1 00:00:30,699 --> 00:00:32,785 Điều tệ hại nhất của khung nẹp là 2 00:00:33,327 --> 00:00:36,663 khi tôi đánh rơi tiền xu và phải vờ không quan tâm. 3 00:00:36,747 --> 00:00:38,957 Vì không thể cúi xuống nhặt chúng. 4 00:00:40,417 --> 00:00:43,796 Từ đó, tôi vờ không quan tâm tới điều mình không thể có. 5 00:00:46,381 --> 00:00:48,509 HỒI KẾT TÌNH YÊU 6 00:00:48,592 --> 00:00:50,093 Tê lắm. 7 00:00:50,177 --> 00:00:52,387 - Dưa chuột tê? - Không, kem trên mặt. 8 00:00:52,471 --> 00:00:55,641 - Tôi sẽ thêm lô hội. - Debi, đừng kêu ca mãi vậy nữa. 9 00:00:55,724 --> 00:00:58,310 Mijal! Tập trung. Em phải tập trung chứ. 10 00:00:58,393 --> 00:01:01,355 Vui lên nào. Nhấc chân lên. 11 00:01:01,438 --> 00:01:03,482 Làm như Ofelia. Nhìn cách ngồi đi. 12 00:01:03,565 --> 00:01:05,192 Em phải thời thượng hơn. 13 00:01:05,275 --> 00:01:08,153 Khép chân lại. Phải chụp rõ cả hai đôi tất giấy. 14 00:01:08,237 --> 00:01:10,823 - Chúng giống nhau. - Không, của em bó hơn. 15 00:01:10,906 --> 00:01:13,450 - Phải chụp ngay à? - Đúng, Tam. Ra giúp đi. 16 00:01:13,534 --> 00:01:16,745 Chị sẽ giúp. Nhưng em phải giúp chị. Mai phải có ảnh. 17 00:01:16,829 --> 00:01:18,872 Khách hàng đầu tiên. Không thể làm hỏng. 18 00:01:18,956 --> 00:01:20,040 Khách hàng? 19 00:01:22,000 --> 00:01:24,336 Không có gì. Giờ chị là quản lý cộng đồng. 20 00:01:24,419 --> 00:01:27,172 - Ofelia, im ngay. - Việc gì cũng là việc. 21 00:01:27,256 --> 00:01:29,091 Phải thay công việc ở đài chứ. 22 00:01:29,174 --> 00:01:32,052 Chị là quản lý cộng đồng? Bạn em cũng thế, khá lắm. 23 00:01:32,135 --> 00:01:34,596 Quản lý các nhãn hiệu quốc tế. 24 00:01:34,680 --> 00:01:38,225 Cho chị số của cô ấy đi. Thế nào cũng hợp tác được với nhau. 25 00:01:38,308 --> 00:01:41,436 Chị làm ở công ty sản xuất tất giấy cho người tiểu đường. 26 00:01:41,520 --> 00:01:42,771 Công ty gia đình. 27 00:01:42,855 --> 00:01:45,399 Còn tờ báo thì sao? Không hợp à? 28 00:01:45,482 --> 00:01:48,026 Sau khi thải Martín, họ toàn thuê thế hệ Z, 29 00:01:48,110 --> 00:01:50,028 họ không cho tớ viết mục nào. 30 00:01:50,112 --> 00:01:52,906 Nói bình quyền nữ và tình yêu là loại chủ đề cũ. 31 00:01:52,990 --> 00:01:56,201 Nói lúc nào tớ cũng bàn về mỗi một thứ. Không tin nổi! 32 00:01:56,285 --> 00:01:58,829 Tami, em gái cô xong là đến lượt lông mày cô. 33 00:01:58,912 --> 00:02:01,707 Được, hai người. Nào. Mijal. 34 00:02:01,790 --> 00:02:05,627 Vui lên! Cười nào! Bị tiểu đường có đến nỗi nào đâu. Cười đi. 35 00:02:05,711 --> 00:02:08,964 NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ TRONG ĐỜI TÔI 36 00:02:10,215 --> 00:02:12,426 Tôi không quan tâm đến tôn giáo. 37 00:02:12,509 --> 00:02:16,138 Nhưng tôi không lờ đi hay vờ như không có chuyện gì xảy ra. 38 00:02:16,680 --> 00:02:18,807 Nên tôi không chịu nổi thành phố này. 39 00:02:18,891 --> 00:02:22,185 Không hiểu sao Tami yêu được. Rao bán như chính trị gia. 40 00:02:23,228 --> 00:02:25,063 Tôi không ghét nó, nhưng... 