1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,916 --> 00:00:32,750 ‫"إيكال"!‬ 4 00:01:09,958 --> 00:01:14,000 ‫"حيث تنتهي المسارات"‬ 5 00:01:27,083 --> 00:01:30,125 ‫إن أردت أن تكون منّا،‬ ‫فعليك أن تجتاز الاختبار، اتفقنا؟‬ 6 00:01:31,583 --> 00:01:33,958 ‫لماذا تتوقف؟ هل أنت خائف أم ماذا؟‬ 7 00:01:34,750 --> 00:01:35,958 ‫أنا لست خائفًا.‬ 8 00:01:36,791 --> 00:01:38,500 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 9 00:01:45,458 --> 00:01:46,750 ‫أعتقد أنني أراه.‬ 10 00:01:48,166 --> 00:01:49,208 ‫اذهب.‬ 11 00:02:01,500 --> 00:02:04,875 ‫أخبرتني جدتي ذات مرة أن أرواح بعض الموتى‬ 12 00:02:04,958 --> 00:02:06,583 ‫تبقى هائمة هنا.‬ 13 00:02:06,666 --> 00:02:08,000 ‫لا تُصدّق جدتك.‬ 14 00:02:08,083 --> 00:02:09,500 ‫هل تخافين من الموتى؟‬ 15 00:02:09,583 --> 00:02:11,208 ‫أخاف من الأحياء أكثر.‬ 16 00:02:13,833 --> 00:02:14,916 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 17 00:02:15,000 --> 00:02:15,875 ‫ماذا؟‬ 18 00:02:16,791 --> 00:02:18,958 ‫- صوت ما.‬ ‫- لا، إنه بطن "تورتو".‬ 19 00:02:19,041 --> 00:02:21,125 ‫لا أريد أن يلاحقني شخص ميت.‬ 20 00:02:21,208 --> 00:02:23,458 ‫لن يلاحقنا أحد‬ ‫لأننا لا نعرف حتى إن كان ميتًا.‬ 21 00:02:24,458 --> 00:02:25,458 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 22 00:02:25,541 --> 00:02:26,708 ‫هيّا، الكزه.‬ 23 00:02:26,791 --> 00:02:28,791 ‫دعه وشأنه يا "تشيكو"!‬ 24 00:02:44,666 --> 00:02:45,708 ‫لقد مات.‬ 25 00:02:49,458 --> 00:02:50,333 ‫مهلًا!‬ 26 00:03:03,250 --> 00:03:04,333 ‫أنا صديقك.‬ 27 00:03:06,666 --> 00:03:07,833 ‫هل كان مالكك؟‬ 28 00:03:13,833 --> 00:03:15,125 ‫أتريد أن تكون صديقي؟‬ 29 00:03:15,208 --> 00:03:18,250 ‫يا مُعلّمة، أقسم إنه كان ميتًا.‬ 30 00:03:18,333 --> 00:03:20,458 ‫أجل، لكن لا تجذبيني وإلّا ستجعلينني أقع.‬ 31 00:03:20,541 --> 00:03:22,541 ‫ماذا إن كان الفتى الجديد قد افتُرس؟‬ 32 00:03:22,625 --> 00:03:24,541 ‫ومن الذي سيفترسه؟‬ 33 00:03:24,625 --> 00:03:26,083 ‫الوحش.‬ 34 00:03:26,166 --> 00:03:27,583 ‫حسنًا، اهدؤوا.‬ 35 00:03:28,166 --> 00:03:30,416 ‫تنفّسوا. تنفّس فحسب.‬ 36 00:03:31,125 --> 00:03:33,750 ‫أخبروني، ماذا وجدتم؟‬ 37 00:03:33,833 --> 00:03:35,458 ‫شخص ميت أم وحش؟‬ 38 00:03:35,541 --> 00:03:36,708 ‫شخص ميت،‬ 39 00:03:36,791 --> 00:03:39,291 ‫لكننا كنّا نمشي وظهر وحش.‬ 40 00:03:39,375 --> 00:03:41,333 ‫وأين الفتى الجديد؟ أو من هو؟‬ 41 00:03:42,208 --> 00:03:44,041 ‫هذا هو يا مُعلّمة. ها هو!‬ 42 00:03:45,708 --> 00:03:46,875 ‫لقد نجا!‬ 43 00:03:46,958 --> 00:03:49,500 ‫الكلمة الصحيحة هي "نجا" يا "تورتو".‬ 44 00:03:49,583 --> 00:03:50,666 ‫حسنًا.‬ 45 00:03:50,750 --> 00:03:52,500 ‫هذا هو الفتى الجديد إذًا.‬ 46 00:03:53,791 --> 00:03:55,250 ‫شكرًا يا "روبرتيتو".‬ 47 00:03:55,333 --> 00:03:56,375 ‫أراك لاحقًا يا مُعلّمة.‬ 48 00:03:56,458 --> 00:03:57,458 ‫حسنًا يا أطفال.‬ 49 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 ‫يقول الضابط إنه كان مُشرّدًا على ما يبدو.‬ 50 00:04:01,625 --> 00:04:03,916 ‫سيتحققون من هويته‬ 51 00:04:04,000 --> 00:04:05,750 ‫وعندها سيمكنهم أن يُبلغوا عائلته.‬ 52 00:04:06,791 --> 00:04:08,083 ‫ما اسم الفتى الجديد؟‬ 53 00:04:08,166 --> 00:04:09,208 ‫"إيكال ماتشوكا".‬ 54 00:04:09,875 --> 00:04:10,875 ‫سعدت بلقائك.‬ 55 00:04:11,416 --> 00:04:13,208 ‫هل جئت مع العمال؟‬ 56 00:04:13,291 --> 00:04:14,125 ‫نعم.‬ 57 00:04:14,208 --> 00:04:17,291 ‫- ومتى ستذهب إلى المدرسة؟‬ ‫- لا أعرف. هل توجد هنا مدرسة؟‬ 58 00:04:19,500 --> 00:04:20,625 ‫بالطبع توجد مدرسة.‬ 59 00:04:21,125 --> 00:04:23,875 ‫وفي هذه البلدة،‬ ‫يجب أن يذهب كلّ الأطفال إلى المدرسة.‬ 60 00:04:42,833 --> 00:04:44,125 ‫هل تريد سيجارة؟‬ 61 00:05:01,500 --> 00:05:02,625 ‫مساء الخير يا "بيتي".‬ 62 00:05:04,416 --> 00:05:05,708 ‫مساء الخير.‬ 63 00:05:08,458 --> 00:05:09,791 ‫مساء الخير يا مُعلّمة.‬ 64 00:05:09,875 --> 00:05:11,250 ‫مساء الخير يا سادة.‬ 65 00:05:14,958 --> 00:05:16,041 ‫- أبي.‬ ‫- "إيكال".‬ 66 00:05:16,708 --> 00:05:18,791 ‫أين كنت يا بني؟‬ 67 00:05:18,875 --> 00:05:20,041 ‫المُعلّمة "جورجينا".‬ 68 00:05:20,625 --> 00:05:21,791 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 69 00:05:21,875 --> 00:05:23,208 ‫أنا المُعلّمة "جورجينا".‬ 70 00:05:25,708 --> 00:05:26,750 ‫أقسم لك يا أبي.‬ 71 00:05:27,791 --> 00:05:29,583 ‫هو الذي أتى إليّ، هو الذي تبنّاني.‬ 72 00:05:29,666 --> 00:05:30,500 ‫أجل.‬ 73 00:05:31,125 --> 00:05:33,000 ‫بحقّك يا بني، أنت وخيالك الواسع.‬ 74 00:05:33,083 --> 00:05:35,583 ‫لكنك طلبت منّي أن أذهب وأعقد صداقات.‬ 75 00:05:35,666 --> 00:05:38,625 ‫أجل، لكنني لم أقل لك‬ ‫أن تذهب لتجد شخصًا ميتًا.‬ 76 00:05:38,708 --> 00:05:41,083 ‫لم تخبرني في أي صف أنت يا "إيكال".‬ 77 00:05:41,166 --> 00:05:42,500 ‫لا أعرف.‬ 78 00:05:43,416 --> 00:05:44,833 ‫ماذا تعني؟‬ 79 00:05:44,916 --> 00:05:46,625 ‫نحن ننتقل كثيرًا.‬ 80 00:05:46,708 --> 00:05:49,416 ‫لا توجد مدارس‬ ‫في الأماكن التي نذهب إليها، صحيح؟‬ 81 00:05:49,500 --> 00:05:52,125 ‫أرسلاه إليّ فحسب وسأرى في أي مستوى هو.‬ 82 00:05:52,958 --> 00:05:53,791 ‫أيمكنك القراءة؟‬ 83 00:05:53,875 --> 00:05:54,708 ‫حسنًا،‬ 84 00:05:54,791 --> 00:05:57,000 ‫بعض الحروف والرسومات.‬ 85 00:05:57,083 --> 00:05:58,875 ‫كم عمر هذا الطفل؟‬ 86 00:06:00,083 --> 00:06:03,625 ‫من الضروري‬ ‫أن يكتسب بعض المهارات في هذا العمر.‬ 87 00:06:04,250 --> 00:06:06,375 ‫سأرسله إلى المدرسة غدًا يا مُعلّمة.‬ 88 00:06:06,458 --> 00:06:08,416 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة.‬ 89 00:06:08,500 --> 00:06:11,708 ‫ستفعل ما تقوله لك المُعلّمة وأمك، اتفقنا؟‬ 90 00:06:11,791 --> 00:06:14,541 ‫- وإن طُلب منّي فعل شيء سيئ؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 91 00:06:14,625 --> 00:06:16,666 ‫كف عن ذلك. وودع ذلك الكلب.‬ 92 00:06:17,791 --> 00:06:19,083 ‫تفضّلي يا مُعلّمة.‬ 93 00:06:19,166 --> 00:06:21,750 ‫- يبدو شهيًا. شكرًا.‬ ‫- آمل أن يُعجبك.‬ 94 00:06:27,125 --> 00:06:28,416 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 95 00:06:28,500 --> 00:06:31,625 ‫كانت متوعكة قليلًا‬ ‫خلال الأيام القليلة الماضية، لكنها…‬ 96 00:06:32,333 --> 00:06:33,458 ‫تتحسّن.‬ 97 00:06:35,625 --> 00:06:37,166 ‫لا يا مُعلّمة، كلّ شيء بخير.‬ 98 00:06:37,250 --> 00:06:40,083 ‫"إيكال" وزوجي يُحسنان رعايتي، صحيح؟‬ 99 00:06:40,166 --> 00:06:42,416 ‫- يستطيع "كيتزال" أن يعتني بك أيضًا.‬ ‫- يا بني.‬ 100 00:06:42,500 --> 00:06:45,375 ‫قال الطبيب إننا لا يمكننا‬ ‫الاحتفاظ بحيوانات في المنزل.‬ 101 00:06:47,208 --> 00:06:50,125 ‫أعدك بأننا سنقتني كلبًا يومًا ما.‬ 102 00:06:52,875 --> 00:06:55,416 ‫لكن لماذا لا أستطيع‬ ‫أن أكون مثل الأطفال الآخرين؟‬ 103 00:06:56,750 --> 00:07:00,166 ‫نحن ننتقل دائمًا،‬ ‫من بلدة إلى أخرى، مثل الجنادب.‬ 104 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 ‫وعندما أجد أخيرًا صديقًا حقيقيًا،‬ ‫لا تسمحان لي بالاحتفاظ به.‬ 105 00:07:03,916 --> 00:07:05,833 ‫- هذا ليس عدلًا.‬ ‫- من قال إن الحياة عادلة؟‬ 106 00:07:05,916 --> 00:07:08,583 ‫إن لم تكن عادلة، فلم لا تدعني أقتني كلبًا؟‬ 107 00:07:09,375 --> 00:07:11,250 ‫أعتذر عن المقاطعة،‬ 108 00:07:11,333 --> 00:07:14,750 ‫لكن إن سمحتما لـ"إيكال" بالاحتفاظ بالكلب،‬ 109 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 ‫فيمكنه النوم في المدرسة ليلًا.‬ 110 00:07:17,458 --> 00:07:19,958 ‫ولا تقلقا بشأن إطعامه، سأتولّى أنا الأمر.‬ 111 00:07:20,041 --> 00:07:22,958 ‫بشرط أن يتعلّم هذا الصبي القراءة.‬ 112 00:07:23,791 --> 00:07:26,458 ‫- شكرًا يا آنسة.‬ ‫- انظرا إلى تلك الابتسامة.‬ 113 00:07:26,541 --> 00:07:29,541 ‫لم أر أحدًا سعيدًا هكذا لتعلّم القراءة.‬ 114 00:07:29,625 --> 00:07:32,833 ‫- سأقتني كلبًا.‬ ‫- لا أيها الشاب، ليس بعد.‬ 115 00:07:33,541 --> 00:07:35,166 ‫لم يوافق والداك بعد.‬ 116 00:07:36,625 --> 00:07:37,666 ‫أرجوك.‬ 117 00:07:41,291 --> 00:07:42,333 ‫حسنًا.‬ 118 00:07:43,875 --> 00:07:45,083 ‫يمكنك الاحتفاظ بالكلب.‬ 119 00:07:46,500 --> 00:07:48,250 ‫لكن فقط إن التهمت الـ"تاماليس"‬ 120 00:07:48,333 --> 00:07:49,458 ‫قبل أن تبرد.‬ 121 00:07:50,666 --> 00:07:51,500 ‫"كيتزال"!‬ 122 00:07:53,625 --> 00:07:54,583 ‫هيّا.‬ 123 00:07:56,125 --> 00:07:57,125 ‫هيّا.‬ 124 00:08:01,708 --> 00:08:03,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 125 00:08:03,333 --> 00:08:05,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل ستحتفظ به؟‬ 126 00:08:05,500 --> 00:08:06,875 ‫نعم، إنه كلبي.‬ 127 00:08:06,958 --> 00:08:09,166 ‫لكن المُعلّمة ستسمح له بالنوم هنا.‬ 128 00:08:09,250 --> 00:08:10,458 ‫صباح الخير.‬ 129 00:08:10,541 --> 00:08:12,708 ‫صباح الخير يا أطفال.‬ 130 00:08:12,791 --> 00:08:16,000 ‫- أين صفي؟‬ ‫- هذه هي المدرسة كلّها. تعال.‬ 131 00:08:17,250 --> 00:08:18,458 ‫أهلًا بك يا "إيكال".‬ 132 00:08:18,541 --> 00:08:19,375 ‫شكرًا.‬ 133 00:08:19,458 --> 00:08:20,708 ‫ابق أنت هنا.‬ 134 00:08:20,791 --> 00:08:23,375 ‫وإلى الشمال، يوجد "ريو غراندي".‬ 135 00:08:24,375 --> 00:08:25,250 ‫لنر.‬ 136 00:08:26,291 --> 00:08:28,583 ‫من يمكنه أن يخبرني بشيء ما عن هذا النهر؟‬ 137 00:08:28,666 --> 00:08:31,500 ‫- أنا.‬ ‫- حسنًا. ماذا يُمكنك أن تخبريني يا "ديانا"؟‬ 138 00:08:31,583 --> 00:08:34,250 ‫إنه النهر الذي يجب أن يعبره الشخص‬ ‫ليُصبح مُبلل الظهر.‬ 139 00:08:34,958 --> 00:08:35,958 ‫أجل.‬ 140 00:08:36,041 --> 00:08:37,875 ‫أجل، "ديانا" محقة.‬ 141 00:08:37,958 --> 00:08:39,625 ‫يجلس قصار القامة في المقدمة.‬ 142 00:08:39,708 --> 00:08:42,958 ‫"بيولين" و"ديانيتا الديناميتية" و"كارولا".‬ 143 00:08:43,041 --> 00:08:45,958 ‫هل تريد نصيحتي؟‬ ‫لا تعبث معهم. إنهم مروّعون.‬ 144 00:08:46,041 --> 00:08:47,458 ‫وكذلك "خواني".‬ 145 00:08:48,208 --> 00:08:49,458 ‫إنه شقيق "تورتو" الصغير.‬ 146 00:08:50,250 --> 00:08:51,500 ‫إلى أي مجموعة أنتمي؟‬ 147 00:08:51,583 --> 00:08:53,500 ‫ستكون أحد الأطفال الصُلع.‬ 148 00:08:53,583 --> 00:08:56,250 ‫مع "تشيسكو" و"تورتو" و"أوريال"،‬ 149 00:08:56,333 --> 00:08:58,000 ‫و"أوليفيا" و"لوبي".‬ 150 00:08:58,083 --> 00:09:00,625 ‫- لماذا هم صُلع؟‬ ‫- لأن لديهم قمل.‬ 151 00:09:01,250 --> 00:09:02,875 ‫وفي الخلف، الفقر…‬ 152 00:09:02,958 --> 00:09:03,958 ‫"الفقر"؟‬ 153 00:09:04,583 --> 00:09:07,500 ‫"فاليريا"، تعالي إلى السبورة من فضلك‬ 154 00:09:07,583 --> 00:09:10,958 ‫وأخبريني ما هو أهم نهر في ولايتنا.‬ 155 00:09:11,458 --> 00:09:12,583 ‫- هيّا.‬ ‫- حاضر يا مُعلّمة.‬ 156 00:09:36,875 --> 00:09:39,750 ‫أي نهر رائع‬ 157 00:09:39,833 --> 00:09:42,833 ‫شرد إليه ذهنك يا "إيكال"؟‬ 158 00:09:42,916 --> 00:09:44,583 ‫إن أردت أن تتعلم،‬ 159 00:09:44,666 --> 00:09:47,666 ‫فعليك أن تنتبه لدروسك.‬ 160 00:09:48,833 --> 00:09:49,750 ‫لنر.‬ 161 00:09:52,333 --> 00:09:54,041 ‫أيُمكنك قراءة هذا؟‬ 162 00:09:54,833 --> 00:09:55,666 ‫اقرأ.‬ 163 00:10:00,125 --> 00:10:00,958 ‫حسنًا.‬ 164 00:10:01,958 --> 00:10:03,916 ‫تعال إليّ بعد انتهاء الصف، هل فهمت؟‬ 165 00:10:06,166 --> 00:10:07,333 ‫هل فهمت؟‬ 166 00:10:07,958 --> 00:10:11,166 ‫- أجب عندما يسألك أحدهم سؤالًا.‬ ‫- حاضر يا مُعلّمة.‬ 167 00:10:13,916 --> 00:10:15,916 ‫- أتريد أن تلعب؟‬ ‫- نعم.‬ 168 00:10:16,541 --> 00:10:20,291 ‫"الرجاء إلقاء القمامة في الصندوق"‬ 169 00:10:20,375 --> 00:10:21,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 170 00:10:21,375 --> 00:10:23,083 ‫- أتريد واحدة؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 171 00:10:23,166 --> 00:10:25,500 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- في أي مجموعة أنتم؟‬ 172 00:10:26,125 --> 00:10:27,916 ‫نحن؟ نحن مجموعة الفقراء.