1 00:00:30,699 --> 00:00:32,785 Lo peor del corsé, con diferencia, 2 00:00:33,327 --> 00:00:36,663 era cuando se me caía el dinero y hacía que no me importaba. 3 00:00:36,747 --> 00:00:38,957 No podía agacharme para cogerlo. 4 00:00:40,417 --> 00:00:43,796 Desde entonces, finjo que no me importa lo que no puedo tener. 5 00:00:48,592 --> 00:00:50,093 Pica mucho. 6 00:00:50,177 --> 00:00:52,387 -¿El pepino? -No, la crema de la cara. 7 00:00:52,471 --> 00:00:55,641 -Ahora ponemos aloe vera. -Debi, no seas tan quejica. 8 00:00:55,724 --> 00:00:58,310 ¡Mijal! Concentración. Necesito que te centres. 9 00:00:58,393 --> 00:01:01,355 Dame más alegría. Levanta la pierna. 10 00:01:01,438 --> 00:01:03,482 Como Ofelia. Mira qué bien posa. 11 00:01:03,565 --> 00:01:05,192 No tienes gracia. Vamos. 12 00:01:05,275 --> 00:01:08,153 Juntad las piernas. Necesito comparar las medias. 13 00:01:08,237 --> 00:01:10,823 -¡Son iguales! -No, las tuyas son más apretadas. 14 00:01:10,906 --> 00:01:13,450 -¿Hay que hacer esto ahora? -Sí, Tam. Ve a ayudar. 15 00:01:13,534 --> 00:01:16,745 Estoy ayudando. Ayudadme a mí. Tengo que entregar esto mañana. 16 00:01:16,829 --> 00:01:18,872 Mis primeros clientes. No puedo cagarla. 17 00:01:18,956 --> 00:01:20,040 ¿Clientes? 18 00:01:22,000 --> 00:01:24,336 Nada. Ahora soy community manager. 19 00:01:24,419 --> 00:01:27,172 -Ofelia, cállate. -Es un trabajo. 20 00:01:27,256 --> 00:01:29,091 Tenía que reemplazar la radio. 21 00:01:29,174 --> 00:01:32,052 ¿Eres CM? Una amiga mía también y le va genial. 22 00:01:32,135 --> 00:01:34,596 Trabaja con marcas internacionales. 23 00:01:34,680 --> 00:01:38,225 ¡Pásame su número! Seguro que podemos colaborar. 24 00:01:38,308 --> 00:01:41,436 Yo trabajo con una fábrica de medias para diabéticos. 25 00:01:41,520 --> 00:01:42,771 Es una empresa familiar. 26 00:01:42,855 --> 00:01:45,399 ¿Qué pasa con el periódico? ¿No funcionaba? 27 00:01:45,482 --> 00:01:48,026 Al echar a Martín, contrataron a centeniales 28 00:01:48,110 --> 00:01:50,028 que no me dan ni una columna. 29 00:01:50,112 --> 00:01:52,906 Dicen que ya no se habla de feminismo ni relaciones. 30 00:01:52,990 --> 00:01:56,201 Dicen que siempre hablo de lo mismo. Increíble. 31 00:01:56,285 --> 00:01:58,829 Tami, acabo con tu hermana y te hago las cejas. 32 00:01:58,912 --> 00:02:01,707 Bien, chicas, vamos. Mijal. 33 00:02:01,790 --> 00:02:05,627 ¡Alegrad esa cara! ¡Sonreíd! Ser diabético no es tan malo. Vamos. 34 00:02:10,215 --> 00:02:12,426 La religión no es lo mío. 35 00:02:12,509 --> 00:02:16,138 Pero no la ignoro ni actúo como si no hubiera pasado nada. 36 00:02:16,680 --> 00:02:18,807 Por eso no soporto esta ciudad. 37 00:02:18,891 --> 00:02:22,185 Tami tiene un fanatismo sorprendente. Lo vende como una política. 38 00:02:23,228 --> 00:02:25,063 Yo no tengo nada en contra, pero... 39 00:02:25,731 --> 00:02:29,026 Como soy la menor, tengo que vivir la historia como ellas 40 00:02:29,109 --> 00:02:31,194 y hacer lo que hicieron con el pasado. 41 00:02:31,987 --> 00:02:33,113 No voy a hacer eso. 42 00:02:33,906 --> 00:02:36,283 Tami, ¿no es raro grabar en el baño? 43 00:02:36,366 --> 00:02:39,912 ¿Puedo quedarme con la visa de turista hasta que renueve la mía? 44 00:02:39,995 --> 00:02:42,915 ¿No sabes? ¿No es tu trabajo? No cuelgo. 45 00:02:42,998 --> 00:02:44,124 Espera. 46 00:02:44,207 --> 00:02:46,877 -¡Mamá! ¡Me has pinchado! -Bien, vale. 47 00:02:46,960 --> 00:02:49,504 -Perdón. -Necesitamos una grapadora para esto. 48 00:02:49,588 --> 00:02:51,340 -Tami, ¿tienes una grapadora? -No. 49 00:02:51,423 --> 00:02:54,217 ¿Qué? ¿Cómo que no tienes una grapadora? 50 00:02:54,301 --> 00:02:56,595 Mamá, o mando dinero o me quedo sin compañero. 51 00:02:56,678 --> 00:02:58,263 -¿Tiene que ser ahora? -Sí. 52 00:02:58,347 --> 00:03:00,724 -Puedes decir que no, mamá. -No empieces, Tami. 53 00:03:00,807 --> 00:03:03,101 ¿Por qué debe hacer todo lo que digas? 54 00:03:03,560 --> 00:03:05,646 ¡Ay! Este vestido me queda horrible. 55 00:03:05,729 --> 00:03:08,815 -No. -Todos los vestidos de novia son iguales. 56 00:03:08,899 --> 00:03:11,068 El de Shirley Plotka era como el de Lady Di. 57 00:03:11,151 --> 00:03:13,195 Para, no puedo. Déjalo. 