1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,924 --> 00:00:11,094 ‫لم ألتق قطّ ببطل عالمي ووجدت أنه شخص طبيعي.‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,097 ‫إذ لا بدّ للمرء أن يكون مختلًّا بنحو ما‬ 5 00:00:14,180 --> 00:00:16,891 ‫كي ينهض من سريره‬ ‫ويسعى إلى فعل أشياء استثنائية.‬ 6 00:00:18,059 --> 00:00:19,144 ‫وأنا مختلّ.‬ 7 00:00:29,571 --> 00:00:34,534 ‫تحت هذه القشرة‬ ‫التي تُظهر أنني رجل طبيعي ولطيف،‬ 8 00:00:35,452 --> 00:00:36,995 ‫أخفي غرورًا هائلًا.‬ 9 00:00:38,997 --> 00:00:42,876 ‫لا بدّ من وجود دافع ما‬ ‫يقود المرء إلى أبعد الحدود.‬ 10 00:00:46,379 --> 00:00:49,883 ‫والغرور جزء من دافعي.‬ 11 00:00:50,633 --> 00:00:53,762 ‫صباح الخير يا أهل العالم الجديد.‬ ‫إننا نصطفّ الآن من أجل انطلاق‬ 12 00:00:53,845 --> 00:00:57,682 ‫من أجل السباق السابع والحاسم‬ ‫في هذه النسخة من كأس "أمريكا".‬ 13 00:00:57,766 --> 00:00:59,601 ‫سباق الإبحار الكبير حدث أكثر تاريخية‬ 14 00:00:59,684 --> 00:01:02,187 ‫من مهرجان "كنتاكي ديربي"‬ ‫ومن كأس العالم للبيسبول ومن الـ"سوبر بول".‬ 15 00:01:02,270 --> 00:01:07,650 ‫بعد السباق الأول قبل 132 عامًا،‬ ‫قد تخسر "أمريكا" كأس "أمريكا".‬ 16 00:01:11,821 --> 00:01:15,116 ‫كان الهدف من هذا‬ ‫يتمثّل في الفوز بكأس "أمريكا"،‬ 17 00:01:16,201 --> 00:01:18,328 ‫وهو أمر لم يفعله أحد من قبل.‬ 18 00:01:20,371 --> 00:01:23,458 ‫كانت أطول سلسلة انتصارات في تاريخ الرياضة.‬ 19 00:01:23,541 --> 00:01:27,212 ‫لقد نجحت "الولايات المتحدة"‬ ‫في الدفاع عن الكأس‬ 20 00:01:27,921 --> 00:01:31,716 ‫طوال 132 عامًا،‬ ‫منذ ما قبل الحرب الأهلية الأمريكية.‬ 21 00:01:32,801 --> 00:01:36,387 ‫هيمنة هذا البلد على الكأس صمدت أكثر‬ ‫من "الولايات الكونفدرالية الأمريكية"‬ 22 00:01:36,471 --> 00:01:38,848 ‫و"الرايخ الثالث" وفريق "سانت لويس بروانز".‬ 23 00:01:39,641 --> 00:01:42,393 ‫لكن الأستراليين يرون الآن‬ ‫أن وقت فوزهم قد حان.‬ 24 00:01:45,355 --> 00:01:49,776 ‫سيبحرون اليوم في السباق الحاسم‬ ‫الذي لا سباق بعده.‬ 25 00:01:49,859 --> 00:01:54,280 ‫- يُوصف بأنه سباق القرن…‬ ‫- أعظم سباق إبحار في القرن.‬ 26 00:01:58,201 --> 00:02:00,370 ‫خلاصة القول هي أن نادي "نيويورك" لليخوت‬ 27 00:02:00,453 --> 00:02:03,081 ‫لم يكن ليقبل خسارة كأس "أمريكا".‬ 28 00:02:03,164 --> 00:02:04,833 ‫"نادي (نيويورك) لليخوت‬ ‫تأسّس عام 1844"‬ 29 00:02:04,916 --> 00:02:07,085 ‫لذا لم يكن لدينا أيّ التباس في ذلك.‬ 30 00:02:07,627 --> 00:02:08,878 ‫كنا في حرب.‬ 31 00:02:09,462 --> 00:02:12,257 ‫تُقرع طبول حرب شاملة.‬ 32 00:02:12,340 --> 00:02:15,468 ‫يزعم الأستراليون أنهم هدف‬ ‫لحملة من الحيل القذرة،‬ 33 00:02:15,552 --> 00:02:18,304 ‫بما في ذلك التجسّس والطعن السياسي في الظهر.‬ 34 00:02:18,388 --> 00:02:22,392 ‫تورّط "مكتب التحقيقات الفدرالي" الآن،‬ ‫إذ بات هناك جواسيس وحرّاس مسلّحون.‬ 35 00:02:23,143 --> 00:02:26,187 ‫القيّمون على نادي "نيويورك" لليخوت مصمّمون‬ 36 00:02:26,271 --> 00:02:28,106 ‫على فعل كلّ ما يقدرون عليه‬ 37 00:02:28,189 --> 00:02:31,151 ‫كي تبقى الكأس هنا في "الولايات المتحدة".‬ 38 00:02:31,860 --> 00:02:37,282 ‫مواجهة فريق "الولايات المتحدة"‬ ‫أشبه بجبل نفسي يرزح المرء تحته.‬ 39 00:02:38,741 --> 00:02:42,662 ‫أقوى دولة في العالم تقنيًا واقتصاديًا،‬ 40 00:02:43,580 --> 00:02:44,873 ‫ودولة صغيرة…‬ 41 00:02:47,333 --> 00:02:50,420 ‫لا يتعدّى تعداد سكّانها 27 مليونًا‬ ‫تُدعى "أستراليا"…‬ 42 00:02:54,257 --> 00:02:56,676 ‫كانت لديها الجرأة للتفكير في أن بوسعها‬ ‫تحقيق ذلك.‬ 43 00:03:01,598 --> 00:03:03,933 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 44 00:04:01,658 --> 00:04:03,284 ‫"سباق القرن"‬ 45 00:04:05,078 --> 00:04:09,207 ‫أول نسخة من كأس "أمريكا" تابعتها سماعيًا‬ ‫كانت نسخة عام 1962.‬ 46 00:04:10,458 --> 00:04:12,126 ‫"أستراليا" ضدّ "الولايات المتحدة".‬ 47 00:04:12,168 --> 00:04:13,044 ‫"كأس (أمريكا) لعام 1962‬ ‫(نيوبورت)، (رود آيلاند)"‬ 48 00:04:13,711 --> 00:04:16,756 ‫كانت هذه البلاد مهتمّة بهذا الحدث‬ ‫في الجانب الآخر من العالم.‬ 49 00:04:18,007 --> 00:04:21,135 ‫استحوذت هذه السباقات على مخيّلة الملايين.‬ 50 00:04:21,719 --> 00:04:23,304 ‫يترك رئيس "الولايات المتحدة"‬ 51 00:04:23,388 --> 00:04:25,598 ‫هموم الرئاسة في "واشنطن" ليحضرها.‬ 52 00:04:26,599 --> 00:04:29,978 ‫ينظر الأستراليون إلى فوزهم كفرصة‬ 53 00:04:30,061 --> 00:04:34,023 ‫لإبراز بلدهم غير المعروف‬ ‫في الساحة الدولية.‬ 54 00:04:34,565 --> 00:04:36,109 ‫ما زالت الأصوات تتردّد في ذهني.‬ 55 00:04:36,192 --> 00:04:38,987 ‫سرعة الرياح ما بين 20 و25 عقدة،‬ ‫والبحر متلاطم الأمواج…‬ 56 00:04:39,070 --> 00:04:41,990 ‫كنت مجرد صبي صغير يستمع إلى المذياع.‬ 57 00:04:42,907 --> 00:04:46,744 ‫كنت في السابعة من عمري‬ ‫أنصت إلى جهاز مذياع صغير‬ 58 00:04:46,828 --> 00:04:48,663 ‫مستلقيًا على سريري في منتصف الليل.‬ 59 00:04:48,746 --> 00:04:50,581 ‫عبر مذياع صغير.‬ 60 00:04:50,665 --> 00:04:52,792 ‫عبر مذياع صغير.‬ 61 00:04:52,875 --> 00:04:54,836 ‫قالت لي أمي: "فليكن نومك هنيئًا."‬ 62 00:04:54,919 --> 00:04:56,838 ‫وكنت أنا أحاول الاستماع إلى المذياع.‬ 63 00:04:56,921 --> 00:05:00,800 ‫إنهم يتوافدون من جميع أنحاء الساحل الشرقي‬ ‫إلى مياه "نيوبورت"، "رود آيلاند".‬ 64 00:05:00,883 --> 00:05:01,926 ‫في الساعة 3 صباحًا،‬ 65 00:05:02,010 --> 00:05:05,805 ‫ومع اختلاف في التوقيت يبلغ 12 ساعة‬ ‫في "نيوبورت"، "رود آيلاند".‬ 66 00:05:08,891 --> 00:05:12,478 ‫هذه هي "نيوبورت"،‬ ‫موطن سباق كأس "أمريكا" للإبحار.‬ 67 00:05:13,604 --> 00:05:15,064 ‫منذ بداية القرن الـ20،‬ 68 00:05:15,148 --> 00:05:18,401 ‫أصبح المكان مرتعًا لأثرى أثرياء البلاد.‬ 69 00:05:18,484 --> 00:05:22,530 ‫عندما كنت صبيًا صغيرًا،‬ ‫كنت مفتونًا بذلك التاريخ العريق.‬ 70 00:05:24,574 --> 00:05:26,576 ‫وبكلّ تلك الشخصيات الرائعة.‬ 71 00:05:27,160 --> 00:05:30,496 ‫وعندما تبدأ نسائم الصيف‬ ‫بالهبوب على المكان،‬ 72 00:05:30,580 --> 00:05:34,459 ‫تتحوّل أذهانهم إلى اللعبة الوحيدة‬ ‫في البلدة، ألا وهي سباقات الإبحار.‬ 73 00:05:38,004 --> 00:05:40,381 ‫أن أصبح ربّان أحد المراكب‬ ‫المشاركة في كأس "أمريكا"‬ 74 00:05:40,465 --> 00:05:43,176 ‫جعل مخيّلتي تذهب في اتجاه آخر تمامًا.‬ 75 00:05:46,429 --> 00:05:49,307 ‫كان الأمر أشبه بباب يُفتح إلى عالم آخر.‬ 76 00:06:13,498 --> 00:06:15,166 ‫ثمة أشخاص في "دائرة الإيرادات الداخلية"‬ 77 00:06:15,249 --> 00:06:19,003 ‫يرون أن رياضة الإبحار‬ ‫ليست أكثر من خصم ضريبي مريب.‬ 78 00:06:19,087 --> 00:06:21,881 ‫لكن كأس "أمريكا" أمر مختلف.‬ 79 00:06:26,803 --> 00:06:31,349 ‫لطالما كان سباق كأس "أمريكا"‬ ‫أهمّ حدث في رياضة الإبحار.‬ 80 00:06:45,154 --> 00:06:47,907 ‫كأس "أمريكا" مسابقة يتنافس فيها‬ ‫مركب ضدّ مركب آخر،‬ 81 00:06:47,990 --> 00:06:49,867 ‫بلد ضدّ بلد آخر.‬ 82 00:06:49,951 --> 00:06:51,369 ‫الأفضل خلال سبعة سباقات.‬ 83 00:06:51,452 --> 00:06:52,912 ‫"مسار سباق كأس (أمريكا)"‬ 84 00:06:52,995 --> 00:06:56,040 ‫أول مركب يفوز بأربعة سباقات‬ ‫يظفر بكأس "أمريكا".‬ 85 00:06:56,124 --> 00:06:59,127 ‫إنه سباق واحد ضدّ واحد.‬ ‫الأمر أشبه بمبارزة حتى الموت.‬ 86 00:07:01,504 --> 00:07:05,716 ‫انظروا إليه وهو ينقلب! هذه هي نسخة‬ ‫مراكب الإبحار من سفينة "تايتانيك".‬ 87 00:07:05,800 --> 00:07:09,470 ‫لدى كلّ طرف رغبة كبيرة‬ ‫في إيقاع الهزيمة بالطرف الآخر،‬ 88 00:07:09,554 --> 00:07:13,182 ‫لكن الأمر أفضل من إشعال حرب‬ ‫أو تبادل إطلاق النار في الشوارع.‬ 89 00:07:14,142 --> 00:07:16,477 ‫العامل الفريد في كأس "أمريكا"‬ 90 00:07:16,561 --> 00:07:19,480 ‫هو أن المرء يحظى بفرصة كلّ أربع سنوات،‬ ‫مثل الألعاب الأولمبية تمامًا.‬ 91 00:07:19,564 --> 00:07:23,985 ‫إنه التزام هائل بدنيًا ونفسيًا.‬ 92 00:07:24,861 --> 00:07:28,614 ‫كانت القوانين تقوم على أن بوسع أيّ دولة‬ ‫التحدّي للحصول على كأس "أمريكا"،‬ 93 00:07:29,115 --> 00:07:33,744 ‫لكن على مركبها أن يكون مُصمّمًا على أراضيها.‬ 94 00:07:34,620 --> 00:07:37,373 ‫كما أن على ذلك المركب‬ ‫أن يُصنع أيضًا في تلك الدولة.‬ 95 00:07:38,040 --> 00:07:40,626 ‫أي أن تلك المشاريع تتطلّب مالًا.‬ 96 00:07:41,377 --> 00:07:42,295 ‫الكثير من المال.‬ 97 00:07:44,255 --> 00:07:48,259 ‫جاء الأثرياء ذوو الحسابات المصرفية الكبيرة‬ ‫وملايين الدولارات.‬ 98 00:07:48,759 --> 00:07:50,803 ‫ففي كأس "أمريكا"،‬ 99 00:07:50,887 --> 00:07:53,848 ‫نحن نتحدّث عن مراكب‬ ‫مكلفة جدًا ومتطوّرة للغاية.‬ 100 00:07:55,308 --> 00:07:57,101 ‫بعكس أيّ رياضة أخرى،‬ 101 00:07:57,935 --> 00:07:59,729 ‫لم تكن "الولايات المتحدة" قد خسرت قطّ.‬ 102 00:08:01,272 --> 00:08:02,398 ‫"(أمريكا) تسيطر على الأمواج!"‬ 103 00:08:02,482 --> 00:08:05,568 ‫كانت تلك أطول سلسلة انتصارات‬ ‫في تاريخ الرياضة…‬ 104 00:08:05,651 --> 00:08:06,861 ‫"(الولايات المتحدة) تحتفظ بكأس (أمريكا)"‬ 105 00:08:06,944 --> 00:08:10,656 ‫…حيث نجح نادي "نيويورك" لليخوت‬ ‫بالدفاع عن الكأس‬ 106 00:08:10,740 --> 00:08:13,784 ‫في "نيوبورت"، "رود آيلاند"، طوال 132 عامًا.‬ 107 00:08:15,161 --> 00:08:18,331 ‫أُصيب نادي "نيويورك" لليخوت بالغرور.‬ 108 00:08:18,414 --> 00:08:20,333 ‫كأنما كانوا يقولون: "اللعبة لعبتنا.‬ 109 00:08:20,416 --> 00:08:23,044 ‫ويمكن للآخرين أن يلعبوا بها قليلًا،‬ ‫ثم نودّعهم بعد ذلك."‬ 110 00:08:24,086 --> 00:08:26,506 ‫دافع نادي "نيويورك" لليخوت عن هذا الكأس‬ 111 00:08:26,589 --> 00:08:28,549 ‫ضدّ جميع المتحدّين من جميع أنحاء العالم‬ 112 00:08:28,633 --> 00:08:30,843 ‫من خلال براعة كبيرة في الإبحار‬ 113 00:08:30,927 --> 00:08:33,513 ‫تجعل المرء يُدهش حين يرى‬ ‫أن هناك من يسعى إلى الكأس.‬ 114 00:08:40,603 --> 00:08:43,940 ‫نادي "نيويورك" لليخوت الذي يقع مقرّه‬ ‫في الشارع رقم 44 غرب "مانهاتن".‬ 115 00:08:44,524 --> 00:08:48,152 ‫المقرّ الذي نُحتت نوافذه‬ ‫على طراز اليخوت الهولندية في القرن الـ17،‬ 116 00:08:48,236 --> 00:08:50,613 ‫يُعدّ مركز عالم اليخوت في العالم.‬ 117 00:08:51,113 --> 00:08:52,448 ‫كما يُعدّ الحرم الحصري‬ 118 00:08:52,532 --> 00:08:55,701 ‫الذي يرتاده بعض من أثرى أثرياء "أمريكا"‬ ‫وأكثرهم نفوذًا.‬ 119 00:09:05,002 --> 00:09:10,299 ‫كان نادي "نيويورك" لليخوت‬ ‫مدافعًا شرسًا عن كأس "أمريكا".‬ 120 00:09:12,093 --> 00:09:14,971 ‫كانت تفوح من المكان‬ ‫رائحة أموال العائلات الأمريكية،‬ 121 00:09:16,305 --> 00:09:18,474 ‫مثل آل "فاندربيلت" وآل "روزفلت".‬ 122 00:09:19,600 --> 00:09:22,770 ‫لذا كان المكان مغلّفًا بقدر كبير من الغموض.‬ 123 00:09:23,854 --> 00:09:26,315 ‫وكان هناك شيء ما يتعلّق بالمراكب الأمريكية.‬ 124 00:09:27,400 --> 00:09:30,611 ‫إذ كانت مُحاطة بهالة، ولا غبار عليها بتاتًا.‬ 125 00:09:31,362 --> 00:09:34,907 ‫وكانت أشرعتها كأنّما قُدّت من مرمر.‬ 126 00:09:36,450 --> 00:09:37,952 ‫"64 - (ناراغانسيت) - 1854"‬ 127 00:09:38,035 --> 00:09:40,830 ‫كانت تنضح بالأناقة والثراء.‬ 128 00:09:40,913 --> 00:09:43,416 ‫كانت تنضح بأنها غير قابلة للهزيمة.‬ 129 00:09:48,504 --> 00:09:51,007 ‫وذات يوم من عام 1970،‬ 130 00:09:51,674 --> 00:09:53,759 ‫ذهبنا إلى نادي "نيويورك" لليخوت.‬ 131 00:09:54,302 --> 00:09:55,636 ‫وكانت هناك قاعة…‬ 132 00:09:55,720 --> 00:10:00,099 ‫كانت هناك قاعة ذات شكل مثمّن‬ ‫تتربّع فيها الكأس.‬ 133 00:10:05,021 --> 00:10:07,481 ‫تحدّثنا إلى أمين المكان الذي قال:‬ ‫"تعرف يا (جون)‬ 134 00:10:07,565 --> 00:10:11,902 ‫أن هذه الكأس لم تلمسها يد إنسان‬ ‫طوال 100 عام."‬ 135 00:10:16,198 --> 00:10:19,118 ‫نظرت إلى الكأس وقلت لنفسي:‬ ‫"يا إلهي! هذه هي يا (جون)."‬ 136 00:10:19,201 --> 00:10:21,912 ‫كأس فضّية لامعة رائعة.‬ 137 00:10:22,622 --> 00:10:23,664 ‫الكأس المقدّسة.‬ 138 00:10:34,842 --> 00:10:36,469 ‫هذه هي جوهرة العائلة.‬ 139 00:10:36,552 --> 00:10:37,928 ‫الفضّة تحت الزجاج.‬ 140 00:10:38,471 --> 00:10:42,892 ‫هذا ما سيدفع عليه الأمريكيون‬ ‫45 مليون دولار في هذا العام وحده.‬ 141 00:10:42,975 --> 00:10:44,935 ‫تقول الأسطورة‬ 142 00:10:45,019 --> 00:10:48,189 ‫إن الربّان الأمريكي الأول‬ ‫الذي سيخسر هذه الكأس‬ 143 00:10:48,689 --> 00:10:50,066 ‫سينتهي به الأمر بفقدان رأسه.‬ 144 00:10:53,569 --> 00:10:55,112 ‫"(سان دييغو)، (كاليفورنيا)"‬ 145 00:10:55,196 --> 00:10:57,490 ‫لم يكن هنالك شكّ في أن القوة الصاعدة‬ 146 00:10:57,573 --> 00:11:00,326 ‫لنادي "نيويورك" لليخوت كان "دينيس كونر".‬ 147 00:11:01,077 --> 00:11:04,580 ‫رحّبوا يا جماعة بـ"دينيس كونر"،‬ ‫ابن "سان دييغو"، "كاليفورنيا".‬ 148 00:11:06,165 --> 00:11:09,335 ‫كان بمثابة قوة نادي "نيويورك" لليخوت‬ ‫ومركز نشاطه.‬ 149 00:11:11,128 --> 00:11:13,130 ‫وانتقل بكأس "أمريكا"‬ 150 00:11:13,214 --> 00:11:15,257 ‫من عالم الهواة إلى عالم المحترفين.‬ 151 00:11:15,341 --> 00:11:16,467 ‫لقد غيّر "دينيس" الأمور.‬ 152 00:11:16,550 --> 00:11:18,344 ‫لكن أليس صحيحًا أنك انتقلت برياضة‬ 153 00:11:18,427 --> 00:11:22,181 ‫كانت تُعدّ نشاطًا يمارسه‬ ‫الأثرياء في عطل نهاية الأسبوع‬ 154 00:11:22,264 --> 00:11:24,934 ‫وحوّلتها إلى ما يشبه سباق السيارات؟‬ 155 00:11:29,897 --> 00:11:32,608 ‫كان "دينيس" الأروع. كان الأروع.‬ 156 00:11:32,692 --> 00:11:35,403 ‫إنه عبقري، عبقري للغاية.