1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,625 --> 00:00:07,750 Слухайте, народ. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,291 --> 00:00:10,958 На півночі Мексики є місце під назвою Сіналоа, 5 00:00:11,041 --> 00:00:13,333 яке відоме на весь світ. 6 00:00:13,416 --> 00:00:16,166 ДЕСЬ У ШВЕЦІЇ… 7 00:00:18,291 --> 00:00:20,583 І там у прихованому куточку 8 00:00:20,666 --> 00:00:23,208 є маленький рай під назвою «Баія Колорада», 9 00:00:23,291 --> 00:00:24,916 де відбувається ця історія. 10 00:00:26,000 --> 00:00:28,875 Я Валентин Абітія Гайярдо, міський герой. 11 00:00:31,041 --> 00:00:33,666 Це Ракель і Ромео, моя сім'я «А». 12 00:00:38,041 --> 00:00:40,833 Візьми мене, тату. Я хочу бачити, як ти граєш. 13 00:00:42,208 --> 00:00:44,500 Одного дня візьму, синку. Обіцяю. 14 00:00:44,583 --> 00:00:45,791 Ти завжди так кажеш. 15 00:00:45,875 --> 00:00:47,625 Ой, усе. Чесно-пречесно. 16 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 А отут на поромі — Сільвія та Пресіадо. 17 00:00:56,083 --> 00:00:58,166 Погляньте-но. 18 00:00:58,833 --> 00:01:00,791 СІМ'Я «Б» СІЛЬВІЯ Й ПРЕСІАДО 19 00:01:00,875 --> 00:01:03,708 Я знаю, що ви думаєте, та через мою невдачливість 20 00:01:03,791 --> 00:01:05,833 Бог дав мені велике серце. 21 00:01:05,916 --> 00:01:07,708 І тому в мене дві пристрасті. 22 00:01:07,791 --> 00:01:11,500 Моя пристрасть «A» — музика банда — отут із моєю сім'єю «Б». 23 00:01:19,666 --> 00:01:21,500 Так я став легендою. 24 00:01:21,583 --> 00:01:26,000 Бо ми виступили в телешоу «Ранні пташки». 25 00:01:35,958 --> 00:01:38,375 Тату, можна з тобою в майстерню? 26 00:01:38,458 --> 00:01:39,791 Пізніше, синку. 27 00:01:41,166 --> 00:01:42,083 Чесно-пречесно? 28 00:01:43,250 --> 00:01:45,625 Повернувшись у Баію до своєї сім'ї «А», 29 00:01:45,708 --> 00:01:48,250 я знову зі своєю пристрастю «Б», машинами. 30 00:01:49,000 --> 00:01:51,750 Це мій молодший брат Косме. 31 00:01:51,833 --> 00:01:53,166 КОСМЕ 32 00:01:55,250 --> 00:01:58,458 Це моя мама Констанса, але всі її звуть Конні. 33 00:01:58,958 --> 00:02:00,541 Дай плоскогубці, синку. 34 00:02:02,708 --> 00:02:04,208 Ця машина — самоцвіт. 35 00:02:04,291 --> 00:02:07,791 -Дивовижна. -Ви переможете, синку. 36 00:02:07,875 --> 00:02:10,541 Я завжди мріяв перемогти в «Звірі». 37 00:02:11,541 --> 00:02:13,833 Це ралі навколо Сіналоа. 38 00:02:13,916 --> 00:02:18,333 Воно починається й закінчується в Баії Колораді. А триває десь 30 годин. 39 00:02:18,416 --> 00:02:21,875 Це перегони, у яких може брати участь будь-який аматор. 40 00:02:21,958 --> 00:02:26,625 Це не перегони на швидкість, а битва розумової й фізичної витривалості. 41 00:02:26,708 --> 00:02:29,958 Я не лише мав прославитися появою на телебаченні, 42 00:02:30,041 --> 00:02:32,666 але й принести своєму містечку перемогу 43 00:02:32,750 --> 00:02:35,500 на найважливіших тихоокеанських перегонах. 44 00:02:35,583 --> 00:02:36,750 Заради тебе, синку. 45 00:02:40,166 --> 00:02:42,791 Це був найзахопливіший день у моєму житті. 46 00:02:46,000 --> 00:02:48,666 А через 30 годин він був одним із найсумніших. 47 00:02:57,291 --> 00:02:59,416 Той клятий обдристаний гринго 48 00:03:01,166 --> 00:03:02,708 купив перегони. 49 00:03:02,791 --> 00:03:05,666 З цього почалася смуга безжалісних нещасть. 50 00:03:09,500 --> 00:03:11,166 Тобі нічого не бракуватиме. 51 00:03:12,375 --> 00:03:13,583 Тим паче любові. 52 00:03:27,375 --> 00:03:29,708 Могутній Рамон Айяла казав: 53 00:03:30,291 --> 00:03:32,583 «Людина завжди кривдить найдорожчих». 54 00:03:33,791 --> 00:03:34,625 Дивися. 55 00:03:35,958 --> 00:03:38,250 ЛЕГЕНДА, ЩО ТВОРИТЬ САМУ СЕБЕ 56 00:03:38,916 --> 00:03:40,625 Дуже гарно, синку. 57 00:03:41,666 --> 00:03:42,500 Дякую. 58 00:03:48,208 --> 00:03:49,041 Випадково. 59 00:03:50,250 --> 00:03:52,333 Але тостілоко можуть виправити все. 60 00:03:53,416 --> 00:03:54,416 Мачака? Прошу. 61 00:03:55,416 --> 00:03:57,458 ВИДЕЛКА Й ЛОЖКА 2 В 1 62 00:03:59,916 --> 00:04:00,833 Діти! 63 00:04:02,041 --> 00:04:04,625 Більше мене свинячими цицьками не зватимеш. 64 00:04:05,250 --> 00:04:06,250 Проси вибачення! 65 00:04:09,416 --> 00:04:11,625 Ось і все. Готово, тату. Вийшло прекрасно. 66 00:04:11,708 --> 00:04:15,291 Трясця, та в тебе талант до машин. 67 00:04:22,166 --> 00:04:25,041 Та ти що! Ти кращий за свого батька. 68 00:04:30,958 --> 00:04:34,416 Бляха! Гляньте на цих талановитих дітей, яких дав мені Бог. 69 00:04:36,083 --> 00:04:38,083 Присвячую пісню своїм двом синам. 70 00:04:38,166 --> 00:04:40,875 Ви мої найбільші скарби, яких я однаково люблю. 71 00:04:40,958 --> 00:04:42,958 Якби ж вони любили одне одного! 72 00:04:43,041 --> 00:04:44,458 Хто з них позашлюбний? 73 00:04:45,458 --> 00:04:47,083 Пресіадо якийсь біліший. 74 00:04:47,583 --> 00:04:49,583 Життя лише одне. 75 00:04:49,666 --> 00:04:51,833 І щоб прожити його, як Бог велить, 76 00:04:51,916 --> 00:04:54,833 треба робити все, не боячись смерті, старий. 77 00:05:23,833 --> 00:05:26,208 У нього є один син, і це я. Ясно? 78 00:05:41,250 --> 00:05:44,750 Ця жахлива смуга принесла найбільшу втрату в моєму житті. 79 00:05:51,458 --> 00:05:52,541 Утрату мого життя. 80 00:05:56,041 --> 00:05:59,958 Якісь божевільні гринго переповнили човен, на якому я грав, 81 00:06:00,041 --> 00:06:01,083 і він затонув. 82 00:06:02,458 --> 00:06:05,208 А я ж плавав так собі. 83 00:06:05,291 --> 00:06:08,125 До того ж я був з акордеоном. І склеїв ласти. 84 00:06:08,208 --> 00:06:11,125 НЕ СУДИЛОСЯ ТОБІ, СТАРИЙ 1962-2017 РР. 85 00:06:11,208 --> 00:06:13,125 Не боячись смерті, старий! 86 00:06:13,208 --> 00:06:15,291 Не боячись смерті! 87 00:06:16,250 --> 00:06:18,208 Не боячись смерті, старий! 88 00:06:18,291 --> 00:06:20,000 Не боячись смерті! 89 00:06:20,875 --> 00:06:22,541 НЕ БОЯЧИСЬ СМЕРТІ, СТАРИЙ 90 00:06:36,250 --> 00:06:37,541 Їду з Баії Колоради. 91 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Куди, синку? 92 00:06:42,291 --> 00:06:43,333 До Мехіко. 93 00:06:44,791 --> 00:06:46,458 Піду за своєю долею. 94 00:06:49,625 --> 00:06:50,541 Буду лиходієм… 95 00:06:52,708 --> 00:06:53,958 у мильних операх. 96 00:06:55,416 --> 00:06:57,916 Я ніколи не повернуся в цю діру задрипану. 97 00:06:58,000 --> 00:06:59,333 Пішло воно все. Набік! 98 00:07:02,000 --> 00:07:02,833 Синочку. 99 00:07:16,125 --> 00:07:18,916 Як ви розумієте, це не моя історія, 100 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 бо я помер. 101 00:07:25,583 --> 00:07:27,791 Це історія того, що сталося потім. 102 00:07:34,208 --> 00:07:38,000 (МАЙЖЕ) ЛЕГЕНДИ 103 00:07:38,083 --> 00:07:42,375 П'ЯТЬ РОКІВ ПО ТОМУ 104 00:07:46,500 --> 00:07:47,500 ДІДЖЕЙ 105 00:08:15,291 --> 00:08:17,458 Золотце, глянь оком. 106 00:08:28,833 --> 00:08:29,666 Ви погляньте. 107 00:08:30,333 --> 00:08:31,708 У тебе так це виходить! 108 00:08:32,250 --> 00:08:34,166 Ой, усе. Навіть не починай. 109 00:08:35,875 --> 00:08:37,583 Про ці руки треба дбати. 110 00:08:38,083 --> 00:08:41,208 Вони створені, аби творити, а не знежирювати свічки. 111 00:08:42,666 --> 00:08:44,166 Я створений для великого. 112 00:08:45,375 --> 00:08:47,416 Я стану легендою, як мій тато. 113 00:09:03,833 --> 00:09:05,166 Щось таке. 114 00:09:05,250 --> 00:09:06,791 Тобі сумно? 115 00:09:07,291 --> 00:09:10,416 Може, краще я лише гратиму на акордеоні? 116 00:09:10,500 --> 00:09:11,541 Та яке. 117 00:09:12,041 --> 00:09:14,541 Ти співак. Якщо ти не співатимеш, то хто? 118 00:09:15,125 --> 00:09:16,791 -Ти? -Ніфіга! 119 00:09:17,291 --> 00:09:19,708 Граймо на барабанах, без вокалу. 120 00:09:19,791 --> 00:09:21,000 Класику. 121 00:09:21,083 --> 00:09:23,166 -Щось гарне. -Які нафіг барабани? 122 00:09:23,250 --> 00:09:25,416 Є три духові інструменти й ми двоє. 123 00:09:25,500 --> 00:09:27,458 І треба починати писати пісню. 124 00:09:28,041 --> 00:09:30,541 Ніхто не прославляється, граючи чужі пісні. 125 00:09:31,583 --> 00:09:34,583 Мій тато зіграв по телевізору чужі пісні. 126 00:09:34,666 --> 00:09:36,083 І став дуже відомим. 127 00:09:36,166 --> 00:09:37,625 У Баії. 128 00:09:54,291 --> 00:09:57,166 Пасажири порома «Тихоокеанське диво», 129 00:09:57,250 --> 00:10:00,708 ми прибудемо в Баію Колораду за пів години. 130 00:10:00,791 --> 00:10:02,625 Було приємно мандрувати з вами. 131 00:10:02,708 --> 00:10:03,791 ПОДАРУНКИ ЕСТЕР 132 00:10:03,875 --> 00:10:06,125 ПОДАРУНКОВА КРАМНИЦЯ ЖАСМІН 133 00:10:09,125 --> 00:10:11,500 Суперзірка Фрескі Бомбіс повідомляє вам, 134 00:10:11,583 --> 00:10:15,000 що Делегангстер зробить оголошення на площі, 135 00:10:15,083 --> 00:10:18,291 тож ідіть туди, аби лиш послухати його, гаразд? 136 00:10:19,833 --> 00:10:21,666 Який красунчик! 137 00:10:21,750 --> 00:10:23,291 Привіт, золотце! 138 00:10:23,375 --> 00:10:26,500 Делегат гарно одягнувся. Красень! 139 00:10:28,250 --> 00:10:30,250 Туфлі. 140 00:10:31,666 --> 00:10:33,083 Доброго дня. 141 00:10:33,166 --> 00:10:34,833 У мене чудова новина, що… 142 00:10:37,041 --> 00:10:38,125 Папіку! 143 00:10:39,625 --> 00:10:41,958 У мене чудова новина. 144 00:10:42,041 --> 00:10:43,666 Після десяти років 145 00:10:43,750 --> 00:10:47,708 знамените міжнародне ралі Сіналоа, 146 00:10:47,791 --> 00:10:51,208 «Звір», повертається! 147 00:10:51,291 --> 00:10:53,750 Я розказував про ці перегони, пам'ятаєш? 148 00:10:53,833 --> 00:10:58,291 Уже через місяць. І, як усім відомо, Баія Колорада — це кінець маршруту. 149 00:10:58,375 --> 00:10:59,375 Синку! 150 00:11:00,625 --> 00:11:04,000 -Мамо. -От ти засранець. 151 00:11:04,083 --> 00:11:06,541 Ти не повідомив, що повернувся. 152 00:11:06,625 --> 00:11:08,833 Так, я вернувся. 153 00:11:08,916 --> 00:11:10,291 Увага. 154 00:11:11,541 --> 00:11:13,791 Ось реєстраційні форми 155 00:11:13,875 --> 00:11:16,500 для сміливців, які хочуть… 156 00:11:18,875 --> 00:11:20,000 Як справи, народ? 157 00:11:20,625 --> 00:11:23,208 Як воно, Баіє Колорадо? Давно не бачилися. 158 00:11:24,375 --> 00:11:29,250 Видається, що в Мехіко, у столиці, ми отримуємо все першими. 159 00:11:29,333 --> 00:11:32,583 Фірмове взуття та одяг, новини, чутки. 160 00:11:33,083 --> 00:11:35,583 Я почув про це ралі й тому повернувся. 161 00:11:36,625 --> 00:11:39,958 Щоб принести перемогу, яку відібрали в мого батька. 162 00:11:40,041 --> 00:11:41,791 Я тут, аби виграти перегони 163 00:11:41,875 --> 00:11:44,000 й ушанувати Валентина Абітію! 164 00:11:45,375 --> 00:11:46,333 Правильно! 165 00:11:48,583 --> 00:11:49,500 Пресіадо. 