58 00:03:13,946 --> 00:03:15,572 La que no puede soy yo. 59 00:03:15,656 --> 00:03:17,741 ¿No deberías quitarme esto ya? 60 00:03:18,617 --> 00:03:21,453 -Cinco minutos, muñeca. -Si me quedo calva, te mato. 61 00:03:21,536 --> 00:03:22,788 Lo pone en la caja. 62 00:03:22,871 --> 00:03:27,376 Hola, papá. Llevo llamándote un rato, por favor, contesta. 63 00:03:27,459 --> 00:03:28,669 Es urgente. 64 00:03:29,378 --> 00:03:31,880 -No me asustes, Laura. -No diré nada. 65 00:03:31,964 --> 00:03:33,590 Cálmate y vuelve a llamar. 66 00:03:33,674 --> 00:03:35,717 -Vale, lo llamaré. -¡Relájate! 67 00:03:35,801 --> 00:03:38,553 -¡Todavía tengo que maquillarme! -Adiós. 68 00:03:38,637 --> 00:03:39,888 Me va a dar un infarto. 69 00:03:41,056 --> 00:03:44,559 Papá, llámame, por favor. Voy a llamar a mamá. 70 00:03:44,643 --> 00:03:46,395 ¿Puedes cogerlo? 71 00:04:24,933 --> 00:04:29,021 Desde pequeña quería la familia perfecta pero sin los niños. 72 00:04:29,104 --> 00:04:30,731 ¿Eso existe? 73 00:04:30,814 --> 00:04:31,815 Creo que sí. 74 00:04:32,399 --> 00:04:35,694 Siempre me he imaginado envejeciendo con alguien. 75 00:04:36,194 --> 00:04:38,071 Un amor firme e inquebrantable. 76 00:04:38,155 --> 00:04:40,991 Un amor de muchos años. El amor de mi vida. 77 00:04:42,159 --> 00:04:45,454 Para las heteros, eso va de la mano con la maternidad, ¿no? 78 00:04:52,669 --> 00:04:54,838 Vamos, Debi, no llores. 79 00:04:55,255 --> 00:04:56,590 ¿Es por el dinero? 80 00:04:57,382 --> 00:04:58,884 ¡Olvídalo! 81 00:04:58,967 --> 00:05:01,636 Una boda anulada es más barata que un divorcio. 82 00:05:01,720 --> 00:05:03,638 -Piénsalo... -¡No es eso! 83 00:05:03,722 --> 00:05:05,932 Si no la vas a anular, ¡levántate! 84 00:05:06,016 --> 00:05:08,143 Vas a salir hinchada en las fotos. 85 00:05:08,226 --> 00:05:10,270 -No quiero fotos. -Vale. 86 00:05:10,353 --> 00:05:13,607 -Debi, vale. -No me gustan que me miren. 87 00:05:14,399 --> 00:05:17,235 Es un poco tarde para eso, nena. Eres la novia. 88 00:05:17,319 --> 00:05:18,820 No puedo hacerlo. 89 00:05:22,074 --> 00:05:24,034 ¿Qué es lo que te preocupa? 90 00:05:24,117 --> 00:05:27,454 ¿La vida de casada? No es diferente a la que tienes. 91 00:05:27,537 --> 00:05:28,997 No es eso. 92 00:05:30,040 --> 00:05:32,334 ¿La convivencia? Ya vives con Gaby. 93 00:05:32,417 --> 00:05:34,377 Me gusta vivir con Gaby. 94 00:05:35,712 --> 00:05:37,881 Yo nunca volveré a vivir con alguien. 95 00:05:38,465 --> 00:05:40,300 Lo pienso y... 96 00:05:41,384 --> 00:05:43,261 Entonces, ¿qué es? 97 00:05:44,096 --> 00:05:45,555 Me da vergüenza. 98 00:05:46,098 --> 00:05:47,390 ¿Me entiendes? 99 00:05:48,475 --> 00:05:49,768 ¿Casarte? 100 00:05:50,393 --> 00:05:52,354 No, entrar ahí... 101 00:05:52,437 --> 00:05:54,898 Que todos me miren. No me gusta. 102 00:05:54,981 --> 00:05:58,527 Ah, ¡tienes miedo escénico! 103 00:05:58,610 --> 00:06:01,488 No, escucha, no llores. Lo resolveré. 104 00:06:01,571 --> 00:06:03,281 Lo arreglaré en un segundo. 105 00:06:03,782 --> 00:06:05,367 No te preocupes. Espera. 106 00:06:07,869 --> 00:06:11,081 Lau, necesitamos hacer una intervention a Debi. 107 00:06:11,164 --> 00:06:14,292 Habla con tu camello. Necesitamos un kit fantasía. 108 00:06:14,793 --> 00:06:18,380 Un poco de éxtasis para mí. Pastillas para vosotras y para Debi... 109 00:06:19,297 --> 00:06:20,257 ¿Cocaína está bien? 110 00:06:21,216 --> 00:06:22,092 No sé. 111 00:06:22,592 --> 00:06:25,804 No sé. A mí me da lucidez. Quizá tú te emparanoies. 112 00:06:27,264 --> 00:06:29,224 Porro. Un porro. 113 00:06:29,307 --> 00:06:32,561 Un porro para Debi. Por ahora con eso estamos bien. 114 00:06:32,644 --> 00:06:35,188 Vamos, trae ese kit de emergencia. 115 00:06:36,273 --> 00:06:37,691 Escucha. Mírame. 116 00:06:39,234 --> 00:06:40,902 ¡Mira tu cara! 117 00:06:41,778 --> 00:06:43,446 -Cálmate. -Sí. 118 00:06:43,530 --> 00:06:45,782 Nos maquillamos y terminamos de arreglarnos. 119 00:06:46,533 --> 00:06:48,076 Y vamos, ¿vale? 120 00:06:50,579 --> 00:06:53,582 Yo empecé a trabajar muy joven. 121 00:06:55,750 --> 00:06:57,836 Me mudé a Israel. 122 00:06:59,004 --> 00:07:03,091 Y mientras estudiaba 123 00:07:03,175 --> 00:07:04,718 para enseñar la Torá, 124 00:07:05,260 --> 00:07:06,678 trabajaba de niñera. 