‬ 157 00:11:39,407 --> 00:11:42,618 ‫أعتقد أنه من المنصف القول‬ ‫إن "دينيس" كان شخصًا فريدًا.‬ 158 00:11:45,705 --> 00:11:51,043 ‫كان أحد الربابنة المستعدّين لفعل أيّ شيء‬ ‫في سبيل الفوز.‬ 159 00:11:52,670 --> 00:11:55,965 ‫إن كان أهمّ شيء في العالم‬ ‫الفوز بكأس "أمريكا"‬ 160 00:11:56,048 --> 00:11:57,925 ‫والإبحار مع "دينيس كونر"…‬ 161 00:11:58,008 --> 00:12:01,679 ‫إن كان ذلك أهمّ من التردّد على الكنيسة‬ ‫وأهمّ من عمل المرء وزوجته وأولاده…‬ 162 00:12:02,513 --> 00:12:05,349 ‫حين يقول أحدهم: "أريد إجازة‬ ‫لمدة أسبوعين لأذهب للتزلّج."‬ 163 00:12:05,433 --> 00:12:08,561 ‫أقول له: "حسنًا، استمتع بالتزلّج،‬ ‫لكن لا تزعج نفسك بالعودة إلى هنا."‬ 164 00:12:10,813 --> 00:12:14,942 ‫نافست فيها "دينيس" لأول مرة‬ ‫في كأس "أمريكا" عام 1974.‬ 165 00:12:15,025 --> 00:12:17,153 ‫"كأس (أمريكا) لعام 1974"‬ 166 00:12:17,653 --> 00:12:18,904 ‫ولم يكن أمامنا خيار آخر.‬ 167 00:12:21,407 --> 00:12:24,952 ‫لم يكن للأستراليين باع في كأس "أمريكا".‬ 168 00:12:25,035 --> 00:12:27,705 ‫على المرء أن يقدّم أعلى مستوى من الأداء‬ ‫من الناحية النفسية.‬ 169 00:12:28,998 --> 00:12:30,708 ‫إذ عليه النزول إلى المركب مبكّرًا،‬ 170 00:12:30,791 --> 00:12:33,878 ‫والتحقّق من حالة الطقس والمدّ والجزر‬ ‫وقوة التيارات البحرية وتعليمات الإبحار،‬ 171 00:12:33,961 --> 00:12:36,672 ‫وإنزال المركب إلى الماء‬ ‫والتأكّد من أن أموره بخير،‬ 172 00:12:36,756 --> 00:12:39,800 ‫ثم التحقّق من مسار السباق وقوة الرياح‬ ‫والتيارات البحرية ولجنة السباق،‬ 173 00:12:39,884 --> 00:12:43,554 ‫وتلقّي التعليمات منها، ثم التحقّق مجددًا‬ ‫من قوة الرياح واتجاهها قبل بدء السباق.‬ 174 00:12:43,637 --> 00:12:45,556 ‫على المرء التأكّد من أن لديه‬ ‫الأشرعة المناسبة والصاري المناسب،‬ 175 00:12:45,639 --> 00:12:48,100 ‫ومن أن تدريبه كاف‬ ‫ومن أن عدد أفراد طاقمه مناسب.‬ 176 00:12:48,184 --> 00:12:52,772 ‫إن فعل المرء كلّ هذه الأمور في كلّ مرة،‬ ‫فلن يكون لديه أيّ عذر للخسارة.‬ 177 00:12:52,855 --> 00:12:55,065 ‫"لا عذر للخسارة‬ ‫الفوز في سباقات الإبحار"‬ 178 00:12:55,149 --> 00:12:58,903 ‫كانت فرص المنافسين منعدمة في كلّ مرة.‬ ‫وكانت منعدمة تمامًا عام 1974.‬ 179 00:12:58,986 --> 00:13:02,364 ‫حقّق "دينيس كونر" الفوز‬ ‫لـ"أمريكا" مجددًا اليوم،‬ 180 00:13:02,448 --> 00:13:05,367 ‫إذ فاز في السباق بفارق يتجاوز دقيقة ونصف.‬ 181 00:13:05,451 --> 00:13:07,286 ‫"كأس (أمريكا) تبقى في (نيويورك)"‬ 182 00:13:07,369 --> 00:13:09,205 ‫هُزمنا مجددًا عام 1977.‬ 183 00:13:09,288 --> 00:13:11,332 ‫يقول الخبراء إن الفوز سيكون‬ ‫بأربع جولات مقابل صفر،‬ 184 00:13:11,415 --> 00:13:14,251 ‫وقد هزموا الأستراليين‬ ‫بأربعة سباقات مقابل صفر.‬ 185 00:13:14,335 --> 00:13:15,461 ‫"الأستراليون مُحبطون"‬ 186 00:13:15,544 --> 00:13:17,463 ‫وفي عام 1980، هُزمنا مجددًا.‬ 187 00:13:18,172 --> 00:13:20,299 ‫لم يستطع الفريق الأسترالي‬ ‫مضاهاة الفريق الأمريكي،‬ 188 00:13:21,008 --> 00:13:24,178 ‫وفشل في محاولته الثالثة‬ ‫للفوز بكأس "أمريكا".‬ 189 00:13:25,095 --> 00:13:27,139 ‫فزت بـ38 سباقًا متتاليًا.‬ 190 00:13:28,891 --> 00:13:30,768 ‫كنت أفضل بحّار في العالم.‬ 191 00:13:32,561 --> 00:13:33,896 ‫لقد تغلّبت عليهم جميعًا.‬ 192 00:13:36,857 --> 00:13:37,900 ‫"(تروبي تونايت)"‬ 193 00:13:37,983 --> 00:13:39,819 ‫أهلًا بكم مجددًا في برنامج "تروبي تونايت".‬ 194 00:13:41,737 --> 00:13:42,571 ‫يا لها من إشارة للبدء!‬ 195 00:13:43,405 --> 00:13:45,533 ‫أريدكم أن تنصتوا جيدًا إلى التالي.‬ 196 00:13:45,616 --> 00:13:48,202 ‫في سبتمبر من عام 1983،‬ 197 00:13:49,078 --> 00:13:53,332 ‫سيتحدّى أحدهم الأمريكيين‬ ‫في سبيل الحصول على كأس "أمريكا"،‬ 198 00:13:53,415 --> 00:13:54,750 ‫وهذا الرجل سيكون ربّانًا.‬ 199 00:13:54,834 --> 00:13:57,837 ‫سيداتي وسادتي، رحّبوا معي بـ"جون برتراند".‬ 200 00:14:00,714 --> 00:14:05,427 ‫في قرارة نفسي، كنت أعرف أنه‬ ‫إذا كان هناك من يمكنه هزيمة "دينيس كونر"،‬ 201 00:14:06,720 --> 00:14:07,972 ‫فلن يكون إلا شخصًا مثلي.‬ 202 00:14:12,643 --> 00:14:14,520 ‫منذ متى وأنت تمارس الإبحار؟‬ 203 00:14:15,020 --> 00:14:16,605 ‫بدأت حين كنت في الـ12 من عمري.‬ 204 00:14:17,273 --> 00:14:18,566 ‫على متن أيّ نوع أو فئة من المراكب؟‬ 205 00:14:18,649 --> 00:14:20,442 ‫- المراكب القبقابية ومراكب التدريب.‬ ‫- حقًّا؟‬ 206 00:14:21,151 --> 00:14:23,863 ‫شارك جدّي الأكبر في صنع‬ 207 00:14:23,946 --> 00:14:25,573 ‫ثلاثة مراكب شاركت في كأس "أمريكا".‬ 208 00:14:26,907 --> 00:14:29,285 ‫وكان جدّي صيّاد سمك محترف،‬ 209 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 ‫وقد علّمني كيفية معرفة‬ ‫أوقات هبوب نسيم البحر.‬ 210 00:14:35,124 --> 00:14:38,752 ‫كان يتمتّع بحاسّة سادسة انتقلت إليّ.‬ 211 00:14:39,962 --> 00:14:42,840 ‫لا تضع أيّ مساحيق تجميل.‬ ‫أهذا ما يحدث لبشرة المرء من حياة المحيط؟‬ 212 00:14:42,923 --> 00:14:44,300 ‫إنها جرّاء ساعات تحت الشمس يا "إيان".‬ 213 00:14:44,383 --> 00:14:45,885 ‫ساعات طويلة.‬ 214 00:14:45,968 --> 00:14:47,303 ‫أهي حياة صعبة؟‬ 215 00:14:48,387 --> 00:14:51,473 ‫لكن عندما كنت في الـ15 من عمري،‬ ‫تعرّضت عائلتنا لصدمة.‬ 216 00:14:52,975 --> 00:14:54,435 ‫إذ توفي أبي،‬ 217 00:14:54,518 --> 00:14:56,103 ‫وتوفي جدّي،‬ 218 00:14:56,186 --> 00:14:59,481 ‫ثم توفي جدّي الأكبر، بهذا الترتيب.‬ 219 00:15:00,733 --> 00:15:02,151 ‫أي أننا فقدنا جميع رجال العائلة.‬ 220 00:15:09,742 --> 00:15:13,871 ‫عندما توفي والد "جون"، باتت لديه رسالة.‬ 221 00:15:16,874 --> 00:15:20,085 ‫في الواقع، كان هذا دافعه الدائم.‬ 222 00:15:22,254 --> 00:15:28,928 ‫لكن ما أدركته حقًّا بشأن "جون"‬ ‫هو قدرته على التركيز الشديد.‬ 223 00:15:29,428 --> 00:15:31,972 ‫يمكنه أن ينفصل تمامًا عمّا حوله.‬ 224 00:15:33,182 --> 00:15:35,935 ‫كنت مفتونًا بالفوز بكأس "أمريكا"‬ 225 00:15:36,852 --> 00:15:38,354 ‫وبما هو مطلوب من أجل ذلك.‬ 226 00:15:38,437 --> 00:15:42,316 ‫آمل أن تكون أنت من يتحدّى‬ ‫المركب الذي سيشارك به الأمريكيون.‬ 227 00:15:42,399 --> 00:15:45,986 ‫صحيح. "دينيس كونر" هو ربّان المركب‬ 228 00:15:46,070 --> 00:15:48,656 ‫الذي نجح في الدفاع عن اللقب‬ ‫في النسخة السابقة.‬ 229 00:15:49,573 --> 00:15:50,866 ‫لم أستلطفه كثيرًا.‬ 230 00:15:51,450 --> 00:15:53,494 ‫مع كلّ عام كنت أخسر فيه أمام "دينيس"،‬ 231 00:15:54,161 --> 00:15:57,706 ‫كنت أستنتج أنني‬ ‫لم أكن قويًا نفسيًا بما يكفي.‬ 232 00:16:01,001 --> 00:16:03,545 ‫وما لم يفهم المرء منافسه،‬ 233 00:16:03,629 --> 00:16:08,050 ‫ما لم يفهم المرء عدوّه،‬ ‫فلن يستطيع الوصول بأدائه إلى مستوى أعلى.‬ 234 00:16:11,553 --> 00:16:14,181 ‫حصلت على منحة دراسية للالتحاق‬ ‫بجامعة "إم آي تي" في "بوسطن"‬ 235 00:16:14,264 --> 00:16:19,395 ‫للدراسة في قسم هندسة المحيطات‬ ‫كي أصبح جزءًا من المنظومة الأمريكية.‬ 236 00:16:19,478 --> 00:16:20,521 ‫"قسم الهندسة المعمارية البحرية‬ ‫والهندسة البحرية"‬ 237 00:16:20,604 --> 00:16:23,774 ‫خلال البرنامج الدراسي هذا، ستتدرّبون‬ ‫كي تشقّوا طريقكم في مجال الهندسة البحرية.‬ 238 00:16:24,358 --> 00:16:28,779 ‫ستكون هناك أعمال مخبرية ومشاريع بحرية‬ ‫والكثير من الأعمال الصفّية الصعبة.‬ 239 00:16:29,571 --> 00:16:31,782 ‫عندما أخبرني بعنوان أطروحته…‬ 240 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 ‫"النهاية"‬ 241 00:16:32,992 --> 00:16:35,577 ‫…أعتقد أنني فهمت حينها‬ 242 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 ‫مدى أهمّية الإبحار بالنسبة إليه.‬ 243 00:16:40,040 --> 00:16:43,377 ‫"زاوية الهبوب المثلى لأشرعة كأس (أمريكا)".‬ 244 00:16:43,460 --> 00:16:45,254 ‫"قسم الهندسة البحرية - (إم آي تي)"‬ 245 00:16:45,337 --> 00:16:48,382 ‫"زاوية الهبوب المثلى لأشرعة كأس (أمريكا)‬ ‫من تأليف (جون برتراند)"‬ 246 00:16:49,383 --> 00:16:52,803 ‫استنادًا إلى نظرية خطّ الرفع وهندسة الطيران‬ 247 00:16:53,846 --> 00:16:56,140 ‫وأنظمة التحكّم عالية التقنية‬ 248 00:16:56,849 --> 00:16:58,100 ‫والطوربيدات بشكل أساسي.‬ 249 00:17:01,395 --> 00:17:03,522 ‫بقيت خلف خطوط العدو لأشهر…‬ 250 00:17:05,232 --> 00:17:07,776 ‫أتعلّم أسرارًا‬ 251 00:17:07,860 --> 00:17:10,904 ‫يمكن تطبيقها في تحدّي كأس "أمريكا".‬ 252 00:17:12,781 --> 00:17:15,409 ‫بعد "إم آي تي"، تعلّمت ما فيه الكفاية‬ 253 00:17:15,492 --> 00:17:19,121 ‫كي نواجه الأفضل في العالم بشراسة.‬ 254 00:17:23,083 --> 00:17:24,168 ‫"معسكر التدريب الأمريكي"‬ 255 00:17:24,251 --> 00:17:26,336 ‫"17 شهرًا حتى موعد كأس (أمريكا)"‬ 256 00:17:30,507 --> 00:17:33,177 ‫للمنافسة، عليك أن تتمتّع بالمال،‬ ‫أؤكّد على ذلك.‬ 257 00:17:33,844 --> 00:17:38,474 ‫من يريد أن يشارك في كأس "أمريكا"‬ ‫عليه أن يمتلك المال.‬ 258 00:17:40,267 --> 00:17:42,686 ‫من المنصف القول إن التقديرات‬ ‫الخاصة بمقدار المال‬ 259 00:17:42,770 --> 00:17:44,354 ‫الذي أُنفق للفوز بهذه الصغيرة‬ 260 00:17:44,438 --> 00:17:47,816 ‫تتراوح ما بين 60 مليون‬ ‫وربما 100 مليون دولار.‬ 261 00:17:48,942 --> 00:17:50,152 ‫لقد كنت محظوظًا.‬ 262 00:17:50,235 --> 00:17:52,863 ‫إذ حظيت بدعم نادي "نيويورك" لليخوت.‬ 263 00:17:54,364 --> 00:17:56,158 ‫أحببت النادي كما أحببت أمّي وأبي.‬ 264 00:17:56,950 --> 00:18:01,205 ‫كان المرء يحصل على المال أولًا،‬ ‫ثم يبدأ بتجميع فريقه.‬ 265 00:18:01,288 --> 00:18:04,166 ‫يُخضع "كونر" رجال طاقمه إلى برنامج تدريبي‬ 266 00:18:04,249 --> 00:18:07,586 ‫لم يسبق أن صُمّم مثله من قبل‬ ‫في تاريخ كأس "أمريكا".‬ 267 00:18:07,669 --> 00:18:10,839 ‫من المهمّ أن يكون أفراد الطاقم‬ ‫قادرين على تقديم أفضل أداء،‬ 268 00:18:10,923 --> 00:18:13,634 ‫ومن أجل ذلك،‬ ‫يجب أن يكون لديهم التزام كامل،‬ 269 00:18:13,717 --> 00:18:16,095 ‫أي أن عليهم العمل من الساعة 5 صباحًا‬ ‫حتى الساعة 9 ليلًا،‬ 270 00:18:16,178 --> 00:18:18,180 ‫ستّة أيام في الأسبوع طوال 17 شهرًا.‬ 271 00:18:18,764 --> 00:18:22,518 ‫وكلّما زاد المال، سيتمكّن المرء‬ ‫من الاستثمار في أحدث التقنيات.‬ 272 00:18:24,311 --> 00:18:28,690 ‫ثم يمكنه التفكير في المصمّم‬ ‫الذي سيوكل إليه تصميم المركب،‬ 273 00:18:29,191 --> 00:18:32,486 ‫وفي من سيصنع المركب، وفي من سيصنع الأشرعة.‬ 274 00:18:35,239 --> 00:18:39,034 ‫يطلب نادي "نيويورك" لليخوت عقد أول اجتماع…‬ 275 00:18:39,118 --> 00:18:41,286 ‫من خلال دراسة نادي "نيويورك" لليخوت،‬ 276 00:18:41,370 --> 00:18:43,997 ‫أدركت أننا إن أردنا الفوز في السباق،‬ 277 00:18:44,623 --> 00:18:48,710 ‫فسنكون بحاجة إلى المال،‬ ‫إلى الكثير من المال.‬ 278 00:18:56,051 --> 00:18:57,636 ‫قصّة تحدّي "أمريكا"…‬ 279 00:18:57,719 --> 00:18:58,554 ‫"(ألان بوند) - مالك الفريق الأسترالي"‬ 280 00:18:58,637 --> 00:19:01,348 ‫…تختصر قصّة ملحمة "بوند" المالية.‬ 281 00:19:02,015 --> 00:19:04,101 ‫لطالما كان "بوندي" مقامرًا،‬ 282 00:19:04,935 --> 00:19:07,646 ‫وهذه هي الفكرة من هذا الأمر، المال.‬ 283 00:19:09,064 --> 00:19:11,817 ‫كان "ألان" رئيس إحدى النقابات‬ ‫في "أستراليا".‬ 284 00:19:11,900 --> 00:19:12,901 ‫وقام بمقامرة.‬ 285 00:19:14,069 --> 00:19:15,696 ‫كان كلّ شيء بماله.‬ 286 00:19:15,779 --> 00:19:16,905 ‫وكان ذلك مشروعه.‬ 287 00:19:18,699 --> 00:19:22,202 ‫كان "بوندي" مجازفًا كبيرًا. إلى أقصى حدّ.‬ 288 00:19:22,953 --> 00:19:25,664 ‫وقد جنى أموالًا طائلة خلال فترة قصيرة جدًا.‬ 289 00:19:26,415 --> 00:19:28,542 ‫من خلال الصفقات العقارية في المقام الأول.‬ 290 00:19:29,459 --> 00:19:30,961 ‫وقد اشترى مصنع "سوان" للجعة.‬ 291 00:19:32,087 --> 00:19:36,550 ‫لكن بالنسبة إلى نادي "نيويورك" لليخوت،‬ ‫لم يكن ذا ثروة حقيقية.‬ 292 00:19:38,886 --> 00:19:40,762 ‫عرف "ألان" من خلال حدسه‬ 293 00:19:40,846 --> 00:19:44,892 ‫أن من شأن الفوز أن يحوّله‬ ‫من مجرد تاجر محلّي إلى تاجر عالمي.‬ 294 00:19:45,684 --> 00:19:49,271 ‫كان دافعه يكمن في السلطة والنفوذ.‬ 295 00:19:55,986 --> 00:19:57,112 ‫قلت لـ"ألان":‬ 296 00:19:57,196 --> 00:20:00,282 ‫"ثمة ثلاثة عناصر في هذه المنافسة.‬ 297 00:20:00,782 --> 00:20:03,327 ‫على الفريق المنافس‬ ‫أن يتمتّع بإدارة ذات طراز رفيع.‬ 298 00:20:03,410 --> 00:20:05,787 ‫وعليه أن يتمتّع بتقنيات رفيعة المستوى.‬ 299 00:20:05,871 --> 00:20:09,166 ‫وأخيرًا، على الطاقم أن يكون ذا طراز رفيع."‬ 300 00:20:11,210 --> 00:20:15,339 ‫كنا بحاجة إلى أن نضمّ إلى فريقنا‬ ‫أشخاصًا أذكياء وعباقرة.‬ 301 00:20:16,840 --> 00:20:18,550 ‫كان علينا دعوة صفوة الصفوة.‬ 302 00:20:21,386 --> 00:20:23,096 ‫لذا اتصلت بـ"هيوي".‬ 303 00:20:24,264 --> 00:20:25,098 ‫"(هيو تراهان) - خبير تكتيكي"‬ 304 00:20:25,140 --> 00:20:27,559 ‫حصلت على تدريب مهني‬ ‫وتركت الدراسة كصانع أشرعة.‬ 305 00:20:29,186 --> 00:20:35,067 ‫يمكنني رؤية تحوّلات الرياح وضغط الرياح.‬ ‫بل يمكنني حتى أن أشمّ رائحة الرياح.‬ 306 00:20:36,610 --> 00:20:38,737 ‫…وانضمّ الخبير التكتيكي البارز "هيو تراهان"‬ 307 00:20:38,820 --> 00:20:41,406 ‫إلى الأعضاء الكبار الآخرين‬ ‫في الفريق الأسترالي.‬ 308 00:20:42,157 --> 00:20:44,368 ‫هل هذه هي سنة تحقيق المستحيل؟‬ 309 00:20:44,701 --> 00:20:45,535 ‫"(غرانت سيمر) - ملّاح"‬ 310 00:20:45,619 --> 00:20:47,955 ‫كنت أعمل كمهندس في منجم لليورانيوم.‬ 311 00:20:48,038 --> 00:20:49,831 ‫كنت معلّمًا في ذلك الوقت.‬ 312 00:20:49,915 --> 00:20:51,792 ‫كنت أعمل كمهندس كهرباء.