1 00:02:00,380 --> 00:02:04,890 Đúng vậy, là ta đây, Đại Long. 2 00:02:04,920 --> 00:02:06,090 Đúng là hoang đường. 3 00:02:08,430 --> 00:02:10,930 Ta trở về đây để lấy lại thứ thuộc về ta. 4 00:02:10,960 --> 00:02:14,630 Đó cũng là tất cả mọi thứ của các ngươi. 5 00:02:22,170 --> 00:02:23,940 Hãy để từ ngọn núi cao nhất, 6 00:02:23,970 --> 00:02:27,740 đến thung lũng thấp nhất đều biết Đại Long còn sống! 7 00:02:27,780 --> 00:02:30,850 Và sẽ không ai có thể cản được ta. 8 00:02:30,880 --> 00:02:35,090 Cho dù là Thần Long Đại Hiệp cũng chỉ xách dép cho ta thôi. 9 00:02:37,820 --> 00:02:42,820 KUNG FU PANDA 4 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi JenkaStudioVN facebook.com/JenkaStudioVN 10 00:02:44,060 --> 00:02:45,460 Ối, con đâu rồi Po? 11 00:02:45,500 --> 00:02:48,430 Đáng lý nó phải ở đây từ mấy tiếng trước chứ trời. 12 00:02:48,470 --> 00:02:51,700 Trời, anh Bình, chuyện đâu còn có đó. Anh cứ bình tĩnh. 13 00:02:51,730 --> 00:02:53,470 Tui đang bình tĩnh! 14 00:02:53,500 --> 00:02:56,310 Được rồi. Tui tin thằng Po nó vẫn ổn. 15 00:02:56,340 --> 00:02:57,740 Mà lỡ nó bị bệnh thì sao? 16 00:02:57,770 --> 00:02:59,780 Lỡ nó bị thương? Lỡ nó bị đói bụng? 17 00:02:59,810 --> 00:03:02,310 Rối quá coi chừng thành sợi mì đó. 18 00:03:02,350 --> 00:03:04,110 Theo cái tính của thằng Po, chắc là nó 19 00:03:04,150 --> 00:03:07,220 chỉ đang đi dạo mát hái hoa bắt cá gì đó thôi. 20 00:03:11,090 --> 00:03:13,220 Kung fu! 21 00:03:15,330 --> 00:03:17,890 Quá tệ. 22 00:03:18,330 --> 00:03:20,460 Còn tệ hơn nữa. 23 00:03:24,200 --> 00:03:25,970 Giỡn hoài. 24 00:03:49,290 --> 00:03:53,130 Được rồi bé bự. Đã đến lúc ta phải hạ màn rồi. 25 00:04:09,410 --> 00:04:10,850 - Nữa đi, nữa đi! - Thiệt là vui. 26 00:04:10,880 --> 00:04:13,120 Làm lại lần nữa đi! 27 00:04:13,150 --> 00:04:16,790 Nếu còn tái phạm, thì đuối ở đâu đánh ở đó! 28 00:04:22,230 --> 00:04:23,530 Trễ rồi. Trễ rồi. 29 00:04:23,560 --> 00:04:25,160 Trễ mất rồi. 30 00:04:27,030 --> 00:04:28,470 Thần Long Đại Hiệp đã về rồi! 31 00:04:28,500 --> 00:04:30,900 Đã, đang, và mãi mãi về sau! 32 00:04:30,930 --> 00:04:32,400 Tôi yêu anh, Thần Long Đại Hiệp. 33 00:04:32,440 --> 00:04:34,900 Tôi cũng yêu các bạn, đáng yêu lắm các fen. 34 00:04:34,940 --> 00:04:36,140 - Ký lên nón đi! - Ký lên mũ nè! 35 00:04:36,170 --> 00:04:37,310 - Ký lên áo nè! - Được rồi, được rồi. 36 00:04:37,340 --> 00:04:38,840 Muốn ký ở đâu cũng được. 37 00:04:38,870 --> 00:04:41,510 Po. 38 00:04:41,540 --> 00:04:43,880 Sư phụ Shifu! Đây, để con chùi... 39 00:04:43,910 --> 00:04:45,480 Đó. 40 00:04:45,520 --> 00:04:48,120 Nhìn còn dơ hơn. 41 00:04:48,850 --> 00:04:51,420 - Ta cần nói chuyện. - Dĩ nhiên rồi, sư phụ. 42 00:04:51,450 --> 00:04:53,160 Làm lễ xong rồi con sẽ nói. 43 00:04:53,190 --> 00:04:56,430 - Đi thôi! - Lễ hả? Có lễ gì? 44 00:04:56,460 --> 00:04:58,890 Đây là Cây Trượng Trí Tuệ, 45 00:04:58,930 --> 00:05:01,860 được chính tay sư phụ Quy Lão đã truyền lại. 46 00:05:01,900 --> 00:05:03,900 Tương truyền nếu ai nắm trong tay cây trượng này, 47 00:05:03,930 --> 00:05:06,270 sẽ có năng lực du hành đến các cõi, 48 00:05:06,300 --> 00:05:09,570 có sức mạnh mở ra cánh cửa đến Cõi Linh Hồn. 49 00:05:09,610 --> 00:05:12,110 Và giờ, tôi xin phép được mở cửa khai trương 50 00:05:12,140 --> 00:05:17,180 Thần Long Đại Hiệp Mì và Tàu Hũ quán mới toanh! 51 00:05:18,350 --> 00:05:20,320 Với nước lèo húp mau... 52 00:05:20,350 --> 00:05:23,220 còn tàu hũ thì ngon bật nóc. 53 00:05:26,560 --> 00:05:28,590 Thần Long Đại Hiệp kìa! 54 00:05:28,630 --> 00:05:30,460 Hôm nay Ngũ Đại Hào Kiệt cũng tới chứ? 55 00:05:30,490 --> 00:05:34,930 Xui cái là không. Họ đang đi thực hiện những nhiệm vụ Kung fu cực chất. 56 00:05:34,960 --> 00:05:36,630 Hổ Tỷ đang trên đường triệt hạ một băng gà thả rông. 57 00:05:36,670 --> 00:05:38,270 Hầu Vương đã truy tìm 58 00:05:38,300 --> 00:05:39,940 con khỉ đuôi dài bị mất tích. 59 00:05:39,970 --> 00:05:41,200 Linh Hạc thì bận làm vua ở bộ tộc Cá Sấu. 60 00:05:41,240 --> 00:05:42,470 - Linh Hạc! - Chuyện này dài. 61 00:05:42,510 --> 00:05:44,040 Thanh Xà đã kết thúc đàm phán hoà bình 62 00:05:44,070 --> 00:05:45,610 giữa hổ mang và cầy măng gút. 63 00:05:45,640 --> 00:05:47,340 Hay là măng cụt? Còn Bọ Ngựa? 64 00:05:47,380 --> 00:05:49,110 cậu ấy mới thành thân và tìm cách không để cô dâu e thẹn 65 00:05:49,150 --> 00:05:51,110 cắt đầu. 66 00:05:52,580 --> 00:05:54,480 Họ không có mặt ở đây, 67 00:05:54,520 --> 00:05:57,020 nhưng họ luôn hiện diện ở đây bằng những cái bìa cứng bự chà bá. 68 00:05:57,050 --> 00:05:58,360 Nào, có ai muốn vẽ hình không? 69 00:05:58,390 --> 00:06:00,220 Được rồi, được rồi. Mỗi người một lượt thôi. 70 00:06:00,260 --> 00:06:02,230 - Em, em! Em! - Em nè! 71 00:06:02,930 --> 00:06:06,100 - Tới em, tới em. - Rồi tới em. 72 00:06:11,230 --> 00:06:13,540 Ổng vẽ được cái mặt mắc quạo của thầy luôn á. 73 00:06:13,570 --> 00:06:15,340 Ta cần nói chuyện. 74 00:06:15,370 --> 00:06:16,910 Ngay! 75 00:06:16,940 --> 00:06:19,510 Ê, vẽ tui tấm nhỏ nhỏ để tui bỏ bóp nha. 76 00:06:19,540 --> 00:06:21,180 - Po! - Con tới đây. 77 00:06:22,980 --> 00:06:24,280 Con còn nhớ lần đầu tiên 78 00:06:24,310 --> 00:06:26,520 con bước chân lên những bậc thang đến Ngọc Điện này chứ? 79 00:06:26,550 --> 00:06:28,250 Sao con quên được? 80 00:06:28,280 --> 00:06:30,150 Lúc đó con tưởng sẽ không bao giờ lên đến đỉnh. 81 00:06:30,190 --> 00:06:32,120 Phải, nhưng con đã kiên trì và một lần nữa, 82 00:06:32,160 --> 00:06:35,330 vận mệnh kêu gọi con đi bước tiếp theo của hành trình. 83 00:06:35,360 --> 00:06:37,690 Bước tiếp hả? Sư phụ nói gì vậy? 84 00:06:37,730 --> 00:06:40,160 Có bao nhiêu bước con bước hết rồi. Có đúng hông? 85 00:06:40,200 --> 00:06:43,030 Đã đến lúc để con chọn người kế thừa. 86 00:06:43,070 --> 00:06:45,140 - Con có gì mà thừa kế. - Người kế thừa 87 00:06:45,170 --> 00:06:47,940 là Thần Long Đại Hiệp của đời tiếp theo. 88 00:06:47,970 --> 00:06:49,670 Rồi, con hiểu rồi. 89 00:06:49,710 --> 00:06:52,410 Hài đó, vì con là Thần Long Đại Hiệp. 90 00:06:55,450 --> 00:06:57,050 Khoan, khoan. 91 00:06:57,080 --> 00:06:59,650 Ý thầy là con sẽ không còn làm Thần Long Đại Hiệp nữa hay sao? 92 00:06:59,680 --> 00:07:01,420 Chính xác luôn. Vậy con biết làm gì bây giờ? 93 00:07:01,450 --> 00:07:03,990 Sau khi chọn được người kế thừa, con sẽ tiến lên 94 00:07:04,020 --> 00:07:06,320 cảnh giới thượng thừa nhất của Kungfu, 95 00:07:06,360 --> 00:07:10,460 Đó chính là Thủ lĩnh Tinh thần của Thung Lũng Bình Yên. 96 00:07:10,490 --> 00:07:12,560 Chà. 97 00:07:12,600 --> 00:07:14,300 Con hiểu được con chết liền. 98 00:07:14,330 --> 00:07:16,730 Cũng giống như Quy Lão Sư Phụ làm trước đây, 99 00:07:16,770 --> 00:07:18,300 con sẽ trông nom toàn bộ thung lũng. 100 00:07:18,330 --> 00:07:21,200 Con sẽ truyền thụ kiến thức và ươm mầm hi vọng. 101 00:07:21,240 --> 00:07:23,670 Con cảm ơn thầy đã đề bạt con. 102 00:07:23,710 --> 00:07:25,210 Nhưng con thích an phận thủ thường, 103 00:07:25,240 --> 00:07:27,440 là Thần Long Đại Hiệp, là được rồi. 104 00:07:27,480 --> 00:07:28,750 "Làm Thần Long Đại Hiệp" hả? 105 00:07:28,780 --> 00:07:30,380 Trên tay con đang cầm gì? 106 00:07:30,410 --> 00:07:31,450 Cái bánh quy. 107 00:07:31,480 --> 00:07:32,650 Trên tay kia. 108 00:07:32,680 --> 00:07:34,180 Là Cây Trượng Trí Tuệ. 109 00:07:34,220 --> 00:07:36,320 Quy Lão Sư Phụ đã trao nó cho con. 110 00:07:36,350 --> 00:07:38,050 Bộ người để lại cho con để con mở tiệm mì, 111 00:07:38,090 --> 00:07:40,060 để con tạo dáng vẽ tranh? 112 00:07:40,090 --> 00:07:41,720 Thầy ấy đâu có nói rõ ất giáp gì đâu. 113 00:07:41,760 --> 00:07:43,760 Quy Lão tin tưởng giao cây trượng cho con 114 00:07:43,790 --> 00:07:46,160 để con có thể tiếp bước ông ấy, 115 00:07:46,200 --> 00:07:49,230 và trở thành một người tốt hơn con hiện giờ. 116 00:07:49,270 --> 00:07:50,030 Thầy lấy đi. 117 00:07:50,070 --> 00:07:52,670 Không. Quy Lão đâu có đưa nó cho ta. 118 00:07:52,700 --> 00:07:54,470 Định mệnh của ta không phải là kế thừa Quy Lão. 119 00:07:54,500 --> 00:07:57,440 Ta đã chấp nhận việc đó và ta đã an lòng, thiệt đó. 120 00:07:57,470 --> 00:07:59,640 - Ta ổn. - Thầy ổn dữ chưa? 121 00:07:59,680 --> 00:08:01,340 Con mới không ổn đó, với ta thì ổn. 122 00:08:01,380 --> 00:08:04,010 Được rồi. Thầy ổn. Đây là một vinh dự. 123 00:08:04,050 --> 00:08:05,620 Quy Lão đã chọn con là người kế thừa, 124 00:08:05,650 --> 00:08:07,420 và giờ đã đến lượt con rồi. 125 00:08:07,450 --> 00:08:10,320 Thưa sư phụ, con mòn mỏi mới tìm được ngón nghề con giỏi, 126 00:08:10,350 --> 00:08:12,220 giờ thầy muốn lấy đi cái đó của con? 127 00:08:12,260 --> 00:08:14,290 Không có ai lấy cái gì của con hết, Po. 128 00:08:14,320 --> 00:08:17,360 con ở hiện tại sẽ luôn một phần của con ở tương lai. 129 00:08:17,390 --> 00:08:19,130 Dạ, nhưng "skadoosh" đâu ạ? 130 00:08:19,160 --> 00:08:21,260 Thầy hiểu không? Cái "shasha-booie"? 131 00:08:21,300 --> 00:08:22,800 Con không muốn bị xem là vô ơn, nhưng con đâu biết gì 132 00:08:22,830 --> 00:08:25,600 về truyền thụ kiến thức và ươm mầm hi vọng gì đâu. 133 00:08:25,640 --> 00:08:27,540 Con chỉ biết hai thứ hà. 134 00:08:27,570 --> 00:08:30,740 Đó là đá đít và chỉ mặt gọi tên. 135 00:08:30,770 --> 00:08:32,240 Và con nói thiệt thì 136 00:08:32,280 --> 00:08:34,110 cái việc chỉ mặt gọi tên là con cũng hổng được giỏi lắm. 137 00:08:34,140 --> 00:08:36,110 Kiểu con cá sấu tên gì tự nhiên quên ngang à. 138 00:08:36,150 --> 00:08:37,510 Hình như là tên Tí. 139 00:08:37,550 --> 00:08:40,080 Con đã được chọn đem đến bình yên cho thung lũng, 140 00:08:40,120 --> 00:08:41,780 và còn nhiều cách khác để mang tới bình yên 141 00:08:41,820 --> 00:08:44,290 chứ không chỉ đơn giản là đá đít người ta. 142 00:08:44,320 --> 00:08:46,590 Dạ đúng, nhưng mà mấy cách khác nó hổng có vui. 143 00:08:46,620 --> 00:08:47,790 Thầy ơi. 144 00:08:47,820 --> 00:08:49,790 Đời của con chỉ biết làm Thần Long Đại Hiệp thôi à. 145 00:08:49,830 --> 00:08:52,100 - Đó mới là con. - Hết nhiệm kỳ rồi. 146 00:08:52,130 --> 00:08:54,060 Thung Lũng Bình Yên cần một Thủ lĩnh Tinh thần. 147 00:08:54,100 --> 00:08:56,130 Và Quy Lão Sư Phụ đã chọn con. 148 00:08:56,170 --> 00:08:57,670 Con sẽ bắt đầu phỏng vấn ứng viên 149 00:08:57,700 --> 00:08:59,140 ngay sáng mai. 150 00:08:59,170 --> 00:09:02,170 Ứng viên hả? Ai mới được chứ? 151 00:09:12,450 --> 00:09:14,180 Quá đỉnh! 152 00:09:21,120 --> 00:09:22,460 Quá dữ! 153 00:09:27,600 --> 00:09:28,830 Skadoosh. 154 00:09:28,870 --> 00:09:30,530 Tạo dáng hoàn hảo! 155 00:09:44,310 --> 00:09:49,250 Bây giờ đã đến thời điểm Po sư phụ chọn tân Thần Long Đại Hiệp. 156 00:09:51,220 --> 00:09:54,190 Thần Long Đại Hiệp! 157 00:09:54,220 --> 00:09:58,190 Thần Long Đại Hiệp! Thần Long Đại Hiệp! 158 00:09:59,230 --> 00:10:01,260 Quá trời ứng viên tài năng. 159 00:10:01,300 --> 00:10:03,430 Con sẽ để ngón tay con quyết định. 160 00:10:03,470 --> 00:10:05,300 Khoan. 161 00:10:05,340 --> 00:10:08,340 Ủa ủa, sao chỉ vô mặt con vậy? 162 00:10:08,370 --> 00:10:11,710 Tên Thần Long Đại Hiệp! Là con nè! 163 00:10:17,180 --> 00:10:20,220 Dù có thích hay không, Po, con vẫn phải chọn người kế thừa. 164 00:10:20,250 --> 00:10:24,220 Con thấy chẳng có gì gọi là Thần Long hay Đại Hiệp gì hết á. 165 00:10:24,250 --> 00:10:25,820 Khi nào biết, con sẽ biết. 166 00:10:25,860 --> 00:10:27,820 Làm sao con biết là con biết? 167 00:10:27,860 --> 00:10:29,630 Phải hông? 168 00:10:29,660 --> 00:10:31,190 Mỗi khi ta bị mâu thuẫn, 169 00:10:31,230 --> 00:10:33,200 Ta tới đây để tìm đáp án cho vũ trụ. 170 00:10:33,230 --> 00:10:35,500 nhưng chính Quy Lão đã làm trước ta 171 00:10:35,530 --> 00:10:36,530 Con đâu có mâu thuẫn gì. 172 00:10:36,570 --> 00:10:38,370 Con chưa sẵn sàng với bước kế tiếp. 173 00:10:38,400 --> 00:10:39,770 Con đang cầm cái gì vậy? 174 00:10:39,800 --> 00:10:42,170 - Thì Cây Trượng Trí Tuệ nè. - Cái tay kia. 175 00:10:42,210 --> 00:10:43,770 Một hạt đào đã gặm hết trơn. 176 00:10:43,810 --> 00:10:45,270 Rất chính xác. 177 00:10:45,310 --> 00:10:49,510 Mỗi hạt đào đều có cơ hội mọc lên một cây đào bự chảng. 