‬ 173 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 ‫هل تمزح؟ هذا غير صحيح.‬ 174 00:10:30,750 --> 00:10:32,958 ‫سنكون فقراء مثل آبائنا‬ 175 00:10:33,041 --> 00:10:34,875 ‫ومثل أجدادنا.‬ 176 00:10:35,375 --> 00:10:36,541 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 177 00:10:37,458 --> 00:10:41,708 ‫ربما تظنين عكس ذلك، لكن عائلتك تمتلك أرضًا.‬ ‫أما عائلتي فليس لديها أي شيء.‬ 178 00:10:42,750 --> 00:10:45,541 ‫إنهم يعملون مقابل أيًا ما يمنحهم رب العمل.‬ 179 00:10:45,625 --> 00:10:48,208 ‫اسمع، سأكون سائق قطار‬ 180 00:10:48,291 --> 00:10:49,791 ‫في شركة "يونيون باسيفيك".‬ 181 00:10:50,666 --> 00:10:52,750 ‫وسأجوب العالم بالقطار.‬ 182 00:10:53,791 --> 00:10:55,541 ‫سأعمل في مزرعتنا.‬ 183 00:10:56,416 --> 00:11:00,750 ‫سأعبر نهر "ريو غراندي"‬ ‫وأصبح مليونيرًا في "الولايات المتحدة".‬ 184 00:11:00,833 --> 00:11:02,166 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 185 00:11:02,250 --> 00:11:03,125 ‫لا أعرف.‬ 186 00:11:03,208 --> 00:11:05,208 ‫أنت حتى لا تتحدث الإسبانية بشكلّ صحيح.‬ 187 00:11:05,291 --> 00:11:07,958 ‫لا أظن أنك تستطيع تعلّم الإنكليزية بسهولة.‬ 188 00:11:08,041 --> 00:11:09,458 ‫أستطيع التحدث بالإنكليزية.‬ 189 00:11:09,541 --> 00:11:10,416 ‫يا أحمق.‬ 190 00:11:12,958 --> 00:11:15,250 ‫وأنت؟ ماذا ستفعل عندما تكبر؟‬ 191 00:11:15,333 --> 00:11:16,708 ‫هل ستقود القطار؟‬ 192 00:11:17,833 --> 00:11:18,666 ‫لا أعرف.‬ 193 00:11:19,333 --> 00:11:21,458 ‫لا أعرف حتى ماذا سأفعل لاحقًا اليوم.‬ 194 00:11:22,625 --> 00:11:23,875 ‫أنا أعرف ما ستفعله.‬ 195 00:11:25,250 --> 00:11:27,125 ‫ستذهب إلى المُعلّمة "جورجينا".‬ 196 00:11:34,750 --> 00:11:36,000 ‫…اثنان، ثلاثة.‬ 197 00:11:40,291 --> 00:11:43,041 ‫يجب أن نصل إلى ألفين ونعوّض الوقت الضائع.‬ 198 00:11:45,333 --> 00:11:47,833 ‫موسم المطر قادم وسيصبح العمل صعبًا جدًا.‬ 199 00:11:48,625 --> 00:11:51,125 ‫- فلا أريد أي أعذار. باشروا العمل.‬ ‫- أخشابي أثقل.‬ 200 00:11:51,708 --> 00:11:53,291 ‫لم أسمع هذا العذر من قبل.‬ 201 00:11:53,375 --> 00:11:55,041 ‫أنتم تثرثرون كثيرًا. باشروا العمل.‬ 202 00:11:56,041 --> 00:11:57,333 ‫لكنه أفضل رب عمل.‬ 203 00:12:01,750 --> 00:12:02,625 ‫هل تدخن؟‬ 204 00:12:04,041 --> 00:12:04,875 ‫لا.‬ 205 00:12:05,375 --> 00:12:06,625 ‫أنفث الدخان عبر فمي.‬ 206 00:12:09,000 --> 00:12:10,791 ‫بما أنك جديد، أود أن أُوضح لك شيئًا.‬ 207 00:12:11,750 --> 00:12:14,541 ‫إن كنت فردًا من جماعتي،‬ ‫فعليك أن تتبع أوامري. حسنًا؟‬ 208 00:12:15,375 --> 00:12:16,416 ‫أنا الرئيس.‬ 209 00:12:16,500 --> 00:12:17,833 ‫ليس لديّ رئيس.‬ 210 00:12:19,375 --> 00:12:20,666 ‫بل لك. سترى يا دودة.‬ 211 00:12:22,708 --> 00:12:23,958 ‫كلّا. أنت الذي سترى.‬ 212 00:12:25,958 --> 00:12:26,916 ‫"كيتزال"!‬ 213 00:12:29,416 --> 00:12:30,291 ‫هيّا.‬ 214 00:12:33,083 --> 00:12:34,875 ‫- كيف سار الأمر يا بني؟‬ ‫- بخير.‬ 215 00:12:34,958 --> 00:12:36,916 ‫حقًا؟ هل أنت سعيد؟‬ 216 00:12:37,000 --> 00:12:38,041 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 217 00:12:38,125 --> 00:12:40,625 ‫من كان ذلك الصبي؟‬ 218 00:12:40,708 --> 00:12:41,666 ‫هل هو في مدرستك؟‬ 219 00:12:42,375 --> 00:12:44,416 ‫- إنه أحد الفقراء.‬ ‫- ماذا؟‬ 220 00:12:44,916 --> 00:12:46,750 ‫- أحد الأطفال الأكبر سنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 221 00:12:50,125 --> 00:12:52,333 ‫كن حذرًا جدًا معه، اتفقنا؟‬ 222 00:12:54,541 --> 00:12:55,375 ‫لماذا؟‬ 223 00:12:56,791 --> 00:12:57,666 ‫لا أعرف.‬ 224 00:12:58,791 --> 00:12:59,666 ‫إنه حدس الأم.‬ 225 00:13:28,625 --> 00:13:29,541 ‫هيّا.‬ 226 00:13:41,750 --> 00:13:42,625 ‫من هناك؟‬ 227 00:13:43,208 --> 00:13:44,041 ‫إنه أنا.‬ 228 00:13:44,541 --> 00:13:45,375 ‫الفتى الجديد.‬ 229 00:13:46,208 --> 00:13:47,041 ‫"إيكال".‬ 230 00:13:47,541 --> 00:13:48,375 ‫حسنًا.‬ 231 00:13:50,125 --> 00:13:50,958 ‫حسنًا.‬ 232 00:13:52,500 --> 00:13:54,541 ‫كنت أتوقع قدومك قبل 20 دقيقة أيها الشاب.‬ 233 00:13:54,625 --> 00:13:55,458 ‫أنا آسف.‬ 234 00:13:55,541 --> 00:13:57,750 ‫قلت لك إنك إن أردت أن تتعلم،‬ 235 00:13:57,833 --> 00:13:59,625 ‫فيجب أن تكون مُنضبطًا.‬ 236 00:14:00,125 --> 00:14:01,541 ‫حسنًا، اسد لي صنيعًا.‬ 237 00:14:01,625 --> 00:14:03,916 ‫أحضر لي ذلك الكتاب الأزرق الذي في الزاوية.‬ 238 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 ‫حاضر يا مُعلّمة.‬ 239 00:14:10,000 --> 00:14:11,166 ‫أهذا زوجك؟‬ 240 00:14:13,250 --> 00:14:14,458 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 241 00:14:15,500 --> 00:14:16,708 ‫افعل ما قلته لك.‬ 242 00:14:21,375 --> 00:14:22,208 ‫اجلس.‬ 243 00:14:25,541 --> 00:14:26,416 ‫حسنًا.‬ 244 00:14:26,500 --> 00:14:27,458 ‫لنر.‬ 245 00:14:36,958 --> 00:14:37,916 ‫تفضّل.‬ 246 00:14:39,125 --> 00:14:40,333 ‫اقرأ هذا.‬ 247 00:14:41,500 --> 00:14:42,500 ‫"هذا…"‬ 248 00:14:44,000 --> 00:14:45,708 ‫"هذا…"‬ 249 00:14:45,791 --> 00:14:46,875 ‫"هذا…"‬ 250 00:14:46,958 --> 00:14:49,125 ‫- ما هذا الحرف؟‬ ‫- أي حرف؟‬ 251 00:14:49,208 --> 00:14:50,083 ‫هذا.‬ 252 00:14:51,708 --> 00:14:53,958 ‫- حرف "بي".‬ ‫- أجل، إنه حرف "بي".‬ 253 00:14:55,208 --> 00:14:56,041 ‫"ب…"‬ 254 00:14:59,041 --> 00:14:59,875 ‫"بو…"‬ 255 00:15:00,791 --> 00:15:01,625 ‫"بو…"‬ 256 00:15:02,500 --> 00:15:04,000 ‫"بوك…"‬ 257 00:15:04,750 --> 00:15:05,666 ‫أنا آسف.‬ 258 00:15:09,583 --> 00:15:10,916 ‫لماذا تعتذر؟‬ 259 00:15:12,625 --> 00:15:13,833 ‫لأنني لا أستطيع القراءة.‬ 260 00:15:15,041 --> 00:15:17,125 ‫ما يجب أن تفعله إذًا هو أن تدرس،‬ 261 00:15:17,750 --> 00:15:19,083 ‫لا أن تعتذر.‬ 262 00:15:19,750 --> 00:15:22,833 ‫أريدك أن تأتي إلى هنا‬ ‫مساء كلّ يوم ثلاثاء وخميس.‬ 263 00:15:22,916 --> 00:15:24,541 ‫ولماذا قد أرغب في تعلّم القراءة؟‬ 264 00:15:24,625 --> 00:15:26,666 ‫حسنًا، لتعرف الأشياء.‬ 265 00:15:26,750 --> 00:15:28,500 ‫ولتستمتع.‬ 266 00:15:28,583 --> 00:15:30,500 ‫لتستخدم ذلك الرأس الذي وهبك إياه الرب.‬ 267 00:15:31,166 --> 00:15:32,333 ‫القراءة مملة.‬ 268 00:15:32,958 --> 00:15:34,125 ‫وكيف عرفت ذلك؟‬ 269 00:15:35,041 --> 00:15:36,000 ‫لن أستجديك.‬ 270 00:15:37,083 --> 00:15:37,958 ‫اسمع،‬ 271 00:15:38,625 --> 00:15:41,166 ‫إن كنت لا تريد أن تتعلّم،‬ ‫فلا تجعلني أهدر وقتي.‬ 272 00:15:41,750 --> 00:15:43,291 ‫- أيمكنني الذهاب؟‬ ‫- نعم، اذهب.‬ 273 00:15:44,166 --> 00:15:45,166 ‫اسمع.‬ 274 00:15:45,833 --> 00:15:47,125 ‫سأعطيك شيئًا.‬ 275 00:15:57,416 --> 00:15:58,750 ‫"(كاليمان)"‬ 276 00:15:58,833 --> 00:15:59,666 ‫"كاليمان"!‬ 277 00:16:00,500 --> 00:16:02,500 ‫سأعيرك إياه بشرط،‬ 278 00:16:03,208 --> 00:16:05,875 ‫وهو أن تقرأه هنا ثلاث مرات في الأسبوع.‬ 279 00:16:05,958 --> 00:16:06,875 ‫هل توافق؟‬ 280 00:16:07,916 --> 00:16:09,083 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 281 00:16:09,708 --> 00:16:11,250 ‫- شكرًا يا مُعلّمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:16:11,875 --> 00:16:13,000 ‫هيّا يا "كيتزال".‬ 283 00:16:17,583 --> 00:16:18,416 ‫يا لهذا الصبي.‬ 284 00:16:21,708 --> 00:16:22,583 ‫"مارتيتا".‬ 285 00:16:24,125 --> 00:16:25,708 ‫صباح الخير أيها المفتش.‬ 286 00:16:25,791 --> 00:16:27,875 ‫- كيف الحال يا "ميرنا"؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 287 00:16:27,958 --> 00:16:30,500 ‫أنت مُفعم بالحيوية اليوم.‬ ‫لماذا أنت مبتهج هكذا؟‬ 288 00:16:30,583 --> 00:16:32,875 ‫أجل. يا للحيوية.‬ 289 00:16:32,958 --> 00:16:33,791 ‫يا إلهي.‬ 290 00:16:35,416 --> 00:16:38,041 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- صباح الخير. "فالينزويلا".‬ 291 00:16:38,125 --> 00:16:39,791 ‫كيف يسير العمل يا "فالينزويلا"؟‬ 292 00:16:39,875 --> 00:16:42,375 ‫- نحن نبلي حسنًا.‬ ‫- أريدك أن تبذل جهدًا أكبر.‬ 293 00:16:42,458 --> 00:16:44,875 ‫الانتخابات وشيكة. لنترك انطباعًا جيدًا.‬ 294 00:16:44,958 --> 00:16:46,875 ‫- أجل، أعرف ذلك.‬ ‫- تحرّك إذًا.‬ 295 00:16:46,958 --> 00:16:48,625 ‫لا تهدر الوقت.‬ 296 00:16:49,958 --> 00:16:50,875 ‫عمل اليوم.‬ 297 00:16:51,750 --> 00:16:53,541 ‫- ماذا؟ هذه فقط؟‬ ‫- نعم.‬ 298 00:16:54,041 --> 00:16:55,916 ‫بالطبع. شكرًا لك.‬ 299 00:17:06,083 --> 00:17:09,083 ‫"إدارة التعليم العام‬ ‫تفتيش المنطقة المدرسية (7 بي)"‬ 300 00:17:13,500 --> 00:17:14,458 ‫هل فرغت؟‬ 301 00:17:14,541 --> 00:17:15,375 ‫كيف سار الأمر؟‬ 302 00:17:18,000 --> 00:17:19,125 ‫أعطني هذه.‬ 303 00:17:26,291 --> 00:17:27,416 ‫أتريد بعض القهوة؟‬ 304 00:17:27,958 --> 00:17:30,041 ‫نعم، أنا مُنهك جدًا.‬ 305 00:17:30,125 --> 00:17:30,958 ‫"إيكال"!‬ 306 00:17:32,083 --> 00:17:33,125 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 307 00:17:33,208 --> 00:17:34,250 ‫ما هذا؟‬ 308 00:17:35,833 --> 00:17:36,750 ‫ما الذي تفعله؟‬ 309 00:17:36,833 --> 00:17:39,958 ‫لا شيء، أتعلّم القراءة فحسب.‬ 310 00:17:40,041 --> 00:17:41,458 ‫لكنني غبي جدًا.‬ 311 00:17:41,958 --> 00:17:42,958 ‫لا!‬ 312 00:17:43,041 --> 00:17:44,875 ‫لا تقل ذلك على نفسك يا بني.‬ 313 00:17:46,833 --> 00:17:48,208 ‫كيف تسير الأمور مع المعلّمة؟‬ 314 00:17:51,375 --> 00:17:53,708 ‫اسمع يا بني، أعرف أن الدراسة صعبة‬ 315 00:17:53,791 --> 00:17:57,041 ‫ونحن ننتقل باستمرار من مكان إلى آخر.‬ 316 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 ‫قد لا يبدو الأمر كذلك،‬ 317 00:18:01,166 --> 00:18:03,166 ‫لكننا نفعل كلّ هذا من أجلك.‬ 318 00:18:03,875 --> 00:18:05,041 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 319 00:18:05,541 --> 00:18:06,458 ‫نعم.‬ 320 00:18:07,291 --> 00:18:08,583 ‫الآن بعض الفروض المنزلية.‬ 321 00:18:08,666 --> 00:18:11,458 ‫لا!‬ 322 00:18:11,541 --> 00:18:13,791 ‫أنتم كثيرو التذمر اليوم.‬ 323 00:18:13,875 --> 00:18:16,333 ‫اسمعوا، في الأسبوع القادم،‬ 324 00:18:16,416 --> 00:18:19,500 ‫أريد أن يأتي إليّ الأطفال قصار القامة‬ ‫بنبتة أو زهرة.‬ 325 00:18:19,583 --> 00:18:21,500 ‫أيمكنني إحضار ما أريده؟‬ 326 00:18:21,583 --> 00:18:23,666 ‫بالطبع، أحضري ما يحلو لك. جيد جدًا.‬ 327 00:18:23,750 --> 00:18:27,000 ‫وأريد أن يأتي إليّ الأطفال الصُلع بحشرة.‬ 328 00:18:27,083 --> 00:18:28,458 ‫هذا مُقزز!‬ 329 00:18:28,541 --> 00:18:29,750 ‫لماذا هو مُقزز؟‬ 330 00:18:29,833 --> 00:18:32,375 ‫لكنني أريد أن تكون الحشرة حية‬ ‫عندما تأتون بها.‬ 331 00:18:32,458 --> 00:18:33,583 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- يا مُعلّمة؟‬ 332 00:18:33,666 --> 00:18:36,291 ‫- نعم؟‬ ‫- وماذا سنحضر نحن؟‬ 333 00:18:37,041 --> 00:18:39,833 ‫بقرة؟‬ ‫لأنه ليس لدينا حتى الدجاجات في المنزل.‬ 334 00:18:39,916 --> 00:18:42,875 ‫ما أريد أن يأتي به الأطفال الأكبر سنًّا‬ 335 00:18:42,958 --> 00:18:45,583 ‫هو ثمرة فاكهة أو خضروات.‬ 336 00:18:46,166 --> 00:18:49,541 ‫- هل الفرض المنزلي واضح؟‬ ‫- نعم يا مُعلّمة!‬ 337 00:18:49,625 --> 00:18:51,958 ‫حسنًا، لا أريد أعذارًا.‬ 338 00:18:52,583 --> 00:18:53,500 ‫لا…‬ 339 00:18:56,250 --> 00:18:58,041 ‫- يا سيد "ماتشوكا".‬ ‫- نعم يا أمي؟‬ 340 00:19:04,000 --> 00:19:06,791 ‫أيمكنك أن تصف لي ما هو الفرض المنزلي؟‬ 341 00:19:08,000 --> 00:19:09,041 ‫أيمكنك وصفه؟‬ 342 00:19:09,791 --> 00:19:12,375 ‫أريدك أن تنتبه في الصف يا سيدي!‬ 343 00:19:12,458 --> 00:19:14,375 ‫تبين ما هو الفرض المنزلي.‬ 344 00:19:14,458 --> 00:19:16,416 ‫وإياك والتفكير في المجيء من دونه.‬ 345 00:19:17,625 --> 00:19:19,291 ‫ما الأمر أيتها الأفاعي الصغيرة؟‬ 346 00:19:19,375 --> 00:19:21,916 ‫أخرجوا دفاتركم. لندرس الرياضيات.‬ 347 00:19:22,000 --> 00:19:23,666 ‫لا!‬ 348 00:19:23,750 --> 00:19:25,583 ‫يا إلهي، يا لهؤلاء الأطفال.‬ 349 00:19:26,541 --> 00:19:29,166 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا.