1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,625 --> 00:00:08,208 ‫حسنًا يا أولاد.‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,291 --> 00:00:11,041 ‫في "المكسيك"، هناك مكان يُدعى "سينالوا"،‬ 5 00:00:11,125 --> 00:00:13,333 ‫ذاع صيته في كل العالم.‬ 6 00:00:13,416 --> 00:00:17,250 ‫"في مكان ما من (السويد)"‬ 7 00:00:18,291 --> 00:00:20,583 ‫وفي زاوية مخفية هناك،‬ 8 00:00:20,666 --> 00:00:24,916 ‫تُوجد جنة صغيرة تُدعى "باهيا كولورادا"‬ ‫حيث تدور أحداث هذا الفيلم.‬ 9 00:00:26,000 --> 00:00:28,875 ‫أنا "فالنتين أبيتيا غالاردو"، بطل البلدة.‬ 10 00:00:29,833 --> 00:00:30,958 ‫"عائلة (أبيتيا)"‬ 11 00:00:31,041 --> 00:00:34,208 ‫هذان "راكيل" و"روميو"، عائلتي الأولى.‬ 12 00:00:38,041 --> 00:00:40,833 ‫خذني معك يا أبي، أريد مشاهدتك تعزف.‬ 13 00:00:42,208 --> 00:00:44,500 ‫سآخذك يومًا ما يا بنيّ، أعدك.‬ 14 00:00:44,583 --> 00:00:45,791 ‫تقول هذا دائمًا.‬ 15 00:00:45,875 --> 00:00:47,625 ‫كفى، أعدك.‬ 16 00:00:49,500 --> 00:00:52,166 ‫"معجزة عبّارة المحيط (الهادي)"‬ 17 00:00:53,083 --> 00:00:56,000 ‫وهنا على العبّارة‬ ‫تُوجد "سيلفيا" و"بريسيادو".‬ 18 00:00:56,083 --> 00:00:58,166 ‫انظروا إلى هذا.‬ 19 00:00:58,833 --> 00:00:59,708 ‫"العائلة الثانية"‬ 20 00:01:00,875 --> 00:01:03,666 ‫أعرف فيما تفكرون، لكن لسوء حظي،‬ 21 00:01:03,750 --> 00:01:05,833 ‫خصّني القدير بقلب كبير.‬ 22 00:01:05,916 --> 00:01:07,708 ‫ولهذا لديّ ولع بأمرين اثنين،‬ 23 00:01:07,791 --> 00:01:11,500 ‫ولعي الأول، موسيقى "الباندا"،‬ ‫موجود هنا مع عائلتي الثانية.‬ 24 00:01:19,666 --> 00:01:21,500 ‫وعن طريقه أصبحت أسطورة.‬ 25 00:01:21,583 --> 00:01:26,000 ‫لأننا أدّينا أغنية في برنامج "إيرلي بيرد".‬ 26 00:01:35,958 --> 00:01:38,375 ‫أبي، هلّا تأخذني إلى الورشة معك؟‬ 27 00:01:38,458 --> 00:01:39,791 ‫لاحقًا يا بنيّ.‬ 28 00:01:41,166 --> 00:01:42,083 ‫سأعدك!‬ 29 00:01:43,250 --> 00:01:45,625 ‫في "باهيا"، مع عائلتي الأولى،‬ 30 00:01:45,708 --> 00:01:48,250 ‫يُوجد ولعي الآخر، السيارات.‬ 31 00:01:49,000 --> 00:01:51,791 ‫هذا أخي الصغير "كوزمي".‬ 32 00:01:51,875 --> 00:01:53,083 ‫"(كوزمي)"‬ 33 00:01:55,250 --> 00:01:58,458 ‫وتلك أمي "كونستانزا"،‬ ‫لكن الجميع ينادونها "كوني".‬ 34 00:01:59,041 --> 00:02:00,625 ‫أعطني المشبك يا بنيّ.‬ 35 00:02:02,708 --> 00:02:04,208 ‫تلك السيارة جوهرة.‬ 36 00:02:04,291 --> 00:02:07,791 ‫- تبدو مذهلة.‬ ‫- ستفوز يا بنيّ.‬ 37 00:02:07,875 --> 00:02:10,625 ‫لطالما حلمت بالفوز في سباق "ذا بيست".‬ 38 00:02:10,708 --> 00:02:13,833 ‫السباق هو طريق يمتد حول "سينالوا".‬ 39 00:02:13,916 --> 00:02:18,333 ‫يبدأ وينتهي في "باهيا كولورادا"،‬ ‫ويستغرق قطعه نحو 30 ساعة.‬ 40 00:02:18,416 --> 00:02:21,875 ‫إنه سباق كل شيء ممكن فيه،‬ ‫شريطة أن تكون سائقًا هاويًا.‬ 41 00:02:21,958 --> 00:02:23,458 ‫ليس العامل الأهم هو السرعة،‬ 42 00:02:23,541 --> 00:02:26,833 ‫بل هي معركة تقيس القوة العقلية والجسدية.‬ 43 00:02:26,916 --> 00:02:29,958 ‫لن أكون مشهورًا لظهوري في التلفاز فحسب،‬ 44 00:02:30,041 --> 00:02:34,000 ‫بل ولأنني سأفوز‬ ‫في أهم سباق في منطقة المحيط "الهادي".‬ 45 00:02:34,083 --> 00:02:35,500 ‫وسأضمن الفوز لمدينتي.‬ 46 00:02:35,583 --> 00:02:37,000 ‫هذا الفوز لك يا بنيّ.‬ 47 00:02:40,250 --> 00:02:42,791 ‫كان هذا أروع يوم في حياتي.‬ 48 00:02:45,875 --> 00:02:48,666 ‫وبعد 30 ساعة، أصبح اليوم الأكثر حزنًا.‬ 49 00:02:57,333 --> 00:02:59,500 ‫ذلك الوغد الأجنبي القبيح‬ 50 00:03:01,125 --> 00:03:02,708 ‫اشترى السباق.‬ 51 00:03:02,791 --> 00:03:05,666 ‫حفّز ذلك سلسلة من الحظ السيئ الذي لا يرحم.‬ 52 00:03:09,500 --> 00:03:11,166 ‫ستحظى بكل شيء.‬ 53 00:03:12,458 --> 00:03:13,666 ‫بالأخص الحب.‬ 54 00:03:27,375 --> 00:03:29,708 ‫قالها "رامون أيالا" العظيم،‬ 55 00:03:30,333 --> 00:03:32,583 ‫"أكثر من نؤذيهم هم من نحب."‬ 56 00:03:33,833 --> 00:03:34,666 ‫انظر.‬ 57 00:03:35,958 --> 00:03:38,250 ‫"الأسطورة العصامي"‬ 58 00:03:38,916 --> 00:03:40,625 ‫تبدو رائعة يا بنيّ.‬ 59 00:03:41,666 --> 00:03:42,500 ‫شكرًا.‬ 60 00:03:48,208 --> 00:03:49,041 ‫لم أقصد.‬ 61 00:03:50,291 --> 00:03:53,041 ‫خلافات بسيطة يمكن حلها بشطيرة توستيلوكوس.‬ 62 00:03:53,125 --> 00:03:54,416 ‫لحم مجفف؟ تفضل.‬ 63 00:03:55,416 --> 00:03:57,458 ‫"ملعقة وشوكة‬ ‫اثنان في واحد"‬ 64 00:03:59,916 --> 00:04:00,833 ‫يا ولديّ!‬ 65 00:04:02,041 --> 00:04:04,625 ‫هذه آخر مرة تناديني بالسمين.‬ 66 00:04:05,250 --> 00:04:06,250 ‫اعتذر.‬ 67 00:04:09,583 --> 00:04:11,625 ‫انتهيت يا أبي. قمت بعمل ممتاز.‬ 68 00:04:11,708 --> 00:04:15,291 ‫تبًا، أنت موهوب في السيارات.‬ 69 00:04:22,166 --> 00:04:25,041 ‫يا للروعة! أنت أفضل من والدك.‬ 70 00:04:30,958 --> 00:04:34,416 ‫عجبًا! انظروا إلى ولديّ الموهوبين.‬ 71 00:04:36,208 --> 00:04:38,083 ‫أهدي هذه الأغنية لولديّ.‬ 72 00:04:38,166 --> 00:04:40,875 ‫كنزاي الثمينان اللذان أحبهما بالتساوي.‬ 73 00:04:40,958 --> 00:04:42,958 ‫كم أتمنى لو يحبان بعضهما!‬ 74 00:04:43,041 --> 00:04:44,500 ‫أيكما الابن غير الشرعي؟‬ 75 00:04:45,458 --> 00:04:47,500 ‫يبدو "بريسيادو" أكثر بياضًا.‬ 76 00:04:47,583 --> 00:04:49,750 ‫لن نعيش سوى مرة واحدة.‬ 77 00:04:49,833 --> 00:04:51,875 ‫ولنعيش كما ينبغي،‬ 78 00:04:51,958 --> 00:04:54,833 ‫علينا أن نمضي قدمًا‬ ‫بلا خوف من الموت يا أصحاب.‬ 79 00:05:23,833 --> 00:05:26,208 ‫لديه ابن واحد، وهو أنا، أتفهم؟‬ 80 00:05:41,250 --> 00:05:44,750 ‫جعلتني سلسلة الحظ السيئ تلك‬ ‫أخسر أغلى ما في حياتي.‬ 81 00:05:51,500 --> 00:05:52,458 ‫حياتي نفسها.‬ 82 00:05:56,041 --> 00:05:59,958 ‫دعا بعض الأجانب المجانين أشخاصًا إضافيين‬ ‫إلى مركب كنت أغنّي فيه‬ 83 00:06:00,041 --> 00:06:01,083 ‫فغرق المركب.‬ 84 00:06:02,458 --> 00:06:05,208 ‫لم أكن أجيد السباحة.‬ 85 00:06:05,291 --> 00:06:08,125 ‫كما كنت أحمل الأكورديون، فقُضي عليّ.‬ 86 00:06:08,166 --> 00:06:11,125 ‫"رحلت عنا مبكرًا يا أخي‬ ‫1962- 2017"‬ 87 00:06:11,208 --> 00:06:13,125 ‫بلا خوف من الموت يا أصحاب!‬ 88 00:06:13,208 --> 00:06:15,291 ‫بلا خوف من الموت!‬ 89 00:06:16,291 --> 00:06:18,208 ‫بلا خوف من الموت يا أصحاب!‬ 90 00:06:18,291 --> 00:06:20,000 ‫بلا خوف من الموت!‬ 91 00:06:20,875 --> 00:06:22,250 ‫"بلا خوف من الموت يا أصحاب"‬ 92 00:06:36,375 --> 00:06:37,541 ‫سأترك "باهيا كولورادا".‬ 93 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 ‫إلى أين يا بنيّ؟‬ 94 00:06:42,291 --> 00:06:43,333 ‫إلى مدينة "مكسيكو".‬ 95 00:06:44,791 --> 00:06:46,625 ‫سأتبع قدري.‬ 96 00:06:49,625 --> 00:06:50,541 ‫وهو أن أكون شريرًا…‬ 97 00:06:52,750 --> 00:06:54,000 ‫في المسلسلات التلفزيونية.‬ 98 00:06:55,500 --> 00:06:57,916 ‫لن أعود إلى هذه المدينة الحقيرة.‬ 99 00:06:58,000 --> 00:06:59,333 ‫تبًا. ابتعد!‬ 100 00:07:02,000 --> 00:07:02,833 ‫عزيزي.‬ 101 00:07:16,125 --> 00:07:18,916 ‫كما تتوقعون، هذه القصة ليست عني،‬ 102 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 ‫لأنني ميت.‬ 103 00:07:25,583 --> 00:07:28,208 ‫إنها عما حدث بعد ذلك.‬ 104 00:07:34,208 --> 00:07:38,000 ‫"أسطورتان... ولكن؟"‬ 105 00:07:38,083 --> 00:07:42,375 ‫"بعد خمس سنوات"‬ 106 00:07:46,500 --> 00:07:47,500 ‫"شاحنة الموسيقى"‬ 107 00:08:15,291 --> 00:08:17,458 ‫تعال وألق نظرة يا عزيزي.‬ 108 00:08:28,833 --> 00:08:29,666 ‫انظر إلى نفسك.‬ 109 00:08:30,333 --> 00:08:31,708 ‫كم أنت بارع في هذا!‬ 110 00:08:32,250 --> 00:08:34,166 ‫بحقك، لا تبدئي.‬ 111 00:08:35,875 --> 00:08:37,583 ‫يجب أن أهتم بهاتين اليدين.‬ 112 00:08:38,166 --> 00:08:41,208 ‫خُلقتا للفن، لا لتنظيف شمعات الاحتراق.‬ 113 00:08:42,666 --> 00:08:44,291 ‫خُلقت من أجل شيء عظيم.‬ 114 00:08:45,375 --> 00:08:47,583 ‫سأصبح أسطورة مثل والدي.‬ 115 00:09:03,875 --> 00:09:05,166 ‫شيء كهذا.‬ 116 00:09:05,250 --> 00:09:07,208 ‫هل تشعر بالإحباط؟‬ 117 00:09:07,291 --> 00:09:10,416 ‫ربما من الأفضل أن أكتفي بعزف الأكورديون.‬ 118 00:09:10,500 --> 00:09:11,541 ‫غير ممكن.‬ 119 00:09:12,083 --> 00:09:14,541 ‫أنت المغنّي. من سيغنّي عوضًا عنك؟‬ 120 00:09:15,208 --> 00:09:16,791 ‫- أنت؟‬ ‫- مستحيل!‬ 121 00:09:17,333 --> 00:09:19,708 ‫لنعزف على الطبول فقط، من دون غناء.‬ 122 00:09:19,791 --> 00:09:21,041 ‫الأغاني الكلاسيكية.‬ 123 00:09:21,125 --> 00:09:23,166 ‫- لحن لطيف.‬ ‫- أي طبول؟‬ 124 00:09:23,250 --> 00:09:25,500 ‫هناك ثلاث آلات هوائية ونحن الاثنان.‬ 125 00:09:25,583 --> 00:09:27,458 ‫وعلينا البدء بالكتابة.‬ 126 00:09:27,541 --> 00:09:30,458 ‫لن نصبح مشهورين بغناء أغاني غيرنا.‬ 127 00:09:31,625 --> 00:09:34,666 ‫ظهر أبي في التلفاز وهو يغنّي أغنية غيره.‬ 128 00:09:34,750 --> 00:09:36,083 ‫وحقق شهرة عظيمة.‬ 129 00:09:36,166 --> 00:09:37,625 ‫في "باهيا".‬ 130 00:09:54,291 --> 00:09:57,166 ‫إلى راكبي عبّارة معجزة المحيط "الهادي"،‬ 131 00:09:57,250 --> 00:10:00,750 ‫سنصل إلى "باهيا كولورادا" بعد 30 دقيقة.‬ 132 00:10:00,833 --> 00:10:02,625 ‫تشرفت بالسفر معكم.‬ 133 00:10:02,708 --> 00:10:03,791 ‫"هدايا (إيستير)"‬ 134 00:10:03,875 --> 00:10:06,125 ‫"متجر (جازمين) للهدايا"‬ 135 00:10:06,208 --> 00:10:09,041 ‫كيف حال الجميع؟‬ 136 00:10:09,125 --> 00:10:11,541 ‫النجم "فريسكي بومبيز" يريد إعلامكم‬ 137 00:10:11,625 --> 00:10:15,000 ‫أن "ديليغانغستر" سيعلن عن شيء في الساحة،‬ 138 00:10:15,083 --> 00:10:18,291 ‫فاذهبوا إلى هناك لسماع ما سيقول، اتفقنا؟‬ 139 00:10:19,833 --> 00:10:21,250 ‫يا لوسامته!‬ 140 00:10:21,333 --> 00:10:23,291 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 141 00:10:23,375 --> 00:10:26,500 ‫إنه يرتدي ملابس أنيقة، يا لوسامته!‬ 142 00:10:28,250 --> 00:10:30,250 ‫الحذاء.‬ 143 00:10:31,666 --> 00:10:33,083 ‫مساء الخير.‬ 144 00:10:33,166 --> 00:10:34,833 ‫لديّ خبر رائع…‬ 145 00:10:37,041 --> 00:10:38,125 ‫"بابي"…‬ 146 00:10:39,625 --> 00:10:43,708 ‫لديّ خبر رائع، أنه وبعد عشر سنوات،‬ 147 00:10:43,791 --> 00:10:47,708 ‫سباق "سينالوا" العالمي الشهير،‬ 148 00:10:47,791 --> 00:10:51,208 ‫"ذا بيست"، قد عاد.‬ 149 00:10:51,291 --> 00:10:53,750 ‫حدّثتك عن السباق، أتتذكرين؟‬ 150 00:10:53,833 --> 00:10:56,333 ‫إنه بعد شهر، وكما يعرف الجميع،‬ 151 00:10:56,416 --> 00:10:58,291 ‫"باهيا كولورادا" هي نهاية الطريق.‬ 152 00:10:58,375 --> 00:10:59,375 ‫بنيّ.‬ 153 00:11:00,625 --> 00:11:04,083 ‫- أمي.‬ ‫- أيها الفتى اللعين.‬ 154 00:11:04,166 --> 00:11:06,541 ‫لم تخبرني أنك عدت.‬ 155 00:11:06,625 --> 00:11:08,833 ‫نعم، لقد عدت.‬ 156 00:11:08,916 --> 00:11:10,291 ‫انتباه.‬ 157 00:11:11,541 --> 00:11:13,791 ‫هذه هي أوراق التسجيل‬ 158 00:11:13,875 --> 00:11:16,500 ‫للشجعان الذين يريدون…‬ 159 00:11:18,875 --> 00:11:20,000 ‫كيف الحال أيها الناس؟‬ 160 00:11:20,625 --> 00:11:23,208 ‫كيف حالكم يا شعب "باهيا كولورادا"؟‬ ‫لم أركم منذ زمن.‬ 161 00:11:24,375 --> 00:11:29,250 ‫اتضح أننا في مدينة "مكسيكو" العاصمة،‬ ‫يصلنا كل شيء أولًا.‬ 162 00:11:29,333 --> 00:11:32,583 ‫أحذية وملابس العلامات التجارية‬ ‫والأخبار والشائعات.‬ 163 00:11:33,083 --> 00:11:35,708 ‫سمعت عن السباق، ولهذا عدت.‬ 164 00:11:36,625 --> 00:11:39,958 ‫أنا هنا لأستعيد النصر الذي حُرم منه أبي.‬ 165 00:11:40,041 --> 00:11:41,875 ‫أنا هنا لأفوز بالسباق‬ 166 00:11:41,958 --> 00:11:44,000 ‫وأكرّم "فالنتين أبيتيا".‬ 167 00:11:45,375 --> 00:11:46,333 ‫أحسنت!‬ 168 00:11:48,583 --> 00:11:49,500 ‫"بريسيادو".