1 00:00:30,699 --> 00:00:32,785 ‫أسوأ ما في المشد على الإطلاق،‬ 2 00:00:33,327 --> 00:00:36,663 ‫هو عندما كنت أسقط بعض الفكة وأُضطر إلى التظاهر بأنني لا أبالي.‬ 3 00:00:36,747 --> 00:00:38,957 ‫لم أكن قادرة على ثني جسمي لالتقاطها.‬ 4 00:00:40,417 --> 00:00:43,796 ‫منذ ذلك الحين، أتظاهر بأنني لا أبالي بما لا أستطيع الحصول عليه.‬ 5 00:00:46,381 --> 00:00:48,509 ‫"إل فين ديل آمور الموسم الأول"‬ 6 00:00:48,592 --> 00:00:50,093 ‫إنه يحرقني كثيراً.‬ 7 00:00:50,177 --> 00:00:52,387 ‫- الخيار؟ - لا، الكريم على وجهي.‬ 8 00:00:52,471 --> 00:00:55,641 ‫- سأحضر بعض الصبار. - "ديبي"، لا تكوني كثيرة الشكوى.‬ 9 00:00:55,724 --> 00:00:58,310 ‫"ميخال"! ركّزي. أريدك أن تركّزي.‬ 10 00:00:58,393 --> 00:01:01,355 ‫أريني مزيداً من الحب. ارفعي ساقك.‬ 11 00:01:01,438 --> 00:01:03,482 ‫اجلسي مثل "أوفيليا". انظري إلى وضعيتها.‬ 12 00:01:03,565 --> 00:01:05,192 ‫تحتاجين إلى مزيد من الأناقة. هيا.‬ 13 00:01:05,275 --> 00:01:08,153 ‫قرّبا ساقيكما. عليّ إظهار جوربيكما كلتيكما.‬ 14 00:01:08,237 --> 00:01:10,823 ‫- إنهما متماثلان! - لا، جوربك أضيق.‬ 15 00:01:10,906 --> 00:01:13,450 ‫- هل علينا فعل ذلك الآن؟ - نعم يا "تام". اذهبي وساعدي.‬ 16 00:01:13,534 --> 00:01:16,745 ‫أنا أساعد. لكن عليكما مساعدتي. يجب أن أنجز هذا بحلول الغد.‬ 17 00:01:16,829 --> 00:01:18,872 ‫أول زبائن لي. لا أستطيع ارتكاب خطأ.‬ 18 00:01:18,956 --> 00:01:20,040 ‫زبائن؟‬ 19 00:01:22,000 --> 00:01:24,336 ‫لا شيء. أصبحت مديرة تسويق الآن.‬ 20 00:01:24,419 --> 00:01:27,172 ‫- "أوفيليا"، اصمتي. - لا عيب في الوظيفة.‬ 21 00:01:27,256 --> 00:01:29,091 ‫كان عليّ استبدال وظيفة البرنامج الإذاعي.‬ 22 00:01:29,174 --> 00:01:32,052 ‫أنت مديرة تسويق؟ وكذلك صديقتي، وهي تجني الكثير.‬ 23 00:01:32,135 --> 00:01:34,596 ‫إنها تتعامل مع شركات دولية.‬ 24 00:01:34,680 --> 00:01:38,225 ‫أعطيني رقمها! أنا متأكدة من أننا نستطيع التعاون.‬ 25 00:01:38,308 --> 00:01:41,436 ‫أعمل مع مصنع يصنع الجوارب الطويلة للمصابين بالسكري.‬ 26 00:01:41,520 --> 00:01:42,771 ‫إنه مصنع عائلي.‬ 27 00:01:42,855 --> 00:01:45,399 ‫ماذا عن الجريدة؟ ألم تتحسن الأوضاع؟‬ 28 00:01:45,482 --> 00:01:48,026 ‫بعد أن طردوا "مارتن"، وظّفوا أبناء الجيل الجديد‬ 29 00:01:48,110 --> 00:01:50,028 ‫وهم يرفضون إعطائي عموداً واحداً.‬ 30 00:01:50,112 --> 00:01:52,906 ‫يقولون إن مناصرة الحركة النسائية والعلاقات موضوعان قديمان.‬ 31 00:01:52,990 --> 00:01:56,201 ‫يقولون إنني أتكلم دائماً عن الشيء ذاته. هذا لا يُصدّق.‬ 32 00:01:56,285 --> 00:01:58,829 ‫"تامي"، سأشذّب حاجبيك بعد أن تنتهي أختك.‬ 33 00:01:58,912 --> 00:02:01,707 ‫حسناً يا فتيات، هيا بنا. "ميخال".‬ 34 00:02:01,790 --> 00:02:05,627 ‫ابتهجي! ابتسمي! الإصابة بالسكري ليست سيئة. هيا.‬ 35 00:02:05,711 --> 00:02:08,964 ‫"النساء في حياتي"‬ 36 00:02:09,047 --> 00:02:10,132 ‫"(ميخال)"‬ 37 00:02:10,215 --> 00:02:12,426 ‫لست متعلقة بالديانة.‬ 38 00:02:12,509 --> 00:02:16,138 ‫لكنني لا أتجاهلها أو أتصرّف وكأن شيئاً لم يكن.‬ 39 00:02:16,680 --> 00:02:18,807 ‫لهذا السبب لا أطيق هذه المدينة.‬ 40 00:02:18,891 --> 00:02:22,185 ‫حب "تامي" للديانة محيّر. إنها تنظر إليها كما يفعل السياسي.‬ 41 00:02:23,228 --> 00:02:25,063 ‫ليس لديّ شيء ضد ذلك، لكن...‬ 42 00:02:25,731 --> 00:02:29,026 ‫أنا الأصغر سناً، لذلك عليّ عيش القصة التي عاشوها‬ 43 00:02:29,109 --> 00:02:31,194 ‫وفعل ما فعلوه في الماضي.‬ 44 00:02:31,987 --> 00:02:33,113 ‫لن أفعل ذلك.‬ 45 00:02:33,906 --> 00:02:36,283 ‫"تامي"، أليس من الغريب أن نصوّر في الحمّام؟‬ 46 00:02:36,366 --> 00:02:39,912 ‫هل أستطيع البقاء بموجب التأشيرة السياحية ريثما أجدد تأشيرتي؟‬ 47 00:02:39,995 --> 00:02:42,915 ‫ألا تفعلون هذا؟ أليس هذا عملكم؟ سأبقى على الخط.‬ 48 00:02:42,998 --> 00:02:44,124 ‫مهلاً.‬ 49 00:02:44,207 --> 00:02:46,877 ‫- أمي! لقد وخزتني! - لا بأس.‬ 50 00:02:46,960 --> 00:02:49,504 ‫- آسفة. - نحتاج إلى دباسة لهذا العمل.‬ 51 00:02:49,588 --> 00:02:51,340 ‫- "تامي"، هل لديك دباسة؟ - لا.‬ 52 00:02:51,423 --> 00:02:54,217 ‫ماذا؟ كيف يُعقل ألّا تكون لديك دباسة هنا؟‬ 53 00:02:54,301 --> 00:02:56,595 ‫أمي، إن لم أرسل النقود، فسأخسر شريكتي في السكن.‬ 54 00:02:56,678 --> 00:02:58,263 ‫- أيجب أن تفعلي هذا الآن؟ - نعم.‬ 55 00:02:58,347 --> 00:03:00,724 ‫- يمكنك الرفض يا أمي. - لا تبدئي يا "تامي".‬ 56 00:03:00,807 --> 00:03:03,101 ‫لماذا عليها أن تفعل كل ما تقولينه؟‬ 57 00:03:03,560 --> 00:03:05,646 ‫هذا مؤلم! يبدو هذا الثوب فظيعاً عليّ.‬ 58 00:03:05,729 --> 00:03:08,815 ‫- غير صحيح. - جميع أثواب الزفاف متشابهة.