1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,516 NEISPRIČANE PRIČE 4 00:00:26,484 --> 00:00:31,656 Ljudi se šale da volim izazvati eksploziju samo zato da vidim kamo komadići lete. 5 00:00:33,533 --> 00:00:35,952 Mnogi kažu da sam genij. 6 00:00:37,287 --> 00:00:40,457 Ali za neke je to lakomislenost. 7 00:00:41,166 --> 00:00:44,377 Ova prošlotjedna vijest sve se više intenzivira. 8 00:00:44,461 --> 00:00:49,549 Poznati sportaši ovaj će tjedan svjedočiti na saveznom sudu. 9 00:00:49,632 --> 00:00:51,468 Victor Conte je pod istragom. 10 00:00:51,551 --> 00:00:53,303 -Victor Conte. -Victor Conte. 11 00:00:53,386 --> 00:00:55,722 Predsjednik BALCO Laboratoriesa. 12 00:00:55,805 --> 00:00:59,768 BALCO je riječ koja je ušla u povijest. 13 00:00:59,851 --> 00:01:00,727 BALCO. 14 00:01:00,810 --> 00:01:02,562 BALCO. 15 00:01:02,645 --> 00:01:05,148 Najveći dopinški skandal u povijesti sporta. 16 00:01:05,732 --> 00:01:09,611 Nazivali su me Alom Caponeom današnjice. 17 00:01:09,694 --> 00:01:11,571 Zlim genijem iz BALCO-a. 18 00:01:11,654 --> 00:01:14,991 Dr. Frankensteinom iz BALCO-a. 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,618 Tražili su dokaze 20 00:01:16,701 --> 00:01:21,414 o Conteovoj vezi s dotad neotkrivenim steroidom THG-om. 21 00:01:21,498 --> 00:01:23,166 Zovu ga Clear. 22 00:01:23,249 --> 00:01:24,709 Dizajnerski steroid. 23 00:01:24,793 --> 00:01:27,462 Stvoren je radi varanja. 24 00:01:27,545 --> 00:01:31,966 Sada ga naveliko povezuju s vrhunskim sportašima. 25 00:01:32,050 --> 00:01:34,344 Bejzbol, nogomet, atletika. 26 00:01:34,427 --> 00:01:37,514 Uključen je i rekorder Barry Bonds. 27 00:01:37,597 --> 00:01:38,723 Ide visoko! 28 00:01:38,807 --> 00:01:43,895 Mislim da je medijska pozornost bila jedini cilj te istrage. 29 00:01:43,978 --> 00:01:48,817 Nažalost, neki profesionalni sportaši ne ponašaju se uzorno. 30 00:01:48,900 --> 00:01:51,945 Radi se o vrijednostima, našoj kulturi. 31 00:01:52,028 --> 00:01:57,408 Prvoligaški bejzbol imao je velik problem sa steroidima, koji nije riješen. 32 00:01:57,492 --> 00:02:01,287 Znao sam da nemaju dokaze koje navodno imaju. 33 00:02:01,371 --> 00:02:05,333 Zato sam ovako izašao pred novinare. 34 00:02:06,501 --> 00:02:08,044 A to je značilo ovo. 35 00:02:08,128 --> 00:02:12,423 Victor Conte sposoban se prikazati kakvim god želi. 36 00:02:13,007 --> 00:02:17,720 Mislim da većina ljudi koji vide i čuju Contea shvati kakav je. 37 00:02:17,804 --> 00:02:22,725 Bivši prodavač rabljenih auta, premazan svim mastima, muljator. 38 00:02:22,809 --> 00:02:28,439 Bilo je zabavno, uzbudljivo. Cilj je bio postići izvrsnost. 39 00:02:28,523 --> 00:02:32,277 Zlatnu medalju Marion Jones. 40 00:02:32,360 --> 00:02:34,654 Odlične rezultate Barryja Bondsa. 41 00:02:39,325 --> 00:02:42,620 Bonds udara! Ide daleko desno. 42 00:02:42,704 --> 00:02:45,748 Novi rekord! Barry Bonds… 43 00:02:45,832 --> 00:02:48,459 Tim velikim postignućima 44 00:02:49,043 --> 00:02:51,462 uvijek ću se ponositi. 45 00:03:51,356 --> 00:03:53,983 NEISPRIČANE PRIČE 46 00:03:55,026 --> 00:03:56,986 KUĆA SRAMNIH 47 00:03:59,822 --> 00:04:04,285 SAN CARLOS KALIFORNIJA 48 00:04:05,411 --> 00:04:10,333 Dobro došli u kuću slavnih, ili kuću sramnih, ovisi kako to vidite. 49 00:04:10,917 --> 00:04:16,089 Ovo je jedna od dvije Barryjeve fotke s autogramom. 50 00:04:16,172 --> 00:04:19,259 Ovdje piše „Za Victora”, na drugoj „Za BALCO”. 51 00:04:20,635 --> 00:04:24,514 Sports Illustrated s Marion Jones. 52 00:04:24,597 --> 00:04:28,142 To je bilo oko 2000. 53 00:04:30,270 --> 00:04:36,484 Tim Montgomery na svjetskom prvenstvu 2001. u Edmontonu u Kanadi. 54 00:04:36,567 --> 00:04:39,487 Kad smo počeli suradnju, zvali su ga Mali Tim. 55 00:04:39,570 --> 00:04:44,158 Charlie Francis rekao je da su svi koji nisu na steroidima gubitnici. 56 00:04:44,242 --> 00:04:48,204 Nitko nema nepravednu prednost, ali možda iz drugog razloga. 57 00:04:48,871 --> 00:04:51,541 Mnogi su uzimali steroide, zar ne? 58 00:04:51,624 --> 00:04:56,879 Otkad sam pokrenuo BALCO, 1984., pa sve do 2000., 16 godina, 59 00:04:56,963 --> 00:04:59,716 nikomu nisam dao ilegalne supstancije. 60 00:04:59,799 --> 00:05:04,178 Legitimno smo davali informacije o nutrijentima 61 00:05:04,262 --> 00:05:06,389 preko opsežnih krvnih pretraga. 62 00:05:06,472 --> 00:05:07,765 Hvala lijepa! 63 00:05:07,849 --> 00:05:11,060 Kao što je Ken rekao, ja sam Victor Conte, 64 00:05:11,144 --> 00:05:14,230 izvršni direktor tvrtke BALCO Laboratories, 65 00:05:14,314 --> 00:05:18,860 BALCO znači Bay Area Laboratory Co-operative. 66 00:05:18,943 --> 00:05:23,072 Također sam osnivač nečega što se zove sustav SNAC. 67 00:05:23,156 --> 00:05:28,411 Svi znaju da vrhunski radim sve što odlučim raditi. 68 00:05:28,494 --> 00:05:29,746 A samouk sam. 69 00:05:31,331 --> 00:05:32,999 Otišao sam u knjižnicu. 70 00:05:33,082 --> 00:05:36,836 Uzeo sam znanstvene članke i sve ih čitao. 71 00:05:36,919 --> 00:05:38,963 O cinku i mišićnoj snazi. 72 00:05:39,047 --> 00:05:41,132 O cinku i testosteronu. 73 00:05:41,215 --> 00:05:44,969 Doznao sam da sportašima može nedostajati željeza, bakra. 74 00:05:45,053 --> 00:05:48,556 To može biti povezano s različitim simptomima. 75 00:05:48,639 --> 00:05:51,476 Grčevima u mišićima, gubitkom koncentracije. 76 00:05:51,559 --> 00:05:56,230 Nadam se da će uz našu pomoć SAD osvojiti još koju zlatnu medalju. 77 00:05:56,814 --> 00:06:00,526 Našao sam partnere, skupio novac i osnovao BALCO. 78 00:06:02,945 --> 00:06:05,531 Novosti o BALCO-vom laboratoriju. 79 00:06:05,615 --> 00:06:10,244 Imamo novu zgradu. Idemo u laboratorij. 80 00:06:11,162 --> 00:06:15,124 Počeli smo testirati sportaše. Sve se razvijalo. 81 00:06:15,208 --> 00:06:18,419 Prvi sportaši svjetskoga ranga bili su atletičari. 82 00:06:18,503 --> 00:06:21,589 Zatim Matt Biondi, tada najbrži plivač na svijetu. 83 00:06:22,215 --> 00:06:25,676 Mogao sam prikupiti njima važne podatke. 84 00:06:25,760 --> 00:06:28,638 Bio sam prirodno nadaren za sportskog menadžera. 85 00:06:28,721 --> 00:06:30,640 Zatim je došao NBA. 86 00:06:30,723 --> 00:06:34,977 Tijekom 1992. i 1993. radio sam sa Seattle SuperSonicsima. 87 00:06:35,061 --> 00:06:39,190 NEMA DOKAZA DA JE BALCO DAO ZABRANJENE SUPSTANCIJE 88 00:06:39,273 --> 00:06:43,486 Ali da bih poboljšao izvedbu sportaša, 89 00:06:43,569 --> 00:06:45,822 morao sam naučiti stvoriti suplemente. 90 00:06:45,905 --> 00:06:50,118 Stvorio sam liniju proizvoda s mineralima i elementima u tragovima. 91 00:06:50,201 --> 00:06:56,249 Proizveli smo ZMA. Postao je veoma popularan. 92 00:06:57,542 --> 00:07:02,338 Uskoro je došao Bill Romanowski iz Denver Broncosa. 93 00:07:02,422 --> 00:07:05,341 Preko njega sam došao do NFL-a. 94 00:07:05,425 --> 00:07:08,803 Odjednom sam imao 250 NFL-ovih igrača. 95 00:07:12,598 --> 00:07:15,476 BALCO-OV OLIMPIJSKI TIM 96 00:07:15,560 --> 00:07:18,521 Gregg, napadaš li svjetski rekord? 97 00:07:18,604 --> 00:07:20,148 Gospodin Cink. Zovi me Cink. 98 00:07:20,231 --> 00:07:21,441 Gospodin Cink. 99 00:07:22,275 --> 00:07:26,362 Dakle, od 1984. pa sve do 2000. 100 00:07:26,446 --> 00:07:32,201 BALCO i SNAC poslovali su potpuno legalno i čisto. 101 00:07:32,285 --> 00:07:36,205 Nijednom sportašu nismo dali nikakvu tvar za pojačavanje izvedbe. 102 00:07:36,706 --> 00:07:42,253 Jesu li neki od njih upotrebljavali takve supstancije? Naravno. 103 00:07:42,336 --> 00:07:45,256 Ali ja im ih nisam davao. 104 00:07:46,007 --> 00:07:52,388 Ali znao sam da je upotreba tih tvari u olimpijskim sportovima veoma proširena. 105 00:07:52,972 --> 00:07:54,974 Carl Lewis, staza tri. 106 00:07:55,600 --> 00:07:59,729 Na Olimpijskim igrama u Seoulu 1988. istaknuo se Ben Johnson. 107 00:07:59,812 --> 00:08:06,194 I Ben Johnson opet je nevjerojatan, 9,79! 108 00:08:06,277 --> 00:08:09,739 Novi svjetski rekord. Nevjerojatno! 109 00:08:10,239 --> 00:08:12,783 Upravo je stigla vijest. Ako je točna, 110 00:08:12,867 --> 00:08:16,037 bit će to možda najdramatičnija vijest s Olimpijskih igara. 111 00:08:16,120 --> 00:08:18,831 Benu Johnsonu oduzeli su zlatnu medalju 112 00:08:18,915 --> 00:08:21,501 zbog upotrebe anaboličkih steroida. 113 00:08:21,584 --> 00:08:25,796 Već dulje vrijeme bio je pod lupom kao sumnjiv. 114 00:08:25,880 --> 00:08:28,049 I njegov trener Charlie Francis. 115 00:08:28,132 --> 00:08:31,135 Ako sportašu date samo dvije mogućnosti, 116 00:08:31,219 --> 00:08:35,723 da izgubi čist ili pobijedi uz drogu, jasno je što će izabrati. 117 00:08:36,516 --> 00:08:39,185 Tijekom suradnje s vodećim sportašima 118 00:08:39,268 --> 00:08:42,563 shvatio sam da je to na elitnoj razini tako. 119 00:08:42,647 --> 00:08:46,609 To je potrebno za uspjeh. 120 00:08:46,692 --> 00:08:50,404 Neugodna je vijest da sportaši u natjecanju idu predaleko. 121 00:08:50,488 --> 00:08:51,572 Steroidi. 122 00:08:51,656 --> 00:08:54,075 Najnovija epidemija droge. 123 00:08:54,158 --> 00:09:00,414 Predsjednik Bush potpisao je zakon o steroidima kao kontroliranim tvarima. 124 00:09:00,915 --> 00:09:06,837 Tu je riječ o klasičnoj dilemi. Natjecati se pravedno ili željeti pobjedu? 125 00:09:12,051 --> 00:09:15,596 Po mojem iskustvu 80 % sportaša 126 00:09:15,680 --> 00:09:19,392 radije će uzeti tablete nego da im propadne deset godina truda. 127 00:09:22,645 --> 00:09:23,896 SAD, ATLETIČAR 128 00:09:23,980 --> 00:09:25,606 Mrzim gubiti. 129 00:09:26,399 --> 00:09:30,903 Grozna mi je pomisao da mi itko kaže da me pobijedio. 130 00:09:31,404 --> 00:09:34,156 Mislim da je moje djetinjstvo razlog. 131 00:09:34,865 --> 00:09:36,659 Zvali su me Mali Tim. 132 00:09:37,785 --> 00:09:39,579 Mrzim taj nadimak. 133 00:09:40,955 --> 00:09:43,583 Gledao sam Conana barbarina, sjećam se. 134 00:09:44,709 --> 00:09:47,128 Gurao je kotač i postao snažan. 135 00:09:48,629 --> 00:09:51,340 Ja sam kosio travu kosilicom na guranje. 136 00:09:51,424 --> 00:09:54,510 Bila je ovolika, imala je ručku u sredini. 137 00:09:54,594 --> 00:09:55,970 Gurao sam je. 138 00:09:56,053 --> 00:10:00,349 Svi su me gledali, gledali su kako Mali Tim gura kosilicu. 139 00:10:00,433 --> 00:10:04,061 Gurao sam po cijelom dvorištu jer sam htio biti poput Conana. 140 00:10:04,145 --> 00:10:07,523 Htio sam biti snažniji, brži. Htio sam moći sve. 141 00:10:08,190 --> 00:10:12,194 Zapravo sam trenirao za blisku budućnost. 142 00:10:13,571 --> 00:10:18,200 Htio sam biti najbolji na svijetu, u povijesti. 143 00:10:18,701 --> 00:10:22,204 Tim Montgomery iz SAD-a možda nas iznenadi. 144 00:10:22,288 --> 00:10:26,334 G. 1997. devet sam puta trčao ispod deset sekunda. 145 00:10:26,417 --> 00:10:28,377 Montgomery i Donovan Bailey. 