1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:54,625 --> 00:01:56,375
„A '90-es évek végén jártunk.
4
00:01:56,916 --> 00:01:59,125
Még 16 évesek sem voltunk,
5
00:01:59,750 --> 00:02:03,416
de az unokatesóm,
Lorenzo már akkor is elég zakkant volt,
6
00:02:03,500 --> 00:02:04,833
ahogy anyám mondaná.
7
00:02:05,666 --> 00:02:08,708
Úgy volt,
megnézünk egy akciófilmet a moziban.
8
00:02:09,500 --> 00:02:12,291
Akkor költöztem Los Altosból
Guadalajarába,
9
00:02:12,791 --> 00:02:17,250
és az unokatesóm elhozta két haverját,
hogy egy üzlet ötletéről beszéljünk.”
10
00:02:17,333 --> 00:02:20,958
Golfpálya, tesó. Egy haver testvérének
az apósának a földjén.
11
00:02:21,041 --> 00:02:25,166
Az Iparosok Klubjában mutatjuk be
az ötletet. Az egyetlen gond a víz.
12
00:02:25,250 --> 00:02:28,791
De ismerjük
a jaliscói vízügyi igazgató unokaöccsét.
13
00:02:28,875 --> 00:02:33,041
Ő majd megkapja a részét,
ha találunk befektetőt a maradék zsére.
14
00:02:33,125 --> 00:02:35,500
Akkor megnézzük a filmet, vagy nem?
15
00:02:36,000 --> 00:02:37,625
Nem, jobb ötletem van.
16
00:02:42,291 --> 00:02:44,708
Uramisten, igen! Mennyi geci!
17
00:02:44,791 --> 00:02:48,166
- Olyan furán beszélnek Spanyolországban.
- „Mennyi geci!”
18
00:02:48,250 --> 00:02:52,416
Na jól van. Fejenként öt perc,
addig a többiek a másik szobában várnak.
19
00:02:52,500 --> 00:02:53,708
- Oké?
- Várjál!
20
00:02:53,791 --> 00:02:55,875
Inkább válasszunk ki egy-egy részt!
21
00:02:56,375 --> 00:02:57,916
Én kezdem, mert itt lakom.
22
00:03:03,333 --> 00:03:05,666
- Tessék.
- Helló!
23
00:03:08,166 --> 00:03:09,458
Helló! Jó napot!
24
00:03:10,708 --> 00:03:11,875
Van itt valaki?
25
00:03:13,875 --> 00:03:14,708
Hahó!
26
00:03:15,375 --> 00:03:17,041
A lámpát jöttem megjavítani.
27
00:03:19,458 --> 00:03:20,875
- Szia!
- Helló!
28
00:03:20,958 --> 00:03:22,958
- Jöjjön utánam!
- Rendben.
29
00:03:29,250 --> 00:03:31,583
Igazán gyönyörű farkad van.
30
00:03:33,125 --> 00:03:34,041
Gyere közelebb!
31
00:03:35,000 --> 00:03:35,833
Rendben.
32
00:03:44,583 --> 00:03:47,708
{\an8}Senki sem fog hinni nekem.
33
00:03:59,000 --> 00:03:59,833
Vale!
34
00:03:59,916 --> 00:04:01,791
- Mi az?
- Megyünk Barcelonába!
35
00:04:01,875 --> 00:04:03,500
- Mi?
- Megvan az ösztöndíj.
36
00:04:03,583 --> 00:04:04,583
- Tényleg?
- Igen!
37
00:04:04,666 --> 00:04:06,583
- Nem mondod!
- De, komolyan!
38
00:04:14,166 --> 00:04:15,666
Gratulálok!
39
00:04:23,291 --> 00:04:25,791
MIELŐTT BARCELONÁBA UTAZTAM,
40
00:04:25,875 --> 00:04:30,791
ELMENTEM GUADALAJARÁBA,
HOGY ELKÖSZÖNJEK A SZÜLEIMTŐL.
41
00:04:30,875 --> 00:04:34,750
AMIKOR KIJÖTTEK ELÉM AZ ÁLLOMÁSRA, ANYA…
42
00:04:34,833 --> 00:04:37,250
- Óvatosan!
- Én is láttam.
43
00:04:37,333 --> 00:04:40,041
- Fizettél a parkolásért?
- A kijáratnál kell.
44
00:04:40,125 --> 00:04:44,208
- Akkor mire valók az automaták?
- Apa, ha gondolod, elmegyek fizetni.
45
00:04:44,291 --> 00:04:45,291
Ne aggódj, fiam!
46
00:04:45,375 --> 00:04:50,458
Az automatáknál és a kijáratnál is lehet
fizetni, de az automata nem ad vissza.
47
00:04:51,083 --> 00:04:52,083
És hogy van Vale?
48
00:04:52,166 --> 00:04:54,291
- Jól, apa. Remekül.
- Szuper.
49
00:04:54,375 --> 00:04:58,708
Otthon maradt, hogy bezárja a házat,
meg ilyenek, de üdvözöl titeket.
50
00:04:59,208 --> 00:05:01,083
- Öleld meg a nevünkben!
- Oké.
51
00:05:01,166 --> 00:05:05,375
Amúgy tudod, ki él még Barcelonában?
A barátnőm, Lourdes lánya.
52
00:05:05,958 --> 00:05:08,583
Szakácsnak tanul. Paolának hívják.
53
00:05:08,666 --> 00:05:11,333
Azt beszéltük,
majd megadjuk az elérhetőségét.
54
00:05:11,916 --> 00:05:14,208
Kisfiam, nem tudom, mi az oka,
55
00:05:14,291 --> 00:05:17,250
de valami azt súgja nekem,
hogy nem jössz vissza.
56
00:05:17,333 --> 00:05:20,666
- Jaj, anya!
- De tényleg. És remélem, így lesz.
57
00:05:20,750 --> 00:05:24,541
Örülnék, ha ott maradnál,
és felépítenéd a saját egzisztenciádat.
58
00:05:24,625 --> 00:05:28,041
Ha kapnál egy szuper állást
valamelyik egyetemen.
59
00:05:28,125 --> 00:05:31,250
Ha professzor válna belőled. Gondolj bele!
60
00:05:32,416 --> 00:05:34,500
- Igen, az jó lenne.
- Nagyon.
61
00:05:34,583 --> 00:05:35,750
Meglátjuk.
62
00:05:36,958 --> 00:05:39,083
- Ez a fürdő használható?
- Elvileg.
63
00:05:39,166 --> 00:05:42,416
Ki kellett hívnom a vizest,
akit a bátyám ajánlott,
64
00:05:42,500 --> 00:05:44,458
mert tudod, apád milyen.
65
00:05:45,416 --> 00:05:49,833
A másik szerelő le akarta húzni.
Azt mondta, csomó csövet ki kell cserélni.
66
00:05:50,333 --> 00:05:52,625
Pedig nem kell.
67
00:05:52,708 --> 00:05:55,708
A másik fürdőben jobb a víznyomás.
Oda is mehetsz.
68
00:05:56,250 --> 00:05:58,000
Jó, anya. Köszi.
69
00:05:58,541 --> 00:06:00,708
Jól van. Megcsinálom a salátát.
70
00:06:01,250 --> 00:06:03,333
- Oké.
- És megrendelem az üdítőket.
71
00:06:04,416 --> 00:06:05,875
Nemsoká lemegyek.
72
00:06:05,958 --> 00:06:07,916
Szia, szerelmem! Megérkeztem.
73
00:06:08,000 --> 00:06:11,291
Most pakolok ki a szüleimnél.
Elhoztak az állomásról.
74
00:06:11,791 --> 00:06:14,916
Egész nap,
megállás nélkül nyalták-falták egymást.
75
00:06:15,416 --> 00:06:17,541
Ígérd meg, hogy nem leszünk ilyenek!
76
00:06:18,041 --> 00:06:20,041
Jól van, később hívlak. Szeretlek.
77
00:06:21,583 --> 00:06:23,791
Pedig el tudom képzelni, szerelmem.
78
00:06:24,375 --> 00:06:27,500
Most megyek,
enchiladát eszünk apával és Nayelivel.
79
00:06:27,583 --> 00:06:28,791
Majd beszélünk, jó?
80
00:06:29,291 --> 00:06:30,208
Szeretlek.
81
00:06:32,958 --> 00:06:35,375
Juanpa, fiam! Hát itt vagy.
82
00:06:36,750 --> 00:06:41,083
Lorenzo nem tudott eljönni,
de beszélni akar veled, mielőtt elutazol.
83
00:06:41,166 --> 00:06:43,500
Nem válaszolsz az üzeneteire.
84
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Hát, legyen!
85
00:06:46,083 --> 00:06:46,916
Köszönöm.
86
00:06:48,458 --> 00:06:51,416
- Mizu, tesó?
- Hogy vagy, szaros?
87
00:06:51,500 --> 00:06:53,916
Beszélnem kell veled, mielőtt elmész.
88
00:06:54,000 --> 00:06:56,833
Van egy projekt.
Bemutatnálak az üzlettársaimnak.
89
00:06:56,916 --> 00:06:59,750
- Holnap mikor érsz rá?
- Nem tudom, belefér-e.
90
00:06:59,833 --> 00:07:03,458
Ne legyél már paraszt, Juanpis!
Egy család vagyunk.
91
00:07:03,541 --> 00:07:05,750
Maximum fél óra az egész.
92
00:07:06,333 --> 00:07:10,458
- Átjöhetnél. Itt van mindenki.
- Kizárt dolog.
93
00:07:10,541 --> 00:07:13,625
Egy család vagyunk,
de az összejöveteleket nem bírom.
94
00:07:13,708 --> 00:07:15,916
Holnap könyvet kell vennem, a bankba…
95
00:07:16,000 --> 00:07:18,291
Csak fél óra! Nem bánod meg.
96
00:07:18,791 --> 00:07:22,041
Főleg, hogy az az ösztöndíj
nem sok mindenre elég odaát.
97
00:07:22,125 --> 00:07:23,916
Európában nem olcsó az élet.
98
00:07:31,791 --> 00:07:33,583
Jó napot! Kérdezhetek valamit?
99
00:07:36,750 --> 00:07:39,375
Megvan önöknek a Hogyan éljünk Mexikóban?
100
00:07:40,416 --> 00:07:41,875
Az, ami a kezében van?
101
00:07:42,958 --> 00:07:46,125
Igen, de egy olcsóbb változatot keresek,
102
00:07:46,833 --> 00:07:48,166
ami összefoglalja, és…
103
00:07:54,000 --> 00:07:55,833
Nem, csak ez van készleten.
104
00:07:56,541 --> 00:07:58,000
Rendben. Köszönöm.
105
00:08:00,708 --> 00:08:03,416
Hé! Te vagy a seggarc unokatesód
unokatesója?
106
00:08:03,958 --> 00:08:05,583
- Nem.
- Ne baszakodj velem!
107
00:08:06,166 --> 00:08:07,291
Te vagy az. Nézd!
108
00:08:09,125 --> 00:08:09,958
Menjünk!
109
00:08:13,041 --> 00:08:15,125
- Hová?
- A seggarc unokatesódhoz.
110
00:08:23,250 --> 00:08:25,583
Ezt ki kell fizetnem.
111
00:08:27,916 --> 00:08:28,750
Jó.
112
00:08:31,458 --> 00:08:32,666
- Jó napot!
- Helló!
113
00:09:07,500 --> 00:09:08,333
Befelé!
114
00:09:14,333 --> 00:09:15,750
Ő az unokatestvéred?
115
00:09:17,250 --> 00:09:20,416
Azt mondta,
Barcelonába mész mesterképzésre. Ez igaz?
116
00:09:23,958 --> 00:09:25,291
Válaszolj, seggfej!
117
00:09:25,875 --> 00:09:29,000
Annak be nem áll a szája,
ez meg hallgat, mint a sír.
118
00:09:29,666 --> 00:09:31,583
Még sírásás is lehet belőle, mi?
119
00:09:32,875 --> 00:09:34,666
Igen, doktorit csinálok.
120
00:09:35,666 --> 00:09:36,500
És amúgy
121
00:09:37,583 --> 00:09:39,416
miért van megkötözve?
122
00:09:39,500 --> 00:09:41,958
Ez a barom kurva sok pénzzel lóg nekünk.
123
00:09:42,458 --> 00:09:46,083
Azt mondja, van egy projektetek,
ami segíthet. Ez így van?
124
00:09:54,166 --> 00:09:56,125
Túl korai mocskot csinálni?
125
00:09:56,625 --> 00:10:00,666
Nem, Chucky, nem túl korai.
Az elején tisztázni kell a dolgokat.
126
00:10:00,750 --> 00:10:02,416
Hívj vissza, ha megvan!
127
00:10:03,916 --> 00:10:04,833
José!
128
00:10:20,458 --> 00:10:21,541
Ki van hangosítva?
129
00:10:21,625 --> 00:10:24,291
Igen. Átváltsak videóhívásra?
130
00:10:25,083 --> 00:10:27,000
Ne! Csak tedd közelebb a mobilt!
131
00:10:32,166 --> 00:10:33,000
Juan Pablo!
132
00:10:33,958 --> 00:10:34,958
Válaszolj neki!
133
00:10:38,416 --> 00:10:39,291
Igen?
134
00:10:39,375 --> 00:10:42,375
Ez volt a bizonyíték,
hogy mi nem szórakozunk, vili?
135
00:10:42,458 --> 00:10:44,166
Egyébként Valentina hogy van?
136
00:10:46,666 --> 00:10:48,166
Ki beszél?
137
00:10:48,250 --> 00:10:49,500
A „Nagykutya” vagyok.
138
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Lorenzo mesélt a mesterképzésedről.
Hova jársz majd?
139
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Barcelonába.
140
00:10:54,583 --> 00:10:56,125
Melyik egyetemre, gyökér?
141
00:10:57,666 --> 00:10:58,500
A Pompeura.
142
00:10:58,583 --> 00:10:59,916
És mi a témád?
143
00:11:02,708 --> 00:11:07,041
A humor korlátai
a 20. századi latin-amerikai irodalomban.
144
00:11:07,125 --> 00:11:08,208
Mi?
145
00:11:08,291 --> 00:11:11,791
A humor korlátai
a 20. századi latin-amerikai irodalomban.
146
00:11:11,875 --> 00:11:15,083
Hallottalak, gyökér,
de ez mi a faszt jelent?
147
00:11:16,083 --> 00:11:19,250
Lényegében azt vizsgálom,
hogy min illik nevetni.
148
00:11:19,750 --> 00:11:23,250
Például hogy viccelődhetünk-e azon,
hogy kinyírtuk Lorenzót?
149
00:11:24,500 --> 00:11:27,125
- Igen, olyasmi.
- És mit gondolsz?
150
00:11:30,791 --> 00:11:32,958
- Hát, attól függ.
- Mitől?
151
00:11:34,583 --> 00:11:36,000
Hogy ki mondja a viccet.
152
00:11:36,708 --> 00:11:39,791
Ha az unokatestvérem mesélné a viccet…
153
00:11:39,875 --> 00:11:44,291
Hagyjál már! A holtak nem mesélnek viccet.
Na figyelj, faszfej!
154
00:11:44,375 --> 00:11:48,750
Menj Barcelonába a csajoddal,
járj egyetemre, és várd az utasításaimat!
155
00:11:48,833 --> 00:11:50,875
Csak semmi hülyeség, világos?
156
00:11:53,291 --> 00:11:56,583
- Ha Valentina hív, ne vedd fel!
- Nem az enyém csörög.
157
00:11:57,291 --> 00:11:59,416
Akkor az enyém. Vedd ki a táskámból!
158
00:12:04,625 --> 00:12:06,250
- Apa az.
- Vedd fel!
159
00:12:07,625 --> 00:12:10,666
- Szia!
- Hangosítsd ki! Nézd, ezt kell megnyomni.
160
00:12:12,541 --> 00:12:14,791
- Halló?
- Halló! Drágám!
161
00:12:15,583 --> 00:12:16,958
- Igen?
- Mi történt?
162
00:12:17,583 --> 00:12:21,333
Maguk alatt voltak.
Sosem láttam még ilyennek a bátyámat.
163
00:12:21,416 --> 00:12:25,208
Ennél nincs fájdalmasabb.
Abszolút természetellenes.
164
00:12:25,875 --> 00:12:28,625
A gyerek temeti el a szüleit,
nem fordítva.
165
00:12:28,708 --> 00:12:31,250
És kiderült más is azóta?
166
00:12:32,500 --> 00:12:35,791
Szörnyű, még orvosként sem engednek be.
167
00:12:37,583 --> 00:12:41,875
Azt mondják, nem lehet helyreállítani.
Zárt koporsóban kell eltemetni.
168
00:12:41,958 --> 00:12:45,291
Uramisten! Borzasztó. Nem értem.
169
00:12:45,375 --> 00:12:48,666
Mégis hogyan hajthatott át
a kamion a fején?
170
00:12:49,958 --> 00:12:53,583
Nem tudom.
Talán először egy másik autó ütötte el.
171
00:12:53,666 --> 00:12:56,750
Fogalmam sincs,
és nem is igazán akartam rákérdezni.
172
00:12:57,250 --> 00:12:58,541
Ne haragudj,
173
00:12:59,791 --> 00:13:01,875
de nem lehet, hogy kiugrott elé?
174
00:13:02,750 --> 00:13:03,791
Dehogyis!
175
00:13:04,666 --> 00:13:08,708
Nem, a bátyám szerint
Lorenzo nagyon izgatott volt egy új,
176
00:13:08,791 --> 00:13:11,041
ígéretesnek tűnő projekt miatt.
177
00:13:12,750 --> 00:13:14,958
- Hagyjuk! Fiam!
- Igen, apa?
178
00:13:15,458 --> 00:13:19,041
Jó utat akartam kívánni neked.
Érezd jól magadat!
179
00:13:20,333 --> 00:13:21,541
Rendben, köszi, apa.
180
00:13:22,125 --> 00:13:26,458
Szóltam a nagybátyádnak és a nagynénédnek,
hogy anyád visz ki a reptérre.
181
00:13:26,958 --> 00:13:31,291
Úgyhogy majd hívd fel őket,
vagy legalább írj nekik!