‬ 313 00:20:51,875 --> 00:20:54,962 ‫وتلقّيت مكالمة هاتفية على حين غرّة،‬ ‫يقول لي فيها المتصل:‬ 314 00:20:55,045 --> 00:20:57,256 ‫"أودّ أن تكون الملّاح‬ 315 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 ‫على المركب ذي الـ12 مترًا والذي سنصنعه‬ ‫من أجل مسابقة كأس (أمريكا) المقبلة."‬ 316 00:21:00,425 --> 00:21:03,303 ‫لم أعمل كملّاح في أيّ مركب من قبل.‬ 317 00:21:04,221 --> 00:21:07,057 ‫وقال: "أنت مهندس، يمكنك تدبّر الأمر."‬ 318 00:21:07,808 --> 00:21:14,022 ‫اختار "جون برتراند" بعناية‬ ‫الأشخاص ذوي القدرة الذهنية المناسبة‬ 319 00:21:14,106 --> 00:21:16,817 ‫الذين يمكنهم التفوّق‬ ‫على نادي "نيويورك" لليخوت.‬ 320 00:21:18,277 --> 00:21:21,196 ‫لتحدّي القوة النفسية لدى الأمريكيين‬ 321 00:21:21,697 --> 00:21:23,782 ‫وثقتهم الهائلة بأنفسهم،‬ 322 00:21:23,865 --> 00:21:27,077 ‫أنت بحاجة إلى كبرياء راسخة‬ ‫كي تتمكّن من الانخراط في تلك اللعبة،‬ 323 00:21:27,160 --> 00:21:29,121 ‫وكانت تلك عقبة كبيرة.‬ 324 00:21:30,831 --> 00:21:32,457 ‫في بلدنا "أستراليا"،‬ 325 00:21:32,541 --> 00:21:34,584 ‫لدينا ما يُدعى‬ ‫بمتلازمة نبتة الخشخاش الطويلة…‬ 326 00:21:34,668 --> 00:21:35,752 ‫"متلازمة نبتة الخشخاش الطويلة"‬ 327 00:21:35,836 --> 00:21:40,007 ‫…حيث يبدأ المرء بإظهار‬ ‫قدر من الثقة بالنفس، لكنهم يثبّطونه.‬ 328 00:21:41,883 --> 00:21:44,678 ‫لذا ارتأيت أنني إن تمكّنت‬ ‫من تقوية الجانب النفسي والذهني،‬ 329 00:21:45,345 --> 00:21:47,973 ‫فربما أتمكّن من النجاح.‬ 330 00:21:49,433 --> 00:21:54,604 ‫أرسل "برتراند" اختبارًا نفسيًا‬ ‫إلى جميع أفراد الطاقم المحتملين.‬ 331 00:21:54,688 --> 00:21:58,317 ‫أتذكّر أنني تلقّيت‬ ‫اختبارًا نفسيًا مؤلّفًا من 14 صفحة،‬ 332 00:21:58,400 --> 00:22:00,444 ‫وقلت لنفسي: "ما هذا الهراء؟"‬ 333 00:22:00,527 --> 00:22:02,696 ‫أجل. أجريت اختبار الشخصية.‬ 334 00:22:04,614 --> 00:22:07,367 ‫كان تقييمي أن بوسعي‬ ‫اكتساب المزيد من الثقة بالنفس.‬ 335 00:22:07,451 --> 00:22:11,121 ‫كان هذا هو تقييمي،‬ ‫أن بوسعي اكتساب المزيد من الثقة بالنفس.‬ 336 00:22:11,955 --> 00:22:17,669 ‫كان علينا أن نؤمن بأنفسنا،‬ ‫وبأننا ضمن الصفوة العالمية.‬ 337 00:22:18,462 --> 00:22:20,672 ‫هذه هي قوة التخيّل.‬ 338 00:22:21,340 --> 00:22:24,843 ‫انظروا إلى الأشرعة،‬ ‫انظروا إلى زملائكم في الطاقم،‬ 339 00:22:25,677 --> 00:22:28,722 ‫استوعبوا ثقتكم وإيمانكم بهم واحترامكم لهم.‬ 340 00:22:28,805 --> 00:22:32,809 ‫على المرء تخيّل البيئة المحيطة به‬ ‫حتى قبل النزول إلى أرض المعركة.‬ 341 00:22:34,561 --> 00:22:40,192 ‫في النهاية، يجب تدريب العقل‬ ‫على ألّا يُصاب بالرهبة في تلك البيئة.‬ 342 00:22:47,991 --> 00:22:49,993 ‫استمعوا إلى المروحيات في الجوّ.‬ 343 00:22:51,411 --> 00:22:53,121 ‫ترون خفر السواحل الأمريكي.‬ 344 00:22:54,581 --> 00:22:58,043 ‫نعمل معًا يدًا بيد كفريق.‬ 345 00:22:59,419 --> 00:23:00,962 ‫ثم ترون "دينيس كونر"…‬ 346 00:23:03,298 --> 00:23:05,675 ‫ومركبه الأمريكي المُسمّى "ليبرتي".‬ 347 00:23:06,593 --> 00:23:12,724 ‫وأخيرًا، كان آخر ما كان علينا امتلاكه‬ ‫هو مركب متطوّر من طراز رفيع.‬ 348 00:23:13,392 --> 00:23:17,687 ‫لكن تقنيات الإبحار الأمريكية‬ ‫كانت ذات مستوى أرقى بكثير‬ 349 00:23:17,771 --> 00:23:20,148 ‫من أيّ مركب كان لدينا في "أستراليا".‬ 350 00:23:21,483 --> 00:23:24,403 ‫تحوّلت المعركة على الكأس إلى حرب تقنية،‬ 351 00:23:24,903 --> 00:23:28,031 ‫وأراد "كونر" أن يصنع لنفسه سلاحًا مخيفًا.‬ 352 00:23:28,657 --> 00:23:32,577 ‫فلجأ إلى مركز أبحاث الأسلحة التابع‬ ‫للحكومة الأمريكية والخاضع لحراسة مشدّدة.‬ 353 00:23:32,661 --> 00:23:35,497 ‫بات لدينا حاليًا مهندسون معماريون بحريون‬ ‫ضمن طاقم التصميم.‬ 354 00:23:36,331 --> 00:23:39,000 ‫في الواقع، لدينا ضمن حملتنا‬ ‫للدفاع عن اللقب‬ 355 00:23:39,084 --> 00:23:42,546 ‫مقاول فرعي من وزارة الدفاع.‬ 356 00:23:43,880 --> 00:23:46,800 ‫كان "دينيس" مدعومًا بالتقنيات‬ ‫البحرية والجوية الأمريكية.‬ 357 00:23:47,551 --> 00:23:51,221 ‫وكانت لديه فرق تصميم كبيرة‬ ‫تتألّف من 30 شخصًا ربما،‬ 358 00:23:52,389 --> 00:23:55,308 ‫ولم يكن لدينا نحن في تلك الأيام‬ ‫إلا "بيني".‬ 359 00:23:55,392 --> 00:23:57,310 ‫كان لدينا "بيني". وحده.‬ 360 00:23:58,061 --> 00:24:01,398 ‫نرى هنا الأسترالي حافي القدمين‬ ‫"بين ليكسين".‬ 361 00:24:01,481 --> 00:24:05,152 ‫إنه خيار "ألان بوند" المفاجئ لتصميم مركبه‬ 362 00:24:05,235 --> 00:24:08,071 ‫الذي سيشارك في مسابقة‬ ‫كأس "أمريكا" المقبلة لعام 1983.‬ 363 00:24:08,780 --> 00:24:12,826 ‫لكن فيما يعيش الكثير من المصمّمين‬ ‫في عالم مليء بالحسابات والهندسة،‬ 364 00:24:13,618 --> 00:24:16,204 ‫يعيش "بين ليكسين" في عالم الفنّ.‬ 365 00:24:17,372 --> 00:24:19,082 ‫لا يزال تصميم المراكب فنًّا.‬ 366 00:24:19,875 --> 00:24:23,795 ‫وربما كان أحد الفنون القليلة المتبقّية‬ ‫التي على الفنّان أن يُثبت عمله‬ 367 00:24:23,879 --> 00:24:25,714 ‫من خلال أداء فعلي.‬ 368 00:24:25,797 --> 00:24:27,132 ‫كان "بيني" مختلفًا.‬ 369 00:24:27,632 --> 00:24:29,759 ‫لم يكن تفكيره مقيّدًا أو اعتياديًا.‬ 370 00:24:31,094 --> 00:24:34,014 ‫كان عبقريًا وخطيرًا من عدة نواح.‬ 371 00:24:34,097 --> 00:24:34,973 ‫"(بيني ليكسين) - مصمّم مراكب"‬ 372 00:24:36,850 --> 00:24:39,394 ‫لقد كان بمثابة‬ ‫"ليوناردو دا فينشي" الأسترالي.‬ 373 00:24:43,565 --> 00:24:48,278 ‫لم يتلقّ تعليمًا رسميًا إلا لمدة ثلاث سنوات،‬ ‫من سنّ التاسعة وحتى سنّ الـ12.‬ 374 00:24:49,779 --> 00:24:52,115 ‫لذا لم يكن تفكيره مقيّدًا.‬ 375 00:24:54,659 --> 00:24:56,786 ‫واتضح أن تلك هي نقطة قوّته.‬ 376 00:24:57,787 --> 00:25:00,874 ‫"بين" أحد أولئك الأشخاص الفريدين في العالم‬ 377 00:25:00,957 --> 00:25:05,629 ‫الذين ينحدرون من خلفية مذهلة،‬ ‫حيث لم يحظ بأيّ تعليم رسمي تقريبًا.‬ 378 00:25:07,297 --> 00:25:10,884 ‫كان بطريقة أو بأخرى متشرّدًا تقريبًا.‬ 379 00:25:10,967 --> 00:25:13,094 ‫"بطاقة هوية أسترالية - (بين ليكسين)"‬ 380 00:25:13,178 --> 00:25:18,600 ‫وصل "بيني" وبقي معنا لليلتين، ثم أسبوعين،‬ 381 00:25:19,559 --> 00:25:22,354 ‫وكان غريبًا جدًا من الناحية الجسدية.‬ 382 00:25:22,437 --> 00:25:27,651 ‫كان يعاني من اضطراب تشنّجي حادّ،‬ ‫لكنه كان يتمتّع بفضول كبير.‬ 383 00:25:27,734 --> 00:25:30,779 ‫كان رجلًا فضوليًا بشغف.‬ 384 00:25:31,738 --> 00:25:36,868 ‫وعدّلنا موقع الأشرعة والصواري قليلًا، لذا…‬ ‫لكن يبدو هذا جيدًا جدًا.‬ 385 00:25:36,952 --> 00:25:41,581 ‫كانت عبقريته تكمن في قدرته‬ ‫على امتصاص المعلومات.‬ 386 00:25:42,874 --> 00:25:44,459 ‫كان أشبه بطائر آكل العسل.‬ 387 00:25:44,543 --> 00:25:47,712 ‫كان يلتقط المعلومات ويجمعها معًا.‬ 388 00:25:48,922 --> 00:25:51,424 ‫عندما بدأ "بيني" بتصميم المركب،‬ 389 00:25:51,925 --> 00:25:56,096 ‫كنت جالسًا على رصيف الميناء، فقال لي:‬ ‫"انظر إلى طيور النورس تلك يا (جون)."‬ 390 00:25:57,097 --> 00:26:00,517 ‫ثم أردف: "في كلّ ريشة،‬ ‫ثمة نظام تحكّم بالطيران.‬ 391 00:26:01,268 --> 00:26:03,770 ‫ولا بدّ أن هناك ألف نظام تحكّم بالطيران‬ 392 00:26:03,853 --> 00:26:05,772 ‫في كلّ جناح من جناحي ذلك الطائر."‬ 393 00:26:07,190 --> 00:26:10,694 ‫ثم قال: "انظر إلى كيفية إقلاع ذلك الطائر.‬ ‫يطير بمجرد رفرفة بسيطة من جناحيه.‬ 394 00:26:12,320 --> 00:26:13,446 ‫هذا بديع."‬ 395 00:26:15,490 --> 00:26:17,284 ‫كان طالبًا للطبيعة.‬ 396 00:26:19,160 --> 00:26:22,455 ‫وكان فهمي لمآل ذلك قاصرًا،‬ 397 00:26:22,956 --> 00:26:24,499 ‫لكن الباب كان قد فُتح.‬ 398 00:26:28,253 --> 00:26:32,632 ‫ذهب "بيني" إلى "هولندا"‬ ‫في محاول لتصميم مركب بطول 12 مترًا‬ 399 00:26:32,716 --> 00:26:35,302 ‫من شأنه أن يكون أفضل‬ ‫من مركبنا في عام 1980.‬ 400 00:26:36,011 --> 00:26:36,970 ‫"حوض صناعة سفن (هولندا)"‬ 401 00:26:37,053 --> 00:26:39,973 ‫كان "بيني" في أحد أكبر‬ ‫أحواض صناعة السفن في العالم،‬ 402 00:26:40,056 --> 00:26:43,059 ‫في محاولة لإكساب المركب سرعة أكبر‬ ‫بمقدار واحد بالمئة من العقدة.‬ 403 00:26:44,603 --> 00:26:48,315 ‫كان يبذل كلّ جهده‬ ‫في محاولة لتحسين المركب، لكن دون جدوى.‬ 404 00:26:49,107 --> 00:26:51,151 ‫أُصيب بإحباط كبير،‬ 405 00:26:52,777 --> 00:26:56,239 ‫وبدأنا فجأة بتلقّي رسائل التلكس تلك…‬ 406 00:26:59,367 --> 00:27:02,370 ‫والتي كان يقول فيها:‬ ‫"مهلًا. حقّقنا بعض التقدّم هنا."‬ 407 00:27:05,582 --> 00:27:08,793 ‫كنا نتلقّى رسالة تلكس كلّ يوم،‬ 408 00:27:08,877 --> 00:27:11,588 ‫وكان حماسه فيها يزداد باطّراد.‬ 409 00:27:13,048 --> 00:27:17,302 ‫وقال: "إنني أطوّر صالبًا هنا‬ ‫من شأنه أن يحقّق اختراقًا كبيرًا."‬ 410 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 ‫"(أستراليا 2) - الصالب المجنّح"‬ 411 00:27:18,803 --> 00:27:21,306 ‫"الصالب - عنصر هيكلي‬ ‫يساعد على توازن المركب"‬ 412 00:27:21,389 --> 00:27:23,391 ‫لكنه لم يخبرنا بماهية ما يعمل عليه.‬ 413 00:27:24,476 --> 00:27:30,357 ‫خضعت نماذج "ليكسين" السبعة إلى تجارب‬ ‫دقيقة من خلال 200 جولة على الأقلّ،‬ 414 00:27:30,440 --> 00:27:34,194 ‫مما أتاح للمصمّم إجراء تحسينات مستمرّة‬ ‫على صالبه السرّي.‬ 415 00:27:35,779 --> 00:27:37,072 ‫ثم وردتنا المكالمة‬ 416 00:27:37,155 --> 00:27:41,451 ‫التي تطلب منا الذهاب لرؤية نموذج المركب‬ ‫ذي الصالب المضحك الذي صنعه.‬ 417 00:27:44,120 --> 00:27:47,415 ‫عرفت أن ثمة ما هو مميّز في الصالب.‬ 418 00:27:47,499 --> 00:27:51,294 ‫قال "بيني": "حسنًا، يمكنك المجيء،‬ ‫لكن لا يمكنك إخبار أحد."‬ 419 00:27:51,378 --> 00:27:55,173 ‫كان المركب مغطّى،‬ ‫وكان "جون برتراند" قد أخذني كي ألقي نظرة.‬ 420 00:27:55,674 --> 00:27:59,469 ‫كان ذلك الشيء موضوعًا على المسبك فوق الرمل.‬ 421 00:28:02,639 --> 00:28:04,349 ‫وأعتقد أن الكلام اختنق في حلقي.‬ 422 00:28:05,725 --> 00:28:07,310 ‫كنت أحاول استيعاب الأمر فحسب.‬ 423 00:28:07,394 --> 00:28:10,855 ‫كنت أنظر إلى ذلك الشيء وأقول:‬ ‫"لا يمكن لهذا أن يكون جدّيًا."‬ 424 00:28:10,939 --> 00:28:15,527 ‫لم أعرف ما كان عليّ التفكير فيه،‬ ‫لأن ذلك الشيء كان غريبًا جدًا.‬ 425 00:28:17,070 --> 00:28:20,156 ‫يصمّم الناس المراكب ذات الـ12 مترًا‬ ‫منذ عام 1905.‬ 426 00:28:21,491 --> 00:28:22,701 ‫أما هذا المركب فمختلف تمامًا.‬ 427 00:28:24,119 --> 00:28:25,495 ‫كيف يمكن أن يكون مناسبًا؟‬ 428 00:28:25,578 --> 00:28:28,248 ‫عرفت أن الصالب مقلوبًا.‬ 429 00:28:28,331 --> 00:28:29,749 ‫لقد كان مقلوبًا رأسًا على عقب.‬ 430 00:28:42,262 --> 00:28:46,015 ‫بدا الأمر كما لو أن أحدهم صمّم سيارة جديدة‬ ‫وجعل العجلات على سطحها.‬ 431 00:28:49,269 --> 00:28:53,857 ‫بدا من الواضح أن "بيني" تلاعب بالجناحين.‬ 432 00:28:53,940 --> 00:28:56,860 ‫بدا أشبه بطائر ذي جناحين، أتفهمونني؟‬ 433 00:28:59,487 --> 00:29:01,990 ‫وأصبح ذلك هو الصالب المجنّح الفظيع.‬ 434 00:29:02,073 --> 00:29:04,242 ‫"صالب (ٍأستراليا 2) المجنّح‬ ‫الصالب التقليدي"‬ 435 00:29:04,325 --> 00:29:06,411 ‫عرفنا أن المركب معرّض لمخاطر كبيرة.‬ 436 00:29:06,494 --> 00:29:07,579 ‫"المحاسن - المساوئ"‬ 437 00:29:07,662 --> 00:29:11,708 ‫وكان "جون" البحار العظيم‬ 438 00:29:11,791 --> 00:29:13,209 ‫قلقًا بعض الشيء حيال ذلك.‬ 439 00:29:13,293 --> 00:29:14,711 ‫آخر ما كنت أريده‬ 440 00:29:14,794 --> 00:29:17,672 ‫هو أن أستهلك قدرًا كبيرًا‬ ‫من وقتي وجهدي وعواطفي‬ 441 00:29:17,756 --> 00:29:20,425 ‫على معدّات لن تكون مُرضية.‬ 442 00:29:20,925 --> 00:29:22,886 ‫لم نعرف أن المركب يمكن أن يبحر بشكل طبيعي.‬ 443 00:29:24,387 --> 00:29:29,058 ‫عندما أطلعتهم على مركبنا،‬ ‫ظنّوا جميعًا أنني فقدت عقلي.‬ 444 00:29:29,142 --> 00:29:32,562 ‫لذا قرّرنا أن علينا أن نعقد اجتماعًا كبيرًا‬ ‫مع "ألان بوند".‬ 445 00:29:34,189 --> 00:29:38,568 ‫قلنا له:‬ ‫"(ألان)، صمّم (بيني) مركبًا مختلفًا للغاية.‬ 446 00:29:39,402 --> 00:29:43,615 ‫لكن الحسابات تقول إنه أسرع‬ ‫بـ20 دقيقة حول المسار من هذا المركب.‬ 447 00:29:43,698 --> 00:29:46,868 ‫فما الذي علينا فعله؟"‬ ‫فقال "ألان": "حسنًا.‬ 448 00:29:47,619 --> 00:29:50,830 ‫سنصنع ذلك المركب. وإلا ستُسرّحون جميعًا."‬ 449 00:29:50,914 --> 00:29:53,625 ‫فصنعنا ذلك المركب.‬ 450 00:29:54,167 --> 00:29:58,087 ‫"المركب الأسترالي (أستراليا 2)"‬ 451 00:30:03,218 --> 00:30:06,095 ‫في هذا المكان،‬ ‫ستُصنع أحدث عجائب "بين ليكسين"‬ 452 00:30:06,179 --> 00:30:11,100 ‫داخل حوض من الرصاص المصهور‬ ‫في "نورث فريمانتل".‬ 453 00:30:12,685 --> 00:30:15,396 ‫لقد غُلبنا من قبل الأمريكيين لسنوات طويلة.‬ 454 00:30:15,480 --> 00:30:18,775 ‫وقد حان الوقت لفعل شيء جذري.‬ 455 00:30:24,280 --> 00:30:26,574 ‫كنت أنا و"سكيبي" منخرطين في صنع المركب.‬ 456 00:30:26,658 --> 00:30:28,409 ‫كنا نعمل بأيدينا حرفيًا.‬ 457 00:30:34,123 --> 00:30:38,211 ‫كان اللون الرمادي يغطّي الجميع‬ ‫جرّاء قطع الألمنيوم وصقله.‬ 458 00:30:44,092 --> 00:30:47,178 ‫صمّمت أنا و"بيني ليكسين" سطح المركب معًا.‬ 459 00:30:48,596 --> 00:30:51,099 ‫كنت مسؤولًا عن سطح المركب وكلّ ما عليه.‬ 460 00:30:52,433 --> 00:30:56,479 ‫لم نتّبع الإجراءات المعتادة‬ ‫في صناعة الأشرعة.‬ 461 00:30:58,064 --> 00:31:01,901 ‫وقد وضعنا برنامجًا حاسوبيًا لتصميم الأشرعة.‬ 462 00:31:04,737 --> 00:31:06,114 ‫كان ذلك ثوريًا تمامًا.