1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:54,625 --> 00:01:56,375 „A '90-es évek végén jártunk. 4 00:01:56,916 --> 00:01:59,125 Még 16 évesek sem voltunk, 5 00:01:59,750 --> 00:02:03,416 de az unokatesóm, Lorenzo már akkor is elég zakkant volt, 6 00:02:03,500 --> 00:02:04,833 ahogy anyám mondaná. 7 00:02:05,666 --> 00:02:08,708 Úgy volt, megnézünk egy akciófilmet a moziban. 8 00:02:09,500 --> 00:02:12,291 Akkor költöztem Los Altosból Guadalajarába, 9 00:02:12,791 --> 00:02:17,250 és az unokatesóm elhozta két haverját, hogy egy üzlet ötletéről beszéljünk.” 10 00:02:17,333 --> 00:02:20,958 Golfpálya, tesó. Egy haver testvérének az apósának a földjén. 11 00:02:21,041 --> 00:02:25,166 Az Iparosok Klubjában mutatjuk be az ötletet. Az egyetlen gond a víz. 12 00:02:25,250 --> 00:02:28,791 De ismerjük a jaliscói vízügyi igazgató unokaöccsét. 13 00:02:28,875 --> 00:02:33,041 Ő majd megkapja a részét, ha találunk befektetőt a maradék zsére. 14 00:02:33,125 --> 00:02:35,500 Akkor megnézzük a filmet, vagy nem? 15 00:02:36,000 --> 00:02:37,625 Nem, jobb ötletem van. 16 00:02:42,291 --> 00:02:44,708 Uramisten, igen! Mennyi geci! 17 00:02:44,791 --> 00:02:48,166 - Olyan furán beszélnek Spanyolországban. - „Mennyi geci!” 18 00:02:48,250 --> 00:02:52,416 Na jól van. Fejenként öt perc, addig a többiek a másik szobában várnak. 19 00:02:52,500 --> 00:02:53,708 - Oké? - Várjál! 20 00:02:53,791 --> 00:02:55,875 Inkább válasszunk ki egy-egy részt! 21 00:02:56,375 --> 00:02:57,916 Én kezdem, mert itt lakom. 22 00:03:03,333 --> 00:03:05,666 - Tessék. - Helló! 23 00:03:08,166 --> 00:03:09,458 Helló! Jó napot! 24 00:03:10,708 --> 00:03:11,875 Van itt valaki? 25 00:03:13,875 --> 00:03:14,708 Hahó! 26 00:03:15,375 --> 00:03:17,041 A lámpát jöttem megjavítani. 27 00:03:19,458 --> 00:03:20,875 - Szia! - Helló! 28 00:03:20,958 --> 00:03:22,958 - Jöjjön utánam! - Rendben. 29 00:03:29,250 --> 00:03:31,583 Igazán gyönyörű farkad van. 30 00:03:33,125 --> 00:03:34,041 Gyere közelebb! 31 00:03:35,000 --> 00:03:35,833 Rendben. 32 00:03:44,583 --> 00:03:47,708 {\an8}Senki sem fog hinni nekem. 33 00:03:59,000 --> 00:03:59,833 Vale! 34 00:03:59,916 --> 00:04:01,791 - Mi az? - Megyünk Barcelonába! 35 00:04:01,875 --> 00:04:03,500 - Mi? - Megvan az ösztöndíj. 36 00:04:03,583 --> 00:04:04,583 - Tényleg? - Igen! 37 00:04:04,666 --> 00:04:06,583 - Nem mondod! - De, komolyan! 38 00:04:14,166 --> 00:04:15,666 Gratulálok! 39 00:04:23,291 --> 00:04:25,791 MIELŐTT BARCELONÁBA UTAZTAM, 40 00:04:25,875 --> 00:04:30,791 ELMENTEM GUADALAJARÁBA, HOGY ELKÖSZÖNJEK A SZÜLEIMTŐL. 41 00:04:30,875 --> 00:04:34,750 AMIKOR KIJÖTTEK ELÉM AZ ÁLLOMÁSRA, ANYA… 42 00:04:34,833 --> 00:04:37,250 - Óvatosan! - Én is láttam. 43 00:04:37,333 --> 00:04:40,041 - Fizettél a parkolásért? - A kijáratnál kell. 44 00:04:40,125 --> 00:04:44,208 - Akkor mire valók az automaták? - Apa, ha gondolod, elmegyek fizetni. 45 00:04:44,291 --> 00:04:45,291 Ne aggódj, fiam! 46 00:04:45,375 --> 00:04:50,458 Az automatáknál és a kijáratnál is lehet fizetni, de az automata nem ad vissza. 47 00:04:51,083 --> 00:04:52,083 És hogy van Vale? 48 00:04:52,166 --> 00:04:54,291 - Jól, apa. Remekül. - Szuper. 49 00:04:54,375 --> 00:04:58,708 Otthon maradt, hogy bezárja a házat, meg ilyenek, de üdvözöl titeket. 50 00:04:59,208 --> 00:05:01,083 - Öleld meg a nevünkben! - Oké. 51 00:05:01,166 --> 00:05:05,375 Amúgy tudod, ki él még Barcelonában? A barátnőm, Lourdes lánya. 52 00:05:05,958 --> 00:05:08,583 Szakácsnak tanul. Paolának hívják. 53 00:05:08,666 --> 00:05:11,333 Azt beszéltük, majd megadjuk az elérhetőségét. 54 00:05:11,916 --> 00:05:14,208 Kisfiam, nem tudom, mi az oka, 55 00:05:14,291 --> 00:05:17,250 de valami azt súgja nekem, hogy nem jössz vissza. 56 00:05:17,333 --> 00:05:20,666 - Jaj, anya! - De tényleg. És remélem, így lesz. 57 00:05:20,750 --> 00:05:24,541 Örülnék, ha ott maradnál, és felépítenéd a saját egzisztenciádat. 58 00:05:24,625 --> 00:05:28,041 Ha kapnál egy szuper állást valamelyik egyetemen. 59 00:05:28,125 --> 00:05:31,250 Ha professzor válna belőled. Gondolj bele! 60 00:05:32,416 --> 00:05:34,500 - Igen, az jó lenne. - Nagyon. 61 00:05:34,583 --> 00:05:35,750 Meglátjuk. 62 00:05:36,958 --> 00:05:39,083 - Ez a fürdő használható? - Elvileg. 63 00:05:39,166 --> 00:05:42,416 Ki kellett hívnom a vizest, akit a bátyám ajánlott, 64 00:05:42,500 --> 00:05:44,458 mert tudod, apád milyen. 65 00:05:45,416 --> 00:05:49,833 A másik szerelő le akarta húzni. Azt mondta, csomó csövet ki kell cserélni. 66 00:05:50,333 --> 00:05:52,625 Pedig nem kell. 67 00:05:52,708 --> 00:05:55,708 A másik fürdőben jobb a víznyomás. Oda is mehetsz. 68 00:05:56,250 --> 00:05:58,000 Jó, anya. Köszi. 69 00:05:58,541 --> 00:06:00,708 Jól van. Megcsinálom a salátát. 70 00:06:01,250 --> 00:06:03,333 - Oké. - És megrendelem az üdítőket. 71 00:06:04,416 --> 00:06:05,875 Nemsoká lemegyek. 72 00:06:05,958 --> 00:06:07,916 Szia, szerelmem! Megérkeztem. 73 00:06:08,000 --> 00:06:11,291 Most pakolok ki a szüleimnél. Elhoztak az állomásról. 74 00:06:11,791 --> 00:06:14,916 Egész nap, megállás nélkül nyalták-falták egymást. 75 00:06:15,416 --> 00:06:17,541 Ígérd meg, hogy nem leszünk ilyenek! 76 00:06:18,041 --> 00:06:20,041 Jól van, később hívlak. Szeretlek. 77 00:06:21,583 --> 00:06:23,791 Pedig el tudom képzelni, szerelmem. 78 00:06:24,375 --> 00:06:27,500 Most megyek, enchiladát eszünk apával és Nayelivel. 79 00:06:27,583 --> 00:06:28,791 Majd beszélünk, jó? 80 00:06:29,291 --> 00:06:30,208 Szeretlek. 81 00:06:32,958 --> 00:06:35,375 Juanpa, fiam! Hát itt vagy. 82 00:06:36,750 --> 00:06:41,083 Lorenzo nem tudott eljönni, de beszélni akar veled, mielőtt elutazol. 83 00:06:41,166 --> 00:06:43,500 Nem válaszolsz az üzeneteire. 84 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Hát, legyen! 85 00:06:46,083 --> 00:06:46,916 Köszönöm. 86 00:06:48,458 --> 00:06:51,416 - Mizu, tesó? - Hogy vagy, szaros? 87 00:06:51,500 --> 00:06:53,916 Beszélnem kell veled, mielőtt elmész. 88 00:06:54,000 --> 00:06:56,833 Van egy projekt. Bemutatnálak az üzlettársaimnak. 89 00:06:56,916 --> 00:06:59,750 - Holnap mikor érsz rá? - Nem tudom, belefér-e. 90 00:06:59,833 --> 00:07:03,458 Ne legyél már paraszt, Juanpis! Egy család vagyunk. 91 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 Maximum fél óra az egész. 92 00:07:06,333 --> 00:07:10,458 - Átjöhetnél. Itt van mindenki. - Kizárt dolog. 93 00:07:10,541 --> 00:07:13,625 Egy család vagyunk, de az összejöveteleket nem bírom. 94 00:07:13,708 --> 00:07:15,916 Holnap könyvet kell vennem, a bankba… 95 00:07:16,000 --> 00:07:18,291 Csak fél óra! Nem bánod meg. 96 00:07:18,791 --> 00:07:22,041 Főleg, hogy az az ösztöndíj nem sok mindenre elég odaát. 97 00:07:22,125 --> 00:07:23,916 Európában nem olcsó az élet. 98 00:07:31,791 --> 00:07:33,583 Jó napot! Kérdezhetek valamit? 99 00:07:36,750 --> 00:07:39,375 Megvan önöknek a Hogyan éljünk Mexikóban? 100 00:07:40,416 --> 00:07:41,875 Az, ami a kezében van? 101 00:07:42,958 --> 00:07:46,125 Igen, de egy olcsóbb változatot keresek, 102 00:07:46,833 --> 00:07:48,166 ami összefoglalja, és… 103 00:07:54,000 --> 00:07:55,833 Nem, csak ez van készleten. 104 00:07:56,541 --> 00:07:58,000 Rendben. Köszönöm. 105 00:08:00,708 --> 00:08:03,416 Hé! Te vagy a seggarc unokatesód unokatesója? 106 00:08:03,958 --> 00:08:05,583 - Nem. - Ne baszakodj velem! 107 00:08:06,166 --> 00:08:07,291 Te vagy az. Nézd! 108 00:08:09,125 --> 00:08:09,958 Menjünk! 109 00:08:13,041 --> 00:08:15,125 - Hová? - A seggarc unokatesódhoz. 110 00:08:23,250 --> 00:08:25,583 Ezt ki kell fizetnem. 111 00:08:27,916 --> 00:08:28,750 Jó. 112 00:08:31,458 --> 00:08:32,666 - Jó napot! - Helló! 113 00:09:07,500 --> 00:09:08,333 Befelé! 114 00:09:14,333 --> 00:09:15,750 Ő az unokatestvéred? 115 00:09:17,250 --> 00:09:20,416 Azt mondta, Barcelonába mész mesterképzésre. Ez igaz? 116 00:09:23,958 --> 00:09:25,291 Válaszolj, seggfej! 117 00:09:25,875 --> 00:09:29,000 Annak be nem áll a szája, ez meg hallgat, mint a sír. 118 00:09:29,666 --> 00:09:31,583 Még sírásás is lehet belőle, mi? 119 00:09:32,875 --> 00:09:34,666 Igen, doktorit csinálok. 120 00:09:35,666 --> 00:09:36,500 És amúgy 121 00:09:37,583 --> 00:09:39,416 miért van megkötözve? 122 00:09:39,500 --> 00:09:41,958 Ez a barom kurva sok pénzzel lóg nekünk. 123 00:09:42,458 --> 00:09:46,083 Azt mondja, van egy projektetek, ami segíthet. Ez így van? 124 00:09:54,166 --> 00:09:56,125 Túl korai mocskot csinálni? 125 00:09:56,625 --> 00:10:00,666 Nem, Chucky, nem túl korai. Az elején tisztázni kell a dolgokat. 126 00:10:00,750 --> 00:10:02,416 Hívj vissza, ha megvan! 127 00:10:03,916 --> 00:10:04,833 José! 128 00:10:20,458 --> 00:10:21,541 Ki van hangosítva? 129 00:10:21,625 --> 00:10:24,291 Igen. Átváltsak videóhívásra? 130 00:10:25,083 --> 00:10:27,000 Ne! Csak tedd közelebb a mobilt! 131 00:10:32,166 --> 00:10:33,000 Juan Pablo! 132 00:10:33,958 --> 00:10:34,958 Válaszolj neki! 133 00:10:38,416 --> 00:10:39,291 Igen? 134 00:10:39,375 --> 00:10:42,375 Ez volt a bizonyíték, hogy mi nem szórakozunk, vili? 135 00:10:42,458 --> 00:10:44,166 Egyébként Valentina hogy van? 136 00:10:46,666 --> 00:10:48,166 Ki beszél? 137 00:10:48,250 --> 00:10:49,500 A „Nagykutya” vagyok. 138 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Lorenzo mesélt a mesterképzésedről. Hova jársz majd? 139 00:10:53,500 --> 00:10:54,500 Barcelonába. 140 00:10:54,583 --> 00:10:56,125 Melyik egyetemre, gyökér? 141 00:10:57,666 --> 00:10:58,500 A Pompeura. 142 00:10:58,583 --> 00:10:59,916 És mi a témád? 143 00:11:02,708 --> 00:11:07,041 A humor korlátai a 20. századi latin-amerikai irodalomban. 144 00:11:07,125 --> 00:11:08,208 Mi? 145 00:11:08,291 --> 00:11:11,791 A humor korlátai a 20. századi latin-amerikai irodalomban. 146 00:11:11,875 --> 00:11:15,083 Hallottalak, gyökér, de ez mi a faszt jelent? 147 00:11:16,083 --> 00:11:19,250 Lényegében azt vizsgálom, hogy min illik nevetni. 148 00:11:19,750 --> 00:11:23,250 Például hogy viccelődhetünk-e azon, hogy kinyírtuk Lorenzót? 149 00:11:24,500 --> 00:11:27,125 - Igen, olyasmi. - És mit gondolsz? 150 00:11:30,791 --> 00:11:32,958 - Hát, attól függ. - Mitől? 151 00:11:34,583 --> 00:11:36,000 Hogy ki mondja a viccet. 152 00:11:36,708 --> 00:11:39,791 Ha az unokatestvérem mesélné a viccet… 153 00:11:39,875 --> 00:11:44,291 Hagyjál már! A holtak nem mesélnek viccet. Na figyelj, faszfej! 154 00:11:44,375 --> 00:11:48,750 Menj Barcelonába a csajoddal, járj egyetemre, és várd az utasításaimat! 155 00:11:48,833 --> 00:11:50,875 Csak semmi hülyeség, világos? 156 00:11:53,291 --> 00:11:56,583 - Ha Valentina hív, ne vedd fel! - Nem az enyém csörög. 157 00:11:57,291 --> 00:11:59,416 Akkor az enyém. Vedd ki a táskámból! 158 00:12:04,625 --> 00:12:06,250 - Apa az. - Vedd fel! 159 00:12:07,625 --> 00:12:10,666 - Szia! - Hangosítsd ki! Nézd, ezt kell megnyomni. 160 00:12:12,541 --> 00:12:14,791 - Halló? - Halló! Drágám! 161 00:12:15,583 --> 00:12:16,958 - Igen? - Mi történt? 162 00:12:17,583 --> 00:12:21,333 Maguk alatt voltak. Sosem láttam még ilyennek a bátyámat. 163 00:12:21,416 --> 00:12:25,208 Ennél nincs fájdalmasabb. Abszolút természetellenes. 164 00:12:25,875 --> 00:12:28,625 A gyerek temeti el a szüleit, nem fordítva. 165 00:12:28,708 --> 00:12:31,250 És kiderült más is azóta? 166 00:12:32,500 --> 00:12:35,791 Szörnyű, még orvosként sem engednek be. 167 00:12:37,583 --> 00:12:41,875 Azt mondják, nem lehet helyreállítani. Zárt koporsóban kell eltemetni. 168 00:12:41,958 --> 00:12:45,291 Uramisten! Borzasztó. Nem értem. 169 00:12:45,375 --> 00:12:48,666 Mégis hogyan hajthatott át a kamion a fején? 170 00:12:49,958 --> 00:12:53,583 Nem tudom. Talán először egy másik autó ütötte el. 171 00:12:53,666 --> 00:12:56,750 Fogalmam sincs, és nem is igazán akartam rákérdezni. 172 00:12:57,250 --> 00:12:58,541 Ne haragudj, 173 00:12:59,791 --> 00:13:01,875 de nem lehet, hogy kiugrott elé? 174 00:13:02,750 --> 00:13:03,791 Dehogyis! 175 00:13:04,666 --> 00:13:08,708 Nem, a bátyám szerint Lorenzo nagyon izgatott volt egy új, 176 00:13:08,791 --> 00:13:11,041 ígéretesnek tűnő projekt miatt. 177 00:13:12,750 --> 00:13:14,958 - Hagyjuk! Fiam! - Igen, apa? 178 00:13:15,458 --> 00:13:19,041 Jó utat akartam kívánni neked. Érezd jól magadat! 179 00:13:20,333 --> 00:13:21,541 Rendben, köszi, apa. 180 00:13:22,125 --> 00:13:26,458 Szóltam a nagybátyádnak és a nagynénédnek, hogy anyád visz ki a reptérre. 181 00:13:26,958 --> 00:13:31,291 Úgyhogy majd hívd fel őket, vagy legalább írj nekik! 