146 00:10:28,461 --> 00:10:31,213 Znao sam što prirodno mogu. 147 00:10:31,297 --> 00:10:32,757 Samo sam trebao snagu. 148 00:10:32,840 --> 00:10:34,508 Malo je sitan. 149 00:10:34,592 --> 00:10:38,471 Možda treba malo dobiti na težini, ali njegovo vrijeme dolazi. 150 00:10:38,554 --> 00:10:42,391 Onda sam 1999. otišao u Raleigh u Sjevernoj Karolini 151 00:10:42,975 --> 00:10:47,146 i počeo trenirati s Trevorom Grahamom, trenerom Marion Jones. 152 00:10:48,105 --> 00:10:49,649 I treninzi su bili… 153 00:10:49,732 --> 00:10:51,484 Nisam ih mogao odraditi. 154 00:10:51,567 --> 00:10:55,696 Otišao sam Trevoru, imao je snimke Bena Johnsona. 155 00:10:58,074 --> 00:11:00,660 Ja ne mogu tako startati. 156 00:11:00,743 --> 00:11:02,828 Pitao me vidim li tu sirovu snagu. 157 00:11:03,663 --> 00:11:09,919 I tako sam upoznao mračnu stranu. Tvari za poboljšanje izvedbe, PED. 158 00:11:11,212 --> 00:11:13,005 Na utrci s Benom Johnsonom 159 00:11:13,089 --> 00:11:16,884 možda šestoricu ili sedmoricu od osmorice 160 00:11:16,967 --> 00:11:19,970 sumnjičili su za korištenje PED-a. 161 00:11:20,596 --> 00:11:22,973 Ako si brži bar dva metra, 162 00:11:23,057 --> 00:11:26,227 možeš trčati 9,8 umjesto 10. 163 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 Tako da će onom tko to ne uzima biti jako teško 164 00:11:30,773 --> 00:11:32,983 natjecati se protiv nekoga tko uzima. 165 00:11:34,068 --> 00:11:38,280 Od Trevora Grahama naučio sam da najbolji to uzimaju. 166 00:11:38,781 --> 00:11:41,701 Pretpostavio sam da svi to rade. 167 00:11:42,952 --> 00:11:47,748 Kad sam vidio koliko je sve to licemjerno, 168 00:11:47,832 --> 00:11:51,335 shvatio sam da želim početi igrati prema stvarnim pravilima. 169 00:11:51,419 --> 00:11:54,213 I onda je sve to počelo. 170 00:12:07,309 --> 00:12:11,647 Otišao sam u San Francisco na natjecanje u bodybuildingu 171 00:12:11,731 --> 00:12:15,276 i ondje sam upoznao 25 profesionalnih bodybuildera. 172 00:12:15,359 --> 00:12:16,569 Najveća imena. 173 00:12:19,029 --> 00:12:24,744 Jedino je u tome sportu upotreba steroida obavezna. 174 00:12:25,327 --> 00:12:30,541 Rekao sam im da smo testirali minerale i elemente u tragovima, 175 00:12:30,624 --> 00:12:35,755 ali da možemo obavljati i sveobuhvatna testiranja na razne tvari. 176 00:12:39,884 --> 00:12:42,636 Testirali smo tih 25 bodybuildera. 177 00:12:43,721 --> 00:12:44,555 ČIST 178 00:12:44,638 --> 00:12:47,183 Navodno su pili tablete Winstrol. 179 00:12:47,266 --> 00:12:49,226 Nema ga u urinu. Tablete su lažne. 180 00:12:51,771 --> 00:12:56,650 Tako sam ušao u taj svijet i pokušao nešto naučiti o steroidima. 181 00:12:57,777 --> 00:13:02,323 Bio je to novi izazov, a oni me pokreću. 182 00:13:02,406 --> 00:13:04,408 Zato sam to radio. 183 00:13:06,368 --> 00:13:09,789 SKUPINA ZA KONTROLU ZABRANJENIH TVARI LOS ANGELES, KALIFORNIJA 184 00:13:09,872 --> 00:13:14,293 Ja sam Oliver Catlin, sin dr. Dona Catlina, kralja testiranja sportaša. 185 00:13:14,376 --> 00:13:19,298 Predsjednik sam Skupine za kontrolu zabranjenih supstancija. 186 00:13:19,799 --> 00:13:25,262 Dopinškom kontrolom želimo ukloniti nepravednu prednost. 187 00:13:25,346 --> 00:13:28,265 Ali teško je to postići. 188 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 Victor je znao kakve tvari koje je nemoguće otkriti želi, 189 00:13:32,186 --> 00:13:34,313 ali nije ih sam znao proizvesti. 190 00:13:34,396 --> 00:13:38,275 Pomogao mu je kemičar Patrick Arnold. 191 00:13:38,776 --> 00:13:43,364 Patricka Arnolda upoznao sam na skupu Mr. Olympia u Las Vegasu. 192 00:13:43,447 --> 00:13:47,326 Rekao je da ima neke tvari koje pomažu u oporavku. 193 00:13:47,409 --> 00:13:51,247 Nije mi ni rekao što to. Kupio sam bočicu toga od njega. 194 00:13:51,831 --> 00:13:54,250 Bistra tekućina, dozirala se kapaljkom. 195 00:13:54,333 --> 00:13:57,545 Nakapaš pod jezik. Apsorbira se sublingvalno. 196 00:13:58,128 --> 00:14:01,048 Uzeo sam kapi i osjećao se odlično. 197 00:14:02,174 --> 00:14:04,385 Onda sam obavio testove. 198 00:14:04,468 --> 00:14:07,930 Nekoliko dana poslije mjerio sam si testosteron. 199 00:14:09,598 --> 00:14:13,435 I shvatio sam da to djeluje kao anabolički steroid. 200 00:14:15,604 --> 00:14:20,234 Farmaceutska industrija stvorila je mnogo steroida, nisu se koristili. 201 00:14:20,317 --> 00:14:23,737 Ali BALCO je stvarao nove supstancije. 202 00:14:24,613 --> 00:14:28,868 Patrick je vodik provukao kroz gestrinon, tabletu za kontracepciju, 203 00:14:28,951 --> 00:14:34,123 i to je postao jedan od jačih anaboličkih steroida. 204 00:14:36,000 --> 00:14:40,045 I nikakvi ga testovi nisu otkrivali. 205 00:14:40,796 --> 00:14:43,424 Nije ga bilo moguće otkriti. Zaboga. 206 00:14:43,507 --> 00:14:45,050 Upalila mi se žaruljica. 207 00:14:45,968 --> 00:14:52,057 Mislim da je shvatio kako će puno brže zaraditi takvim tvarima 208 00:14:52,141 --> 00:14:55,853 nego legitimnom proizvodnjom dodataka prehrani. 209 00:14:56,520 --> 00:14:59,690 Tada sam, početkom 2000., to počeo davati sportašima. 210 00:15:11,785 --> 00:15:13,078 Pogledajte ovo. 211 00:15:13,579 --> 00:15:14,830 Što je to? 212 00:15:15,331 --> 00:15:21,253 Marion Jones na Olimpijskim igrama 2000. u Sydneyju. 213 00:15:21,337 --> 00:15:25,507 Vodila je za oko četiri metra. 214 00:15:25,591 --> 00:15:30,721 To vam pokazuje koliko je Marion tada dominirala. 215 00:15:33,349 --> 00:15:37,561 Na Olimpijskim igrama 2000. Marion Jones bila je veoma uspješna. 216 00:15:37,645 --> 00:15:39,355 Marion Jones preuzima vodstvo. 217 00:15:39,438 --> 00:15:41,148 Zasad je nepobijeđena. 218 00:15:41,231 --> 00:15:44,985 Za ovu godinu cilj joj je ostati nepobijeđena. 219 00:15:45,569 --> 00:15:48,238 Marion zarađuje tri milijuna dolara na godinu. 220 00:15:48,322 --> 00:15:52,618 U Sydneyju je htjela osvojiti pet medalja i biti najbolja u povijesti. 221 00:15:53,118 --> 00:15:56,997 Na pet medalja pomislim samo kad mi to spomenu. 222 00:15:57,957 --> 00:16:00,709 General Motors bio joj je sponzor. 223 00:16:00,793 --> 00:16:05,339 I American Express, Nike. Znate reklamu „Kužite?” 224 00:16:05,422 --> 00:16:09,218 Trebamo što više uzora. Što više, to bolje. 225 00:16:09,301 --> 00:16:10,719 Kužite? 226 00:16:10,803 --> 00:16:12,805 Nisam razgovarao s Marion, 227 00:16:12,888 --> 00:16:15,307 ali s trenerom Trevorom Grahamom jesam. 228 00:16:15,391 --> 00:16:19,561 Uzimala je tradicionalni testosteron, EPO i hormon rasta. 229 00:16:19,645 --> 00:16:22,523 Čuli su da imam nešto se što ne može otkriti. 230 00:16:22,606 --> 00:16:24,984 I pitali mogu li pomoći Marion Jones. 231 00:16:25,067 --> 00:16:30,030 Odmah sam shvatio da je to veoma važan trenutak. 232 00:16:31,073 --> 00:16:34,243 Poslao sam im kutiju toga. 233 00:16:35,786 --> 00:16:39,331 OLIMPIJSKE IGRE U SYDNEYJU 2000. GODINE 234 00:16:39,415 --> 00:16:44,169 Obećavam da ćemo sudjelovati na ovim Olimpijskim igrama 235 00:16:44,253 --> 00:16:50,968 predani sportu bez dopinga i droge. 236 00:16:51,051 --> 00:16:55,973 Kad smo stigli, sastavili smo kalendar za Marion. 237 00:16:56,056 --> 00:17:00,769 Utvrdili smo što će, koliko i kada uzimati. 238 00:17:01,270 --> 00:17:04,356 Sve je to bio plan zaobilaženja testiranja. 239 00:17:05,232 --> 00:17:08,944 Marion Jones ima 7 od 11 najbrže otrčanih staza. 240 00:17:09,445 --> 00:17:14,616 Kupio sam ulaznice za utrku na 100 metara. 241 00:17:15,117 --> 00:17:16,577 Bilo je ludo. 242 00:17:17,786 --> 00:17:19,163 Priprema. 243 00:17:21,040 --> 00:17:23,834 Kreću. Jones je dobro startala, vodi. 244 00:17:23,917 --> 00:17:25,919 Polako stvara prednost. 245 00:17:26,003 --> 00:17:28,464 Ciljali smo sami vrh. 246 00:17:28,547 --> 00:17:31,050 Jones grabi, Lawrence ima dobrih prvih 50. 247 00:17:31,133 --> 00:17:34,845 Jones ima očitu prednost, pogledajte. Ostavlja ih za sobom. 248 00:17:34,928 --> 00:17:39,975 Znao sam da će pobijediti. Ali nisam znao da će letjeti kao Flo-Jo. 249 00:17:40,059 --> 00:17:41,435 Voditi za četiri metra. 250 00:17:42,352 --> 00:17:45,064 Apsolutno ih je uništila. 251 00:17:45,606 --> 00:17:49,985 Marion je osvojila pet medalja na Olimpijskim igrama u Sydneyju. 252 00:17:51,236 --> 00:17:53,822 Bilo je divno sudjelovati u uspjehu. 253 00:17:54,406 --> 00:17:55,574 Gotove smo. 254 00:17:55,657 --> 00:17:56,617 Gotove smo. 255 00:17:58,410 --> 00:18:02,039 Istraga tvrtke BALCO 256 00:18:02,539 --> 00:18:05,709 otkriva nam pozadinu 257 00:18:06,210 --> 00:18:12,674 uvelike kriminalnih postupaka provođenih u tajnosti. 258 00:18:12,758 --> 00:18:19,306 Otkrivamo što su ti sportaši bili kadri učiniti da pokušaju postići uspjeh. 259 00:18:21,475 --> 00:18:25,687 Visoka, daleko desno! Optrčavanje, Barry Bonds. 260 00:18:27,731 --> 00:18:30,943 Steroidi su tada bili zabranjeni u bejzbolu. 261 00:18:31,026 --> 00:18:33,112 Ali nije bilo testiranja. 262 00:18:33,862 --> 00:18:37,324 Potkraj '90-ih i početkom 2000-ih 263 00:18:37,407 --> 00:18:40,661 dogodila se eksplozija optrčavanja. 264 00:18:40,744 --> 00:18:43,705 Canseco izgleda kao junak iz stripova. Golem je. 265 00:18:43,789 --> 00:18:45,833 Kako je razvalio! 266 00:18:46,333 --> 00:18:53,173 Onda su se 1998. natjecali u nadmašivanju rekorda u optrčavanju 267 00:18:53,257 --> 00:18:56,760 dva velikana, Mark McGwire… 268 00:18:56,844 --> 00:18:59,680 Broj 45 za McGwirea. 269 00:18:59,763 --> 00:19:00,889 …i Sammy Sosa. 270 00:19:00,973 --> 00:19:03,308 Udara raketu! Broj 48! 271 00:19:03,892 --> 00:19:08,689 Cijela zemlja to je pratila. 272 00:19:09,940 --> 00:19:11,775 Šezdeset! 273 00:19:12,860 --> 00:19:15,028 Recite 66! 274 00:19:16,238 --> 00:19:20,075 Nevjerojatno! Broj 70! 275 00:19:20,159 --> 00:19:24,037 Možemo li očekivati išta više? Broj 70! 276 00:19:24,121 --> 00:19:28,292 Bonds je vidio što su Sosa i McGwire učinili. 277 00:19:28,375 --> 00:19:32,796 Bonds je tada već bio u Kući slavnih. 278 00:19:33,589 --> 00:19:37,968 Sam je sebi rekao kako zna da je bolji od njih. 279 00:19:38,760 --> 00:19:42,723 I da nema razloga da ne bude tako uspješan. 280 00:19:42,806 --> 00:19:44,933 Ali već je bio u dobi 281 00:19:45,017 --> 00:19:48,353 kad većina igrača polako ide prema kraju karijere. 282 00:19:48,437 --> 00:19:50,063 Povlače se. 283 00:19:50,147 --> 00:19:53,567 Razmišljam o tome što još mogu postići. 284 00:19:53,650 --> 00:19:58,655 Što me može motivirati da nastavim s tim što svaki dan radim. 285 00:19:58,739 --> 00:20:02,117 Trener Greg Anderson doveo je Barryja u BALCO. 286 00:20:03,035 --> 00:20:06,330 Pitao je jesmo li za suradnju, 287 00:20:06,413 --> 00:20:10,500 bismo li ga testirali i vidjeli kakve dodatke treba. 288 00:20:10,584 --> 00:20:15,547 Barryju smo dali niz legalnih dodataka prehrani. 