‬ 169 00:11:50,833 --> 00:11:52,083 ‫ماذا عنك؟‬ 170 00:11:55,416 --> 00:11:56,625 ‫حسنًا…‬ 171 00:11:56,708 --> 00:12:00,833 ‫"بريسيادو"!‬ 172 00:12:00,916 --> 00:12:04,375 ‫كيف سيحقق اليتيم الإنصاف لاسم أبي؟‬ 173 00:12:04,458 --> 00:12:05,708 ‫نعم…‬ 174 00:12:06,708 --> 00:12:08,000 ‫كما تعرفون جميعًا،‬ 175 00:12:08,083 --> 00:12:10,833 ‫ورثت عن أبي الجانب الفني،‬ 176 00:12:10,916 --> 00:12:12,583 ‫وليس ولعه بالسيارات.‬ 177 00:12:13,166 --> 00:12:14,875 ‫لهذا سماني "بريسيادو".‬ 178 00:12:14,958 --> 00:12:16,291 ‫على اسم قدوته الموسيقية.‬ 179 00:12:17,208 --> 00:12:22,000 ‫وسأترك له إرثًا.‬ ‫لكن سيكون ذلك عن طريق الموسيقى،‬ 180 00:12:22,625 --> 00:12:27,083 ‫وليس عن طريق سباق فاسد.‬ ‫لكنني أتمنى النجاح لكل المشاركين.‬ 181 00:12:27,166 --> 00:12:28,166 ‫حسنًا يا رجل.‬ 182 00:12:29,166 --> 00:12:30,416 ‫يا له من فاشل!‬ 183 00:12:33,125 --> 00:12:36,166 ‫إن كان يُوجد أحد هنا‬ ‫يستحق أن يمثّل "باهيا كولورادا"‬ 184 00:12:36,250 --> 00:12:37,916 ‫فهو ابني "تينو".‬ 185 00:12:39,000 --> 00:12:41,625 ‫نحن من سنصنع التاريخ.‬ 186 00:12:41,708 --> 00:12:46,291 ‫وليس فتى عاشقًا للمال‬ ‫من المدينة لا يصلح لشيء.‬ 187 00:12:47,208 --> 00:12:48,916 ‫لقد أقسم إنه لن يعود‬ 188 00:12:49,541 --> 00:12:52,458 ‫حتى سمع عن جائزة قيمتها 500 ألف بيزو.‬ 189 00:12:52,541 --> 00:12:54,583 ‫لم أعرف بوجود جائزة.‬ 190 00:12:54,666 --> 00:12:56,541 ‫أنا هنا لأحقق الإنصاف لوالدي.‬ 191 00:12:58,291 --> 00:13:00,458 ‫- سأسجّل اسمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 192 00:13:00,541 --> 00:13:02,958 ‫- أنا هنا من أجل ذكرى أبي فحسب.‬ ‫- هنا.‬ 193 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 ‫كم هو انتهازي!‬ 194 00:13:06,500 --> 00:13:07,791 ‫ما خطب "بريسيادو"؟‬ 195 00:13:08,791 --> 00:13:11,333 ‫لماذا يتحدث الجميع عنه؟‬ 196 00:13:11,416 --> 00:13:15,041 ‫ماذا فعل ذاك الأبله‬ ‫غير ارتداء ملابس سخيفة؟‬ 197 00:13:15,125 --> 00:13:17,833 ‫مستحيل، كما يقولون في المدينة.‬ 198 00:13:17,916 --> 00:13:19,625 ‫إنه رائع في الحقيقة.‬ 199 00:13:21,166 --> 00:13:22,000 ‫خائنة.‬ 200 00:13:22,083 --> 00:13:23,541 ‫لدينا فرقة.‬ 201 00:13:24,416 --> 00:13:25,916 ‫خائنة حقيقية.‬ 202 00:13:26,000 --> 00:13:26,833 ‫لا.‬ 203 00:13:27,750 --> 00:13:30,375 ‫لا تقلق، نحن فاشلون.‬ 204 00:13:31,791 --> 00:13:36,208 ‫لكن أخبرنا عن حياتك في العاصمة.‬ 205 00:13:36,291 --> 00:13:38,583 ‫أخبرنا.‬ 206 00:13:38,666 --> 00:13:41,750 ‫لم تتواصل معنا حتى برسالة أيها الوقح.‬ 207 00:13:42,541 --> 00:13:44,458 ‫كيف أقولها من دون أن أبدو‬ 208 00:13:45,500 --> 00:13:46,625 ‫متعجرفًا؟‬ 209 00:13:49,000 --> 00:13:50,416 ‫حياتي جنة.‬ 210 00:13:51,041 --> 00:13:53,958 ‫أولًا، هناك مسلسلات كثيرة‬ ‫تُعرض في الثامنة مساءً.‬ 211 00:13:54,041 --> 00:13:57,458 ‫أنا الشرير فيها كلها.‬ ‫شاهدوني، الساعة الثامنة.‬ 212 00:13:57,541 --> 00:13:59,541 ‫ثانيًا، أذهب إلى اليوغا كل يوم.‬ 213 00:13:59,625 --> 00:14:03,041 ‫أنتم لا تعرفون كم هي مفيدة،‬ ‫إنها رياضة مذهلة.‬ 214 00:14:20,166 --> 00:14:21,500 ‫كيف حالكم؟‬ 215 00:14:21,583 --> 00:14:26,375 ‫أنا "ديفاين ماستر" وهذه "غرين هورني"‬ 216 00:14:26,458 --> 00:14:29,666 ‫أو "غرينغو كالينتي"‬ ‫لمن لا يتكلمون الإنكليزية.‬ 217 00:14:30,250 --> 00:14:32,041 ‫ماكينة أمريكية صرف.‬ 218 00:14:32,125 --> 00:14:35,666 ‫سأريكم التعديل الكبير الذي قمت به.‬ 219 00:14:35,750 --> 00:14:37,791 ‫مصابيح أمامية على شكل عينيّ ملاك.‬ 220 00:14:37,875 --> 00:14:40,458 ‫مثل الحبيبة السابقة التي حطمت قلبك.‬ 221 00:14:41,125 --> 00:14:42,875 ‫عجلة قيادة قابلة للإزالة.‬ 222 00:14:42,958 --> 00:14:44,541 ‫أليست مذهلة؟‬ 223 00:14:44,625 --> 00:14:46,666 ‫انظروا ما أروعها يا رفاق.‬ 224 00:14:47,875 --> 00:14:50,333 ‫انظروا إلى هذه الشاشة.‬ 225 00:14:50,416 --> 00:14:52,833 ‫علينا أن نعيد ابتكار أنفسنا دائمًا.‬ 226 00:14:52,916 --> 00:14:56,208 ‫الفائزة في "إيكاتيبرايز 2020".‬ 227 00:14:56,791 --> 00:15:00,500 ‫مثل الاتفاقيات الأربع لثقافة "تولتيك"،‬ ‫لا تنسونا.‬ 228 00:15:06,500 --> 00:15:09,333 ‫"لا أشعر أنني بخير اليوم‬ 229 00:15:09,875 --> 00:15:13,083 ‫يصعب أن أكون بخير دائمًا‬ 230 00:15:13,166 --> 00:15:16,500 ‫وأيضًا‬ 231 00:15:16,583 --> 00:15:21,916 ‫كم من الشاق أن نكبر"‬ 232 00:15:22,791 --> 00:15:23,625 ‫ما رأيك؟‬ 233 00:15:23,708 --> 00:15:26,166 ‫إنها لطيفة، وسعيدة.‬ 234 00:15:27,291 --> 00:15:29,291 ‫أتريد أن تعرف ماذا قال "روميو"؟‬ 235 00:15:30,708 --> 00:15:32,000 ‫"روميو"؟ لا.‬ 236 00:15:34,208 --> 00:15:37,000 ‫قال إنه مشهور جدًا في "مكسيكو"‬ 237 00:15:37,541 --> 00:15:41,083 ‫ويحصل على الفتيات‬ ‫ويظهر في المسلسلات وما شابه.‬ 238 00:15:44,666 --> 00:15:46,291 ‫أتظنين أنه بارع في القيادة؟‬ 239 00:15:48,250 --> 00:15:51,291 ‫تقول عمتي إنه سريع.‬ 240 00:15:51,875 --> 00:15:52,708 ‫لماذا؟‬ 241 00:15:53,333 --> 00:15:55,458 ‫بلا سبب.‬ 242 00:15:55,541 --> 00:15:57,541 ‫أأنت خائف من أن يفوز في السباق؟‬ 243 00:15:58,333 --> 00:16:00,166 ‫أن يظهر في التلفاز قبلك؟‬ 244 00:16:01,291 --> 00:16:02,125 ‫مستحيل.‬ 245 00:16:02,666 --> 00:16:03,875 ‫أنت خائف.‬ 246 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 ‫إنه خائف من أن يفوز ابن عمي.‬ 247 00:16:07,666 --> 00:16:09,166 ‫أنت تتخيل هذا فحسب.‬ 248 00:16:09,250 --> 00:16:12,166 ‫عش في الحاضر. المستقبل لا وجود له.‬ 249 00:16:16,208 --> 00:16:19,125 ‫"28 يومًا حتى السباق"‬ 250 00:16:19,708 --> 00:16:20,541 ‫يا للروعة!‬ 251 00:16:21,291 --> 00:16:22,541 ‫إنها مذهلة يا أبي.‬ 252 00:16:23,666 --> 00:16:25,625 ‫أختار الأفضل لأولادي.‬ 253 00:16:26,916 --> 00:16:27,750 ‫نعم.‬ 254 00:16:30,250 --> 00:16:34,583 ‫"الفرحة الصغيرة التي أهديها لنفسي"‬ 255 00:16:35,208 --> 00:16:36,708 ‫كم كلّفك هذا؟‬ 256 00:16:37,791 --> 00:16:38,791 ‫لم تهتم؟‬ 257 00:16:40,625 --> 00:16:42,125 ‫- شغّل السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 258 00:16:47,000 --> 00:16:48,958 ‫أرخ يديك أكثر.‬ 259 00:16:49,041 --> 00:16:51,625 ‫لا تمدّهما إلى هذه الدرجة. لا تكن متصلبًا.‬ 260 00:16:51,708 --> 00:16:53,750 ‫أنت أحمق بالفعل.‬ 261 00:16:55,000 --> 00:16:56,041 ‫اذهبي إلى… تبًا.‬ 262 00:16:56,708 --> 00:16:58,291 ‫تبًا.‬ 263 00:16:59,625 --> 00:17:01,708 ‫- توقف يا "كريستينو".‬ ‫- هنا؟‬ 264 00:17:01,791 --> 00:17:02,791 ‫أوقف السيارة.‬ 265 00:17:04,625 --> 00:17:06,125 ‫ما هذا الهراء؟‬ 266 00:17:07,833 --> 00:17:09,250 ‫أنت فاشل.‬ 267 00:17:10,708 --> 00:17:11,750 ‫هذا ما أنت عليه.‬ 268 00:17:14,291 --> 00:17:15,791 ‫لا أحب القيادة.‬ 269 00:17:16,583 --> 00:17:18,666 ‫لم تسألني إن كنت أريد الاشتراك في السباق.‬ 270 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 ‫أيمكنني القيادة؟‬ 271 00:17:26,208 --> 00:17:27,500 ‫انشغلي بالـ"تيك توك".‬ 272 00:17:28,416 --> 00:17:30,500 ‫هيا، سأسمح لك بقص غرتي.‬ 273 00:17:31,708 --> 00:17:32,541 ‫حقًا؟‬ 274 00:17:32,625 --> 00:17:33,458 ‫نعم.‬ 275 00:17:34,041 --> 00:17:35,333 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 276 00:17:56,333 --> 00:17:57,666 ‫أتحتاج إلى توصيلة يا سيدي؟‬ 277 00:17:58,500 --> 00:18:00,916 ‫أين تعلمت القيادة هكذا؟‬ 278 00:18:01,000 --> 00:18:04,125 ‫أتتذكر عندما لم تسمح لي باللعب بالسيارات؟‬ 279 00:18:04,208 --> 00:18:06,166 ‫انظر إليّ الآن.‬ 280 00:18:08,250 --> 00:18:09,958 ‫"تينو"، اجلس في الخلف.‬ 281 00:18:10,041 --> 00:18:11,750 ‫- لماذا؟‬ ‫- هيا.‬ 282 00:18:11,833 --> 00:18:15,291 ‫- اذهب واجلس في الخلف.‬ ‫- خذ أشياءك.‬ 283 00:18:15,375 --> 00:18:17,166 ‫- اذهب إلى الخلف.‬ ‫- سأذهب.‬ 284 00:18:17,250 --> 00:18:18,250 ‫بسرعة.‬ 285 00:18:18,333 --> 00:18:19,333 ‫"(ذا موكوريتو)"‬ 286 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 ‫كيف الحال يا عرابي؟‬ 287 00:18:22,000 --> 00:18:23,708 ‫إنها سيارة رائعة.‬ 288 00:18:24,208 --> 00:18:25,666 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- اركب.‬ 289 00:18:27,791 --> 00:18:29,958 ‫كيف حالك؟ لم أرك من زمن.‬ 290 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 291 00:18:33,708 --> 00:18:37,208 ‫عندما سمعت أنك عدت من أجل السباق كدت أبكي.‬ 292 00:18:38,375 --> 00:18:40,625 ‫أتيت من مدينة "مكسيكو".‬ 293 00:18:40,708 --> 00:18:44,458 ‫أنا هنا لأنصف ذكرى أبي.‬ 294 00:18:46,791 --> 00:18:48,625 ‫كنت مساعد سائق، أليس كذلك؟‬ 295 00:18:48,708 --> 00:18:51,833 ‫نعم، سابقت مع صديقي "فالنتين" كثيرًا،‬ 296 00:18:51,916 --> 00:18:54,375 ‫قبل أن يصبح عمك "كوزمي" هو مساعد السائق.‬ 297 00:18:54,458 --> 00:18:56,250 ‫لكن ليس في سباق "ذا بيست".‬ 298 00:18:56,333 --> 00:18:57,333 ‫إنه صعب جدًا.‬ 299 00:18:57,416 --> 00:18:58,708 ‫لا تستهن به.‬ 300 00:18:59,958 --> 00:19:00,791 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 301 00:19:01,875 --> 00:19:02,708 ‫أتريد بعضها؟‬ 302 00:19:05,041 --> 00:19:06,083 ‫لا، شكرًا.‬ 303 00:19:06,166 --> 00:19:07,750 ‫جيد، ليس هناك الكثير.‬ 304 00:19:10,375 --> 00:19:11,458 ‫في الحقيقة، لهذا أنا هنا.‬ 305 00:19:11,541 --> 00:19:13,666 ‫أردت أولًا أن أطمئن عليك.‬ 306 00:19:15,375 --> 00:19:19,375 ‫وأن أطلب منك أن تكون مساعدي في السباق.‬ 307 00:19:23,125 --> 00:19:25,500 ‫"روميو"، لم أعد أفعل أشياء كهذه.‬ 308 00:19:26,125 --> 00:19:27,250 ‫أنت عرّابي.‬ 309 00:19:28,083 --> 00:19:30,666 ‫بما أن والدي لم يعد حيًا، ألا يُفترض بك…‬ 310 00:19:30,750 --> 00:19:32,041 ‫أليست هذه هي الفكرة؟‬ 311 00:19:32,125 --> 00:19:34,583 ‫أن تعتني بنا وتخاطر من أجلنا.‬ 312 00:19:35,291 --> 00:19:37,791 ‫حتى لو أردت يا "روميو"، أنا منحوس.‬ 313 00:19:39,458 --> 00:19:43,250 ‫لم لا تطلب من أخيك؟ إنه في ورشة والدك.‬ 314 00:19:43,333 --> 00:19:45,958 ‫- يُقال إنه ماهر في التعامل مع السيارات.‬ ‫- أخي.‬ 315 00:19:46,041 --> 00:19:48,750 ‫ماذا تقصد بأنه في ورشة والدي؟‬ 316 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 ‫نعم.‬ 317 00:19:50,541 --> 00:19:52,000 ‫كانت "كوني" تعلّمه،‬ 318 00:19:52,083 --> 00:19:53,708 ‫لكنه اعتزل من أجل الموسيقى.‬ 319 00:19:54,291 --> 00:19:56,916 ‫يقول إنه سيصبح أكثر شهرة من صديقي.‬ 320 00:19:57,000 --> 00:19:57,833 ‫من يعرف متى.‬ 321 00:19:57,916 --> 00:19:59,625 ‫يجب أن يفعل شيئًا مفيدًا.‬ 322 00:19:59,708 --> 00:20:02,583 ‫تلك الورشة لأبي. من سمح له؟‬ 323 00:20:13,541 --> 00:20:14,625 ‫حسنًا يا عرّابي.‬ 324 00:20:15,666 --> 00:20:16,500 ‫استمتع بطعامك.‬ 325 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 ‫وشكرًا لك.‬ 326 00:20:29,791 --> 00:20:31,375 ‫هل يعيش والدك في سيارته؟‬ 327 00:20:32,708 --> 00:20:35,875 ‫لم يشغّلها منذ أن مات "فالنتين".‬ 328 00:20:37,458 --> 00:20:38,791 ‫لكنه يحاول كل يوم.‬ 329 00:20:39,291 --> 00:20:41,791 ‫يبقى فيها ولا يفعل شيئًا طوال اليوم.‬ 330 00:20:46,416 --> 00:20:48,958 ‫إياك وأن تسخر من سيارتي.‬ 331 00:20:50,208 --> 00:20:51,958 ‫قلت إنها جديدة يا أمي.‬ 332 00:20:53,458 --> 00:20:55,666 ‫الشخص الذي باعني إياها اشتراها جديدة.‬ 333 00:21:03,041 --> 00:21:04,458 ‫إنها تفتح من الداخل.‬ 334 00:21:04,541 --> 00:21:06,666 ‫إنها لا تفتح حتى. يا لها من قطعة خردة!‬ 335 00:21:12,958 --> 00:21:14,500 ‫انتبه لـ"دارلينغ".