178 00:10:49,550 --> 00:10:51,810 Cái này nó giúp con tìm đáp án kiểu gì? 179 00:10:51,850 --> 00:10:54,950 Đừng hỏi thầy nữa, hãy hỏi vũ trụ đi. 180 00:10:54,980 --> 00:10:58,660 Hãy làm hạt đào, Po. Làm hạt đào. 181 00:11:00,490 --> 00:11:02,390 Ngồi cái coi. 182 00:11:02,430 --> 00:11:06,560 Được rồi, vũ trụ ơi, hãy dẫn lối cho con. 183 00:11:08,230 --> 00:11:11,800 Tâm an tĩnh. Tâm an tĩnh. 184 00:11:11,830 --> 00:11:14,270 Tâm an tĩnh. 185 00:11:14,300 --> 00:11:15,970 Mâm bánh đi. 186 00:11:16,010 --> 00:11:18,240 Mâm bánh đúc đi. 187 00:11:18,270 --> 00:11:21,810 Chan nước cốt dừa rắc thêm muối mè đi. 188 00:11:23,280 --> 00:11:26,580 Tâm an tĩnh. Tâm an tĩnh. 189 00:11:28,720 --> 00:11:30,490 Không có hiệu nghiệm gì hết trơn à. 190 00:11:30,520 --> 00:11:32,320 Hay là cậu tập trung hít thở coi. 191 00:11:32,360 --> 00:11:33,720 Tui có thử, nhưng mà cậu lải nhải hoài 192 00:11:33,760 --> 00:11:35,460 làm tui khó tập trung. 193 00:11:35,490 --> 00:11:37,730 Nói đúng ra là cậu đang tự nói chuyện. Cậu thử nghĩ đi. 194 00:11:37,760 --> 00:11:40,560 Ê hai cậu im lặng được hông? Tui đang cố tập trung mà hổng được nè. 195 00:11:40,600 --> 00:11:42,830 Khoan, tui là tiếng nói nội tâm của Po. Còn cậu là ai? 196 00:11:42,870 --> 00:11:44,970 Tui cũng làm tiếng nói nội tâm của Po chứ ai. 197 00:11:45,000 --> 00:11:46,600 Sao có nhiều nội tâm trong nội tâm của tui quá vậy? 198 00:11:46,640 --> 00:11:48,740 - Cậu không có muốn biết đâu. - Chỗ này ngứa dễ sợ. 199 00:11:48,770 --> 00:11:50,370 - Tui rất thích kungfu. - Mọi người ơi tui là cái gì? 200 00:11:50,410 --> 00:11:51,840 Chúng ta cô độc trong vũ trụ sao? 201 00:11:54,640 --> 00:11:57,850 Ai muốn ăn bánh quy không? 202 00:12:03,750 --> 00:12:05,460 Vũ trụ hả? 203 00:12:07,290 --> 00:12:08,760 Phải người không? 204 00:12:26,010 --> 00:12:28,610 Nghe đây, nhân vật lúc ẩn lúc hiện kia! 205 00:12:28,640 --> 00:12:32,680 Thần Long Đại Hiệp đã đến đây để thực thi công lý! 206 00:12:35,920 --> 00:12:38,320 Ta biết ngươi ở đây. 207 00:12:38,350 --> 00:12:41,660 Trước sau gì thì ta cũng tìm ra ngươi mà thôi. 208 00:12:51,930 --> 00:12:54,540 Ngươi không thể lẩn trốn công lý suốt đời được. 209 00:12:59,110 --> 00:13:01,910 Đó là thạch đao của Đặng Hoa. 210 00:13:01,940 --> 00:13:04,050 Ta khá khen ngươi có đôi mắt nhìn hàng. 211 00:13:04,080 --> 00:13:06,580 Nhưng không thể cho ngươi được, né ra đi. 212 00:13:06,620 --> 00:13:08,450 Ngươi muốn thì ta chiều. 213 00:13:20,100 --> 00:13:22,670 Thôi chết. Hắn mang theo một cây gậy. 214 00:13:22,700 --> 00:13:24,530 Ngươi tính làm gì? Dắt ta đi ăn xin hả? 215 00:13:24,570 --> 00:13:26,440 Cây trượng này không phải là để đi dạo. 216 00:13:26,470 --> 00:13:28,110 Nó là Cây Trượng Trí Tuệ. 217 00:13:28,140 --> 00:13:29,570 Thần Long Đại Hiệp hẳn là sẽ giận lắm 218 00:13:29,610 --> 00:13:30,940 khi hắn biết ngươi chôm chỉa cây gậy. 219 00:13:30,970 --> 00:13:32,910 Ta chính là Thần Long Đại Hiệp mà! 220 00:13:33,880 --> 00:13:35,410 Nói đừng buồn nha, 221 00:13:35,440 --> 00:13:37,380 nhìn ngươi mà có chất Thần Long hay Đại Hiệp là ta chết liền à. 222 00:13:52,600 --> 00:13:56,430 Sao ngươi dám báng bổ Sảnh Đường Anh Hùng... 223 00:13:56,470 --> 00:13:57,830 Ai báng bổ ai thì coi lại nha! 224 00:13:57,870 --> 00:13:59,070 Trứng của Đà Điểu Sư Phụ! 225 00:13:59,100 --> 00:14:00,870 Úi, lỡ tay. 226 00:14:02,610 --> 00:14:04,110 Búa Xích Bất Hoại của Tê Tê Sư Phụ! 227 00:14:04,140 --> 00:14:06,580 Úi giời! 228 00:14:17,850 --> 00:14:21,760 Bình đựng tro cốt của Chiến Binh Thì Thầm ngày xưa do ta mà nó bể! 229 00:14:21,790 --> 00:14:22,790 Hai lần! 230 00:14:23,460 --> 00:14:25,530 Mắc cái giống gì đi giữ bình đựng tro cốt? 231 00:14:25,560 --> 00:14:27,460 Nghe thấy tâm linh ghê. 232 00:14:29,700 --> 00:14:31,400 Ở dưới đó có bình ổn hông bé bự? 233 00:14:31,430 --> 00:14:32,600 Nhìn ngươi thấy oải chè đậu quá. 234 00:14:32,640 --> 00:14:34,700 Ta đang rất tỉnh táo! 235 00:14:37,540 --> 00:14:39,480 Đó là Búa Chiến của Sóc Chuột Sư Phụ! 236 00:14:42,510 --> 00:14:43,910 Ngươi sẽ phải đền tội! 237 00:14:46,880 --> 00:14:48,820 Xin chào? 238 00:14:59,660 --> 00:15:00,460 Đồ lừa gạt! 239 00:15:00,500 --> 00:15:03,100 Đó không phải lừa gạt, đó là diễn sâu! 240 00:15:03,130 --> 00:15:05,040 Có duyên sẽ tương phùng nhá. 241 00:15:05,070 --> 00:15:06,870 Không. 242 00:15:13,140 --> 00:15:15,410 Duyên nợ cái gì, bắt bây giờ luôn. 243 00:15:35,230 --> 00:15:36,800 Thấy chưa? 244 00:15:36,830 --> 00:15:39,940 Ngươi thắng rồi, ôi Bánh Bao Đại Hiệp hùng mạnh phi phàm. 245 00:15:39,970 --> 00:15:41,900 Ta là Thần Long Đại Hiệp. 246 00:15:42,940 --> 00:15:44,210 Thả ta ra đi. 247 00:15:44,240 --> 00:15:45,740 Nói ta nghe một chuyện coi. 248 00:15:45,780 --> 00:15:48,110 Sao ngươi trở thành Thần Long Đại Hiệp hay vậy? 249 00:15:48,150 --> 00:15:49,780 Để giải được bí ẩn đó thì ngươi vui lòng 250 00:15:49,810 --> 00:15:51,950 ở tù tại Thung Lũng Bình Yên 2 năm là ngươi sẽ biết liền. 251 00:15:51,980 --> 00:15:53,250 Nhà tù Thung Lũng Bình Yên hả? 252 00:15:53,280 --> 00:15:54,720 Nghe đơn giản như nhà trẻ. 253 00:15:54,750 --> 00:15:56,620 Thì đúng vầo cuối tuần chỗ đó là nhà trẻ. 254 00:15:56,650 --> 00:15:58,820 Nhưng vẫn là nhà tù. 255 00:15:58,850 --> 00:15:59,860 Cậu đây rồi! 256 00:15:59,890 --> 00:16:01,590 - Thần Long Đại Hiệp. - Đại Long đã trở lại. 257 00:16:01,620 --> 00:16:03,690 Đại Long đã trở lại? 258 00:16:03,730 --> 00:16:06,160 Hắn ta đòi lấy hết sắt của chúng tôi và phá hủy quặng mỏ! 259 00:16:06,200 --> 00:16:07,930 Nhưng hắn đã bị đày đến Cõi Linh Hồn rồi mà? 260 00:16:07,960 --> 00:16:09,770 - Hắn trở lại thiệt rồi. - Hắn nói hắn sẽ không dừng tay 261 00:16:09,800 --> 00:16:12,600 cho đến khi Thung Lũng Bình Yên sụp đổ và Thần Long Đại Hiệp 262 00:16:12,640 --> 00:16:14,070 - quỳ dưới chân hắn. - Phải làm sao đây? 263 00:16:14,100 --> 00:16:16,170 - Làm ơn, cậu hãy ra tay đi. - Là Đại Long đấy! 264 00:16:16,210 --> 00:16:18,540 Có vẻ như ở đây không chỉ mình ta 265 00:16:18,570 --> 00:16:20,110 là có bí ẩn cần giải ha. 266 00:16:20,140 --> 00:16:21,880 Thì giống như người ta hay nói đó, 267 00:16:21,910 --> 00:16:27,480 đã bước đi là để lại dấu, dù có nhỏ đến đâu. 268 00:16:46,270 --> 00:16:49,140 Đã bước đi thì để lại dấu, 269 00:16:49,170 --> 00:16:51,640 dù có nhỏ đến đâu. 270 00:16:56,180 --> 00:16:58,710 - Cô thông minh lắm, cáo. - Cô biết cái gì? 271 00:16:58,750 --> 00:17:01,150 Có thể tôi biết, cũng có thể không biết. 272 00:17:01,180 --> 00:17:03,190 Được rồi, tui biết, tui biết thiệt. Biết thiệt đó. 273 00:17:03,220 --> 00:17:04,820 - Nói đi. - Ngu sao tui nói. 274 00:17:04,850 --> 00:17:06,290 Nói có được mập béo gì không? 275 00:17:06,320 --> 00:17:08,060 Mình làm điều phải thì tâm mình hổng có oải. 276 00:17:08,090 --> 00:17:10,660 Anh dễ thương ghê á. Có ai nói với anh vậy chưa? 277 00:17:10,690 --> 00:17:12,600 Ý tui hông phải là kiểu nói để người ta vui. 278 00:17:12,630 --> 00:17:13,960 Tui đâu có thời gian để giỡn. 279 00:17:14,000 --> 00:17:15,770 Đại Long đang chạy long nhong trong Thung Lũng Bình Yên! 280 00:17:15,800 --> 00:17:20,170 Có thể, hoặc là có lẽ bà ta muốn anh nghĩ đó là Đại Long. 281 00:17:20,200 --> 00:17:22,540 - Bà ta? - Đưa đây. 282 00:17:23,610 --> 00:17:25,040 Nữ vương có ngàn hình dạng, 283 00:17:25,080 --> 00:17:27,780 có khả năng tiến hóa thật khôn lường, bắt chước mọi hình dạng. 284 00:17:27,810 --> 00:17:29,580 Bà là cao thủ đánh lừa. 285 00:17:29,610 --> 00:17:31,650 Con thằn lằn dối trá có đôi mắt xanh màu két phát sáng. 286 00:17:31,680 --> 00:17:33,320 Tôi đang nói đến: 287 00:17:33,350 --> 00:17:35,790 Pháp sư Tắc Kè Bông. 288 00:17:37,090 --> 00:17:39,590 Tụi tui đang nói chuyện riêng. 289 00:17:40,990 --> 00:17:42,590 Cô nói Tắc Kè Bông là ai? 290 00:17:42,630 --> 00:17:44,830 Bả là pháp sư biến hình vô địch không có ai địch lại. 291 00:17:44,860 --> 00:17:47,700 Chính là bà ấy đã biến hình thành Đại Long hả? 292 00:17:47,730 --> 00:17:49,930 Nhưng bả có thù gì với tui và Thung Lũng Bình Yên? 293 00:17:49,970 --> 00:17:52,200 Hỏi hay đấy. Anh đi hỏi bả đi. 294 00:17:52,240 --> 00:17:54,670 Cô nói phải. Làm sao mà tui tìm được 295 00:17:54,700 --> 00:17:56,170 Pháp sư Tắc Kè Bông? 296 00:17:56,210 --> 00:17:57,670 Bả không phải muốn tìm là tìm được đâu. 297 00:17:57,710 --> 00:18:00,640 Ít ra cần phải có một người thật am tường. 298 00:18:00,680 --> 00:18:03,380 Tôi có thể tìm người am tường ở đâu? 299 00:18:03,410 --> 00:18:04,880 Tôi nè! 300 00:18:04,910 --> 00:18:06,220 Là tôi đây chứ ai. 301 00:18:06,250 --> 00:18:07,820 Tôi chính là người am tường. 302 00:18:07,850 --> 00:18:10,950 Thôi quên đi, tự tôi tìm sướng hơn. 303 00:18:10,990 --> 00:18:11,650 Chúc vui. 304 00:18:11,690 --> 00:18:13,360 Nói cho cùng thì dễ gì 305 00:18:13,390 --> 00:18:16,930 tìm một người có thể biến hóa muôn hình vạn trạng trà trộn ở khắp mọi nơi chứ? 306 00:18:19,860 --> 00:18:22,130 Được thôi, cô dẫn tui gặp bà Tắc Kè Bông 307 00:18:22,170 --> 00:18:24,970 rồi tui sẽ xem xét ân xá cho cô. 308 00:18:25,000 --> 00:18:26,140 Chốt kèo. 309 00:18:28,270 --> 00:18:29,710 Con đang làm cái gì vậy hả? 310 00:18:29,740 --> 00:18:31,110 À thì có một 311 00:18:31,140 --> 00:18:32,980 nữ pháp sư biến hình làm loạn cho nên... 312 00:18:33,010 --> 00:18:35,050 Đó là việc của Ngũ Đại Hào Kiệt. 313 00:18:35,080 --> 00:18:36,650 Nhưng đâu có họ ở đây. 314 00:18:36,680 --> 00:18:38,250 Trong khi ta cần người đứng ra bảo vệ Thung Lũng Bình Yên. 315 00:18:38,280 --> 00:18:39,880 Này, ta biết thay đổi là chuyện rất khó, 316 00:18:39,920 --> 00:18:42,390 và ta biết con thích làm Thần Long Đại Hiệp, 317 00:18:42,420 --> 00:18:44,990 nhưng chính con có trách nhiệm đi tìm người kế thừa. 318 00:18:45,020 --> 00:18:46,660 Thần Long Đại Hiệp và tôi đã chốt kèo. 319 00:18:46,690 --> 00:18:48,660 Lo chuyện của ông đi, sóc già. 320 00:18:48,690 --> 00:18:50,260 Sư phụ Shifu không phải sóc nha. 321 00:18:50,290 --> 00:18:51,760 Ta là gấu trúc đỏ. 322 00:18:52,460 --> 00:18:54,400 Nói ông nghe, tôi rất mừng cho ông. 323 00:18:54,430 --> 00:18:56,130 Po, đây là quyết định của con. 324 00:18:56,170 --> 00:18:59,240 nhưng ta nghĩ bản thân con biết Quy Lão Sư Phụ 325 00:18:59,270 --> 00:19:00,900 sẽ muốn con làm cái gì. 326 00:19:05,310 --> 00:19:07,440 - Cảm ơn đã cho ở chùa. - Cô làm cái gì vậy? 327 00:19:07,480 --> 00:19:08,780 Làm nhà trẻ thì hơi ẩm. 328 00:19:08,810 --> 00:19:10,010 Làm nhà tù thì hợp hơn. 329 00:19:10,050 --> 00:19:11,380 - Ủa cô đi đâu vậy? - Con không được đi. 330 00:19:11,410 --> 00:19:12,750 Thầy đừng có lo, con luôn nghe lời thầy dạy. 331 00:19:12,780 --> 00:19:14,820 Con sẽ đi sớm về sớm. 332 00:19:14,850 --> 00:19:16,350 Lẽ ra con phải truyền thụ kiến thức 333 00:19:16,390 --> 00:19:17,990 và ươm mầm hi vọng chứ! 334 00:19:18,020 --> 00:19:20,760 Hãy xem đây là chuyến phiêu lưu cuối cùng của Thần Long Đại Hiệp! 335 00:19:20,790 --> 00:19:23,190 Con sẽ về sớm. 336 00:19:23,230 --> 00:19:24,190 Nhắn 2 cha là con yêu họ. Thầy đừng nói nhiều chi cho hao hơi. 337 00:19:24,230 --> 00:19:26,160 Bái bai! 338 00:19:27,900 --> 00:19:28,800 Tuyệt! 