‬ 59 00:03:08,899 --> 00:03:11,068 ‫لا، ثوب "شيرلي بلوتكا" كان كثوب الليدي "ديانا".‬ 60 00:03:11,151 --> 00:03:13,195 ‫كفاك، لا أستطيع. انسي الأمر.‬ 61 00:03:13,946 --> 00:03:15,572 ‫أنا من لم تعد تتحمّل.‬ 62 00:03:15,656 --> 00:03:17,741 ‫أليس عليك نزع هذه عني الآن؟‬ 63 00:03:18,617 --> 00:03:21,453 ‫- 5 دقائق يا عزيزتي. - إن أصبحت صلعاء سأقتلك.‬ 64 00:03:21,536 --> 00:03:22,788 ‫هذا مكتوب في التعليمات.‬ 65 00:03:22,871 --> 00:03:27,376 ‫مرحباً يا أبي. كنت أتصل بك منذ مدة، أجب على الهاتف رجاءً.‬ 66 00:03:27,459 --> 00:03:28,669 ‫إنه أمر طارئ.‬ 67 00:03:29,378 --> 00:03:31,880 ‫- لا تصيبيني بالفزع يا "لورا". - لن أقول أي شيء.‬ 68 00:03:31,964 --> 00:03:33,590 ‫اهدئي واتصلي مجدداً.‬ 69 00:03:33,674 --> 00:03:35,717 ‫- حسناً، سأتصل به. - استرخي!‬ 70 00:03:35,801 --> 00:03:38,553 ‫- ما زال عليّ التبرج! - وداعاً.‬ 71 00:03:38,637 --> 00:03:39,888 ‫سأُصاب بذبحة قلبية.‬ 72 00:03:41,056 --> 00:03:44,559 ‫أبي، عاود الاتصال بي رجاءً. أنا أتصل بأمي.‬ 73 00:03:44,643 --> 00:03:46,395 ‫هلّا تجيب رجاءً؟‬ 74 00:04:22,931 --> 00:04:24,850 ‫"(لورا)"‬ 75 00:04:24,933 --> 00:04:29,021 ‫منذ كنت صغيرة، أردت العائلة المثالية لكن من دون أطفال.‬ 76 00:04:29,104 --> 00:04:30,731 ‫هل لهذا وجود؟‬ 77 00:04:30,814 --> 00:04:31,815 ‫أظن ذلك.‬ 78 00:04:32,399 --> 00:04:35,694 ‫لطالما تخيّلت أن أشيخ مع شخص ما.‬ 79 00:04:36,194 --> 00:04:38,071 ‫بحب راسخ لا يتزحزح.‬ 80 00:04:38,155 --> 00:04:40,991 ‫حب لعدة سنين. حب حياتي.‬ 81 00:04:42,159 --> 00:04:45,454 ‫بالنسبة إلى الفتيات المغايرات جنسياً، فهذا يترافق مع الأمومة، صحيح؟‬ 82 00:04:52,669 --> 00:04:54,838 ‫هيا يا "ديبي"، لا تبكي.‬ 83 00:04:55,255 --> 00:04:56,590 ‫هل هي مشكلة نقود؟‬ 84 00:04:57,382 --> 00:04:58,884 ‫انسي الأمر!‬ 85 00:04:58,967 --> 00:05:01,636 ‫إلغاء الزفاف أرخص من الطلاق.‬ 86 00:05:01,720 --> 00:05:03,638 ‫- فكري في الأمر... - ليس الأمر كذلك!‬ 87 00:05:03,722 --> 00:05:05,932 ‫إن كنت لن تلغيه، انهضي!‬ 88 00:05:06,016 --> 00:05:08,143 ‫سيظهر وجهك منتفخاً في الصور.‬ 89 00:05:08,226 --> 00:05:10,270 ‫- لا أريد صوراً. - صحيح.‬ 90 00:05:10,353 --> 00:05:13,607 ‫- "ديبي"، بحقك. - أكره أن ينظر إليّ الناس. لم أحب ذلك قط.‬ 91 00:05:14,399 --> 00:05:17,235 ‫فات الأوان على ذلك يا عزيزتي. أنت العروس.‬ 92 00:05:17,319 --> 00:05:18,820 ‫لا أستطيع القيام بهذا.‬ 93 00:05:22,074 --> 00:05:24,034 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 94 00:05:24,117 --> 00:05:27,454 ‫الحياة الزوجية؟ إنها لا تختلف عن حياتك الحالية.‬ 95 00:05:27,537 --> 00:05:28,997 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 96 00:05:30,040 --> 00:05:32,334 ‫أن تعيشا معاً؟ أنت تعيشين بالفعل مع "غابي".‬ 97 00:05:32,417 --> 00:05:34,377 ‫أحب الحياة مع "غابي".‬ 98 00:05:35,712 --> 00:05:37,881 ‫لن أعيش مع أحد آخر مجدداً.‬ 99 00:05:38,465 --> 00:05:40,300 ‫أفكر في الأمر و...‬ 100 00:05:41,384 --> 00:05:43,261 ‫ما الأمر إذاً؟‬ 101 00:05:44,096 --> 00:05:45,555 ‫أشعر بالإحراج.‬ 102 00:05:46,098 --> 00:05:47,390 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 103 00:05:48,475 --> 00:05:49,768 ‫من الزواج؟‬ 104 00:05:50,393 --> 00:05:52,354 ‫لا، من السير هناك...‬ 105 00:05:52,437 --> 00:05:54,898 ‫وتحديق الجميع إليّ. لا يروق لي هذا.‬ 106 00:05:54,981 --> 00:05:58,527 ‫أنت مصابة برهاب المسرح!‬ 107 00:05:58,610 --> 00:06:01,488 ‫لا، اسمعي، لا تقلقي. سأحلّ المشكلة.‬ 108 00:06:01,571 --> 00:06:03,281 ‫سأحلّها في ثوان.‬ 109 00:06:03,782 --> 00:06:05,367 ‫لا تقلقي. انتظري.‬ 110 00:06:07,869 --> 00:06:11,081 ‫"لو"، نحتاج إلى تدخّل مع "ديبي".‬ 111 00:06:11,164 --> 00:06:14,292 ‫تكلّمي مع تاجر مخدراتك. نحتاج إلى عدة التسلية.‬ 112 00:06:14,793 --> 00:06:18,380 ‫بعض الإكستاسي لي. الأرجح أنك ستحضرين حبوباً. ولـ"ديبي"...‬ 113 00:06:19,297 --> 00:06:20,257 ‫هل الكوكايين مناسب؟‬ 114 00:06:21,216 --> 00:06:22,092 ‫لا أدري.‬ 115 00:06:22,592 --> 00:06:25,804 ‫لا أدري. قد يصفّي تفكيرك. وقد تُصابين بالذعر.‬ 116 00:06:27,264 --> 00:06:29,224 ‫سيجارة ماريجوانا.‬ 117 00:06:29,307 --> 00:06:32,561 ‫أحضري سيجارة ماريجوانا لـ"ديبي". يكفينا هذا حالياً.‬ 118 00:06:32,644 --> 00:06:35,188 ‫هيا، أحضري عدة الطوارئ.‬ 119 00:06:36,273 --> 00:06:37,691 ‫اسمعي. انظري إليّ.‬ 120 00:06:39,234 --> 00:06:40,902 ‫انظري إلى وجهك!‬ 121 00:06:41,778 --> 00:06:43,446 ‫- اهدئي. - نعم.‬ 122 00:06:43,530 --> 00:06:45,782 ‫لنضع لك زينتك وننته من الاستعداد.‬ 123 00:06:46,533 --> 00:06:48,076 ‫ثم سننطلق، اتفقنا؟