‬ 336 00:21:19,583 --> 00:21:21,833 ‫"عندما قابلتك سقطت وتساميت"‬ 337 00:21:49,375 --> 00:21:51,458 ‫يا صاح، هل رأيتني؟‬ 338 00:21:51,541 --> 00:21:54,750 ‫انظر إلى هذا، أصغ إلى المحرك.‬ 339 00:21:54,833 --> 00:21:56,916 ‫لا يمكنني سماعك أيها الأحمق.‬ 340 00:22:02,916 --> 00:22:03,958 ‫كيف الحال يا جدتي؟‬ 341 00:22:04,500 --> 00:22:06,875 ‫كيف الحال؟ يا لها من مفاجأة!‬ 342 00:22:06,958 --> 00:22:08,083 ‫"روميو".‬ 343 00:22:08,916 --> 00:22:10,708 ‫- ما هذه؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 344 00:22:10,791 --> 00:22:13,125 ‫إنها هدية من مدينة "مكسيكو"،‬ 345 00:22:13,208 --> 00:22:14,916 ‫من العاصمة نفسها.‬ 346 00:22:16,625 --> 00:22:17,458 ‫حسنًا…‬ 347 00:22:18,208 --> 00:22:19,416 ‫اشتقت إليك.‬ 348 00:22:20,125 --> 00:22:21,208 ‫أنت تعرفين الحال،‬ 349 00:22:21,708 --> 00:22:25,833 ‫عملي كفنان يجعلني منشغلًا طوال الوقت.‬ 350 00:22:25,916 --> 00:22:28,708 ‫- هل ستسابق بهذه السيارة؟‬ ‫- نعم.‬ 351 00:22:29,458 --> 00:22:30,458 ‫حقًا؟‬ 352 00:22:31,125 --> 00:22:34,416 ‫لا تبدو متطورة لكن أداءها مذهل.‬ 353 00:22:34,500 --> 00:22:35,750 ‫نعم.‬ 354 00:22:36,375 --> 00:22:38,041 ‫- أداؤها مذهل يا جدتي.‬ ‫- نعم.‬ 355 00:22:39,208 --> 00:22:42,541 ‫إذًا هنا يعمل "بريسيادو".‬ 356 00:22:42,625 --> 00:22:45,208 ‫أحيانًا، لكنه لم يعد يحب هذا العمل.‬ 357 00:22:45,291 --> 00:22:47,625 ‫إنه مهووس بفرقته الآن.‬ 358 00:22:49,041 --> 00:22:51,208 ‫يريد أن يصبح مشهورًا مثل والدي.‬ 359 00:22:51,291 --> 00:22:52,750 ‫- نعم.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 360 00:22:52,833 --> 00:22:57,125 ‫عليه أن يعمل بجد،‬ ‫ويكدّ في العمل كما نقول في العاصمة.‬ 361 00:22:57,208 --> 00:22:58,208 ‫أليست الفرقة سيئة؟‬ 362 00:23:02,583 --> 00:23:05,333 ‫أنا ذاهب، عليّ تحقيق قدري.‬ 363 00:23:05,416 --> 00:23:06,375 ‫على عكس الآخرين.‬ 364 00:23:06,458 --> 00:23:07,541 ‫تفضل يا عزيزي.‬ 365 00:23:07,625 --> 00:23:11,083 ‫لكن لا تغب عنا طويلًا، لهذا صُنعت الهواتف.‬ 366 00:23:12,541 --> 00:23:13,500 ‫استمتعي بالحلوى.‬ 367 00:23:19,916 --> 00:23:22,041 ‫ما هذا يا صاح؟‬ 368 00:23:24,291 --> 00:23:26,958 ‫عليك الحصول على سيارة أخرى.‬ 369 00:23:27,833 --> 00:23:30,416 ‫اطلب من عرّابك.‬ 370 00:23:30,500 --> 00:23:34,166 ‫لديه سيارة صغيرة لها محرك كبير.‬ 371 00:23:34,250 --> 00:23:36,416 ‫عرّابي اللعين عديم الفائدة.‬ 372 00:23:36,958 --> 00:23:39,916 ‫تحدّثت إليه وقال إنه منحوس.‬ 373 00:23:40,000 --> 00:23:41,416 ‫إنه جبان.‬ 374 00:23:42,833 --> 00:23:46,041 ‫دعني أفكر فيما يمكنني فعله‬ ‫لتحسين هذه السيارة.‬ 375 00:23:46,125 --> 00:23:47,291 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 376 00:23:49,333 --> 00:23:52,041 ‫"عزيزتي، سامحيني، هلّا تكونين حبيبتي؟"‬ 377 00:23:52,125 --> 00:23:54,166 ‫"أحبك. المخلص لك (بومبي)"‬ 378 00:23:54,250 --> 00:23:58,125 ‫"20 يومًا حتى السباق"‬ 379 00:24:05,791 --> 00:24:06,708 ‫"تينو" اللعين.‬ 380 00:24:08,333 --> 00:24:09,750 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 381 00:24:16,000 --> 00:24:17,666 ‫ما هذا؟‬ 382 00:24:20,875 --> 00:24:22,125 ‫ماذا؟‬ 383 00:24:24,916 --> 00:24:26,541 ‫تبًا لك أيها الأحمق.‬ 384 00:24:29,083 --> 00:24:30,166 ‫ماذا قلت؟‬ 385 00:24:32,333 --> 00:24:34,458 ‫ماذا؟ ألن تقول شيئًا؟‬ 386 00:24:34,541 --> 00:24:35,958 ‫ألست شريرًا؟‬ 387 00:24:36,041 --> 00:24:37,583 ‫ماذا تعرفين عني؟‬ 388 00:24:38,666 --> 00:24:40,541 ‫أعرف ثلاثة أشياء عنك.‬ 389 00:24:41,041 --> 00:24:43,625 ‫أولًا، أنني سأهزمك في السباق.‬ 390 00:24:44,125 --> 00:24:46,791 ‫وثانيًا، أن لا أحد يشاهد المسلسلات.‬ 391 00:24:47,291 --> 00:24:50,041 ‫وثالثًا، أنك فاشل.‬ 392 00:24:52,708 --> 00:24:53,833 ‫تبًا.‬ 393 00:24:55,500 --> 00:24:56,750 ‫لا تضحك.‬ 394 00:25:00,916 --> 00:25:03,416 ‫تبًا!‬ 395 00:25:20,291 --> 00:25:23,041 ‫"على الطريق‬ 396 00:25:23,125 --> 00:25:27,583 ‫الجميع يقولون إن هذه ستكون‬ 397 00:25:27,666 --> 00:25:31,875 ‫إن هذه ستكون‬ 398 00:25:31,958 --> 00:25:35,875 ‫لعنتي"‬ 399 00:25:39,250 --> 00:25:40,375 ‫"إنذار أحمر‬ ‫انتبه!"‬ 400 00:25:40,458 --> 00:25:41,666 ‫لقد قُضي عليه.‬ 401 00:25:41,750 --> 00:25:45,541 ‫قُتل صياد من قبل سلطعون قاتل كبير.‬ 402 00:25:46,250 --> 00:25:48,291 ‫لم يكن قاتلًا من قبل، لكنه كذلك الآن،‬ 403 00:25:48,375 --> 00:25:49,958 ‫لأنه قتله.‬ 404 00:25:51,958 --> 00:25:53,875 ‫صباح الخير، "روميو أبيتيا"؟‬ 405 00:25:53,958 --> 00:25:55,041 ‫نعم، أنا هو.‬ 406 00:25:55,125 --> 00:25:56,750 ‫أتصل من أجل "بانكوميكس".‬ 407 00:25:56,833 --> 00:26:00,375 ‫كنا نحاول التواصل معك بخصوص قرضك،‬ 408 00:26:00,458 --> 00:26:04,125 ‫الذي لم تدفع أقساطه منذ أشهر.‬ ‫إنه يراكم فوائد ضخمة.‬ 409 00:26:05,000 --> 00:26:07,291 ‫كنت أسافر كثيرًا مؤخرًا.‬ 410 00:26:07,375 --> 00:26:10,708 ‫كنت في عطلة، لكنني سأدفعه.‬ 411 00:26:10,791 --> 00:26:11,833 ‫سأدفعه.‬ 412 00:26:13,166 --> 00:26:16,625 ‫حسنًا يا سيدي. عليّ إخطارك أن تخلّفك‬ 413 00:26:16,708 --> 00:26:19,583 ‫تسبب في إنذار يتطلب إجراءً قانونيًا فوريًا…‬ 414 00:26:19,666 --> 00:26:21,291 ‫قلت إنني سأدفع!‬ 415 00:26:21,375 --> 00:26:23,333 ‫سأدفع. تبًا.‬ 416 00:26:23,416 --> 00:26:25,583 ‫لماذا تصرخ هكذا؟‬ 417 00:26:27,041 --> 00:26:28,208 ‫لا شيء.‬ 418 00:26:29,625 --> 00:26:30,458 ‫أمي.‬ 419 00:26:31,791 --> 00:26:34,166 ‫ماذا حدث بين "دون تاسيو" وأبي؟‬ 420 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 ‫ماذا حدث؟‬ 421 00:26:37,916 --> 00:26:39,125 ‫حسنًا.‬ 422 00:26:39,208 --> 00:26:43,166 ‫قبل وقت طويل، كان "تاسيو"‬ 423 00:26:43,250 --> 00:26:47,333 ‫يلاحق أجمل فتاة في "باهيا كولورادا".‬ 424 00:26:48,750 --> 00:26:51,708 ‫لم تليّن الهدايا والأشياء الأخرى قلبها.‬ 425 00:26:51,791 --> 00:26:52,625 ‫من هي؟‬ 426 00:26:53,458 --> 00:26:54,291 ‫والدتك.‬ 427 00:26:54,375 --> 00:26:55,625 ‫- نعم.‬ ‫- ومن غيرها؟‬ 428 00:26:58,291 --> 00:27:02,250 ‫غضب "تاسيو"‬ ‫وأراد الاستحواذ على ورشة والدك.‬ 429 00:27:02,333 --> 00:27:05,416 ‫ما كان كل مال الأرض ليشتري "فالنتين".‬ 430 00:27:09,541 --> 00:27:10,541 ‫"(أ ستورمي ديستيني)"‬ 431 00:27:10,625 --> 00:27:11,625 ‫"(أ غيم ويذاوت رولز)"‬ 432 00:27:11,708 --> 00:27:12,833 ‫"(فوربيدن ميموريز)"‬ 433 00:27:12,916 --> 00:27:13,875 ‫"(أ مارتيرز هيل)"‬ 434 00:27:20,875 --> 00:27:23,916 ‫تبًا، كان يومي فظيعًا أصلًا.‬ 435 00:27:24,000 --> 00:27:26,208 ‫اهدأ يا "دون تاسيو".‬ 436 00:27:27,333 --> 00:27:31,166 ‫كنت أتحدث عنك كثيرًا مع أمي.‬ 437 00:27:31,250 --> 00:27:33,750 ‫عن ماذا؟‬ 438 00:27:33,833 --> 00:27:36,833 ‫عن أشياء مختلفة. عن عدة أشياء، لكن…‬ 439 00:27:38,875 --> 00:27:40,166 ‫أهم شيء هو…‬ 440 00:27:41,833 --> 00:27:44,916 ‫أنك لطالما أردت ورشة أبي، صحيح؟‬ 441 00:27:45,000 --> 00:27:48,541 ‫لماذا تظن أنني ما زلت مهتمًا‬ ‫بتلك الورشة القذرة؟‬ 442 00:27:49,791 --> 00:27:50,750 ‫دعني أخبرك.‬ 443 00:27:52,083 --> 00:27:57,083 ‫أولًا، لأنها واحدة من المشاريع القليلة‬ ‫في "باهيا كولورادا" التي ليست ملكًا لك.‬ 444 00:27:57,750 --> 00:28:00,625 ‫وثانيًا، تخيّل التالي،‬ 445 00:28:01,333 --> 00:28:03,583 ‫أحدهم يمر فوق "سينالوا" بالطائرة،‬ 446 00:28:03,666 --> 00:28:06,666 ‫طائرة "بوينغ 375"، في يوم صحو.‬ 447 00:28:06,750 --> 00:28:08,541 ‫ينظر إلى الخارج ويقول، "انظروا،‬ 448 00:28:09,625 --> 00:28:13,458 ‫تلك المملكة ملك لـ…"‬ 449 00:28:14,041 --> 00:28:16,750 ‫"سيكون العام من أفضل الأعوام‬ ‫بالنسبة إلى اقتصاد (باهيا)"‬ 450 00:28:18,666 --> 00:28:23,875 ‫"…إنها ملك لرجل‬ ‫يُدعى (أناستاسيو كانديلاريو)."‬ 451 00:28:27,333 --> 00:28:29,583 ‫لنخض في الموضوع يا فتى.‬ 452 00:28:29,666 --> 00:28:31,500 ‫أليست الورشة ملكًا لجدتك؟‬ 453 00:28:32,375 --> 00:28:33,666 ‫لا، كانت لأبي.‬ 454 00:28:33,750 --> 00:28:35,208 ‫وإرثك؟‬ 455 00:28:35,291 --> 00:28:39,000 ‫عندما أنهي السباق، أريد أن أغادر.‬ 456 00:28:39,083 --> 00:28:40,958 ‫لا أريد أي صلة بـ"باهيا".‬ 457 00:28:41,041 --> 00:28:43,708 ‫خطاباتك تناقض بعضها.‬ 458 00:28:45,416 --> 00:28:47,166 ‫المعذرة يا فتى.‬ 459 00:28:47,916 --> 00:28:49,791 ‫أنت خصم "مارين".‬ 460 00:28:49,875 --> 00:28:51,750 ‫تخيّل أن تفوز بالسباق‬ 461 00:28:51,833 --> 00:28:53,916 ‫وأدخل معك في عمل.‬ 462 00:28:55,291 --> 00:28:56,916 ‫كيف ستشعر ابنتي؟‬ 463 00:28:57,458 --> 00:29:00,125 ‫ربما يمكنني عقد اتفاق معك‬ 464 00:29:01,416 --> 00:29:02,791 ‫إذا لم تشارك في السباق.‬ 465 00:29:03,750 --> 00:29:07,166 ‫لا، إنهما شيئان مختلفان.‬ 466 00:29:07,708 --> 00:29:11,333 ‫أنا هنا لأنصف ذكرى والدي.‬ 467 00:29:13,500 --> 00:29:15,916 ‫قد تصدّق عائلتك هذا.‬ 468 00:29:17,125 --> 00:29:18,541 ‫أنت مفلس.‬ 469 00:29:19,333 --> 00:29:20,166 ‫انظر.‬ 470 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 ‫أشم رائحة كذبك عن بعد كيلومترات.‬ 471 00:29:23,750 --> 00:29:25,375 ‫لا تفعل هذا بي.‬ 472 00:29:25,958 --> 00:29:28,041 ‫إما الورشة أو السباق، وإلا فلن نتفق.‬ 473 00:29:29,166 --> 00:29:32,041 ‫دعني أشارك في السباق، لكنني سأخسر عمدًا.‬ 474 00:29:32,791 --> 00:29:33,916 ‫حسنًا.‬ 475 00:29:34,625 --> 00:29:36,625 ‫أولًا، أخرج جدتك من الورشة.‬ 476 00:29:36,708 --> 00:29:38,666 ‫عندما تخرج سأعطيك نصف الثمن.‬ 477 00:29:38,750 --> 00:29:42,250 ‫وعندما تخسر السباق‬ ‫سأعطيك النصف الثاني، اتفقنا؟‬ 478 00:29:42,958 --> 00:29:43,791 ‫اتفقنا.‬ 479 00:29:46,833 --> 00:29:48,541 ‫أتى أكثر شخص تكرهينه،‬ 480 00:29:48,625 --> 00:29:51,458 ‫لكنك ستكرهينني أكثر‬ ‫عندما تعرفين لماذا أنا هنا.‬ 481 00:29:52,625 --> 00:29:54,583 ‫- كيف الحال يا جدتي؟‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 482 00:29:55,291 --> 00:29:56,666 ‫أخبرها لماذا نحن هنا.‬ 483 00:29:58,583 --> 00:29:59,416 ‫أنا…‬ 484 00:30:00,083 --> 00:30:03,375 ‫أتيت لأطلب منك الورشة يا جدتي.‬ 485 00:30:05,250 --> 00:30:09,375 ‫وهي ملكي بالوراثة إن لم أكن مخطئًا.‬ 486 00:30:09,458 --> 00:30:11,666 ‫إن لم تكن مخطئًا؟ إنها لك.‬ 487 00:30:12,333 --> 00:30:14,416 ‫الورشة له وقد باعها لي.‬ 488 00:30:14,500 --> 00:30:16,166 ‫لذا فهي لي.‬ 489 00:30:17,750 --> 00:30:19,708 ‫هذه ملعقة وشوكة أبي.‬ 490 00:30:20,583 --> 00:30:21,833 ‫لم هي معك؟‬ 491 00:30:21,916 --> 00:30:24,541 ‫وقبعته. ماذا تفعل بقبعته؟‬ 492 00:30:24,625 --> 00:30:27,583 ‫من تظن نفسك؟‬ ‫لماذا تحاول أن تكون نسخة عن أبي؟‬ 493 00:30:27,666 --> 00:30:29,375 ‫شمعة "دون كروز ليزاراج".‬ 494 00:30:29,458 --> 00:30:31,458 ‫ليس لك حق بهذه الأشياء.‬ 495 00:30:31,541 --> 00:30:33,208 ‫تركت لي أمك كل شيء.‬ 496 00:30:33,750 --> 00:30:35,458 ‫لم تأخذ شيئًا عندما غادرت…‬ 497 00:30:35,541 --> 00:30:39,250 ‫والآن عدت، وهذه الأشياء لي،‬ ‫بالإضافة إلى الورشة.‬ 498 00:30:40,291 --> 00:30:43,416 ‫أمامكما أسبوع لتحزما أغراضكما.‬ 499 00:30:43,500 --> 00:30:45,333 ‫وتحلّا مشكلاتكما.‬ 500 00:30:45,416 --> 00:30:47,833 ‫هذه الورشة لي يا عزيزي.‬ 501 00:30:47,916 --> 00:30:50,875 ‫جدك، فليرقد بسلام، هو من أنشأها.‬ 502 00:30:50,958 --> 00:30:52,083 ‫لم تكن لـ"فالنتين".‬ 503 00:30:52,708 --> 00:30:55,541 ‫كما أنني و"بريسيادو" نعيش هنا.‬ 504 00:30:56,125 --> 00:30:59,000 ‫من يريد أن يأخذها مني فليحضر الوصية،‬ 505 00:30:59,083 --> 00:31:00,708 ‫التي لا وجود لها.