1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,625 --> 00:00:07,750 ‫טוב, ילדים.‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,333 --> 00:00:11,000 ‫בצפון מקסיקו, יש מקום שנקרא סינלואה,‬ 5 00:00:11,083 --> 00:00:13,333 ‫כל העולם שמע עליו.‬ 6 00:00:13,416 --> 00:00:16,208 ‫- אי שם בשוודיה… -‬ 7 00:00:17,458 --> 00:00:18,291 ‫- סינלואה ‬‫-‬ 8 00:00:18,375 --> 00:00:20,583 ‫ושם, בפינה חבויה,‬ 9 00:00:20,666 --> 00:00:24,916 ‫נמצא גן עדן קטן‬ ‫שנקרא באהיה קולורדה, ושבו הסרט הזה מתרחש.‬ 10 00:00:26,000 --> 00:00:28,875 ‫אני ולנטין אביציה גייארדו,‬ ‫האליל של העיירה.‬ 11 00:00:29,833 --> 00:00:31,041 ‫- משפחת אביציה -‬ 12 00:00:31,125 --> 00:00:33,541 ‫אלה ראקל ורומיאו, המשפחה הראשונה שלי.‬ 13 00:00:33,625 --> 00:00:34,458 ‫- ראקל ורומיאו, משפחה א' -‬ 14 00:00:38,041 --> 00:00:40,833 ‫קח אותי איתך, אבא.‬ ‫אני רוצה לראות אותך מנגן.‬ 15 00:00:42,208 --> 00:00:45,791 ‫יום אחד, בן. אני מבטיח.‬ ‫-אתה תמיד אומר את זה.‬ 16 00:00:45,875 --> 00:00:47,625 ‫די. אני נשבע.‬ 17 00:00:49,500 --> 00:00:52,916 ‫- מעבורת "נס האוקיינוס השקט" -‬ 18 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 ‫וכאן, על מעבורת "נס האוקיינוס השקט",‬ ‫נמצאים סילביה ופרסיאדו.‬ 19 00:00:56,083 --> 00:00:58,166 ‫תראו תראו.‬ 20 00:00:58,833 --> 00:00:59,708 ‫המשפחה השנייה שלי.‬ 21 00:00:59,791 --> 00:01:00,791 ‫- משפחה ב', סילביה ופרסיאדו -‬ 22 00:01:00,875 --> 00:01:03,625 ‫אני יודע מה אתם חושבים,‬ ‫אבל בגלל המזל הרע שלי,‬ 23 00:01:03,708 --> 00:01:07,625 ‫אלוהים נתן לי לב רחב,‬ ‫ולכן יש לי שתי אהבות גדולות.‬ 24 00:01:07,708 --> 00:01:11,500 ‫האהבה הגדולה הראשונה שלי, מוזיקת באנדה,‬ ‫נמצאת פה עם המשפחה השנייה שלי.‬ 25 00:01:19,625 --> 00:01:21,458 ‫ככה הפכתי לאגדה.‬ 26 00:01:21,541 --> 00:01:26,041 ‫כי הופענו בתוכנית הטלוויזיה "דסמנייאנדוס".‬ 27 00:01:35,958 --> 00:01:38,333 ‫אבא, אפשר בבקשה לבוא איתך למוסך?‬ 28 00:01:38,416 --> 00:01:39,791 ‫בפעם אחרת, בן.‬ 29 00:01:41,166 --> 00:01:42,125 ‫שאני אישבע?‬ 30 00:01:43,250 --> 00:01:45,583 ‫בבאהיה, עם המשפחה הראשונה שלי,‬ 31 00:01:45,666 --> 00:01:48,291 ‫נמצאת האהבה השנייה שלי, מכוניות.‬ 32 00:01:48,958 --> 00:01:51,791 ‫זה אחי הצעיר, קוזמה.‬ 33 00:01:51,875 --> 00:01:53,166 ‫- קוזמה -‬ 34 00:01:55,166 --> 00:01:56,291 ‫וזו אימא שלי, קונסטנזה…‬ 35 00:01:56,375 --> 00:01:57,208 ‫- קונסטנזה -‬ 36 00:01:57,291 --> 00:01:58,458 ‫אבל כולם קוראים לה קוני.‬ 37 00:01:58,541 --> 00:01:59,375 ‫- קוני -‬ 38 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 ‫תן לי את הקלמרה, בן.‬ 39 00:02:02,666 --> 00:02:04,333 ‫המכונית הזאת היא פנינה.‬ 40 00:02:04,416 --> 00:02:07,791 ‫היא נראית מדהים.‬ ‫-אתה הולך לנצח, בן.‬ 41 00:02:07,875 --> 00:02:08,708 ‫- "המפלצת" -‬ 42 00:02:08,791 --> 00:02:13,833 ‫תמיד חלמתי לנצח בראלי "המפלצת".‬ ‫המסלול של הראלי מקיף את כל סינלואה.‬ 43 00:02:13,916 --> 00:02:18,291 ‫הוא מתחיל ומסתיים‬ ‫בבאהיה קולורדה. זה לוקח בערך 30 שעות.‬ 44 00:02:18,375 --> 00:02:21,833 ‫זה מרוץ שהכול הולך בו, כל עוד אתה חובבן.‬ 45 00:02:21,916 --> 00:02:23,375 ‫המהירות היא לא העיקר,‬ 46 00:02:23,458 --> 00:02:26,833 ‫זה קרב של סיבולת נפשית וגופנית.‬ 47 00:02:26,916 --> 00:02:29,916 ‫עכשיו אני אהיה מפורסם‬ ‫לא רק כי הופעתי בטלוויזיה,‬ 48 00:02:30,000 --> 00:02:35,458 ‫אלא גם כי זכיתי במרוץ הכי חשוב באזור‬ ‫האוקיינוס השקט, והענקתי ניצחון לעיירה שלי.‬ 49 00:02:35,541 --> 00:02:36,916 ‫זה בשבילך, בן.‬ 50 00:02:40,291 --> 00:02:42,791 ‫זה היה היום הכי מרגש בחיי.‬ 51 00:02:45,833 --> 00:02:48,666 ‫כעבור 30 שעות,‬ ‫היה אחד מהימים העצובים בחיי.‬ 52 00:02:57,250 --> 00:02:59,416 ‫איזה אמריקאי מזדיין אחד‬ 53 00:03:01,083 --> 00:03:02,708 ‫קנה את המרוץ.‬ 54 00:03:02,791 --> 00:03:05,666 ‫ככה החל רצף חסר רחמים של מזל רע.‬ 55 00:03:05,750 --> 00:03:07,666 ‫- סילביה -‬ 56 00:03:09,500 --> 00:03:11,166 ‫לא יחסר לך כלום.‬ 57 00:03:12,416 --> 00:03:13,583 ‫בייחוד לא אהבה.‬ 58 00:03:27,375 --> 00:03:29,708 ‫רמון איילה האדיר אמר,‬ 59 00:03:30,291 --> 00:03:32,583 ‫"תמיד פוגעים במי שאוהבים."‬ 60 00:03:33,791 --> 00:03:34,625 ‫תראה.‬ 61 00:03:35,750 --> 00:03:38,250 ‫- האגדה האוטו-נומית -‬ 62 00:03:38,875 --> 00:03:40,625 ‫נראה טוב, בן.‬ 63 00:03:41,666 --> 00:03:42,500 ‫תודה.‬ 64 00:03:48,208 --> 00:03:49,041 ‫זה היה בטעות.‬ 65 00:03:50,250 --> 00:03:53,041 ‫אבל זה לא משהו‬ ‫שהטוסטילוקוס של בבה לא יכול לתקן.‬ 66 00:03:53,125 --> 00:03:54,416 ‫מאצ'אקה? הנה.‬ 67 00:03:55,666 --> 00:03:57,458 ‫- מזלג וכף משולבים -‬ 68 00:03:59,916 --> 00:04:00,833 ‫ילדים!‬ 69 00:04:02,041 --> 00:04:04,625 ‫זאת הפעם האחרונה‬ ‫שאתה קורא לי ציצי של חזיר.‬ 70 00:04:05,250 --> 00:04:06,250 ‫תבקש סליחה!‬ 71 00:04:08,208 --> 00:04:11,583 ‫זהו. זה מוכן, אבא. זה יצא מעולה.‬ 72 00:04:11,666 --> 00:04:15,291 ‫ואו, אתה מוכשר בתיקון מכוניות.‬ 73 00:04:22,333 --> 00:04:25,083 ‫אני לא מאמין! אתה יותר טוב מאבא שלך. ‬ 74 00:04:30,625 --> 00:04:34,416 ‫ואו! תראו איזה‬ ‫ילדים מוכשרים אלוהים נתן לי.‬ 75 00:04:36,166 --> 00:04:38,083 ‫השיר הבא מוקדש לשני הבנים שלי,‬ 76 00:04:38,166 --> 00:04:40,833 ‫האוצרות הכי גדולים שלי,‬ ‫שאני אוהב במידה שווה.‬ 77 00:04:40,916 --> 00:04:42,916 ‫הלוואי שהם היו אוהבים אחד את השני!‬ 78 00:04:43,000 --> 00:04:44,458 ‫מי מכם הממזר?‬ 79 00:04:44,541 --> 00:04:45,750 ‫- דיוולי, בת הדודה -‬ 80 00:04:45,833 --> 00:04:47,500 ‫כי פרסיאדו נראה לי יותר לבן.‬ 81 00:04:48,416 --> 00:04:49,666 ‫חיים רק פעם אחת,‬ 82 00:04:49,750 --> 00:04:51,791 ‫וכדי לחיות כמו שצריך,‬ 83 00:04:51,875 --> 00:04:54,833 ‫חייבים לעשות דברים‬ ‫בלי לפחד מהמוות, סבא'לה.‬ 84 00:05:23,833 --> 00:05:26,208 ‫לוולנטין יש בן אחד וזה אני. הבנת?‬ 85 00:05:41,208 --> 00:05:44,750 ‫הרצף הנורא הזה הוביל‬ ‫לאובדן הכי גדול בחיים שלי.‬ 86 00:05:51,416 --> 00:05:52,416 ‫החיים שלי.‬ 87 00:05:56,083 --> 00:06:01,083 ‫כמה אמריקאים משוגעים הזמינו יותר מדי אנשים‬ ‫לספינה שניגנתי עליה והיא טבעה.‬ 88 00:06:02,458 --> 00:06:05,208 ‫לא ידעתי לשחות הכי טוב.‬ 89 00:06:05,291 --> 00:06:08,125 ‫חוץ מזה, האקורדיון שלי‬ ‫היה איתי, אז הלך עליי.‬ 90 00:06:08,208 --> 00:06:11,125 ‫- עדיין לא הגיע הזמן שלך, אחי, 2017-1962 -‬ 91 00:06:11,208 --> 00:06:13,125 ‫בלי לפחד מהמוות, סבא'לה!‬ 92 00:06:13,208 --> 00:06:15,291 ‫בלי לפחד מהמוות!‬ 93 00:06:16,291 --> 00:06:18,208 ‫בלי לפחד מהמוות, סבא'לה!‬ 94 00:06:18,291 --> 00:06:20,000 ‫בלי לפחד מהמוות!‬ 95 00:06:20,875 --> 00:06:22,500 ‫- בלי לפחד מהמוות, סבא'לה -‬ 96 00:06:36,250 --> 00:06:37,541 ‫אני עוזב את באהיה קולורדה.‬ 97 00:06:40,750 --> 00:06:41,666 ‫לאן תלך, בן?‬ 98 00:06:42,250 --> 00:06:43,333 ‫למקסיקו סיטי.‬ 99 00:06:44,750 --> 00:06:46,625 ‫אני הולך להגשים את הייעוד שלי.‬ 100 00:06:49,583 --> 00:06:50,541 ‫להיות נבל…‬ 101 00:06:52,708 --> 00:06:53,958 ‫בטלנובלות.‬ 102 00:06:55,458 --> 00:06:57,916 ‫אני בחיים לא אחזור לחור הארור הזה.‬ 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,333 ‫לעזאזל עם זה. זוזו!‬ 104 00:07:02,000 --> 00:07:02,833 ‫חמוד שלי.‬ 105 00:07:16,083 --> 00:07:18,875 ‫כמו שאתם בטח מבינים, זה לא הסיפור שלי,‬ 106 00:07:18,958 --> 00:07:20,000 ‫כי אני מת.‬ 107 00:07:25,541 --> 00:07:28,166 ‫זה הסיפור של כל מה שקרה לאחר מכן.‬ 108 00:07:34,208 --> 00:07:38,000 ‫- ה(כמעט) אלילים מבאהיה קולורדה -‬ 109 00:07:38,083 --> 00:07:42,375 ‫- חמש שנים לאחר מכן -‬ 110 00:07:44,250 --> 00:07:45,583 ‫- פרסיאדו -‬ 111 00:07:46,500 --> 00:07:47,500 ‫- טנדר המוזיקה -‬ 112 00:08:15,291 --> 00:08:17,458 ‫חמוד, בוא תעיף מבט.‬ 113 00:08:28,750 --> 00:08:29,666 ‫תראה אותך.‬ 114 00:08:30,291 --> 00:08:31,708 ‫אתה כל כך טוב בזה.‬ 115 00:08:32,208 --> 00:08:34,166 ‫נו, באמת. אל תתחילי אפילו.‬ 116 00:08:35,875 --> 00:08:38,000 ‫אני צריך לשמור על הידיים האלה.‬ 117 00:08:38,083 --> 00:08:41,208 ‫הן נועדו כדי ליצור, לא כדי לנקות פלאגים.‬ 118 00:08:42,541 --> 00:08:44,291 ‫אני נועדתי לגדולות.‬ 119 00:08:45,333 --> 00:08:47,583 ‫אני עומד להיות אגדה כמו אבא שלי.‬ 120 00:09:03,750 --> 00:09:05,166 ‫משהו כזה.‬ 121 00:09:05,250 --> 00:09:07,083 ‫אתה מבואס?‬ 122 00:09:07,166 --> 00:09:10,416 ‫אולי עדיף שאני רק אנגן באקורדיון?‬ 123 00:09:10,500 --> 00:09:11,541 ‫מה פתאום.‬ 124 00:09:12,041 --> 00:09:14,541 ‫אתה הזמר. אם אתה לא תשיר, אז מי כן?‬ 125 00:09:15,125 --> 00:09:16,791 ‫את?‬ ‫-אין סיכוי!‬ 126 00:09:17,291 --> 00:09:19,708 ‫בואו פשוט ננגן את זה עם התופים, בלי שירה.‬ 127 00:09:19,791 --> 00:09:21,000 ‫כמו פעם.‬ 128 00:09:21,083 --> 00:09:23,166 ‫זה יהיה נחמד.‬ ‫-איזה תופים?‬ 129 00:09:23,250 --> 00:09:25,416 ‫יש לנו שלושה כלי נשיפה ואת שנינו.‬ 130 00:09:25,500 --> 00:09:27,458 ‫ואנחנו צריכים להתחיל לכתוב שירים.‬ 131 00:09:27,541 --> 00:09:30,458 ‫אף אחד לא מתפרסם‬ ‫כשהוא מנגן שירים של אחרים.‬ 132 00:09:31,541 --> 00:09:34,583 ‫אבא שלי הופיע בטלוויזיה‬ ‫והוא ניגן שירים של אחרים.‬ 133 00:09:34,666 --> 00:09:36,083 ‫והוא ממש התפרסם.‬ 134 00:09:36,166 --> 00:09:37,625 ‫בבאהיה.‬ 135 00:09:54,416 --> 00:09:57,166 ‫נוסעי המעבורת "נס האוקיינוס השקט",‬ 136 00:09:57,250 --> 00:10:00,750 ‫אנחנו נגיע לבאהיה קולורדה בעוד 30 דקות.‬ 137 00:10:00,833 --> 00:10:02,625 ‫היה תענוג לשוט איתכם.‬ 138 00:10:02,708 --> 00:10:03,791 ‫- המתנות של אסתר -‬ 139 00:10:03,875 --> 00:10:06,125 ‫- חנות המתנות של חסמין -‬ 140 00:10:06,208 --> 00:10:09,041 ‫מה נשמע, אנשים? מה שלום כולם?‬ 141 00:10:09,125 --> 00:10:11,291 ‫כוכבת העל פרסקי בומביז מודיעה לכם…‬ 142 00:10:11,375 --> 00:10:12,916 ‫- כוכבת העל פרסקי בומביז -‬ 143 00:10:13,000 --> 00:10:18,291 ‫שנצי-גנגסטר המועצה עומד‬ ‫להכריז משהו בכיכר, אז לכו לשם לשמוע, טוב?‬ 144 00:10:19,875 --> 00:10:22,666 ‫איזה חתיך!‬ ‫-היי, מותק!‬ 145 00:10:22,750 --> 00:10:24,000 ‫- נצי-גנגסטר המועצה -‬ 146 00:10:24,083 --> 00:10:26,500 ‫נציג המועצה התגנדר. הוא חתיך!‬ 147 00:10:28,250 --> 00:10:30,250 ‫המגפיים.‬ 148 00:10:31,583 --> 00:10:34,833 ‫אחר צהריים טובים. יש לי חדשות מעולות…‬ 149 00:10:37,041 --> 00:10:38,125 ‫אבא'לה!‬ 150 00:10:39,625 --> 00:10:41,166 ‫יש לי חדשות מעולות.‬ 151 00:10:41,250 --> 00:10:42,458 ‫- טינו, ממשפחה יריבה -‬ 152 00:10:42,541 --> 00:10:43,375 ‫לאחר עשר שנים…‬ 153 00:10:43,458 --> 00:10:44,416 ‫- מארן, ממשפחה יריבה -‬ 154 00:10:44,500 --> 00:10:46,625 ‫הראלי הבין-לאומי המפורסם של סינלואה…‬ 155 00:10:46,708 --> 00:10:47,708 ‫- דון טאסיו, ממשפחה יריבה -‬ 156 00:10:47,791 --> 00:10:50,708 ‫"המפלצת", חוזר!‬ 157 00:10:50,791 --> 00:10:53,750 ‫טינו, סיפרתי לך על המרוץ, זוכר?‬ 158 00:10:53,833 --> 00:10:58,291 ‫הוא ייערך בעוד חודש, וכמו שכולם יודעים,‬ ‫באהיה קולורדה נמצאת בסוף המסלול.‬ 159 00:10:58,375 --> 00:10:59,375 ‫הבן שלי!‬ 160 00:11:00,625 --> 00:11:04,000 ‫אימא.‬ ‫-ילד ארור.