166 00:11:50,833 --> 00:11:52,083 А ти? 167 00:11:55,416 --> 00:11:56,625 Ну… 168 00:11:56,708 --> 00:12:00,833 Пресіадо! 169 00:12:00,916 --> 00:12:04,375 Як цей байстрюк принесе справедливість імені мого тата? 170 00:12:04,458 --> 00:12:05,708 Так, ну… 171 00:12:06,708 --> 00:12:08,000 Як ви всі знаєте, 172 00:12:08,083 --> 00:12:10,833 я успадкував мистецький талант батька, 173 00:12:10,916 --> 00:12:12,583 а не талант до машин. 174 00:12:13,166 --> 00:12:16,500 Тому він назвав мене Пресіадо. Як свого музичного кумира. 175 00:12:17,208 --> 00:12:18,041 І так, 176 00:12:18,541 --> 00:12:19,750 я вшаную його. 177 00:12:20,500 --> 00:12:22,000 Але через музику, 178 00:12:22,500 --> 00:12:24,458 а не через перегони якісь там. 179 00:12:24,958 --> 00:12:27,083 Але бажаю успіху всім учасникам. 180 00:12:27,166 --> 00:12:28,166 Гаразд. 181 00:12:29,166 --> 00:12:30,416 От пес. 182 00:12:33,041 --> 00:12:36,166 Якщо хтось і гідний представляти Баію Колораду, 183 00:12:36,250 --> 00:12:37,916 то це мій син Тіно. 184 00:12:39,000 --> 00:12:41,625 І це ми увійдемо в історію. 185 00:12:41,708 --> 00:12:46,291 А не якийсь нездара, хлопчак, що женеться з міста за грішми. 186 00:12:47,208 --> 00:12:49,000 Він клявся, що не вернеться, 187 00:12:49,541 --> 00:12:52,458 поки не з'явився приз у 500 000 песо. 188 00:12:52,541 --> 00:12:56,541 Я не знав про приз. Я хочу добитися справедливості для тата. 189 00:12:58,333 --> 00:13:00,458 -Я зареєструюся. -Добре. 190 00:13:00,541 --> 00:13:02,958 -Я тут заради пам'яті тата. -Ось. 191 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 Який пристосуванець. 192 00:13:06,500 --> 00:13:07,625 Що таке з Пресіадо? 193 00:13:08,791 --> 00:13:11,333 Чому всі роблять з нього таке велике цабе? 194 00:13:11,416 --> 00:13:15,041 Ще в ліжко пісяє. Що він зробив, крім як одягатися, мов клоун? 195 00:13:15,125 --> 00:13:17,833 Та ніфіга й трішки, як кажуть у нас у місті. 196 00:13:17,916 --> 00:13:19,625 Чесно кажучи, він крутяк. 197 00:13:21,166 --> 00:13:22,000 Зрадниця. 198 00:13:22,083 --> 00:13:23,541 У нас є гурт. 199 00:13:24,416 --> 00:13:25,916 Подвійна зрадниця. 200 00:13:26,000 --> 00:13:26,833 Ні. 201 00:13:27,750 --> 00:13:30,375 Не переживай, ми відстій. 202 00:13:32,125 --> 00:13:36,208 Нічого, розкажи про своє життя у великому місті. 203 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 Вивалюй! 204 00:13:38,666 --> 00:13:41,750 Від тебе не було ні слуху. Жодного листа. Лайдак. 205 00:13:42,541 --> 00:13:44,500 Як розповісти так, аби не звучало 206 00:13:45,416 --> 00:13:46,541 зарозуміло? 207 00:13:48,958 --> 00:13:50,416 Моє життя там — це рай. 208 00:13:51,041 --> 00:13:53,958 А) О 20:00 показують багато мильних опер. 209 00:13:54,041 --> 00:13:57,458 Я головний герой у них усіх. Дивіться на мене о 20:00. 210 00:13:57,541 --> 00:13:59,541 Б) Я щодня ходжу на йогу. 211 00:13:59,625 --> 00:14:03,041 Не шарите, наскільки це допомагає, це крута духовна хрінь. 212 00:14:20,166 --> 00:14:21,500 Як справи, народ? 213 00:14:21,583 --> 00:14:26,375 Я Божественний Учитель, а це — «Ґрін Хорні» 214 00:14:26,458 --> 00:14:29,666 або «Гарячий гринго» для тих, що не знають англійської. 215 00:14:30,250 --> 00:14:32,041 Чисто американська машина. 216 00:14:32,125 --> 00:14:35,666 Я покажу вам найдикіші модифікації, які я зробив цій лялі. 217 00:14:35,750 --> 00:14:37,791 Фари — як очі ангела. 218 00:14:37,875 --> 00:14:40,458 Як у колишньої, що розбила тобі серце. 219 00:14:41,125 --> 00:14:42,875 Знімне кермо. 220 00:14:42,958 --> 00:14:44,541 Оце краса, правда? 221 00:14:44,625 --> 00:14:46,666 Забацуємо далі, братани. 222 00:14:47,875 --> 00:14:50,333 Погляньте на цей екран. 223 00:14:50,416 --> 00:14:52,750 Завжди треба наново віднаходити себе. 224 00:14:52,833 --> 00:14:56,208 Переможець «Екатепрайз-2020». 225 00:14:56,791 --> 00:15:00,500 Не забувай про нас, як і про чотири угоди тольтеків. 226 00:15:06,416 --> 00:15:09,333 Щось сьогодні зле мені 227 00:15:09,875 --> 00:15:13,083 Важко бути все на висоті 228 00:15:13,166 --> 00:15:16,500 І, ой 229 00:15:16,583 --> 00:15:21,916 Як боляче рости 230 00:15:22,791 --> 00:15:23,625 Що скажеш? 231 00:15:23,708 --> 00:15:26,166 Гарно. Щаслива пісня. 232 00:15:27,208 --> 00:15:28,916 Хочеш знати, що сказав Ромео? 233 00:15:30,666 --> 00:15:31,958 Ромео? Ні. 234 00:15:34,166 --> 00:15:36,958 Він каже, що він дуже відомий у Мехіко, 235 00:15:37,541 --> 00:15:41,083 що в нього купа дівчат, мильних опер, і все таке. 236 00:15:44,666 --> 00:15:46,291 Думаєш, він гарно кермує? 237 00:15:48,208 --> 00:15:51,250 Моя тітка каже, що він дуже швидкий. 238 00:15:51,875 --> 00:15:52,708 А що? 239 00:15:55,083 --> 00:15:57,458 -Просто. -Боїшся, що він виграє перегони? 240 00:15:58,333 --> 00:16:00,166 І буде на ТБ раніше за тебе? 241 00:16:01,291 --> 00:16:02,125 Нізащо. 242 00:16:02,625 --> 00:16:03,875 Ти боїшся! 243 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Він боїться, що мій кузен переможе! 244 00:16:07,666 --> 00:16:09,166 Усе у твоїй голові. 245 00:16:09,250 --> 00:16:11,750 Живи сьогоденням. Майбутнього не існує. 246 00:16:16,208 --> 00:16:19,125 28 ДНІВ ДО РАЛІ 247 00:16:19,708 --> 00:16:20,541 Отакої. 248 00:16:21,291 --> 00:16:22,541 Тату, це крутяк. 249 00:16:23,666 --> 00:16:25,625 Щонайкраще для моїх дітей. 250 00:16:26,916 --> 00:16:27,750 Так. 251 00:16:30,250 --> 00:16:34,583 МАЛЕНЬКІ РАДОЩІ ДЛЯ СЕБЕ 252 00:16:35,208 --> 00:16:36,583 Скільки вона коштувала? 253 00:16:37,791 --> 00:16:38,791 Яка тобі різниця? 254 00:16:40,625 --> 00:16:42,125 -Заводь уже. -Добре. 255 00:16:47,000 --> 00:16:48,958 Розслаб ще трохи руки. 256 00:16:49,041 --> 00:16:51,625 Не розтягуй їх так сильно. Так напружено. 257 00:16:51,708 --> 00:16:53,750 Ти повний йолоп. Серйозно. 258 00:16:55,000 --> 00:16:56,041 Іди ти… Чорт. 259 00:16:56,708 --> 00:16:58,291 Дідько. 260 00:16:59,625 --> 00:17:01,708 -Зупинись, Крістіно. -Тут? 261 00:17:01,791 --> 00:17:02,791 Зупинись! 262 00:17:04,583 --> 00:17:06,083 Що це за фігня така? 263 00:17:07,833 --> 00:17:09,250 Ти нездара. 264 00:17:10,708 --> 00:17:11,583 Ось хто ти. 265 00:17:14,208 --> 00:17:15,708 Я не люблю водити. 266 00:17:16,500 --> 00:17:18,541 Ти не питав, чи я хочу змагатися. 267 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Можна мені? 268 00:17:26,083 --> 00:17:27,458 Залипай у свій тікток. 269 00:17:28,458 --> 00:17:30,250 Давай! Підстрижеш мені чубчик. 270 00:17:31,708 --> 00:17:32,541 Правда? 271 00:17:32,625 --> 00:17:33,458 Правда. 272 00:17:33,958 --> 00:17:35,250 -Згода? -Гаразд. 273 00:17:56,333 --> 00:17:57,625 Підвезти, сеньйоре? 274 00:17:58,500 --> 00:18:00,916 Де ти так навчилася кермувати? 275 00:18:01,000 --> 00:18:04,125 Пам'ятаєш, як ти не дозволяв мені гратися з машинками? 276 00:18:04,208 --> 00:18:06,166 А тепер поглянь на цю відьму. 277 00:18:08,250 --> 00:18:09,958 Тіно, сядь ззаду. 278 00:18:10,041 --> 00:18:11,750 -Чому? -Ну ж бо. 279 00:18:11,833 --> 00:18:15,291 -Сядь ззаду. -Рухай свій жирний зад. 280 00:18:15,375 --> 00:18:16,916 -Сядь назад. -Іду я, іду. 281 00:18:17,416 --> 00:18:18,250 Хутко! 282 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Як справи, хрещений? 283 00:18:22,000 --> 00:18:23,708 Оце тачка крутяча. 284 00:18:24,208 --> 00:18:25,666 -Як ся маєш? -Сідай. 285 00:18:27,791 --> 00:18:29,958 Як справи? Скільки літ, скільки зим. 286 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 -Як ся маєш? -Усе нормально. 287 00:18:33,708 --> 00:18:37,208 Коли я почув, що ти вернувся на ралі, я ледь не розплакався. 288 00:18:38,375 --> 00:18:40,625 Я приїхав із Мехіко. 289 00:18:40,708 --> 00:18:44,458 Я тут, щоб добитися справедливості для пам'яті мого батька. 290 00:18:46,750 --> 00:18:48,625 Ти ж був другим пілотом, так? 291 00:18:48,708 --> 00:18:51,833 Так. Я допомагав Валентину до того, 292 00:18:51,916 --> 00:18:54,375 як мене замінив твій дядько Косме. 293 00:18:54,458 --> 00:18:56,041 Але ніколи у «Звірі». 294 00:18:56,125 --> 00:18:57,291 «Звір» дуже важкий. 295 00:18:57,375 --> 00:18:58,708 Це тобі не абищо. 296 00:19:00,083 --> 00:19:01,375 Дякую, дорогенька. 297 00:19:01,875 --> 00:19:02,708 Будеш? 298 00:19:05,041 --> 00:19:06,083 Ні, дякую. 299 00:19:06,166 --> 00:19:07,750 Добре, бо їх небагато. 300 00:19:09,250 --> 00:19:11,458 Власне, саме тому я тут. 301 00:19:11,541 --> 00:19:13,666 А) Я хотів знати, як ти. 302 00:19:15,333 --> 00:19:19,375 Б) Щоб дізнатися, чи ти не хочеш бути моїм другим пілотом. 303 00:19:23,125 --> 00:19:25,500 Ромео, я вже цим не займаюся. 304 00:19:26,125 --> 00:19:27,250 Ти мій хрещений. 305 00:19:28,041 --> 00:19:30,666 Тепер, коли мого тата не стало, ти ж би мав… 306 00:19:30,750 --> 00:19:32,041 Це ж так має бути? 307 00:19:32,125 --> 00:19:34,625 Піклуватися про нас, ризикувати задля нас. 308 00:19:35,208 --> 00:19:37,791 Навіть якби я й хотів, Ромео, я проклятий. 309 00:19:39,416 --> 00:19:42,833 Чому б тобі брата не спитати? Він у майстерні твого тата. 310 00:19:43,333 --> 00:19:45,958 -Кажуть, у нього талант до машин. -«Брата». 311 00:19:46,041 --> 00:19:48,750 Стоп, як це він у майстерні тата? 312 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 Так. 313 00:19:50,541 --> 00:19:53,708 Конні вчила його, але він кинув це заради музики. 314 00:19:54,291 --> 00:19:56,916 Каже, що стане відомішим за мого дружбана. 315 00:19:57,000 --> 00:19:57,833 Бозна-коли. 316 00:19:57,916 --> 00:19:59,625 Хай би робив щось корисне. 317 00:19:59,708 --> 00:20:02,333 Майстерня належить татові. Хто йому дозволив? 318 00:20:13,583 --> 00:20:14,625 Гаразд, хрещений. 319 00:20:15,666 --> 00:20:16,500 Смачного. 320 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 І дякую. 321 00:20:29,750 --> 00:20:31,208 Твій тато живе в машині? 322 00:20:32,666 --> 00:20:35,833 Відколи помер Валентин, він її ні разу не завів. 323 00:20:37,416 --> 00:20:38,750 Але намагається щодня. 324 00:20:39,250 --> 00:20:41,416 Весь день сидить там і б'є байдики. 325 00:20:46,416 --> 00:20:48,750 Навіть не думай сміятися з моєї машини. 326 00:20:50,166 --> 00:20:51,958 Ти казала, що вона нова, мамо. 327 00:20:53,458 --> 00:20:55,333 Її продавець купував її новою. 328 00:21:03,041 --> 00:21:06,666 -Зсередини відкривається. -Ця бляшанка навіть не відчиняється. 329 00:21:12,958 --> 00:21:14,500 Піклуйся про мою Квіточку. 330 00:21:19,583 --> 00:21:21,833 КОЛИ ТЕБЕ Я ЗУСТРІВ, ТО ВПАВ, ПІДНЯВСЯ 331 00:21:49,375 --> 00:21:51,458 Агов, старий! Ти мене бачив? 