339 00:19:28,830 --> 00:19:31,430 Không có gì sướng bằng được tự do tự tại. 340 00:19:31,470 --> 00:19:33,800 - Cái cây này gãi lưng ngon nè. - Này! 341 00:19:33,840 --> 00:19:36,770 Bộ cây gậy này mở được cánh cửa dẫn đến Cõi Linh Hồn hả? 342 00:19:36,810 --> 00:19:38,180 Không đơn giản như vậy đâu. 343 00:19:38,210 --> 00:19:40,910 Để nhận được sức mạnh của nó thì phải học được cách cho đi. 344 00:19:40,940 --> 00:19:42,450 Hay nha, cho đi để nhận lại. 345 00:19:42,480 --> 00:19:44,450 - Vậy cho tôi được học... - Không. 346 00:19:44,480 --> 00:19:46,750 - Cô nghĩ tui là cái gì? - Mục tiêu dễ ăn đó. 347 00:19:46,780 --> 00:19:47,950 Mục tiêu dễ ăn là cái gì? 348 00:19:47,980 --> 00:19:49,720 Là những người dễ bị người khác chôm chỉa, 349 00:19:49,750 --> 00:19:51,820 thường là bởi vì họ quá rộng lượng và quá nhẹ dạ. 350 00:19:51,850 --> 00:19:54,190 - Giống anh á. - Cảm ơn. 351 00:19:56,090 --> 00:19:58,760 Nghe đồn pháp sư Tắc Kè Bông là con quái vật 352 00:19:58,790 --> 00:20:00,860 có sức ăn bằng cả ngàn kẻ săn mồi. 353 00:20:00,900 --> 00:20:03,000 Và món tủ của bả là gấu trúc. 354 00:20:03,030 --> 00:20:06,840 Nghe đồn nhân vật Tắc Kè Bông bí ẩn này có sức mạnh ma thuật. 355 00:20:06,870 --> 00:20:08,800 nếu như đọc tên bà ta ba lần, 356 00:20:08,840 --> 00:20:10,440 bà sẽ tới bắt tụi con đi đó! 357 00:20:12,080 --> 00:20:15,210 Pháp sư Tắc Kè Bông bà ta có thể biến hình thành bất kỳ người nào, 358 00:20:15,250 --> 00:20:17,250 kể cả chị hay là em đó! 359 00:20:20,450 --> 00:20:22,920 Bác Lý ơi, bác Lý ơi? Có thiệt hông bác? 360 00:20:22,950 --> 00:20:25,820 Có phải anh Po sẽ tiêu diệt một mụ pháp sư độc ác hông? 361 00:20:25,850 --> 00:20:27,820 Là là Tắc Kè Bông hả? 362 00:20:27,860 --> 00:20:30,990 Thần Long Đại Hiệp không bao giờ hết việc làm. 363 00:20:31,030 --> 00:20:34,160 Tôi thấy thằng Po nhập hội với một tên tội phạm đang thụ án. 364 00:20:34,200 --> 00:20:38,270 để tiêu diệt bọn pháp sư ác độc. Tôi e lành ít dữ nhiều đó. 365 00:20:38,300 --> 00:20:40,970 Bình tĩnh, Po đã đánh nhau với quỷ, 366 00:20:41,000 --> 00:20:42,970 với các á thần và vô số thứ khác. 367 00:20:43,010 --> 00:20:44,370 Nó vẫn chưa bao giờ thua ai. 368 00:20:44,410 --> 00:20:46,540 Anh nói phải, anh nói phải. 369 00:20:46,580 --> 00:20:48,380 Nhưng nếu sai thì sao? 370 00:20:48,410 --> 00:20:50,110 Anh bình tĩnh đi anh Bình. 371 00:20:50,150 --> 00:20:53,850 Chỉ là pháp sư ác thôi chứ có gì là ghê gớm đâu. 372 00:20:55,190 --> 00:20:57,250 Bả là ai mà cho gọi chúng ta? 373 00:20:57,290 --> 00:20:59,160 Chiêu quyền lực cũ xì. 374 00:20:59,190 --> 00:21:00,520 Ở Thành Bách Xù này, 375 00:21:00,560 --> 00:21:02,260 chúng ta dẫn đầu các gia tộc tội ác lừng lẫy nhất. 376 00:21:02,290 --> 00:21:05,960 Còn bà ấy chỉ là con bò sát có chân nhỏ xíu mắt thô lố mà ham hố quyền lực! 377 00:21:06,000 --> 00:21:07,800 Anh bỏ quên khúc pháp sư biến hình độc ác rồi. 378 00:21:07,830 --> 00:21:09,470 Chúng ta từng thâu tóm thành này, 379 00:21:09,500 --> 00:21:12,100 giờ lừa lọc đã cực còn phải cống một nửa! 380 00:21:12,140 --> 00:21:14,840 Không lẽ tội phạm không thể kiếm sống đàng hoàng được nữa? 381 00:21:14,870 --> 00:21:16,310 Phải, nhưng biết làm gì bây giờ? 382 00:21:17,340 --> 00:21:19,410 Cùng với nhau, ta sẽ cho bả thương đau. 383 00:21:19,440 --> 00:21:20,910 Anh điên hả? 384 00:21:20,940 --> 00:21:22,350 Bà ta biết biến hình mà. 385 00:21:22,380 --> 00:21:26,780 Mà bà ta có thể ngồi ngay trước cái bàn này mà chúng ta không hề hay biết. 386 00:21:27,920 --> 00:21:30,290 Nếu mà như vậy, thì anh có thể là Tắc Kè Bông, 387 00:21:30,320 --> 00:21:32,290 hoặc anh là Tắc Kè Bông! 388 00:21:32,320 --> 00:21:33,920 - Hoặc có thể... - Ôi không. 389 00:21:33,960 --> 00:21:35,160 - Có thể... - Đừng nói ra mà. 390 00:21:35,190 --> 00:21:37,530 Ta chính là Tắc Kè Bông. 391 00:21:37,560 --> 00:21:39,060 Đã bảo là đừng có nói mà. 392 00:21:45,970 --> 00:21:47,940 Tụi tui chỉ chém gió cho vui thôi. 393 00:21:47,970 --> 00:21:49,340 Xin lỗi bà Tắc Kè Bông. 394 00:21:49,370 --> 00:21:51,070 Không, không, không có gì phải xin lỗi. 395 00:21:51,110 --> 00:21:55,180 Gia tộc nhà các ngươi làm giàu là nhờ ăn hiếp những kẻ yếu thế, 396 00:21:55,210 --> 00:21:59,350 cho nên khi bị bóc lột thì bản thân cảm thấy hổng có được vui, 397 00:21:59,380 --> 00:22:01,950 nhất là khi người bóc lột các ngươi 398 00:22:01,980 --> 00:22:05,520 chỉ là một kẻ "mắt thô lố, ham muốn quyền lực..." 399 00:22:05,560 --> 00:22:07,290 Còn gì nữa ta? 400 00:22:07,320 --> 00:22:09,090 Con bò sát có chân hả? 401 00:22:09,130 --> 00:22:13,330 Chà, con bò sát có chân này muốn có thêm. 402 00:22:13,360 --> 00:22:15,130 Bà đã có tòa thành rồi. 403 00:22:15,170 --> 00:22:17,370 Tại sao bà lại tham dữ vậy? 404 00:22:17,400 --> 00:22:18,600 Trong đầu ta đang nghĩ đến một thứ đặc biệt. 405 00:22:18,640 --> 00:22:21,470 Ta gần đạt được nó rồi. 406 00:22:21,500 --> 00:22:23,110 Gần như ngày trăng máu vậy. 407 00:22:23,140 --> 00:22:25,970 Nhưng 2 ngày nữa là đến trăng máu rồi. 408 00:22:26,010 --> 00:22:28,480 Thời gian thì ngắn mà chi phí thì nhiều, 409 00:22:28,510 --> 00:22:30,550 cho nên ta sẽ tăng 410 00:22:30,580 --> 00:22:34,120 tiền cống nộp tháng này lên lên 60%. 411 00:22:34,150 --> 00:22:35,250 Không. 412 00:22:39,690 --> 00:22:41,460 Thái độ vậy là sao? 413 00:22:41,490 --> 00:22:44,890 Tôi chỉ nói không chứ đâu có gì. 414 00:22:46,160 --> 00:22:47,900 Nhằm nhò cái gì. 415 00:22:47,930 --> 00:22:51,570 Ta sẽ bỏ qua hết cái sự xấc láo hỗn xược 416 00:22:51,600 --> 00:22:53,640 và cái thói đâm lén, 417 00:22:53,670 --> 00:22:57,510 và cái thái độ bất kính mà ngươi không ngại che đậy. 418 00:22:57,540 --> 00:22:59,280 Ta bỏ hết. 419 00:22:59,310 --> 00:23:01,980 Nhưng ta sẽ không lãng quên. 420 00:23:02,010 --> 00:23:04,410 Ngươi có thể nói là ta có trí nhớ... 421 00:23:04,450 --> 00:23:05,550 Trời, đừng nói ra. 422 00:23:05,580 --> 00:23:07,480 Của một con voi già. 423 00:23:23,230 --> 00:23:26,640 Ngươi thấy ta ép ngươi vào đường cùng? 424 00:23:26,670 --> 00:23:29,440 Bằng hữu của ta ơi, ngươi chưa 425 00:23:29,470 --> 00:23:30,640 hiểu được một chuyện, 426 00:23:30,670 --> 00:23:34,640 là ta vẫn còn chưa bắt đầu. 427 00:23:40,420 --> 00:23:43,990 Hạn cuối nộp cống phẩm là bình minh. 428 00:23:47,360 --> 00:23:49,960 Tụi mình sắp dừng lại để ăn trưa chưa? 429 00:23:49,990 --> 00:23:51,560 Công lý thì không dừng lại để ăn trưa, 430 00:23:51,590 --> 00:23:54,660 nhưng thỉnh thoảng cũng tạm dừng để nghỉ ngơi nhai nhóp nhép chút. 431 00:23:54,700 --> 00:23:56,300 Ăn chung bánh quy hạnh đào với tui hông? 432 00:23:56,330 --> 00:23:58,400 Anh chia nửa bánh cho tôi có phải do 433 00:23:58,440 --> 00:24:00,640 lòng tốt của anh trỗi dậy đột xuất hong dzạ? 434 00:24:00,670 --> 00:24:02,370 Vậy cho hỏi có lợi lộc gì hay là bịp bợm? 435 00:24:02,410 --> 00:24:04,110 - Cái gì bìm bịp? - Thì kiểu xạo xạo 436 00:24:04,140 --> 00:24:05,510 lừa đảo gian xảo đồ đó. 437 00:24:05,540 --> 00:24:08,040 Có ăn bánh quy không thì nói. 438 00:24:10,750 --> 00:24:13,420 Tôi chống mắt nhìn anh đó. 439 00:24:14,150 --> 00:24:16,990 Còn bao lâu nữa mới tới chỗ pháp sư Tắc Kè Bông? 440 00:24:17,020 --> 00:24:18,660 Đi thêm chút nữa thôi. 441 00:24:33,170 --> 00:24:36,510 Lý, đêm hôm khuya khoắc anh lén ra ngoài này làm gì thế? 442 00:24:36,540 --> 00:24:40,310 Ừ, tôi... tôi muốn đi xem cảnh trăng máu mọc ấy mà. 443 00:24:40,340 --> 00:24:41,010 Bớt xạo. 444 00:24:41,040 --> 00:24:43,110 Anh cũng đang lo lắng như tôi có đúng không? 445 00:24:43,150 --> 00:24:44,510 Được rồi, được rồi. 446 00:24:44,550 --> 00:24:47,520 Tôi biết gấu trúc có vẻ ngoài điềm tĩnh, hòa nhã, thư thả, 447 00:24:47,550 --> 00:24:49,690 nhưng sự thật là 448 00:24:49,720 --> 00:24:52,220 - Tui đang sợ muốn chết đây! - Tui cũng vậy. 449 00:24:52,260 --> 00:24:53,790 Po quá điềm tĩnh, hoà nhã, thư thả, 450 00:24:53,820 --> 00:24:56,460 làm sao đối đầu pháp sư biến hình được. 451 00:24:56,490 --> 00:24:59,530 - Lỡ nó bị bắt thì sao? - Lỡ như nó bị tra tấn? 452 00:24:59,560 --> 00:25:01,500 Ôi con trai! 453 00:25:02,530 --> 00:25:03,730 Được rồi, được rồi. 454 00:25:03,770 --> 00:25:06,100 Cuối cùng Po đã gặp được đối thủ. 455 00:25:06,140 --> 00:25:08,400 Nhưng nó vẫn có một thứ mà 456 00:25:08,440 --> 00:25:11,240 - pháp sư Tắc Kè Bông không có. - Cái gì vậy? 457 00:25:11,270 --> 00:25:12,280 Tụi mình. 458 00:25:12,310 --> 00:25:15,410 Giờ đi tìm con trai chúng ta thôi. 459 00:25:15,450 --> 00:25:16,310 Mong thằng Po bình an. 460 00:25:16,350 --> 00:25:19,420 Anh biết đó Lý, một con ngỗng khôn ngoan từng nói 461 00:25:19,450 --> 00:25:22,590 "Sự lo lắng không làm nồi nước lèo sôi nhanh hơn." 462 00:25:22,620 --> 00:25:24,190 Ai nói nghe ngu vậy? 463 00:25:24,220 --> 00:25:26,490 Tôi đây chứ ngu gì. Tôi là ngỗng khôn ngoan. 464 00:25:26,520 --> 00:25:27,590 Phải rồi. 465 00:25:30,230 --> 00:25:32,260 Cái làng gì mà bự tổ bố vậy á. 466 00:25:32,300 --> 00:25:34,060 Đó không phải làng đâu. 467 00:25:34,100 --> 00:25:36,130 Đó chính là Thành Bách Xù. 468 00:25:36,170 --> 00:25:37,830 Tôi sẽ gặp pháp sư Tắc Kè Bông chỗ này hả? 469 00:25:37,870 --> 00:25:39,340 Chỉ cách một chuyến đò thôi. 470 00:25:39,370 --> 00:25:42,140 Và tôi sẽ dẫn anh đến ngay trước cửa nhà bà ấy. 471 00:25:42,170 --> 00:25:44,070 Cô có chắc là mình sẽ tìm được người quá giang qua sông chứ? 472 00:25:44,110 --> 00:25:45,380 Chỉ cần được giá, đám cắt cổ đó 473 00:25:45,410 --> 00:25:46,810 sẽ đưa ta đến cùng trời cuối đất. 474 00:25:46,840 --> 00:25:48,810 Đương nhiên chúng ta có thể xài chiêu 475 00:25:48,850 --> 00:25:50,650 chôm chỉa đại pháp. 476 00:25:50,680 --> 00:25:52,220 Không trộm cắp. 477 00:25:52,850 --> 00:25:54,350 "Quán rượu Chú thỏ Hoan hỉ." 478 00:25:54,380 --> 00:25:56,420 Nghe cũng mời gọi ấy chứ. 479 00:26:01,220 --> 00:26:03,130 Có ai ở đây bị mất thỏ hông? 480 00:26:09,600 --> 00:26:11,270 Khuấy nhanh lên đi! 481 00:26:13,140 --> 00:26:16,210 Chào mừng tới Quán rượu Chú thỏ Hoan hỉ. 482 00:26:16,240 --> 00:26:19,480 Tôi sẽ đi tìm thuyền, còn cô sẽ đi tìm thức ăn. 483 00:26:19,510 --> 00:26:21,380 Tránh xa những xô bồ nhé. 484 00:26:22,610 --> 00:26:25,350 Ê, bàn này đang chơi gì vậy? 485 00:26:25,380 --> 00:26:26,320 Mạt chược. 486 00:26:26,350 --> 00:26:28,120 Và tiền cược rất cao. 487 00:26:28,150 --> 00:26:29,790 Cho tôi chơi với? Mong các anh chị nương tay, 488 00:26:29,820 --> 00:26:32,590 tôi chỉ là con gà mờ thôi. 489 00:26:34,490 --> 00:26:35,560 Chào anh. 490 00:26:35,590 --> 00:26:38,190 - Anh cần gì đây. - Một cuốc thuyền lên Thành Bách Xù. 491 00:26:38,230 --> 00:26:39,500 Hỏi người này nè? 492 00:26:41,860 --> 00:26:43,800 - Ai vậy? - Là chủ thuyền đó. 493 00:26:43,830 --> 00:26:45,500 Cảm ơn. 494 00:26:48,810 --> 00:26:51,540 Ồ, lại thắng nữa rồi Đen tình đỏ bạc, chắc vậy. 495 00:26:51,570 --> 00:26:52,880 Trước giờ ngươi chưa từng chơi hả? 496 00:26:52,910 --> 00:26:55,240 Xin lỗi, hình như bà đang ám chỉ tôi ăn gian hả? 497 00:26:55,280 --> 00:26:57,650 Tôi sẽ méc với chủ quán cho mấy người biết tay. 498 00:26:57,680 --> 00:26:59,920 Tôi chính là chủ quán ở đây. 499 00:26:59,950 --> 00:27:01,720 Tôi sẽ chở mấy người đi thuyền tới Thành Bách Xù, 500 00:27:01,750 --> 00:27:04,290 nhưng tôi báo trước là không nhận chở thứ gì phi pháp. 501 00:27:04,320 --> 00:27:05,760 Tôi hổng muốn gặp rắc rối. 502 00:27:05,790 --> 00:27:07,490 Rắc rối nhằm nhò gì tôi. 503 00:27:07,520 --> 00:27:09,330 Vậy phải trả gấp đôi. 504 00:27:09,360 --> 00:27:11,490 Ủa alô? Không lẽ tôi phải nói là tôi thích rắc rối? 505 00:27:11,530 --> 00:27:13,430 Vụ đó hả, anh phải trả gấp ba. 506 00:27:13,460 --> 00:27:16,400 Hay mình quay lại với giá gấp đôi đi ha? 507 00:27:18,600 --> 00:27:20,470 Chốt kèo với cậu. 508 00:27:20,500 --> 00:27:23,440 Tuyệt. Giờ tôi bắt tay anh ấy hay bắt tay anh? 509 00:27:23,470 --> 00:27:25,840 Có muốn gọi thêm món gì không tiểu thư? 510 00:27:25,880 --> 00:27:27,410 Có, lại thêm mỗi món 1 phần. 511 00:27:27,440 --> 00:27:29,380 Trừ món canh, nhạt lắm. 512 00:27:29,410 --> 00:27:31,380 Khuấy tiếp đi. 513 00:27:32,380 --> 00:27:35,790 Chà! Tôi cũng hay chọn mỗi món một phần lắm. 514 00:27:35,820 --> 00:27:37,290 Mà cô trả tiền ăn kiểu gì? 515 00:27:37,320 --> 00:27:39,190 Công chính liên minh, chí công vô tư. 516 00:27:39,220 --> 00:27:40,720 Tôi tự hào về cô đó. 517 00:27:51,000 --> 00:27:52,370 Úi trời, nhìn đồng hồ kìa. 518 00:27:52,400 --> 00:27:53,670 Còn nhớ hôm nay mình phải đem cái đó 519 00:27:53,700 --> 00:27:55,540 tới chỗ anh kia không? 