‬ 124 00:06:49,161 --> 00:06:50,495 ‫"(خايا)"‬ 125 00:06:50,579 --> 00:06:53,582 ‫بدأت بالعمل في سن صغيرة جداً.‬ 126 00:06:55,750 --> 00:06:57,836 ‫انتقلت إلى "إسرائيل".‬ 127 00:06:59,004 --> 00:07:03,091 ‫وبينما كنت أدرس‬ 128 00:07:03,175 --> 00:07:04,718 ‫كي أعلّم التوراة،‬ 129 00:07:05,260 --> 00:07:06,678 ‫كنت أعمل كجليسة أطفال.‬ 130 00:07:07,220 --> 00:07:09,931 ‫أمضيت في "إسرائيل" 5 سنوات.‬ 131 00:07:10,765 --> 00:07:13,602 ‫لهذا السبب تزوّجت في سن متأخرة.‬ 132 00:07:13,685 --> 00:07:14,978 ‫في سن الـ25.‬ 133 00:07:16,062 --> 00:07:19,691 ‫توقّفي عن تسريح ذلك الشعر المستعار، ستجعلينه أصلع!‬ 134 00:07:20,609 --> 00:07:23,403 ‫لم لا تفعل ذلك أنت؟ أنت تسرّح بشكل أفضل.‬ 135 00:07:23,486 --> 00:07:25,655 ‫- أنا مشغول. - مرحباً!‬ 136 00:07:26,406 --> 00:07:28,241 ‫- مرحباً! - انظري.‬ 137 00:07:28,325 --> 00:07:30,493 ‫ما رأيك بهذا المظهر؟‬ 138 00:07:30,577 --> 00:07:33,622 ‫إنه مثالي لزفاف حفيدتي، صحيح؟‬ 139 00:07:33,705 --> 00:07:35,707 ‫أنت جميلة. سأساعدك في...‬ 140 00:07:36,291 --> 00:07:38,251 ‫ماذا يجري يا أبي؟‬ 141 00:07:38,335 --> 00:07:40,045 ‫لم ترتد ملابسك. لقد تأخر الوقت.‬ 142 00:07:40,128 --> 00:07:42,422 ‫- لن أذهب. - ماذا تقصد؟‬ 143 00:07:43,215 --> 00:07:44,758 ‫هل كنت على علم بهذا؟‬ 144 00:07:44,841 --> 00:07:46,384 ‫لن أتدخّل.‬ 145 00:07:46,468 --> 00:07:49,638 ‫- لماذا لن تأتي؟ - إنه معبد إصلاحي.‬ 146 00:07:51,223 --> 00:07:53,225 ‫نعم يا أبي. إنه معبد إصلاحي.‬ 147 00:07:53,934 --> 00:07:55,227 ‫إنه معبد إصلاحي.‬ 148 00:07:55,310 --> 00:07:57,229 ‫- تباً. - يجب أن تكون ممتناً.‬ 149 00:07:57,854 --> 00:08:01,358 ‫فعلى الأرجح أنها ستكون حفيدتك الوحيدة التي تتزوج في معبد.‬ 150 00:08:01,441 --> 00:08:03,443 ‫وربما الوحيدة التي ستتزوج.‬ 151 00:08:03,526 --> 00:08:05,570 ‫ماذا تقصدين بأنها الوحيدة التي ستتزوج؟‬ 152 00:08:05,654 --> 00:08:08,490 ‫هيا يا أبي، يكفي مبالغة لليوم.‬ 153 00:08:08,573 --> 00:08:10,992 ‫لم يستشرني أحد.‬ 154 00:08:11,076 --> 00:08:12,953 ‫لماذا يستشيرك أحد؟‬ 155 00:08:13,036 --> 00:08:15,247 ‫رجال ونساء يختلطون معاً.‬ 156 00:08:15,956 --> 00:08:17,874 ‫أتعلم؟ افعل ما يحلو لك.‬ 157 00:08:17,958 --> 00:08:21,419 ‫أنت من سيفوّت زفاف حفيدته.‬ 158 00:08:39,271 --> 00:08:42,524 ‫الجيد في السيجارة البخارية هي أنها لا تجعلك تسعلين.‬ 159 00:08:42,607 --> 00:08:45,568 ‫ولا تشعرين بألم في حلقك. أو رائحة الورق المحترق.‬ 160 00:08:45,652 --> 00:08:47,362 ‫لا أشعر بأي شيء.‬ 161 00:08:47,445 --> 00:08:49,030 ‫تابعي.‬ 162 00:08:49,114 --> 00:08:50,949 ‫هل هي آمنة لك؟‬ 163 00:08:51,032 --> 00:08:52,367 ‫أنا لست حاملاً.‬ 164 00:08:52,450 --> 00:08:54,327 ‫لكن ربما مزج الإكستاسي‬ 165 00:08:54,411 --> 00:08:58,957 ‫مع الهورمونات قد يكون له آثار جانبية.‬ 166 00:08:59,040 --> 00:09:00,792 ‫هل نسأل "روثي"؟‬ 167 00:09:02,335 --> 00:09:04,504 ‫هل تتخيلين الزواج حقاً؟‬ 168 00:09:04,587 --> 00:09:06,298 ‫ماذا تقصدين بـ"حقاً"؟‬ 169 00:09:07,007 --> 00:09:09,634 ‫أقصد إن كنا لا نزال متدينات.‬ 170 00:09:09,718 --> 00:09:10,802 ‫عذراء.‬ 171 00:09:11,261 --> 00:09:14,306 ‫- عذراء! - عذراء! هذا فظيع.‬ 172 00:09:14,389 --> 00:09:18,143 ‫إن كان لديك رهاب المسرح من هذا، فتخيلي شعورك عند ممارسة الجنس.‬ 173 00:09:18,226 --> 00:09:20,145 ‫لا أحد يمارس الجنس في ليلة زفافه.‬ 174 00:09:20,228 --> 00:09:23,106 ‫يكونون سكارى ومتعرقين ومتأنقين ومنتشين،‬ 175 00:09:23,189 --> 00:09:24,482 ‫وأقدامهم متقرّحة...‬ 176 00:09:24,566 --> 00:09:26,526 ‫كل من يقول إنه مارس الجنس فهو كاذب.‬ 177 00:09:26,609 --> 00:09:29,404 ‫- هل ستتزوجين من "مورا"؟ - لا أدري. أرجو ذلك.‬ 178 00:09:29,487 --> 00:09:31,364 ‫ماذا لو هجرتك؟‬ 179 00:09:31,448 --> 00:09:34,826 ‫ستحتفظين بالطفل. أنت ستلدينه وستسجلينه باسمك.‬ 180 00:09:35,869 --> 00:09:37,996 ‫تزوجي واطلبي النفقة.‬ 181 00:09:38,079 --> 00:09:40,206 ‫يا فتيات، دفعت "لورا" ثمن الحبوب.‬ 182 00:09:40,290 --> 00:09:42,334 ‫- نعم. - الإكستاسي...‬ 183 00:09:43,460 --> 00:09:45,295 ‫على حسابي.‬ 184 00:09:46,171 --> 00:09:48,381 ‫- حقاً؟ - هل أستطيع التسديد لك يوم الاثنين؟‬ 185 00:09:48,465 --> 00:09:51,217 ‫كان على أبي تسديد دينه لي اليوم ولم يفعل.‬ 186 00:09:51,301 --> 00:09:54,262 ‫قلت لك ألّا تعطي مدخراتك لأبيك.‬ 187 00:09:54,346 --> 00:09:55,805 ‫كان من الواضح أنك ستخسرينها.‬ 188 00:09:55,889 --> 00:09:58,224 ‫هلّا تكفين عن إخافتي يا "لورا"؟‬ 189 00:09:58,308 --> 00:10:01,936 ‫تقولين إنني سأكون أماً عازبة، ولا أستطيع القول إن والدك نذل؟