41 00:02:25,731 --> 00:02:29,026 Là con út nên tôi phải sống đúng như cả nhà đã sống 42 00:02:29,109 --> 00:02:31,194 và làm hệt như họ làm với quá khứ. 43 00:02:31,987 --> 00:02:33,113 Tôi sẽ không làm thế. 44 00:02:33,906 --> 00:02:36,283 Tami, ghi hình trong nhà tắm có kỳ không? 45 00:02:36,366 --> 00:02:39,912 Tôi ở lại bằng visa du lịch cho đến khi làm lại được không? 46 00:02:39,995 --> 00:02:42,915 Anh không biết? Là việc của anh mà? Tôi sẽ chờ. 47 00:02:42,998 --> 00:02:44,124 Chờ đã. 48 00:02:44,207 --> 00:02:46,877 - Mẹ! Đâm vào con rồi! - Rồi. 49 00:02:46,960 --> 00:02:49,504 - Xin lỗi. - Ta cần dập ghim mới làm được. 50 00:02:49,588 --> 00:02:51,340 - Có dập ghim không Tami? - Không. 51 00:02:51,423 --> 00:02:54,217 Cái gì? Sao lại không có dập ghim ở đây? 52 00:02:54,301 --> 00:02:56,595 Con sẽ mất bạn cùng nhà nếu không gửi tiền. 53 00:02:56,678 --> 00:02:58,263 - Phải ngay à? - Vâng. 54 00:02:58,347 --> 00:03:00,724 - Từ chối được mà mẹ. - Tami, đừng gây sự. 55 00:03:00,807 --> 00:03:03,101 Sao mẹ phải làm mọi thứ em muốn? 56 00:03:03,560 --> 00:03:05,646 Oái! Con mặc váy này xấu kinh. 57 00:03:05,729 --> 00:03:08,815 - Xấu đâu mà xấu. - Váy cưới nào chẳng giống nhau. 58 00:03:08,899 --> 00:03:11,068 Đâu, của Shirley Plotka giống Lady Di. 59 00:03:11,151 --> 00:03:13,195 Dừng lại, con không thể. Bỏ thôi. 60 00:03:13,946 --> 00:03:15,572 Mẹ mới không thể. 61 00:03:15,656 --> 00:03:17,741 Phải tháo ra đi chứ? 62 00:03:18,617 --> 00:03:21,453 - Năm phút nữa mà. - Tôi mà trọc thì cậu hết đời. 63 00:03:21,536 --> 00:03:22,788 Hướng dẫn thế mà. 64 00:03:22,871 --> 00:03:27,376 Chào bố. Con gọi mãi, bố trả lời đi. 65 00:03:27,459 --> 00:03:28,669 Là việc khẩn. 66 00:03:29,378 --> 00:03:31,880 - Đừng làm tớ lo, Laura. - Có nói gì đâu. 67 00:03:31,964 --> 00:03:33,590 Bình tĩnh lại, gọi lần nữa. 68 00:03:33,674 --> 00:03:35,717 - Được, tớ sẽ gọi lại. - Thư giãn đi! 69 00:03:35,801 --> 00:03:38,553 - Con còn chưa trang điểm! - Tạm biệt. 70 00:03:38,637 --> 00:03:39,888 Mẹ lên cơn đau tim mất. 71 00:03:41,056 --> 00:03:44,559 Bố, gọi lại cho con nhé. Con gọi mẹ đây. 72 00:03:44,643 --> 00:03:46,395 Bố nghe máy đi ạ? 73 00:04:24,933 --> 00:04:29,021 Từ khi còn nhỏ, tôi muốn một gia đình hoàn hảo nhưng không cần con. 74 00:04:29,104 --> 00:04:30,731 Điều đó có tồn tại không? 