‬ 506 00:31:00,791 --> 00:31:02,708 ‫وجيشًا من المحامين.‬ 507 00:31:02,791 --> 00:31:05,375 ‫لا تضحكيني يا "كونستانزا".‬ 508 00:31:06,000 --> 00:31:08,708 ‫أنت لا تملكين المال الكافي‬ ‫لخوض معركة في المحكمة.‬ 509 00:31:09,666 --> 00:31:11,208 ‫وفّري على نفسك العناء.‬ 510 00:31:11,291 --> 00:31:14,541 ‫"دون تاسيو"، إن كان هناك‬ ‫شيء واحد أحبه في الحياة،‬ 511 00:31:14,625 --> 00:31:15,958 ‫فهو العناء.‬ 512 00:31:16,041 --> 00:31:17,625 ‫والآن اخرج من هنا.‬ 513 00:31:17,708 --> 00:31:20,500 ‫هذه كنيستي وأنت لست جزءًا من ديني.‬ 514 00:31:20,583 --> 00:31:22,083 ‫اخرج من هنا.‬ 515 00:31:23,000 --> 00:31:23,833 ‫أسبوع واحد.‬ 516 00:31:25,500 --> 00:31:26,333 ‫لنذهب.‬ 517 00:32:01,875 --> 00:32:07,250 ‫"اشتكوا اليوم من مجيئي لرؤيتك‬ 518 00:32:19,083 --> 00:32:22,458 ‫لا أخشى من الأفواه الغاضبة‬ 519 00:32:22,541 --> 00:32:26,250 ‫التي تصرخ فقط لتخيف الناس‬ 520 00:32:26,333 --> 00:32:29,375 ‫أنا رجل لا يخاف من شيء‬ 521 00:32:29,458 --> 00:32:35,000 ‫وحتى لو خسرت لا أعرف كيف أستسلم"‬ 522 00:32:35,791 --> 00:32:39,208 ‫أنا لا أستسلم.‬ 523 00:32:39,958 --> 00:32:41,916 ‫بلا خوف من الموت يا أصحاب.‬ 524 00:32:48,791 --> 00:32:51,250 ‫جدتي، سأشارك في السباق.‬ 525 00:32:51,875 --> 00:32:53,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 526 00:32:55,208 --> 00:32:56,625 ‫ستكونين مساعدتي.‬ 527 00:32:57,125 --> 00:33:00,041 ‫سنفوز على "دون تاسيو" و"روميو".‬ 528 00:33:01,000 --> 00:33:03,875 ‫سأدخل التاريخ عن طريق فرقتي‬ 529 00:33:04,708 --> 00:33:06,125 ‫لكن عن طريق السباق أيضًا.‬ 530 00:33:06,750 --> 00:33:09,833 ‫من أجلي ومن أجلك ومن أجل أبي.‬ 531 00:33:10,916 --> 00:33:13,375 ‫لينتبه الجميع من "بريسيادو".‬ 532 00:33:13,458 --> 00:33:14,375 ‫أنا جديد.‬ 533 00:33:15,708 --> 00:33:17,708 ‫لا أعرف الكثير عن السباق وحيثياته،‬ 534 00:33:17,791 --> 00:33:20,666 ‫لكنني الشاب الجديد الذي سيسمع الناس عنه.‬ 535 00:33:20,750 --> 00:33:25,541 ‫"هذه صالة أفراح (بومبي) و(نينا)‬ ‫أهلًا بكم"‬ 536 00:33:25,625 --> 00:33:28,416 ‫"أستمع إلى المشكلات العاطفية‬ ‫مقابل خمسة دولارات"‬ 537 00:33:28,500 --> 00:33:30,583 ‫"15 يومًا حتى السباق"‬ 538 00:33:32,041 --> 00:33:34,000 ‫مساء الخير يا "باهيا كولورادا"!‬ 539 00:33:38,125 --> 00:33:41,041 ‫يسرّنا من أعماق قلوبنا أن نكون هنا.‬ 540 00:33:41,125 --> 00:33:43,958 ‫نحن "نورذيرن تيرز".‬ 541 00:33:47,250 --> 00:33:48,958 ‫بلا خوف من الموت يا أصحاب.‬ 542 00:34:02,666 --> 00:34:03,750 ‫لا يمكننا سماعك!‬ 543 00:34:06,500 --> 00:34:07,333 ‫غنّ بصوت أعلى.‬ 544 00:34:09,666 --> 00:34:11,000 ‫لا يمكننا سماعك!‬ 545 00:34:26,750 --> 00:34:29,458 ‫يبدو أن عدم وجود موهبة يسري في العائلة.‬ 546 00:34:30,500 --> 00:34:32,125 ‫إنه ليس من عائلتي.‬ 547 00:34:34,041 --> 00:34:36,708 ‫على الأقل ملأ مطعمك الفظيع‬ 548 00:34:36,791 --> 00:34:38,375 ‫من دون الحاجة إلى رشوة أحد.‬ 549 00:34:38,916 --> 00:34:41,208 ‫على عكس متابعيك الذين اشتريتهم.‬ 550 00:34:42,125 --> 00:34:43,416 ‫لا تجعلني أضحك.‬ 551 00:34:43,500 --> 00:34:46,166 ‫ناهيك عن افتقارك للشخصية أمام الكاميرا.‬ 552 00:34:46,250 --> 00:34:49,333 ‫أنت لم تقف أمام كاميرا قط.‬ 553 00:34:53,958 --> 00:34:57,375 ‫"فالنتين" يقول إن ابنه محتال.‬ 554 00:34:59,875 --> 00:35:01,875 ‫ما زلنا في البداية أيها الحضور.‬ 555 00:35:03,958 --> 00:35:04,875 ‫ولـ"روميو"…‬ 556 00:35:04,958 --> 00:35:05,791 ‫ماذا؟‬ 557 00:35:05,875 --> 00:35:09,208 ‫…فليعطك القدير ما تستحق‬ ‫حتى لا تطمع بما لغيرك.‬ 558 00:35:09,875 --> 00:35:11,125 ‫أحسنت يا رجل.‬ 559 00:35:11,208 --> 00:35:12,583 ‫أصغ إلى الفتى.‬ 560 00:35:12,666 --> 00:35:13,708 ‫والآن،‬ 561 00:35:15,333 --> 00:35:16,875 ‫"ذا بيونير أوف كاريسيس".‬ 562 00:35:35,375 --> 00:35:36,333 ‫هذا فظيع.‬ 563 00:36:44,166 --> 00:36:47,000 ‫لم لا تعطينني فرصة لأتعرّف عليك؟‬ 564 00:36:47,500 --> 00:36:49,250 ‫أولًا، أنا جامح لكنني حنون.‬ 565 00:36:50,416 --> 00:36:53,041 ‫وثانيًا، أنا ضعيف،‬ 566 00:36:54,041 --> 00:36:54,875 ‫لكنني فتّاك.‬ 567 00:36:57,375 --> 00:36:58,708 ‫أنت غير جذاب يا فتى.‬ 568 00:36:59,583 --> 00:37:02,708 ‫لم لا تريني تمثيلك؟‬ 569 00:37:02,791 --> 00:37:04,041 ‫لنر ما إن كان هذا صحيحًا.‬ 570 00:37:10,000 --> 00:37:15,708 ‫"كارلوتا مارين كانديلاريو‬ ‫رويز أبوكامبو غونغورا وكوركويرا".‬ 571 00:37:17,125 --> 00:37:19,250 ‫بدأت هذه الليلة المرصعة بالنجوم للتو.‬ 572 00:37:19,833 --> 00:37:24,208 ‫وهذا الشرير جاهز ليسرق قبلة منك‬ ‫مهما كلفه الثمن.‬ 573 00:37:24,291 --> 00:37:25,125 ‫ما رأيك؟‬ 574 00:37:27,125 --> 00:37:28,250 ‫إذًا؟‬ 575 00:37:29,375 --> 00:37:30,708 ‫ماذا ستفعل،‬ 576 00:37:31,791 --> 00:37:33,250 ‫يا "ألبيرتو روميو"؟‬ 577 00:37:33,958 --> 00:37:35,208 ‫لا، اسمي ليس "ألبيرتو".‬ 578 00:37:37,333 --> 00:37:38,500 ‫اسمي "ألفا".‬ 579 00:37:39,333 --> 00:37:40,208 ‫ماذا؟‬ 580 00:37:40,291 --> 00:37:42,750 ‫نعم، "ألفا روميو". مثل السيارة.‬ 581 00:37:42,833 --> 00:37:45,375 ‫أحب أبي تلك السيارة، يا له من اسم فظيع!‬ 582 00:37:45,458 --> 00:37:48,583 ‫- هذا يزعجني. من يجد هذا الاسم جميلًا؟‬ ‫- كفاك.‬ 583 00:37:50,083 --> 00:37:50,916 ‫ماذا كنا نقول؟‬ 584 00:37:53,708 --> 00:37:57,583 ‫أختار طريق الخطيئة والشغف.‬ 585 00:37:59,458 --> 00:38:03,166 ‫قل إنني متفوقة عليك يا "ألفا روميو".‬ 586 00:38:03,791 --> 00:38:04,833 ‫مستحيل.‬ 587 00:38:48,000 --> 00:38:49,500 ‫أحدث الأنباء.‬ 588 00:38:49,583 --> 00:38:51,333 ‫بناءً على طلب من السكان،‬ 589 00:38:51,416 --> 00:38:54,875 ‫افتُتح أخيرًا مركز إعادة تأهيل‬ ‫لإدمان الكحول لا يذكر الأسماء.‬ 590 00:38:54,958 --> 00:39:00,083 ‫تهانينا لـ"مارغريتا"‬ ‫و"خوان" و"بيدرو" و"بانشو".‬ 591 00:39:00,166 --> 00:39:02,083 ‫سيتحسنون أخيرًا.‬ 592 00:39:02,166 --> 00:39:03,916 ‫لا أعرف لماذا فعلت هذا.‬ 593 00:39:04,000 --> 00:39:07,083 ‫ذاك الشاب يثير قرفي من أعماقي.‬ 594 00:39:07,166 --> 00:39:09,458 ‫إنه فاشل ولا ينفع لشيء،‬ 595 00:39:09,541 --> 00:39:11,583 ‫وفوق هذا يلبس ملابس مزرية.‬ 596 00:39:11,666 --> 00:39:13,500 ‫لديّ مشكلات كافية مسبقًا.‬ 597 00:39:13,583 --> 00:39:17,666 ‫لا يمكنني تضييع وقتي‬ ‫مع فتاة أنانية مثلها. ولماذا؟‬ 598 00:39:17,750 --> 00:39:20,166 ‫أنا مثل "ناثي بيلوسو"،‬ 599 00:39:20,250 --> 00:39:22,000 ‫مثل "ناتي ناتاشا" و"كارول جي"،‬ 600 00:39:22,083 --> 00:39:24,875 ‫مثل "بيكي جي"، أنا فتاة مهمة.‬ 601 00:39:24,958 --> 00:39:27,333 ‫لا أؤمن بالحب ولا بالمشاعر.‬ 602 00:39:27,416 --> 00:39:30,666 ‫من اليوم فصاعدًا،‬ ‫سأؤمن أولًا، بنوادي التعري، وثانيًا…‬ 603 00:39:30,750 --> 00:39:35,166 ‫أرقص قريبًا من الأرض لأرفع من تقديري لذاتي.‬ 604 00:39:35,250 --> 00:39:39,666 ‫وثالثًا، "خوسي خوسي"‬ ‫وأغنيته "ذا ساد ون" و"غافيلان أور بالوما".‬ 605 00:39:39,750 --> 00:39:42,875 ‫رغم أن ذلك الوغد أضحكني بضع مرات.‬ 606 00:39:44,000 --> 00:39:45,208 ‫إنه شاب مضحك.‬ 607 00:39:47,458 --> 00:39:48,875 ‫تلك الفتاة مضحكة.‬ 608 00:39:49,500 --> 00:39:51,375 ‫إنها مضحكة بصدق.‬ 609 00:39:52,500 --> 00:39:53,958 ‫وكنت منزعجًا لأن…‬ 610 00:39:55,541 --> 00:39:57,166 ‫ما خطب "بريسيادو"؟‬ 611 00:39:57,750 --> 00:39:59,458 ‫لماذا يحبه الناس إلى هذا الحد؟‬ 612 00:39:59,541 --> 00:40:00,416 ‫لماذا؟‬ 613 00:40:01,083 --> 00:40:04,750 ‫عشت هنا لـ15 عامًا.‬ ‫وهو يعيش هنا منذ خمس سنوات.‬ 614 00:40:08,708 --> 00:40:10,125 ‫أنت تتحدثين كثيرًا.‬ 615 00:40:11,500 --> 00:40:13,458 ‫مكتوب أنني أستمع، لا أنني أجيب.‬ 616 00:40:13,500 --> 00:40:14,916 ‫"أستمع إلى المشكلات العاطفية‬ ‫مقابل خمسة دولارات"‬ 617 00:40:14,958 --> 00:40:16,666 ‫"بريسيادو" ذاك مقزز.‬ 618 00:40:16,750 --> 00:40:18,750 ‫غناؤه سيئ جدًا.‬ 619 00:40:18,833 --> 00:40:21,416 ‫يا له من فاشل! عليه العمل في شيء آخر.‬ 620 00:40:21,500 --> 00:40:23,833 ‫يجب أن يعود إلى السيارات.‬ 621 00:40:23,916 --> 00:40:26,708 ‫- إنه بارع فيها.‬ ‫- يجيد تعديل السيارات.‬ 622 00:40:26,791 --> 00:40:29,291 ‫عدّل سيارتي الـ"تسورو" بشكل مذهل.‬ 623 00:40:29,375 --> 00:40:33,541 ‫حتى برنامج "توتيون" لا يمكنه تحسين صوته.‬ 624 00:40:33,625 --> 00:40:35,125 ‫أتقصد "أوتو تيون"؟‬ 625 00:40:35,208 --> 00:40:36,166 ‫نعم، ذاك.‬ 626 00:40:36,791 --> 00:40:40,125 ‫- عليه أن يعتزل الغناء.‬ ‫- صوته مثل ضربة على الرأس.‬ 627 00:40:40,208 --> 00:40:43,125 ‫- إنه شاب لطيف.‬ ‫- شعرت أن أذنيّ تنزفان.‬ 628 00:41:10,041 --> 00:41:11,791 ‫هل تخاف من القيادة؟‬ 629 00:41:12,708 --> 00:41:13,541 ‫لا.‬ 630 00:41:14,875 --> 00:41:17,333 ‫- ليس على حد علمي.‬ ‫- ماذا قد يحدث؟‬ 631 00:41:18,250 --> 00:41:19,416 ‫قد نصطدم بشيء.‬ 632 00:41:19,500 --> 00:41:21,375 ‫مثل ماذا؟‬ 633 00:41:24,500 --> 00:41:25,583 ‫تبًا لهذا.‬ 634 00:41:30,583 --> 00:41:31,791 ‫أنا عديم الفائدة.‬ 635 00:41:34,125 --> 00:41:36,500 ‫الشيء الوحيد الذي أملكه‬ ‫في هذا العالم هو أنت.‬ 636 00:41:36,583 --> 00:41:38,958 ‫أنا أحبك، لا أريدك أن تموتي أبدًا.‬ 637 00:41:39,791 --> 00:41:42,125 ‫لكن عمرك مئتا عام تقريبًا يا جدتي.‬ 638 00:41:42,791 --> 00:41:45,750 ‫لم يتبق لي من عائلة سوى وغد مقرف‬ 639 00:41:45,833 --> 00:41:49,000 ‫لا يتقبّل أنني من لحمه ودمه.‬ 640 00:41:49,083 --> 00:41:51,291 ‫فيم سيتذكرني الناس عندما أموت؟‬ 641 00:41:51,375 --> 00:41:53,000 ‫فرقة رديئة؟‬ 642 00:41:53,916 --> 00:41:56,708 ‫سيارات عدّلتها؟ لا.‬ 643 00:41:58,041 --> 00:42:02,083 ‫لا أحب التحدث عن هذا، لكن جدك تُوفي‬ 644 00:42:02,666 --> 00:42:04,583 ‫وهو يصلح سيارته "رامبلر".‬ 645 00:42:05,083 --> 00:42:06,916 ‫كان يعيش في ورشته.‬ 646 00:42:07,000 --> 00:42:08,916 ‫لمست يداه السيارات أكثر مما لمستني.‬ 647 00:42:09,500 --> 00:42:13,583 ‫أنهيت إصلاح السيارة‬ ‫لأن هذا ما كان ليرغب فيه.‬ 648 00:42:14,166 --> 00:42:18,791 ‫لكن بعد ذلك، شعرت بالكراهية حيال السيارة.‬ 649 00:42:19,625 --> 00:42:22,000 ‫صممت على إغراقها في البحر.‬ 650 00:42:23,375 --> 00:42:25,875 ‫لكن عندما كنت أقودها على الطريق السريع،‬ 651 00:42:25,958 --> 00:42:27,583 ‫كلما قدت أسرع‬ 652 00:42:28,250 --> 00:42:30,125 ‫شعرت بحماس أكبر.‬ 653 00:42:30,208 --> 00:42:33,750 ‫واعتمل الغضب في داخلي فزدت من سرعتي.‬ 654 00:42:33,833 --> 00:42:35,958 ‫انتظر.‬ 655 00:42:36,625 --> 00:42:37,750 ‫دعني أخبرك.‬ 656 00:42:38,250 --> 00:42:39,708 ‫لطالما ظننت‬ 657 00:42:40,458 --> 00:42:42,458 ‫أن الصيد هو ولعي.‬ 658 00:42:42,958 --> 00:42:45,708 ‫فزت ببطولة السيدات‬ ‫لأربع سنوات على التوالي.‬ 659 00:42:45,791 --> 00:42:47,583 ‫كان هذا كل ما أثار اهتمامي.‬ 660 00:42:47,666 --> 00:42:51,291 ‫لكن بعد القيادة بتلك السرعة‬ 661 00:42:52,041 --> 00:42:55,083 ‫فهمت لماذا كرّس جدك نفسه للسيارات.‬ 662 00:42:55,166 --> 00:42:56,500 ‫تابعت شغفه.‬ 663 00:42:57,125 --> 00:42:59,625 ‫تجعلني هذه الورشة في غاية السعادة.‬ 664 00:43:01,291 --> 00:43:04,166 ‫إن لم ترغب في المشاركة في السباق فلا تفعل.‬ 665 00:43:04,250 --> 00:43:07,625 ‫لأنك إن كنت متوترًا فستتعرض لحادث وتموت.‬ 666 00:43:09,500 --> 00:43:11,458 ‫انظر ما أجمل هذه الصورة.‬ 667 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 ‫كيف استطعت حملهما؟‬ 668 00:43:14,083 --> 00:43:16,500 ‫تخيّلت أنني أحمل "روميو" و"بريسيادو".‬ 669 00:43:17,875 --> 00:43:20,666 ‫فكرة محل تشورو السلطعون مذهلة.