289 00:20:16,048 --> 00:20:20,135 U životu sam izgubio veoma mnogo prvenstava. 290 00:20:20,219 --> 00:20:25,349 To me toliko proždire da neki put ne mogu doći k sebi. 291 00:20:25,432 --> 00:20:29,478 U godinu dana Barry je izvan sezone dobio deset kilograma. 292 00:20:29,561 --> 00:20:31,688 Koliko se sjećam, imao je 94 kg, 293 00:20:31,772 --> 00:20:34,942 a iduće sezone 104 kg. 294 00:20:35,692 --> 00:20:40,030 Dali smo mu raznorazne dodatke. Ali samo to. 295 00:20:41,490 --> 00:20:45,410 Ljudi misle da ste njegov osobni liječnik i davali ste mu steroide. 296 00:20:45,494 --> 00:20:49,289 To nije istina. Poznajem njegovog osobnog liječnika. 297 00:20:49,373 --> 00:20:53,460 Nisam mu dao nikakve anaboličke steroide. 298 00:20:53,543 --> 00:20:58,257 Niti sam ikad s njim razgovarao o steroidima, nismo to spominjali. 299 00:20:58,340 --> 00:21:01,176 Ja bih rekao da je cijela istraga 300 00:21:01,260 --> 00:21:04,554 bila usmjerena samo na Barryja Bondsa. 301 00:21:07,266 --> 00:21:08,767 Ja sam Jeff Novitzky. 302 00:21:08,850 --> 00:21:12,020 Vodio sam istragu protiv BALCO Laboratoriesa, 303 00:21:12,104 --> 00:21:16,316 jednu od najslavnijih istraga o tvarima za poboljšavanje izvedbe. 304 00:21:16,900 --> 00:21:20,654 Doista veoma volim sport. 305 00:21:20,737 --> 00:21:23,365 Košarku. Htio sam u NBA. 306 00:21:23,448 --> 00:21:27,703 Onda sam na fakultetu shvatio da mi to nije suđeno. 307 00:21:28,412 --> 00:21:32,582 Vidio sam da Odjel za kriminalne istrage Porezne uprave traži ljude. 308 00:21:32,666 --> 00:21:36,962 Neću zaboraviti njihov moto. „Budite naoružani knjigovođa.” 309 00:21:37,713 --> 00:21:41,550 I pomislio sam da bi me to moglo zanimati. 310 00:21:42,050 --> 00:21:45,762 Sjećam se da mi je na predavanju prišao stariji agent i rekao 311 00:21:45,846 --> 00:21:51,643 neka slučajeve nalazim oko sebe, ne trebam čekati nalog iz Washingtona. 312 00:21:52,227 --> 00:21:55,897 Ako vidim jako lijepi Ferrari na ulici, 313 00:21:55,981 --> 00:21:59,818 neka provjerim tablice i vidim zarađuje li vlasnik dovoljno. 314 00:21:59,901 --> 00:22:02,779 Ako ne, možda bih to trebao istražiti. 315 00:22:03,280 --> 00:22:07,534 U '90-ima sam počeo slušati o BALCO Laboratoriesu. 316 00:22:07,617 --> 00:22:12,122 Zračnom linijom ni kilometar i pol od mene. 317 00:22:12,205 --> 00:22:17,210 I iako su tvrdili da su laboratorij za krvne pretrage, 318 00:22:17,294 --> 00:22:21,340 zapravo su sportašima davali tvari za poboljšanje izvedbe. 319 00:22:22,674 --> 00:22:26,053 Pregledao sam bazu podataka s transakcijama. 320 00:22:26,136 --> 00:22:28,805 Vidio sam da Victor Conte i BALCO Laboratories 321 00:22:28,889 --> 00:22:32,309 dižu stotine tisuća dolara 322 00:22:32,893 --> 00:22:35,437 za navodne krvne pretrage. 323 00:22:35,520 --> 00:22:38,357 Već je to izazvalo sumnju. 324 00:22:39,483 --> 00:22:44,780 Na internetu sam vidio da Victor Conte otvoreno govori o steroidima, 325 00:22:44,863 --> 00:22:47,282 o tome što zna o djelovanju tvari. 326 00:22:47,366 --> 00:22:51,286 I o cijeni tvari. I o svim sportašima s kojima surađuje. 327 00:22:51,370 --> 00:22:55,207 Kad sam vidio koji sportaši idu u BALCO, 328 00:22:55,290 --> 00:22:58,043 pa i Barry Bonds, pomislio sam 329 00:22:58,126 --> 00:23:03,006 da bi ta istraga mogla privući najviše pozornosti do sada. 330 00:23:03,715 --> 00:23:08,220 I da bismo trebali provjeriti tko je još uključen. 331 00:23:11,932 --> 00:23:15,727 Victora sam prvi put vidio u Sydneyju. 332 00:23:15,811 --> 00:23:19,898 Svaki smo dan tulumarili. 333 00:23:20,982 --> 00:23:22,609 Baš svaki dan. 334 00:23:24,611 --> 00:23:27,864 Tada je bio osmi na svijetu. 335 00:23:27,948 --> 00:23:33,120 U tijeku je muška štafetna utrka. Tim Montgomery nastavlja. 336 00:23:33,203 --> 00:23:34,496 Bio je na vrhu. 337 00:23:35,080 --> 00:23:39,251 Odlučio sam da je vrijeme da obori svjetski rekord. 338 00:23:40,335 --> 00:23:44,589 Rekord je tada bio 9,79, držao ga je Maurice Greene. 339 00:23:44,673 --> 00:23:47,717 Sudjelovao sam u utrci 1999. kad ga je oborio u Grčkoj. 340 00:23:48,635 --> 00:23:51,179 Zvuči li 9,79 poznato? 341 00:23:51,263 --> 00:23:55,434 Kao što rekoh, Ben Johnson imao je to vrijeme u Seoulu 1988. 342 00:23:55,517 --> 00:23:59,187 No nakon pozitivnog testa oduzeli su mu zlatnu medalju. 343 00:23:59,271 --> 00:24:01,982 Onaj tko obori rekord na 100 metara 344 00:24:02,065 --> 00:24:05,068 najbrži je čovjek na svijetu. 345 00:24:05,152 --> 00:24:06,611 Legenda. 346 00:24:07,612 --> 00:24:11,616 Rekao sam Mauriceu da ću se vratiti po taj rekord. 347 00:24:11,700 --> 00:24:16,163 Već sam 1997. otrčao 9,92. Čist. 348 00:24:17,831 --> 00:24:22,502 Kad je Victor shvatio da sam to otrčao čist, 349 00:24:23,670 --> 00:24:26,006 rekao je da ću oboriti svjetski rekord. 350 00:24:26,089 --> 00:24:28,633 Conteu sam rekao da to želim makar umro. 351 00:24:29,217 --> 00:24:32,095 Želim vidjeti kako je biti najbolji. 352 00:24:32,846 --> 00:24:36,683 Cijena nije važna. Kao da dušu prodaš vragu. 353 00:24:37,851 --> 00:24:41,563 Onda sam odlučio pomoći Timu Montgomeryju 354 00:24:41,646 --> 00:24:45,317 da postane najbrži čovjek na svijetu, za mene je to bio izazov. 355 00:24:46,026 --> 00:24:48,028 To bi bio Projekt svjetski rekord. 356 00:24:48,111 --> 00:24:48,987 Priprema. 357 00:24:50,947 --> 00:24:54,826 Poslije povratka htjeli smo osmisliti plan. 358 00:24:55,827 --> 00:24:58,455 Kako program treba izgledati 359 00:24:58,538 --> 00:25:03,627 da bismo 9,92 pretvorili u 9,75? 360 00:25:04,127 --> 00:25:08,215 Lako je reći, ali može li se to primijeniti i postići? 361 00:25:08,298 --> 00:25:11,343 Po tome se muškarci razlikuju od dječaka. 362 00:25:12,219 --> 00:25:15,222 Odmah sam se javio Charlieju Francisu, 363 00:25:15,305 --> 00:25:17,807 treneru Bena Johnsona, živio je u Torontu. 364 00:25:17,891 --> 00:25:20,477 Zatim i Milošu Šarčevu. 365 00:25:20,560 --> 00:25:24,606 Zovu ga Miloš The Mind zato što je jako pametan. 366 00:25:24,689 --> 00:25:27,025 U okviru programa dizanja utega 367 00:25:27,108 --> 00:25:31,446 Trevor Graham prednjačio je kao trener. 368 00:25:31,530 --> 00:25:36,451 A Victor Conte bio je zadužen za farmakologiju. 369 00:25:36,535 --> 00:25:42,207 Hormon rasta, inzulin, EPO, Clear. 370 00:25:42,290 --> 00:25:44,751 Sastavili smo kalendar. 371 00:25:45,335 --> 00:25:51,132 Kad si na steroidima, moraš imati plan koji prati te tvari. 372 00:25:51,633 --> 00:25:53,093 Bilo je uzbudljivo. 373 00:25:53,176 --> 00:25:55,804 Znate, više ne znači bolje. 374 00:25:55,887 --> 00:25:58,515 Treba optimalno uzimati supstancije. 375 00:25:59,266 --> 00:26:03,061 Imao je sustav. Našao sam pravoga doktora. 376 00:26:03,144 --> 00:26:05,939 A onda sam doznao da Victor nije doktor. 377 00:26:07,315 --> 00:26:09,985 Mnogi me pogrešno nazivaju doktorom. 378 00:26:10,068 --> 00:26:15,198 Ne znam zašto. Možda zato što tumačim nalaze krvnih pretraga 379 00:26:15,282 --> 00:26:18,618 i dajem im informacije kakve bi im doktor dao. 380 00:26:18,702 --> 00:26:23,123 Većina ljudi zna da sviram bas. 381 00:26:24,457 --> 00:26:27,085 Svirao sam u mnogo grupa. 382 00:26:27,586 --> 00:26:29,963 Tower of Power su najslavniji. 383 00:26:35,468 --> 00:26:37,637 Ali imao sam tri kćeri. 384 00:26:37,721 --> 00:26:40,432 Deset mjeseci u godini bio sam na turnejama. 385 00:26:40,932 --> 00:26:43,852 Kad bih se vratio, ovoliko bi narasle. 386 00:26:45,270 --> 00:26:46,646 Bok, kamera! 387 00:26:46,730 --> 00:26:47,897 Kako si? 388 00:26:47,981 --> 00:26:49,149 Kako si ti? 389 00:26:49,232 --> 00:26:51,276 Reci mi kako se zoveš. 390 00:26:51,359 --> 00:26:52,652 Kako se zoveš? 391 00:26:52,736 --> 00:26:54,821 Ti meni reci kako se zoveš. 392 00:26:54,904 --> 00:26:56,948 Ja sam Veronica. 393 00:26:57,032 --> 00:26:58,158 Gdje živiš? 394 00:26:58,241 --> 00:27:00,327 Živim u svojoj kući. 395 00:27:00,410 --> 00:27:03,038 To su mi najranije uspomene. Sportaši svuda. 396 00:27:03,121 --> 00:27:07,292 I to su često bili veoma uspješni ljudi. 397 00:27:07,375 --> 00:27:08,918 To je bilo uzbudljivo. 398 00:27:09,002 --> 00:27:13,298 Znaš li tati reći kako se zove mjesto na kojem on radi? 399 00:27:13,381 --> 00:27:15,634 -Znam. -Kako se zove? 400 00:27:15,717 --> 00:27:17,636 Zove se BALCO. 401 00:27:17,719 --> 00:27:21,306 BALCO. Što BALCO radi? 402 00:27:21,389 --> 00:27:23,350 Radiš. 403 00:27:23,433 --> 00:27:25,977 Ali što ondje radim? 404 00:27:26,061 --> 00:27:32,317 Mislim da sam u tinejdžerskoj dobi znala da je tata umiješan u tamnu stranu. 405 00:27:32,400 --> 00:27:36,780 Otvoreno mi je govorio što se događa. 406 00:27:37,280 --> 00:27:42,786 Tada sam znala da vodi neki Projekt svjetski rekord. 407 00:27:52,587 --> 00:27:54,506 Ovo je štafetna utrka u Modestu. 408 00:27:55,006 --> 00:27:57,676 Svibanj 2001. 409 00:28:00,053 --> 00:28:03,682 Prva utrka koju je dobio najboljim vremenom na svijetu. 410 00:28:03,765 --> 00:28:05,475 Tim je razvalio. 411 00:28:07,310 --> 00:28:08,937 Tim je pobijedio! 412 00:28:09,020 --> 00:28:10,480 -Je li? -Pobijedio je! 413 00:28:11,022 --> 00:28:12,607 -Ajme! -Rukuju se. 414 00:28:12,691 --> 00:28:14,818 Rukuju se. Kako slatko! Divno. 415 00:28:15,860 --> 00:28:18,446 Nikad nisam doživjela nešto tako uzbudljivo. 416 00:28:19,072 --> 00:28:22,075 Na majici mu piše Projekt svjetski rekord. 417 00:28:22,659 --> 00:28:26,204 Svima smo objavljivali da ćemo srušiti svjetski rekord. 418 00:28:26,746 --> 00:28:31,334 Trčao sam 9,96. Znali smo da sad nema stajanja. 419 00:28:33,086 --> 00:28:35,380 Preobrazba je bila nevjerojatna. 420 00:28:35,463 --> 00:28:39,718 Na početku Projekta svjetski rekord težio sam 67 kg. 421 00:28:40,885 --> 00:28:42,971 Doveli smo ga do 80 kg. 422 00:28:43,054 --> 00:28:46,307 U kratko vrijeme dobio je 13 kg mišića. 423 00:28:49,394 --> 00:28:51,521 Greg Anderson trebao je doći u BALCO 424 00:28:51,604 --> 00:28:54,566 pomoći Timu Montgomeryju oko težinskih treninga. 425 00:28:54,649 --> 00:28:59,028 U osam tjedana na benchu više nije dizao 120 nego 156 kg. 426 00:28:59,112 --> 00:29:02,782 Tjedno 4,5 kg više. Izgledao je kao da igra američki nogomet. 427 00:29:02,866 --> 00:29:04,617 A zvali su ga Mali Tim. 428 00:29:04,701 --> 00:29:06,035 Zbilja nevjerojatno. 429 00:29:06,119 --> 00:29:08,121 Osjećao sam se kao barbarin Conan. 430 00:29:09,330 --> 00:29:11,875 Victor i ja po cijele smo dane bili zajedno. 431 00:29:11,958 --> 00:29:14,335 Doručkovali smo, ručali, večerali. 432 00:29:14,419 --> 00:29:17,964 Tulumarili. Postali smo tim. 433 00:29:18,047 --> 00:29:20,967 Navike su mi se promijenile. Imao sam plan. 434 00:29:21,050 --> 00:29:25,013 Koliko uzimam kada i s čim. 435 00:29:25,096 --> 00:29:26,765 Postao je sav mišićav. 