‬ 161 00:11:04,083 --> 00:11:06,541 ‫לא הודעת לי שאתה חוזר.‬ 162 00:11:06,625 --> 00:11:08,833 ‫כן, חזרתי.‬ 163 00:11:08,916 --> 00:11:10,291 ‫טוב, שימו לב אליי.‬ 164 00:11:11,541 --> 00:11:16,500 ‫הנה טופסי ההרשמה‬ ‫בשביל האנשים האמיצים שרוצים…‬ 165 00:11:18,791 --> 00:11:20,000 ‫מה קורה, אנשים?‬ 166 00:11:20,583 --> 00:11:23,208 ‫מה המצב, באהיה קולורדה?‬ ‫הרבה זמן לא התראינו.‬ 167 00:11:24,333 --> 00:11:29,250 ‫כנראה שאלינו במקסיקו סיטי,‬ ‫בבירה, הכול מגיע קודם.‬ 168 00:11:29,333 --> 00:11:32,583 ‫נעליים ובגדים של מותגים, חדשות, רכילות…‬ 169 00:11:33,083 --> 00:11:35,625 ‫שמעתי על הראלי‬ ‫לפני כמה זמן, ובגלל זה חזרתי.‬ 170 00:11:36,125 --> 00:11:41,791 ‫אני פה כדי לזכות בניצחון‬ ‫שנלקח מאבא שלי. אני פה כדי לזכות במרוץ‬ 171 00:11:41,875 --> 00:11:44,000 ‫לזכרו של ולנטין אביציה!‬ 172 00:11:45,375 --> 00:11:46,333 ‫בדיוק!‬ 173 00:11:48,500 --> 00:11:49,500 ‫פרסיאדו.‬ 174 00:11:50,833 --> 00:11:52,083 ‫מה איתך?‬ 175 00:11:55,416 --> 00:11:56,625 ‫טוב…‬ 176 00:11:56,708 --> 00:12:00,833 ‫פרסיאדו!‬ 177 00:12:00,916 --> 00:12:04,333 ‫הממזר הזה. איך הוא‬ ‫יזכה בצדק בשביל אבא שלי?‬ 178 00:12:04,416 --> 00:12:05,708 ‫כן, טוב…‬ 179 00:12:06,208 --> 00:12:08,000 ‫כמו שכולכם יודעים,‬ 180 00:12:08,083 --> 00:12:10,833 ‫אני ירשתי מאבא שלי את הצד האמנותי,‬ 181 00:12:10,916 --> 00:12:12,583 ‫לא את הקטע של המכוניות.‬ 182 00:12:13,166 --> 00:12:14,875 ‫בגלל זה הוא קרא לי פרסיאדו.‬ 183 00:12:14,958 --> 00:12:16,375 ‫כמו המוזיקאי שהוא העריץ.‬ 184 00:12:17,208 --> 00:12:22,083 ‫וכן, אני אבנה מורשת לזכרו.‬ ‫אבל אני אעשה את זה בעזרת מוזיקה,‬ 185 00:12:22,583 --> 00:12:27,041 ‫לא בעזרת מרוץ קטן ומלוכלך.‬ ‫אבל אני מאחל בהצלחה לכל המשתתפים.‬ 186 00:12:27,125 --> 00:12:28,166 ‫בסדר, גבר.‬ 187 00:12:29,166 --> 00:12:30,416 ‫איזה כלב.‬ 188 00:12:33,041 --> 00:12:36,166 ‫אם יש פה מישהו‬ ‫שמגיע לו לייצג את באהיה קולורדה,‬ 189 00:12:36,250 --> 00:12:37,916 ‫זה הבן שלי טינו.‬ 190 00:12:39,000 --> 00:12:41,625 ‫אנחנו אלה שיעשו היסטוריה.‬ 191 00:12:41,708 --> 00:12:46,291 ‫ולא איזה ילד חסר תועלת ותאב בצע מהעיר.‬ 192 00:12:47,166 --> 00:12:48,916 ‫הוא נשבע שהוא לעולם לא יחזור,‬ 193 00:12:49,541 --> 00:12:52,458 ‫עד שהופיע פרס של 500,000 פזו.‬ 194 00:12:52,541 --> 00:12:56,541 ‫לא ידעתי שיש פרס.‬ ‫אני כאן כדי לזכות בצדק בשביל אבא שלי.‬ 195 00:12:58,291 --> 00:13:00,458 ‫אני הולך להירשם.‬ ‫-טוב.‬ 196 00:13:00,541 --> 00:13:02,958 ‫אני פה רק לזכר אבא שלי.‬ ‫-הנה.‬ 197 00:13:03,958 --> 00:13:06,375 ‫איזה אופורטוניסט.‬ 198 00:13:06,458 --> 00:13:07,791 ‫מה הקטע של פרסיאדו?‬ 199 00:13:08,791 --> 00:13:11,166 ‫למה כולם כל כך מתלהבים ממנו?‬ 200 00:13:11,250 --> 00:13:15,041 ‫תינוק שעדיין מרטיב במיטה. מה הוא‬ ‫כבר עשה חוץ מלהתלבש בצורה מגוחכת?‬ 201 00:13:15,125 --> 00:13:17,833 ‫אין מצב, כמו שאומרים בעיר.‬ 202 00:13:17,916 --> 00:13:19,708 ‫האמת שהוא ממש מגניב.‬ 203 00:13:21,166 --> 00:13:22,000 ‫בוגדת.‬ 204 00:13:22,083 --> 00:13:23,541 ‫אנחנו בלהקה ביחד.‬ 205 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 ‫בוגדת כפולה.‬ 206 00:13:25,958 --> 00:13:26,833 ‫לא.‬ 207 00:13:27,708 --> 00:13:30,375 ‫אל תדאג, אנחנו גרועים.‬ 208 00:13:32,041 --> 00:13:36,333 ‫במקום זה, ספר לנו איך זה לגור בעיר הגדולה.‬ 209 00:13:36,416 --> 00:13:38,166 ‫תתחיל לשפוך!‬ 210 00:13:38,666 --> 00:13:41,750 ‫אתה לא שומר על קשר.‬ ‫אפילו לא מכתב אחד. חוצפן.‬ 211 00:13:42,500 --> 00:13:44,458 ‫איך אני אנסח את זה בלי להישמע…‬ 212 00:13:45,416 --> 00:13:46,500 ‫שחצן?‬ 213 00:13:48,958 --> 00:13:50,416 ‫החיים שלי הם גן עדן.‬ 214 00:13:51,083 --> 00:13:53,958 ‫א', יש הרבה טלנובלות שמשודרות בשמונה בערב.‬ 215 00:13:54,041 --> 00:13:57,458 ‫אני משחק את האיש הרע בכולן.‬ ‫תצפו בי, בשמונה בערב על השעון.‬ 216 00:13:57,541 --> 00:14:03,041 ‫ב', אני עושה יוגה כל יום. אין לכם מושג כמה‬ ‫זה עוזר, זה משהו רוחני מעולה שמסדר אותך…‬ 217 00:14:20,166 --> 00:14:21,500 ‫מה קורה, חברים?‬ 218 00:14:21,583 --> 00:14:26,375 ‫אני המאסטרו האלוהי, וזאת "גרין הורני",‬ 219 00:14:26,458 --> 00:14:29,666 ‫או "גרינגו קליינטה",‬ ‫לאלה מכם שלא מדברים אנגלית.‬ 220 00:14:30,250 --> 00:14:32,041 ‫זאת מכונה אמריקאית טהורה.‬ 221 00:14:32,125 --> 00:14:35,666 ‫אני הולך להראות לכם‬ ‫את השינויים המשוגעים שעשיתי לחמודה הזאת.‬ 222 00:14:35,750 --> 00:14:37,791 ‫פנסי עיני מלאך.‬ 223 00:14:37,875 --> 00:14:40,458 ‫כמו של האקסית ששברה לכם את הלב.‬ 224 00:14:41,125 --> 00:14:42,875 ‫הגה נשלף.‬ 225 00:14:42,958 --> 00:14:44,541 ‫יפהפה, אה?‬ 226 00:14:44,625 --> 00:14:46,666 ‫תמשיכו לשחק אותה, אחים.‬ 227 00:14:47,833 --> 00:14:50,375 ‫תראו את המסך הזה.‬ 228 00:14:50,458 --> 00:14:52,791 ‫אנחנו חייבים תמיד להמציא את עצמנו מחדש.‬ 229 00:14:52,875 --> 00:14:56,208 ‫המנצחת בפרס אקטה לשנת 2020.‬ 230 00:14:56,291 --> 00:15:00,500 ‫כמו "ארבע ההסכמות" הטולטקיות,‬ ‫אל תשכחו מאיתנו.‬ 231 00:15:06,458 --> 00:15:09,333 ‫"אני לא מרגישה טוב היום‬ 232 00:15:09,875 --> 00:15:13,166 ‫"קשה להיות תמיד 100%‬ 233 00:15:13,250 --> 00:15:16,500 ‫"ואוי‬ 234 00:15:16,583 --> 00:15:21,916 ‫"כמה קשה להתבגר"‬ 235 00:15:22,750 --> 00:15:23,625 ‫מה דעתך?‬ 236 00:15:23,708 --> 00:15:26,208 ‫זה נחמד. זה משמח.‬ 237 00:15:27,208 --> 00:15:29,125 ‫רוצה לדעת מה בן דוד שלי סיפר?‬ 238 00:15:30,666 --> 00:15:31,958 ‫רומיאו? לא.‬ 239 00:15:34,166 --> 00:15:37,041 ‫טוב, הוא אמר שהוא‬ ‫מאוד מפורסם במקסיקו סיטי,‬ 240 00:15:37,541 --> 00:15:41,083 ‫שהוא משיג מלא בנות‬ ‫ותפקידים בטלנובלות וכל זה.‬ 241 00:15:44,666 --> 00:15:46,291 ‫את חושבת שהוא נהג טוב?‬ 242 00:15:48,166 --> 00:15:52,375 ‫דודה שלי אומרת שהוא ממש מהיר. למה?‬ 243 00:15:53,333 --> 00:15:55,416 ‫סתם.‬ 244 00:15:55,500 --> 00:15:57,416 ‫אתה דואג שהוא ינצח במרוץ?‬ 245 00:15:58,333 --> 00:16:00,166 ‫שהוא יופיע בטלוויזיה לפניך?‬ 246 00:16:01,291 --> 00:16:02,125 ‫אין סיכוי.‬ 247 00:16:02,625 --> 00:16:03,875 ‫אתה מפחד!‬ 248 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 ‫הוא מפחד שבן דוד שלי ינצח!‬ 249 00:16:07,625 --> 00:16:12,166 ‫זה הכול בראש שלך.‬ ‫תחיה בהווה. העתיד לא קיים.‬ 250 00:16:16,208 --> 00:16:19,125 ‫- עשרים ושמונה יום עד לראלי -‬ 251 00:16:19,791 --> 00:16:20,625 ‫ואו.‬ 252 00:16:21,291 --> 00:16:22,541 ‫ממש השקעת, אבא.‬ 253 00:16:23,625 --> 00:16:25,625 ‫לילדים שלי מגיע את הטוב ביותר.‬ 254 00:16:26,916 --> 00:16:27,750 ‫כן.‬ 255 00:16:30,250 --> 00:16:34,583 ‫- המתנות הקטנות שאני מעניק לעצמי -‬ 256 00:16:35,208 --> 00:16:36,625 ‫כמה האוטו המהמם הזה עלה?‬ 257 00:16:37,750 --> 00:16:38,791 ‫מה זה משנה לך?‬ 258 00:16:40,583 --> 00:16:42,125 ‫תתניע.‬ ‫-טוב.‬ 259 00:16:47,041 --> 00:16:48,375 ‫תשחרר יותר את הזרועות.‬ 260 00:16:49,041 --> 00:16:51,541 ‫אל תמתח אותן כל כך. אל תהיה כל כך נוקשה.‬ 261 00:16:51,625 --> 00:16:53,750 ‫אתה כזה אידיוט. ברצינות.‬ 262 00:16:55,000 --> 00:16:56,041 ‫לכי ל… שיט.‬ 263 00:16:56,708 --> 00:16:58,291 ‫לעזאזל.‬ 264 00:16:59,625 --> 00:17:01,708 ‫תעצור בצד, כריסטינו.‬ ‫-פה?‬ 265 00:17:01,791 --> 00:17:02,791 ‫תעצור בצד!‬ 266 00:17:04,583 --> 00:17:06,083 ‫מה זה החרא הזה?‬ 267 00:17:07,833 --> 00:17:09,250 ‫אתה חסר תועלת.‬ 268 00:17:10,666 --> 00:17:11,750 ‫זה מה שאתה.‬ 269 00:17:14,208 --> 00:17:15,708 ‫אני בכלל לא אוהב לנהוג.‬ 270 00:17:16,458 --> 00:17:18,666 ‫לא שאלת אותי אם אני רוצה להתחרות בראלי.‬ 271 00:17:23,416 --> 00:17:24,333 ‫אפשר לנהוג?‬ 272 00:17:26,166 --> 00:17:27,500 ‫תמשיכי להיות בטיקטוק.‬ 273 00:17:28,333 --> 00:17:30,375 ‫נו, אני ארשה לך לעשות לי פוני.‬ 274 00:17:31,708 --> 00:17:33,458 ‫באמת?‬ ‫-באמת.‬ 275 00:17:33,958 --> 00:17:35,250 ‫עשינו עסק?‬ ‫-טוב.‬ 276 00:17:56,333 --> 00:17:57,625 ‫אתה צריך טרמפ, אדוני?‬ 277 00:17:58,500 --> 00:18:00,916 ‫איפה למדת לנהוג ככה?‬ 278 00:18:01,000 --> 00:18:06,166 ‫זוכר כשלא הרשית לי‬ ‫לשחק עם מכוניות? אז תראה אותי עכשיו.‬ 279 00:18:08,208 --> 00:18:09,958 ‫טינו, שב במושב האחורי.‬ 280 00:18:10,041 --> 00:18:11,750 ‫למה?‬ ‫-קדימה.‬ 281 00:18:11,833 --> 00:18:15,291 ‫לך שב מאחורה.‬ ‫-קח את השטויות שלך.‬ 282 00:18:15,375 --> 00:18:17,250 ‫לך למושב האחורי.‬ ‫-אני הולך!‬ 283 00:18:17,333 --> 00:18:18,250 ‫קדימה.‬ 284 00:18:18,333 --> 00:18:19,291 ‫- מוקוריטו -‬ 285 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 ‫מה קורה, סנדק?‬ 286 00:18:22,000 --> 00:18:23,708 ‫איזה אוטו מטורף.‬ 287 00:18:24,208 --> 00:18:25,666 ‫מה קורה?‬ ‫-כנס.‬ 288 00:18:27,875 --> 00:18:29,958 ‫מה שלומך? מזמן לא התראינו.‬ 289 00:18:30,458 --> 00:18:32,708 ‫מה נשמע, מוקוריטו? הכול טוב?‬ ‫-הכול טוב.‬ 290 00:18:33,666 --> 00:18:37,208 ‫כששמעתי שחזרת בשביל הראלי, כמעט בכיתי.‬ 291 00:18:38,375 --> 00:18:40,625 ‫כן, באתי ממקסיקו סיטי.‬ 292 00:18:41,208 --> 00:18:44,458 ‫אני פה כדי לכבד את הזכר של אבא שלי.‬ 293 00:18:46,708 --> 00:18:49,416 ‫היית הנווט, נכון? טייס המשנה שלו?‬ ‫-כן.‬ 294 00:18:49,500 --> 00:18:51,791 ‫הייתי מתחרה הרבה עם חבר שלי ולנטין,‬ 295 00:18:51,875 --> 00:18:54,333 ‫לפני שדוד שלך קוזמה הפך לטייס המשנה שלו.‬ 296 00:18:54,416 --> 00:18:57,291 ‫אבל אף פעם לא ב"מפלצת". זה ממש קשה.‬ 297 00:18:57,375 --> 00:18:58,708 ‫אל תזלזל בזה.‬ 298 00:19:00,083 --> 00:19:02,625 ‫תודה, חמודה. רוצה?‬ 299 00:19:05,000 --> 00:19:06,041 ‫אני בסדר.‬ 300 00:19:06,125 --> 00:19:07,750 ‫יופי, כי אין הרבה.‬ 301 00:19:09,250 --> 00:19:11,458 ‫כן. האמת שבגלל זה אני פה.‬ 302 00:19:11,541 --> 00:19:13,666 ‫א', רציתי לדעת מה שלומך,‬ 303 00:19:15,333 --> 00:19:19,541 ‫וב', רציתי לשאול‬ ‫אם אתה רוצה להיות טייס המשנה שלי בראלי.‬ 304 00:19:23,083 --> 00:19:25,500 ‫רומיאו, אני כבר לא עושה דברים כאלה.‬ 305 00:19:26,125 --> 00:19:27,250 ‫אבל אתה הסנדק שלי.‬ 306 00:19:28,041 --> 00:19:30,666 ‫עכשיו שאבא שלי לא פה, אתה לא אמור…‬ 307 00:19:30,750 --> 00:19:34,583 ‫זה לא הרעיון?‬ ‫אתה אמור לשמור עלינו, להסתכן בשבילנו, לא?‬ 308 00:19:35,208 --> 00:19:37,791 ‫גם אם הייתי רוצה, רומיאו, יש עליי קללה.‬ 309 00:19:39,416 --> 00:19:42,833 ‫למה שלא תשאל את אח שלך?‬ ‫הוא עם קוני במוסך של אבא שלך.‬ 310 00:19:43,333 --> 00:19:45,958 ‫אומרים שהוא טוב במכוניות.‬ ‫-אח שלי.‬ 311 00:19:46,041 --> 00:19:48,750 ‫מה זאת אומרת הוא במוסך של אבא שלי?‬ 312 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 ‫כן.‬ 313 00:19:50,541 --> 00:19:53,708 ‫קוני התחילה ללמד אותו,‬ ‫אבל הוא פרש כדי להתמקד במוזיקה.‬ 314 00:19:54,291 --> 00:19:57,833 ‫הוא אומר שהוא יהיה‬ ‫יותר מפורסם מחבר שלי. מי יודע מתי.‬ 315 00:19:57,916 --> 00:20:02,458 ‫איזה שטויות! הוא צריך לעשות משהו מועיל.‬ ‫המוסך הזה שייך לאבא שלי. מי הרשה לו?‬ 316 00:20:13,500 --> 00:20:14,541 ‫טוב, סנדק.‬ 317 00:20:15,625 --> 00:20:16,500 ‫בתיאבון.‬ 318 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 ‫ותודה.