‬ 670 00:43:21,458 --> 00:43:22,625 ‫انظر، ها قد أتى.‬ 671 00:43:23,250 --> 00:43:26,000 ‫أقدّم لك السيد "فاليريانو"،‬ 672 00:43:26,083 --> 00:43:28,500 ‫الرجل الأخطر في "مازاتلان".‬ 673 00:43:29,583 --> 00:43:32,625 ‫أريد منك أن توقّع هذه الوثائق فقط.‬ 674 00:43:33,708 --> 00:43:34,541 ‫الباقي‬ 675 00:43:35,500 --> 00:43:38,166 ‫سيهتم به السيد "فاليريانو".‬ 676 00:43:38,250 --> 00:43:43,291 ‫سأجعل تلك الورشة القذرة‬ ‫أروع متجر هدايا في "باهيا كولورادا".‬ 677 00:43:43,375 --> 00:43:44,666 ‫متجر هدايا آخر؟ ثمة كثير.‬ 678 00:43:45,333 --> 00:43:48,125 ‫- وأين المشكلة؟‬ ‫- افعل شيئًا مختلفًا، مثل…‬ 679 00:43:48,791 --> 00:43:49,708 ‫صالون تجميل.‬ 680 00:43:49,791 --> 00:43:53,583 ‫للأظافر الاصطناعية‬ ‫وإزالة شعر الرجال بالشمع؟‬ 681 00:43:53,666 --> 00:43:55,958 ‫لا تلق عليّ بمشكلاتك الذكورية.‬ 682 00:43:56,041 --> 00:43:58,458 ‫فقط لأنهم كانوا ينادونك باللعبة‬ ‫عندما كنت صغيرًا‬ 683 00:43:58,541 --> 00:44:01,083 ‫بسبب عينيك الخضراوين الجميلتين.‬ 684 00:44:01,166 --> 00:44:03,166 ‫ماذا؟ "اللعبة"؟‬ 685 00:44:20,583 --> 00:44:22,916 ‫ألم يقم والداك بتربيتك؟‬ 686 00:44:23,000 --> 00:44:25,625 ‫تركتني مستلقيًا هناك كالأحمق يا "مارين".‬ 687 00:44:25,708 --> 00:44:28,333 ‫أحببتك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬ 688 00:44:28,416 --> 00:44:31,416 ‫الرجال اللعينون، لا يعرفون شيئًا عن الحب‬ 689 00:44:31,500 --> 00:44:33,166 ‫ولا عن القيادة.‬ 690 00:44:38,125 --> 00:44:40,666 ‫أنا لا أعرف شيئًا عن القيادة؟‬ 691 00:44:47,250 --> 00:44:49,791 ‫هذه السيارة مهترئة.‬ 692 00:44:57,250 --> 00:44:58,375 ‫لقد عطّلت "دارلينغ".‬ 693 00:44:59,750 --> 00:45:02,500 ‫لا تقولي شيئًا، سأصلحها.‬ 694 00:45:05,708 --> 00:45:06,916 ‫هذا جيد.‬ 695 00:45:07,875 --> 00:45:10,208 ‫أخبر "بيبي" أنني سأنتهي منها خلال يومين.‬ 696 00:45:10,291 --> 00:45:13,708 ‫حسنًا. بالمناسبة،‬ ‫لقد قطرت "دارلينغ" هذا الصباح.‬ 697 00:45:13,791 --> 00:45:15,708 ‫من هي "دارلينغ"؟‬ 698 00:45:37,750 --> 00:45:39,291 ‫سأوقف هذا الهراء.‬ 699 00:45:40,958 --> 00:45:44,875 ‫عائلتي مريعة، لكنها تبقى عائلتي،‬ ‫أنا الوحيد الذي أوقعها في المشكلات.‬ 700 00:45:45,916 --> 00:45:48,416 ‫كما أنني سأربح هذا السباق.‬ 701 00:45:48,500 --> 00:45:50,083 ‫اسمع أيها الصبي الوقح.‬ 702 00:45:50,666 --> 00:45:55,333 ‫لديّ الوثائق وتوقيعك،‬ ‫لذا سنوقعكم في المشكلات.‬ 703 00:45:55,958 --> 00:45:56,791 ‫هذا محال.‬ 704 00:46:03,666 --> 00:46:05,416 ‫ستحتدم الأحداث بشدة.‬ 705 00:46:11,333 --> 00:46:13,333 ‫أين رئيسك ومحاموه؟‬ 706 00:46:14,708 --> 00:46:16,833 ‫اهدأ، أنا لست هنا من أجل ذلك.‬ 707 00:46:18,291 --> 00:46:22,708 ‫أتيت فقط لأخبركم‬ ‫أنني ألغيت الصفقة مع "دون تاسيو".‬ 708 00:46:24,208 --> 00:46:25,375 ‫ارتكبت خطأً.‬ 709 00:46:25,458 --> 00:46:26,458 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 710 00:46:28,333 --> 00:46:30,541 ‫وأحتاج إلى مساعدتك يا جدتي.‬ 711 00:46:32,125 --> 00:46:33,708 ‫أنت لا تستحي يا رجل.‬ 712 00:46:33,791 --> 00:46:37,916 ‫لو كان هناك ورشة قريبة‬ ‫لما طلبت هذا منك، لكن لا يُوجد.‬ 713 00:46:38,000 --> 00:46:39,791 ‫- كما أنك من عرضت المساعدة.‬ ‫- نعم.‬ 714 00:46:40,416 --> 00:46:41,541 ‫وماذا إذًا؟‬ 715 00:46:41,625 --> 00:46:45,250 ‫أتظن أنك تستطيع المجيء إلى هنا‬ ‫وفعل ما يحلو لك‬ 716 00:46:45,333 --> 00:46:47,791 ‫ثم تصنّع هذه التعابير‬ ‫فيعود كل شيء على ما يُرام؟‬ 717 00:46:47,875 --> 00:46:48,791 ‫لا.‬ 718 00:46:49,625 --> 00:46:51,500 ‫أنت انتهازي لعين.‬ 719 00:46:53,500 --> 00:46:56,416 ‫"كوني"، أين الـ… عليهما أن يتبادلا.‬ 720 00:46:56,500 --> 00:46:58,333 ‫"روميو" يغنّي.‬ 721 00:46:59,041 --> 00:46:59,875 ‫جيد.‬ 722 00:47:00,958 --> 00:47:02,875 ‫حسنًا، لديّ فكرة لكما.‬ 723 00:47:04,500 --> 00:47:09,750 ‫سيارة جدكما "رامبلر"، التي قادها‬ ‫والدكما وعمكما "كوزمي" في السباق،‬ 724 00:47:09,833 --> 00:47:11,291 ‫ما زالت موجودة.‬ 725 00:47:11,375 --> 00:47:15,916 ‫أقسم إنها أقوى قطعة هندسية‬ ‫في "المكسيك" بأسرها.‬ 726 00:47:16,583 --> 00:47:20,291 ‫سأخبركما عن مكانها‬ ‫ويمكنك قيادتها في السباق يا "روميو".‬ 727 00:47:20,958 --> 00:47:24,375 ‫لكن عليكما إحضارها معًا.‬ 728 00:47:24,458 --> 00:47:25,583 ‫اتفقنا؟‬ 729 00:47:25,666 --> 00:47:28,583 ‫نعم، فكرة رائعة يا جدتي.‬ 730 00:47:29,250 --> 00:47:31,333 ‫ماذا عني؟ هل أنا غير مهم؟‬ 731 00:47:32,500 --> 00:47:34,333 ‫يمكنه الذهاب بمفرده. ماذا عني؟‬ 732 00:47:35,250 --> 00:47:36,291 ‫في المقابل،‬ 733 00:47:37,208 --> 00:47:39,500 ‫عليك أن تغنّي في الفرقة معنا.‬ 734 00:47:39,583 --> 00:47:41,958 ‫هذا محال، أنت مجنونة.‬ 735 00:47:42,041 --> 00:47:44,166 ‫أفضّل أن أطلب مساعدة "دون تاسيو"‬ 736 00:47:44,250 --> 00:47:47,625 ‫وأركع بملابس داخلية وردية‬ ‫أمام كل سكان "باهيا كولورادا"،‬ 737 00:47:47,708 --> 00:47:52,333 ‫ويضفر "تينو" شعري على أن أعزف في فرقتكم.‬ 738 00:47:52,416 --> 00:47:53,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 739 00:47:53,416 --> 00:47:57,083 ‫أفضّل أن أشم وجه "دونالد ترامب" على صدري‬ 740 00:47:57,166 --> 00:48:00,125 ‫وأن يدهسني جرار على التلفاز الوطني‬ 741 00:48:00,208 --> 00:48:04,125 ‫وتضحك "بيليندا" عليّ‬ ‫وهي تحطم تفاحة على رأسي‬ 742 00:48:04,208 --> 00:48:06,416 ‫على أن أكون في فرقة معك.‬ 743 00:48:06,500 --> 00:48:08,250 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- لماذا؟‬ 744 00:48:09,458 --> 00:48:14,208 ‫ومن أخبرك أن هذا الأحمق يجيد الغناء؟‬ 745 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 ‫"روميو".‬ 746 00:48:17,875 --> 00:48:19,458 ‫"بريسيادو".‬ 747 00:48:19,541 --> 00:48:20,916 ‫قريبي.‬ 748 00:48:21,750 --> 00:48:22,625 ‫صديقي.‬ 749 00:48:24,041 --> 00:48:24,958 ‫تحتاج إلى سيارة.‬ 750 00:48:25,875 --> 00:48:27,708 ‫وإلا فلن تسابق.‬ 751 00:48:29,333 --> 00:48:31,708 ‫وأنت تحتاج إلى مغنّ.‬ 752 00:48:33,125 --> 00:48:34,375 ‫وإلا فلن يكون لديك فرقة.‬ 753 00:48:34,958 --> 00:48:38,708 ‫لنجرّب أن نعطي ونتلقى.‬ 754 00:48:40,083 --> 00:48:42,083 ‫الكل سيربح، لا أحد سيخسر.‬ 755 00:48:45,000 --> 00:48:49,625 ‫- لا أعرف هذه الأغاني، لا فكرة لديّ.‬ ‫- لا تدّع الحماقة.‬ 756 00:48:49,708 --> 00:48:51,208 ‫تعرف الأغاني التي كان أبي يغنّيها.‬ 757 00:48:52,541 --> 00:48:54,541 ‫لا أتذكّر، مضى وقت طويل.‬ 758 00:48:54,625 --> 00:48:57,250 ‫أيها الفاشل.‬ 759 00:48:57,333 --> 00:48:59,208 ‫ألهذا دعوته؟‬ 760 00:49:00,791 --> 00:49:02,333 ‫بحقك، تعاون معنا.‬ 761 00:49:03,166 --> 00:49:05,458 ‫رأيتك تغنّي "ذا ساد ون".‬ 762 00:49:05,541 --> 00:49:07,458 ‫من تحاول أن تخدع؟‬ 763 00:49:08,291 --> 00:49:09,125 ‫هيا.‬ 764 00:49:10,166 --> 00:49:11,083 ‫"يقولون‬ 765 00:49:11,166 --> 00:49:14,875 ‫لأنك عندما رحلت ولم تودّعيني‬ 766 00:49:14,958 --> 00:49:16,541 ‫تركتني مكسورًا"‬ 767 00:49:16,625 --> 00:49:17,500 ‫يكفي.‬ 768 00:49:19,333 --> 00:49:22,291 ‫"لا يمكن إصلاحي‬ 769 00:49:22,375 --> 00:49:24,583 ‫والآن ألعنك‬ 770 00:49:24,666 --> 00:49:28,000 ‫أشعر بالخدر من شدة بكائي‬ 771 00:49:28,083 --> 00:49:31,875 ‫وأحذّرك لآخر مرة، أنا أغنّيها وأكررها‬ 772 00:49:31,958 --> 00:49:35,208 ‫أقسم وأجبر نفسي‬ 773 00:49:35,291 --> 00:49:40,875 ‫ألّا أذرف دمعة أخرى"‬ 774 00:49:40,958 --> 00:49:43,583 ‫ما هذا الهراء؟ إنها سخيفة.‬ 775 00:49:43,666 --> 00:49:45,500 ‫هذه الأغنية بشعة.‬ 776 00:49:45,583 --> 00:49:46,958 ‫لا يمكنني غناؤها.‬ 777 00:49:47,041 --> 00:49:50,500 ‫أنا لا أستمع إلى هذا،‬ ‫أستمع إلى "شوبان" و"موزارت" وآخرين.‬ 778 00:49:50,583 --> 00:49:52,250 ‫كيف لك أن تعرفهم؟‬ 779 00:49:52,333 --> 00:49:53,791 ‫لم يحبك أبي مطلقًا.‬ 780 00:49:53,875 --> 00:49:55,541 ‫يا له من مجهود يائس!‬ 781 00:49:56,916 --> 00:49:57,875 ‫لا بأس.‬ 782 00:49:57,958 --> 00:49:59,666 ‫نفعل هذا لتمكين شعورنا.‬ 783 00:50:00,250 --> 00:50:02,708 ‫- "ذي إيريبريبل" أغنية رائعة.‬ ‫- نعم.‬ 784 00:50:02,791 --> 00:50:04,125 ‫لا تخف.‬ 785 00:50:04,958 --> 00:50:08,583 ‫من الواضح أن الغناء أثار شيئًا ما بداخلك.‬ 786 00:50:08,666 --> 00:50:10,500 ‫ما هو الواضح؟ تبًا لهذا.‬ 787 00:50:11,458 --> 00:50:12,708 ‫"روميو".‬ 788 00:50:13,291 --> 00:50:14,750 ‫أراك غدًا عند السادسة.‬ 789 00:50:15,250 --> 00:50:16,125 ‫إنه موعد.‬ 790 00:50:16,208 --> 00:50:17,166 ‫تبًا لك.‬ 791 00:50:22,458 --> 00:50:25,166 ‫"عشرة أيام حتى السباق"‬ 792 00:50:40,791 --> 00:50:43,458 ‫انتظرت 45 دقيقة وكنت على وشك المغادرة.‬ 793 00:50:43,541 --> 00:50:45,083 ‫لم تحمل حقيبة الظهر هذه؟‬ 794 00:50:46,166 --> 00:50:47,208 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 795 00:50:47,750 --> 00:50:51,125 ‫أحضرت معطفًا في حال أصبح الجو باردًا.‬ 796 00:50:51,958 --> 00:50:52,791 ‫لنذهب.‬ 797 00:50:52,875 --> 00:50:53,708 ‫باردًا؟‬ 798 00:50:55,708 --> 00:50:57,041 ‫لا تكن أحمق.‬ 799 00:51:13,083 --> 00:51:14,291 ‫شكرًا يا "فرانسيسكو".‬ 800 00:51:19,666 --> 00:51:20,625 ‫خريطة يا رجل؟‬ 801 00:51:22,041 --> 00:51:23,041 ‫رسمتها جدتي.‬ 802 00:51:23,125 --> 00:51:27,041 ‫- استخدم الإنترنت، أليس لديك بيانات اتصال؟‬ ‫- لا تعمل شبكة الجيل الخامس هنا.‬ 803 00:51:29,708 --> 00:51:30,666 ‫إنه هناك.‬ 804 00:51:38,666 --> 00:51:39,916 ‫الشمس رائعة، أليس كذلك؟‬ 805 00:51:46,958 --> 00:51:48,083 ‫تبًا!‬ 806 00:51:48,166 --> 00:51:49,291 ‫تبًا!‬ 807 00:51:55,458 --> 00:51:57,000 ‫أظن أنني ضعت.‬ 808 00:51:59,583 --> 00:52:01,041 ‫أسرع، تبًا.‬ 809 00:52:12,291 --> 00:52:13,541 ‫حسنًا.‬ 810 00:52:14,208 --> 00:52:15,458 ‫هل تعبت منذ الآن؟‬ 811 00:52:18,958 --> 00:52:19,791 ‫أبدًا.‬ 812 00:52:20,541 --> 00:52:21,375 ‫أنا بكامل نشاطي.‬ 813 00:52:32,000 --> 00:52:32,833 ‫"روميو".‬ 814 00:52:34,625 --> 00:52:37,500 ‫تبًا لك يا "بريسيادو".‬ ‫لا أستطيع التحمل أكثر.‬ 815 00:52:37,583 --> 00:52:40,500 ‫ملابسي الداخلية منحشرة،‬ ‫أشعر وكأنها ملابس نسائية.‬ 816 00:52:41,541 --> 00:52:43,916 ‫عرضت عليك شطيرة أيها الوغد العنيد.‬ 817 00:52:44,000 --> 00:52:46,875 ‫انخفض معدل السكر لديك أو أُصبت بضربة شمس.‬ 818 00:52:46,958 --> 00:52:48,041 ‫أتظن ذلك؟‬ 819 00:52:48,125 --> 00:52:50,333 ‫هيا، سيساعدك هذا.‬ 820 00:52:58,333 --> 00:53:00,291 ‫اللعنة، هل هناك شبكة؟‬ 821 00:53:08,041 --> 00:53:09,083 ‫جاهز؟‬ 822 00:53:09,166 --> 00:53:10,375 ‫أنا جاهز، لنذهب.‬ 823 00:53:13,208 --> 00:53:14,791 ‫من يقطن هذا المنزل؟‬ 824 00:53:17,083 --> 00:53:18,250 ‫من يعرف؟‬ 825 00:53:20,583 --> 00:53:21,666 ‫اقرع الباب إذًا.‬ 826 00:53:30,416 --> 00:53:31,291 ‫تبًا.‬ 827 00:53:32,333 --> 00:53:33,291 ‫العم "كوزمي"؟‬ 828 00:53:48,000 --> 00:53:48,833 ‫أيها العم.‬ 829 00:53:50,041 --> 00:53:52,583 ‫أتينا لأننا سنشارك في سباق "ذا بيست".‬ 830 00:53:52,666 --> 00:53:53,500 ‫يا للعجب!‬ 831 00:53:55,375 --> 00:53:57,166 ‫أنا سأشارك في سباق "ذا بيست".‬ 832 00:53:57,250 --> 00:54:00,291 ‫مهلًا، لا أفهم، من الذي سيشارك؟‬ 833 00:54:00,375 --> 00:54:01,291 ‫- أنا.‬ ‫- أنا.‬ 834 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 ‫كم هذا محرج! أنت لا تبالي حتى.‬ 835 00:54:03,791 --> 00:54:05,583 ‫- لا.‬ ‫- أعطتني جدتي السيارة.‬ 836 00:54:05,666 --> 00:54:08,375 ‫نعم، لكنني سجلت في السباق.