436 00:29:26,848 --> 00:29:30,059 Ovako je trčao zbog velikih leđnih mišića. 437 00:29:30,143 --> 00:29:32,729 Onda smo ga vratili na 73 kg. 438 00:29:32,812 --> 00:29:34,939 Victor Conte bio je gazda. 439 00:29:35,023 --> 00:29:37,400 Onda sam otišao u Oslo. 440 00:29:37,484 --> 00:29:39,527 Desno je Tim Montgomery. 441 00:29:39,611 --> 00:29:42,363 Montgomery u stazi četiri ostvaruje prednost. 442 00:29:42,447 --> 00:29:45,658 Neslužbeno, 9,84 s. 443 00:29:45,742 --> 00:29:47,076 Tako dobar osjećaj. 444 00:29:47,160 --> 00:29:48,578 Sve sam pobjeđivao. 445 00:29:48,661 --> 00:29:51,247 Ove je godine razlika jako izražena. 446 00:29:51,331 --> 00:29:54,000 Samo je Maurice Greene trčao brže. 447 00:29:54,876 --> 00:29:59,839 To je ta preobrazba. Postaneš Superman. 448 00:29:59,923 --> 00:30:02,342 Montgomery je bolji nego ikad 449 00:30:02,425 --> 00:30:04,552 i šokirao je sprinterski svijet. 450 00:30:04,636 --> 00:30:07,472 Što te je to Trevor naučio? Trener Trevor Graham. 451 00:30:07,555 --> 00:30:09,224 Da budem strpljiv i čekam. 452 00:30:09,307 --> 00:30:12,060 Ne trudi se oboriti rekord. Neka on dođe tebi. 453 00:30:15,146 --> 00:30:16,147 Sad! 454 00:30:16,231 --> 00:30:18,942 Rekli smo da ćemo idući put oboriti rekord. 455 00:30:19,025 --> 00:30:21,027 Idući put, na idućoj utrci. 456 00:30:22,111 --> 00:30:26,324 Na rubu si slave ili katastrofe. 457 00:30:26,908 --> 00:30:29,536 Postaneš ovisan o tom osjećaju. 458 00:30:34,749 --> 00:30:37,502 ČIST NALAZ 459 00:30:37,585 --> 00:30:40,421 Za mene je moj obožavani sport 460 00:30:40,505 --> 00:30:45,426 ukaljan PED-ovima i kršenjem pravila. 461 00:30:45,510 --> 00:30:48,721 Neetičnim odlukama o kršenju pravila 462 00:30:48,805 --> 00:30:51,432 radi ostvarivanja vlastitih ciljeva. 463 00:30:52,308 --> 00:30:54,686 Taj me slučaj potpuno obuzeo. 464 00:30:54,769 --> 00:30:56,813 Potpuno me obuzeo. 465 00:30:56,896 --> 00:30:58,857 Otkad bih se probudio, 466 00:30:59,440 --> 00:31:02,861 dokad bih išao spavati, mislio sam samo na to. 467 00:31:12,745 --> 00:31:16,624 Kako ste se uopće sjetili pretraživati smeće? 468 00:31:16,708 --> 00:31:20,461 To sam naučio u prve dvije godine posla. 469 00:31:20,545 --> 00:31:23,715 Mnogi agenti ne vole to raditi jer nije zabavno. 470 00:31:30,263 --> 00:31:35,435 Ali mislim da nijedno pretraživanje smeća nije postalo tako zloglasno 471 00:31:35,518 --> 00:31:37,103 i poznato kao moje. 472 00:31:40,648 --> 00:31:42,942 Bilo je lako u BALCO-u skupiti smeće. 473 00:31:43,026 --> 00:31:46,029 Iznosili su ga svaki ponedjeljak. 474 00:31:46,112 --> 00:31:48,698 Otišao bih onamo oko ponoći. 475 00:31:48,781 --> 00:31:51,242 Obavio bih to što brže. 476 00:31:57,457 --> 00:32:01,294 Ovo su razne stavke iz suđenja BALCO-u. 477 00:32:01,878 --> 00:32:04,505 Ovdje su svake večeri ostavljali smeće. 478 00:32:04,589 --> 00:32:05,924 Ovdje negdje. 479 00:32:06,007 --> 00:32:09,385 Ujutro bi smetlari došli po smeće, 480 00:32:09,469 --> 00:32:12,388 ali ne bi ga bilo jer bih ga ja već bio uzeo. 481 00:32:15,058 --> 00:32:19,646 Obično sam ga nosio na dobro osvijetljeni obližnji otpad. 482 00:32:19,729 --> 00:32:23,775 Ondje sam se rješavao smrdljivog smeća, hrane i sličnog. 483 00:32:26,027 --> 00:32:29,072 Sjećam se prve večeri kad sam nešto donio kući. 484 00:32:29,155 --> 00:32:34,035 I nalazio poderanu ambalažu od lijekova. 485 00:32:34,118 --> 00:32:37,664 Zapitao sam se vidim li to što vidim. 486 00:32:37,747 --> 00:32:40,458 Trebao je doznati što to pronalazi. 487 00:32:40,541 --> 00:32:45,004 Nazvao je naš laboratorij. Iskreno, bili su sumnjičavi. 488 00:32:45,088 --> 00:32:48,716 Mislili su da netko glumi agenta. 489 00:32:49,300 --> 00:32:54,514 Rekli su mu što radim i što nalazim. 490 00:32:55,264 --> 00:32:58,434 Onda su shvatili da je pravi agent. 491 00:32:59,018 --> 00:33:01,854 Počeli smo sastavljati dijelove slagalice. 492 00:33:02,438 --> 00:33:05,942 Ovo je bilo prve večeri. Ljudski hormon rasta. 493 00:33:06,025 --> 00:33:09,320 Poderana kutija testosterona. 494 00:33:10,571 --> 00:33:13,366 Bilješka svjetskog prvaka u bacanju kugle. 495 00:33:13,449 --> 00:33:18,663 „Ček za idući ciklus. Trebam do kraja tjedna. Hvala, Kevin.” 496 00:33:18,746 --> 00:33:22,625 Neoprezno je i nonšalantno bacao smeće. 497 00:33:22,709 --> 00:33:25,461 U cijeloj karijeri nisam to vidio. 498 00:33:32,802 --> 00:33:38,766 Bondsovo optrčavanje, broj 39. Ide preko ograde. 499 00:33:39,642 --> 00:33:44,022 Najuspješniji je u optrčavanjima u povijesti bejzbola. 500 00:33:44,105 --> 00:33:47,025 U posljednjih 100 godina. 501 00:33:47,108 --> 00:33:53,823 G. 2001. Barry je htio postići rekord sezone, 70 optrčavanja. 502 00:33:53,906 --> 00:33:58,244 Bilo je veoma uzbudljivo poznavati ga i biti njegov fan. 503 00:33:58,327 --> 00:34:01,581 Truditi se da mu pomognem najbolje što mogu. 504 00:34:01,664 --> 00:34:03,833 Broj 43 za Bondsa ove godine. 505 00:34:03,916 --> 00:34:08,087 Dakle, taj sportaš s karijerom iz Kuće slavnih, na zalasku, 506 00:34:08,671 --> 00:34:14,802 odjednom je počeo igrati kako ni Babe Ruth nije mogao. 507 00:34:15,845 --> 00:34:17,388 Broj 45 za Bondsa. 508 00:34:17,472 --> 00:34:21,976 Nisam to još vidio osim kod Marka McGwirea i Sammyja Sose. 509 00:34:22,060 --> 00:34:25,188 Čak 49 optrčavanja brže nego ijedan prvoligaš dosad. 510 00:34:25,271 --> 00:34:26,355 Ne mogu objasniti. 511 00:34:26,439 --> 00:34:29,442 Da znam kako uspijevam, davno bih već to radio. 512 00:34:29,525 --> 00:34:31,527 Pedeset za Barryja Bondsa. 513 00:34:31,611 --> 00:34:35,948 Mislim da je njegov primarni način poslovanja bio genijalan. 514 00:34:36,032 --> 00:34:38,451 Barry Bonds, dat ću ti drogu. 515 00:34:38,534 --> 00:34:41,120 Ne plaćaj mi nikakvim novcem. 516 00:34:41,204 --> 00:34:44,874 Reklamirat ćeš moju liniju dodataka prehrani SNAC. 517 00:34:44,957 --> 00:34:49,629 SNAC znači znanstveni dodaci prehrani za naprednu kondiciju. 518 00:34:49,712 --> 00:34:52,715 Jutarnja se formula zove Vitaliziranje. 519 00:34:52,799 --> 00:34:56,052 Popodnevna se formula zove ZMA. 520 00:34:56,135 --> 00:35:00,139 Svijetu su to predočili kao razlog za približavanje rekordu. 521 00:35:00,223 --> 00:35:02,475 I ide! 522 00:35:02,558 --> 00:35:06,062 Želite li vitalizirati um i tijelo? 523 00:35:06,145 --> 00:35:09,398 Sustav SNAC će vas vitalizirati. 524 00:35:10,441 --> 00:35:14,112 MULTIVITAMINI - AEROBITIN VITALIZIRANJE - ZMA ZA NOĆ 525 00:35:14,195 --> 00:35:17,740 ZMA postao je tako tražen da smo 2000. godine imali 526 00:35:18,366 --> 00:35:21,410 četiri različite vrste 527 00:35:21,494 --> 00:35:25,915 u svih 9000 dućana GNC diljem zemlje. 528 00:35:26,415 --> 00:35:30,128 U svakom šoping-centru u izlogu ste vidjeli ZMA. 529 00:35:30,920 --> 00:35:32,713 Ovo je g. Barry Bonds. 530 00:35:33,256 --> 00:35:35,133 To je s fotografiranja 531 00:35:35,216 --> 00:35:38,094 za naslovnicu časopisa. 532 00:35:38,177 --> 00:35:41,264 Rekao mu je neka za časopis Muscle and Fitness kaže 533 00:35:41,347 --> 00:35:43,975 koliko su njegovi dodaci prehrani sjajni. 534 00:35:44,058 --> 00:35:47,478 S pomoću tekućeg ZMA-a osvojio je pet medalja u Sydneyju 535 00:35:47,562 --> 00:35:50,356 i oborio rekord u broju optrčavanja. 536 00:35:51,023 --> 00:35:53,359 To se veoma isplatilo. 537 00:35:53,442 --> 00:35:56,445 Sigurno je zaradio stotine tisuća, ako ne milijune. 538 00:35:57,363 --> 00:35:58,823 Baca. 539 00:35:58,906 --> 00:36:03,286 Bonds udara lopticu snažno, ide desno! Ludo! 540 00:36:03,953 --> 00:36:09,542 Pridružio se Marku McGwireu, Sammyju Sosi, Babeu Ruthu i Rogeru Marisu. 541 00:36:09,625 --> 00:36:14,547 Jedini su dosegli broj od 60 optrčavanja u sezoni. 542 00:36:15,882 --> 00:36:19,969 Ovdje oblačimo sportaše. 543 00:36:20,469 --> 00:36:23,556 Kao što vidite, imamo mnogo toga. 544 00:36:25,308 --> 00:36:27,143 Dakle, razvijao sam brend. 545 00:36:28,269 --> 00:36:31,689 Mislili smo, budemo li reklamirali ZMA, 546 00:36:31,772 --> 00:36:36,277 nitko neće doznati što je u pozadini ZMA-a. 547 00:36:36,777 --> 00:36:38,613 Kod njega su vrhunski sportaši. 548 00:36:40,198 --> 00:36:43,367 Kad radiš nešto kriminalno, 549 00:36:43,451 --> 00:36:47,288 misliš da si najpametniji čovjek koji to radi. 550 00:36:48,289 --> 00:36:51,751 A poslije shvatiš da ti je to bila najveća životna glupost. 551 00:36:53,920 --> 00:36:57,215 Muška utrka na 100 m, Pontiac Grand Prix. 552 00:36:57,298 --> 00:37:00,635 Evo čovjeka koji ove godine odlično trči. 553 00:37:00,718 --> 00:37:03,179 Montgomery je na ovome finalu favorit. 554 00:37:03,262 --> 00:37:04,263 Svakako. 555 00:37:05,139 --> 00:37:09,018 Na finalu muške utrke na 100 m na kvalifikacijama SAD-a 556 00:37:09,101 --> 00:37:14,315 Nike mi je htio dati 50 000 dolara da nosim njihovu odjeću. 557 00:37:14,899 --> 00:37:20,780 Tim je imao logo ZMA i imali smo dva-tri jednodijelna dresa. 558 00:37:20,863 --> 00:37:23,157 Nosio ih je na mnogo utrka. 559 00:37:23,241 --> 00:37:27,161 Već smo imali dogovor da će ih nositi. 560 00:37:27,245 --> 00:37:32,792 Onda je u zadnji čas rekao kako Nike želi da nosi njihove. 561 00:37:33,376 --> 00:37:37,630 Victor me pitao komu želim biti odan, njemu ili njima. 562 00:37:38,214 --> 00:37:40,341 Ali daju 50 000 dolara, frende. 563 00:37:40,424 --> 00:37:43,010 Odgovorio je da njegovo vrijeme vrijedi milijune. 564 00:37:43,094 --> 00:37:45,137 Vođa projekta je šef. 565 00:37:45,221 --> 00:37:48,224 Vođa projekta financira cijeli projekt. 566 00:37:48,724 --> 00:37:52,770 I onda sam rekao, dobro, uz mene si cijelo vrijeme, nosim ZMA. 567 00:37:54,146 --> 00:37:58,651 Nitko nikad nije nosio logo tvrtke koja proizvodi vitamine 568 00:37:58,734 --> 00:38:03,072 na dresu, u cijeloj povijesti atletike. 569 00:38:03,572 --> 00:38:07,076 I pobjeđuje Tim Montgomery. 570 00:38:07,159 --> 00:38:11,038 Na finalu sam nosio ZMA, poslije utrke sam potpisao za Nike. 571 00:38:11,122 --> 00:38:13,541 Victor se naljutio. 572 00:38:13,624 --> 00:38:16,127 On je htio kontrolirati taj ugovor. 573 00:38:16,210 --> 00:38:20,172 Sada više nije bio doktor, nego moj menadžer. 574 00:38:20,673 --> 00:38:24,218 Da sam potpisao ugovor s Victorom, vidjeli biste ga. 575 00:38:25,177 --> 00:38:27,263 Za odlazak na svjetsko prvenstvo 576 00:38:27,346 --> 00:38:31,475 Victor je već najavio da želi 35 % moje zarade. 577 00:38:32,476 --> 00:38:35,229 Od tada nadalje htio je taj postotak. 578 00:38:35,730 --> 00:38:38,733 Nikad nisam tražio nikakav postotak njegove zarade. 579 00:38:38,816 --> 00:38:42,111 Tim je to izmislio, to je potpuna laž. 580 00:38:42,194 --> 00:38:44,864 No bio mi je dužan, ja sam mu sve to omogućio. 581 00:38:44,947 --> 00:38:46,699 A sad bi prešao nekom drugom? 