‬ 190 00:10:02,020 --> 00:10:03,355 ‫يا فتيات.‬ 191 00:10:03,438 --> 00:10:05,273 ‫أحتاج إلى السير.‬ 192 00:10:06,149 --> 00:10:07,484 ‫- هيا بنا. - لا، أمسكنها.‬ 193 00:10:07,567 --> 00:10:08,610 ‫دعنها بمفردها.‬ 194 00:10:08,693 --> 00:10:10,195 ‫"(ساريتا)"‬ 195 00:10:10,278 --> 00:10:11,488 ‫هي رحلت...‬ 196 00:10:11,571 --> 00:10:14,115 ‫وأنا بقيت في الجانب الآخر من الجدار.‬ 197 00:10:16,117 --> 00:10:17,035 ‫لا، أعني...‬ 198 00:10:17,744 --> 00:10:19,537 ‫أنها تركتني في الجانب الآخر.‬ 199 00:10:21,081 --> 00:10:23,541 ‫كانت حليفتي الوحيدة.‬ 200 00:10:25,710 --> 00:10:27,087 ‫لديّ أصدقاء.‬ 201 00:10:28,088 --> 00:10:31,508 ‫لكن هنالك عالم لا أستطيع مشاركته إلّا معك.‬ 202 00:10:34,928 --> 00:10:39,432 ‫كان عليّ التشبث به بشدة لئلا يختفي عندما غبت.‬ 203 00:10:42,560 --> 00:10:44,145 ‫واصلت قراءة الروايات،‬ 204 00:10:44,646 --> 00:10:46,189 ‫كما لو كانت التوراة.‬ 205 00:10:48,191 --> 00:10:49,567 ‫لئلا أتوه.‬ 206 00:10:53,696 --> 00:10:55,448 ‫حين جئت إلى زفافي،‬ 207 00:10:55,532 --> 00:10:58,368 ‫شعرت بأن ذلك العالم قد رجع وانتعش.‬ 208 00:10:59,619 --> 00:11:00,995 ‫وأزهر.‬ 209 00:11:05,250 --> 00:11:07,710 ‫وهو لم يعد عالم "تامارا" فقط.‬ 210 00:11:09,671 --> 00:11:12,132 ‫لم يعد يقتصر الأمر على تشجيعك لي لأكون شجاعة.‬ 211 00:11:13,967 --> 00:11:15,844 ‫إنه أيضاً عالم "أوفيليا".‬ 212 00:11:17,762 --> 00:11:19,431 ‫ربما قد يكون عالمي أيضاً.‬ 213 00:11:21,057 --> 00:11:22,183 ‫وعالم طفلي.‬ 214 00:11:26,729 --> 00:11:28,064 ‫شكراً يا "تام".‬ 215 00:11:32,235 --> 00:11:34,237 ‫يطيب لي النزول في الميكفاه.‬ 216 00:11:34,946 --> 00:11:36,114 ‫ماذا لو ذهبنا إليه؟‬ 217 00:11:36,197 --> 00:11:39,159 ‫لنقل إنني سأتزوج أيضاً وسننزل معاً.‬ 218 00:11:39,242 --> 00:11:40,994 ‫أريد أنا و"لورا" رؤيته أيضاً.‬ 219 00:11:41,077 --> 00:11:42,370 ‫أرجوك.‬ 220 00:11:42,454 --> 00:11:45,373 ‫نساء عاريات مغمورات في بركة...‬ 221 00:11:45,457 --> 00:11:48,001 ‫إنها ليست بركة. بل مسبحاً.‬ 222 00:11:48,084 --> 00:11:49,377 ‫عاريات أم مع سراويل داخلية؟‬ 223 00:11:49,461 --> 00:11:51,671 ‫كفى يا "لورا"! أشعر بالإثارة.‬ 224 00:11:51,754 --> 00:11:54,048 ‫- وأنا أيضاً. - كفاكما، إنه مكان طاهر.‬ 225 00:11:54,132 --> 00:11:56,259 ‫الطهارة تجعلني شبقة دائماً.‬ 226 00:11:56,342 --> 00:11:58,011 ‫حين تصل المياه إلى البظر،‬ 227 00:11:58,094 --> 00:12:00,763 ‫يعرفن أنهن سيمارسن الجنس مجدداً مع أزواجهن.‬ 228 00:12:01,681 --> 00:12:03,141 ‫تلك الحميمية.‬ 229 00:12:03,224 --> 00:12:06,019 ‫ذلك الاستعداد مثير جداً.‬ 230 00:12:06,102 --> 00:12:10,440 ‫"ديبي"، هل تظنين أيضاً أنه لا تُوجد مثليات أرثوذوكسيات؟‬ 231 00:12:25,580 --> 00:12:27,540 ‫- هل وصلت؟ - لا يبدو ذلك.‬ 232 00:12:27,624 --> 00:12:29,918 ‫- يجدر بها أن تكون هنا، صحيح؟ - كانت مع "تامارا".‬ 233 00:12:30,001 --> 00:12:31,336 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 234 00:12:31,419 --> 00:12:32,420 ‫لا أدري.‬ 235 00:12:33,254 --> 00:12:34,839 ‫"تامارا" لا تجيب.‬ 236 00:12:37,800 --> 00:12:39,594 ‫أمي، أين "ديبي" و"تامارا"؟‬ 237 00:12:39,677 --> 00:12:42,388 ‫لا، لكن لا يُعقل أنهما بعيدتان. يجب أن تصلا قريباً.‬ 238 00:12:42,472 --> 00:12:44,390 ‫إنها لا تجيب على هاتفها.‬ 239 00:12:44,474 --> 00:12:46,768 ‫المعذرة، هل أنت والدة العروس؟‬ 240 00:12:46,851 --> 00:12:49,354 ‫- نعم. - لا يستطيع الحاخام المجيء. إنه مريض.‬ 241 00:12:49,437 --> 00:12:50,396 ‫بماذا أُصيب؟‬ 242 00:12:50,480 --> 00:12:51,689 ‫تسمم غذائي فحسب.‬ 243 00:12:52,315 --> 00:12:53,691 ‫من سيزوّجها إذاً؟‬ 244 00:12:53,775 --> 00:12:56,194 ‫لا تقلقي، لدينا بديل.‬ 245 00:12:56,277 --> 00:12:58,613 ‫لا نقبل بالبدلاء في عائلتنا.‬ 246 00:12:58,696 --> 00:12:59,906 ‫يا له من حظ سيئ.‬ 247 00:12:59,989 --> 00:13:01,449 ‫- هذا نذير سوء. - استرخي.‬ 248 00:13:01,533 --> 00:13:03,493 ‫منذ متى يؤمن اليهود بالحظ السيئ؟‬ 249 00:13:03,576 --> 00:13:04,994 ‫يكفي. يا فتيات.‬ 250 00:13:05,119 --> 00:13:07,247 ‫ماذا أقول دائماً؟ إن للحياة خطة بديلة.‬ 251 00:13:07,705 --> 00:13:11,417 ‫اتفقنا؟ سنقبل بالحاخام البديل.‬ 252 00:13:11,501 --> 00:13:14,504 ‫سيدتي، إنها حاخام امرأة.‬ 253 00:13:14,587 --> 00:13:17,298 ‫- الحاخام "ماركوفسكي". - هذا رائع.‬ 254 00:13:17,382 --> 00:13:20,969 ‫حاخام امرأة؟ الخطة البديلة أفضل من الخطة الأصلية.‬ 255 00:13:21,386 --> 00:13:23,012 ‫فلتأت الحاخام المرأة.‬ 256 00:13:23,846 --> 00:13:25,848 ‫إنه نذير رائع.‬ 257 00:13:25,932 --> 00:13:26,849 ‫"روثي"!