125 00:07:07,220 --> 00:07:09,931 Estuve en Israel cinco años. 126 00:07:10,765 --> 00:07:13,602 Por eso me casé un poco tarde. 127 00:07:13,685 --> 00:07:14,978 A los 25. 128 00:07:16,062 --> 00:07:19,691 Deja de peinar esa peluca, ¡la vas a dejar calva! 129 00:07:20,609 --> 00:07:23,403 ¿Por qué no lo haces tú? La peinas mejor. 130 00:07:23,486 --> 00:07:25,655 -Estoy ocupado. -¡Hola! 131 00:07:26,406 --> 00:07:28,241 -¡Hola! -Mira. 132 00:07:28,325 --> 00:07:30,493 ¿Qué te parece este modelito? 133 00:07:30,577 --> 00:07:33,622 Es perfecto para la boda de una nieta, ¿no? 134 00:07:33,705 --> 00:07:35,707 Precioso. Te ayudaré con... 135 00:07:36,291 --> 00:07:38,251 ¿Qué pasa, papá? 136 00:07:38,335 --> 00:07:40,045 No estás vestido. Ya es tarde. 137 00:07:40,128 --> 00:07:42,422 -No voy a ir. -¿Qué quieres decir? 138 00:07:43,215 --> 00:07:44,758 ¿Tú sabías esto? 139 00:07:44,841 --> 00:07:46,384 Yo no me meto. 140 00:07:46,468 --> 00:07:49,638 -¿Por qué no vienes? -Es un templo reformista. 141 00:07:51,223 --> 00:07:53,225 Sí, papá. Es reformista. 142 00:07:53,934 --> 00:07:55,227 Es reformista. 143 00:07:55,310 --> 00:07:57,229 -Ay. -Y deberías dar gracias. 144 00:07:57,854 --> 00:08:01,358 Seguramente sea tu única nieta que se case en un templo. 145 00:08:01,441 --> 00:08:03,443 Y quizás la única casada. 146 00:08:03,526 --> 00:08:05,570 ¿Cómo que la única casada? 147 00:08:05,654 --> 00:08:08,490 Vamos, papá, basta de teatro por hoy. 148 00:08:08,573 --> 00:08:10,992 A mí nadie me ha preguntado. 149 00:08:11,076 --> 00:08:12,953 ¿Por qué te tienen que preguntar? 150 00:08:13,036 --> 00:08:15,247 Hombres y mujeres todos mezclados. 151 00:08:15,956 --> 00:08:17,874 ¿Sabes qué? Haz lo que quieras. 152 00:08:17,958 --> 00:08:21,419 El que se pierde la boda de su nieta eres tú. 153 00:08:39,271 --> 00:08:42,524 Lo bueno del vaporizador es que no te hace toser. 154 00:08:42,607 --> 00:08:45,568 Y no te pica la garganta. El papel quemado huele. 155 00:08:45,652 --> 00:08:47,362 No siento nada. 156 00:08:47,445 --> 00:08:49,030 Tú dale. 157 00:08:49,114 --> 00:08:50,949 ¿Es seguro para ti? 158 00:08:51,032 --> 00:08:52,367 No estoy embarazada. 159 00:08:52,450 --> 00:08:54,327 Pero tal vez mezclar éxtasis 160 00:08:54,411 --> 00:08:58,957 con las hormonas puede tener efectos secundarios. 161 00:08:59,040 --> 00:09:00,792 ¿Le preguntamos a Ruthie? 162 00:09:02,335 --> 00:09:04,504 ¿Te imaginas casarte de verdad? 163 00:09:04,587 --> 00:09:06,298 ¿Cómo de verdad? 164 00:09:07,007 --> 00:09:09,634 Si siguiéramos siendo religiosas. 165 00:09:09,718 --> 00:09:10,802 Virgen. 166 00:09:11,261 --> 00:09:14,306 -¡Virgen! -¡Virgen! Qué horror. 167 00:09:14,389 --> 00:09:18,143 Si ya te da miedo escénico esto, imagínate follar. 168 00:09:18,226 --> 00:09:20,145 Nadie folla en su noche de bodas. 169 00:09:20,228 --> 00:09:23,106 Borracha, sudada, arreglada, drogada, 170 00:09:23,189 --> 00:09:24,482 los pies con ampollas... 171 00:09:24,566 --> 00:09:26,526 La que diga que folla, miente. 172 00:09:26,609 --> 00:09:29,404 -¿Te casarás con Mora? -No sé. Eso espero. 173 00:09:29,487 --> 00:09:31,364 ¿Y si te deja? 174 00:09:31,448 --> 00:09:34,826 El niño te lo quedas tú. Tú lo pares y tú lo registras. 175 00:09:35,869 --> 00:09:37,996 Cásate y te aseguras la pensión. 176 00:09:38,079 --> 00:09:40,206 Chicas, Laura ha pagado las pastillas. 177 00:09:40,290 --> 00:09:42,334 -Sí. -El cristal... 178 00:09:43,460 --> 00:09:45,295 A eso invito yo. 179 00:09:46,171 --> 00:09:48,381 -¿En serio? -¿Puedo pagarte el lunes? 180 00:09:48,465 --> 00:09:51,217 Mi padre tenía que darme el dinero hoy, pero no. 181 00:09:51,301 --> 00:09:54,262 Te dije que no le dieras tus ahorros a tu padre. 182 00:09:54,346 --> 00:09:55,805 Era obvio que lo perderías. 183 00:09:55,889 --> 00:09:58,224 ¿Puedes dejar de asustarme, Laura? 184 00:09:58,308 --> 00:10:01,936 ¿Dices que seré madre soltera, y no puedo decir que tu padre es idiota? 185 00:10:02,020 --> 00:10:03,355 Chicas. 186 00:10:03,438 --> 00:10:05,273 Necesito caminar. 187 00:10:06,149 --> 00:10:07,484 -Vamos. -No, agárrala. 188 00:10:07,567 --> 00:10:08,610 Déjala. 