‬ 350 00:19:29,250 --> 00:19:31,583 ‫- "كيتزال".‬ ‫- وداعًا.‬ 351 00:19:32,958 --> 00:19:34,000 ‫أراك غدًا.‬ 352 00:19:34,083 --> 00:19:36,041 ‫- وداعًا يا أخي.‬ ‫- اجلس.‬ 353 00:19:36,125 --> 00:19:37,000 ‫اجلس.‬ 354 00:19:38,458 --> 00:19:39,958 ‫"كيتزال"، اجلس.‬ 355 00:19:40,041 --> 00:19:42,875 ‫أقسم إنه يُطيعني. اسمع يا "كيتزال"، اجلس.‬ 356 00:19:42,958 --> 00:19:44,750 ‫أجل، إنه مطيع جدًا.‬ 357 00:19:45,666 --> 00:19:47,958 ‫من الواضح أنك لن تكون مُعلّمًا.‬ 358 00:19:48,041 --> 00:19:50,500 ‫وأنت لن تكون مُبلل الظهر‬ ‫لأنك لا تستطيع السباحة.‬ 359 00:19:50,583 --> 00:19:51,500 ‫بل أستطيع.‬ 360 00:19:51,583 --> 00:19:52,791 ‫الفرق بين عدم الغرق،‬ 361 00:19:52,875 --> 00:19:55,666 ‫والسباحة عبر النهر شاسع جدًا.‬ 362 00:19:55,750 --> 00:19:57,750 ‫أنا أستطيع السباحة عبر النهر.‬ 363 00:19:57,833 --> 00:20:00,708 ‫- بالطبع، لأنك دودة.‬ ‫- أنا أبرع منك في السباحة على الأرجح.‬ 364 00:20:03,041 --> 00:20:04,083 ‫أتريد الرهان؟‬ 365 00:20:05,750 --> 00:20:08,375 ‫سيأتي الخاسر بالمثلجات للجماعة كلّها.‬ 366 00:20:11,333 --> 00:20:12,875 ‫أريد مثلجات بنكهة الشوكولاتة.‬ 367 00:20:15,416 --> 00:20:18,083 ‫أول من يصل إلى الجانب الآخر يفوز.‬ 368 00:20:18,166 --> 00:20:19,208 ‫وبالدولار.‬ 369 00:20:21,541 --> 00:20:24,458 ‫هل أنتما مستعدان‬ ‫لتعبرا إلى "الولايات المتحدة"؟‬ 370 00:20:25,583 --> 00:20:27,083 ‫أواثق أنت من أنك تريد فعل هذا؟‬ 371 00:20:28,625 --> 00:20:31,541 ‫سيكون عليك التحدث بالإنكليزية‬ ‫في الجانب الآخر.‬ 372 00:20:32,250 --> 00:20:33,083 ‫أنا مستعد.‬ 373 00:20:33,583 --> 00:20:34,416 ‫أنا مستعد.‬ 374 00:20:35,125 --> 00:20:37,333 ‫واحد، اثنان، انطلقا!‬ 375 00:20:39,958 --> 00:20:41,916 ‫- هيّا، اسبحا!‬ ‫- اسبحا!‬ 376 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 ‫اسبحا!‬ 377 00:20:45,083 --> 00:20:46,041 ‫اسبح!‬ 378 00:20:47,208 --> 00:20:48,666 ‫اسبح!‬ 379 00:20:49,166 --> 00:20:50,375 ‫اسبح!‬ 380 00:20:50,458 --> 00:20:52,083 ‫هيّا!‬ 381 00:20:56,333 --> 00:20:57,833 ‫سيطلقون عليكما النار إن فعلتما ذلك!‬ 382 00:21:02,958 --> 00:21:04,416 ‫هيّا، يمكنك فعلها!‬ 383 00:21:05,708 --> 00:21:06,875 ‫أنت غشاش!‬ 384 00:21:06,958 --> 00:21:09,416 ‫لقد فزت!‬ 385 00:21:09,500 --> 00:21:10,500 ‫- لقد فزت!‬ ‫- رائع!‬ 386 00:21:10,583 --> 00:21:12,166 ‫أهلًا بكما في "أمريكا"!‬ 387 00:21:14,583 --> 00:21:16,166 ‫أخبرتك أنني سأفوز.‬ 388 00:21:16,250 --> 00:21:18,083 ‫أليس لديك تحد أصعب من أجلي؟‬ 389 00:21:18,166 --> 00:21:19,333 ‫كان ذلك سهلًا جدًا.‬ 390 00:21:20,583 --> 00:21:22,541 ‫لقد غش. لقد جذب قدمي.‬ 391 00:21:22,625 --> 00:21:25,625 ‫لا تتذمر. تقبّل الخسارة بصدر رحب يا دودة.‬ 392 00:21:25,708 --> 00:21:27,250 ‫أنا البطل.‬ 393 00:21:27,333 --> 00:21:29,250 ‫هيّا، اخرج من الماء.‬ 394 00:21:29,750 --> 00:21:30,791 ‫لقد غش.‬ 395 00:21:33,166 --> 00:21:35,125 ‫عليك تدفع حصتك من الرهان.‬ 396 00:21:35,208 --> 00:21:37,000 ‫لا أدفع للغشاشين.‬ 397 00:21:37,958 --> 00:21:39,833 ‫أرجوكما أن تكفّا عن الشجار.‬ 398 00:21:39,916 --> 00:21:42,500 ‫أنتما في أرض الفرص.‬ 399 00:21:42,583 --> 00:21:45,125 ‫كان ذلك مجرد تذكير‬ ‫بمن هو قائد هذه الجماعة.‬ 400 00:21:46,125 --> 00:21:47,041 ‫سأغادر.‬ 401 00:21:48,458 --> 00:21:49,416 ‫"كيتزال"!‬ 402 00:21:51,083 --> 00:21:52,291 ‫"كيتزال"!‬ 403 00:21:54,041 --> 00:21:55,000 ‫"كيتزال"!‬ 404 00:21:56,750 --> 00:21:57,833 ‫"كيتزال"!‬ 405 00:21:57,916 --> 00:22:00,000 ‫بئسًا لك أيها الكلب، ستدفع ثمن هذا.‬ 406 00:22:04,666 --> 00:22:06,041 ‫"إيكال ماتشوكا"!‬ 407 00:22:06,958 --> 00:22:07,875 ‫ماذا حدث؟‬ 408 00:22:08,416 --> 00:22:09,708 ‫كنّا في النهر‬ 409 00:22:10,250 --> 00:22:11,083 ‫وإذ فجأةً…‬ 410 00:22:11,166 --> 00:22:12,166 ‫أين ملابسك؟‬ 411 00:22:15,125 --> 00:22:16,625 ‫لا تستائي يا أمي.‬ 412 00:22:17,375 --> 00:22:19,291 ‫أنا بخير. لم أُصب بسوء.‬ 413 00:22:19,833 --> 00:22:22,666 ‫"إيكال"!‬ 414 00:22:23,375 --> 00:22:24,208 ‫تفضّل.‬ 415 00:22:27,791 --> 00:22:29,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 416 00:22:30,750 --> 00:22:33,416 ‫سأراك في المدرسة غدًا.‬ ‫أراك لاحقًا يا سيدتي.‬ 417 00:22:38,291 --> 00:22:39,708 ‫أنت مُعاقب.‬ 418 00:22:43,125 --> 00:22:45,000 ‫"انت…"‬ 419 00:22:45,083 --> 00:22:46,166 ‫"انت…"‬ 420 00:22:46,958 --> 00:22:49,250 ‫- "انتب."‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 421 00:22:49,875 --> 00:22:51,875 ‫- لا أعرف.‬ ‫- حاول مجددًا إذًا.‬ 422 00:22:56,708 --> 00:22:57,541 ‫يا خائن.‬ 423 00:22:58,583 --> 00:23:00,666 ‫لا أريدك أن تتحدّث إليّ أو أن تنبح عليّ.‬ 424 00:23:00,750 --> 00:23:01,625 ‫ماذا حدث؟‬ 425 00:23:01,708 --> 00:23:02,958 ‫لقد خانني.‬ 426 00:23:03,041 --> 00:23:06,416 ‫كيف يُمكنه أن يخونك إن كان مجرد كلب؟‬ ‫لا تتشتت. هيّا.‬ 427 00:23:08,000 --> 00:23:09,458 ‫لا تُمثّل دور الضحيّة.‬ 428 00:23:11,041 --> 00:23:12,666 ‫قلت لك أن تُركّز.‬ 429 00:23:12,750 --> 00:23:13,791 ‫تابع.‬ 430 00:23:13,875 --> 00:23:14,708 ‫"كيتزال".‬ 431 00:23:15,291 --> 00:23:18,083 ‫"انت، انتب، انتبه يا (كاليمان)."‬ 432 00:23:18,166 --> 00:23:19,666 ‫أحسنت!‬ 433 00:23:19,750 --> 00:23:21,083 ‫هذا هو المكتوب.‬ 434 00:23:54,000 --> 00:23:55,041 ‫أيها المفتش.‬ 435 00:23:55,541 --> 00:23:57,625 ‫- يا مُعلّم.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 436 00:23:58,500 --> 00:23:59,583 ‫أهلًا بك.‬ 437 00:24:04,916 --> 00:24:06,458 ‫لهذا قيل‬ 438 00:24:06,541 --> 00:24:09,833 ‫إنهم أبناء "الشمس".‬ 439 00:24:09,916 --> 00:24:11,041 ‫المعذرة يا مُعلّمة.‬ 440 00:24:11,666 --> 00:24:12,500 ‫صباح الخير.‬ 441 00:24:14,958 --> 00:24:16,416 ‫صباح الخير أيها المفتش.‬ 442 00:24:17,583 --> 00:24:18,458 ‫يا أطفال.‬ 443 00:24:18,958 --> 00:24:20,000 ‫"صباح الخير."‬ 444 00:24:20,083 --> 00:24:22,708 ‫صباح الخير.‬ 445 00:24:25,125 --> 00:24:26,250 ‫"خالابا"، "فيراكروز".‬ 446 00:24:26,333 --> 00:24:27,666 ‫"خالابا"، "فيراكروز".‬ 447 00:24:28,375 --> 00:24:29,583 ‫"فياهيرموسا"، "تاباسكو".‬ 448 00:24:29,666 --> 00:24:31,625 ‫"فياهيرموسا"، "تاباسكو".‬ 449 00:24:32,291 --> 00:24:33,208 ‫"ميريدا"…‬ 450 00:24:33,291 --> 00:24:34,500 ‫"ميريدا"، "يوكاتان".‬ 451 00:24:35,333 --> 00:24:36,875 ‫"لا باز"، "باها كاليفورنيا".‬ 452 00:24:36,958 --> 00:24:38,916 ‫"لا باز"، "باها كاليفورنيا".‬ 453 00:24:39,000 --> 00:24:39,958 ‫"هوغو".‬ 454 00:24:41,250 --> 00:24:42,666 ‫انتظروا لحظة يا أطفال.‬ 455 00:24:42,750 --> 00:24:47,291 ‫إن أحسنّا استخدام الموارد، فسنصل‬ ‫إلى أطفال أكثر في كلّ أرجاء "المكسيك".‬ 456 00:24:49,000 --> 00:24:52,125 ‫هل تعرف كم شخصًا‬ ‫يعتمد على هذه المدرسة الصغيرة؟‬ 457 00:24:56,875 --> 00:24:59,208 ‫وبهذه الطريقة، ننوي تحسين‬ 458 00:24:59,291 --> 00:25:01,291 ‫نظام التعليم الحالي.‬ 459 00:25:01,916 --> 00:25:02,750 ‫وتحديثه.‬ 460 00:25:02,833 --> 00:25:04,375 ‫لا يمكنني قبول هذا.‬ 461 00:25:05,583 --> 00:25:08,875 ‫يجب أن يأتي المدير العام‬ ‫ليرى هؤلاء الأطفال،‬ 462 00:25:08,958 --> 00:25:12,458 ‫ليدرك أننا بحاجة إلى المزيد من المدارس‬ ‫بدلًا من إغلاق هذه المدرسة.‬ 463 00:25:12,541 --> 00:25:13,583 ‫ما هذا؟‬ 464 00:25:13,666 --> 00:25:16,500 ‫إنه إشعار بإغلاق المدرسة يا مُعلّمة.‬ 465 00:25:16,583 --> 00:25:18,125 ‫لا، هذا غير ممكن. أعني…‬ 466 00:25:18,708 --> 00:25:20,208 ‫ماذا سأقول للآباء؟‬ 467 00:25:20,291 --> 00:25:21,500 ‫هذا من أجل الصالح العام…‬ 468 00:25:21,583 --> 00:25:23,458 ‫إنه ليس من أجل الصالح العام بالطبع!‬ 469 00:25:24,666 --> 00:25:26,083 ‫ولا حتى أنت تُصدّق ذلك!‬ 470 00:25:26,166 --> 00:25:28,875 ‫- لا حاجة لك…‬ ‫- إن كنت قد فرغت، فلم لا تغادر؟‬ 471 00:25:28,958 --> 00:25:30,291 ‫صدّقني، أنا لست…‬ 472 00:25:30,375 --> 00:25:33,375 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا أحب المجيء بأنباء سيئة.‬ 473 00:25:34,208 --> 00:25:35,583 ‫ماذا سيحدث للأطفال؟‬ 474 00:25:36,333 --> 00:25:38,125 ‫استغل هذا الوقت لإعدادهم.‬ 475 00:25:40,083 --> 00:25:42,250 ‫متى توقفت عن الإيمان بقدرات الأطفال؟‬ 476 00:25:44,375 --> 00:25:48,208 ‫متى توقفت عن الإيمان بأهمية التعليم؟‬ 477 00:25:56,958 --> 00:25:57,916 ‫"إيكال".‬ 478 00:26:03,625 --> 00:26:04,458 ‫"إيكال".‬ 479 00:26:13,000 --> 00:26:16,041 ‫هيّا يا بني، استيقظ. لقد تأخرت جدًا.‬ 480 00:26:16,125 --> 00:26:16,958 ‫هيّا.‬ 481 00:26:17,458 --> 00:26:18,958 ‫هيّا، انهض.‬ 482 00:26:19,541 --> 00:26:21,083 ‫اغسل وجهك. الماء جاهز.‬ 483 00:26:25,583 --> 00:26:26,416 ‫انظر.‬ 484 00:26:27,375 --> 00:26:29,000 ‫ملابسك جاهزة أيضًا.‬ 485 00:26:30,250 --> 00:26:32,458 ‫لا تتبلل يا "إيكال".‬ 486 00:26:32,541 --> 00:26:33,833 ‫لا أريدك أن تمرض.‬ 487 00:26:35,875 --> 00:26:38,208 ‫بالمناسبة، هناك من ينتظرك في الخارج.‬ 488 00:26:48,541 --> 00:26:50,791 ‫- أحسن التصرف وابذل قصارى جهدك.‬ ‫- حاضر يا أمي.‬ 489 00:26:50,875 --> 00:26:51,791 ‫"كيتزال"!‬ 490 00:26:52,791 --> 00:26:53,666 ‫تعال.‬ 491 00:26:56,833 --> 00:26:58,541 ‫يُمكنني أن أثق بك الآن.‬ 492 00:27:00,541 --> 00:27:02,500 ‫"وهكذا‬ 493 00:27:03,541 --> 00:27:05,291 ‫(كاليمان)‬ 494 00:27:05,375 --> 00:27:09,041 ‫استعد من أجل‬ 495 00:27:09,125 --> 00:27:13,250 ‫مغامرته التالية.‬ 496 00:27:13,333 --> 00:27:14,208 ‫النهاية."‬ 497 00:27:14,291 --> 00:27:15,125 ‫صافح يدي.‬ 498 00:27:16,250 --> 00:27:18,083 ‫تهانيّ أيها الشاب.‬ 499 00:27:18,583 --> 00:27:21,541 ‫لقد نجحت للتو في قراءة أول كتاب لك.‬ 500 00:27:21,625 --> 00:27:22,458 ‫أحسنت.‬ 501 00:27:26,791 --> 00:27:29,000 ‫هل تستمتعين بالقراءة حقًا يا مُعلّمة؟‬ 502 00:27:29,083 --> 00:27:30,541 ‫أنا أحبّها.‬ 503 00:27:31,083 --> 00:27:31,958 ‫لكن…‬ 504 00:27:33,541 --> 00:27:36,000 ‫سيأتي اليوم عاجلًا أم آجلًا‬ 505 00:27:36,833 --> 00:27:38,750 ‫الذي سأعجز فيه عن قراءة أي شيء.‬ 506 00:27:42,708 --> 00:27:44,000 ‫أعاني من الـ"كاتاراكت".‬ 507 00:27:44,583 --> 00:27:46,208 ‫ماء كثير في عينيك؟‬ 508 00:27:47,875 --> 00:27:49,000 ‫لا.‬ 509 00:27:49,541 --> 00:27:51,291 ‫ليس هذا النوع من الـ"كاتاراكت".‬ 510 00:27:53,500 --> 00:27:54,333 ‫لا.‬ 511 00:27:55,708 --> 00:27:56,958 ‫إنه مرض.‬ 512 00:27:57,041 --> 00:27:59,083 ‫وهو يتطوّر بسرعة كبيرة.‬ 513 00:27:59,708 --> 00:28:01,125 ‫يزداد سوءًا يومًا بعد يوم.‬ 514 00:28:01,208 --> 00:28:02,041 ‫حسنًا.‬ 515 00:28:03,958 --> 00:28:06,375 ‫لذا سيأتي اليوم‬ 516 00:28:06,458 --> 00:28:07,958 ‫الذي لن أتمكن فيه من القراءة،‬ 517 00:28:08,041 --> 00:28:10,916 ‫ثم اليوم الذي لن أرى فيه شيئًا.‬ 518 00:28:12,333 --> 00:28:15,625 ‫سأقرأ لك كلّ ما تريدين‬ ‫من كتب "كاليمان" يا مُعلّمة.‬ 519 00:28:15,708 --> 00:28:16,583 ‫أعدك بذلك.‬ 520 00:28:20,125 --> 00:28:21,458 ‫شكرًا يا "إيكال".‬ 521 00:28:23,833 --> 00:28:27,791 ‫هل فكرت يومًا ماذا تريد أن تكون عندما تكبر؟‬ 522 00:28:29,041 --> 00:28:29,916 ‫لا.‬ 523 00:28:31,541 --> 00:28:34,416 ‫بمخيلتك هذه، يمكنك فعل أشياء كثيرة.‬ 524 00:28:35,166 --> 00:28:37,166 ‫لكنني أتشتت بسهولة.‬ 525 00:28:37,250 --> 00:28:39,375 ‫حسنًا، كلّنا مُختلفون.‬ 526 00:28:45,750 --> 00:28:47,000 ‫كان ابني مثلك.‬ 527 00:28:49,250 --> 00:28:52,583 ‫لذا عليك فقط أن تكون أكثر انضباطًا.‬ 528 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 ‫ألديك ابن؟‬ 529 00:28:57,000 --> 00:28:57,875 ‫لقد مات.‬ 530 00:29:00,208 --> 00:29:03,583 ‫لقد مات هو وزوجي‬ ‫في حادث على الطريق السريع.‬ 531 00:29:03,666 --> 00:29:05,916 ‫حدث ذلك منذ سنوات عديدة.‬ 532 00:29:07,166 --> 00:29:08,166 ‫وهل تفتقدينهما؟‬ 533 00:29:12,500 --> 00:29:13,625 ‫كلّ يوم.‬ 534 00:29:17,833 --> 00:29:19,208 ‫حسنًا، هيّا.