‬ 258 00:13:28,476 --> 00:13:29,852 ‫أيمكنني وضع الزينة لك؟‬ 259 00:13:30,520 --> 00:13:32,272 ‫بالتأكيد، تفضلي. ما المانع؟‬ 260 00:13:32,897 --> 00:13:35,358 ‫أنت أروع أم يا "روثي".‬ 261 00:13:35,942 --> 00:13:37,986 ‫إنه الشيء الوحيد الذي أحسد "تام" عليه.‬ 262 00:13:38,069 --> 00:13:38,987 ‫عزيزتي.‬ 263 00:13:39,779 --> 00:13:41,656 ‫"(خوانا)"‬ 264 00:13:41,739 --> 00:13:44,576 ‫عائلة المرء المختارة أمر رائج جداً هذه الأيام.‬ 265 00:13:45,368 --> 00:13:47,328 ‫صحيح؟ لديّ سؤالان.‬ 266 00:13:48,329 --> 00:13:51,207 ‫أولاً، ماذا نفعل بالعائلة التي لم نخترها؟‬ 267 00:13:51,291 --> 00:13:53,835 ‫لديّ "عائلة مختارة."‬ 268 00:13:54,419 --> 00:13:56,879 ‫"لورا" و"تام" و"روثي"...‬ 269 00:13:57,589 --> 00:14:00,258 ‫ماذا عن العائلة الأخرى؟ إنهم لا يزالون هنا.‬ 270 00:14:00,758 --> 00:14:04,429 ‫تشكيل عائلة أسهل من التخلّص منها.‬ 271 00:14:09,017 --> 00:14:11,019 ‫لم تقولي لي كيف تبدو عليّ.‬ 272 00:14:12,270 --> 00:14:14,063 ‫وصلت "تام" و"ديبي" بالفعل.‬ 273 00:14:14,856 --> 00:14:17,191 ‫المعذرة، أنا أبحث عن والديّ العروس.‬ 274 00:14:17,275 --> 00:14:19,027 ‫لا توجد سوى والدة العروس.‬ 275 00:14:19,110 --> 00:14:20,653 ‫آسفة، أخبرني الحاخام.‬ 276 00:14:20,737 --> 00:14:23,990 ‫- لماذا تريدينها؟ - أنا "ساندرا"، الحاخام البديل.‬ 277 00:14:24,073 --> 00:14:25,992 ‫مهلاً، سأستدعي "روثي".‬ 278 00:14:26,075 --> 00:14:26,993 ‫شكراً.‬ 279 00:14:30,038 --> 00:14:33,124 ‫المعذرة، هل هناك حاخامات إناث كثيرات في "بوينس آيرس"؟‬ 280 00:14:33,207 --> 00:14:35,168 ‫هناك عدد منهن. أعرف 3.‬ 281 00:14:35,251 --> 00:14:38,838 ‫هل يدرسن مع الرجال؟‬ 282 00:14:38,921 --> 00:14:40,381 ‫نعم، في المكان نفسه.‬ 283 00:14:40,465 --> 00:14:42,175 ‫المدرسة الحاخامية.‬ 284 00:14:42,258 --> 00:14:44,177 ‫إذاً، أيمكن لأي شخص الانتساب؟‬ 285 00:14:44,260 --> 00:14:45,219 ‫نعم، أي شخص.‬ 286 00:14:45,720 --> 00:14:46,804 ‫أي شخص يهودي.‬ 287 00:14:46,888 --> 00:14:48,264 ‫بالاعتناق أو المولد.‬ 288 00:14:49,515 --> 00:14:50,516 ‫"(أوفيليا)"‬ 289 00:14:50,600 --> 00:14:53,227 ‫فكرت في أن أصبح ممثلة أو مغنية...‬ 290 00:14:53,853 --> 00:14:55,188 ‫كانت فكرة مسلية.‬ 291 00:14:57,482 --> 00:15:01,277 ‫لكنني لطالما اعتقدت أن الدعوة‬ 292 00:15:02,028 --> 00:15:04,906 ‫ليست مسلية، بل تحقيقاً للذات.‬ 293 00:15:05,823 --> 00:15:06,949 ‫إنها تسحق المرء.‬ 294 00:15:07,784 --> 00:15:08,993 ‫أردت ذلك.‬ 295 00:15:09,577 --> 00:15:11,788 ‫أن أُسحق تحت عبء العمل.‬ 296 00:15:15,166 --> 00:15:16,542 ‫إن فكرت في الأمر،‬ 297 00:15:18,378 --> 00:15:19,879 ‫فإن ما أحبه هو المجتمعات.‬ 298 00:15:20,713 --> 00:15:22,382 ‫التفكير في مجتمع.‬ 299 00:15:23,466 --> 00:15:25,677 ‫ما كنت أجهله‬ 300 00:15:25,760 --> 00:15:27,762 ‫أن المجتمع قد يأتي من التقاليد.‬ 301 00:15:28,846 --> 00:15:30,556 ‫رغم أن ذلك ليس غريباً.‬ 302 00:15:31,140 --> 00:15:32,767 ‫أنا شخص تقليدي.‬ 303 00:15:33,559 --> 00:15:35,895 ‫نعم. في نواح عديدة.‬ 304 00:18:40,580 --> 00:18:41,831 ‫المعذرة.‬ 305 00:18:41,956 --> 00:18:43,207 ‫مرحباً يا "دايفد".‬ 306 00:18:44,333 --> 00:18:45,793 ‫هل أحضرت "جالوت"؟‬ 307 00:18:47,795 --> 00:18:49,338 ‫احترسي. هل هي هنا؟‬ 308 00:18:49,422 --> 00:18:50,965 ‫ها هي.‬ 309 00:18:53,509 --> 00:18:54,677 ‫مرحباً!‬ 310 00:18:56,888 --> 00:19:00,391 ‫"تامي"، نحن ثملات بالفعل.‬ 311 00:19:00,474 --> 00:19:03,019 ‫شغّلي الفيديو وإلّا لن ينتبه أحد إليه.‬ 312 00:19:03,102 --> 00:19:05,021 ‫أحضري حاسوبك المحمول وسأقوم بذلك.‬ 313 00:19:05,521 --> 00:19:09,817 ‫- أي فيديو؟ - الاعترافات في الحمّام.‬ 314 00:19:09,901 --> 00:19:13,905 ‫لكنني سجّلتها لأجلي.‬ 315 00:19:13,988 --> 00:19:18,075 ‫ألم تسجّليها من أجل زفاف "ديبي"؟‬ 316 00:19:18,159 --> 00:19:20,828 ‫كان عملك الوحيد يا "تام". صنع فيديو!‬ 317 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 ‫لكن ليس لهذا. لن يفهمه الناس.‬ 318 00:19:24,123 --> 00:19:25,917 ‫إنه لنا.‬ 319 00:19:26,000 --> 00:19:30,338 ‫ذكرى للنساء في العائلة. القوة...‬ 320 00:19:30,421 --> 00:19:33,007 ‫إنه لك. حسناً. نفهم الأمر.‬ 321 00:19:33,090 --> 00:19:35,176 ‫إنها لا تصغي إليّ. أرجوك.‬ 322 00:19:35,259 --> 00:19:37,428 ‫إنه للعائلة. إنه...‬ 323 00:19:38,846 --> 00:19:40,514 ‫لم تسجّلي حتى مقابلة معك.‬ 324 00:19:40,598 --> 00:19:42,850 ‫تريدين دوماً أن تكوني المختلفة.‬ 325 00:19:42,934 --> 00:19:44,268 ‫هل تمزحين؟‬ 326 00:19:44,352 --> 00:19:46,896 ‫تكلّمي عن نفسك. لا تجعلي خصوصياتنا علنية.