582 00:38:46,782 --> 00:38:48,784 Recite, je li to pošteno? 583 00:38:49,994 --> 00:38:54,290 Zato sam u jednom času rekao da ne mogu dalje s njim. 584 00:38:54,373 --> 00:38:56,417 I prekinuo sam taj odnos. 585 00:38:56,959 --> 00:39:02,798 Pokušavam shvatiti kako može tvrditi da je on prekinuo odnos. 586 00:39:02,882 --> 00:39:05,801 Kad sam trebao oboriti svjetski rekord. 587 00:39:05,885 --> 00:39:08,846 Slušajte, Victor mi je drag. Victor me povrijedio. 588 00:39:10,222 --> 00:39:12,475 Kad je tražio 35 %. 589 00:39:12,558 --> 00:39:14,602 Jer sam ga smatrao prijateljem. 590 00:39:15,478 --> 00:39:19,357 Pogledaj me u oči i reci da sam ti nešto dužan. 591 00:39:19,440 --> 00:39:23,235 Što si mi dao za to što sam nosio ZMA? 592 00:39:23,319 --> 00:39:26,697 Zato sam bio završio s Victorom. 593 00:39:26,781 --> 00:39:30,618 Rekao je da ne mogu samo tako otići. 594 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 Jer bez njega ne mogu trčati brzo. 595 00:39:33,120 --> 00:39:35,998 Rekao sam mu da će vidjeti. Mogu sam. 596 00:40:02,775 --> 00:40:08,489 Nalazio sam desetke komada ambalaže od jednokratnih šprica, 597 00:40:08,572 --> 00:40:12,660 ali ne i šprice. I pomislio sam, da imam špricu, 598 00:40:12,743 --> 00:40:16,122 možda bih je mogao poslati na analizu DNK. 599 00:40:16,205 --> 00:40:18,874 Tvrtka za zbrinjavanje medicinskog otpada 600 00:40:18,958 --> 00:40:22,128 iz BALCO-a je nosila kutije s otpadom 601 00:40:22,211 --> 00:40:25,339 svaki tjedan, u svoje sjedište. 602 00:40:25,423 --> 00:40:28,384 Onda bi ih dali meni i ja bih ih pretražio. 603 00:40:28,467 --> 00:40:30,177 Šprice su išle u laboratorij. 604 00:40:30,261 --> 00:40:35,307 Uspjeli su utvrditi koje su tvari ubrizgavali. 605 00:40:36,142 --> 00:40:38,644 Pratili smo dostavljanje pošte. 606 00:40:39,854 --> 00:40:43,607 Znali smo odakle pošta dolazi i na koga je adresirana. 607 00:40:45,276 --> 00:40:47,653 Našli smo i e-poruku od Patricka Arnolda 608 00:40:47,736 --> 00:40:51,991 u kojoj piše o slanju dizajnerskog steroida Victoru Conteu. 609 00:40:53,033 --> 00:40:55,327 I bilješke o uplatama sportaša. 610 00:40:55,911 --> 00:41:00,207 Račune za tvar zvanu epitestosteron. 611 00:41:00,708 --> 00:41:05,629 Clear bi uvijek poremetio prirodnu ravnotežu hormona. 612 00:41:05,713 --> 00:41:08,382 I to je dopinška kontrola pratila. 613 00:41:08,466 --> 00:41:12,845 Provjeravali su omjer testosterona i epitestosterona. 614 00:41:12,928 --> 00:41:17,766 U sportu omjer T i E treba biti četiri naprema jedan. 615 00:41:17,850 --> 00:41:22,813 Ako je omjer veći, to je znak da netko radi doping testosteronom. 616 00:41:25,357 --> 00:41:28,777 Victor Conte stvorio je Kremu za povećanje tog omjera, 617 00:41:28,861 --> 00:41:31,655 ali bez remećenja razine testosterona 618 00:41:31,739 --> 00:41:33,491 i rezultata testiranja. 619 00:41:34,283 --> 00:41:39,330 Ti protokoli s ciljem izbjegavanja otkrivanja 620 00:41:39,413 --> 00:41:41,165 prava su igra mačke i miša. 621 00:41:46,420 --> 00:41:48,506 Jak udarac, ali ide na drugu bazu, 622 00:41:48,589 --> 00:41:51,383 igraču koji mu je već jednom servirao dvostruki. 623 00:41:51,467 --> 00:41:55,054 Bonds udara i lopta ide u McCovey Cove! 624 00:41:55,137 --> 00:41:56,305 Odletjela je! 625 00:41:56,388 --> 00:42:00,768 Optrčavanje! Broj 69 za Bondsa. 626 00:42:01,352 --> 00:42:05,773 Mislim da sve postaje malo čudno. 627 00:42:05,856 --> 00:42:07,608 Što se tu zapravo događa? 628 00:42:07,691 --> 00:42:12,071 Bejzbolaši i mediji stalno su isticali 629 00:42:12,154 --> 00:42:17,409 da igrači dižu utege kao što nikad prije nisu. 630 00:42:17,493 --> 00:42:23,624 Da bolje jedu. Da zato imaju više optrčavanja. 631 00:42:23,707 --> 00:42:26,919 Ali to nije baš potpuno imalo smisla. 632 00:42:27,503 --> 00:42:30,089 Još jedno ga dijeli od rekorda. 633 00:42:30,881 --> 00:42:35,469 Vidio sam rezultate i znao sam što se u pozadini zbiva. 634 00:42:35,553 --> 00:42:37,471 Znao sam da to nije stvarno. 635 00:42:37,555 --> 00:42:40,307 Da je to posljedica uzimanja tih tvari. 636 00:42:41,725 --> 00:42:43,143 Bonds udara. 637 00:42:43,227 --> 00:42:46,689 Broj 70 za Barryja Bondsa, čini se. 638 00:42:46,772 --> 00:42:53,279 Dosegao je rekord koji je 1998. postavio Mark McGwire. 639 00:42:53,362 --> 00:42:57,783 Može li netko bez steroida dobiti deset kilograma na godinu? 640 00:42:57,866 --> 00:42:59,535 Može. 641 00:43:00,494 --> 00:43:03,289 Ovisi o tome kako trenira. 642 00:43:03,372 --> 00:43:06,625 Koliko kalorija unosi, kakvih kalorija. 643 00:43:06,709 --> 00:43:09,628 Niste li Barryju Bondsu davali steroide? 644 00:43:09,712 --> 00:43:12,881 Ne, nisam mu uopće davao steroide. 645 00:43:14,008 --> 00:43:17,052 Ide visoko, daleko desno. 646 00:43:17,136 --> 00:43:19,013 U gledalište. 647 00:43:19,096 --> 00:43:20,889 Broj 71! 648 00:43:20,973 --> 00:43:22,600 Kakav udarac! 649 00:43:22,683 --> 00:43:25,894 Iza oznake za 128 metara. 650 00:43:27,521 --> 00:43:30,316 Nisam bio s njim kad je trenirao. 651 00:43:30,399 --> 00:43:33,444 Greg mu je davao sve dodatke prehrani. 652 00:43:34,069 --> 00:43:36,196 Jeste li Gregu dali Clear? 653 00:43:36,280 --> 00:43:37,281 Jesam. 654 00:43:37,364 --> 00:43:40,242 I sad bismo mogli zaključiti 655 00:43:40,326 --> 00:43:42,494 da je Barry Bonds uzimao steroide. 656 00:43:43,037 --> 00:43:45,205 Ali neću to reći jer to ne znam. 657 00:43:45,789 --> 00:43:48,000 Želite da pogađam? 658 00:43:48,083 --> 00:43:50,961 Da pogađam je li Bonds uzimao steroide? 659 00:43:51,045 --> 00:43:52,254 Vjerojatno jest. 660 00:43:52,755 --> 00:43:54,715 Imam li izravne dokaze? 661 00:43:55,299 --> 00:43:59,595 Samo ono što sam vidio iz onoga što su mi dali 662 00:43:59,678 --> 00:44:04,808 i što je vidljivo iz nekih Gregovih bilješki. 663 00:44:08,103 --> 00:44:09,229 Tko je to? 664 00:44:14,276 --> 00:44:17,946 DOKAZI IZ KUĆE GREGA ANDERSONA 665 00:44:18,989 --> 00:44:22,785 Piše BIB. Ne znam tko je to. 666 00:44:22,868 --> 00:44:25,704 Piše i ožujak i travanj. 667 00:44:26,205 --> 00:44:27,706 Da vidim što još. 668 00:44:27,790 --> 00:44:29,416 Je li to Barry Lamar Bonds? 669 00:44:30,709 --> 00:44:35,297 Moglo bi biti BLB, ali to nije moj rukopis. 670 00:44:35,381 --> 00:44:40,052 Ne bih volio nagađati. To je mogao pisati Greg Anderson. 671 00:44:40,135 --> 00:44:41,637 Ne znam je li. 672 00:44:41,720 --> 00:44:44,682 Ovo sada vidim prvi put. 673 00:44:46,266 --> 00:44:51,730 KREMA UTAKMICA 674 00:44:54,400 --> 00:44:58,404 G. 2002. nisam imao razloga za paniku, samo za sreću. 675 00:44:58,904 --> 00:45:00,614 Uspješno treniram. 676 00:45:00,698 --> 00:45:04,284 Vremena su mi još bolja ili ista. 677 00:45:04,368 --> 00:45:09,456 Tim Montgomery brži je od svih s vremenom od 9,91 s. 678 00:45:09,540 --> 00:45:11,417 Sve je dosljedniji. 679 00:45:11,500 --> 00:45:14,837 Nastavio je raditi s Charliejem Francisom 680 00:45:14,920 --> 00:45:17,089 i Trevorom Grahamom na čelu. 681 00:45:17,172 --> 00:45:20,592 Imao je dovoljno zaliha tvari koje sam mu dao. 682 00:45:20,676 --> 00:45:21,593 Ne. 683 00:45:22,177 --> 00:45:23,220 Ne. 684 00:45:23,303 --> 00:45:26,223 Nitko na svijetu nije od Victora dobio zalihe. 685 00:45:26,306 --> 00:45:28,976 Sve daje tjedan po tjedan. 686 00:45:29,727 --> 00:45:34,440 Imao sam samo inzulin, koji ne mogu otkriti, i HGH. 687 00:45:34,523 --> 00:45:39,403 Kako je godina tekla, bio sam sve brži. 688 00:45:40,279 --> 00:45:44,616 Posljednji događaj u godini bio je finale Grand Prixa. 689 00:45:44,700 --> 00:45:49,580 Tim Montgomery, staza pet, ove je godine trčao 9,91. 690 00:45:49,663 --> 00:45:52,708 Ondje sam bio sav rastrojen. 691 00:45:52,791 --> 00:45:54,126 Prepustio sam se. 692 00:45:54,209 --> 00:45:56,336 Zlatna medalja na Olimpijskim… 693 00:45:56,420 --> 00:46:01,425 Misliš da si spreman jer si se pripremao, trenirao za uspjeh. 694 00:46:02,301 --> 00:46:04,511 Uspjeh dođe kada dođe. 695 00:46:07,556 --> 00:46:12,269 Brz početak. Vodi Tim Montgomery. Chambers je kraj njega. 696 00:46:12,352 --> 00:46:16,940 Sanjao sam i o tome da ću sudjelovati u velikom uspjehu. 697 00:46:17,024 --> 00:46:20,652 Montgomery vodi za 0,6 m. Za 0,9 m. 698 00:46:21,153 --> 00:46:25,991 Vrijeme je 9,78 s! Svjetski rekord za Tima Montgomeryja. 699 00:46:26,074 --> 00:46:28,619 Senzacionalna pobjeda. 700 00:46:29,119 --> 00:46:30,496 Povijesni trenutak. 701 00:46:31,330 --> 00:46:32,998 9,78. 702 00:46:33,081 --> 00:46:35,709 Objavili su kojom je brzinom krenuo. 703 00:46:35,793 --> 00:46:38,378 Nema veće brzine od desetine sekunde. 704 00:46:38,879 --> 00:46:44,092 Svi su me pitali shvaćam li što sam učinio. Kad sam se osvrnuo… 705 00:46:45,552 --> 00:46:48,055 Vrijeme je 9,78. Ostao sam… 706 00:46:49,223 --> 00:46:50,557 I svijet je nestao. 707 00:46:50,641 --> 00:46:54,311 Službeno je. Svjetski rekord za Tima Montgomeryja. 708 00:46:54,394 --> 00:46:59,358 Kad sam napravio krug i fotografirao se kraj vremena, 709 00:46:59,441 --> 00:47:01,902 rekao sam si, uspio si. 710 00:47:02,486 --> 00:47:03,654 Uspio si. 711 00:47:04,238 --> 00:47:07,157 Osjećaj je bio gorko-sladak. 712 00:47:07,241 --> 00:47:10,077 Znao sam da toga ne bi bilo bez mene i Miloša, 713 00:47:10,160 --> 00:47:13,247 bez Charlieja, bili smo trust mozgova. 714 00:47:13,330 --> 00:47:15,833 Sam to sigurno ne bi mogao. 715 00:47:16,416 --> 00:47:18,252 To je moje mišljenje. 716 00:47:18,919 --> 00:47:20,838 Tim Montgomery novi je rekorder. 717 00:47:20,921 --> 00:47:23,298 Došli ste i pomeli ih. 718 00:47:23,382 --> 00:47:25,926 To je nevjerojatno. Samo to mogu reći. 719 00:47:27,219 --> 00:47:29,721 Kako ćete to iduće godine nadmašiti? 720 00:47:29,805 --> 00:47:31,098 S 9,75. 721 00:47:31,598 --> 00:47:36,854 Mislio sam da će moje iduće poglavlje biti najbolje od svih. 722 00:47:38,188 --> 00:47:40,524 Ali bilo je noćna mora. 723 00:47:42,734 --> 00:47:48,240 Ovaj je instrument trostruki kvadrupolni LC-MS. 724 00:47:48,323 --> 00:47:51,785 Može rastaviti molekulu. 725 00:47:51,869 --> 00:47:54,288 Na više različitih pikova. 726 00:47:54,371 --> 00:47:58,834 Zatim ih možemo identificirati i povezati s određenom tvari. 727 00:47:58,917 --> 00:48:04,631 S pomoću toga uspjeli smo optužiti BALCO. 728 00:48:04,715 --> 00:48:06,592 REGULIRANI PROTOK ISKLJUČIVANJE 729 00:48:06,675 --> 00:48:10,721 Počeli smo otkrivati što je točno Clear 730 00:48:10,804 --> 00:48:15,350 kad je ta tajanstvena šprica stigla u naš laboratorij. 731 00:48:15,434 --> 00:48:19,688 Pokazalo se da je Trevor Graham taj steroid dao USADA-u. 732 00:48:19,771 --> 00:48:21,565 Trener atletike. 