182
00:13:33,833 --> 00:13:34,875
Figyelem!
183
00:13:34,958 --> 00:13:39,500
Egy fennakadás miatt további utasításig
a futópályán kell maradnunk.
184
00:13:40,000 --> 00:13:43,833
Köszönjük türelmüket! A késés
nem a légitársaság hibájából fakad.
185
00:13:53,500 --> 00:13:54,875
Juan Pablo Villalobos?
186
00:13:56,250 --> 00:13:58,041
- Igen?
- Kérem, jöjjön velünk!
187
00:13:59,541 --> 00:14:01,166
- Gond van?
- Nem tudom.
188
00:14:01,250 --> 00:14:03,708
Szóltak, hogy szállítsuk le a gépről.
189
00:14:04,458 --> 00:14:06,291
- De nekem el kell…
- Vigye már!
190
00:14:06,375 --> 00:14:09,083
Gyerünk már! Miatta nem tudunk felszállni.
191
00:14:23,708 --> 00:14:24,541
Önt keresik.
192
00:14:30,416 --> 00:14:32,625
- Halló?
- Hol a csajod, öreg?
193
00:14:34,000 --> 00:14:35,500
- Ki beszél?
- Vicente.
194
00:14:36,000 --> 00:14:38,791
- Ki?
- Chucky, te baromarc. Hol van Valentina?
195
00:14:38,875 --> 00:14:39,875
Hát,
196
00:14:40,750 --> 00:14:42,583
ő nem jön.
197
00:14:42,666 --> 00:14:44,625
Az a helyzet, hogy szakítottunk.
198
00:14:45,208 --> 00:14:48,333
Csak úgy védheted meg őt
és a többi szerettedet,
199
00:14:48,416 --> 00:14:51,291
ha pontosan azt teszed, amit mondunk.
200
00:14:51,375 --> 00:14:54,458
Szóval keress egy új járatot,
és ültesd fel a gépre!
201
00:14:55,166 --> 00:14:59,541
De nem hiszem, hogy jönni akar majd.
Elég durva voltam vele.
202
00:15:00,041 --> 00:15:03,708
A haverjaim durvábbak lesznek,
ha nem rakod fel a gépre.
203
00:15:12,875 --> 00:15:13,750
Hugicám!
204
00:15:14,458 --> 00:15:18,791
Nem tudom, el bírom-e felejteni
a borzalmakat, amiket Juan Pablo mondott.
205
00:15:20,833 --> 00:15:24,083
És tetézi, mert úgy tesz,
mintha mi sem történt volna.
206
00:15:24,583 --> 00:15:30,125
Jó, tényleg parasztság volt tőle,
de szerintem ideje lenne lapoznod, mert…
207
00:16:22,833 --> 00:16:23,666
Hé, haver!
208
00:16:24,791 --> 00:16:27,458
Jól töröld el az edényeket,
mielőtt elpakolsz!
209
00:16:27,541 --> 00:16:29,500
- Igen, persze.
- Oké?
210
00:16:32,875 --> 00:16:35,916
És Ale itt lesz holnap.
Nálam hagyja az anyja.
211
00:16:36,000 --> 00:16:38,458
- Szuper.
- Igen, így megismerhetitek.
212
00:16:38,541 --> 00:16:40,583
- Remek.
- Oké, akkor jó éjt!
213
00:16:40,666 --> 00:16:42,875
- Jó éjt!
- És kapcsold le a villanyt!
214
00:16:42,958 --> 00:16:45,083
- Baromi drága az áram.
- Jó, persze.
215
00:17:03,666 --> 00:17:06,000
{\an8}ROBERTO BOLAÑO
VAD NYOMOZÓK
216
00:17:14,916 --> 00:17:18,375
„Néha úgy gondolok az összecsapásra,
mint egy álomra.”
217
00:17:18,875 --> 00:17:21,791
„Néha nevetnem kell. Máskor nem.”
218
00:17:37,708 --> 00:17:40,541
„Egy nap a rendőrség
elkapja Belanót és Limát,
219
00:17:41,208 --> 00:17:43,291
de minket sosem talál meg.
220
00:17:43,375 --> 00:17:44,208
Jaj, Lupe,
221
00:17:44,833 --> 00:17:47,416
szeretlek,
de nagyobbat nem is tévedhetnél.”
222
00:18:43,666 --> 00:18:48,375
Olyan argentin és uruguayi
női írók naplóit tanulmányozom,
223
00:18:48,458 --> 00:18:50,083
akik öngyilkosok lettek.
224
00:18:50,166 --> 00:18:54,500
Érdekel az identitás
mint transzgresszió vagy negáció,
225
00:18:54,583 --> 00:18:58,416
és emellett például
a hatalmi vágy manifesztálódása is.
226
00:18:59,791 --> 00:19:00,791
Nagyon érdekes.
227
00:19:01,625 --> 00:19:02,541
Folytassuk!
228
00:19:03,125 --> 00:19:06,791
Helló! Nina vagyok, chilei, 27 éves.
229
00:19:06,875 --> 00:19:11,125
A kutatásom témája
a politikai korrektség kisajátítása
230
00:19:11,208 --> 00:19:14,750
a legmaradibb,
állítólagos libertárius diskurzusok révén,
231
00:19:15,708 --> 00:19:20,375
melyek védik azt a felfogást, miszerint
nem számít, hol keletkezik a humor,
232
00:19:20,458 --> 00:19:22,708
pedig épp ez a probléma alapja.
233
00:19:22,791 --> 00:19:26,333
Olyan fogalmakkal foglalkozom
mint a hierarchia, a birtoklás,
234
00:19:26,833 --> 00:19:29,750
az alá-fölé rendeltség, a külső-belső kör.
235
00:19:29,833 --> 00:19:35,375
JUAN PABLO VILLALOBOS
DOKTORI DISSZERTÁCIÓJÁNAK VÁZLATA
236
00:19:35,458 --> 00:19:38,083
FÁJL - ÚJ DOKUMENTUM - ÜRES DOKUMENTUM
237
00:19:38,666 --> 00:19:42,833
EDDIG AZÉRT NEM TUDTAM REGÉNYT ÍRNI,
238
00:19:42,916 --> 00:19:48,750
MERT NEM TÖRTÉNT VELEM SEMMI,
AMIRŐL ÉRDEMES LETT VOLNA ÍRNI.
239
00:20:39,958 --> 00:20:40,791
Szia, Vale!
240
00:20:41,791 --> 00:20:43,458
Nem ígéretes ez a kiállítás?
241
00:20:43,958 --> 00:20:47,291
SZÖRNYETEGEK
JOAN FONTCUBERTA
242
00:20:48,000 --> 00:20:51,833
- Ha van kedved megnézni, elmegyek érted.
- Oké, itt megvárlak.
243
00:20:52,333 --> 00:20:55,666
Vale, van karamellkrémes pirítós,
ha kérsz.
244
00:21:03,125 --> 00:21:04,833
Kincsem, min ügyködsz?
245
00:21:06,500 --> 00:21:08,416
Nézd, apa, lerajzoltam.
246
00:21:08,500 --> 00:21:09,916
- Kit? Valét?
- Igen.
247
00:21:10,000 --> 00:21:13,291
Aha, talán. De miért lett fekete?
Vale nem fekete.
248
00:21:13,375 --> 00:21:15,875
Ez a szín állt hozzá a legközelebb.
249
00:21:15,958 --> 00:21:18,333
Ne butáskodj, rajzolj róla rendes képet!
250
00:21:18,833 --> 00:21:21,791
Vale barna.
Nézd meg, milyen szép haja van!
251
00:21:22,333 --> 00:21:23,166
Tessék.
252
00:21:34,541 --> 00:21:37,708
„És a magány képtelen megszólalni.
253
00:21:38,208 --> 00:21:40,666
És a szürke móló és a vörös házak.”
254
00:21:42,166 --> 00:21:44,416
Az anyjától hallotta ezt a hülyeséget.
255
00:21:46,000 --> 00:21:47,125
Kérsz pirítóst?
256
00:21:52,916 --> 00:21:54,833
A Nagykutya beszélni akar veled.
257
00:21:56,500 --> 00:21:58,000
Nem lehet. Programom van.
258
00:22:09,208 --> 00:22:10,625
Hé, még meddig megyünk?
259
00:22:14,333 --> 00:22:17,041
Csak mert programom van.
260
00:22:18,041 --> 00:22:19,541
Vár rám valaki.
261
00:22:24,916 --> 00:22:26,500
Milyen a lakás?
262
00:22:26,583 --> 00:22:29,791
Túlságosan drága nekünk.
263
00:22:30,291 --> 00:22:32,416
Akkor egyél kevesebb tapast, gyökér!
264
00:22:32,500 --> 00:22:36,333
Chino szerint arra csak akkor megy rendőr,
ha valami öreg hal meg.
265
00:22:36,416 --> 00:22:39,375
Na mindegy, várd szépen az utasításokat!
266
00:22:40,791 --> 00:22:43,916
Kisfiam, az unokatesód temetése
szomorú és gázos volt.
267
00:22:44,000 --> 00:22:48,041
Felbukkant egy állítólagos barátnője.
Carla vagy Karina, nem tudom.
268
00:22:48,125 --> 00:22:50,541
A tömzsi, üresfejű barátnőivel jött,
269
00:22:50,625 --> 00:22:54,583
és irtó apró lábuk volt,
amivel piramisokra is fel lehet szaladni.
270
00:22:55,083 --> 00:22:59,416
Úgy tűnt, mintha mindjárt nekiállnának
függőágyakat árulni a temetésen.
271
00:22:59,500 --> 00:23:04,416
És a nagybátyád munkatársai rózsaszín
szegfűből készült koszorút küldtek.
272
00:23:04,500 --> 00:23:08,875
Az unokatestvéredet valamiért
nőnek hitték. A titkárnőt hibáztatták.
273
00:23:08,958 --> 00:23:12,500
Emiatt szegény egész este
a sarokban ülve sírt.
274
00:23:12,583 --> 00:23:17,375
A nagybátyád nagyon ideges volt,
apádnak nyugtatót kellett felírnia neki.
275
00:23:17,458 --> 00:23:22,958
Azt a bivalyerőset, amit elzárva tartanak,
hogy a drogfüggők ne tudják ellopni…
276
00:23:27,791 --> 00:23:28,625
Vale!
277
00:23:29,791 --> 00:23:31,708
Ez Juan Pablónak tetszett volna.
278
00:23:36,958 --> 00:23:40,166
Gondoltam,
valami normális program jót tesz nekünk.
279
00:23:40,250 --> 00:23:41,291
Erre tessék!
280
00:23:41,916 --> 00:23:44,250
És egy tök sznob környéken lakunk.
281
00:23:44,333 --> 00:23:48,250
Eskü, voltak olcsóbb lehetőségek,
de Juan Pablo ragaszkodott ehhez.
282
00:23:49,000 --> 00:23:50,291
Rá sem ismerek.
283
00:23:50,375 --> 00:23:53,958
Olyan, mintha magával hozta volna
a családja előítéleteit.
284
00:24:00,250 --> 00:24:03,333
Képzeld,
múltkor mi történt velem a boltban.
285
00:24:03,416 --> 00:24:04,375
Elnézést!
286
00:24:04,875 --> 00:24:07,000
Levenne nekem egy paradicsomszószt?
287
00:24:07,666 --> 00:24:09,041
- Ezt?
- Igen, köszönöm.
288
00:24:09,708 --> 00:24:10,583
Tessék.
289
00:24:10,666 --> 00:24:13,416
Segítsen már a tejjel is! Nekem túl nehéz.
290
00:24:16,041 --> 00:24:18,125
Majd ott bámult rám, és megszólalt…
291
00:24:18,208 --> 00:24:21,125
Jaj, elnézést, azt hittem, itt dolgozik.
292
00:24:22,041 --> 00:24:23,583
De nagyon csinos.
293
00:24:24,208 --> 00:24:26,416
Egyszerűen nem értem ezt a várost.
294
00:24:26,916 --> 00:24:28,250
Nem bírom megszokni.
295
00:24:28,833 --> 00:24:33,666
Talán csak azért, mert magam alatt vagyok,
de úgy érzem, itt senki sem siet sehová.
296
00:24:34,541 --> 00:24:37,625
Mintha ez a hely
vonzaná az elveszett embereket.
297
00:24:44,041 --> 00:24:47,416
Úgy érzem, lassan beletörődöm,
hogy nem csinálok semmit.
298
00:24:48,125 --> 00:24:52,250
Mintha valami azt súgná nekem,
hogy így legalább rosszabb már nem lesz.
299
00:24:52,333 --> 00:24:57,291
FOGLALT
300
00:25:01,583 --> 00:25:05,625
Megismertem egy olasz srácot.
Elég zsémbes, de jó arc. Jimi a neve.
301
00:25:05,708 --> 00:25:09,125
Hé, hagyd békén azt a lányt!
Ne zaklasd! Gyere ide!
302
00:25:09,208 --> 00:25:11,208
- Hogy hívnak?
- Ugo a neve.
303
00:25:11,875 --> 00:25:14,000
Nápolyból jött, itt él a kutyájával.
304
00:25:14,083 --> 00:25:17,416
- Mehikói vagyok.
- Mexikói? És mit csinálsz itt?
305
00:25:19,583 --> 00:25:23,375
Beszélgetni kezdtünk, és már
kevésbé éreztem magamat nyomorultul.
306
00:25:23,458 --> 00:25:26,000
TÖBB MINT EZER ÚJ LAKÁSRA VAN SZÜKSÉG
307
00:25:27,333 --> 00:25:30,166
Itt legalább lehet piálni az utcán, hugi.
308
00:25:36,041 --> 00:25:39,541
Úgy érzed, nem tudsz neki megbocsátani?
Hallgass a testedre!
309
00:25:39,625 --> 00:25:42,416
Ne zavarjon, hogy utálod,
ha a tested ezt súgja!
310
00:26:07,500 --> 00:26:11,125
Nicsak, kibe futottam bele!
311
00:26:12,958 --> 00:26:13,958
Szia, Vale!
312
00:26:20,375 --> 00:26:22,875
Úgy tűnik, Juan Pablo üzenetet kapott.
313
00:26:25,958 --> 00:26:27,333
A csoporttársaim írtak.
314
00:26:28,291 --> 00:26:29,666
Elmegyünk inni.
315
00:26:30,625 --> 00:26:32,541
- Nem jössz?
- Nézzenek oda!
316
00:26:32,625 --> 00:26:36,750
Juan Pablo elhívja bulizni a csaját.
Ezt meg kell ünnepelnünk. Menjünk!
317
00:26:39,666 --> 00:26:43,791
Elizondo alig jutott szóhoz.
Megkérdezte, tudtam-e róla.
318
00:26:43,875 --> 00:26:45,125
- De nem.
- Nem hát!
319
00:26:45,208 --> 00:26:46,416
- Ti tudtátok?
- Nem.
320
00:26:46,500 --> 00:26:50,541
Nekem gőzöm sem…
Megjött az emlegetett szamár!
321
00:26:50,625 --> 00:26:53,875
- Kérdezd meg tőle!
- Juan Pablo, új témát választottál?
322
00:26:53,958 --> 00:26:58,375
Megvolt az első konzultációm Elizondóval.
Teljesen letaglóztad.
323
00:26:58,458 --> 00:27:01,125
Bocs, de ott mi ülünk.
324
00:27:02,833 --> 00:27:05,333
- Csak kimentünk cigizni.
- Persze, tessék.
325
00:27:05,416 --> 00:27:07,708
- Mit mondott neked?
- Semmit.
326
00:27:07,791 --> 00:27:09,791
- Semmit?
- Nem fogadta jól.
327
00:27:09,875 --> 00:27:11,125
Hogy ment? Meséld el!
328
00:27:11,791 --> 00:27:12,666
Szabad!
329
00:27:15,750 --> 00:27:17,083
- Jó napot!
- Jó napot!
330
00:27:19,125 --> 00:27:20,541
- Hogy van?
- Mi újság?
331
00:27:24,041 --> 00:27:26,750
Beszélni szerettem volna,
332
00:27:28,041 --> 00:27:33,958
mert szeretnék konzulenst váltani
a doktori kutatómunkámhoz.
333
00:27:34,791 --> 00:27:36,875
Kire gondolt helyettem?
334
00:27:36,958 --> 00:27:39,166
- Írd le!
- Várjon!
335
00:27:40,041 --> 00:27:40,875
Egy pillanat!
336
00:27:55,708 --> 00:27:56,833
Igen?
337
00:27:56,916 --> 00:27:58,958
Nincs egy tolla? Vagy ceruzája?
338
00:28:04,625 --> 00:28:05,458
Köszönöm.
339
00:28:12,125 --> 00:28:13,125
Oké, mondhatja.
340
00:28:13,625 --> 00:28:18,875
- R-I-P-O-L-L.
- Igen.
341
00:28:20,375 --> 00:28:21,208
Ripollra.
342
00:28:21,291 --> 00:28:22,291
Meritxellre?
343
00:28:23,000 --> 00:28:23,833
Igen.
344
00:28:25,791 --> 00:28:29,125
Kíváncsi lennék,
mi köze a témájának a gendertudományhoz.
345
00:28:29,625 --> 00:28:32,416
A kisujjamat sem mozdítom
a konzulensváltásáért.
346
00:28:32,500 --> 00:28:35,416
Intézze maga, hozza el a papírokat,
aztán aláírom.
347
00:28:35,500 --> 00:28:36,500
Rendben.
348
00:28:37,208 --> 00:28:39,583
- Te is guadalajarai vagy?
- Tessék?
349
00:28:39,666 --> 00:28:43,000
- Te is guadalajarai vagy?
- Nem, veracruzi.
350
00:28:43,750 --> 00:28:45,291
A son jarocho szülőhazája.
351
00:28:48,500 --> 00:28:50,416
És honnan ismered Juan Pablót?
352
00:28:57,500 --> 00:28:59,458
Bocs, ki kell mennem a mosdóba.
353
00:28:59,541 --> 00:29:03,791
Tuti, hogy már tudta, miért mész be hozzá.
354
00:29:03,875 --> 00:29:05,875
Száz százalék. Biztosan tudta.
355
00:29:06,375 --> 00:29:08,708
- Igen.
- Ja, azt hiszem.