75 00:04:30,814 --> 00:04:31,815 Tôi nghĩ là có. 76 00:04:32,399 --> 00:04:35,694 Tôi luôn hình dung sẽ sống cùng ai đó đến già. 77 00:04:36,194 --> 00:04:38,071 Một tình yêu bền chặt. 78 00:04:38,155 --> 00:04:40,991 Tình yêu qua bao năm tháng. Tình yêu của đời tôi. 79 00:04:42,159 --> 00:04:45,454 Điều đó gắn liền với việc làm mẹ ở người thẳng giới, nhỉ? 80 00:04:52,669 --> 00:04:54,838 Thôi nào, Debi, đừng khóc. 81 00:04:55,255 --> 00:04:56,590 Là chuyện tiền bạc hả? 82 00:04:57,382 --> 00:04:58,884 Quên đi! 83 00:04:58,967 --> 00:05:01,636 Hủy đám cưới rẻ hơn li dị là cái chắc. 84 00:05:01,720 --> 00:05:03,638 - Nghĩ mà xem... - Không phải thế. 85 00:05:03,722 --> 00:05:05,932 Nếu không hủy đám cưới thì đứng dậy! 86 00:05:06,016 --> 00:05:08,143 Mặt sẽ sưng vù trong ảnh. 87 00:05:08,226 --> 00:05:10,270 - Em không muốn chụp. - Phải rồi. 88 00:05:10,353 --> 00:05:13,607 - Debi, thôi nào. - Em không thích bị nhìn. Không hề thích. 89 00:05:14,399 --> 00:05:17,235 Nhưng hơi muộn rồi cưng ạ. Giờ em là cô dâu rồi. 90 00:05:17,319 --> 00:05:18,820 Em không làm được. 91 00:05:22,074 --> 00:05:24,034 Em bực bội cái gì? 92 00:05:24,117 --> 00:05:27,454 Cuộc sống kết hôn à? Có khác gì cuộc sống hiện giờ đâu. 93 00:05:27,537 --> 00:05:28,997 Không phải thế. 94 00:05:30,040 --> 00:05:32,334 Chung sống? Em sống với Gaby rồi mà. 95 00:05:32,417 --> 00:05:34,377 Em thích sống cùng Gaby. 96 00:05:35,712 --> 00:05:37,881 Chị sẽ không bao giờ sống cùng ai nữa. 97 00:05:38,465 --> 00:05:40,300 Chị nghĩ về việc đó và... 98 00:05:41,384 --> 00:05:43,261 Thế thì vì cái gì? 99 00:05:44,096 --> 00:05:45,555 Em xấu hổ. 100 00:05:46,098 --> 00:05:47,390 Chị không hiểu à? 101 00:05:48,475 --> 00:05:49,768 Vì kết hôn? 102 00:05:50,393 --> 00:05:52,354 Không, bước vào trong đó... 103 00:05:52,437 --> 00:05:54,898 Ai cũng nhìn mình. Em không thích. 104 00:05:54,981 --> 00:05:58,527 À, em có nỗi sợ sân khấu! 105 00:05:58,610 --> 00:06:01,488 Không, đừng khóc nữa. Để chị giúp. 106 00:06:01,571 --> 00:06:03,281 Nhoáng cái là hết ngay. 107 00:06:03,782 --> 00:06:05,367 Đừng lo. Chờ chút. 108 00:06:07,869 --> 00:06:11,081 Lau, chúng ta cần can thiệp giúp Debi. 109 00:06:11,164 --> 00:06:14,292 Gọi cho người bán của cậu. Ta cần một gói kích vui. 110 00:06:14,793 --> 00:06:18,380 Một ít Molly cho tớ. Chắc cậu sẽ có thuốc. Cho Debi… 111 00:06:19,297 --> 00:06:20,257 Cocain ổn chứ? 112 00:06:21,216 --> 00:06:22,092 Không biết. 113 00:06:22,592 --> 00:06:25,804 Chị không rõ. Làm chị tỉnh táo. Có thể làm em hoang tưởng. 114 00:06:27,264 --> 00:06:29,224 Hút. Hút một điếu cần sa. 115 00:06:29,307 --> 00:06:32,561 Tìm một điếu cho Debi. Tạm thời vậy là được. 116 00:06:32,644 --> 00:06:35,188 Nhanh, mang bộ dụng cụ khẩn cấp. 117 00:06:36,273 --> 00:06:37,691 Nghe này. Nhìn chị nào. 118 00:06:39,234 --> 00:06:40,902 Nhìn mặt em kìa! 119 00:06:41,778 --> 00:06:43,446 - Bình tĩnh lại. - Ừ. 120 00:06:43,530 --> 00:06:45,782 Trang điểm rồi chuẩn bị cho xong. 121 00:06:46,533 --> 00:06:48,076 Và ta tiếp tục, được chứ? 122 00:06:50,579 --> 00:06:53,582 Tôi bắt đầu làm việc khi còn rất nhỏ. 123 00:06:55,750 --> 00:06:57,836 Tôi chuyển đến Israel. 