‬ 463 00:31:07,657 --> 00:31:10,285 ‫كنا نجازف ونكسر أشياء كثيرة،‬ 464 00:31:10,368 --> 00:31:13,663 ‫لأن كان "بيني" يُجري التجارب‬ ‫خلال صنعه للأشياء.‬ 465 00:31:13,746 --> 00:31:15,373 ‫هكذا كان طبعه.‬ 466 00:31:16,207 --> 00:31:18,334 ‫قد يقول المرء: "ذلك الرجل مجنون."‬ 467 00:31:18,418 --> 00:31:22,422 ‫أجل، لقد كان كذلك، لكننا كنا جميعًا مجانين.‬ ‫هذا جزء من الأمر.‬ 468 00:31:22,505 --> 00:31:26,634 ‫جلسنا مع المصمّم "بين ليكسين"‬ ‫وتحدّثنا عن شراكته‬ 469 00:31:26,718 --> 00:31:28,761 ‫مع مالك الفريق "ألان بوند".‬ 470 00:31:28,845 --> 00:31:32,599 ‫لست تحت أيّ ضغط زمني أو مالي،‬ 471 00:31:32,682 --> 00:31:35,852 ‫وهو يقدّر أسلوبي في التفكير،‬ 472 00:31:35,935 --> 00:31:39,689 ‫وهو يتيح لي فعل ما يحلو لي‬ ‫كما لو أنني مخترع.‬ 473 00:31:43,902 --> 00:31:47,113 ‫دُشّن مركب "بوند" الجديد ذا الـ12 مترًا‬ ‫خلال مراسم‬ 474 00:31:47,196 --> 00:31:49,741 ‫أُقيمت أمام آلاف المشاهدين في "بيرث" اليوم.‬ 475 00:31:50,366 --> 00:31:53,536 ‫وتحدّث "ألان بوند" الواثق جدًا بنفسه‬ ‫أمام مؤتمر صحفي اليوم‬ 476 00:31:53,620 --> 00:31:55,955 ‫وقال إن مركب "أستراليا 2"‬ ‫سيفوز بكأس "أمريكا".‬ 477 00:31:57,123 --> 00:32:02,587 ‫بدأ صنع المركب في الورشة‬ ‫بالمصمّم "بين ليكسين".‬ 478 00:32:03,546 --> 00:32:08,426 ‫عملنا لأكثر من عامين،‬ ‫وكان جهدًا أستراليًا صرفًا.‬ 479 00:32:08,509 --> 00:32:10,094 ‫لأول مرة،‬ 480 00:32:10,178 --> 00:32:15,016 ‫استطعنا صنع مركب‬ ‫يضاهي أيّ مركب آخر في العالم.‬ 481 00:32:22,315 --> 00:32:24,734 ‫اهتفوا معي ثلاثًا… مرحى!‬ 482 00:32:31,824 --> 00:32:33,117 ‫"كأس (أمريكا) لعام 1983"‬ 483 00:32:33,201 --> 00:32:34,452 ‫"(نيوبورت)، (رود آيلاند)"‬ 484 00:32:34,535 --> 00:32:36,996 ‫إذاعة "1540دبليو إيه دي كيه"، "نيوبورت".‬ 485 00:32:37,580 --> 00:32:39,499 ‫نحن في الساعة 3 إلا أربع دقائق‬ ‫في إذاعة "نيوبورت".‬ 486 00:32:39,582 --> 00:32:44,003 ‫"دبليو إيه دي كيه"، الإذاعة الرسمية‬ ‫لكأس "أمريكا" لعام 1983.‬ 487 00:32:44,087 --> 00:32:47,298 ‫وبالحديث عن ذلك،‬ ‫حامل لقب عام 1980 "دينيس كونر"‬ 488 00:32:47,382 --> 00:32:48,883 ‫ومركب "ليبرتي" الجديد ذو الـ12 مترًا‬ 489 00:32:48,967 --> 00:32:51,594 ‫وصلا اليوم إلى ميناء "نيوبورت".‬ 490 00:32:54,263 --> 00:32:57,433 ‫"دينيس كونر"، حامل لقب كأس "أمريكا"،‬ 491 00:32:57,517 --> 00:33:02,188 ‫رجل وحيد ذو هدف وحيد،‬ ‫ألا وهو الفوز مجددًا في عام 1983.‬ 492 00:33:03,773 --> 00:33:06,651 ‫بالنيابة عن شركة "إيه تي آند تي"،‬ ‫نتشرّف بأن نكون رعاة‬ 493 00:33:06,734 --> 00:33:08,236 ‫الفريق المدافع عن كأس "أمريكا".‬ 494 00:33:08,319 --> 00:33:11,030 ‫ودعوني أضيف شيئًا واحدًا.‬ ‫عليك بهم يا "دينيس"!‬ 495 00:33:11,114 --> 00:33:12,782 ‫حسنًا! غدًا!‬ 496 00:33:13,491 --> 00:33:16,077 ‫في يوم الثلاثاء من هذا الأسبوع،‬ ‫سيبدؤون المنافسة‬ 497 00:33:16,160 --> 00:33:19,414 ‫من أجل أهمّ جائزة إبحار في العالم،‬ ‫كأس "أمريكا".‬ 498 00:33:20,957 --> 00:33:24,085 ‫أجل، كأس "أمريكا"‬ ‫سلسلة سباقات لاختيار المتحدّي النهائي،‬ 499 00:33:25,086 --> 00:33:27,588 ‫تتضمّن 52 سباقًا ضدّ جميع الدول الأخرى،‬ 500 00:33:28,297 --> 00:33:30,299 ‫وتستمرّ لأربعة أشهر ونصف في "نيوبورت"،‬ 501 00:33:31,467 --> 00:33:34,846 ‫من أجل الحصول على فرصة‬ ‫لمواجهة الأمريكيين في سبتمبر.‬ 502 00:33:34,929 --> 00:33:37,807 ‫"كأس (لوي فيتون) لعام 1983‬ ‫سلسلة سباقات اختيار المتحدّي"‬ 503 00:33:37,890 --> 00:33:39,392 ‫مرّ على "نيو إنجلاند" زمن‬ 504 00:33:39,475 --> 00:33:42,478 ‫كانت فيه عبارة "البريطانيون قادمون"‬ ‫تتردّد بقوة ووضوح.‬ 505 00:33:42,562 --> 00:33:47,608 ‫لكن في صيف عام 1983 في "نيوبورت"،‬ ‫لن يأتي البريطانيون فقط،‬ 506 00:33:47,692 --> 00:33:51,320 ‫بل أيضًا الفرنسيون والكنديون والإيطاليون‬ 507 00:33:51,404 --> 00:33:52,655 ‫والأستراليون.‬ 508 00:33:56,534 --> 00:33:59,704 ‫في بداية وصولنا إلى "نيوبورت"‬ ‫للمشاركة في سباقات اختيار المتحدّي،‬ 509 00:34:00,413 --> 00:34:01,914 ‫تحدّثنا عن الصالب.‬ 510 00:34:02,623 --> 00:34:04,959 ‫وقرّرنا أن نخفيه بشكل كامل.‬ 511 00:34:07,503 --> 00:34:10,923 ‫آخر ما كنا نريد فعله‬ ‫هو إظهار الصالب أمام العالم،‬ 512 00:34:11,007 --> 00:34:13,593 ‫كي لا يستنسخه فريق آخر ويضعه على مركبه‬ 513 00:34:13,676 --> 00:34:15,636 ‫وتكون لديه الميزة التنافسية ذاتها‬ ‫التي لدينا.‬ 514 00:34:16,929 --> 00:34:18,890 ‫لذا أبقيناه مخفيًا.‬ 515 00:34:20,308 --> 00:34:22,977 ‫وأتذكّر أنه كانت هناك صحيفة محلّية‬ 516 00:34:23,061 --> 00:34:26,731 ‫أشارت إلى أن الأستراليين‬ ‫جاؤوا بصالب سخيف وغريب.‬ 517 00:34:27,482 --> 00:34:29,567 ‫وقالت إنهم فقدوا عقولهم.‬ 518 00:34:29,650 --> 00:34:31,778 ‫وأشارت إلى أنهم خسروا ثلاث مرات‬ ‫وأُصيبوا بالإحباط.‬ 519 00:34:31,861 --> 00:34:33,237 ‫هذا هو الرأي السائد حينها.‬ 520 00:34:34,906 --> 00:34:37,492 ‫"سلسلة سباقات اختيار المتحدّي‬ ‫(أستراليا) ضدّ (إيطاليا)"‬ 521 00:34:37,575 --> 00:34:40,369 ‫ستكون الجولة الافتتاحية من كأس "أمريكا"‬ ‫عكس اتجاه الرياح،‬ 522 00:34:40,453 --> 00:34:45,374 ‫وستمتدّ على مسافة سبعة كيلومترات‬ ‫إلى هذه العلامة، وستتبعها جولتان.‬ 523 00:34:45,458 --> 00:34:48,169 ‫ثم سيعود المركبان مجدًا إلى الميناء،‬ 524 00:34:48,252 --> 00:34:50,880 ‫ليعودا مجددًا عكس اتجاه الريح.‬ 525 00:34:50,963 --> 00:34:52,548 ‫دخلنا إلى السباقات الأولى‬ 526 00:34:52,632 --> 00:34:55,468 ‫من سلسلة سباقات الإقصاء ضدّ الإيطاليين،‬ 527 00:34:55,551 --> 00:34:59,222 ‫من دون أن نعرف مدى تنافسية مركبنا.‬ 528 00:35:00,139 --> 00:35:04,352 ‫مع هذا المركب الجذري،‬ ‫إما أن تحقّق فوزًا كبيرًا، وإما ألّا تفوز.‬ 529 00:35:04,435 --> 00:35:07,522 ‫كنا إما سنظهر بمظهر الأبطال،‬ ‫وإما بمظهر الحمقى.‬ 530 00:35:07,605 --> 00:35:12,652 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 531 00:35:15,822 --> 00:35:20,159 ‫لقد انعطف الأستراليون عند العلامة‬ ‫وينطلقون بسرعة الريح.‬ 532 00:35:20,243 --> 00:35:23,496 ‫لقد أتى العمل الهائل الذي قمنا به‬ ‫في "أستراليا" بثمار كبيرة.‬ 533 00:35:24,205 --> 00:35:26,415 ‫لقد فاز مركب "أستراليا 2".‬ 534 00:35:26,499 --> 00:35:29,794 ‫يمكن رؤية مركب "أستراليا 2"‬ ‫وهو يقطع خطّ النهاية.‬ 535 00:35:29,877 --> 00:35:31,921 ‫لقد أخرجنا جميع أسلحتنا.‬ 536 00:35:33,464 --> 00:35:36,467 ‫لم تعد "نيوبورت" تُرهبنا.‬ 537 00:35:36,551 --> 00:35:39,846 ‫لقد كنا غاضبين فحسب.‬ ‫لقد كنا هناك لهدف واحد، ألا وهو الفوز.‬ 538 00:35:40,513 --> 00:35:43,182 ‫الساعة الآن 6:30 من صباح يوم الأحد.‬ 539 00:35:43,266 --> 00:35:45,935 ‫وها هو طاقم مركب "أستراليا 2"‬ ‫يعمل بجدّ منذ الآن.‬ 540 00:35:48,938 --> 00:35:51,983 ‫كنا نركض ونرفع الأثقال‬ ‫ونُجري تمارين رياضية.‬ 541 00:35:52,066 --> 00:35:55,736 ‫لم يكن ذلك بهدف‬ ‫اكتساب القوة واللياقة البدنية فحسب،‬ 542 00:35:55,820 --> 00:35:58,114 ‫بل كان أيضًا بهدف إرسال رسالة.‬ 543 00:35:58,197 --> 00:36:00,616 ‫صباح الخير يا "أستراليا"!‬ 544 00:36:01,534 --> 00:36:04,453 ‫فقط عندما بدأنا بالفوز في السباقات،‬ 545 00:36:05,037 --> 00:36:07,206 ‫ازدادت مصداقيتنا.‬ 546 00:36:08,040 --> 00:36:09,709 ‫في تصفيات كأس "أمريكا"،‬ 547 00:36:09,792 --> 00:36:12,461 ‫تشير كلّ الدلائل إلى أن مركب "أستراليا 2"‬ ‫التابع لـ"ألان بوند"‬ 548 00:36:12,545 --> 00:36:13,838 ‫هو المركب الأقوى.‬ 549 00:36:14,547 --> 00:36:17,508 ‫هزمنا الإيطاليين وسحقنا الكنديين.‬ 550 00:36:18,801 --> 00:36:19,927 ‫بعد سباق اليوم،‬ 551 00:36:20,011 --> 00:36:23,639 ‫يبدو أنه لا يوجد مركب‬ ‫ينطلق بشكل متعرج مع الريح‬ 552 00:36:23,723 --> 00:36:25,766 ‫أفضل من مركب "بين ليكسين" الجذري‬ ‫ذي الـ12 مترًا.‬ 553 00:36:25,850 --> 00:36:28,811 ‫بينما لم ير ذلك الصالب سوى قلّة من الناس،‬ 554 00:36:28,895 --> 00:36:32,315 ‫فالجميع هنا تقريبًا يرون ذلك المركب‬ ‫يتسابق ويفوز.‬ 555 00:36:32,398 --> 00:36:34,442 ‫"أستراليا 2" بفارق…‬ 556 00:36:34,525 --> 00:36:38,321 ‫وفجأة، ظهر سؤال:‬ ‫"ما الذي يجعلهم تنافسيين هكذا؟"‬ 557 00:36:40,364 --> 00:36:43,993 ‫ما ذلك الشيء تحت هيكل مركب "أستراليا 2"؟‬ 558 00:36:44,076 --> 00:36:46,996 ‫إنه صالب، لكن أيّ نوع من الصوالب هو؟‬ 559 00:36:47,079 --> 00:36:49,832 ‫إنه لغز هذا الصيف في "نيوبورت".‬ 560 00:36:50,458 --> 00:36:52,960 ‫كان المركب مغطّى. وظلّ الأمر سرًّا على الدوام.‬ 561 00:36:53,544 --> 00:36:57,548 ‫وبدأ ذلك يثير جنون بعض المراقبين.‬ 562 00:36:57,632 --> 00:36:59,675 ‫السؤال الكبير في هذا الصباح يا "بريان"‬ 563 00:36:59,759 --> 00:37:01,719 ‫هو ماذا يوجد تحت ذلك المركب؟‬ 564 00:37:01,802 --> 00:37:04,472 ‫بيني وبينك، أيمكنك أن تخبرني‬ ‫عن ماهية ذلك الصالب؟‬ 565 00:37:04,555 --> 00:37:06,891 ‫بيني وبينك يا "مورت"؟‬ ‫لا يمكنك أن أخبرك، لا.‬ 566 00:37:08,142 --> 00:37:10,770 ‫يجوب حرّاس مسلّحون هذا المكان‬ ‫على مدار الساعة.‬ 567 00:37:10,853 --> 00:37:13,105 ‫مهمّتهم هي حماية مركب "أستراليا 2"،‬ 568 00:37:13,189 --> 00:37:16,901 ‫المركب الذي قد ينجح‬ ‫في كتابة تاريخ الرياضة.‬ 569 00:37:18,361 --> 00:37:20,404 ‫مصمّم الفريق الأسترالي "بين ليكسين"‬ 570 00:37:20,488 --> 00:37:23,282 ‫بمثابة نجم كبير ممتعض من الصحفيين،‬ 571 00:37:23,950 --> 00:37:26,244 ‫لكن الجميع يريدون معرفة ماهية هذا الصالب.‬ 572 00:37:26,327 --> 00:37:28,871 ‫- دعنا نرى الصالب!‬ ‫- أين الصالب يا "بيني"؟‬ 573 00:37:28,955 --> 00:37:32,792 ‫قرّر "بين ليكسين" أن يرسم مخطّطًا‬ ‫للصالب المجنّح،‬ 574 00:37:33,376 --> 00:37:36,462 ‫وقد رسمه بشكل يختلف تمامًا عن حقيقته.‬ 575 00:37:36,963 --> 00:37:40,258 ‫كان لدى مكتب جريدة "نيوبورت أوفشور"‬ ‫آلة تصوير.‬ 576 00:37:40,341 --> 00:37:44,262 ‫ذهب "بين" إلى هناك مع الورقة‬ ‫التي رسم عليها ووضعها في آلة التصوير.‬ 577 00:37:45,930 --> 00:37:49,976 ‫ثم عاد مسرعًا إلى المكتب بعد عشر دقائق‬ ‫قائلًا: "يا رفاق!"‬ 578 00:37:50,059 --> 00:37:53,771 ‫"لقد تركت رسمة لصالبي‬ ‫في آلة تصويركم."‬ 579 00:37:53,854 --> 00:37:58,109 ‫بحلول عصر ذلك اليوم، كانت هناك نسخ لذلك‬ ‫الصالب المزيّف في جميع أنحاء "نيوبورت".‬ 580 00:37:58,192 --> 00:38:01,028 ‫"حصري! ملحق! أول صورة للصالب السرّي!"‬ 581 00:38:01,112 --> 00:38:04,782 ‫وضعت الفرق المنافسة‬ ‫أجنحة صغيرة أسفل صوالبها.‬ 582 00:38:04,865 --> 00:38:07,451 ‫لقد أبهر صالب الفريق الأسترالي الجميع،‬ 583 00:38:07,535 --> 00:38:10,413 ‫إلى درجة أن الفريق البريطاني وضع جناحين‬ ‫على صالب مركب "فيكتوري" خاصته.‬ 584 00:38:10,496 --> 00:38:14,208 ‫كنا نتجوّل في المكان ونتفقّدهم ونقول لهم:‬ ‫"لا. إنه مختلف قليلًا.‬ 585 00:38:14,292 --> 00:38:15,751 ‫عليكم فعل ذلك بهذا الشكل."‬ 586 00:38:18,462 --> 00:38:21,799 ‫رسم أحد الأمريكيين ذلك وقال‬ ‫إن هذا هو تصميمهم.‬ 587 00:38:21,882 --> 00:38:23,134 ‫وإن هذا هو صالبهم السرّي.‬ 588 00:38:23,217 --> 00:38:25,553 ‫هل هذا صحيح؟ ما رأيك؟ هل هذا…‬ 589 00:38:26,429 --> 00:38:27,722 ‫ربما.‬ 590 00:38:29,181 --> 00:38:31,100 ‫فاز مركب "أستراليا 2".‬ 591 00:38:31,183 --> 00:38:36,147 ‫حقّق القادمون من ولاية "أستراليا الغربية"‬ ‫45 فوزًا من أصل 51 سباقًا،‬ 592 00:38:36,230 --> 00:38:39,942 ‫وهذا أفضل رقم في تاريخ‬ ‫سباقات المراكب ذات الـ12 مترًا.‬ 593 00:38:41,777 --> 00:38:44,572 ‫وفي النهاية،‬ ‫فزنا في سلسلة سباقات اختيار المتحدّي.‬ 594 00:38:44,655 --> 00:38:45,781 ‫فزنا بفارق كبير.‬ 595 00:38:46,657 --> 00:38:49,994 ‫هذا هو سباق المراكب‬ ‫وسلسلة سباق اختيار المتحدّي.‬ 596 00:38:50,077 --> 00:38:54,206 ‫سينتقل الفريق الأسترالي‬ ‫لمنافسة مركب "ليبرتي" على كأس "أمريكا".‬ 597 00:39:06,594 --> 00:39:10,723 ‫الفريق الأسترالي هو المتحدّي الرسمي الـ25‬ ‫من أجل نيل كأس "أمريكا"،‬ 598 00:39:10,806 --> 00:39:15,061 ‫وقد أثار سجلّ فوزه المذهل‬ ‫قلق نادي "نيويورك" لليخوت.‬ 599 00:39:16,771 --> 00:39:20,733 ‫الرجل الذي حقّق الكأس في المرة الماضية‬ ‫لصالح الأمريكيين يتملّكه القلق.‬ 600 00:39:21,275 --> 00:39:24,653 ‫لا نعرف الكثير عن مركبهم.‬ ‫من الواضح أنه يتميّز‬ 601 00:39:24,737 --> 00:39:27,865 ‫بخصائص مختلفة عن المراكب‬ ‫ذات الـ12 مترًا العادية.‬ 602 00:39:27,948 --> 00:39:30,826 ‫إنه ينطلق بشكل متعرّج بطريقة مختلفة،‬ ‫كما أنه يتسارع بطريقة مختلفة،‬ 603 00:39:30,910 --> 00:39:33,412 ‫ويناور بطريقة مختلفة مع بداية كلّ سباق.‬ 604 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 ‫ارتأى نادي "نيويورك" لليخوت‬ ‫أن سجلّ فوزنا قوي جدًا.‬ 605 00:39:39,335 --> 00:39:40,753 ‫- مرحبًا.‬ ‫- دقيقتان من أجل..‬ 606 00:39:40,836 --> 00:39:43,005 ‫- لا. أعتذر.‬ ‫- ولا حتى دقيقتين؟‬ 607 00:39:43,089 --> 00:39:46,008 ‫لقد تأخّرنا على اجتماع، لذا عليّ الذهاب.‬ 608 00:39:46,092 --> 00:39:47,093 ‫شكرًا لك على أيّ حال.‬ 609 00:39:48,052 --> 00:39:51,889 ‫وإن كان أولئك الأستراليون‬ ‫يفوزون في سباقاتهم بسهولة كبيرة،‬ 610 00:39:51,972 --> 00:39:54,558 ‫إذ فازوا بـ47 سباقًا من أصل 55،‬ 611 00:39:54,642 --> 00:39:56,435 ‫فقد بدأ ذلك بإثارة أقصى المخاوف.‬ 612 00:39:57,478 --> 00:39:59,939 ‫وقد دقّ ذلك ناقوس الخطر‬ ‫في نادي "نيويورك" لليخوت.‬ 613 00:40:00,564 --> 00:40:02,691 ‫دقّ ناقوس الخطر عاليًا عبر "نيوبورت".‬ 614 00:40:03,526 --> 00:40:05,569 ‫ثمة جانب خطير لهذا الأمر.‬ 615 00:40:05,653 --> 00:40:08,072 ‫من الواضح أن هناك ما هو أكبر‬ ‫من مجرد سباق إبحار على المحكّ.