356
00:29:08,791 --> 00:29:09,708
Hihetetlen.
357
00:29:14,166 --> 00:29:15,500
Hallasz?
358
00:29:16,375 --> 00:29:17,791
Szólj, ha hívhatlak!
359
00:29:17,875 --> 00:29:21,208
Állati nagy itt a hangzavar,
de írjál, és felhívlak.
360
00:29:36,708 --> 00:29:38,541
Akadt bármi gond a váltással?
361
00:29:38,625 --> 00:29:41,250
Nem, csak némi papírmunkával jár.
362
00:29:41,333 --> 00:29:45,208
- Mikor lesz órád Ripoll-lal?
- Lesz egy szeminárium jövő héten.
363
00:29:45,291 --> 00:29:46,791
Remek. Na figyelj!
364
00:29:47,291 --> 00:29:49,625
Deríts ki mindent Laia Carbonellről!
365
00:29:50,291 --> 00:29:54,250
Ő dr. Ripoll egyik diákja.
Biztosan ott lesz a szemináriumon.
366
00:29:54,333 --> 00:29:55,875
Laia Carbonell.
367
00:29:55,958 --> 00:29:58,083
- Ki az?
- Férkőzz a közelébe!
368
00:29:58,166 --> 00:30:01,250
Lépj vele kapcsolatba!
És el ne cseszd, gyökér!
369
00:30:01,333 --> 00:30:03,625
Magolj be minden genderes témát!
370
00:30:03,708 --> 00:30:06,833
De az nem az én szakterületem.
Mit mondjak neki?
371
00:30:07,875 --> 00:30:10,291
Kerülj képbe, vagy megdöglesz!
372
00:30:11,875 --> 00:30:13,583
És mit kell tennem?
373
00:30:14,666 --> 00:30:15,958
Meg fogod fektetni.
374
00:30:16,541 --> 00:30:17,416
Tessék?
375
00:30:17,500 --> 00:30:20,333
Megbaszod Laiát, gyökér.
376
00:30:21,791 --> 00:30:23,958
Elfelejtetted a mexikói szlenget…?
377
00:30:48,791 --> 00:30:51,750
- Szia!
- Hali! Merre vagy?
378
00:30:52,375 --> 00:30:54,375
Nem tudom. Valami parkolóban.
379
00:30:55,541 --> 00:30:56,583
Mit keresel ott?
380
00:30:56,666 --> 00:30:59,375
Kocsmáztam Juan Pablóval
és a csoporttársaival.
381
00:31:00,458 --> 00:31:01,583
Milyen volt?
382
00:31:01,666 --> 00:31:04,083
Kurva gáz. Tudod, mire jöttem rá?
383
00:31:05,458 --> 00:31:06,791
Be vagy rúgva?
384
00:31:06,875 --> 00:31:08,958
Nem, csak pisilek.
385
00:31:09,041 --> 00:31:11,000
Figyelj, ezt hallgasd!
386
00:31:11,083 --> 00:31:14,291
Véletlenül belefutottam,
amikor indult a kocsmába,
387
00:31:14,375 --> 00:31:17,250
így a faszkalap kénytelen volt elhívni.
388
00:31:17,333 --> 00:31:21,166
Nyilván senkit sem ismertem ott.
Amikor odaértünk, rájöttem:
389
00:31:21,250 --> 00:31:24,333
nem mondta el a csoporttársainak,
hogy van csaja.
390
00:31:24,958 --> 00:31:26,708
Miért nem beszélsz vele?
391
00:31:26,791 --> 00:31:28,666
Mit művelsz ott? Tűnés innen!
392
00:31:29,166 --> 00:31:31,250
- Basszus, várj egy kicsit!
- Mi az?
393
00:31:31,333 --> 00:31:33,250
Észrevett egy pasas.
394
00:31:33,333 --> 00:31:35,083
- Holnap felhívlak, jó?
- Oké.
395
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Szia, Vale!
396
00:32:04,250 --> 00:32:05,208
Minden rendben?
397
00:32:06,875 --> 00:32:08,416
Kérsz empanadát?
398
00:32:10,000 --> 00:32:12,666
Ó, nem láttalak. Kérsz empanadát?
399
00:32:13,208 --> 00:32:14,041
Nagyon finom.
400
00:32:14,541 --> 00:32:16,166
Házi és friss.
401
00:32:17,166 --> 00:32:18,000
Na?
402
00:32:18,750 --> 00:32:19,958
Mennyei.
403
00:32:21,375 --> 00:32:24,958
Gyere, ülj le!
Állva akarod enni, mint egy tacót?
404
00:32:25,041 --> 00:32:26,750
Na, ülj le! Élvezd ki!
405
00:32:26,833 --> 00:32:30,208
Rajta! Miért vagy olyan félénk?
406
00:32:31,625 --> 00:32:33,041
Kérsz egy pohár bort?
407
00:32:33,125 --> 00:32:34,791
- Nem, köszi.
- Biztos?
408
00:32:34,875 --> 00:32:36,375
- Igyál csak!
- Jól van.
409
00:32:36,875 --> 00:32:37,708
Na látod!
410
00:32:42,500 --> 00:32:43,333
Figyelj,
411
00:32:44,416 --> 00:32:46,166
tudod, mit bírok benned?
412
00:32:47,375 --> 00:32:49,875
Más vagy, mint a legtöbben,
akik idejönnek,
413
00:32:49,958 --> 00:32:53,000
és akár a barmok,
egész nap a La Ramblán héderelnek,
414
00:32:53,083 --> 00:32:56,458
amíg egy cigány el nem lopja a tárcájukat.
Te más vagy.
415
00:32:57,041 --> 00:32:57,875
Igaz?
416
00:32:59,958 --> 00:33:04,250
Eltaláltam, nem?
Te más vagy. Teszed a dolgodat.
417
00:33:04,333 --> 00:33:07,750
Nem hagyod, hogy ez a műváros
elbűvöljön a csillogásával.
418
00:33:09,916 --> 00:33:13,375
Előttetek egy chilei pár
lakott a szobátokban.
419
00:33:13,875 --> 00:33:18,125
És amikor esténként hazajöttek,
parkokról és múzeumokról akartak dumálni.
420
00:33:18,208 --> 00:33:22,333
De mondom, én itt élek!
Nem izgatnak ezek a turistás baromságok.
421
00:33:23,250 --> 00:33:24,875
Na aztán sokat veszekedtek.
422
00:33:24,958 --> 00:33:28,666
A csaj összejött egy katalán palival,
úgyhogy dobta a srác.
423
00:33:29,166 --> 00:33:30,208
És a srác,
424
00:33:30,791 --> 00:33:34,833
ahelyett, hogy kihozta volna
ebből a gázos szituból a legtöbbet,
425
00:33:34,916 --> 00:33:39,583
és letolta volna a „80 csaj alatt a Föld
körül”-t, mert azt itt meg lehet tenni.
426
00:33:39,666 --> 00:33:42,375
Csomóféle csajt ki lehet itt pipálni.
Őrület.
427
00:33:42,458 --> 00:33:47,333
Vannak kínai, afrikai,
skandináv, latin-amerikai lányok.
428
00:33:47,416 --> 00:33:48,625
Erre mit csinál?
429
00:33:49,416 --> 00:33:50,916
Visszamegy Santiagóba.
430
00:33:51,000 --> 00:33:52,500
Santiagóba.
431
00:33:53,000 --> 00:33:57,041
Érted? Nem Mexikóvárosba, Buenos Airesbe…
432
00:33:57,541 --> 00:34:00,916
Vágod? Nem Bogotába. Nem, Santiagóba.
433
00:34:01,416 --> 00:34:02,291
Egy csíkot?
434
00:34:02,375 --> 00:34:03,208
Tuti?
435
00:34:03,708 --> 00:34:05,041
Nem baj, ha itt tolom?
436
00:34:12,041 --> 00:34:15,000
Figyelj, mi van veled meg Juan Pablóval?
437
00:34:15,541 --> 00:34:19,458
Múltkor kérdeztem, hová megy,
és azt válaszolta, hogy katalánórára.
438
00:34:19,541 --> 00:34:24,083
Hogy mi van? Katalánórára? A katalánok
nem akarják, hogy katalánul beszéljünk.
439
00:34:25,666 --> 00:34:27,500
Biztos nem szippantasz? Nem?
440
00:34:28,583 --> 00:34:29,708
Látom én.
441
00:34:30,583 --> 00:34:34,916
Tudom, hogy szeretsz rongyokban járni,
mint a párizsi csajok,
442
00:34:35,000 --> 00:34:39,666
akik ilyen szexisen öltözködnek, kócosak,
cigiznek, és kávészagú a leheletük.
443
00:34:39,750 --> 00:34:42,916
De te más vagy, latina. Ne áltasd magadat!
444
00:34:43,000 --> 00:34:43,916
Nézz magadra!
445
00:34:44,000 --> 00:34:46,750
Bombázó vagy, Vale. Igazi latina. Te…
446
00:34:46,833 --> 00:34:48,166
- Facundo, ne!
- Mi az?
447
00:34:48,250 --> 00:34:49,958
- Mit művelsz?
- Mi a baj?
448
00:34:50,041 --> 00:34:53,750
Juan Pablóval élek itt, te fasz!
Erre végképp semmi szükségem.
449
00:34:53,833 --> 00:34:55,375
- A picsába már!
- De te…
450
00:34:55,875 --> 00:35:00,125
Ennél ostobább nem is lehetnél.
Mi köze Juan Pablónak ehhez?
451
00:35:00,208 --> 00:35:02,916
Ti ketten ellentétes irányba haladtok.
452
00:35:03,000 --> 00:35:06,583
Tipikusan olyan pár vagytok,
amelyet Barcelona szétrobbant.
453
00:35:06,666 --> 00:35:09,750
Sokan nem bírják kezelni a helyzetet,
és szakítanak.
454
00:35:09,833 --> 00:35:14,333
Tudod, miért? Mert Barcelona egy igazi
rohadék. Tapasztalatból beszélek.
455
00:35:15,083 --> 00:35:18,125
Tudod, Juan Pablo most mit csinál?
456
00:35:18,208 --> 00:35:21,333
Valami csajt kefél,
akit egy kocsmában szedett fel.
457
00:35:21,416 --> 00:35:25,083
Egy olyan buta libát,
mint amilyen te vagy, csak még szexibbet.
458
00:35:26,166 --> 00:35:29,583
Nem csoda, hogy senki sem bírja
az argentinokat, faszfej.
459
00:35:35,208 --> 00:35:40,208
Menj a picsába! Kinek hiszed te magadat?
Jaj, de fennhordod az orrodat!
460
00:35:46,083 --> 00:35:48,000
Hé! A Nagykutya keres.
461
00:35:51,833 --> 00:35:53,666
Ne merd rám csapni a telefont!
462
00:35:53,750 --> 00:35:55,708
Az apáddal kezdünk.
463
00:35:56,916 --> 00:36:00,708
Odaküldtem múltkor egy emberemet,
hogy megnézesse magát.
464
00:36:01,583 --> 00:36:03,250
Vizsgálatokat akart végezni,
465
00:36:03,333 --> 00:36:07,916
de csak zúzódás volt, amit egy barom
okozott, aki szórakozni próbált velünk.
466
00:36:09,000 --> 00:36:11,083
Don José Luis jó orvos.
467
00:36:14,666 --> 00:36:17,458
- Beszélnem kell apával.
- Nem várhat?
468
00:36:17,541 --> 00:36:20,958
Nem látod, hogy a szüleidnek
egy kis magányra van szüksége?
469
00:36:21,041 --> 00:36:22,916
Semmi baj, fiam.
470
00:36:23,416 --> 00:36:24,250
Gyere be!
471
00:36:28,000 --> 00:36:30,416
- Lorenzo…
- Mi van vele, Juan Pablo?
472
00:36:30,500 --> 00:36:34,000
- Nem gázolás volt…
- Kisfiam, visszatért a kiütésed!
473
00:36:34,083 --> 00:36:36,875
Úgy tűnik, Juan Pablónak rémálma van.
474
00:36:38,250 --> 00:36:39,958
És neurodermatitisze.
475
00:36:40,041 --> 00:36:41,291
Ez allergia.
476
00:36:41,375 --> 00:36:44,958
Allergiás arra, hogy bemutassa a csaját
a csoporttársainak.
477
00:36:45,041 --> 00:36:46,666
Miről beszélsz?
478
00:36:47,208 --> 00:36:50,166
Szégyelli a bőrgyulladását
és a barátnőjét.
479
00:36:50,250 --> 00:36:51,916
Te köszönés nélkül leléptél.
480
00:36:55,333 --> 00:36:57,125
Legalább ma veszekedtünk.
481
00:37:13,166 --> 00:37:15,083
Mint látják, ő egy olyan alkotó,
482
00:37:15,166 --> 00:37:19,583
akinek a munkássága több
olyan témát is érint, amin dolgoztunk,
483
00:37:19,666 --> 00:37:24,000
mint a korlátoltság, az elutasítás,
a megosztottság.
484
00:37:24,083 --> 00:37:26,000
Ezt vitassuk is meg! Ki kezdi?
485
00:37:27,375 --> 00:37:28,833
Tessék, Laia.
486
00:37:29,375 --> 00:37:31,708
Értem az alkotó szándékát,
487
00:37:31,791 --> 00:37:35,000
és többnyire egyetértek
a kutatásával és a kérdéseivel,
488
00:37:35,083 --> 00:37:39,625
de azt is gondolom, hogy mai szemmel nézve
problémás a látásmódja.
489
00:37:39,708 --> 00:37:44,458
Mondhatjuk, hogy akaratlanul is fenntartja
a törékenység érzetét,
490
00:37:44,541 --> 00:37:49,625
a költőiséget és az absztrakt ábrázolást
mint a nőiség jellemzőit.
491
00:37:49,708 --> 00:37:50,875
Törékenység.
492
00:37:50,958 --> 00:37:54,500
Más is érezte ezt,
vagy szeretne hozzáfűzni valamit?
493
00:37:55,000 --> 00:37:56,041
- Mahle?
- Igen.
494
00:37:56,125 --> 00:38:00,458
Úgy vélem, még sok lehetőség rejlik
a terekben és a látásmódban.
495
00:38:00,541 --> 00:38:01,958
Ízlések és pofonok, nem?
496
00:38:02,041 --> 00:38:07,250
Manapság női rendezők is
készítenek heteró, kemény pornót.
497
00:38:07,750 --> 00:38:10,166
Ez jó, mert a saját szemszögükből teszik.
498
00:38:10,250 --> 00:38:12,458
Szerinted ez tényleg jó, Mahle?
499
00:38:12,541 --> 00:38:16,500
Laia Carbonell, kérem!
Maradjunk a konstruktív hozzászólásoknál!
500
00:38:16,583 --> 00:38:20,750
Én csak azt mondom:
már számtalanszor átbeszéltük,
501
00:38:20,833 --> 00:38:25,416
hogy a patriarchátus a legjobb
és legnemesebb szándék ellenére is
502
00:38:25,500 --> 00:38:30,708
fenntartja az egyenlőség és a nők
szerepének erősödésének hamis látszatát,
503
00:38:30,791 --> 00:38:32,000
így nem értek egyet.
504
00:38:32,083 --> 00:38:36,750
És azt sugallni, hogy a hímsovinizmus
és a tárgyiasítás csak férfiakra jellemző,
505
00:38:36,833 --> 00:38:38,500
szűklátókörűség és káros.
506
00:38:38,583 --> 00:38:41,000
Miért hiszed, hogy mind ugyanazt akarjuk?
507
00:38:41,083 --> 00:38:43,333
Pornót az orgazmus miatt nézel.
508
00:38:43,416 --> 00:38:46,208
Vagy te megvárod,
hogy kiírják, ki rendezte,
509
00:38:46,291 --> 00:38:48,291
és akkor döntöd el, tetszik-e?
510
00:38:48,375 --> 00:38:53,041
Mahle és Laia Carbonell,
ezek nagyon érdekes érvek,
511
00:38:53,125 --> 00:38:57,375
de térjünk rá a következő videóra,
amit Miguel Silveira rendezett,
512
00:38:57,458 --> 00:39:00,625
aki Santiago de Compostelában
vezet egy kutatást
513
00:39:00,708 --> 00:39:04,125
a fallikus diskurzus elnyomásáról
és háttérbe szorításáról.
514
00:39:04,208 --> 00:39:05,208
Laura, a lámpát!
515
00:39:08,708 --> 00:39:11,041
Üdv! Én Miguel Silveira vagyok,
516
00:39:11,583 --> 00:39:15,208
és ez A fallosz elnyomása című alkotásom,
517
00:39:15,916 --> 00:39:19,416
melyet a társammal, Xavival készítettem.
518
00:39:20,125 --> 00:39:21,583
A következő
519
00:39:22,833 --> 00:39:24,916
elemeket tartalmazza.
520
00:39:26,041 --> 00:39:26,916
Amikor
521
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
azt mondom…
522
00:39:37,041 --> 00:39:40,833
Mielőtt elmennénk:
van egy új csoporttársuk.
523
00:39:40,916 --> 00:39:44,041
Juan Pablo, bemutatkozna, kérem?
524
00:39:46,500 --> 00:39:47,625
Sziasztok!
525
00:39:47,708 --> 00:39:49,958
Juan Pablo vagyok Mexikóból.
526
00:39:50,041 --> 00:39:52,125
A disszertációmban
527
00:39:53,083 --> 00:39:56,708
Jorge Ibargüengoitia mexikói író
műveit elemeztem.
528
00:39:58,875 --> 00:40:01,166
Meséljen kicsit a kutatásáról!
529
00:40:03,291 --> 00:40:06,125
A kutatómunkám témája…
530
00:40:08,041 --> 00:40:12,083
Hát, az olyan humort vizsgálom,
amiben nőgyűlölet
531
00:40:12,916 --> 00:40:14,041
és homofóbia van.
532
00:40:18,333 --> 00:40:21,541
Például az egyik műben
egy szereplő úgy gondolja,
533
00:40:21,625 --> 00:40:26,291
az orvosának az a legnagyobb megaláztatás,
hogy bedugja az ujját a fenekébe.