124 00:06:59,004 --> 00:07:03,091 Và khi đang đi học 125 00:07:03,175 --> 00:07:04,718 để dạy kinh Torah, 126 00:07:05,260 --> 00:07:06,678 tôi làm trông trẻ. 127 00:07:07,220 --> 00:07:09,931 Tôi ở Israel năm năm. 128 00:07:10,765 --> 00:07:13,602 Nên kết hôn hơi muộn. 129 00:07:13,685 --> 00:07:14,978 Ở tuổi 25. 130 00:07:16,062 --> 00:07:19,691 Đừng chải tóc giả nữa không thì thành trọc đấy! 131 00:07:20,609 --> 00:07:23,403 Sao ông không làm đi? Ông chải giỏi hơn. 132 00:07:23,486 --> 00:07:25,655 - Tôi bận. - Xin chào! 133 00:07:26,406 --> 00:07:28,241 - Xin chào! - Nhìn này. 134 00:07:28,325 --> 00:07:30,493 Con thấy trông mẹ thế nào? 135 00:07:30,577 --> 00:07:33,622 Hoàn hảo cho đám cưới cháu gái nhỉ? 136 00:07:33,705 --> 00:07:35,707 Đẹp lắm. Để con giúp mẹ... 137 00:07:36,291 --> 00:07:38,251 Có chuyện gì thế bố? 138 00:07:38,335 --> 00:07:40,045 Bố vẫn chưa thay đồ. Muộn rồi. 139 00:07:40,128 --> 00:07:42,422 - Bố không đi. - Vậy là sao? 140 00:07:43,215 --> 00:07:44,758 Mẹ có biết không mẹ? 141 00:07:44,841 --> 00:07:46,384 Mẹ không liên quan. 142 00:07:46,468 --> 00:07:49,638 - Sao bố không đi? - Vì là đền Cải cách. 143 00:07:51,223 --> 00:07:53,225 Đúng. Là một ngôi đền Cải cách. 144 00:07:53,934 --> 00:07:55,227 Một ngôi đền Cải cách. 145 00:07:55,310 --> 00:07:57,229 - Oái. - Lẽ ra phải mừng chứ. 146 00:07:57,854 --> 00:08:01,358 Có thể nó là đứa cháu duy nhất của bố kết hôn ở đền thờ. 147 00:08:01,441 --> 00:08:03,443 Có thể là đứa duy nhất kết hôn. 148 00:08:03,526 --> 00:08:05,570 Đứa duy nhất kết hôn nghĩa là sao? 149 00:08:05,654 --> 00:08:08,490 Thôi mà bố, hôm nay kịch tính thế đủ rồi. 150 00:08:08,573 --> 00:08:10,992 Không ai hỏi ý kiến bố. 151 00:08:11,076 --> 00:08:12,953 Sao phải hỏi bố? 152 00:08:13,036 --> 00:08:15,247 Nam nữ ngồi lẫn lộn với nhau. 153 00:08:15,956 --> 00:08:17,874 Bố biết không? Cứ làm gì bố muốn. 154 00:08:17,958 --> 00:08:21,419 Bố mới là người bỏ lỡ đám cưới cháu gái. 155 00:08:39,271 --> 00:08:42,524 Vape dễ chịu ở chỗ không làm ta ho. 156 00:08:42,607 --> 00:08:45,568 Và cổ họng không ngứa. Giấy cháy thì có mùi. 157 00:08:45,652 --> 00:08:47,362 Vẫn chưa thấy tác dụng gì. 158 00:08:47,445 --> 00:08:49,030 Cứ hít tiếp đi. 159 00:08:49,114 --> 00:08:50,949 Có an toàn cho em không? 160 00:08:51,032 --> 00:08:52,367 Em đã có thai đâu. 161 00:08:52,450 --> 00:08:54,327 Nhưng nếu trộn Molly 162 00:08:54,411 --> 00:08:58,957 với hóc-môn thì có thể gây tác dụng phụ. 163 00:08:59,040 --> 00:09:00,792 Có nên hỏi cô Ruthie không? 