332 00:21:51,541 --> 00:21:54,750 Заціни! Послухай двигун! 333 00:21:54,833 --> 00:21:56,916 Я тебе не чую, придурку. 334 00:22:02,916 --> 00:22:04,000 Як справи, бабусю? 335 00:22:04,500 --> 00:22:06,875 Здоровенькі були. Оце сюрприз! 336 00:22:06,958 --> 00:22:08,083 Ромео. 337 00:22:08,916 --> 00:22:10,708 -Дуже приємно! -Як воно? 338 00:22:10,791 --> 00:22:13,125 Це подарунок із Мехіко, 339 00:22:13,208 --> 00:22:14,916 прямо зі столиці. 340 00:22:16,541 --> 00:22:17,375 Я 341 00:22:18,208 --> 00:22:19,416 скучила за тобою. 342 00:22:20,083 --> 00:22:21,125 Ти ж розумієш, 343 00:22:21,708 --> 00:22:26,750 через мою роботу артиста доводиться їздити сюди-туди. 344 00:22:26,833 --> 00:22:28,708 -Ти на ній змагатимешся? -Так. 345 00:22:29,458 --> 00:22:30,291 Справді? 346 00:22:31,125 --> 00:22:34,416 На вигляд вона не дуже, але рве, що ого-го. 347 00:22:34,500 --> 00:22:35,750 Ага. 348 00:22:36,375 --> 00:22:38,041 -Ого-го, бабусю. -Ага. 349 00:22:39,208 --> 00:22:42,541 То тут працює Пресіадо. 350 00:22:42,625 --> 00:22:45,208 Іноді, але йому це вже не подобається. 351 00:22:45,291 --> 00:22:47,625 Тепер він одержимий своїм гуртом. 352 00:22:49,041 --> 00:22:51,208 Він хоче бути відомим, як мій тато. 353 00:22:51,291 --> 00:22:52,750 -Так. -Та яке. 354 00:22:52,833 --> 00:22:56,916 Йому треба почати важко працювати, пахати, як ми кажемо в столиці. 355 00:22:57,000 --> 00:22:58,208 Цей гурт же відстій? 356 00:23:02,583 --> 00:23:05,333 Їду я. Мені треба сповнити свою долю. 357 00:23:05,416 --> 00:23:07,541 -На відміну від інших. -Гайда, сонце. 358 00:23:07,625 --> 00:23:11,083 Тільки не зникай так надовго, бо для цього є оці цеглини. 359 00:23:12,541 --> 00:23:13,500 Смакуй флан. 360 00:23:19,916 --> 00:23:22,041 Якого біса, чорт забирай? 361 00:23:24,291 --> 00:23:26,958 Тобі потрібна інша машина. 362 00:23:28,458 --> 00:23:30,416 Спитай свого хрещеного. 363 00:23:30,500 --> 00:23:34,166 У нього невеликий позашляховик із величезним двигуном. 364 00:23:34,250 --> 00:23:36,458 З мого хрещеного, як із козла молока. 365 00:23:36,958 --> 00:23:39,916 Я вже говорив із ним, і він каже, що він проклятий. 366 00:23:40,000 --> 00:23:41,416 Він боягуз. 367 00:23:42,791 --> 00:23:46,041 Дай мені подумати, як я можу покращити цю махіну. 368 00:23:46,125 --> 00:23:47,291 Це нелегко. 369 00:23:49,333 --> 00:23:52,041 СОНЕЧКО, ПРОБАЧ МЕНІ, СТАНЕШ МОЄЮ ДІВЧИНОЮ? 370 00:23:52,125 --> 00:23:54,166 Я КОХАЮ ТЕБЕ. ЩИРО — ПОМПІ 371 00:23:54,250 --> 00:23:58,125 20 ДНІВ ДО РАЛІ 372 00:24:05,791 --> 00:24:06,708 Сраний Тіно. 373 00:24:08,458 --> 00:24:09,666 Старий, ти що робиш? 374 00:24:16,000 --> 00:24:17,666 Якого біса? 375 00:24:20,875 --> 00:24:22,125 Що? 376 00:24:24,916 --> 00:24:26,541 Відсмокчи, козел! 377 00:24:29,083 --> 00:24:30,166 Що ти сказав? 378 00:24:32,333 --> 00:24:34,458 Що? Нічого не будеш казати? 379 00:24:34,541 --> 00:24:35,958 То ти не лиходій? 380 00:24:36,041 --> 00:24:37,416 Що ти про мене знаєш? 381 00:24:38,666 --> 00:24:40,416 Я знаю про тебе три речі. 382 00:24:41,041 --> 00:24:43,625 По-перше, я переможу тебе в ралі. 383 00:24:44,125 --> 00:24:46,791 По-друге, ніхто не дивиться мильних опер. 384 00:24:47,291 --> 00:24:50,041 А по-третє, ти відстій, мудаче. 385 00:24:52,708 --> 00:24:53,916 Трясця твоїй матері! 386 00:24:55,500 --> 00:24:56,750 Не смійся! 387 00:25:00,916 --> 00:25:03,416 Чорт забирай! 388 00:25:20,291 --> 00:25:23,041 На вулиці 389 00:25:23,125 --> 00:25:27,583 Усі кажуть, що це буде 390 00:25:27,666 --> 00:25:31,875 Що це буде 391 00:25:31,958 --> 00:25:35,875 Прокляття моє 392 00:25:39,250 --> 00:25:40,375 УВАГА СТЕРЕЖІТЬСЯ! 393 00:25:40,458 --> 00:25:41,666 Йому триндець. 394 00:25:41,750 --> 00:25:45,541 Рибалку вбив великий краб-убивця. 395 00:25:46,166 --> 00:25:49,958 Раніше краб не був убивцею, але зараз — так, бо він його вбив. 396 00:25:51,958 --> 00:25:53,791 Доброго ранку, Ромео Абітія? 397 00:25:53,875 --> 00:25:55,041 Так, це я. 398 00:25:55,125 --> 00:25:56,750 Телефонує «Банкомекс». 399 00:25:56,833 --> 00:26:00,375 Ми намагалися зв'язатися з вами стосовно вашої позики, 400 00:26:00,458 --> 00:26:03,958 яку ви не сплачуєте місяцями. На ній росте багато відсотків. 401 00:26:05,000 --> 00:26:07,291 Я останнім часом подорожую. 402 00:26:07,375 --> 00:26:10,708 Я був у відпустці, проте заплачу. 403 00:26:10,791 --> 00:26:11,833 Я заплачу. 404 00:26:13,125 --> 00:26:16,625 Так, сеньйоре. Мушу повідомити, що ваша бездіяльність 405 00:26:16,708 --> 00:26:19,583 викликала тривогу, яка вимагає негайних судових… 406 00:26:19,666 --> 00:26:21,291 Я ж сказав, що заплачу! 407 00:26:21,375 --> 00:26:23,250 Заплачу. Чорт. 408 00:26:23,333 --> 00:26:25,583 Що це за крики? 409 00:26:26,958 --> 00:26:27,791 Та нічого. 410 00:26:29,625 --> 00:26:30,458 Мамо. 411 00:26:31,708 --> 00:26:33,916 Що трапилося між Доном Тасіо й татом? 412 00:26:34,416 --> 00:26:35,583 Що сталося? 413 00:26:37,916 --> 00:26:39,125 Ну, 414 00:26:39,208 --> 00:26:42,750 колись давно Тасіо бігав 415 00:26:43,250 --> 00:26:47,333 за найгарнішою дівчиною у всій Баії Колораді. 416 00:26:48,750 --> 00:26:51,708 Подарунки й інші речі не завоювали її. 417 00:26:51,791 --> 00:26:52,625 Кого? 418 00:26:53,458 --> 00:26:54,291 Твою маму. 419 00:26:54,375 --> 00:26:55,625 -Ага. -Кого б ще? 420 00:26:58,291 --> 00:27:02,250 Тасіо розлютився й хотів відібрати у твого тата майстерню. 421 00:27:02,333 --> 00:27:05,416 Ні за всі гроші світу не можна було купити Валентина. 422 00:27:09,541 --> 00:27:10,541 БУРЕМНА ДОЛЯ 423 00:27:10,625 --> 00:27:11,625 ГРА БЕЗ ПРАВИЛ 424 00:27:11,708 --> 00:27:12,833 ЗАБОРОНЕНІ СПОГАДИ 425 00:27:12,916 --> 00:27:13,875 ПАГОРБ МУЧЕНИКА 426 00:27:20,875 --> 00:27:23,916 Дідько. У мене й так був поганий день. 427 00:27:24,000 --> 00:27:26,208 Заспокойтеся, Доне Тасіо. 428 00:27:27,291 --> 00:27:31,166 Ми з мамою останнім часом часто про вас говорили. 429 00:27:31,250 --> 00:27:33,750 Тобто? Про що? 430 00:27:33,833 --> 00:27:36,833 Про всяке. Про те, про се… 431 00:27:38,875 --> 00:27:40,166 В основному, про те, 432 00:27:41,791 --> 00:27:44,500 що ви завжди хотіли майстерні мого тата, так? 433 00:27:45,000 --> 00:27:48,541 Чому ти думаєш, що я ще зацікавлений у тій вошивій майстерні? 434 00:27:49,791 --> 00:27:50,750 Я розкажу. 435 00:27:52,041 --> 00:27:57,083 А) Бо це одне з небагатьох підприємств Баії Колоради, яке досі не ваше. 436 00:27:57,750 --> 00:28:00,625 Б) Візуалізуйте це собі зараз. 437 00:28:01,250 --> 00:28:03,583 Хтось перетинає Сіналоа літаком, 438 00:28:03,666 --> 00:28:06,666 на «Боїнгу-375» у ясний день. 439 00:28:06,750 --> 00:28:08,541 І виглядає у вікно. «Дивіться. 440 00:28:09,625 --> 00:28:10,625 Це царство 441 00:28:11,375 --> 00:28:13,375 належить… 442 00:28:14,041 --> 00:28:16,750 «ЦЕЙ РІК БУДЕ ОДНИМ ІЗ НАЙКРАЩИХ ДЛЯ ЕКОНОМІКИ БАІЇ» 443 00:28:18,666 --> 00:28:23,875 Воно належить людині, на ім'я Анастасіо Канделяріо». 444 00:28:27,333 --> 00:28:29,583 Давай до суті, малий. 445 00:28:29,666 --> 00:28:31,500 Це ж майстерня твоєї бабусі? 446 00:28:32,375 --> 00:28:35,208 -Ні, вона була татова. -І тобі байдуже на спадок? 447 00:28:35,291 --> 00:28:39,000 Не те щоб байдуже, але я поїду звідси, коли закінчу перегони. 448 00:28:39,083 --> 00:28:43,708 -Не хочу мати нічого спільного з Баією. -Твої промови суперечать одна одній. 449 00:28:45,375 --> 00:28:47,166 Вибач, малий. 450 00:28:47,875 --> 00:28:49,791 Ти суперник Марен. 451 00:28:49,875 --> 00:28:51,666 Уяви, якщо ти виграєш ралі, 452 00:28:51,750 --> 00:28:53,916 а в мене тут бізнес із тобою. 453 00:28:55,250 --> 00:28:56,875 Як почуватиметься моя доня? 454 00:28:57,416 --> 00:29:00,083 Можливо, я зможу з тобою домовитися, 455 00:29:01,416 --> 00:29:02,791 якщо не змагатимешся. 456 00:29:03,708 --> 00:29:07,125 Ні, це абсолютно окремі речі. 457 00:29:07,708 --> 00:29:11,333 Я тут, аби добитися справедливості для пам'яті мого батька. 458 00:29:13,541 --> 00:29:15,916 У це твоя родина хай собі вірить. 459 00:29:17,125 --> 00:29:18,541 У тебе нема ні гроша. 460 00:29:19,291 --> 00:29:20,125 Дивись. 461 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Я відчуваю це за кілометри. 462 00:29:23,750 --> 00:29:25,375 Не треба так. 463 00:29:25,958 --> 00:29:28,041 Майстерня або ралі, інакше я пас. 464 00:29:29,166 --> 00:29:32,041 Нехай я змагаюся, але навмисно програю. 465 00:29:32,791 --> 00:29:33,916 Гаразд. 466 00:29:34,583 --> 00:29:36,625 Спершу забери бабусю з майстерні. 467 00:29:36,708 --> 00:29:38,625 І я дам тобі першу половину. 468 00:29:38,708 --> 00:29:40,500 А коли програєш — дам другу. 469 00:29:41,250 --> 00:29:42,083 Домовилися? 470 00:29:42,958 --> 00:29:43,791 Домовилися. 471 00:29:46,833 --> 00:29:48,541 Ви за мною не плакали, 472 00:29:48,625 --> 00:29:51,125 але ви плакатимете, коли скажу, чому я тут. 473 00:29:52,625 --> 00:29:54,541 -Як ти, бабусю? -Привіт, золотце. 474 00:29:55,250 --> 00:29:56,375 Скажи, чому ми тут. 475 00:29:58,583 --> 00:29:59,416 Я… 476 00:30:00,083 --> 00:30:03,375 Я прийшов просити в тебе майстерню, бабусю. 477 00:30:05,208 --> 00:30:06,416 Якщо не помиляюся, 478 00:30:06,916 --> 00:30:09,000 вона належить мені як спадок, так? 479 00:30:09,500 --> 00:30:11,666 Якщо ти не помиляєшся? Вона твоя! 480 00:30:12,208 --> 00:30:14,416 Майстерня його, і він продав її мені. 481 00:30:14,500 --> 00:30:16,166 Тому вона моя. 482 00:30:17,708 --> 00:30:19,666 Це виделколожка мого тата. 483 00:30:20,583 --> 00:30:21,833 Чому вона в тебе? 484 00:30:21,916 --> 00:30:24,416 І капелюх. Що ти робиш із його капелюхом? 485 00:30:24,500 --> 00:30:27,583 За кого ти себе маєш? Чому ти хочеш бути моїм татом? 486 00:30:27,666 --> 00:30:31,333 Його свічка з Крусом Лісарраґа. У тебе нема права на все це. 487 00:30:31,416 --> 00:30:33,250 Твоя мама лишила мене ні з чим. 488 00:30:33,750 --> 00:30:35,458 Ти нічого не взяв із собою… 489 00:30:35,541 --> 00:30:39,250 Я повернувся. І це мої речі, бляха, як і майстерня. 490 00:30:40,291 --> 00:30:43,416 У вас є тиждень, щоб зібрати всі свої манатки. 491 00:30:43,500 --> 00:30:47,833 -І розібратися зі своїми проблемами. -Золотце, це моя майстерня. 492 00:30:47,916 --> 00:30:50,875 Її заснував твій дідусь, земля йому пухом. 493 00:30:50,958 --> 00:30:52,083 А не Валентин. 494 00:30:52,708 --> 00:30:55,541 До того ж ми з Пресіадо живемо тут. 495 00:30:56,125 --> 00:31:00,708 Якщо хтось хоче забрати її в мене, хай принесе заповіт, якого не існує. 