182 00:13:33,833 --> 00:13:34,875 Figyelem! 183 00:13:34,958 --> 00:13:39,500 Egy fennakadás miatt további utasításig a futópályán kell maradnunk. 184 00:13:40,000 --> 00:13:43,833 Köszönjük türelmüket! A késés nem a légitársaság hibájából fakad. 185 00:13:53,500 --> 00:13:54,875 Juan Pablo Villalobos? 186 00:13:56,250 --> 00:13:58,041 - Igen? - Kérem, jöjjön velünk! 187 00:13:59,541 --> 00:14:01,166 - Gond van? - Nem tudom. 188 00:14:01,250 --> 00:14:03,708 Szóltak, hogy szállítsuk le a gépről. 189 00:14:04,458 --> 00:14:06,291 - De nekem el kell… - Vigye már! 190 00:14:06,375 --> 00:14:09,083 Gyerünk már! Miatta nem tudunk felszállni. 191 00:14:23,708 --> 00:14:24,541 Önt keresik. 192 00:14:30,416 --> 00:14:32,625 - Halló? - Hol a csajod, öreg? 193 00:14:34,000 --> 00:14:35,500 - Ki beszél? - Vicente. 194 00:14:36,000 --> 00:14:38,791 - Ki? - Chucky, te baromarc. Hol van Valentina? 195 00:14:38,875 --> 00:14:39,875 Hát, 196 00:14:40,750 --> 00:14:42,583 ő nem jön. 197 00:14:42,666 --> 00:14:44,625 Az a helyzet, hogy szakítottunk. 198 00:14:45,208 --> 00:14:48,333 Csak úgy védheted meg őt és a többi szerettedet, 199 00:14:48,416 --> 00:14:51,291 ha pontosan azt teszed, amit mondunk. 200 00:14:51,375 --> 00:14:54,458 Szóval keress egy új járatot, és ültesd fel a gépre! 201 00:14:55,166 --> 00:14:59,541 De nem hiszem, hogy jönni akar majd. Elég durva voltam vele. 202 00:15:00,041 --> 00:15:03,708 A haverjaim durvábbak lesznek, ha nem rakod fel a gépre. 203 00:15:12,875 --> 00:15:13,750 Hugicám! 204 00:15:14,458 --> 00:15:18,791 Nem tudom, el bírom-e felejteni a borzalmakat, amiket Juan Pablo mondott. 205 00:15:20,833 --> 00:15:24,083 És tetézi, mert úgy tesz, mintha mi sem történt volna. 206 00:15:24,583 --> 00:15:30,125 Jó, tényleg parasztság volt tőle, de szerintem ideje lenne lapoznod, mert… 207 00:16:22,833 --> 00:16:23,666 Hé, haver! 208 00:16:24,791 --> 00:16:27,458 Jól töröld el az edényeket, mielőtt elpakolsz! 209 00:16:27,541 --> 00:16:29,500 - Igen, persze. - Oké? 210 00:16:32,875 --> 00:16:35,916 És Ale itt lesz holnap. Nálam hagyja az anyja. 211 00:16:36,000 --> 00:16:38,458 - Szuper. - Igen, így megismerhetitek. 212 00:16:38,541 --> 00:16:40,583 - Remek. - Oké, akkor jó éjt! 213 00:16:40,666 --> 00:16:42,875 - Jó éjt! - És kapcsold le a villanyt! 214 00:16:42,958 --> 00:16:45,083 - Baromi drága az áram. - Jó, persze. 215 00:17:03,666 --> 00:17:06,000 {\an8}ROBERTO BOLAÑO VAD NYOMOZÓK 216 00:17:14,916 --> 00:17:18,375 „Néha úgy gondolok az összecsapásra, mint egy álomra.” 217 00:17:18,875 --> 00:17:21,791 „Néha nevetnem kell. Máskor nem.” 218 00:17:37,708 --> 00:17:40,541 „Egy nap a rendőrség elkapja Belanót és Limát, 219 00:17:41,208 --> 00:17:43,291 de minket sosem talál meg. 220 00:17:43,375 --> 00:17:44,208 Jaj, Lupe, 221 00:17:44,833 --> 00:17:47,416 szeretlek, de nagyobbat nem is tévedhetnél.” 222 00:18:43,666 --> 00:18:48,375 Olyan argentin és uruguayi női írók naplóit tanulmányozom, 223 00:18:48,458 --> 00:18:50,083 akik öngyilkosok lettek. 224 00:18:50,166 --> 00:18:54,500 Érdekel az identitás mint transzgresszió vagy negáció, 225 00:18:54,583 --> 00:18:58,416 és emellett például a hatalmi vágy manifesztálódása is. 226 00:18:59,791 --> 00:19:00,791 Nagyon érdekes. 227 00:19:01,625 --> 00:19:02,541 Folytassuk! 228 00:19:03,125 --> 00:19:06,791 Helló! Nina vagyok, chilei, 27 éves. 229 00:19:06,875 --> 00:19:11,125 A kutatásom témája a politikai korrektség kisajátítása 230 00:19:11,208 --> 00:19:14,750 a legmaradibb, állítólagos libertárius diskurzusok révén, 231 00:19:15,708 --> 00:19:20,375 melyek védik azt a felfogást, miszerint nem számít, hol keletkezik a humor, 232 00:19:20,458 --> 00:19:22,708 pedig épp ez a probléma alapja. 233 00:19:22,791 --> 00:19:26,333 Olyan fogalmakkal foglalkozom mint a hierarchia, a birtoklás, 234 00:19:26,833 --> 00:19:29,750 az alá-fölé rendeltség, a külső-belső kör. 235 00:19:29,833 --> 00:19:35,375 JUAN PABLO VILLALOBOS DOKTORI DISSZERTÁCIÓJÁNAK VÁZLATA 236 00:19:35,458 --> 00:19:38,083 FÁJL - ÚJ DOKUMENTUM - ÜRES DOKUMENTUM 237 00:19:38,666 --> 00:19:42,833 EDDIG AZÉRT NEM TUDTAM REGÉNYT ÍRNI, 238 00:19:42,916 --> 00:19:48,750 MERT NEM TÖRTÉNT VELEM SEMMI, AMIRŐL ÉRDEMES LETT VOLNA ÍRNI. 239 00:20:39,958 --> 00:20:40,791 Szia, Vale! 240 00:20:41,791 --> 00:20:43,458 Nem ígéretes ez a kiállítás? 241 00:20:43,958 --> 00:20:47,291 SZÖRNYETEGEK JOAN FONTCUBERTA 242 00:20:48,000 --> 00:20:51,833 - Ha van kedved megnézni, elmegyek érted. - Oké, itt megvárlak. 243 00:20:52,333 --> 00:20:55,666 Vale, van karamellkrémes pirítós, ha kérsz. 244 00:21:03,125 --> 00:21:04,833 Kincsem, min ügyködsz? 245 00:21:06,500 --> 00:21:08,416 Nézd, apa, lerajzoltam. 246 00:21:08,500 --> 00:21:09,916 - Kit? Valét? - Igen. 247 00:21:10,000 --> 00:21:13,291 Aha, talán. De miért lett fekete? Vale nem fekete. 248 00:21:13,375 --> 00:21:15,875 Ez a szín állt hozzá a legközelebb. 249 00:21:15,958 --> 00:21:18,333 Ne butáskodj, rajzolj róla rendes képet! 250 00:21:18,833 --> 00:21:21,791 Vale barna. Nézd meg, milyen szép haja van! 251 00:21:22,333 --> 00:21:23,166 Tessék. 252 00:21:34,541 --> 00:21:37,708 „És a magány képtelen megszólalni. 253 00:21:38,208 --> 00:21:40,666 És a szürke móló és a vörös házak.” 254 00:21:42,166 --> 00:21:44,416 Az anyjától hallotta ezt a hülyeséget. 255 00:21:46,000 --> 00:21:47,125 Kérsz pirítóst? 256 00:21:52,916 --> 00:21:54,833 A Nagykutya beszélni akar veled. 257 00:21:56,500 --> 00:21:58,000 Nem lehet. Programom van. 258 00:22:09,208 --> 00:22:10,625 Hé, még meddig megyünk? 259 00:22:14,333 --> 00:22:17,041 Csak mert programom van. 260 00:22:18,041 --> 00:22:19,541 Vár rám valaki. 261 00:22:24,916 --> 00:22:26,500 Milyen a lakás? 262 00:22:26,583 --> 00:22:29,791 Túlságosan drága nekünk. 263 00:22:30,291 --> 00:22:32,416 Akkor egyél kevesebb tapast, gyökér! 264 00:22:32,500 --> 00:22:36,333 Chino szerint arra csak akkor megy rendőr, ha valami öreg hal meg. 265 00:22:36,416 --> 00:22:39,375 Na mindegy, várd szépen az utasításokat! 266 00:22:40,791 --> 00:22:43,916 Kisfiam, az unokatesód temetése szomorú és gázos volt. 267 00:22:44,000 --> 00:22:48,041 Felbukkant egy állítólagos barátnője. Carla vagy Karina, nem tudom. 268 00:22:48,125 --> 00:22:50,541 A tömzsi, üresfejű barátnőivel jött, 269 00:22:50,625 --> 00:22:54,583 és irtó apró lábuk volt, amivel piramisokra is fel lehet szaladni. 270 00:22:55,083 --> 00:22:59,416 Úgy tűnt, mintha mindjárt nekiállnának függőágyakat árulni a temetésen. 271 00:22:59,500 --> 00:23:04,416 És a nagybátyád munkatársai rózsaszín szegfűből készült koszorút küldtek. 272 00:23:04,500 --> 00:23:08,875 Az unokatestvéredet valamiért nőnek hitték. A titkárnőt hibáztatták. 273 00:23:08,958 --> 00:23:12,500 Emiatt szegény egész este a sarokban ülve sírt. 274 00:23:12,583 --> 00:23:17,375 A nagybátyád nagyon ideges volt, apádnak nyugtatót kellett felírnia neki. 275 00:23:17,458 --> 00:23:22,958 Azt a bivalyerőset, amit elzárva tartanak, hogy a drogfüggők ne tudják ellopni… 276 00:23:27,791 --> 00:23:28,625 Vale! 277 00:23:29,791 --> 00:23:31,708 Ez Juan Pablónak tetszett volna. 278 00:23:36,958 --> 00:23:40,166 Gondoltam, valami normális program jót tesz nekünk. 279 00:23:40,250 --> 00:23:41,291 Erre tessék! 280 00:23:41,916 --> 00:23:44,250 És egy tök sznob környéken lakunk. 281 00:23:44,333 --> 00:23:48,250 Eskü, voltak olcsóbb lehetőségek, de Juan Pablo ragaszkodott ehhez. 282 00:23:49,000 --> 00:23:50,291 Rá sem ismerek. 283 00:23:50,375 --> 00:23:53,958 Olyan, mintha magával hozta volna a családja előítéleteit. 284 00:24:00,250 --> 00:24:03,333 Képzeld, múltkor mi történt velem a boltban. 285 00:24:03,416 --> 00:24:04,375 Elnézést! 286 00:24:04,875 --> 00:24:07,000 Levenne nekem egy paradicsomszószt? 287 00:24:07,666 --> 00:24:09,041 - Ezt? - Igen, köszönöm. 288 00:24:09,708 --> 00:24:10,583 Tessék. 289 00:24:10,666 --> 00:24:13,416 Segítsen már a tejjel is! Nekem túl nehéz. 290 00:24:16,041 --> 00:24:18,125 Majd ott bámult rám, és megszólalt… 291 00:24:18,208 --> 00:24:21,125 Jaj, elnézést, azt hittem, itt dolgozik. 292 00:24:22,041 --> 00:24:23,583 De nagyon csinos. 293 00:24:24,208 --> 00:24:26,416 Egyszerűen nem értem ezt a várost. 294 00:24:26,916 --> 00:24:28,250 Nem bírom megszokni. 295 00:24:28,833 --> 00:24:33,666 Talán csak azért, mert magam alatt vagyok, de úgy érzem, itt senki sem siet sehová. 296 00:24:34,541 --> 00:24:37,625 Mintha ez a hely vonzaná az elveszett embereket. 297 00:24:44,041 --> 00:24:47,416 Úgy érzem, lassan beletörődöm, hogy nem csinálok semmit. 298 00:24:48,125 --> 00:24:52,250 Mintha valami azt súgná nekem, hogy így legalább rosszabb már nem lesz. 299 00:24:52,333 --> 00:24:57,291 FOGLALT 300 00:25:01,583 --> 00:25:05,625 Megismertem egy olasz srácot. Elég zsémbes, de jó arc. Jimi a neve. 301 00:25:05,708 --> 00:25:09,125 Hé, hagyd békén azt a lányt! Ne zaklasd! Gyere ide! 302 00:25:09,208 --> 00:25:11,208 - Hogy hívnak? - Ugo a neve. 303 00:25:11,875 --> 00:25:14,000 Nápolyból jött, itt él a kutyájával. 304 00:25:14,083 --> 00:25:17,416 - Mehikói vagyok. - Mexikói? És mit csinálsz itt? 305 00:25:19,583 --> 00:25:23,375 Beszélgetni kezdtünk, és már kevésbé éreztem magamat nyomorultul. 306 00:25:23,458 --> 00:25:26,000 TÖBB MINT EZER ÚJ LAKÁSRA VAN SZÜKSÉG 307 00:25:27,333 --> 00:25:30,166 Itt legalább lehet piálni az utcán, hugi. 308 00:25:36,041 --> 00:25:39,541 Úgy érzed, nem tudsz neki megbocsátani? Hallgass a testedre! 309 00:25:39,625 --> 00:25:42,416 Ne zavarjon, hogy utálod, ha a tested ezt súgja! 310 00:26:07,500 --> 00:26:11,125 Nicsak, kibe futottam bele! 311 00:26:12,958 --> 00:26:13,958 Szia, Vale! 312 00:26:20,375 --> 00:26:22,875 Úgy tűnik, Juan Pablo üzenetet kapott. 313 00:26:25,958 --> 00:26:27,333 A csoporttársaim írtak. 314 00:26:28,291 --> 00:26:29,666 Elmegyünk inni. 315 00:26:30,625 --> 00:26:32,541 - Nem jössz? - Nézzenek oda! 316 00:26:32,625 --> 00:26:36,750 Juan Pablo elhívja bulizni a csaját. Ezt meg kell ünnepelnünk. Menjünk! 317 00:26:39,666 --> 00:26:43,791 Elizondo alig jutott szóhoz. Megkérdezte, tudtam-e róla. 318 00:26:43,875 --> 00:26:45,125 - De nem. - Nem hát! 319 00:26:45,208 --> 00:26:46,416 - Ti tudtátok? - Nem. 320 00:26:46,500 --> 00:26:50,541 Nekem gőzöm sem… Megjött az emlegetett szamár! 321 00:26:50,625 --> 00:26:53,875 - Kérdezd meg tőle! - Juan Pablo, új témát választottál? 322 00:26:53,958 --> 00:26:58,375 Megvolt az első konzultációm Elizondóval. Teljesen letaglóztad. 323 00:26:58,458 --> 00:27:01,125 Bocs, de ott mi ülünk. 324 00:27:02,833 --> 00:27:05,333 - Csak kimentünk cigizni. - Persze, tessék. 325 00:27:05,416 --> 00:27:07,708 - Mit mondott neked? - Semmit. 326 00:27:07,791 --> 00:27:09,791 - Semmit? - Nem fogadta jól. 327 00:27:09,875 --> 00:27:11,125 Hogy ment? Meséld el! 328 00:27:11,791 --> 00:27:12,666 Szabad! 329 00:27:15,750 --> 00:27:17,083 - Jó napot! - Jó napot! 330 00:27:19,125 --> 00:27:20,541 - Hogy van? - Mi újság? 331 00:27:24,041 --> 00:27:26,750 Beszélni szerettem volna, 332 00:27:28,041 --> 00:27:33,958 mert szeretnék konzulenst váltani a doktori kutatómunkámhoz. 333 00:27:34,791 --> 00:27:36,875 Kire gondolt helyettem? 334 00:27:36,958 --> 00:27:39,166 - Írd le! - Várjon! 335 00:27:40,041 --> 00:27:40,875 Egy pillanat! 336 00:27:55,708 --> 00:27:56,833 Igen? 337 00:27:56,916 --> 00:27:58,958 Nincs egy tolla? Vagy ceruzája? 338 00:28:04,625 --> 00:28:05,458 Köszönöm. 339 00:28:12,125 --> 00:28:13,125 Oké, mondhatja. 340 00:28:13,625 --> 00:28:18,875 - R-I-P-O-L-L. - Igen. 341 00:28:20,375 --> 00:28:21,208 Ripollra. 342 00:28:21,291 --> 00:28:22,291 Meritxellre? 343 00:28:23,000 --> 00:28:23,833 Igen. 344 00:28:25,791 --> 00:28:29,125 Kíváncsi lennék, mi köze a témájának a gendertudományhoz. 345 00:28:29,625 --> 00:28:32,416 A kisujjamat sem mozdítom a konzulensváltásáért. 346 00:28:32,500 --> 00:28:35,416 Intézze maga, hozza el a papírokat, aztán aláírom. 347 00:28:35,500 --> 00:28:36,500 Rendben. 348 00:28:37,208 --> 00:28:39,583 - Te is guadalajarai vagy? - Tessék? 349 00:28:39,666 --> 00:28:43,000 - Te is guadalajarai vagy? - Nem, veracruzi. 350 00:28:43,750 --> 00:28:45,291 A son jarocho szülőhazája. 351 00:28:48,500 --> 00:28:50,416 És honnan ismered Juan Pablót? 352 00:28:57,500 --> 00:28:59,458 Bocs, ki kell mennem a mosdóba. 353 00:28:59,541 --> 00:29:03,791 Tuti, hogy már tudta, miért mész be hozzá. 354 00:29:03,875 --> 00:29:05,875 Száz százalék. Biztosan tudta. 355 00:29:06,375 --> 00:29:08,708 - Igen. - Ja, azt hiszem. 356 00:29:08,791 --> 00:29:09,708 Hihetetlen. 