733 00:48:21,648 --> 00:48:25,903 Surađivao je s BALCO-om i Victorom Conteom, ali posvađali su se. 734 00:48:25,986 --> 00:48:30,574 Nije bilo nimalo jednostavno otkriti što je to točno. 735 00:48:31,158 --> 00:48:33,577 Provukli smo ga kroz instrumente. 736 00:48:33,660 --> 00:48:38,582 Tvar u masenom spektrometru daje mnogo pikova. 737 00:48:38,665 --> 00:48:42,044 Treba ih pokušati identificirati. 738 00:48:42,127 --> 00:48:46,006 I to smo radili mnogo mjeseci. 739 00:48:46,590 --> 00:48:49,217 Obrnutim inženjeringom 740 00:48:49,301 --> 00:48:52,095 otkrili su o čemu se točno radi. 741 00:48:52,179 --> 00:48:54,932 A sportaši nisu znali da su stvorili test. 742 00:48:55,015 --> 00:48:58,185 Mislili su da uzimaju tvar za koju još nema testa. 743 00:49:03,607 --> 00:49:07,736 Mjesecima sam znao da me netko nadzire. 744 00:49:07,819 --> 00:49:12,824 Počelo je kad je poštar rekao 745 00:49:12,908 --> 00:49:17,871 da nekakav agent svaki dan kopira svu poštu. 746 00:49:17,955 --> 00:49:22,918 Morao sam postati pažljiviji, država me nadzirala. 747 00:49:23,418 --> 00:49:26,421 Kad sam potkraj te godine skupljao smeće, 748 00:49:26,505 --> 00:49:29,967 htio sam otići do osvijetljenog kontejnera, kao obično. 749 00:49:30,050 --> 00:49:31,218 No preselili su ga. 750 00:49:32,302 --> 00:49:35,263 Našao sam drugi koji se činio prihvatljivim. 751 00:49:38,225 --> 00:49:40,602 Vlasnik zgrade počeo je zvati. 752 00:49:40,686 --> 00:49:44,815 Htio je da prestanemo smeće bacati u njihove kontejnere. 753 00:49:45,399 --> 00:49:47,401 Zaprepastio sam se. Provjerio sam. 754 00:49:47,484 --> 00:49:50,529 I naše je smeće zbilja bilo u njihovom kontejneru. 755 00:49:50,612 --> 00:49:54,241 To se ponavljalo. Kad je treći put nazvao, 756 00:49:54,324 --> 00:49:56,827 rekao je da će zvati policiju. 757 00:49:58,662 --> 00:50:02,708 Tata me nazvao i pitao jesam li čitao ovotjedni bilten. 758 00:50:02,791 --> 00:50:06,753 Nisam. Rekao je neka pogledam dio o policijskim aktivnostima. 759 00:50:06,837 --> 00:50:11,508 I vidio sam vijest o tome da je BALCO ilegalno bacao smeće. 760 00:50:11,591 --> 00:50:12,926 Prestrašio sam se. 761 00:50:13,010 --> 00:50:16,096 Mislim da su me za dlaku mogli uloviti. 762 00:50:16,179 --> 00:50:19,474 Dakle, kad je otkriveno smeće, 763 00:50:19,558 --> 00:50:21,351 kad je otkrivena pošta, 764 00:50:21,435 --> 00:50:26,273 pomislili smo da bismo trebali istragu pretvoriti u javnu. 765 00:50:30,444 --> 00:50:33,405 I tako je 3. rujna 2003. 766 00:50:34,364 --> 00:50:39,870 redakcija primila čudan poziv. 767 00:50:39,953 --> 00:50:44,750 Neka idemo na određenu lokaciju. Ali ne zna se u koje vrijeme. 768 00:50:45,333 --> 00:50:47,669 Rekli su da odemo tamo i čekamo. 769 00:50:49,379 --> 00:50:53,008 Auti su počeli dolaziti. Agenti, činilo se. 770 00:50:53,091 --> 00:50:54,259 Kakvi agenti? 771 00:50:54,342 --> 00:50:55,469 Poreznici? 772 00:50:57,012 --> 00:51:01,266 Nismo znali koga love, koliko će to trajati. 773 00:51:01,349 --> 00:51:04,478 Ušli su u neku zgradu, nisam znala što je BALCO. 774 00:51:04,561 --> 00:51:08,273 Bili smo nervozni. Nismo znali hoće li se pucati. 775 00:51:08,857 --> 00:51:10,442 Bilo je veoma intenzivno. 776 00:51:11,568 --> 00:51:16,406 I ovim prilazom, ovdje i iza ugla, 777 00:51:16,490 --> 00:51:21,995 došlo je šest-sedam crnih auta punih specijalnih agenata. 778 00:51:22,079 --> 00:51:24,456 Bili su naoružani. 779 00:51:24,539 --> 00:51:28,668 Došao je i helikopter, tu je lebdio. 780 00:51:28,752 --> 00:51:31,421 Savezni agenti ušli su u zgradu u Burlingameu, 781 00:51:31,505 --> 00:51:34,925 sjedište BALCO-a, Bay Area Laboratory Cooperativea. 782 00:51:35,008 --> 00:51:38,929 Odjednom su došli specijalci. Kao u filmu. 783 00:51:39,012 --> 00:51:41,056 Za neke je bilo kontroverzno 784 00:51:41,139 --> 00:51:45,560 što je došlo 20-30 naoružanih agenata. 785 00:51:45,644 --> 00:51:47,938 Pa, naoružani smo. Takvi smo došli. 786 00:51:48,021 --> 00:51:50,649 Na izvršenje svih naloga idemo naoružani. 787 00:51:50,732 --> 00:51:55,278 Koliko sam ja vidio, nitko nije izvadio oružje dok smo ulazili. 788 00:51:56,196 --> 00:52:01,493 Pogledao sam kroz prozor i vidio ABC, NBC, CBS. 789 00:52:01,993 --> 00:52:04,162 Odjednom su počeli dizati satelite. 790 00:52:04,746 --> 00:52:08,750 Netko iz Novitzkyjevog tima valjda je zvao novinare. 791 00:52:08,834 --> 00:52:10,544 Možete li navesti izvore? 792 00:52:10,627 --> 00:52:13,922 Naravno da ne mogu. 793 00:52:14,881 --> 00:52:16,758 Nisam im ja javio, ne. 794 00:52:16,842 --> 00:52:20,679 Njihovi susjedi vidjeli su mušterije. 795 00:52:20,762 --> 00:52:24,015 Često su vidjeli da Barry Bonds ulazi. 796 00:52:24,099 --> 00:52:27,144 Vjerojatno su počeli govorkati i zvati neke ljude. 797 00:52:27,227 --> 00:52:30,355 Iz zgrade su izveli predstavnika BALCO-a. 798 00:52:30,438 --> 00:52:35,610 Victor Conte jedan je od četvorice optuženih za distribuciju ilegalnih tvari. 799 00:52:35,694 --> 00:52:37,362 Gledam i pitam se 800 00:52:38,238 --> 00:52:43,243 tko je taj s naherenom kapom na kojoj piše ZMA. 801 00:52:43,326 --> 00:52:46,621 Jako se znoji. Valjda je negativac. 802 00:52:46,705 --> 00:52:50,625 To mi je posao, izvjestiteljica sam. Doznati tko je negativac. 803 00:52:50,709 --> 00:52:55,505 Savezni agenti nisu htjeli reći što su našli u BALCO Laboratoriesu. 804 00:52:55,589 --> 00:52:59,134 Nitko nije optužen, nitko nije uhićen. 805 00:52:59,217 --> 00:53:03,555 Ali vjeruje se da bi BALCO mogao biti umiješan u urotu 806 00:53:03,638 --> 00:53:07,184 varanja na testiranjima proizvodnjom novog steroida. 807 00:53:07,684 --> 00:53:09,769 Nekako je sve bilo pretjerano. 808 00:53:10,770 --> 00:53:13,690 Ima li tu nečega što ne znam? 809 00:53:13,773 --> 00:53:16,943 Zašto je to tako napuhano? 810 00:53:20,822 --> 00:53:23,700 Kad smo pretraživali BALCO, 811 00:53:23,783 --> 00:53:28,121 našli smo kutije s imenima sportaša 812 00:53:28,205 --> 00:53:30,040 na fasciklima u kutijama. 813 00:53:30,123 --> 00:53:33,668 U fasciklima su bili dopinški kalendari, 814 00:53:33,752 --> 00:53:39,424 financijske knjige, Quest, testovi na steroide u urinu, i pozitivni. 815 00:53:39,507 --> 00:53:43,470 I kutije i kutije tih preparata. 816 00:53:44,054 --> 00:53:47,349 U skladištu smo našli hrpe preparata. 817 00:53:48,391 --> 00:53:51,478 Na temelju dokaza koje sam prikupio 818 00:53:51,561 --> 00:53:53,271 znao sam što trebam pitati. 819 00:53:53,355 --> 00:53:56,233 Čitam zapisnik razgovora 820 00:53:56,316 --> 00:53:59,486 koji je Jeff Novitzky zapisao 3. rujna 2003. 821 00:54:00,195 --> 00:54:03,198 Sastavio je popis. 822 00:54:03,281 --> 00:54:06,326 Atletika, NFL, MLB. 823 00:54:06,826 --> 00:54:08,912 Na popisu su bila imena. 824 00:54:09,788 --> 00:54:12,707 Gledali smo popis i rekao je 825 00:54:12,791 --> 00:54:15,335 da je tim sportašima dao Clear i Kremu. 826 00:54:16,294 --> 00:54:20,048 Pitao me jesam li radio s tim igračima, sportašima. 827 00:54:21,258 --> 00:54:25,220 Mislio sam da pita za krvne pretrage, dodatke prehrani, 828 00:54:25,303 --> 00:54:27,305 smišljanje individualnih programa. 829 00:54:27,931 --> 00:54:30,850 Nije spominjao davanje droge ikomu. 830 00:54:30,934 --> 00:54:33,270 To nije istina. 831 00:54:33,353 --> 00:54:36,147 Jasno sam to rekao. 832 00:54:36,231 --> 00:54:39,943 Razmislite. Zar bih tako pitao je li radio s tim sportašima? 833 00:54:40,026 --> 00:54:44,322 Ne bih pitao je li im dao drogu? Pa zato smo razgovarali. 834 00:54:44,406 --> 00:54:48,118 Barryju Bondsu nikad nisam dao Kremu ili Clear. 835 00:54:48,201 --> 00:54:50,578 Nema nijedan dokaz 836 00:54:50,662 --> 00:54:54,416 kojim može dokazati da sam Bondsu dao steroide. 837 00:54:55,000 --> 00:54:56,835 Ako ima, gdje je? 838 00:54:58,545 --> 00:55:03,049 Bonds je konstantno BALCO-u davao uzorke urina i krvi. 839 00:55:03,133 --> 00:55:06,636 Imam te podatke i bio je pozitivan 840 00:55:06,720 --> 00:55:10,181 na metenolon, anabolički steroid nandrolon. 841 00:55:10,682 --> 00:55:16,021 Nema sumnje da je svjesno koristio tvari za poboljšanje izvedbe, 842 00:55:16,104 --> 00:55:18,815 i to u velikim količinama, niz godina. 843 00:55:18,898 --> 00:55:22,652 I tako je postigao te slavne sportske rezultate. 844 00:55:22,736 --> 00:55:23,737 Nema sumnje. 845 00:55:26,239 --> 00:55:31,369 METENOLON - POZITIVAN NANDROLON - POZITIVAN 846 00:55:31,453 --> 00:55:33,872 20. LISTOPADA 2003. 847 00:55:33,955 --> 00:55:35,665 Već ste čuli ovu priču. 848 00:55:35,749 --> 00:55:37,459 Sportaši i steroidi. 849 00:55:37,542 --> 00:55:41,713 Deseci velikih imena sporta izostat će s natjecanja 850 00:55:41,796 --> 00:55:47,135 da bi na sudu svjedočili o proizvođaču dizajnerskih steroida. 851 00:55:48,303 --> 00:55:52,265 Poslije toga pozvali smo nekoliko desetaka tih slavnih sportaša 852 00:55:52,349 --> 00:55:56,019 na sud u San Franciscu i rekli im 853 00:55:56,102 --> 00:55:58,646 neka kažu istinu i možda će nas se riješiti. 854 00:55:58,730 --> 00:56:01,358 Jer oni sigurno neće biti pod istragom 855 00:56:01,941 --> 00:56:03,943 ako kažu istinu. 856 00:56:06,196 --> 00:56:09,240 Pozvali su me na sud. 857 00:56:10,325 --> 00:56:15,538 Rekli su nam da imaju dnevnike s podacima o našoj suradnji s Victorom. 858 00:56:16,081 --> 00:56:18,500 Rekao sam kako sam sudjelovao. 859 00:56:18,583 --> 00:56:20,335 Uzimao sam Clear. 860 00:56:20,418 --> 00:56:23,463 I HGH. 861 00:56:24,047 --> 00:56:26,466 Rekao sam porotnicima 862 00:56:26,549 --> 00:56:29,010 da s Victorom ne znaš što dobivaš. 863 00:56:29,094 --> 00:56:30,887 Victor je prevarant. 864 00:56:31,888 --> 00:56:33,306 Nije doktor. 865 00:56:35,975 --> 00:56:38,603 Te moćne hormonalne supstancije 866 00:56:38,686 --> 00:56:42,440 nisu klinički testirane, niti na ljudima. 867 00:56:42,524 --> 00:56:45,276 Ti su im sportaši doslovno bili zamorci. 868 00:56:47,654 --> 00:56:50,740 Victor može pročitati kako HGH djeluje na tijelo. 869 00:56:50,824 --> 00:56:52,909 Ili kako djeluje EPO. 870 00:56:52,992 --> 00:56:57,580 I onda na tebi provjeriti formulu. 871 00:56:58,623 --> 00:57:00,542 Imamo i e-poruku Patricka Arnolda. 872 00:57:00,625 --> 00:57:06,840 „Evo, ovo sam stvorio. Ali ne znam točnu dozu, morat ćeš eksperimentirati.” 873 00:57:07,424 --> 00:57:11,803 Neke sportašice mjesečnicu nisu dobile mjesecima, ako ne i godinama, 874 00:57:11,886 --> 00:57:13,346 dok su to uzimale. 875 00:57:13,430 --> 00:57:16,391 Ako je Victor Conte tvoj doktor, ljekarnik, 876 00:57:16,474 --> 00:57:18,059 to je jako opasno. 877 00:57:18,143 --> 00:57:23,481 Bože mili. Svima sam radio opsežne krvne pretrage. 878 00:57:23,565 --> 00:57:29,154 Pazio sam da nema lošeg utjecaja na zdravlje. Da su doze točne. Baš suprotno. 