534
00:40:26,375 --> 00:40:28,875
A végbélnyílásába. És…
535
00:40:28,958 --> 00:40:31,333
Neked vicces, hogy megalázónak találja?
536
00:40:31,916 --> 00:40:36,458
Az az igazság, hogy amikor olvastam,
röhögtem rajta.
537
00:40:36,958 --> 00:40:42,750
De a kulturális környezeten
és a karakter felépítésén múlik.
538
00:40:42,833 --> 00:40:45,625
Én személy szerint
nem tartom megalázónak, de…
539
00:40:45,708 --> 00:40:50,500
Szerinted egy ilyen sztori magasztalása
nem épp erősíti a homofób sztereotípiákat?
540
00:40:51,375 --> 00:40:53,916
Attól függ.
541
00:40:54,000 --> 00:40:57,708
Ha a magasztalás alatt azt érted,
542
00:40:57,791 --> 00:41:01,875
hogy ezt éveken át tanulmányoztam,
543
00:41:01,958 --> 00:41:03,916
akkor őszintén szólva nem. Igaz?
544
00:41:04,541 --> 00:41:08,000
Végül is ezért zajlik ez a diskurzus.
545
00:41:08,083 --> 00:41:10,916
És szerinted mit jelent,
hogy viccesnek találod?
546
00:41:11,000 --> 00:41:13,125
Attól függ, nem?
547
00:41:13,750 --> 00:41:17,458
Mert szerintem nem vicces,
hogy viccesnek találom.
548
00:41:18,041 --> 00:41:23,291
De ha valakinek arról mesélnék,
mi zajlik most köztem és köztetek,
549
00:41:23,375 --> 00:41:26,916
akkor az jó táptalajt szolgáltatna
valami humoros…
550
00:41:27,000 --> 00:41:29,041
Köszönjük, Juan Pablo.
551
00:41:30,833 --> 00:41:32,916
Viszlát! Jövő héten találkozunk.
552
00:41:33,958 --> 00:41:37,416
Ne felejtsék el átküldeni a témájukat,
ha még nem tették!
553
00:42:23,083 --> 00:42:23,916
Sziasztok!
554
00:42:25,416 --> 00:42:28,125
Én is ott voltam dr. Ripoll óráján.
555
00:42:30,000 --> 00:42:31,125
Igen, emlékszünk.
556
00:42:31,833 --> 00:42:33,083
Fél órája volt.
557
00:42:33,750 --> 00:42:35,958
Még tíz perc, és meglincseltek volna.
558
00:42:42,500 --> 00:42:45,625
Az az igazság,
hogy valaki már feltüzelte őket.
559
00:42:48,625 --> 00:42:49,750
Mizu?
560
00:42:55,875 --> 00:42:57,958
Tehát a szexista humor a témád.
561
00:42:59,208 --> 00:43:04,125
Sokkal inkább a humor korlátai érdekelnek.
562
00:43:04,208 --> 00:43:07,083
De olyan idők járnak,
hogy nehéz erről beszélni.
563
00:43:09,000 --> 00:43:11,666
Akkor az utolsó videóról
inkább ne beszéljünk!
564
00:43:12,166 --> 00:43:15,125
Viszont egyvalamit érdekesnek találtam.
565
00:43:15,208 --> 00:43:18,958
Gayle Rubin és Judith Butler egyik cikke
jutott eszembe.
566
00:43:19,041 --> 00:43:19,875
Kik?
567
00:43:19,958 --> 00:43:22,166
- Gayle Rubin és Judith Butler.
- Aha.
568
00:43:22,250 --> 00:43:25,375
A szexualitást
anyagok történelmén át magyarázzák el.
569
00:43:25,458 --> 00:43:27,333
- Többek között.
- Például?
570
00:43:27,416 --> 00:43:31,416
Várostervezésről
és kínai negyedekről szól.
571
00:43:32,083 --> 00:43:37,208
És sötét övezetekről,
ahol például nincs áram.
572
00:43:37,291 --> 00:43:39,166
De ennek mi köze a videóhoz?
573
00:43:40,291 --> 00:43:44,375
Lehetetlen megérteni
a fetisizmus történelmét anélkül,
574
00:43:44,458 --> 00:43:47,333
hogy megértenénk a gumi történelmét
575
00:43:47,416 --> 00:43:52,041
és az amazóniai indiánok 19. századi,
angol vállalatok általi kizsákmányolását.
576
00:43:52,541 --> 00:43:53,375
És ez…
577
00:43:54,041 --> 00:43:54,875
Úgy értem,
578
00:43:56,291 --> 00:43:59,500
hogy dr. Silveira és a társa
nem tudta volna elérni
579
00:44:00,208 --> 00:44:03,291
ezeket a „bravúros” eredményeket
580
00:44:04,125 --> 00:44:09,958
szexuális segédeszközöket gyártó
ipar nélkül,
581
00:44:10,458 --> 00:44:14,750
a putumayói indiánok kizsákmányolásának
említése nélkül.
582
00:44:14,833 --> 00:44:17,041
De mi a lényeg? Hogy…?
583
00:44:18,625 --> 00:44:22,166
Hogy bűntudatunk legyen,
amikor csak egy dildóval elélvezünk?
584
00:44:24,000 --> 00:44:24,875
Úgy értem…
585
00:44:26,125 --> 00:44:30,458
Szerintem elég lenne bocsánatot kérni
a gyarmatosító mentalitásért,
586
00:44:30,541 --> 00:44:32,041
mielőtt lehúzod a bugyid.
587
00:44:33,625 --> 00:44:36,000
- Mármint…
- Hogy is hívnak, mexikói?
588
00:44:36,541 --> 00:44:37,375
Juan Pablónak.
589
00:44:37,458 --> 00:44:41,666
Nézd, Juan Pablo, a fetisizmus kapcsán
a nőgyűlöletet is elemezned kell,
590
00:44:41,750 --> 00:44:46,041
mert csomó „nemes vadember”,
akiket úgy védesz, kurvára nőgyűlölő volt.
591
00:44:46,958 --> 00:44:48,750
Ismered Pügmalión legendáját?
592
00:44:49,666 --> 00:44:51,458
Azért jutott eszembe, mert…
593
00:44:51,541 --> 00:44:54,458
Hát, mi itt szállunk le.
594
00:45:05,916 --> 00:45:07,916
- Na mi van?
- Hát…
595
00:45:08,666 --> 00:45:10,458
Nem tudom megtenni, amit kér.
596
00:45:10,958 --> 00:45:13,958
- Miről beszélsz?
- Nem elég összebarátkoznom vele?
597
00:45:15,125 --> 00:45:16,500
Egy katalánnal?
598
00:45:17,166 --> 00:45:20,416
Már megint humorizálsz.
Okosnak hiszed magadat.
599
00:45:21,000 --> 00:45:22,625
Erőltesd meg magad, gyökér!
600
00:45:22,708 --> 00:45:25,000
Mutasd meg, mire kaptál ösztöndíjat!
601
00:45:43,458 --> 00:45:46,791
„Egyes tapasztalatok
értékesebbnek számítanak a többinél.
602
00:45:46,875 --> 00:45:50,666
Köztudott, hogy a kapitalizmusban
az anyag, amelyből az élet,
603
00:45:50,750 --> 00:45:54,250
az idő
vagy egy korábbi idő emléke áll,
604
00:45:54,333 --> 00:45:57,208
ugyanolyan árucikké vált, mint minden más.
605
00:45:57,291 --> 00:46:00,166
Latin-Amerika,
Thaiföld és Kanada beutazása.
606
00:46:00,250 --> 00:46:04,333
New Yorkba, Madridba vagy Párizsba
költözés, mert ott történik minden.
607
00:46:04,416 --> 00:46:09,166
A fiatalság felemésztése olyan alak
eléréséért, ami mindig egy lépésre van.
608
00:46:09,750 --> 00:46:13,791
Mind triviális következményei annak,
hogy a közgazdaságtan elméletét
609
00:46:13,875 --> 00:46:15,666
eme új áruformára alkalmazzák.
610
00:46:15,750 --> 00:46:16,875
A szabadidőre.
611
00:46:17,375 --> 00:46:21,791
A kifejezés félrevezető, mert olyan idő
létezését sejteti, amely nem szabad,
612
00:46:21,875 --> 00:46:23,041
amely valaki másé.”
613
00:46:29,708 --> 00:46:31,125
Köszönjük szépen, Munir.
614
00:46:31,208 --> 00:46:35,750
Élő dolgok. Kiváló bemutatkozó regény.
Kérem, ne felejtsék el megvenni! Most…
615
00:46:35,833 --> 00:46:39,208
Az egész autofikció, nem gondolod?
616
00:46:40,000 --> 00:46:41,666
- Hát…
- Te is író vagy?
617
00:46:43,208 --> 00:46:46,416
Igen. Várom,
hogy mesterre jelentkezhessek.
618
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
Mire vársz?
619
00:46:49,583 --> 00:46:51,625
Hogy ösztöndíjat kapjak.
620
00:46:51,708 --> 00:46:55,125
- Mexikóban két évet kell várni, hogy…
- Munir?
621
00:46:55,208 --> 00:46:56,541
Bocs, hogy közbevágok,
622
00:46:56,625 --> 00:47:00,708
de itt zárnak, és átmegyünk
meginni valamit egy közeli kocsmába.
623
00:47:00,791 --> 00:47:03,125
Oké, hozom a cuccom, és elköszönök.
624
00:47:03,208 --> 00:47:04,125
Jössz?
625
00:47:05,875 --> 00:47:06,708
Gyere!
626
00:48:02,166 --> 00:48:03,041
Szia!
627
00:48:04,375 --> 00:48:05,208
Szia!
628
00:48:05,958 --> 00:48:08,875
Láttad az e-mailt, amit küldtem?
629
00:48:09,625 --> 00:48:14,458
Az e-mail-címedet dr. Ripoll kurzusának
névjegyzékében találtam meg,
630
00:48:15,041 --> 00:48:17,416
és átküldtem a cikket, amiről dumáltunk.
631
00:48:17,500 --> 00:48:20,541
Igen, láttam, de még nem nyitottam meg.
632
00:48:21,833 --> 00:48:23,166
Ismered ezt a könyvet?
633
00:48:27,333 --> 00:48:28,958
Igen, de még nem olvastam.
634
00:48:29,833 --> 00:48:31,958
Elég jó. Nagyon jó.
635
00:48:32,666 --> 00:48:35,208
Arra gondoltam,
636
00:48:35,833 --> 00:48:38,500
hogy valamikor nem iszunk meg egy kávét?
637
00:48:39,500 --> 00:48:40,375
Gyerünk!
638
00:48:41,791 --> 00:48:42,791
Most?
639
00:48:42,875 --> 00:48:45,166
Igen, jólesne egy kávé. Menjünk!
640
00:48:46,833 --> 00:48:49,916
De ne reménykedj, mexikói!
A nőket szeretem.
641
00:48:50,000 --> 00:48:50,833
Oké.
642
00:48:50,916 --> 00:48:52,166
Ezt eddig is tudtuk.
643
00:48:52,791 --> 00:48:55,291
- Itt jön be Valentina a képbe.
- Mi?
644
00:48:55,375 --> 00:48:58,083
Laia bizalmába kell férkőznünk,
645
00:48:58,166 --> 00:49:02,166
és a legegyszerűbb,
leggyorsabb mód erre a szex.
646
00:49:02,250 --> 00:49:04,208
- Elmegyek a rendőrségre.
- Igen?
647
00:49:04,708 --> 00:49:08,916
Ha a rendőrőrsre mész, kérd Gimenót!
Öleld meg a nevemben!
648
00:49:09,000 --> 00:49:11,750
Ha a csendőrségre, akkor üdvözlöm Riquert.
649
00:49:11,833 --> 00:49:14,375
- Mégis mit mondanál?
- Azt, hogy Lorenzót…
650
00:49:14,458 --> 00:49:16,291
Őt elütötte egy kamion.
651
00:49:17,166 --> 00:49:20,166
Átküldhetem a halotti anyakönyvi kivonat
másolatát.
652
00:49:21,958 --> 00:49:23,166
Na figyelj, gyökér!
653
00:49:23,666 --> 00:49:25,625
Diktálok egy telefonszámot.
654
00:49:25,708 --> 00:49:27,708
Hívd fel ezt a srácot!
655
00:49:28,583 --> 00:49:30,500
Ő majd odaadja, ami neked kell.
656
00:49:30,583 --> 00:49:34,500
Nem vagyok olyan hülye, hogy a te
csábítási szakértelmedben bízzak.
657
00:49:36,500 --> 00:49:37,666
Kösz, Chino!
658
00:49:44,458 --> 00:49:46,291
A kezed! Nyújts ki a kezed!
659
00:49:47,916 --> 00:49:48,750
Vedd el!
660
00:49:49,833 --> 00:49:50,750
Ennyi.
661
00:49:53,583 --> 00:49:55,916
Neked meg mi történt az arcoddal?
662
00:49:56,583 --> 00:49:59,208
Allergiás vagyok pár dologra.
663
00:49:59,291 --> 00:50:00,166
Jézusom!
664
00:50:00,250 --> 00:50:02,250
És régóta vagy itt?
665
00:50:02,750 --> 00:50:05,041
- Hát…
- Nem régóta, igaz?
666
00:50:05,125 --> 00:50:07,625
Barcelona kicsit túl van lihegve, tudod?
667
00:50:07,708 --> 00:50:11,833
Régen nagyon állat város volt,
de mára tök szar lett.
668
00:50:11,916 --> 00:50:14,208
A turisták elcseszték a hangulatát.
669
00:50:14,291 --> 00:50:18,875
A város eladta magát a turizmusnak.
Ez nekem jó, de amúgy szar.
670
00:50:18,958 --> 00:50:20,500
Igen, azt hiszem.
671
00:50:24,291 --> 00:50:26,958
Na jó. A sört te állod, jó?
672
00:50:27,041 --> 00:50:28,541
A bogyókat kifizették.
673
00:50:31,458 --> 00:50:34,750
Amúgy ez a legjobb bogyó a piacon.
674
00:50:34,833 --> 00:50:38,208
Nincs erősebb nála.
A legjobb cucc Európában.
675
00:50:38,291 --> 00:50:40,000
- Aha.
- Ezért mások ölnek.
676
00:50:40,083 --> 00:50:43,125
Ölnek érte, te meg ingyen megkapod.
677
00:50:43,208 --> 00:50:44,875
- Ja.
- Ki a fasz vagy te?
678
00:50:46,458 --> 00:50:49,625
Na oké, majd látjuk egymást, jó?
679
00:50:50,208 --> 00:50:52,583
Chino, a sört ő fizeti.
680
00:50:53,291 --> 00:50:56,000
Jók legyetek! Szevasztok!
681
00:51:25,583 --> 00:51:27,833
Ha az irodalom bármire megtanított,
682
00:51:27,916 --> 00:51:31,791
hogy valami lehetetlen,
abszurd vagy varázslatos eléréséhez
683
00:51:31,875 --> 00:51:34,125
csak pár dolog együttállása szükséges.
684
00:51:37,625 --> 00:51:40,708
Legrosszabb esetben új világot teremtesz.
685
00:51:41,625 --> 00:51:44,458
Azta! Juan Pablo elhívott egy buliba.
686
00:51:44,541 --> 00:51:47,000
Látod? Lehet, ezt te idézted elő.
687
00:51:47,083 --> 00:51:50,125
Egy lakásfoglalóhoz képest
elég New Age-es vagy.
688
00:51:50,708 --> 00:51:51,708
Mizu?
689
00:51:51,791 --> 00:51:54,000
Olyat, ahol más szabályok érvényesek.
690
00:52:05,708 --> 00:52:07,000
- Hali!
- Hogy vagy?
691
00:52:07,083 --> 00:52:08,541
Jól, és ti?
692
00:52:08,625 --> 00:52:10,208
- Jól, és te?
- Én is.
693
00:52:10,291 --> 00:52:12,708
- Szia!
- Laia. Valentina, a barátnőm.
694
00:52:12,791 --> 00:52:14,708
- Örülök.
- Én is.
695
00:52:15,291 --> 00:52:18,916
Legjobb esetben
csak egy narratív logikát kell követned.
696
00:52:20,750 --> 00:52:23,000
És hagyni a karaktereket életre kelni.
697
00:52:44,958 --> 00:52:45,791
Vale!
698
00:52:49,541 --> 00:52:50,375
Vale?
699
00:52:51,291 --> 00:52:52,416
Mit csinálsz?
700
00:53:37,541 --> 00:53:38,583
Kértek rövidet?
701
00:53:40,833 --> 00:53:41,916
Kértek?
702
00:53:42,833 --> 00:53:44,500
- Egészség!
- Egészség!
703
00:53:59,750 --> 00:54:03,750
Majd pedig csak hagyni kell dolgozni
a narratív okokat és okozatokat.
704
00:54:07,416 --> 00:54:08,250
Taxi!
705
00:54:09,666 --> 00:54:10,500
És akkor,
706
00:54:11,166 --> 00:54:12,708
mint egy klasszikus műben,
707
00:54:14,125 --> 00:54:15,791
a lehetetlen valóra válik.
708
00:54:23,083 --> 00:54:24,791
Szereted nézni, mexikói?
709
00:54:26,416 --> 00:54:28,750
Ezt Juan Pablo is imádta volna.
710
00:54:35,666 --> 00:54:42,666
PÁR NAPPAL ÉS VESZEKEDÉSSEL KÉSŐBB,
MELYEKRŐL INKÁBB NEM ÍRNÉK,
711
00:54:42,750 --> 00:54:46,000
VALENTINA VÉGÜL OTTHAGYOTT,
712
00:54:48,041 --> 00:54:50,791
DE BARCELONÁT NEM HAGYTA EL.
713
00:54:50,875 --> 00:54:53,208
Sokat agyaltam rajta,
714
00:54:53,291 --> 00:54:57,416
és ez szerintem egy hős átalakulásának
klasszikus története,
715
00:54:57,500 --> 00:54:59,916
mely végül is minden történet lényege.
716
00:55:00,000 --> 00:55:04,708
Ahhoz, hogy megváltoztassa a jövőjét,
el kell árulnia a múltját és a társait.
717
00:55:05,208 --> 00:55:08,416
És a „hős” alatt
arra a szarrágóra gondolok.