357 00:29:14,166 --> 00:29:15,500 Hallasz? 358 00:29:16,375 --> 00:29:17,791 Szólj, ha hívhatlak! 359 00:29:17,875 --> 00:29:21,208 Állati nagy itt a hangzavar, de írjál, és felhívlak. 360 00:29:36,708 --> 00:29:38,541 Akadt bármi gond a váltással? 361 00:29:38,625 --> 00:29:41,250 Nem, csak némi papírmunkával jár. 362 00:29:41,333 --> 00:29:45,208 - Mikor lesz órád Ripoll-lal? - Lesz egy szeminárium jövő héten. 363 00:29:45,291 --> 00:29:46,791 Remek. Na figyelj! 364 00:29:47,291 --> 00:29:49,625 Deríts ki mindent Laia Carbonellről! 365 00:29:50,291 --> 00:29:54,250 Ő dr. Ripoll egyik diákja. Biztosan ott lesz a szemináriumon. 366 00:29:54,333 --> 00:29:55,875 Laia Carbonell. 367 00:29:55,958 --> 00:29:58,083 - Ki az? - Férkőzz a közelébe! 368 00:29:58,166 --> 00:30:01,250 Lépj vele kapcsolatba! És el ne cseszd, gyökér! 369 00:30:01,333 --> 00:30:03,625 Magolj be minden genderes témát! 370 00:30:03,708 --> 00:30:06,833 De az nem az én szakterületem. Mit mondjak neki? 371 00:30:07,875 --> 00:30:10,291 Kerülj képbe, vagy megdöglesz! 372 00:30:11,875 --> 00:30:13,583 És mit kell tennem? 373 00:30:14,666 --> 00:30:15,958 Meg fogod fektetni. 374 00:30:16,541 --> 00:30:17,416 Tessék? 375 00:30:17,500 --> 00:30:20,333 Megbaszod Laiát, gyökér. 376 00:30:21,791 --> 00:30:23,958 Elfelejtetted a mexikói szlenget…? 377 00:30:48,791 --> 00:30:51,750 - Szia! - Hali! Merre vagy? 378 00:30:52,375 --> 00:30:54,375 Nem tudom. Valami parkolóban. 379 00:30:55,541 --> 00:30:56,583 Mit keresel ott? 380 00:30:56,666 --> 00:30:59,375 Kocsmáztam Juan Pablóval és a csoporttársaival. 381 00:31:00,458 --> 00:31:01,583 Milyen volt? 382 00:31:01,666 --> 00:31:04,083 Kurva gáz. Tudod, mire jöttem rá? 383 00:31:05,458 --> 00:31:06,791 Be vagy rúgva? 384 00:31:06,875 --> 00:31:08,958 Nem, csak pisilek. 385 00:31:09,041 --> 00:31:11,000 Figyelj, ezt hallgasd! 386 00:31:11,083 --> 00:31:14,291 Véletlenül belefutottam, amikor indult a kocsmába, 387 00:31:14,375 --> 00:31:17,250 így a faszkalap kénytelen volt elhívni. 388 00:31:17,333 --> 00:31:21,166 Nyilván senkit sem ismertem ott. Amikor odaértünk, rájöttem: 389 00:31:21,250 --> 00:31:24,333 nem mondta el a csoporttársainak, hogy van csaja. 390 00:31:24,958 --> 00:31:26,708 Miért nem beszélsz vele? 391 00:31:26,791 --> 00:31:28,666 Mit művelsz ott? Tűnés innen! 392 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 - Basszus, várj egy kicsit! - Mi az? 393 00:31:31,333 --> 00:31:33,250 Észrevett egy pasas. 394 00:31:33,333 --> 00:31:35,083 - Holnap felhívlak, jó? - Oké. 395 00:32:02,625 --> 00:32:03,625 Szia, Vale! 396 00:32:04,250 --> 00:32:05,208 Minden rendben? 397 00:32:06,875 --> 00:32:08,416 Kérsz empanadát? 398 00:32:10,000 --> 00:32:12,666 Ó, nem láttalak. Kérsz empanadát? 399 00:32:13,208 --> 00:32:14,041 Nagyon finom. 400 00:32:14,541 --> 00:32:16,166 Házi és friss. 401 00:32:17,166 --> 00:32:18,000 Na? 402 00:32:18,750 --> 00:32:19,958 Mennyei. 403 00:32:21,375 --> 00:32:24,958 Gyere, ülj le! Állva akarod enni, mint egy tacót? 404 00:32:25,041 --> 00:32:26,750 Na, ülj le! Élvezd ki! 405 00:32:26,833 --> 00:32:30,208 Rajta! Miért vagy olyan félénk? 406 00:32:31,625 --> 00:32:33,041 Kérsz egy pohár bort? 407 00:32:33,125 --> 00:32:34,791 - Nem, köszi. - Biztos? 408 00:32:34,875 --> 00:32:36,375 - Igyál csak! - Jól van. 409 00:32:36,875 --> 00:32:37,708 Na látod! 410 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 Figyelj, 411 00:32:44,416 --> 00:32:46,166 tudod, mit bírok benned? 412 00:32:47,375 --> 00:32:49,875 Más vagy, mint a legtöbben, akik idejönnek, 413 00:32:49,958 --> 00:32:53,000 és akár a barmok, egész nap a La Ramblán héderelnek, 414 00:32:53,083 --> 00:32:56,458 amíg egy cigány el nem lopja a tárcájukat. Te más vagy. 415 00:32:57,041 --> 00:32:57,875 Igaz? 416 00:32:59,958 --> 00:33:04,250 Eltaláltam, nem? Te más vagy. Teszed a dolgodat. 417 00:33:04,333 --> 00:33:07,750 Nem hagyod, hogy ez a műváros elbűvöljön a csillogásával. 418 00:33:09,916 --> 00:33:13,375 Előttetek egy chilei pár lakott a szobátokban. 419 00:33:13,875 --> 00:33:18,125 És amikor esténként hazajöttek, parkokról és múzeumokról akartak dumálni. 420 00:33:18,208 --> 00:33:22,333 De mondom, én itt élek! Nem izgatnak ezek a turistás baromságok. 421 00:33:23,250 --> 00:33:24,875 Na aztán sokat veszekedtek. 422 00:33:24,958 --> 00:33:28,666 A csaj összejött egy katalán palival, úgyhogy dobta a srác. 423 00:33:29,166 --> 00:33:30,208 És a srác, 424 00:33:30,791 --> 00:33:34,833 ahelyett, hogy kihozta volna ebből a gázos szituból a legtöbbet, 425 00:33:34,916 --> 00:33:39,583 és letolta volna a „80 csaj alatt a Föld körül”-t, mert azt itt meg lehet tenni. 426 00:33:39,666 --> 00:33:42,375 Csomóféle csajt ki lehet itt pipálni. Őrület. 427 00:33:42,458 --> 00:33:47,333 Vannak kínai, afrikai, skandináv, latin-amerikai lányok. 428 00:33:47,416 --> 00:33:48,625 Erre mit csinál? 429 00:33:49,416 --> 00:33:50,916 Visszamegy Santiagóba. 430 00:33:51,000 --> 00:33:52,500 Santiagóba. 431 00:33:53,000 --> 00:33:57,041 Érted? Nem Mexikóvárosba, Buenos Airesbe… 432 00:33:57,541 --> 00:34:00,916 Vágod? Nem Bogotába. Nem, Santiagóba. 433 00:34:01,416 --> 00:34:02,291 Egy csíkot? 434 00:34:02,375 --> 00:34:03,208 Tuti? 435 00:34:03,708 --> 00:34:05,041 Nem baj, ha itt tolom? 436 00:34:12,041 --> 00:34:15,000 Figyelj, mi van veled meg Juan Pablóval? 437 00:34:15,541 --> 00:34:19,458 Múltkor kérdeztem, hová megy, és azt válaszolta, hogy katalánórára. 438 00:34:19,541 --> 00:34:24,083 Hogy mi van? Katalánórára? A katalánok nem akarják, hogy katalánul beszéljünk. 439 00:34:25,666 --> 00:34:27,500 Biztos nem szippantasz? Nem? 440 00:34:28,583 --> 00:34:29,708 Látom én. 441 00:34:30,583 --> 00:34:34,916 Tudom, hogy szeretsz rongyokban járni, mint a párizsi csajok, 442 00:34:35,000 --> 00:34:39,666 akik ilyen szexisen öltözködnek, kócosak, cigiznek, és kávészagú a leheletük. 443 00:34:39,750 --> 00:34:42,916 De te más vagy, latina. Ne áltasd magadat! 444 00:34:43,000 --> 00:34:43,916 Nézz magadra! 445 00:34:44,000 --> 00:34:46,750 Bombázó vagy, Vale. Igazi latina. Te… 446 00:34:46,833 --> 00:34:48,166 - Facundo, ne! - Mi az? 447 00:34:48,250 --> 00:34:49,958 - Mit művelsz? - Mi a baj? 448 00:34:50,041 --> 00:34:53,750 Juan Pablóval élek itt, te fasz! Erre végképp semmi szükségem. 449 00:34:53,833 --> 00:34:55,375 - A picsába már! - De te… 450 00:34:55,875 --> 00:35:00,125 Ennél ostobább nem is lehetnél. Mi köze Juan Pablónak ehhez? 451 00:35:00,208 --> 00:35:02,916 Ti ketten ellentétes irányba haladtok. 452 00:35:03,000 --> 00:35:06,583 Tipikusan olyan pár vagytok, amelyet Barcelona szétrobbant. 453 00:35:06,666 --> 00:35:09,750 Sokan nem bírják kezelni a helyzetet, és szakítanak. 454 00:35:09,833 --> 00:35:14,333 Tudod, miért? Mert Barcelona egy igazi rohadék. Tapasztalatból beszélek. 455 00:35:15,083 --> 00:35:18,125 Tudod, Juan Pablo most mit csinál? 456 00:35:18,208 --> 00:35:21,333 Valami csajt kefél, akit egy kocsmában szedett fel. 457 00:35:21,416 --> 00:35:25,083 Egy olyan buta libát, mint amilyen te vagy, csak még szexibbet. 458 00:35:26,166 --> 00:35:29,583 Nem csoda, hogy senki sem bírja az argentinokat, faszfej. 459 00:35:35,208 --> 00:35:40,208 Menj a picsába! Kinek hiszed te magadat? Jaj, de fennhordod az orrodat! 460 00:35:46,083 --> 00:35:48,000 Hé! A Nagykutya keres. 461 00:35:51,833 --> 00:35:53,666 Ne merd rám csapni a telefont! 462 00:35:53,750 --> 00:35:55,708 Az apáddal kezdünk. 463 00:35:56,916 --> 00:36:00,708 Odaküldtem múltkor egy emberemet, hogy megnézesse magát. 464 00:36:01,583 --> 00:36:03,250 Vizsgálatokat akart végezni, 465 00:36:03,333 --> 00:36:07,916 de csak zúzódás volt, amit egy barom okozott, aki szórakozni próbált velünk. 466 00:36:09,000 --> 00:36:11,083 Don José Luis jó orvos. 467 00:36:14,666 --> 00:36:17,458 - Beszélnem kell apával. - Nem várhat? 468 00:36:17,541 --> 00:36:20,958 Nem látod, hogy a szüleidnek egy kis magányra van szüksége? 469 00:36:21,041 --> 00:36:22,916 Semmi baj, fiam. 470 00:36:23,416 --> 00:36:24,250 Gyere be! 471 00:36:28,000 --> 00:36:30,416 - Lorenzo… - Mi van vele, Juan Pablo? 472 00:36:30,500 --> 00:36:34,000 - Nem gázolás volt… - Kisfiam, visszatért a kiütésed! 473 00:36:34,083 --> 00:36:36,875 Úgy tűnik, Juan Pablónak rémálma van. 474 00:36:38,250 --> 00:36:39,958 És neurodermatitisze. 475 00:36:40,041 --> 00:36:41,291 Ez allergia. 476 00:36:41,375 --> 00:36:44,958 Allergiás arra, hogy bemutassa a csaját a csoporttársainak. 477 00:36:45,041 --> 00:36:46,666 Miről beszélsz? 478 00:36:47,208 --> 00:36:50,166 Szégyelli a bőrgyulladását és a barátnőjét. 479 00:36:50,250 --> 00:36:51,916 Te köszönés nélkül leléptél. 480 00:36:55,333 --> 00:36:57,125 Legalább ma veszekedtünk. 481 00:37:13,166 --> 00:37:15,083 Mint látják, ő egy olyan alkotó, 482 00:37:15,166 --> 00:37:19,583 akinek a munkássága több olyan témát is érint, amin dolgoztunk, 483 00:37:19,666 --> 00:37:24,000 mint a korlátoltság, az elutasítás, a megosztottság. 484 00:37:24,083 --> 00:37:26,000 Ezt vitassuk is meg! Ki kezdi? 485 00:37:27,375 --> 00:37:28,833 Tessék, Laia. 486 00:37:29,375 --> 00:37:31,708 Értem az alkotó szándékát, 487 00:37:31,791 --> 00:37:35,000 és többnyire egyetértek a kutatásával és a kérdéseivel, 488 00:37:35,083 --> 00:37:39,625 de azt is gondolom, hogy mai szemmel nézve problémás a látásmódja. 489 00:37:39,708 --> 00:37:44,458 Mondhatjuk, hogy akaratlanul is fenntartja a törékenység érzetét, 490 00:37:44,541 --> 00:37:49,625 a költőiséget és az absztrakt ábrázolást mint a nőiség jellemzőit. 491 00:37:49,708 --> 00:37:50,875 Törékenység. 492 00:37:50,958 --> 00:37:54,500 Más is érezte ezt, vagy szeretne hozzáfűzni valamit? 493 00:37:55,000 --> 00:37:56,041 - Mahle? - Igen. 494 00:37:56,125 --> 00:38:00,458 Úgy vélem, még sok lehetőség rejlik a terekben és a látásmódban. 495 00:38:00,541 --> 00:38:01,958 Ízlések és pofonok, nem? 496 00:38:02,041 --> 00:38:07,250 Manapság női rendezők is készítenek heteró, kemény pornót. 497 00:38:07,750 --> 00:38:10,166 Ez jó, mert a saját szemszögükből teszik. 498 00:38:10,250 --> 00:38:12,458 Szerinted ez tényleg jó, Mahle? 499 00:38:12,541 --> 00:38:16,500 Laia Carbonell, kérem! Maradjunk a konstruktív hozzászólásoknál! 500 00:38:16,583 --> 00:38:20,750 Én csak azt mondom: már számtalanszor átbeszéltük, 501 00:38:20,833 --> 00:38:25,416 hogy a patriarchátus a legjobb és legnemesebb szándék ellenére is 502 00:38:25,500 --> 00:38:30,708 fenntartja az egyenlőség és a nők szerepének erősödésének hamis látszatát, 503 00:38:30,791 --> 00:38:32,000 így nem értek egyet. 504 00:38:32,083 --> 00:38:36,750 És azt sugallni, hogy a hímsovinizmus és a tárgyiasítás csak férfiakra jellemző, 505 00:38:36,833 --> 00:38:38,500 szűklátókörűség és káros. 506 00:38:38,583 --> 00:38:41,000 Miért hiszed, hogy mind ugyanazt akarjuk? 507 00:38:41,083 --> 00:38:43,333 Pornót az orgazmus miatt nézel. 508 00:38:43,416 --> 00:38:46,208 Vagy te megvárod, hogy kiírják, ki rendezte, 509 00:38:46,291 --> 00:38:48,291 és akkor döntöd el, tetszik-e? 510 00:38:48,375 --> 00:38:53,041 Mahle és Laia Carbonell, ezek nagyon érdekes érvek, 511 00:38:53,125 --> 00:38:57,375 de térjünk rá a következő videóra, amit Miguel Silveira rendezett, 512 00:38:57,458 --> 00:39:00,625 aki Santiago de Compostelában vezet egy kutatást 513 00:39:00,708 --> 00:39:04,125 a fallikus diskurzus elnyomásáról és háttérbe szorításáról. 514 00:39:04,208 --> 00:39:05,208 Laura, a lámpát! 515 00:39:08,708 --> 00:39:11,041 Üdv! Én Miguel Silveira vagyok, 516 00:39:11,583 --> 00:39:15,208 és ez A fallosz elnyomása című alkotásom, 517 00:39:15,916 --> 00:39:19,416 melyet a társammal, Xavival készítettem. 518 00:39:20,125 --> 00:39:21,583 A következő 519 00:39:22,833 --> 00:39:24,916 elemeket tartalmazza. 520 00:39:26,041 --> 00:39:26,916 Amikor 521 00:39:28,250 --> 00:39:29,125 azt mondom… 522 00:39:37,041 --> 00:39:40,833 Mielőtt elmennénk: van egy új csoporttársuk. 523 00:39:40,916 --> 00:39:44,041 Juan Pablo, bemutatkozna, kérem? 524 00:39:46,500 --> 00:39:47,625 Sziasztok! 525 00:39:47,708 --> 00:39:49,958 Juan Pablo vagyok Mexikóból. 526 00:39:50,041 --> 00:39:52,125 A disszertációmban 527 00:39:53,083 --> 00:39:56,708 Jorge Ibargüengoitia mexikói író műveit elemeztem. 528 00:39:58,875 --> 00:40:01,166 Meséljen kicsit a kutatásáról! 529 00:40:03,291 --> 00:40:06,125 A kutatómunkám témája… 530 00:40:08,041 --> 00:40:12,083 Hát, az olyan humort vizsgálom, amiben nőgyűlölet 531 00:40:12,916 --> 00:40:14,041 és homofóbia van. 532 00:40:18,333 --> 00:40:21,541 Például az egyik műben egy szereplő úgy gondolja, 533 00:40:21,625 --> 00:40:26,291 az orvosának az a legnagyobb megaláztatás, hogy bedugja az ujját a fenekébe. 