‬ 837 00:54:08,458 --> 00:54:10,875 ‫سأشارك في السباق للتسلية.‬ 838 00:54:10,958 --> 00:54:13,750 ‫- لا تحيره.‬ ‫- ماذا تعني بـ"للتسلية"؟‬ 839 00:54:14,333 --> 00:54:17,375 ‫شغفي هو الموسيقى.‬ 840 00:54:18,000 --> 00:54:18,916 ‫مثل أبي،‬ 841 00:54:19,000 --> 00:54:20,166 ‫ولديّ فرقة موسيقية أيضًا.‬ 842 00:54:20,958 --> 00:54:22,833 ‫"نورذيرن تيرز". نحن نبلي حسنًا.‬ 843 00:54:23,416 --> 00:54:25,083 ‫إنه مغن سيئ.‬ 844 00:54:25,166 --> 00:54:27,583 ‫إنه يكذب، فرقته مريعة.‬ 845 00:54:27,666 --> 00:54:31,458 ‫عندما أظهر في التلفاز وأواعد "بيليندا"‬ ‫ستغلق فمك اللعين.‬ 846 00:54:31,541 --> 00:54:32,541 ‫بالطبع، "بيليندا".‬ 847 00:54:32,625 --> 00:54:34,166 ‫إذًا ستتسابقان كل على حدة؟‬ 848 00:54:35,000 --> 00:54:37,208 ‫نريد تحقيق العدالة‬ 849 00:54:37,291 --> 00:54:39,583 ‫لما فعلوه بكما في الماضي.‬ 850 00:54:41,666 --> 00:54:43,875 ‫تعاليا أيها الأحمقان.‬ 851 00:54:43,958 --> 00:54:44,958 ‫اللعنة.‬ 852 00:54:49,333 --> 00:54:51,291 ‫أيها الوغد، انظر.‬ 853 00:54:58,208 --> 00:54:59,375 ‫من هو مساعدك؟‬ 854 00:55:01,666 --> 00:55:02,916 ‫ليس لديّ مساعد بعد.‬ 855 00:55:03,833 --> 00:55:09,000 ‫ستحصلان على هذه السيارة‬ ‫فقط إذا تسابقتما معًا.‬ 856 00:55:09,083 --> 00:55:09,916 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا.‬ 857 00:55:10,000 --> 00:55:12,791 ‫سيجلب النحس إلى السيارة لحظة ركوبه فيها.‬ 858 00:55:13,458 --> 00:55:14,291 ‫أنت تحلم.‬ 859 00:55:15,000 --> 00:55:17,083 ‫أبواب سيارتك تتساقط.‬ 860 00:55:18,291 --> 00:55:19,250 ‫هل أنت من فعلت ذلك؟‬ 861 00:55:19,875 --> 00:55:20,708 ‫انظرا.‬ 862 00:55:22,208 --> 00:55:23,958 ‫حان الوقت لتفتحا أعينكما.‬ 863 00:55:24,666 --> 00:55:26,625 ‫لأنكما تبدوان سخيفين جدًا.‬ 864 00:55:29,250 --> 00:55:32,833 ‫لم يقترب "فالنتين" قط من ربح السباق.‬ 865 00:55:33,541 --> 00:55:35,791 ‫لقد قدّم كل ما لديه.‬ 866 00:55:35,875 --> 00:55:37,250 ‫وكان يحب السيارات.‬ 867 00:55:37,333 --> 00:55:40,041 ‫لكنه لم يكن سائقًا بارعًا في الحقيقة.‬ 868 00:55:40,125 --> 00:55:40,958 ‫ماذا؟‬ 869 00:55:41,541 --> 00:55:43,583 ‫- غير ممكن.‬ ‫- حقًا. ومسألة الرشوة،‬ 870 00:55:44,166 --> 00:55:45,458 ‫لقد اختلقها‬ 871 00:55:46,208 --> 00:55:48,583 ‫لأنه كان يكره الخسارة ولديه كبرياء عال.‬ 872 00:55:48,666 --> 00:55:50,666 ‫لديه كبرياء مثلكما أيها الولدان.‬ 873 00:55:51,250 --> 00:55:55,333 ‫رغبتكما في أن تصبحا مثل "فالنتين"‬ ‫لن تعود عليكما بالنفع.‬ 874 00:55:56,416 --> 00:55:58,250 ‫أترى؟ لقد أخبرتك.‬ 875 00:55:59,666 --> 00:56:00,666 ‫لكن لا تكرهه.‬ 876 00:56:01,416 --> 00:56:03,291 ‫انظر، لقد أصبحت مثل فتيان المدينة.‬ 877 00:56:04,000 --> 00:56:05,458 ‫- هيا.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 878 00:56:14,833 --> 00:56:17,625 ‫كانت هذه حلقة أخرى من…‬ 879 00:56:17,708 --> 00:56:18,541 ‫مستحيل.‬ 880 00:56:18,625 --> 00:56:24,375 ‫أنا "إنريكي ريكيلمي"،‬ ‫بقي أن أقول، أراكم قريبًا يا قوم.‬ 881 00:56:24,458 --> 00:56:25,458 ‫لم أرها من قبل.‬ 882 00:57:03,958 --> 00:57:04,833 ‫أهذه هي؟‬ 883 00:57:05,416 --> 00:57:08,875 ‫هذه هي الأغنية المصورة‬ ‫التي جعلته بطل البلدة.‬ 884 00:57:29,791 --> 00:57:30,625 ‫يا رجل.‬ 885 00:57:33,708 --> 00:57:35,833 ‫ماذا لو أخبرنا عمنا‬ 886 00:57:37,583 --> 00:57:40,000 ‫أننا سنتسابق معًا؟‬ 887 00:57:40,083 --> 00:57:44,291 ‫فقط ليعطينا السيارة.‬ ‫لن يعرف إن قدتها وحدي أم لا.‬ 888 00:57:44,375 --> 00:57:45,250 ‫مزيد من الأكاذيب؟‬ 889 00:57:45,916 --> 00:57:47,875 ‫لماذا تريد الفوز في السباق؟‬ 890 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 ‫لم يعد هناك عدالة لنحققها.‬ 891 00:57:51,875 --> 00:57:53,583 ‫كان أبي المخادع الوحيد.‬ 892 00:57:58,208 --> 00:57:59,208 ‫مخادع أم لا،‬ 893 00:58:00,083 --> 00:58:03,208 ‫سيحب أن أفوز في السباق وأهديه الفوز.‬ 894 00:58:03,791 --> 00:58:07,458 ‫وأفضّل أن أقطع أعضائي‬ ‫على أن أدع "تاسيو" و"مارين" يفوزان.‬ 895 00:58:07,541 --> 00:58:09,833 ‫إنها مسألة كبرياء لعين.‬ 896 00:58:12,250 --> 00:58:13,875 ‫اللعنة يا رجل.‬ 897 00:58:14,708 --> 00:58:16,500 ‫لم كل هذا؟‬ 898 00:58:16,583 --> 00:58:18,833 ‫لا شيء، لنحضر السيارة.‬ 899 00:58:20,375 --> 00:58:22,958 ‫ماذا نفعل هنا؟ لنذهب إلى المنزل.‬ 900 00:58:23,458 --> 00:58:24,875 ‫النمل في كل مكان.‬ 901 00:58:30,083 --> 00:58:30,916 ‫حسنًا.‬ 902 00:58:38,458 --> 00:58:40,500 ‫كيف نعود إلى المنزل؟‬ 903 00:58:42,500 --> 00:58:46,000 ‫كانت رحلة مضنية،‬ ‫ركبنا قاربًا وسرنا في الغابة.‬ 904 00:58:48,125 --> 00:58:52,041 ‫الطريق هناك أيها الأحمقان،‬ ‫ألا تعرفان كيف تستخدمان الإنترنت؟‬ 905 00:59:07,666 --> 00:59:10,458 ‫وكأننا لم نكن نعرف أن والدنا مخادع.‬ 906 00:59:11,791 --> 00:59:14,541 ‫إنه كاذب كبير، لهذا أنت موجود.‬ 907 00:59:15,125 --> 00:59:16,583 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 908 00:59:19,041 --> 00:59:20,458 ‫كانت لديه أسرار كثيرة.‬ 909 00:59:22,750 --> 00:59:24,666 ‫"روميو أبيتيا" مديون.‬ 910 00:59:25,375 --> 00:59:29,125 ‫إنه ملاحق‬ ‫لعدم سداد قروضه في مدينة "مكسيكو".‬ 911 00:59:34,583 --> 00:59:37,458 ‫وهو ليس ممثلًا في المسلسلات.‬ 912 00:59:38,500 --> 00:59:40,000 ‫إنه يعمل في توصيل الطعام.‬ 913 00:59:41,208 --> 00:59:43,416 ‫لديّ دليل مباشر.‬ 914 00:59:43,500 --> 00:59:45,333 ‫تقدمة "دون تاسيو".‬ 915 00:59:46,083 --> 00:59:47,125 ‫لا، مهلًا.‬ 916 00:59:51,250 --> 00:59:53,250 ‫هذا كذب، كيف يكون ذلك صحيحًا؟‬ 917 00:59:53,333 --> 00:59:54,625 ‫أنا ممثل يا رجل.‬ 918 00:59:54,708 --> 00:59:57,916 ‫كنت أحاول تقمص عقلية عامل التوصيل.‬ 919 00:59:58,000 --> 00:59:59,000 ‫أتبع أسلوب "شكسبير".‬ 920 00:59:59,708 --> 01:00:00,958 ‫انكشفت كذبتك.‬ 921 01:00:02,750 --> 01:00:04,416 ‫لست هنا من أجل والدي.‬ 922 01:00:04,500 --> 01:00:07,666 ‫لا تهتم لأمره أو لأمر جدتي.‬ 923 01:00:08,416 --> 01:00:09,750 ‫لا تفكر إلا في نفسك.‬ 924 01:00:11,458 --> 01:00:13,125 ‫استمع إليّ.‬ 925 01:00:13,625 --> 01:00:16,875 ‫لن أدع مزيفًا مثلك يستخدم سيارة أبي.‬ 926 01:00:16,958 --> 01:00:17,791 ‫مزيف؟‬ 927 01:00:17,875 --> 01:00:19,208 ‫- مزيف؟‬ ‫- مزيف يا صاح.‬ 928 01:00:19,291 --> 01:00:22,833 ‫لا تستخدم هذه الورقة ضدي،‬ ‫المزيف الوحيد هنا هو أبي.‬ 929 01:00:22,916 --> 01:00:24,916 ‫وأنت مصطنع ومزيف.‬ 930 01:00:25,000 --> 01:00:28,500 ‫رأيتك ترمي الشطيرة،‬ ‫أنت مزيف أيضًا، توقف عن الادعاء.‬ 931 01:00:29,916 --> 01:00:30,750 ‫أيها المزيف.‬ 932 01:00:30,833 --> 01:00:33,958 ‫كما أنك لا تهتم بالسباق، ما يهمك هو فرقتك.‬ 933 01:00:34,041 --> 01:00:37,416 ‫سأنضم إلى فرقتك إذا ساعدتني، ما المشكلة؟‬ 934 01:00:37,500 --> 01:00:39,958 ‫المشكلة أن حياتنا كذبة.‬ 935 01:00:40,041 --> 01:00:41,666 ‫توقف عن هذا الهراء.‬ 936 01:00:44,708 --> 01:00:45,666 ‫"بريسيادو".‬ 937 01:00:46,416 --> 01:00:47,541 ‫ماذا؟‬ 938 01:00:47,625 --> 01:00:49,416 ‫"دون تاسيو" يفعل هذا‬ 939 01:00:50,000 --> 01:00:51,250 ‫ليفرقنا.‬ 940 01:00:55,750 --> 01:00:56,625 ‫ليفرقنا؟‬ 941 01:00:58,208 --> 01:01:00,166 ‫نحن لم نتّحد يومًا.‬ 942 01:01:00,916 --> 01:01:03,625 ‫وهذا كان خيارك طوال حياتك.‬ 943 01:01:12,916 --> 01:01:18,041 ‫"أهلًا بالطفلة (كوني)،‬ ‫والداك المحبان، (بومبي) و(نينا)"‬ 944 01:01:18,125 --> 01:01:22,083 ‫"ثمانية أيام حتى السباق"‬ 945 01:01:25,000 --> 01:01:26,583 ‫لا ترتكب أي حماقة.‬ 946 01:01:27,500 --> 01:01:30,375 ‫سأتولى أمر هذين الاثنين وحدي.‬ 947 01:01:30,916 --> 01:01:32,916 ‫كيف أستطيع المساعدة؟ ماذا أفعل؟‬ 948 01:01:34,041 --> 01:01:35,000 ‫تساعد في ماذا؟‬ 949 01:01:36,208 --> 01:01:37,458 ‫هل تعود إلى الماضي؟‬ 950 01:01:38,083 --> 01:01:41,916 ‫لتعطي "فالنتين" واقيًا ذكريًا‬ ‫حتى لا يحظى بابن ميكانيكي وابن سائق؟‬ 951 01:01:42,916 --> 01:01:45,541 ‫اللعنة، فكر يا "كريستينو".‬ 952 01:01:53,541 --> 01:01:55,500 ‫عديم الفائدة.‬ 953 01:02:14,208 --> 01:02:15,708 ‫"سجل المكالمات"‬ 954 01:02:15,791 --> 01:02:17,333 ‫"(فيراس)"‬ 955 01:02:19,333 --> 01:02:20,250 ‫ما الأخبار؟‬ 956 01:02:20,333 --> 01:02:24,833 ‫مرحبًا يا "فيراس"، أحضر "برغر بوي"‬ ‫واجلب المدفعية الثقيلة.‬ 957 01:02:24,916 --> 01:02:27,041 ‫سنحرق العالم.‬ 958 01:02:27,125 --> 01:02:30,208 ‫سأحضر سلاحي وسننال منهم يا صديقي.‬ 959 01:02:30,291 --> 01:02:32,166 ‫أمهلني 15 دقيقة لأسرّح شعري.‬ 960 01:02:36,000 --> 01:02:38,125 ‫"جحيمكم سعادتي"؟‬ 961 01:02:38,208 --> 01:02:41,458 ‫ذلك السافل "دون تاسيو" تمادى كثيرًا.‬ 962 01:02:41,541 --> 01:02:42,916 ‫أرغب في ضربه بشدة.‬ 963 01:02:43,000 --> 01:02:44,333 ‫إنها غلطتك.‬ 964 01:02:44,416 --> 01:02:47,916 ‫غلطتي؟ هل تفضّل أن يأخذوا الورشة؟‬ 965 01:02:49,583 --> 01:02:50,666 ‫"فاشلان"‬ 966 01:02:50,750 --> 01:02:51,791 ‫"خاسران"‬ 967 01:02:51,875 --> 01:02:53,333 ‫"من يقرأ هذه فهو أخرق"‬ 968 01:02:53,416 --> 01:02:55,083 ‫"زوج من القردة"‬ 969 01:02:56,333 --> 01:02:57,958 ‫سأعود إلى المدينة.‬ 970 01:02:58,833 --> 01:03:00,375 ‫لم يعد هناك شيء لأفعله هنا.‬ 971 01:03:03,041 --> 01:03:04,916 ‫دعيه يذهب ولا يعود أبدًا.‬ 972 01:03:11,375 --> 01:03:12,500 ‫"ديفلي" هنا.‬ 973 01:03:14,875 --> 01:03:15,708 ‫أنا قادم.‬ 974 01:03:21,375 --> 01:03:22,208 ‫عزيزي.‬ 975 01:03:22,916 --> 01:03:26,250 ‫إنه مجرد سباق، تُوجد طرق أخرى لتكرّم والدك.‬ 976 01:03:28,166 --> 01:03:29,166 ‫لا أظن ذلك.‬ 977 01:03:33,083 --> 01:03:33,916 ‫والدك‬ 978 01:03:35,083 --> 01:03:36,541 ‫ارتكب الكثير من الأخطاء،‬ 979 01:03:38,208 --> 01:03:39,541 ‫لكنه آمن بنفسه.‬ 980 01:03:40,666 --> 01:03:42,333 ‫ولهذا عاش سعيدًا.‬ 981 01:03:42,875 --> 01:03:44,208 ‫وغرق سعيدًا.‬ 982 01:03:45,875 --> 01:03:47,083 ‫الأمر يعود إليك.‬ 983 01:03:55,875 --> 01:03:59,750 ‫أخبرتك، أهتم فقط بالشراب والبكاء‬ ‫والاستماع إلى موسيقى "الباندا".‬ 984 01:04:01,458 --> 01:04:04,291 ‫لا أستطيع الآن، سأعود إلى مدينة "مكسيكو".‬ 985 01:04:05,166 --> 01:04:06,000 ‫لماذا؟‬ 986 01:04:07,791 --> 01:04:10,250 ‫تعلمين، لديّ أسبابي.‬ 987 01:04:11,583 --> 01:04:14,416 ‫حسنًا، لن تغادر العبّارة حتى الغد.‬ 988 01:04:15,750 --> 01:04:16,625 ‫هيا.‬ 989 01:04:17,416 --> 01:04:20,166 ‫إن لم تحظ بوقت ممتع فسأدفع ثمن تذكرتك.‬ 990 01:04:21,666 --> 01:04:23,083 ‫ليس لديك المال، صحيح؟‬ 991 01:04:50,375 --> 01:04:51,208 ‫جدتي.‬ 992 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 ‫أحتاج إلى كل مدخراتي.‬ 993 01:04:53,458 --> 01:04:54,958 ‫أعرف ما يجب عليّ أن أفعله.‬ 994 01:04:55,708 --> 01:04:59,041 ‫ذلك المال مخصص لمستقبلك، ما الذي ستفعله؟‬ 995 01:04:59,125 --> 01:05:00,416 ‫سأحصل على انتقامي.‬ 996 01:05:01,000 --> 01:05:02,541 ‫حسنًا، لا تقل المزيد.‬ 997 01:05:07,708 --> 01:05:09,375 ‫أطفئي الأغنية الرديئة يا "ديفلي".‬ 998 01:05:09,458 --> 01:05:12,250 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 999 01:05:12,333 --> 01:05:13,833 ‫أفرغ كل مكنونات صدرك.‬ 1000 01:05:15,166 --> 01:05:17,541 ‫مات أبي لأنه غنّى هذه الأغاني الرديئة.‬ 1001 01:05:18,458 --> 01:05:19,500 ‫بحقك يا رجل.‬ 1002 01:05:19,583 --> 01:05:21,916 ‫مات أبوك لأنه لم يستطع السباحة‬ 1003 01:05:22,000 --> 01:05:24,375 ‫ولأنه ثمل مع بعض الأجانب.‬ 1004 01:05:24,875 --> 01:05:26,875 ‫لا دخل لموسيقى "الباندا" بالأمر.