718
00:55:09,875 --> 00:55:14,541
Már csak az ígéret hiányzott,
az ok a kibaszott átalakulásához.
719
00:55:15,041 --> 00:55:16,125
Laia.
720
00:55:16,208 --> 00:55:20,791
Azon a kurva estén a múlt,
a jelen és a jövő együtt bújt ágyba.
721
00:55:21,333 --> 00:55:25,416
De reggelre a jelen lépett a múlt helyébe,
és a jövő mindent elsöpört.
722
00:55:27,416 --> 00:55:29,958
Szóval nem kellett volna
Barcelonába jönnöm,
723
00:55:30,041 --> 00:55:33,375
vagy ostobán azt hinnem,
hogy működhet a kapcsolatunk.
724
00:55:41,625 --> 00:55:42,458
Hé!
725
00:55:42,958 --> 00:55:45,500
Majd a hercegnő fizeti a gázszámlát?
726
00:55:45,583 --> 00:55:46,416
Tessék?
727
00:55:46,500 --> 00:55:49,583
Bekapcsolva hagytad a fűtést.
Azt külön kell fizetni.
728
00:55:50,333 --> 00:55:52,708
És nem mondtad, hogy a kutya ilyen nagy.
729
00:55:53,208 --> 00:55:56,833
Te meg azt nem, hogy a gázért
külön fizetünk. Kurva hideg van.
730
00:55:56,916 --> 00:55:59,208
Akkor vegyél egy takarót a kínaiban!
731
00:56:19,916 --> 00:56:21,833
Na mi újság? Mi van veled?
732
00:56:22,750 --> 00:56:25,083
Én itt vagyok, Ugóra vigyázok.
733
00:56:26,083 --> 00:56:28,666
Bár már nem tudom, ki vigyáz kire.
734
00:56:29,458 --> 00:56:33,708
A lakásfoglalók is ünneplik a karácsonyt,
így Jimi a családjához utazott.
735
00:56:34,208 --> 00:56:38,833
Nem igazán értem a világnézetüket,
bár mostanában már semmit sem értek.
736
00:56:38,916 --> 00:56:39,750
Tessék.
737
00:56:40,833 --> 00:56:42,333
A kutyakaja az övé.
738
00:56:43,500 --> 00:56:45,000
Kösz, Giuseppe.
739
00:56:45,083 --> 00:56:47,500
Baszod, nem fogod elhinni, mit csináltam!
740
00:56:48,000 --> 00:56:51,375
Elmentem a Jules Verne utcába,
és kifigyeltem Juan Pablót.
741
00:56:51,458 --> 00:56:54,875
Azzal a ribanccal volt.
Nem úgy volt, hogy leszbikus?
742
00:56:54,958 --> 00:56:58,166
Juan Pablo arcán továbbterjedt a kiütés.
Szerencsétlen.
743
00:56:59,333 --> 00:57:00,791
Új kabát volt rajta.
744
00:57:00,875 --> 00:57:01,958
Jimi szerint
745
00:57:02,500 --> 00:57:03,541
skandináv dizájn.
746
00:57:06,125 --> 00:57:07,625
Megszállott lettél.
747
00:57:07,708 --> 00:57:11,000
Juan Pablo túl messzire ment,
de tovább kell lépned.
748
00:57:11,083 --> 00:57:14,083
Szórakozz, kefélj valakivel!
Csak szedd össze magad!
749
00:57:14,583 --> 00:57:19,083
A húgodnak igaza van, ez így nem
mehet tovább. Néha jót tesz a bosszú.
750
00:57:22,875 --> 00:57:27,041
Nem is tudom, Giuseppe.
Talán túl kemény voltam, miután idejöttem.
751
00:57:27,125 --> 00:57:30,291
Nem hiszem. Ha szeretnéd, ráijeszthetek.
752
00:57:30,375 --> 00:57:34,166
Add meg a címét, meglátogatom,
és tuti összeszarja magát.
753
00:57:34,250 --> 00:57:35,750
Jobban érzed majd magad.
754
00:58:25,708 --> 00:58:27,375
Karácsonyi ajándékot kérek.
755
00:58:28,916 --> 00:58:29,833
Fázom.
756
00:58:31,291 --> 00:58:32,541
Ellopták a kabátomat.
757
00:58:34,708 --> 00:58:37,708
Nincs pénzem másikra.
Semmire sincs pénzem.
758
00:58:38,291 --> 00:58:41,333
Azt akarom, amit most vettél. Odamegyek.
759
00:58:43,666 --> 00:58:45,125
Vale, várj!
760
00:58:45,208 --> 00:58:47,875
Ezerszer elmondtam,
kifizetem a hazautadat.
761
01:00:05,666 --> 01:00:08,041
Mizújs? Juanchi azt üzeni, megtarthatod.
762
01:00:26,583 --> 01:00:30,958
AZTÁN ESZEMBE JUTOTT,
HOGY VALENTINA MENNYIRE FÁZÓS TÍPUS,
763
01:00:31,041 --> 01:00:35,333
A LÁBA MÉG MEXIKÓBAN IS FÁZOTT.
764
01:00:35,416 --> 01:00:39,125
MAJDNEM LEMENTEM HOZZÁ,
HOGY ELMONDJAK NEKI MINDENT,
765
01:00:39,208 --> 01:00:42,125
DE NEM KOCKÁZTATHATOK.
766
01:00:43,875 --> 01:00:46,416
VENNEM KELL EGY ÚJ KABÁTOT.
767
01:00:46,500 --> 01:00:49,000
Nem bírod anyádat felhívni karácsonykor?
768
01:00:49,625 --> 01:00:54,208
Apád egész éjjel erre várt, de mondtam
neki, hogy Európában már késő van.
769
01:00:54,916 --> 01:00:57,583
Nem békültél ki Valentinával, ugye?
770
01:00:58,083 --> 01:01:01,416
Mindig tiszteletben tartottam
a döntésedet,
771
01:01:01,916 --> 01:01:05,083
de most, hogy végre tisztán látsz,
772
01:01:05,166 --> 01:01:08,916
megmondhatom az igazat,
hogy Valentina nem hozzád való.
773
01:01:09,000 --> 01:01:13,500
A nevét egy csiliszószról kapta,
ráadásul gülüszemű és borjúszájú.
774
01:01:13,583 --> 01:01:15,375
Nem, kisfiam…
775
01:01:46,416 --> 01:01:48,208
Ne nyújtogasd a kezed, gyökér!
776
01:01:49,125 --> 01:01:49,958
Sétáljunk!
777
01:01:52,458 --> 01:01:53,958
Mi van az arcoddal?
778
01:01:54,041 --> 01:01:56,708
Ez akut neurodermatitisz.
779
01:01:57,541 --> 01:02:02,083
És amúgy mi a francot csinálsz?
Nem mondtam, hogy dobd Valentinát.
780
01:02:02,166 --> 01:02:04,583
Mindig szakítasz szerencsétlen lánnyal.
781
01:02:04,666 --> 01:02:07,875
- Ő lépett le. Nem kényszeríthetem, hogy…
- Süket duma.
782
01:02:09,041 --> 01:02:12,750
Bevetted azt a sok baromságot,
amit Laia befűzése miatt olvasol?
783
01:02:14,583 --> 01:02:16,125
Tizenegy órát mondtam.
784
01:02:16,666 --> 01:02:17,666
Talán várjak?
785
01:02:17,750 --> 01:02:21,458
Úgy kéne tűnnie, hogy sört árulva
jöttél ide, de mi nem kértünk.
786
01:02:21,958 --> 01:02:22,916
Húzd el a beled!
787
01:02:28,708 --> 01:02:31,958
Az a fasz mögöttünk…
Ne fordulj meg, gyökér!
788
01:02:33,416 --> 01:02:36,208
- A csajod családja küldte.
- Laia nem a csajom.
789
01:02:37,166 --> 01:02:41,125
Gyanút keltettél, gyökér.
Pont ezt nem akartuk.
790
01:02:42,250 --> 01:02:44,500
Nem kellett volna dobnod Valentinát.
791
01:02:45,000 --> 01:02:49,458
Miattad mindent
egy lapra kell feltennünk, gyökér.
792
01:02:49,958 --> 01:02:54,708
Mondd Laiának: a keresztapád jött hozzád
látogatóba, aki pár éve itt diplomázott,
793
01:02:54,791 --> 01:02:56,791
és az apja tanította.
794
01:02:58,541 --> 01:03:03,208
Mondd azt, hogy véletlen egybeesés,
és csak most derült ki.
795
01:03:04,041 --> 01:03:06,291
„A keresztapám nagyra tartja apádat.
796
01:03:06,375 --> 01:03:10,833
Nagyon jóban voltak,
ezért szeretne találkozni vele.”
797
01:03:33,250 --> 01:03:35,000
- Helló!
- Hahó!
798
01:03:35,083 --> 01:03:36,500
- Mi újság?
- Minden oké.
799
01:03:36,583 --> 01:03:38,000
Ori, micsoda meglepetés!
800
01:03:39,291 --> 01:03:40,708
Laia néni!
801
01:03:41,333 --> 01:03:42,833
- Mizu?
- Neked hoztam.
802
01:03:42,916 --> 01:03:43,750
Mi a helyzet?
803
01:03:43,833 --> 01:03:45,458
- Gyere játszani!
- Légyszi!
804
01:03:45,541 --> 01:03:47,625
Rendben. Velük tartok, jó?
805
01:03:47,708 --> 01:03:48,708
- Persze.
- Gyere!
806
01:03:51,041 --> 01:03:51,875
Bemegyünk?
807
01:04:03,750 --> 01:04:07,791
Mit akarsz bizonyítani?
Hogy a családom közelébe férkőzhetsz vele?
808
01:04:07,875 --> 01:04:11,125
Őszintén szólva
kevésbé megszokott módszerre gondoltam.
809
01:04:11,625 --> 01:04:16,166
Egy mérgező leszbikus kapcsolatra.
Konkrétan Juan Pablo exbarátnőjével.
810
01:04:16,666 --> 01:04:18,500
De ezekben nem lehet megbízni.
811
01:04:18,583 --> 01:04:20,625
- Bölcsészek.
- Idióták.
812
01:04:22,250 --> 01:04:23,666
Kapcsold ki azt a szart!
813
01:04:24,750 --> 01:04:25,916
Pontosan.
814
01:04:26,000 --> 01:04:28,000
Mexikóban gyökereknek hívjuk őket.
815
01:04:28,625 --> 01:04:30,250
Tudod, mi a vicces, Ori?
816
01:04:30,791 --> 01:04:32,708
Laiát te rángattad bele ebbe.
817
01:04:33,333 --> 01:04:37,083
Te kérted, hogy vigyázzak rá
Playa del Carmenben, rémlik? Miért?
818
01:04:37,708 --> 01:04:40,500
- Féltél, hogy elrabolják?
- Ez most fenyegetés?
819
01:04:41,000 --> 01:04:46,166
Itt ülünk egy rühes szarcsimbók mellett,
aki olyan, mint egy fertőzött segglyuk.
820
01:04:46,666 --> 01:04:48,041
Ez az igazi fenyegetés.
821
01:04:48,875 --> 01:04:50,916
Én most csak egy whiskyt kérek.
822
01:04:52,416 --> 01:04:53,833
Hát igyunk egy whiskyt!
823
01:04:54,333 --> 01:04:58,375
Amíg megiszom, magyarázd el,
hogy mi a szart akarsz tőlem,
824
01:04:58,458 --> 01:05:01,583
és ajánlom, hogy érdekeljen,
vagy hívom a rendőrséget.
825
01:05:02,291 --> 01:05:08,083
Jól tudod, hogy a te hazáddal ellentétben
itt még működik az igazságszolgáltatás.
826
01:05:09,708 --> 01:05:11,583
Ez az az Ori, akit én ismerek.
827
01:05:11,666 --> 01:05:13,333
Mindig humorizál.
828
01:05:14,125 --> 01:05:14,958
Na kopj le!
829
01:05:34,708 --> 01:05:35,541
Halló?
830
01:05:35,625 --> 01:05:37,541
Láttam, hogy hívtál. Jól vagy?
831
01:05:37,625 --> 01:05:38,833
Miért suttogsz?
832
01:05:39,333 --> 01:05:40,375
Miért hívtál?
833
01:05:40,458 --> 01:05:44,250
- Mi ez az 50 euró a kabátban?
- Azt mondtad, nincs pénzed.
834
01:05:44,333 --> 01:05:47,583
És? Pénzt fogsz adni,
amikor csak rászorulok?
835
01:05:47,666 --> 01:05:49,958
Így könnyítesz a lelkiismereteden?
836
01:05:50,041 --> 01:05:51,958
Nem, de segíthetek a repjeggyel.
837
01:05:52,041 --> 01:05:54,833
Nem megyek el, bármennyire is akarod!
838
01:05:55,541 --> 01:05:56,375
Vale?
839
01:06:01,916 --> 01:06:03,083
Minden rendben?
840
01:06:03,166 --> 01:06:04,000
Igen.
841
01:06:33,250 --> 01:06:36,500
Jimi, emlékszel,
mit ajánlottál fel a múltkor?
842
01:06:37,875 --> 01:06:39,083
Asszem, jó ötlet.
843
01:06:40,250 --> 01:06:41,083
Mehet.
844
01:06:51,875 --> 01:06:56,583
Fiam, hozd ki az ottlétedből a legtöbbet!
Keress egy szép lányt, aki hozzád való!
845
01:06:56,666 --> 01:06:58,750
Egy rendes európai lányt.
846
01:06:58,833 --> 01:07:03,875
Kisfiam, ne haragudj, de gondolj bele,
mire vinnéd, ha Valentinával maradsz!
847
01:07:03,958 --> 01:07:08,250
Taníthatnál általános iskolában,
vagy élhetnél önkormányzati lakásban?
848
01:07:08,333 --> 01:07:09,666
Gondolj bele! Tényleg…
849
01:07:09,750 --> 01:07:12,583
Kapcsold ki!
Nem csoda, hogy ilyen gyökér vagy.
850
01:07:18,291 --> 01:07:19,666
Hozd be, Chucky!
851
01:07:26,208 --> 01:07:27,708
Hé! Van tüzed?
852
01:07:34,500 --> 01:07:35,541
Hé!
853
01:07:35,625 --> 01:07:37,125
Múltkor találkoztunk.
854
01:07:37,208 --> 01:07:39,583
Az a valami az arcodon fertőző?
855
01:07:40,125 --> 01:07:41,166
Hallgass már!
856
01:07:42,833 --> 01:07:44,041
Lehet, hogy leprás.
857
01:07:44,125 --> 01:07:46,625
Nem a te szaros országodban vagyunk.
858
01:08:00,250 --> 01:08:05,875
Ez az a gyökér, akit a másik gyökér
csajának családja küldött szaglászni.
859
01:08:05,958 --> 01:08:07,875
Szarrágó bevándorlók!
860
01:08:09,000 --> 01:08:10,208
Az utolsó szavaid?
861
01:08:10,708 --> 01:08:13,208
A kutyát ne bántsátok! Nem tehet semmiről.
862
01:08:13,291 --> 01:08:16,083
- Milyen kutya, Chucky?
- Odakint van megkötve.
863
01:08:20,750 --> 01:08:21,583
Vedd el!
864
01:08:22,625 --> 01:08:23,458
Chino!
865
01:08:30,958 --> 01:08:32,500
- Tessék.
- Vedd már el!
866
01:08:34,666 --> 01:08:37,666
Bizonyítanod kell elkötelezettségedet
az ügy iránt.
867
01:08:39,250 --> 01:08:41,125
Azt sem tudom, mi ez az ügy.
868
01:08:41,625 --> 01:08:43,083
Semmi extra.
869
01:08:43,166 --> 01:08:46,958
- Azt akarjuk, hogy a csajod apja…
- Épp eleget tud, te gyökér!
870
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Mit akarsz?
871
01:08:49,500 --> 01:08:53,625
Hogy a szüleidre küldjük a szadistáinkat
a Jacarandas 32. szám alá?
872
01:08:53,708 --> 01:08:57,166
Amit az unokatestvéreddel tettek,
eltörpül amellett, amit…
873
01:08:59,333 --> 01:09:00,708
Elég lesz!
874
01:09:03,375 --> 01:09:05,458
Mégiscsak kemény vagy, szépfiú.
875
01:09:33,083 --> 01:09:35,083
TE VAGY A FELELŐS
876
01:09:53,375 --> 01:09:57,083
- Halló?
- 15-ről volt szó, de Chino 87-et adott.
877
01:09:57,166 --> 01:09:59,333
- Ki beszél?
- Ne szórakozz velem!
878
01:09:59,416 --> 01:10:00,750
Ez nem így megy.
879
01:10:00,833 --> 01:10:05,500
Szólj a főnöködnek, hogy ennyi cuccra
már felfigyel az Interpol! Nem vállalom.
880
01:10:06,666 --> 01:10:08,208
Juan Pablo Villalobos?
881
01:10:08,291 --> 01:10:09,541
Tudom, mit tettél!
882
01:10:40,333 --> 01:10:41,666
A világ borzalmai.
883
01:10:43,208 --> 01:10:44,875
És a holtak üres tekintete…
884
01:11:11,666 --> 01:11:13,041
A világ borzalmai.
885
01:11:13,541 --> 01:11:16,708
És a holtak üres tekintete miatt…
886
01:11:21,625 --> 01:11:23,333
A világ borzalmai.
887
01:11:23,416 --> 01:11:26,416
És a holtak üres tekintete miatt…
888
01:11:29,208 --> 01:11:30,500
Miatt…
889
01:11:33,125 --> 01:11:35,166
nem jutok szóhoz, és írnom kell.
890
01:11:50,250 --> 01:11:52,875
Egy mexikói, egy kínai és egy muszlim
891
01:11:52,958 --> 01:11:57,166
egy elhagyatott barcelonai raktárban
találkozott mexikói gengszterekkel.
892
01:11:59,041 --> 01:12:01,250
Bár a muszlim nem is volt muszlim.
893
01:12:02,125 --> 01:12:03,541
Pakisztáni ateista volt.
894
01:12:03,625 --> 01:12:04,791
Nyírd ki!