‬ 319 00:20:29,750 --> 00:20:31,333 ‫אבא שלך גר באוטו שלו?‬ 320 00:20:32,666 --> 00:20:35,833 ‫מאז שוולנטין מת הוא לא מתניע אותו יותר.‬ 321 00:20:37,416 --> 00:20:38,750 ‫אבל הוא מנסה כל יום.‬ 322 00:20:39,250 --> 00:20:41,750 ‫הוא פשוט נשאר שם ולא עושה כלום כל היום.‬ 323 00:20:46,375 --> 00:20:48,958 ‫שלא תעז אפילו לצחוק על המכונית שלי.‬ 324 00:20:50,208 --> 00:20:52,000 ‫אמרת שהיא חדשה, אימא.‬ 325 00:20:53,333 --> 00:20:55,708 ‫כשמי שמכר לי אותה קנה אותה היא הייתה חדשה.‬ 326 00:21:03,041 --> 00:21:04,458 ‫היא נפתחת מבפנים.‬ 327 00:21:04,541 --> 00:21:06,583 ‫היא אפילו לא נפתחת, חתיכת גרוטה.‬ 328 00:21:12,958 --> 00:21:14,500 ‫תשמור על היקירה שלי.‬ 329 00:21:19,583 --> 00:21:21,833 ‫- כשפגשתי אותך נפלתי וקמתי -‬ 330 00:21:49,666 --> 00:21:51,458 ‫היי, אחי! ראית אותי?‬ 331 00:21:51,541 --> 00:21:54,750 ‫תראה את זה! תשמע את המנוע!‬ 332 00:21:54,833 --> 00:21:56,916 ‫אני לא שומע אותך, אידיוט.‬ 333 00:22:02,916 --> 00:22:03,958 ‫מה קורה, סבתא?‬ 334 00:22:04,458 --> 00:22:06,875 ‫מה המצב? איזו הפתעה!‬ 335 00:22:06,958 --> 00:22:08,083 ‫אה, רומיאו.‬ 336 00:22:08,833 --> 00:22:10,708 ‫מה זה?‬ ‫-מה שלומך?‬ 337 00:22:10,791 --> 00:22:14,916 ‫זאת מתנה ממקסיקו סיטי,‬ ‫היישר מהבירה. מה דעתך?‬ 338 00:22:16,625 --> 00:22:17,458 ‫טוב…‬ 339 00:22:18,166 --> 00:22:19,416 ‫התגעגעתי אליך.‬ 340 00:22:20,083 --> 00:22:21,166 ‫את יודעת איך זה,‬ 341 00:22:21,666 --> 00:22:25,833 ‫אני מתרוצץ ממקום‬ ‫למקום בגלל העבודה שלי כאומן.‬ 342 00:22:25,916 --> 00:22:28,708 ‫כן. היי, עם זה אתה מתחרה?‬ ‫-כן.‬ 343 00:22:29,458 --> 00:22:30,291 ‫באמת?‬ 344 00:22:31,125 --> 00:22:35,750 ‫הוא לא נראה משהו, אבל הוא טס.‬ ‫-כן.‬ 345 00:22:36,333 --> 00:22:38,041 ‫הוא טס, סבתא.‬ ‫-כן.‬ 346 00:22:39,208 --> 00:22:42,500 ‫אז כאן פרסיאדו עובד.‬ 347 00:22:42,583 --> 00:22:45,208 ‫לפעמים, אבל הוא לא אוהב את זה יותר.‬ 348 00:22:45,291 --> 00:22:48,208 ‫עכשיו יש לו אובססיה ללהקה שלו.‬ 349 00:22:48,916 --> 00:22:51,166 ‫הוא אומר שהוא רוצה‬ ‫להיות מפורסם כמו אבא שלי.‬ 350 00:22:51,250 --> 00:22:52,750 ‫כן.‬ ‫-אין סיכוי.‬ 351 00:22:52,833 --> 00:22:57,125 ‫הוא צריך להתחיל לעבוד קשה,‬ ‫לקרוע ת'תחת, כמו שאנחנו אומרים בבירה.‬ 352 00:22:57,208 --> 00:22:58,208 ‫הלהקה גרועה, אה?‬ 353 00:23:02,583 --> 00:23:06,375 ‫אני הולך. אני צריך להגשים‬ ‫את הייעוד שלי. בניגוד לאנשים אחרים.‬ 354 00:23:06,458 --> 00:23:07,500 ‫לך, חמוד.‬ 355 00:23:07,583 --> 00:23:11,083 ‫רק אל תיעלם‬ ‫לכל כך הרבה זמן, בשביל זה יש את זה.‬ 356 00:23:12,458 --> 00:23:13,500 ‫תיהני מהפלאן.‬ 357 00:23:19,916 --> 00:23:22,041 ‫מה לעזאזל?‬ 358 00:23:24,208 --> 00:23:26,958 ‫חמוד, אתה צריך להשיג אוטו אחר.‬ 359 00:23:27,791 --> 00:23:30,375 ‫תבקש מהסנדק שלך.‬ 360 00:23:30,458 --> 00:23:34,166 ‫יש לו ואן קטן עם מנוע גדול.‬ 361 00:23:34,250 --> 00:23:36,416 ‫הסנדק הארור שלי חסר תועלת.‬ 362 00:23:36,958 --> 00:23:39,916 ‫כבר דיברתי איתו והוא אמר שיש עליו קללה.‬ 363 00:23:40,000 --> 00:23:41,416 ‫הוא פחדן.‬ 364 00:23:42,750 --> 00:23:46,041 ‫תן לי לחשוב מה‬ ‫אני יכולה לעשות כדי לשדרג אותה.‬ 365 00:23:46,125 --> 00:23:47,291 ‫זה לא פשוט.‬ 366 00:23:49,333 --> 00:23:54,166 ‫- מותק, אני מצטער, האם תהיי‬ ‫החברה שלי? אני אוהב אותך. שלך, פומפי -‬ 367 00:23:54,250 --> 00:23:58,125 ‫- עשרים יום עד לראלי -‬ 368 00:24:05,791 --> 00:24:06,708 ‫טינו המחורבן.‬ 369 00:24:08,375 --> 00:24:09,750 ‫מה אתה עושה, גבר?‬ 370 00:24:15,958 --> 00:24:17,666 ‫מה לעזאזל?‬ 371 00:24:20,875 --> 00:24:22,125 ‫מה?‬ 372 00:24:24,916 --> 00:24:26,625 ‫תמצוץ לי, אידיוט!‬ 373 00:24:29,083 --> 00:24:30,166 ‫מה אמרת?‬ 374 00:24:32,291 --> 00:24:34,458 ‫מה? אין לך מה להגיד?‬ 375 00:24:34,541 --> 00:24:35,958 ‫אתה לא נבל?‬ 376 00:24:36,041 --> 00:24:37,583 ‫מה את יודעת עליי בכלל?‬ 377 00:24:38,166 --> 00:24:40,500 ‫ילד, אני יודעת עליך שלושה דברים.‬ 378 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 ‫הראשון הוא שאני עומדת לנצח אותך בראלי.‬ 379 00:24:44,083 --> 00:24:46,791 ‫השני הוא שאף אחד לא רואה טלנובלות.‬ 380 00:24:47,291 --> 00:24:50,041 ‫והשלישי הוא שאתה גרוע, יא אידיוט אחד.‬ 381 00:24:52,708 --> 00:24:53,833 ‫לעזאזל!‬ 382 00:24:55,458 --> 00:24:56,750 ‫אל תצחק!‬ 383 00:25:00,875 --> 00:25:02,500 ‫לעזאזל!‬ 384 00:25:20,291 --> 00:25:23,041 ‫"ברחוב‬ 385 00:25:23,125 --> 00:25:27,541 ‫"כולם אומרים שזו תהיה‬ 386 00:25:27,625 --> 00:25:31,875 ‫"שזו תהיה‬ 387 00:25:31,958 --> 00:25:36,333 ‫"הקללה שלי"‬ 388 00:25:39,250 --> 00:25:40,666 ‫- התרעה אדומה, זהירות! -‬ 389 00:25:40,750 --> 00:25:45,541 ‫הלך עליו. סרטן רצחני רצח דייג.‬ 390 00:25:46,166 --> 00:25:50,041 ‫עד עכשיו הוא לא היה רצחני,‬ ‫אבל עכשיו הוא כן, כי הוא רצח אותו.‬ 391 00:25:51,916 --> 00:25:53,333 ‫בוקר טוב, רומיאו אביציה?‬ 392 00:25:53,833 --> 00:25:54,916 ‫כן, מדבר.‬ 393 00:25:55,000 --> 00:25:56,708 ‫אני מתקשרת מבנקומקס.‬ 394 00:25:56,791 --> 00:26:00,333 ‫ניסינו ליצור איתך קשר בנוגע להלוואה שלך,‬ 395 00:26:00,416 --> 00:26:04,125 ‫שלא החזרת כבר חודשים.‬ ‫היא צוברת הרבה ריבית.‬ 396 00:26:04,958 --> 00:26:07,250 ‫הייתי בנסיעות לאחרונה.‬ 397 00:26:07,333 --> 00:26:10,708 ‫יצאתי לחופשה, אבל אני אחזיר אותה.‬ 398 00:26:10,791 --> 00:26:11,833 ‫אני אחזיר אותה.‬ 399 00:26:13,125 --> 00:26:16,625 ‫כן, אדוני. אני צריכה‬ ‫להודיע לך שהעובדה שלא פעלת בנושא‬ 400 00:26:16,708 --> 00:26:19,583 ‫עוררה התרעה שדורשת פעולה משפטית מיידית…‬ 401 00:26:19,666 --> 00:26:21,250 ‫אמרתי שאני אחזיר אותה!‬ 402 00:26:21,333 --> 00:26:23,291 ‫אני אחזיר אותה. לעזאזל.‬ 403 00:26:23,375 --> 00:26:25,583 ‫מה זה כל הצעקות האלה?‬ 404 00:26:26,958 --> 00:26:27,791 ‫שום דבר.‬ 405 00:26:29,625 --> 00:26:30,458 ‫אימא.‬ 406 00:26:31,750 --> 00:26:33,916 ‫מה הלך בין דון טאסיו לאבא?‬ 407 00:26:34,416 --> 00:26:35,583 ‫מה קרה?‬ 408 00:26:37,916 --> 00:26:39,125 ‫טוב…‬ 409 00:26:39,208 --> 00:26:43,166 ‫לפני הרבה זמן, טאסיו‬ 410 00:26:43,250 --> 00:26:47,333 ‫רדף אחרי הבחורה הכי יפה בבאהיה קולורדה.‬ 411 00:26:48,750 --> 00:26:51,708 ‫הוא לא הצליח‬ ‫לכבוש אותה עם מתנות ודברים כאלה.‬ 412 00:26:51,791 --> 00:26:52,625 ‫אחרי מי?‬ 413 00:26:53,458 --> 00:26:54,291 ‫אימא שלך.‬ 414 00:26:54,375 --> 00:26:55,625 ‫אה, כן.‬ ‫-אלא מי?‬ 415 00:26:58,291 --> 00:27:02,333 ‫טאסיו כעס ורצה לקחת לאבא שלך את המוסך שלו.‬ 416 00:27:02,416 --> 00:27:05,416 ‫שום סכום כסף לא היה קונה את ולנטין.‬ 417 00:27:20,875 --> 00:27:23,916 ‫לעזאזל. כבר יש לי יום רע גם ככה.‬ 418 00:27:24,000 --> 00:27:26,208 ‫תירגע, דון טאסיו.‬ 419 00:27:27,291 --> 00:27:33,708 ‫דיברתי עליך הרבה עם אימא שלי לאחרונה.‬ ‫-בקשר למה?‬ 420 00:27:33,791 --> 00:27:36,833 ‫כל מיני דברים. הא ודה אבל…‬ 421 00:27:38,875 --> 00:27:40,166 ‫בעצם בקשר לזה ש…‬ 422 00:27:41,791 --> 00:27:44,916 ‫תמיד רצית את המוסך של אבא שלי, לא?‬ 423 00:27:45,000 --> 00:27:48,541 ‫למה נראה לך‬ ‫שאני עדיין מעוניין במוסך המטונף הזה?‬ 424 00:27:49,791 --> 00:27:50,750 ‫אני אספר לך.‬ 425 00:27:52,041 --> 00:27:57,083 ‫א', כי זה אחד מבתי העסק היחידים‬ ‫בבאהיה קולורדה שעדיין לא שייך לך.‬ 426 00:27:57,708 --> 00:28:00,625 ‫ב', דמיין את זה.‬ 427 00:28:01,291 --> 00:28:06,666 ‫מישהו חוצה את סינלואה במטוס,‬ ‫בבואינג 375, זה יום בהיר,‬ 428 00:28:06,750 --> 00:28:08,666 ‫הוא מסתכל החוצה, "תראו,‬ 429 00:28:09,625 --> 00:28:13,541 ‫"הממלכה הזאת שייכת ל…"‬ 430 00:28:14,041 --> 00:28:16,750 ‫- זו תהיה שנה מעולה‬ ‫לכלכלה של באהיה - אנסטסיו קנדלריו -‬ 431 00:28:18,583 --> 00:28:24,083 ‫"היא שייכת לאיש ששמו אנסטסיו קנדלריו."‬ 432 00:28:27,291 --> 00:28:29,583 ‫בוא ניגש לעניין, ילד.‬ 433 00:28:29,666 --> 00:28:31,500 ‫המוסך שייך לסבתא שלך, לא?‬ 434 00:28:32,291 --> 00:28:33,666 ‫לא, הוא היה של אבא שלי.‬ 435 00:28:33,750 --> 00:28:35,208 ‫ולא אכפת לך מהירושה שלך?‬ 436 00:28:35,291 --> 00:28:38,875 ‫זה לא שלא אכפת לי,‬ ‫אבל כשאני אסיים את המרוץ אני רוצה לעזוב.‬ 437 00:28:38,958 --> 00:28:40,958 ‫אני לא רוצה שום קשר לבאהיה קולורדה.‬ 438 00:28:41,041 --> 00:28:43,708 ‫הנאומים הקטנים שלך סותרים זה את זה.‬ 439 00:28:45,375 --> 00:28:47,166 ‫אני מצטער, ילד.‬ 440 00:28:47,875 --> 00:28:49,750 ‫אתה מתחרה מול מארן.‬ 441 00:28:49,833 --> 00:28:53,916 ‫תאר לעצמך שאתה‬ ‫תזכה בראלי ואני אעשה איתך עסקים.‬ 442 00:28:55,208 --> 00:28:56,875 ‫איך הילדה הקטנה שלי תרגיש?‬ 443 00:28:57,375 --> 00:29:00,083 ‫אולי אני אוכל לעשות איתך עסק‬ 444 00:29:01,333 --> 00:29:02,791 ‫אם לא תתחרה בראלי.‬ 445 00:29:03,708 --> 00:29:07,125 ‫לא, אלה שני דברים נפרדים לגמרי.‬ 446 00:29:07,666 --> 00:29:11,333 ‫אני פה כדי לזכות בצדק לזכרו של אבא שלי.‬ 447 00:29:13,000 --> 00:29:15,916 ‫המשפחה שלך אולי מאמינה לזה.‬ 448 00:29:17,041 --> 00:29:18,541 ‫אתה מרושש לגמרי.‬ 449 00:29:19,291 --> 00:29:20,125 ‫תראה.‬ 450 00:29:21,000 --> 00:29:22,833 ‫אני מריח אותך מקילומטרים.‬ 451 00:29:23,708 --> 00:29:25,375 ‫אל תעשה לי את זה.‬ 452 00:29:25,458 --> 00:29:28,041 ‫המוסך או הראלי, אם לא אני לא בעניין.‬ 453 00:29:29,166 --> 00:29:32,041 ‫תן לי להשתתף במרוץ, אבל אני אפסיד בכוונה.‬ 454 00:29:32,750 --> 00:29:33,916 ‫בסדר.‬ 455 00:29:34,500 --> 00:29:38,208 ‫קודם כל, תוציא את סבתא שלך מהמוסך.‬ ‫כשהיא תהיה בחוץ, אני אתן לך חצי.‬ 456 00:29:38,708 --> 00:29:42,166 ‫כשתפסיד בראלי, אני‬ ‫אתן לך את החצי השני. סיכמנו?‬ 457 00:29:42,958 --> 00:29:43,791 ‫סיכמנו.‬ 458 00:29:46,833 --> 00:29:51,375 ‫הבחור הכי פחות אהוב עלייך פה, אבל את‬ ‫תשנאי אותי אפילו יותר כשתדעי למה אני פה.‬ 459 00:29:52,625 --> 00:29:54,583 ‫מה קורה, סבתא?‬ ‫-שלום, חמוד.‬ 460 00:29:55,208 --> 00:29:56,541 ‫ספר לה למה אנחנו פה.‬ 461 00:29:58,375 --> 00:29:59,416 ‫באתי…‬ 462 00:30:00,083 --> 00:30:03,416 ‫באתי כדי לבקש ממך את המוסך, סבתא.‬ 463 00:30:05,208 --> 00:30:09,333 ‫שאם אני לא טועה, אני ירשתי, נכון?‬ 464 00:30:09,416 --> 00:30:11,750 ‫אם אתה לא טועה? הוא שלך.‬ 465 00:30:12,250 --> 00:30:16,166 ‫המוסך שלו והוא מכר אותו לי.‬ ‫מה שאומר שהוא שלי.‬ 466 00:30:17,708 --> 00:30:19,666 ‫אלה המזלג והכף של אבא שלי.‬ 467 00:30:20,583 --> 00:30:21,833 ‫למה זה אצלך?‬ 468 00:30:21,916 --> 00:30:24,500 ‫והכובע שלו. מה אתה עושה עם הכובע שלו?‬ 469 00:30:24,583 --> 00:30:27,583 ‫מי נראה לך שאתה?‬ ‫למה אתה מנסה להיות אבא שלי?‬ 470 00:30:27,666 --> 00:30:31,458 ‫הנר של דון קרוז ליסארגה שהיה לו.‬ ‫אין לך זכות לקחת את הדברים האלה.‬ 471 00:30:31,541 --> 00:30:33,208 ‫אימא שלך נתנה לי הכול.‬ 472 00:30:33,708 --> 00:30:35,458 ‫לא לקחת כלום כשעזבת…‬ 473 00:30:35,541 --> 00:30:39,250 ‫עכשיו חזרתי, והדברים האלה‬ ‫שייכים לי, בדיוק כמו המוסך הזה.‬ 474 00:30:40,291 --> 00:30:43,416 ‫יש לך שבוע לארוז את כל השטויות שלך,‬ 475 00:30:43,500 --> 00:30:45,250 ‫ולסדר את העניינים שלך.