520 00:27:55,570 --> 00:28:00,240 Các ngươi nghĩ quán của ta là chỗ có thể ăn quỵt dễ vậy sao? 521 00:28:00,280 --> 00:28:01,440 Chắc là mọi người 522 00:28:01,480 --> 00:28:03,410 đang có hiểu lầm gì đó thôi à. 523 00:28:04,750 --> 00:28:07,550 Và theo tình hình, tôi là người đã hiểu không đúng. 524 00:28:07,580 --> 00:28:10,820 Xin cho phép chúng tôi trả tiền bữa ăn của cả quán. 525 00:28:10,850 --> 00:28:12,820 Thứ ta thèm ăn bây giờ là... 526 00:28:12,860 --> 00:28:14,290 - Bánh bao? - Báo thù. 527 00:28:14,320 --> 00:28:16,290 Có ngon thì nhào vào kiếm ăn. 528 00:28:16,330 --> 00:28:18,260 Không, không! Xin hãy thủ hạ lưu tình! 529 00:28:18,290 --> 00:28:20,460 Xử chúng nó! 530 00:28:32,910 --> 00:28:34,340 Được rồi! 531 00:28:43,020 --> 00:28:45,020 Ngồi đây nha. 532 00:28:47,360 --> 00:28:48,890 Đã an toàn. 533 00:28:48,930 --> 00:28:50,030 Tới đây. 534 00:28:50,060 --> 00:28:51,460 Được rồi. 535 00:28:51,490 --> 00:28:53,830 Khuấy tiếp đi! 536 00:29:21,820 --> 00:29:23,360 Cho xin nha. 537 00:29:25,930 --> 00:29:27,630 Đây là tiền của anh nè. 538 00:29:40,410 --> 00:29:41,910 Không trộm cắp. 539 00:29:47,520 --> 00:29:49,320 Nè, bây giờ dừng tay thì hơi quá trễ rồi đó. 540 00:29:49,350 --> 00:29:51,450 Làm ăn lương thiện thì đâu bao giờ là quá trễ. 541 00:29:51,490 --> 00:29:53,020 Bắt chúng lại! 542 00:29:53,060 --> 00:29:54,820 Coi chừng! 543 00:29:56,090 --> 00:29:57,560 Hả? 544 00:30:02,130 --> 00:30:04,000 Skadoosh! 545 00:30:10,540 --> 00:30:12,940 Tuyệt chiêu. 546 00:30:12,980 --> 00:30:14,340 Nhớ dạy tôi đó nghen. 547 00:30:14,380 --> 00:30:16,580 Mi tận số rồi, gấu trúc! 548 00:30:35,430 --> 00:30:36,900 Nghĩ sao xây quán rượu bên vực thẳm vậy trời? 549 00:30:36,930 --> 00:30:40,100 Biết vậy nãy không ăn bánh bao. 550 00:30:41,170 --> 00:30:43,810 Hả? 551 00:30:48,810 --> 00:30:50,380 Căng buồm lên! 552 00:30:55,250 --> 00:30:57,020 Lùi lại! 553 00:30:57,050 --> 00:30:58,960 Mau, mau! 554 00:31:02,560 --> 00:31:03,890 Không phải trù ẻo nha, 555 00:31:03,930 --> 00:31:07,130 nhưng lỡ Tắc Kè Bông nó biết mình đến thì sao? 556 00:31:07,160 --> 00:31:09,470 Ả có thể xuất quỷ nhập thần. Ai biết được. 557 00:31:09,500 --> 00:31:12,470 Anh Lý, anh làm ơn bớt nhút nhát chút xíu được hông? 558 00:31:12,500 --> 00:31:15,810 Tui xin lỗi, nhưng can đảm chưa bao giờ là chuyên môn của tui. 559 00:31:15,840 --> 00:31:18,470 Anh đâu cần phải can đảm. 560 00:31:18,510 --> 00:31:20,740 Anh chỉ cần tỏ ra can đảm. 561 00:31:20,780 --> 00:31:22,880 Tỏ ra can đảm. Hiểu rồi. 562 00:31:24,780 --> 00:31:26,180 Anh Lý. 563 00:31:28,050 --> 00:31:30,750 - Bắm chắc! - Giữ chặt tôi, Bình! 564 00:31:30,790 --> 00:31:33,020 - Công cốc cả thôi! - Làm ơn, đừng! 565 00:31:33,060 --> 00:31:34,160 Tôi còn quá trẻ! 566 00:31:39,530 --> 00:31:41,100 Tôi tỏ ra can đảm vậy được chưa? 567 00:31:41,130 --> 00:31:43,670 Anh tập thêm nữa đi. 568 00:31:46,940 --> 00:31:49,510 Thành Bách Xù. 569 00:31:49,540 --> 00:31:51,940 Cảm thấy thật hạnh phúc khi ta được quay trở lại đây. 570 00:31:51,970 --> 00:31:53,480 Gia đình cô cũng sống ở đó hả? 571 00:31:53,510 --> 00:31:55,710 Tiếc thay tôi lại không có gia đình. 572 00:31:55,750 --> 00:31:59,180 Thân cáo thế cô đâu có dễ sống giữa phồn hoa đô hội. 573 00:31:59,220 --> 00:32:02,150 Cho nên tôi phải bươn chải giữa dòng đời xô đẩy, 574 00:32:02,190 --> 00:32:04,120 ăn trộm, 575 00:32:04,150 --> 00:32:06,220 ăn cắp, ăn xin. 576 00:32:06,260 --> 00:32:09,430 Không được chạy, đứng lại đó! 577 00:32:14,530 --> 00:32:16,600 Cô cũng mồ côi giống tui luôn. 578 00:32:16,630 --> 00:32:18,200 Ý là hồi đó, 579 00:32:18,240 --> 00:32:20,570 cha ngỗng nhận nuôi tui từ nhỏ, rồi sau đó, 580 00:32:20,600 --> 00:32:22,240 cha gấu trúc mới tìm được tui. 581 00:32:22,270 --> 00:32:25,940 Cha ngỗng, cha gấu trúc. Trên đời cái gì cũng có hết. 582 00:32:25,980 --> 00:32:28,210 Phải không Mẹ? 583 00:32:28,250 --> 00:32:30,080 Rồi một ngày, có một người nhận nuôi tôi, 584 00:32:30,110 --> 00:32:31,710 cho tôi một mái nhà che đầu, 585 00:32:31,750 --> 00:32:33,820 quần áo để mặc thực phẩm để ăn. 586 00:32:33,850 --> 00:32:36,220 Kể từ đó, tôi hết cô độc và cô đơn. 587 00:32:36,250 --> 00:32:38,260 - Có lẽ hai chúng ta đã gặp may. - Chắc vậy. 588 00:32:38,290 --> 00:32:39,820 Ê nói tui nghe đi, 589 00:32:39,860 --> 00:32:41,860 - Hồi lúc ở thung lũng bình bông... - Bình Yên. 590 00:32:41,890 --> 00:32:43,590 Con sóc nhỏ mặt quạu quọ đó có ý gì? 591 00:32:43,630 --> 00:32:44,760 - Gấu trúc đỏ. - Khi ổng nói 592 00:32:44,790 --> 00:32:46,700 anh phải đi tìm một người kế thừa chi vậy? 593 00:32:46,730 --> 00:32:49,700 Tui bắt buộc phải trở thành Thủ lĩnh Tinh thần, 594 00:32:49,730 --> 00:32:51,570 tui phải tìm một người kế thừa 595 00:32:51,600 --> 00:32:53,640 để đảm nhiệm vai trò Thần Long Đại Hiệp tiếp theo. 596 00:32:53,670 --> 00:32:55,270 Lỡ leo lên voi rồi hổng muốn xuống chó phải hông? 597 00:32:55,310 --> 00:32:56,740 Không, ý tui là... 598 00:32:56,770 --> 00:32:58,210 Tui có biết gì về cái vụ Thủ lĩnh Tinh thần đâu. 599 00:32:58,240 --> 00:32:59,640 Mấy câu ca dao tục ngữ 600 00:32:59,680 --> 00:33:00,740 tui còn nghĩ hông ra mà. 601 00:33:00,780 --> 00:33:03,680 "Kẻ thù lớn nhất của sự sống là..." 602 00:33:03,710 --> 00:33:05,920 Ờ, ai biết đâu? Cầu thang hả? 603 00:33:05,950 --> 00:33:07,580 Ô kê. 604 00:33:07,620 --> 00:33:10,790 Ai cũng biết kẻ thù lớn nhất của sự sống là thời gian. 605 00:33:10,820 --> 00:33:13,820 Tôi đoán là anh vẫn muốn lưu luyến với cuộc sống hiện tại 606 00:33:13,860 --> 00:33:15,560 hơn là bước tiếp và thay đổi sang trang mới ha. 607 00:33:15,590 --> 00:33:17,030 Ê, câu đó nghe cũng được nghen. 608 00:33:17,060 --> 00:33:20,030 Phải. Có lẽ cô ấy nên làm Thủ lĩnh Tinh thần 609 00:33:20,060 --> 00:33:22,000 của Thung lũng Bình bông. 610 00:33:23,230 --> 00:33:26,000 Thằng cha đó uống nước giống như cá luôn. 611 00:33:26,040 --> 00:33:27,740 Uống vậy có nên lái không? 612 00:33:52,360 --> 00:33:55,660 Tụi tui đến nộp cống phẩm, đúng như yêu cầu của bà nè. 613 00:33:55,700 --> 00:33:57,300 Sao ta thấy nhẹ quá. 614 00:33:57,330 --> 00:33:59,300 Quay về tìm thêm cho ta nữa! 615 00:33:59,340 --> 00:34:01,570 Nữa hả? nhưng, bà Tắc Kè Bông... 616 00:34:01,600 --> 00:34:04,310 Đi đi, không là bị ta ném xuống cầu thang nữa đó. 617 00:34:07,810 --> 00:34:11,080 Cuối cùng thì thời của ta cũng đã đến rồi. 618 00:34:14,780 --> 00:34:17,790 Ta sẽ mở rộng vùng thống trị từ Thành Bách Xù, 619 00:34:17,820 --> 00:34:20,320 đến mọi chốn thành thị và làng mạc, 620 00:34:20,360 --> 00:34:24,160 từ đây tới Thung Lũng Bình Yên và xa hơn nữa! 621 00:34:28,100 --> 00:34:30,730 Và mọi nơi sẽ biết đại danh của 622 00:34:30,770 --> 00:34:33,270 Pháp sư Tắc Kè Bông! 623 00:34:33,300 --> 00:34:34,940 Dậy đi! Dậy đi! 624 00:34:34,970 --> 00:34:36,640 Trân! 625 00:34:36,670 --> 00:34:38,910 Tôi đã thấy một ảo cảnh. tôi thấy pháp sư Tắc Kè Bông. 626 00:34:38,940 --> 00:34:40,610 Bà ta sẽ đánh chiếm nhiều thành trấn, nhiều làng mạc 627 00:34:40,640 --> 00:34:42,080 và Thung Lũng Bình Yên! 628 00:34:42,110 --> 00:34:43,680 Thấy ảo cảnh? 629 00:34:43,710 --> 00:34:45,220 Bảo đảm trong lúc anh ngủ. 630 00:34:45,250 --> 00:34:46,720 Tôi chắc chắn anh chỉ nằm mơ. 631 00:34:46,750 --> 00:34:48,220 Không phải là mơ! Là ảo cảnh! 632 00:34:48,250 --> 00:34:50,650 Hoặc là hồi khuya tôi phải ăn bánh bao thiu trước khi ngủ. 633 00:34:50,690 --> 00:34:52,090 Hoặc là cảm giác của Thần Long Đại Hiệp. 634 00:34:52,120 --> 00:34:54,360 Ta phải tìm pháp sư Tắc Kè Bông và ra tay! 635 00:34:54,390 --> 00:34:55,990 Vậy thì anh may lắm. 636 00:34:56,030 --> 00:34:58,860 Chào mừng đến Đại Thành Thị Bách Xù! 637 00:35:03,370 --> 00:35:05,730 Chà! 638 00:35:07,370 --> 00:35:08,770 Đây là nơi 639 00:35:08,800 --> 00:35:10,710 anh muốn xưng mình là gì cũng được, 640 00:35:10,740 --> 00:35:12,780 muốn làm gì cũng không ai can, 641 00:35:12,810 --> 00:35:16,110 muốn chôm thì cứ việc thó. 642 00:35:16,150 --> 00:35:17,710 Nghe hay không thì tùy anh. 643 00:35:17,750 --> 00:35:20,250 Cập bến! 644 00:35:21,950 --> 00:35:24,020 Tự nhiên cây cầu nó bay ra. 645 00:35:36,370 --> 00:35:38,240 - Tránh đường! - Coi chừng! 646 00:35:38,270 --> 00:35:40,400 - Xin lỗi. - Tránh đường đi. 647 00:35:40,440 --> 00:35:43,240 Giao thông hỗn độn kiểu này tôi mới thấy á. 648 00:35:43,270 --> 00:35:45,410 Bộ không có giờ cao điểm ở Thung Lũng Bình Yên hả? 649 00:35:45,440 --> 00:35:47,910 Nhịp sống ở đó đâu có gấp vậy đâu. 650 00:35:48,910 --> 00:35:50,210 Nhanh lên. 651 00:35:55,120 --> 00:35:57,190 Trời, về nhà nó đã làm sao. 652 00:35:57,220 --> 00:35:59,160 Quang cảnh, rồi âm thanh. 653 00:36:00,290 --> 00:36:01,890 Mùi thơm. 654 00:36:05,830 --> 00:36:07,930 Thì ra thiên đường hoành thánh là ở đây! 655 00:36:15,840 --> 00:36:17,910 Po. Po! 656 00:36:17,940 --> 00:36:19,040 Tập trung đi! 657 00:36:19,080 --> 00:36:20,940 Thành phố này đúng là nơi đáng sống của đời tui! 658 00:36:20,980 --> 00:36:22,450 Tôi cũng từng cảm thấy vậy, 659 00:36:22,480 --> 00:36:24,750 tới khi bà Tắc Kè Bông nhúng chàm vào đây. 660 00:36:35,130 --> 00:36:37,990 Tối nay chúng ta sẽ hạ pháp sư Tắc Kè Bông. 661 00:36:38,030 --> 00:36:39,130 Đúng vậy. 662 00:36:39,160 --> 00:36:41,400 Tôi sẽ chỉ chỗ mụ pháp sư hắc ám này lẩn trốn 663 00:36:41,430 --> 00:36:42,930 trong khi thống trị tòa Thành Bách Xù. 664 00:36:42,970 --> 00:36:44,500 Bộ bả đang trốn trong tháp hắc ám 665 00:36:44,530 --> 00:36:46,270 để thống trị thành phố này sao? 666 00:36:47,800 --> 00:36:49,240 - Sao anh biết hay vậy? - Ba cái vụ hạ kẻ ác này 667 00:36:49,270 --> 00:36:50,810 tôi nắm trong lòng bàn tay. 668 00:36:50,840 --> 00:36:52,380 - Đi tiếp thôi. - Chào, Trân. 669 00:36:52,410 --> 00:36:54,340 - Chào Trân. - Lâu rồi không gặp ha. 670 00:36:54,380 --> 00:36:55,880 - Dạo này khỏe không, Trân? - Chà 671 00:36:55,910 --> 00:36:58,220 - Cô cũng nổi tiếng ở đây dữ ha. - Chứ sao. 672 00:36:58,250 --> 00:37:01,250 Cứ coi như tôi có khuôn mặt gặp rồi khó quên đi. 673 00:37:03,220 --> 00:37:04,350 Cái gì? 674 00:37:04,390 --> 00:37:05,890 Cô là tội phạm bị truy nã hả? 675 00:37:05,920 --> 00:37:07,920 Đâu có gì lạ đâu. Bộ anh bất ngờ lắm hả? 676 00:37:07,960 --> 00:37:09,090 Bị truy nã thôi, làm gì dữ. 677 00:37:09,130 --> 00:37:11,290 Cô có nói cái này cho tôi biết đâu. 678 00:37:11,330 --> 00:37:12,830 Hơi đâu mà lo. 679 00:37:12,860 --> 00:37:14,830 Triều đình có nhiều việc khác cần lo hơn là tìm tôi. 680 00:37:14,860 --> 00:37:17,230 - Ê, cáo. - Bọn ta tìm ngươi lâu rồi. 681 00:37:17,270 --> 00:37:19,840 - Chắc hôm nay họ đang rảnh. - Tôi giải quyết cho. 682 00:37:19,870 --> 00:37:22,840 Xin chào các quan. Thần Long Đại Hiệp là tôi đây. 683 00:37:22,870 --> 00:37:26,380 Cô cáo và tôi đang làm công vụ của Thần Long Đại Hiệp. 684 00:37:26,410 --> 00:37:28,180 - Thần Long nào? - Đại Hiệp cái gì? 685 00:37:28,210 --> 00:37:30,380 Thần Long Đại Hiệp? Ai biết không? 