‬ 535 00:29:24,291 --> 00:29:26,125 ‫لنواصل التمرين.‬ 536 00:29:32,375 --> 00:29:33,958 ‫أراك يوم الخميس.‬ 537 00:29:34,041 --> 00:29:35,625 ‫- شكرًا يا مُعلّمة.‬ ‫- بالطبع.‬ 538 00:29:35,708 --> 00:29:37,208 ‫يا مُعلّمة؟‬ 539 00:29:37,291 --> 00:29:38,125 ‫نعم؟‬ 540 00:29:38,625 --> 00:29:40,583 ‫أعرف ماذا أريد أن أكون عندما أكبر.‬ 541 00:29:41,500 --> 00:29:42,333 ‫ماذا؟‬ 542 00:29:43,625 --> 00:29:44,541 ‫مُعلّم.‬ 543 00:29:48,291 --> 00:29:49,125 ‫"كيتزال".‬ 544 00:29:51,166 --> 00:29:54,166 ‫اسمعوا! اسمعوا جميعًا!‬ 545 00:29:54,250 --> 00:29:56,583 ‫لا يمكنكم أن تفوّتوا عرض‬ 546 00:29:56,666 --> 00:29:59,958 ‫"قصر العجائب" المذهل.‬ 547 00:30:00,458 --> 00:30:03,000 ‫لم تر أعينكم شيئًا مثله من قبل.‬ 548 00:30:03,083 --> 00:30:04,500 ‫تعالوا إلى "القصر".‬ 549 00:30:04,583 --> 00:30:06,541 ‫لتشهدوا العجائب.‬ 550 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 ‫لا تبقوا محلكم، ستستمتعون بوقتكم.‬ 551 00:30:09,041 --> 00:30:10,541 ‫تستطيع البلدة كلّها أن تأتي.‬ 552 00:30:10,625 --> 00:30:13,125 ‫تعالوا. فتح "القصر" أبوابه…‬ 553 00:30:13,208 --> 00:30:14,625 ‫يا إلهي!‬ 554 00:30:15,208 --> 00:30:17,291 ‫هل رأيتم ذلك؟ علينا أن نذهب.‬ 555 00:30:17,375 --> 00:30:18,791 ‫لطالما أردت الذهاب إلى سيرك‬ 556 00:30:18,875 --> 00:30:20,833 ‫لرؤية ساحر يُخرج أرنبًا من قبعة.‬ 557 00:30:21,750 --> 00:30:23,125 ‫هذه مجرد خدع.‬ 558 00:30:23,208 --> 00:30:24,500 ‫لكنها حيّل سحرية.‬ 559 00:30:25,333 --> 00:30:27,458 ‫- لكنها خدع.‬ ‫- لكن سحرية.‬ 560 00:30:28,500 --> 00:30:29,708 ‫علينا أن نذهب.‬ 561 00:30:29,791 --> 00:30:31,958 ‫بالطبع. وكيف سندفع ثمن ذلك؟‬ 562 00:30:32,041 --> 00:30:34,208 ‫- سأدعوك.‬ ‫- بأي مال؟‬ 563 00:30:34,791 --> 00:30:36,625 ‫السيرك للحمقى.‬ 564 00:30:36,708 --> 00:30:37,708 ‫أليس كذلك؟‬ 565 00:30:37,791 --> 00:30:40,000 ‫ما أدراني؟ لم أشهد واحدًا من قبل.‬ 566 00:30:40,083 --> 00:30:42,166 ‫أتعرفون ما هو أكثر متعةً من السيرك؟‬ 567 00:30:42,250 --> 00:30:44,000 ‫دولاب الماء. لنذهب.‬ 568 00:30:44,083 --> 00:30:45,625 ‫- هيّا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 569 00:30:46,750 --> 00:30:48,250 ‫لماذا لم ترد "فاليريا" المجيء؟‬ 570 00:30:49,125 --> 00:30:51,166 ‫دعك منها. إنها لا تعرف كيف تستمع.‬ 571 00:30:54,083 --> 00:30:55,583 ‫هل يُصدر بطنك أصواتًا؟‬ 572 00:30:56,416 --> 00:30:59,000 ‫ماذا أكلت؟ هل هناك فأر في بطنك؟‬ 573 00:30:59,083 --> 00:31:00,166 ‫اصمت يا أحمق.‬ 574 00:31:00,250 --> 00:31:01,333 ‫هل سمعتما ذلك؟‬ 575 00:31:03,416 --> 00:31:06,791 ‫إنه رقم 24.‬ ‫لا. إنه قطار "بولمان" رقم 49-64‬ 576 00:31:06,875 --> 00:31:08,541 ‫لا يمر إلّا أيام الأربعاء.‬ 577 00:31:09,458 --> 00:31:10,666 ‫إلى أين يذهب؟‬ 578 00:31:10,750 --> 00:31:11,875 ‫إلى "لاريدو".‬ 579 00:31:11,958 --> 00:31:14,000 ‫- ومتى يصل؟‬ ‫- الساعة 22:25.‬ 580 00:31:14,750 --> 00:31:16,666 ‫كيف تعرف كلّ هذا؟‬ 581 00:31:16,750 --> 00:31:19,291 ‫أعطاني أبي جدول مواعيد. أدرسه أحيانًا.‬ 582 00:31:20,291 --> 00:31:22,541 ‫هل تريان ذلك هناك؟‬ 583 00:31:23,041 --> 00:31:23,875 ‫ماذا؟‬ 584 00:31:24,375 --> 00:31:25,583 ‫لا يمكنكما تخيله.‬ 585 00:31:25,666 --> 00:31:26,500 ‫تعالا.‬ 586 00:31:32,875 --> 00:31:33,916 ‫هيّا يا "كيتزال".‬ 587 00:31:34,000 --> 00:31:35,666 ‫إنه يشعر بالحكة، مثلي.‬ 588 00:31:36,750 --> 00:31:37,875 ‫إنه يشبهني كثيرًا.‬ 589 00:31:38,625 --> 00:31:39,583 ‫حسنًا، هيّا.‬ 590 00:31:42,416 --> 00:31:43,250 ‫اقفز.‬ 591 00:31:43,791 --> 00:31:44,666 ‫شكرًا.‬ 592 00:31:44,750 --> 00:31:45,583 ‫هيّا.‬ 593 00:31:45,666 --> 00:31:47,833 ‫- ابق وراقب الأجواء.‬ ‫- تعالا إلى هنا.‬ 594 00:31:49,375 --> 00:31:50,333 ‫ما هذا؟‬ 595 00:31:50,416 --> 00:31:52,166 ‫إنها أرض رب عمل أبي.‬ 596 00:31:52,250 --> 00:31:53,833 ‫- كلّ هذه؟‬ ‫- كلّها وأكثر.‬ 597 00:31:53,916 --> 00:31:55,416 ‫لا يمكنكما رؤية أين تنتهي.‬ 598 00:31:56,250 --> 00:31:58,750 ‫لديه بئر وجياد وعمّال.‬ 599 00:31:58,833 --> 00:32:00,833 ‫يحظى ذلك الوغد بكلّ شيء.‬ 600 00:32:14,666 --> 00:32:15,500 ‫تبًا.‬ 601 00:32:16,291 --> 00:32:17,208 ‫إنها كبيرة جدًا.‬ 602 00:32:17,958 --> 00:32:19,166 ‫يبدو كالقصر.‬ 603 00:32:19,250 --> 00:32:21,333 ‫لا تكن سخيفًا. لا توجد قصور في "المكسيك".‬ 604 00:32:21,416 --> 00:32:22,750 ‫قصر البلدية.‬ 605 00:32:22,833 --> 00:32:24,166 ‫هذا ليس قصرًا حقيقيًا.‬ 606 00:32:35,750 --> 00:32:36,625 ‫ماذا؟‬ 607 00:32:38,791 --> 00:32:39,666 ‫هل أكلتما بعد؟‬ 608 00:32:39,750 --> 00:32:40,666 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 609 00:32:42,125 --> 00:32:43,125 ‫لندخل.‬ 610 00:32:49,791 --> 00:32:50,666 ‫عجبًا.‬ 611 00:32:51,500 --> 00:32:52,458 ‫رباه.‬ 612 00:32:53,166 --> 00:32:54,208 ‫تبدو لذيذة.‬ 613 00:32:58,250 --> 00:32:59,083 ‫نبيذ.‬ 614 00:33:06,875 --> 00:33:09,708 ‫ساعدني في هذا. سأذهب لأتفقد غرفة المؤن.‬ 615 00:33:12,958 --> 00:33:14,875 ‫اقتحم أحدهم المنزل!‬ 616 00:33:14,958 --> 00:33:16,000 ‫"لورينزو"!‬ 617 00:33:16,083 --> 00:33:18,583 ‫"خوان"، لقد اقتحم أحدهم المنزل!‬ 618 00:33:18,666 --> 00:33:20,125 ‫إنهم هم! "خوان"!‬ 619 00:33:20,875 --> 00:33:22,708 ‫- أسرعا!‬ ‫- ذهبوا من هناك.‬ 620 00:33:23,291 --> 00:33:25,250 ‫ذهبوا من هناك. هناك!‬ 621 00:33:25,333 --> 00:33:27,208 ‫- ذهبوا من هناك.‬ ‫- من كانوا؟‬ 622 00:33:27,291 --> 00:33:28,625 ‫بعض الأطفال المشاغبين.‬ 623 00:33:29,958 --> 00:33:31,208 ‫بحقّك، لا تطلق النار.‬ 624 00:33:31,291 --> 00:33:32,500 ‫هذه ملكية خاصة.‬ 625 00:33:32,583 --> 00:33:35,250 ‫- إنهم أطفال يا "لورينزو".‬ ‫- لا يا "خوان"، إنهم لصوص.‬ 626 00:33:38,583 --> 00:33:39,416 ‫اركضا!‬ 627 00:33:46,125 --> 00:33:48,125 ‫ظننت أنك لست جائعًا يا "تورتو".‬ 628 00:33:48,208 --> 00:33:49,500 ‫هذا لأنني خفت.‬ 629 00:33:50,291 --> 00:33:51,416 ‫أتريدان رؤية شيء؟‬ 630 00:33:52,000 --> 00:33:53,125 ‫إنها من الفضة.‬ 631 00:33:53,208 --> 00:33:55,708 ‫- هل سرقتها؟‬ ‫- رب العمل هو اللص.‬ 632 00:33:55,791 --> 00:33:58,791 ‫إن بعناها، فسنحصل على ما يكفي‬ ‫من نقود لنذهب إلى السيرك.‬ 633 00:33:59,750 --> 00:34:01,625 ‫ظننت أن السيرك للحمقى.‬ 634 00:34:06,458 --> 00:34:07,583 ‫أتريد منها؟‬ 635 00:34:07,666 --> 00:34:08,500 ‫أعطني إياها.‬ 636 00:34:15,583 --> 00:34:16,416 ‫أتريد منها؟‬ 637 00:34:16,500 --> 00:34:17,333 ‫لا.‬ 638 00:34:18,125 --> 00:34:18,958 ‫سأغادر.‬ 639 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 ‫لنذهب يا "تورتو".‬ 640 00:34:23,208 --> 00:34:24,208 ‫انتظرني.‬ 641 00:34:30,125 --> 00:34:32,041 ‫كلّما قل العدد، كان ذلك أفضل.‬ 642 00:34:36,708 --> 00:34:38,000 ‫حسنًا، لقد فرغت منها.‬ 643 00:34:38,750 --> 00:34:39,750 ‫كيف كان الأمر؟‬ 644 00:34:41,375 --> 00:34:44,000 ‫ماذا تظنين؟ كان مذهلًا. رائعًا.‬ 645 00:34:44,083 --> 00:34:45,791 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك غدًا.‬ 646 00:34:46,791 --> 00:34:49,791 ‫في الواقع، أظن أنه عمل شجاع جدًا.‬ 647 00:34:49,875 --> 00:34:52,250 ‫- ماذا؟ إغلاق المدارس؟‬ ‫- لا.‬ 648 00:34:52,916 --> 00:34:54,375 ‫بل أن تكون مُمثّل الإدارة.‬ 649 00:34:55,583 --> 00:34:57,416 ‫حسنًا، أتمنى لو أنني…‬ 650 00:34:58,666 --> 00:35:00,000 ‫لا أعلم، حامل أخبار سارة.‬ 651 00:35:02,208 --> 00:35:04,625 ‫- وداعًا. أراك غدًا.‬ ‫- أراك غدًا.‬ 652 00:35:04,708 --> 00:35:06,750 ‫أظن أن المدير مُعجب جدًا بعملك.‬ 653 00:35:08,416 --> 00:35:10,083 ‫- هل غادر؟‬ ‫- نعم، منذ فترة.‬ 654 00:35:10,791 --> 00:35:12,875 ‫- كان لديه اجتماع غداء.‬ ‫- مجددًا؟‬ 655 00:35:12,958 --> 00:35:14,500 ‫وكأن الأكل هو وظيفته.‬ 656 00:35:14,583 --> 00:35:17,333 ‫دائمًا ما يكون لديه اجتماعات‬ ‫على الفطور والغداء والعشاء!‬ 657 00:35:17,416 --> 00:35:19,333 ‫تعرف طبيعة مجال السياسة.‬ 658 00:35:20,833 --> 00:35:22,833 ‫وبالحديث عن السياسة،‬ 659 00:35:22,916 --> 00:35:24,166 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 660 00:35:24,750 --> 00:35:27,916 ‫- أتريد الذهاب لتناول شيء ما؟‬ ‫- هل تدعوني إلى العشاء؟‬ 661 00:35:28,000 --> 00:35:31,083 ‫لا، بل أقول إن علينا الذهاب معًا،‬ ‫لكنك الذي ستدفع.‬ 662 00:35:32,041 --> 00:35:32,875 ‫هيّا.‬ 663 00:35:32,958 --> 00:35:35,000 ‫لا، لديّ خطط مُسبقة.‬ 664 00:35:35,083 --> 00:35:35,958 ‫مع من؟‬ 665 00:35:36,500 --> 00:35:38,083 ‫أنا أمازحك فحسب.‬ 666 00:35:40,166 --> 00:35:42,791 ‫حسنًا. أراك غدًا.‬ 667 00:35:42,875 --> 00:35:43,708 ‫حسنًا.‬ 668 00:35:44,958 --> 00:35:47,041 ‫- طابت ليلتك. ليلة سعيدة.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 669 00:35:58,000 --> 00:36:00,250 ‫- أتريدان شيئًا آخر؟‬ ‫- الحساب.‬ 670 00:36:10,333 --> 00:36:12,000 ‫تعال لتتناول فطورك يا بني.‬ 671 00:36:13,500 --> 00:36:15,166 ‫لقد أعددته من أجلك. سيبرد.‬ 672 00:36:15,250 --> 00:36:16,333 ‫هل قمت بفرضك المنزلي؟‬ 673 00:36:17,166 --> 00:36:18,250 ‫الفرض المنزلي!‬ 674 00:36:19,250 --> 00:36:21,208 ‫ماذا؟ ألم تبحث عن أي شيء؟‬ 675 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 ‫- "إيكال".‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 676 00:36:22,833 --> 00:36:23,833 ‫يا فتى!‬ 677 00:36:24,875 --> 00:36:26,458 ‫- هيّا يا "كيتزال".‬ ‫- كن حذرًا.‬ 678 00:36:26,541 --> 00:36:27,375 ‫أجل.‬ 679 00:36:56,333 --> 00:36:57,208 ‫اهدأ.‬ 680 00:36:57,875 --> 00:36:59,166 ‫هذا من أجل فرضي المنزلي.‬ 681 00:37:11,000 --> 00:37:11,916 ‫ابتعد!‬ 682 00:37:42,833 --> 00:37:45,083 ‫لقد تأخّرت. ما الذي بحوزتك؟‬ 683 00:37:45,833 --> 00:37:47,416 ‫لا شيء. إنها مفاجأة.‬ 684 00:37:48,000 --> 00:37:49,333 ‫بحقّك، أخبرنا ما هي.‬ 685 00:37:51,125 --> 00:37:52,166 ‫أين "تشيكو"؟‬ 686 00:37:52,250 --> 00:37:53,583 ‫لن يأتي.‬ 687 00:37:53,666 --> 00:37:54,583 ‫هل هو مريض؟‬ 688 00:37:55,791 --> 00:37:57,083 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 689 00:38:00,250 --> 00:38:03,333 ‫صباح الخير! اجلسوا يا أطفال.‬ 690 00:38:04,208 --> 00:38:06,041 ‫يا أطفال، لنبدأ الدرس.‬ 691 00:38:06,666 --> 00:38:07,708 ‫حسنًا.‬ 692 00:38:07,791 --> 00:38:09,625 ‫صباح الخير يا أطفال.‬ 693 00:38:09,708 --> 00:38:13,041 ‫صباح الخير يا مُعلّمة.‬ 694 00:38:13,125 --> 00:38:16,041 ‫- هل أحضرتم كلّكم فروضكم المنزلية؟‬ ‫- نعم!‬ 695 00:38:16,125 --> 00:38:17,541 ‫جيد جدًا.‬ 696 00:38:17,625 --> 00:38:21,500 ‫الطلّاب الذين أحضروا كائنات حية‬ 697 00:38:21,583 --> 00:38:23,791 ‫سيعيدونها إلى بيئتها.‬ 698 00:38:23,875 --> 00:38:26,666 ‫لأن ما الذي يجب أن نحترمه دائمًا؟‬ 699 00:38:26,750 --> 00:38:29,166 ‫- الطبيعة!‬ ‫- الطبيعة!‬ 700 00:38:29,250 --> 00:38:30,125 ‫جيد جدًا.‬ 701 00:38:30,208 --> 00:38:33,166 ‫لنبدأ بك يا سيد "رودريغيز". تعال إلى هنا.‬ 702 00:38:33,250 --> 00:38:36,750 ‫- أيمكنك أن ترينا ما وجدته؟‬ ‫- نعم، لكن بحذر لأنها قد تهرب.‬ 703 00:38:36,833 --> 00:38:38,916 ‫لنر. اقتربوا.‬ 704 00:38:39,000 --> 00:38:40,625 ‫جيد جدًا. تعال.‬ 705 00:38:40,708 --> 00:38:41,625 ‫جيد جدًا.‬ 706 00:38:42,166 --> 00:38:43,208 ‫لنر.‬ 707 00:38:43,291 --> 00:38:45,083 ‫- لنر.‬ ‫- كم هي جميلة.‬ 708 00:38:45,166 --> 00:38:46,916 ‫كم هي جميلة. إنها فراشة.‬ 709 00:38:47,000 --> 00:38:48,125 ‫بالضبط.‬ 710 00:38:48,208 --> 00:38:50,500 ‫إنها فراشة ملكية. جيد جدًا.‬ 711 00:38:51,583 --> 00:38:55,458 ‫لنتعرّف على الفراشات الملكية.‬ 712 00:38:56,250 --> 00:38:59,000 ‫هل تعلمون أن الفراشات الملكية‬ 713 00:38:59,083 --> 00:39:01,708 ‫تطير من "كندا" إلى "المكسيك"؟‬ 714 00:39:01,791 --> 00:39:03,166 ‫لا!‬ 715 00:39:03,250 --> 00:39:08,083 ‫إنها واحدة من أروع الحشرات في الطبيعة.‬ 716 00:39:10,458 --> 00:39:11,833 ‫إنها تذكرني بك قليلًا.