189 00:10:10,278 --> 00:10:11,488 Se fue... 190 00:10:11,571 --> 00:10:14,115 Y yo me quedé al otro lado del muro. 191 00:10:16,117 --> 00:10:17,035 No... 192 00:10:17,744 --> 00:10:19,537 Me dejó al otro lado. 193 00:10:21,081 --> 00:10:23,541 Ella era mi única aliada. 194 00:10:25,710 --> 00:10:27,087 Tengo amigas. 195 00:10:28,088 --> 00:10:31,508 Pero había un mundo que solo podía compartir contigo. 196 00:10:34,928 --> 00:10:39,432 Tuve que sujetarlo con fuerza para que no desapareciera cuando te fuiste. 197 00:10:42,560 --> 00:10:44,145 Seguí leyendo novelas, 198 00:10:44,646 --> 00:10:46,189 como si fueran la Torá. 199 00:10:48,191 --> 00:10:49,567 Para no perderme. 200 00:10:53,696 --> 00:10:55,448 Cuando viniste a mi boda, 201 00:10:55,532 --> 00:10:58,368 fue como si ese mundo volviera recargado. 202 00:10:59,619 --> 00:11:00,995 Florecido. 203 00:11:05,250 --> 00:11:07,710 Y ya no es solo el mundo de Tamara. 204 00:11:09,671 --> 00:11:12,132 No eres tú quien me empuja a ser valiente. 205 00:11:13,967 --> 00:11:15,844 También es el mundo de Ofelia. 206 00:11:17,762 --> 00:11:19,431 Y quizás pueda ser el mío. 207 00:11:21,057 --> 00:11:22,183 Y el de mi bebé. 208 00:11:26,729 --> 00:11:28,064 Gracias, Tam. 209 00:11:32,235 --> 00:11:34,237 Me encantaría entrar en una mikve. 210 00:11:34,946 --> 00:11:36,114 ¿Y si vamos a una? 211 00:11:36,197 --> 00:11:39,159 Decimos que yo también me caso y vamos juntas. 212 00:11:39,242 --> 00:11:40,994 Laura y yo queremos ver eso. 213 00:11:41,077 --> 00:11:42,370 Por favor. 214 00:11:42,454 --> 00:11:45,373 Mujeres desnudas sumergidas en una fuente... 215 00:11:45,457 --> 00:11:48,001 No es una fuente. Es una piscina. 216 00:11:48,084 --> 00:11:49,377 ¿Desnudas o con bragas? 217 00:11:49,461 --> 00:11:51,671 ¡Para, Laura! Me estoy calentando. 218 00:11:51,754 --> 00:11:54,048 -Yo también. -Parad, es algo puro. 219 00:11:54,132 --> 00:11:56,259 La pureza siempre me puso cachonda. 220 00:11:56,342 --> 00:11:58,011 Cuando el agua llega al clítoris, 221 00:11:58,094 --> 00:12:00,763 ya saben que volverán a tener sexo con sus maridos. 222 00:12:01,681 --> 00:12:03,141 Esa intimidad. 223 00:12:03,224 --> 00:12:06,019 Esa preparación es supersexi. 224 00:12:06,102 --> 00:12:10,440 Debi, ¿también crees que no existen ortodoxas lesbianas? 225 00:12:25,580 --> 00:12:27,540 -¿Ha llegado? -Al parecer no. 226 00:12:27,624 --> 00:12:29,918 -Debería estar aquí, ¿no? -Estaba con Tamara. 227 00:12:30,001 --> 00:12:31,336 ¿Adónde ha ido? 228 00:12:31,419 --> 00:12:32,420 No sé. 229 00:12:33,254 --> 00:12:34,839 Tamara no contesta. 230 00:12:37,800 --> 00:12:39,594 Mamá, ¿dónde están Debi y Tamara? 231 00:12:39,677 --> 00:12:42,388 No pueden estar lejos. Deberían estar aquí. 232 00:12:42,472 --> 00:12:44,390 No coge el móvil. 233 00:12:44,474 --> 00:12:46,768 Disculpe, ¿es la madre de la novia? 234 00:12:46,851 --> 00:12:49,354 -Sí. -El rabino no puede venir. Está enfermo. 235 00:12:49,437 --> 00:12:50,396 ¿Qué le pasa? 236 00:12:50,480 --> 00:12:51,689 Se ha intoxicado. 237 00:12:52,315 --> 00:12:53,691 ¿Y quién la va a casar? 238 00:12:53,775 --> 00:12:56,194 Tranquila, ya tenemos suplente. 239 00:12:56,277 --> 00:12:58,613 No aceptamos suplentes en nuestra familia. 240 00:12:58,696 --> 00:12:59,906 Qué mala suerte. 241 00:12:59,989 --> 00:13:01,449 -Esto es mala señal. -Calma. 242 00:13:01,533 --> 00:13:03,493 Los judíos no creen en la mala suerte. 243 00:13:03,576 --> 00:13:04,994 Ya basta. Chicas. 244 00:13:05,119 --> 00:13:07,247 ¿Qué digo siempre? La vida es un plan B. 245 00:13:07,705 --> 00:13:11,417 ¿Vale? Nos quedaremos con el rabino suplente. 246 00:13:11,501 --> 00:13:14,504 Señora, es una rabina. 247 00:13:14,587 --> 00:13:17,298 -Es la rabina Marcovsky. -Espectacular. 248 00:13:17,382 --> 00:13:20,969 ¿Una rabina? El plan B es mejor que el plan A. 249 00:13:21,386 --> 00:13:23,012 Que venga la rabina. 250 00:13:23,846 --> 00:13:25,848 Buena señal. 251 00:13:25,932 --> 00:13:26,849 ¡Ruthie! 252 00:13:28,476 --> 00:13:29,852 ¿Te pongo un diamantito? 253 00:13:30,520 --> 00:13:32,272 Claro, dale. Por qué no. 254 00:13:32,897 --> 00:13:35,358 Eres la mejor madre, Ruthie. 255 00:13:35,942 --> 00:13:37,986 Lo único por lo que envidio a Tam. 256 00:13:38,069 --> 00:13:38,987 Cariño. 