‬ 327 00:19:46,979 --> 00:19:48,981 ‫- تفعلين هذا لمقالاتك فقط. - توقّفي.‬ 328 00:19:49,065 --> 00:19:50,524 ‫أنا أتكلّم معك يا "تامارا"!‬ 329 00:19:50,608 --> 00:19:52,568 ‫أرجوكما، لا تتشاجرا الآن.‬ 330 00:19:52,652 --> 00:19:56,906 ‫سأطلب من والدة "غابي" أن تضع صوراً لهما وينتهي الأمر.‬ 331 00:19:56,989 --> 00:19:58,908 ‫- حُسم الأمر. - أتعلمين يا "ميخو"؟‬ 332 00:19:58,991 --> 00:20:01,494 ‫- ماذا؟ - على الأقل أنا أجني نقودي بنفسي.‬ 333 00:20:01,577 --> 00:20:03,329 ‫وأنفقها في بلادي.‬ 334 00:20:03,412 --> 00:20:05,498 ‫- لا علاقة للأمرين ببعضهما! - توقّفا.‬ 335 00:20:05,581 --> 00:20:07,291 ‫توقّفا. لا تتشاجرا الآن!‬ 336 00:20:07,416 --> 00:20:10,211 ‫ستعيش "ميخال" هنا وتنفق نقودها هنا.‬ 337 00:20:10,711 --> 00:20:13,172 ‫سبق أن قلت لك إنني لن أمكث هنا.‬ 338 00:20:13,255 --> 00:20:15,049 ‫لن تذهبي إلى أي مكان بشكل غير شرعي.‬ 339 00:20:15,132 --> 00:20:17,760 ‫- ستبقين هنا. ارقصي. - لن أتكلم عن الأمر.‬ 340 00:20:23,099 --> 00:20:25,393 ‫"خواني"! هل كل شيء بخير؟‬ 341 00:20:25,476 --> 00:20:27,687 ‫أخبريني إن كنت أسمع جيداً.‬ 342 00:20:29,522 --> 00:20:32,984 ‫طلبت منه أن يخبرك بنفسه، وبأن يتحلّى بالشجاعة لإخبارك.‬ 343 00:20:33,067 --> 00:20:34,944 ‫لكنه لن يفعل ذلك في زفاف "تامارا".‬ 344 00:20:35,027 --> 00:20:37,488 ‫لكنه ليس زفاف "تامارا"، بل زفاف أختها!‬ 345 00:20:37,571 --> 00:20:39,865 ‫"تامارا" لن تتزوج أبداً!‬ 346 00:20:39,949 --> 00:20:41,450 ‫الجزء المهم قادم.‬ 347 00:20:41,534 --> 00:20:45,538 ‫خدعه مسؤول القرض ثم شنق نفسه، ذلك الوغد.‬ 348 00:20:45,621 --> 00:20:49,083 ‫شنق نفسه في مكتبه، هل تصدّقين هذا؟‬ 349 00:20:49,166 --> 00:20:50,876 ‫- لا! - ووالدك، بالطبع...‬ 350 00:20:50,960 --> 00:20:54,088 ‫لا يجرؤ على إخبارك، لكنه ليس خطأه.‬ 351 00:20:54,171 --> 00:20:56,549 ‫قتل الرجل نفسه.‬ 352 00:20:56,632 --> 00:20:59,927 ‫أعرف أنها مدخرات حياتك يا عزيزتي.‬ 353 00:21:00,011 --> 00:21:01,846 ‫انسي الأمر يا "خواني". أنت شابة.‬ 354 00:21:01,929 --> 00:21:05,141 ‫ستدخرين مجدداً. الناس يموتون يا عزيزتي.‬ 355 00:21:05,224 --> 00:21:06,267 ‫لكننا أحياء.‬ 356 00:21:06,350 --> 00:21:07,268 ‫كل نقودي!‬ 357 00:21:07,852 --> 00:21:10,146 ‫خسرا كل نقودي.‬ 358 00:21:10,229 --> 00:21:12,106 ‫طفح الكيل، اكتفيت.‬ 359 00:21:12,189 --> 00:21:14,191 ‫أنا يتيمة الآن. اكتفيت.‬ 360 00:21:14,275 --> 00:21:16,485 ‫سأحجبهما. إنهما ميتان في نظري.‬ 361 00:21:16,569 --> 00:21:18,279 ‫هذا فظيع يا "خواني".‬ 362 00:21:18,362 --> 00:21:20,031 ‫هذه فوضى لعينة.‬ 363 00:21:22,074 --> 00:21:24,452 ‫هل قالت إنني لن أتزوج أبداً؟‬ 364 00:21:59,195 --> 00:22:00,946 ‫"لو".‬ 365 00:22:01,030 --> 00:22:01,989 ‫- "لو"! - مرحباً!‬ 366 00:22:02,073 --> 00:22:04,700 ‫كنت أبعث لك برسائل نصية. كنت في الخارج منذ 40 دقيقة!‬ 367 00:22:04,784 --> 00:22:07,453 ‫- لم لم تدخلي؟ - بالكاد أعرف أحداً يا "لو".‬ 368 00:22:07,536 --> 00:22:08,954 ‫تبدين جميلة جداً.‬ 369 00:22:10,956 --> 00:22:12,958 ‫هل تتخيلين زفافنا؟‬ 370 00:22:13,042 --> 00:22:16,921 ‫لكننا سننتظر حتى بعد ولادة الطفل، كي يكون حامل الخواتم.‬ 371 00:22:17,004 --> 00:22:18,089 ‫ماذا تعاطيت؟‬ 372 00:22:18,172 --> 00:22:21,175 ‫حبوب إكستاسي. أتريدين بعضها؟ لديّ محفظة.‬ 373 00:22:21,258 --> 00:22:23,719 ‫"(تل أبيب)!"‬ 374 00:22:25,221 --> 00:22:26,764 ‫هل أنت جادة؟‬ 375 00:22:26,847 --> 00:22:28,265 ‫لماذا؟‬ 376 00:22:28,349 --> 00:22:29,767 ‫انظري إلى حالتك!‬ 377 00:22:29,850 --> 00:22:31,727 ‫ماذا؟ هل أصبحت متزمتة؟‬ 378 00:22:31,852 --> 00:22:34,605 ‫أنا؟ ما خطبك؟‬ 379 00:22:34,688 --> 00:22:37,399 ‫يجب أن تعتني بجسدك!‬ 380 00:22:37,483 --> 00:22:40,361 ‫ماذا يجري؟ تخلّفت عن موعدك معي عند الطبيبة النسائية.‬ 381 00:22:40,444 --> 00:22:42,947 ‫أنت لا تبالين إن كنت هنا أم لا. ما الخطب؟‬ 382 00:22:43,030 --> 00:22:45,116 ‫كفاك. ابتهجي!‬ 383 00:22:45,199 --> 00:22:47,201 ‫أنا لست حاملاً بعد. كل شيء بخير.‬ 384 00:22:47,284 --> 00:22:49,912 ‫- سأرحل. يا لك من طفلة مدللة. - ماذا؟‬ 385 00:22:52,081 --> 00:22:53,374 ‫"مورا"!‬ 386 00:22:54,542 --> 00:22:55,459 ‫مهلاً!‬ 387 00:22:56,168 --> 00:22:57,461 ‫هل تهجرينني؟‬ 388 00:22:58,337 --> 00:23:01,715 ‫هل ستهجرينني بعد أن عدّلت هورموناتي وأصبحت جاهزة للحمل؟‬ 389 00:23:01,799 --> 00:23:04,468 ‫لست جاهزة. أنت منتشية.‬ 390 00:23:06,470 --> 00:23:08,681 ‫- سنتكلّم في وقت آخر. - مهلاً!‬ 391 00:23:14,937 --> 00:23:17,439 ‫إياك أن تفكري في البكاء حتى، مفهوم؟‬ 392 00:23:18,983 --> 00:23:19,900 ‫هيا بنا.