496 00:31:00,791 --> 00:31:02,708 І хай приведе купу юристів. 497 00:31:02,791 --> 00:31:05,375 Не сміши мене, Констансо. 498 00:31:06,000 --> 00:31:08,500 Тобі забракне грошей на юридичну тяганину. 499 00:31:09,583 --> 00:31:11,208 Обійдімося без драми. 500 00:31:11,291 --> 00:31:14,541 Доне Тасіо, якщо мені щось і подобається в цьому житті, 501 00:31:14,625 --> 00:31:15,958 то це драма. 502 00:31:16,041 --> 00:31:17,625 Забирайтеся звідси! 503 00:31:17,708 --> 00:31:20,500 Це моя церква, а ви не належите до моєї релігії. 504 00:31:20,583 --> 00:31:22,083 Пішли звідси! 505 00:31:23,000 --> 00:31:23,833 Один тиждень. 506 00:31:25,500 --> 00:31:26,333 Ходімо. 507 00:32:01,875 --> 00:32:07,250 Нині поскаржились на мене Що я завітав до тебе 508 00:32:19,083 --> 00:32:22,458 Язиків я довгих не боюсь 509 00:32:22,541 --> 00:32:26,250 Що лиш хизуються І вдають із себе бозна-що 510 00:32:26,333 --> 00:32:29,375 Я така людина, що не боюсь нічого 511 00:32:29,458 --> 00:32:35,000 А як і загублюся Не здамся нізащо 512 00:32:35,791 --> 00:32:39,208 Не здамся нізащо. 513 00:32:39,958 --> 00:32:41,916 Не боячись смерті, старий. 514 00:32:48,791 --> 00:32:51,250 Бабусю, я візьму участь у ралі. 515 00:32:51,875 --> 00:32:53,333 -Справді? -Так. 516 00:32:55,166 --> 00:32:56,708 Будеш моїм другим пілотом. 517 00:32:57,208 --> 00:33:00,041 Ми розфігачимо Дона Тасіо й Ромео. 518 00:33:00,958 --> 00:33:03,875 Я ввійду в історію зі своїм гуртом, так, 519 00:33:04,708 --> 00:33:06,125 але й також із цим ралі. 520 00:33:06,750 --> 00:33:09,833 Заради себе, заради тебе й заради тата. 521 00:33:10,791 --> 00:33:13,375 Стережіться всі Пресіадо. 522 00:33:13,458 --> 00:33:14,375 Я новачок. 523 00:33:15,625 --> 00:33:20,666 Я мало знаю про перегони й хто є хто, але я новачок, який заявить про себе. 524 00:33:20,750 --> 00:33:25,541 ТУТ СВОЄ ВЕСІЛЛЯ СВЯТКУЮТЬ ПОМПІ ТА НЕНА ЛАСКАВО ПРОСИМО 525 00:33:25,625 --> 00:33:28,416 Я ВИСЛУХОВУЮ РОМАНТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ЗА 5 ПЕСО 526 00:33:28,500 --> 00:33:30,583 15 ДНІВ ДО РАЛІ 527 00:33:32,041 --> 00:33:34,000 Доброго вечора, Баіє Колорадо! 528 00:33:38,125 --> 00:33:41,041 З усього серця ми раді бути тут. 529 00:33:41,125 --> 00:33:43,958 Ми — «Північні Сльози»! 530 00:33:47,250 --> 00:33:48,958 Не боячись смерті, старий. 531 00:34:02,666 --> 00:34:03,750 Ми тебе не чуємо! 532 00:34:06,500 --> 00:34:07,333 Голосніше! 533 00:34:09,666 --> 00:34:11,000 Ми тебе не чуємо! 534 00:34:26,750 --> 00:34:29,666 Схоже, брак талантів — це біда всієї твоєї родини. 535 00:34:30,500 --> 00:34:32,125 Оцей — не моя родина. 536 00:34:34,041 --> 00:34:36,708 Принаймні він заповнив твій сраний ресторан, 537 00:34:36,791 --> 00:34:38,041 не платячи нікому. 538 00:34:38,875 --> 00:34:41,208 Як ти — своїм підписникам. 539 00:34:42,125 --> 00:34:43,416 Не сміши мене. 540 00:34:43,500 --> 00:34:46,166 Про відсутність грації перед камерою промовчу. 541 00:34:46,250 --> 00:34:49,333 Слухай, ти перед камерою навіть не стояв ніколи. 542 00:34:53,958 --> 00:34:57,375 Валентин каже, що його син — самозванець. 543 00:34:59,875 --> 00:35:01,875 Ми просто розігріваємося, народ. 544 00:35:03,958 --> 00:35:04,875 А Ромео… 545 00:35:04,958 --> 00:35:05,791 Що? 546 00:35:05,875 --> 00:35:09,208 …дай йому, Боже, його, щоб він не зазирав на чуже. 547 00:35:09,875 --> 00:35:11,125 Авжеж. 548 00:35:11,208 --> 00:35:12,583 Слухайте малого. 549 00:35:12,666 --> 00:35:13,708 А тепер 550 00:35:15,291 --> 00:35:16,750 «Піонер пестощів». 551 00:35:35,375 --> 00:35:36,333 Це відстій. 552 00:36:44,125 --> 00:36:46,625 Чому ти не даєш мені шанс познайомитися? 553 00:36:47,500 --> 00:36:49,250 А) Я дикий, але ніжний. 554 00:36:50,416 --> 00:36:51,250 Б) 555 00:36:51,833 --> 00:36:53,083 Уразливий, так, 556 00:36:54,041 --> 00:36:54,875 але згубний. 557 00:36:57,333 --> 00:36:58,708 Ти якийсь ніякий. 558 00:36:59,541 --> 00:37:03,625 Може, покажи, як ти граєш у мильній опері? Подивимося, чи це правда. 559 00:37:10,000 --> 00:37:15,708 Карлото Марен Канделяріо Руіс Апокампо Гонгоро й Коркуеро. 560 00:37:17,125 --> 00:37:19,250 Ця зоряна ніч лишень починається. 561 00:37:19,833 --> 00:37:22,708 Цей хуліган готовий поцупити в тебе поцілунок, 562 00:37:22,791 --> 00:37:24,208 чого б це не вартувало. 563 00:37:24,291 --> 00:37:25,125 То як? 564 00:37:27,000 --> 00:37:27,833 То що, 565 00:37:29,375 --> 00:37:30,416 що ти робитимеш, 566 00:37:31,791 --> 00:37:33,250 Альберто Ромео? 567 00:37:33,958 --> 00:37:35,208 Ні, я не Альберто. 568 00:37:37,333 --> 00:37:38,500 Мене звати Альфа. 569 00:37:39,333 --> 00:37:40,208 Тобто? 570 00:37:40,291 --> 00:37:42,750 Так, Альфа Ромео. Як машина. 571 00:37:42,833 --> 00:37:45,375 Мій тато любив цю машину. Огидне ім'я! 572 00:37:45,458 --> 00:37:48,583 -Воно мене бісить! Хто вважає його крутим? -Перестань. 573 00:37:50,041 --> 00:37:50,958 Трохи відійшли. 574 00:37:53,708 --> 00:37:57,583 Я обираю шлях гріха й пристрасті. 575 00:37:59,458 --> 00:38:03,166 Скажи, що я твій бос, Альфо Ромео. 576 00:38:03,791 --> 00:38:04,833 Нізащо. 577 00:38:48,000 --> 00:38:49,500 Велика новина. 578 00:38:49,583 --> 00:38:51,333 Оскільки люди просили про це, 579 00:38:51,416 --> 00:38:54,875 у нас нарешті з'явився центр анонімних алкоголіків. 580 00:38:54,958 --> 00:39:00,083 Вітаємо Маргариту, Хуана, Педро та Панчо. 581 00:39:00,166 --> 00:39:02,083 Вони нарешті одужають. 582 00:39:02,166 --> 00:39:03,916 І не знаю, нащо я це зробила. 583 00:39:04,000 --> 00:39:07,083 Цей хлопець уособлює все, що мені в житті огидне. 584 00:39:07,166 --> 00:39:09,458 Він невдаха, нікчема 585 00:39:09,541 --> 00:39:11,583 та ще й одягається, як опудало. 586 00:39:11,666 --> 00:39:13,500 У мене вже досить проблем. 587 00:39:13,583 --> 00:39:17,666 Я не можу марнувати час на таку егоїстку. Навіщо? 588 00:39:17,750 --> 00:39:22,000 Я мов Наті Пелусо, мов Натті Наташа, мов Кароль Джі, 589 00:39:22,083 --> 00:39:24,875 мов Беккі Джі, велике стерво. 590 00:39:24,958 --> 00:39:27,333 Я не вірю в кохання чи почуття. 591 00:39:27,416 --> 00:39:30,666 Віднині я вірю в а) стриптиз-клуби, б)… 592 00:39:30,750 --> 00:39:35,166 Тверк до землі, щоби підняти свою самооцінку до неба. 593 00:39:35,250 --> 00:39:39,666 В) У Хосе Хосе та його пісні «Сумний» і «Яструб чи голубка». 594 00:39:39,750 --> 00:39:42,875 Хоча цей козел кілька разів мене розсмішив. 595 00:39:44,125 --> 00:39:45,208 Він кумедний. 596 00:39:47,458 --> 00:39:48,875 Ця краля кумедна. 597 00:39:49,416 --> 00:39:51,375 Вона кумедна, чесно. 598 00:39:52,500 --> 00:39:53,958 Я засмутився, бо… 599 00:39:55,541 --> 00:39:57,083 Ну що є в цьому Пресіадо? 600 00:39:57,750 --> 00:39:59,458 Чому його так люблять? 601 00:39:59,541 --> 00:40:00,416 Чому? 602 00:40:01,083 --> 00:40:03,458 Я прожив тут 15 років, 15. 603 00:40:03,541 --> 00:40:04,750 А він — п'ять. 604 00:40:08,708 --> 00:40:10,125 Ти дуже балакуча. 605 00:40:11,458 --> 00:40:13,583 Пише ж: я слухаю, а не відповідаю. 606 00:40:14,958 --> 00:40:16,666 Від цього Пресіадо аж верне. 607 00:40:16,750 --> 00:40:18,750 Він препаскудно співає. 608 00:40:18,833 --> 00:40:21,416 Оце бомж. Йому треба чимось іншим займатися. 609 00:40:21,500 --> 00:40:23,833 Йому треба вернутися до машин. 610 00:40:23,916 --> 00:40:26,708 -Це він вміє. -От тюнінг машин йому вдається. 611 00:40:26,791 --> 00:40:29,291 Він зробив тюнінг моїй ластівці «Цуру». 612 00:40:29,375 --> 00:40:33,541 Він із автотюнером звучить паскудно. 613 00:40:33,625 --> 00:40:36,166 -Ти про автотюн? -Так. 614 00:40:36,791 --> 00:40:40,125 -Хай краще не співає. -Це як удар по яйцях. 615 00:40:40,208 --> 00:40:43,125 -Він хороший хлопець. -У мене кров із вух текла. 616 00:41:10,041 --> 00:41:11,791 Тобі страшно кермувати? 617 00:41:12,708 --> 00:41:13,541 Ні. 618 00:41:14,875 --> 00:41:17,333 -Наскільки я знаю. -Що може статися? 619 00:41:18,250 --> 00:41:19,416 Можна врізатися. 620 00:41:19,500 --> 00:41:21,375 У що? 621 00:41:24,500 --> 00:41:25,708 Трясця твоїй матері. 622 00:41:30,583 --> 00:41:31,791 Я сраний нездара. 623 00:41:34,083 --> 00:41:35,958 Єдине, що я маю у світі, це ти. 624 00:41:36,500 --> 00:41:38,958 Я люблю тебе й хочу, щоб ти жила вічно. 625 00:41:39,791 --> 00:41:42,000 Але тобі десь 200 років, бабусю. 626 00:41:42,750 --> 00:41:45,750 Моя єдина родина — плюгавий рагуль, 627 00:41:45,833 --> 00:41:49,000 який не визнає мене за свого кровного родича. 628 00:41:49,083 --> 00:41:51,291 За що мене пам'ятатимуть по смерті? 629 00:41:51,375 --> 00:41:53,000 За якийсь всратий гурт? 630 00:41:53,916 --> 00:41:56,708 За тюнінг якогось «Шевроле»? Ні. 631 00:41:58,041 --> 00:42:02,083 Я не люблю про це говорити, але твій дідусь помер, 632 00:42:02,666 --> 00:42:04,583 коли ремонтував свій «Рамблер». 633 00:42:05,083 --> 00:42:06,916 Він жив у цій майстерні. 634 00:42:07,000 --> 00:42:09,500 І частіше торкався машин, ніж мене. 635 00:42:09,583 --> 00:42:13,583 Я закінчила ремонт його машини, адже він цього бажав би. 636 00:42:14,166 --> 00:42:18,791 Але після цього я відчула страшенну образу до цієї машини. 637 00:42:19,625 --> 00:42:22,000 І вирішила втопити її в морі. 638 00:42:23,375 --> 00:42:25,875 Але поки я їхала по шосе, 639 00:42:25,958 --> 00:42:27,583 що швидше я гнала, 640 00:42:28,250 --> 00:42:30,125 то більше запалювалася 641 00:42:30,208 --> 00:42:33,750 й дужче розлючувалася й швидше їхала. 642 00:42:33,833 --> 00:42:35,958 Стривай-но. 643 00:42:36,625 --> 00:42:37,750 Я тобі розповім. 644 00:42:38,250 --> 00:42:39,708 Я завжди думала, 645 00:42:40,458 --> 00:42:42,458 що моє — це риболовля. 646 00:42:42,958 --> 00:42:47,458 Я була чемпіонкою чотири роки поспіль. Нічим більше й не цікавилася. 647 00:42:47,541 --> 00:42:51,291 Але після того, як випало так швидко поїздити, 648 00:42:52,041 --> 00:42:56,541 я збагнула, чому твій дід жити не міг без машин, і перейняла його пристрасть. 649 00:42:57,041 --> 00:42:58,041 Ця майстерня мені 650 00:42:58,833 --> 00:43:00,208 приносить щастя! 651 00:43:01,291 --> 00:43:04,166 Якщо не хочеш брати участь у ралі, не треба. 652 00:43:04,250 --> 00:43:07,625 Бо якщо нервуватимеш, то вріжешся й уб'єш себе. 653 00:43:09,500 --> 00:43:11,291 Поглянь, яке гарне фото. 654 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Як ти змогла їх утримати? 655 00:43:14,083 --> 00:43:16,291 Уяви, що я тримаю Ромео й Пресіадо. 