257 00:13:41,739 --> 00:13:44,576 Lo de la familia elegida está muy de moda. 258 00:13:45,368 --> 00:13:47,328 ¿Verdad? Tengo dos preguntas. 259 00:13:48,329 --> 00:13:51,207 Primero: ¿qué hacemos con la familia no elegida? 260 00:13:51,291 --> 00:13:53,835 Yo tengo una "familia elegida". 261 00:13:54,419 --> 00:13:56,879 Laura, Tam, Ruthie... 262 00:13:57,589 --> 00:14:00,258 ¿Qué pasa con la otra? Siguen ahí. 263 00:14:00,758 --> 00:14:04,429 Es más fácil formar una familia que deshacerse de una. 264 00:14:09,017 --> 00:14:11,019 cómo me has dicho cómo me queda. 265 00:14:12,270 --> 00:14:14,063 Tam y Debi ya están aquí. 266 00:14:14,856 --> 00:14:17,191 Disculpad, busco a los padres de la novia. 267 00:14:17,275 --> 00:14:19,027 La novia solo tiene madre. 268 00:14:19,110 --> 00:14:20,653 Perdón, me lo dijo el rabino. 269 00:14:20,737 --> 00:14:23,990 -¿Para qué la necesitas? -Soy Sandra, la rabina suplente. 270 00:14:24,073 --> 00:14:25,992 Espera, voy a por Ruthie. 271 00:14:26,075 --> 00:14:26,993 Gracias. 272 00:14:30,038 --> 00:14:33,124 Disculpa, ¿hay muchas rabinas en Buenos Aires? 273 00:14:33,207 --> 00:14:35,168 Hay algunas. Yo conozco tres. 274 00:14:35,251 --> 00:14:38,838 ¿Estudian con hombres? 275 00:14:38,921 --> 00:14:40,381 Sí, en el mismo lugar. 276 00:14:40,465 --> 00:14:42,175 En el seminario rabínico. 277 00:14:42,258 --> 00:14:44,177 Entonces, ¿cualquiera puede entrar? 278 00:14:44,260 --> 00:14:45,219 Sí, cualquiera. 279 00:14:45,720 --> 00:14:46,804 Mientras sea judío. 280 00:14:46,888 --> 00:14:48,264 Convertido o de nacimiento. 281 00:14:50,600 --> 00:14:53,227 Pensé en ser actriz, cantante... 282 00:14:53,853 --> 00:14:55,188 Era una idea divertida. 283 00:14:57,482 --> 00:15:01,277 Pero siempre he creído que una vocación es algo 284 00:15:02,028 --> 00:15:04,906 que, más que divertirte, te llena. 285 00:15:05,823 --> 00:15:06,949 Te aplasta. 286 00:15:07,784 --> 00:15:08,993 Eso quiero. 287 00:15:09,577 --> 00:15:11,788 Ser aplastada por el peso del trabajo. 288 00:15:15,166 --> 00:15:16,542 Si lo pienso... 289 00:15:18,378 --> 00:15:19,879 ...las comunidades son lo mío. 290 00:15:20,713 --> 00:15:22,382 Pensar en una comunidad. 291 00:15:23,466 --> 00:15:25,677 Lo que no sabía era 292 00:15:25,760 --> 00:15:27,762 que podría venir de la tradición. 293 00:15:28,846 --> 00:15:30,556 Aunque no es raro. 294 00:15:31,140 --> 00:15:32,767 Soy una persona tradicional. 295 00:15:33,559 --> 00:15:35,895 Sí. En muchos sentidos. 296 00:18:40,580 --> 00:18:41,831 Permiso. 297 00:18:41,956 --> 00:18:43,207 Hola, David. 298 00:18:44,333 --> 00:18:45,793 ¿Has traído a Goliat? 299 00:18:47,795 --> 00:18:49,338 Cuidado. ¿Está ahí? 300 00:18:49,422 --> 00:18:50,965 Ahí está. 301 00:18:53,509 --> 00:18:54,677 ¡Hola! 302 00:18:56,888 --> 00:19:00,391 Tami... Ya estamos todos borrachos. 303 00:19:00,474 --> 00:19:03,019 Pon el vídeo o nadie te prestará atención. 304 00:19:03,102 --> 00:19:05,021 Trae el ordenador y lo pongo. 305 00:19:05,521 --> 00:19:09,817 -¿Qué vídeo? -Las confesiones en el baño. 306 00:19:09,901 --> 00:19:13,905 Pero lo grabé para mí. 307 00:19:13,988 --> 00:19:18,075 ¿No lo hiciste para la boda de Debi? 308 00:19:18,159 --> 00:19:20,828 Era tu único trabajo, Tam. ¡Hacer un vídeo! 309 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 Pero no es para esto. La gente no lo entenderá. 310 00:19:24,123 --> 00:19:25,917 Es para nosotras. 311 00:19:26,000 --> 00:19:30,338 Memorias de las mujeres de la familia. El poder... 312 00:19:30,421 --> 00:19:33,007 Es para ti. Vale. Lo pillamos. Es para ti. 313 00:19:33,090 --> 00:19:35,176 No me está escuchando. Por favor. 314 00:19:35,259 --> 00:19:37,428 Es para la familia. Es... 315 00:19:38,846 --> 00:19:40,514 Ni siquiera te grabaste a ti. 316 00:19:40,598 --> 00:19:42,850 Siempre quieres ser diferente. 317 00:19:42,934 --> 00:19:44,268 ¿Estás de coña? 318 00:19:44,352 --> 00:19:46,896 Habla de ti. No hagas públicas nuestras cosas. 319 00:19:46,979 --> 00:19:48,981 -Solo lo haces para tus columnas. -Parad. 320 00:19:49,065 --> 00:19:50,524 ¡Te estoy hablando, Tamara! 321 00:19:50,608 --> 00:19:52,568 Por favor, no discutáis ahora. 