534 00:40:26,375 --> 00:40:28,875 A végbélnyílásába. És… 535 00:40:28,958 --> 00:40:31,333 Neked vicces, hogy megalázónak találja? 536 00:40:31,916 --> 00:40:36,458 Az az igazság, hogy amikor olvastam, röhögtem rajta. 537 00:40:36,958 --> 00:40:42,750 De a kulturális környezeten és a karakter felépítésén múlik. 538 00:40:42,833 --> 00:40:45,625 Én személy szerint nem tartom megalázónak, de… 539 00:40:45,708 --> 00:40:50,500 Szerinted egy ilyen sztori magasztalása nem épp erősíti a homofób sztereotípiákat? 540 00:40:51,375 --> 00:40:53,916 Attól függ. 541 00:40:54,000 --> 00:40:57,708 Ha a magasztalás alatt azt érted, 542 00:40:57,791 --> 00:41:01,875 hogy ezt éveken át tanulmányoztam, 543 00:41:01,958 --> 00:41:03,916 akkor őszintén szólva nem. Igaz? 544 00:41:04,541 --> 00:41:08,000 Végül is ezért zajlik ez a diskurzus. 545 00:41:08,083 --> 00:41:10,916 És szerinted mit jelent, hogy viccesnek találod? 546 00:41:11,000 --> 00:41:13,125 Attól függ, nem? 547 00:41:13,750 --> 00:41:17,458 Mert szerintem nem vicces, hogy viccesnek találom. 548 00:41:18,041 --> 00:41:23,291 De ha valakinek arról mesélnék, mi zajlik most köztem és köztetek, 549 00:41:23,375 --> 00:41:26,916 akkor az jó táptalajt szolgáltatna valami humoros… 550 00:41:27,000 --> 00:41:29,041 Köszönjük, Juan Pablo. 551 00:41:30,833 --> 00:41:32,916 Viszlát! Jövő héten találkozunk. 552 00:41:33,958 --> 00:41:37,416 Ne felejtsék el átküldeni a témájukat, ha még nem tették! 553 00:42:23,083 --> 00:42:23,916 Sziasztok! 554 00:42:25,416 --> 00:42:28,125 Én is ott voltam dr. Ripoll óráján. 555 00:42:30,000 --> 00:42:31,125 Igen, emlékszünk. 556 00:42:31,833 --> 00:42:33,083 Fél órája volt. 557 00:42:33,750 --> 00:42:35,958 Még tíz perc, és meglincseltek volna. 558 00:42:42,500 --> 00:42:45,625 Az az igazság, hogy valaki már feltüzelte őket. 559 00:42:48,625 --> 00:42:49,750 Mizu? 560 00:42:55,875 --> 00:42:57,958 Tehát a szexista humor a témád. 561 00:42:59,208 --> 00:43:04,125 Sokkal inkább a humor korlátai érdekelnek. 562 00:43:04,208 --> 00:43:07,083 De olyan idők járnak, hogy nehéz erről beszélni. 563 00:43:09,000 --> 00:43:11,666 Akkor az utolsó videóról inkább ne beszéljünk! 564 00:43:12,166 --> 00:43:15,125 Viszont egyvalamit érdekesnek találtam. 565 00:43:15,208 --> 00:43:18,958 Gayle Rubin és Judith Butler egyik cikke jutott eszembe. 566 00:43:19,041 --> 00:43:19,875 Kik? 567 00:43:19,958 --> 00:43:22,166 - Gayle Rubin és Judith Butler. - Aha. 568 00:43:22,250 --> 00:43:25,375 A szexualitást anyagok történelmén át magyarázzák el. 569 00:43:25,458 --> 00:43:27,333 - Többek között. - Például? 570 00:43:27,416 --> 00:43:31,416 Várostervezésről és kínai negyedekről szól. 571 00:43:32,083 --> 00:43:37,208 És sötét övezetekről, ahol például nincs áram. 572 00:43:37,291 --> 00:43:39,166 De ennek mi köze a videóhoz? 573 00:43:40,291 --> 00:43:44,375 Lehetetlen megérteni a fetisizmus történelmét anélkül, 574 00:43:44,458 --> 00:43:47,333 hogy megértenénk a gumi történelmét 575 00:43:47,416 --> 00:43:52,041 és az amazóniai indiánok 19. századi, angol vállalatok általi kizsákmányolását. 576 00:43:52,541 --> 00:43:53,375 És ez… 577 00:43:54,041 --> 00:43:54,875 Úgy értem, 578 00:43:56,291 --> 00:43:59,500 hogy dr. Silveira és a társa nem tudta volna elérni 579 00:44:00,208 --> 00:44:03,291 ezeket a „bravúros” eredményeket 580 00:44:04,125 --> 00:44:09,958 szexuális segédeszközöket gyártó ipar nélkül, 581 00:44:10,458 --> 00:44:14,750 a putumayói indiánok kizsákmányolásának említése nélkül. 582 00:44:14,833 --> 00:44:17,041 De mi a lényeg? Hogy…? 583 00:44:18,625 --> 00:44:22,166 Hogy bűntudatunk legyen, amikor csak egy dildóval elélvezünk? 584 00:44:24,000 --> 00:44:24,875 Úgy értem… 585 00:44:26,125 --> 00:44:30,458 Szerintem elég lenne bocsánatot kérni a gyarmatosító mentalitásért, 586 00:44:30,541 --> 00:44:32,041 mielőtt lehúzod a bugyid. 587 00:44:33,625 --> 00:44:36,000 - Mármint… - Hogy is hívnak, mexikói? 588 00:44:36,541 --> 00:44:37,375 Juan Pablónak. 589 00:44:37,458 --> 00:44:41,666 Nézd, Juan Pablo, a fetisizmus kapcsán a nőgyűlöletet is elemezned kell, 590 00:44:41,750 --> 00:44:46,041 mert csomó „nemes vadember”, akiket úgy védesz, kurvára nőgyűlölő volt. 591 00:44:46,958 --> 00:44:48,750 Ismered Pügmalión legendáját? 592 00:44:49,666 --> 00:44:51,458 Azért jutott eszembe, mert… 593 00:44:51,541 --> 00:44:54,458 Hát, mi itt szállunk le. 594 00:45:05,916 --> 00:45:07,916 - Na mi van? - Hát… 595 00:45:08,666 --> 00:45:10,458 Nem tudom megtenni, amit kér. 596 00:45:10,958 --> 00:45:13,958 - Miről beszélsz? - Nem elég összebarátkoznom vele? 597 00:45:15,125 --> 00:45:16,500 Egy katalánnal? 598 00:45:17,166 --> 00:45:20,416 Már megint humorizálsz. Okosnak hiszed magadat. 599 00:45:21,000 --> 00:45:22,625 Erőltesd meg magad, gyökér! 600 00:45:22,708 --> 00:45:25,000 Mutasd meg, mire kaptál ösztöndíjat! 601 00:45:43,458 --> 00:45:46,791 „Egyes tapasztalatok értékesebbnek számítanak a többinél. 602 00:45:46,875 --> 00:45:50,666 Köztudott, hogy a kapitalizmusban az anyag, amelyből az élet, 603 00:45:50,750 --> 00:45:54,250 az idő vagy egy korábbi idő emléke áll, 604 00:45:54,333 --> 00:45:57,208 ugyanolyan árucikké vált, mint minden más. 605 00:45:57,291 --> 00:46:00,166 Latin-Amerika, Thaiföld és Kanada beutazása. 606 00:46:00,250 --> 00:46:04,333 New Yorkba, Madridba vagy Párizsba költözés, mert ott történik minden. 607 00:46:04,416 --> 00:46:09,166 A fiatalság felemésztése olyan alak eléréséért, ami mindig egy lépésre van. 608 00:46:09,750 --> 00:46:13,791 Mind triviális következményei annak, hogy a közgazdaságtan elméletét 609 00:46:13,875 --> 00:46:15,666 eme új áruformára alkalmazzák. 610 00:46:15,750 --> 00:46:16,875 A szabadidőre. 611 00:46:17,375 --> 00:46:21,791 A kifejezés félrevezető, mert olyan idő létezését sejteti, amely nem szabad, 612 00:46:21,875 --> 00:46:23,041 amely valaki másé.” 613 00:46:29,708 --> 00:46:31,125 Köszönjük szépen, Munir. 614 00:46:31,208 --> 00:46:35,750 Élő dolgok. Kiváló bemutatkozó regény. Kérem, ne felejtsék el megvenni! Most… 615 00:46:35,833 --> 00:46:39,208 Az egész autofikció, nem gondolod? 616 00:46:40,000 --> 00:46:41,666 - Hát… - Te is író vagy? 617 00:46:43,208 --> 00:46:46,416 Igen. Várom, hogy mesterre jelentkezhessek. 618 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 Mire vársz? 619 00:46:49,583 --> 00:46:51,625 Hogy ösztöndíjat kapjak. 620 00:46:51,708 --> 00:46:55,125 - Mexikóban két évet kell várni, hogy… - Munir? 621 00:46:55,208 --> 00:46:56,541 Bocs, hogy közbevágok, 622 00:46:56,625 --> 00:47:00,708 de itt zárnak, és átmegyünk meginni valamit egy közeli kocsmába. 623 00:47:00,791 --> 00:47:03,125 Oké, hozom a cuccom, és elköszönök. 624 00:47:03,208 --> 00:47:04,125 Jössz? 625 00:47:05,875 --> 00:47:06,708 Gyere! 626 00:48:02,166 --> 00:48:03,041 Szia! 627 00:48:04,375 --> 00:48:05,208 Szia! 628 00:48:05,958 --> 00:48:08,875 Láttad az e-mailt, amit küldtem? 629 00:48:09,625 --> 00:48:14,458 Az e-mail-címedet dr. Ripoll kurzusának névjegyzékében találtam meg, 630 00:48:15,041 --> 00:48:17,416 és átküldtem a cikket, amiről dumáltunk. 631 00:48:17,500 --> 00:48:20,541 Igen, láttam, de még nem nyitottam meg. 632 00:48:21,833 --> 00:48:23,166 Ismered ezt a könyvet? 633 00:48:27,333 --> 00:48:28,958 Igen, de még nem olvastam. 634 00:48:29,833 --> 00:48:31,958 Elég jó. Nagyon jó. 635 00:48:32,666 --> 00:48:35,208 Arra gondoltam, 636 00:48:35,833 --> 00:48:38,500 hogy valamikor nem iszunk meg egy kávét? 637 00:48:39,500 --> 00:48:40,375 Gyerünk! 638 00:48:41,791 --> 00:48:42,791 Most? 639 00:48:42,875 --> 00:48:45,166 Igen, jólesne egy kávé. Menjünk! 640 00:48:46,833 --> 00:48:49,916 De ne reménykedj, mexikói! A nőket szeretem. 641 00:48:50,000 --> 00:48:50,833 Oké. 642 00:48:50,916 --> 00:48:52,166 Ezt eddig is tudtuk. 643 00:48:52,791 --> 00:48:55,291 - Itt jön be Valentina a képbe. - Mi? 644 00:48:55,375 --> 00:48:58,083 Laia bizalmába kell férkőznünk, 645 00:48:58,166 --> 00:49:02,166 és a legegyszerűbb, leggyorsabb mód erre a szex. 646 00:49:02,250 --> 00:49:04,208 - Elmegyek a rendőrségre. - Igen? 647 00:49:04,708 --> 00:49:08,916 Ha a rendőrőrsre mész, kérd Gimenót! Öleld meg a nevemben! 648 00:49:09,000 --> 00:49:11,750 Ha a csendőrségre, akkor üdvözlöm Riquert. 649 00:49:11,833 --> 00:49:14,375 - Mégis mit mondanál? - Azt, hogy Lorenzót… 650 00:49:14,458 --> 00:49:16,291 Őt elütötte egy kamion. 651 00:49:17,166 --> 00:49:20,166 Átküldhetem a halotti anyakönyvi kivonat másolatát. 652 00:49:21,958 --> 00:49:23,166 Na figyelj, gyökér! 653 00:49:23,666 --> 00:49:25,625 Diktálok egy telefonszámot. 654 00:49:25,708 --> 00:49:27,708 Hívd fel ezt a srácot! 655 00:49:28,583 --> 00:49:30,500 Ő majd odaadja, ami neked kell. 656 00:49:30,583 --> 00:49:34,500 Nem vagyok olyan hülye, hogy a te csábítási szakértelmedben bízzak. 657 00:49:36,500 --> 00:49:37,666 Kösz, Chino! 658 00:49:44,458 --> 00:49:46,291 A kezed! Nyújts ki a kezed! 659 00:49:47,916 --> 00:49:48,750 Vedd el! 660 00:49:49,833 --> 00:49:50,750 Ennyi. 661 00:49:53,583 --> 00:49:55,916 Neked meg mi történt az arcoddal? 662 00:49:56,583 --> 00:49:59,208 Allergiás vagyok pár dologra. 663 00:49:59,291 --> 00:50:00,166 Jézusom! 664 00:50:00,250 --> 00:50:02,250 És régóta vagy itt? 665 00:50:02,750 --> 00:50:05,041 - Hát… - Nem régóta, igaz? 666 00:50:05,125 --> 00:50:07,625 Barcelona kicsit túl van lihegve, tudod? 667 00:50:07,708 --> 00:50:11,833 Régen nagyon állat város volt, de mára tök szar lett. 668 00:50:11,916 --> 00:50:14,208 A turisták elcseszték a hangulatát. 669 00:50:14,291 --> 00:50:18,875 A város eladta magát a turizmusnak. Ez nekem jó, de amúgy szar. 670 00:50:18,958 --> 00:50:20,500 Igen, azt hiszem. 671 00:50:24,291 --> 00:50:26,958 Na jó. A sört te állod, jó? 672 00:50:27,041 --> 00:50:28,541 A bogyókat kifizették. 673 00:50:31,458 --> 00:50:34,750 Amúgy ez a legjobb bogyó a piacon. 674 00:50:34,833 --> 00:50:38,208 Nincs erősebb nála. A legjobb cucc Európában. 675 00:50:38,291 --> 00:50:40,000 - Aha. - Ezért mások ölnek. 676 00:50:40,083 --> 00:50:43,125 Ölnek érte, te meg ingyen megkapod. 677 00:50:43,208 --> 00:50:44,875 - Ja. - Ki a fasz vagy te? 678 00:50:46,458 --> 00:50:49,625 Na oké, majd látjuk egymást, jó? 679 00:50:50,208 --> 00:50:52,583 Chino, a sört ő fizeti. 680 00:50:53,291 --> 00:50:56,000 Jók legyetek! Szevasztok! 681 00:51:25,583 --> 00:51:27,833 Ha az irodalom bármire megtanított, 682 00:51:27,916 --> 00:51:31,791 hogy valami lehetetlen, abszurd vagy varázslatos eléréséhez 683 00:51:31,875 --> 00:51:34,125 csak pár dolog együttállása szükséges. 684 00:51:37,625 --> 00:51:40,708 Legrosszabb esetben új világot teremtesz. 685 00:51:41,625 --> 00:51:44,458 Azta! Juan Pablo elhívott egy buliba. 686 00:51:44,541 --> 00:51:47,000 Látod? Lehet, ezt te idézted elő. 687 00:51:47,083 --> 00:51:50,125 Egy lakásfoglalóhoz képest elég New Age-es vagy. 688 00:51:50,708 --> 00:51:51,708 Mizu? 689 00:51:51,791 --> 00:51:54,000 Olyat, ahol más szabályok érvényesek. 690 00:52:05,708 --> 00:52:07,000 - Hali! - Hogy vagy? 691 00:52:07,083 --> 00:52:08,541 Jól, és ti? 692 00:52:08,625 --> 00:52:10,208 - Jól, és te? - Én is. 693 00:52:10,291 --> 00:52:12,708 - Szia! - Laia. Valentina, a barátnőm. 694 00:52:12,791 --> 00:52:14,708 - Örülök. - Én is. 695 00:52:15,291 --> 00:52:18,916 Legjobb esetben csak egy narratív logikát kell követned. 696 00:52:20,750 --> 00:52:23,000 És hagyni a karaktereket életre kelni. 697 00:52:44,958 --> 00:52:45,791 Vale! 698 00:52:49,541 --> 00:52:50,375 Vale? 699 00:52:51,291 --> 00:52:52,416 Mit csinálsz? 700 00:53:37,541 --> 00:53:38,583 Kértek rövidet? 701 00:53:40,833 --> 00:53:41,916 Kértek? 702 00:53:42,833 --> 00:53:44,500 - Egészség! - Egészség! 703 00:53:59,750 --> 00:54:03,750 Majd pedig csak hagyni kell dolgozni a narratív okokat és okozatokat. 704 00:54:07,416 --> 00:54:08,250 Taxi! 705 00:54:09,666 --> 00:54:10,500 És akkor, 706 00:54:11,166 --> 00:54:12,708 mint egy klasszikus műben, 707 00:54:14,125 --> 00:54:15,791 a lehetetlen valóra válik. 708 00:54:23,083 --> 00:54:24,791 Szereted nézni, mexikói? 709 00:54:26,416 --> 00:54:28,750 Ezt Juan Pablo is imádta volna. 