686 00:37:30,410 --> 00:37:31,780 Không hả? 687 00:37:31,810 --> 00:37:34,220 Bảo đảm tên này các anh sẽ biết ngay. 688 00:37:34,250 --> 00:37:36,290 Kung Fu Panda! 689 00:37:37,990 --> 00:37:39,990 Ủa a lô? 690 00:37:40,020 --> 00:37:41,860 Nói vậy ai tin vậy bay? 691 00:37:41,890 --> 00:37:43,290 - Kì vậy? - Được rồi. 692 00:37:43,330 --> 00:37:47,060 Cách của anh không ăn thua. Giờ để tui ra tay. 693 00:37:47,760 --> 00:37:50,270 Khoan, cô có cách hả? 694 00:37:51,830 --> 00:37:53,970 Xin lỗi! 695 00:37:55,070 --> 00:37:57,270 Nhanh lên, nhanh lên! 696 00:37:57,310 --> 00:37:58,870 Cô đâu thể trốn chạy khỏi pháp luật. 697 00:37:58,910 --> 00:38:00,210 Cô là tội phạm bị truy nã mà. 698 00:38:00,240 --> 00:38:02,850 Ừa. Làm như có mình tôi bị truy nã ấy. 699 00:38:02,880 --> 00:38:05,080 Chà, ở thành thị cập nhật nhanh dữ thần. 700 00:38:05,120 --> 00:38:07,180 Chúng ta phải thoát khỏi đây trước khi chúng gọi... 701 00:38:10,050 --> 00:38:10,820 ...đàn em. 702 00:38:15,360 --> 00:38:16,860 Nhìn đâu cũng thấy bò! 703 00:38:16,890 --> 00:38:18,400 Chạy đi! 704 00:38:24,730 --> 00:38:26,570 Nhanh lên, nhanh lên! 705 00:39:05,110 --> 00:39:06,140 Lẹ lên! 706 00:39:12,120 --> 00:39:16,190 Tôi đang rơi... thật chậm. 707 00:39:31,270 --> 00:39:32,400 Xin lỗi! 708 00:39:57,360 --> 00:39:59,160 Chúng kia rồi! 709 00:39:59,200 --> 00:40:02,400 Mấy giờ rồi còn chơi trống solo? 710 00:40:03,970 --> 00:40:05,440 Bị vây rồi! 711 00:40:13,640 --> 00:40:16,680 Tôi nghe có tiếng trống. 712 00:40:17,380 --> 00:40:19,650 - Đi thêm chút nữa là tới rồi. - Cô cứ nói câu đó 713 00:40:19,680 --> 00:40:22,150 nhưng mà càng đi càng thấy xa hơn không à. 714 00:40:24,990 --> 00:40:26,560 Đây là chỗ nào? 715 00:40:26,590 --> 00:40:28,090 Nhà mến nhà thương. 716 00:40:28,120 --> 00:40:29,660 Nơi chứa chấp những kẻ lừa đảo và tội phạm 717 00:40:29,690 --> 00:40:32,160 khét tiếng nhất Thành Bách Xù. 718 00:40:34,060 --> 00:40:35,270 Cẩn thận, coi chừng cái quần của anh 719 00:40:35,300 --> 00:40:37,500 cũng không còn dính trên người anh đó. 720 00:40:40,340 --> 00:40:44,310 Nè, mấy đứa chơi pháo hoa cẩn thận nó nổ đó nha. 721 00:41:03,490 --> 00:41:05,660 Cô làm bạn với mấy loại này hả? 722 00:41:05,700 --> 00:41:07,600 Cứ coi như họ là gia đình tôi đi. 723 00:41:07,630 --> 00:41:09,130 Trân. 724 00:41:13,540 --> 00:41:15,710 Là cô thiệt nè! 725 00:41:15,740 --> 00:41:18,210 Hàn, người thầy của tôi. 726 00:41:18,240 --> 00:41:20,280 Tôi biết thế nào rồi cũng có ngày cô tìm lại được 727 00:41:20,310 --> 00:41:22,650 đường về ổ mà. Và đến khi đó... 728 00:41:24,250 --> 00:41:27,220 tôi bảo đảm sẽ chuẩn bị chào đón cô thật là nhiệt tình. 729 00:41:27,250 --> 00:41:29,350 - Gia đình dữ ha. - Kiểu mì ăn liền á. 730 00:41:29,390 --> 00:41:31,750 Được rồi, bây giờ phải làm sao? 731 00:41:31,790 --> 00:41:35,120 Nhanh và không đau, hay chậm và rất tê tái? 732 00:41:35,160 --> 00:41:38,260 Chậm và tê tái. 733 00:41:38,290 --> 00:41:41,360 Thôi đủ rồi, mấy nhóc tì. Vậy thì chậm và rất tê tái. 734 00:41:41,400 --> 00:41:42,700 Tuyệt! 735 00:41:42,730 --> 00:41:44,370 Anh sẽ không dám làm vậy đâu. 736 00:41:44,400 --> 00:41:46,340 - Tại sao vậy? - Anh mà dám 737 00:41:46,370 --> 00:41:49,740 đụng một móng vào tôi thôi, anh sẽ phải đáp lễ với... 738 00:41:49,770 --> 00:41:51,310 Thần Long Đại Hiệp. 739 00:41:51,340 --> 00:41:53,680 Đại Hiệp. Đại Hiệp. 740 00:41:53,710 --> 00:41:55,710 Đại Hiệp. Đại Hiệp. 741 00:41:55,750 --> 00:41:57,080 Ai? 742 00:41:58,550 --> 00:42:02,650 Trời má ơi. Cuộc phiêu lưu của tôi chỉ lưu hành nội bộ thôi hả? 743 00:42:02,690 --> 00:42:04,750 Cho họ làm quen đi, Po. 744 00:42:04,790 --> 00:42:07,390 Bằng nắm đấm! 745 00:42:12,160 --> 00:42:14,200 Con nhớ nè Po, ngoài đá đít kẻ địch ra 746 00:42:14,230 --> 00:42:16,430 thì còn nhiều cách đem đến bình yên. 747 00:42:16,470 --> 00:42:17,730 Tới nữa. Vậy hả? 748 00:42:17,770 --> 00:42:20,270 - Giờ sao? - Phải, bây giờ. 749 00:42:20,300 --> 00:42:23,670 Xí nha. Đúng ra mấy sư phụ nội tâm phải có ý kiến đối lập chứ? 750 00:42:23,710 --> 00:42:25,110 Chúng ta đã đồng lòng nhất trí. 751 00:42:25,140 --> 00:42:27,110 Cũng như là đồng ý thất vọng. 752 00:42:27,140 --> 00:42:28,580 Với con. 753 00:42:29,810 --> 00:42:31,080 Khoan. 754 00:42:32,320 --> 00:42:36,790 Người thích gieo rắc bạo lực ở hiện tại, 755 00:42:36,820 --> 00:42:40,220 thì sẽ chỉ gặt hái toàn là bạo lực ở tương lai. 756 00:42:42,460 --> 00:42:45,430 Vậy ý ngươi là nếu giờ không xử Trân 757 00:42:45,460 --> 00:42:46,700 mà cứ để đó, 758 00:42:46,730 --> 00:42:48,700 thì sau này có thể xử đậm hơn ha? 759 00:42:48,730 --> 00:42:50,600 Cái gì? Không, tôi không nói vậy. 760 00:42:50,630 --> 00:42:52,470 Có! Và sau này nhiều bạo lực 761 00:42:52,500 --> 00:42:55,170 thì tốt hơn là ít bạo lực như giờ? 762 00:42:55,200 --> 00:42:56,570 Không, không, không, không Tôi nghĩ các vị đang hiểu sai 763 00:42:56,610 --> 00:42:57,570 ý nghĩa điều tôi vừa mới nói ra 764 00:42:57,610 --> 00:42:58,840 - Thêm bạo lực đi! - Hoan hô! 765 00:42:58,880 --> 00:43:00,640 Bạo lực làm bọn em thấy rạo rực. 766 00:43:00,680 --> 00:43:02,780 Tính ra con gấu trúc nó cũng hợp tình hợp lý. 767 00:43:02,810 --> 00:43:04,450 Tôi thích ngài ấy. 768 00:43:04,480 --> 00:43:06,720 Bạo lực! Bạo lực! Bạo lực! 769 00:43:06,750 --> 00:43:09,120 Không, không, khoan! Quay lại đi! 770 00:43:09,150 --> 00:43:11,490 Tôi sẽ nghĩ ra một câu dễ hiểu hơn. 771 00:43:11,520 --> 00:43:14,560 Muốn đọc châm ngôn thì phải võ luyện văn ôn. 772 00:43:15,220 --> 00:43:17,730 - Kung Fu Panda? - Không. 773 00:43:17,760 --> 00:43:19,730 Con trai của ông Bình và ông Lý? 774 00:43:19,760 --> 00:43:21,730 Đó là hai cái tên rất đại trà. 775 00:43:21,760 --> 00:43:23,700 - Sư tôn là Quy Lão. - Xin lỗi. 776 00:43:23,730 --> 00:43:25,230 Sư phụ của tui là Shifu. 777 00:43:25,270 --> 00:43:27,400 Sư phụ Shifu hả? 778 00:43:27,440 --> 00:43:29,810 Đó, ai cũng biết tới đại danh lừng lẫy của sư phụ Shifu. 779 00:43:29,840 --> 00:43:30,870 Đâu phải cậu. 780 00:43:30,910 --> 00:43:33,610 Có ai mới nói đại danh lừng lẫy hả? 781 00:43:33,640 --> 00:43:35,180 Tới đi bạn. 782 00:43:36,610 --> 00:43:39,250 Hàn ơi, tôi biết chúng ta như nước sông và nước giếng, 783 00:43:39,280 --> 00:43:40,780 nhưng thật sự tôi đang kẹt dữ lắm. 784 00:43:40,820 --> 00:43:42,420 Mong anh tương trợ giúp tôi. 785 00:43:42,450 --> 00:43:44,490 - Cảm ơn. - Đừng có uống. 786 00:43:49,530 --> 00:43:51,390 Trong khi chờ mọi chuyện êm xuôi, 787 00:43:51,430 --> 00:43:52,860 chúng tôi cần chỗ chui cho qua ngày đoạn tháng. 788 00:43:52,900 --> 00:43:54,500 Mắc mớ gì tôi phải giúp cô? 789 00:43:54,530 --> 00:43:55,930 Bởi vì tôi biết tận sâu 790 00:43:55,970 --> 00:43:58,300 cái vẻ bề ngoài đầy vảy sắt đó là trái tim thiện lành, 791 00:43:58,330 --> 00:44:00,670 vẫn xem tôi như người thân trong gia đình. 792 00:44:01,370 --> 00:44:04,440 Rồi, nhưng nếu đêm xuống mà cô còn ở đây, 793 00:44:04,470 --> 00:44:06,510 tôi sẽ a lô cho đám bò tới. 794 00:44:07,340 --> 00:44:09,680 Ngủ ngon nha. 795 00:44:12,420 --> 00:44:14,350 Vậy tối nay chúng ta sẽ tiêu diệt pháp sư Tắc Kè Bông. 796 00:44:14,380 --> 00:44:16,690 Lấy lại cái quần đã rồi tính sau. 797 00:44:16,720 --> 00:44:18,450 Tụi mày chơi kì nha! 798 00:44:18,490 --> 00:44:21,620 Làm ơn! Trả cái quần đây. Quần hàng hiệu đó! 799 00:44:27,630 --> 00:44:31,670 Thấy ở đây toàn dân đầu trâu mặt ngựa. 800 00:44:31,700 --> 00:44:34,740 Đuôi của tôi. 801 00:44:35,510 --> 00:44:38,980 Tôi tin là mọi thứ đều ổn mà. Đây là một nhà hàng. 802 00:44:39,010 --> 00:44:41,940 Họ là người cùng ngành Chúng tôi nói cùng một ngôn ngữ. 803 00:44:41,980 --> 00:44:43,550 Anh chờ đây đi. 804 00:44:44,580 --> 00:44:46,350 Xin chào tất cả. 805 00:44:46,380 --> 00:44:49,550 Tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền. 806 00:44:49,590 --> 00:44:51,650 Tôi biết các bạn đang vui vẻ, nhưng không biết 807 00:44:51,690 --> 00:44:55,890 có ai thấy con gấu trúc nào ưtình cờ đi ngang nơi này không, làm ơn? 808 00:44:55,930 --> 00:44:58,560 Hồi nãy có một con tới đây. 809 00:44:58,590 --> 00:44:59,730 mày biết nó hả? 810 00:44:59,760 --> 00:45:02,570 Biết mà. Vì tôi là cha nó. 811 00:45:04,670 --> 00:45:05,900 Không, không. 812 00:45:05,940 --> 00:45:07,540 Hả? 813 00:45:07,570 --> 00:45:11,340 Ngươi phải đền bù vì thằng con của ngươi đã quậy banh quán của ta. 814 00:45:15,010 --> 00:45:18,280 Con trai tôi sẽ không vô cớ làm vậy. 815 00:45:18,310 --> 00:45:20,320 Có thể nước lèo của chị mặn quá chăng? 816 00:45:20,350 --> 00:45:22,520 Thử đi. 817 00:45:22,550 --> 00:45:26,420 Không, không! Mùi nước lèo thơm ngào ngạt! 818 00:45:26,460 --> 00:45:29,960 Đừng thêm thứ gì vào đây nữa, tội nghiệp tôi lắm. 819 00:45:29,990 --> 00:45:31,790 Mau bỏ ông ngỗng ra. 820 00:45:35,360 --> 00:45:36,330 Gấu trúc quay lại kìa! 821 00:45:36,370 --> 00:45:37,670 Thiệt hả? 822 00:45:37,700 --> 00:45:39,870 Không. 823 00:45:39,900 --> 00:45:42,340 Nhưng các người sẽ phải ước chi là nó. 824 00:45:42,370 --> 00:45:45,980 Các người nghĩ nó quậy banh chỗ này, 825 00:45:46,010 --> 00:45:48,340 vậy là các người chưa thấy sức mạnh của ta. 826 00:45:48,380 --> 00:45:51,610 Mọi thứ nó đã học, chính tay ta truyền dạy. 827 00:45:53,380 --> 00:45:55,690 Chỉ trừ một thứ. 828 00:45:55,720 --> 00:45:57,250 Nhân từ. 829 00:45:58,060 --> 00:46:02,260 Không biết là nó bị lây nhiễm từ đâu, vì ta đâu có tin vào nhân từ. 830 00:46:03,060 --> 00:46:06,530 Giờ thì ta sẽ giải quyết theo 2 cách: 831 00:46:06,560 --> 00:46:10,770 Cách dễ dãi là ngươi cho ta biết nó đi đâu, 832 00:46:10,800 --> 00:46:14,700 hoặc cách căng cứng là vẫn cho ta biết nó đã đi đâu, 833 00:46:14,740 --> 00:46:16,910 nhưng khó mà hiểu được ngươi nói cái gì, 834 00:46:16,940 --> 00:46:19,540 bởi vì ngươi không còn răng để nói. 835 00:46:25,680 --> 00:46:26,920 Mạt chược. 836 00:46:26,950 --> 00:46:29,320 Ta ăn sáng bằng quân cờ mạc chược đó! 837 00:46:57,710 --> 00:46:58,820 Hả? 838 00:47:04,520 --> 00:47:07,320 Tránh đường! Tránh đường ra cho tôi! 839 00:47:10,060 --> 00:47:11,890 Đứng lại đó! 840 00:47:11,930 --> 00:47:12,960 Con trai bọn ta đâu? 841 00:47:13,000 --> 00:47:14,830 Nó đã lên thuyền tới Thành Bách Xù rồi! 842 00:47:14,860 --> 00:47:16,330 Hướng nào? 843 00:47:17,030 --> 00:47:19,370 Một con ngỗng khôn ngoan đã từng nói: 844 00:47:19,400 --> 00:47:21,870 - Mình đi thôi. - Phải rồi. 845 00:47:52,200 --> 00:47:53,870 Được rồi, thử lại lần nữa nha. 846 00:47:53,900 --> 00:47:57,740 Khuấy nồi canh, đảo chảo rau, cho ra đĩa, 847 00:47:57,770 --> 00:47:59,010 rồi ska-blam! 848 00:47:59,040 --> 00:48:02,680 Ê rồi làm cách nào để con rồng vàng bay ra hạ địch? 849 00:48:02,710 --> 00:48:04,680 Xài chổi thì không thể gọi rồng. 850 00:48:04,710 --> 00:48:05,880 Vẫn được phết đấy chứ. 851 00:48:05,920 --> 00:48:07,650 Nhưng phải khuấy thêm, 852 00:48:07,680 --> 00:48:11,090 đảo cao hơn, và khẩu quyết là "skadoosh." 853 00:48:11,120 --> 00:48:12,760 "Skadoosh" đâu phải từ có nghĩa. 