322 00:19:52,652 --> 00:19:56,906 Le pido a la madre de Gaby que ponga fotos de ellos y listo. 323 00:19:56,989 --> 00:19:58,908 -Ya está. -¿Sabes qué, Miju? 324 00:19:58,991 --> 00:20:01,494 -¿Qué? -Yo al menos gano mi propio dinero. 325 00:20:01,577 --> 00:20:03,329 Y lo gasto en mi país. 326 00:20:03,412 --> 00:20:05,498 -¡Eso no tiene nada que ver! -Parad. 327 00:20:05,581 --> 00:20:07,291 Basta. ¡No peleéis ahora! 328 00:20:07,416 --> 00:20:10,211 Mijal vivirá aquí y gastará sus dólares aquí. 329 00:20:10,711 --> 00:20:13,172 Ya te dije que no me voy a quedar aquí. 330 00:20:13,255 --> 00:20:15,049 No irás a ningún lado ilegalmente. 331 00:20:15,132 --> 00:20:17,760 -Te quedarás aquí. Baila. -No me iré. 332 00:20:23,099 --> 00:20:25,393 ¡Juani! ¿Todo bien? 333 00:20:25,476 --> 00:20:27,687 Dime si estoy escuchando esto bien. 334 00:20:29,522 --> 00:20:32,984 Le he dicho que te lo dijera él, que tuviera huevos para decírtelo. 335 00:20:33,067 --> 00:20:34,944 Pero no quería en la boda de Tamara. 336 00:20:35,027 --> 00:20:37,488 Pero no se casa Tamara, ¡sino su hermana! 337 00:20:37,571 --> 00:20:39,865 ¡Tamara nunca se casará! 338 00:20:39,949 --> 00:20:41,450 Viene la parte importante. 339 00:20:41,534 --> 00:20:45,538 El tipo del préstamo le ha jodido y se ha ahorcado, ese hijo de puta. 340 00:20:45,621 --> 00:20:49,083 Se ha ahorcado en su oficina, ¿puedes creerlo? 341 00:20:49,166 --> 00:20:50,876 -¡No! -Y tu padre, claro... 342 00:20:50,960 --> 00:20:54,088 No se atreve a decírtelo, pero no es su culpa. 343 00:20:54,171 --> 00:20:56,549 Al tipo le ha salido mal y se ha ahorcado. 344 00:20:56,632 --> 00:20:59,927 Sé que son tus ahorros, cariño. 345 00:21:00,011 --> 00:21:01,846 Olvídalo, Juani. Eres joven. 346 00:21:01,929 --> 00:21:05,141 Volverás a ahorrar. Ha muerto gente, cariño. 347 00:21:05,224 --> 00:21:06,267 Pero estamos vivas. 348 00:21:06,350 --> 00:21:07,268 ¡Todo mi dinero! 349 00:21:07,852 --> 00:21:10,146 Me han perdido todo mi dinero. 350 00:21:10,229 --> 00:21:12,106 Ya está. Se acabó. 351 00:21:12,189 --> 00:21:14,191 Soy huérfana. Ya está. 352 00:21:14,275 --> 00:21:16,485 Los voy a bloquear. Están muertos para mí. 353 00:21:16,569 --> 00:21:18,279 Es horrible, Juani. 354 00:21:18,362 --> 00:21:20,031 Es todo una mierda. 355 00:21:22,074 --> 00:21:24,452 ¿Ha dicho que nunca me casaré? 356 00:21:59,195 --> 00:22:00,946 ¡Lau! 357 00:22:01,030 --> 00:22:01,989 -¡Lau! -¡Hola! 358 00:22:02,073 --> 00:22:04,700 Te estaba escribiendo. ¡Llevo 40 minutos fuera! 359 00:22:04,784 --> 00:22:07,453 -¿Por qué no has entrado? -Apenas conozco a nadie. 360 00:22:07,536 --> 00:22:08,954 Qué guapa estás. 361 00:22:10,956 --> 00:22:12,958 ¿Te imaginas nuestra boda? 362 00:22:13,042 --> 00:22:16,921 Pero esperaremos a que nazca el bebé, para que lleve los anillos. 363 00:22:17,004 --> 00:22:18,089 ¿Qué has tomado? 364 00:22:18,172 --> 00:22:21,175 Cristal, pastillas. ¿Quieres? Tengo el kit. 365 00:22:21,258 --> 00:22:23,719 ¡Tel Aviv! 366 00:22:25,221 --> 00:22:26,764 ¿En serio? 367 00:22:26,847 --> 00:22:28,265 ¿Por qué? 368 00:22:28,349 --> 00:22:29,767 Mira cómo estás. 369 00:22:29,850 --> 00:22:31,727 ¿Qué? ¿Tú te vas a poner estricta? 370 00:22:31,852 --> 00:22:34,605 ¿Yo? ¿Y tú? 371 00:22:34,688 --> 00:22:37,399 ¡Tienes que cuidarte el cuerpo! 372 00:22:37,483 --> 00:22:40,361 ¿Qué pasa? Me dejaste plantada con la ginecóloga. 373 00:22:40,444 --> 00:22:42,947 No te importa si vengo o no. ¿Qué pasa? 374 00:22:43,030 --> 00:22:45,116 Oye, vamos. ¡Alégrate! 375 00:22:45,199 --> 00:22:47,201 Aún no estoy embarazada. No pasa nada. 376 00:22:47,284 --> 00:22:49,912 -Me voy. Eres una niñata. -¿Qué? 377 00:22:52,081 --> 00:22:53,374 ¡Mora! 378 00:22:54,542 --> 00:22:55,459 ¡Oye! 379 00:22:56,168 --> 00:22:57,461 ¿Me estás dejando? 380 00:22:58,337 --> 00:23:01,715 ¿Me estás dejando hormonada y lista para quedarme embarazada? 381 00:23:01,799 --> 00:23:04,468 No estás hormonada. Estás drogada. 382 00:23:06,470 --> 00:23:08,681 -Hablamos en otro momento. -¡Espera! 383 00:23:14,937 --> 00:23:17,439 Ni se te ocurra llorar, ¿de acuerdo? 384 00:23:18,983 --> 00:23:19,900 Vamos. 