656 00:43:17,875 --> 00:43:20,666 Бізнес-ідея чурро з крабовою начинкою — шикарна. 657 00:43:21,458 --> 00:43:22,750 Гляньте, уже прийшов. 658 00:43:23,250 --> 00:43:26,000 Познайомся з паном Валеріаном, 659 00:43:26,083 --> 00:43:28,500 найкрутішим лайдаком у всьому Масатлані. 660 00:43:29,583 --> 00:43:32,625 Мені лиш потрібно, щоб ти підписав ці документи. 661 00:43:33,708 --> 00:43:34,541 Про решту 662 00:43:35,500 --> 00:43:38,166 подбає пан Валеріано. 663 00:43:38,250 --> 00:43:40,250 Я зроблю з цієї гівняної майстерні 664 00:43:40,333 --> 00:43:43,291 найкрутішу крамницю подарунків у Баії Колораді. 665 00:43:43,375 --> 00:43:44,666 Ще одна? Їх уже купа. 666 00:43:45,291 --> 00:43:48,083 -Що в цьому поганого? -Зробіть щось інше, як-то 667 00:43:48,791 --> 00:43:49,708 салон краси? 668 00:43:49,791 --> 00:43:53,583 Для штучних нігтів й епіляції для чоловіків? 669 00:43:53,666 --> 00:43:55,958 Не вішай на мене свою чоловічу невпевненість. 670 00:43:56,041 --> 00:43:58,541 Лиш тому, що змалку тебе прозивали Лялькою 671 00:43:58,625 --> 00:44:01,083 через твої красиві зелені очі. 672 00:44:01,166 --> 00:44:03,166 Що-що? Лялька? 673 00:44:20,583 --> 00:44:22,916 Батьки що, не навчили тебе манер? 674 00:44:23,000 --> 00:44:25,625 Ти залишила мене лежати, як ідіота, Марен. 675 00:44:25,708 --> 00:44:28,333 Я кохав тебе лиш так, як умію кохати. 676 00:44:28,416 --> 00:44:31,416 Довбані чоловіки. Не вміють узагалі кохати, 677 00:44:31,500 --> 00:44:33,166 як і водити. 678 00:44:38,125 --> 00:44:40,666 Я не вмію водити? 679 00:44:47,250 --> 00:44:49,791 Цій машині вже кришка. 680 00:44:57,250 --> 00:44:58,375 Я вбив Квіточку. 681 00:44:59,750 --> 00:45:02,500 Навіть не починай. Я полагоджу її. 682 00:45:05,708 --> 00:45:07,333 Добре є. 683 00:45:07,875 --> 00:45:10,291 Скажи Бебе, що за два дні буде готово. 684 00:45:10,375 --> 00:45:13,708 Гаразд. До речі, уранці відвіз Квіточку. 685 00:45:13,791 --> 00:45:15,708 Квіточку? Хто це? 686 00:45:37,708 --> 00:45:39,291 Я скасовую всю цю хрінь. 687 00:45:40,958 --> 00:45:44,958 Моя родина — відстій, але вони моя родина. Лиш я можу їх завалювати. 688 00:45:45,916 --> 00:45:48,416 Крім того, я виграю ці перегони. 689 00:45:48,500 --> 00:45:50,083 Слухай, обісранцю. 690 00:45:50,666 --> 00:45:55,083 У мене є документи й твій підпис. Тому в будь-якім разі тобі від нас кришка. 691 00:45:55,958 --> 00:45:56,791 Ага, уже. 692 00:46:03,666 --> 00:46:05,416 Зараз буде жорсткий двіж. 693 00:46:11,333 --> 00:46:13,333 Де твій шеф і його адвокати? 694 00:46:14,708 --> 00:46:16,833 Заспокойся. Я тут не для цього. 695 00:46:18,208 --> 00:46:19,125 Я прийшов 696 00:46:19,625 --> 00:46:22,708 сказати, що скасував угоду з Доном Тасіо. 697 00:46:24,208 --> 00:46:25,375 Я помилився. 698 00:46:25,458 --> 00:46:26,458 І все. 699 00:46:28,333 --> 00:46:30,541 І мені потрібна твоя поміч, бабусю. 700 00:46:32,125 --> 00:46:33,708 Ти безсоромний. 701 00:46:33,791 --> 00:46:37,916 Я б не просив, якби поруч був інший автосервіс, але його немає. 702 00:46:38,000 --> 00:46:39,791 -Та й ти запропонувала. -Так. 703 00:46:40,416 --> 00:46:41,541 Ну то що? 704 00:46:41,625 --> 00:46:45,250 Думаєш, можеш приїхати сюди й робити, що заманеться, 705 00:46:45,333 --> 00:46:47,791 а тоді скорчити таке личко, і все чудово? 706 00:46:47,875 --> 00:46:48,791 Ні. 707 00:46:49,583 --> 00:46:51,500 Ти довбаний пристосуванець. 708 00:46:53,500 --> 00:46:56,416 Конні, де… Їм треба укласти угоду. 709 00:46:56,500 --> 00:46:58,333 Ромео співає. 710 00:46:59,041 --> 00:46:59,875 Добре. 711 00:47:00,958 --> 00:47:02,875 Гаразд. У мене є для вас ідея. 712 00:47:04,500 --> 00:47:09,750 «Рамблер» вашого діда, на якому ваш тато й дядько Косме брали участь у ралі, 713 00:47:09,833 --> 00:47:11,291 досі існує. 714 00:47:11,375 --> 00:47:15,000 І це найпотужніша техніка, яка лиш є в Мексиці, 715 00:47:15,083 --> 00:47:15,916 клянуся. 716 00:47:16,583 --> 00:47:18,000 Я скажу, де він, 717 00:47:18,083 --> 00:47:20,291 і можеш змагатися на ньому, Ромео. 718 00:47:20,958 --> 00:47:24,375 Але ви маєте забрати його разом. 719 00:47:24,458 --> 00:47:25,583 Згода? 720 00:47:25,666 --> 00:47:28,583 Так. Чудова ідея, бабусю. 721 00:47:29,250 --> 00:47:31,333 А я? На мене начхати? 722 00:47:32,500 --> 00:47:34,333 Хай сам іде. Я тут до чого? 723 00:47:35,250 --> 00:47:36,291 А натомість 724 00:47:37,208 --> 00:47:39,500 ти маєш співати з нами в гурті. 725 00:47:39,583 --> 00:47:41,958 Ні, ви з глузду з'їхали. 726 00:47:42,041 --> 00:47:44,166 Я радше б попросив Дона Тасіо, 727 00:47:44,250 --> 00:47:47,625 стоячи на колінах у рожевих стрінгах перед усією Баією 728 00:47:47,708 --> 00:47:52,333 й Тіно, що плете мені африканські кіски. І лише б тоді я грав у твоєму гурті. 729 00:47:52,416 --> 00:47:53,333 -Справді? -Так. 730 00:47:54,041 --> 00:47:57,083 Уже хай мені на цицьках витатуюють Дональда Трампа, 731 00:47:57,166 --> 00:48:00,125 хай трактор переїде мене наживо на національнім ТБ, 732 00:48:00,208 --> 00:48:04,125 хай Белінда сміється з мене й кидає яблуком мені в голову, 733 00:48:04,208 --> 00:48:06,416 перш ніж я гратиму з тобою в гурті. 734 00:48:06,500 --> 00:48:08,250 -Ти здурів. -Як тобі? 735 00:48:09,375 --> 00:48:10,208 До того ж 736 00:48:10,875 --> 00:48:14,208 хто тобі сказав, що цей недоумок ще вміє співати? 737 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Ромео, о Ромео. 738 00:48:17,750 --> 00:48:18,583 Пресіадо. 739 00:48:19,541 --> 00:48:20,916 Кузене. 740 00:48:21,750 --> 00:48:22,625 Друже. 741 00:48:24,000 --> 00:48:24,958 Тобі треба авто. 742 00:48:25,875 --> 00:48:27,708 Якщо ні, не буде ніякого ралі. 743 00:48:29,333 --> 00:48:31,708 І тобі треба співака. 744 00:48:33,041 --> 00:48:34,416 Якщо ні, не буде гурту. 745 00:48:34,958 --> 00:48:38,708 Спробуймо дати й отримати натомість. 746 00:48:40,083 --> 00:48:42,083 Усі у виграші, ніхто не програє. 747 00:48:44,958 --> 00:48:49,625 -Я не знаю цих пісень. Узагалі. -Не корч із себе дурня. 748 00:48:49,708 --> 00:48:51,208 Ти знаєш татові пісні. 749 00:48:52,583 --> 00:48:54,541 Не пам'ятаю, минуло багато часу. 750 00:48:54,625 --> 00:48:56,833 От ти гімно задрипане. 751 00:48:57,333 --> 00:48:59,208 Ти для цього його запросила? 752 00:49:00,791 --> 00:49:02,333 Давай, співпрацюй. 753 00:49:03,166 --> 00:49:05,458 Я бачила, як ти співав «Сумного». 754 00:49:05,541 --> 00:49:07,458 Кого ти хочеш надурити? 755 00:49:08,291 --> 00:49:09,125 Давай. 756 00:49:10,166 --> 00:49:11,083 Кажуть 757 00:49:11,166 --> 00:49:14,875 Коли ти пішов Навіть не попрощавшись 758 00:49:14,958 --> 00:49:16,541 Серце мені розбив 759 00:49:16,625 --> 00:49:17,500 Досить! 760 00:49:19,333 --> 00:49:22,291 Я непоправний 761 00:49:22,375 --> 00:49:24,583 І тепер кляну тебе 762 00:49:24,666 --> 00:49:28,000 Від стількох сліз я онімів 763 00:49:28,083 --> 00:49:31,875 Попереджаю тебе раз і назавжди Підписую й кажу знову ще раз 764 00:49:31,958 --> 00:49:35,208 Клянуся й змушую себе 765 00:49:35,291 --> 00:49:40,875 Що ні сльозини більше не проллю 766 00:49:40,958 --> 00:49:43,583 Що це за фігня? Звучить паршиво. 767 00:49:43,666 --> 00:49:45,500 Якийсь повний відстій. 768 00:49:45,583 --> 00:49:46,875 Я не можу це співати. 769 00:49:46,958 --> 00:49:50,500 Я не слухаю такого. Я слухаю Шопена, Моцарта, інших співаків. 770 00:49:50,583 --> 00:49:51,583 Що ти там знаєш? 771 00:49:52,250 --> 00:49:53,791 Тато ніколи тебе не любив. 772 00:49:53,875 --> 00:49:55,541 Це була відчайдушна спроба. 773 00:49:56,916 --> 00:49:57,875 Усе гаразд. 774 00:49:57,958 --> 00:49:59,666 Ми робимо це заради почуттів. 775 00:50:00,250 --> 00:50:02,708 -«Непоправний» — шикарна пісня. -Так. 776 00:50:02,791 --> 00:50:04,125 Не бійся. 777 00:50:04,875 --> 00:50:08,583 Було очевидно, що спів збурив щось у тобі. 778 00:50:08,666 --> 00:50:10,500 Що було очевидно? Пішов ти. 779 00:50:11,458 --> 00:50:12,708 Агов, Ромео! 780 00:50:13,291 --> 00:50:14,750 Завтра о шостій. 781 00:50:15,250 --> 00:50:16,125 Ми двоє. 782 00:50:16,208 --> 00:50:17,166 Пішов ти. 783 00:50:22,458 --> 00:50:25,166 10 ДНІВ ДО РАЛІ 784 00:50:40,791 --> 00:50:43,458 Я чекаю 45 хвилин. Уже збирався йти. 785 00:50:43,541 --> 00:50:45,083 Що за рюкзак? 786 00:50:46,166 --> 00:50:47,208 Куди ми йдемо? 787 00:50:47,750 --> 00:50:51,125 Я взяв куртку, якби стало холодніше. 788 00:50:51,958 --> 00:50:52,791 Ходімо. 789 00:50:52,875 --> 00:50:53,708 Холодніше? 790 00:50:55,708 --> 00:50:57,041 Не верзи дурниць. 791 00:51:13,083 --> 00:51:14,291 Дякую, Франсіско. 792 00:51:19,666 --> 00:51:20,625 Мапа, що? 793 00:51:21,958 --> 00:51:23,041 Її зробила бабуся. 794 00:51:23,625 --> 00:51:27,041 -А Інтернет? Нема мегабайтів? -Навряд тут тягне 5G. 795 00:51:29,708 --> 00:51:30,666 Нам туди. 796 00:51:38,666 --> 00:51:39,916 Гарне сонце, правда? 797 00:51:46,958 --> 00:51:48,000 Дідько! 798 00:51:48,083 --> 00:51:49,291 Трясця твоїй матері! 799 00:51:55,458 --> 00:51:57,000 Здається, я загубився. 800 00:51:59,583 --> 00:52:01,041 Швидше, бляха. 801 00:52:12,291 --> 00:52:13,541 Гаразд! 802 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Ти вже втомився? 803 00:52:18,958 --> 00:52:19,791 Та яке. 804 00:52:20,541 --> 00:52:21,541 Бадьорий на 100%. 805 00:52:32,000 --> 00:52:32,833 Ромео! 806 00:52:34,625 --> 00:52:36,333 Пішов ти, Пресіадо. 807 00:52:36,416 --> 00:52:37,500 Я більше не можу. 808 00:52:37,583 --> 00:52:40,500 Мої труси застрягли, здається, ніби це стрінги. 809 00:52:41,541 --> 00:52:43,916 Я пропонував тобі сендвіч, упертюху. 810 00:52:44,000 --> 00:52:46,875 У тебе впав рівень цукру або це тепловий удар. 811 00:52:46,958 --> 00:52:48,041 Думаєш? 812 00:52:48,125 --> 00:52:50,333 Гайда. Це тобі допоможе. 813 00:52:58,333 --> 00:52:59,166 Бляха, 814 00:52:59,708 --> 00:53:00,541 тут тягне? 815 00:53:08,041 --> 00:53:09,083 Готовий? 816 00:53:09,166 --> 00:53:10,375 Я готовий, ходімо. 817 00:53:13,625 --> 00:53:14,958 Хто живе в цьому домі? 818 00:53:17,083 --> 00:53:18,250 Чорт його зна. 819 00:53:20,583 --> 00:53:21,666 Постукай. 820 00:53:30,416 --> 00:53:31,291 Дідько. 821 00:53:32,333 --> 00:53:33,291 Дядько Косме? 822 00:53:48,000 --> 00:53:48,833 Дядьку. 823 00:53:50,041 --> 00:53:52,583 Ми прийшли, бо братимемо участь у «Звірі». 824 00:53:52,666 --> 00:53:53,500 Та ну! 825 00:53:55,375 --> 00:53:57,041 Я братиму участь у «Звірі». 