‬ 476 00:30:45,333 --> 00:30:47,791 ‫חמוד, המוסך הזה שייך לי.‬ 477 00:30:47,875 --> 00:30:50,833 ‫סבא שלך, ז"ל, הקים אותו.‬ 478 00:30:50,916 --> 00:30:52,083 ‫לא ולנטין.‬ 479 00:30:52,625 --> 00:30:55,541 ‫חוץ מזה, פרסיאדו ואני גרים פה.‬ 480 00:30:56,125 --> 00:31:00,666 ‫אם מישהו רוצה לקחת אותו ממני‬ ‫הוא צריך להביא צוואה, שלא קיימת כמובן,‬ 481 00:31:00,750 --> 00:31:02,708 ‫והמון עורכי דין.‬ 482 00:31:02,791 --> 00:31:05,375 ‫אל תצחיקי אותי, קונסטנזה.‬ 483 00:31:05,958 --> 00:31:08,708 ‫אין לך מספיק כסף כדי לממן קרב משפטי.‬ 484 00:31:09,625 --> 00:31:11,166 ‫בואי נחסוך לנו את הדרמה.‬ 485 00:31:11,250 --> 00:31:14,458 ‫דון טאסיו, אם יש משהו‬ ‫שאני אוהבת בחיים האלה,‬ 486 00:31:14,541 --> 00:31:15,958 ‫זה דרמה.‬ 487 00:31:16,041 --> 00:31:17,583 ‫עכשיו צא מפה!‬ 488 00:31:17,666 --> 00:31:20,458 ‫כי זאת הכנסייה שלי ואתה לא שייך לדת שלי.‬ 489 00:31:20,541 --> 00:31:22,083 ‫עוף מפה!‬ 490 00:31:22,958 --> 00:31:23,833 ‫שבוע אחד.‬ 491 00:31:25,500 --> 00:31:26,333 ‫בוא נלך.‬ 492 00:32:01,833 --> 00:32:07,250 ‫"היום הם התלוננו שבאתי לראות אותך‬ 493 00:32:19,083 --> 00:32:22,458 ‫"אני לא מפחד מקשקשנים‬ 494 00:32:22,541 --> 00:32:26,166 ‫"שסתם משוויצים כדי לעשות רושם‬ 495 00:32:26,250 --> 00:32:29,375 ‫"אני איש שלא מפחד מכלום‬ 496 00:32:29,458 --> 00:32:35,000 ‫"וגם אם אני אבוד, אני לא יודע להתייאש‬ 497 00:32:35,916 --> 00:32:39,208 ‫"אני לא מתייאש."‬ 498 00:32:39,958 --> 00:32:41,916 ‫בלי לפחד מהמוות, סבא'לה.‬ 499 00:32:48,750 --> 00:32:51,250 ‫סבתא, אני הולך להתחרות בראלי.‬ 500 00:32:51,833 --> 00:32:53,333 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 501 00:32:55,166 --> 00:32:56,625 ‫את תהיי טייסת המשנה שלי.‬ 502 00:32:57,125 --> 00:33:00,041 ‫אנחנו נדפוק את דון טאסיו ורומיאו.‬ 503 00:33:01,000 --> 00:33:03,875 ‫תראי, אני אעשה היסטוריה בזכות הלהקה שלי,‬ 504 00:33:04,625 --> 00:33:06,125 ‫אבל גם בזכות הראלי.‬ 505 00:33:06,666 --> 00:33:09,833 ‫בשבילי, בשבילך, ובשביל אבא שלי.‬ 506 00:33:10,791 --> 00:33:14,375 ‫שכולם ייזהרו מפרסיאדו. אני חדש בזה,‬ 507 00:33:15,666 --> 00:33:20,666 ‫אני לא ממש מבין במרוצים או יודע מי זה מי,‬ ‫אבל אני הבחור החדש שאתם עוד תשמעו עליו.‬ 508 00:33:20,750 --> 00:33:25,541 ‫- כאן נערכת החתונה‬ ‫של פומפי וננה, ברוכים הבאים -‬ 509 00:33:25,625 --> 00:33:28,416 ‫- אני מאזינה לבעיות רומנטיות‬ ‫תמורת חמישה פזו -‬ 510 00:33:28,500 --> 00:33:30,583 ‫- חמישה עשר יום עד לראלי -‬ 511 00:33:32,041 --> 00:33:34,000 ‫ערב טוב, באהיה קולורדה!‬ 512 00:33:38,041 --> 00:33:44,333 ‫הכנו את השירים האלה באהבה, ואנחנו מאוד‬ ‫שמחים להיות פה. אנחנו "הדמעות הצפוניות"!‬ 513 00:33:47,250 --> 00:33:48,958 ‫בלי לפחד מהמוות, סבא'לה.‬ 514 00:34:02,666 --> 00:34:03,750 ‫לא שומעים אותך!‬ 515 00:34:06,708 --> 00:34:07,916 ‫תשיר יותר חזק!‬ 516 00:34:09,958 --> 00:34:11,000 ‫לא שומעים אותך!‬ 517 00:34:26,833 --> 00:34:29,458 ‫נראה שחוסר הכישרון הוא משפחתי.‬ 518 00:34:30,500 --> 00:34:32,583 ‫הבחור הזה הוא לא חלק מהמשפחה שלי.‬ 519 00:34:34,000 --> 00:34:38,333 ‫לפחות הוא מילא‬ ‫את המסעדה הגרועה שלכם בלי לשלם לאף אחד.‬ 520 00:34:38,875 --> 00:34:41,208 ‫בניגוד אלייך, שקונה עוקבים.‬ 521 00:34:42,083 --> 00:34:43,416 ‫אל תצחיק אותי.‬ 522 00:34:43,500 --> 00:34:46,166 ‫שלא לדבר על כמה שאת לא חיננית מול המצלמה.‬ 523 00:34:46,250 --> 00:34:49,333 ‫אתה אף פעם לא עמדת מול מצלמה בכלל.‬ 524 00:34:53,958 --> 00:34:57,416 ‫ולנטין היה אומר שהבן שלו מתחזה.‬ 525 00:34:59,916 --> 00:35:01,875 ‫זה היה רק חימום.‬ 526 00:35:03,958 --> 00:35:04,875 ‫ורומיאו…‬ 527 00:35:04,958 --> 00:35:05,791 ‫מה?‬ 528 00:35:05,875 --> 00:35:09,208 ‫אלוהים, תן לו את מה שמגיע לו‬ ‫כדי שהוא לא יחמוד דברים ששייכים לאחרים.‬ 529 00:35:09,875 --> 00:35:11,125 ‫בטח, גבר.‬ 530 00:35:11,208 --> 00:35:12,583 ‫תשמעו את הילד.‬ 531 00:35:12,666 --> 00:35:13,708 ‫ועכשיו,‬ 532 00:35:15,291 --> 00:35:16,833 ‫"חלוץ הליטופים."‬ 533 00:35:35,375 --> 00:35:36,333 ‫איזה גרוע זה.‬ 534 00:36:44,166 --> 00:36:46,958 ‫למה שלא תיתני לי צ'אנס להכיר אותך?‬ 535 00:36:47,500 --> 00:36:49,250 ‫א', אני פראי אבל עדין.‬ 536 00:36:50,416 --> 00:36:53,041 ‫ב', אני רגיש, כן,‬ 537 00:36:54,041 --> 00:36:54,875 ‫אבל קטלני.‬ 538 00:36:57,333 --> 00:36:58,708 ‫אתה לא מושך בעליל, ילד.‬ 539 00:36:59,541 --> 00:37:03,625 ‫למה שלא תראה לי איך אתה‬ ‫משחק בטלנובלות? בוא נראה אם זה נכון.‬ 540 00:37:10,041 --> 00:37:15,708 ‫קרלוטה מארן קנדלריו‬ ‫רואיז אפוקמפו גונגורה אי קורקוורה.‬ 541 00:37:17,125 --> 00:37:19,250 ‫הלילה זרוע הכוכבים הזה רק מתחיל,‬ 542 00:37:19,833 --> 00:37:25,125 ‫והבריון הזה מוכן לגנוב ממך נשיקה,‬ ‫לא משנה באיזה מחיר. מה דעתך על זה?‬ 543 00:37:27,041 --> 00:37:28,250 ‫אז?‬ 544 00:37:29,375 --> 00:37:30,708 ‫מה אתה עומד לעשות,‬ 545 00:37:31,791 --> 00:37:33,250 ‫אלברטו רומיאו?‬ 546 00:37:33,958 --> 00:37:35,208 ‫לא קוראים לי אלברטו.‬ 547 00:37:37,333 --> 00:37:38,500 ‫קוראים לי אלפא.‬ 548 00:37:39,291 --> 00:37:40,166 ‫מה?‬ 549 00:37:40,250 --> 00:37:45,375 ‫כן, אלפא רומיאו. כמו המכונית.‬ ‫אבא שלי מת על המכונית הזאת. כזה שם נוראי!‬ 550 00:37:45,458 --> 00:37:48,583 ‫הוא מעצבן אותי! מי חושב שזה מגניב?‬ ‫-נו, באמת.‬ 551 00:37:50,041 --> 00:37:50,875 ‫איפה היינו?‬ 552 00:37:53,708 --> 00:37:57,583 ‫אני בוחר במסלול החטא והתשוקה.‬ 553 00:37:59,750 --> 00:38:03,166 ‫תגיד לי שאני הבוסית שלך, אלפא רומיאו.‬ 554 00:38:03,791 --> 00:38:04,833 ‫אין מצב.‬ 555 00:38:48,000 --> 00:38:49,500 ‫חדשות מרעישות.‬ 556 00:38:49,583 --> 00:38:51,333 ‫מאחר שהעם ביקש,‬ 557 00:38:51,416 --> 00:38:54,875 ‫סוף סוף יש לנו‬ ‫מרכז לאלכוהוליסטים אנונימיים בעיר.‬ 558 00:38:54,958 --> 00:39:00,083 ‫מזל טוב למרגריטה, חואן, פדרו ופנצ'ו.‬ 559 00:39:00,166 --> 00:39:01,916 ‫הם סוף סוף יוכלו להחלים.‬ 560 00:39:02,000 --> 00:39:07,083 ‫אני באמת לא יודעת למה עשיתי את זה.‬ ‫הבחור הזה הוא כל מה שמגעיל אותי בעולם.‬ 561 00:39:07,166 --> 00:39:09,416 ‫הוא לוזר, הוא חסר תועלת,‬ 562 00:39:09,500 --> 00:39:11,583 ‫ובנוסף לכל זה, הוא מתלבש מכוער.‬ 563 00:39:11,666 --> 00:39:13,458 ‫יש לי מספיק בעיות גם ככה.‬ 564 00:39:13,541 --> 00:39:17,666 ‫אני לא יכול לבזבז זמן‬ ‫עם בחורה כזאת אנוכית. בשביל מה?‬ 565 00:39:17,750 --> 00:39:22,000 ‫אני כמו נטי פלוסו, נטי נטאשה, קרול ג'י,‬ 566 00:39:22,083 --> 00:39:24,875 ‫בקי ג'י, אני כלבה חזקה.‬ 567 00:39:24,958 --> 00:39:27,333 ‫אני לא מאמין באהבה או ברגשות.‬ 568 00:39:27,416 --> 00:39:30,666 ‫החל מהיום, אני‬ ‫מאמין בא', מועדוני חשפנות, ב'…‬ 569 00:39:30,750 --> 00:39:35,166 ‫…יורדת בטוורקינג עד לרצפה‬ ‫כדי להעלות את הביטחון העצמי שלי לשמיים.‬ 570 00:39:35,250 --> 00:39:39,666 ‫ג', חוזה חוזה והשירים שלו‬ ‫"האחד העצוב" ו"גאווילן או פאלומה".‬ 571 00:39:39,750 --> 00:39:42,875 ‫אבל האידיוט הזה כן הצחיק אותי כמה פעמים.‬ 572 00:39:44,083 --> 00:39:45,208 ‫הוא קורע מצחוק.‬ 573 00:39:47,458 --> 00:39:48,875 ‫הבחורה הזאת קורעת מצחוק.‬ 574 00:39:49,458 --> 00:39:51,291 ‫היא קורעת מצחוק, באמת.‬ 575 00:39:52,500 --> 00:39:53,958 ‫וכעסתי כי…‬ 576 00:39:55,500 --> 00:39:57,166 ‫מה הקטע עם פרסיאדו?‬ 577 00:39:57,708 --> 00:40:00,416 ‫למה אנשים כל כך אוהבים אותו? למה?‬ 578 00:40:01,083 --> 00:40:03,458 ‫אני גרתי פה 15 שנה, 15.‬ 579 00:40:03,541 --> 00:40:04,625 ‫הוא פה חמש שנים.‬ 580 00:40:08,708 --> 00:40:10,125 ‫את ממש דברנית גדולה, אה?‬ 581 00:40:11,500 --> 00:40:13,416 ‫כתוב שאני מאזינה, לא שאני מגיבה.‬ 582 00:40:13,500 --> 00:40:15,250 ‫- אני מאזינה לבעיות רומנטיות‬ ‫תמורת חמישה פזו -‬ 583 00:40:15,333 --> 00:40:16,666 ‫הפרסיאדו הזה ממש גרוע.‬ 584 00:40:16,750 --> 00:40:18,791 ‫הוא שר נורא.‬ 585 00:40:18,875 --> 00:40:21,416 ‫איזה בטלן. הוא צריך לעשות משהו אחר.‬ 586 00:40:21,500 --> 00:40:23,791 ‫הוא צריך לחזור למכוניות.‬ 587 00:40:23,875 --> 00:40:26,708 ‫הוא טוב בזה.‬ ‫-הוא יודע לתקן מכוניות.‬ 588 00:40:26,791 --> 00:40:29,208 ‫הוא תיקן את הטסורו שלי מעולה.‬ 589 00:40:29,291 --> 00:40:33,541 ‫אפילו טו-טיון לא יכול לגרום לו להישמע טוב.‬ 590 00:40:33,625 --> 00:40:35,166 ‫אתה מתכוון לאוטו-טיון?‬ 591 00:40:35,250 --> 00:40:36,166 ‫כן, זה.‬ 592 00:40:36,791 --> 00:40:40,125 ‫אפילו לא זה. הוא פשוט צריך לא לשיר.‬ ‫-זה כמו בעיטה בביצים.‬ 593 00:40:40,208 --> 00:40:43,125 ‫הוא בחור נחמד.‬ ‫-הרגשתי כאילו שהאוזניים שלי מדממות.‬ 594 00:41:10,041 --> 00:41:11,791 ‫אתה מפחד לנהוג?‬ 595 00:41:12,708 --> 00:41:13,541 ‫לא.‬ 596 00:41:14,750 --> 00:41:17,333 ‫לא שאני יודע.‬ ‫-מה כבר יכול לקרות?‬ 597 00:41:18,291 --> 00:41:19,416 ‫נתנגש במשהו.‬ 598 00:41:19,500 --> 00:41:21,375 ‫במה?‬ 599 00:41:24,458 --> 00:41:25,583 ‫לעזאזל עם זה.‬ 600 00:41:30,583 --> 00:41:31,791 ‫אני חסר תועלת.‬ 601 00:41:34,041 --> 00:41:36,041 ‫הדבר היחיד שיש לי בעולם זה אותך.‬ 602 00:41:36,541 --> 00:41:38,958 ‫אני אוהב אותך, אני לא רוצה שתמותי אף פעם.‬ 603 00:41:39,708 --> 00:41:42,125 ‫אבל את כאילו בת 200, סבתא.‬ 604 00:41:42,750 --> 00:41:49,000 ‫קרוב המשפחה האחר היחיד שלי הוא אידיוט‬ ‫מגעיל שלא מקבל אותי כחלק מהמשפחה שלו.‬ 605 00:41:49,083 --> 00:41:51,291 ‫בזכות מה יזכרו אותי אחרי שאני אמות?‬ 606 00:41:51,375 --> 00:41:53,000 ‫להקה מחורבנת?‬ 607 00:41:53,875 --> 00:41:56,708 ‫שברולט שתיקנתי? לא.‬ 608 00:41:57,958 --> 00:42:02,083 ‫אני לא אוהבת לדבר על זה, אבל סבא שלך מת‬ 609 00:42:02,166 --> 00:42:04,583 ‫בזמן שהוא תיקן את הרמבלר שלו.‬ 610 00:42:05,083 --> 00:42:08,916 ‫הוא גר במוסך. הידיים שלו‬ ‫נגעו במכוניות יותר משהן נגעו בי.‬ 611 00:42:09,500 --> 00:42:13,583 ‫סיימתי לתקן את המכונית‬ ‫כי זה מה שהוא היה רוצה.‬ 612 00:42:13,666 --> 00:42:18,791 ‫אבל אחר כך, נטרתי למכונית הזאת טינה.‬ 613 00:42:19,583 --> 00:42:22,583 ‫הייתי נחושה להטביע אותה בים.‬ 614 00:42:23,416 --> 00:42:27,583 ‫אבל כשנהגתי על הכביש המהיר,‬ ‫ככל שנסעתי יותר מהר,‬ 615 00:42:28,166 --> 00:42:30,125 ‫התחלתי להתרגש יותר,‬ 616 00:42:30,208 --> 00:42:33,750 ‫ולהיעשות אפילו יותר עצבנית,‬ ‫אז נסעתי עוד יותר מהר.‬ 617 00:42:33,833 --> 00:42:35,958 ‫חכה רגע, חמוד.‬ 618 00:42:36,666 --> 00:42:37,750 ‫אני אספר לך.‬ 619 00:42:38,250 --> 00:42:39,708 ‫תמיד חשבתי‬ 620 00:42:40,416 --> 00:42:42,458 ‫שהקטע שלי הוא דיג.‬ 621 00:42:42,958 --> 00:42:45,208 ‫הייתי אלופת הנשים ארבע שנים ברצף.‬ 622 00:42:45,291 --> 00:42:46,625 ‫- מקום ראשון, קוני קורונה -‬ 623 00:42:46,708 --> 00:42:51,291 ‫זה היה כל מה שעניין אותי.‬ ‫אבל אחרי שנסעתי כל כך מהר‬ 624 00:42:52,041 --> 00:42:56,500 ‫הבנתי את סבא שלך ולמה הוא היה‬ ‫כל כך מסור למכוניות, ואימצתי את האהבה שלו.‬ 625 00:42:57,083 --> 00:42:59,625 ‫המוסך הזה כל כך משמח אותי.‬ 626 00:43:01,291 --> 00:43:04,166 ‫אם אתה לא רוצה להתחרות בראלי, חמוד, אז אל.‬ 627 00:43:04,250 --> 00:43:07,625 ‫כי אם אתה תהיה לחוץ,‬ ‫אתה תעשה תאונה ותמות בסוף.