‬ 616 00:40:08,155 --> 00:40:09,532 ‫فهناك أموال طائلة أيضًا.‬ 617 00:40:09,615 --> 00:40:12,618 ‫إذ يُقدّر أن نحو 100 مليون جنيه إسترليني‬ ‫قد أُنفقت‬ 618 00:40:12,701 --> 00:40:15,204 ‫في "نيوبورت" خلال فترة كأس "أمريكا".‬ 619 00:40:15,287 --> 00:40:18,916 ‫لقد أدركوا فجأة‬ ‫أنهم قد يخسرون هذه الإوزّة التي تبيض ذهبًا،‬ 620 00:40:18,999 --> 00:40:20,501 ‫وأن ذلك قد يحدث فعلًا.‬ 621 00:40:20,584 --> 00:40:22,878 ‫كان الناس‬ ‫في "نيوبورت"، "رود آيلاند" يعرفون الأمر،‬ 622 00:40:22,962 --> 00:40:27,133 ‫لكنهم احتفظوا به سرًا، وهو أن الأمر‬ ‫ليس مجرد جائزة سباق مراكب شراعية،‬ 623 00:40:27,216 --> 00:40:30,386 ‫بل هو صناعة بالمليارات‬ ‫تتمحور حول هذه الكأس.‬ 624 00:40:30,469 --> 00:40:31,303 ‫"جادّة كأس (أمريكا)"‬ 625 00:40:31,387 --> 00:40:33,055 ‫فإذا خسر الأمريكيون،‬ 626 00:40:33,139 --> 00:40:37,268 ‫فقد يُنفق قدر كبير من تلك الأموال‬ ‫في ولاية "أستراليا الغربية".‬ 627 00:40:38,519 --> 00:40:40,438 ‫لذا، وبالنسبة إلى نادي "نيويورك" لليخوت،‬ 628 00:40:40,938 --> 00:40:42,523 ‫كانت عواقب الخسارة‬ 629 00:40:43,774 --> 00:40:44,984 ‫هائلة.‬ 630 00:40:48,237 --> 00:40:51,490 ‫إليكم موجز الأخبار من إيه بي سي"‬ ‫برعاية حواسيب "آبل".‬ 631 00:40:51,574 --> 00:40:54,160 ‫ومن "لوس أنجلوس"، معكم "بيتر جينينغز".‬ 632 00:40:54,243 --> 00:40:57,371 ‫ستبدأ منافسة كأس "أمريكا"‬ ‫يوم الثلاثاء المقبل.‬ 633 00:40:57,455 --> 00:40:58,706 ‫وثمة نزاع الآن‬ 634 00:40:58,789 --> 00:41:01,333 ‫بين نادي "نيويورك" لليخوت‬ ‫وبين الأستراليين.‬ 635 00:41:01,417 --> 00:41:04,336 ‫إذ يبدو أن الأمريكيين مستاؤون‬ ‫من شيء فعله الأستراليون‬ 636 00:41:04,420 --> 00:41:06,297 ‫في الناحية السفلية من مركبهم،‬ 637 00:41:06,380 --> 00:41:09,800 ‫وهو شيء يشعر الأمريكيون‬ ‫أنه سيمنح الأستراليين أفضلية غير مستحقّة.‬ 638 00:41:09,884 --> 00:41:11,760 ‫يدّعي نادي "نيويورك" لليخوت‬ 639 00:41:11,844 --> 00:41:14,430 ‫أن صالب مركب "أستراليا 2" غير قانوني.‬ 640 00:41:15,139 --> 00:41:16,765 ‫هذا التحدّي‬ ‫الذي تبلغ قيمته أربعة ملايين دولار،‬ 641 00:41:16,849 --> 00:41:19,685 ‫وهو الأكثر تقاربًا في تاريخ الكأس، قد يفسد.‬ 642 00:41:20,352 --> 00:41:22,855 ‫كانوا في نادي "نيويورك" لليخوت‬ ‫أن يقصونا من السباق.‬ 643 00:41:23,355 --> 00:41:26,025 ‫قالوا إنه من المستحيل‬ ‫أن تكون هذه فكرة "بيني".‬ 644 00:41:26,108 --> 00:41:28,861 ‫ولا بدّ أن أشخاصًا آخرين‬ ‫هم من صمّموا ذلك الصالب.‬ 645 00:41:30,488 --> 00:41:34,658 ‫لم يكن بوسع الناس أن يصدّقوا‬ ‫أن بوسعه فعل ذلك،‬ 646 00:41:34,742 --> 00:41:37,036 ‫بالنظر إلى مستوى تعليمه وخلفيته.‬ 647 00:41:37,119 --> 00:41:41,290 ‫في قلب كلّ هذه الجلبة هذا العام،‬ ‫كان "بين ليكسين" حافي القدمين.‬ 648 00:41:41,790 --> 00:41:43,459 ‫بفترة دراسة رسمية لا تتعدّى السنوات الثلاث،‬ 649 00:41:43,542 --> 00:41:47,796 ‫إنه الرجل الذي صمّم ما يمكن القول‬ ‫إنه أسرع مركب ذي 12 مترًا على الإطلاق.‬ 650 00:41:49,507 --> 00:41:51,258 ‫لم أكن أعرف الكثير عن "بين ليكسين".‬ 651 00:41:52,593 --> 00:41:53,677 ‫لكن الناس يتكلّمون.‬ 652 00:41:54,303 --> 00:41:55,888 ‫ويسمع المرء أحاديث متناثرة.‬ 653 00:41:56,430 --> 00:42:00,100 ‫من يمكن أن يحدّد لمن كانت‬ ‫فكرة هذين الجناحين؟‬ 654 00:42:00,184 --> 00:42:04,897 ‫يحاول الأمريكيون التأكيد على أن "ليكسين"‬ ‫تلقّى مساعدة من مصمّمين هولنديين.‬ 655 00:42:05,898 --> 00:42:09,026 ‫نعتقد أن "ليكسين"‬ ‫استلهم الفكرة من "أمستردام"،‬ 656 00:42:09,109 --> 00:42:14,323 ‫لكن القواعد كانت تفيد بأن المركب‬ ‫يجب أن يكون مصمّمًا من قبل البلد المتحدّي.‬ 657 00:42:14,406 --> 00:42:16,992 ‫يعتقدون في نادي "نيويورك" لليخوت‬ ‫أن لديهم أسبابًا للقول‬ 658 00:42:17,076 --> 00:42:19,662 ‫إنني لم أصمّم المركب بشكل كامل بنفسي.‬ 659 00:42:19,745 --> 00:42:23,832 ‫وقد ذهبوا من وراء ظهورنا وحاولوا‬ ‫الحصول على أدلّة بطرق مشبوهة.‬ 660 00:42:25,918 --> 00:42:27,878 ‫في عصر هذا اليوم، كان "بين" يعاني‬ 661 00:42:27,962 --> 00:42:30,506 ‫ممّا قال أصدقاؤه إنها نوبات دوار.‬ 662 00:42:31,257 --> 00:42:33,968 ‫وضعه الأطباء في العناية المركّزة فورًا.‬ 663 00:42:34,051 --> 00:42:35,135 ‫"مستشفى (نيوبورت)"‬ 664 00:42:35,219 --> 00:42:39,348 ‫يقول أصدقاؤه إن محاولات تشويه اسمه‬ ‫هي ما أوصلته إلى المستشفى.‬ 665 00:42:40,724 --> 00:42:45,312 ‫كان نادي "نيويورك" لليخوت يحاول‬ ‫إقناع المصمّمين المساعدين في "هولندا"‬ 666 00:42:45,396 --> 00:42:48,983 ‫على القول إنهم هم من صمّموا الصالب،‬ ‫وليس "بين ليكسين".‬ 667 00:42:49,066 --> 00:42:52,111 ‫لقد صمّم الهولنديون ذلك الصالب،‬ ‫وليس "بين ليكسين".‬ 668 00:42:52,194 --> 00:42:57,408 ‫وقد شعرنا بأن علينا مسؤولية كي نرسل شخصًا‬ ‫إلى "هولندا" كي يتحرّى الأمر.‬ 669 00:42:58,450 --> 00:43:01,328 ‫اتّهم مدير حوض صناعة السفن الهولندي‬ 670 00:43:01,412 --> 00:43:05,791 ‫أعضاء نادي "نيويورك" لليخوت بأنهم حاولوا‬ ‫إقناعه بالتوقيع على إفادة زائفة‬ 671 00:43:05,874 --> 00:43:08,544 ‫يقول فيها إن "بين ليكسين"‬ ‫ليس هو مصمّم المركب.‬ 672 00:43:09,420 --> 00:43:11,922 ‫فوجئت بشخصين جاءا إليّ‬ 673 00:43:12,006 --> 00:43:14,466 ‫وأرادا مني توقيع مستند‬ 674 00:43:14,550 --> 00:43:18,387 ‫أقول فيه إنني أنا مصمّم مركب "أستراليا 2"،‬ ‫وليس "بين ليكسين"،‬ 675 00:43:18,470 --> 00:43:21,348 ‫وهذا أمر أسخف من أن أفكر فيه أساسًا.‬ 676 00:43:22,850 --> 00:43:26,395 ‫قالت لجنة الصوالب في الكأس:‬ ‫"لقد ذهبنا إلى (هولندا)،‬ 677 00:43:27,229 --> 00:43:30,899 ‫وليس هناك أيّ أساس لشكواهم.‬ 678 00:43:31,483 --> 00:43:33,611 ‫هذا المركب قانوني تمامًا."‬ 679 00:43:34,278 --> 00:43:36,780 ‫وأدّى ذلك إلى إسقاط ادّعاءاتهم.‬ 680 00:43:37,406 --> 00:43:40,492 ‫سحب نادي "نيويورك" لليخوت اليوم اعتراضاته‬ 681 00:43:40,576 --> 00:43:43,495 ‫ضدّ الصالب المجنّح الغامض‬ ‫الخاص بمركب "أستراليا 2"،‬ 682 00:43:43,579 --> 00:43:46,790 ‫وقال مسؤولوه:‬ ‫"فليفز المركب الأفضل بكأس (أمريكا)."‬ 683 00:43:46,874 --> 00:43:51,712 ‫شاركنا في 56 سباقًا،‬ ‫وبذلنا جهودًا استمرّت لسنتين ونصف‬ 684 00:43:51,795 --> 00:43:54,798 ‫كي نصل إلى ما وصلنا إليه اليوم.‬ 685 00:43:54,882 --> 00:44:00,220 ‫فليتحدّد المركب الأفضل والطاقم الأفضل‬ ‫مع نهاية كلّ سباق.‬ 686 00:44:02,264 --> 00:44:04,308 ‫"نادي المراكب ذات الـ12 مترًا‬ ‫محطّة (نيوبورت)"‬ 687 00:44:04,391 --> 00:44:06,226 ‫"السباق الأول‬ ‫(ليبرتي) - (أستراليا 2)"‬ 688 00:44:07,770 --> 00:44:10,356 ‫نحن على وشك الانتقال على الهواء مباشرةً‬ ‫إلى "نيوبورت" عبر الأقمار الاصطناعية.‬ 689 00:44:10,439 --> 00:44:11,523 ‫هل أنت معنا يا "روب موندل"؟‬ 690 00:44:11,607 --> 00:44:13,233 ‫بالطبع. صباح الخير يا "هاري".‬ 691 00:44:13,317 --> 00:44:15,152 ‫أمامنا معركة ستكون حامية الوطيس.‬ 692 00:44:15,235 --> 00:44:19,198 ‫المواجهة الحاسمة التي تجعل 132 عامًا‬ ‫من تاريخ الرياضة على المحكّ.‬ 693 00:44:19,281 --> 00:44:21,867 ‫يظهر على الشاشة الآن "دينيس كونر".‬ 694 00:44:22,368 --> 00:44:23,494 ‫كنت مضطربًا.‬ 695 00:44:24,244 --> 00:44:27,414 ‫كان مستوى "برتراند" رفيعًا للغاية.‬ 696 00:44:28,248 --> 00:44:32,378 ‫كان منافسًا قويًا.‬ ‫وكان يتمتّع بمركب ممتاز وطاقم ممتاز.‬ 697 00:44:32,461 --> 00:44:34,630 ‫لقد كان خطيرًا، وكان يخيفني.‬ 698 00:44:36,465 --> 00:44:38,884 ‫دخل كلّ من مركبي "ليبرتي" و"أستراليا 2"‬ ‫إلى مسار السباق.‬ 699 00:44:38,967 --> 00:44:41,762 ‫وفقًا لساعتي،‬ ‫بعد نحو تسع دقائق و30 ثانية من الآن،‬ 700 00:44:41,845 --> 00:44:43,555 ‫سيعبران خطّ البداية.‬ 701 00:44:44,056 --> 00:44:48,852 ‫كان على المركبين أن يلتقيا‬ ‫قبل عشر دقائق من بدء السباق،‬ 702 00:44:49,728 --> 00:44:51,313 ‫ويتموضع كلّ منهما في مكانه،‬ 703 00:44:51,397 --> 00:44:54,316 ‫وعندها كان التحدّي يصل إلى ذروته.‬ 704 00:44:55,275 --> 00:44:58,946 ‫كان المركب الذي يصل إلى أول علامة‬ ‫في السباق الأول‬ 705 00:44:59,029 --> 00:45:00,989 ‫يفوز دومًا بكأس "أمريكا".‬ 706 00:45:05,869 --> 00:45:08,580 ‫تجاوز المركب الأسترالي الخطّ أولًا‬ ‫بفارق ثلاث ثوان.‬ 707 00:45:09,206 --> 00:45:12,835 ‫نظرت خلفي،‬ ‫ورأيت أن "دينيس" في أعقابنا تمامًا.‬ 708 00:45:16,130 --> 00:45:18,757 ‫يقترب المركبان الآن من العلامة الأولى،‬ 709 00:45:18,841 --> 00:45:20,801 ‫وهذا أمر مبشّر بالنسبة إلى الأستراليين.‬ 710 00:45:21,468 --> 00:45:25,431 ‫لقد سبقناهم بفارق ضئيل.‬ ‫واحد - صفر لصالحنا.‬ 711 00:45:25,514 --> 00:45:28,142 ‫لقد كتب الفريق الأسترالي التاريخ للتو.‬ 712 00:45:28,225 --> 00:45:31,186 ‫لم يصل المتحدّي الأجنبي العلامة الأولى‬ 713 00:45:31,270 --> 00:45:34,940 ‫قبل المركب الأمريكي في السباق الأول قطّ.‬ 714 00:45:35,023 --> 00:45:37,192 ‫لكن الفريق الأسترالي فعلها للتو.‬ 715 00:45:38,277 --> 00:45:40,904 ‫بعد البداية، ابتعدنا على مركب "ليبرتي".‬ 716 00:45:42,990 --> 00:45:46,034 ‫وفجأة، حدث ما يشبه الانفجار.‬ 717 00:45:53,167 --> 00:45:54,877 ‫خرجت السيطرة من أيدينا تمامًا.‬ 718 00:45:55,627 --> 00:45:59,089 ‫أصبحت دفّة القيادة رخوة،‬ ‫ولم تعد توجّه المركب. انطلق المركب بلا دفّة.‬ 719 00:46:03,761 --> 00:46:07,514 ‫كان الأمر غريبًا، إذ اقُتلع أنبوب‬ ‫موجود على جانب المركب،‬ 720 00:46:07,598 --> 00:46:10,100 ‫وهو أنبوب لم يتزحزح من مكانه منذ تركيبه.‬ 721 00:46:10,893 --> 00:46:12,936 ‫ثم تجاوزنا "دينيس".‬ 722 00:46:14,605 --> 00:46:15,814 ‫كان السباق قد انتهى.‬ 723 00:46:17,483 --> 00:46:19,109 ‫فاز "ليبرتي".‬ 724 00:46:19,193 --> 00:46:22,362 ‫يبدو كلامي كأنه شعار‬ ‫من الحرب العالمية الأولى، لكنه عنوان صحافي‬ 725 00:46:22,446 --> 00:46:24,865 ‫من جولة اليوم الافتتاحية لكأس "أمريكا".‬ 726 00:46:24,948 --> 00:46:26,366 ‫"(ليبرتي) يهزم (أستراليا 2)"‬ 727 00:46:26,450 --> 00:46:29,453 ‫تجاوزنا مؤخّرة مركبه، فانكسرت دفة القيادة.‬ 728 00:46:32,998 --> 00:46:35,250 ‫ثم بدأ السباق الثاني بالطبع،‬ 729 00:46:35,334 --> 00:46:39,546 ‫وفجأة، انكسرت إحدى العوارض التي تحمل‬ ‫اللوح الأمامي الخاص بالشراع الرئيسي.‬ 730 00:46:40,380 --> 00:46:42,341 ‫لم يتعطّل مركبهم‬ ‫إلا مرة واحدة طوال فترة الصيف،‬ 731 00:46:42,424 --> 00:46:45,677 ‫أما الآن في النهائي، تعطّل مرتين في سباقين.‬ 732 00:46:45,761 --> 00:46:48,430 ‫كان ذلك يعني الكثير لطاقم "ليبرتي"،‬ ‫إذ منحهم زخمًا‬ 733 00:46:48,514 --> 00:46:51,558 ‫وثقة كبيرة جدًا قبل بداية السباق الثالث.‬ 734 00:46:52,059 --> 00:46:55,479 ‫أيها العميد البحري يا "بيكالا"،‬ ‫ما هي احتمالات الفوز الآن برأيك؟‬ 735 00:46:55,562 --> 00:46:59,817 ‫أعتقد أننا سنفوز بأربعة سباقات مقابل صفر،‬ ‫وللاحتياط سأقول أربعة مقابل واحد.‬ 736 00:47:01,109 --> 00:47:02,444 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 737 00:47:02,528 --> 00:47:05,614 ‫أحد يحدث شيء كهذا في سباقين متتاليين…‬ 738 00:47:06,156 --> 00:47:07,991 ‫إنه أمر لا يُغتفر.‬ 739 00:47:08,075 --> 00:47:09,451 ‫"أرحني يا (بيني)،‬ 740 00:47:09,535 --> 00:47:12,621 ‫امنحني شيئًا يتيح لنا المنافسة هنا."‬ 741 00:47:13,872 --> 00:47:15,207 ‫عندما تعرّضنا لذلك الكسر،‬ 742 00:47:15,290 --> 00:47:18,377 ‫حدث توتر بين "جون برتراند" و"بين ليكسين".‬ 743 00:47:18,460 --> 00:47:20,838 ‫وأتذكّر أن "جون" قال له:‬ 744 00:47:20,921 --> 00:47:24,925 ‫"افحص المركب بشكل كامل،‬ ‫وتحقّق من كلّ شيء فيه."‬ 745 00:47:26,844 --> 00:47:29,638 ‫لقد تحقّقوا من المركب من مقدّمته حتى مؤخّرته،‬ 746 00:47:29,721 --> 00:47:31,348 ‫من قمّة الصاري وحتى أسفل الصالب،‬ 747 00:47:31,431 --> 00:47:34,142 ‫لقد تحقّقوا من كلّ شراع، ومن جميع المعدّات.‬ 748 00:47:36,436 --> 00:47:39,648 ‫لم يحضر "بيني" انطلاق المركب‬ ‫في السباق الثالث.‬ 749 00:47:39,731 --> 00:47:41,775 ‫كان موجودًا على إحدى التلال يراقب بمنظار،‬ 750 00:47:43,026 --> 00:47:44,570 ‫ويرزح تحت ضغط هائل.‬ 751 00:47:44,653 --> 00:47:48,323 ‫بقيت أقلّ من سبع دقائق على بدء هذا السباق.‬ 752 00:47:49,241 --> 00:47:51,034 ‫أنتم تشاهدون "أستراليا 2"،‬ 753 00:47:51,118 --> 00:47:54,204 ‫المركب ذو الـ12 مترًا‬ ‫الذي غيّر عالم سباقات الإبحار.‬ 754 00:47:54,955 --> 00:47:57,249 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 755 00:48:03,338 --> 00:48:08,427 ‫اجتاز مركب "أستراليا 2" مركب "ليبرتي"،‬ ‫وها هو ينطلق عبر مسار السباق.‬ 756 00:48:09,011 --> 00:48:14,224 ‫لكن كما اتضح،‬ ‫كان ذلك حلم "بيني" في أروع تجليّاته.‬ 757 00:48:19,021 --> 00:48:22,024 ‫وصل هذا السباق إلى ساعته الثالثة،‬ 758 00:48:22,107 --> 00:48:25,402 ‫وبدأت الرياح هنا في "نيوبورت"‬ ‫بالهبوب بشكل أقوى.‬ 759 00:48:26,320 --> 00:48:30,490 ‫كثيرًا ما تكون سرعة الرياح كبيرة جدًا‬ ‫في "نيوبورت"،‬ 760 00:48:31,074 --> 00:48:35,621 ‫والصالب المجنّح خفّض من مركز جاذبية المركب،‬ 761 00:48:35,704 --> 00:48:39,041 ‫وكان يجعل "أستراليا 2" منافسًا شرسًا‬ ‫عند هبوب الرياح القوية.‬ 762 00:48:39,750 --> 00:48:42,377 ‫كان ذلك الأمر يجعل المركب‬ ‫كالصاروخ عند هبوب رياح قوية.‬ 763 00:48:42,461 --> 00:48:44,546 ‫لقد كان المركب سريعًا للغاية.‬ 764 00:48:48,592 --> 00:48:51,303 ‫تجاوز الفريق الأسترالي خطّ النهاية‬ ‫ليفوز بالسباق الثالث‬ 765 00:48:51,386 --> 00:48:53,555 ‫بفارق ثلاث دقائق و14 ثانية.