‬ 1005 01:05:31,875 --> 01:05:33,291 ‫آخر مرة رأيته فيها،‬ 1006 01:05:34,791 --> 01:05:36,166 ‫كنت وغدًا سافلًا.‬ 1007 01:05:36,250 --> 01:05:38,000 ‫لم أودّعه حتى.‬ 1008 01:05:38,083 --> 01:05:39,333 ‫كم هذا مقيت!‬ 1009 01:05:45,875 --> 01:05:46,833 ‫ابق وغنّ.‬ 1010 01:05:49,791 --> 01:05:52,041 ‫أقسم إن هذا سيجعلك تشعر بتحسّن.‬ 1011 01:05:54,833 --> 01:05:57,250 ‫هذا هو الشيء المنطقي الوحيد في حياتي.‬ 1012 01:06:43,291 --> 01:06:44,791 ‫أعدت ابتكار نفسي.‬ 1013 01:07:04,041 --> 01:07:05,958 ‫يا للعجب!‬ 1014 01:07:06,041 --> 01:07:08,583 ‫فضيحة أخرى في "باهيا كولورادا".‬ 1015 01:07:09,416 --> 01:07:11,708 ‫"دون تاسيو" مفلس.‬ 1016 01:07:12,208 --> 01:07:13,458 ‫ذلك العجوز الفاسد.‬ 1017 01:07:13,541 --> 01:07:16,000 ‫إليكم الدليل المباشر.‬ 1018 01:07:16,083 --> 01:07:18,083 ‫انظروا.‬ 1019 01:07:18,166 --> 01:07:21,250 ‫إنفاق مفرط واستثمارات سيئة،‬ 1020 01:07:21,333 --> 01:07:26,416 ‫تهديدات واحتيال للاستيلاء‬ ‫على ممتلكات "باهيا كولورادا" بالقوة.‬ 1021 01:07:26,500 --> 01:07:30,333 ‫أخبرتكم ألّا تثقوا بأصحاب العيون الزرقاء.‬ 1022 01:07:30,416 --> 01:07:31,250 ‫إنهما خضراوان.‬ 1023 01:07:31,333 --> 01:07:32,416 ‫لا تصرخ عليّ.‬ 1024 01:07:32,500 --> 01:07:33,875 ‫اخرج من هنا.‬ 1025 01:07:34,458 --> 01:07:37,541 ‫سأدمّر هذين الأحمقين.‬ 1026 01:07:38,166 --> 01:07:40,541 ‫انظروا ماذا فعلا بنظارتي.‬ 1027 01:07:41,416 --> 01:07:43,333 ‫من يهتم لذلك الآن؟‬ 1028 01:07:43,916 --> 01:07:45,083 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1029 01:07:45,166 --> 01:07:48,458 ‫لا يسعني الخروج هكذا‬ ‫يا "إزميرالدا"، اللعنة.‬ 1030 01:07:48,541 --> 01:07:50,250 ‫أهذا ما يحرجك؟‬ 1031 01:07:50,333 --> 01:07:54,416 ‫كيف سنظهر وجوهنا‬ ‫بعد الفضيحة التي وقعت اليوم؟‬ 1032 01:07:55,500 --> 01:07:57,625 ‫لماذا لم تخبرنا بأنك مفلس؟‬ 1033 01:07:58,125 --> 01:07:59,291 ‫كنا لنقدّم المساعدة.‬ 1034 01:07:59,375 --> 01:08:00,875 ‫ومتى ساعدتني يومًا؟‬ 1035 01:08:00,958 --> 01:08:02,583 ‫أنت تجلب لي الصداع فقط.‬ 1036 01:08:02,666 --> 01:08:04,291 ‫هل أنت جاد؟‬ 1037 01:08:04,375 --> 01:08:07,291 ‫ساعدتك عبر تدمير سيارة هذين الأحمقين.‬ 1038 01:08:07,375 --> 01:08:08,416 ‫ماذا فعلت؟‬ 1039 01:08:08,500 --> 01:08:10,208 ‫كنت أعلم بأنكما الفاعلين.‬ 1040 01:08:11,333 --> 01:08:13,541 ‫أخبرتكما ألّا ترتكبا أي حماقة.‬ 1041 01:08:14,208 --> 01:08:16,375 ‫أنا لست مثلك، أنا لا أغش.‬ 1042 01:08:16,458 --> 01:08:17,541 ‫أنت تكرهني، صحيح؟‬ 1043 01:08:18,375 --> 01:08:20,125 ‫لقد كرهتني قبل أن تراني حتى.‬ 1044 01:08:20,708 --> 01:08:24,458 ‫سميتني "كريستينو" لتهينني،‬ ‫كما أهانوك عندما سموك "أناستاسيو".‬ 1045 01:08:24,541 --> 01:08:25,958 ‫لا أكرهك يا بنيّ.‬ 1046 01:08:26,750 --> 01:08:30,166 ‫لكنك تذكّرني أحيانًا‬ ‫بأشياء لا أحبها في نفسي.‬ 1047 01:08:31,166 --> 01:08:33,416 ‫مثل أنني غبي قليلًا في الأعمال.‬ 1048 01:08:34,125 --> 01:08:36,041 ‫- أنا لست غبيًا.‬ ‫- لا.‬ 1049 01:08:36,125 --> 01:08:38,208 ‫لهذا تريدني أن أربح في السباق.‬ 1050 01:08:38,291 --> 01:08:40,166 ‫لأحل جميع مشكلاتك.‬ 1051 01:08:40,666 --> 01:08:43,500 ‫كلامك عن أني الابنة الضالة كان مجرد هراء.‬ 1052 01:08:43,583 --> 01:08:45,875 ‫لنر كيف ستخرجنا من هذا الموقف.‬ 1053 01:08:45,958 --> 01:08:48,041 ‫يرفض أصدقائي رؤيتي مجددًا.‬ 1054 01:08:48,125 --> 01:08:51,333 ‫أيها الأوغاد الجاحدون.‬ 1055 01:08:51,416 --> 01:08:53,458 ‫كل ما فعلته كان من أجلكم.‬ 1056 01:08:53,541 --> 01:08:55,291 ‫لذا لا تعظوني.‬ 1057 01:08:55,375 --> 01:08:56,500 ‫ما الذي فعلتموه؟‬ 1058 01:08:56,583 --> 01:08:57,958 ‫لم تفعلوا سوى استغلالي.‬ 1059 01:08:58,041 --> 01:09:00,791 ‫لذا ستفعلون ما أقول وانتهينا.‬ 1060 01:09:01,833 --> 01:09:04,041 ‫"مارين"، ستشاركين في السباق.‬ 1061 01:09:04,125 --> 01:09:06,541 ‫"تينو"، ستكون مساعدها.‬ 1062 01:09:06,625 --> 01:09:08,875 ‫سنفوز بالتأكيد.‬ 1063 01:09:08,958 --> 01:09:12,458 ‫ستحل الجائزة المالية مشكلاتنا.‬ 1064 01:09:13,500 --> 01:09:14,333 ‫أفهمتم؟‬ 1065 01:09:22,750 --> 01:09:24,291 ‫هل كتبتما هذه الأغنية؟‬ 1066 01:09:24,791 --> 01:09:25,750 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1067 01:09:27,083 --> 01:09:27,916 ‫إنها رائعة.‬ 1068 01:09:28,750 --> 01:09:29,833 ‫شكرًا.‬ 1069 01:09:29,916 --> 01:09:31,750 ‫تعال واكتب معنا.‬ 1070 01:09:31,833 --> 01:09:32,666 ‫في وقت لاحق.‬ 1071 01:09:33,333 --> 01:09:34,875 ‫أريد أن أريك شيئًا الآن.‬ 1072 01:09:35,375 --> 01:09:36,208 ‫تعال.‬ 1073 01:09:38,875 --> 01:09:39,708 ‫لنر.‬ 1074 01:09:54,166 --> 01:09:56,541 ‫"بلا خوف من الموت يا أصحاب"‬ 1075 01:10:01,208 --> 01:10:03,208 ‫هل فعلت ذلك يا "بريسيادو أبيتيا"؟‬ 1076 01:10:04,333 --> 01:10:07,000 ‫لتستطيع الفوز في السباق مع جدتي.‬ 1077 01:10:08,041 --> 01:10:11,750 ‫لن يحب أحدنا الآخر يومًا، ولا بأس بذلك.‬ 1078 01:10:12,875 --> 01:10:15,166 ‫لكننا نريد الشيء نفسه حاليًا.‬ 1079 01:10:16,333 --> 01:10:18,083 ‫وهو أن ننال من "دون تاسيو"‬ 1080 01:10:18,166 --> 01:10:21,916 ‫وكل الأوغاد الذين أمضوا حياتهم في إحباطنا.‬ 1081 01:10:22,000 --> 01:10:24,291 ‫- ألم تكتف من ذلك؟‬ ‫- سئمت من ذلك.‬ 1082 01:10:25,333 --> 01:10:26,458 ‫المفاتيح هناك.‬ 1083 01:10:30,541 --> 01:10:31,375 ‫حسنًا.‬ 1084 01:10:32,750 --> 01:10:34,166 ‫لكننا سنسابق معًا.‬ 1085 01:10:35,875 --> 01:10:36,708 ‫لا.‬ 1086 01:10:37,958 --> 01:10:39,208 ‫القرار لك.‬ 1087 01:10:44,166 --> 01:10:46,625 ‫جئت إلى هنا لأنني خُدعت في مدينة "مكسيكو".‬ 1088 01:10:47,833 --> 01:10:49,916 ‫من قبل بعض الأوغاد.‬ 1089 01:10:50,000 --> 01:10:53,666 ‫جعلوني أصدّق أنهم سيعطونني فرصة‬ ‫في مسلسل تلفزيوني جديد.‬ 1090 01:10:53,750 --> 01:10:57,458 ‫بدور شاب شرير جديد، إن أعطيتهم بعض النقود.‬ 1091 01:10:58,750 --> 01:11:00,083 ‫لذا ذهبت إلى المصرف.‬ 1092 01:11:00,583 --> 01:11:01,500 ‫وحصلت على قرض.‬ 1093 01:11:03,375 --> 01:11:05,208 ‫لكن كل ذلك كان خدعة.‬ 1094 01:11:05,291 --> 01:11:09,083 ‫أتعرف كم شعرت بالغباء؟ مثل أحمق حقيقي.‬ 1095 01:11:09,166 --> 01:11:11,708 ‫والآن لا يتوقفون عن الاتصال بشأن القرض.‬ 1096 01:11:11,791 --> 01:11:15,500 ‫يواصلون الاتصال، سأُسجن إن لم أدفع.‬ 1097 01:11:16,291 --> 01:11:18,208 ‫بما أجنيه من توصيل الطلبات‬ 1098 01:11:18,291 --> 01:11:20,625 ‫سأحتاج إلى سبع حيوات لأسدد قرضي.‬ 1099 01:11:22,625 --> 01:11:24,208 ‫لهذا تقود بتلك السرعة.‬ 1100 01:11:24,791 --> 01:11:26,583 ‫توصل الطعام طوال اليوم.‬ 1101 01:11:26,666 --> 01:11:28,583 ‫تبًا لك يا صاح.‬ 1102 01:11:29,458 --> 01:11:32,833 ‫إن استغرقت أكثر من 30 دقيقة‬ ‫تتكفّل بثمن البيتزا.‬ 1103 01:11:33,666 --> 01:11:35,500 ‫بجدية أيها اللعين، أنا في ورطة.‬ 1104 01:11:38,166 --> 01:11:40,541 ‫أغنيتك مذهلة.‬ 1105 01:11:42,208 --> 01:11:45,000 ‫حقًا؟ هل استمعت إليها؟‬ 1106 01:11:45,083 --> 01:11:47,875 ‫جعلت القشعريرة تسري في جسدي.‬ 1107 01:11:48,458 --> 01:11:50,125 ‫أتعلم ما تفتقده هذه الأغنية؟‬ 1108 01:11:50,208 --> 01:11:53,125 ‫عزف منفرد على الأكورديون، مثل الذي تعزفه.‬ 1109 01:11:53,625 --> 01:11:54,666 ‫شيء جنوني.‬ 1110 01:11:56,125 --> 01:11:57,375 ‫الأغنية تنتظرك.‬ 1111 01:11:58,625 --> 01:12:00,333 ‫يمكننا إكمالها معًا.‬ 1112 01:12:03,166 --> 01:12:06,875 ‫"يوم السباق"‬ 1113 01:12:06,958 --> 01:12:09,458 ‫رائع!‬ 1114 01:12:22,041 --> 01:12:23,125 ‫اللعنة، ما هذا؟‬ 1115 01:12:24,875 --> 01:12:26,083 ‫إن كنا سنفوز‬ 1116 01:12:26,583 --> 01:12:28,250 ‫فسيكون فوزنا على يد والدنا.‬ 1117 01:12:28,333 --> 01:12:30,000 ‫يا للهول!‬ 1118 01:12:30,541 --> 01:12:31,375 ‫لنر.‬ 1119 01:12:31,875 --> 01:12:34,416 ‫لا تنطلق بسرعة، الأمر ليس متعلقًا بالسرعة.‬ 1120 01:12:35,250 --> 01:12:37,916 ‫خذ بعض الوقت لتقييم الوضع.‬ 1121 01:12:38,000 --> 01:12:39,416 ‫- نعم.‬ ‫- توخّيا الحذر.‬ 1122 01:12:40,000 --> 01:12:42,875 ‫إن لم تستمعا بوقتكما فأنتما لستما حفيديّ.‬ 1123 01:12:47,416 --> 01:12:49,708 ‫بلا خوف من الموت يا أصحاب.‬ 1124 01:13:00,916 --> 01:13:01,875 ‫مرحبًا.‬ 1125 01:13:01,958 --> 01:13:05,875 ‫"بريسيادو".‬ 1126 01:13:08,125 --> 01:13:09,041 ‫هيا بنا!‬ 1127 01:13:09,125 --> 01:13:13,041 ‫"بريسيادو".‬ 1128 01:13:13,125 --> 01:13:14,375 ‫هيا بنا!‬ 1129 01:13:17,291 --> 01:13:19,541 ‫"(ذا سويد)"‬ 1130 01:13:38,791 --> 01:13:40,541 ‫"(ذي أولد مان)"‬ 1131 01:13:40,625 --> 01:13:43,125 ‫"(كرايست أديكتز)"‬ 1132 01:14:01,041 --> 01:14:03,875 ‫لا علاقة لي بما فعلوه بالسيارة.‬ 1133 01:14:04,791 --> 01:14:05,625 ‫حسنًا.‬ 1134 01:14:06,125 --> 01:14:09,125 ‫ابتعدي يا فتاة،‬ ‫لدينا سباق نفوز به بعدل ونزاهة.‬ 1135 01:14:17,708 --> 01:14:18,541 ‫نعم.‬ 1136 01:14:20,125 --> 01:14:22,208 ‫اسمعا أيها الأحمقان.‬ 1137 01:14:22,750 --> 01:14:25,000 ‫سآخذ الورشة عندما تعودان.‬ 1138 01:14:25,666 --> 01:14:27,083 ‫لديّ توقيعك.‬ 1139 01:14:28,416 --> 01:14:29,541 ‫انتهى أمركما.‬ 1140 01:14:29,625 --> 01:14:32,083 ‫أنا أتكلّم، لماذا تغلق النافذة؟‬ 1141 01:14:32,166 --> 01:14:34,875 ‫ستندمان على محاولة النيل مني.‬ 1142 01:14:34,958 --> 01:14:36,958 ‫اذهبا إلى الجحيم.‬ 1143 01:14:38,708 --> 01:14:39,791 ‫ركّز جيدًا.‬ 1144 01:14:40,333 --> 01:14:43,000 ‫ذلك العجوز اللعين وأنفاسه النتنة.‬ 1145 01:14:45,000 --> 01:14:46,583 ‫يبدأ سباق "ذا بيست".‬ 1146 01:14:46,666 --> 01:14:50,583 ‫سيارة "كانديلاريو موستانغ" تشعل هذا الحدث.‬ 1147 01:14:55,666 --> 01:14:58,458 ‫حان دور الأخوين "أبيتيا"،‬ 1148 01:14:58,541 --> 01:15:03,541 ‫مع السيارة التي فاجأت الجميع هذا الصباح.‬ 1149 01:15:17,916 --> 01:15:19,041 ‫ثلاثة.‬ 1150 01:15:23,166 --> 01:15:24,125 ‫اثنان.‬ 1151 01:15:31,333 --> 01:15:32,166 ‫واحد.‬ 1152 01:15:44,708 --> 01:15:47,541 ‫كما قالت جدتي، الأمر لا يتعلّق بالسرعة.‬ 1153 01:15:53,416 --> 01:15:57,375 ‫"الساعة الأولى"‬ 1154 01:16:09,291 --> 01:16:11,791 ‫لنتبادل، دعنا نجرّب.‬ 1155 01:16:13,083 --> 01:16:14,416 ‫من الأفضل ألّا نفعل.‬ 1156 01:16:16,125 --> 01:16:16,958 ‫لم لا؟‬ 1157 01:16:19,625 --> 01:16:21,583 ‫أنا سيئ في القيادة.‬ 1158 01:16:24,416 --> 01:16:25,250 ‫اتركيه.‬ 1159 01:16:25,333 --> 01:16:28,250 ‫"كانديلاريوس" في المقدمة،‬ ‫يتبعها "ذا سويد" مباشرةً.‬ 1160 01:16:28,333 --> 01:16:31,541 ‫الأخوان "أبيتيا" في الخلف.‬ 1161 01:16:31,625 --> 01:16:33,250 ‫ماذا يحدث؟ أخبرنا.‬ 1162 01:16:33,833 --> 01:16:36,375 ‫يجب أن تشعر بها، الأمر يشبه الرقص.‬ 1163 01:16:36,458 --> 01:16:38,541 ‫- انزل إلى الغيار الرابع.‬ ‫- الآن؟‬ 1164 01:16:38,625 --> 01:16:42,083 ‫- عندما تشعر أنك جاهز، أنت من يقود.‬ ‫- ها هي.‬ 1165 01:16:42,166 --> 01:16:43,416 ‫نعم، عمل جيد.‬ 1166 01:16:50,875 --> 01:16:53,583 ‫- لا تنم.‬ ‫- لا تضربني، انظر أمامك.‬ 1167 01:16:53,666 --> 01:16:55,291 ‫أنا خائف.‬ 1168 01:16:55,375 --> 01:16:57,375 ‫لم أنت خائف؟ أنت تبلي حسنًا.‬ 1169 01:17:00,375 --> 01:17:02,250 ‫أيتها السيدة اللعينة، ابتعدي.‬ 1170 01:17:02,333 --> 01:17:03,166 ‫تبًا.‬ 1171 01:17:04,041 --> 01:17:08,083 ‫الصيانة الطرقية تحجب الأدرينالين،‬ ‫هذا هو جمال سباق "ذا بيست".‬ 1172 01:17:08,166 --> 01:17:10,000 ‫كيف يبلي حبيبك "ذا سويد"؟‬ 1173 01:17:10,083 --> 01:17:11,541 ‫إنه ليس حبيبي.