‬ 628 00:43:09,458 --> 00:43:11,458 ‫תראה איזו תמונה יפה.‬ 629 00:43:11,958 --> 00:43:16,208 ‫איך הצלחת להחזיק אותם?‬ ‫-תדמיין שאני מחזיקה פה את רומיאו ופרסיאדו.‬ 630 00:43:16,291 --> 00:43:17,791 ‫- מקום ראשון,‬ ‫קונסטנזה "קוני" קורונה, טורניר דיג -‬ 631 00:43:17,875 --> 00:43:20,666 ‫העסק הזה של הצ'ורוס‬ ‫עם הסרטנים נשמע ממש טוב.‬ 632 00:43:21,458 --> 00:43:22,625 ‫תראה, הוא פה.‬ 633 00:43:23,250 --> 00:43:25,958 ‫אני מציג בפניך את מר ולריאנו,‬ 634 00:43:26,041 --> 00:43:28,500 ‫הבחור הקשוח ביותר בכל מזטלן.‬ 635 00:43:29,583 --> 00:43:32,625 ‫אני רק צריך שתחתום על המסמכים האלה.‬ 636 00:43:33,666 --> 00:43:34,541 ‫לכל הקסם,‬ 637 00:43:35,458 --> 00:43:38,166 ‫ידאג מר ולריאנו.‬ 638 00:43:38,250 --> 00:43:43,291 ‫אני אהפוך את המוסך המעפן הזה‬ ‫לחנות המזכרות הכי מגניבה בבאהיה קולורדה.‬ 639 00:43:43,375 --> 00:43:44,666 ‫עוד אחת? יש הרבה.‬ 640 00:43:45,250 --> 00:43:47,833 ‫מה הבעיה עם זה?‬ ‫-תפתח משהו שונה, נגיד…‬ 641 00:43:48,833 --> 00:43:49,666 ‫מכון יופי?‬ 642 00:43:49,750 --> 00:43:53,583 ‫בשביל ציפורניים מלאכותיות ושעווה לגברים?‬ 643 00:43:53,666 --> 00:43:55,958 ‫אל תשליך עליי‬ ‫את חוסר הביטחון שלך בגבריות שלך.‬ 644 00:43:56,041 --> 00:44:01,083 ‫רק כי קראו לך בובה כשהיית קטן‬ ‫בגלל העיניים הירוקות היפות שלך.‬ 645 00:44:01,166 --> 00:44:03,166 ‫מה לעזאזל? בובה?‬ 646 00:44:20,416 --> 00:44:22,916 ‫ההורים שלך לא לימדו אותך להיות מנומסת?‬ 647 00:44:23,000 --> 00:44:28,333 ‫השארת אותי לשכב שם כמו אידיוט,‬ ‫מארן. אהבתי אותך בדרך היחידה שאני מכיר.‬ 648 00:44:28,416 --> 00:44:31,333 ‫גברים מחורבנים. הם לא יודעים לא לאהוב‬ 649 00:44:31,416 --> 00:44:33,166 ‫ולא לנהוג.‬ 650 00:44:38,125 --> 00:44:40,666 ‫אני לא יודע לנהוג?‬ 651 00:44:47,208 --> 00:44:49,791 ‫המכונית הזאת דפוקה.‬ 652 00:44:57,250 --> 00:44:58,458 ‫הרגתי את היקירה שלך.‬ 653 00:44:59,750 --> 00:45:02,500 ‫אל תתחילי אפילו. אני אתקן אותה.‬ 654 00:45:05,750 --> 00:45:06,875 ‫זה טוב.‬ 655 00:45:06,958 --> 00:45:07,875 ‫- גרר מאגדלנו-‬ 656 00:45:07,958 --> 00:45:10,208 ‫תגיד לבבה שהיא תהיה מוכנה בעוד יומיים.‬ 657 00:45:10,291 --> 00:45:13,625 ‫טוב. דרך אגב, גררתי את היקירה הבוקר.‬ 658 00:45:13,708 --> 00:45:15,708 ‫היקירה? מי זאת?‬ 659 00:45:37,625 --> 00:45:39,291 ‫אני מבטל את זה.‬ 660 00:45:40,958 --> 00:45:44,875 ‫המשפחה שלי מעפנה אבל זו עדיין המשפחה שלי.‬ ‫רק אני יכול לדפוק אותה.‬ 661 00:45:45,875 --> 00:45:48,416 ‫חוץ מזה, אני עומד לנצח במרוץ הזה.‬ 662 00:45:48,500 --> 00:45:50,083 ‫תקשיב, חתיכת פרחח.‬ 663 00:45:50,625 --> 00:45:55,333 ‫יש לי את המסמכים ואת החתימה שלך.‬ ‫אז אנחנו עדיין מתכוונים לדפוק אתכם.‬ 664 00:45:55,958 --> 00:45:56,791 ‫אין סיכוי.‬ 665 00:46:03,625 --> 00:46:05,416 ‫העניינים עומדים להסתבך.‬ 666 00:46:11,333 --> 00:46:13,333 ‫איפה הבוס שלך ועורך הדין שלו?‬ 667 00:46:14,708 --> 00:46:16,833 ‫תירגע. לא באתי לפה בשביל זה.‬ 668 00:46:18,250 --> 00:46:22,708 ‫רק באתי כדי לספר לכם‬ ‫שביטלתי את העסקה עם דון טאסיו.‬ 669 00:46:24,208 --> 00:46:25,375 ‫עשיתי טעות,‬ 670 00:46:25,458 --> 00:46:26,458 ‫וזהו.‬ 671 00:46:28,250 --> 00:46:30,541 ‫ואני צריך את עזרתך, סבתא.‬ 672 00:46:32,125 --> 00:46:33,708 ‫אין לך בושה, אחי.‬ 673 00:46:33,791 --> 00:46:38,958 ‫לא הייתי מבקש אם היה עוד מוסך‬ ‫בסביבה, אבל אין. חוץ מזה, את הצעת, לא?‬ 674 00:46:39,041 --> 00:46:41,000 ‫כן.‬ ‫-רואה?‬ 675 00:46:41,083 --> 00:46:45,250 ‫אתה חושב שאתה יכול‬ ‫לבוא לפה ולעשות מה שבא לך‬ 676 00:46:45,333 --> 00:46:47,791 ‫ואז לעשות פרצוף דבילי והכול יהיה בסדר?‬ 677 00:46:47,875 --> 00:46:48,791 ‫אז לא.‬ 678 00:46:49,583 --> 00:46:51,500 ‫אתה אופורטוניסט מחורבן.‬ 679 00:46:53,458 --> 00:46:56,416 ‫קוני, איפה ה…? הם צריכים להתחלף.‬ 680 00:46:56,500 --> 00:46:58,333 ‫רומיאו ישיר.‬ 681 00:46:59,041 --> 00:46:59,875 ‫יופי.‬ 682 00:47:00,916 --> 00:47:02,875 ‫טוב. יש לי רעיון בשבילכם.‬ 683 00:47:04,500 --> 00:47:09,750 ‫הרמבלר של סבא שלכם, זאת שאבא שלכם‬ ‫ודוד קוזמה התחרו איתה בראלי,‬ 684 00:47:09,833 --> 00:47:11,291 ‫עדיין קיימת.‬ 685 00:47:11,375 --> 00:47:15,916 ‫אני נשבעת שזאת המכונה הכי חזקה במקסיקו.‬ 686 00:47:16,541 --> 00:47:20,291 ‫אני אספר לכם איפה היא‬ ‫ואתה תוכל להשתמש בה בשביל המרוץ, רומיאו.‬ 687 00:47:20,958 --> 00:47:24,375 ‫אבל אתם חייבים ללכת לאסוף אותה ביחד.‬ 688 00:47:24,458 --> 00:47:28,583 ‫סיכמנו?‬ ‫-כן. זה רעיון מעולה, סבתא.‬ 689 00:47:29,208 --> 00:47:31,333 ‫מה איתי? אני לא חשוב?‬ 690 00:47:32,458 --> 00:47:34,333 ‫הוא יכול ללכת לבד. מה איתי?‬ 691 00:47:35,208 --> 00:47:36,291 ‫בתמורה,‬ 692 00:47:37,166 --> 00:47:39,500 ‫אתה צריך לשיר בלהקה שלנו.‬ 693 00:47:39,583 --> 00:47:41,958 ‫אין סיכוי, אתן השתגעתן.‬ 694 00:47:42,041 --> 00:47:44,166 ‫אני מעדיף לבקש עזרה מדון טאסיו‬ 695 00:47:44,250 --> 00:47:47,625 ‫כשאני כורע ברך‬ ‫בחוטיני ורוד מול כל באהיה קולורדה,‬ 696 00:47:47,708 --> 00:47:52,333 ‫בזמן שטינו קולע לי צמות אפריקאיות בשיער,‬ ‫מאשר לנגן בלהקה שלך.‬ 697 00:47:52,416 --> 00:47:53,333 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 698 00:47:53,416 --> 00:47:57,083 ‫אני מעדיף לקעקע‬ ‫את דונלד טראמפ על הציצי שלי‬ 699 00:47:57,166 --> 00:48:04,125 ‫ושידרוס אותי טרקטור בטלוויזיה‬ ‫ושבלינדה תצחק עליי ותמעך לי תפוח על הראש‬ 700 00:48:04,208 --> 00:48:06,500 ‫מאשר להיות בלהקה איתך.‬ 701 00:48:06,583 --> 00:48:08,250 ‫אתה משוגע.‬ ‫-למה נראה לך?‬ 702 00:48:09,375 --> 00:48:14,208 ‫חוץ מזה, מי אמר לך‬ ‫שהחרא הזה עדיין יודע לשיר?‬ 703 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 ‫רומיאו, או רומיאו.‬ 704 00:48:17,750 --> 00:48:18,583 ‫פרסיאדו.‬ 705 00:48:19,541 --> 00:48:20,916 ‫בן דוד.‬ 706 00:48:21,750 --> 00:48:22,625 ‫חבר.‬ 707 00:48:24,041 --> 00:48:24,958 ‫אתה צריך אוטו.‬ 708 00:48:25,916 --> 00:48:27,708 ‫אם לא, אין ראלי.‬ 709 00:48:29,250 --> 00:48:31,708 ‫ואתה צריך זמר.‬ 710 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 ‫אם לא, אין להקה.‬ 711 00:48:34,958 --> 00:48:38,708 ‫בואו ננסה לתת ולקבל.‬ 712 00:48:39,583 --> 00:48:42,083 ‫כולם מנצחים, אף אחד לא מפסיד.‬ 713 00:48:44,958 --> 00:48:48,958 ‫אני אומר כבר עכשיו שאני לא מכיר‬ ‫את השירים, אין לי שמץ מה אנחנו שרים…‬ 714 00:48:49,041 --> 00:48:51,208 ‫די להעמיד פנים.‬ ‫אתה מכיר את השירים שאבא ניגן.‬ 715 00:48:52,500 --> 00:48:54,541 ‫אני לא זוכר, עבר הרבה זמן.‬ 716 00:48:54,625 --> 00:48:56,833 ‫חתיכת זבל.‬ 717 00:48:57,333 --> 00:48:59,500 ‫בשביל זה הזמנת אותו?‬ 718 00:49:00,708 --> 00:49:02,333 ‫נו, תשתף פעולה.‬ 719 00:49:03,125 --> 00:49:05,375 ‫ראיתי אותך שר את "האחד העצוב".‬ 720 00:49:05,458 --> 00:49:07,458 ‫על מי אתה חושב שאתה עובד? קדימה.‬ 721 00:49:08,250 --> 00:49:09,083 ‫יאללה.‬ 722 00:49:10,166 --> 00:49:11,166 ‫"אומרים‬ 723 00:49:11,250 --> 00:49:14,875 ‫"כי כשעזבת ובכלל לא נפרדת לשלום‬ 724 00:49:14,958 --> 00:49:16,541 ‫"השארת אותי שבור"‬ 725 00:49:16,625 --> 00:49:17,500 ‫די!‬ 726 00:49:19,291 --> 00:49:22,291 ‫"אני חסר תקנה‬ 727 00:49:22,375 --> 00:49:28,000 ‫"ועכשיו אני מקלל אותך, אני רדום מרוב בכי‬ 728 00:49:28,083 --> 00:49:31,958 ‫"ואני מזהיר אותך אחת ולתמיד,‬ ‫אני חותם על זה וחוזר על זה‬ 729 00:49:32,041 --> 00:49:35,166 ‫"אני נשבע ואני מכריח את עצמי‬ 730 00:49:35,250 --> 00:49:40,458 ‫"לא לשפוך עוד דמעה אחת"‬ 731 00:49:40,958 --> 00:49:45,458 ‫מה זה החרא הזה?‬ ‫זה נשמע נורא. החרא הזה נוראי.‬ 732 00:49:45,541 --> 00:49:50,500 ‫אני לא יכול לשיר את זה. זה לא מה שאני‬ ‫שומע. אני שומע שופן, מוצרט, זמרים אחרים.‬ 733 00:49:50,583 --> 00:49:53,791 ‫מה אתה יודע בכלל?‬ ‫אבא שלי אף פעם לא אהב אותך.‬ 734 00:49:53,875 --> 00:49:55,541 ‫תשמעו איזה נואש הוא.‬ 735 00:49:56,416 --> 00:49:59,666 ‫זה בסדר. אנחנו‬ ‫עושים את זה כדי להרגיש דברים.‬ 736 00:50:00,166 --> 00:50:02,250 ‫"חסר התקנה" זה שיר נהדר.‬ ‫-כן.‬ 737 00:50:02,750 --> 00:50:04,125 ‫אל תפחד.‬ 738 00:50:04,875 --> 00:50:08,583 ‫ראו שהשירה עוררה בתוכך משהו.‬ 739 00:50:08,666 --> 00:50:10,500 ‫מה ראו? נמאס לי מזה.‬ 740 00:50:11,416 --> 00:50:12,708 ‫היי, רומיאו!‬ 741 00:50:13,208 --> 00:50:15,125 ‫נתראה מחר בשש, טוב?‬ 742 00:50:15,208 --> 00:50:16,083 ‫קבענו.‬ 743 00:50:16,166 --> 00:50:17,250 ‫לך תזדיין.‬ 744 00:50:22,458 --> 00:50:25,166 ‫- עשרה ימים עד לראלי -‬ 745 00:50:40,750 --> 00:50:45,083 ‫חיכיתי 45 דקות. כבר עמדתי ללכת.‬ ‫-למה הבאת תיק גב?‬ 746 00:50:46,125 --> 00:50:47,208 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 747 00:50:47,750 --> 00:50:51,125 ‫הבאתי ז'קט למקרה שיתקרר.‬ 748 00:50:51,916 --> 00:50:52,791 ‫בוא נלך.‬ 749 00:50:52,875 --> 00:50:53,708 ‫יתקרר?‬ 750 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 ‫אל תהיה אידיוט.‬ 751 00:51:13,083 --> 00:51:14,291 ‫תודה, פרנסיסקו.‬ 752 00:51:19,625 --> 00:51:20,625 ‫מפה, אחי?‬ 753 00:51:22,000 --> 00:51:23,041 ‫סבתא הכינה אותה.‬ 754 00:51:23,125 --> 00:51:25,333 ‫תשתמש באינטרנט. אין לך חבילת גלישה?‬ 755 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 ‫לא נראה לי שיש פה 5G.‬ 756 00:51:29,708 --> 00:51:30,666 ‫זה שם.‬ 757 00:51:38,666 --> 00:51:39,916 ‫השמש נעימה, נכון?‬ 758 00:51:46,875 --> 00:51:48,125 ‫לעזאזל!‬ 759 00:51:48,208 --> 00:51:49,291 ‫למען השם!‬ 760 00:51:55,458 --> 00:51:57,000 ‫נראה לי שהלכתי לאיבוד.‬ 761 00:51:59,625 --> 00:52:01,041 ‫תזדרז. פאק.‬ 762 00:52:12,333 --> 00:52:13,541 ‫אוקיי!‬ 763 00:52:14,208 --> 00:52:15,458 ‫כבר התעייפת?‬ 764 00:52:18,916 --> 00:52:19,791 ‫מה פתאום.‬ 765 00:52:20,541 --> 00:52:21,375 ‫אני בסדר גמור.‬ 766 00:52:32,041 --> 00:52:32,875 ‫רומיאו!‬ 767 00:52:34,625 --> 00:52:37,500 ‫לך לעזאזל, פרסיאדו. אני לא מסוגל יותר.‬ 768 00:52:37,583 --> 00:52:40,500 ‫התחתונים שלי לוהטים,‬ ‫הם מרגישים כמו חוטיני.‬ 769 00:52:41,500 --> 00:52:46,875 ‫הצעתי לך סנדוויץ', יא חתיכת חזיר עקשן.‬ ‫יש לך נפילת סוכר או שחטפת מכת חום.‬ 770 00:52:46,958 --> 00:52:50,333 ‫אתה חושב?‬ ‫-בוא. זה יעזור.‬ 771 00:52:58,375 --> 00:53:00,291 ‫לעזאזל, יש פה קליטה?‬ 772 00:53:08,083 --> 00:53:10,375 ‫מוכן? אני מוכן, בוא נלך.‬ 773 00:53:13,208 --> 00:53:14,791 ‫מי גר בבית הזה?‬ 774 00:53:17,041 --> 00:53:18,250 ‫מי לעזאזל יודע.‬ 775 00:53:20,583 --> 00:53:21,666 ‫אז תדפוק.‬ 776 00:53:30,416 --> 00:53:31,291 ‫שיט.‬ 777 00:53:32,333 --> 00:53:33,291 ‫דוד קוזמה?‬ 778 00:53:47,958 --> 00:53:48,791 ‫דוד.‬ 779 00:53:50,041 --> 00:53:53,500 ‫באנו לפה כי אנחנו מתחרים ב"מפלצת".‬ ‫-אין מצב!‬ 780 00:53:55,375 --> 00:53:57,166 ‫אני מתחרה ב"מפלצת".‬ 781 00:53:57,250 --> 00:54:00,291 ‫רגע, אני לא מבין. מי מתחרה?‬ 782 00:54:00,375 --> 00:54:01,291 ‫אני.‬ ‫-אני.‬ 783 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 ‫איזה מביך. בכלל לא אכפת לך מזה.