879 00:57:30,155 --> 00:57:34,367 Više ne znaš što je prihvatljivo, što nije. 880 00:57:36,244 --> 00:57:37,871 Kad se sve zbroji i oduzme, 881 00:57:38,455 --> 00:57:40,373 nešto sam toliko želio, 882 00:57:42,083 --> 00:57:45,211 da me cijena nije zanimala. 883 00:57:47,672 --> 00:57:50,008 Poslije godinu i pol istrage 884 00:57:50,091 --> 00:57:54,137 savezna velika porota Sjevernog okruga Kalifornije 885 00:57:54,220 --> 00:57:59,726 otvorila je optužnicu od 42 točke protiv četiri osobe 886 00:57:59,809 --> 00:58:06,107 zbog distribucije ilegalnih anaboličkih steroida desecima sportaša. 887 00:58:06,191 --> 00:58:09,319 Bondsov trener Greg Anderson 888 00:58:09,402 --> 00:58:12,655 i Victor Conte optuženi su da su vodili operaciju, 889 00:58:12,739 --> 00:58:17,202 prali novac i nadimcima za supstancije prikrivali svoje postupke. 890 00:58:17,285 --> 00:58:22,957 Steroidi dovode u pitanje integritet sportaša koji su ih upotrebljavali, 891 00:58:23,041 --> 00:58:27,045 kao i integritet sporta kojim se bave. 892 00:58:27,128 --> 00:58:31,716 Prilično mi je čudno da se g. Ashcroft time bavi. 893 00:58:31,799 --> 00:58:34,928 Ne želim reći da se politika miješa, ali tako je. 894 00:58:35,011 --> 00:58:38,681 Upotreba tvari za poboljšanje izvedbe, poput steroida, 895 00:58:38,765 --> 00:58:44,687 u bejzbolu, nogometu i drugim sportovima opasna je i šalje pogrešnu poruku. 896 00:58:44,771 --> 00:58:47,023 Večeras pozivam sve vlasnike momčadi, 897 00:58:47,106 --> 00:58:49,484 trenere i igrače da nam budu uzor, 898 00:58:49,567 --> 00:58:53,363 da se smjesta riješe steroida. 899 00:58:53,446 --> 00:58:57,408 Kao da bazukom želiš ubiti muhu. 900 00:58:57,492 --> 00:58:59,786 A okružena je još tisućama muha. 901 00:58:59,869 --> 00:59:02,580 To neće ama baš nikako promijeniti problem. 902 00:59:02,664 --> 00:59:03,498 PRANJE NOVCA 903 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 UROTA 904 00:59:07,168 --> 00:59:12,840 Budu li osuđeni, optuženicima prijete duge zatvorske i velike novčane kazne. 905 00:59:14,175 --> 00:59:17,679 Znao sam da nemaju dokaze koje tvrde da imaju. 906 00:59:17,762 --> 00:59:21,766 Što mislite zašto sam na dan kad su me optužili za 42 točke 907 00:59:21,849 --> 00:59:25,603 izašao pred more novinara i učinio ovo? 908 00:59:25,687 --> 00:59:27,063 To je značilo ovo. 909 00:59:30,984 --> 00:59:35,488 TKO JE OVAJ ČOVJEK? I KAKO JE POKRENUO NAJVEĆI SPORTSKI SKANDAL S DROGOM? 910 00:59:35,572 --> 00:59:39,534 U to je vrijeme svaki dan bio u vijestima. 911 00:59:39,617 --> 00:59:43,037 U vrijeme svake sudske rasprave veoma mnogo medija 912 00:59:43,121 --> 00:59:45,123 negativno je izvještavalo o njemu. 913 00:59:46,291 --> 00:59:49,043 Četrdeset i dvije točke, mnogo. 914 00:59:50,086 --> 00:59:54,924 Sjećam se kako me primio za ruku i provukao kroz novinare. 915 00:59:55,008 --> 00:59:57,385 I kamere. I svi su vikali. 916 00:59:57,468 --> 00:59:59,012 To zastraši čovjeka. 917 00:59:59,846 --> 01:00:04,225 Mislim da je cilj cijele istrage bila samo medijska pozornost. 918 01:00:04,309 --> 01:00:08,062 Novitzky se tajnim agentima hvalio 919 01:00:08,146 --> 01:00:11,399 da će biti moderni Eliot Ness. 920 01:00:11,482 --> 01:00:14,777 Uhitit će Ala Caponea. Snimat će filmove, pisati knjige. 921 01:00:14,861 --> 01:00:19,407 Vjerojatno sam to rekao, da. To su nas i učili. 922 01:00:19,490 --> 01:00:24,329 Mi agenti trebamo pronalaziti istrage koje će najviše privući pozornost medija. 923 01:00:24,412 --> 01:00:28,207 Tako da drugi koji slično krše zakon 924 01:00:28,291 --> 01:00:32,420 odustanu od toga što čine. 925 01:00:34,422 --> 01:00:38,259 Mislim da je Jeff Novitzky davao informacije Chronicleu. 926 01:00:38,343 --> 01:00:40,303 Ne, nisam. 927 01:00:40,386 --> 01:00:42,722 Mislim da je Victor, narcis kakav jest, 928 01:00:42,805 --> 01:00:46,934 smatrao da je najgore ne privući medijsku pozornost. 929 01:00:48,311 --> 01:00:50,855 Sjećam se kad je bio u 20/20. 930 01:00:51,356 --> 01:00:54,901 Bio je optužen, ali slučaj još nije bio riješen. 931 01:00:54,984 --> 01:00:58,112 Nazvali su nas njegovi odvjetnici. 932 01:00:58,196 --> 01:01:02,158 Rekli su da ne znaju što on radi, ali bit će u 20/20. 933 01:01:02,241 --> 01:01:05,745 Cijeli sat bavit će se njime. 934 01:01:06,245 --> 01:01:11,209 Znao sam da je to najpoželjniji rekord od svih, i zlatna medalja. 935 01:01:11,292 --> 01:01:17,256 Imali smo zajednički san, a ja sam bio idejni vođa, recimo. 936 01:01:17,340 --> 01:01:22,679 U principu ste smišljali kriminalnu urotu radi obaranja svjetskog rekorda. 937 01:01:24,347 --> 01:01:26,057 To je bilo to, zar ne? 938 01:01:27,350 --> 01:01:31,646 Ako pitate je li to uključivalo ilegalne aktivnosti, da, jest. 939 01:01:32,146 --> 01:01:36,651 I bogme je na nacionalnoj televiziji iznio svoje kriminalne postupke. 940 01:01:36,734 --> 01:01:38,194 Nitko to ne radi. 941 01:01:38,277 --> 01:01:42,657 Želite reći da se Marion Jones drogirala i tako varala? 942 01:01:42,740 --> 01:01:43,825 Nema sumnje. 943 01:01:43,908 --> 01:01:48,413 Vidjeli ste kako ubrizgava tvari? 944 01:01:49,247 --> 01:01:50,289 Tako je. 945 01:01:50,873 --> 01:01:53,960 Victor Conte je poremećen. 946 01:01:54,460 --> 01:01:59,215 Počeo je optuživati sportaše, a surađivao je s njima na tome. 947 01:02:02,385 --> 01:02:06,806 Jeste li se bojali moralnog problema kad ste shvatili 948 01:02:06,889 --> 01:02:10,560 da morate varati da biste se natjecali? 949 01:02:11,060 --> 01:02:12,061 Nisam. 950 01:02:12,145 --> 01:02:15,106 Ako znate da svi to rade, 951 01:02:15,189 --> 01:02:19,026 i da su to zapravo prava pravila, onda ne varate. 952 01:02:25,158 --> 01:02:27,785 Govorili su svašta ružno o meni. 953 01:02:27,869 --> 01:02:31,622 Da sam dr. Frankenstein, Saddam Hussein sporta. 954 01:02:32,248 --> 01:02:37,712 Ali jedna je od najvažnijih lekcija da čovjek treba neprijatelje. 955 01:02:38,254 --> 01:02:39,088 Znate? 956 01:02:39,172 --> 01:02:42,133 Ako želiš velike mišiće, moraš dizati teške utege. 957 01:02:44,343 --> 01:02:48,556 Victor je bio u teškoj situaciji kad smo se mi uključili. 958 01:02:48,639 --> 01:02:52,101 Razgovarao je za 20/20. 959 01:02:52,185 --> 01:02:55,313 Sve je postajalo intenzivno. 960 01:02:55,396 --> 01:02:58,274 I nije išlo u smjeru koji je priželjkivao. 961 01:02:58,357 --> 01:03:02,320 Victorovi bivši odvjetnici već su više puta bili pokušali 962 01:03:02,403 --> 01:03:05,239 potisnuti dokaze, potisnuti iskaze. 963 01:03:05,323 --> 01:03:09,076 Sukobljavali su se s agentima. 964 01:03:09,160 --> 01:03:12,246 Victor je morao donijeti važnu odluku. 965 01:03:12,330 --> 01:03:15,166 Hoće li pokušati riješiti slučaj 966 01:03:15,249 --> 01:03:18,211 ili će se još cijelu godinu baviti time. 967 01:03:18,294 --> 01:03:21,798 Odlučio je da se pokušamo nagoditi. 968 01:03:22,381 --> 01:03:28,054 Mislili smo da se radi o mnogo steroida i milijunima dolara. 969 01:03:28,137 --> 01:03:30,389 Jer tako su to prenosili. 970 01:03:30,473 --> 01:03:33,976 Kad smo istražili bolje, sve se počelo smanjivati. 971 01:03:34,060 --> 01:03:38,689 Milijuni su postali stotine, a skladište je postalo ormarić. 972 01:03:38,773 --> 01:03:41,943 Količinu droge mogao si držati u ruci. 973 01:03:42,026 --> 01:03:46,656 Službeno smo količinu nazvali minijaturnom. 974 01:03:48,282 --> 01:03:53,287 Tjednima smo razgovarali s tužiteljima i analizirali dio po dio slučaja. 975 01:03:53,371 --> 01:03:57,875 Objašnjavali smo zašto neke optužbe za ilegalne postupke ne stoje. 976 01:03:57,959 --> 01:04:01,003 Moramo reći da su nas slušali i suprotstavljali se. 977 01:04:01,087 --> 01:04:03,422 Bilo je baš zabavno. 978 01:04:03,506 --> 01:04:05,716 Njegovi postupci nisu upitni. 979 01:04:05,800 --> 01:04:08,344 Sportašima je davao supstancije. 980 01:04:08,427 --> 01:04:10,263 Ilegalnost postupaka je upitna. 981 01:04:11,138 --> 01:04:13,015 Clear nije bio ilegalan. 982 01:04:13,099 --> 01:04:15,852 Tvrdimo da ni Krema nije bila ilegalna. 983 01:04:15,935 --> 01:04:19,230 Razrijeđena količina steroida testosterona 984 01:04:19,313 --> 01:04:21,357 u losionu koji se maže na kožu. 985 01:04:21,440 --> 01:04:23,693 Zakon se ne odnosi na mješavine. 986 01:04:24,861 --> 01:04:28,656 Količina novca u Victorovim transakcijama 987 01:04:28,739 --> 01:04:30,950 iznosila je manje od tisuću dolara. 988 01:04:31,033 --> 01:04:36,455 A to nisu iznosi zbog kojih savezne vlasti obično nekoga zakonski gone. 989 01:04:36,539 --> 01:04:39,333 Sve je bilo na staklenim nogama. 990 01:04:39,417 --> 01:04:42,503 Nismo još vidjeli slučaj u kojem su nekog optužili 991 01:04:42,587 --> 01:04:47,842 za distribuciju droge u količinama koje se u smjernicama uopće ne navode. 992 01:04:48,426 --> 01:04:50,261 Ali oni su to učinili. 993 01:04:50,887 --> 01:04:52,597 Želite li danas nešto reći? 994 01:04:54,140 --> 01:04:55,308 Poslije. 995 01:04:57,685 --> 01:04:59,228 Neću zaboraviti dan 996 01:04:59,312 --> 01:05:02,690 kad sam vidio naslovnicu San Francisco Chroniclea. 997 01:05:02,773 --> 01:05:04,775 Pisalo je: 998 01:05:05,359 --> 01:05:08,738 „Odbačeno 40 točaka optužnice protiv BALCO-a.” 999 01:05:08,821 --> 01:05:12,450 Uz dodatak da je cijeli svijet čuo tu packu. 1000 01:05:13,326 --> 01:05:14,994 Biste li komentirali? 1001 01:05:15,077 --> 01:05:18,915 Victor Conte danas je izjavio da je kriv za dvije točke optužnice. 1002 01:05:18,998 --> 01:05:23,085 Za urotu za distribuiranje steroida i za pranje novca. 1003 01:05:23,169 --> 01:05:27,465 Savezne službe trebaju se stidjeti. Imali su 42 točke optužnice, 1004 01:05:27,548 --> 01:05:30,635 Victor Conte sada izjavljuje da je kriv za tek dvije. 1005 01:05:30,718 --> 01:05:34,639 I g. Conte nije dužan pomoći 1006 01:05:34,722 --> 01:05:39,310 u optuživanju bilo koje druge osobe uključene u istragu. 1007 01:05:39,393 --> 01:05:44,941 -Sportaši su slobodni. -Neće ih optužiti ni za što. 1008 01:05:45,441 --> 01:05:48,277 Victor Conte osuđen je na šest mjeseci zatvora. 1009 01:05:48,361 --> 01:05:52,448 U saveznom zatvoru, uz dobro ponašanje, obično odsjediš 85 % kazne. 1010 01:05:52,531 --> 01:05:54,450 U zatvoru je bio četiri mjeseca. 1011 01:05:57,787 --> 01:06:03,292 Evo fotografija koje mi je tata slao iz zatvora. 1012 01:06:03,376 --> 01:06:05,920 On i čovjek s kojim je bio u ćeliji. Evil. 1013 01:06:06,003 --> 01:06:10,049 Tata ga se prvo bojao. Jasno je zašto. 1014 01:06:10,132 --> 01:06:13,678 Kad ga je upoznao, mislio je da je gotov. 1015 01:06:13,761 --> 01:06:18,516 Ali pomagao mu je, sprijateljili su se. I danas su prijatelji. 1016 01:06:19,100 --> 01:06:23,020 Bilo mi je drago što stječe prijatelje. 1017 01:06:24,480 --> 01:06:27,316 To je za njega bila lekcija iz skromnosti. 