164 00:09:02,335 --> 00:09:04,504 Cậu có tưởng tượng mình thực sự kết hôn? 165 00:09:04,587 --> 00:09:06,298 Cậu nói thực sự là sao? 166 00:09:07,007 --> 00:09:09,634 Ý là nếu ta vẫn theo đạo ấy. 167 00:09:09,718 --> 00:09:10,802 Còn trinh tiết. 168 00:09:11,261 --> 00:09:14,306 - Còn trinh! - Còn trinh! Khủng khiếp. 169 00:09:14,389 --> 00:09:18,143 Kết hôn mà sợ đám đông, thử hình dung quan hệ còn sợ thế nào. 170 00:09:18,226 --> 00:09:20,145 Không ai quan hệ đêm tân hôn cả. 171 00:09:20,228 --> 00:09:23,106 Uống, vã mồ hôi, mặc đẹp, phê thuốc, 172 00:09:23,189 --> 00:09:24,482 chân phồng rộp... 173 00:09:24,566 --> 00:09:26,526 Ai nói đêm ấy làm tình là nói dối. 174 00:09:26,609 --> 00:09:29,404 - Cậu có định cưới Mora? - Không rõ. Hy vọng thế. 175 00:09:29,487 --> 00:09:31,364 Nếu cô ấy bỏ cậu thì sao? 176 00:09:31,448 --> 00:09:34,826 Cậu nuôi đứa bé. Cậu sinh nó và đặt tên nó theo tên mình. 177 00:09:35,869 --> 00:09:37,996 Kết hôn và lấy tiền cấp dưỡng. 178 00:09:38,079 --> 00:09:40,206 Các cậu, Laura trả tiền mua thuốc. 179 00:09:40,290 --> 00:09:42,334 - Ừ. - Thuốc Molly... 180 00:09:43,460 --> 00:09:45,295 Thôi, để tớ bao. 181 00:09:46,171 --> 00:09:48,381 - Thật sao? - Thứ Hai tớ trả được chứ? 182 00:09:48,465 --> 00:09:51,217 Bố tớ phải trả tớ tiền hôm nay nhưng chưa thấy. 183 00:09:51,301 --> 00:09:54,262 Đã bảo đừng đưa hết tiền tiết kiệm cho bố cậu mà. 184 00:09:54,346 --> 00:09:55,805 Rõ là cậu mất hết rồi. 185 00:09:55,889 --> 00:09:58,224 Đừng làm tớ sợ nữa được không, Laura? 186 00:09:58,308 --> 00:10:01,936 Cậu nói tớ sẽ là mẹ đơn thân, tớ không thể nói bố cậu là đồ đểu ư? 187 00:10:02,020 --> 00:10:03,355 Các chị. 188 00:10:03,438 --> 00:10:05,273 Em phải đi lại một chút. 189 00:10:06,149 --> 00:10:07,484 - Đi thôi. - Giữ em ấy lại. 190 00:10:07,567 --> 00:10:08,610 Để em ấy yên. 191 00:10:10,278 --> 00:10:11,488 Cậu ấy bỏ đi... 192 00:10:11,571 --> 00:10:14,115 Tôi ở lại bên tường bên kia. 193 00:10:16,117 --> 00:10:17,035 Không, ý là... 194 00:10:17,744 --> 00:10:19,537 Cậu ấy bỏ tôi lại bên kia. 195 00:10:21,081 --> 00:10:23,541 Cậu ấy là đồng minh duy nhất của tôi. 196 00:10:25,710 --> 00:10:27,087 Tôi có bạn bè. 197 00:10:28,088 --> 00:10:31,508 Nhưng có một thế giới tớ chỉ có thể chia sẻ với cậu. 198 00:10:34,928 --> 00:10:39,432 Tớ phải níu chặt lấy nó, để nó không biến mất khi cậu bỏ đi. 199 00:10:42,560 --> 00:10:44,145 Tớ tiếp tục đọc sách, 200 00:10:44,646 --> 00:10:46,189 như thể chúng là kinh Torah. 201 00:10:48,191 --> 00:10:49,567 Để không đi lạc. 202 00:10:53,696 --> 00:10:55,448 Khi cậu đến dự đám cưới tớ, 203 00:10:55,532 --> 00:10:58,368 như thể thế giới đó đã quay về và lấp đầy lại. 204 00:10:59,619 --> 00:11:00,995 Nở hoa. 205 00:11:05,250 --> 00:11:07,710 Và không chỉ là thế giới của Tamara nữa. 206 00:11:09,671 --> 00:11:12,132 Không phải cậu giúp tớ trở nên dũng cảm. 207 00:11:13,967 --> 00:11:15,844 Mà còn là thế giới của Ofelia. 