‬ 717 00:39:12,916 --> 00:39:15,458 ‫فأنا أراك تنتقل من مكان إلى آخر.‬ 718 00:39:15,541 --> 00:39:16,750 ‫من الشمال إلى الجنوب،‬ 719 00:39:16,833 --> 00:39:19,125 ‫وأنت تعمل على سكك بلادنا الحديدية.‬ 720 00:39:19,208 --> 00:39:20,291 ‫ما رأيك؟‬ 721 00:39:20,375 --> 00:39:22,166 ‫- شكرًا يا مُعلّمة.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 722 00:39:22,250 --> 00:39:24,041 ‫حسنًا، لنر.‬ 723 00:39:24,708 --> 00:39:25,708 ‫أرنا يا "إيكال".‬ 724 00:39:26,333 --> 00:39:28,041 ‫لماذا أنت هادئ هكذا؟‬ 725 00:39:28,125 --> 00:39:29,250 ‫ما الذي بحوزتك؟‬ 726 00:39:29,333 --> 00:39:30,958 ‫- لا شيء.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 727 00:39:31,791 --> 00:39:33,333 ‫تعال إلى هنا. تعال.‬ 728 00:39:35,083 --> 00:39:36,083 ‫أيها الشاب.‬ 729 00:39:38,083 --> 00:39:39,541 ‫لنر. أعطني هذه.‬ 730 00:39:44,333 --> 00:39:45,583 ‫هذا مُقزز!‬ 731 00:39:45,666 --> 00:39:47,875 ‫حصل على تلك الحشرة من مرحاضه في المنزل.‬ 732 00:39:47,958 --> 00:39:50,791 ‫- أنت الذي أتيت من مرحاض.‬ ‫- اصمتوا!‬ 733 00:39:50,875 --> 00:39:52,541 ‫اصمتوا!‬ 734 00:39:53,041 --> 00:39:53,958 ‫لا تضحكوا.‬ 735 00:39:54,750 --> 00:39:56,500 ‫ماذا ترى هنا يا "إيكال"؟‬ 736 00:39:56,583 --> 00:39:59,333 ‫- حشرة مروّعة.‬ ‫- لا أرى حشرة مروّعة.‬ 737 00:39:59,416 --> 00:40:02,333 ‫بل أرى كائنًا حيًّا رائعًا.‬ 738 00:40:03,916 --> 00:40:06,583 ‫إنه سلمندر.‬ 739 00:40:06,666 --> 00:40:08,708 ‫اقتربوا لتروه. أحسنتم.‬ 740 00:40:09,208 --> 00:40:13,333 ‫إنه أحد أروع الكائنات الحية.‬ 741 00:40:13,416 --> 00:40:15,333 ‫إنه سلمندر. جميل، أليس كذلك؟‬ 742 00:40:16,416 --> 00:40:19,458 ‫إنه كائن حي فريد من نوعه.‬ 743 00:40:19,541 --> 00:40:21,791 ‫- فريد من نوعه؟‬ ‫- نعم، فريد من نوعه.‬ 744 00:40:22,708 --> 00:40:24,916 ‫هل تعلمون أن السلمندر‬ 745 00:40:25,500 --> 00:40:28,208 ‫يستطيع أن يتأقلم ليعيش في أي مكان تقريبًا؟‬ 746 00:40:32,083 --> 00:40:33,250 ‫تذكّر ذلك دائمًا.‬ 747 00:40:33,916 --> 00:40:35,250 ‫ما دمت حيًّا،‬ 748 00:40:35,916 --> 00:40:38,083 ‫يُمكنك أن تصبح ما شئت.‬ 749 00:40:38,666 --> 00:40:40,541 ‫ويُمكنك أن تعيش أينما أردت.‬ 750 00:40:42,875 --> 00:40:44,125 ‫أنت على قيد الحياة،‬ 751 00:40:45,458 --> 00:40:46,916 ‫لذا اختر حياتك بحكمة.‬ 752 00:40:48,500 --> 00:40:50,083 ‫اختر ما تريده بعناية.‬ 753 00:40:51,666 --> 00:40:52,916 ‫لتكون سعيدًا.‬ 754 00:40:57,291 --> 00:41:00,541 ‫أتعرفون ماذا تُسمى هذه الحيوانات أيضًا؟‬ 755 00:41:00,625 --> 00:41:02,333 ‫لا!‬ 756 00:41:02,416 --> 00:41:03,666 ‫"تريتون".‬ 757 00:41:04,291 --> 00:41:05,666 ‫هل تعرف ما هو الـ"تريتون"؟‬ 758 00:41:06,833 --> 00:41:08,416 ‫فرضك المنزلي هو أن تعرف.‬ 759 00:41:09,083 --> 00:41:10,041 ‫شكرًا يا مُعلّمة.‬ 760 00:41:10,125 --> 00:41:11,625 ‫أحسنت أيها الشاب.‬ 761 00:41:11,708 --> 00:41:12,625 ‫ممتاز!‬ 762 00:41:12,708 --> 00:41:13,666 ‫شكرًا يا مُعلّمة.‬ 763 00:41:14,458 --> 00:41:18,250 ‫جيد جدًا. لنر من التالي.‬ ‫"ديانيتا"، تعالي إلى هنا.‬ 764 00:41:19,708 --> 00:41:22,208 ‫لنر ما أحضرته. ما هذا؟‬ 765 00:41:25,041 --> 00:41:26,416 ‫أخبرني، ما الخطة؟‬ 766 00:41:26,500 --> 00:41:29,875 ‫هل سترتدي زيّ مهرج؟ لأنك بارع في ذلك.‬ 767 00:41:29,958 --> 00:41:32,625 ‫"سأقوم بحيلة سحرية من أجلك يا (فاليريا)."‬ 768 00:41:32,708 --> 00:41:35,000 ‫أجل، سأرتدي زي مهرج وسترتدي أنت زي حمار.‬ 769 00:41:37,708 --> 00:41:38,541 ‫مرحبًا!‬ 770 00:41:39,833 --> 00:41:42,125 ‫أفترض أنك جئت لتحصل على تذاكر.‬ 771 00:41:42,208 --> 00:41:43,041 ‫أجل.‬ 772 00:41:43,125 --> 00:41:44,000 ‫تعال إلى هنا.‬ 773 00:41:45,208 --> 00:41:46,083 ‫يا سيدتي،‬ 774 00:41:46,708 --> 00:41:49,125 ‫هل تعرفين إن كان الساحر‬ ‫سيُخرج أرنبًا من قبعته؟‬ 775 00:41:50,500 --> 00:41:52,208 ‫أنت لا تتحدث إلى سيدة.‬ 776 00:41:53,083 --> 00:41:55,458 ‫أنت تتحدث إلى الساحرة!‬ 777 00:41:56,166 --> 00:41:57,791 ‫سيدة ساحرة؟‬ 778 00:41:57,875 --> 00:42:00,708 ‫وليست أي ساحرة. إنها الساحرة "إيتيريا".‬ 779 00:42:00,791 --> 00:42:04,666 ‫إنها التي ابتكرت هذا العرض بأكمله‬ ‫الذي جاب أرجاء العالم.‬ 780 00:42:04,750 --> 00:42:06,250 ‫"إسبانيا"،‬ 781 00:42:06,333 --> 00:42:08,500 ‫و"فرنسا" و"اليابان"،‬ 782 00:42:08,583 --> 00:42:09,583 ‫و"الصين"…‬ 783 00:42:09,666 --> 00:42:10,791 ‫ومن أنت؟‬ 784 00:42:11,291 --> 00:42:12,375 ‫"ديامنتينا"،‬ 785 00:42:13,416 --> 00:42:14,666 ‫ذراعي اليمنى.‬ 786 00:42:15,208 --> 00:42:16,625 ‫واليسرى أيضًا.‬ 787 00:42:17,333 --> 00:42:20,583 ‫إنها معروفة عالميًا بجمالها.‬ 788 00:42:20,666 --> 00:42:21,833 ‫بالطبع أنت كذلك.‬ 789 00:42:21,916 --> 00:42:24,458 ‫كيف استطعت التحدث بكلّ هذه اللغات؟‬ 790 00:42:24,541 --> 00:42:27,916 ‫اللغة العالمية للسحر والخيال.‬ 791 00:42:28,000 --> 00:42:30,500 ‫يريد صديقي أن يعرف‬ ‫إن كنت ستجعلين أرنبًا يظهر.‬ 792 00:42:30,583 --> 00:42:33,500 ‫- سيدعو الفتاة التي هو مُعجب بها.‬ ‫- اصمت!‬ 793 00:42:33,583 --> 00:42:35,833 ‫فلتحضر إذًا حبيبتك المستقبلية.‬ 794 00:42:35,916 --> 00:42:38,708 ‫إنه عرض لن تنساه أبدًا.‬ 795 00:42:38,791 --> 00:42:39,666 ‫أبدًا.‬ 796 00:42:39,750 --> 00:42:41,708 ‫إذًا، هل ستشتري التذاكر أم لا؟‬ 797 00:42:41,791 --> 00:42:43,666 ‫فقط إن جعلت أرنبًا يظهر.‬ 798 00:42:51,416 --> 00:42:53,041 ‫هل يُجيب هذا على سؤالك؟‬ 799 00:42:53,750 --> 00:42:55,250 ‫كم ثمن التذكرة؟‬ 800 00:42:55,333 --> 00:42:56,458 ‫250.‬ 801 00:42:59,958 --> 00:43:00,791 ‫مهلًا.‬ 802 00:43:01,291 --> 00:43:02,208 ‫اقترب.‬ 803 00:43:08,083 --> 00:43:09,041 ‫ها هي.‬ 804 00:43:10,166 --> 00:43:11,000 ‫أمسك بها.‬ 805 00:43:11,958 --> 00:43:14,041 ‫- ما هذا؟‬ ‫- قسيمة لتذكرتين بثمن واحدة.‬ 806 00:43:14,833 --> 00:43:15,875 ‫شكرًا.‬ 807 00:43:15,958 --> 00:43:17,333 ‫حسنًا، تفضّل.‬ 808 00:43:17,416 --> 00:43:18,250 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 809 00:43:18,333 --> 00:43:19,875 ‫- شكرًا لك! وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 810 00:43:19,958 --> 00:43:21,166 ‫وداعًا أيتها الساحرة.‬ 811 00:43:21,750 --> 00:43:22,875 ‫نخبك.‬ 812 00:43:22,958 --> 00:43:23,791 ‫نخبك.‬ 813 00:43:33,791 --> 00:43:35,083 ‫240…‬ 814 00:43:37,750 --> 00:43:38,666 ‫"إيكال".‬ 815 00:43:39,916 --> 00:43:41,041 ‫اخلد إلى النوم يا بني.‬ 816 00:43:42,333 --> 00:43:44,500 ‫- أجل.‬ ‫- هل نظفت أسنانك؟‬ 817 00:43:44,583 --> 00:43:45,750 ‫نعم يا أمي.‬ 818 00:43:46,541 --> 00:43:47,500 ‫أطفئ النور.‬ 819 00:43:48,166 --> 00:43:49,208 ‫اخلد إلى النوم.‬ 820 00:44:11,333 --> 00:44:14,000 ‫لم تتفوه بكلمة‬ ‫منذ عدت إلى المنزل يا "توماس".‬ 821 00:44:14,583 --> 00:44:15,416 ‫ما الخطب؟‬ 822 00:44:17,125 --> 00:44:18,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 823 00:44:25,041 --> 00:44:27,333 ‫هناك شائعات كثيرة منتشرة بين الفريق.‬ 824 00:44:28,250 --> 00:44:30,500 ‫لا يعرف أحد إلى متى سيستمر العمل.‬ 825 00:44:30,583 --> 00:44:32,416 ‫كدنا نفرغ من هذا القسم.‬ 826 00:44:32,500 --> 00:44:34,416 ‫هل قال رجال النقابة أي شيء؟‬ 827 00:44:34,500 --> 00:44:37,416 ‫يقولون إن هذه الإدارة‬ ‫تبحث عن طرق لخفض النفقات.‬ 828 00:44:40,500 --> 00:44:41,458 ‫"توماس".‬ 829 00:44:43,125 --> 00:44:44,916 ‫تعلم أنني أستطيع العمل أيضًا.‬ 830 00:44:49,250 --> 00:44:50,666 ‫لا أعرف كيف سنفعل ذلك،‬ 831 00:44:50,750 --> 00:44:53,375 ‫لكنك لن تعملي حتى تتعافين تمامًا.‬ 832 00:44:53,958 --> 00:44:55,041 ‫سأكون بخير.‬ 833 00:44:56,125 --> 00:44:58,125 ‫نحن سنكون بخير.‬ 834 00:44:58,208 --> 00:44:59,125 ‫بالإضافة إلى أنني‬ 835 00:44:59,958 --> 00:45:02,291 ‫أشعر بألفة في هذا المكان.‬ 836 00:45:03,375 --> 00:45:04,916 ‫وأعتقد أنه يُعجب "إيكال" أيضًا.‬ 837 00:45:09,500 --> 00:45:11,375 ‫دعني أساعدك في غسل الأطباق.‬ 838 00:46:42,166 --> 00:46:43,708 ‫- مستعدون.‬ ‫- ارفعوا.‬ 839 00:46:46,333 --> 00:46:47,458 ‫الشمس حارقة.‬ 840 00:46:47,541 --> 00:46:49,041 ‫أجل. الجو حار جدًا.‬ 841 00:46:53,541 --> 00:46:56,541 ‫إن أردتم استراحة، فاذهبوا إلى منازلكم.‬ ‫يجب أن نُنهي هذا القسم.‬ 842 00:46:57,375 --> 00:47:00,125 ‫لنأخذ استراحة يا رئيس. الشمس حارقة جدًا.‬ 843 00:47:01,541 --> 00:47:02,916 ‫"توماس ماتشوكا" وأفكاره.‬ 844 00:47:03,708 --> 00:47:06,458 ‫حسنًا. يُمكن لهذا الفريق أن يأخذ استراحة.‬ 845 00:47:07,291 --> 00:47:09,375 ‫وستعوّضون عن ذلك عندما تقل الحرارة.‬ 846 00:47:09,458 --> 00:47:10,416 ‫شكرًا أيها الرئيس.‬ 847 00:47:10,916 --> 00:47:11,833 ‫شكرًا أيها الرئيس.‬ 848 00:47:13,666 --> 00:47:14,500 ‫"دومينغيز"…‬ 849 00:47:16,500 --> 00:47:17,833 ‫هلّا تسد لي صنيعًا؟‬ 850 00:47:17,916 --> 00:47:18,750 ‫نعم.‬ 851 00:47:20,416 --> 00:47:21,541 ‫أيمكنك أن تقرأ لي هذه؟‬ 852 00:47:25,541 --> 00:47:26,708 ‫"إلى أبي‬ 853 00:47:27,416 --> 00:47:28,958 ‫من ابنه، (إيكال)."‬ 854 00:47:34,041 --> 00:47:36,375 ‫يُرحّب "قصر العجائب"‬ 855 00:47:36,458 --> 00:47:39,833 ‫بالأطفال والكبار.‬ 856 00:47:40,625 --> 00:47:42,291 ‫لا يمكنكم أن تفوّتوا‬ 857 00:47:42,375 --> 00:47:44,916 ‫هذا العرض المثير.‬ 858 00:47:45,666 --> 00:47:50,416 ‫"قصر العجائب" يفتح أبوابه. تعالوا لرؤيتنا!‬ 859 00:47:50,500 --> 00:47:53,083 ‫وداعًا!‬ 860 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 ‫انتهت الاستراحة يا أطفال!‬ 861 00:48:01,750 --> 00:48:03,083 ‫هيّا!‬ 862 00:48:03,833 --> 00:48:06,750 ‫لماذا تريدون الذهاب إلى السيرك‬ ‫إن كان ما تفعلون مثله تمامًا؟‬ 863 00:48:07,916 --> 00:48:08,750 ‫هذه.‬ 864 00:48:18,125 --> 00:48:19,500 ‫هل أنت عابس بسبب السيرك؟‬ 865 00:48:23,625 --> 00:48:24,875 ‫لا تقلق.‬ 866 00:48:24,958 --> 00:48:27,291 ‫إنه يتطلب نقودًا‬ ‫أكثر مما يمكن الحصول عليها.‬ 867 00:48:27,958 --> 00:48:28,916 ‫حسنًا،‬ 868 00:48:29,541 --> 00:48:30,375 ‫الأمر هو…‬ 869 00:48:32,750 --> 00:48:33,666 ‫أنني أردت‬ 870 00:48:35,000 --> 00:48:36,125 ‫القيام بالسحر من أجلك.‬ 871 00:48:44,333 --> 00:48:45,791 ‫سأريك حيلة.‬ 872 00:48:46,750 --> 00:48:47,833 ‫أعطني كتاب "كاليمان".‬ 873 00:48:56,125 --> 00:48:58,958 ‫انتبه جيدًا الآن لأنني سأجعله يختفي.‬ 874 00:49:00,041 --> 00:49:01,083 ‫أغمض عينيك.‬ 875 00:49:01,875 --> 00:49:02,958 ‫هيّا، أغمضهما.‬ 876 00:49:12,500 --> 00:49:13,333 ‫مهلًا!‬ 877 00:49:16,916 --> 00:49:18,166 ‫ما مذاق السحب؟‬ 878 00:49:19,958 --> 00:49:21,041 ‫مثل السكر؟‬ 879 00:49:21,791 --> 00:49:22,875 ‫حسنًا. إنه دورك.‬ 880 00:49:23,458 --> 00:49:25,583 ‫لقد اخترت بالفعل. يُمكنك اختيار ما يحلو لك.‬ 881 00:49:27,166 --> 00:49:28,416 ‫القطن.‬ 882 00:49:28,500 --> 00:49:30,583 ‫هذا لا يُحتسب. لقد اخترت ذلك.‬ 883 00:49:30,666 --> 00:49:31,708 ‫اختاري شيئًا آخر.‬ 884 00:49:32,666 --> 00:49:35,916 ‫يومًا ما، ستجد لعبة الأطفال هذه‬ ‫مملة هي الأخرى.‬ 885 00:49:36,000 --> 00:49:40,208 ‫ستجد أن الجلوس هنا‬ ‫وتخيّل شكل السحب أو مذاقها أمرًا مملًا.‬ 886 00:49:43,125 --> 00:49:44,000 ‫"فاليريا"،‬ 887 00:49:45,333 --> 00:49:47,833 ‫اللعب معك لن يكون مملًا بالنسبة إليّ أبدًا.‬ 888 00:49:49,166 --> 00:49:50,458 ‫أحبّ اللعب معك.‬ 889 00:51:25,375 --> 00:51:27,375 ‫اخرجي! هيّا!‬ 890 00:51:27,458 --> 00:51:28,500 ‫اخرجي!‬ 891 00:51:28,583 --> 00:51:30,625 ‫هيّا!‬ 892 00:51:31,208 --> 00:51:32,208 ‫اخرجي! هيّا!‬ 893 00:51:32,291 --> 00:51:34,250 ‫هيّا، اخرجي!‬ 894 00:51:36,708 --> 00:51:39,208 ‫أعطتنا المُعلّمة الكثير من الفروض المنزلية.‬ 895 00:51:39,291 --> 00:51:40,666 ‫كثيرة جدًا.‬ 896 00:51:40,750 --> 00:51:41,916 ‫أحبّ التاريخ.‬ 897 00:51:43,458 --> 00:51:45,708 ‫- ما الذي ينظر إليه؟‬ ‫- لماذا تنبح يا "كيتزال"؟‬ 898 00:51:47,500 --> 00:51:48,416 ‫مرحبًا يا أصدقائي.‬ 899 00:51:50,666 --> 00:51:53,041 ‫- ماذا حدث لوجهك؟