710 00:54:35,666 --> 00:54:42,666 PÁR NAPPAL ÉS VESZEKEDÉSSEL KÉSŐBB, MELYEKRŐL INKÁBB NEM ÍRNÉK, 711 00:54:42,750 --> 00:54:46,000 VALENTINA VÉGÜL OTTHAGYOTT, 712 00:54:48,041 --> 00:54:50,791 DE BARCELONÁT NEM HAGYTA EL. 713 00:54:50,875 --> 00:54:53,208 Sokat agyaltam rajta, 714 00:54:53,291 --> 00:54:57,416 és ez szerintem egy hős átalakulásának klasszikus története, 715 00:54:57,500 --> 00:54:59,916 mely végül is minden történet lényege. 716 00:55:00,000 --> 00:55:04,708 Ahhoz, hogy megváltoztassa a jövőjét, el kell árulnia a múltját és a társait. 717 00:55:05,208 --> 00:55:08,416 És a „hős” alatt arra a szarrágóra gondolok. 718 00:55:09,875 --> 00:55:14,541 Már csak az ígéret hiányzott, az ok a kibaszott átalakulásához. 719 00:55:15,041 --> 00:55:16,125 Laia. 720 00:55:16,208 --> 00:55:20,791 Azon a kurva estén a múlt, a jelen és a jövő együtt bújt ágyba. 721 00:55:21,333 --> 00:55:25,416 De reggelre a jelen lépett a múlt helyébe, és a jövő mindent elsöpört. 722 00:55:27,416 --> 00:55:29,958 Szóval nem kellett volna Barcelonába jönnöm, 723 00:55:30,041 --> 00:55:33,375 vagy ostobán azt hinnem, hogy működhet a kapcsolatunk. 724 00:55:41,625 --> 00:55:42,458 Hé! 725 00:55:42,958 --> 00:55:45,500 Majd a hercegnő fizeti a gázszámlát? 726 00:55:45,583 --> 00:55:46,416 Tessék? 727 00:55:46,500 --> 00:55:49,583 Bekapcsolva hagytad a fűtést. Azt külön kell fizetni. 728 00:55:50,333 --> 00:55:52,708 És nem mondtad, hogy a kutya ilyen nagy. 729 00:55:53,208 --> 00:55:56,833 Te meg azt nem, hogy a gázért külön fizetünk. Kurva hideg van. 730 00:55:56,916 --> 00:55:59,208 Akkor vegyél egy takarót a kínaiban! 731 00:56:19,916 --> 00:56:21,833 Na mi újság? Mi van veled? 732 00:56:22,750 --> 00:56:25,083 Én itt vagyok, Ugóra vigyázok. 733 00:56:26,083 --> 00:56:28,666 Bár már nem tudom, ki vigyáz kire. 734 00:56:29,458 --> 00:56:33,708 A lakásfoglalók is ünneplik a karácsonyt, így Jimi a családjához utazott. 735 00:56:34,208 --> 00:56:38,833 Nem igazán értem a világnézetüket, bár mostanában már semmit sem értek. 736 00:56:38,916 --> 00:56:39,750 Tessék. 737 00:56:40,833 --> 00:56:42,333 A kutyakaja az övé. 738 00:56:43,500 --> 00:56:45,000 Kösz, Giuseppe. 739 00:56:45,083 --> 00:56:47,500 Baszod, nem fogod elhinni, mit csináltam! 740 00:56:48,000 --> 00:56:51,375 Elmentem a Jules Verne utcába, és kifigyeltem Juan Pablót. 741 00:56:51,458 --> 00:56:54,875 Azzal a ribanccal volt. Nem úgy volt, hogy leszbikus? 742 00:56:54,958 --> 00:56:58,166 Juan Pablo arcán továbbterjedt a kiütés. Szerencsétlen. 743 00:56:59,333 --> 00:57:00,791 Új kabát volt rajta. 744 00:57:00,875 --> 00:57:01,958 Jimi szerint 745 00:57:02,500 --> 00:57:03,541 skandináv dizájn. 746 00:57:06,125 --> 00:57:07,625 Megszállott lettél. 747 00:57:07,708 --> 00:57:11,000 Juan Pablo túl messzire ment, de tovább kell lépned. 748 00:57:11,083 --> 00:57:14,083 Szórakozz, kefélj valakivel! Csak szedd össze magad! 749 00:57:14,583 --> 00:57:19,083 A húgodnak igaza van, ez így nem mehet tovább. Néha jót tesz a bosszú. 750 00:57:22,875 --> 00:57:27,041 Nem is tudom, Giuseppe. Talán túl kemény voltam, miután idejöttem. 751 00:57:27,125 --> 00:57:30,291 Nem hiszem. Ha szeretnéd, ráijeszthetek. 752 00:57:30,375 --> 00:57:34,166 Add meg a címét, meglátogatom, és tuti összeszarja magát. 753 00:57:34,250 --> 00:57:35,750 Jobban érzed majd magad. 754 00:58:25,708 --> 00:58:27,375 Karácsonyi ajándékot kérek. 755 00:58:28,916 --> 00:58:29,833 Fázom. 756 00:58:31,291 --> 00:58:32,541 Ellopták a kabátomat. 757 00:58:34,708 --> 00:58:37,708 Nincs pénzem másikra. Semmire sincs pénzem. 758 00:58:38,291 --> 00:58:41,333 Azt akarom, amit most vettél. Odamegyek. 759 00:58:43,666 --> 00:58:45,125 Vale, várj! 760 00:58:45,208 --> 00:58:47,875 Ezerszer elmondtam, kifizetem a hazautadat. 761 01:00:05,666 --> 01:00:08,041 Mizújs? Juanchi azt üzeni, megtarthatod. 762 01:00:26,583 --> 01:00:30,958 AZTÁN ESZEMBE JUTOTT, HOGY VALENTINA MENNYIRE FÁZÓS TÍPUS, 763 01:00:31,041 --> 01:00:35,333 A LÁBA MÉG MEXIKÓBAN IS FÁZOTT. 764 01:00:35,416 --> 01:00:39,125 MAJDNEM LEMENTEM HOZZÁ, HOGY ELMONDJAK NEKI MINDENT, 765 01:00:39,208 --> 01:00:42,125 DE NEM KOCKÁZTATHATOK. 766 01:00:43,875 --> 01:00:46,416 VENNEM KELL EGY ÚJ KABÁTOT. 767 01:00:46,500 --> 01:00:49,000 Nem bírod anyádat felhívni karácsonykor? 768 01:00:49,625 --> 01:00:54,208 Apád egész éjjel erre várt, de mondtam neki, hogy Európában már késő van. 769 01:00:54,916 --> 01:00:57,583 Nem békültél ki Valentinával, ugye? 770 01:00:58,083 --> 01:01:01,416 Mindig tiszteletben tartottam a döntésedet, 771 01:01:01,916 --> 01:01:05,083 de most, hogy végre tisztán látsz, 772 01:01:05,166 --> 01:01:08,916 megmondhatom az igazat, hogy Valentina nem hozzád való. 773 01:01:09,000 --> 01:01:13,500 A nevét egy csiliszószról kapta, ráadásul gülüszemű és borjúszájú. 774 01:01:13,583 --> 01:01:15,375 Nem, kisfiam… 775 01:01:46,416 --> 01:01:48,208 Ne nyújtogasd a kezed, gyökér! 776 01:01:49,125 --> 01:01:49,958 Sétáljunk! 777 01:01:52,458 --> 01:01:53,958 Mi van az arcoddal? 778 01:01:54,041 --> 01:01:56,708 Ez akut neurodermatitisz. 779 01:01:57,541 --> 01:02:02,083 És amúgy mi a francot csinálsz? Nem mondtam, hogy dobd Valentinát. 780 01:02:02,166 --> 01:02:04,583 Mindig szakítasz szerencsétlen lánnyal. 781 01:02:04,666 --> 01:02:07,875 - Ő lépett le. Nem kényszeríthetem, hogy… - Süket duma. 782 01:02:09,041 --> 01:02:12,750 Bevetted azt a sok baromságot, amit Laia befűzése miatt olvasol? 783 01:02:14,583 --> 01:02:16,125 Tizenegy órát mondtam. 784 01:02:16,666 --> 01:02:17,666 Talán várjak? 785 01:02:17,750 --> 01:02:21,458 Úgy kéne tűnnie, hogy sört árulva jöttél ide, de mi nem kértünk. 786 01:02:21,958 --> 01:02:22,916 Húzd el a beled! 787 01:02:28,708 --> 01:02:31,958 Az a fasz mögöttünk… Ne fordulj meg, gyökér! 788 01:02:33,416 --> 01:02:36,208 - A csajod családja küldte. - Laia nem a csajom. 789 01:02:37,166 --> 01:02:41,125 Gyanút keltettél, gyökér. Pont ezt nem akartuk. 790 01:02:42,250 --> 01:02:44,500 Nem kellett volna dobnod Valentinát. 791 01:02:45,000 --> 01:02:49,458 Miattad mindent egy lapra kell feltennünk, gyökér. 792 01:02:49,958 --> 01:02:54,708 Mondd Laiának: a keresztapád jött hozzád látogatóba, aki pár éve itt diplomázott, 793 01:02:54,791 --> 01:02:56,791 és az apja tanította. 794 01:02:58,541 --> 01:03:03,208 Mondd azt, hogy véletlen egybeesés, és csak most derült ki. 795 01:03:04,041 --> 01:03:06,291 „A keresztapám nagyra tartja apádat. 796 01:03:06,375 --> 01:03:10,833 Nagyon jóban voltak, ezért szeretne találkozni vele.” 797 01:03:33,250 --> 01:03:35,000 - Helló! - Hahó! 798 01:03:35,083 --> 01:03:36,500 - Mi újság? - Minden oké. 799 01:03:36,583 --> 01:03:38,000 Ori, micsoda meglepetés! 800 01:03:39,291 --> 01:03:40,708 Laia néni! 801 01:03:41,333 --> 01:03:42,833 - Mizu? - Neked hoztam. 802 01:03:42,916 --> 01:03:43,750 Mi a helyzet? 803 01:03:43,833 --> 01:03:45,458 - Gyere játszani! - Légyszi! 804 01:03:45,541 --> 01:03:47,625 Rendben. Velük tartok, jó? 805 01:03:47,708 --> 01:03:48,708 - Persze. - Gyere! 806 01:03:51,041 --> 01:03:51,875 Bemegyünk? 807 01:04:03,750 --> 01:04:07,791 Mit akarsz bizonyítani? Hogy a családom közelébe férkőzhetsz vele? 808 01:04:07,875 --> 01:04:11,125 Őszintén szólva kevésbé megszokott módszerre gondoltam. 809 01:04:11,625 --> 01:04:16,166 Egy mérgező leszbikus kapcsolatra. Konkrétan Juan Pablo exbarátnőjével. 810 01:04:16,666 --> 01:04:18,500 De ezekben nem lehet megbízni. 811 01:04:18,583 --> 01:04:20,625 - Bölcsészek. - Idióták. 812 01:04:22,250 --> 01:04:23,666 Kapcsold ki azt a szart! 813 01:04:24,750 --> 01:04:25,916 Pontosan. 814 01:04:26,000 --> 01:04:28,000 Mexikóban gyökereknek hívjuk őket. 815 01:04:28,625 --> 01:04:30,250 Tudod, mi a vicces, Ori? 816 01:04:30,791 --> 01:04:32,708 Laiát te rángattad bele ebbe. 817 01:04:33,333 --> 01:04:37,083 Te kérted, hogy vigyázzak rá Playa del Carmenben, rémlik? Miért? 818 01:04:37,708 --> 01:04:40,500 - Féltél, hogy elrabolják? - Ez most fenyegetés? 819 01:04:41,000 --> 01:04:46,166 Itt ülünk egy rühes szarcsimbók mellett, aki olyan, mint egy fertőzött segglyuk. 820 01:04:46,666 --> 01:04:48,041 Ez az igazi fenyegetés. 821 01:04:48,875 --> 01:04:50,916 Én most csak egy whiskyt kérek. 822 01:04:52,416 --> 01:04:53,833 Hát igyunk egy whiskyt! 823 01:04:54,333 --> 01:04:58,375 Amíg megiszom, magyarázd el, hogy mi a szart akarsz tőlem, 824 01:04:58,458 --> 01:05:01,583 és ajánlom, hogy érdekeljen, vagy hívom a rendőrséget. 825 01:05:02,291 --> 01:05:08,083 Jól tudod, hogy a te hazáddal ellentétben itt még működik az igazságszolgáltatás. 826 01:05:09,708 --> 01:05:11,583 Ez az az Ori, akit én ismerek. 827 01:05:11,666 --> 01:05:13,333 Mindig humorizál. 828 01:05:14,125 --> 01:05:14,958 Na kopj le! 829 01:05:34,708 --> 01:05:35,541 Halló? 830 01:05:35,625 --> 01:05:37,541 Láttam, hogy hívtál. Jól vagy? 831 01:05:37,625 --> 01:05:38,833 Miért suttogsz? 832 01:05:39,333 --> 01:05:40,375 Miért hívtál? 833 01:05:40,458 --> 01:05:44,250 - Mi ez az 50 euró a kabátban? - Azt mondtad, nincs pénzed. 834 01:05:44,333 --> 01:05:47,583 És? Pénzt fogsz adni, amikor csak rászorulok? 835 01:05:47,666 --> 01:05:49,958 Így könnyítesz a lelkiismereteden? 836 01:05:50,041 --> 01:05:51,958 Nem, de segíthetek a repjeggyel. 837 01:05:52,041 --> 01:05:54,833 Nem megyek el, bármennyire is akarod! 838 01:05:55,541 --> 01:05:56,375 Vale? 839 01:06:01,916 --> 01:06:03,083 Minden rendben? 840 01:06:03,166 --> 01:06:04,000 Igen. 841 01:06:33,250 --> 01:06:36,500 Jimi, emlékszel, mit ajánlottál fel a múltkor? 842 01:06:37,875 --> 01:06:39,083 Asszem, jó ötlet. 843 01:06:40,250 --> 01:06:41,083 Mehet. 844 01:06:51,875 --> 01:06:56,583 Fiam, hozd ki az ottlétedből a legtöbbet! Keress egy szép lányt, aki hozzád való! 845 01:06:56,666 --> 01:06:58,750 Egy rendes európai lányt. 846 01:06:58,833 --> 01:07:03,875 Kisfiam, ne haragudj, de gondolj bele, mire vinnéd, ha Valentinával maradsz! 847 01:07:03,958 --> 01:07:08,250 Taníthatnál általános iskolában, vagy élhetnél önkormányzati lakásban? 848 01:07:08,333 --> 01:07:09,666 Gondolj bele! Tényleg… 849 01:07:09,750 --> 01:07:12,583 Kapcsold ki! Nem csoda, hogy ilyen gyökér vagy. 850 01:07:18,291 --> 01:07:19,666 Hozd be, Chucky! 851 01:07:26,208 --> 01:07:27,708 Hé! Van tüzed? 852 01:07:34,500 --> 01:07:35,541 Hé! 853 01:07:35,625 --> 01:07:37,125 Múltkor találkoztunk. 854 01:07:37,208 --> 01:07:39,583 Az a valami az arcodon fertőző? 855 01:07:40,125 --> 01:07:41,166 Hallgass már! 856 01:07:42,833 --> 01:07:44,041 Lehet, hogy leprás. 857 01:07:44,125 --> 01:07:46,625 Nem a te szaros országodban vagyunk. 858 01:08:00,250 --> 01:08:05,875 Ez az a gyökér, akit a másik gyökér csajának családja küldött szaglászni. 859 01:08:05,958 --> 01:08:07,875 Szarrágó bevándorlók! 860 01:08:09,000 --> 01:08:10,208 Az utolsó szavaid? 861 01:08:10,708 --> 01:08:13,208 A kutyát ne bántsátok! Nem tehet semmiről. 862 01:08:13,291 --> 01:08:16,083 - Milyen kutya, Chucky? - Odakint van megkötve. 863 01:08:20,750 --> 01:08:21,583 Vedd el! 864 01:08:22,625 --> 01:08:23,458 Chino! 865 01:08:30,958 --> 01:08:32,500 - Tessék. - Vedd már el! 866 01:08:34,666 --> 01:08:37,666 Bizonyítanod kell elkötelezettségedet az ügy iránt. 867 01:08:39,250 --> 01:08:41,125 Azt sem tudom, mi ez az ügy. 868 01:08:41,625 --> 01:08:43,083 Semmi extra. 869 01:08:43,166 --> 01:08:46,958 - Azt akarjuk, hogy a csajod apja… - Épp eleget tud, te gyökér! 870 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Mit akarsz? 871 01:08:49,500 --> 01:08:53,625 Hogy a szüleidre küldjük a szadistáinkat a Jacarandas 32. szám alá? 872 01:08:53,708 --> 01:08:57,166 Amit az unokatestvéreddel tettek, eltörpül amellett, amit… 873 01:08:59,333 --> 01:09:00,708 Elég lesz! 874 01:09:03,375 --> 01:09:05,458 Mégiscsak kemény vagy, szépfiú. 875 01:09:33,083 --> 01:09:35,083 TE VAGY A FELELŐS 876 01:09:53,375 --> 01:09:57,083 - Halló? - 15-ről volt szó, de Chino 87-et adott. 877 01:09:57,166 --> 01:09:59,333 - Ki beszél? - Ne szórakozz velem! 878 01:09:59,416 --> 01:10:00,750 Ez nem így megy. 879 01:10:00,833 --> 01:10:05,500 Szólj a főnöködnek, hogy ennyi cuccra már felfigyel az Interpol! Nem vállalom. 880 01:10:06,666 --> 01:10:08,208 Juan Pablo Villalobos? 881 01:10:08,291 --> 01:10:09,541 Tudom, mit tettél! 882 01:10:40,333 --> 01:10:41,666 A világ borzalmai. 883 01:10:43,208 --> 01:10:44,875 És a holtak üres tekintete… 884 01:11:11,666 --> 01:11:13,041 A világ borzalmai. 885 01:11:13,541 --> 01:11:16,708 És a holtak üres tekintete miatt… 886 01:11:21,625 --> 01:11:23,333 A világ borzalmai. 