854 00:48:12,790 --> 00:48:14,120 Còn "ska-blam" là? 855 00:48:19,800 --> 00:48:20,860 Ska-blam! 856 00:48:25,670 --> 00:48:27,970 Phải công nhận nha, anh đúng là một cao thủ 857 00:48:28,010 --> 00:48:29,740 mà không hề đụng hàng luôn. 858 00:48:29,770 --> 00:48:31,970 Tôi biết, gấu trúc quý hiếm mà. 859 00:48:32,010 --> 00:48:34,640 Không, tôi thấy anh tốt bụng thật sự. 860 00:48:34,680 --> 00:48:37,210 Nghe rõ đây, Phố xá an toàn. 861 00:48:37,250 --> 00:48:39,650 Ăn trộm, kiếm ăn đi. 862 00:48:39,680 --> 00:48:42,850 Còn 2 người, mau biến đi ngay. 863 00:49:03,110 --> 00:49:04,770 Tôi biết tôi đã hứa dẫn anh 864 00:49:04,810 --> 00:49:06,540 đến ngay trước cửa nhà pháp sư Tắc Kè Bông, 865 00:49:06,580 --> 00:49:09,080 nhưng đi vào cửa sau có vẻ hợp tình hợp lý hơn. 866 00:49:09,110 --> 00:49:10,680 Tôi phải công nhận nha Trân, 867 00:49:10,710 --> 00:49:13,250 cô thật sự là một con cáo biết giữ lời. 868 00:49:13,280 --> 00:49:15,580 Hạt đào đã gặm hết? 869 00:49:15,620 --> 00:49:18,790 Từ cây đào tiên trí tuệ mọc trong vườn của Quy Lão Sư Phụ đó. 870 00:49:20,120 --> 00:49:21,720 Cô mà ở Thung Lũng Bình Yên thì cô sẽ biết. 871 00:49:21,760 --> 00:49:23,690 Nó dùng để nhắc tui là mỗi hạt đào 872 00:49:23,730 --> 00:49:26,560 đều có thể mọc lên một cây đào to lớn. 873 00:49:28,530 --> 00:49:30,570 Biết đâu với cô cũng thế. 874 00:49:35,910 --> 00:49:37,740 Anh muốn làm việc này thật sao? 875 00:49:37,770 --> 00:49:40,240 Như một Thủ lĩnh Tinh thần khôn ngoan đã từng nói, 876 00:49:40,280 --> 00:49:45,880 "Làm sao đá được đít ai nếu không chịu khó đi tìm đít để mà đá?" 877 00:49:47,580 --> 00:49:49,950 Anh đúng là hiếm có khó tìm đó nha. 878 00:49:49,990 --> 00:49:51,250 Cảm ơn. 879 00:49:51,290 --> 00:49:53,790 Ủa câu đó để khen hay để sỉ vả vậy? 880 00:49:53,820 --> 00:49:55,030 Tự hiểu. 881 00:50:07,670 --> 00:50:09,540 Có ai thấy con trai chúng tôi không?! 882 00:50:16,110 --> 00:50:17,210 - Tôi rất tiếc. - Tôi rất tiếc. 883 00:50:17,250 --> 00:50:18,610 Không. 884 00:50:18,650 --> 00:50:20,750 Hãy nói là thấy con chúng tôi đi. 885 00:50:22,650 --> 00:50:24,150 Ủa sao họ bỏ đi rồi? 886 00:50:24,190 --> 00:50:25,320 Hồi nãy nói có mà. 887 00:50:25,360 --> 00:50:28,960 Nè, nhìn đi. Po đã ở đây. 888 00:50:28,990 --> 00:50:31,730 Hay quá anh Li. Nhưng làm sao anh biết? 889 00:50:31,760 --> 00:50:34,330 Gấu trúc chúng tôi có cái tài nhìn thấy thứ kẻ khác không thấy. 890 00:50:34,360 --> 00:50:37,670 Đi nào, phía trước có thể có thêm manh mối. 891 00:51:11,700 --> 00:51:13,740 Tại sao? 892 00:52:06,290 --> 00:52:09,160 - Mém nữa là tiêu rồi. - Coi chừng! 893 00:52:12,360 --> 00:52:14,260 - Po! - Lùi lại! 894 00:52:19,900 --> 00:52:22,310 - Chúng đang tới! - Mau lên, giúp tôi nâng cái này lên! 895 00:52:28,180 --> 00:52:30,050 Vô phương rồi. 896 00:52:30,080 --> 00:52:31,410 Phải kiếm cái gì đó để đẩy lên. 897 00:52:31,450 --> 00:52:33,020 Đúng, dùng trượng của tôi. 898 00:52:33,050 --> 00:52:35,780 Đúng rồi. Lùi lại. Tôi đến đây. 899 00:52:36,920 --> 00:52:38,050 Trân? 900 00:52:40,920 --> 00:52:43,090 Cô đem cây trượng đi đâu vậy? 901 00:52:43,730 --> 00:52:46,800 Ý ngươi nói là trượng của ta hả? 902 00:52:46,830 --> 00:52:50,700 Ngươi trao nó cho Trân, giờ Trân đã trao lại cho ta. 903 00:52:50,730 --> 00:52:53,840 Cho đi để nhận, chính là vậy ta nói có đúng không? 904 00:52:53,870 --> 00:52:57,140 Ngươi nói đúng Trân à, hắn là mục tiêu dễ ăn. 905 00:52:57,170 --> 00:52:58,710 Trân? 906 00:52:58,740 --> 00:53:01,440 Luật đầu tiên trên đường phố, Không được tin bất cứ ai. 907 00:53:01,480 --> 00:53:03,450 Ta dạy nó đó. 908 00:53:03,480 --> 00:53:06,150 Và ngươi nghĩ học trò của ta là bạn của ngươi sao? 909 00:53:06,180 --> 00:53:09,450 Học trò hả? Chính bà ta đã nhận nuôi cô sao? 910 00:53:09,490 --> 00:53:11,850 Đó là điều tuyệt vời nhất trong cuộc đời này. 911 00:53:11,890 --> 00:53:13,860 Phải chi ngươi gặp lúc còn là đứa trẻ bụi đời, 912 00:53:13,890 --> 00:53:15,330 trước khi ta thấy nó. 913 00:53:15,360 --> 00:53:17,330 bẩn thỉu và gần như chết đói. 914 00:53:18,300 --> 00:53:22,100 Giao du với bọn đầu trộm đuôi cướp ở Ổ Đạo Tặc. 915 00:53:43,250 --> 00:53:44,920 Nó không biết sợ. 916 00:53:46,520 --> 00:53:48,060 Thật nhiều tiềm năng. 917 00:53:54,400 --> 00:53:56,300 Nên ta thi nhận nó. 918 00:53:57,430 --> 00:53:59,900 Nhờ ta nó mới có ngày hôm nay. 919 00:53:59,940 --> 00:54:02,810 - Thẳng cái lưng lên. - Dạ, sư phụ. 920 00:54:02,840 --> 00:54:04,210 Bà đã dùng mọi thủ đoạn 921 00:54:04,240 --> 00:54:07,480 chỉ để tui trao Cây Trượng Trí Tuệ cho bà thôi? Tại sao? 922 00:54:07,510 --> 00:54:10,250 Bởi vì ta cũng có xuất thân hèn mọn, 923 00:54:10,280 --> 00:54:13,350 và mơ ước được đứng vị trí cao hơn. 924 00:54:13,380 --> 00:54:15,420 Ta muốn sự kính trọng và quyền lực. 925 00:54:15,450 --> 00:54:18,120 Ta muốn trở thành cao thủ Kungfu. 926 00:54:18,150 --> 00:54:20,390 - Thì ra vậy. - Ta nhớ ngày xưa, 927 00:54:20,420 --> 00:54:22,860 đi đến võ quán nào cũng bị chúng từ chối. 928 00:54:22,890 --> 00:54:26,930 Bọn chúng nói ta quá nhỏ con, quá chậm chạp, 929 00:54:26,960 --> 00:54:30,270 và Kungfu không phải là vận mệnh của ta. 930 00:54:30,300 --> 00:54:33,270 Cho nên ta đã chọn một con đường khác. 931 00:54:33,300 --> 00:54:35,210 Phép thuật. 932 00:54:35,240 --> 00:54:37,140 Ta tu. 933 00:54:37,170 --> 00:54:38,580 Ta luyện. 934 00:54:38,610 --> 00:54:42,480 Và ta đã có mọi thứ mà ta nằm mơ mới có. 935 00:54:42,510 --> 00:54:44,450 Bà có mọi thứ trừ kung fu. 936 00:54:45,520 --> 00:54:47,080 Có thân hình giống như 937 00:54:47,120 --> 00:54:50,090 Đại Long không có nghĩa là ta có thể chiến đấu như hắn. 938 00:54:50,720 --> 00:54:52,120 Ngươi biết không, Po. 939 00:54:52,160 --> 00:54:54,990 Kung fu có thể do thân thể thi triển. 940 00:54:55,030 --> 00:54:57,990 Nhưng bí mật của nó thì nằm ở tinh thần. 941 00:54:58,030 --> 00:55:00,560 Và giờ ta đã nắm được chìa khóa vào Cõi Linh Hồn. 942 00:55:00,600 --> 00:55:02,570 Bà sẽ trộm Kungfu của Đại Long? 943 00:55:02,600 --> 00:55:06,270 Hắn và mọi cao thủ tà phái từng tung hoành trước ta. 944 00:55:06,300 --> 00:55:11,410 Và đến khi đó, không một ai ai dám khinh khi và xem thường ta được nữa. 945 00:55:11,440 --> 00:55:13,440 Bà đã quên là còn ta. 946 00:55:15,980 --> 00:55:18,080 Đừng tốn công, Po. 947 00:55:18,110 --> 00:55:21,050 Cái lồng đó đã được gia cố bằng một loại phép thuật rất cổ xưa 948 00:55:21,080 --> 00:55:23,190 và cấp độ thuộc loại nhất đẳng. 949 00:55:23,220 --> 00:55:27,320 Ngươi cần ít nhất 10 Thần Long Đại Hiệp mới phá được nó. 950 00:55:27,360 --> 00:55:28,920 Vậy ta phá chi cho nó mệt. 951 00:55:28,960 --> 00:55:31,190 Ta chỉ cần đào địa đạo. 952 00:55:45,180 --> 00:55:47,980 Ta không ngờ hắn cũng chơi lầy dữ. 953 00:56:25,420 --> 00:56:26,980 - Po! - Trân? 954 00:56:27,880 --> 00:56:30,620 - Đưa cây trượng của tôi đây. - Tôi xin lỗi vì đã lừa gạt anh. 955 00:56:30,650 --> 00:56:32,320 Tôi chỉ làm cho những gì bà ấy nói. 956 00:56:32,360 --> 00:56:35,060 Lỗi phải tính sau. Bây giờ tôi phải ngăn cản pháp sư Tắc Kè Bông. 957 00:56:36,560 --> 00:56:37,690 Trân? 958 00:56:43,200 --> 00:56:44,670 Không! 959 00:56:50,540 --> 00:56:52,180 Giỏi lắm, Trân. 960 00:56:52,210 --> 00:56:54,280 Sư phụ chưa từng nói sẽ làm hại ảnh. 961 00:56:54,310 --> 00:56:57,050 Luật thứ 2 trên đường phố là gì? 962 00:56:57,710 --> 00:56:59,080 Sẽ luôn có người bị hại. 963 00:56:59,120 --> 00:57:02,090 Và phải chắc đó không phải là mình. 964 00:57:02,120 --> 00:57:05,190 Ước gì còn một cách lưỡng toàn kỳ mỹ. 965 00:57:05,220 --> 00:57:08,360 - Luật thứ ba của đường phố. - Còn luật thứ ba? 966 00:57:08,390 --> 00:57:11,190 Có người nói đó là luật quan trọng nhất. 967 00:57:11,230 --> 00:57:15,130 Không ai rảnh quan tâm đến cảm xúc của ngươi. 968 00:57:16,600 --> 00:57:17,970 Mau mau. 969 00:57:18,000 --> 00:57:20,300 Chúng ta còn phải đi đến cướp Cõi Linh Hồn. 970 00:57:20,340 --> 00:57:22,070 Phải cười lên. 971 00:57:22,110 --> 00:57:24,210 Không ai thích cái mặt quạo đâu. 972 00:57:24,240 --> 00:57:25,640 Mà hỏi thật nha Trân, ngươi học đâu ra 973 00:57:25,680 --> 00:57:28,110 cái thói hư tính xấu đó nữa. 974 00:57:35,620 --> 00:57:36,690 Mình phải tìm... 975 00:57:40,560 --> 00:57:41,520 Chào bồ. 976 00:57:45,760 --> 00:57:48,130 Bỏ ta ra! 977 00:57:53,070 --> 00:57:55,310 Con trai! 978 00:58:02,050 --> 00:58:04,250 Mau cứu cha. 979 00:58:05,520 --> 00:58:08,050 Chào con. 980 00:58:10,750 --> 00:58:12,490 Không sao. Con đừng có lo, Po. 981 00:58:12,520 --> 00:58:14,060 Chúng ta sẽ cứu con. 982 00:58:15,730 --> 00:58:17,030 Vậy là hai cha theo con hả? 983 00:58:17,060 --> 00:58:18,660 Là ý của anh ấy. 984 00:58:18,700 --> 00:58:20,260 Được rồi, được rồi, là ý của 2 người. 985 00:58:20,300 --> 00:58:22,370 Chúng ta đi theo con tất cả vì thương con. 986 00:58:22,400 --> 00:58:26,040 Không, hai cha đi theo vì không tin con chứ gì. 987 00:58:26,670 --> 00:58:28,610 Và bởi vì thương con? 988 00:58:28,640 --> 00:58:31,510 Dạ, cha nói đúng. 989 00:58:31,540 --> 00:58:34,180 Con đã thất bại thật thảm hại. 990 00:58:34,210 --> 00:58:36,110 Con đã đặt niềm tin sai người. 991 00:58:36,150 --> 00:58:39,280 Con đi giao cái trượng vào tay pháp sư Tắc Kè Bông. 992 00:58:42,390 --> 00:58:44,090 Po... 993 00:58:44,120 --> 00:58:47,620 Đó là một thất bại rất nặng nề. 994 00:58:49,430 --> 00:58:51,430 Phải chi con nghe lời sư phụ Shifu 995 00:58:51,460 --> 00:58:53,100 và ở lại Thung Lũng Bình Yên, 996 00:58:53,130 --> 00:58:54,730 mụ Tắc Kè Bông không lấy được cây trượng, 997 00:58:54,760 --> 00:58:56,500 và mọi chuyện đã không hề xảy ra. 998 00:58:56,530 --> 00:58:59,640 Cũng tại con trẻ người non dạ mà còn ngoan cố nữa. 999 00:58:59,670 --> 00:59:02,810 Sống trên đời ai cũng sợ bị thay đổi hết, Po. 1000 00:59:02,840 --> 00:59:04,670 Cha cũng vậy. 1001 00:59:04,710 --> 00:59:07,740 Cũng mới đây nè, hổng có lâu lắm đâu. 1002 00:59:07,780 --> 00:59:09,280 Cha cũng chỉ ước ao 1003 00:59:09,310 --> 00:59:12,550 trở thành người nấu mì ngon nhất ở trong thung lũng 1004 00:59:12,580 --> 00:59:14,150 Rồi chuyện gì xảy ra? 1005 00:59:14,180 --> 00:59:16,850 Cha đã trở thành người nấu mì ngon nhất thung lũng. 1006 00:59:16,890 --> 00:59:20,160 - Đúng vậy. - Nhưng cha cũng đã là một người cha. 1007 00:59:20,190 --> 00:59:24,230 Và từ đó... từ đó không còn gì là như cũ nữa. 1008 00:59:25,060 --> 00:59:27,360 Thay đổi đâu phải lúc nào cũng là việc xấu. 1009 00:59:27,400 --> 00:59:29,730 Con nghĩ vì sao cha luôn thay đổi thực đơn 1010 00:59:29,770 --> 00:59:31,330 của nhà hàng không? 1011 00:59:32,500 --> 00:59:35,200 Vì nếu mọi thứ cứ giữ mãi như cũ, 1012 00:59:35,240 --> 00:59:38,410 không chóng thì chầy, chúng sẽ mất đi hương vị thôi à. 1013 00:59:40,210 --> 00:59:41,610 Đúng đó Po. 1014 00:59:41,640 --> 00:59:43,850 Từ khi rời khỏi làng, cha cũng có chút thành Đại Hiệp rồi đó. 1015 00:59:43,880 --> 00:59:45,580 Mạnh mẽ, can đảm. 1016 00:59:47,420 --> 00:59:50,850 Nhanh lên, bên này! 1017 00:59:50,890 --> 00:59:53,890 Đưa mấy cái chuồng lên đó đi. Nhanh lên. 1018 00:59:53,920 --> 00:59:56,630 Nhìn thấy căng quá. 1019 00:59:56,660 --> 00:59:58,800 - Quá xá căng luôn. - Nhanh lên. 1020 00:59:58,830 --> 01:00:01,360 Chậm chạp quá. 1021 01:00:05,840 --> 01:00:08,370 Ngươi đừng nói với ta là ngươi bắt đầu 1022 01:00:08,400 --> 01:00:10,270 có cảm tình với con gấu trúc mập ú đó nha. 1023 01:00:10,310 --> 01:00:12,810 Sao? Không. Con, con chỉ... 1024 01:00:12,840 --> 01:00:14,340 Để có thứ ta muốn, ta phải tận dụng 1025 01:00:14,380 --> 01:00:16,480 mọi thứ mình có để đạt thứ ta muốn. 1026 01:00:16,510 --> 01:00:20,220 Cái con gấu trúc vô trì đó chỉ để lợi dụng. 1027 01:00:21,380 --> 01:00:23,520 Đó là lý do người thu nhận con sao? 1028 01:00:23,550 --> 01:00:26,260 Để con giúp người lấy được thứ mà người muốn? 1029 01:00:26,290 --> 01:00:29,330 Trân, ta thu nhận ngươi vì ngươi sáng dạ 1030 01:00:29,360 --> 01:00:31,890 và tàn nhẫn và không đa cảm. 1031 01:00:31,930 --> 01:00:33,360 Như ta. 1032 01:00:33,400 --> 01:00:35,530 Và ngày nào ngươi không còn như vậy nữa, 1033 01:00:35,570 --> 01:00:39,900 thì đó là ngày, phải, ta sẽ tiễn vong ngươi. 