826 00:53:57,125 --> 00:54:00,291 Не розумію. Хто змагатиметься в ралі? 827 00:54:00,375 --> 00:54:01,291 -Я. -Я. 828 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Ти вже замахав. Тобі ж байдуже. 829 00:54:03,791 --> 00:54:05,583 -Ні. -Бабуся дала машину мені. 830 00:54:05,666 --> 00:54:08,375 Так, але я вже записався. 831 00:54:08,458 --> 00:54:10,875 Я змагатимуся просто так, для розваги. 832 00:54:10,958 --> 00:54:13,750 -Не плутай його. -Що означає «для розваги»? 833 00:54:14,333 --> 00:54:17,375 Ну, моя пристрасть — це музика. 834 00:54:18,000 --> 00:54:18,916 Як і в тата, 835 00:54:19,000 --> 00:54:20,166 у мене теж є гурт. 836 00:54:20,958 --> 00:54:22,833 «Північні Сльози». Ми успішні. 837 00:54:23,416 --> 00:54:25,083 Він жахливий співак. 838 00:54:25,166 --> 00:54:27,541 Він бреше. Його гурт — відстій. 839 00:54:27,625 --> 00:54:30,291 Коли я буду на ТБ й зустрічатимуся з Беліндою, 840 00:54:30,375 --> 00:54:31,375 ти стулиш пельку. 841 00:54:31,458 --> 00:54:32,541 Авжеж. З Беліндою. 842 00:54:32,625 --> 00:54:34,166 То змагатиметеся окремо? 843 00:54:35,000 --> 00:54:37,208 Ми хочемо справедливості й відплатити 844 00:54:37,291 --> 00:54:39,708 за те, що вони зробили з вами в минулому. 845 00:54:41,666 --> 00:54:43,500 Ідіть сюди, йолопи два. 846 00:54:44,000 --> 00:54:45,041 Чорт забирай. 847 00:54:49,333 --> 00:54:51,291 Сучий син. Дивіться! 848 00:54:58,208 --> 00:54:59,375 Хто твій другий пілот? 849 00:55:01,666 --> 00:55:02,916 Ще немає. 850 00:55:03,833 --> 00:55:09,000 Ця машина поїде звідси лише в тому разі, якщо ви будете змагатися разом. 851 00:55:09,083 --> 00:55:09,916 -Нізащо. -Ні. 852 00:55:10,000 --> 00:55:12,791 Він наврочить машині, щойно сяде. 853 00:55:13,458 --> 00:55:14,291 Якби ж то. 854 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 У твоїй машині двері відвалюються. 855 00:55:18,291 --> 00:55:19,250 Це ти зробив? 856 00:55:19,875 --> 00:55:20,708 Слухайте. 857 00:55:22,083 --> 00:55:23,958 Пора вам розплющити очі. 858 00:55:24,541 --> 00:55:26,791 Бо з вас двох кури можуть сміятися. 859 00:55:29,333 --> 00:55:32,541 Валентин ніколи навіть близьким до перемоги не був. 860 00:55:33,541 --> 00:55:35,791 Від страшенно старався. 861 00:55:35,875 --> 00:55:37,250 Дуже любив машини. 862 00:55:37,333 --> 00:55:40,041 Але, чесно кажучи, був поганим водієм. 863 00:55:40,125 --> 00:55:40,958 Що? 864 00:55:41,541 --> 00:55:43,583 -Не може бути. -Так. А щодо хабаря: 865 00:55:44,166 --> 00:55:45,458 він його вигадав, 866 00:55:46,208 --> 00:55:48,583 бо був невдахою і дуже гордим. 867 00:55:48,666 --> 00:55:50,666 Таким гордим, як ви двоє, діти. 868 00:55:51,250 --> 00:55:52,750 Бажати бути, як Валентин, 869 00:55:53,666 --> 00:55:55,333 нічого доброго не принесе. 870 00:55:56,375 --> 00:55:57,833 Бачиш, а я казав. 871 00:55:59,625 --> 00:56:01,333 А ти не ненавидь його. 872 00:56:01,416 --> 00:56:03,333 Дивися, став міським фраєром. 873 00:56:04,000 --> 00:56:05,458 -Перестань. -То й що? 874 00:56:14,750 --> 00:56:18,541 -Це був ще один випуск… -Та ну! 875 00:56:18,625 --> 00:56:24,375 …і я, ваш покірний слуга Енріке Рікельме. Бувайте й скоро побачимося, друзі! 876 00:56:24,458 --> 00:56:25,458 Я цього не бачив. 877 00:57:03,958 --> 00:57:04,833 І все? 878 00:57:05,416 --> 00:57:08,875 Це преславне відео зробило його героєм міста. 879 00:57:29,791 --> 00:57:30,625 Слухай. 880 00:57:33,708 --> 00:57:35,833 А якщо ми скажемо дядьку, що… 881 00:57:37,583 --> 00:57:40,000 що будемо змагатися разом? 882 00:57:40,083 --> 00:57:41,625 Аби він дав нам машину. 883 00:57:41,708 --> 00:57:44,291 Він же не знатиме, змагатимусь я сам чи ні. 884 00:57:44,375 --> 00:57:45,375 Ще більше брехні? 885 00:57:45,916 --> 00:57:47,875 Чому ти хочеш виграти це ралі? 886 00:57:48,541 --> 00:57:50,375 Нащо добиватися справедливості? 887 00:57:51,833 --> 00:57:53,541 Єдиним шахраєм був тато. 888 00:57:58,208 --> 00:57:59,208 Шахрай він чи ні, 889 00:58:00,000 --> 00:58:02,791 але б хотів, аби я присвятив йому свою перемогу. 890 00:58:03,791 --> 00:58:07,458 Я краще відріжу собі яйця, ніж дозволю Тасіо й Марен перемогти. 891 00:58:07,541 --> 00:58:09,833 А ще це справа честі, бляха-муха. 892 00:58:12,250 --> 00:58:13,875 Ух, дідько, старий! 893 00:58:14,541 --> 00:58:16,500 А це що таке? 894 00:58:16,583 --> 00:58:18,833 Нічого. Ходімо по машину. 895 00:58:20,291 --> 00:58:22,958 Що ми тут робимо? Рушаймо додому. 896 00:58:23,458 --> 00:58:24,750 Тут усюди мурахи. 897 00:58:30,000 --> 00:58:30,833 Добре. 898 00:58:38,458 --> 00:58:40,500 Як нам дістатися додому? 899 00:58:42,500 --> 00:58:46,000 Ми здійснили похід. Узяли човен і перетнули джунглі. 900 00:58:48,125 --> 00:58:52,041 Дорога там, придурки. Інтернетом користуватися не вмієте? 901 00:59:07,666 --> 00:59:10,458 Наче ми не знали, що тато був патякалом. 902 00:59:11,791 --> 00:59:14,541 Великий сраний брехун, тому-то існуєш ти. 903 00:59:15,125 --> 00:59:16,583 Без образ. 904 00:59:19,041 --> 00:59:20,666 У нього було купа секретів. 905 00:59:22,750 --> 00:59:24,666 Ромео Абітія в боргах. 906 00:59:25,291 --> 00:59:29,125 Його переслідують за те, що він не сплачує позики в Мехіко. 907 00:59:34,583 --> 00:59:37,458 І він не актор із мильних опер. 908 00:59:38,500 --> 00:59:39,750 Він доставляє їжу. 909 00:59:41,208 --> 00:59:43,416 У мене є докази з перших вуст. 910 00:59:43,500 --> 00:59:45,333 Надані Доном Тасіо. 911 00:59:46,083 --> 00:59:47,125 Ні, стривай. 912 00:59:51,250 --> 00:59:54,625 Це брехня. Як це може бути правдою? Я актор, старий. 913 00:59:54,708 --> 00:59:57,916 Я намагався ввійти в шкуру кур'єра. 914 00:59:58,000 --> 00:59:59,000 По-шекспірівськи. 915 00:59:59,625 --> 01:00:00,833 Твоя брехня вилізла. 916 01:00:02,625 --> 01:00:04,375 Ти тут не заради тата. 917 01:00:04,458 --> 01:00:07,666 У тебе на думці не він чи бабуся. 918 01:00:08,333 --> 01:00:09,583 А лише ти сам. 919 01:00:11,458 --> 01:00:13,125 Послухай, що я тобі скажу. 920 01:00:13,625 --> 01:00:16,875 Я не дам такому фальшивому використати татову машину. 921 01:00:16,958 --> 01:00:17,791 Фальшивому? 922 01:00:17,875 --> 01:00:19,291 -Фальшивому? -Фальшивому. 923 01:00:19,375 --> 01:00:22,791 Не розігруй цю карту, бляха. Фальшивим був тато. 924 01:00:22,875 --> 01:00:24,916 А ти ніби позер. Сам фальшивий! 925 01:00:25,000 --> 01:00:28,208 Я бачив, як ти кидав тостілоко. Ти теж фальшивий. Годі. 926 01:00:29,916 --> 01:00:30,750 Фальшивий. 927 01:00:30,833 --> 01:00:33,958 І тобі начхати на перегони. Тобі важливий твій гурт. 928 01:00:34,041 --> 01:00:37,416 Я примкну до твого гурту, якщо поможеш. У чому проблема? 929 01:00:37,500 --> 01:00:38,333 У тому, 930 01:00:38,916 --> 01:00:41,666 -що все наше життя — брехня. -Ой, завалися. 931 01:00:44,708 --> 01:00:45,666 Пресіадо. 932 01:00:46,291 --> 01:00:47,125 Що? 933 01:00:47,625 --> 01:00:49,416 Дон Тасіо робить це, 934 01:00:50,000 --> 01:00:51,250 аби розділити нас. 935 01:00:55,750 --> 01:00:56,625 Розділити нас? 936 01:00:58,208 --> 01:00:59,958 Ми ніколи не були разом. 937 01:01:00,916 --> 01:01:03,625 Це був твій вибір усе твоє життя. 938 01:01:12,916 --> 01:01:18,041 ВІТАЄМО ДОНЮ КОННІ СОНЕЧКО, ТВОЇ БАТЬКИ ПОМПІ Й НЕНА 939 01:01:18,125 --> 01:01:22,083 8 ДНІВ ДО РАЛІ 940 01:01:25,000 --> 01:01:26,583 Не койте дурощів. 941 01:01:27,500 --> 01:01:30,208 Я сама їх двох зафігачу. 942 01:01:30,916 --> 01:01:32,916 Чим можу помогти? Що робити? 943 01:01:34,041 --> 01:01:35,000 Помогти з чим? 944 01:01:36,208 --> 01:01:37,458 Ти вернешся в минуле? 945 01:01:38,083 --> 01:01:41,916 Даси Валентину презерватив, щоб у нього не народилися механік і пілот? 946 01:01:42,916 --> 01:01:45,541 Матері твоїй ковінька! Думай, Крістіно. 947 01:01:53,541 --> 01:01:55,500 Нікчема. 948 01:02:14,208 --> 01:02:15,708 ЖУРНАЛ ДЗВІНКІВ 949 01:02:15,791 --> 01:02:17,333 ФЕРРАС 950 01:02:19,333 --> 01:02:20,250 Що таке? 951 01:02:20,333 --> 01:02:24,833 Слухай, Феррасе. Прихопи нашого Бургера й візьми важку артилерію. 952 01:02:24,916 --> 01:02:27,041 Ми все спалимо до дідька лисого! 953 01:02:27,125 --> 01:02:30,208 Я візьму ствол, і ми їх завалимо. Пах-пах! 954 01:02:30,291 --> 01:02:32,166 Лиш дай 15 хвилин на зачіску. 955 01:02:36,000 --> 01:02:38,125 «Твоє пекло — моя радість»? 956 01:02:38,208 --> 01:02:41,458 Сраний Дон Тасіо. Тепер він зайшов надто далеко. 957 01:02:41,541 --> 01:02:42,916 Хочу його віддубасити. 958 01:02:43,000 --> 01:02:44,333 Це твоя вина. 959 01:02:44,416 --> 01:02:47,666 Моя вина? А ти що, волів би, аби він відібрав майстерню? 960 01:02:49,583 --> 01:02:50,666 ПРОВАЛ 961 01:02:50,750 --> 01:02:51,791 НЕВДАХИ 962 01:02:51,875 --> 01:02:53,333 ХТО ЦЕ ЧИТАЄ — ЙОЛОП 963 01:02:53,416 --> 01:02:55,083 ПАРА МАВП 964 01:02:56,416 --> 01:02:57,666 Я вертаюся в столицю. 965 01:02:58,833 --> 01:03:00,208 Що мені тут уже робити? 966 01:03:03,000 --> 01:03:04,875 Хай іде й ніколи не вертається. 967 01:03:11,333 --> 01:03:12,500 Тебе шукає Дівелі. 968 01:03:14,875 --> 01:03:15,708 Іду. 969 01:03:21,291 --> 01:03:22,125 Синку. 970 01:03:22,916 --> 01:03:26,250 Це всього лиш перегони. Є інші способи вшанувати батька. 971 01:03:28,166 --> 01:03:29,166 Не думаю. 972 01:03:33,041 --> 01:03:33,875 Тато 973 01:03:35,000 --> 01:03:36,458 зробив багато помилок, 974 01:03:38,208 --> 01:03:39,291 але вірив у себе. 975 01:03:40,541 --> 01:03:42,125 І тому він жив щасливо. 976 01:03:42,875 --> 01:03:44,208 І щасливим потонув. 977 01:03:45,875 --> 01:03:47,083 Тобі вирішувати. 978 01:03:55,875 --> 01:03:59,750 Казала ж, мене цікавить лише пити, плакати й слухати музику банда. 979 01:04:01,458 --> 01:04:04,208 Я не можу зараз, повертаюся до Мехіко. 980 01:04:05,166 --> 01:04:06,000 Чому це? 981 01:04:07,791 --> 01:04:10,250 Ну, знаєш. Бо так. 982 01:04:11,583 --> 01:04:14,416 Що ж, пором вирушає аж завтра. 983 01:04:15,750 --> 01:04:16,625 Давай. 984 01:04:17,375 --> 01:04:19,750 Якщо не буде весело, куплю тобі квиток. 985 01:04:21,541 --> 01:04:23,083 У тебе ж скрутно з грішми? 986 01:04:50,375 --> 01:04:51,375 Бабусю. 987 01:04:51,458 --> 01:04:53,375 Потрібні всі мої заощадження. 988 01:04:53,458 --> 01:04:54,708 Я знаю, що робити. 989 01:04:55,208 --> 01:04:59,041 Це гроші для твого майбутнього. Що ти збираєшся робити? 990 01:04:59,125 --> 01:05:00,416 Помститися. 991 01:05:01,000 --> 01:05:02,541 Більше нічого не кажи. 992 01:05:07,708 --> 01:05:09,375 Вимкни цю хрінь, Дівелі. 993 01:05:09,458 --> 01:05:12,250 Усе, досить. 