‬ ‫- لقد سقطت.‬ 900 00:51:53,791 --> 00:51:55,166 ‫على قبضة من؟‬ 901 00:51:55,250 --> 00:51:56,208 ‫لا أحد.‬ 902 00:51:56,291 --> 00:51:57,833 ‫لماذا لم تأت إلى الصف؟‬ 903 00:51:57,916 --> 00:51:59,458 ‫لديّ شيء من أجلك يا "فاليريا".‬ 904 00:51:59,541 --> 00:52:00,833 ‫مهلًا.‬ 905 00:52:00,916 --> 00:52:02,875 ‫سألت المُعلّمة عنك.‬ 906 00:52:02,958 --> 00:52:04,625 ‫يُمكنك أن تريني مذكّراتك لاحقًا.‬ 907 00:52:09,250 --> 00:52:10,083 ‫تفضّلي.‬ 908 00:52:10,875 --> 00:52:13,291 ‫إنها تذكرة إلى "قصر العجائب".‬ 909 00:52:14,333 --> 00:52:15,208 ‫شكرًا.‬ 910 00:52:17,583 --> 00:52:19,375 ‫لديّ شيء صغير آخر هنا.‬ 911 00:52:20,166 --> 00:52:21,125 ‫إنه من أجل "تورتو".‬ 912 00:52:22,291 --> 00:52:23,791 ‫- يا إلهي، من أجلي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 913 00:52:23,875 --> 00:52:25,583 ‫ظننت أن السيرك للحمقى.‬ 914 00:52:26,541 --> 00:52:28,375 ‫لديّ شيء لك أيضًا يا دودة.‬ 915 00:52:33,583 --> 00:52:34,583 ‫شكرًا.‬ 916 00:52:38,750 --> 00:52:39,583 ‫شكرًا.‬ 917 00:52:41,333 --> 00:52:43,083 ‫يعجبني جدًا. إنه جميل.‬ 918 00:52:43,166 --> 00:52:48,500 ‫"(قصر العجائب)"‬ 919 00:52:48,583 --> 00:52:49,541 ‫مرحبًا!‬ 920 00:52:52,166 --> 00:52:53,166 ‫تفضّلي.‬ 921 00:52:54,375 --> 00:52:55,291 ‫تفضّل.‬ 922 00:52:56,000 --> 00:52:57,250 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 923 00:52:57,833 --> 00:52:59,875 ‫من أين حصلت على كلّ هذا المال؟‬ 924 00:52:59,958 --> 00:53:00,916 ‫بالعمل.‬ 925 00:53:01,458 --> 00:53:03,750 ‫- أين؟‬ ‫- على أرض رب العمل.‬ 926 00:53:06,083 --> 00:53:08,416 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت!‬ 927 00:53:10,083 --> 00:53:14,583 ‫- يا صديقتي!‬ ‫- سيداتي وسادتي، الفتيات والفتيان.‬ 928 00:53:14,666 --> 00:53:18,916 ‫مرحبًا بكم في "قصر العجائب"،‬ 929 00:53:19,416 --> 00:53:22,791 ‫حيث تتحقق الأحلام.‬ 930 00:53:22,875 --> 00:53:25,250 ‫أحسنت!‬ 931 00:53:25,333 --> 00:53:27,625 ‫في هذه الليلة الجميلة، أريد أن أدعوكم‬ 932 00:53:27,708 --> 00:53:30,625 ‫للقيام بجولة عبر النجوم.‬ 933 00:53:31,208 --> 00:53:33,875 ‫ها هو "رولدان"،‬ 934 00:53:33,958 --> 00:53:35,958 ‫الرجل الطائر!‬ 935 00:53:36,041 --> 00:53:38,041 ‫- صفقوا له!‬ ‫- أحسنت!‬ 936 00:53:51,125 --> 00:53:53,416 ‫عجبًا!‬ 937 00:54:00,958 --> 00:54:01,916 ‫أحسنت!‬ 938 00:54:09,666 --> 00:54:10,791 ‫لماذا لا تضحك؟‬ 939 00:54:12,000 --> 00:54:13,666 ‫المهرجون لا يضحكونني.‬ 940 00:54:14,416 --> 00:54:16,958 ‫- كيف يجعلونك تشعر؟‬ ‫- بالحزن.‬ 941 00:54:17,041 --> 00:54:19,083 ‫والآن، ستؤدي "ديامنتينا"‬ 942 00:54:19,166 --> 00:54:23,125 ‫إحدى أكثر الحيل المخيفة‬ 943 00:54:23,208 --> 00:54:26,000 ‫في عالم الاستعراض.‬ 944 00:54:27,250 --> 00:54:30,208 ‫نطلب منكم التزام الصمت‬ 945 00:54:30,291 --> 00:54:33,416 ‫لتتمكن من التركيز.‬ 946 00:54:45,791 --> 00:54:46,916 ‫ما الخطب؟‬ 947 00:54:47,000 --> 00:54:48,833 ‫كلّا، لا أستطيع مشاهدة ذلك.‬ 948 00:54:48,916 --> 00:54:51,500 ‫أغمض عينيك وسنخبرك عندما ينتهي الأمر.‬ 949 00:55:10,291 --> 00:55:14,375 ‫والآن، أحد أكثر الحواة غموضًا‬ 950 00:55:14,458 --> 00:55:17,083 ‫في "المكسيك" و"أمريكا اللاتينية".‬ 951 00:55:17,166 --> 00:55:19,708 ‫لقد جابت كلّ أرجاء العالم.‬ 952 00:55:19,791 --> 00:55:22,333 ‫من مدينة "أزتلان" الغامضة،‬ 953 00:55:22,416 --> 00:55:25,375 ‫ها هي الساحرة "إيتيريا"!‬ 954 00:55:35,333 --> 00:55:36,375 ‫ماذا ستفعل؟‬ 955 00:55:36,958 --> 00:55:38,416 ‫ستُقطع إلى نصفين.‬ 956 00:55:40,333 --> 00:55:42,083 ‫ستكون ساقاها حيث يجب أن تكون يداها.‬ 957 00:55:55,291 --> 00:55:57,458 ‫أعيديها يا "إيتيريا".‬ 958 00:55:58,041 --> 00:55:59,291 ‫إنه سحر فحسب.‬ 959 00:55:59,375 --> 00:56:02,750 ‫ما كنت لأريد أن أُقطع إلى نصفين،‬ ‫حتى وإن كان سحرًا فقط.‬ 960 00:56:15,458 --> 00:56:16,791 ‫والآن،‬ 961 00:56:16,875 --> 00:56:19,083 ‫لحظتي المفضلة.‬ 962 00:56:20,625 --> 00:56:21,708 ‫"ديامنتينا"…‬ 963 00:56:24,041 --> 00:56:25,791 ‫انظروا، إنها قبّعة!‬ 964 00:56:26,791 --> 00:56:28,791 ‫إن خرج منهًا أرنب، فسأموت.‬ 965 00:56:31,291 --> 00:56:32,916 ‫"إيتيريا"، أرنب.‬ 966 00:56:34,416 --> 00:56:35,541 ‫ما هذا؟‬ 967 00:56:36,791 --> 00:56:39,000 ‫الأرنب!‬ 968 00:56:40,958 --> 00:56:42,500 ‫- لا!‬ ‫- وداعًا!‬ 969 00:56:42,583 --> 00:56:44,583 ‫نريد أرنبًا!‬ 970 00:56:47,708 --> 00:56:49,500 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 971 00:56:55,958 --> 00:56:58,375 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت!‬ 972 00:56:58,458 --> 00:56:59,916 ‫شكرًا لكم!‬ 973 00:57:00,000 --> 00:57:03,875 ‫أهلًا بك في "قصر العجائب".‬ 974 00:57:05,375 --> 00:57:08,000 ‫لن تصدّقني أختي عندما أخبرها بكلّ هذا.‬ 975 00:57:08,083 --> 00:57:10,791 ‫في المرة القادمة التي يأتي فيها السيرك،‬ ‫سندعوها.‬ 976 00:57:11,750 --> 00:57:13,500 ‫كيف حصلت على التذاكر يا "تشيكو"؟‬ 977 00:57:15,250 --> 00:57:16,208 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 978 00:57:17,458 --> 00:57:18,791 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 979 00:57:19,625 --> 00:57:20,625 ‫لا تكن فضوليًا.‬ 980 00:57:21,125 --> 00:57:22,083 ‫ماذا سرقت؟‬ 981 00:57:22,166 --> 00:57:23,291 ‫ما مشكلتك أيها الوغد؟‬ 982 00:57:24,750 --> 00:57:25,875 ‫اعتذر.‬ 983 00:57:27,166 --> 00:57:28,500 ‫- اعتذر!‬ ‫- لا!‬ 984 00:57:28,583 --> 00:57:30,041 ‫ستعتذر.‬ 985 00:57:30,125 --> 00:57:31,875 ‫- حاول إرغامي!‬ ‫- قزم أحمق!‬ 986 00:57:32,708 --> 00:57:33,583 ‫ها هو.‬ 987 00:57:34,083 --> 00:57:36,666 ‫تعال إلى هنا أيها الأشقر اللعين!‬ ‫تعال أيها الوغد!‬ 988 00:57:39,958 --> 00:57:42,166 ‫بئسًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 989 00:57:42,250 --> 00:57:45,500 ‫- يجب أن نخبر المُعلّمة "جورجينا".‬ ‫- بل لنعد إلى منازلنا.‬ 990 00:57:45,583 --> 00:57:47,333 ‫كلّا، لا يمكننا أن نتركه وحده.‬ 991 00:57:47,416 --> 00:57:49,083 ‫لا، لنذهب لنحضر المساعدة.‬ 992 00:57:49,166 --> 00:57:50,125 ‫أمسك به!‬ 993 00:57:50,208 --> 00:57:52,291 ‫توقف أيها الوغد! اهدأ!‬ 994 00:57:52,375 --> 00:57:53,666 ‫توقف!‬ 995 00:57:53,750 --> 00:57:55,166 ‫لا تتحرك أيها الوغد!‬ 996 00:57:55,250 --> 00:57:57,875 ‫- ماذا تريدان؟‬ ‫- لا تتحرك! لنذهب.‬ 997 00:57:57,958 --> 00:57:59,041 ‫- تحرّك.‬ ‫- أيها الوغد.‬ 998 00:58:05,625 --> 00:58:07,125 ‫لا يروق لي ذلك الفتى.‬ 999 00:58:07,958 --> 00:58:10,208 ‫إنه وحيد. ليس لديه عائلة.‬ 1000 00:58:10,875 --> 00:58:12,125 ‫إنه قدوّة سيئة.‬ 1001 00:58:12,625 --> 00:58:14,333 ‫قد يضع "إيكال" في خطر.‬ 1002 00:58:14,416 --> 00:58:17,083 ‫سيكون عليه أن يقرر بنفسه ما الأفضل له.‬ 1003 00:58:18,125 --> 00:58:19,666 ‫- بما في ذلك أصدقائه.‬ ‫- لا.‬ 1004 00:58:20,375 --> 00:58:22,125 ‫يجب أن تتحدّث إليه يا "توماس".‬ 1005 00:58:23,000 --> 00:58:24,250 ‫إنه لا يستمع إليّ.‬ 1006 00:58:24,333 --> 00:58:26,458 ‫لا تقلقي.‬ 1007 00:58:26,541 --> 00:58:27,708 ‫إنه بخير.‬ 1008 00:58:27,791 --> 00:58:29,333 ‫من يفعل شيئًا كهذا؟‬ 1009 00:58:32,208 --> 00:58:35,500 ‫يمكننا جميعًا مساعدته ليُصلح من سلوكه.‬ 1010 00:58:35,583 --> 00:58:37,166 ‫- أرجوكم أيها السادة.‬ ‫- "إيكال".‬ 1011 00:58:37,250 --> 00:58:39,625 ‫هذا الفتى لا يحظى بفرص كثيرة.‬ 1012 00:58:39,708 --> 00:58:41,208 ‫أرجوكم أخذ ذلك في الاعتبار.‬ 1013 00:58:41,291 --> 00:58:43,791 ‫- أريد معرفة ماذا يقولون.‬ ‫- إنها أمور تخص البالغين.‬ 1014 00:58:43,875 --> 00:58:45,500 ‫إنهم يتحدثون عن صديقي.‬ 1015 00:58:45,583 --> 00:58:47,333 ‫ماذا تريدين منّا؟‬ 1016 00:58:47,416 --> 00:58:50,041 ‫- تعالوا معنا للتحدث إلى رب العمل.‬ ‫- رب العمل؟‬ 1017 00:58:50,125 --> 00:58:51,000 ‫نعم.‬ 1018 00:58:51,083 --> 00:58:53,458 ‫لماذا أوقع نفسه في المتاعب مع ذلك الرجل؟‬ 1019 00:58:53,541 --> 00:58:54,416 ‫الجوع.‬ 1020 00:58:58,791 --> 00:59:00,375 ‫وماذا سنقول له؟‬ 1021 00:59:00,458 --> 00:59:04,541 ‫سنطلب منه أن يُطلق سراحه.‬ ‫سنقول إننا نضمنه، صحيح؟‬ 1022 00:59:04,625 --> 00:59:08,291 ‫ما الذي سيجعل مالك الأرض‬ ‫يستمع إلى حفنة من العمّال الجاهلين؟‬ 1023 00:59:08,375 --> 00:59:11,375 ‫سمعنا أنه سيأتي بأعمال جيدة‬ ‫إلى هذه البلدة يا مُعلّمة.‬ 1024 00:59:11,458 --> 00:59:13,666 ‫ولهذا نصلح السكة الحديدية.‬ 1025 00:59:13,750 --> 00:59:15,458 ‫لا نريد أن نوقع أنفسنا في متاعب.‬ 1026 00:59:16,125 --> 00:59:18,291 ‫كان من الممكن أن يكون ابن أي واحد منكم.‬ 1027 00:59:36,833 --> 00:59:37,833 ‫"(كاليمان)"‬ 1028 00:59:37,916 --> 00:59:39,041 ‫يا مُعلّمة،‬ 1029 00:59:39,125 --> 00:59:40,375 ‫نحن آسفون.‬ 1030 00:59:40,458 --> 00:59:41,666 ‫آمل أن تتفهمي.‬ 1031 00:59:42,333 --> 00:59:43,750 ‫نود المساعدة حقًا.‬ 1032 00:59:46,000 --> 00:59:47,000 ‫لكننا لا نستطيع.‬ 1033 00:59:49,000 --> 00:59:49,958 ‫طابت ليلتك.‬ 1034 00:59:50,958 --> 00:59:52,708 ‫- طابت ليلتك يا مُعلّمة.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1035 00:59:53,958 --> 00:59:54,791 ‫أرجوكم.‬ 1036 01:00:23,708 --> 01:00:24,541 ‫"تشيكو"!‬ 1037 01:00:26,166 --> 01:00:28,708 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ ارحل قبل أن يروك.‬ 1038 01:00:29,750 --> 01:00:30,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 1039 01:00:30,875 --> 01:00:31,708 ‫نعم.‬ 1040 01:00:31,791 --> 01:00:33,708 ‫أظن أنهم سيطلقون سراحي.‬ 1041 01:00:33,791 --> 01:00:35,875 ‫الجميع قلقون بشأنك.‬ 1042 01:00:35,958 --> 01:00:36,958 ‫حقًا؟‬ 1043 01:00:37,041 --> 01:00:39,250 ‫نعم. كانوا يسألون عنك.‬ 1044 01:00:39,333 --> 01:00:41,666 ‫يظن رب العمل الأحمق أنه سيخيفني،‬ 1045 01:00:41,750 --> 01:00:43,208 ‫لكن هذا لن يحدث.‬ 1046 01:00:43,291 --> 01:00:45,250 ‫- لقد أحضرت لك شيئًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1047 01:00:45,333 --> 01:00:48,541 ‫- مبرد ليساعدني على الهرب؟‬ ‫- بل هدية لقائد الجماعة.‬ 1048 01:00:49,791 --> 01:00:52,625 ‫بعض الـ"تاماليس" وكتاب "كاليمان".‬ 1049 01:00:57,000 --> 01:00:58,375 ‫تبدو لذيذة.‬ 1050 01:00:58,458 --> 01:00:59,625 ‫أيها الدودة الحمقاء.‬ 1051 01:01:00,958 --> 01:01:02,083 ‫اصمت.‬ 1052 01:01:02,166 --> 01:01:03,000 ‫يجب أن أذهب.‬ 1053 01:01:04,541 --> 01:01:05,375 ‫"إيكال"،‬ 1054 01:01:06,625 --> 01:01:07,791 ‫شكرًا لأنك صديقي.‬ 1055 01:01:12,583 --> 01:01:13,541 ‫اعتن بنفسك.‬ 1056 01:01:25,416 --> 01:01:26,291 ‫"توماس"،‬ 1057 01:01:26,875 --> 01:01:28,000 ‫لقد استيقظ الصبي.‬ 1058 01:01:30,416 --> 01:01:31,416 ‫صباح الخير.‬ 1059 01:01:32,208 --> 01:01:33,375 ‫شكرًا.‬ 1060 01:01:33,458 --> 01:01:34,458 ‫صباح الخير يا أبي.‬ 1061 01:01:36,000 --> 01:01:38,708 ‫تعال يا بني. اجلس. أريد التحدث إليك.‬ 1062 01:01:39,750 --> 01:01:41,458 ‫لقد أحضرت له هدية فقط.‬ 1063 01:01:41,541 --> 01:01:42,958 ‫ماذا تعني؟‬ 1064 01:01:43,666 --> 01:01:45,458 ‫- اجلس.‬ ‫- لا شيء.‬ 1065 01:01:48,416 --> 01:01:49,541 ‫اسمع يا بني،‬ 1066 01:01:49,625 --> 01:01:50,875 ‫أعلم أنه أمر صعب جدًا‬ 1067 01:01:50,958 --> 01:01:54,000 ‫أن نظل ننتقل إلى مكان جديد باستمرار.‬ 1068 01:01:54,083 --> 01:01:55,583 ‫هل سننتقل مجددًا؟‬ 1069 01:01:55,666 --> 01:01:58,208 ‫على رسلك. دع والدك يفرغ من حديثه.‬ 1070 01:02:00,250 --> 01:02:03,333 ‫طلبت من النقابة تعييني في موقع ثابت.‬ 1071 01:02:05,041 --> 01:02:06,000 ‫لكنهم رفضوا.‬ 1072 01:02:07,500 --> 01:02:10,333 ‫لذا اتّخذت أنا وأمك قرارًا مهمًا جدًا.‬ 1073 01:02:11,000 --> 01:02:12,166 ‫لن يكون الأمر سهلًا،‬ 1074 01:02:12,708 --> 01:02:14,500 ‫لكننا نعتقد أنه الأفضل لنا جميعًا.‬ 1075 01:02:15,708 --> 01:02:16,750 ‫سننتقل.‬ 1076 01:02:19,541 --> 01:02:20,541 ‫ألست سعيدًا؟‬ 1077 01:02:21,125 --> 01:02:24,041 ‫لكنني لا أريد الانتقال إلى المدينة،‬ ‫أريد البقاء هنا.