‬ 766 00:48:54,306 --> 00:48:57,309 ‫منذ بدء المراكب ذات الـ12 مترًا‬ ‫بالمشاركة في كأس "أمريكا"،‬ 767 00:48:57,392 --> 00:49:00,687 ‫هذا أكبر فارق في التوقيت يحقّقه مركب متحدّ.‬ 768 00:49:01,605 --> 00:49:03,899 ‫مركب "أستراليا 2" سريع للغاية.‬ 769 00:49:03,982 --> 00:49:06,944 ‫وهذا ما كان يخشاه‬ ‫أعضاء نادي "نيويورك" لليخوت.‬ 770 00:49:08,403 --> 00:49:11,657 ‫لم يكن أعضاء نادي "نيويورك" لليخوت‬ ‫متحمّسون بتاتًا‬ 771 00:49:11,740 --> 00:49:13,116 ‫جرّاء أدائي.‬ 772 00:49:14,117 --> 00:49:16,787 ‫هل نادي "نيويورك" لليخوت محرج من هذا؟‬ 773 00:49:16,870 --> 00:49:18,664 ‫إننا نضغط دومًا على الربابنة،‬ 774 00:49:18,747 --> 00:49:22,084 ‫لأننا نقول إن رأس الربّان سيوضع مكان الكأس‬ ‫في نادي "نيويورك" لليخوت.‬ 775 00:49:22,167 --> 00:49:25,128 ‫لذا نضغط عليهم طوال الوقت.‬ 776 00:49:26,213 --> 00:49:28,757 ‫لكن عندما عدت بعد خسارة ذلك السباق،‬ 777 00:49:28,840 --> 00:49:31,385 ‫لم أكن مستعدًّا للركون إلى ذلك. لا.‬ 778 00:49:31,885 --> 00:49:36,098 ‫أهمّ شيء بالنسبة إليّ هو السلوك. السلوك.‬ 779 00:49:37,265 --> 00:49:38,600 ‫سئمت من الهراء.‬ 780 00:49:44,064 --> 00:49:46,692 ‫سئمت من إضاعة أربع ساعات كلّ صباح‬ ‫في بذل جهود‬ 781 00:49:46,775 --> 00:49:49,069 ‫في شيء لن يساعدنا على الفوز بالكأس.‬ 782 00:49:49,695 --> 00:49:52,906 ‫كلّ ما كنت أركّز عليه هو تقديم أقصى ما لديّ.‬ 783 00:49:52,990 --> 00:49:54,658 ‫لا عذر للخسارة.‬ 784 00:49:55,283 --> 00:49:57,077 ‫"السباق الرابع‬ ‫(ليبرتي) 2 - 1 (أستراليا)"‬ 785 00:49:57,160 --> 00:50:00,288 ‫انظروا إلى هذا،‬ ‫المركب في أعلى الشاشة هو "ليبرتي".‬ 786 00:50:00,372 --> 00:50:03,125 ‫سبق مركب "أستراليا 2" بفارق ستّ ثوان‬ ‫عند بدء السباق.‬ 787 00:50:04,543 --> 00:50:07,879 ‫تجاوز "ليبرتي" العلامة الأولى‬ ‫متقدّمًا بفارق 36 ثانية.‬ 788 00:50:09,089 --> 00:50:11,299 ‫كان "دينيس كونر" لا يُقهر.‬ 789 00:50:13,260 --> 00:50:16,304 ‫كان الأكثر دهاءً وذكاء في الماء،‬ 790 00:50:16,388 --> 00:50:18,890 ‫وقام بخطوات ممتازة‬ ‫من الناحية الاستراتيجية.‬ 791 00:50:18,974 --> 00:50:21,184 ‫دخلنا في سباق انطلاقة متعرّجة تقليدي.‬ 792 00:50:21,268 --> 00:50:25,564 ‫كان من المستحيل تجاوزه،‬ ‫كان يعدّل من وضع مركبه مع كل انعطاف.‬ 793 00:50:27,899 --> 00:50:30,986 ‫وكان يتلقّى هبّات الرياح في الوقت المناسب،‬ 794 00:50:31,778 --> 00:50:32,988 ‫هبّات رياح هائلة.‬ 795 00:50:34,156 --> 00:50:38,201 ‫عبر "ليبرتي" خطّ النهاية‬ ‫قبل مركب "أستراليا 2" بـ43 ثانية.‬ 796 00:50:38,285 --> 00:50:42,622 ‫ها هو ذا. إنه يطلق المدفع. انتهى السباق.‬ 797 00:50:42,706 --> 00:50:44,624 ‫يتقدّم الأمريكيون بثلاثة سباقات مقابل واحد.‬ 798 00:50:45,459 --> 00:50:46,376 ‫لقد أبدعت.‬ 799 00:50:48,253 --> 00:50:51,214 ‫بات المركب الأمريكي "ليبرتي" الليلة‬ ‫على مسافة فوز واحد فقط‬ 800 00:50:51,298 --> 00:50:53,717 ‫من الاحتفاظ بكأس "أمريكا"‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 801 00:50:53,800 --> 00:50:55,469 ‫ثلاثة سباقات مقابل واحد‬ ‫في سلسلة سباقات كأس "أمريكا".‬ 802 00:50:55,552 --> 00:50:57,054 ‫فوز آخر لمركب "ليبرتي"،‬ 803 00:50:57,137 --> 00:51:01,266 ‫وستبقى كأس "أمريكا" في مكانها‬ ‫داخل نادي "نيويورك" لليخوت.‬ 804 00:51:03,810 --> 00:51:06,229 ‫عاد الأستراليون اليائسون‬ ‫إلى رصيفهم في الميناء،‬ 805 00:51:06,313 --> 00:51:07,814 ‫عالمين بأنهم متأخّرون‬ ‫بثلاثة سباقات مقابل واحد.‬ 806 00:51:07,898 --> 00:51:10,400 ‫لا يمكنهم تحمّل تكلفة ارتكاب أيّ أخطاء أخرى.‬ 807 00:51:12,027 --> 00:51:16,114 ‫عند الوصول إلى نتيجة ثلاثة مقابل واحد‬ ‫في "نيوبورت"، وُضعت الشامبانيا في الثلج،‬ 808 00:51:16,698 --> 00:51:19,409 ‫وصارت اللافتات جاهزة كي تُرفع.‬ 809 00:51:19,493 --> 00:51:21,244 ‫كُتب عليها: "تهانينا لـ(دينيس) وطاقمه."‬ 810 00:51:25,040 --> 00:51:27,417 ‫وكانت "نيوبورت" على وشك الاحتفال.‬ 811 00:51:30,378 --> 00:51:33,507 ‫انتهى كلّ شيء. انتهى كلّ شيء بكلّ تأكيد.‬ 812 00:51:34,007 --> 00:51:35,550 ‫كانت "نيوبورت" في طور الاحتفال.‬ 813 00:51:35,634 --> 00:51:40,222 ‫كانوا في غاية السعادة‬ ‫بحيث لا يمكن أن يتلقّوا ضربة أخرى.‬ 814 00:51:43,058 --> 00:51:45,769 ‫كان الأمر محبطًا.‬ 815 00:51:48,980 --> 00:51:50,607 ‫في صباح يوم السباق،‬ 816 00:51:51,108 --> 00:51:53,693 ‫أتذكّر أننا تناولنا الفطور في صمت.‬ 817 00:51:55,862 --> 00:51:59,449 ‫لم أكن أطيق شمّ رائحة البيض ولحم الخنزير،‬ ‫ناهيك عن تناولهما.‬ 818 00:51:59,533 --> 00:52:00,367 ‫"(فيجيمايت)"‬ 819 00:52:02,285 --> 00:52:03,662 ‫ثم، وعبر التلفاز،‬ 820 00:52:03,745 --> 00:52:07,582 ‫تلقّينا رسالة من رئيس وزراء "أستراليا"،‬ ‫"بوب هوك".‬ 821 00:52:07,666 --> 00:52:11,253 ‫تهانينا، لقد قمتم بعمل رائع حتى الآن.‬ 822 00:52:11,336 --> 00:52:15,090 ‫ما أظهرتموه فيما يتعلّق بقدرتنا التقنية،‬ 823 00:52:15,173 --> 00:52:18,093 ‫وبعزيمتنا كأفراد…‬ 824 00:52:18,176 --> 00:52:21,179 ‫لديكم دعم "أستراليا" الكامل.‬ 825 00:52:21,263 --> 00:52:23,181 ‫سنطلّع جميعًا إلى عودتكم‬ 826 00:52:23,265 --> 00:52:26,184 ‫كي نجعلكم فخورين كما جعلتمونا فخورين.‬ 827 00:52:28,019 --> 00:52:30,605 ‫"بوب هوك"، رئيس وزراء "أستراليا"…‬ 828 00:52:30,689 --> 00:52:32,107 ‫تبًا! هذا أمر كبير.‬ 829 00:52:33,275 --> 00:52:36,820 ‫لقد عرفنا أننا نلقى تقدير‬ ‫رئيس وزراء دولتنا.‬ 830 00:52:37,737 --> 00:52:39,573 ‫لقد غيّر ذلك من رؤيتنا للأمور.‬ 831 00:52:41,199 --> 00:52:44,411 ‫"السباق الخامس‬ ‫"(ليبرتي) 3 - 1 (أستراليا 2)"‬ 832 00:52:44,911 --> 00:52:49,958 ‫على مدى الألف سنة الماضية،‬ ‫كانت الجيوش تخوض الحروب بالرموز والموسيقى.‬ 833 00:52:52,252 --> 00:52:55,088 ‫لذا رفعنا علم الكنغر الملاكم.‬ 834 00:52:56,464 --> 00:52:59,885 ‫واخترنا نشيدًا للقتال، ألا وهو أغنية‬ ‫"داون أندر" لفرقة "مين أت وورك".‬ 835 00:53:00,635 --> 00:53:02,846 ‫وانبعثت معنويات الفريق مجددًا.‬ 836 00:53:13,023 --> 00:53:17,027 ‫بالكاد أصدّق أن الفريق الأسترالي‬ ‫متقدّم عند العلامة الأولى.‬ 837 00:53:18,987 --> 00:53:22,115 ‫قبالة سواحل "رود "آيلاند"،‬ ‫كان هذا يوم الفريق الأسترالي.‬ 838 00:53:26,119 --> 00:53:29,664 ‫ولا تزال حظوظ مركب "أستراليا" قائمة‬ ‫في سباق كأس "أمريكا".‬ 839 00:53:41,009 --> 00:53:44,763 ‫سنتسابق ونحقّق الفوز مرتين إضافيتين‬ ‫لنعود بالكأس إلى "أستراليا".‬ 840 00:53:48,934 --> 00:53:51,645 ‫عند نتيجة ثلاثة مقابل اثنين،‬ ‫بدأت الطاولات بالانقلاب.‬ 841 00:53:51,728 --> 00:53:54,689 ‫كانت طواقم التلفزة تُقبل علينا‬ ‫من جميع أنحاء العالم.‬ 842 00:53:55,190 --> 00:53:57,525 ‫وبدأ الأستراليون بالتوافد إلى "نيوبورت".‬ 843 00:54:00,654 --> 00:54:03,740 ‫الليلة، بات ذلك المنتجع الساحلي الجذّاب‬ ‫في "نيوبورت"، "رود آيلاند"،‬ 844 00:54:03,823 --> 00:54:06,701 ‫يعجّ بالوافدين من أجل مركب "أستراليا 2".‬ 845 00:54:08,995 --> 00:54:12,165 ‫عرف كلّ سكّان "نيوبورت"‬ ‫أن الأستراليين في البلدة.‬ 846 00:54:12,249 --> 00:54:14,167 ‫لقد دمّرنا المكان تدميرًا.‬ 847 00:54:18,463 --> 00:54:22,717 ‫انضمّ الأستراليون إلى الهرج والمرج هنا‬ ‫بكلّ حماس،‬ 848 00:54:22,801 --> 00:54:25,637 ‫وهم يروّجون لتذكاراتهم وصورتهم بقوة.‬ 849 00:54:32,143 --> 00:54:33,687 ‫"هيا أيها الأستراليون"‬ 850 00:54:33,770 --> 00:54:35,730 ‫وصل البرابرة إلى البوّابة.‬ 851 00:54:36,314 --> 00:54:39,025 ‫جاء الأستراليون من أجل الكأس المقدّسة،‬ 852 00:54:39,109 --> 00:54:40,443 ‫وهم في غاية الحماس.‬ 853 00:54:41,569 --> 00:54:47,075 ‫ما يحبّه الأستراليون‬ ‫هو إزعاج الطبقة العليا.‬ 854 00:54:47,701 --> 00:54:50,954 ‫"سحقًا لنادي (نيويورك) لليخوت‬ ‫(نيوبورت)، (رود آيلاند)"‬ 855 00:54:53,665 --> 00:54:56,459 ‫"السباق السادس‬ ‫(ليبرتي) 3 - 2 (أستراليا 2)"‬ 856 00:54:59,504 --> 00:55:02,048 ‫في السباق السادس،‬ ‫كنا نبحر بالمركب بشكل ممتاز جدًا.‬ 857 00:55:02,132 --> 00:55:03,383 ‫كان المركب ينطلق كالصاروخ.‬ 858 00:55:04,884 --> 00:55:10,682 ‫مركب "أستراليا 2" متقدّم بفارق كبير‬ ‫يصل إلى دقيقتين كما يبدو.‬ 859 00:55:11,266 --> 00:55:14,060 ‫وفزنا بذلك السباق بفارق ثلاث دقائق ونصف.‬ 860 00:55:14,144 --> 00:55:15,562 ‫لقد كان أكبر فوز‬ 861 00:55:15,645 --> 00:55:18,440 ‫يحرزه مركب متحدّ‬ ‫في عصر المراكب ذات الـ12 مترًا.‬ 862 00:55:21,318 --> 00:55:24,863 ‫طوال 132 عامًا، لم يصل أيّ متحدّ‬ 863 00:55:24,946 --> 00:55:26,448 ‫إلى السباق السابع والفاصل.‬ 864 00:55:28,241 --> 00:55:32,120 ‫ونجرؤ على القول إن الأستراليين‬ ‫أذلّوا الأمريكيين.‬ 865 00:55:32,203 --> 00:55:36,541 ‫التعادل الآن بثلاث سباقات لكلّ فريق.‬ ‫وبقي سباق واحد، إنها سلسلة عالمية بحقّ.‬ 866 00:55:36,624 --> 00:55:39,419 ‫- يمكننا فعلها يا "جيم". يمكننا فعلها.‬ ‫- أجل.‬ 867 00:55:39,502 --> 00:55:43,006 ‫انتقلت النتيجة من 3-1 إلى 3-2 إلى 3-3.‬ 868 00:55:44,257 --> 00:55:46,718 ‫لقد وصل الأستراليون.‬ 869 00:55:47,427 --> 00:55:52,807 ‫ما هو شعورك وطوال 132 عامًا،‬ ‫وهي فترة طويلة جدًا،‬ 870 00:55:52,891 --> 00:55:54,476 ‫أنت أول ربّان يتعادل بثلاث سباقات لكلّ فريق؟‬ 871 00:55:54,559 --> 00:55:56,936 ‫لا بدّ أن الأمر يُقلقك.‬ 872 00:55:58,063 --> 00:56:01,733 ‫سيكون من المثير أن أكون طرفًا‬ ‫في سباق القرن.‬ 873 00:56:01,816 --> 00:56:05,028 ‫نأمل أن نجد طريقة للفوز‬ 874 00:56:05,111 --> 00:56:07,489 ‫مثلما كنا نفعل‬ ‫طوال الأعوام الـ132 الأخيرة.‬ 875 00:56:07,572 --> 00:56:10,533 ‫أعتقد أننا نتمتّع بتقاليد عريقة،‬ 876 00:56:10,617 --> 00:56:14,662 ‫وأعتقد أننا سننتصر بطريقة ما يوم السبت.‬ 877 00:56:21,836 --> 00:56:23,171 ‫"24 ساعة قبل السباق السابع"‬ 878 00:56:23,254 --> 00:56:27,008 ‫كان "دينيس " في بيئة شديدة الضغط.‬ 879 00:56:29,844 --> 00:56:32,555 ‫والخلاصة هي أن نادي "نيويورك" لليخوت‬ 880 00:56:33,056 --> 00:56:37,435 ‫لم يكن يقبل الخسارة بتاتًا، مهما كلّف الأمر.‬ 881 00:56:37,519 --> 00:56:40,980 ‫بكلّ بساطة،‬ ‫لقد سيطر الذعر على المعسكر الأمريكي.‬ 882 00:56:41,064 --> 00:56:43,650 ‫مهتزًّا بفعل فوز مركب "أستراليا 2"‬ ‫السهل في السباق السادس،‬ 883 00:56:43,733 --> 00:56:47,070 ‫سيلجأ القيّمون على مركب "ليبرتي"‬ ‫إلى إجراءات يائسة.‬ 884 00:56:47,654 --> 00:56:51,866 ‫اليوم، لم يستطع نادي "نيويورك" لليخوت‬ ‫مقاومة اللجوء إلى محاولة جديدة.‬ 885 00:56:53,535 --> 00:56:57,497 ‫وجد "دينيس" وطاقمه شقًّا في قاعدة المركب‬ ‫في اللحظات الأخيرة قبل السباق.‬ 886 00:56:58,164 --> 00:57:00,166 ‫وأجروا تغييرات كبيرة في مركب "ليبرتي".‬ 887 00:57:00,750 --> 00:57:02,585 ‫سُحب المركب المدافع عن لقبه إلى النهر‬ 888 00:57:02,669 --> 00:57:06,047 ‫كي يُزال نحو 450 كيلوغرامًا من وزنه.‬ 889 00:57:06,131 --> 00:57:07,841 ‫لم يحدث ذلك من قبل.‬ 890 00:57:08,675 --> 00:57:11,636 ‫لكن نادي "نيويورك" لليخوت سمح لهم بذلك.‬ 891 00:57:12,137 --> 00:57:15,557 ‫ما كان لذلك أن يحدث إن أردنا نحن‬ ‫أن نعيد تشكل مركبنا.‬ 892 00:57:16,891 --> 00:57:19,936 ‫مثل سباقات سيارات "ناسكار"، ثمة قواعد‬ ‫في سباقات سيارات "ناسكار"، لكن هناك…‬ 893 00:57:20,019 --> 00:57:22,439 ‫تُخرق القواعد، ويفوزون بالسباق.‬ 894 00:57:22,522 --> 00:57:26,234 ‫يستخدم المرء القواعد لمصلحته‬ ‫وليتفوّق على منافسه.‬ 895 00:57:26,734 --> 00:57:28,236 ‫لا عذر للخسارة.‬ 896 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‫"السباق السابع‬ ‫(ليبرتي) 3 - 3 (أستراليا 2)"‬ 897 00:57:31,698 --> 00:57:36,953 ‫إلى "ألان" والطاقم،‬ ‫الاستحقاق الذي أنتم على وشك المشاركة فيه‬ 898 00:57:37,036 --> 00:57:41,791 ‫هو أحد اللحظات التاريخية‬ ‫في تاريخ الرياضة الأسترالية.‬ 899 00:57:41,875 --> 00:57:44,294 ‫كلّ تمنّياتنا الطيّبة معكم.‬ 900 00:57:44,377 --> 00:57:46,171 ‫إن ساء الأمور، أبلغونا،‬ 901 00:57:46,254 --> 00:57:48,965 ‫وسنتوجّه جميعًا إلى "نيوبورت"‬ ‫وننفخ في أشرعتكم لنعيدكم إلى الديار.‬ 902 00:57:49,048 --> 00:57:50,967 ‫نحن معكم. بالتوفيق.‬ 903 00:57:51,050 --> 00:57:52,635 ‫"(بوب هوك)‬ ‫رئيس وزراء (أستراليا) الأسبق"‬ 904 00:57:52,719 --> 00:57:55,722 ‫لم يكن أحد قد انتزع الكأس‬ ‫من الأمريكيين من قبل.‬ 905 00:57:55,805 --> 00:57:59,017 ‫لذا كان التاريخ يُكتب في ذلك الحين.‬ 906 00:57:59,934 --> 00:58:01,978 ‫من الجيد دومًا التغلّب على الأمريكيين.‬ 907 00:58:02,687 --> 00:58:03,980 ‫في أيّ شيء.‬ 908 00:58:04,063 --> 00:58:07,901 ‫نحن معك يا مركب "أستراليا 2"!‬ 909 00:58:07,984 --> 00:58:12,864 ‫"نحن معك… يا مركب (أستراليا 2)"‬ 910 00:58:17,327 --> 00:58:19,871 ‫إنه أهمّ سباق للإبحار في العالم.‬ 911 00:58:19,954 --> 00:58:22,248 ‫إنها الكأس التي لم يخسرها حاملها قطّ.‬ 912 00:58:22,332 --> 00:58:24,959 ‫إنه السباق الذي قد يُنهي أطول سلسلة فوز‬ 913 00:58:25,043 --> 00:58:26,794 ‫في تاريخ الرياضة العالمية.‬ 914 00:58:27,420 --> 00:58:30,590 ‫مباشرةً من "نيوبورت"،‬ ‫سنشاهد المنافسة رقم 25 للدفاع عن اللقب،‬ 915 00:58:30,673 --> 00:58:32,842 ‫السباق الأخير من أجل كأس "أمريكا".‬ 916 00:58:32,926 --> 00:58:35,011 ‫"المنافسة رقم 25 للدفاع عن اللقب‬ ‫السباق الأخير"‬ 917 00:58:35,094 --> 00:58:37,597 ‫"(إيه بي سي)‬ ‫عالم الرياضة الواسع"‬ 918 00:58:37,680 --> 00:58:38,806 ‫صباح الخير أيها العالم الجديد.