‬ 1174 01:17:12,791 --> 01:17:14,666 ‫"الساعة الـ12"‬ 1175 01:17:14,750 --> 01:17:19,000 ‫لا تنم، يجب أن تبقيني متيقظًا‬ ‫فهذا عمل المساعد.‬ 1176 01:17:19,791 --> 01:17:22,416 ‫- أنت هو المساعد.‬ ‫- نعم، أعرف ذلك.‬ 1177 01:17:22,500 --> 01:17:24,708 ‫سأحكي لك قصة مخيفة.‬ 1178 01:17:24,791 --> 01:17:27,291 ‫- موافق.‬ ‫- قصة مخيفة جدًا.‬ 1179 01:17:27,375 --> 01:17:29,833 ‫"الساعة الـ26"‬ 1180 01:17:32,041 --> 01:17:35,041 ‫يقترب الأخوان "أبيتيا" من المقدمة أخيرًا‬ 1181 01:17:35,125 --> 01:17:36,750 ‫يسبقهما "مارين" و"ذا سويد".‬ 1182 01:17:41,916 --> 01:17:43,416 ‫خفف سرعتك يا رجل، هيا.‬ 1183 01:17:44,375 --> 01:17:46,375 ‫لماذا نخفف سرعتنا بحق الجحيم؟‬ 1184 01:17:49,833 --> 01:17:51,458 ‫بلا خوف من الموت يا أصحاب.‬ 1185 01:17:53,875 --> 01:17:55,333 ‫أنا أخاف من الموت.‬ 1186 01:17:55,916 --> 01:17:57,541 ‫أنا خائف من الموت حقًا.‬ 1187 01:17:58,833 --> 01:18:02,000 ‫بقايا إعصار "كيمبرلي"‬ ‫خلقت سحابة من الغبار في "إيل مويرتو".‬ 1188 01:18:02,083 --> 01:18:04,666 ‫وهي منطقة حرجة في السباقات الماضية.‬ 1189 01:18:05,333 --> 01:18:06,375 ‫اللعنة، ماذا نفعل؟‬ 1190 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 ‫عاصفة رملية لعينة، تبًا.‬ 1191 01:18:21,291 --> 01:18:22,416 ‫نحن في "إيل مويرتو".‬ 1192 01:18:26,833 --> 01:18:28,958 ‫خذ المقود لثانيتين.‬ 1193 01:18:30,291 --> 01:18:31,208 ‫ها نحن.‬ 1194 01:18:32,666 --> 01:18:33,791 ‫لا أرى شيئًا.‬ 1195 01:18:35,166 --> 01:18:36,041 ‫لا.‬ 1196 01:18:37,333 --> 01:18:39,541 ‫المسّاحات الأمامية لا تعمل.‬ 1197 01:18:39,625 --> 01:18:40,750 ‫لا أستطيع رؤية شيء.‬ 1198 01:18:43,083 --> 01:18:44,458 ‫يا للهول!‬ 1199 01:18:44,541 --> 01:18:46,125 ‫لا تسرع كثيرًا.‬ 1200 01:18:46,208 --> 01:18:47,041 ‫لماذا؟‬ 1201 01:18:48,375 --> 01:18:49,625 ‫مهلًا يا رجل.‬ 1202 01:18:52,125 --> 01:18:53,916 ‫انتظر، لا يا "بريسيادو".‬ 1203 01:18:57,375 --> 01:18:58,291 ‫انتبه يا رجل.‬ 1204 01:18:58,375 --> 01:19:00,541 ‫- ماذا؟ لا أسمعك.‬ ‫- حرّكها إلى أعلى.‬ 1205 01:19:00,625 --> 01:19:01,875 ‫لا تسرع كثيرًا.‬ 1206 01:19:02,916 --> 01:19:04,000 ‫"بريسيادو".‬ 1207 01:19:06,708 --> 01:19:08,333 ‫تبًا.‬ 1208 01:19:10,250 --> 01:19:13,041 ‫"بريسيادو".‬ 1209 01:19:13,750 --> 01:19:15,166 ‫تبًا.‬ 1210 01:19:17,125 --> 01:19:20,083 ‫"بريسيادو".‬ 1211 01:19:21,291 --> 01:19:22,875 ‫هذا خطير.‬ 1212 01:19:22,958 --> 01:19:25,083 ‫كل السيارات مرتبكة بسبب الغبار.‬ 1213 01:19:25,166 --> 01:19:26,833 ‫ثمة الكثير من الحوادث.‬ 1214 01:19:27,958 --> 01:19:29,041 ‫"بريسيادو".‬ 1215 01:19:38,291 --> 01:19:39,208 ‫"بريسيادو".‬ 1216 01:19:41,416 --> 01:19:43,833 ‫"بريسيادو" يا صاح.‬ 1217 01:19:45,291 --> 01:19:47,916 ‫استيقظ. تبًا. "بريسيادو".‬ 1218 01:19:51,875 --> 01:19:52,916 ‫"بريسيادو".‬ 1219 01:19:53,000 --> 01:19:55,083 ‫استيقظ. "بريسيادو".‬ 1220 01:20:19,333 --> 01:20:22,875 ‫"روميو".‬ 1221 01:20:24,291 --> 01:20:25,916 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 1222 01:20:26,000 --> 01:20:27,916 ‫- علينا أن نحمله.‬ ‫- أمسكه.‬ 1223 01:20:28,958 --> 01:20:30,458 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1224 01:20:33,750 --> 01:20:35,458 ‫- أمسكه.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1225 01:20:38,791 --> 01:20:40,000 ‫تبًا يا صاح.‬ 1226 01:20:40,083 --> 01:20:41,375 ‫ماذا حدث؟‬ 1227 01:20:41,458 --> 01:20:44,708 ‫لقد سقط من النافذة.‬ ‫علينا أخذه إلى المستشفى.‬ 1228 01:20:44,791 --> 01:20:46,958 ‫- هل هو ميت؟‬ ‫- لا تكن أحمق.‬ 1229 01:20:47,041 --> 01:20:48,000 ‫لا تمزح.‬ 1230 01:20:48,083 --> 01:20:51,458 ‫استيقظ يا أخي. لم لا نتحرك؟‬ 1231 01:20:51,541 --> 01:20:53,208 ‫إنها لا تعمل.‬ 1232 01:20:53,291 --> 01:20:55,666 ‫- ألا تعمل؟‬ ‫- أنا جادة، إنها لا تعمل.‬ 1233 01:20:55,750 --> 01:20:57,916 ‫- يجب أن نتحرك.‬ ‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 1234 01:20:58,000 --> 01:20:59,375 ‫استيقظ يا رجل.‬ 1235 01:20:59,458 --> 01:21:01,000 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 1236 01:21:02,250 --> 01:21:03,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 1237 01:21:04,583 --> 01:21:05,791 ‫- تبًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1238 01:21:06,541 --> 01:21:07,458 ‫ماذا يحدث؟‬ 1239 01:21:07,541 --> 01:21:08,916 ‫- "مارين".‬ ‫- تبًا.‬ 1240 01:21:09,000 --> 01:21:11,125 ‫- هل سنموت؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 1241 01:21:11,208 --> 01:21:13,416 ‫لن تموت، اصمت.‬ 1242 01:21:14,125 --> 01:21:14,958 ‫ماذا نفعل؟‬ 1243 01:21:18,958 --> 01:21:20,333 ‫رائع!‬ 1244 01:21:20,416 --> 01:21:21,833 ‫مذهل!‬ 1245 01:21:21,916 --> 01:21:23,458 ‫رائع يا عرابي!‬ 1246 01:21:47,541 --> 01:21:48,750 ‫هل يتنفس؟‬ 1247 01:21:49,750 --> 01:21:50,583 ‫تحققي.‬ 1248 01:21:53,125 --> 01:21:54,666 ‫يخرج منه نفس حار.‬ 1249 01:21:56,083 --> 01:21:57,166 ‫ما من طريقة أخرى.‬ 1250 01:22:05,000 --> 01:22:07,333 ‫- يسرني أنك بخير.‬ ‫- أين قبعتي؟‬ 1251 01:22:08,666 --> 01:22:09,958 ‫هيا، انهض.‬ 1252 01:22:10,041 --> 01:22:11,750 ‫- لقد أخفتنا.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 1253 01:22:11,833 --> 01:22:13,333 ‫- نعم.‬ ‫- هل تعرّضت لكسر؟‬ 1254 01:22:13,416 --> 01:22:15,458 ‫- لا.‬ ‫- علينا أن نأخذك إلى المستشفى.‬ 1255 01:22:15,541 --> 01:22:16,833 ‫- مستحيل.‬ ‫- متأكد؟‬ 1256 01:22:16,916 --> 01:22:19,166 ‫- أنا متأكد. أنا بخير.‬ ‫- هيا، لم لا؟‬ 1257 01:22:19,666 --> 01:22:21,291 ‫ماذا تقصد بأنك بخير؟‬ 1258 01:22:21,375 --> 01:22:22,333 ‫إنها تعمل.‬ 1259 01:22:22,416 --> 01:22:23,250 ‫"مارين".‬ 1260 01:22:24,458 --> 01:22:25,541 ‫لنذهب.‬ 1261 01:22:26,875 --> 01:22:28,083 ‫لن أذهب.‬ 1262 01:22:28,166 --> 01:22:29,416 ‫كيف أتركك؟‬ 1263 01:22:29,500 --> 01:22:31,875 ‫- لنذهب.‬ ‫- ما زال بوسعك الفوز.‬ 1264 01:22:31,958 --> 01:22:33,708 ‫ضاعت السيارات في قلب الغبار.‬ 1265 01:22:33,791 --> 01:22:35,833 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أتريد الذهاب إلى المستشفى؟‬ 1266 01:22:35,916 --> 01:22:36,958 ‫- لا.‬ ‫- متأكد؟‬ 1267 01:22:37,041 --> 01:22:38,666 ‫- لنذهب لرؤية طبيب.‬ ‫- أنا بخير.‬ 1268 01:22:38,750 --> 01:22:40,041 ‫هيا.‬ 1269 01:22:40,125 --> 01:22:42,875 ‫نحن في طريقنا للفوز أيضًا، تودّعا.‬ 1270 01:22:42,958 --> 01:22:44,875 ‫- اذهبي وفوزي بالسباق.‬ ‫- أأنت متأكد؟‬ 1271 01:22:44,958 --> 01:22:47,833 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- هيا يا "مارين"، تحركي.‬ 1272 01:22:48,750 --> 01:22:50,666 ‫ألا تريد الذهاب إلى المستشفى؟‬ 1273 01:22:50,750 --> 01:22:51,708 ‫أنا بخير.‬ 1274 01:22:52,500 --> 01:22:53,916 ‫سنفوز.‬ 1275 01:22:54,000 --> 01:22:54,916 ‫أراك لاحقًا.‬ 1276 01:22:55,000 --> 01:22:55,958 ‫هذا جنوني!‬ 1277 01:23:00,625 --> 01:23:01,708 ‫شكرًا يا عرّابي.‬ 1278 01:23:06,083 --> 01:23:06,916 ‫لنذهب.‬ 1279 01:23:17,666 --> 01:23:19,458 ‫اقتربنا من "باهيا كولورادا"،‬ 1280 01:23:20,666 --> 01:23:22,166 ‫منعطف أخير.‬ 1281 01:23:43,125 --> 01:23:46,458 ‫أمامنا مفترق طرق، اذهب من اليسار.‬ 1282 01:23:49,833 --> 01:23:53,208 ‫"(لونغ بيتش)"‬ 1283 01:23:54,375 --> 01:23:55,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 1284 01:24:01,708 --> 01:24:03,000 ‫أحسنت يا أختاه!‬ 1285 01:24:03,708 --> 01:24:05,416 ‫سنفوز!‬ 1286 01:24:12,166 --> 01:24:13,875 ‫ما الخطب يا فتاة؟‬ 1287 01:24:15,416 --> 01:24:16,875 ‫انتبهي.‬ 1288 01:24:46,416 --> 01:24:47,666 ‫"مارين"!‬ 1289 01:24:48,291 --> 01:24:50,083 ‫رائع!‬ 1290 01:24:54,333 --> 01:24:55,250 ‫مرحى!‬ 1291 01:25:10,375 --> 01:25:11,916 ‫رائع!‬ 1292 01:25:15,291 --> 01:25:20,000 ‫"مارين"!‬ 1293 01:25:27,083 --> 01:25:27,916 ‫"روميو"!‬ 1294 01:25:34,833 --> 01:25:35,666 ‫ما خطبك؟‬ 1295 01:25:35,750 --> 01:25:36,708 ‫ماذا عن دينك؟‬ 1296 01:25:37,541 --> 01:25:38,958 ‫تبًا للدين.‬ 1297 01:25:39,458 --> 01:25:41,500 ‫هيا، اتبع إصبعي.‬ 1298 01:25:41,583 --> 01:25:42,458 ‫هل ستعود إلى هذا؟‬ 1299 01:25:42,541 --> 01:25:44,541 ‫توقف عن المزاح، اركب.‬ 1300 01:25:48,083 --> 01:25:48,916 ‫سامحني.‬ 1301 01:25:49,416 --> 01:25:51,291 ‫لا، كان هذا خطئي.‬ 1302 01:25:51,375 --> 01:25:55,125 ‫غامرت بإخراج جسدي من النافذة.‬ 1303 01:25:57,625 --> 01:25:58,458 ‫لا بأس.‬ 1304 01:25:59,541 --> 01:26:01,041 ‫أنت لا تفهم.‬ 1305 01:26:04,750 --> 01:26:05,583 ‫سامحني يا رجل.‬ 1306 01:26:38,083 --> 01:26:39,583 ‫إنها ساخنة.‬ 1307 01:26:41,416 --> 01:26:43,291 ‫الثلاجة لا تعمل.‬ 1308 01:26:43,375 --> 01:26:44,875 ‫إنها للزينة فقط.‬ 1309 01:26:49,000 --> 01:26:49,833 ‫ونعم،‬ 1310 01:26:51,208 --> 01:26:52,083 ‫أنا أسامحك.‬ 1311 01:27:01,083 --> 01:27:01,916 ‫هل ترى‬ 1312 01:27:03,250 --> 01:27:04,458 ‫أن أبي سيسامحني؟‬ 1313 01:27:05,958 --> 01:27:06,958 ‫أينما كان.‬ 1314 01:27:08,250 --> 01:27:10,708 ‫قال لي مرة إن أحدًا لن يؤذيني.‬ 1315 01:27:11,208 --> 01:27:12,041 ‫تخيّل.‬ 1316 01:27:13,416 --> 01:27:15,500 ‫لقد أهدى سباقه الأخير لي.‬ 1317 01:27:15,583 --> 01:27:16,416 ‫تخيّل.‬ 1318 01:27:17,791 --> 01:27:19,958 ‫أرى أننا متعادلان.‬ 1319 01:27:23,083 --> 01:27:25,291 ‫كيف كانت والدتك؟‬ 1320 01:27:33,291 --> 01:27:34,250 ‫كانت راقصة.‬ 1321 01:27:36,875 --> 01:27:38,416 ‫كانت تعدّ حساء المعكرونة…‬ 1322 01:27:39,750 --> 01:27:40,791 ‫ألذ حساء.‬ 1323 01:27:43,791 --> 01:27:45,166 ‫لم أرها غاضبة يومًا.‬ 1324 01:27:46,125 --> 01:27:47,541 ‫لطالما كانت متفائلة.‬ 1325 01:27:49,375 --> 01:27:50,833 ‫ورثت هذا عنها.‬ 1326 01:27:53,375 --> 01:27:54,208 ‫نعم.‬ 1327 01:27:55,708 --> 01:27:57,625 ‫وعن والدي، أظن أنني ورثت‬ 1328 01:27:58,541 --> 01:28:00,083 ‫كوني فاشلًا لعينًا.‬ 1329 01:28:02,416 --> 01:28:04,041 ‫أظن أنني ورثت ذلك عنه أيضًا.‬ 1330 01:28:09,000 --> 01:28:11,041 ‫الفشل مقدر لنا، أليس كذلك؟‬ 1331 01:28:12,166 --> 01:28:13,041 ‫يبدو هذا.‬ 1332 01:28:13,708 --> 01:28:14,541 ‫حسنًا.‬ 1333 01:28:21,250 --> 01:28:23,750 ‫لننه السباق أيضًا.‬ 1334 01:28:25,083 --> 01:28:26,250 ‫لماذا؟‬ 1335 01:28:27,875 --> 01:28:29,583 ‫نحن هنا بكل حال. لننطلق.‬ 1336 01:28:30,708 --> 01:28:32,833 ‫- حتى لو كان هذا بدافع الكبرياء.‬ ‫- نعم.‬ 1337 01:28:41,958 --> 01:28:46,125 ‫تبيّن أن قدرهما لم يكن الفشل في النهاية.‬ 1338 01:28:46,208 --> 01:28:49,041 ‫حلّا في المركز الأخير.‬ 1339 01:28:49,125 --> 01:28:52,833 ‫لكن "بريسيادو" حظي بالشهرة‬ ‫نتيجة تعديل السيارات‬ 1340 01:28:52,916 --> 01:28:55,291 ‫وعادت الورشة للعمل مجددًا.‬ 1341 01:28:56,125 --> 01:28:58,500 ‫عُرض على الفرقة صفقة مع شركة تسجيل.‬ 1342 01:28:58,583 --> 01:28:59,833 ‫أهي شركة تسجيل جيدة؟‬ 1343 01:28:59,916 --> 01:29:01,666 ‫أبدًا، كانت مريعة.‬ 1344 01:29:02,166 --> 01:29:04,375 ‫لكنهم دفعوا دين "روميو" بذلك.‬ 1345 01:29:04,875 --> 01:29:08,750 ‫وخمّنوا من انضم في النهاية‬ ‫إلى "نورذيرن تيرز".‬ 1346 01:29:16,291 --> 01:29:18,250 ‫"(نورذيرن تيرز)"‬ 1347 01:31:10,625 --> 01:31:12,833 ‫الأغنية التالية من تأليفنا.‬ 1348 01:31:13,458 --> 01:31:17,666 ‫وهي تُدعى "ومين، يو آر ليثال".‬ 1349 01:31:22,541 --> 01:31:24,750 ‫نحن "نورذيرن تيرز"!‬ 1350 01:31:25,291 --> 01:31:27,916 ‫"يستند إلى العمل الأصلي لـ(بيتو غومز)"‬