‬ 784 00:54:03,791 --> 00:54:05,625 ‫לא.‬ ‫-סבתא נתנה לי את המכונית.‬ 785 00:54:05,708 --> 00:54:08,291 ‫כן, אבל כבר נרשמתי.‬ 786 00:54:08,375 --> 00:54:12,125 ‫אני משתתף במרוץ רק כדי להעביר את הזמן.‬ ‫-אל תבלבל אותו.‬ 787 00:54:12,625 --> 00:54:13,750 ‫כדי להעביר את הזמן?‬ 788 00:54:14,333 --> 00:54:17,375 ‫תראה, האהבה האמיתית שלי היא מוזיקה.‬ 789 00:54:18,000 --> 00:54:20,166 ‫כמו לאבא שלי, גם לי יש להקה.‬ 790 00:54:20,958 --> 00:54:22,958 ‫"הדמעות הצפוניות." אנחנו ממש מצליחים.‬ 791 00:54:23,458 --> 00:54:27,541 ‫הוא זמר נוראי. הוא משקר. הלהקה שלו גרועה.‬ 792 00:54:27,625 --> 00:54:31,458 ‫כשאני אופיע בטלוויזיה ואצא עם בלינדה‬ ‫אתה תסתום את הפה המחורבן שלך.‬ 793 00:54:31,541 --> 00:54:32,541 ‫ברור, בלינדה.‬ 794 00:54:32,625 --> 00:54:34,166 ‫אז כל אחד מכם מתחרה לבד?‬ 795 00:54:34,958 --> 00:54:37,166 ‫אנחנו רוצים לזכות בצדק‬ 796 00:54:37,250 --> 00:54:39,583 ‫בגלל מה שהם עשו לכם אז.‬ 797 00:54:41,666 --> 00:54:43,500 ‫בואו לפה, שני אידיוטים שכמותכם.‬ 798 00:54:44,000 --> 00:54:45,000 ‫לעזאזל.‬ 799 00:54:49,333 --> 00:54:51,291 ‫בן זונה. תראו!‬ 800 00:54:58,208 --> 00:54:59,375 ‫מי טייס המשנה שלך?‬ 801 00:55:01,416 --> 00:55:02,916 ‫אין לי עדיין.‬ 802 00:55:03,833 --> 00:55:09,000 ‫הדרך היחידה שבה המכונית הזאת‬ ‫יוצאת מפה היא אם תתחרו ביחד.‬ 803 00:55:09,083 --> 00:55:09,916 ‫אין סיכוי.‬ ‫-לא.‬ 804 00:55:10,000 --> 00:55:12,791 ‫הוא יעשה למכונית‬ ‫נאחס ברגע שהוא ייכנס אליה.‬ 805 00:55:13,375 --> 00:55:14,291 ‫היית מת.‬ 806 00:55:14,958 --> 00:55:17,000 ‫הדלתות של המכונית שלך מתפרקות.‬ 807 00:55:18,291 --> 00:55:19,250 ‫אתה עשית את זה?‬ 808 00:55:19,875 --> 00:55:20,708 ‫תראו.‬ 809 00:55:22,166 --> 00:55:23,958 ‫הגיע הזמן שתפקחו את העיניים.‬ 810 00:55:24,625 --> 00:55:26,708 ‫כי אתם נראים די מגוחכים.‬ 811 00:55:28,416 --> 00:55:29,916 ‫- הלהקה המקסימה והכובשת -‬ 812 00:55:30,000 --> 00:55:32,916 ‫לוולנטין לא היה סיכוי בכלל לנצח במרוץ.‬ 813 00:55:33,500 --> 00:55:37,250 ‫הוא השקיע בזה‬ ‫את כל כולו. הוא מת על מכוניות.‬ 814 00:55:37,333 --> 00:55:40,041 ‫אבל האמת היא, שהוא לא היה נהג טוב.‬ 815 00:55:40,125 --> 00:55:40,958 ‫מה?‬ 816 00:55:41,041 --> 00:55:43,583 ‫אין סיכוי.‬ ‫-באמת. והקטע עם השוחד?‬ 817 00:55:44,166 --> 00:55:48,583 ‫הוא המציא את זה כי…‬ ‫הוא לא ידע להפסיד בכבוד והיה לו אגו גדול.‬ 818 00:55:48,666 --> 00:55:50,666 ‫אגו גדול בדיוק כמו שלכם, ילדים.‬ 819 00:55:51,250 --> 00:55:52,750 ‫לרצות להיות כמו ולנטין‬ 820 00:55:53,666 --> 00:55:55,333 ‫לא יוביל לשום דבר טוב.‬ 821 00:55:56,375 --> 00:55:57,833 ‫רואה? אמרתי לך.‬ 822 00:55:59,541 --> 00:56:00,666 ‫אבל גם אל תשנאו אותו.‬ 823 00:56:01,416 --> 00:56:03,291 ‫תראה, הפכת לילד מהעיר.‬ 824 00:56:03,958 --> 00:56:05,458 ‫נו, באמת.‬ ‫-אז מה?‬ 825 00:56:14,750 --> 00:56:17,125 ‫צפיתם בפרק נוסף של…‬ 826 00:56:17,708 --> 00:56:18,541 ‫אני לא מאמין.‬ 827 00:56:18,625 --> 00:56:23,791 ‫…אני אנריקה ריקלמה, וכל מה‬ ‫שנשאר לי לומר זה "נתראה בקרוב, אנשים!"‬ 828 00:56:23,875 --> 00:56:25,416 ‫אף פעם לא ראיתי את זה.‬ 829 00:57:03,958 --> 00:57:04,833 ‫זהו?‬ 830 00:57:05,375 --> 00:57:08,875 ‫זה היה הסרטון המפורסם‬ ‫שהפך אותו לאליל של העיירה.‬ 831 00:57:30,125 --> 00:57:31,458 ‫היי, גבר.‬ ‫-מה?‬ 832 00:57:33,708 --> 00:57:35,833 ‫מה אם נגיד לדוד שלנו ש…‬ 833 00:57:37,541 --> 00:57:39,916 ‫שנתחרה ביחד?‬ 834 00:57:40,000 --> 00:57:44,291 ‫רק כדי שהוא ייתן לנו את המכונית.‬ ‫הוא לא ידע אם אני אתחרה בה לבד או לא.‬ 835 00:57:44,375 --> 00:57:45,250 ‫עוד שקרים?‬ 836 00:57:45,916 --> 00:57:47,875 ‫למה אתה רוצה לנצח בראלי?‬ 837 00:57:48,541 --> 00:57:50,333 ‫כבר אין צדק שצריך לזכות בו.‬ 838 00:57:51,833 --> 00:57:53,541 ‫אבא היה הרמאי היחיד.‬ 839 00:57:58,208 --> 00:57:59,208 ‫רמאי או לא,‬ 840 00:57:59,916 --> 00:58:03,083 ‫נראה לי שהוא היה שמח‬ ‫אם הייתי זוכה במרוץ ומקדיש את זה לו.‬ 841 00:58:03,750 --> 00:58:07,458 ‫ואני מעדיף להוריד לעצמי‬ ‫את הביצים מאשר לתת לטאסיו ומארן לנצח.‬ 842 00:58:07,541 --> 00:58:09,833 ‫זה גם עניין של אגו.‬ 843 00:58:12,250 --> 00:58:13,875 ‫לעזאזל!‬ 844 00:58:14,583 --> 00:58:16,500 ‫מה הקטע עם כל השיחות האלה?‬ 845 00:58:16,583 --> 00:58:18,833 ‫שום דבר. בוא נלך לקחת את המכונית.‬ 846 00:58:20,333 --> 00:58:22,958 ‫מה אנחנו עושים פה? בוא נלך הביתה.‬ 847 00:58:23,458 --> 00:58:24,875 ‫יש פה נמלים בכל מקום.‬ 848 00:58:30,000 --> 00:58:30,833 ‫טוב.‬ 849 00:58:38,458 --> 00:58:40,500 ‫היי, דוד, איך אנחנו מגיעים הביתה?‬ 850 00:58:42,500 --> 00:58:46,000 ‫זה היה חתיכת מסע‬ ‫להגיע לפה. שטנו בסירה והלכנו בג'ונגל.‬ 851 00:58:48,000 --> 00:58:52,041 ‫הכביש שם, אידיוטים.‬ ‫אתם לא יודעים להשתמש באינטרנט?‬ 852 00:59:07,625 --> 00:59:10,666 ‫כאילו שלא ידענו שאבא מזיין בשכל.‬ 853 00:59:11,791 --> 00:59:14,541 ‫הוא שקרן אחד גדול, בגלל זה אתה קיים.‬ 854 00:59:15,041 --> 00:59:16,583 ‫בלי להעליב.‬ 855 00:59:19,041 --> 00:59:20,458 ‫היו לו הרבה סודות.‬ 856 00:59:22,750 --> 00:59:24,666 ‫רומיאו אביציה בחובות.‬ 857 00:59:25,291 --> 00:59:29,125 ‫רודפים אחריו כי הוא לא מחזיר‬ ‫את ההלוואות שהוא לקח במקסיקו סיטי.‬ 858 00:59:34,583 --> 00:59:37,458 ‫והוא גם לא משחק בטלנובלות.‬ 859 00:59:38,500 --> 00:59:40,000 ‫הוא שליח של אוכל.‬ 860 00:59:41,208 --> 00:59:43,416 ‫יש לי ראיות ממקור ראשון,‬ 861 00:59:43,500 --> 00:59:45,333 ‫באדיבות דון טאסיו.‬ 862 00:59:46,166 --> 00:59:47,125 ‫לא, חכה רגע.‬ 863 00:59:51,250 --> 00:59:54,666 ‫זה שקר. איך זה‬ ‫יכול להיות נכון? אני שחקן, גבר.‬ 864 00:59:54,750 --> 00:59:59,000 ‫ניסיתי להיכנס לראש‬ ‫של שליח. אני שחקן שייקספירי.‬ 865 00:59:59,583 --> 01:00:00,833 ‫השקר שלך התגלה.‬ 866 01:00:02,625 --> 01:00:07,666 ‫לא באת לפה בשביל אבא.‬ ‫לא אכפת לך ממנו או מסבתא.‬ 867 01:00:08,333 --> 01:00:09,666 ‫אתה חושב רק על עצמך.‬ 868 01:00:11,416 --> 01:00:13,125 ‫תקשיב לי טוב, חתיכת מניאק.‬ 869 01:00:13,625 --> 01:00:16,875 ‫אין סיכוי שאני אתן למישהו‬ ‫מזויף כמוך להשתמש באוטו של אבא שלי.‬ 870 01:00:16,958 --> 01:00:17,791 ‫מזויף?‬ 871 01:00:17,875 --> 01:00:19,208 ‫מזויף?‬ ‫-מזויף, אחי.‬ 872 01:00:19,291 --> 01:00:22,791 ‫אל תשלוף את הקלף המחורבן הזה.‬ ‫מי שהיה מזויף פה זה אבא.‬ 873 01:00:22,875 --> 01:00:24,916 ‫ואתה כולך פוזה. אתה מזויף לגמרי.‬ 874 01:00:25,000 --> 01:00:28,583 ‫ראיתי אותך זורק את הטוסטילוקוס.‬ ‫גם אתה מזויף. די להעמיד פנים.‬ 875 01:00:29,875 --> 01:00:30,750 ‫מזויף.‬ 876 01:00:30,833 --> 01:00:33,958 ‫חוץ מזה, לא אכפת לך‬ ‫מהמרוץ, נכון? אכפת לך מהלהקה שלך.‬ 877 01:00:34,041 --> 01:00:37,375 ‫ואני אצטרף ללהקה שלך‬ ‫אם תעזור לי. אז מה הבעיה?‬ 878 01:00:37,458 --> 01:00:39,958 ‫הבעיה היא שכל החיים שלנו שקריים.‬ 879 01:00:40,041 --> 01:00:41,666 ‫מספיק עם החרא הזה.‬ 880 01:00:45,166 --> 01:00:47,125 ‫פרסיאדו.‬ ‫-מה?‬ 881 01:00:47,625 --> 01:00:50,666 ‫דון טאסיו עושה את זה כדי לפלג אותנו, גבר.‬ 882 01:00:55,750 --> 01:00:56,708 ‫לפלג אותנו?‬ 883 01:00:58,208 --> 01:01:00,166 ‫אף פעם לא היינו מאוחדים.‬ 884 01:01:00,875 --> 01:01:03,625 ‫וזאת הייתה הבחירה שלך כל החיים שלך.‬ 885 01:01:12,916 --> 01:01:18,041 ‫- ברוכה הבאה, קוני התינוקת‬ ‫באהבה, ההורים שלך פומפי וננה -‬ 886 01:01:18,125 --> 01:01:22,083 ‫- שמונה ימים עד לראלי -‬ 887 01:01:25,041 --> 01:01:26,583 ‫אל תעשו שום דבר טיפשי.‬ 888 01:01:27,500 --> 01:01:30,375 ‫אני אטפל בשניים האלה בעצמי.‬ 889 01:01:30,875 --> 01:01:32,916 ‫איך אני יכול לעזור? מה לעשות?‬ 890 01:01:34,041 --> 01:01:35,000 ‫לעזור עם מה?‬ 891 01:01:36,208 --> 01:01:37,458 ‫עם לחזור לעבר?‬ 892 01:01:38,083 --> 01:01:41,833 ‫לתת לוולנטין קונדום‬ ‫כדי שלא יהיו לו בן מוסכניק ובן נהג?‬ 893 01:01:42,875 --> 01:01:45,541 ‫לעזאזל! תחשוב, כריסטינו.‬ 894 01:01:53,541 --> 01:01:55,583 ‫חסר תועלת.‬ 895 01:02:14,208 --> 01:02:15,708 ‫- היסטוריית שיחות -‬ 896 01:02:15,791 --> 01:02:17,333 ‫- פראס -‬ 897 01:02:19,333 --> 01:02:20,250 ‫מה קורה?‬ 898 01:02:20,333 --> 01:02:24,833 ‫היי, פראס, תאסוף‬ ‫את ילד ההמבורגר ותביא את התותחים הכבדים.‬ 899 01:02:24,916 --> 01:02:26,875 ‫אנחנו עומדים לשרוף את העולם!‬ 900 01:02:26,958 --> 01:02:30,208 ‫אני אביא את הנשק שלי ונראה להם מה זה. בום!‬ 901 01:02:30,291 --> 01:02:32,166 ‫רק תן לי רבע שעה לסדר את השיער.‬ 902 01:02:36,000 --> 01:02:38,125 ‫"הסבל שלכם משמח אותי?"‬ 903 01:02:38,708 --> 01:02:42,875 ‫דון טאסיו המזדיין הזה. עכשיו הוא‬ ‫באמת עבר כל גבול. אני רוצה להכניס לו מכות.‬ 904 01:02:42,958 --> 01:02:44,291 ‫זאת אשמתך.‬ 905 01:02:44,375 --> 01:02:47,916 ‫אשמתי? מה אתה מעדיף? שהם ייקחו את המוסך?‬ 906 01:02:49,583 --> 01:02:50,666 ‫- כישלון -‬ 907 01:02:50,750 --> 01:02:51,791 ‫- לוזרים -‬ 908 01:02:51,875 --> 01:02:53,333 ‫- מי שקורא את זה אידיוט -‬ 909 01:02:53,416 --> 01:02:55,083 ‫- שני קופים -‬ 910 01:02:56,416 --> 01:02:57,791 ‫אני חוזר לעיר.‬ 911 01:02:58,833 --> 01:03:00,291 ‫אין לי מה לעשות פה יותר.‬ 912 01:03:02,958 --> 01:03:04,875 ‫תני לו שילך ולא יחזור בחיים.‬ 913 01:03:11,208 --> 01:03:12,500 ‫דיוולי באה אליך.‬ 914 01:03:14,833 --> 01:03:15,666 ‫אני בא.‬ 915 01:03:21,291 --> 01:03:22,125 ‫חמוד,‬ 916 01:03:22,875 --> 01:03:26,250 ‫זה רק מרוץ. יש דרכים אחרות‬ ‫לכבד את הזכר של אבא שלך.‬ 917 01:03:28,166 --> 01:03:29,166 ‫לא נראה לי.‬ 918 01:03:33,041 --> 01:03:33,875 ‫אבא שלך‬ 919 01:03:35,000 --> 01:03:36,458 ‫עשה הרבה טעויות,‬ 920 01:03:38,208 --> 01:03:39,541 ‫אבל הוא האמין בעצמו,‬ 921 01:03:40,625 --> 01:03:42,291 ‫ובגלל זה הוא חי באושר.‬ 922 01:03:42,833 --> 01:03:44,208 ‫וטבע באושר.‬ 923 01:03:45,875 --> 01:03:47,083 ‫זאת החלטה שלך.‬ 924 01:03:55,833 --> 01:03:59,750 ‫אמרתי לך, כל מה שמעניין אותי‬ ‫זה לשתות, לבכות ולהקשיב למוזיקת באנדה.‬ 925 01:04:01,500 --> 01:04:04,291 ‫אני לא יכול עכשיו, אני חוזר למקסיקו סיטי.‬ 926 01:04:05,166 --> 01:04:06,000 ‫למה?‬ 927 01:04:07,791 --> 01:04:10,250 ‫את יודעת. סתם.‬ 928 01:04:11,583 --> 01:04:14,416 ‫טוב, המעבורת לא יוצאת עד מחר.‬ 929 01:04:15,750 --> 01:04:16,625 ‫קדימה.‬ 930 01:04:17,250 --> 01:04:20,000 ‫אם לא תיהנה מזה,‬ ‫אני אקנה לך את הכרטיס שלך.‬ 931 01:04:21,625 --> 01:04:23,083 ‫אין לך הרבה כסף, לא?‬ 932 01:04:50,333 --> 01:04:51,208 ‫סבתא.‬ 933 01:04:51,958 --> 01:04:55,083 ‫אני צריך את כל החסכונות שלי.‬ ‫אני יודע מה אני צריך לעשות.‬ 934 01:04:55,708 --> 01:04:59,041 ‫אבל הכסף הזה הוא‬ ‫בשביל העתיד שלך. מה אתה מתכנן לעשות?‬ 935 01:04:59,125 --> 01:05:00,416 ‫לנקום.‬ 936 01:05:01,000 --> 01:05:02,541 ‫אה, טוב, למה לא אמרת?‬ 937 01:05:07,708 --> 01:05:09,375 ‫כבי את החרא הזה, דיוולי.‬ 938 01:05:09,458 --> 01:05:12,250 ‫נו, זה מספיק.‬ 939 01:05:12,333 --> 01:05:13,833 ‫תפרוק הכול.‬ 940 01:05:15,166 --> 01:05:17,541 ‫אבא שלי מת כי הוא ניגן את החרא הזה.‬ 941 01:05:18,416 --> 01:05:19,500 ‫נו באמת, גבר.