‬ 919 00:58:38,890 --> 00:58:41,267 ‫نحن معكم مجددًا في بثّ تلفزيوني حيّ ومباشر‬ 920 00:58:41,351 --> 00:58:45,313 ‫يصل إلى "أستراليا" و"نيوزيلندا"‬ ‫و"هونغ كونغ" و"أمريكا" و"أوروبا".‬ 921 00:58:46,189 --> 00:58:49,442 ‫في الوقت الحاضر، لدينا نحو 30 مليون مشاهد.‬ 922 00:58:52,779 --> 00:58:55,323 ‫إنه صباح يتميّز بعاطفيته الشديدة‬ ‫بالنسبة إلى السيدة "بيريل برتراند"،‬ 923 00:58:55,406 --> 00:59:00,370 ‫بما أن ابنها "جون" سيقود مركب "أستراليا 2"‬ ‫في السباق النهائي لكأس "أمريكا".‬ 924 00:59:01,746 --> 00:59:05,583 ‫سيبحرون اليوم في السباق الحاسم‬ ‫الذي لا سباق بعده.‬ 925 00:59:14,676 --> 00:59:16,177 ‫عند إخراج المركب،‬ 926 00:59:16,261 --> 00:59:18,012 ‫أتذكّر أن المكان كان أشبه بحديقة حيوان.‬ 927 00:59:18,096 --> 00:59:22,183 ‫كنا محاطين بالناس من جميع الجهات،‬ ‫وكان الأمر أشبه بقدر ضغط.‬ 928 00:59:29,566 --> 00:59:33,570 ‫يصطفّ المركبان من أجل بدء‬ ‫السباق السابع والحاسم‬ 929 00:59:33,653 --> 00:59:35,405 ‫في كأس "أمريكا".‬ 930 00:59:36,072 --> 00:59:40,243 ‫إنها آلاف الساعات من التحضير،‬ ‫بل عمر كامل من التحضير.‬ 931 00:59:40,326 --> 00:59:43,871 ‫وقد تخيّلت المكان، وتخيّلت الزمان.‬ 932 00:59:46,666 --> 00:59:47,875 ‫قلت للفريق:‬ 933 00:59:48,543 --> 00:59:52,422 ‫"تخيّلوا أنكم على ظهر نسر‬ ‫يحلّق على ارتفاع آلاف الأمتار في الجوّ.‬ 934 00:59:58,553 --> 01:00:00,972 ‫وترون المركب يمخر عباب الأمواج."‬ 935 01:00:02,390 --> 01:00:06,436 ‫ثم قلت لهم: "فليمدّ كلّ منكم يده بمقصّ كبير‬ ‫ليستأصل كلّ ما يشتّت الانتباه‬ 936 01:00:06,519 --> 01:00:09,272 ‫ويحرّر المركب ويحرّر نفسه.‬ 937 01:00:14,193 --> 01:00:18,031 ‫لا وجود للغد أو البارحة،‬ ‫ولا وجود للمستقبل."‬ 938 01:00:18,990 --> 01:00:20,700 ‫لم يكن هناك وجود إلا لليوم.‬ 939 01:00:20,783 --> 01:00:22,744 ‫سيبدأ السباق بعد خمس ثوان.‬ 940 01:00:25,288 --> 01:00:26,623 ‫ضُرب مدفع الانطلاق.‬ 941 01:00:26,706 --> 01:00:30,335 ‫عندما ضُرب مدفع الانطلاق،‬ ‫اندفع كلّ مركب نحو الآخر.‬ 942 01:00:30,418 --> 01:00:32,378 ‫ها نحن ذا. ستكون منافسة محتدمة.‬ 943 01:00:33,463 --> 01:00:35,715 ‫إن المركبين متقاربان جدًا حاليًا.‬ 944 01:00:35,798 --> 01:00:38,176 ‫انعطف "جون برتراند"‬ ‫نحو مركب "ليبرتي" الآن.‬ 945 01:00:38,259 --> 01:00:41,721 ‫كانت انطلاقتنا جيدة.‬ ‫ثم انعطفنا وصرنا في المقدّمة.‬ 946 01:00:41,804 --> 01:00:44,974 ‫المركب الأسترالي متقدّم بنحو 50 مترًا.‬ 947 01:00:45,058 --> 01:00:46,768 ‫كلا القاربين ينعطف يمينًا.‬ 948 01:00:47,435 --> 01:00:51,689 ‫يبدو أن "جون برتراند" قرّر‬ ‫ألّا يغطّي "دينيس كونر".‬ 949 01:00:51,773 --> 01:00:53,566 ‫لكن "دينيس" تجاوزنا.‬ 950 01:00:54,359 --> 01:00:57,403 ‫وبصراحة، بدأ بالإبحار مبتعدًا عنا.‬ 951 01:01:01,491 --> 01:01:06,371 ‫صار من الواضح أن "ليبرتي" أصبح‬ ‫مركبًا أسرع ممّا رأينا من قبل.‬ 952 01:01:06,954 --> 01:01:08,122 ‫لقد زوّدوا سرعة المركب.‬ 953 01:01:08,748 --> 01:01:11,250 ‫يكتسب المركب السرعة القصوى‬ 954 01:01:11,334 --> 01:01:13,670 ‫ويتقدّم بشكل ممتاز شاقًّا المياه.‬ 955 01:01:13,753 --> 01:01:15,797 ‫يبدو كما لو أنه مركب مختلف،‬ 956 01:01:15,880 --> 01:01:18,049 ‫فهو يبحر اليوم كما لو أنه مركب مختلف.‬ 957 01:01:19,008 --> 01:01:22,178 ‫وكما ترون،‬ ‫يقترب المركبان من العلامة الأولى،‬ 958 01:01:22,261 --> 01:01:24,472 ‫وهذا ليس مبشّرًا بالنسبة إلى الأستراليين.‬ 959 01:01:24,555 --> 01:01:28,434 ‫يتقدّم "ليبرتي" بفارق 29 ثانية‬ ‫عند العلامة الأولى.‬ 960 01:01:29,227 --> 01:01:32,563 ‫فشل "جون برتراند" في ردم الفجوة‬ ‫قد يكون مأساويًا.‬ 961 01:01:34,774 --> 01:01:38,069 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا،‬ ‫لكنهم كانوا ينطلقون بسرعة أكبر.‬ 962 01:01:38,945 --> 01:01:41,614 ‫إن انضممتم إلينا للتو،‬ ‫فإن مركب "ليبرتي" متقدّم طوال الوقت.‬ 963 01:01:41,698 --> 01:01:46,119 ‫عند العلامة الثانية، كان "ليبرتي" متقدّمًا‬ ‫بفارق 45 ثانية. وعند الثالثة، بـ23 ثانية.‬ 964 01:01:48,246 --> 01:01:51,708 ‫لقد ابتعدوا عنا.‬ ‫تقدّموا علينا بفارق يقترب من دقيقة.‬ 965 01:01:52,208 --> 01:01:53,918 ‫لم نستطع تصديق ذلك.‬ 966 01:01:54,794 --> 01:01:59,340 ‫وها نحن نشاهد مركب "ليبرتي" وهو ينعطف‬ ‫عند العلامة الرابعة على المسار،‬ 967 01:01:59,424 --> 01:02:01,843 ‫ولقد وصل الفارق إلى نحو 55 ثانية يا "بوب".‬ 968 01:02:02,427 --> 01:02:04,429 ‫يبدو أن الكأس في حكم الضائعة.‬ 969 01:02:04,512 --> 01:02:07,265 ‫يبدو أن أخطاء "برتراند" في بدايات السباق‬ 970 01:02:07,348 --> 01:02:10,101 ‫قد تكلّف مركب "أستراليا 2" كأس "أمريكا".‬ 971 01:02:10,184 --> 01:02:12,437 ‫التقدّم بفارق 58 ثانية‬ 972 01:02:13,438 --> 01:02:14,731 ‫يُعدّ تقدّمًا كبيرًا جدًا.‬ 973 01:02:16,983 --> 01:02:19,026 ‫تجمّع أربعة آلاف شخص‬ 974 01:02:19,110 --> 01:02:21,362 ‫خارج نادي "بيرث" الملكي لليخوت‬ ‫في ولاية "أستراليا الغربية"،‬ 975 01:02:21,446 --> 01:02:25,742 ‫وهم يشاهدون بثّنا الحيّ،‬ ‫والشيء ذاته يحدث في "سيدني".‬ 976 01:02:26,701 --> 01:02:29,954 ‫يبدو أن مركب "ليبرتي"‬ ‫متقدّم بشكل جيد في هذه المرحلة.‬ 977 01:02:30,037 --> 01:02:32,373 ‫إنه سباق‬ ‫لا يمكن لـ"دينيس كونر" أن يخسره.‬ 978 01:02:33,750 --> 01:02:36,544 ‫تصاعد التوتر في منزل "برتراند".‬ 979 01:02:36,627 --> 01:02:38,755 ‫تعاني السيدة "برتراند" من عذاب‬ 980 01:02:38,838 --> 01:02:43,384 ‫مشاهدة المركب الأسترالي الأعجوبة‬ ‫وهو متأخّر عن المركب الأمريكي "ليبرتي".‬ 981 01:02:44,260 --> 01:02:48,347 ‫وأيها السادة، ربما تكون هذه الجولة‬ ‫باتجاه الرياح آخر أمل لدينا.‬ 982 01:02:50,558 --> 01:02:52,143 ‫لقد ابتعدوا بشكل كبير.‬ 983 01:02:53,936 --> 01:03:00,443 ‫لكن الخلاصة هي إن بدأ المرء يؤمن‬ ‫بأن منافسه متفوّق عليه مع معدّاته،‬ 984 01:03:01,152 --> 01:03:04,447 ‫ولا يمكنه أن يفعل شيئًا حيال ذلك‬ ‫لأن سرّ تفوّقه غير ظاهر،‬ 985 01:03:04,530 --> 01:03:07,617 ‫يتحوّل ذلك إلى عقبة نفسية كبيرة‬ ‫يصعب التغلّب عليها.‬ 986 01:03:09,118 --> 01:03:11,370 ‫وفي النهاية، اتّخذ "دينيس" قرارًا…‬ 987 01:03:12,371 --> 01:03:13,414 ‫وكان قرارًا خاطئًا.‬ 988 01:03:13,498 --> 01:03:16,083 ‫انتقل "دينيس كونر"‬ ‫إلى الجانب الأيمن من المسار‬ 989 01:03:16,167 --> 01:03:19,545 ‫باحثًا عن هبّة رياح قوية‬ ‫يأمل أن تمرّ من هناك.‬ 990 01:03:19,629 --> 01:03:23,174 ‫وصلنا إلى العلامة العليا،‬ ‫ورأينا أن "دينيس" ينعطف بزاوية كبيرة جدًا.‬ 991 01:03:24,091 --> 01:03:25,635 ‫هذه مناورة غير اعتيادية.‬ 992 01:03:25,718 --> 01:03:28,679 ‫قرّر "دينيس" ألّا يغطّي "جون برتراند".‬ 993 01:03:28,763 --> 01:03:31,516 ‫انتقل إلى الجانب الأيمن من المسار،‬ 994 01:03:32,350 --> 01:03:33,810 ‫وقد فاجأني ذلك.‬ 995 01:03:36,604 --> 01:03:39,273 ‫وأتذكّر أنني كنت أنظر إلى الغيوم وهي تتشكّل.‬ 996 01:03:40,066 --> 01:03:42,485 ‫كان بوسعي رؤية تأثير الرياح على المياه.‬ 997 01:03:45,196 --> 01:03:48,574 ‫البقع الداكنة والبقع الفاتحة.‬ ‫كان بوسعي رؤية اتجاه الرياح.‬ 998 01:03:51,619 --> 01:03:56,332 ‫وفي النهاية، يبدأ المرء باكتساب حاسّة سادسة‬ ‫تتعلّق بما يمكن أن تفعله الرياح.‬ 999 01:03:56,415 --> 01:03:59,919 ‫ليس في اللحظة الآنية،‬ ‫بل بعد 10 و15 و20 ثانية،‬ 1000 01:04:00,795 --> 01:04:01,879 ‫وهذا هو المهمّ.‬ 1001 01:04:02,505 --> 01:04:03,464 ‫غيّروا اتجاه الشراع.‬ 1002 01:04:04,924 --> 01:04:09,220 ‫وبينما كنا نواصل الانطلاق نحو اليسار،‬ ‫كانت الرياح تهبّ معنا نحو اليسار.‬ 1003 01:04:12,223 --> 01:04:13,099 ‫ها نحن ذا.‬ 1004 01:04:16,561 --> 01:04:20,022 ‫وبدأنا نردم الفجوة بيننا وبين "ليبرتي"‬ ‫بفضل الرياح الإضافية.‬ 1005 01:04:21,524 --> 01:04:25,278 ‫وفيما ينطلّقون، يمكنكم رؤية أفراد الطاقم‬ ‫وهم يلفّون أذرع تلك الرافعات،‬ 1006 01:04:25,361 --> 01:04:27,446 ‫في محاولة للحفاظ على سرعة المركب القصوى.‬ 1007 01:04:27,530 --> 01:04:30,116 ‫سيتطلّب ذلك جهودًا جبّارة.‬ 1008 01:04:30,616 --> 01:04:34,829 ‫كنا ننطلق مترًا تلو آخر، وياردة تلو أخرى،‬ ‫ونستغلّ كلّ هبة رياح.‬ 1009 01:04:37,707 --> 01:04:41,752 ‫ترون الآن أن مركب "أستراليا 2"‬ ‫يقترب من مركب "ليبرتي".‬ 1010 01:04:42,253 --> 01:04:43,838 ‫هذا السباق مثير جدًا.‬ 1011 01:04:43,921 --> 01:04:44,881 ‫"(أستراليا 2)‬ ‫(ليبرتي)"‬ 1012 01:04:44,964 --> 01:04:49,093 ‫قبل بضع دقائق فقط،‬ ‫كان كأس "أمريكا" في حكم الضائعة.‬ 1013 01:04:49,176 --> 01:04:50,595 ‫أيها السادة، السباق محتدم جدًا،‬ 1014 01:04:50,678 --> 01:04:53,639 ‫لكن ربما "ليبرتي" متقدّم بفارق طفيف.‬ 1015 01:04:53,723 --> 01:04:56,475 ‫لقد عاد مركب "أستراليا 2" إلى السباق.‬ 1016 01:04:58,144 --> 01:05:00,688 ‫ثم انعطفوا واقتربوا منا.‬ 1017 01:05:00,771 --> 01:05:05,026 ‫والعالم بأسره الذي كان يشاهد ذلك‬ ‫حبس أنفاسه.‬ 1018 01:05:05,109 --> 01:05:09,071 ‫لقد الوصل التوتر إلى مداه بكلّ تأكيد.‬ 1019 01:05:09,155 --> 01:05:11,866 ‫قرّر مركب "أستراليا 2" العودة والانقضاض.‬ 1020 01:05:12,366 --> 01:05:16,746 ‫ليس من السهل رؤية من في المقدّمة،‬ ‫لا سيما من خلال صورة مروحية.‬ 1021 01:05:17,705 --> 01:05:18,956 ‫ماذا سيحصل عند عبور خطّ النهاية؟‬ 1022 01:05:19,040 --> 01:05:23,127 ‫وانتقلنا من التأخّر بفارق 57 ثانية‬ ‫إلى التكافؤ التامّ.‬ 1023 01:05:28,758 --> 01:05:33,054 ‫لكنني اتّخذت قرارًا بالانعطاف أمامهم،‬ ‫وكانت تلك مخاطرة كبيرة.‬ 1024 01:05:33,888 --> 01:05:35,389 ‫بات المسار تصادميًا الآن.‬ 1025 01:05:35,973 --> 01:05:38,768 ‫- يبدو أن "أستراليا 2" يعترض طريق منافسه.‬ ‫- حركة جريئة.‬ 1026 01:05:38,851 --> 01:05:41,604 ‫حركة لا تُصدّق باعتراض طريق المنافس الآن.‬ 1027 01:05:44,440 --> 01:05:47,193 ‫اعترضنا طريق مقدّمة مركبهم،‬ ‫وأصبحنا في المقدّمة.‬ 1028 01:05:47,777 --> 01:05:51,906 ‫يبدو أن مركب "أستراليا 2" عاد إلى المقدّمة.‬ ‫هذا مذهل تمامًا.‬ 1029 01:05:52,531 --> 01:05:56,035 ‫ثمة نحو 2000 شخص هنا‬ ‫يحتشدون داخل نادي "بيرث" الملكي لليخوت،‬ 1030 01:05:56,118 --> 01:05:59,330 ‫وهم يشجّعون مركب "أستراليا 2".‬ 1031 01:05:59,413 --> 01:06:02,708 ‫لم أر شيئًا كهذا قبل الآن.‬ 1032 01:06:02,792 --> 01:06:05,378 ‫كانت خيبة أمل جماعية‬ ‫تعمّ المكان هنا قبل قليل.‬ 1033 01:06:05,461 --> 01:06:09,382 ‫لكن في الجولة الماضية،‬ ‫عمّت الفوضى العارمة المكان.‬ 1034 01:06:16,305 --> 01:06:18,099 ‫وكلّ شيء متاح الآن.‬ 1035 01:06:18,182 --> 01:06:21,185 ‫سباق محتدم حتى النهاية.‬ ‫هل تصدّق هذا يا "بوب لوبيل"؟‬ 1036 01:06:21,894 --> 01:06:24,730 ‫رأيت أشياء كثيرة في حياتي،‬ ‫لكنني لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 1037 01:06:25,398 --> 01:06:26,482 ‫هيا!‬ 1038 01:06:32,738 --> 01:06:34,448 ‫في تلك الجولة من المسار بالتحديد،‬ 1039 01:06:34,532 --> 01:06:36,575 ‫أبحرنا بالمركب كما لم نبحر من قبل.‬ 1040 01:06:36,659 --> 01:06:40,746 ‫اقتربنا من الكمال أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 1041 01:06:44,250 --> 01:06:47,169 ‫أصبحت هذه المجموعة متماسكة‬ ‫ومقرّبة جدًا من بعضها البعض،‬ 1042 01:06:47,253 --> 01:06:50,256 ‫بحيث أصبح الأمر كما لو أن المركب‬ ‫ينطلق بواسطة جهاز إبحار آلي.‬ 1043 01:06:51,382 --> 01:06:53,217 ‫كنا نبحر نحو التاريخ.‬ 1044 01:07:03,019 --> 01:07:05,146 ‫ننتظر نهاية السباق في أيّ لحظة.‬ 1045 01:07:05,229 --> 01:07:08,399 ‫إنهم على وشك تحقيق ذلك.‬ ‫إنهم على وشك عبور خطّ النهاية.‬ 1046 01:07:08,482 --> 01:07:10,818 ‫إنهم ينعطفون للمرة الأخيرة. انتهى الأمر!‬ 1047 01:07:15,156 --> 01:07:16,824 ‫لقد فعلها مركب "أستراليا 2"!‬ 1048 01:07:17,575 --> 01:07:20,119 ‫لقد فازوا بكأس "أمريكا".‬ 1049 01:07:20,202 --> 01:07:24,165 ‫قفوا أيها الأستراليون! قفوا وهلّلوا!‬ 1050 01:07:24,248 --> 01:07:29,128 ‫لأنه أروع يوم في تاريخ الرياضة الأسترالية.‬ 1051 01:07:29,211 --> 01:07:30,796 ‫الربّان "جون برتراند"‬ 1052 01:07:30,880 --> 01:07:33,924 ‫وكلّ أولئك الرجال على ذلك المركب‬ 1053 01:07:34,008 --> 01:07:37,678 ‫كتبوا أسماءهم بأحرف من ذهب‬ ‫في التاريخ الأسترالي.‬ 1054 01:07:38,387 --> 01:07:40,598 ‫لقد فازوا بكأس "أمريكا".‬ 1055 01:07:43,059 --> 01:07:45,144 ‫عندما كنت رئيسًا للوزراء،‬ 1056 01:07:45,227 --> 01:07:48,314 ‫قلت الكثير من الأمور الحكيمة والمهمّة،‬ 1057 01:07:48,397 --> 01:07:50,816 ‫لكنني لا أظنّ أن شيئًا ممّا قلته‬ 1058 01:07:51,358 --> 01:07:54,153 ‫يتذكّره الناس مثلما يتذكّرون ما قلته...‬ 1059 01:07:54,236 --> 01:07:58,741 ‫اسمعوا، صاحب العمل الذي يطرد أيّ موظفّ‬ ‫لعدم حضوره اليوم ما هو إلا وغد!‬ 1060 01:08:01,994 --> 01:08:02,828 ‫ها نحن ذا!‬ 1061 01:08:03,329 --> 01:08:07,166 ‫يفعل الناس هذا في جميع أنحاء "أستراليا"‬ ‫تحيةً لرجال مركب "أستراليا 2" بالشامبانيا.‬ 1062 01:08:07,249 --> 01:08:08,667 ‫وهم يستحقّون ذلك.‬ 1063 01:08:12,713 --> 01:08:16,342 ‫أتذكّر أنني قلت: "تبًا!" إذ تحقّق الأمر.‬ 1064 01:08:17,384 --> 01:08:22,306 ‫أتذكّر أن "جون" انهار فوق دفّة القيادة.‬ 1065 01:08:23,307 --> 01:08:26,477 ‫كما لو أن كلّ شيء قد استُنزف منه.‬ 1066 01:08:27,937 --> 01:08:32,233 ‫كانت فرحة غامرة أن نفوز بالكأس‬ ‫بالنيابة عن بلدنا.‬ 1067 01:08:34,193 --> 01:08:35,569 ‫هذا أمر جلل.‬ 1068 01:08:45,704 --> 01:08:48,999 ‫كيف يمكن عقلنة ذلك؟‬ 1069 01:08:51,377 --> 01:08:53,170 ‫إنه أمر‬ 1070 01:08:54,088 --> 01:08:57,007 ‫لم أتوقّع قطّ أن بإمكانه أن يتحقّق‬ ‫أو أنه قد يتحقّق.‬ 1071 01:08:58,384 --> 01:08:59,260 ‫لكنه تحقّق.