895
01:12:04,875 --> 01:12:05,791
Igazából
896
01:12:06,583 --> 01:12:09,583
egyikük sem tudta,
pontosan hogy működik ez a világ.
897
01:12:10,500 --> 01:12:13,583
Főleg a mexikói nem volt képben
semmivel sem.
898
01:12:16,083 --> 01:12:17,958
Te pornót nézel?
899
01:12:18,458 --> 01:12:22,000
Ne már! Tegyél fel fülest,
és zárd be az ajtót! Itt a gyerek.
900
01:12:22,083 --> 01:12:22,916
Jó.
901
01:12:23,416 --> 01:12:27,583
Amúgy pár hétig itt marad.
Az anyjának Argentínába kellett mennie.
902
01:12:27,666 --> 01:12:30,250
„Úgy kellett írnunk, hogy nem volt kinek.”
903
01:12:30,333 --> 01:12:32,625
- Mit mondott?
- Ez is valami vers.
904
01:12:35,291 --> 01:12:39,250
„Itt nincs csend, csak a mondatok,
melyeket nem akarsz meghallani.”
905
01:12:55,583 --> 01:12:59,000
Juan Pablo Villalobos
egyedi világot épít fel a regényében,
906
01:12:59,083 --> 01:13:01,500
teli szerethető és különc karakterekkel,
907
01:13:01,583 --> 01:13:04,583
akiket furcsa és szórakoztató
helyzetekbe helyez.
908
01:13:05,500 --> 01:13:10,666
Egy átlagos ember odisszeáján keresztül,
aki a legbizarrabb kalandokba keveredik,
909
01:13:10,750 --> 01:13:13,750
Villalobos megtalálta
saját hangvételét és ritmusát,
910
01:13:13,833 --> 01:13:17,083
amelyhez nincs fogható
a kortárs mexikói irodalomban.
911
01:13:17,625 --> 01:13:21,833
Megnevettet az abszurditásával,
és közben rávilágít a világ kuszaságára.
912
01:13:22,333 --> 01:13:25,166
Az idei Legjobb Regény díjat
egyhangú döntéssel
913
01:13:25,250 --> 01:13:27,666
eme ígéretes fiatal munkája érdemelte ki.
914
01:13:28,166 --> 01:13:33,666
Hatalmas tapsot Juan Pablo Villalobosnak
és a Senki sem fog hinni nekem regényének!
915
01:13:36,083 --> 01:13:38,875
A díjat señor Jorge Herralde adja át.
916
01:13:46,000 --> 01:13:47,875
Gratulálok! Ha megkérhetem…
917
01:13:53,875 --> 01:13:58,500
Az alaphelyzet az egész lényege.
Persze tett bele munkát, de nyilvánvaló,
918
01:13:58,583 --> 01:14:02,208
hogy már az események puszta mivolta
remek inspiráció volt.
919
01:14:07,083 --> 01:14:09,250
Halottról vagy jót, vagy semmit,
920
01:14:09,333 --> 01:14:11,916
de egyesekkel haláluk után is
csak baj van.
921
01:14:12,000 --> 01:14:13,708
Tesó, baszod!
922
01:14:13,791 --> 01:14:15,791
Lőj! Lőj már!
923
01:14:55,666 --> 01:14:59,875
Bűntudat és szégyenérzet nélkül írok,
mert még viszketve is felszabadít.
924
01:15:00,791 --> 01:15:02,208
Ez nem bocsánatkérés,
925
01:15:02,291 --> 01:15:06,083
azért teszem, mert cinikus alakként
csak írni akarok egy regényt.
926
01:15:06,166 --> 01:15:07,750
Amilyet én is elolvasnék.
927
01:15:07,833 --> 01:15:12,500
Csak azért nem ugrottam még ki az ablakon,
mert be kell fejeznem ezt a regényt.
928
01:15:13,083 --> 01:15:14,625
Végig kell vinnem.
929
01:15:15,250 --> 01:15:19,041
És bár néhol túlzok egy kicsit,
minden igaz, ami a regényben van.
930
01:15:19,541 --> 01:15:20,791
Bizonyítani is tudom.
931
01:15:20,875 --> 01:15:24,625
Senki sem fog hinni nekem,
így a rendőrségre sem megyek el.
932
01:15:50,791 --> 01:15:51,625
Menjünk!
933
01:15:53,250 --> 01:15:54,916
Biztos, hogy olasz volt?
934
01:15:55,833 --> 01:15:56,666
Úgy gondolom.
935
01:15:57,500 --> 01:16:00,333
Kurva olaszok,
keresztbe akarnak tenni nekünk.
936
01:16:00,833 --> 01:16:03,333
Régóta dolgozol a Nagykutyának?
937
01:16:03,416 --> 01:16:05,916
Én csak a PhD-m miatt jöttem
Barcelonába.
938
01:16:06,625 --> 01:16:13,291
Más sem hiányzik, mint hogy a rendőrség
diákvízumokat kezdjen kiadni bűnözőknek.
939
01:16:13,833 --> 01:16:16,625
Bár nem lennék meglepve. Amekkora barmok…
940
01:16:19,333 --> 01:16:23,375
- Jövő héten találkozunk. Boldog új évet!
- Boldog új évet, García!
941
01:16:24,625 --> 01:16:25,666
Nyugi!
942
01:16:26,333 --> 01:16:27,833
Barátok közt vagy.
943
01:16:28,333 --> 01:16:30,666
Gondolod, itt lennél, ha nem így volna?
944
01:16:31,791 --> 01:16:33,583
Basszák meg az olaszok!
945
01:16:34,166 --> 01:16:36,375
Azt hiszik, Barcelona egy csatorna,
946
01:16:36,458 --> 01:16:39,833
amit teleönthetnek
a rendszerellenes baromságukkal.
947
01:16:40,916 --> 01:16:41,791
Ő az.
948
01:16:43,000 --> 01:16:44,625
Hagyj ott mindent!
949
01:16:44,708 --> 01:16:48,666
Juan Pablót, a kibaszott eurót.
Gyere haza! Majd mi megszeretgetünk.
950
01:16:50,458 --> 01:16:51,791
Mizu, Nayelson?
951
01:16:52,541 --> 01:16:55,833
Csak boldog új évet akartam kívánni.
952
01:16:56,750 --> 01:16:58,458
Új melóm van.
953
01:16:58,541 --> 01:17:01,166
Úgyhogy majd később felhívlak.
954
01:17:01,750 --> 01:17:02,583
Szeretlek.
955
01:17:20,000 --> 01:17:21,500
- Szia!
- Mi a helyzet?
956
01:17:21,583 --> 01:17:23,791
- Mentek?
- Igen, és késésben vagyunk.
957
01:17:28,458 --> 01:17:29,291
Csaó!
958
01:17:30,833 --> 01:17:32,833
- Boldog új évet!
- Boldog új évet!
959
01:18:36,041 --> 01:18:38,125
Jézusom! Mi történt az arcoddal?
960
01:18:38,708 --> 01:18:41,250
Allergiás vagyok a füstre.
961
01:18:41,333 --> 01:18:42,166
Értem.
962
01:18:42,708 --> 01:18:44,625
- Kérdezhetek valamit?
- Aha.
963
01:18:45,583 --> 01:18:49,208
Tényleg nem akarom leszólni
a kapcsolatodat Laiával,
964
01:18:49,291 --> 01:18:52,541
de jó ez így neked? Nem, ugye?
965
01:18:53,041 --> 01:18:54,500
Nem akarok beleszólni,
966
01:18:55,416 --> 01:18:57,375
de talán csak játszadozik veled.
967
01:18:57,458 --> 01:19:00,791
Laia Carbonell
mindent megkérdőjelez és analizál.
968
01:19:00,875 --> 01:19:06,083
Azt is megkérdőjelezi, amit megkérdőjelez.
Te vagy a kutatása. Hát nem látod?
969
01:19:07,708 --> 01:19:09,500
Érted, mexikói?
970
01:19:09,583 --> 01:19:11,166
- Hé, bambulsz!
- Bocs!
971
01:19:11,250 --> 01:19:14,041
Fel kell hívnom a családomat.
Mindjárt jövök.
972
01:19:22,625 --> 01:19:23,750
Mi a pálya?
973
01:19:23,833 --> 01:19:27,375
Jók a bogyók?
Valami ütőssel akarod ünnepelni az újévet?
974
01:19:27,458 --> 01:19:30,166
Igen, figyi! Van kutyád?
975
01:19:30,250 --> 01:19:33,041
Kutyám? Milyen kutya?
A szokásos cucc van nálam.
976
01:19:33,541 --> 01:19:34,625
Nem, úgy értem,
977
01:19:35,500 --> 01:19:37,208
sürgősen kéne egy állatorvos.
978
01:19:38,000 --> 01:19:40,833
Ne mondd,
hogy a kutyád bezabált egy bogyót!
979
01:19:40,916 --> 01:19:42,041
Tudsz valakit?
980
01:19:42,791 --> 01:19:46,708
De nincs ingyen, hozzál pénzt!
Ünnepnap van, szóval sokba lesz.
981
01:19:46,791 --> 01:19:48,666
Mondtam, hogy erős anyag.
982
01:19:48,750 --> 01:19:49,750
Igen.
983
01:19:50,416 --> 01:19:51,291
Jól van.
984
01:19:58,458 --> 01:19:59,291
Igen?
985
01:19:59,375 --> 01:20:01,750
Chino, megvan neked Ahmed száma?
986
01:20:02,333 --> 01:20:04,583
Csak mert mi van, ha csippelt a kutya?
987
01:20:06,625 --> 01:20:09,250
APA
WHATSAPP-VIDEÓHÍVÁS
988
01:20:22,625 --> 01:20:23,666
Oké.
989
01:20:23,750 --> 01:20:26,375
Te nyertél, te faszszopó város. Elmegyek.
990
01:20:49,166 --> 01:20:53,166
A cigány és a mór bemegy a bárba.
Kávét kérnek a spanyol pincérnőtől,
991
01:20:53,250 --> 01:20:56,333
és amikor az megfordul,
a mór azt mondja a cigánynak:
992
01:20:56,416 --> 01:20:59,666
„Ezt kapd ki!”
Erre megfog egy muffint, és zsebre rakja.
993
01:20:59,750 --> 01:21:02,375
Megszólal a cigány:
„Az semmi, most figyelj!”
994
01:21:02,458 --> 01:21:05,000
Odahívja a spanyol pincérnőt: „Gyere csak!
995
01:21:05,083 --> 01:21:07,916
Gyere, mutatok egy bűvésztrükköt.”
996
01:21:08,000 --> 01:21:09,791
A nő nem szól semmit.
997
01:21:09,875 --> 01:21:12,708
A cigány elvesz egy muffint,
és egyben lenyeli.
998
01:21:12,791 --> 01:21:15,125
Mondja a pincérnő: „Ebben mi a trükk?”
999
01:21:15,625 --> 01:21:18,000
„Nézd meg a mór zsebét!” - jön a válasz.
1000
01:21:20,000 --> 01:21:22,250
Nem mór van a viccben, hanem magrebi.
1001
01:21:22,333 --> 01:21:24,750
Felénk mindig is mórral mesélték.
1002
01:21:24,833 --> 01:21:27,458
Csak ti nem értitek,
mert külföldiek vagytok.
1003
01:21:27,958 --> 01:21:29,166
Rohadtul nem vicces.
1004
01:21:29,250 --> 01:21:33,958
És csak erősíti a sztereotípiát,
hogy a magrebik és a romák tolvajok.
1005
01:21:34,041 --> 01:21:37,291
„Romák?” Hol találtátok ezeket?
1006
01:21:37,375 --> 01:21:38,958
A lényeg az, hogy sértő.
1007
01:21:40,500 --> 01:21:44,041
Öreg, ez csak egy vicc,
ami rólatok jutott eszembe.
1008
01:21:44,125 --> 01:21:46,666
Olyanok vagytok,
mint egy vicc alaphelyzete.
1009
01:21:46,750 --> 01:21:49,166
Egy mexikói, egy muszlim és egy kínai.
1010
01:21:49,250 --> 01:21:53,500
Nem muszlim, ateista vagyok.
A legrosszabb, hogy a pincérnő spanyol.
1011
01:21:53,583 --> 01:21:56,750
Mintha minden bevándorló
lopni jönne Spanyolországba.
1012
01:21:57,875 --> 01:22:00,208
- Mondom a kódot…
- Hadd nézzem!
1013
01:22:01,625 --> 01:22:05,625
És ha a keresésnek nyoma marad?
Hülye vagy? Írd már le a kódot!
1014
01:22:05,708 --> 01:22:07,583
Mi van? Miért?
1015
01:22:07,666 --> 01:22:10,791
Hagyod, hogy az a fasz megússza? És utána?
1016
01:22:10,875 --> 01:22:13,375
- Ráadásul Ugo is megszeretett.
- Ugo?
1017
01:22:20,875 --> 01:22:21,708
Gyere ide!
1018
01:22:23,000 --> 01:22:26,791
- Vale!
- Ti is hiányozni fogtok nekem, Jimi.
1019
01:22:38,541 --> 01:22:39,541
Giuseppe Savardi?
1020
01:22:40,083 --> 01:22:41,166
Kérem az iratait!
1021
01:22:41,875 --> 01:22:44,250
- Tessék?
- Kérem az iratait!
1022
01:22:46,041 --> 01:22:46,916
Bassza meg!
1023
01:22:53,416 --> 01:22:54,333
Tessék.
1024
01:22:57,916 --> 01:22:58,916
Nem a megszokott.
1025
01:23:03,250 --> 01:23:04,458
Iratokat!
1026
01:23:04,541 --> 01:23:06,541
- Tőlem?
- Nem, az üvegtől.
1027
01:23:11,333 --> 01:23:13,500
- Otthon hagytam.
- Hová valósi?
1028
01:23:13,583 --> 01:23:15,083
Nem kell válaszolnod.
1029
01:23:16,083 --> 01:23:18,541
- Mexikói vagyok.
- Barcelonában él?
1030
01:23:19,041 --> 01:23:21,666
Igen, de jövő héten visszamegyek Mexikóba.
1031
01:23:23,416 --> 01:23:25,583
Mexikói, de nincsenek nála iratok.
1032
01:23:26,083 --> 01:23:28,500
- Be van jelentve?
- Igen, azt hiszem.
1033
01:23:28,583 --> 01:23:29,708
Milyen címre?
1034
01:23:29,791 --> 01:23:32,625
Jules Verne utca 2. a cím,
de már nem ott lakom.
1035
01:23:35,541 --> 01:23:36,541
Tessék, Giuseppe.
1036
01:23:37,041 --> 01:23:39,916
Rajta van a meghallgatása
időpontja és helyszíne.
1037
01:23:40,000 --> 01:23:41,333
Ajánlott megjelenni.
1038
01:23:41,416 --> 01:23:43,833
Azt sem mondták el, miről van szó.
1039
01:23:44,750 --> 01:23:47,708
Ismerem a módszereiket.
Azt hiszik, félek maguktól?
1040
01:23:47,791 --> 01:23:49,583
Fasiszta eszközökkel félemlít…
1041
01:23:49,666 --> 01:23:52,250
Feljelentették
egy december 28-i eset miatt,
1042
01:23:52,333 --> 01:23:54,583
ami az őáltala említett címen történt.
1043
01:23:55,500 --> 01:23:56,708
Most hol lakik?
1044
01:23:57,833 --> 01:23:59,000
Most hol lakik?
1045
01:23:59,083 --> 01:24:01,708
Ne válaszolj! Ismerem a jogainkat.
1046
01:24:01,791 --> 01:24:05,250
Amúgy aznap este itt voltam.
Csomó szemtanúm van rá.
1047
01:24:05,333 --> 01:24:07,750
Fogja be, különben bevisszük!
1048
01:24:08,791 --> 01:24:11,583
Ellenőriznünk kell a jelenlegi lakcímét.
Jöjjön!
1049
01:24:11,666 --> 01:24:14,416
Egy pillanat! Ismerem a jogainkat.
1050
01:24:14,500 --> 01:24:18,000
Jimi, mi ez? Mondd,
hogy nem csináltál semmit Juan Pablóval!
1051
01:24:18,083 --> 01:24:21,916
Csak azt, amire kértél.
Ki tesz feljelenést egy kis lökés miatt?
1052
01:24:22,750 --> 01:24:26,125
Csak én állok az oldaladon.
Ne fordulj ellenem!
1053
01:24:26,208 --> 01:24:28,583
És képzeld! Vett egy ugyanolyan kabátot.
1054
01:24:28,666 --> 01:24:31,708
És hót rusnya az a ragyás pofája.
Ne bánd meg!
1055
01:24:31,791 --> 01:24:34,041
- Bánom, mert bajba kerültem.
- Jöjjön!
1056
01:24:35,083 --> 01:24:37,041
- Várjon!
- Nem tudom, mit tettél.
1057
01:24:37,125 --> 01:24:41,625
Így félsz a zsernyákoktól? Ti lennétek
mexikóiak? Meg sem érdemlitek Zapatát!
1058
01:24:41,708 --> 01:24:45,125
- El kellett volna mondanod.
- Nem fura, hogy megtaláltak?
1059
01:24:45,208 --> 01:24:46,916
- Elkísérjelek?
- Ne!
1060
01:24:47,416 --> 01:24:51,208
Fasiszták! Azért zaklatják a barátomat,
mert latin-amerikai!
1061
01:24:51,291 --> 01:24:54,416
Amerikát kifosztották,
de sírnak a bevándorlás miatt.
1062
01:24:54,500 --> 01:24:56,458
Rohadt nácik! Hát most nézz oda!
1063
01:25:08,666 --> 01:25:10,333
A hálóban vannak a cuccaim.
1064
01:25:11,416 --> 01:25:12,250
Erre.
1065
01:25:32,375 --> 01:25:34,333
Nézd, pillanatnyilag nincs gond.
1066
01:25:34,416 --> 01:25:38,041
Giuseppe meghallgatása márciusban lesz,
te addigra visszamész,
1067
01:25:38,125 --> 01:25:41,666
de azért nem ártana addig is
regisztrálnod a konzulátuson.
1068
01:25:41,750 --> 01:25:46,125
Buta féltékenységnek tűnik, de aztán
egy barom bekattan, és ott a tragédia.