385 00:23:26,031 --> 00:23:28,659 Me traiciona la razón 386 00:23:28,742 --> 00:23:30,995 Me domina el corazón 387 00:23:32,621 --> 00:23:35,082 No sé luchar contra el amor 388 00:23:37,126 --> 00:23:39,420 Siempre me voy a enamorar 389 00:23:39,503 --> 00:23:42,339 De quien de mí no se enamora 390 00:23:43,507 --> 00:23:47,178 Y es por eso que mi alma llora 391 00:23:47,720 --> 00:23:49,513 Ya no puedo más 392 00:23:49,597 --> 00:23:52,099 Ya no puedo más 393 00:23:52,183 --> 00:23:56,395 Siempre se repite la misma historia 394 00:23:56,478 --> 00:23:58,564 Ya no puedo más 395 00:23:58,647 --> 00:24:00,941 Ya no puedo más 396 00:24:01,025 --> 00:24:05,029 Estoy harto de girar como una noria 397 00:24:07,114 --> 00:24:12,036 Vivir así es morir de amor 398 00:24:12,661 --> 00:24:16,916 Por amor tengo el alma herida 399 00:24:16,999 --> 00:24:18,918 Por amor 400 00:24:19,001 --> 00:24:22,254 No tengo más vida que su vida 401 00:24:22,338 --> 00:24:24,798 Melancolía 402 00:24:27,092 --> 00:24:31,639 Vivir así es morir de amor 403 00:24:31,722 --> 00:24:36,101 Soy esclavo de sus besos 404 00:24:36,936 --> 00:24:38,646 Soy amigo 405 00:24:38,729 --> 00:24:42,066 Y quiero ser algo más que eso 406 00:24:42,149 --> 00:24:45,110 Melancolía... 407 00:24:45,194 --> 00:24:48,072 -¡El abuelo se ha perdido un fiestón! -¡Sí! 408 00:24:48,155 --> 00:24:50,741 Hablando del abuelo, 409 00:24:50,824 --> 00:24:53,369 necesitamos alquilar el piso de los abuelos 410 00:24:53,452 --> 00:24:54,954 para pagar la residencia. 411 00:24:55,037 --> 00:24:56,247 Tendrás que mudarte. 412 00:24:58,207 --> 00:25:00,876 ¡No te rías! ¡Vas a tener que mudarte! 413 00:25:00,960 --> 00:25:02,503 ¡Hola, suegra! 414 00:25:02,586 --> 00:25:04,964 No me acostumbro a que me llames así. 415 00:25:09,510 --> 00:25:12,221 Por eso siempre digo que la vida es un plan B. 416 00:25:12,972 --> 00:25:14,348 Por ejemplo... 417 00:25:15,975 --> 00:25:19,645 Nunca hubiera querido que Javier se muriera, 418 00:25:20,688 --> 00:25:21,605 pero... 419 00:25:22,523 --> 00:25:24,149 Si él siguiera vivo... 420 00:25:25,067 --> 00:25:25,943 No sé. 421 00:25:26,026 --> 00:25:28,028 Tal vez las chicas no... 422 00:25:28,862 --> 00:25:30,906 ...no habrían seguido su camino. 423 00:25:32,324 --> 00:25:34,785 No. Tonterías. Lo habrían hecho. 424 00:25:34,868 --> 00:25:36,787 Sí. Hubieran... 425 00:25:36,870 --> 00:25:39,373 Hubieran encontrado la forma. 426 00:25:39,456 --> 00:25:40,291 Sí... 427 00:25:41,250 --> 00:25:42,167 Y él... 428 00:25:49,675 --> 00:25:50,676 No, él... 429 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 Se habría adaptado también. 430 00:25:54,221 --> 00:25:55,055 Sí. 431 00:26:00,894 --> 00:26:03,897 No, Tami. Corta la última parte. Córtalo. 432 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 -¡Hola! -¡Hola! 433 00:26:20,372 --> 00:26:21,206 Hola. 434 00:26:22,082 --> 00:26:24,960 ¡Qué bien que hayáis venido! ¡Qué bien! 435 00:26:25,044 --> 00:26:26,879 Es la boda de Gaby. Cómo no. 436 00:26:26,962 --> 00:26:28,964 Os presento. Esta es Irina. 437 00:26:30,341 --> 00:26:31,925 Hola, Irina. Qué guapa. 438 00:26:32,009 --> 00:26:33,719 Es preciosa. 439 00:26:33,802 --> 00:26:35,721 -Sí. -Soy una gran fan. 440 00:26:35,804 --> 00:26:38,891 -Lo soy. Tenía que decírselo. -Está bien. 441 00:26:38,974 --> 00:26:40,309 Vale. 442 00:26:40,392 --> 00:26:41,810 Qué mona. 443 00:26:41,894 --> 00:26:44,104 Gracias, de verdad. 444 00:26:44,188 --> 00:26:45,689 Gracias por venir. 445 00:26:45,773 --> 00:26:47,066 Qué guapos estáis. 446 00:26:47,149 --> 00:26:50,235 Hacéis muy buena pareja. Estás guapísimo, Fede. 447 00:26:50,319 --> 00:26:52,404 -Gracias. -Muy guapo. 448 00:26:53,030 --> 00:26:54,365 ¿Qué es esto? 449 00:26:54,448 --> 00:26:56,742 -Es una flecha. -Es un anillo. 450 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 ¡Vaya! 451 00:27:04,416 --> 00:27:05,959 ¡Os habéis tatuado lo mismo! 452 00:27:06,585 --> 00:27:09,213 ¡Chicos! Pero ¿qué es esto? No entiendo. 453 00:27:10,381 --> 00:27:11,882 -Una flecha. -Es un símbolo. 454 00:27:11,965 --> 00:27:14,676 Una flecha, porque os conocisteis... 455 00:27:14,760 --> 00:27:16,720 Y os llegó la flecha de Cupido. 456 00:27:16,804 --> 00:27:17,721 ¡Vaya! 457 00:27:18,263 --> 00:27:20,391 Pero es para siempre. 