887 01:11:23,416 --> 01:11:26,416 És a holtak üres tekintete miatt… 888 01:11:29,208 --> 01:11:30,500 Miatt… 889 01:11:33,125 --> 01:11:35,166 nem jutok szóhoz, és írnom kell. 890 01:11:50,250 --> 01:11:52,875 Egy mexikói, egy kínai és egy muszlim 891 01:11:52,958 --> 01:11:57,166 egy elhagyatott barcelonai raktárban találkozott mexikói gengszterekkel. 892 01:11:59,041 --> 01:12:01,250 Bár a muszlim nem is volt muszlim. 893 01:12:02,125 --> 01:12:03,541 Pakisztáni ateista volt. 894 01:12:03,625 --> 01:12:04,791 Nyírd ki! 895 01:12:04,875 --> 01:12:05,791 Igazából 896 01:12:06,583 --> 01:12:09,583 egyikük sem tudta, pontosan hogy működik ez a világ. 897 01:12:10,500 --> 01:12:13,583 Főleg a mexikói nem volt képben semmivel sem. 898 01:12:16,083 --> 01:12:17,958 Te pornót nézel? 899 01:12:18,458 --> 01:12:22,000 Ne már! Tegyél fel fülest, és zárd be az ajtót! Itt a gyerek. 900 01:12:22,083 --> 01:12:22,916 Jó. 901 01:12:23,416 --> 01:12:27,583 Amúgy pár hétig itt marad. Az anyjának Argentínába kellett mennie. 902 01:12:27,666 --> 01:12:30,250 „Úgy kellett írnunk, hogy nem volt kinek.” 903 01:12:30,333 --> 01:12:32,625 - Mit mondott? - Ez is valami vers. 904 01:12:35,291 --> 01:12:39,250 „Itt nincs csend, csak a mondatok, melyeket nem akarsz meghallani.” 905 01:12:55,583 --> 01:12:59,000 Juan Pablo Villalobos egyedi világot épít fel a regényében, 906 01:12:59,083 --> 01:13:01,500 teli szerethető és különc karakterekkel, 907 01:13:01,583 --> 01:13:04,583 akiket furcsa és szórakoztató helyzetekbe helyez. 908 01:13:05,500 --> 01:13:10,666 Egy átlagos ember odisszeáján keresztül, aki a legbizarrabb kalandokba keveredik, 909 01:13:10,750 --> 01:13:13,750 Villalobos megtalálta saját hangvételét és ritmusát, 910 01:13:13,833 --> 01:13:17,083 amelyhez nincs fogható a kortárs mexikói irodalomban. 911 01:13:17,625 --> 01:13:21,833 Megnevettet az abszurditásával, és közben rávilágít a világ kuszaságára. 912 01:13:22,333 --> 01:13:25,166 Az idei Legjobb Regény díjat egyhangú döntéssel 913 01:13:25,250 --> 01:13:27,666 eme ígéretes fiatal munkája érdemelte ki. 914 01:13:28,166 --> 01:13:33,666 Hatalmas tapsot Juan Pablo Villalobosnak és a Senki sem fog hinni nekem regényének! 915 01:13:36,083 --> 01:13:38,875 A díjat señor Jorge Herralde adja át. 916 01:13:46,000 --> 01:13:47,875 Gratulálok! Ha megkérhetem… 917 01:13:53,875 --> 01:13:58,500 Az alaphelyzet az egész lényege. Persze tett bele munkát, de nyilvánvaló, 918 01:13:58,583 --> 01:14:02,208 hogy már az események puszta mivolta remek inspiráció volt. 919 01:14:07,083 --> 01:14:09,250 Halottról vagy jót, vagy semmit, 920 01:14:09,333 --> 01:14:11,916 de egyesekkel haláluk után is csak baj van. 921 01:14:12,000 --> 01:14:13,708 Tesó, baszod! 922 01:14:13,791 --> 01:14:15,791 Lőj! Lőj már! 923 01:14:55,666 --> 01:14:59,875 Bűntudat és szégyenérzet nélkül írok, mert még viszketve is felszabadít. 924 01:15:00,791 --> 01:15:02,208 Ez nem bocsánatkérés, 925 01:15:02,291 --> 01:15:06,083 azért teszem, mert cinikus alakként csak írni akarok egy regényt. 926 01:15:06,166 --> 01:15:07,750 Amilyet én is elolvasnék. 927 01:15:07,833 --> 01:15:12,500 Csak azért nem ugrottam még ki az ablakon, mert be kell fejeznem ezt a regényt. 928 01:15:13,083 --> 01:15:14,625 Végig kell vinnem. 929 01:15:15,250 --> 01:15:19,041 És bár néhol túlzok egy kicsit, minden igaz, ami a regényben van. 930 01:15:19,541 --> 01:15:20,791 Bizonyítani is tudom. 931 01:15:20,875 --> 01:15:24,625 Senki sem fog hinni nekem, így a rendőrségre sem megyek el. 932 01:15:50,791 --> 01:15:51,625 Menjünk! 933 01:15:53,250 --> 01:15:54,916 Biztos, hogy olasz volt? 934 01:15:55,833 --> 01:15:56,666 Úgy gondolom. 935 01:15:57,500 --> 01:16:00,333 Kurva olaszok, keresztbe akarnak tenni nekünk. 936 01:16:00,833 --> 01:16:03,333 Régóta dolgozol a Nagykutyának? 937 01:16:03,416 --> 01:16:05,916 Én csak a PhD-m miatt jöttem Barcelonába. 938 01:16:06,625 --> 01:16:13,291 Más sem hiányzik, mint hogy a rendőrség diákvízumokat kezdjen kiadni bűnözőknek. 939 01:16:13,833 --> 01:16:16,625 Bár nem lennék meglepve. Amekkora barmok… 940 01:16:19,333 --> 01:16:23,375 - Jövő héten találkozunk. Boldog új évet! - Boldog új évet, García! 941 01:16:24,625 --> 01:16:25,666 Nyugi! 942 01:16:26,333 --> 01:16:27,833 Barátok közt vagy. 943 01:16:28,333 --> 01:16:30,666 Gondolod, itt lennél, ha nem így volna? 944 01:16:31,791 --> 01:16:33,583 Basszák meg az olaszok! 945 01:16:34,166 --> 01:16:36,375 Azt hiszik, Barcelona egy csatorna, 946 01:16:36,458 --> 01:16:39,833 amit teleönthetnek a rendszerellenes baromságukkal. 947 01:16:40,916 --> 01:16:41,791 Ő az. 948 01:16:43,000 --> 01:16:44,625 Hagyj ott mindent! 949 01:16:44,708 --> 01:16:48,666 Juan Pablót, a kibaszott eurót. Gyere haza! Majd mi megszeretgetünk. 950 01:16:50,458 --> 01:16:51,791 Mizu, Nayelson? 951 01:16:52,541 --> 01:16:55,833 Csak boldog új évet akartam kívánni. 952 01:16:56,750 --> 01:16:58,458 Új melóm van. 953 01:16:58,541 --> 01:17:01,166 Úgyhogy majd később felhívlak. 954 01:17:01,750 --> 01:17:02,583 Szeretlek. 955 01:17:20,000 --> 01:17:21,500 - Szia! - Mi a helyzet? 956 01:17:21,583 --> 01:17:23,791 - Mentek? - Igen, és késésben vagyunk. 957 01:17:28,458 --> 01:17:29,291 Csaó! 958 01:17:30,833 --> 01:17:32,833 - Boldog új évet! - Boldog új évet! 959 01:18:36,041 --> 01:18:38,125 Jézusom! Mi történt az arcoddal? 960 01:18:38,708 --> 01:18:41,250 Allergiás vagyok a füstre. 961 01:18:41,333 --> 01:18:42,166 Értem. 962 01:18:42,708 --> 01:18:44,625 - Kérdezhetek valamit? - Aha. 963 01:18:45,583 --> 01:18:49,208 Tényleg nem akarom leszólni a kapcsolatodat Laiával, 964 01:18:49,291 --> 01:18:52,541 de jó ez így neked? Nem, ugye? 965 01:18:53,041 --> 01:18:54,500 Nem akarok beleszólni, 966 01:18:55,416 --> 01:18:57,375 de talán csak játszadozik veled. 967 01:18:57,458 --> 01:19:00,791 Laia Carbonell mindent megkérdőjelez és analizál. 968 01:19:00,875 --> 01:19:06,083 Azt is megkérdőjelezi, amit megkérdőjelez. Te vagy a kutatása. Hát nem látod? 969 01:19:07,708 --> 01:19:09,500 Érted, mexikói? 970 01:19:09,583 --> 01:19:11,166 - Hé, bambulsz! - Bocs! 971 01:19:11,250 --> 01:19:14,041 Fel kell hívnom a családomat. Mindjárt jövök. 972 01:19:22,625 --> 01:19:23,750 Mi a pálya? 973 01:19:23,833 --> 01:19:27,375 Jók a bogyók? Valami ütőssel akarod ünnepelni az újévet? 974 01:19:27,458 --> 01:19:30,166 Igen, figyi! Van kutyád? 975 01:19:30,250 --> 01:19:33,041 Kutyám? Milyen kutya? A szokásos cucc van nálam. 976 01:19:33,541 --> 01:19:34,625 Nem, úgy értem, 977 01:19:35,500 --> 01:19:37,208 sürgősen kéne egy állatorvos. 978 01:19:38,000 --> 01:19:40,833 Ne mondd, hogy a kutyád bezabált egy bogyót! 979 01:19:40,916 --> 01:19:42,041 Tudsz valakit? 980 01:19:42,791 --> 01:19:46,708 De nincs ingyen, hozzál pénzt! Ünnepnap van, szóval sokba lesz. 981 01:19:46,791 --> 01:19:48,666 Mondtam, hogy erős anyag. 982 01:19:48,750 --> 01:19:49,750 Igen. 983 01:19:50,416 --> 01:19:51,291 Jól van. 984 01:19:58,458 --> 01:19:59,291 Igen? 985 01:19:59,375 --> 01:20:01,750 Chino, megvan neked Ahmed száma? 986 01:20:02,333 --> 01:20:04,583 Csak mert mi van, ha csippelt a kutya? 987 01:20:06,625 --> 01:20:09,250 APA WHATSAPP-VIDEÓHÍVÁS 988 01:20:22,625 --> 01:20:23,666 Oké. 989 01:20:23,750 --> 01:20:26,375 Te nyertél, te faszszopó város. Elmegyek. 990 01:20:49,166 --> 01:20:53,166 A cigány és a mór bemegy a bárba. Kávét kérnek a spanyol pincérnőtől, 991 01:20:53,250 --> 01:20:56,333 és amikor az megfordul, a mór azt mondja a cigánynak: 992 01:20:56,416 --> 01:20:59,666 „Ezt kapd ki!” Erre megfog egy muffint, és zsebre rakja. 993 01:20:59,750 --> 01:21:02,375 Megszólal a cigány: „Az semmi, most figyelj!” 994 01:21:02,458 --> 01:21:05,000 Odahívja a spanyol pincérnőt: „Gyere csak! 995 01:21:05,083 --> 01:21:07,916 Gyere, mutatok egy bűvésztrükköt.” 996 01:21:08,000 --> 01:21:09,791 A nő nem szól semmit. 997 01:21:09,875 --> 01:21:12,708 A cigány elvesz egy muffint, és egyben lenyeli. 998 01:21:12,791 --> 01:21:15,125 Mondja a pincérnő: „Ebben mi a trükk?” 999 01:21:15,625 --> 01:21:18,000 „Nézd meg a mór zsebét!” - jön a válasz. 1000 01:21:20,000 --> 01:21:22,250 Nem mór van a viccben, hanem magrebi. 1001 01:21:22,333 --> 01:21:24,750 Felénk mindig is mórral mesélték. 1002 01:21:24,833 --> 01:21:27,458 Csak ti nem értitek, mert külföldiek vagytok. 1003 01:21:27,958 --> 01:21:29,166 Rohadtul nem vicces. 1004 01:21:29,250 --> 01:21:33,958 És csak erősíti a sztereotípiát, hogy a magrebik és a romák tolvajok. 1005 01:21:34,041 --> 01:21:37,291 „Romák?” Hol találtátok ezeket? 1006 01:21:37,375 --> 01:21:38,958 A lényeg az, hogy sértő. 1007 01:21:40,500 --> 01:21:44,041 Öreg, ez csak egy vicc, ami rólatok jutott eszembe. 1008 01:21:44,125 --> 01:21:46,666 Olyanok vagytok, mint egy vicc alaphelyzete. 1009 01:21:46,750 --> 01:21:49,166 Egy mexikói, egy muszlim és egy kínai. 1010 01:21:49,250 --> 01:21:53,500 Nem muszlim, ateista vagyok. A legrosszabb, hogy a pincérnő spanyol. 1011 01:21:53,583 --> 01:21:56,750 Mintha minden bevándorló lopni jönne Spanyolországba. 1012 01:21:57,875 --> 01:22:00,208 - Mondom a kódot… - Hadd nézzem! 1013 01:22:01,625 --> 01:22:05,625 És ha a keresésnek nyoma marad? Hülye vagy? Írd már le a kódot! 1014 01:22:05,708 --> 01:22:07,583 Mi van? Miért? 1015 01:22:07,666 --> 01:22:10,791 Hagyod, hogy az a fasz megússza? És utána? 1016 01:22:10,875 --> 01:22:13,375 - Ráadásul Ugo is megszeretett. - Ugo? 1017 01:22:20,875 --> 01:22:21,708 Gyere ide! 1018 01:22:23,000 --> 01:22:26,791 - Vale! - Ti is hiányozni fogtok nekem, Jimi. 1019 01:22:38,541 --> 01:22:39,541 Giuseppe Savardi? 1020 01:22:40,083 --> 01:22:41,166 Kérem az iratait! 1021 01:22:41,875 --> 01:22:44,250 - Tessék? - Kérem az iratait! 1022 01:22:46,041 --> 01:22:46,916 Bassza meg! 1023 01:22:53,416 --> 01:22:54,333 Tessék. 1024 01:22:57,916 --> 01:22:58,916 Nem a megszokott. 1025 01:23:03,250 --> 01:23:04,458 Iratokat! 1026 01:23:04,541 --> 01:23:06,541 - Tőlem? - Nem, az üvegtől. 1027 01:23:11,333 --> 01:23:13,500 - Otthon hagytam. - Hová valósi? 1028 01:23:13,583 --> 01:23:15,083 Nem kell válaszolnod. 1029 01:23:16,083 --> 01:23:18,541 - Mexikói vagyok. - Barcelonában él? 1030 01:23:19,041 --> 01:23:21,666 Igen, de jövő héten visszamegyek Mexikóba. 1031 01:23:23,416 --> 01:23:25,583 Mexikói, de nincsenek nála iratok. 1032 01:23:26,083 --> 01:23:28,500 - Be van jelentve? - Igen, azt hiszem. 1033 01:23:28,583 --> 01:23:29,708 Milyen címre? 1034 01:23:29,791 --> 01:23:32,625 Jules Verne utca 2. a cím, de már nem ott lakom. 1035 01:23:35,541 --> 01:23:36,541 Tessék, Giuseppe. 1036 01:23:37,041 --> 01:23:39,916 Rajta van a meghallgatása időpontja és helyszíne. 1037 01:23:40,000 --> 01:23:41,333 Ajánlott megjelenni. 1038 01:23:41,416 --> 01:23:43,833 Azt sem mondták el, miről van szó. 1039 01:23:44,750 --> 01:23:47,708 Ismerem a módszereiket. Azt hiszik, félek maguktól? 1040 01:23:47,791 --> 01:23:49,583 Fasiszta eszközökkel félemlít… 1041 01:23:49,666 --> 01:23:52,250 Feljelentették egy december 28-i eset miatt, 1042 01:23:52,333 --> 01:23:54,583 ami az őáltala említett címen történt. 1043 01:23:55,500 --> 01:23:56,708 Most hol lakik? 1044 01:23:57,833 --> 01:23:59,000 Most hol lakik? 1045 01:23:59,083 --> 01:24:01,708 Ne válaszolj! Ismerem a jogainkat. 1046 01:24:01,791 --> 01:24:05,250 Amúgy aznap este itt voltam. Csomó szemtanúm van rá. 1047 01:24:05,333 --> 01:24:07,750 Fogja be, különben bevisszük! 1048 01:24:08,791 --> 01:24:11,583 Ellenőriznünk kell a jelenlegi lakcímét. Jöjjön! 1049 01:24:11,666 --> 01:24:14,416 Egy pillanat! Ismerem a jogainkat. 1050 01:24:14,500 --> 01:24:18,000 Jimi, mi ez? Mondd, hogy nem csináltál semmit Juan Pablóval! 1051 01:24:18,083 --> 01:24:21,916 Csak azt, amire kértél. Ki tesz feljelenést egy kis lökés miatt? 1052 01:24:22,750 --> 01:24:26,125 Csak én állok az oldaladon. Ne fordulj ellenem! 1053 01:24:26,208 --> 01:24:28,583 És képzeld! Vett egy ugyanolyan kabátot. 1054 01:24:28,666 --> 01:24:31,708 És hót rusnya az a ragyás pofája. Ne bánd meg! 1055 01:24:31,791 --> 01:24:34,041 - Bánom, mert bajba kerültem. - Jöjjön! 1056 01:24:35,083 --> 01:24:37,041 - Várjon! - Nem tudom, mit tettél. 1057 01:24:37,125 --> 01:24:41,625 Így félsz a zsernyákoktól? Ti lennétek mexikóiak? Meg sem érdemlitek Zapatát! 1058 01:24:41,708 --> 01:24:45,125 - El kellett volna mondanod. - Nem fura, hogy megtaláltak? 1059 01:24:45,208 --> 01:24:46,916 - Elkísérjelek? - Ne! 1060 01:24:47,416 --> 01:24:51,208 Fasiszták! Azért zaklatják a barátomat, mert latin-amerikai! 1061 01:24:51,291 --> 01:24:54,416 Amerikát kifosztották, de sírnak a bevándorlás miatt. 1062 01:24:54,500 --> 01:24:56,458 Rohadt nácik! Hát most nézz oda! 1063 01:25:08,666 --> 01:25:10,333 A hálóban vannak a cuccaim. 