1034 01:00:39,940 --> 01:00:43,910 Vì lợi ích của cả hai ta, đừng trở mặt. 1035 01:00:49,380 --> 01:00:52,850 Đêm nay, khi vầng trăng máu dâng lên 1036 01:00:52,880 --> 01:00:55,590 đến điểm cao nhất của trời đêm, 1037 01:00:55,620 --> 01:00:58,790 Ta sẽ mở cánh cửa đến Cõi Linh Hồn, 1038 01:00:58,820 --> 01:01:02,260 và mọi bí mật của nó sẽ thuộc về ta! 1039 01:01:07,530 --> 01:01:10,430 Ủa sao trăng máu mọc chậm dữ vậy ta? 1040 01:01:12,270 --> 01:01:15,370 Nếu ta nhớ không lầm nó mọc nhanh lắm mà. 1041 01:01:16,240 --> 01:01:18,780 Ủa? Hay ta nhớ lộn? 1042 01:01:24,280 --> 01:01:26,420 Mục đích chỉ là làm màu chứ có cái gì đâu. 1043 01:01:26,450 --> 01:01:29,690 Chắc ta sẽ mở Cõi Linh Hồn luôn cho rồi. 1044 01:01:40,930 --> 01:01:43,300 Ta gọi Đại Long! 1045 01:01:52,880 --> 01:01:54,740 Đại Long. 1046 01:01:54,780 --> 01:01:56,380 Fan cứng đây. 1047 01:01:56,410 --> 01:01:59,250 Ngươi là ai và ngươi cầm cây trượng đó làm cái gì? 1048 01:01:59,280 --> 01:02:02,350 Có người trao nó cho tôi, một người bạn cũ của ngài. 1049 01:02:02,390 --> 01:02:03,790 Con gấu mập đó hả? 1050 01:02:03,820 --> 01:02:06,260 Po là một tên vô tri, nhưng nó sẽ không tự nguyện 1051 01:02:06,290 --> 01:02:09,330 trao trượng của Quy Lão cho một kẻ như ngươi đâu. 1052 01:02:09,360 --> 01:02:11,730 Ta có nói hắn tự nguyện đưa hồi nào đâu. 1053 01:02:21,470 --> 01:02:24,870 Có vẻ như ta đánh giá sai về ngươi rồi, thằn lằn. 1054 01:02:24,910 --> 01:02:27,380 Sao, ngươi đưa ta về đây làm cái gì? 1055 01:02:27,410 --> 01:02:29,510 Ta triệu hồi ngươi đến để ngươi có thể dạy ta. 1056 01:02:29,550 --> 01:02:31,550 những chiêu thức Kungfu huyền thoại nhất. 1057 01:02:31,580 --> 01:02:34,780 Ta không dạy võ công của ta cho bất kỳ tên nào. 1058 01:02:34,820 --> 01:02:36,620 Ta đâu có đề nghị. 1059 01:03:27,440 --> 01:03:29,540 Lấy được rồi. 1060 01:03:29,570 --> 01:03:31,540 Chiêu Điểm Huyệt Đại Long. 1061 01:03:31,570 --> 01:03:33,810 Giúp ta mạnh mẽ và chính xác. 1062 01:03:37,510 --> 01:03:39,620 Ngươi đã làm gì ta vậy? 1063 01:03:39,650 --> 01:03:43,050 Ta đã hấp thụ mọi võ công của ngươi rồi. 1064 01:03:43,790 --> 01:03:48,720 Và phần hay nhất là, ta mới đang làm nóng mà thôi. 1065 01:03:48,760 --> 01:03:51,960 Ta gọi Đại Thống Lĩnh Kai. 1066 01:03:54,000 --> 01:03:57,400 Ta gọi Ó Sư Phụ. 1067 01:03:59,170 --> 01:04:01,470 Lợn Lòi Sư Phụ! 1068 01:04:08,440 --> 01:04:11,580 Po ơi, làm ơn! Có lý trí chút đi con. 1069 01:04:11,610 --> 01:04:13,850 Con sẽ không đi đâu hết cho tới khi nào lấy được cây trượng. 1070 01:04:13,880 --> 01:04:15,790 Một đời ta ba đời nó mà con. 1071 01:04:15,820 --> 01:04:18,160 Chừng nào con là Thần Long Đại Hiệp, 1072 01:04:18,190 --> 01:04:21,560 con sẽ không để cho bất cứ ai vì con mà bị liên lụy. 1073 01:04:37,940 --> 01:04:39,940 Po! 1074 01:04:39,980 --> 01:04:41,380 Anh còn sống! 1075 01:04:43,580 --> 01:04:45,980 Xin anh đó, tôi đã phạm sai lầm. 1076 01:04:46,020 --> 01:04:48,990 Tôi cũng vậy, tôi tin cô. 1077 01:04:49,020 --> 01:04:50,550 Tôi xin lỗi. 1078 01:04:50,590 --> 01:04:52,820 Bộ sư phụ của cô dạy cô nói vậy đó hả? 1079 01:04:52,860 --> 01:04:56,130 Tôi không còn sư phụ, tôi bỏ rồi, mãi mãi. 1080 01:04:56,860 --> 01:05:00,630 Đó là sự thật. Tất cả mọi chuyện tôi đều đã sai. 1081 01:05:01,300 --> 01:05:04,170 Cô đang làm cái gì vậy? 1082 01:05:04,200 --> 01:05:05,800 Ngăn anh lại. 1083 01:05:05,840 --> 01:05:07,740 Tránh đường cho tôi đi, Trân. 1084 01:05:07,770 --> 01:05:08,910 Không. 1085 01:05:08,940 --> 01:05:10,540 Mau. 1086 01:05:10,570 --> 01:05:13,610 Anh muốn tôi tránh hả? Tới đây. 1087 01:05:13,640 --> 01:05:16,450 Đầu tiên cô phản bội tôi, giờ cô muốn đánh tôi nữa hả? 1088 01:05:17,150 --> 01:05:19,950 Nghĩ sao mà cô làm vậy? 1089 01:05:19,980 --> 01:05:22,120 Để ngăn không để anh bị thủ tiêu. 1090 01:05:49,250 --> 01:05:52,050 Tôi có bị sao đi nữa thì mắc mớ gì cô? 1091 01:06:06,860 --> 01:06:11,870 Xin anh đó, Po, hãy để tôi làm một việc ý nghĩa. 1092 01:06:16,270 --> 01:06:20,480 Cô không phải là người duy nhất đưa ra những lựa chọn sai lầm. 1093 01:06:21,410 --> 01:06:23,710 Anh sẽ làm việc này đến cùng có phải không? 1094 01:06:23,750 --> 01:06:24,850 Thì đúng là vậy. 1095 01:06:24,880 --> 01:06:27,920 Và tôi không thể làm gì để thuyết phục anh từ bỏ sao? 1096 01:06:27,950 --> 01:06:29,020 Tôi nghĩ vô ích. 1097 01:06:29,050 --> 01:06:31,020 Anh không thể thắng, anh biết mà. 1098 01:06:31,050 --> 01:06:33,960 Chắc là cô nói đúng. 1099 01:06:33,990 --> 01:06:35,790 Nhưng tôi vẫn phải thử. 1100 01:06:36,630 --> 01:06:39,060 Tất cả mọi người nên tránh xa chỗ này. 1101 01:06:39,100 --> 01:06:42,270 - Po! - Đúng ra chúng ta không nên để nó đến đây. 1102 01:06:42,300 --> 01:06:43,930 Chúng ta đúng là cha tồi mà. 1103 01:06:43,970 --> 01:06:46,640 Ít ra hai chú không nói dối và phản bội anh ấy. 1104 01:06:46,670 --> 01:06:48,940 Nói cũng đúng đó. Cô còn tệ hơn. 1105 01:06:48,970 --> 01:06:50,910 Cháu là một người bạn tệ hại. 1106 01:06:50,940 --> 01:06:53,310 "Bạn"? Bạn vậy dữ chưa? 1107 01:06:53,340 --> 01:06:55,780 Vậy thì bỏ đi, đầu hàng đi. 1108 01:06:55,810 --> 01:06:57,610 Ta không thể để nó đơn thân độc gấu. 1109 01:06:57,650 --> 01:06:58,880 Ta có thể làm gì đây? 1110 01:06:58,910 --> 01:07:01,880 Chỉ có ba chúng ta đấu với một đội quân hả? 1111 01:07:01,920 --> 01:07:05,790 Vậy ta sẽ tìm một đội quân để đấu với đội quân của họ. 1112 01:07:17,170 --> 01:07:19,570 Anh chị em ơi, nghe cho kỹ đây! 1113 01:07:23,240 --> 01:07:26,710 Quạcccccc! 1114 01:07:28,050 --> 01:07:29,180 Cảm ơn. 1115 01:07:29,210 --> 01:07:31,250 Thần Long Đại Hiệp giờ đang gặp rắc rối. 1116 01:07:31,280 --> 01:07:32,920 Ai? 1117 01:07:32,950 --> 01:07:34,680 Anh biết mà, Po. 1118 01:07:35,890 --> 01:07:37,090 Cậu gấu trúc. 1119 01:07:39,820 --> 01:07:41,920 Không, không, ông gấu trúc này hổng phải. 1120 01:07:41,960 --> 01:07:44,260 - Tôi là cha nó. - Tôi cũng là cha nó. 1121 01:07:44,290 --> 01:07:46,700 Được rồi, vụ này hổng quan trọng. 1122 01:07:46,730 --> 01:07:48,070 Chuyện quan trọng là 1123 01:07:48,100 --> 01:07:50,000 bạn tôi đang gặp rắc rối và cần tôi trợ giúp. 1124 01:07:50,030 --> 01:07:51,800 Nên tôi cần mọi người. 1125 01:07:51,830 --> 01:07:54,870 - Mắc gì tôi phải giúp cô? - Bởi vì... 1126 01:07:54,900 --> 01:07:56,710 Bởi vì... 1127 01:07:56,740 --> 01:07:58,810 Đó là điều đúng cần phải làm. 1128 01:08:03,150 --> 01:08:06,680 Dừng lại! Dừng! Có gì đâu mà cười! 1129 01:08:07,350 --> 01:08:09,220 Nè, tôi biết các bạn nghĩ 1130 01:08:09,250 --> 01:08:10,820 đám gian manh đầu trộm đuôi cướp 1131 01:08:10,850 --> 01:08:14,620 một khi đã trót nhúng chàm thì suốt đời không thay đổi được. 1132 01:08:14,660 --> 01:08:16,830 Nhưng một người bạn tốt đã nói với tôi rằng 1133 01:08:16,860 --> 01:08:19,700 không bao giờ quá trễ để làm điều đúng. 1134 01:08:19,730 --> 01:08:23,170 Vậy ý cô đang nói là, giờ chúng ta càng làm đúng, 1135 01:08:23,200 --> 01:08:25,240 thì sau này sẽ thoải mái làm sai? 1136 01:08:25,270 --> 01:08:26,670 Cái gì? Không phải. 1137 01:08:26,700 --> 01:08:28,770 Không có Tắc Kè Bông cản đường mình nữa? 1138 01:08:28,800 --> 01:08:31,010 Mình thích làm cái gì thì mình nhích cái đó thôi. 1139 01:08:31,040 --> 01:08:33,040 Tôi nghĩ là mọi người đã hiểu sai lời của tôi rồi. 1140 01:08:33,080 --> 01:08:34,980 Bạo lực! Bạo lực! 1141 01:08:35,950 --> 01:08:37,980 Mọi người sẵn sàng làm điều đúng 1142 01:08:38,010 --> 01:08:41,020 vì lý do sai trái chưa? 1143 01:08:44,290 --> 01:08:47,660 Nói nghe nè, sai lầm của tên Thần Long Đại Hiệp 1144 01:08:47,690 --> 01:08:49,130 là coi thường đối thủ của mình. 1145 01:08:49,160 --> 01:08:51,830 Tôi thì không bao giờ dễ dàng lọt bẫy như vậy đâu. 1146 01:08:51,860 --> 01:08:54,230 Này. 1147 01:08:56,100 --> 01:08:57,400 Nói nghe, sai lầm 1148 01:08:57,430 --> 01:08:59,000 của cái tên Thần Long Đại Hiệp đó là... 1149 01:08:59,040 --> 01:09:00,870 Im đi, Larry. 1150 01:09:04,870 --> 01:09:06,280 Cung điện cái kiểu gì mà lính tráng 1151 01:09:06,310 --> 01:09:07,680 đông như kiến. 1152 01:09:07,710 --> 01:09:09,280 E là tôi tìm Po không kịp. 1153 01:09:09,310 --> 01:09:12,280 Cô chỉ cần tìm Po, còn bọn lính này tụi tui lo. 1154 01:09:12,320 --> 01:09:13,750 Mình lo hả? 1155 01:09:13,780 --> 01:09:15,290 À thì, cũng được. 1156 01:09:15,320 --> 01:09:16,750 Cách nào? 1157 01:09:16,790 --> 01:09:19,120 Cứ để đó cho tôi đi. 1158 01:09:49,820 --> 01:09:51,990 Đại Thống Lĩnh Kai? 1159 01:09:52,020 --> 01:09:53,320 Chúa Công? 1160 01:09:53,360 --> 01:09:55,260 Toàn là những cựu địch đã trước đây của mình. 1161 01:09:55,290 --> 01:09:57,330 Tưởng chết rồi, là chết dữ chưa? 1162 01:09:57,360 --> 01:09:59,060 Pháp sư Tắc Kè Bông đang rút các linh hồn 1163 01:09:59,100 --> 01:10:02,370 từ Cõi Linh Hồn ra và hút võ công của bọn ta. 1164 01:10:02,400 --> 01:10:05,070 Bà ta dùng trượng của ngươi để ra tay. 1165 01:10:05,100 --> 01:10:07,240 Tôi đến đây để giành lại nó! 1166 01:10:07,270 --> 01:10:08,740 Tin ngươi chắc bán lúa giống quá. 1167 01:10:08,770 --> 01:10:10,310 Xin lỗi, anh là ai vậy? 1168 01:10:10,340 --> 01:10:12,210 Ngươi không nhớ hả? Ta là Tèo đây. 1169 01:10:13,240 --> 01:10:16,350 Cao thủ cá sấu thở ra lửa đó. 1170 01:10:16,380 --> 01:10:18,750 Đúng rồi, anh Tèo. 1171 01:10:18,780 --> 01:10:21,080 Hôm bữa tui và sư phụ nhắc tới anh rồi. 1172 01:10:21,120 --> 01:10:22,820 Gấu trúc. 1173 01:10:22,850 --> 01:10:27,860 Quy Lão đã lầm khi chọn ngươi làm Thần Long Đại Hiệp rồi. 1174 01:10:27,890 --> 01:10:32,300 Ta chỉ không nhận ra sai lầm của ông ta lớn đến cỡ nào. 1175 01:10:32,330 --> 01:10:34,360 Đại Long? 1176 01:10:34,400 --> 01:10:38,170 Tôi sẽ lấy lại cây trượng, trả lại cho anh Kungfu, 1177 01:10:38,200 --> 01:10:40,300 và trả cho các anh về Cõi Linh Hồn. 1178 01:10:40,340 --> 01:10:41,500 Anh chờ đi. 1179 01:10:41,540 --> 01:10:46,340 Ta chỉ thấy một lời hứa tan tành 1180 01:10:51,280 --> 01:10:53,180 Được rồi, 1181 01:10:53,220 --> 01:10:55,920 tên thằn lằn komodo thích gây gổ kia, 1182 01:10:55,950 --> 01:10:58,850 giờ việc này có thể theo hai hướng. 1183 01:10:58,890 --> 01:11:02,990 Hướng dễ chơi là các ngươi có thể tự nguyện đầu hàng, 1184 01:11:03,030 --> 01:11:07,200 hoặc hướng khó chơi, là các ngươi đầu hàng đầy thương tích. 1185 01:11:07,230 --> 01:11:10,030 Các ngươi chọn đi. 1186 01:11:13,100 --> 01:11:16,370 Tôi giỡn mà! Tôi giỡn mà! 1187 01:11:32,060 --> 01:11:34,820 Cảm ơn, anh Bình. 1188 01:11:37,560 --> 01:11:38,960 Dzọt lẹ! 1189 01:11:43,930 --> 01:11:46,840 Pháo thần công! 1190 01:11:53,410 --> 01:11:55,210 Có cay quá không vậy? 1191 01:11:55,250 --> 01:11:58,110 Không. Húp một ngụm là đã. 1192 01:11:58,150 --> 01:11:59,020 Nhân sâm. 1193 01:11:59,050 --> 01:12:01,920 Đó là bí quyết món rượu dầm dâu tằm của tôi. 1194 01:12:08,360 --> 01:12:09,960 Gấu trúc nói đúng quá. 1195 01:12:09,990 --> 01:12:11,560 Bạo lực mà càng ủ lâu thì càng hay. 1196 01:12:11,590 --> 01:12:15,170 Yay! 1197 01:12:19,300 --> 01:12:22,270 Ta biết hiện giờ ngươi đang giữ một thứ thuộc về ta. 1198 01:12:25,380 --> 01:12:27,610 Ngươi không chết cho đúng quy trình hả? 1199 01:12:27,640 --> 01:12:29,380 Còn ngươi không giết sai được à? 1200 01:12:29,410 --> 01:12:31,910 Không. Tính chơi chữ mà nó vô tri quá. 1201 01:12:31,950 --> 01:12:33,420 Nào, cây trượng đó... 1202 01:12:35,490 --> 01:12:36,950 Lấy đi. 1203 01:12:36,990 --> 01:12:39,920 Ta đã có đủ mọi thứ ta cần từ nó rồi. 1204 01:12:39,960 --> 01:12:42,090 Đây chính là định mệnh của đời ta. 1205 01:12:42,130 --> 01:12:46,600 Cuộc đối đầu cuối cùng giữa hai kì phùng địch thủ, 1206 01:12:46,630 --> 01:12:49,500 có nhiều điểm giống nhau rất lạ kì. 1207 01:12:49,530 --> 01:12:51,130 Phải chi mỗi lần kẻ ác nói ta và hắn có một điểm chung 1208 01:12:51,170 --> 01:12:53,370 mà ta được một cái bánh bao thì hay quá. 1209 01:12:53,400 --> 01:12:56,210 Nói thật, chúng ta đều đã đạt cảnh giới cao nhất. 1210 01:12:56,240 --> 01:12:59,540 Thật là tệ khi hai chúng ta chỉ có một đỉnh. 1211 01:12:59,580 --> 01:13:00,680 Thiệt là tệ. 1212 01:13:00,710 --> 01:13:02,150 Cho ngươi! 