1018 01:06:29,068 --> 01:06:31,362 Preuzeo sam odgovornost za sve. 1019 01:06:31,445 --> 01:06:34,323 Nisam ni na koji način surađivao. 1020 01:06:34,407 --> 01:06:38,411 Bio sam kriv, zaslužio sam otići u zatvor. 1021 01:06:38,494 --> 01:06:40,037 Odslužio sam kaznu. 1022 01:06:42,748 --> 01:06:46,669 I, naravno, kad sam ušao na vrata, 1023 01:06:46,752 --> 01:06:48,838 odmah su me zgrabili 1024 01:06:48,921 --> 01:06:51,549 i provukli kroz detektor metala. 1025 01:06:51,632 --> 01:06:53,884 Morao sam se priljubiti uza zid. 1026 01:06:53,968 --> 01:06:58,639 Stavili su mi lisičine. Shvatio sam da sam sad njihov. 1027 01:07:00,725 --> 01:07:03,894 Poslao sam si neke časopise. 1028 01:07:03,978 --> 01:07:07,356 Tako da u zatvor dođu kad i ja. 1029 01:07:10,693 --> 01:07:13,029 Kad su taj dan donijeli poštu, 1030 01:07:13,112 --> 01:07:17,825 gurnuli su mi je kroz otvor za hranu. 1031 01:07:18,367 --> 01:07:21,370 Uz časopise koje sam si sam poslao 1032 01:07:21,954 --> 01:07:24,623 našao sam i pismo od najmlađe kćeri. 1033 01:07:24,707 --> 01:07:25,875 Gdje živiš? 1034 01:07:25,958 --> 01:07:28,085 Živim kod kuće. 1035 01:07:28,169 --> 01:07:30,337 Gdje ti je kuća, u kojem gradu? 1036 01:07:30,421 --> 01:07:33,632 Unutra su bile fotografije moje djece. 1037 01:07:36,010 --> 01:07:38,054 To mi je otvorilo oči. 1038 01:07:40,347 --> 01:07:43,684 Shvatio sam da sam potpuno izgubio kontrolu nad životom. 1039 01:07:44,268 --> 01:07:49,440 Nisam zapravo bio razmišljao… 1040 01:07:52,068 --> 01:07:54,904 o tome koliko su posljedice teške. 1041 01:07:54,987 --> 01:07:58,699 Mislio sam da sam muško, veliki dečko. 1042 01:07:58,783 --> 01:08:00,868 Mogu se sa svime nositi. 1043 01:08:02,578 --> 01:08:04,622 Bio sam grozan otac. 1044 01:08:04,705 --> 01:08:08,167 Oduzeo sam im osjećaj sigurnosti. 1045 01:08:09,293 --> 01:08:11,253 Stvorio sam veliku nesigurnost. 1046 01:08:12,254 --> 01:08:14,590 Mislim da uspjeh stvara ovisnost. 1047 01:08:14,673 --> 01:08:20,596 I pohvala i zasluge. Ali ne branim tatine postupke. 1048 01:08:21,097 --> 01:08:24,517 Mislim da je jasno da je prešao neke etičke granice. 1049 01:08:25,351 --> 01:08:26,644 Voljela bih da nije. 1050 01:08:27,645 --> 01:08:29,814 Ali nisam shvaćao 1051 01:08:30,648 --> 01:08:34,652 da sve to jednako utječe na obitelji svih sportaša. 1052 01:08:36,028 --> 01:08:38,739 I njihova će djeca doći kući i reći 1053 01:08:38,823 --> 01:08:43,744 kako u školi govore da su uzimali steroide. I pitati je li to istina. 1054 01:08:45,121 --> 01:08:48,707 Djeca ne razumiju, znate. 1055 01:08:52,628 --> 01:08:54,672 Troje moje djece su atletičari. 1056 01:08:55,548 --> 01:08:58,467 Stariji sin trenira sa mnom. 1057 01:08:59,051 --> 01:09:01,220 Pitao me kako djeluju steroidi. 1058 01:09:01,804 --> 01:09:04,014 Rekao sam da čovjeku upropaste život. 1059 01:09:04,849 --> 01:09:06,267 Trkači, na start. 1060 01:09:08,102 --> 01:09:09,311 Priprema. 1061 01:09:09,395 --> 01:09:15,985 Ako pobijediš na utrci i pozitivan si, rekao sam mu, što si time dobio? 1062 01:09:22,449 --> 01:09:25,244 Na kraju želiš znati da si sve radio kako treba. 1063 01:09:29,623 --> 01:09:32,001 Katkad je moguće truditi se previše. 1064 01:09:33,002 --> 01:09:35,379 Uvijek trči kao da nemaš drugu priliku. 1065 01:09:37,214 --> 01:09:41,177 Svi moji postupci i pogreške iz prošlosti 1066 01:09:41,260 --> 01:09:43,220 mojemu sinu nisu bili važni. 1067 01:09:44,847 --> 01:09:46,765 Rekao je da sada vjeruje u mene. 1068 01:09:48,684 --> 01:09:50,644 Dakle, kad razmislim, 1069 01:09:52,771 --> 01:09:56,275 mislim da je Victor tako vjerovao u Projekt svjetski rekord. 1070 01:09:57,276 --> 01:10:00,154 Vjerovao je u san. 1071 01:10:01,655 --> 01:10:04,700 Jesmo li na neki način stvorili čudovište? 1072 01:10:04,783 --> 01:10:09,246 Možda donekle. Ali većina ljudi koji vide i čuju Victora Contea 1073 01:10:09,330 --> 01:10:11,790 shvaća kakav je on čovjek. 1074 01:10:11,874 --> 01:10:17,046 Prodavač rabljenih auta, premazan svim mastima, prevarant. 1075 01:10:17,546 --> 01:10:19,673 Volio bih svoj život posvetiti 1076 01:10:19,757 --> 01:10:23,928 stvaranju jednakih šansi za sve mlade sportaše budućnosti. 1077 01:10:24,511 --> 01:10:30,392 Najviše se ponosim svojim doprinosom antidopinškom pokretu. 1078 01:10:30,476 --> 01:10:33,479 Razgovarao sam sa Svjetskom antidopinškom agencijom. 1079 01:10:33,562 --> 01:10:39,610 Otkrivam kako točno sportaši zaobilaze antidopinšku politiku 1080 01:10:39,693 --> 01:10:41,320 i postojeće procedure. 1081 01:10:41,403 --> 01:10:44,865 Sada se služe tehnikama izbjegavanja. 1082 01:10:44,949 --> 01:10:47,534 Uzmeš i staviš pod jezik. 1083 01:10:47,618 --> 01:10:51,747 Mislim da je zlouporaba prisutna. Da je potrebna daljnja istraga. 1084 01:10:51,830 --> 01:10:53,332 Koliko to ljudi uzima? 1085 01:10:53,415 --> 01:10:55,292 Možda polovica, mislim. 1086 01:10:55,376 --> 01:10:57,628 Sportaša iz MMA ili profesionalnih? 1087 01:10:57,711 --> 01:10:58,545 MMA, da. 1088 01:10:58,629 --> 01:11:01,173 Sad kad više ne možete zarađivati varanjem, 1089 01:11:01,257 --> 01:11:05,177 želite prijeći na drugu stranu i prokazivati ljude? 1090 01:11:05,261 --> 01:11:07,721 Ne mogu vjerovati da ga itko uopće sluša. 1091 01:11:07,805 --> 01:11:12,935 Da ga itko citira. Victor Conte je dvolično govno. 1092 01:11:13,018 --> 01:11:18,482 Victor je davao drogu, zatim ljudima koji love one koji je koriste 1093 01:11:18,565 --> 01:11:22,736 rekao kako da ih love, tako da on može raditi nešto drugo. 1094 01:11:24,071 --> 01:11:27,032 Prevarantu to nikad ne možeš oduzeti. 1095 01:11:27,116 --> 01:11:28,325 Prijevaru. 1096 01:11:29,326 --> 01:11:32,663 Sve se složilo tako da sam u jednoj sportskoj kategoriji, 1097 01:11:32,746 --> 01:11:35,249 boksu, uspio naći dom. 1098 01:11:38,294 --> 01:11:41,005 Zbog Victora ljudi mi prilaze i govore 1099 01:11:41,088 --> 01:11:45,551 da je prevarant i da će mi pokušati dati drogu ili mi je već daje. 1100 01:11:45,634 --> 01:11:48,679 Ali ne obraćam pozornost na to. 1101 01:11:48,762 --> 01:11:51,348 Da, rekao bih da se izvedba poboljšava, 1102 01:11:51,432 --> 01:11:53,142 ali bez droge. 1103 01:11:53,225 --> 01:11:55,644 Victor je svakako ludi znanstvenik. 1104 01:11:56,228 --> 01:11:57,521 Zvijer si. 1105 01:11:58,105 --> 01:12:00,899 Veća količina kisika 1106 01:12:00,983 --> 01:12:04,236 povećava proizvodnju mliječne kiseline. 1107 01:12:04,320 --> 01:12:09,533 A to proizvodnju testosterona i hormona rasta. 1108 01:12:09,616 --> 01:12:13,078 Imaš 10 % veću brzinu i snagu. 1109 01:12:13,579 --> 01:12:16,790 Ima mnogo legalnih načina za poboljšanje izvedbe. 1110 01:12:17,374 --> 01:12:21,170 Htjeli ste vidjeti Devina na višoj razini? Evo ga. 1111 01:12:21,253 --> 01:12:24,006 Devin Haney ima 30 pobjeda i 0 poraza. 1112 01:12:24,089 --> 01:12:25,924 Brani neosporenu… 1113 01:12:26,008 --> 01:12:29,803 Važno mu je samo da se njegovo ime spominje, bilo kako. 1114 01:12:30,304 --> 01:12:33,098 Zato mislim da mu ne treba vjerovati ni riječ. 1115 01:12:35,559 --> 01:12:41,357 Istraga BALCO-a promijenila je perspektivu države 1116 01:12:41,440 --> 01:12:45,361 i vodećih faktora prema tim supstancijama. 1117 01:12:45,861 --> 01:12:48,572 Rekord uopće nije okaljan. 1118 01:12:49,156 --> 01:12:50,115 Uopće. 1119 01:12:51,116 --> 01:12:55,371 Posljedično su se razvili 1120 01:12:55,454 --> 01:12:59,666 današnji sustavi testiranja na te supstancije. 1121 01:13:00,626 --> 01:13:04,088 Mislim da mase pamte Victora Contea 1122 01:13:04,171 --> 01:13:07,883 kao čovjeka koji je sam srušio svijet sporta. 1123 01:13:08,467 --> 01:13:09,927 Ne zauvijek, nadam se. 1124 01:13:10,010 --> 01:13:12,054 Victor sve posloži u svoju korist. 1125 01:13:12,137 --> 01:13:15,933 Mislim da uvijek sam oblikuje svoj život. 1126 01:13:16,016 --> 01:13:19,770 Tako je to u Americi. Još vozi Bentley, zar ne? 1127 01:13:20,354 --> 01:13:23,857 Shvatio sam da loša reklama ne postoji. 1128 01:13:23,941 --> 01:13:27,611 Reklame na Googleu, na primjer. Koju god riječ da upišeš, 1129 01:13:27,694 --> 01:13:32,282 Barry Bonds, Marion Jones, BALCO, što li već, 1130 01:13:32,866 --> 01:13:35,744 pokraj će biti reklama za ZMA. 1131 01:13:36,245 --> 01:13:39,665 Tako da sam od limuna radio limunadu. 1132 01:13:40,249 --> 01:13:42,209 Da pošaljem agentima zahvalnicu? 1133 01:13:42,292 --> 01:13:44,753 Možda sam zbog njih zaradio milijune. 1134 01:13:56,723 --> 01:13:59,435 VICTOR CONTE TVRDI DA JE ZARADIO 80 MILIJUNA DOLARA 1135 01:13:59,518 --> 01:14:02,104 OD PRODAJE DODATAKA PREHRANI ZMA I SNAC 1136 01:14:05,149 --> 01:14:07,651 G. 2007. BARRY BONDS IMAO JE 756. OPTRČAVANJE 1137 01:14:07,734 --> 01:14:12,990 I TAKO JE POSTAO POVIJESNI BEJZBOLSKI REKORDER 1138 01:14:14,324 --> 01:14:16,827 NAKON ŠTO JE DESET GODINA BIO KANDIDAT, 1139 01:14:16,910 --> 01:14:21,331 NIJE IZGLASAN ZA BEJZBOLSKU KUĆU SLAVNIH 1140 01:14:23,584 --> 01:14:28,255 BARRY BONDS NEGIRA UPOTREBU TVARI ZA POBOLJŠANJE IZVEDBE 1141 01:14:28,338 --> 01:14:31,341 NIJE PRISTAO NA INTERVJUE 1142 01:14:33,177 --> 01:14:38,348 MARION JONES MORALA JE VRATITI SVIH PET OLIMPIJSKIH MEDALJA 1143 01:14:39,224 --> 01:14:42,769 G. 2008. ZBOG KRIVOKLETSTVA JE OSUĐENA NA ŠEST MJESECI ZATVORA 1144 01:14:42,853 --> 01:14:45,981 NIJE JEDINA ZBOG SLUČAJA BALCO BILA U ZATVORU 1145 01:14:48,567 --> 01:14:51,653 MARION JONES PORIČE SVJESNU UPORABU TVARI ZA POBOLJŠANJE IZVEDBE 1146 01:14:51,737 --> 01:14:53,864 NIJE PRISTALA NA INTERVJUE 1147 01:14:54,490 --> 01:14:59,536 Svjetski rekord za Tima Montgomeryja, 9,78 sekunda. 1148 01:15:00,787 --> 01:15:03,081 ODUZELI SU MU MEDALJE DOBIVENE POSLIJE OŽUJKA 2001. 1149 01:15:03,165 --> 01:15:05,584 Jesam li to zaslužio? Jesam. 1150 01:15:05,667 --> 01:15:09,421 Ali uspomene mi ostaju zauvijek. 1151 01:15:09,922 --> 01:15:12,132 To mi ne mogu oduzeti. 1152 01:15:13,008 --> 01:15:17,221 Ne mogu mi oduzeti trenutak kada se to dogodilo. 1153 01:15:18,597 --> 01:15:22,559 TREVOR GRAHAM PORIČE DISTRIBUIRANJE ILI DAVANJE STEROIDA 1154 01:15:22,643 --> 01:15:26,188 GREG ANDERSON ODBIJA KOMENTIRATI ISTRAGU BALCO-A 1155 01:15:26,271 --> 01:15:27,981 I UMIJEŠANOST BARRYJA BONDSA 1156 01:15:28,065 --> 01:15:31,443 SAMMY SOSA PORIČE UPORABU TVARI ZA POBOLJŠANJE IZVEDBE 1157 01:15:32,194 --> 01:15:33,654 Ovo je originalni natpis 1158 01:15:33,737 --> 01:15:38,075 koji je 20 g. stajao iza spektrometra u laboratoriju u BALCO-u. 1159 01:15:38,158 --> 01:15:40,494 Mislim da bi vrijedio koji dolar. 1160 01:15:40,577 --> 01:15:41,537 Prodat ćete ga? 1161 01:15:41,620 --> 01:15:45,290 Ne znam. Ne, vjerojatno ću ga dati bejzbolskoj kući slavnih. 1162 01:16:59,031 --> 01:17:04,036 Prijevod titlova: Vida Živković