‬ 1078 01:02:24,125 --> 01:02:25,750 ‫ومن قال إننا سننتقل إلى المدينة؟‬ 1079 01:02:26,458 --> 01:02:28,583 ‫سيترك والدك وظيفته يا بني.‬ 1080 01:02:28,666 --> 01:02:30,791 ‫سنبحث عن منزل في هذه البلدة‬ 1081 01:02:30,875 --> 01:02:32,666 ‫بينما تفرغ من المدرسة الابتدائية.‬ 1082 01:02:32,750 --> 01:02:33,791 ‫حقًا؟‬ 1083 01:02:34,958 --> 01:02:36,708 ‫حقًا. هل أنت سعيد الآن؟‬ 1084 01:02:36,791 --> 01:02:37,875 ‫رائع!‬ 1085 01:02:40,166 --> 01:02:41,083 ‫شكرًا لكما!‬ 1086 01:02:41,166 --> 01:02:42,750 ‫أصبحت قويًا جدًا يا بني.‬ 1087 01:02:43,875 --> 01:02:45,666 ‫هل سمعت ذلك يا "كيتزال"؟‬ 1088 01:02:45,750 --> 01:02:48,125 ‫لن نرحل. سنبقى هنا!‬ 1089 01:02:48,208 --> 01:02:49,333 ‫لنخبر الجميع!‬ 1090 01:02:50,125 --> 01:02:51,166 ‫سنبقى هنا!‬ 1091 01:02:54,458 --> 01:02:55,333 ‫هيّا!‬ 1092 01:02:56,333 --> 01:02:57,625 ‫سنبقى هنا!‬ 1093 01:02:57,708 --> 01:02:58,541 ‫مهلًا!‬ 1094 01:02:59,208 --> 01:03:00,375 ‫لن نرحل!‬ 1095 01:03:01,250 --> 01:03:02,625 ‫سنبقى هنا!‬ 1096 01:03:06,666 --> 01:03:07,541 ‫"إيتيريا"!‬ 1097 01:03:08,416 --> 01:03:09,458 ‫"إيتيريا"!‬ 1098 01:03:09,541 --> 01:03:10,916 ‫- خمّني؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1099 01:03:11,000 --> 01:03:12,000 ‫سنبقى هنا!‬ 1100 01:03:12,500 --> 01:03:14,208 ‫لن نعيش في عربة القطار بعد الآن.‬ 1101 01:03:14,291 --> 01:03:16,291 ‫- هذا يبدو رائعًا.‬ ‫- أجل.‬ 1102 01:03:16,375 --> 01:03:19,500 ‫- سأراك في العام المقبل.‬ ‫- بالطبع، أراك في العام المقبل.‬ 1103 01:03:19,583 --> 01:03:21,791 ‫هذا إن استطعنا المغادرة. انظر إلى هذا.‬ 1104 01:03:21,875 --> 01:03:22,708 ‫أجل.‬ 1105 01:03:22,791 --> 01:03:23,708 ‫"فاليريا"!‬ 1106 01:03:25,708 --> 01:03:26,666 ‫"فاليريا"!‬ 1107 01:03:26,750 --> 01:03:27,750 ‫إنها هناك.‬ 1108 01:03:28,333 --> 01:03:29,708 ‫- "إيكال"!‬ ‫- "فاليريا"!‬ 1109 01:03:31,000 --> 01:03:32,208 ‫سنبقى هنا!‬ 1110 01:03:32,291 --> 01:03:33,250 ‫لماذا؟‬ 1111 01:03:33,333 --> 01:03:35,166 ‫سيترك أبي عمله.‬ 1112 01:03:35,666 --> 01:03:37,541 ‫- سأخبرك لاحقًا.‬ ‫- أجل، إلى اللقاء!‬ 1113 01:03:37,625 --> 01:03:39,208 ‫- سأخبر الجميع!‬ ‫- أجل.‬ 1114 01:03:39,291 --> 01:03:40,791 ‫- "كيتزال"، هيّا!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1115 01:03:45,000 --> 01:03:45,833 ‫"إيكال".‬ 1116 01:03:54,625 --> 01:03:55,458 ‫"تشيكو".‬ 1117 01:03:57,500 --> 01:03:58,458 ‫هل هربت؟‬ 1118 01:03:58,541 --> 01:03:59,375 ‫لا.‬ 1119 01:03:59,875 --> 01:04:00,791 ‫تم إطلاق سراحي.‬ 1120 01:04:01,375 --> 01:04:03,916 ‫ستبقى عائلتي لتعيش هنا يا "تشيكو".‬ 1121 01:04:04,500 --> 01:04:06,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1122 01:04:06,791 --> 01:04:07,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 1123 01:04:07,750 --> 01:04:09,666 ‫إن تحركت قليلًا، فحتى مؤخرتي تؤلمني.‬ 1124 01:04:10,375 --> 01:04:12,583 ‫اطلب من "تورتو" أن يدلّكها من أجلك.‬ 1125 01:04:13,833 --> 01:04:15,250 ‫لا تجعلني أضحك يا أحمق.‬ 1126 01:04:17,666 --> 01:04:18,958 ‫من الذي ضربك؟‬ 1127 01:04:19,041 --> 01:04:20,416 ‫رجال رب العمل.‬ 1128 01:04:22,208 --> 01:04:24,166 ‫أنا أريد الرحيل وأنت تريد البقاء.‬ 1129 01:04:24,708 --> 01:04:26,875 ‫جنة شخص ما هي جحيم شخص آخر.‬ 1130 01:04:28,791 --> 01:04:29,916 ‫حسنًا.‬ 1131 01:04:30,000 --> 01:04:31,541 ‫لنذهب. لقد تأخر الوقت.‬ 1132 01:04:31,625 --> 01:04:32,500 ‫اذهب أنت.‬ 1133 01:04:33,625 --> 01:04:34,833 ‫سأبقى هنا.‬ 1134 01:04:35,541 --> 01:04:37,166 ‫لن أعود إلى منزل أبي.‬ 1135 01:04:37,875 --> 01:04:39,500 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 1136 01:04:40,750 --> 01:04:42,916 ‫يمكنك البقاء في المدرسة مع "كيتزال".‬ 1137 01:04:43,000 --> 01:04:45,541 ‫ستسعد المُعلّمة "جورجينا" برؤيتك.‬ 1138 01:04:45,625 --> 01:04:47,625 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- نعم، أنا واثق.‬ 1139 01:04:48,250 --> 01:04:49,708 ‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬ 1140 01:04:49,791 --> 01:04:52,625 ‫ستضربني أمي وقد تأخر الوقت جدًا.‬ 1141 01:04:52,708 --> 01:04:55,250 ‫يُمكنك أن تطلب من "تورتو"‬ ‫أن يُدلّك لك مؤخرتك.‬ 1142 01:04:56,333 --> 01:04:57,333 ‫سأغادر الآن.‬ 1143 01:04:59,416 --> 01:05:00,375 ‫"كيتزال"!‬ 1144 01:05:00,458 --> 01:05:01,333 ‫"إيكال"،‬ 1145 01:05:02,875 --> 01:05:04,208 ‫أنا سعيد لأنك ستبقى.‬ 1146 01:05:14,041 --> 01:05:14,958 ‫"هوغو".‬ 1147 01:05:15,791 --> 01:05:16,916 ‫صباح الخير.‬ 1148 01:05:17,000 --> 01:05:19,125 ‫صباح الخير. كنت أتساءل ما تلك الضجة.‬ 1149 01:05:19,958 --> 01:05:21,750 ‫- جئت مبكرًا جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 1150 01:05:22,875 --> 01:05:26,500 ‫- هل من جديد اليوم؟‬ ‫- لا، سنظل نعمل على خطة التطوير الجديدة.‬ 1151 01:05:27,708 --> 01:05:30,875 ‫الشيء الوحيد الذي تطوره تلك الخطة بشأني‬ ‫هو كوابيس مروّعة.‬ 1152 01:05:32,083 --> 01:05:33,083 ‫صباح الخير.‬ 1153 01:05:33,166 --> 01:05:36,750 ‫"إدارة التعليم العام"‬ 1154 01:05:36,833 --> 01:05:37,708 ‫صباح الخير.‬ 1155 01:05:38,416 --> 01:05:39,291 ‫صباح الخير.‬ 1156 01:06:07,666 --> 01:06:10,250 ‫- "ميرنا"، هل ثمّة أحد مع المدير؟‬ ‫- لا، لكنه مشغول.‬ 1157 01:06:10,333 --> 01:06:12,250 ‫- سأدخل.‬ ‫- لا، انتظر!‬ 1158 01:06:12,333 --> 01:06:13,583 ‫سيوبّخني.‬ 1159 01:06:15,000 --> 01:06:17,166 ‫ما الأمر؟ لماذا لم تطرقا الباب؟‬ 1160 01:06:17,250 --> 01:06:18,875 ‫- عذرًا يا سيدي.‬ ‫- شكرًا يا "ميرنا".‬ 1161 01:06:20,250 --> 01:06:21,166 ‫أنا آسف.‬ 1162 01:06:22,083 --> 01:06:23,291 ‫يا سيدي،‬ 1163 01:06:24,541 --> 01:06:26,291 ‫أنا آسف، لكنني لا أستطيع فعل هذا.‬ 1164 01:06:27,208 --> 01:06:31,166 ‫"فالينزويلا"، أعلم أنها مهمة صعبة،‬ ‫لكنه من أجل الصالح العام.‬ 1165 01:06:31,250 --> 01:06:32,916 ‫لا، أرجوك أن تنظر إليهم.‬ 1166 01:06:33,000 --> 01:06:34,458 ‫أجل، كلّ ما نفعله‬ 1167 01:06:34,541 --> 01:06:37,250 ‫هو لضمان مستقبل أفضل لهم.‬ 1168 01:06:37,333 --> 01:06:40,500 ‫هذا هو الأمر.‬ ‫لهؤلاء الأطفال، المستقبل شيء بعيد جدًا.‬ 1169 01:06:40,583 --> 01:06:42,166 ‫ليس لديهم إلّا حاضرهم فقط.‬ 1170 01:06:42,250 --> 01:06:44,208 ‫- سأعود في المساء.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 1171 01:06:44,291 --> 01:06:48,083 ‫"فالينزويلا"،‬ ‫أنت لا تدرك معنى الإصلاح الفدرالي.‬ 1172 01:06:48,166 --> 01:06:50,958 ‫إنه جهد. لكنه أيضًا‬ ‫تضحية بالنسبة إلى الجميع.‬ 1173 01:06:51,041 --> 01:06:53,333 ‫بالنسبة إليك وإليّ‬ ‫وإلى الأطفال في تلك المدرسة.‬ 1174 01:06:53,416 --> 01:06:54,916 ‫فلترسل شخصًا آخر إذًا.‬ 1175 01:06:55,000 --> 01:06:57,375 ‫لا يوجد أحد آخر. إنه عملك.‬ 1176 01:07:04,125 --> 01:07:05,000 ‫أبي!‬ 1177 01:07:06,000 --> 01:07:06,833 ‫يا بني!‬ 1178 01:07:10,958 --> 01:07:12,208 ‫شكرًا جزيلًا يا أبي.‬ 1179 01:07:13,000 --> 01:07:14,333 ‫أنا أُحبّك جدًا.‬ 1180 01:07:14,416 --> 01:07:16,000 ‫أنا أيضًا أُحبّك جدًا يا فتى!‬ 1181 01:07:17,750 --> 01:07:19,458 ‫سأكون طالبًا مجتهدًا.‬ 1182 01:07:19,541 --> 01:07:21,041 ‫ستفخر بي.‬ 1183 01:07:21,833 --> 01:07:23,708 ‫أنا فخور بك بالفعل يا بني.‬ 1184 01:07:25,166 --> 01:07:26,250 ‫لننشد.‬ 1185 01:07:27,583 --> 01:07:29,666 ‫"أبيع الفاصولياء!‬ 1186 01:07:29,750 --> 01:07:33,083 ‫حسنًا، أنت في (أبيزاكو)"‬ 1187 01:08:32,708 --> 01:08:35,416 ‫أعرف أن الكثيرين منكم‬ ‫يريدون مغادرة هذه البلدة.‬ 1188 01:08:35,500 --> 01:08:36,500 ‫بعضكم…‬ 1189 01:08:38,500 --> 01:08:40,250 ‫طلبوا الانتقال بالفعل.‬ 1190 01:08:41,166 --> 01:08:43,708 ‫لكن هذا لن يحدث حتى نفرغ من هذا القسم.‬ 1191 01:08:44,500 --> 01:08:46,625 ‫لكن يا رئيس، إنه أمر خطير.‬ 1192 01:08:46,708 --> 01:08:47,750 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 1193 01:08:48,666 --> 01:08:52,000 ‫سنفرغ منه بحلول نهاية الشهر،‬ ‫مهما كلّفنا ذلك.‬ 1194 01:08:54,000 --> 01:08:55,708 ‫هناك توقّعات رائعة لهذه المنطقة.‬ 1195 01:08:57,458 --> 01:08:59,708 ‫لكن ذلك لن يبدأ قبل أن يصبح هذا جاهزًا.‬ 1196 01:09:00,958 --> 01:09:02,416 ‫إن لم يرق هذا لأحدكم،‬ 1197 01:09:03,541 --> 01:09:05,000 ‫فيمكنه أن يرحل فحسب.‬ 1198 01:09:07,791 --> 01:09:08,625 ‫أنت.‬ 1199 01:09:09,208 --> 01:09:10,333 ‫"توماس ماتشوكا"،‬ 1200 01:09:11,333 --> 01:09:13,333 ‫أنت تطلب استراحات دائمًا،‬ 1201 01:09:14,708 --> 01:09:15,833 ‫فلتكن قدوّة للآخرين.‬ 1202 01:09:16,458 --> 01:09:17,333 ‫هيّا!‬ 1203 01:09:19,750 --> 01:09:20,666 ‫لنفعلها.‬ 1204 01:09:21,750 --> 01:09:22,625 ‫هيّا.‬ 1205 01:09:24,375 --> 01:09:25,666 ‫كلّكم، هيا!‬ 1206 01:09:27,500 --> 01:09:29,416 ‫لن يجعلكم المطر تنكمشون يا رفاق.‬ 1207 01:09:32,583 --> 01:09:33,625 ‫هيّا!‬ 1208 01:09:49,000 --> 01:09:50,083 ‫"كلّ شخص…‬ 1209 01:09:50,750 --> 01:09:51,958 ‫كلّ شخص…"‬ 1210 01:09:54,041 --> 01:09:55,666 ‫أمهلوني لحظة يا أطفال.‬ 1211 01:09:57,208 --> 01:09:58,208 ‫يا مُعلّمة؟‬ 1212 01:09:58,875 --> 01:10:00,041 ‫أيمكنني القراءة؟‬ 1213 01:10:00,125 --> 01:10:01,166 ‫نعم من فضلك.‬ 1214 01:10:03,833 --> 01:10:04,708 ‫شكرًا.‬ 1215 01:10:05,708 --> 01:10:08,291 ‫انتبهوا لما سيقرأه زميلكم.‬ 1216 01:10:10,458 --> 01:10:11,708 ‫"كلّ شخص…‬ 1217 01:10:13,625 --> 01:10:15,083 ‫وحيد‬ 1218 01:10:16,541 --> 01:10:18,958 ‫في قلب الكوكب.‬ 1219 01:10:20,083 --> 01:10:23,625 ‫مثل شعاع الشمس…‬ 1220 01:10:33,208 --> 01:10:34,041 ‫عندما…"‬ 1221 01:10:34,125 --> 01:10:36,833 ‫هناك أشخاص قادمون إلى المدرسة يا مُعلّمة.‬ 1222 01:10:36,916 --> 01:10:38,416 ‫إنهم قادمون إلى هنا.‬ 1223 01:10:38,500 --> 01:10:41,041 ‫حسنًا، واصل القراءة. انتبهوا.‬ 1224 01:10:41,125 --> 01:10:46,583 ‫"كان مفتوحًا‬ 1225 01:10:46,666 --> 01:10:48,458 ‫مثل…"‬ 1226 01:10:51,541 --> 01:10:54,166 ‫- أيمكنك المجيء يا مُعلّمة من فضلك؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 1227 01:11:02,416 --> 01:11:03,541 ‫أتظن أنني لم ألاحظ؟‬ 1228 01:11:05,458 --> 01:11:07,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنك تساعد المُعلّمة.‬ 1229 01:11:13,958 --> 01:11:14,916 ‫"إيكال".‬ 1230 01:11:15,541 --> 01:11:16,791 ‫تعال معي من فضلك.‬ 1231 01:11:29,166 --> 01:11:31,250 ‫هيّا يا بني. يجب أن أصطحبك إلى أمك.‬ 1232 01:11:37,958 --> 01:11:39,000 ‫"إيكال"!‬ 1233 01:11:40,791 --> 01:11:41,958 ‫"إيكال"!‬ 1234 01:12:05,416 --> 01:12:06,291 ‫يا بني.‬ 1235 01:12:16,375 --> 01:12:17,791 ‫أبي!‬ 1236 01:13:24,291 --> 01:13:26,416 ‫تعال يا بني. ساعدني في هذا من فضلك.‬ 1237 01:13:31,291 --> 01:13:32,833 ‫ستستمتع بصحبة أقاربك جدًا.‬ 1238 01:13:34,125 --> 01:13:35,541 ‫أنا لا أتذكرهم حتى.‬ 1239 01:13:37,791 --> 01:13:38,625 ‫أعرف ذلك.‬ 1240 01:13:40,000 --> 01:13:41,958 ‫لكنني واثقة أنك ستستمتع برفقتهم.‬ 1241 01:13:45,791 --> 01:13:47,250 ‫لماذا لا يمكننا البقاء هنا؟‬ 1242 01:13:52,291 --> 01:13:53,750 ‫لأننا سنرحل جميعًا يا "إيكال".‬ 1243 01:14:10,166 --> 01:14:11,166 ‫سنكون بخير.‬ 1244 01:14:13,000 --> 01:14:14,375 ‫سنكون بخير يا بني.‬ 1245 01:14:19,041 --> 01:14:20,333 ‫لا بأس.‬ 1246 01:14:20,416 --> 01:14:21,708 ‫لا بأس، تستطيع أن تبكي.‬ 1247 01:14:22,500 --> 01:14:24,208 ‫ابك إن أردت البكاء يا "إيكال".‬ 1248 01:14:28,375 --> 01:14:30,291 ‫ابك قدر ما شئت يا بني.‬ 1249 01:14:35,958 --> 01:14:37,875 ‫ألا يمكننا اصطحاب "كيتزال" معنا؟‬ 1250 01:14:38,833 --> 01:14:39,875 ‫لا.‬ 1251 01:14:39,958 --> 01:14:42,541 ‫لا يمكنني أن أتركه وحده. لقد وعدت.‬ 1252 01:14:42,625 --> 01:14:44,500 ‫لكن "كيتزال" سيكون مع المعلّمة.‬ 1253 01:14:45,333 --> 01:14:46,458 ‫لن يكون وحيدًا.‬ 1254 01:14:47,041 --> 01:14:48,625 ‫وسيعتني به أصدقاؤك أيضًا.