994 01:05:12,333 --> 01:05:13,833 Вилий мені все. 995 01:05:15,208 --> 01:05:17,333 Мій тато помер, бо грав оце. 996 01:05:18,458 --> 01:05:19,500 Та яке. 997 01:05:19,583 --> 01:05:21,916 Твій тато помер, бо не вмів плавати 998 01:05:22,000 --> 01:05:24,333 й напився з якимись гринго до чортиків. 999 01:05:24,875 --> 01:05:26,666 Музика банда тут ні до чого. 1000 01:05:31,833 --> 01:05:33,458 Коли я востаннє його бачив, 1001 01:05:34,791 --> 01:05:36,166 був мудаком паршивим. 1002 01:05:36,250 --> 01:05:38,000 Я навіть не попрощався. 1003 01:05:38,083 --> 01:05:39,333 Це триндець. 1004 01:05:45,833 --> 01:05:46,833 Залишайся й грай. 1005 01:05:49,791 --> 01:05:51,875 Клянуся, тобі буде краще від цього. 1006 01:05:54,833 --> 01:05:56,958 Це єдине, що має сенс у моєму житті. 1007 01:06:43,291 --> 01:06:44,791 Я наново віднайшов себе. 1008 01:07:04,041 --> 01:07:05,958 Погляньте-но. 1009 01:07:06,041 --> 01:07:08,583 Черговий скандал у Баії Колораді. 1010 01:07:09,416 --> 01:07:11,708 Довбаний Дон Тасіо — банкрут. 1011 01:07:12,208 --> 01:07:16,000 Цей розбещений стариган. Ось докази з перших вуст. 1012 01:07:16,083 --> 01:07:18,083 Дивіться. 1013 01:07:18,166 --> 01:07:21,250 Надмірні витрати, погані інвестиції, 1014 01:07:21,333 --> 01:07:26,416 погрози й шахрайство, щоб силою заволодіти майном Баії Колоради. 1015 01:07:26,500 --> 01:07:30,333 А я казала вам: «Не довіряйте людям із блакитними очима». 1016 01:07:30,416 --> 01:07:31,250 Вони зелені. 1017 01:07:31,333 --> 01:07:32,416 Не кричи тут мені. 1018 01:07:32,500 --> 01:07:33,875 І пішов звідси. 1019 01:07:34,458 --> 01:07:37,541 От тепер я розтрощу цих двох бовдурів. 1020 01:07:38,166 --> 01:07:40,666 Гляньте, що вони зробили з моїми окулярами. 1021 01:07:41,416 --> 01:07:43,333 Яка тепер різниця? 1022 01:07:43,916 --> 01:07:45,083 Тобто яка різниця? 1023 01:07:45,166 --> 01:07:48,458 Я не можу так вийти на вулицю, Есмеральдо. Дідько! 1024 01:07:48,541 --> 01:07:50,250 Ти лише цього соромишся? 1025 01:07:50,333 --> 01:07:54,125 З яким лицем ми вийдемо на люди після сьогоднішнього страхіття? 1026 01:07:55,500 --> 01:07:57,458 Чому ти не сказав, що ти банкрут? 1027 01:07:58,125 --> 01:07:59,291 Ми б допомогли. 1028 01:07:59,375 --> 01:08:02,583 Коли ти мені допомагав? Через тебе лиш голова болить. 1029 01:08:02,666 --> 01:08:04,291 Ти серйозно? 1030 01:08:04,375 --> 01:08:07,291 Я допоміг, знищивши машину цих придурків. 1031 01:08:07,375 --> 01:08:08,416 Що ти зробив? 1032 01:08:08,500 --> 01:08:10,208 Я знала, що це ви. 1033 01:08:10,833 --> 01:08:13,333 Я ж казала вам не коїти дурощів. 1034 01:08:14,208 --> 01:08:17,541 -Я не така, як ти, я не обманюю. -Ти ненавидиш мене, так? 1035 01:08:18,375 --> 01:08:20,583 І ненавидів, ще коли мене не було. 1036 01:08:20,666 --> 01:08:24,333 Ти впіндюрив мені ім'я Крістіно, як тобі — ім'я Анастасіо. 1037 01:08:24,416 --> 01:08:25,958 Я не ненавиджу тебе, сину. 1038 01:08:26,750 --> 01:08:29,791 Але іноді ти нагадуєш мені найгіршу частину мене. 1039 01:08:31,166 --> 01:08:33,416 Що я трохи недоумок у бізнесі. 1040 01:08:34,125 --> 01:08:36,000 -Я не недоумок. -Авжеж. 1041 01:08:36,083 --> 01:08:37,750 Тому ти хочеш моєї перемоги. 1042 01:08:38,250 --> 01:08:40,208 Аби розв'язати всі твої проблеми. 1043 01:08:40,708 --> 01:08:43,500 А всі ці байки про блудну доньку — це фігня. 1044 01:08:43,583 --> 01:08:45,875 Глянемо, як ти нас із цього витягнеш. 1045 01:08:45,958 --> 01:08:48,041 Мене й подруги бачити не хочуть. 1046 01:08:48,125 --> 01:08:51,333 Ви невдячна сволота. 1047 01:08:51,416 --> 01:08:53,458 Усе, що я робив, було заради вас. 1048 01:08:53,541 --> 01:08:55,291 Тому не читайте мені лекцій. 1049 01:08:55,375 --> 01:08:56,500 Що ви робили? 1050 01:08:56,583 --> 01:08:57,958 Лиш сиділи на моїй шиї. 1051 01:08:58,041 --> 01:09:00,791 Тож будете робити те, що я скажу, і крапка. 1052 01:09:01,833 --> 01:09:04,041 Марен, ти візьмеш участь у перегонах. 1053 01:09:04,125 --> 01:09:06,541 Тіно, ти будеш її другим пілотом. 1054 01:09:06,625 --> 01:09:08,875 І ми виграємо. Виграємо. 1055 01:09:08,958 --> 01:09:12,458 Призові гроші розв'яжуть усі наші проблеми. 1056 01:09:13,458 --> 01:09:14,291 Ясно? 1057 01:09:22,833 --> 01:09:24,291 Ви написали цю пісню? 1058 01:09:24,791 --> 01:09:25,750 -Так. -Ага. 1059 01:09:27,083 --> 01:09:27,916 Класна. 1060 01:09:28,750 --> 01:09:29,833 Дякую. 1061 01:09:29,916 --> 01:09:31,750 Сідай писати з нами. 1062 01:09:31,833 --> 01:09:32,666 Пізніше. 1063 01:09:33,333 --> 01:09:34,875 Мушу дещо тобі показати. 1064 01:09:35,375 --> 01:09:36,208 Ходи. 1065 01:09:38,875 --> 01:09:39,708 Подивимося. 1066 01:09:54,166 --> 01:09:56,541 НЕ БОЯЧИСЬ СМЕРТІ, СТАРИЙ 1067 01:10:01,208 --> 01:10:03,166 Це ти зробив, Пресіадо Абітіє? 1068 01:10:04,333 --> 01:10:06,916 Щоб ти рвав на всіх парах на ралі з бабусею. 1069 01:10:08,041 --> 01:10:09,041 Ми 1070 01:10:09,625 --> 01:10:11,750 не полюбимо один одного. Нічого. 1071 01:10:12,875 --> 01:10:14,833 Але ми обидва хочемо того самого. 1072 01:10:16,333 --> 01:10:18,083 Розфігачити Дона Тасіо 1073 01:10:18,166 --> 01:10:21,916 й тих покидьків, які все життя принижували нас. 1074 01:10:22,000 --> 01:10:24,125 -Тобі не набридло? -По саме горло. 1075 01:10:25,333 --> 01:10:26,166 Ключі там. 1076 01:10:30,500 --> 01:10:31,333 Добре. 1077 01:10:32,750 --> 01:10:34,166 Але змагаємося разом. 1078 01:10:35,875 --> 01:10:36,708 Ні. 1079 01:10:37,958 --> 01:10:39,208 Візьми або залиш. 1080 01:10:44,083 --> 01:10:46,625 Я приїхав, бо мене обманули в Мехіко. 1081 01:10:47,833 --> 01:10:49,916 Якісь рагулі паршиві. 1082 01:10:50,000 --> 01:10:53,666 Переконали мене, що прилаштують у нову мильну оперу 1083 01:10:53,750 --> 01:10:57,458 як молодого лиходія, якщо я відвалю їм бабла. 1084 01:10:58,750 --> 01:10:59,875 Тож я пішов у банк. 1085 01:11:00,583 --> 01:11:01,500 Узяв позику. 1086 01:11:03,375 --> 01:11:05,208 Проте це все були байки. 1087 01:11:05,291 --> 01:11:09,083 Розумієш, який я був йолоп? Повний придурок. 1088 01:11:09,166 --> 01:11:11,708 Тепер мені постійно дзвонять щодо позики. 1089 01:11:11,791 --> 01:11:15,125 Дзвонять і дзвонять. Якщо не заплачу, мене посадять. 1090 01:11:16,291 --> 01:11:20,583 Із зарплатою кур'єра мені знадобиться сім життів, аби все виплатити. 1091 01:11:22,583 --> 01:11:24,250 Тому-то ти так швидко водиш. 1092 01:11:24,750 --> 01:11:26,583 Ти весь день доставляєш їжу. 1093 01:11:26,666 --> 01:11:28,583 Ой, завалися, друже. 1094 01:11:29,458 --> 01:11:32,833 Якщо не доставиш за пів години, за піцу платиш ти. 1095 01:11:33,666 --> 01:11:35,500 Серйозно, старий. Я в дупі. 1096 01:11:38,166 --> 01:11:40,541 У тебе шикарна пісня. 1097 01:11:42,208 --> 01:11:45,000 Справді? Ти її добре прослухав? 1098 01:11:45,083 --> 01:11:47,875 У мене аж мурашки по шкірі. 1099 01:11:48,458 --> 01:11:50,125 Знаєш, чого їй бракує? 1100 01:11:50,208 --> 01:11:53,000 Соло на акордеоні, як ти вмієш. 1101 01:11:53,625 --> 01:11:54,666 Щось божевільне. 1102 01:11:56,000 --> 01:11:57,375 Ця пісня чекає на тебе. 1103 01:11:58,625 --> 01:12:00,166 Щоб ми довершили її разом. 1104 01:12:01,166 --> 01:12:05,666 ДЕНЬ РАЛІ 1105 01:12:06,958 --> 01:12:09,458 Так! 1106 01:12:22,041 --> 01:12:23,166 Дідько. Це що таке? 1107 01:12:24,833 --> 01:12:25,958 Якщо ми переможемо, 1108 01:12:26,583 --> 01:12:28,250 це татова рука вестиме нас. 1109 01:12:28,333 --> 01:12:30,000 Чорт забирай. 1110 01:12:30,541 --> 01:12:31,375 Ану. 1111 01:12:31,875 --> 01:12:34,416 Не починайте зашвидко, річ не у швидкості. 1112 01:12:35,250 --> 01:12:37,916 Знайдіть час, щоб оцінити ситуацію. 1113 01:12:38,000 --> 01:12:39,416 -Так. -Обережно. 1114 01:12:40,000 --> 01:12:42,666 І якщо не повеселитеся, ви не мої онуки. 1115 01:12:47,375 --> 01:12:49,583 Не боячись смерті, старий. 1116 01:13:00,916 --> 01:13:01,875 Привіт. 1117 01:13:01,958 --> 01:13:05,875 Пресіадо! 1118 01:13:08,125 --> 01:13:09,041 Уперед! 1119 01:13:09,125 --> 01:13:13,041 Пресіадо! 1120 01:13:13,125 --> 01:13:14,375 Ну ж бо! 1121 01:13:17,291 --> 01:13:19,500 ШВЕД 1122 01:13:38,791 --> 01:13:40,541 СТАРИЙ 1123 01:13:40,625 --> 01:13:43,125 СПОДВИЖНИКИ ХРИСТА 1124 01:14:01,000 --> 01:14:03,833 Я не причетна до того, що вони зробили з машиною. 1125 01:14:04,791 --> 01:14:05,625 Гаразд. 1126 01:14:06,125 --> 01:14:09,041 Іди собі, дівчино. Ми маємо чесно виграти це ралі. 1127 01:14:17,708 --> 01:14:18,541 Так. 1128 01:14:20,125 --> 01:14:22,208 Слухайте сюди, двоє придурків. 1129 01:14:22,791 --> 01:14:24,875 Коли вернетеся, я заберу майстерню. 1130 01:14:25,666 --> 01:14:27,083 У мене твій підпис. 1131 01:14:28,416 --> 01:14:29,541 Вам кришка! 1132 01:14:29,625 --> 01:14:32,083 Я з тобою говорю! Чому ти засуваєш? 1133 01:14:32,166 --> 01:14:34,875 Ви пошкодуєте, що намагаєтеся мене зжерти. 1134 01:14:34,958 --> 01:14:36,500 Та пішли ви лісом! 1135 01:14:38,750 --> 01:14:39,791 Зосередься. 1136 01:14:40,333 --> 01:14:42,958 Сраний стариган. З рота смердить, як із дупи. 1137 01:14:45,000 --> 01:14:46,583 «Звір» починається. 1138 01:14:46,666 --> 01:14:50,583 «Мустанг» брата й сестри Канделяріо запалює цю легендарну подію. 1139 01:14:55,666 --> 01:14:58,458 А тепер черга братів Абітія, 1140 01:14:58,541 --> 01:15:03,541 на машину яких цього ранку звернено найбільше поглядів. 1141 01:15:17,916 --> 01:15:19,041 Три! 1142 01:15:23,166 --> 01:15:24,125 Два! 1143 01:15:31,333 --> 01:15:32,166 Один! 1144 01:15:44,708 --> 01:15:47,541 Як сказала бабуся, річ не у швидкості. 1145 01:15:53,375 --> 01:15:56,041 ПЕРША ГОДИНА 1146 01:16:09,291 --> 01:16:11,791 Поміняймося. Спробуй-но. 1147 01:16:13,083 --> 01:16:14,416 Краще ні. 1148 01:16:16,125 --> 01:16:16,958 Чому? 1149 01:16:19,625 --> 01:16:21,416 З мене кепський водій. 1150 01:16:24,416 --> 01:16:25,250 Не чіпай. 1151 01:16:25,333 --> 01:16:28,250 Канделяріо лідирують, одразу за ними їде Швед. 1152 01:16:28,333 --> 01:16:31,541 Брати Абітія відстають. 1153 01:16:31,625 --> 01:16:33,250 Що сталося? Розкажи-но. 1154 01:16:33,833 --> 01:16:36,375 Слід відчути. Це як танець. 1155 01:16:36,458 --> 01:16:38,541 -Давай четверту. -Зараз? 1156 01:16:38,625 --> 01:16:42,083 -Коли відчуєш. Ти ж за кермом. -Ось так! 1157 01:16:42,166 --> 01:16:43,416 Добре є! Молодець. 1158 01:16:50,875 --> 01:16:53,583 -Не спи. -Не бий мене. Дивися вперед. 1159 01:16:53,666 --> 01:16:55,291 Мені страшно. 1160 01:16:55,375 --> 01:16:57,375 Чому тобі страшно? Ти добре їдеш. 1161 01:17:00,375 --> 01:17:02,250 Срака-мотика! Геть із дороги! 1162 01:17:02,333 --> 01:17:03,166 Дідько! 