1064 01:25:11,416 --> 01:25:12,250 Erre. 1065 01:25:32,375 --> 01:25:34,333 Nézd, pillanatnyilag nincs gond. 1066 01:25:34,416 --> 01:25:38,041 Giuseppe meghallgatása márciusban lesz, te addigra visszamész, 1067 01:25:38,125 --> 01:25:41,666 de azért nem ártana addig is regisztrálnod a konzulátuson. 1068 01:25:41,750 --> 01:25:46,125 Buta féltékenységnek tűnik, de aztán egy barom bekattan, és ott a tragédia. 1069 01:25:46,625 --> 01:25:47,875 Sok ilyet láttam már. 1070 01:25:48,458 --> 01:25:52,125 Tudom, senki sem akar a rendőrségre menni, aztán meg túl késő. 1071 01:25:55,333 --> 01:25:57,625 - Nem erről van szó, csak… - Add ide! 1072 01:25:57,708 --> 01:25:58,916 - Mit? - A kártyát! 1073 01:26:02,750 --> 01:26:04,125 Megadom a számomat. 1074 01:26:14,791 --> 01:26:15,625 Laia? 1075 01:26:16,125 --> 01:26:17,000 Így hívnak. 1076 01:26:21,458 --> 01:26:22,375 Köszönöm. 1077 01:26:29,333 --> 01:26:30,208 Megtaláltam. 1078 01:26:30,291 --> 01:26:34,083 Viridiana a neve. Perea Carbonell van regisztrálva a gazdájaként. 1079 01:26:34,583 --> 01:26:37,333 - Azt a rohadt! Laia rokona. - Ki az a Laia? 1080 01:26:38,208 --> 01:26:40,708 - Oriol lánya. - Hát a csip már nem aktív. 1081 01:26:40,791 --> 01:26:43,333 - Szólnunk kell a Nagykutyának. - Minek? 1082 01:26:43,416 --> 01:26:45,083 Azt mondta, csak ha sürgős. 1083 01:26:45,833 --> 01:26:47,750 Chino, hívd fel a Nagykutyát! 1084 01:26:48,250 --> 01:26:50,125 - Nem. - Ne csináld már, Chino! 1085 01:26:50,208 --> 01:26:52,166 Hagytad, hogy megtartsa a kutyát. 1086 01:26:53,916 --> 01:26:57,125 - Akkor hívja fel Ahmed! - Én nem is neki dolgozom. 1087 01:26:57,208 --> 01:27:00,000 - Nem? - Nem, én a Nagykutya főnökének dolgozom. 1088 01:27:00,541 --> 01:27:02,125 Hívd fel te, ha akarod! 1089 01:27:03,583 --> 01:27:06,250 Vagy felfelé mutatunk, vagy lefelé. 1090 01:27:06,333 --> 01:27:09,666 Oké? De csak amikor azt mondom, „kakukktojás”. 1091 01:27:10,416 --> 01:27:12,041 Aki a kakukktojás, 1092 01:27:12,541 --> 01:27:14,083 annak kell felhívnia. 1093 01:27:14,166 --> 01:27:15,500 Csináljuk egy próbát! 1094 01:27:15,583 --> 01:27:16,791 - Oké - Jó. 1095 01:27:17,541 --> 01:27:20,416 Egy, kettő, három, kakukk… 1096 01:27:28,125 --> 01:27:28,958 Halló? 1097 01:27:30,083 --> 01:27:30,916 Értem. 1098 01:27:31,916 --> 01:27:33,625 Igen, menni fog. 1099 01:27:41,125 --> 01:27:42,291 Kitalálok valamit. 1100 01:27:42,791 --> 01:27:43,666 Igen. 1101 01:27:46,750 --> 01:27:49,291 - Ki volt az? - A Nagykutya. 1102 01:27:49,375 --> 01:27:50,333 Mit mondott? 1103 01:27:50,875 --> 01:27:55,125 Azt kérte, keressek még valamit, amivel nyomást gyakorolhatunk Oriolra. 1104 01:27:55,208 --> 01:27:59,541 Azt mondta, még túl korai elküldeni a halott faszi egyik fülét vagy ujját. 1105 01:28:00,083 --> 01:28:04,041 És tud róla, hogy itt a kutya. Most menjetek, sok a dolgom. 1106 01:28:04,833 --> 01:28:06,500 Ivonne-nal pihenünk egyet. 1107 01:28:07,000 --> 01:28:07,833 Ivonne? 1108 01:28:08,375 --> 01:28:10,750 A Nagykutya kérte, hogy más neve legyen. 1109 01:28:12,000 --> 01:28:12,958 Na én megyek. 1110 01:28:23,958 --> 01:28:24,791 Figyelj! 1111 01:28:25,833 --> 01:28:27,000 Menj, légyszi! 1112 01:28:27,666 --> 01:28:34,208 MÁR NINCS SZÜKSÉGÜK RÁNK, MEGKAPTÁK, AMIT AKARTAK. 1113 01:28:34,291 --> 01:28:41,291 HA MEG AKAROM MENTENI VALENTINÁT, ÉS BEFEJEZNI A REGÉNYEMET, 1114 01:28:41,375 --> 01:28:47,625 AKKOR BESZÉLNEM KELL A NAGYKUTYÁVAL. 1115 01:29:11,083 --> 01:29:11,916 Ki az? 1116 01:29:14,250 --> 01:29:16,333 - A barna hajú jött, apa. - Mizújs? 1117 01:29:16,416 --> 01:29:18,708 - Szia! Juan Pablót keresem. - Figyelj! 1118 01:29:18,791 --> 01:29:23,583 Csak két doboz. Most ne cseszegess már! Mondd neki, hogy majd kap egyet ingyen! 1119 01:29:23,666 --> 01:29:25,416 - Szia! - Szia, Ale! Mizu? 1120 01:29:25,500 --> 01:29:29,041 Semmi jó. Anya Argentínába ment, és apa nem tud vigyázni rám. 1121 01:29:29,125 --> 01:29:32,541 Na jó, ne fárassz már! Dühös, mert nem maradhatok itt vele. 1122 01:29:33,041 --> 01:29:34,541 Nem láttad Juan Pablót? 1123 01:29:34,625 --> 01:29:37,041 Nem, biztos Laiával van. Próbáltad hívni? 1124 01:29:37,125 --> 01:29:39,958 A barna hajú vigyázhatna rám! 1125 01:29:40,041 --> 01:29:42,833 Elég! Van bébiszittered. Mit mondjak Pilarnak? 1126 01:29:42,916 --> 01:29:46,583 Nem szeretem. Pilar hülye. A barna hajú vigyázzon rám! 1127 01:29:46,666 --> 01:29:48,125 Figyelj, Vale! 1128 01:29:48,625 --> 01:29:52,083 Nem vigyáznál rá ma délután? Héteurós órabért tudok adni. 1129 01:29:52,166 --> 01:29:55,666 Az anyja nélkül elég nehéz eset. A bébiszitter sem bír vele. 1130 01:29:55,750 --> 01:29:57,416 De te szót értesz vele. 1131 01:29:57,500 --> 01:30:00,625 Fura lenne, ha Juan Pablo itt találna, amikor megjön. 1132 01:30:00,708 --> 01:30:06,000 Nem fogod látni. Olyan, mint egy szellem. Alig van itthon. Én hamarabb hazaérek. 1133 01:30:06,083 --> 01:30:11,458 Elmentek a parkba, hazajöttök, játszotok, megfürdeted, aztán jövök is. 1134 01:30:11,541 --> 01:30:13,166 Na mit mondasz? Tíz euró. 1135 01:30:14,000 --> 01:30:15,666 Óránként. Megegyeztünk? 1136 01:30:16,708 --> 01:30:20,250 Az zavar, ami a múltkor történt? Bocsánatot kérjek? 1137 01:30:20,833 --> 01:30:24,875 Erről van szó? Oké, ne haragudj, Vale! Elbasztam. Na tessék. 1138 01:30:24,958 --> 01:30:28,750 Lépjünk már tovább! Amúgy bókként is felfoghatnád. 1139 01:30:28,833 --> 01:30:31,708 Facundo, ne! Ne ronts a helyzeten! 1140 01:30:32,875 --> 01:30:35,125 Őszintén szólva jól jön a pénz. 1141 01:30:35,208 --> 01:30:36,291 Maradok. 1142 01:30:36,375 --> 01:30:39,208 Charly, ne aggódj! Negyedóra múlva ott vagyok. 1143 01:30:39,291 --> 01:30:41,500 Aztán holnap jössz nekem eggyel. 1144 01:30:42,041 --> 01:30:42,875 Gyere! 1145 01:30:56,375 --> 01:30:57,583 VALENTINA: ELMEGYEK. 1146 01:30:57,666 --> 01:31:01,458 VISSZAMEGYEK MEXIKÓBA, DE ELŐTTE MÉG BESZÉLNÜNK KÉNE. 1147 01:31:08,666 --> 01:31:12,666 {\an8}ÍGY LESZ A LEGJOBB. SZÓLJ, HA KELL SEGÍTSÉG A REPJEGGYEL! 1148 01:31:12,750 --> 01:31:16,250 {\an8}MEGVEHETEM NEKED, VAGY ÁT IS UTALHATOM A PÉNZT. 1149 01:31:20,125 --> 01:31:23,791 Megtalálták az olasz fickót. Találd ki, kivel volt! 1150 01:31:24,916 --> 01:31:27,458 Nem kellett volna dobnod Valentinát. 1151 01:31:28,541 --> 01:31:30,666 A magánnyomozó Laia nagybátyja volt. 1152 01:31:31,166 --> 01:31:35,000 Szerinted olyan ostoba vagyok, hogy kinyíratok valakit úgy, 1153 01:31:35,083 --> 01:31:36,416 hogy nem tudom, ki az? 1154 01:31:37,791 --> 01:31:40,916 Nem, de azt mondta, a családja bérelte fel… 1155 01:31:41,000 --> 01:31:43,083 Azt mondtam, a családja küldte, 1156 01:31:43,958 --> 01:31:45,500 nem azt, hogy felbérelték. 1157 01:31:46,000 --> 01:31:47,000 De tévedtem. 1158 01:31:47,583 --> 01:31:49,291 Kibaszott európai burzsoák. 1159 01:31:49,958 --> 01:31:52,916 Kapott egyet a tökére, és egyből megeredt a nyelve. 1160 01:31:54,333 --> 01:31:56,958 Azt hitte, a letelepedéshez kell neked Laia. 1161 01:31:58,750 --> 01:32:02,458 És ha a család bejelenti, hogy eltűnt? 1162 01:32:03,750 --> 01:32:06,375 Szerinted kinek dolgozol, gyökér? 1163 01:32:06,875 --> 01:32:10,250 Nálunk van a mobilja. Írogatunk róla a családjának. 1164 01:32:15,625 --> 01:32:18,166 Nem kellett volna dobnod Valentinát. 1165 01:32:21,041 --> 01:32:22,416 Én megmondtam. 1166 01:32:24,125 --> 01:32:26,208 Nem akartam, hogy ez legyen belőle. 1167 01:32:26,708 --> 01:32:27,916 Kedvelem Valentinát. 1168 01:32:28,583 --> 01:32:30,708 Azokat, akik a semmiből törnek fel. 1169 01:32:31,250 --> 01:32:33,000 De nincs más megoldás. 1170 01:32:34,250 --> 01:32:37,041 Nem kellett volna elengedned. Én szóltam. 1171 01:32:40,291 --> 01:32:43,958 „…át is utalhatom a pénzt.” Legalább mondd a szemembe, te fasz! 1172 01:32:46,583 --> 01:32:47,416 Ale! 1173 01:32:48,000 --> 01:32:49,125 Ale! 1174 01:32:49,208 --> 01:32:51,750 - Ale! Gyere ide! - Mi az? 1175 01:32:51,833 --> 01:32:55,416 Nem szabad homokkal dobálni másokat. Belemegy a szemükbe. 1176 01:32:55,500 --> 01:32:57,708 - Ők kezdték. - Hívjam Pilart? 1177 01:32:57,791 --> 01:33:00,250 - Ne! - Akkor kérj bocsánatot, és menjünk! 1178 01:33:00,333 --> 01:33:01,708 Inkább csak menjünk! 1179 01:33:07,666 --> 01:33:08,750 Seggdugaszok! 1180 01:33:09,500 --> 01:33:11,000 - Hé! - Mi az? 1181 01:33:11,083 --> 01:33:12,791 Amíg a rózsavíz szárad, 1182 01:33:13,291 --> 01:33:17,500 jöhet a henger! Végigmegyek azokon a helyeken, mint ahol a gua sa kővel. 1183 01:33:17,583 --> 01:33:18,458 WHATSAPP-HÍVÁS 1184 01:33:18,541 --> 01:33:20,208 Mindig kifelé végezzük! 1185 01:33:20,291 --> 01:33:22,208 Ez az egyik kedvenc kérdésem… 1186 01:33:22,291 --> 01:33:23,125 Ale! 1187 01:33:23,916 --> 01:33:25,916 Ale, mindjárt kész a fürdővíz. 1188 01:33:27,166 --> 01:33:29,791 Add csak! Ezt fel kell vennem. 1189 01:33:30,958 --> 01:33:31,791 Szia, apa! 1190 01:33:33,125 --> 01:33:35,750 Jól. Épp egy barátom lányára vigyázok. 1191 01:33:38,583 --> 01:33:42,541 Azt hiszem. Felhívom a légitársaságot, aztán visszaszólok, jó? 1192 01:33:44,375 --> 01:33:45,791 Oké, apa. Szia! 1193 01:33:47,625 --> 01:33:48,458 Ale? 1194 01:33:50,041 --> 01:33:53,041 - Ale, mit csinálsz? - Ön az Aeroméxicót hívta. 1195 01:33:53,125 --> 01:33:56,625 Ha munkatársunk segítségét kéri, nyomja meg az egyes gombot! 1196 01:33:56,708 --> 01:33:58,166 Igen, szeretném. 1197 01:33:59,166 --> 01:34:01,916 Jó napot! Margarita vagyok, miben segíthetek? 1198 01:34:02,000 --> 01:34:03,125 Jó napot kívánok! 1199 01:34:03,208 --> 01:34:06,833 Rajta vagyok a csütörtöki Barcelona-Mexikó járat várólistáján. 1200 01:34:06,916 --> 01:34:10,583 - Az érdekelne, van-e hely, vagy…? - Van foglalási azonosítója? 1201 01:34:10,666 --> 01:34:14,666 - Igen, máris. - Apa elvette a tabletet. Nézném a videót! 1202 01:34:14,750 --> 01:34:18,125 Ale, befejezem a hívást, aztán odaadom a telefont. 1203 01:34:18,625 --> 01:34:22,458 Az azonosító: L-F-P-P-7-1. 1204 01:34:22,541 --> 01:34:24,375 - Kérem, tartsa! - Ale! 1205 01:34:25,166 --> 01:34:27,708 A január 11-i, csütörtöki járat az, ugye? 1206 01:34:27,791 --> 01:34:30,000 Igen, de korábbi is jó, ha nem drága. 1207 01:34:30,083 --> 01:34:32,291 - Kell a jelszó! - Ez nem a te szobád. 1208 01:34:32,375 --> 01:34:34,625 - Írd be! - Nem jöhetsz be ide. Gyere! 1209 01:34:35,125 --> 01:34:37,916 Írd be, vagy azt mondom apának, hogy megütöttél! 1210 01:34:38,000 --> 01:34:39,458 Nem ütöttelek meg, Ale! 1211 01:34:40,083 --> 01:34:41,583 Kérem, várjon egy kicsit! 1212 01:34:44,333 --> 01:34:49,125 Gyere ki innen! Nem mehetsz be más szobájába, Ale! 1213 01:34:51,041 --> 01:34:55,500 Margarita, itt vagyok. Tudna foglalni nekem egy helyet? 1214 01:34:55,583 --> 01:34:59,125 Nem, sajnos nem lehet. Segíthetek még valamiben? 1215 01:34:59,208 --> 01:35:00,708 Köszönöm, nem, Margarita. 1216 01:35:00,791 --> 01:35:03,750 - Köszönjük, hogy az Aeroméxicót hív… - Bassza meg! 1217 01:35:03,833 --> 01:35:05,916 A picsába, nem hiszem el! 1218 01:35:08,875 --> 01:35:09,958 A francba! 1219 01:35:10,541 --> 01:35:15,208 Mi a pálya, tesó? Mondd, hogy nem kaptad meg ezt a videót! 1220 01:35:15,291 --> 01:35:18,333 - Mi ez? - Nem tudom, magától indult el. 1221 01:35:18,416 --> 01:35:20,041 - Mit csináltál? - Semmit! 1222 01:35:20,125 --> 01:35:22,541 Volt itt egy csík, rákattintottam. 1223 01:35:22,625 --> 01:35:23,875 Holnap találkozunk. 1224 01:35:23,958 --> 01:35:27,333 Megismered az üzlettársaimat, nagyon szuper lesz. 1225 01:35:27,833 --> 01:35:29,166 - Ezt azért… - Mi ez? 1226 01:35:29,250 --> 01:35:34,125 …időzítem be, hogy majd megkaphasd, ha esetleg azok a rohadékok kinyírnának. 1227 01:35:35,250 --> 01:35:37,500 Ne kapcsold ki! Tetszik, ahogy beszél. 1228 01:35:39,000 --> 01:35:42,833 Ale, menj fürödni, aztán azt csinálunk, amit csak akarsz. 1229 01:35:42,916 --> 01:35:45,208 - Sminkelhetünk is, jó? - Jó. 1230 01:35:45,291 --> 01:35:48,125 De csak tíz perc, aztán ki kell sminkelned engem! 1231 01:35:48,791 --> 01:35:50,375 Jó, megígérem. 1232 01:35:55,000 --> 01:35:59,666 Hogyan haltam meg? Azokat a faszfejeket ismerve, tutira gázolás volt, igaz? 1233 01:35:59,750 --> 01:36:01,958 Mindig így csinálják. 1234 01:36:03,208 --> 01:36:06,000 Juan Pablo, Valentina vagyok. Légyszi hívj fel! 1235 01:36:06,083 --> 01:36:11,708 Láttam a halott unokatesód egyik videóját. Nálad vagyok. Én ezt nem értem. Hívj fel! 1236 01:36:17,375 --> 01:36:18,625 - Juan Pablo! - Vale! 1237 01:36:19,125 --> 01:36:21,458 - Hol vagy? Figyelj ide! - Nálad. 