‬ 1255 01:14:50,291 --> 01:14:52,041 ‫وبمجرد أن نستقر،‬ 1256 01:14:53,041 --> 01:14:55,291 ‫سيُمكنك أن تأتي لزيارتهم.‬ 1257 01:15:00,625 --> 01:15:01,958 ‫لا أريد العودة إلى هنا.‬ 1258 01:15:41,708 --> 01:15:43,000 ‫هيّا بنا!‬ 1259 01:15:44,125 --> 01:15:45,958 ‫سنغادر بعد ساعتين.‬ 1260 01:15:47,958 --> 01:15:49,000 ‫هيّا! إلى الأعلى!‬ 1261 01:15:50,625 --> 01:15:51,791 ‫بعد ساعتين!‬ 1262 01:15:54,625 --> 01:15:58,666 ‫سأبتهل إلى العذراء‬ ‫لترعاك أنت وابنك يا "لوسيرو".‬ 1263 01:15:59,541 --> 01:16:00,541 ‫شكرًا يا "تونيا".‬ 1264 01:16:01,666 --> 01:16:04,208 ‫سأذهب لأرى إن كان زوجي قد حزم كلّ شيء.‬ 1265 01:16:04,291 --> 01:16:05,166 ‫حسنًا.‬ 1266 01:16:07,208 --> 01:16:10,375 ‫اسمعي يا "أنتونيا"، شكرًا جزيلًا على كلّ شيء.‬ 1267 01:16:11,333 --> 01:16:12,875 ‫- "إيكال"!‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1268 01:16:13,791 --> 01:16:15,041 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- "إيكال"!‬ 1269 01:16:15,125 --> 01:16:16,458 ‫- وداعًا يا "إيكال"!‬ ‫- "إيكال"!‬ 1270 01:16:16,958 --> 01:16:17,833 ‫وداعًا.‬ 1271 01:16:18,458 --> 01:16:19,541 ‫"إيكال"!‬ 1272 01:16:19,625 --> 01:16:21,833 ‫لدى المُعلّمة "جورجينا" مفاجأة من أجلك.‬ 1273 01:16:21,916 --> 01:16:22,958 ‫تعال.‬ 1274 01:16:23,041 --> 01:16:24,958 ‫لا أستطيع. نحن على وشك المغادرة.‬ 1275 01:16:25,500 --> 01:16:27,750 ‫- هيّا بنا، لنذهب.‬ ‫- أجل، لنذهب.‬ 1276 01:16:27,833 --> 01:16:29,875 ‫هيّا. اذهب لتودّعها.‬ 1277 01:16:29,958 --> 01:16:31,708 ‫ما زال لدينا بعض الوقت.‬ 1278 01:16:31,791 --> 01:16:32,750 ‫أعطني هذه.‬ 1279 01:16:35,791 --> 01:16:37,000 ‫- لن أتأخّر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1280 01:16:37,083 --> 01:16:38,416 ‫- هيّا.‬ ‫- لنذهب.‬ 1281 01:16:38,500 --> 01:16:40,250 ‫أسرعا، وإلا سأصل قبلكما!‬ 1282 01:16:44,791 --> 01:16:47,458 ‫يا مُعلّمة! لقد أحضرناه!‬ 1283 01:16:49,958 --> 01:16:52,250 ‫- إنه هنا.‬ ‫- لقد أحضرنا "إيكال".‬ 1284 01:16:52,333 --> 01:16:53,833 ‫تعال إلى هنا يا "إيكال".‬ 1285 01:16:58,166 --> 01:17:02,000 ‫قررنا أن نلتقط صورة الصف مبكّرًا‬ ‫لتتمكن من المشاركة فيها. هيّا.‬ 1286 01:17:02,083 --> 01:17:03,875 ‫يا أطفال، "إيكال" هنا.‬ 1287 01:17:03,958 --> 01:17:06,708 ‫- مرحبًا يا "إيكال"!‬ ‫- اذهبوا إلى أماكنكم، كما تدربنا.‬ 1288 01:17:08,958 --> 01:17:10,500 ‫هل أعجبتك المفاجأة؟‬ 1289 01:17:10,583 --> 01:17:12,125 ‫إنها اللمسة الجمالية الأخيرة.‬ 1290 01:17:14,625 --> 01:17:16,500 ‫"تشيكو"، لقد جئت!‬ 1291 01:17:16,583 --> 01:17:18,416 ‫أظننت أنني سأفوّت المشاركة في الصورة؟‬ 1292 01:17:19,958 --> 01:17:21,125 ‫"كيتزال"!‬ 1293 01:17:22,375 --> 01:17:23,583 ‫حسنًا.‬ 1294 01:17:23,666 --> 01:17:25,000 ‫حسنًا يا "أليخاندرو".‬ 1295 01:17:25,083 --> 01:17:26,375 ‫نحن جاهزون.‬ 1296 01:17:27,833 --> 01:17:29,916 ‫واحد، اثنان…‬ 1297 01:17:31,333 --> 01:17:33,125 ‫ابتسموا!‬ 1298 01:17:36,750 --> 01:17:37,708 ‫ادخل.‬ 1299 01:17:45,958 --> 01:17:48,708 ‫ستبلي خير بلاء في المدينة. سترى.‬ 1300 01:17:51,750 --> 01:17:53,208 ‫ما سبب عبوسك؟ ما الخطب؟‬ 1301 01:17:54,083 --> 01:17:55,458 ‫هل نسيت؟‬ 1302 01:17:56,208 --> 01:17:57,208 ‫لقد أخبرتك.‬ 1303 01:17:57,750 --> 01:17:59,208 ‫أنت "تريتون".‬ 1304 01:17:59,291 --> 01:18:00,583 ‫العظاءة؟‬ 1305 01:18:01,083 --> 01:18:01,958 ‫لا.‬ 1306 01:18:02,458 --> 01:18:04,875 ‫بل شخص يمكنه التأقلم‬ 1307 01:18:04,958 --> 01:18:06,500 ‫والازدهار في أي مكان.‬ 1308 01:18:08,291 --> 01:18:09,833 ‫أتعرف ما هو الـ"تريتون" أيضًا؟‬ 1309 01:18:10,958 --> 01:18:12,166 ‫بالنسبة إلى الإغريق،‬ 1310 01:18:12,250 --> 01:18:14,500 ‫كان إله البحار.‬ 1311 01:18:17,041 --> 01:18:18,958 ‫لا تقلل من قدر نفسك أبدًا يا "إيكال".‬ 1312 01:18:19,666 --> 01:18:20,666 ‫أتعدني بذلك؟‬ 1313 01:18:21,958 --> 01:18:22,791 ‫حسنًا.‬ 1314 01:18:24,291 --> 01:18:25,458 ‫هل ستفتقدونني؟‬ 1315 01:18:33,041 --> 01:18:34,083 ‫أتعرف؟‬ 1316 01:18:36,625 --> 01:18:38,708 ‫عندما فقدت ابني…‬ 1317 01:18:43,000 --> 01:18:45,000 ‫فُتحت فجوة كبيرة هنا.‬ 1318 01:18:48,750 --> 01:18:50,083 ‫وأنت تذكرني به جدًا.‬ 1319 01:18:53,583 --> 01:18:55,291 ‫أنت شاب ذكي.‬ 1320 01:18:55,375 --> 01:18:56,291 ‫لا تنس ذلك.‬ 1321 01:18:59,208 --> 01:19:01,000 ‫لديّ هدية لك، الآن وقد أجدت القراءة.‬ 1322 01:19:07,916 --> 01:19:09,166 ‫"جول فيرن".‬ 1323 01:19:09,250 --> 01:19:10,291 ‫إنه المفضل لديّ.‬ 1324 01:19:17,958 --> 01:19:18,958 ‫حسنًا.‬ 1325 01:19:20,041 --> 01:19:22,708 ‫عليك أن تذهب، لا بد أن أمك تنتظرك. هيّا.‬ 1326 01:19:33,541 --> 01:19:34,375 ‫يا مُعلّمة…‬ 1327 01:19:36,958 --> 01:19:37,791 ‫شكرًا لك.‬ 1328 01:19:59,750 --> 01:20:00,583 ‫هل أنت مستعد؟‬ 1329 01:20:02,958 --> 01:20:03,833 ‫هيّا بنا.‬ 1330 01:20:05,500 --> 01:20:06,416 ‫هل أنت جائع؟‬ 1331 01:20:07,958 --> 01:20:08,833 ‫لا.‬ 1332 01:20:10,083 --> 01:20:12,583 ‫- أخبرني إن شعرت بالجوع.‬ ‫- حاضر يا أمي.‬ 1333 01:20:12,666 --> 01:20:17,250 ‫تعلن "الشركة الوطنية المكسيكية‬ ‫للسكك الحديدية" عن مغادرة القطار المتجه‬ 1334 01:20:18,208 --> 01:20:20,416 ‫إلى "تيبيتيتلا" و"أبيزاكو"،‬ 1335 01:20:21,625 --> 01:20:22,958 ‫و"تلاهوابان"،‬ 1336 01:20:23,041 --> 01:20:24,208 ‫و"تيكسكوكو"،‬ 1337 01:20:24,291 --> 01:20:27,333 ‫و"مكسيكو سيتي"، كالوجهة النهائية،‬ 1338 01:20:27,416 --> 01:20:29,416 ‫في محطة "بوينافيستا".‬ 1339 01:20:45,041 --> 01:20:47,041 ‫"إيكال"!‬ 1340 01:20:48,125 --> 01:20:49,750 ‫"إيكال"!‬ 1341 01:20:51,958 --> 01:20:53,291 ‫"إيكال"!‬ 1342 01:21:06,500 --> 01:21:07,583 ‫من هنا.‬ 1343 01:21:12,791 --> 01:21:13,833 ‫"إيكال"!‬ 1344 01:21:14,541 --> 01:21:15,416 ‫"إيكال"!‬ 1345 01:21:16,500 --> 01:21:17,416 ‫"إيكال"!‬ 1346 01:21:18,000 --> 01:21:19,041 ‫"فاليريا"!‬ 1347 01:21:19,125 --> 01:21:20,625 ‫وداعًا يا "فاليريا"!‬ 1348 01:21:20,708 --> 01:21:21,625 ‫وداعًا!‬ 1349 01:21:25,666 --> 01:21:27,666 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا!‬ 1350 01:21:29,375 --> 01:21:31,083 ‫وداعًا يا "إيكال"!‬ 1351 01:21:31,666 --> 01:21:33,333 ‫وداعًا يا "تورتو"!‬ 1352 01:21:35,833 --> 01:21:37,000 ‫وداعًا يا "إيكال"!‬ 1353 01:21:38,500 --> 01:21:39,791 ‫وداعًا يا "تشيكو"!‬ 1354 01:21:44,291 --> 01:21:45,333 ‫"إيكال"!‬ 1355 01:21:59,958 --> 01:22:00,916 ‫"كيتزال".‬ 1356 01:23:12,791 --> 01:23:13,875 ‫وداعًا يا "إيكال".‬ 1357 01:23:35,958 --> 01:23:38,750 ‫"مدرسة (مالينالي تيبنيباتل) العامة"‬ 1358 01:23:38,833 --> 01:23:41,750 ‫- ماذا تظنان أن "إيكال" يفعل؟‬ ‫- أنا واثق أنه قد وصل.‬ 1359 01:23:41,833 --> 01:23:43,458 ‫هل تظنان أنه يتذكرنا؟‬ 1360 01:23:43,541 --> 01:23:45,833 ‫بالطبع. سيظل صديقنا دائمًا.‬ 1361 01:23:46,583 --> 01:23:48,291 ‫بالنسبة إليّ، سيكون دودة دائمًا.‬ 1362 01:23:51,541 --> 01:23:52,875 ‫- "باكال".‬ ‫- "باكال".‬ 1363 01:23:53,583 --> 01:23:54,416 ‫تعال إلى هنا.‬ 1364 01:23:54,500 --> 01:23:55,958 ‫- "باكال".‬ ‫- "باكال".‬ 1365 01:23:56,875 --> 01:23:58,000 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 1366 01:24:03,083 --> 01:24:03,958 ‫"باكال"؟‬ 1367 01:24:07,500 --> 01:24:08,416 ‫مساء الخير.‬ 1368 01:24:11,625 --> 01:24:12,541 ‫كيف أساعدك؟‬ 1369 01:24:13,958 --> 01:24:14,958 ‫مساء الخير.‬ 1370 01:24:15,500 --> 01:24:17,291 ‫"هوغو"…‬ 1371 01:24:17,375 --> 01:24:18,625 ‫"هوغو فالينزويلا".‬ 1372 01:24:20,166 --> 01:24:21,000 ‫المفتش.‬ 1373 01:24:23,875 --> 01:24:25,541 ‫أنا آسفة على حالة هذا المكان.‬ 1374 01:24:26,958 --> 01:24:29,333 ‫منذ وفاة المديرة، تدهور حال المدرسة.‬ 1375 01:24:30,333 --> 01:24:33,333 ‫وكما ترى، تحتاج المدرسة إلى موارد كثيرة.‬ 1376 01:24:34,083 --> 01:24:36,500 ‫- هل كان ذلك منذ زمن بعيد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1377 01:24:36,583 --> 01:24:38,416 ‫وفاة المديرة.‬ 1378 01:24:38,500 --> 01:24:40,458 ‫ستمر سبع سنوات في يناير.‬ 1379 01:24:47,333 --> 01:24:48,208 ‫انظري…‬ 1380 01:24:55,083 --> 01:24:56,458 ‫لقد جئت لتغلق المدرسة.‬ 1381 01:24:58,041 --> 01:25:00,708 ‫لا تأخذي الأمر بشكل سيئ. إنه جزء من…‬ 1382 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 ‫خطة تطوير.‬ 1383 01:25:12,166 --> 01:25:13,333 ‫من أين لك هذه؟‬ 1384 01:25:19,333 --> 01:25:21,333 ‫كانت في الملف.‬ 1385 01:25:30,458 --> 01:25:31,708 ‫أيها الدودة الحمقاء!‬ 1386 01:25:35,500 --> 01:25:36,333 ‫أنا آسف.‬ 1387 01:25:37,041 --> 01:25:37,958 ‫سامحيني.‬ 1388 01:25:51,375 --> 01:25:53,083 ‫ذهبت ودرست الهندسة الزراعية.‬ 1389 01:25:56,250 --> 01:25:59,041 ‫لكنني عدت وقررت تولي إدارة المدرسة.‬ 1390 01:26:04,166 --> 01:26:06,166 ‫ماذا حدث لـ"كيتزال"؟‬ 1391 01:26:07,250 --> 01:26:08,458 ‫مات بعد أن كبر سنّه.‬ 1392 01:26:08,541 --> 01:26:10,875 ‫والكلب الصغير الذي رأيته في المدرسة‬ 1393 01:26:10,958 --> 01:26:11,916 ‫اسمه "باكال".‬ 1394 01:26:12,708 --> 01:26:13,791 ‫إنه حفيده.‬ 1395 01:26:16,750 --> 01:26:18,583 ‫لماذا غيّرت اسمك؟‬ 1396 01:26:19,416 --> 01:26:20,916 ‫بعد ما حدث لأبي،‬ 1397 01:26:21,875 --> 01:26:23,083 ‫عندما وصلنا إلى المدينة…‬ 1398 01:26:25,375 --> 01:26:26,583 ‫أردت أن أختفي.‬ 1399 01:26:26,666 --> 01:26:28,166 ‫من الواضح أنك نجحت.‬ 1400 01:26:37,833 --> 01:26:39,875 ‫اسمي الأوسط "هوغو"‬ 1401 01:26:39,958 --> 01:26:42,083 ‫واسم أمي الأخير‬ ‫قبل الزواج هو "فالينزويلا".‬ 1402 01:26:43,958 --> 01:26:46,708 ‫لهذا نحتاج إلى اسمين واسمين أخيرين، صحيح؟‬ 1403 01:26:46,791 --> 01:26:47,750 ‫تحسبًا فحسب.‬ 1404 01:26:49,291 --> 01:26:50,916 ‫أين "تورتو"؟‬ 1405 01:26:52,000 --> 01:26:53,416 ‫أين تحسبه؟‬ 1406 01:26:53,500 --> 01:26:54,791 ‫يقود قطارًا، صحيح؟‬ 1407 01:27:00,875 --> 01:27:01,875 ‫وماذا…‬ 1408 01:27:04,041 --> 01:27:05,833 ‫ألن تخبريني بشيء عن "تشيكو"؟‬ 1409 01:27:07,250 --> 01:27:08,625 ‫ما الذي تريدني أن أخبرك به؟‬ 1410 01:27:10,250 --> 01:27:11,833 ‫تناولت الصحف خبره.‬ 1411 01:27:13,708 --> 01:27:15,583 ‫قالوا إنه كان شجارًا بين لصوص،‬ 1412 01:27:16,916 --> 01:27:18,458 ‫لكننا جميعًا نعرف من الذي قتله.‬ 1413 01:27:28,291 --> 01:27:29,833 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 1414 01:27:29,916 --> 01:27:31,541 ‫هل هناك وظائف شاغرة في المدرسة؟‬ 1415 01:27:32,125 --> 01:27:33,416 ‫سيغلقونها.‬ 1416 01:27:33,500 --> 01:27:35,375 ‫لا أعرف من سيفعل ذلك. أنا لن أفعلها.‬ 1417 01:27:35,458 --> 01:27:36,583 ‫ستُطرد من عملك.‬ 1418 01:27:36,666 --> 01:27:37,500 ‫لا أمانع ذلك.‬ 1419 01:27:38,666 --> 01:27:40,375 ‫لم أدرس التعليم لأفعل هذا.‬ 1420 01:27:41,375 --> 01:27:42,500 ‫لقد درست لأُعلّم.‬ 1421 01:27:50,166 --> 01:27:51,208 ‫لديّ شيء من أجلك.‬ 1422 01:28:21,708 --> 01:28:23,958 ‫لا تنظر إليّ هكذا يا "إيكال".‬ 1423 01:28:24,625 --> 01:28:25,500 ‫تعال إلى هنا.‬ 1424 01:28:26,875 --> 01:28:27,833 ‫هذه من أجلك.‬ 1425 01:28:29,833 --> 01:28:30,750 ‫افتحها.‬ 1426 01:28:35,125 --> 01:28:36,666 ‫اقرأ ما هو مكتوب.‬ 1427 01:28:36,750 --> 01:28:38,166 ‫ولا تقل لي إنك قد نسيت.‬ 1428 01:28:40,750 --> 01:28:41,958 ‫"من أجل الـ(تريتون)،‬ 1429 01:28:43,583 --> 01:28:44,791 ‫(إيكال ماتشوكا)."‬ 1430 01:28:50,083 --> 01:28:57,041 ‫"(كاليمان)"‬ 1431 01:29:03,125 --> 01:29:04,000 ‫شكرًا.‬ 1432 01:29:20,166 --> 01:29:22,875 ‫"بيبي"، ماذا قلنا؟ تعال إلى هذا الجانب.‬ 1433 01:29:34,708 --> 01:29:36,541 ‫يا مُعلّم، هلّا أُريك فرضي المنزلي؟‬ 1434 01:29:36,625 --> 01:29:39,125 ‫ستريني إياه بعد الاستراحة. حسنًا؟‬ 1435 01:29:39,208 --> 01:29:40,041 ‫حاضر يا مُعلّم.‬ 1436 01:29:40,125 --> 01:29:41,500 ‫- حسنًا، على رسلك.‬ ‫- أجل.‬ 1437 01:35:09,000 --> 01:35:14,000 ‫ترجمة "علي بدر"‬