1213 01:13:02,180 --> 01:13:04,010 Sức mạnh tổng hợp 1214 01:13:04,050 --> 01:13:07,050 từ phép thuật và võ công của ta giúp cho ta bất khả chiến bại. 1215 01:13:07,080 --> 01:13:08,450 Và sau khi xử lý xong ngươi, 1216 01:13:08,490 --> 01:13:11,620 ta sẽ mở rộng thống trị từ Thành Bách Xù cho tới... 1217 01:13:11,650 --> 01:13:13,120 Mọi thành thị và làng mạc, 1218 01:13:13,160 --> 01:13:15,260 cho đến Thung Lũng Bình Yên và còn xa hơn. 1219 01:13:15,290 --> 01:13:16,430 Dạ, nói hoài. 1220 01:13:16,460 --> 01:13:18,530 Nhưng sao ngươi biết hay vậy? 1221 01:13:18,560 --> 01:13:20,200 Ta đã thấy trong ảo cảnh. 1222 01:13:20,230 --> 01:13:22,900 Vì ta là Thần Long Đại Hiệp. 1223 01:13:24,030 --> 01:13:25,570 Cho tới thời điểm này. 1224 01:13:25,600 --> 01:13:30,040 Nhưng ta đã nhận ra có lẽ đã đến lúc cần phải thay đổi, 1225 01:13:30,070 --> 01:13:32,080 và ngươi cũng nên vậy. 1226 01:13:32,110 --> 01:13:34,980 Thay đổi là nghề của ta, ta là Tắc Kè Bông mà. 1227 01:13:35,010 --> 01:13:36,580 Cái đó chỉ là vẻ bề ngoài. 1228 01:13:36,610 --> 01:13:39,150 Từ bên trong mới là thay đổi chính hiệu. 1229 01:13:39,180 --> 01:13:41,420 Và nếu chúng ta giống nhau như ngươi nói, 1230 01:13:41,450 --> 01:13:44,120 thì có lẽ hai ta có thể buông bỏ con người cũ 1231 01:13:44,150 --> 01:13:47,290 và trở thành con người mới tốt đẹp hơn. 1232 01:13:47,320 --> 01:13:48,530 Ngươi thấy sao? 1233 01:13:48,560 --> 01:13:49,660 Ta thấy... 1234 01:13:52,360 --> 01:13:54,130 Chà, biết ngay là vậy mà. 1235 01:13:56,100 --> 01:13:57,700 Chúng ta rất tự hào về con. 1236 01:13:57,730 --> 01:13:59,070 Vì con đã không phụ lòng ta. 1237 01:13:59,100 --> 01:14:01,040 Giờ thì tự xử đi con. 1238 01:14:01,070 --> 01:14:03,370 Đá đít bà ta! 1239 01:14:03,410 --> 01:14:05,410 Con chờ ngày này đã lâu. 1240 01:14:13,250 --> 01:14:15,290 Võ vặn vòi của Voi Sư Phụ nè! 1241 01:14:18,620 --> 01:14:21,190 Răng Nanh Rùng Rợn của Lợn Lòi Sư Phụ! 1242 01:14:21,790 --> 01:14:24,430 Cú Tát của Sói Sư Phụ đây! 1243 01:14:28,260 --> 01:14:31,200 Sừng Quỷ của Ngưu Sư Phụ! 1244 01:14:33,440 --> 01:14:34,570 Cái gì? 1245 01:14:34,600 --> 01:14:36,010 Nhận ra chiêu này không? 1246 01:14:38,510 --> 01:14:39,640 Giọng ta vậy đó sao? 1247 01:14:39,680 --> 01:14:41,210 Ta nhớ giọng ta hùng hồn hơn nhiều. 1248 01:14:41,240 --> 01:14:42,780 Dễ gì ngươi luyện ra chiêu đó. 1249 01:14:42,810 --> 01:14:44,350 Ngươi ăn trộm thôi. 1250 01:14:45,180 --> 01:14:47,080 Nắm qua trái. Qua phải. Móc hàm. 1251 01:14:47,120 --> 01:14:49,090 - Ủa, ông theo bên nào vậy? - Ta cũng không biết nữa. 1252 01:14:49,120 --> 01:14:50,520 Loạn xì ngầu cả lên. 1253 01:14:50,550 --> 01:14:53,390 Ta mạnh hơn tất cả đối thủ mà ngươi từng đối mặt. 1254 01:14:53,420 --> 01:14:57,030 Bởi vì ta là tất cả đối thủ ngươi từng đối mặt. 1255 01:14:57,060 --> 01:14:59,300 Po! 1256 01:15:10,340 --> 01:15:13,240 Chắc là tôi phải luyện lại tư thế anh hùng lộ diện. 1257 01:15:13,280 --> 01:15:15,250 Không, vậy đủ đẹp rồi. 1258 01:15:16,810 --> 01:15:18,680 Đáng lẽ ta nên bỏ ngươi 1259 01:15:18,720 --> 01:15:20,520 trong chốn cống rãnh nơi ngươi thuộc về. 1260 01:15:20,550 --> 01:15:22,790 Ta thà chết vinh trong cống còn hơn chết nhục trong tay bà! 1261 01:15:32,460 --> 01:15:33,260 Song kiếm hợp bích sao? 1262 01:15:33,300 --> 01:15:35,630 Ta thấy không được công bằng lắm. 1263 01:15:35,670 --> 01:15:38,570 Nhằm nhò gì ba cái lẻ tẻ. 1264 01:15:43,340 --> 01:15:45,540 Bọ Cạp Sư Phụ. 1265 01:15:45,580 --> 01:15:47,540 Sói Sư Phụ. 1266 01:15:47,580 --> 01:15:49,810 Đại Thống Lĩnh Kai! 1267 01:15:49,850 --> 01:15:51,450 Vua Công! 1268 01:15:55,590 --> 01:15:58,590 Đúng là đỉnh cao mà! 1269 01:15:59,290 --> 01:16:02,330 Ý là nhìn cũng ghê, nhưng mà quá đỉnh. 1270 01:16:19,840 --> 01:16:22,480 Trân! 1271 01:16:55,910 --> 01:16:58,410 Po! 1272 01:17:04,920 --> 01:17:06,760 Tôi tưởng chúng ta là bạn. 1273 01:17:08,520 --> 01:17:09,660 Lùi lại, 1274 01:17:09,690 --> 01:17:12,300 để tui đá vào đít của tui! 1275 01:18:33,810 --> 01:18:36,910 - Mau lên, Po, ra khỏi chỗ đó đi. - Hãy đánh thay tôi. 1276 01:18:36,950 --> 01:18:38,380 Tôi không thắng được Tắc Kè Bông đâu. 1277 01:18:38,410 --> 01:18:39,850 Một ông rùa thông thái từng nói với tui là 1278 01:18:39,880 --> 01:18:42,350 "Mình không biết mình có thể làm gì cho đến khi bắt tay làm." 1279 01:18:42,390 --> 01:18:44,420 Vận mệnh của thiên hạ đang ngàn cân treo sợi tóc, 1280 01:18:44,450 --> 01:18:46,990 giờ anh còn ở đây cho tôi lời hay ý đẹp của một ông rùa sao? 1281 01:18:47,020 --> 01:18:48,730 Hãy là hạt đào, Trân ơi. 1282 01:18:48,760 --> 01:18:51,230 Là hạt đào. 1283 01:19:00,370 --> 01:19:02,470 Ngươi nghĩ ngươi đang làm gì vậy? 1284 01:19:02,510 --> 01:19:04,270 Kết thúc việc Po đã bắt đầu. 1285 01:19:04,310 --> 01:19:07,010 Làm ơn đi. Ta nói hoài ngươi không chịu nghe gì hết. 1286 01:19:08,580 --> 01:19:10,880 Thẳng cái lưng lên. 1287 01:19:20,460 --> 01:19:22,590 Ngươi đúng là đồ vô ơn bội nghĩa. 1288 01:19:22,630 --> 01:19:27,360 Đúng là đồ ăn cháo đá bát, vì một con gấu mà ngươi phản bội ta? 1289 01:19:28,000 --> 01:19:29,770 Luật đầu tiên trên đường phố: 1290 01:19:29,800 --> 01:19:31,770 Không được tin bất cứ ai. 1291 01:19:31,800 --> 01:19:33,400 Đừng hòng thắng được ta. 1292 01:19:33,440 --> 01:19:35,040 Ta biết hết chiêu thức của ngươi. 1293 01:19:35,070 --> 01:19:36,770 Trừ chiêu này! 1294 01:19:36,810 --> 01:19:39,640 Khuấy, đảo, 1295 01:19:39,680 --> 01:19:41,910 lên đĩa và ska-blam! 1296 01:19:47,850 --> 01:19:50,050 Tuyệt! 1297 01:19:50,090 --> 01:19:53,820 Luật thứ hai: sẽ luôn có người bị hại. 1298 01:19:53,860 --> 01:19:55,630 Chà, chiêu đó hay quá trời. 1299 01:19:55,660 --> 01:19:58,590 Po, anh có thể ra khỏi cái lồng đó lúc nào cũng được hả? 1300 01:19:58,630 --> 01:19:59,930 Đồ giả bộ. 1301 01:19:59,960 --> 01:20:01,630 Không phải giả bộ, đó là diễn sâu mà. 1302 01:20:01,660 --> 01:20:04,800 Với lại, một hạt đào làm sao có thể trở thành một cây đào 1303 01:20:04,830 --> 01:20:07,700 nếu không cho nó một cơ hội để nó mọc lên. 1304 01:20:09,470 --> 01:20:12,940 Và nè, cô đã khuấy nhanh hơn và đảo cao hơn. 1305 01:20:12,980 --> 01:20:15,880 Nhưng vì lần cuối, khẩu quyết là 1306 01:20:22,820 --> 01:20:24,120 ..."skadoosh." 1307 01:20:49,780 --> 01:20:52,750 Có lẽ Quy Lão đã nói đúng về cậu. 1308 01:20:54,680 --> 01:20:57,620 Ta thấy cậu không phải là thứ bất tài vô dụng. 1309 01:20:57,650 --> 01:21:00,490 Vậy đó hả, cảm ơn nhiều nha. 1310 01:21:10,570 --> 01:21:13,000 Con trai tui đó! 1311 01:21:13,040 --> 01:21:14,470 Con mình! 1312 01:21:15,170 --> 01:21:20,440 Cũng đã đến lúc cậu đưa bọn ta về nhà rồi. 1313 01:21:53,810 --> 01:21:56,110 Trân, cứu ta đi! 1314 01:21:56,150 --> 01:21:57,680 Luật thứ ba. 1315 01:21:57,710 --> 01:22:00,680 Không có ai rảnh mà quan tâm đến cảm xúc của bà đâu. 1316 01:22:04,250 --> 01:22:07,190 Hẹn gặp ngươi ở phía bên kia, 1317 01:22:07,220 --> 01:22:08,930 Thần Long Đại Hiệp. 1318 01:22:30,680 --> 01:22:33,650 Tụi chú tiếp tế đồ ăn dặm để ăn trong tù. 1319 01:22:33,680 --> 01:22:36,550 Hi vọng không phải là bữa ăn cuối cùng. 1320 01:22:36,590 --> 01:22:37,990 Cảm ơn hai chú. 1321 01:22:38,960 --> 01:22:40,220 Tôi đang suy nghĩ 1322 01:22:40,260 --> 01:22:43,490 sau khi tôi thụ án xong và trở lại làm cáo tự do tự tại, 1323 01:22:43,530 --> 01:22:45,660 có lẽ tôi sẽ mở một tiệm xông hơi châm cứu, 1324 01:22:45,700 --> 01:22:47,560 - Nghề này đang hot trend. - Tôi thấy có một vị trí mà cô rất hợp. 1325 01:22:47,600 --> 01:22:51,600 Cô sẽ có cơ hội phát triển nhiều hơn. 1326 01:22:54,300 --> 01:22:56,510 Ngọc Điện? 1327 01:22:57,970 --> 01:22:59,180 Cổ hả? 1328 01:22:59,210 --> 01:23:00,980 Trong hằng hà sa số ứng viên, 1329 01:23:01,010 --> 01:23:03,580 để đào tạo thành người kế thừa xứng đáng, 1330 01:23:03,610 --> 01:23:05,220 con lại chọn con cáo? 1331 01:23:05,250 --> 01:23:07,150 Khi nào biết thầy sẽ biết. Thầy biết không? 1332 01:23:07,180 --> 01:23:10,020 Rồi, chọn ai tùy con. Tên trộm, que củi, củ cà rốt. 1333 01:23:10,050 --> 01:23:11,720 Mắc cái giống gì ta phải bận tâm. 1334 01:23:11,750 --> 01:23:14,090 Ta đi thiền đây, chắc lâu đó. 1335 01:23:16,690 --> 01:23:19,530 Đừng có lo, sư phụ quay lại liền. 1336 01:23:19,560 --> 01:23:20,930 Có lẽ vậy. 1337 01:23:20,960 --> 01:23:22,730 Chắc vậy. 1338 01:23:22,770 --> 01:23:24,070 Này. 1339 01:23:24,100 --> 01:23:25,940 Cô làm sao vậy? 1340 01:23:25,970 --> 01:23:27,800 Đúng mà. 1341 01:23:27,840 --> 01:23:30,640 Nhìn tôi đâu có giống kẻ sẵn sàng cho chuyện này. 1342 01:23:30,670 --> 01:23:33,140 có một chuyện tôi học được khi phụ việc trong bếp của cha, 1343 01:23:33,180 --> 01:23:35,580 đôi khi những món ăn ngon nhất, 1344 01:23:35,610 --> 01:23:37,880 đến từ những nguyên liệu không giống ai nhất. 1345 01:23:37,910 --> 01:23:39,820 Ê câu này nói hay nha. 1346 01:23:39,850 --> 01:23:41,720 Ô kê, 10 điểm không nhưng, Thủ lĩnh Tinh thần. 1347 01:23:41,750 --> 01:23:44,550 Tui bắt đầu quen cái vụ thở ra đạo lý này rồi. 1348 01:23:44,590 --> 01:23:46,190 Ta không nên ngồi chồm hổm 1349 01:23:46,220 --> 01:23:47,990 trong khi ta đang vắt cây đũa trong túi quần. 1350 01:23:48,030 --> 01:23:49,990 Tui thấy anh tập trung đá đít thì hay hơn. 1351 01:23:50,030 --> 01:23:51,290 Tiền bạc không mua được niềm vui, 1352 01:23:51,330 --> 01:23:53,160 Nhưng chắc chắn có thể mua được nhiều bánh bao. 1353 01:23:53,200 --> 01:23:55,770 Sao anh nói cái giống gì cũng quy về bánh bao hết trơn vậy? 1354 01:23:55,800 --> 01:23:57,730 Khi đời cho ta một trái chanh, 1355 01:23:57,770 --> 01:24:00,770 hãy ép ra nước ép lê và làm cho bà con hết hồn. 1356 01:24:00,800 --> 01:24:01,740 Thôi hiểu rồi. 1357 01:24:01,770 --> 01:24:04,970 Cái bánh trung thu sẽ còn nguyên khi ta đừng ăn nó. 1358 01:24:05,010 --> 01:24:06,810 Nếu vậy mình có thể giữ bánh trung thu 1359 01:24:06,840 --> 01:24:08,350 rồi mua bánh pudding xoài làm món phụ. 1360 01:24:08,380 --> 01:24:10,580 Giờ bắt đầu huấn luyện được chưa? 1361 01:24:12,880 --> 01:24:15,190 Tâm an tĩnh. 1362 01:24:15,220 --> 01:24:18,650 Tâm an tĩnh. Tâm an tĩnh. 1363 01:24:18,690 --> 01:24:20,090 Chào sư phụ Shifu. 1364 01:24:20,120 --> 01:24:21,860 - Có hai tụi con nè. - Thầy giỏi lắm, Sư phụ. 1365 01:24:21,890 --> 01:24:23,330 Thầy đâu có thở bằng bụng. 1366 01:24:23,360 --> 01:24:24,660 - Nhìn thầy mệt dữ thần. - Thầy bệnh hả? 1367 01:24:26,260 --> 01:24:28,800 - Nhìn thầy như con sóc ấy. - Thầy muốn ăn bánh quy hông? 1368 01:24:32,670 --> 01:24:35,700 Tâm an tĩnh. 1369 01:24:36,310 --> 01:24:38,640 Tâm an tĩnh. 1370 01:24:39,710 --> 01:24:41,880 Tâm an tĩnh. 1371 01:24:49,890 --> 01:24:51,850 Cô đã sẵn sàng cho việc huấn luyện chưa? 1372 01:24:51,890 --> 01:24:53,360 Còn anh thì sao? 1373 01:24:53,390 --> 01:24:56,090 Rồi. Tôi còn gọi anh em nữa! 1374 01:24:56,790 --> 01:25:11,010 JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác! facebook.com/JenkaStudioVN 1375 01:25:11,040 --> 01:25:12,680 Khét, khét, khét! 1376 01:25:13,790 --> 01:33:37,010 JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác! facebook.com/JenkaStudioVN