1238 01:36:21,541 --> 01:36:24,041 Mi ez a videó, amit az unokatesód küldött? 1239 01:36:26,750 --> 01:36:27,625 Juan Pablo? 1240 01:36:30,791 --> 01:36:32,458 Juan Pablo, mi folyik ott? 1241 01:36:32,541 --> 01:36:33,541 Juan Pablo? 1242 01:36:51,166 --> 01:36:52,000 Igen? 1243 01:36:55,291 --> 01:36:57,666 - Elnézést, rossz csengőt nyomtam. - Oké. 1244 01:37:25,541 --> 01:37:26,625 Vale! 1245 01:37:26,708 --> 01:37:31,375 Maradj, ahol vagy, és zárkózz be! Hallgass rám! Megyek, és mindent elmagyarázok. 1246 01:37:40,208 --> 01:37:43,333 Vale! Maradj, ahol vagy, és zárkózz be! 1247 01:37:43,833 --> 01:37:47,000 Hallgass rám! Megyek, és mindent elmagyarázok. 1248 01:37:48,208 --> 01:37:51,166 Azért küldöm ezt a beidőzített e-mailt, 1249 01:37:51,250 --> 01:37:55,208 mert óvatos vagyok, és ebben a bizniszben annak kell lenni, Juanpis. 1250 01:37:55,291 --> 01:37:57,875 Minden szarra gondolni kell. 1251 01:37:58,583 --> 01:38:01,916 Ha azok a faszfejek kinyírtak, nem úszhatják meg. 1252 01:38:02,000 --> 01:38:05,416 Szóval jól figyelj mindenre, amit mondok! 1253 01:38:05,916 --> 01:38:08,875 Figyi, két évvel ezelőtt 1254 01:38:08,958 --> 01:38:12,125 megismertem két katalán csajt Cancúnban. 1255 01:38:12,208 --> 01:38:16,875 Az az igazság, hogy meg akartam dugni az egyiket, de képzeld, 1256 01:38:16,958 --> 01:38:18,791 kiderült, hogy leszbikus. 1257 01:38:19,875 --> 01:38:23,958 Az ösztönöm azt súgta, bánjak jól velük. 1258 01:38:24,875 --> 01:38:26,666 Aztán nyomozásba kezdtem, 1259 01:38:27,208 --> 01:38:31,666 és rájöttem, hogy az egyiket Laia Carbonellnek hívják, 1260 01:38:32,166 --> 01:38:35,291 aki egy nagyon befolyásos katalán politikus lánya. 1261 01:38:36,333 --> 01:38:41,291 Katalóniában még fingani sem mer senki az engedélye nélkül. 1262 01:38:44,041 --> 01:38:47,791 Basszus, tesó, mondd, hogy nem kaptad meg ezt a videót! 1263 01:38:49,125 --> 01:38:51,125 De az a helyzet, hogy érzem. 1264 01:38:51,208 --> 01:38:54,833 Érzem, hogy az a geci Nagykutya meg akar ölni. 1265 01:38:54,916 --> 01:38:59,125 Végezni akar velem, csak mert egy projekt lassan haladt. 1266 01:38:59,208 --> 01:39:03,375 Lassan haladt, de még nagyon az elején jártunk. Hihetetlen! 1267 01:39:05,250 --> 01:39:08,916 Ha azok a geciládák téged is el akarnak kapni, jól figyelj rám! 1268 01:39:09,416 --> 01:39:13,458 Eszedbe se jusson a rendőrség, mert a zsaruk is a kezükben vannak! 1269 01:39:14,875 --> 01:39:18,375 Nem, itt az a Chucky nevű fazon a kulcs. 1270 01:39:19,125 --> 01:39:20,500 Chucky, vágod? 1271 01:39:20,583 --> 01:39:23,083 Holnap találkozol vele. Ő jó gyerek. 1272 01:39:24,000 --> 01:39:25,583 Erősen az az érzésem, 1273 01:39:25,666 --> 01:39:30,166 hogy elege van abból a rohadék Nagykutyából, és ki akarja csinálni. 1274 01:39:30,666 --> 01:39:37,625 És ha már Chucky: győzd meg! Vedd rá, hogy nyírjátok ki a Nagykutyát! 1275 01:39:37,708 --> 01:39:39,416 Figyelj ide, tesó! 1276 01:39:40,291 --> 01:39:41,625 Jól figyelj rám! 1277 01:39:42,125 --> 01:39:43,541 Nem úszhatják meg, hogy… 1278 01:39:47,666 --> 01:39:49,458 - Halló? - Jó gyorsan futsz. 1279 01:39:49,541 --> 01:39:53,833 - Erre nem számítottam egy könyvmolytól. - Tárgyalni akarok Valentináról. 1280 01:39:53,916 --> 01:39:58,041 - Megint humorizálsz. - Komolyan beszélek. Odamegyek. 1281 01:39:58,125 --> 01:40:01,000 - Szóljon Chinónak, hogy ne bántson! - Jó, gyere! 1282 01:40:01,083 --> 01:40:03,291 De ajánlom, hogy megérje! 1283 01:40:03,375 --> 01:40:04,208 Rendben. 1284 01:40:42,375 --> 01:40:43,916 Beszélhetünk négyszemközt? 1285 01:40:49,541 --> 01:40:50,375 Gyere utánam! 1286 01:41:03,083 --> 01:41:05,125 Ahmed és Chucky át akarja baszni. 1287 01:41:05,625 --> 01:41:07,125 Miről beszélsz, gyökér? 1288 01:41:08,000 --> 01:41:11,333 Hát, Ahmed áll kapcsolatban a nagyfőnökkel, nem? 1289 01:41:11,416 --> 01:41:12,875 - Nem. - Nem? 1290 01:41:14,500 --> 01:41:16,583 Akkor a mondandómnak nincs értelme. 1291 01:41:18,500 --> 01:41:19,333 Elnézést! 1292 01:41:21,041 --> 01:41:24,458 Az a kis köcsög a fejesek egyik partnerének dolgozik. 1293 01:41:25,083 --> 01:41:27,166 Egyfajta szolgáltatást nyújt. 1294 01:41:28,791 --> 01:41:30,708 Mondd, amit mondani akarsz! 1295 01:41:35,583 --> 01:41:38,958 Ahmed szerint Chucky alkalmasabb a feladatra, 1296 01:41:39,666 --> 01:41:44,916 és jobb lenne vele tartani a kapcsolatot. Úgy tűnik, odafent is egyetértenek vele. 1297 01:41:45,000 --> 01:41:46,666 Ezt miért mondod el nekem? 1298 01:41:47,541 --> 01:41:49,083 Azt várod, hogy elhiggyem? 1299 01:41:49,833 --> 01:41:52,125 Azt mondják, maga túl erőszakos. 1300 01:41:52,791 --> 01:41:55,416 Hogy folyton veszélybe sodorja a szervezetet. 1301 01:41:56,666 --> 01:41:58,083 Azok a faszszopók! 1302 01:41:59,666 --> 01:42:00,833 Alkut akarok kötni. 1303 01:42:09,125 --> 01:42:09,958 Vicente? 1304 01:42:17,958 --> 01:42:19,500 Vicente, te mit gondolsz? 1305 01:42:20,000 --> 01:42:22,708 Chucky ki akarja húzni alólam a szőnyeget. 1306 01:43:06,166 --> 01:43:07,541 Jó estét! 1307 01:43:08,541 --> 01:43:09,375 Szia! 1308 01:43:12,583 --> 01:43:13,500 Mi újság? 1309 01:43:14,416 --> 01:43:16,375 - Hogy van a kölök? - Jól. 1310 01:43:17,041 --> 01:43:21,291 Alszik. Meg akart várni, de mondtam, hogy későn jössz. 1311 01:43:21,375 --> 01:43:23,041 Aha. Jól van. 1312 01:43:24,458 --> 01:43:25,291 Na jó. 1313 01:43:27,000 --> 01:43:30,500 Kérsz egy sört? Én állom. Nem vonom le a béredből. 1314 01:43:31,000 --> 01:43:32,208 Nem, köszi. 1315 01:43:33,083 --> 01:43:36,208 Facundo, itt maradok, amíg Juan Pablo haza nem ér. 1316 01:43:38,583 --> 01:43:39,500 Nem. 1317 01:43:40,208 --> 01:43:41,291 Nem jó ötlet. 1318 01:43:41,375 --> 01:43:45,083 Hálás vagyok, amiért vigyáztál Aléra, de nem akarok balhét. 1319 01:43:45,166 --> 01:43:46,458 Amiatt ne izgulj! 1320 01:43:46,958 --> 01:43:48,958 Ha kell, holnap is vigyázok Aléra. 1321 01:43:54,250 --> 01:43:55,541 Eszes vagy. 1322 01:43:57,208 --> 01:43:58,083 Jól van. 1323 01:43:59,083 --> 01:44:02,333 Ha balhézik, megmondom, hogy nem volt más választásom. 1324 01:44:02,833 --> 01:44:05,333 És holnap egész nap vigyázol Aléra. 1325 01:44:06,583 --> 01:44:07,416 Oké. 1326 01:44:31,083 --> 01:44:32,916 DISSZERTÁCIÓ 1327 01:44:33,000 --> 01:44:36,291 REGÉNYÖTLETEK - JEGYZETEK KUTATÁS - ELOLVASVA 1328 01:44:36,375 --> 01:44:37,208 REGÉNYÖTLETEK 1329 01:44:37,291 --> 01:44:39,583 SSFHN - FORRÁSOK 1330 01:44:39,666 --> 01:44:41,250 SSFHN 1331 01:45:26,083 --> 01:45:28,083 A MEXIKÓI LELŐTTE. 1332 01:45:40,125 --> 01:45:42,375 CHUCKY LELŐTTE. 1333 01:45:55,416 --> 01:45:59,541 Szia, Laia! Valentina vagyok. Te adtad meg a számodat, emlékszel? 1334 01:46:00,125 --> 01:46:01,500 Beszélnem kell veled. 1335 01:46:02,958 --> 01:46:05,541 Ezt írta az exed? Olyan, mint egy regény. 1336 01:46:05,625 --> 01:46:08,250 Igen, az, de önéletrajzi. 1337 01:46:08,750 --> 01:46:14,000 - Van benne fikció, de amit ír, az igaz. - Honnan tudod? Jó ideje szakítottatok. 1338 01:46:14,083 --> 01:46:17,208 Igen, de Juan Pablo régóta furcsán viselkedett. 1339 01:46:17,291 --> 01:46:19,708 Nem akarta, hogy Barcelonába jöjjek vele. 1340 01:46:19,791 --> 01:46:22,458 Dobott, majd összejöttünk, mint a regényben. 1341 01:46:22,541 --> 01:46:24,375 Már tudom, hogy utasították rá. 1342 01:46:25,625 --> 01:46:27,708 Gyere már! Mennünk kell! 1343 01:46:27,791 --> 01:46:30,916 Ale, még van negyedóránk. Várj egy kicsit! 1344 01:46:31,000 --> 01:46:33,291 Be kell látnod, elég nevetséges ötlet, 1345 01:46:33,375 --> 01:46:36,666 hogy egy bűnszervezet irányítja az exed szerelmi életét. 1346 01:46:36,750 --> 01:46:40,791 Minden a terv része volt. Figyelj, minden benne van. Komolyan. 1347 01:46:41,666 --> 01:46:44,625 Olvasd el! Leírja, hogy járt a rendőrségen. 1348 01:46:49,375 --> 01:46:51,375 - Azt a rohadt! - És ezt nézd meg! 1349 01:46:58,291 --> 01:46:59,791 - Basszus! - Felismered? 1350 01:47:00,375 --> 01:47:03,541 - Laia apja. - Persze. Mindenki tudja, kicsoda. 1351 01:47:03,625 --> 01:47:05,583 Igazi nagyágyú. Közszereplő. 1352 01:47:06,166 --> 01:47:07,375 Tudsz segíteni? 1353 01:47:07,458 --> 01:47:08,458 Nem tudom. 1354 01:47:08,541 --> 01:47:12,708 Nem vagyok szakértő, de ez igazságok és hazugságok egyvelegének tűnik. 1355 01:47:12,791 --> 01:47:16,583 Ha az itt leírtaknak csak a fele igaz, már az óriásit szólna. 1356 01:47:16,666 --> 01:47:17,916 Miről beszélünk? 1357 01:47:18,000 --> 01:47:21,541 Hogy mexikói drogbárók Katalóniában mossák a pénzüket? 1358 01:47:21,625 --> 01:47:27,333 Oriol Carbonellen és a párton keresztül? A rendőrség áldása mellett? Ugyan már! 1359 01:47:28,166 --> 01:47:32,708 - Légyszi segíts megtalálni Juan Pablót! - Hivatalosan még nem tehetek semmit. 1360 01:47:33,291 --> 01:47:34,666 Nyitva tartom a szemem. 1361 01:47:34,750 --> 01:47:37,125 - Rendben. - Ezt addig elolvasom. 1362 01:47:37,791 --> 01:47:38,833 Ale, menjünk! 1363 01:47:46,375 --> 01:47:48,000 „Tegnap volt egy rémálmom, 1364 01:47:48,083 --> 01:47:51,166 hogy Vale hazaindul, de őt is leszállítják a gépről. 1365 01:47:51,250 --> 01:47:55,666 Felkeltem, Chino elvitt egy Riquer nevű zsaruhoz azonosítani az olasz tagot. 1366 01:47:55,750 --> 01:47:59,208 Az iroda falán ott lógott egy aláírt Espanyol-mez.” 1367 01:47:59,291 --> 01:48:00,125 Bassza meg! 1368 01:48:07,666 --> 01:48:08,500 Valentina! 1369 01:48:30,875 --> 01:48:33,666 „Folyton az ‘eltűnik‘ ige járt a fejemben. 1370 01:48:35,250 --> 01:48:37,625 Amikor azt mondták, nem kerültél elő, 1371 01:48:38,833 --> 01:48:40,833 egy bűvésztrükk jutott az eszembe. 1372 01:48:42,666 --> 01:48:44,958 Egy bűvész, aki eltüntet valamit, 1373 01:48:45,583 --> 01:48:47,541 majd vissza is hozza. 1374 01:48:49,875 --> 01:48:51,291 De te nem kerültél elő.” 1375 01:48:52,083 --> 01:48:52,916 Szia, kisfiam! 1376 01:48:53,708 --> 01:48:57,416 Nem vesztettem el a reményt, hogy megkapod az üzeneteimet. 1377 01:48:58,166 --> 01:49:03,458 De valamilyen okból, amit nem értek, még mindig nem hallottunk felőled. 1378 01:49:04,041 --> 01:49:08,750 Talán elmentél tanítani Botswanába Valentinával. Nem tudom, kisfiam. 1379 01:49:09,250 --> 01:49:12,500 El akartam mondani neked, hogy Barcelonában vagyok. 1380 01:49:13,375 --> 01:49:19,375 Meghívtak az eltűnt személyek hozzátartozóinak találkozójára. 1381 01:49:20,250 --> 01:49:25,375 Apádat nem hagyta az orvosa repülni, ezért egyedül jöttem. 1382 01:49:28,125 --> 01:49:29,416 Képzeld, kisfiam! 1383 01:49:30,125 --> 01:49:32,041 Találkoztam Laiával. 1384 01:49:32,125 --> 01:49:38,500 Bár csak futólag, de gyönyörű lány! Elegáns és jó modorú. 1385 01:49:39,083 --> 01:49:41,791 Bocsánatot kért, mert eljött a család ügyvédje, 1386 01:49:41,875 --> 01:49:44,791 de az apja javasolta, hátha tud segíteni. 1387 01:49:45,708 --> 01:49:47,458 Na szóval, kisfiam, 1388 01:49:47,541 --> 01:49:51,916 ebben a csodálatos városban bolyongok, 1389 01:49:52,875 --> 01:49:54,375 azt remélve, 1390 01:49:54,916 --> 01:49:57,208 hátha egyszer csak előkerülsz. 1391 01:49:57,833 --> 01:50:00,500 Mert nem hagyhatod félbe a történetedet. 1392 01:50:01,125 --> 01:50:05,833 Minden történetnek kell egy befejezés. Akár vidám, akár szomorú, 1393 01:50:06,583 --> 01:50:07,458 de kell egy. 1394 01:50:08,208 --> 01:50:09,625 - Kérem! - Mit akar? 1395 01:50:09,708 --> 01:50:11,166 Ismertem Valentinát. 1396 01:50:11,250 --> 01:50:13,875 A rendőrkapitánynak és Laia Carbonell apjának 1397 01:50:13,958 --> 01:50:17,291 köze van Juan Pablo, Valentina és a kislány megöléséhez. 1398 01:50:17,375 --> 01:50:20,416 Ez nem igaz. Beszéltem Riquerrel és Carbonell-lel. 1399 01:50:20,500 --> 01:50:23,375 - Keresik őket. - Ők a gyilkosaik! 1400 01:50:23,458 --> 01:50:25,791 Valamint egy mexikói bűnszervezet. 1401 01:50:25,875 --> 01:50:27,958 Nem találtak holttesteket. 1402 01:50:28,041 --> 01:50:30,500 Eltüntették őket. A kettő ugyanaz. 1403 01:50:30,583 --> 01:50:34,875 Nézze, rendőr voltam. Kirúgtak, mert fényt akartam deríteni az igazságra. 1404 01:50:34,958 --> 01:50:39,208 El akartak hallgattatni. Tudja, mit tettek Jimivel, Valentina barátjával? 1405 01:50:39,291 --> 01:50:40,875 - Nem ismerem. - Megölték! 1406 01:50:40,958 --> 01:50:43,166 Azt mondták, túladagolta magát. 1407 01:50:43,250 --> 01:50:47,750 És mindez kapcsolódik Lorenzo halálához. Minden itt van ebben. A fia írta. 1408 01:50:47,833 --> 01:50:49,958 Ha nekem nem, legalább neki higgyen! 1409 01:50:52,083 --> 01:50:53,750 A cím ellenére, amit adott. 1410 01:51:01,833 --> 01:51:04,500 Nem olvasom el. Hagyjon engem békén! 1411 01:56:38,541 --> 01:56:43,541 A feliratot fordította: Varga Balázs