1069
01:25:46,625 --> 01:25:47,875
Sok ilyet láttam már.
1070
01:25:48,458 --> 01:25:52,125
Tudom, senki sem akar
a rendőrségre menni, aztán meg túl késő.
1071
01:25:55,333 --> 01:25:57,625
- Nem erről van szó, csak…
- Add ide!
1072
01:25:57,708 --> 01:25:58,916
- Mit?
- A kártyát!
1073
01:26:02,750 --> 01:26:04,125
Megadom a számomat.
1074
01:26:14,791 --> 01:26:15,625
Laia?
1075
01:26:16,125 --> 01:26:17,000
Így hívnak.
1076
01:26:21,458 --> 01:26:22,375
Köszönöm.
1077
01:26:29,333 --> 01:26:30,208
Megtaláltam.
1078
01:26:30,291 --> 01:26:34,083
Viridiana a neve. Perea Carbonell
van regisztrálva a gazdájaként.
1079
01:26:34,583 --> 01:26:37,333
- Azt a rohadt! Laia rokona.
- Ki az a Laia?
1080
01:26:38,208 --> 01:26:40,708
- Oriol lánya.
- Hát a csip már nem aktív.
1081
01:26:40,791 --> 01:26:43,333
- Szólnunk kell a Nagykutyának.
- Minek?
1082
01:26:43,416 --> 01:26:45,083
Azt mondta, csak ha sürgős.
1083
01:26:45,833 --> 01:26:47,750
Chino, hívd fel a Nagykutyát!
1084
01:26:48,250 --> 01:26:50,125
- Nem.
- Ne csináld már, Chino!
1085
01:26:50,208 --> 01:26:52,166
Hagytad, hogy megtartsa a kutyát.
1086
01:26:53,916 --> 01:26:57,125
- Akkor hívja fel Ahmed!
- Én nem is neki dolgozom.
1087
01:26:57,208 --> 01:27:00,000
- Nem?
- Nem, én a Nagykutya főnökének dolgozom.
1088
01:27:00,541 --> 01:27:02,125
Hívd fel te, ha akarod!
1089
01:27:03,583 --> 01:27:06,250
Vagy felfelé mutatunk, vagy lefelé.
1090
01:27:06,333 --> 01:27:09,666
Oké? De csak amikor azt mondom,
„kakukktojás”.
1091
01:27:10,416 --> 01:27:12,041
Aki a kakukktojás,
1092
01:27:12,541 --> 01:27:14,083
annak kell felhívnia.
1093
01:27:14,166 --> 01:27:15,500
Csináljuk egy próbát!
1094
01:27:15,583 --> 01:27:16,791
- Oké
- Jó.
1095
01:27:17,541 --> 01:27:20,416
Egy, kettő, három, kakukk…
1096
01:27:28,125 --> 01:27:28,958
Halló?
1097
01:27:30,083 --> 01:27:30,916
Értem.
1098
01:27:31,916 --> 01:27:33,625
Igen, menni fog.
1099
01:27:41,125 --> 01:27:42,291
Kitalálok valamit.
1100
01:27:42,791 --> 01:27:43,666
Igen.
1101
01:27:46,750 --> 01:27:49,291
- Ki volt az?
- A Nagykutya.
1102
01:27:49,375 --> 01:27:50,333
Mit mondott?
1103
01:27:50,875 --> 01:27:55,125
Azt kérte, keressek még valamit,
amivel nyomást gyakorolhatunk Oriolra.
1104
01:27:55,208 --> 01:27:59,541
Azt mondta, még túl korai elküldeni
a halott faszi egyik fülét vagy ujját.
1105
01:28:00,083 --> 01:28:04,041
És tud róla, hogy itt a kutya.
Most menjetek, sok a dolgom.
1106
01:28:04,833 --> 01:28:06,500
Ivonne-nal pihenünk egyet.
1107
01:28:07,000 --> 01:28:07,833
Ivonne?
1108
01:28:08,375 --> 01:28:10,750
A Nagykutya kérte, hogy más neve legyen.
1109
01:28:12,000 --> 01:28:12,958
Na én megyek.
1110
01:28:23,958 --> 01:28:24,791
Figyelj!
1111
01:28:25,833 --> 01:28:27,000
Menj, légyszi!
1112
01:28:27,666 --> 01:28:34,208
MÁR NINCS SZÜKSÉGÜK RÁNK,
MEGKAPTÁK, AMIT AKARTAK.
1113
01:28:34,291 --> 01:28:41,291
HA MEG AKAROM MENTENI VALENTINÁT,
ÉS BEFEJEZNI A REGÉNYEMET,
1114
01:28:41,375 --> 01:28:47,625
AKKOR BESZÉLNEM KELL A NAGYKUTYÁVAL.
1115
01:29:11,083 --> 01:29:11,916
Ki az?
1116
01:29:14,250 --> 01:29:16,333
- A barna hajú jött, apa.
- Mizújs?
1117
01:29:16,416 --> 01:29:18,708
- Szia! Juan Pablót keresem.
- Figyelj!
1118
01:29:18,791 --> 01:29:23,583
Csak két doboz. Most ne cseszegess már!
Mondd neki, hogy majd kap egyet ingyen!
1119
01:29:23,666 --> 01:29:25,416
- Szia!
- Szia, Ale! Mizu?
1120
01:29:25,500 --> 01:29:29,041
Semmi jó. Anya Argentínába ment,
és apa nem tud vigyázni rám.
1121
01:29:29,125 --> 01:29:32,541
Na jó, ne fárassz már!
Dühös, mert nem maradhatok itt vele.
1122
01:29:33,041 --> 01:29:34,541
Nem láttad Juan Pablót?
1123
01:29:34,625 --> 01:29:37,041
Nem, biztos Laiával van. Próbáltad hívni?
1124
01:29:37,125 --> 01:29:39,958
A barna hajú vigyázhatna rám!
1125
01:29:40,041 --> 01:29:42,833
Elég! Van bébiszittered.
Mit mondjak Pilarnak?
1126
01:29:42,916 --> 01:29:46,583
Nem szeretem. Pilar hülye.
A barna hajú vigyázzon rám!
1127
01:29:46,666 --> 01:29:48,125
Figyelj, Vale!
1128
01:29:48,625 --> 01:29:52,083
Nem vigyáznál rá ma délután?
Héteurós órabért tudok adni.
1129
01:29:52,166 --> 01:29:55,666
Az anyja nélkül elég nehéz eset.
A bébiszitter sem bír vele.
1130
01:29:55,750 --> 01:29:57,416
De te szót értesz vele.
1131
01:29:57,500 --> 01:30:00,625
Fura lenne, ha Juan Pablo itt találna,
amikor megjön.
1132
01:30:00,708 --> 01:30:06,000
Nem fogod látni. Olyan, mint egy szellem.
Alig van itthon. Én hamarabb hazaérek.
1133
01:30:06,083 --> 01:30:11,458
Elmentek a parkba, hazajöttök, játszotok,
megfürdeted, aztán jövök is.
1134
01:30:11,541 --> 01:30:13,166
Na mit mondasz? Tíz euró.
1135
01:30:14,000 --> 01:30:15,666
Óránként. Megegyeztünk?
1136
01:30:16,708 --> 01:30:20,250
Az zavar, ami a múltkor történt?
Bocsánatot kérjek?
1137
01:30:20,833 --> 01:30:24,875
Erről van szó? Oké, ne haragudj, Vale!
Elbasztam. Na tessék.
1138
01:30:24,958 --> 01:30:28,750
Lépjünk már tovább!
Amúgy bókként is felfoghatnád.
1139
01:30:28,833 --> 01:30:31,708
Facundo, ne! Ne ronts a helyzeten!
1140
01:30:32,875 --> 01:30:35,125
Őszintén szólva jól jön a pénz.
1141
01:30:35,208 --> 01:30:36,291
Maradok.
1142
01:30:36,375 --> 01:30:39,208
Charly, ne aggódj!
Negyedóra múlva ott vagyok.
1143
01:30:39,291 --> 01:30:41,500
Aztán holnap jössz nekem eggyel.
1144
01:30:42,041 --> 01:30:42,875
Gyere!
1145
01:30:56,375 --> 01:30:57,583
VALENTINA: ELMEGYEK.
1146
01:30:57,666 --> 01:31:01,458
VISSZAMEGYEK MEXIKÓBA,
DE ELŐTTE MÉG BESZÉLNÜNK KÉNE.
1147
01:31:08,666 --> 01:31:12,666
{\an8}ÍGY LESZ A LEGJOBB.
SZÓLJ, HA KELL SEGÍTSÉG A REPJEGGYEL!
1148
01:31:12,750 --> 01:31:16,250
{\an8}MEGVEHETEM NEKED,
VAGY ÁT IS UTALHATOM A PÉNZT.
1149
01:31:20,125 --> 01:31:23,791
Megtalálták az olasz fickót.
Találd ki, kivel volt!
1150
01:31:24,916 --> 01:31:27,458
Nem kellett volna dobnod Valentinát.
1151
01:31:28,541 --> 01:31:30,666
A magánnyomozó Laia nagybátyja volt.
1152
01:31:31,166 --> 01:31:35,000
Szerinted olyan ostoba vagyok,
hogy kinyíratok valakit úgy,
1153
01:31:35,083 --> 01:31:36,416
hogy nem tudom, ki az?
1154
01:31:37,791 --> 01:31:40,916
Nem, de azt mondta,
a családja bérelte fel…
1155
01:31:41,000 --> 01:31:43,083
Azt mondtam, a családja küldte,
1156
01:31:43,958 --> 01:31:45,500
nem azt, hogy felbérelték.
1157
01:31:46,000 --> 01:31:47,000
De tévedtem.
1158
01:31:47,583 --> 01:31:49,291
Kibaszott európai burzsoák.
1159
01:31:49,958 --> 01:31:52,916
Kapott egyet a tökére,
és egyből megeredt a nyelve.
1160
01:31:54,333 --> 01:31:56,958
Azt hitte,
a letelepedéshez kell neked Laia.
1161
01:31:58,750 --> 01:32:02,458
És ha a család bejelenti, hogy eltűnt?
1162
01:32:03,750 --> 01:32:06,375
Szerinted kinek dolgozol, gyökér?
1163
01:32:06,875 --> 01:32:10,250
Nálunk van a mobilja.
Írogatunk róla a családjának.
1164
01:32:15,625 --> 01:32:18,166
Nem kellett volna dobnod Valentinát.
1165
01:32:21,041 --> 01:32:22,416
Én megmondtam.
1166
01:32:24,125 --> 01:32:26,208
Nem akartam, hogy ez legyen belőle.
1167
01:32:26,708 --> 01:32:27,916
Kedvelem Valentinát.
1168
01:32:28,583 --> 01:32:30,708
Azokat, akik a semmiből törnek fel.
1169
01:32:31,250 --> 01:32:33,000
De nincs más megoldás.
1170
01:32:34,250 --> 01:32:37,041
Nem kellett volna elengedned. Én szóltam.
1171
01:32:40,291 --> 01:32:43,958
„…át is utalhatom a pénzt.”
Legalább mondd a szemembe, te fasz!
1172
01:32:46,583 --> 01:32:47,416
Ale!
1173
01:32:48,000 --> 01:32:49,125
Ale!
1174
01:32:49,208 --> 01:32:51,750
- Ale! Gyere ide!
- Mi az?
1175
01:32:51,833 --> 01:32:55,416
Nem szabad homokkal dobálni másokat.
Belemegy a szemükbe.
1176
01:32:55,500 --> 01:32:57,708
- Ők kezdték.
- Hívjam Pilart?
1177
01:32:57,791 --> 01:33:00,250
- Ne!
- Akkor kérj bocsánatot, és menjünk!
1178
01:33:00,333 --> 01:33:01,708
Inkább csak menjünk!
1179
01:33:07,666 --> 01:33:08,750
Seggdugaszok!
1180
01:33:09,500 --> 01:33:11,000
- Hé!
- Mi az?
1181
01:33:11,083 --> 01:33:12,791
Amíg a rózsavíz szárad,
1182
01:33:13,291 --> 01:33:17,500
jöhet a henger! Végigmegyek azokon
a helyeken, mint ahol a gua sa kővel.
1183
01:33:17,583 --> 01:33:18,458
WHATSAPP-HÍVÁS
1184
01:33:18,541 --> 01:33:20,208
Mindig kifelé végezzük!
1185
01:33:20,291 --> 01:33:22,208
Ez az egyik kedvenc kérdésem…
1186
01:33:22,291 --> 01:33:23,125
Ale!
1187
01:33:23,916 --> 01:33:25,916
Ale, mindjárt kész a fürdővíz.
1188
01:33:27,166 --> 01:33:29,791
Add csak! Ezt fel kell vennem.
1189
01:33:30,958 --> 01:33:31,791
Szia, apa!
1190
01:33:33,125 --> 01:33:35,750
Jól. Épp egy barátom lányára vigyázok.
1191
01:33:38,583 --> 01:33:42,541
Azt hiszem. Felhívom a légitársaságot,
aztán visszaszólok, jó?
1192
01:33:44,375 --> 01:33:45,791
Oké, apa. Szia!
1193
01:33:47,625 --> 01:33:48,458
Ale?
1194
01:33:50,041 --> 01:33:53,041
- Ale, mit csinálsz?
- Ön az Aeroméxicót hívta.
1195
01:33:53,125 --> 01:33:56,625
Ha munkatársunk segítségét kéri,
nyomja meg az egyes gombot!
1196
01:33:56,708 --> 01:33:58,166
Igen, szeretném.
1197
01:33:59,166 --> 01:34:01,916
Jó napot!
Margarita vagyok, miben segíthetek?
1198
01:34:02,000 --> 01:34:03,125
Jó napot kívánok!
1199
01:34:03,208 --> 01:34:06,833
Rajta vagyok a csütörtöki
Barcelona-Mexikó járat várólistáján.
1200
01:34:06,916 --> 01:34:10,583
- Az érdekelne, van-e hely, vagy…?
- Van foglalási azonosítója?
1201
01:34:10,666 --> 01:34:14,666
- Igen, máris.
- Apa elvette a tabletet. Nézném a videót!
1202
01:34:14,750 --> 01:34:18,125
Ale, befejezem a hívást,
aztán odaadom a telefont.
1203
01:34:18,625 --> 01:34:22,458
Az azonosító: L-F-P-P-7-1.
1204
01:34:22,541 --> 01:34:24,375
- Kérem, tartsa!
- Ale!
1205
01:34:25,166 --> 01:34:27,708
A január 11-i, csütörtöki járat az, ugye?
1206
01:34:27,791 --> 01:34:30,000
Igen, de korábbi is jó, ha nem drága.
1207
01:34:30,083 --> 01:34:32,291
- Kell a jelszó!
- Ez nem a te szobád.
1208
01:34:32,375 --> 01:34:34,625
- Írd be!
- Nem jöhetsz be ide. Gyere!
1209
01:34:35,125 --> 01:34:37,916
Írd be, vagy azt mondom apának,
hogy megütöttél!
1210
01:34:38,000 --> 01:34:39,458
Nem ütöttelek meg, Ale!
1211
01:34:40,083 --> 01:34:41,583
Kérem, várjon egy kicsit!
1212
01:34:44,333 --> 01:34:49,125
Gyere ki innen!
Nem mehetsz be más szobájába, Ale!
1213
01:34:51,041 --> 01:34:55,500
Margarita, itt vagyok.
Tudna foglalni nekem egy helyet?
1214
01:34:55,583 --> 01:34:59,125
Nem, sajnos nem lehet.
Segíthetek még valamiben?
1215
01:34:59,208 --> 01:35:00,708
Köszönöm, nem, Margarita.
1216
01:35:00,791 --> 01:35:03,750
- Köszönjük, hogy az Aeroméxicót hív…
- Bassza meg!
1217
01:35:03,833 --> 01:35:05,916
A picsába, nem hiszem el!
1218
01:35:08,875 --> 01:35:09,958
A francba!
1219
01:35:10,541 --> 01:35:15,208
Mi a pálya, tesó?
Mondd, hogy nem kaptad meg ezt a videót!
1220
01:35:15,291 --> 01:35:18,333
- Mi ez?
- Nem tudom, magától indult el.
1221
01:35:18,416 --> 01:35:20,041
- Mit csináltál?
- Semmit!
1222
01:35:20,125 --> 01:35:22,541
Volt itt egy csík, rákattintottam.
1223
01:35:22,625 --> 01:35:23,875
Holnap találkozunk.
1224
01:35:23,958 --> 01:35:27,333
Megismered az üzlettársaimat,
nagyon szuper lesz.
1225
01:35:27,833 --> 01:35:29,166
- Ezt azért…
- Mi ez?
1226
01:35:29,250 --> 01:35:34,125
…időzítem be, hogy majd megkaphasd,
ha esetleg azok a rohadékok kinyírnának.
1227
01:35:35,250 --> 01:35:37,500
Ne kapcsold ki! Tetszik, ahogy beszél.
1228
01:35:39,000 --> 01:35:42,833
Ale, menj fürödni, aztán azt csinálunk,
amit csak akarsz.
1229
01:35:42,916 --> 01:35:45,208
- Sminkelhetünk is, jó?
- Jó.
1230
01:35:45,291 --> 01:35:48,125
De csak tíz perc,
aztán ki kell sminkelned engem!
1231
01:35:48,791 --> 01:35:50,375
Jó, megígérem.
1232
01:35:55,000 --> 01:35:59,666
Hogyan haltam meg? Azokat a faszfejeket
ismerve, tutira gázolás volt, igaz?
1233
01:35:59,750 --> 01:36:01,958
Mindig így csinálják.
1234
01:36:03,208 --> 01:36:06,000
Juan Pablo, Valentina vagyok.
Légyszi hívj fel!
1235
01:36:06,083 --> 01:36:11,708
Láttam a halott unokatesód egyik videóját.
Nálad vagyok. Én ezt nem értem. Hívj fel!
1236
01:36:17,375 --> 01:36:18,625
- Juan Pablo!
- Vale!
1237
01:36:19,125 --> 01:36:21,458
- Hol vagy? Figyelj ide!
- Nálad.
1238
01:36:21,541 --> 01:36:24,041
Mi ez a videó, amit az unokatesód küldött?