208 00:11:17,762 --> 00:11:19,431 Có thể sẽ là của tớ nữa. 209 00:11:21,057 --> 00:11:22,183 Và của con tớ nữa. 210 00:11:26,729 --> 00:11:28,064 Cảm ơn cậu, Tam. 211 00:11:32,235 --> 00:11:34,237 Tớ muốn được tắm mikveh. 212 00:11:34,946 --> 00:11:36,114 Hay mình cùng đi? 213 00:11:36,197 --> 00:11:39,159 Nói là chị cũng sắp kết hôn để đi cùng nhau. 214 00:11:39,242 --> 00:11:40,994 Tớ với Laura muốn thấy. 215 00:11:41,077 --> 00:11:42,370 Đi mà. 216 00:11:42,454 --> 00:11:45,373 Phụ nữ ở trần đầm mình trong đài nước... 217 00:11:45,457 --> 00:11:48,001 Không phải đài nước. Bể nước. 218 00:11:48,084 --> 00:11:49,377 Ở trần hay có quần lót? 219 00:11:49,461 --> 00:11:51,671 Thôi đi, Laura! Tớ thấy hứng tình. 220 00:11:51,754 --> 00:11:54,048 - Tớ cũng thế. - Thôi đi, chuyện tinh khiết. 221 00:11:54,132 --> 00:11:56,259 Tinh khiết luôn làm chị hứng tình. 222 00:11:56,342 --> 00:11:58,011 Khi nước dâng đến chỗ kín, 223 00:11:58,094 --> 00:12:00,763 họ biết sẽ lại được ngủ với chồng. 224 00:12:01,681 --> 00:12:03,141 Riêng tư là thế. 225 00:12:03,224 --> 00:12:06,019 Việc chuẩn bị mới gợi tình làm sao. 226 00:12:06,102 --> 00:12:10,440 Debi, em cũng không nghĩ có lesbian Chính thống giáo à? 227 00:12:25,580 --> 00:12:27,540 - Cô dâu đến chưa? - Rõ là chưa. 228 00:12:27,624 --> 00:12:29,918 - Ở đây nhỉ? - Nó đi cùng Tamara. 229 00:12:30,001 --> 00:12:31,336 Không biết họ đi đâu? 230 00:12:31,419 --> 00:12:32,420 Không biết. 231 00:12:33,254 --> 00:12:34,839 Tamara không trả lời. 232 00:12:37,800 --> 00:12:39,594 Mẹ, Debi và Tamara đâu? 233 00:12:39,677 --> 00:12:42,388 Không rõ, nhưng chắc sắp đến. Lẽ ra đã có mặt. 234 00:12:42,472 --> 00:12:44,390 Nó không chịu trả lời điện thoại. 235 00:12:44,474 --> 00:12:46,768 Xin lỗi, cô là mẹ cô dâu? 236 00:12:46,851 --> 00:12:49,354 - Ừ. - Giáo sĩ không đến được. Ông bị ốm. 237 00:12:49,437 --> 00:12:50,396 Ông ấy bị sao? 238 00:12:50,480 --> 00:12:51,689 Chỉ ngộ độc thức ăn. 239 00:12:52,315 --> 00:12:53,691 Ai sẽ làm lễ cho nó? 240 00:12:53,775 --> 00:12:56,194 Đừng lo, chúng tôi có người thay thế. 241 00:12:56,277 --> 00:12:58,613 Gia đình tôi không muốn người thay thế. 242 00:12:58,696 --> 00:12:59,906 Sao mà đen đủi thế. 243 00:12:59,989 --> 00:13:01,449 - Điềm xấu. - Thư giãn đi. 244 00:13:01,533 --> 00:13:03,493 Dân Do Thái tin vận rủi từ khi nào? 245 00:13:03,576 --> 00:13:04,994 Đủ rồi. 246 00:13:05,119 --> 00:13:07,247 Mẹ thường nói gì? Đời là kế hoạch B. 247 00:13:07,705 --> 00:13:11,417 Nhé? Ta sẽ chấp nhận giáo sĩ thay thế. 248 00:13:11,501 --> 00:13:14,504 Thưa bà, là nữ giáo sĩ. 249 00:13:14,587 --> 00:13:17,298 - Là Giáo sĩ Marcovsky. - Tuyệt lắm. 250 00:13:17,382 --> 00:13:20,969 Nữ giáo sĩ? Kế hoạch B còn hay hơn kế hoạch A. 251 00:13:21,386 --> 00:13:23,012 Mời nữ giáo sĩ vào đi. 252 00:13:23,846 --> 00:13:25,848 Điềm báo tuyệt vời. 253 00:13:25,932 --> 00:13:26,849 Cô Ruthie! 