‬ 942 01:05:19,583 --> 01:05:21,916 ‫אבא שלך מת כי הוא לא ידע לשחות‬ 943 01:05:22,000 --> 01:05:24,375 ‫וכי הוא השתכר עם כמה אמריקאים.‬ 944 01:05:24,875 --> 01:05:26,875 ‫למוזיקת באנדה אין שום קשר לזה.‬ 945 01:05:31,875 --> 01:05:33,375 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותו,‬ 946 01:05:34,791 --> 01:05:39,333 ‫התנהגתי מגעיל.‬ ‫אפילו לא נפרדתי ממנו. זה מבאס.‬ 947 01:05:45,875 --> 01:05:46,833 ‫תישאר ותנגן.‬ 948 01:05:49,708 --> 01:05:52,041 ‫אני נשבעת שזה יגרום לך להרגיש יותר טוב.‬ 949 01:05:54,791 --> 01:05:57,250 ‫זה הדבר היחיד שהגיוני בחיים שלי.‬ 950 01:06:43,291 --> 01:06:44,791 ‫המצאתי את עצמי מחדש.‬ 951 01:07:04,041 --> 01:07:05,958 ‫תראו תראו.‬ 952 01:07:06,041 --> 01:07:08,583 ‫עוד שערורייה בבאהיה קולורדה.‬ 953 01:07:09,416 --> 01:07:11,583 ‫דון טאסיו הארור מרושש.‬ 954 01:07:12,083 --> 01:07:13,458 ‫הזקן המושחת הזה.‬ 955 01:07:13,541 --> 01:07:15,958 ‫הנה ראיות ממקור ראשון.‬ 956 01:07:16,041 --> 01:07:18,083 ‫תראו. תסתכלו.‬ 957 01:07:18,166 --> 01:07:21,250 ‫בזבזנות יתר, השקעות גרועות,‬ 958 01:07:21,333 --> 01:07:26,416 ‫איומים, והונאה כדי להשתלט‬ ‫בכוח על הנכסים בבאהיה קולורדה.‬ 959 01:07:26,500 --> 01:07:30,291 ‫אמרתי לכם לא לסמוך‬ ‫על אנשים עם עיניים כחולות.‬ 960 01:07:30,375 --> 01:07:31,250 ‫הן ירוקות.‬ 961 01:07:31,333 --> 01:07:32,416 ‫אל תצעק עליי.‬ 962 01:07:32,500 --> 01:07:33,875 ‫עוף מפה.‬ 963 01:07:33,958 --> 01:07:37,541 ‫עכשיו אני אהרוס את שני האידיוטים האלה.‬ 964 01:07:38,125 --> 01:07:40,541 ‫תראו מה הם עשו למשקפיים שלי.‬ 965 01:07:41,416 --> 01:07:43,416 ‫את מי זה מעניין עכשיו?‬ 966 01:07:43,916 --> 01:07:48,458 ‫מה זאת אומרת את מי זה מעניין? אני‬ ‫לא יכול לצאת ככה החוצה, אזמרלדה. לעזאזל!‬ 967 01:07:48,541 --> 01:07:49,833 ‫זה מה שמביך אותך?‬ 968 01:07:50,333 --> 01:07:54,708 ‫איך אנחנו עומדים להראות את הפרצוף שלנו‬ ‫אחרי הפצצה הזאת שהתפוצצה היום? אה?‬ 969 01:07:55,458 --> 01:07:57,625 ‫למה לא סיפרת לנו שאנחנו מרוששים?‬ 970 01:07:58,125 --> 01:08:00,541 ‫היינו עוזרים.‬ ‫-מתי עזרת לי אי פעם?‬ 971 01:08:01,041 --> 01:08:02,583 ‫אתה רק עושה לי כאב ראש.‬ 972 01:08:02,666 --> 01:08:04,333 ‫אתה רציני?‬ 973 01:08:04,416 --> 01:08:07,250 ‫עזרתי בזה שהרסתי‬ ‫את המכונית של המניאקים האלה.‬ 974 01:08:07,333 --> 01:08:08,416 ‫מה עשית?‬ 975 01:08:08,500 --> 01:08:10,208 ‫ידעתי שאלה הייתם אתם.‬ 976 01:08:10,833 --> 01:08:13,541 ‫אמרתי לכם לא לעשות משהו טיפשי.‬ 977 01:08:14,208 --> 01:08:16,375 ‫אני לא כמוכם, אני לא מרמה.‬ 978 01:08:16,458 --> 01:08:20,125 ‫אתה שונא אותי, נכון?‬ ‫שנאת אותי עוד לפני שפגשת אותי.‬ 979 01:08:20,708 --> 01:08:24,375 ‫קראת לי כריסטינו‬ ‫כדי לדפוק אותי, כמו שדפקו אותך עם אנסטסיו.‬ 980 01:08:24,458 --> 01:08:25,958 ‫אני לא שונא אותך, בן.‬ 981 01:08:26,791 --> 01:08:30,125 ‫אבל לפעמים אתה מזכיר לי‬ ‫את החלק שאני הכי פחות אוהב בעצמי.‬ 982 01:08:31,166 --> 01:08:33,416 ‫את זה שאני די אידיוט בעסקים.‬ 983 01:08:34,125 --> 01:08:36,000 ‫אני לא אידיוט.‬ ‫-לא.‬ 984 01:08:36,083 --> 01:08:40,166 ‫בגלל זה אתה רוצה שאני אנצח‬ ‫במרוץ, נכון? כדי לפתור לך את כל הבעיות.‬ 985 01:08:40,708 --> 01:08:43,500 ‫כל הקטע עם הבת שחזרה למוטב היה זיוני שכל.‬ 986 01:08:43,583 --> 01:08:48,041 ‫בוא נראה איך תחלץ אותנו מזה.‬ ‫חברות שלי לא מוכנות להיפגש איתי יותר.‬ 987 01:08:48,125 --> 01:08:51,333 ‫ממזרים כפויי טובה.‬ 988 01:08:51,416 --> 01:08:53,458 ‫כל מה שעשיתי היה בשבילכם.‬ 989 01:08:53,541 --> 01:08:55,250 ‫אז אל תטיפו לי.‬ 990 01:08:55,333 --> 01:08:56,458 ‫מה אתם עשיתם?‬ 991 01:08:56,541 --> 01:08:57,958 ‫רק חייתם על חשבוני.‬ 992 01:08:58,041 --> 01:09:00,791 ‫אז אתם תעשו מה שאני אגיד, נקודה.‬ 993 01:09:01,791 --> 01:09:04,041 ‫מארן, את תתחרי בראלי.‬ 994 01:09:04,125 --> 01:09:06,500 ‫טינו, אתה תהיה טייס המשנה שלה.‬ 995 01:09:06,583 --> 01:09:08,791 ‫אנחנו עומדים לנצח, באמת.‬ 996 01:09:08,875 --> 01:09:12,458 ‫הכסף שנזכה בו יפתור‬ ‫את הבעיות בבית הזה, שהן הבעיות של כולנו.‬ 997 01:09:13,458 --> 01:09:14,291 ‫הבנתם?‬ 998 01:09:22,833 --> 01:09:24,291 ‫אתם כתבתם את השיר הזה?‬ 999 01:09:24,791 --> 01:09:25,750 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 1000 01:09:27,041 --> 01:09:27,916 ‫הוא מגניב.‬ 1001 01:09:28,750 --> 01:09:32,666 ‫תודה. בוא תכתוב איתנו.‬ ‫-יותר מאוחר.‬ 1002 01:09:33,291 --> 01:09:36,208 ‫עכשיו אני צריך להראות לך משהו. בוא.‬ 1003 01:09:38,875 --> 01:09:39,708 ‫בוא נראה.‬ 1004 01:09:54,166 --> 01:09:56,541 ‫- בלי לפחד מהמוות, סבא'לה -‬ 1005 01:10:01,208 --> 01:10:03,208 ‫אתה עשית את זה, פרסיאדו אביציה?‬ 1006 01:10:04,375 --> 01:10:06,916 ‫כדי שתוכל לכסח אותם בראלי עם סבתא.‬ 1007 01:10:08,041 --> 01:10:11,750 ‫האמת היא שאתה ואני‬ ‫בחיים לא נאהב אחד את השני. זה בסדר.‬ 1008 01:10:12,875 --> 01:10:15,125 ‫אבל שנינו רוצים את אותו דבר כרגע.‬ 1009 01:10:16,333 --> 01:10:18,083 ‫לדפוק את דון טאסיו‬ 1010 01:10:18,166 --> 01:10:21,916 ‫ואת כל המניאקים שזלזלו בנו כל החיים.‬ 1011 01:10:22,000 --> 01:10:24,333 ‫לא נמאס לך?‬ ‫-נמאס לי מזה.‬ 1012 01:10:25,333 --> 01:10:26,416 ‫המפתחות שם.‬ 1013 01:10:30,458 --> 01:10:31,333 ‫בסדר.‬ 1014 01:10:32,666 --> 01:10:34,166 ‫אבל אנחנו מתחרים ביחד.‬ 1015 01:10:35,875 --> 01:10:36,708 ‫לא.‬ 1016 01:10:37,916 --> 01:10:39,208 ‫זה או זה או כלום.‬ 1017 01:10:44,083 --> 01:10:46,625 ‫באתי לפה כי רימו אותי במקסיקו סיטי.‬ 1018 01:10:47,833 --> 01:10:49,916 ‫כמה מניאקים מזדיינים.‬ 1019 01:10:50,000 --> 01:10:53,625 ‫הם גרמו לי להאמין‬ ‫שהם ישיגו לי תפקיד בטלנובלה חדשה,‬ 1020 01:10:53,708 --> 01:10:57,458 ‫התפקיד של הנבל הצעיר החדש,‬ ‫אם אני אתן להם כסף.‬ 1021 01:10:58,708 --> 01:11:00,083 ‫אז הלכתי לבנק,‬ 1022 01:11:00,583 --> 01:11:01,500 ‫לקחתי הלוואה,‬ 1023 01:11:03,333 --> 01:11:09,041 ‫אבל הם המציאו הכול. אתה יודע‬ ‫איזה טיפש הרגשתי? כמו אידיוט מוחלט.‬ 1024 01:11:09,125 --> 01:11:11,708 ‫עכשיו לא מפסיקים להתקשר אליי בקשר להלוואה.‬ 1025 01:11:11,791 --> 01:11:15,458 ‫הם כל הזמן מתקשרים.‬ ‫אם אני לא אחזיר את הכסף, אני אלך לכלא.‬ 1026 01:11:16,291 --> 01:11:20,625 ‫עם מה שאני מרוויח כשליח‬ ‫אני אצטרך לחיות שבע פעמים כדי להחזיר אותה.‬ 1027 01:11:22,583 --> 01:11:24,208 ‫בגלל זה אתה נוהג כל כך מהר.‬ 1028 01:11:24,708 --> 01:11:26,583 ‫אתה שליח שמוביל אוכל כל היום.‬ 1029 01:11:26,666 --> 01:11:28,583 ‫לך תזדיין, אחי.‬ 1030 01:11:29,458 --> 01:11:32,833 ‫אם לוקח לך יותר מחצי שעה,‬ ‫אתה משלם על הפיצה.‬ 1031 01:11:33,625 --> 01:11:35,500 ‫ברצינות, חתיכת מניאק. הלך עליי.‬ 1032 01:11:38,125 --> 01:11:40,541 ‫השיר שלך נשמע מדהים.‬ 1033 01:11:42,208 --> 01:11:45,000 ‫באמת? הקשבת לו?‬ 1034 01:11:45,083 --> 01:11:47,875 ‫הוא עשה לי צמרמורת.‬ 1035 01:11:48,458 --> 01:11:50,125 ‫אתה יודע מה חסר בו?‬ 1036 01:11:50,208 --> 01:11:53,083 ‫סולו אקורדיון, כמו אלה שאתה מנגן.‬ 1037 01:11:53,583 --> 01:11:54,666 ‫משהו משוגע.‬ 1038 01:11:56,000 --> 01:11:57,291 ‫השיר מחכה לך.‬ 1039 01:11:58,541 --> 01:12:00,458 ‫אז אנחנו יכולים לסיים אותו ביחד.‬ 1040 01:12:01,166 --> 01:12:04,291 ‫- יום הראלי -‬ 1041 01:12:06,958 --> 01:12:09,458 ‫כן!‬ 1042 01:12:22,041 --> 01:12:23,125 ‫לעזאזל. מה זה?‬ 1043 01:12:24,833 --> 01:12:26,083 ‫אם אנחנו עומדים לנצח,‬ 1044 01:12:26,583 --> 01:12:28,250 ‫זה יהיה בידי אבא.‬ 1045 01:12:28,333 --> 01:12:30,041 ‫בדיוק.‬ 1046 01:12:30,541 --> 01:12:34,416 ‫בואו נראה. אל תתחילו‬ ‫מהר מדי, המהירות היא לא העיקר.‬ 1047 01:12:35,208 --> 01:12:37,875 ‫קחו זמן כדי להעריך את המצב.‬ 1048 01:12:37,958 --> 01:12:39,416 ‫כן.‬ ‫-תהיו זהירים.‬ 1049 01:12:40,000 --> 01:12:42,875 ‫ואם אתם לא נהנים, אתם לא הנכדים שלי.‬ 1050 01:12:47,333 --> 01:12:49,583 ‫בלי לפחד מהמוות, סבא'לה.‬ 1051 01:13:00,916 --> 01:13:01,875 ‫שלום.‬ 1052 01:13:01,958 --> 01:13:05,875 ‫פרסיאדו!‬ 1053 01:13:08,125 --> 01:13:09,041 ‫קדימה!‬ 1054 01:13:09,125 --> 01:13:13,041 ‫פרסיאדו!‬ 1055 01:13:13,125 --> 01:13:14,375 ‫יאללה!‬ 1056 01:13:17,291 --> 01:13:19,500 ‫- השוודי -‬ 1057 01:13:38,791 --> 01:13:40,541 ‫- הזקן -‬ 1058 01:13:40,625 --> 01:13:43,125 ‫- מכורים לישו -‬ 1059 01:14:00,958 --> 01:14:03,916 ‫אני רוצה שתדע שלא היה לי‬ ‫שום קשר למה שהם עשו למכונית.‬ 1060 01:14:04,875 --> 01:14:09,125 ‫אוקיי. זוזי, ילדה.‬ ‫יש לנו מרוץ שאנחנו צריכים לזכות בו ביושר.‬ 1061 01:14:17,708 --> 01:14:18,541 ‫כן.‬ 1062 01:14:20,041 --> 01:14:22,208 ‫תקשיבו לי טוב, שני טמבלים.‬ 1063 01:14:22,750 --> 01:14:24,958 ‫כשתחזרו אני לוקח את המוסך.‬ 1064 01:14:25,666 --> 01:14:27,083 ‫יש לי את החתימה שלך.‬ 1065 01:14:28,375 --> 01:14:29,541 ‫הלך עליכם!‬ 1066 01:14:29,625 --> 01:14:32,000 ‫אני מדבר! למה אתה סוגר את זה?‬ 1067 01:14:32,083 --> 01:14:34,750 ‫אתם תתחרטו על זה שניסיתם לדפוק אותי.‬ 1068 01:14:35,250 --> 01:14:36,583 ‫לכו להזדיין!‬ 1069 01:14:38,750 --> 01:14:39,791 ‫תתרכז.‬ 1070 01:14:40,333 --> 01:14:42,875 ‫זקן מחורבן. הפה שלו מסריח בטירוף.‬ 1071 01:14:45,000 --> 01:14:46,583 ‫מרוץ "המפלצת" מתחיל.‬ 1072 01:14:46,666 --> 01:14:50,583 ‫המוסטנג של קנדלריו‬ ‫מניע את האירוע האגדי הזה.‬ 1073 01:14:55,666 --> 01:14:58,458 ‫הגיע תורם של האחים אביציה,‬ 1074 01:14:58,541 --> 01:15:03,541 ‫עם המכונית שסובבה הכי הרבה ראשים הבוקר.‬ 1075 01:15:17,916 --> 01:15:19,041 ‫שלוש!‬ 1076 01:15:23,166 --> 01:15:24,125 ‫שתיים!‬ 1077 01:15:31,333 --> 01:15:32,166 ‫אחת!‬ 1078 01:15:44,791 --> 01:15:47,541 ‫כמו שסבתא אמרה, המהירות היא לא העיקר.‬ 1079 01:15:53,375 --> 01:15:56,041 ‫- השעה הראשונה -‬ 1080 01:16:09,333 --> 01:16:11,791 ‫בוא נחליף מקומות. נעשה ניסיון.‬ 1081 01:16:13,000 --> 01:16:14,416 ‫עדיף שלא.‬ 1082 01:16:16,125 --> 01:16:16,958 ‫למה לא?‬ 1083 01:16:19,750 --> 01:16:21,583 ‫אני נהג גרוע.‬ 1084 01:16:24,416 --> 01:16:25,250 ‫תעזבי את זה.‬ 1085 01:16:25,333 --> 01:16:28,333 ‫האחים קנדלריו מובילים,‬ ‫וקצת מאחוריהם נמצא השוודי.‬ 1086 01:16:28,416 --> 01:16:31,541 ‫האחים אביציה מפגרים מאחור.‬ 1087 01:16:31,625 --> 01:16:33,250 ‫מה קרה שם, טוניטו? ספר לנו.‬ 1088 01:16:33,333 --> 01:16:34,166 ‫- השעה החמישית -‬ 1089 01:16:34,250 --> 01:16:36,375 ‫אתה חייב להרגיש את זה. זה כמו ריקוד.‬ 1090 01:16:36,458 --> 01:16:38,541 ‫רד להילוך רביעי.‬ ‫-עכשיו?‬ 1091 01:16:38,625 --> 01:16:42,083 ‫מתי שתרגיש שצריך. אתה נוהג.‬ ‫-הנה זה!‬ 1092 01:16:42,166 --> 01:16:43,250 ‫כן, אחי! כל הכבוד.‬ 1093 01:16:50,875 --> 01:16:53,583 ‫אל תירדם.‬ ‫-אל תרביץ לי. תסתכל קדימה.‬ 1094 01:16:53,666 --> 01:16:55,291 ‫אני מפחד.‬ 1095 01:16:55,375 --> 01:16:57,375 ‫למה אתה מפחד? הולך לך בסדר גמור.‬ 1096 01:17:00,375 --> 01:17:02,333 ‫אישה מחורבנת! זוזי מהדרך!‬ 1097 01:17:02,416 --> 01:17:03,250 ‫שיט!