1239
01:36:26,750 --> 01:36:27,625
Juan Pablo?
1240
01:36:30,791 --> 01:36:32,458
Juan Pablo, mi folyik ott?
1241
01:36:32,541 --> 01:36:33,541
Juan Pablo?
1242
01:36:51,166 --> 01:36:52,000
Igen?
1243
01:36:55,291 --> 01:36:57,666
- Elnézést, rossz csengőt nyomtam.
- Oké.
1244
01:37:25,541 --> 01:37:26,625
Vale!
1245
01:37:26,708 --> 01:37:31,375
Maradj, ahol vagy, és zárkózz be! Hallgass
rám! Megyek, és mindent elmagyarázok.
1246
01:37:40,208 --> 01:37:43,333
Vale! Maradj, ahol vagy, és zárkózz be!
1247
01:37:43,833 --> 01:37:47,000
Hallgass rám!
Megyek, és mindent elmagyarázok.
1248
01:37:48,208 --> 01:37:51,166
Azért küldöm ezt a beidőzített e-mailt,
1249
01:37:51,250 --> 01:37:55,208
mert óvatos vagyok, és ebben a bizniszben
annak kell lenni, Juanpis.
1250
01:37:55,291 --> 01:37:57,875
Minden szarra gondolni kell.
1251
01:37:58,583 --> 01:38:01,916
Ha azok a faszfejek kinyírtak,
nem úszhatják meg.
1252
01:38:02,000 --> 01:38:05,416
Szóval jól figyelj mindenre, amit mondok!
1253
01:38:05,916 --> 01:38:08,875
Figyi, két évvel ezelőtt
1254
01:38:08,958 --> 01:38:12,125
megismertem két katalán csajt Cancúnban.
1255
01:38:12,208 --> 01:38:16,875
Az az igazság, hogy meg akartam dugni
az egyiket, de képzeld,
1256
01:38:16,958 --> 01:38:18,791
kiderült, hogy leszbikus.
1257
01:38:19,875 --> 01:38:23,958
Az ösztönöm azt súgta, bánjak jól velük.
1258
01:38:24,875 --> 01:38:26,666
Aztán nyomozásba kezdtem,
1259
01:38:27,208 --> 01:38:31,666
és rájöttem,
hogy az egyiket Laia Carbonellnek hívják,
1260
01:38:32,166 --> 01:38:35,291
aki egy nagyon befolyásos
katalán politikus lánya.
1261
01:38:36,333 --> 01:38:41,291
Katalóniában még fingani sem mer senki
az engedélye nélkül.
1262
01:38:44,041 --> 01:38:47,791
Basszus, tesó, mondd,
hogy nem kaptad meg ezt a videót!
1263
01:38:49,125 --> 01:38:51,125
De az a helyzet, hogy érzem.
1264
01:38:51,208 --> 01:38:54,833
Érzem, hogy az a geci Nagykutya
meg akar ölni.
1265
01:38:54,916 --> 01:38:59,125
Végezni akar velem,
csak mert egy projekt lassan haladt.
1266
01:38:59,208 --> 01:39:03,375
Lassan haladt, de még nagyon
az elején jártunk. Hihetetlen!
1267
01:39:05,250 --> 01:39:08,916
Ha azok a geciládák téged is
el akarnak kapni, jól figyelj rám!
1268
01:39:09,416 --> 01:39:13,458
Eszedbe se jusson a rendőrség,
mert a zsaruk is a kezükben vannak!
1269
01:39:14,875 --> 01:39:18,375
Nem, itt az a Chucky nevű fazon a kulcs.
1270
01:39:19,125 --> 01:39:20,500
Chucky, vágod?
1271
01:39:20,583 --> 01:39:23,083
Holnap találkozol vele. Ő jó gyerek.
1272
01:39:24,000 --> 01:39:25,583
Erősen az az érzésem,
1273
01:39:25,666 --> 01:39:30,166
hogy elege van abból a rohadék
Nagykutyából, és ki akarja csinálni.
1274
01:39:30,666 --> 01:39:37,625
És ha már Chucky: győzd meg!
Vedd rá, hogy nyírjátok ki a Nagykutyát!
1275
01:39:37,708 --> 01:39:39,416
Figyelj ide, tesó!
1276
01:39:40,291 --> 01:39:41,625
Jól figyelj rám!
1277
01:39:42,125 --> 01:39:43,541
Nem úszhatják meg, hogy…
1278
01:39:47,666 --> 01:39:49,458
- Halló?
- Jó gyorsan futsz.
1279
01:39:49,541 --> 01:39:53,833
- Erre nem számítottam egy könyvmolytól.
- Tárgyalni akarok Valentináról.
1280
01:39:53,916 --> 01:39:58,041
- Megint humorizálsz.
- Komolyan beszélek. Odamegyek.
1281
01:39:58,125 --> 01:40:01,000
- Szóljon Chinónak, hogy ne bántson!
- Jó, gyere!
1282
01:40:01,083 --> 01:40:03,291
De ajánlom, hogy megérje!
1283
01:40:03,375 --> 01:40:04,208
Rendben.
1284
01:40:42,375 --> 01:40:43,916
Beszélhetünk négyszemközt?
1285
01:40:49,541 --> 01:40:50,375
Gyere utánam!
1286
01:41:03,083 --> 01:41:05,125
Ahmed és Chucky át akarja baszni.
1287
01:41:05,625 --> 01:41:07,125
Miről beszélsz, gyökér?
1288
01:41:08,000 --> 01:41:11,333
Hát, Ahmed áll kapcsolatban
a nagyfőnökkel, nem?
1289
01:41:11,416 --> 01:41:12,875
- Nem.
- Nem?
1290
01:41:14,500 --> 01:41:16,583
Akkor a mondandómnak nincs értelme.
1291
01:41:18,500 --> 01:41:19,333
Elnézést!
1292
01:41:21,041 --> 01:41:24,458
Az a kis köcsög
a fejesek egyik partnerének dolgozik.
1293
01:41:25,083 --> 01:41:27,166
Egyfajta szolgáltatást nyújt.
1294
01:41:28,791 --> 01:41:30,708
Mondd, amit mondani akarsz!
1295
01:41:35,583 --> 01:41:38,958
Ahmed szerint
Chucky alkalmasabb a feladatra,
1296
01:41:39,666 --> 01:41:44,916
és jobb lenne vele tartani a kapcsolatot.
Úgy tűnik, odafent is egyetértenek vele.
1297
01:41:45,000 --> 01:41:46,666
Ezt miért mondod el nekem?
1298
01:41:47,541 --> 01:41:49,083
Azt várod, hogy elhiggyem?
1299
01:41:49,833 --> 01:41:52,125
Azt mondják, maga túl erőszakos.
1300
01:41:52,791 --> 01:41:55,416
Hogy folyton
veszélybe sodorja a szervezetet.
1301
01:41:56,666 --> 01:41:58,083
Azok a faszszopók!
1302
01:41:59,666 --> 01:42:00,833
Alkut akarok kötni.
1303
01:42:09,125 --> 01:42:09,958
Vicente?
1304
01:42:17,958 --> 01:42:19,500
Vicente, te mit gondolsz?
1305
01:42:20,000 --> 01:42:22,708
Chucky ki akarja húzni alólam a szőnyeget.
1306
01:43:06,166 --> 01:43:07,541
Jó estét!
1307
01:43:08,541 --> 01:43:09,375
Szia!
1308
01:43:12,583 --> 01:43:13,500
Mi újság?
1309
01:43:14,416 --> 01:43:16,375
- Hogy van a kölök?
- Jól.
1310
01:43:17,041 --> 01:43:21,291
Alszik. Meg akart várni,
de mondtam, hogy későn jössz.
1311
01:43:21,375 --> 01:43:23,041
Aha. Jól van.
1312
01:43:24,458 --> 01:43:25,291
Na jó.
1313
01:43:27,000 --> 01:43:30,500
Kérsz egy sört? Én állom.
Nem vonom le a béredből.
1314
01:43:31,000 --> 01:43:32,208
Nem, köszi.
1315
01:43:33,083 --> 01:43:36,208
Facundo, itt maradok,
amíg Juan Pablo haza nem ér.
1316
01:43:38,583 --> 01:43:39,500
Nem.
1317
01:43:40,208 --> 01:43:41,291
Nem jó ötlet.
1318
01:43:41,375 --> 01:43:45,083
Hálás vagyok, amiért vigyáztál Aléra,
de nem akarok balhét.
1319
01:43:45,166 --> 01:43:46,458
Amiatt ne izgulj!
1320
01:43:46,958 --> 01:43:48,958
Ha kell, holnap is vigyázok Aléra.
1321
01:43:54,250 --> 01:43:55,541
Eszes vagy.
1322
01:43:57,208 --> 01:43:58,083
Jól van.
1323
01:43:59,083 --> 01:44:02,333
Ha balhézik, megmondom,
hogy nem volt más választásom.
1324
01:44:02,833 --> 01:44:05,333
És holnap egész nap vigyázol Aléra.
1325
01:44:06,583 --> 01:44:07,416
Oké.
1326
01:44:31,083 --> 01:44:32,916
DISSZERTÁCIÓ
1327
01:44:33,000 --> 01:44:36,291
REGÉNYÖTLETEK - JEGYZETEK
KUTATÁS - ELOLVASVA
1328
01:44:36,375 --> 01:44:37,208
REGÉNYÖTLETEK
1329
01:44:37,291 --> 01:44:39,583
SSFHN - FORRÁSOK
1330
01:44:39,666 --> 01:44:41,250
SSFHN
1331
01:45:26,083 --> 01:45:28,083
A MEXIKÓI LELŐTTE.
1332
01:45:40,125 --> 01:45:42,375
CHUCKY LELŐTTE.
1333
01:45:55,416 --> 01:45:59,541
Szia, Laia! Valentina vagyok.
Te adtad meg a számodat, emlékszel?
1334
01:46:00,125 --> 01:46:01,500
Beszélnem kell veled.
1335
01:46:02,958 --> 01:46:05,541
Ezt írta az exed? Olyan, mint egy regény.
1336
01:46:05,625 --> 01:46:08,250
Igen, az, de önéletrajzi.
1337
01:46:08,750 --> 01:46:14,000
- Van benne fikció, de amit ír, az igaz.
- Honnan tudod? Jó ideje szakítottatok.
1338
01:46:14,083 --> 01:46:17,208
Igen, de Juan Pablo
régóta furcsán viselkedett.
1339
01:46:17,291 --> 01:46:19,708
Nem akarta, hogy Barcelonába jöjjek vele.
1340
01:46:19,791 --> 01:46:22,458
Dobott, majd összejöttünk,
mint a regényben.
1341
01:46:22,541 --> 01:46:24,375
Már tudom, hogy utasították rá.
1342
01:46:25,625 --> 01:46:27,708
Gyere már! Mennünk kell!
1343
01:46:27,791 --> 01:46:30,916
Ale, még van negyedóránk. Várj egy kicsit!
1344
01:46:31,000 --> 01:46:33,291
Be kell látnod, elég nevetséges ötlet,
1345
01:46:33,375 --> 01:46:36,666
hogy egy bűnszervezet irányítja
az exed szerelmi életét.
1346
01:46:36,750 --> 01:46:40,791
Minden a terv része volt.
Figyelj, minden benne van. Komolyan.
1347
01:46:41,666 --> 01:46:44,625
Olvasd el!
Leírja, hogy járt a rendőrségen.
1348
01:46:49,375 --> 01:46:51,375
- Azt a rohadt!
- És ezt nézd meg!
1349
01:46:58,291 --> 01:46:59,791
- Basszus!
- Felismered?
1350
01:47:00,375 --> 01:47:03,541
- Laia apja.
- Persze. Mindenki tudja, kicsoda.
1351
01:47:03,625 --> 01:47:05,583
Igazi nagyágyú. Közszereplő.
1352
01:47:06,166 --> 01:47:07,375
Tudsz segíteni?
1353
01:47:07,458 --> 01:47:08,458
Nem tudom.
1354
01:47:08,541 --> 01:47:12,708
Nem vagyok szakértő, de ez igazságok
és hazugságok egyvelegének tűnik.
1355
01:47:12,791 --> 01:47:16,583
Ha az itt leírtaknak csak a fele igaz,
már az óriásit szólna.
1356
01:47:16,666 --> 01:47:17,916
Miről beszélünk?
1357
01:47:18,000 --> 01:47:21,541
Hogy mexikói drogbárók
Katalóniában mossák a pénzüket?
1358
01:47:21,625 --> 01:47:27,333
Oriol Carbonellen és a párton keresztül?
A rendőrség áldása mellett? Ugyan már!
1359
01:47:28,166 --> 01:47:32,708
- Légyszi segíts megtalálni Juan Pablót!
- Hivatalosan még nem tehetek semmit.
1360
01:47:33,291 --> 01:47:34,666
Nyitva tartom a szemem.
1361
01:47:34,750 --> 01:47:37,125
- Rendben.
- Ezt addig elolvasom.
1362
01:47:37,791 --> 01:47:38,833
Ale, menjünk!
1363
01:47:46,375 --> 01:47:48,000
„Tegnap volt egy rémálmom,
1364
01:47:48,083 --> 01:47:51,166
hogy Vale hazaindul,
de őt is leszállítják a gépről.
1365
01:47:51,250 --> 01:47:55,666
Felkeltem, Chino elvitt egy Riquer nevű
zsaruhoz azonosítani az olasz tagot.
1366
01:47:55,750 --> 01:47:59,208
Az iroda falán ott lógott
egy aláírt Espanyol-mez.”
1367
01:47:59,291 --> 01:48:00,125
Bassza meg!
1368
01:48:07,666 --> 01:48:08,500
Valentina!
1369
01:48:30,875 --> 01:48:33,666
„Folyton az ‘eltűnik‘ ige járt a fejemben.
1370
01:48:35,250 --> 01:48:37,625
Amikor azt mondták, nem kerültél elő,
1371
01:48:38,833 --> 01:48:40,833
egy bűvésztrükk jutott az eszembe.
1372
01:48:42,666 --> 01:48:44,958
Egy bűvész, aki eltüntet valamit,
1373
01:48:45,583 --> 01:48:47,541
majd vissza is hozza.
1374
01:48:49,875 --> 01:48:51,291
De te nem kerültél elő.”
1375
01:48:52,083 --> 01:48:52,916
Szia, kisfiam!
1376
01:48:53,708 --> 01:48:57,416
Nem vesztettem el a reményt,
hogy megkapod az üzeneteimet.
1377
01:48:58,166 --> 01:49:03,458
De valamilyen okból, amit nem értek,
még mindig nem hallottunk felőled.
1378
01:49:04,041 --> 01:49:08,750
Talán elmentél tanítani Botswanába
Valentinával. Nem tudom, kisfiam.
1379
01:49:09,250 --> 01:49:12,500
El akartam mondani neked,
hogy Barcelonában vagyok.
1380
01:49:13,375 --> 01:49:19,375
Meghívtak az eltűnt személyek
hozzátartozóinak találkozójára.
1381
01:49:20,250 --> 01:49:25,375
Apádat nem hagyta az orvosa repülni,
ezért egyedül jöttem.
1382
01:49:28,125 --> 01:49:29,416
Képzeld, kisfiam!
1383
01:49:30,125 --> 01:49:32,041
Találkoztam Laiával.
1384
01:49:32,125 --> 01:49:38,500
Bár csak futólag, de gyönyörű lány!
Elegáns és jó modorú.
1385
01:49:39,083 --> 01:49:41,791
Bocsánatot kért,
mert eljött a család ügyvédje,
1386
01:49:41,875 --> 01:49:44,791
de az apja javasolta, hátha tud segíteni.
1387
01:49:45,708 --> 01:49:47,458
Na szóval, kisfiam,
1388
01:49:47,541 --> 01:49:51,916
ebben a csodálatos városban bolyongok,
1389
01:49:52,875 --> 01:49:54,375
azt remélve,
1390
01:49:54,916 --> 01:49:57,208
hátha egyszer csak előkerülsz.
1391
01:49:57,833 --> 01:50:00,500
Mert nem hagyhatod félbe a történetedet.
1392
01:50:01,125 --> 01:50:05,833
Minden történetnek kell egy befejezés.
Akár vidám, akár szomorú,
1393
01:50:06,583 --> 01:50:07,458
de kell egy.
1394
01:50:08,208 --> 01:50:09,625
- Kérem!
- Mit akar?
1395
01:50:09,708 --> 01:50:11,166
Ismertem Valentinát.
1396
01:50:11,250 --> 01:50:13,875
A rendőrkapitánynak
és Laia Carbonell apjának
1397
01:50:13,958 --> 01:50:17,291
köze van Juan Pablo,
Valentina és a kislány megöléséhez.
1398
01:50:17,375 --> 01:50:20,416
Ez nem igaz.
Beszéltem Riquerrel és Carbonell-lel.
1399
01:50:20,500 --> 01:50:23,375
- Keresik őket.
- Ők a gyilkosaik!
1400
01:50:23,458 --> 01:50:25,791
Valamint egy mexikói bűnszervezet.
1401
01:50:25,875 --> 01:50:27,958
Nem találtak holttesteket.
1402
01:50:28,041 --> 01:50:30,500
Eltüntették őket. A kettő ugyanaz.
1403
01:50:30,583 --> 01:50:34,875
Nézze, rendőr voltam. Kirúgtak,
mert fényt akartam deríteni az igazságra.
1404
01:50:34,958 --> 01:50:39,208
El akartak hallgattatni. Tudja,
mit tettek Jimivel, Valentina barátjával?
1405
01:50:39,291 --> 01:50:40,875
- Nem ismerem.
- Megölték!
1406
01:50:40,958 --> 01:50:43,166
Azt mondták, túladagolta magát.
1407
01:50:43,250 --> 01:50:47,750
És mindez kapcsolódik Lorenzo halálához.
Minden itt van ebben. A fia írta.
1408
01:50:47,833 --> 01:50:49,958
Ha nekem nem, legalább neki higgyen!
1409
01:50:52,083 --> 01:50:53,750
A cím ellenére, amit adott.
1410
01:51:01,833 --> 01:51:04,500
Nem olvasom el. Hagyjon engem békén!
1411
01:56:38,541 --> 01:56:43,541
A feliratot fordította: Varga Balázs