1163 01:17:04,041 --> 01:17:06,583 Весь адреналін затьмарили дорожні роботи. 1164 01:17:06,666 --> 01:17:08,083 У цьому й краса «Звіра»… 1165 01:17:08,166 --> 01:17:10,000 Як успіхи у твого хлопця Шведа? 1166 01:17:10,083 --> 01:17:11,541 Він не мій хлопець. 1167 01:17:14,750 --> 01:17:19,000 Не засинай. Тримай мене насторожі, це завдання другого пілота. 1168 01:17:19,791 --> 01:17:22,000 -Ти другий пілот. -Так, я знаю. 1169 01:17:22,500 --> 01:17:24,708 Я розповім тобі страшну історію. 1170 01:17:24,791 --> 01:17:27,291 -Я за. -Дуже страшну історію. 1171 01:17:27,375 --> 01:17:29,500 ДВАДЦЯТЬ ШОСТА ГОДИНА 1172 01:17:32,041 --> 01:17:35,041 Брати Абітія нарешті наближаються до голови ралі, 1173 01:17:35,125 --> 01:17:36,750 де панують Марен і Швед. 1174 01:17:41,916 --> 01:17:43,416 Повільніше, старий. Ану. 1175 01:17:44,375 --> 01:17:46,375 Чому б це нам гальмувати? 1176 01:17:49,833 --> 01:17:51,458 Не боячись смерті, старий! 1177 01:17:53,875 --> 01:17:55,333 Я боюся смерті. 1178 01:17:55,916 --> 01:17:57,541 Я страшенно боюся вмерти. 1179 01:17:58,875 --> 01:18:02,000 Залишки урагану Кімберлі спричинили пилову бурю в Ель-Муерто, 1180 01:18:02,083 --> 01:18:05,250 зоні, яка була критичною у всіх минулих перегонах. 1181 01:18:05,333 --> 01:18:06,375 Чорт, що робити? 1182 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Клята пилова буря. Дідько! 1183 01:18:21,291 --> 01:18:22,416 Ми в Ель-Муерто. 1184 01:18:26,833 --> 01:18:28,958 Візьми кермо на дві секунди. 1185 01:18:30,291 --> 01:18:31,208 Усе. 1186 01:18:32,666 --> 01:18:33,791 Я нічого не бачу. 1187 01:18:35,166 --> 01:18:36,041 Ні. 1188 01:18:37,333 --> 01:18:39,541 Склоочисники не працюють. 1189 01:18:39,625 --> 01:18:40,625 Я нічого не бачу. 1190 01:18:43,291 --> 01:18:44,458 Чорт забирай! 1191 01:18:44,541 --> 01:18:46,125 Тільки не газуй дуже. 1192 01:18:46,208 --> 01:18:47,041 Чому? 1193 01:18:48,416 --> 01:18:49,625 Стривай. 1194 01:18:52,125 --> 01:18:53,916 Чекай! Ні, Пресіадо. 1195 01:18:57,375 --> 01:18:58,291 Обережно, бро. 1196 01:18:58,375 --> 01:19:00,541 -Що? Я тебе не чую. -Витирай уверх! 1197 01:19:00,625 --> 01:19:01,875 Не газуй дуже! 1198 01:19:02,916 --> 01:19:04,000 Пресіадо! 1199 01:19:06,708 --> 01:19:08,333 Чорт. 1200 01:19:10,250 --> 01:19:13,041 Агов! Пресіадо! 1201 01:19:13,750 --> 01:19:15,166 Чорт! 1202 01:19:17,125 --> 01:19:18,208 Пресіадо! 1203 01:19:19,250 --> 01:19:20,250 Пресіадо! 1204 01:19:21,291 --> 01:19:22,875 Справи серйозні. 1205 01:19:22,958 --> 01:19:25,083 Машини губляться в пилі. 1206 01:19:25,166 --> 01:19:26,833 І схоже, є багато аварій. 1207 01:19:27,958 --> 01:19:29,041 Пресіадо! 1208 01:19:38,291 --> 01:19:39,208 Пресіадо! 1209 01:19:41,416 --> 01:19:43,833 Старий. Пресіадо. 1210 01:19:45,291 --> 01:19:47,916 Отямся. Дідько. Пресіадо. 1211 01:19:51,875 --> 01:19:52,916 Пресіадо. 1212 01:19:53,000 --> 01:19:55,083 Отямся. Агов, Пресіадо! 1213 01:20:19,333 --> 01:20:21,375 Ромео! 1214 01:20:22,250 --> 01:20:23,083 Ромео! 1215 01:20:24,291 --> 01:20:25,916 -Ти живий? -Що діється? 1216 01:20:26,000 --> 01:20:27,916 -Треба нести його. -Хапай його. 1217 01:20:28,958 --> 01:20:30,458 Один, два, три. 1218 01:20:33,750 --> 01:20:35,458 -Тримай його! -Нумо. 1219 01:20:38,791 --> 01:20:40,000 Дідько, чуваче. 1220 01:20:40,083 --> 01:20:41,375 Що сталося? 1221 01:20:41,458 --> 01:20:44,708 Він випав із вікна. Треба відвезти його в лікарню. 1222 01:20:44,791 --> 01:20:46,958 -Він мертвий? -Не будь ідіотом. 1223 01:20:47,041 --> 01:20:48,000 Заткнися, Ромео. 1224 01:20:48,083 --> 01:20:51,458 Отямся, бро. Якого біса ми стоїмо на місці? 1225 01:20:51,541 --> 01:20:53,208 Не заводиться. 1226 01:20:53,291 --> 01:20:55,666 -Не заводиться? -Серйозно, не заводиться. 1227 01:20:55,750 --> 01:20:57,916 -Ми мусимо їхати. -Зроби щось! 1228 01:20:58,000 --> 01:20:59,375 Отямся, чоловіче! 1229 01:20:59,458 --> 01:21:01,000 Ну а що я зроблю? 1230 01:21:02,250 --> 01:21:03,541 -Що? -Чорт. 1231 01:21:04,583 --> 01:21:05,791 -Чорт. -Що це? 1232 01:21:06,541 --> 01:21:07,458 Що діється? 1233 01:21:07,541 --> 01:21:08,916 -Марен. -Чорт. 1234 01:21:09,000 --> 01:21:11,125 -Ми помремо? -Що діється? 1235 01:21:11,208 --> 01:21:13,416 Ти не помреш. Заткнися! 1236 01:21:14,125 --> 01:21:14,958 Що нам робити? 1237 01:21:18,958 --> 01:21:20,333 Так, бляха-муха! 1238 01:21:20,416 --> 01:21:21,833 Так! 1239 01:21:21,916 --> 01:21:23,458 Крутяк, хрещений! 1240 01:21:47,541 --> 01:21:48,750 Він дихає? 1241 01:21:49,750 --> 01:21:50,583 Перевір. 1242 01:21:53,125 --> 01:21:54,666 Виходить тепле повітря. 1243 01:21:56,041 --> 01:21:57,166 Іншого виходу нема. 1244 01:22:05,000 --> 01:22:07,333 -Добре, що ти в нормі. -Де мій капелюх? 1245 01:22:08,708 --> 01:22:09,958 Уставай. 1246 01:22:10,041 --> 01:22:11,750 -Ти нас налякав. -Ти в нормі? 1247 01:22:11,833 --> 01:22:13,333 -Так. -Нічого не зламав? 1248 01:22:13,416 --> 01:22:15,458 -Ні. -Тобі треба в лікарню. 1249 01:22:15,541 --> 01:22:16,833 -Та яке. -Точно? 1250 01:22:16,916 --> 01:22:19,166 -Усе нормально. -Перестань, чому ні? 1251 01:22:19,666 --> 01:22:21,291 Як так «усе нормально»? 1252 01:22:21,375 --> 01:22:22,333 Завелася! 1253 01:22:22,416 --> 01:22:23,250 Марен! 1254 01:22:24,458 --> 01:22:25,541 Поїхали! 1255 01:22:26,875 --> 01:22:28,083 Я не поїду. 1256 01:22:28,166 --> 01:22:29,458 Як я залишу тебе? 1257 01:22:29,541 --> 01:22:31,875 -Гайда. -Ви ще можете перемогти. 1258 01:22:31,958 --> 01:22:33,708 Машини загубилися в пилу. 1259 01:22:33,791 --> 01:22:35,833 -Гайда. -Не хочеш у лікарню? 1260 01:22:35,916 --> 01:22:36,958 -Ні. -Точно? 1261 01:22:37,041 --> 01:22:38,666 -Їдьмо до лікаря. -Я як дуб. 1262 01:22:38,750 --> 01:22:40,041 Давай. 1263 01:22:40,125 --> 01:22:42,875 Ми теж їдемо перемагати. Попрощайся. 1264 01:22:42,958 --> 01:22:44,875 -Їдьмо перемагати. -Точно? 1265 01:22:44,958 --> 01:22:47,750 -Точно? -Давай, Марен. Уперед. 1266 01:22:48,625 --> 01:22:50,708 Точно не хочеш до лікарні? 1267 01:22:50,791 --> 01:22:51,708 Усе нормально. 1268 01:22:52,500 --> 01:22:53,916 Ми переможемо. 1269 01:22:54,000 --> 01:22:54,916 Побачимось! 1270 01:22:55,000 --> 01:22:55,958 Навіжений! 1271 01:23:00,625 --> 01:23:01,708 Дякую, хрещений. 1272 01:23:06,083 --> 01:23:06,916 Поїхали! 1273 01:23:17,166 --> 01:23:19,250 Ми вже близько до Баії Колоради, 1274 01:23:20,666 --> 01:23:22,166 ще один поворот. 1275 01:23:43,125 --> 01:23:46,458 Попереду розвилка. Їдь ліворуч. 1276 01:23:49,833 --> 01:23:53,208 ДОВГИЙ ПЛЯЖ 1277 01:23:54,375 --> 01:23:55,250 Що ти робиш? 1278 01:24:01,708 --> 01:24:03,000 Так, сестро! 1279 01:24:03,708 --> 01:24:05,416 Ми переможемо! 1280 01:24:12,166 --> 01:24:13,875 Що таке, кралю? 1281 01:24:15,416 --> 01:24:16,875 Обережно! 1282 01:24:46,416 --> 01:24:47,666 Марен! 1283 01:24:48,291 --> 01:24:49,166 Так! 1284 01:24:54,333 --> 01:24:55,250 Так, бляха. 1285 01:25:10,875 --> 01:25:11,916 Так! 1286 01:25:15,291 --> 01:25:20,000 Марен! 1287 01:25:27,083 --> 01:25:27,916 Ромео! 1288 01:25:34,833 --> 01:25:35,666 Якого біса? 1289 01:25:35,750 --> 01:25:36,708 А твій борг? 1290 01:25:37,541 --> 01:25:38,791 До біса борг. 1291 01:25:39,458 --> 01:25:41,500 Давай. Стеж за моїм пальцем. 1292 01:25:41,583 --> 01:25:42,458 Знову. 1293 01:25:42,541 --> 01:25:44,541 Досить приколів, сідай. 1294 01:25:48,083 --> 01:25:48,916 Пробач мені. 1295 01:25:49,416 --> 01:25:51,291 Ні, це моя вина. 1296 01:25:51,375 --> 01:25:55,125 Бавився в зірвиголову, висунув дупу через вікно. 1297 01:25:57,625 --> 01:25:58,458 Пусте. 1298 01:25:59,541 --> 01:26:00,750 Ти мене не розумієш. 1299 01:26:04,750 --> 01:26:05,583 Пробач мені. 1300 01:26:38,000 --> 01:26:39,500 Воно таке гаряче, як чай. 1301 01:26:41,416 --> 01:26:43,291 Цей холодильник не працює, 1302 01:26:43,375 --> 01:26:44,583 він лиш як прикраса. 1303 01:26:49,000 --> 01:26:49,833 І так, 1304 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 я тобі пробачаю. 1305 01:27:01,083 --> 01:27:01,916 Як думаєш, 1306 01:27:03,250 --> 01:27:04,458 тато пробачить мені? 1307 01:27:05,958 --> 01:27:06,958 Де б він не був. 1308 01:27:08,250 --> 01:27:10,708 Він пообіцяв, що мене ніхто не скривдить. 1309 01:27:11,208 --> 01:27:12,041 Прикинь. 1310 01:27:13,416 --> 01:27:15,500 А мені присвятив останнє ралі. 1311 01:27:15,583 --> 01:27:16,416 Прикинь. 1312 01:27:17,791 --> 01:27:19,958 Гадаю, ми квити. 1313 01:27:23,083 --> 01:27:25,291 Якою була твоя мама? 1314 01:27:33,291 --> 01:27:34,250 Танцюристка. 1315 01:27:36,875 --> 01:27:38,416 Готувала суп із локшиною… 1316 01:27:39,750 --> 01:27:40,791 Найкращий. 1317 01:27:43,750 --> 01:27:45,166 Ніколи не бачив її злою. 1318 01:27:46,125 --> 01:27:47,541 Дуже оптимісткою була. 1319 01:27:49,333 --> 01:27:50,833 Ти успадкував це від неї. 1320 01:27:53,375 --> 01:27:54,208 Так. 1321 01:27:55,708 --> 01:27:57,625 Від тата, думаю, я успадкував 1322 01:27:58,541 --> 01:28:00,083 долю невдахи. 1323 01:28:02,458 --> 01:28:03,833 Гадаю, я теж. 1324 01:28:09,000 --> 01:28:11,041 Нам судилося зазнати краху, так? 1325 01:28:12,166 --> 01:28:13,041 Схоже на те. 1326 01:28:13,708 --> 01:28:14,541 Що ж. 1327 01:28:21,250 --> 01:28:23,750 Фінішуймо й ми. 1328 01:28:25,000 --> 01:28:25,833 Нащо? 1329 01:28:27,875 --> 01:28:29,583 Ми вже тут. Гайда. 1330 01:28:30,708 --> 01:28:32,958 -Навіть якщо це лиш заради честі. -Так. 1331 01:28:41,875 --> 01:28:45,875 Виявляється, їм не зовсім судилося зазнати краху. 1332 01:28:45,958 --> 01:28:49,041 Ну, вони-то фінішували останніми. 1333 01:28:49,125 --> 01:28:52,833 Але Пресіадо прославився своїм талантом із тюнінгу машин, 1334 01:28:52,916 --> 01:28:55,333 і майстерня стала хорошим бізнесом. 1335 01:28:56,125 --> 01:28:58,500 Гурту запропонували записати диск. 1336 01:28:58,583 --> 01:29:01,666 Чи хороша студія звукозапису? Та яке, паршива. 1337 01:29:02,166 --> 01:29:04,375 Але так вони виплатили борг Ромео. 1338 01:29:04,875 --> 01:29:08,750 І вгадайте, хто врешті приєднався до «Північних сліз». 1339 01:29:16,291 --> 01:29:18,250 ПІВНІЧНІ СЛЬОЗИ 1340 01:31:10,625 --> 01:31:12,833 Наступна пісня — наша авторська. 1341 01:31:13,458 --> 01:31:15,583 Вона називається «Жінко, 1342 01:31:16,291 --> 01:31:17,666 ти згуба». 1343 01:31:22,083 --> 01:31:24,666 Ми — «Північні Сльози»! 1344 01:31:25,333 --> 01:31:27,916 НА ОСНОВІ АВТОРСЬКОГО СЦЕНАРІЮ БЕТО ГОМЕСА 1345 01:36:14,041 --> 01:36:19,041 Переклад субтитрів: Анастасія Барич