‬ 1072 01:09:00,845 --> 01:09:04,557 ‫إنه أمر شديد الوطأة‬ ‫أن أشعر بالشعور الذي ينتابني الآن.‬ 1073 01:09:09,478 --> 01:09:10,688 ‫قبل زمن بعيد.‬ 1074 01:09:13,315 --> 01:09:16,152 ‫لا بدّ أن الأمر أثّر بي أكثر ممّا كنت أتوقّع.‬ 1075 01:09:18,737 --> 01:09:19,572 ‫على أيّ حال…‬ 1076 01:09:24,743 --> 01:09:26,036 ‫جُنّ جنون الجميع.‬ 1077 01:09:38,757 --> 01:09:40,217 ‫رفعنا رؤوسنا،‬ 1078 01:09:40,301 --> 01:09:42,887 ‫ورأينا مراكب تُقبل علينا من كلّ حدب وصوب.‬ 1079 01:09:42,970 --> 01:09:45,514 ‫كنا محاطين بالمراكب.‬ 1080 01:09:45,598 --> 01:09:48,893 ‫وهذا الضجيج غير المتناغم.‬ 1081 01:10:00,029 --> 01:10:01,113 ‫"(أستراليا 2)"‬ 1082 01:10:12,291 --> 01:10:14,668 ‫هذه أعظم لحظة على الإطلاق!‬ 1083 01:10:17,546 --> 01:10:22,426 ‫ظننت في بداية الأسبوع‬ ‫أن أمرنا قد انتهى تمامًا.‬ 1084 01:10:22,509 --> 01:10:24,136 ‫من بين فكّي الموت.‬ 1085 01:10:27,264 --> 01:10:31,810 ‫عندما جرّنا نحو الرصيف،‬ ‫رفعنا العلم الأسترالي،‬ 1086 01:10:31,894 --> 01:10:36,565 ‫وكانت تلك لحظة فخر حقيقية،‬ ‫حيث حقّقنا شيئًا مميّزنا.‬ 1087 01:10:37,524 --> 01:10:40,611 ‫وهذا مشهد احتفالي في غاية الروعة،‬ 1088 01:10:40,694 --> 01:10:43,113 ‫إذ انخفضت الشمس الآن لتلامس الأفق‬ 1089 01:10:43,197 --> 01:10:46,742 ‫بينا يشقّ مركب "أستراليا 2" طريقه‬ ‫إلى ميناء "نيوبورت"،‬ 1090 01:10:46,825 --> 01:10:50,454 ‫أول مركب متحدّ على الإطلاق‬ ‫يظفر بكأس "أمريكا".‬ 1091 01:10:54,667 --> 01:10:58,545 ‫إنه مشهد رائع هنا‬ ‫عند رصيف مركب "أستراليا 2".‬ 1092 01:10:59,755 --> 01:11:02,299 ‫لقد فعلها الأستراليون أخيرًا.‬ 1093 01:11:12,768 --> 01:11:15,729 ‫وأتذكّر أننا سحبنا المركب من الماء،‬ 1094 01:11:15,813 --> 01:11:18,565 ‫وكان "بوندي" مثل قائد أوركسترا.‬ 1095 01:11:18,649 --> 01:11:25,364 ‫فلنر الصالب!‬ 1096 01:11:26,156 --> 01:11:28,200 ‫"ألان بوند" في غاية السعادة.‬ 1097 01:11:28,284 --> 01:11:32,371 ‫سيُرفع المركب من دون الستائر.‬ ‫وستطّلعون على الصالب.‬ 1098 01:11:33,289 --> 01:11:36,458 ‫رفعوا مركب "أستراليا 2"، وأُزيلت الستائر.‬ 1099 01:11:36,542 --> 01:11:38,669 ‫ورأى الجميع الصالب المجنّح للمرة الأولى.‬ 1100 01:11:44,258 --> 01:11:47,511 ‫هذه قطعة هندسية تصميمية مميّزة،‬ 1101 01:11:47,594 --> 01:11:48,887 ‫في غاية الإبداع.‬ 1102 01:11:49,805 --> 01:11:52,725 ‫"بين ليكسين"، مصمّم مركب "أستراليا 2"،‬ ‫الرجل الذي حقّق الأمر.‬ 1103 01:11:52,808 --> 01:11:55,311 ‫لقد حقّق طموح حياته.‬ 1104 01:11:55,978 --> 01:11:57,563 ‫وصدّقوا أو لا تصدّقوا، يقف هناك‬ 1105 01:11:57,646 --> 01:12:00,566 ‫"دينيس كونر" مرتديًا قبّعة‬ ‫نادي "نيويورك" لليخوت خاصته.‬ 1106 01:12:01,066 --> 01:12:02,651 ‫لقد هنّأني "دينيس".‬ 1107 01:12:02,735 --> 01:12:05,821 ‫لم نتبادل الكثير من الكلام،‬ ‫لكنها كانت تحية من مقاتل إلى آخر.‬ 1108 01:12:05,904 --> 01:12:07,072 ‫لا شكّ في ذلك.‬ 1109 01:12:08,032 --> 01:12:10,868 ‫لكنني أظنّ أن "دينيس"‬ ‫يبدو مذهولًا نوعًا ما يا "ديفيد".‬ 1110 01:12:13,120 --> 01:12:17,124 ‫أتذكّر أنني صافحته،‬ ‫وكانت عيناه مغرورقتين بالدموع.‬ 1111 01:12:17,207 --> 01:12:20,461 ‫أجل، لقد كان وقع الخسارة شديدًا عليه،‬ ‫شديدًا جدًا.‬ 1112 01:12:22,671 --> 01:12:23,589 ‫أجل.‬ 1113 01:12:29,595 --> 01:12:34,058 ‫لقد كانت خسارة محطّمة تمامًا.‬ 1114 01:12:43,233 --> 01:12:46,612 ‫عندما عدت بعد خسارة الكأس،‬ ‫عقدوا مؤتمرًا صحافيًا.‬ 1115 01:12:46,695 --> 01:12:50,282 ‫ولم يأت أيّ من أعضاء نادي "نيويورك" لليخوت‬ ‫كي يجلس معي،‬ 1116 01:12:50,366 --> 01:12:53,285 ‫ففهمت أنهم لم يعودوا يستلطفونني كثيرًا.‬ 1117 01:12:58,082 --> 01:13:01,085 ‫أنا واثق من أن أملهم قد خاب، وهذا مفهوم.‬ 1118 01:13:01,710 --> 01:13:05,839 ‫لقد كانوا محطّمين مثلي جرّاء خسارة الكأس.‬ 1119 01:13:05,923 --> 01:13:09,593 ‫كان مركب "أستراليا 2" هو الأفضل اليوم،‬ 1120 01:13:11,595 --> 01:13:14,348 ‫ولقد تغلّبوا علينا، وليست لدينا أيّ أعذار.‬ 1121 01:13:16,392 --> 01:13:22,314 ‫لذا أودّ الآن توجيه التهنئة‬ ‫إلى "ألان بوند" وطاقم مركب "أستراليا 2".‬ 1122 01:13:23,399 --> 01:13:26,193 ‫لقد أثبتوا أنهم طاقم مركب مميّز.‬ 1123 01:13:28,904 --> 01:13:30,364 ‫وكان اليوم يومهم.‬ 1124 01:13:33,283 --> 01:13:36,912 ‫كان ذلك آخر ظهور لـ"دينيس كونر"‬ ‫كربّان كأس "أمريكا".‬ 1125 01:13:36,995 --> 01:13:41,417 ‫إنه ربّان رائع ينحني كخاسر‬ ‫فيما عيناه مغرورقتان بالدموع‬ 1126 01:13:41,500 --> 01:13:42,918 ‫وأطرف قبّعته م‬ 1127 01:13:45,462 --> 01:13:48,006 ‫قام "جون برتراند" وطاقمه بعمل رائع اليوم،‬ 1128 01:13:48,090 --> 01:13:53,387 ‫ويسرّني أن أقول إننا لن نودّع "نيوبورت"،‬ 1129 01:13:54,012 --> 01:13:56,723 ‫بل سنوجّه دعوة مفتوحة إلى أهل "نيوبورت"‬ 1130 01:13:56,807 --> 01:14:01,103 ‫وإلى الشعب الأمريكي لزيارة‬ ‫مدينة "بيرث" في ولاية "أستراليا الغربية"‬ 1131 01:14:01,186 --> 01:14:02,646 ‫في محاولة لاستعادة الكأس.‬ 1132 01:14:02,729 --> 01:14:03,856 ‫إننا نرحّب بكم.‬ 1133 01:14:09,528 --> 01:14:12,197 ‫عندما قّدمت إلينا كأس "أمريكا"…‬ 1134 01:14:14,074 --> 01:14:16,493 ‫عندما رفعت الكأس فوق رأسي،‬ 1135 01:14:17,870 --> 01:14:21,498 ‫كان ذلك حلم طفولة قد تحقّق.‬ 1136 01:14:28,797 --> 01:14:33,510 ‫كان أمرًا هائلًا أن نهزم "أمريكا"‬ ‫في أمر هيمنت عليه "أمريكا" طويلًا.‬ 1137 01:14:33,594 --> 01:14:38,056 ‫وهكذا اقتحم هذا البلد الصغير‬ ‫الساحة الدولية فجأة.‬ 1138 01:14:38,807 --> 01:14:42,227 ‫أيها الربّان "جون برتراند"،‬ ‫أنت وطاقم "أستراليا 2"‬ 1139 01:14:42,311 --> 01:14:45,230 ‫أظهرتم لنا معدن الأستراليين الحقيقي.‬ 1140 01:14:45,731 --> 01:14:49,776 ‫أعرف أن أبناء بلدكم فخورون بكم،‬ ‫وأريدكم أن تحملوا معكم هذه الرسالة‬ 1141 01:14:49,860 --> 01:14:51,987 ‫المتمثّلة في أن الأمريكيين فخورون أيضًا.‬ 1142 01:14:52,070 --> 01:14:55,199 ‫نحن فخورون بأن الأستراليين‬ ‫أصدقاؤنا المقرّبون.‬ 1143 01:14:59,036 --> 01:15:00,746 ‫عندما عدنا إلى "أستراليا"،‬ 1144 01:15:00,829 --> 01:15:07,252 ‫قالوا إننا سنخرج في موكب ينطلق‬ ‫من "فريمانتل" إلى "بيرث"، وهي مسافة…‬ 1145 01:15:07,336 --> 01:15:10,172 ‫- تبلغ 22 كيلومترًا.‬ ‫- 22 كيلومترًا بالتحديد.‬ 1146 01:15:10,255 --> 01:15:13,800 ‫فقلت: "سنبدو كالحمقى‬ ‫ونحن ننطلق في طريق (ستيرلينغ) السريع‬ 1147 01:15:13,884 --> 01:15:16,220 ‫بوجود ثلاثة أشخاص وكلب فقط يلوّحون لنا."‬ 1148 01:15:16,303 --> 01:15:17,179 ‫"واصل الحلم يا (دينيس)"‬ 1149 01:15:17,262 --> 01:15:23,769 ‫لكن الشارع كان مكتظًّا بالناس‬ ‫طوال الكيلومترات الـ22.‬ 1150 01:15:36,198 --> 01:15:37,824 ‫عندما وصلنا إلى "بيرث"،‬ 1151 01:15:37,908 --> 01:15:42,204 ‫كان هناك 250 ألف شخص احتشدوا لاستقبالنا.‬ 1152 01:16:04,268 --> 01:16:05,644 ‫"نسبق العالم بـ41 ثانية"‬ 1153 01:16:05,727 --> 01:16:10,023 ‫نحن أمّة صغيرة نواجه صعوبات كبيرة.‬ 1154 01:16:10,107 --> 01:16:16,613 ‫لكن الأمر تحقّق بفضل تصميم شعب "أستراليا"‬ ‫وجميع الرفاق.‬ 1155 01:16:20,033 --> 01:16:22,995 ‫بعد خسارة الكأس، لم يكن لديّ أيّ مال.‬ 1156 01:16:23,745 --> 01:16:24,955 ‫أصبحت بائع سجّاد.‬ 1157 01:16:27,583 --> 01:16:29,209 ‫كنت مكتئبًا بكلّ تأكيد.‬ 1158 01:16:29,918 --> 01:16:34,256 ‫لكن عندما رأيت 21 بلدًا يتنافسون‬ ‫من أجل الكأس في "بيرث"،‬ 1159 01:16:34,923 --> 01:16:37,968 ‫ربما كان عليّ التوقّف‬ ‫عن الشعور بالأسف على نفسي‬ 1160 01:16:38,051 --> 01:16:40,387 ‫ورؤية ما يمكنني فعله من أجل استعادتها.‬ 1161 01:16:41,096 --> 01:16:43,098 ‫في "سان دييغو"، "كاليفورنيا"،‬ 1162 01:16:43,181 --> 01:16:48,020 ‫أعلن اليوم "دينيس كونر" عودته‬ ‫من أجل المشاركة في كأس "أمريكا" لعام 1987.‬ 1163 01:16:49,021 --> 01:16:54,234 ‫لكنه لن يواجه الربّان‬ ‫الذي انتزع الكأس عام 1983.‬ 1164 01:16:54,901 --> 01:16:57,154 ‫لم لا تشارك هذا العام؟‬ 1165 01:16:57,237 --> 01:16:58,697 ‫لقد انطفأت جذوة الطموح داخلي،‬ 1166 01:16:58,780 --> 01:17:01,033 ‫وأصحاب القناعة لا يصبحون أبطال العالم.‬ 1167 01:17:01,116 --> 01:17:02,826 ‫وأنا قنوع فيما يخصّ ذلك الجزء من حياتي،‬ 1168 01:17:02,909 --> 01:17:05,954 ‫وأنا متحمّس جدًا للانتقال إلى مجال آخر جديد.‬ 1169 01:17:06,038 --> 01:17:07,122 ‫وهذا ما سأفعله.‬ 1170 01:17:07,914 --> 01:17:12,502 ‫لكن عودة "دينيس" كانت فرصة لبعث نفسه.‬ 1171 01:17:13,128 --> 01:17:16,673 ‫"كأس (أمريكا)) لعام 1987‬ ‫(بيرث)، (أستراليا الغربية)"‬ 1172 01:17:20,969 --> 01:17:23,263 ‫انطلق المدفع. لقد فاز الأمريكيون.‬ 1173 01:17:23,347 --> 01:17:25,265 ‫لقد حقّقوا كأس "أمريكا".‬ 1174 01:17:26,266 --> 01:17:28,393 ‫لقد بلغ ذروة عالم سباقات الإبحار،‬ 1175 01:17:28,477 --> 01:17:31,521 ‫واستحوذ مجددًا على كأس الإبحار المقدّسة.‬ 1176 01:17:32,522 --> 01:17:34,483 ‫انتقام "دينيس كونر".‬ 1177 01:17:44,868 --> 01:17:48,747 ‫أتذكّر أنني كنت جالسًا أثناء مراسم‬ ‫تسليم كأس "أمريكا"،‬ 1178 01:17:49,623 --> 01:17:53,335 ‫فقالت لي سيدة لطيفة ترتدي قبّعة كبيرة:‬ ‫"مرحبًا يا سيد (برتراند).‬ 1179 01:17:53,418 --> 01:17:56,713 ‫يا له من يوم جميل جدير بالاحتفال."‬ 1180 01:17:56,797 --> 01:18:00,133 ‫فنظرت إليها وقلت: "سيدتي، لا فكرة لديك…‬ 1181 01:18:03,387 --> 01:18:07,641 ‫عن مدى سهولة الخسارة ومدى صعوبة الفوز."‬ 1182 01:18:15,732 --> 01:18:20,070 ‫"عام 1985، أُدرج اسم (جون برتراند)‬ ‫في قاعة مشاهير الرياضة الأستراليين"‬ 1183 01:18:21,113 --> 01:18:24,408 ‫"بعد فوز عام 1983، أصبح (ألان بوند)‬ ‫أحد أثرى أثرياء (أستراليا)"‬ 1184 01:18:24,491 --> 01:18:27,202 ‫تمتدّ ممتلكات "[وند"‬ ‫من "سيدني" إلى "أمريكا"‬ 1185 01:18:27,285 --> 01:18:28,787 ‫و"لندن" و"هونغ كونغ".‬ 1186 01:18:28,870 --> 01:18:32,499 ‫إنها إمبراطورية تساوي 10 مليارات دولار.‬ 1187 01:18:33,083 --> 01:18:35,752 ‫"عام 1997، اعترف بأنه مذنب‬ ‫بارتكاب سلسلة من الجرائم المالية"‬ 1188 01:18:42,718 --> 01:18:45,971 ‫"حُكم عليه بالسجن لمدة سبع سنوات"‬ 1189 01:18:47,639 --> 01:18:48,598 ‫"كان رئيس الوزراء (هوك) أحد أكثر‬ ‫رؤساء الوزراء المحبوبين في (أستراليا)"‬ 1190 01:18:48,682 --> 01:18:50,767 ‫ربما كان أعظم رئيس وزراء أسترالي‬ ‫وأكثرهم تعلّقًا بشعبه.‬ 1191 01:18:50,851 --> 01:18:51,810 ‫الناس يحبّونه.‬ 1192 01:18:51,893 --> 01:18:54,104 ‫ما الذي يفعله أحد أعظم‬ ‫رؤساء الوزراء لدينا؟‬ 1193 01:18:54,187 --> 01:18:57,190 ‫إنه يتجرّع الجعة دفعة واحدة.‬ ‫انظروا إليهم وهم يهتفون: "تجرّع!"‬ 1194 01:18:57,274 --> 01:18:59,484 ‫وقد نجح الرجل العظيم "بوبي هوك" في ذلك.‬ 1195 01:18:59,568 --> 01:19:01,236 ‫قال: "شكرًا جزيلًا يا فتيان. في صحّتكم."‬ 1196 01:19:01,319 --> 01:19:03,864 ‫قبل وفاته، كان هذه آخر مقابلة عامّة يجريها.‬ 1197 01:19:04,865 --> 01:19:08,118 ‫"أصبح (بين ليكسين) أحد أهمّ المصمّمين‬ ‫في تاريخ (أستراليا)"‬ 1198 01:19:08,201 --> 01:19:11,663 ‫"بين ليكسين"، المصمّم الساعي إلى الكمال،‬ ‫يركب سيارة "تويوتا تاراغو" التي صمّمها،‬ 1199 01:19:11,747 --> 01:19:14,040 ‫وذات التصميم الذي يرضي حتى "بين ليكسين".‬ 1200 01:19:14,124 --> 01:19:16,501 ‫لقد برع أحدهم مجددًا.‬ 1201 01:19:19,004 --> 01:19:22,466 ‫"توفي بعد أربع سنوات‬ ‫من الفوز بكأس (أمريكا)"‬ 1202 01:19:23,759 --> 01:19:26,261 ‫"لقد غيّر تصميم الصالب المجنّح خاصته‬ ‫سباق كأس (أمريكا) إلى الأبد"‬ 1203 01:19:26,344 --> 01:19:29,139 ‫وعند العلامة الرابعة،‬ ‫ينطلق مركب "أميريكان ماجيك"،‬ 1204 01:19:29,222 --> 01:19:32,517 ‫إنه ينعطف نحو خطّ النهاية‬ ‫بسرعة 50 عقدة في الساعة.‬ 1205 01:19:32,601 --> 01:19:33,685 ‫أسرع سباق!‬ 1206 01:19:33,769 --> 01:19:37,481 ‫أهلًا بكم إلى كأس "أمريكا" لعام 2021.‬ 1207 01:19:41,526 --> 01:19:45,947 ‫الادّعاءات ضدّ أحد حكّام كرة السلّة‬ ‫بأنه يراهن بنتائج المباريات‬ 1208 01:19:46,031 --> 01:19:47,657 ‫تهزّ دوري "الرابطة الوطنية لكرة السلة".‬ 1209 01:19:48,283 --> 01:19:49,618 ‫رباه! لقد دمّرت حياتي.‬ 1210 01:19:51,161 --> 01:19:52,829 ‫"قصص غير محكية: الجزء 2"‬ 1211 01:19:52,913 --> 01:19:57,459 ‫مثل أغنية الصيف المبهجة،‬ ‫قصّة "مانتي تيو" غير حقيقية.‬ 1212 01:19:58,001 --> 01:19:59,586 ‫خدعة قاسية ومنحطّة.‬ 1213 01:20:01,379 --> 01:20:04,299 ‫كانت أطول سلسلة فوز في تاريخ الرياضة.‬ 1214 01:20:04,925 --> 01:20:09,179 ‫هذا أروع يوم في تاريخ الرياضة الأسترالية.‬ 1215 01:20:09,262 --> 01:20:12,474 ‫كانت شركة "آند 1" تحقّق ملايين الدولارات،‬ 1216 01:20:12,557 --> 01:20:14,100 ‫لكن هل كانت تحترمنا؟‬ 1217 01:20:14,184 --> 01:20:17,562 ‫كرة سلّة "آند 1" يا صاح!‬ 1218 01:20:17,646 --> 01:20:19,981 ‫أطبق فمك، وأبق الأمر سرًّا بيننا.‬ 1219 01:20:20,899 --> 01:20:22,776 ‫التزم بالقصّة اللعينة.‬ 1220 01:20:23,735 --> 01:20:25,821 ‫لا توجد قصّة أغرب من هذه.‬ 1221 01:20:25,904 --> 01:20:27,572 ‫يخضع "دوناهي" للتحقيق من قبل…‬ 1222 01:20:27,656 --> 01:20:29,908 ‫نُشر الأمر في الصفحات الأولى لصحف المدينة.‬ 1223 01:20:30,826 --> 01:20:35,914 ‫لم يكن لها وجود مادّي بخلاف كونها‬ ‫صديقة "مانتي تيو" الحميمة الميتة.‬ 1224 01:20:36,414 --> 01:20:37,791 ‫"قصص غير محكية"‬ 1225 01:20:37,874 --> 01:20:42,337 ‫وقلت: "رباه! يمكن لذلك أن يكون جنونيًا‬ ‫لو كان حقيقيًا!"‬ 1226 01:20:45,340 --> 01:20:48,885 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