‬ 393 00:23:26,031 --> 00:23:28,659 ‫"عقلي يخونني دوماً‬ 394 00:23:28,742 --> 00:23:30,995 ‫يهيمن عليّ قلبي‬ 395 00:23:32,621 --> 00:23:35,082 ‫لا أعرف كيف أناضل ضد الحب‬ 396 00:23:37,126 --> 00:23:39,420 ‫سأقع في الحب دوماً‬ 397 00:23:39,503 --> 00:23:42,339 ‫مع شخص لا يحبني‬ 398 00:23:43,507 --> 00:23:47,178 ‫ولهذا السبب تبكي روحي‬ 399 00:23:47,720 --> 00:23:49,513 ‫لم أعد أستطيع الاحتمال‬ 400 00:23:49,597 --> 00:23:52,099 ‫لم أعد أستطيع الاحتمال‬ 401 00:23:52,183 --> 00:23:56,395 ‫إنها القصة ذاتها‬ 402 00:23:56,478 --> 00:23:58,564 ‫لم أعد أستطيع الاحتمال‬ 403 00:23:58,647 --> 00:24:00,941 ‫لم أعد أستطيع الاحتمال‬ 404 00:24:01,025 --> 00:24:05,029 ‫سئمت الدوران كدولاب الملاهي‬ 405 00:24:07,114 --> 00:24:12,036 ‫العيش بهذا الشكل هو الموت من الحب‬ 406 00:24:12,661 --> 00:24:16,916 ‫لأجل الحب، فإن روحي جريحة‬ 407 00:24:16,999 --> 00:24:18,918 ‫لأجل الحب‬ 408 00:24:19,001 --> 00:24:22,254 ‫ليست لديّ حياة سوى حياتك‬ 409 00:24:22,338 --> 00:24:24,798 ‫الحزن‬ 410 00:24:27,092 --> 00:24:31,639 ‫العيش بهذا الشكل هو الموت من الحب‬ 411 00:24:31,722 --> 00:24:36,101 ‫أنا عبد لقبلاته‬ 412 00:24:36,936 --> 00:24:38,646 ‫أنا صديق‬ 413 00:24:38,729 --> 00:24:42,066 ‫وأريد أن أكون أكثر من ذلك‬ 414 00:24:42,149 --> 00:24:45,110 ‫الحزن..."‬ 415 00:24:45,194 --> 00:24:48,072 ‫- فاتت جدي حفلة رائعة! - أجل!‬ 416 00:24:48,155 --> 00:24:50,741 ‫بالحديث عن جدك،‬ 417 00:24:50,824 --> 00:24:53,369 ‫علينا تأجير شقة جدك وجدتك‬ 418 00:24:53,452 --> 00:24:54,954 ‫لتسديد تكاليف دار الرعاية.‬ 419 00:24:55,037 --> 00:24:56,247 ‫سيكون عليك الانتقال.‬ 420 00:24:58,207 --> 00:25:00,876 ‫لا تضحكي! عليك الانتقال!‬ 421 00:25:00,960 --> 00:25:02,503 ‫مرحباً يا حماتي!‬ 422 00:25:02,586 --> 00:25:04,964 ‫لم أعتد على مناداتي بهذا اللقب.‬ 423 00:25:08,008 --> 00:25:09,426 ‫"(روث)"‬ 424 00:25:09,510 --> 00:25:12,221 ‫لهذا السبب أقول دوماً إن للحياة خطة بديلة.‬ 425 00:25:12,972 --> 00:25:14,348 ‫مثلاً...‬ 426 00:25:15,975 --> 00:25:19,645 ‫ما كنت لأرغب في موت "خافيير" قط،‬ 427 00:25:20,688 --> 00:25:21,605 ‫لكن...‬ 428 00:25:22,523 --> 00:25:24,149 ‫لو كان لا يزال حياً...‬ 429 00:25:25,067 --> 00:25:25,943 ‫لا أدري.‬ 430 00:25:26,026 --> 00:25:28,028 ‫ربما لما تمكنت الفتيات...‬ 431 00:25:28,862 --> 00:25:30,906 ‫لما تمكنّ من اتباع دروبهن الخاصة.‬ 432 00:25:32,324 --> 00:25:34,785 ‫لا. هراء. كنّ ليفعلن ذلك.‬ 433 00:25:34,868 --> 00:25:36,787 ‫نعم. كنّ...‬ 434 00:25:36,870 --> 00:25:39,373 ‫كنّ ليتبعن دروبهن الخاصة.‬ 435 00:25:39,456 --> 00:25:40,291 ‫نعم...‬ 436 00:25:41,250 --> 00:25:42,167 ‫وهو...‬ 437 00:25:49,675 --> 00:25:50,676 ‫لا، هو...‬ 438 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 ‫كان ليتكيّف أيضاً.‬ 439 00:25:54,221 --> 00:25:55,055 ‫نعم.‬ 440 00:26:00,894 --> 00:26:03,897 ‫لا يا "تامي". احذفي المقطع الأخير. احذفيه.‬ 441 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 ‫- مرحباً! - مرحباً!‬ 442 00:26:20,372 --> 00:26:21,206 ‫مرحباً.‬ 443 00:26:22,082 --> 00:26:24,960 ‫يسعدني مجيئكما! أنا سعيدة جداً!‬ 444 00:26:25,044 --> 00:26:26,879 ‫إنه زفاف "غابي". كان علينا المجيء.‬ 445 00:26:26,962 --> 00:26:28,964 ‫دعيني أعرّفكما. هذه "إيرينا".‬ 446 00:26:30,341 --> 00:26:31,925 ‫مرحباً يا "إيرينا". أنت جميلة جداً.‬ 447 00:26:32,009 --> 00:26:33,719 ‫جميلة جداً.‬ 448 00:26:33,802 --> 00:26:35,721 ‫- نعم. - أنا من أشد المعجبين بك.‬ 449 00:26:35,804 --> 00:26:38,891 ‫- حقاً. كان عليّ إخبارها. - لا بأس.‬ 450 00:26:38,974 --> 00:26:40,309 ‫حسناً.‬ 451 00:26:40,392 --> 00:26:41,810 ‫هذا ظريف جداً.‬ 452 00:26:41,894 --> 00:26:44,104 ‫أريد حقاً أن أشكركما.‬ 453 00:26:44,188 --> 00:26:45,689 ‫شكراً على المجيء.‬ 454 00:26:45,773 --> 00:26:47,066 ‫كلاكما تبدوان ظريفين.‬ 455 00:26:47,149 --> 00:26:50,235 ‫تبدوان ظريفين معاً. أنت تبدو وسيماً يا "فيدي".‬ 456 00:26:50,319 --> 00:26:52,404 ‫- شكراً. - وسيم جداً.‬ 457 00:26:53,030 --> 00:26:54,365 ‫ما هذا؟‬ 458 00:26:54,448 --> 00:26:56,742 ‫- إنه سهم. - إنه خاتم.‬ 459 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 ‫عجباً!‬ 460 00:27:04,416 --> 00:27:05,959 ‫وشمان متطابقان!‬ 461 00:27:06,585 --> 00:27:09,213 ‫عجباً! لكن ما هذا؟ أنا لا أفهمه.‬ 462 00:27:10,381 --> 00:27:11,882 ‫- سهم. - إنه رمز.‬ 463 00:27:11,965 --> 00:27:14,676 ‫سهم، لأنكما التقيتما...‬ 464 00:27:14,760 --> 00:27:16,720 ‫وأطلق "كوبيد" سهم الحب.‬ 465 00:27:16,804 --> 00:27:17,721 ‫عجباً!