‬ 1098 01:17:04,041 --> 01:17:05,125 ‫- נעצרו עקב עבודות בכביש -‬ 1099 01:17:05,208 --> 01:17:08,083 ‫עבודות בכביש ניצחו‬ ‫את כל האדרנלין. זה היופי של "המפלצת"…‬ 1100 01:17:08,166 --> 01:17:10,000 ‫מה שלום החבר השוודי שלך?‬ 1101 01:17:10,083 --> 01:17:11,541 ‫הוא לא החבר שלי.‬ 1102 01:17:12,791 --> 01:17:14,625 ‫- השעה ה-12 -‬ 1103 01:17:14,708 --> 01:17:19,000 ‫אל תירדם. אתה חייב לדאוג שאני‬ ‫אהיה ערני, זה התפקיד של טייס המשנה.‬ 1104 01:17:19,791 --> 01:17:21,916 ‫אתה טייס המשנה.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 1105 01:17:22,500 --> 01:17:24,666 ‫אני אספר לך סיפור מפחיד.‬ 1106 01:17:24,750 --> 01:17:27,291 ‫אני מקשיב.‬ ‫-סיפור ממש מפחיד.‬ 1107 01:17:27,375 --> 01:17:29,500 ‫- השעה ה-26 -‬ 1108 01:17:32,041 --> 01:17:36,750 ‫האחים אביציה סוף סוף מתקרבים‬ ‫למקום הראשון, שבו נמצאים מארן והשוודי.‬ 1109 01:17:41,875 --> 01:17:43,416 ‫תאט, גבר. קדימה.‬ 1110 01:17:44,375 --> 01:17:46,375 ‫למה שנאט לעזאזל?‬ 1111 01:17:49,833 --> 01:17:51,458 ‫בלי לפחד מהמוות, סבא'לה!‬ 1112 01:17:53,875 --> 01:17:55,333 ‫אני מפחד מהמוות.‬ 1113 01:17:55,916 --> 01:17:57,541 ‫אני ממש מפחד למות.‬ 1114 01:17:58,333 --> 01:18:02,000 ‫השאריות של הוריקן קימברלי‬ ‫יצרו ענן אבק באל מוארטו,‬ 1115 01:18:02,083 --> 01:18:05,250 ‫אזור שהיה קריטי במרוצים קודמים.‬ 1116 01:18:05,333 --> 01:18:06,458 ‫לעזאזל, מה אני אעשה?‬ 1117 01:18:16,416 --> 01:18:18,541 ‫סופת אבק ארורה. לעזאזל!‬ 1118 01:18:21,375 --> 01:18:22,416 ‫אנחנו באל מוארטו.‬ 1119 01:18:26,833 --> 01:18:28,958 ‫תחזיק את ההגה לשתי שניות.‬ 1120 01:18:30,291 --> 01:18:31,208 ‫הנה.‬ 1121 01:18:32,666 --> 01:18:33,791 ‫אני לא רואה כלום.‬ 1122 01:18:35,166 --> 01:18:36,041 ‫לא.‬ 1123 01:18:37,333 --> 01:18:40,416 ‫המגבים לא עובדים. אני לא רואה שום דבר.‬ 1124 01:18:43,083 --> 01:18:44,416 ‫לעזאזל!‬ 1125 01:18:44,500 --> 01:18:46,125 ‫פשוט אל תיסע כל כך מהר.‬ 1126 01:18:46,208 --> 01:18:47,041 ‫למה?‬ 1127 01:18:47,916 --> 01:18:49,625 ‫חכה רגע, גבר.‬ 1128 01:18:52,125 --> 01:18:53,916 ‫רגע! לא, פרסיאדו.‬ 1129 01:18:57,375 --> 01:18:58,291 ‫זהירות, אחי.‬ 1130 01:18:58,375 --> 01:19:00,458 ‫מה? אני לא שומע אותך.‬ ‫-תרים אותו!‬ 1131 01:19:00,541 --> 01:19:01,875 ‫אל תיסע מהר מדי!‬ 1132 01:19:02,916 --> 01:19:04,000 ‫פרסיאדו!‬ 1133 01:19:06,833 --> 01:19:08,333 ‫שיט!‬ 1134 01:19:10,208 --> 01:19:13,250 ‫היי! פרסיאדו!‬ 1135 01:19:13,916 --> 01:19:15,166 ‫שיט!‬ 1136 01:19:17,291 --> 01:19:20,291 ‫פרסיאדו!‬ 1137 01:19:21,291 --> 01:19:25,083 ‫זה חמור. האבק גורם לבלבול במכוניות.‬ 1138 01:19:25,166 --> 01:19:26,833 ‫נראה שיש הרבה תאונות.‬ 1139 01:19:28,041 --> 01:19:29,041 ‫פרסיאדו!‬ 1140 01:19:38,291 --> 01:19:39,208 ‫פרסיאדו!‬ 1141 01:19:41,416 --> 01:19:43,833 ‫אחי. פרסיאדו.‬ 1142 01:19:45,291 --> 01:19:47,916 ‫תתעורר. שיט! פרסיאדו.‬ 1143 01:19:51,875 --> 01:19:52,916 ‫פרסיאדו.‬ 1144 01:19:53,000 --> 01:19:55,083 ‫תתעורר. היי, פרסיאדו!‬ 1145 01:20:19,375 --> 01:20:22,875 ‫רומיאו!‬ 1146 01:20:24,250 --> 01:20:25,500 ‫אתה בסדר?‬ ‫-מה קרה?‬ 1147 01:20:26,041 --> 01:20:28,166 ‫אנחנו חייבים להרים אותו.‬ ‫-תחזיקו אותו.‬ 1148 01:20:28,916 --> 01:20:29,916 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 1149 01:20:33,708 --> 01:20:35,458 ‫תחזיקו אותו.‬ ‫-קדימה.‬ 1150 01:20:38,791 --> 01:20:39,958 ‫שיט, אחי.‬ 1151 01:20:40,041 --> 01:20:41,375 ‫מה קרה?‬ 1152 01:20:41,458 --> 01:20:44,708 ‫הוא נפל מהחלון. צריך לקחת אותו לבית חולים.‬ 1153 01:20:44,791 --> 01:20:47,083 ‫הוא מת?‬ ‫-אל תהיה אידיוט.‬ 1154 01:20:47,166 --> 01:20:48,000 ‫די עם השטויות.‬ 1155 01:20:48,083 --> 01:20:51,416 ‫תתעורר, אחי. למה לעזאזל אנחנו לא זזים?‬ 1156 01:20:51,500 --> 01:20:53,208 ‫זה לא מניע.‬ 1157 01:20:53,291 --> 01:20:55,583 ‫זה לא מניע?‬ ‫-ברצינות, זה לא מניע.‬ 1158 01:20:55,666 --> 01:20:57,916 ‫אנחנו צריכים לזוז.‬ ‫-מה את רוצה שאני אעשה?‬ 1159 01:20:58,000 --> 01:21:01,000 ‫תתעורר, גבר.‬ ‫-מה את רוצה שאני אעשה?‬ 1160 01:21:02,250 --> 01:21:03,541 ‫מה?‬ ‫-שיט.‬ 1161 01:21:04,583 --> 01:21:05,791 ‫שיט.‬ ‫-מה זה?‬ 1162 01:21:06,458 --> 01:21:07,458 ‫מה קורה פה?‬ 1163 01:21:07,541 --> 01:21:08,916 ‫מארן.‬ ‫-שיט.‬ 1164 01:21:09,000 --> 01:21:11,125 ‫אנחנו עומדים למות?‬ ‫-מה קורה?‬ 1165 01:21:11,208 --> 01:21:13,416 ‫אתה לא עומד למות. תשתוק!‬ 1166 01:21:14,125 --> 01:21:14,958 ‫מה נעשה?‬ 1167 01:21:18,958 --> 01:21:20,333 ‫יש!‬ 1168 01:21:20,416 --> 01:21:21,958 ‫כן!‬ 1169 01:21:22,041 --> 01:21:23,458 ‫כל הכבוד, סנדק!‬ 1170 01:21:47,541 --> 01:21:48,750 ‫הוא נושם?‬ 1171 01:21:49,750 --> 01:21:50,583 ‫תבדקי.‬ 1172 01:21:53,125 --> 01:21:54,666 ‫יוצא אוויר חם.‬ 1173 01:21:56,125 --> 01:21:57,166 ‫אין ברירה.‬ 1174 01:22:05,000 --> 01:22:07,333 ‫אני שמח שאתה בסדר.‬ ‫-איפה הכובע שלי?‬ 1175 01:22:08,708 --> 01:22:09,916 ‫קדימה, קום.‬ 1176 01:22:10,000 --> 01:22:11,625 ‫הפחדת אותנו.‬ ‫-אתה בסדר?‬ 1177 01:22:11,708 --> 01:22:13,416 ‫כן.‬ ‫-שברת משהו?‬ 1178 01:22:13,500 --> 01:22:15,416 ‫לא.‬ ‫-חייבים לקחת אותך לבית חולים.‬ 1179 01:22:15,500 --> 01:22:16,750 ‫אין סיכוי.‬ ‫-אתה בטוח?‬ 1180 01:22:16,833 --> 01:22:19,416 ‫אני בטוח. אני בסדר.‬ ‫-נו באמת, למה לא?‬ 1181 01:22:19,500 --> 01:22:21,291 ‫מה זאת אומרת אתה בסדר?‬ 1182 01:22:21,375 --> 01:22:22,333 ‫זה עובד!‬ 1183 01:22:22,416 --> 01:22:23,250 ‫מארן!‬ 1184 01:22:24,458 --> 01:22:25,541 ‫בואי נלך!‬ 1185 01:22:26,791 --> 01:22:29,416 ‫אני לא הולכת. איך אני יכולה לעזוב אתכם?‬ 1186 01:22:29,500 --> 01:22:31,875 ‫בוא נלך.‬ ‫-אתם עדיין יכולים לנצח במרוץ.‬ 1187 01:22:31,958 --> 01:22:33,291 ‫המכוניות הלכו לאיבוד בתוך האבק.‬ 1188 01:22:33,791 --> 01:22:35,833 ‫בוא נלך.‬ ‫-אתה לא רוצה ללכת לבית חולים?‬ 1189 01:22:35,916 --> 01:22:36,958 ‫לא.‬ ‫בטוח?‬ 1190 01:22:37,041 --> 01:22:38,708 ‫בוא נלך לרופא.‬ ‫-אני בסדר גמור.‬ 1191 01:22:38,791 --> 01:22:42,875 ‫לכי.‬ ‫-אנחנו בדרך לנצח גם. תגידו שלום.‬ 1192 01:22:42,958 --> 01:22:44,875 ‫לכו לנצח במרוץ.‬ ‫-אתה בטוח?‬ 1193 01:22:44,958 --> 01:22:48,166 ‫אתה בטוח?‬ ‫-נו, מארן. קדימה.‬ 1194 01:22:48,750 --> 01:22:49,583 ‫- השעה ה-30 -‬ 1195 01:22:49,666 --> 01:22:51,708 ‫בטוח שאתה לא רוצה ללכת לבי"ח?‬ ‫-אני בסדר.‬ 1196 01:22:52,500 --> 01:22:53,916 ‫אנחנו ננצח.‬ 1197 01:22:54,000 --> 01:22:54,916 ‫נתראה!‬ 1198 01:22:55,000 --> 01:22:55,958 ‫כזה משוגע!‬ 1199 01:23:00,666 --> 01:23:01,708 ‫תודה, סנדק.‬ 1200 01:23:06,041 --> 01:23:06,875 ‫קדימה.‬ 1201 01:23:17,666 --> 01:23:19,333 ‫אנחנו קרובים לבאהיה קולורדה,‬ 1202 01:23:20,666 --> 01:23:22,166 ‫עוד פנייה אחת.‬ 1203 01:23:43,125 --> 01:23:46,458 ‫מלפנים יש צומת. תפנה שמאלה.‬ 1204 01:23:49,833 --> 01:23:53,208 ‫- לונג ביץ' -‬ 1205 01:23:54,375 --> 01:23:55,833 ‫מה אתה עושה?‬ 1206 01:24:01,708 --> 01:24:03,000 ‫כן, אחותי!‬ 1207 01:24:03,666 --> 01:24:05,416 ‫אנחנו ננצח!‬ 1208 01:24:12,166 --> 01:24:13,875 ‫מה קרה, ילדונת?‬ 1209 01:24:15,416 --> 01:24:16,875 ‫זהירות!‬ 1210 01:24:45,916 --> 01:24:47,666 ‫מארן!‬ 1211 01:24:48,291 --> 01:24:49,125 ‫- קו הסיום -‬ 1212 01:24:49,208 --> 01:24:50,041 ‫יש!‬ 1213 01:24:54,375 --> 01:24:55,208 ‫יש.‬ 1214 01:25:10,375 --> 01:25:11,916 ‫יש!‬ 1215 01:25:15,291 --> 01:25:20,000 ‫מארן!‬ 1216 01:25:27,083 --> 01:25:27,916 ‫רומיאו!‬ 1217 01:25:34,833 --> 01:25:35,666 ‫מה לעזאזל?‬ 1218 01:25:35,750 --> 01:25:36,708 ‫מה עם החוב שלך?‬ 1219 01:25:37,500 --> 01:25:38,958 ‫לא מעניין אותי החוב.‬ 1220 01:25:39,458 --> 01:25:41,500 ‫קדימה. תעקוב אחרי האצבע שלי.‬ 1221 01:25:41,583 --> 01:25:44,541 ‫שוב זה. תפסיק לעשות צחוק, תיכנס.‬ 1222 01:25:48,041 --> 01:25:48,916 ‫תסלח לי.‬ 1223 01:25:49,416 --> 01:25:51,250 ‫לא, זאת הייתה אשמתי.‬ 1224 01:25:51,333 --> 01:25:55,125 ‫הייתי פזיז שיצאתי ככה מחוץ לחלון.‬ 1225 01:25:57,666 --> 01:25:58,500 ‫זה בסדר.‬ 1226 01:25:59,541 --> 01:26:00,916 ‫אתה לא מבין.‬ 1227 01:26:04,750 --> 01:26:05,583 ‫תסלח לי, גבר.‬ 1228 01:26:38,041 --> 01:26:39,500 ‫החרא הזה חם כמו תה.‬ 1229 01:26:41,333 --> 01:26:43,250 ‫המקרר לא עובד,‬ 1230 01:26:43,333 --> 01:26:44,791 ‫הוא רק לקישוט.‬ 1231 01:26:49,000 --> 01:26:49,833 ‫וכן,‬ 1232 01:26:51,166 --> 01:26:52,083 ‫אני סולח לך.‬ 1233 01:27:01,083 --> 01:27:01,916 ‫אתה חושב‬ 1234 01:27:03,333 --> 01:27:04,458 ‫שאבא יסלח לי?‬ 1235 01:27:05,958 --> 01:27:07,041 ‫איפה שהוא לא יהיה.‬ 1236 01:27:08,333 --> 01:27:10,708 ‫הוא אמר לי פעם שאף אחד לא יפגע בי.‬ 1237 01:27:11,208 --> 01:27:12,041 ‫תאר לעצמך.‬ 1238 01:27:13,375 --> 01:27:15,500 ‫לי הוא הקדיש את הראלי האחרון.‬ 1239 01:27:15,583 --> 01:27:16,416 ‫תאר לעצמך.‬ 1240 01:27:17,791 --> 01:27:19,958 ‫אני חושב שאנחנו פיטים.‬ 1241 01:27:23,083 --> 01:27:25,291 ‫איך אימא שלך הייתה?‬ 1242 01:27:33,208 --> 01:27:34,250 ‫היא הייתה רקדנית.‬ 1243 01:27:36,875 --> 01:27:38,416 ‫היא הכינה מרק עם אטריות…‬ 1244 01:27:39,791 --> 01:27:40,791 ‫הכי טעים בעולם.‬ 1245 01:27:43,708 --> 01:27:45,333 ‫אף פעם לא ראיתי אותה כועסת.‬ 1246 01:27:46,083 --> 01:27:47,541 ‫היא הייתה מאוד אופטימית.‬ 1247 01:27:49,375 --> 01:27:50,833 ‫ירשת ממנה את זה.‬ 1248 01:27:53,500 --> 01:27:54,333 ‫כן.‬ 1249 01:27:55,791 --> 01:27:57,541 ‫מאבא שלי, אני חושב שירשתי‬ 1250 01:27:58,583 --> 01:28:00,083 ‫את זה שאני לוזר מחורבן.‬ 1251 01:28:02,500 --> 01:28:04,041 ‫אני חושב שגם אני.‬ 1252 01:28:09,000 --> 01:28:11,041 ‫נועדנו להיכשל, נכון?‬ 1253 01:28:12,166 --> 01:28:13,041 ‫נראה ככה.‬ 1254 01:28:13,750 --> 01:28:14,583 ‫נו, טוב.‬ 1255 01:28:21,291 --> 01:28:23,750 ‫בוא נסיים את הראלי גם.‬ 1256 01:28:25,000 --> 01:28:25,833 ‫למה?‬ 1257 01:28:27,833 --> 01:28:29,583 ‫אנחנו כבר פה. קדימה.‬ 1258 01:28:30,791 --> 01:28:32,833 ‫אפילו אם זה רק בגלל האגו?‬ ‫-כן.‬ 1259 01:28:41,916 --> 01:28:46,083 ‫מסתבר שבסוף הם לא בדיוק נועדו לכישלון.‬ 1260 01:28:46,166 --> 01:28:49,041 ‫הם אומנם הגיעו למקום אחרון,‬ 1261 01:28:49,125 --> 01:28:52,750 ‫אבל פרסיאדו זכה לתהילה‬ ‫בזכות הכישרון שלו בשדרוג מכוניות‬ 1262 01:28:52,833 --> 01:28:55,291 ‫והמוסך חזר לתפקד כעסק.‬ 1263 01:28:56,125 --> 01:28:58,500 ‫הלהקה קיבלה הצעה לחוזה הקלטה.‬ 1264 01:28:58,583 --> 01:28:59,750 ‫מחברת תקליטים טובה?‬ 1265 01:28:59,833 --> 01:29:04,291 ‫מה פתאום, היא הייתה גרועה.‬ ‫אבל בעזרת זה הם החזירו את החוב של רומיאו.‬ 1266 01:29:04,791 --> 01:29:08,750 ‫ונחשו מי הצטרף ל"דמעות הצפוניות".‬ 1267 01:29:16,291 --> 01:29:18,250 ‫- "הדמעות הצפוניות" -‬ 1268 01:31:10,666 --> 01:31:12,833 ‫השיר הבא הוא שיר מקורי.‬ 1269 01:31:13,458 --> 01:31:17,666 ‫קוראים לו, "אישה, את קטלנית".‬ 1270 01:31:22,208 --> 01:31:24,791 ‫אנחנו "הדמעות הצפוניות"!‬ 1271 01:31:25,291 --> 01:31:27,916 ‫- מבוסס על תסריט מקורי מאז בטו גומז -‬ 1272 01:36:14,041 --> 01:36:19,041 ‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