458 00:27:20,516 --> 00:27:21,934 -Para siempre. -Sí, lo sé. 459 00:27:22,017 --> 00:27:23,852 -Qué guapos. -Gracias. 460 00:27:23,936 --> 00:27:25,687 -No, gracias a vosotros. -¡Tam! 461 00:27:26,271 --> 00:27:28,524 -El champán te llama. -Sí. 462 00:27:28,649 --> 00:27:30,484 -Hola. -Gracias por venir. 463 00:27:30,567 --> 00:27:32,361 -Chao. -Hasta luego. 464 00:27:32,444 --> 00:27:33,695 Adiós. 465 00:27:33,779 --> 00:27:35,030 ¡Anillos de compromiso! 466 00:27:35,781 --> 00:27:38,867 ¡Se han tatuado anillos! ¡Están comprometidos! 467 00:27:40,202 --> 00:27:42,121 ¿Viven en una serie estadounidense? 468 00:27:42,871 --> 00:27:45,207 La gente ve mucha televisión y luego hace esto. 469 00:27:46,041 --> 00:27:48,752 Está bien. Es un símbolo de compromiso. 470 00:27:48,836 --> 00:27:51,171 La capacidad de hacer algo por el otro. 471 00:27:51,255 --> 00:27:53,257 -Algunos no tenemos eso. -Lau. 472 00:27:54,466 --> 00:27:56,385 Tú tienes la capacidad de dar. 473 00:27:56,468 --> 00:27:59,054 Evidentemente no. Claramente tengo un límite. 474 00:27:59,138 --> 00:28:00,305 Eso es otra cosa. 475 00:28:00,889 --> 00:28:03,016 No se puede ir siempre pensando en dar. 476 00:28:04,518 --> 00:28:07,062 Para dar algo, primero hay que querer. 477 00:28:07,146 --> 00:28:09,982 No se puede regalar como un objeto. 478 00:28:13,110 --> 00:28:14,111 Así sin más. 479 00:28:16,864 --> 00:28:18,115 Y hay cosas... 480 00:28:20,993 --> 00:28:22,911 ...que a una le hubiera gustado ser. 481 00:28:25,873 --> 00:28:27,291 Y que nunca será. 482 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Al menos, ahora no. 483 00:28:35,340 --> 00:28:37,759 Está bien llorar al hijo que nunca tendrás. 484 00:28:41,972 --> 00:28:43,974 O a la relación que nunca vivirás. 485 00:28:46,393 --> 00:28:49,480 Aunque lo elijas "libremente". 486 00:28:50,105 --> 00:28:51,440 Me vas a hacer llorar. 487 00:28:53,942 --> 00:28:54,943 Oye, cálmate. 488 00:28:55,027 --> 00:28:57,279 Es justo lo que estáis diciendo. 489 00:28:57,362 --> 00:28:59,490 Una da... Una se entrega, 490 00:28:59,573 --> 00:29:03,285 das tu trabajo, tu tiempo, tu cuerpo, 491 00:29:03,368 --> 00:29:06,330 tu amor, tu dinero... ¡Tu dinero! 492 00:29:06,413 --> 00:29:07,873 ¡A gente de mierda! 493 00:29:08,499 --> 00:29:10,959 ¡A gente que no puede cuidar nada! 494 00:29:11,043 --> 00:29:12,085 ¿Entendéis? 495 00:29:19,551 --> 00:29:23,680 Incapaces de cuidar, dar amor o lo que sea. 496 00:29:26,099 --> 00:29:29,937 ¡Lo gracioso es que doy porque quiero que me cuiden! 497 00:29:31,813 --> 00:29:35,275 Quiero que me den algo que no pueden darme. 498 00:29:35,359 --> 00:29:37,653 Es imposible. No existe. 499 00:29:42,950 --> 00:29:44,910 Es la definición de amor de Lacan. 500 00:29:45,827 --> 00:29:46,703 ¿Qué? 501 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 "Amar... 502 00:29:51,959 --> 00:29:54,711 "...es dar lo que no se tiene". 503 00:29:58,840 --> 00:30:00,551 Habla de la castración. 504 00:30:02,302 --> 00:30:03,554 Para amar, 505 00:30:04,805 --> 00:30:06,807 hay que aceptar la incompletitud. 506 00:30:08,225 --> 00:30:09,601 Que uno es incompleto 507 00:30:10,769 --> 00:30:12,145 y el otro también. 508 00:30:21,780 --> 00:30:22,781 Bueno, vamos. 509 00:30:24,575 --> 00:30:26,660 Vamos a bailar con Debi. 510 00:30:26,743 --> 00:30:28,036 Hagamos la mitzvá. 511 00:30:29,621 --> 00:30:30,581 ¿Qué es una mitzvá? 512 00:31:24,301 --> 00:31:26,386 Una mitzvá es lo opuesto a un pecado. 513 00:31:27,012 --> 00:31:29,139 Una acción que da algo bueno al mundo. 514 00:31:33,268 --> 00:31:34,770 Yo no creo en nada. 515 00:31:36,438 --> 00:31:38,190 Pero creo en las mitzvot. 516 00:31:40,359 --> 00:31:43,320 Lo entendí cuando tenía 10 años y fui a una boda. 517 00:31:44,363 --> 00:31:46,281 Estaba sentada sola en un rincón, 518 00:31:46,823 --> 00:31:49,743 y vino mi madre a decirme que bailara con la novia. 519 00:31:51,912 --> 00:31:53,705 Porque bailar con la novia 520 00:31:54,539 --> 00:31:56,166 y hacerla feliz... 521 00:31:59,378 --> 00:32:00,379 ...es una mitzvá. 522 00:33:44,775 --> 00:33:46,777 Subtítulos: Lucía Monge 523 00:33:46,860 --> 00:33:48,862 Supervisor creativo Virginia Ruiz Gracia