‬ 466 00:27:18,263 --> 00:27:20,391 ‫لكنه دائم.‬ 467 00:27:20,516 --> 00:27:21,934 ‫- دائم. - نعم، أعلم.‬ 468 00:27:22,017 --> 00:27:23,852 ‫- تبدوان ظريفين. - شكراً.‬ 469 00:27:23,936 --> 00:27:25,687 ‫- لا، شكراً لكما. - "تام"!‬ 470 00:27:26,271 --> 00:27:28,524 ‫- الشامبانيا تناديك. - نعم.‬ 471 00:27:28,649 --> 00:27:30,484 ‫- مرحباً. - شكراً على مجيئكما.‬ 472 00:27:30,567 --> 00:27:32,361 ‫- وداعاً. - إلى اللقاء.‬ 473 00:27:32,444 --> 00:27:33,695 ‫إلى اللقاء.‬ 474 00:27:33,779 --> 00:27:35,030 ‫خاتما خطوبة!‬ 475 00:27:35,781 --> 00:27:38,867 ‫وشما خاتمي خطوبة! إنهما مخطوبان!‬ 476 00:27:40,202 --> 00:27:42,121 ‫هل يعيشان في مسلسل هزلي أمريكي؟‬ 477 00:27:42,871 --> 00:27:45,207 ‫يشاهد الناس التلفاز كثيراً، ثم تحدث هذه الأمور.‬ 478 00:27:46,041 --> 00:27:48,752 ‫لا بأس. إنه رمز على الالتزام.‬ 479 00:27:48,836 --> 00:27:51,171 ‫القدرة على فعل شيء لأجل الآخرين.‬ 480 00:27:51,255 --> 00:27:53,257 ‫- بعضنا لا يتمتع بذلك. - "لو".‬ 481 00:27:54,466 --> 00:27:56,385 ‫إن كان ثمة من يتمتع بتلك القدرة، فهو أنت.‬ 482 00:27:56,468 --> 00:27:59,054 ‫كما هو واضح، لا. من الواضح أن لديّ حدود.‬ 483 00:27:59,138 --> 00:28:00,305 ‫هذا مختلف.‬ 484 00:28:00,889 --> 00:28:03,016 ‫لا يمكنك الاستمرار بالعطاء بلا توقف.‬ 485 00:28:04,518 --> 00:28:07,062 ‫كي تعطي، يجب أن ترغبي في شيء في البداية.‬ 486 00:28:07,146 --> 00:28:09,982 ‫لا يمكنك أن تعطي الحب وكأنه غرض.‬ 487 00:28:13,110 --> 00:28:14,111 ‫بهذه البساطة.‬ 488 00:28:16,864 --> 00:28:18,115 ‫وهناك أمور...‬ 489 00:28:20,993 --> 00:28:22,911 ‫قد ترغبين في أن تكوني عليها.‬ 490 00:28:25,873 --> 00:28:27,291 ‫ولن تحققيها أبداً.‬ 491 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 ‫على الأقل، ليس الآن.‬ 492 00:28:35,340 --> 00:28:37,759 ‫لا بأس بأن تحزني على الطفل الذي لن تُرزقي به.‬ 493 00:28:41,972 --> 00:28:43,974 ‫أو على العلاقة التي لن تحظي بها.‬ 494 00:28:46,393 --> 00:28:49,480 ‫حتى لو اخترتها "بحرية".‬ 495 00:28:50,105 --> 00:28:51,440 ‫ستجعلينني أبكي.‬ 496 00:28:53,942 --> 00:28:54,943 ‫اهدئي.‬ 497 00:28:55,027 --> 00:28:57,279 ‫هذا تماماً ما أقوله.‬ 498 00:28:57,362 --> 00:28:59,490 ‫أنت تعطين... تضعين نفسك في مهب الريح،‬ 499 00:28:59,573 --> 00:29:03,285 ‫تعطين عملك ووقتك وجسدك،‬ 500 00:29:03,368 --> 00:29:06,330 ‫وحبك ونقودك... نقودك!‬ 501 00:29:06,413 --> 00:29:07,873 ‫لأشخاص سيئين!‬ 502 00:29:08,499 --> 00:29:10,959 ‫لأشخاص لا يهتمون بأي شيء!‬ 503 00:29:11,043 --> 00:29:12,085 ‫أتفهمان؟‬ 504 00:29:19,551 --> 00:29:23,680 ‫لأشخاص غير قادرين على تقديم الحب أو الرعاية أو أي شيء.‬ 505 00:29:26,099 --> 00:29:29,937 ‫الغريب أنني أعطي لأنني أرغب في أن يعتني أحدهم بي!‬ 506 00:29:31,813 --> 00:29:35,275 ‫أريدهم أن يعطوني شيئاً لا يمكنهم إعطائي إياه.‬ 507 00:29:35,359 --> 00:29:37,653 ‫هذا مستحيل. هذا غير موجود.‬ 508 00:29:42,950 --> 00:29:44,910 ‫إنه تعريف "لاكان" للحب.‬ 509 00:29:45,827 --> 00:29:46,703 ‫ماذا؟‬ 510 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 ‫"الحب...‬ 511 00:29:51,959 --> 00:29:54,711 ‫هو أن يعطي المرء ما لا يملكه."‬ 512 00:29:58,840 --> 00:30:00,551 ‫إنه يتكلّم عن الخصي.‬ 513 00:30:02,302 --> 00:30:03,554 ‫كي تتمكني من حب أحدهم،‬ 514 00:30:04,805 --> 00:30:06,807 ‫يجب أن تقبلي بالنقص.‬ 515 00:30:08,225 --> 00:30:09,601 ‫أن تقبلي بأنك ناقصة،‬ 516 00:30:10,769 --> 00:30:12,145 ‫وأن الآخر ناقص أيضاً.‬ 517 00:30:21,780 --> 00:30:22,781 ‫حسناً، لنذهب.‬ 518 00:30:24,575 --> 00:30:26,660 ‫لنذهب ونرقص مع "ديبي".‬ 519 00:30:26,743 --> 00:30:28,036 ‫لنقم بالميتزفة.‬ 520 00:30:29,621 --> 00:30:30,581 ‫ما هي الميتزفة؟‬ 521 00:31:24,301 --> 00:31:26,386 ‫الميتزفة هي نقيض الخطيئة.‬ 522 00:31:27,012 --> 00:31:29,139 ‫عمل يضيف قيمة إلى العالم.‬ 523 00:31:33,268 --> 00:31:34,770 ‫لا أؤمن بأي شيء.‬ 524 00:31:36,438 --> 00:31:38,190 ‫لكنني أؤمن بالميتزفة.‬ 525 00:31:40,359 --> 00:31:43,320 ‫فهمت ذلك حين كان عمري 10 سنوات وحضرت زفافاً.‬ 526 00:31:44,363 --> 00:31:46,281 ‫كنت أجلس وحيدة في زاوية،‬ 527 00:31:46,823 --> 00:31:49,743 ‫ثم جاءت أمي وطلبت مني الرقص مع العروس.‬ 528 00:31:51,912 --> 00:31:53,705 ‫لأن الرقص مع العروس‬ 529 00:31:54,539 --> 00:31:56,166 ‫وجعلها سعيدة...‬ 530 00:31:59,378 --> 00:32:00,379 ‫هو الميتزفة.‬ 531 00:33:44,775 --> 00:33:46,777 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 532 00:33:46,860 --> 00:33:48,862 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