254 00:13:28,476 --> 00:13:29,852 Cháu đính hạt đá cô nhé? 255 00:13:30,520 --> 00:13:32,272 Ừ, đính đi. Muốn thì cứ đính. 256 00:13:32,897 --> 00:13:35,358 Cô là bà mẹ siêu hạng, cô Ruthie ạ. 257 00:13:35,942 --> 00:13:37,986 Điều duy nhất cháu ghen với Tam. 258 00:13:38,069 --> 00:13:38,987 Cháu yêu. 259 00:13:41,739 --> 00:13:44,576 Việc lựa chọn gia đình ngày nay là phổ biến. 260 00:13:45,368 --> 00:13:47,328 Đúng không? Tôi có hai câu hỏi. 261 00:13:48,329 --> 00:13:51,207 Thứ nhất, ta làm gì với gia đình không được chọn? 262 00:13:51,291 --> 00:13:53,835 Tôi có một "gia đình lựa chọn". 263 00:13:54,419 --> 00:13:56,879 Laura, Tam, Ruthie... 264 00:13:57,589 --> 00:14:00,258 Còn gia đình kia thì sao? Họ vẫn tồn tại. 265 00:14:00,758 --> 00:14:04,429 Tạo ra một gia đình dễ hơn là vứt bỏ. 266 00:14:09,017 --> 00:14:11,019 Cậu không nói trông tớ mặc thế nào. 267 00:14:12,270 --> 00:14:14,063 Tam và Debi đã đến rồi. 268 00:14:14,856 --> 00:14:17,191 Xin lỗi, tôi muốn gặp bố mẹ cô dâu. 269 00:14:17,275 --> 00:14:19,027 Cô dâu chỉ còn mẹ. 270 00:14:19,110 --> 00:14:20,653 Xin lỗi, giáo sĩ nói thế. 271 00:14:20,737 --> 00:14:23,990 - Cô cần mẹ cô dâu làm gì? - Tôi là Sandra, giáo sĩ thay thế. 272 00:14:24,073 --> 00:14:25,992 Chờ ở đây, để tôi đi gọi Ruthie. 273 00:14:26,075 --> 00:14:26,993 Cảm ơn cô. 274 00:14:30,038 --> 00:14:33,124 Xin lỗi, ở Buenos Aires có nhiều nữ giáo sĩ không? 275 00:14:33,207 --> 00:14:35,168 Có vài người. Tôi quen ba. 276 00:14:35,251 --> 00:14:38,838 Họ có học cùng nam giới không? 277 00:14:38,921 --> 00:14:40,381 Có, ở cùng trường. 278 00:14:40,465 --> 00:14:42,175 Trường giáo lý Do Thái. 279 00:14:42,258 --> 00:14:44,177 Vậy ai muốn nhập học cũng được? 280 00:14:44,260 --> 00:14:45,219 Đúng thế. 281 00:14:45,720 --> 00:14:46,804 Miễn là dân Do Thái. 282 00:14:46,888 --> 00:14:48,264 Cải đạo hoặc bẩm sinh. 283 00:14:50,600 --> 00:14:53,227 Tôi từng muốn làm diễn viên, ca sĩ... 284 00:14:53,853 --> 00:14:55,188 Thật là ý tưởng vui. 285 00:14:57,482 --> 00:15:01,277 Nhưng tôi luôn nghĩ nghề nghiệp là điều gì đó 286 00:15:02,028 --> 00:15:04,906 không phải vui mà khiến ta thấy trọn vẹn. 287 00:15:05,823 --> 00:15:06,949 Nó nghiền nát ta. 288 00:15:07,784 --> 00:15:08,993 Tôi muốn thế. 289 00:15:09,577 --> 00:15:11,788 Muốn bị nghiền nát dưới sức nặng công việc. 290 00:15:15,166 --> 00:15:16,542 Nếu nghĩ thế... 291 00:15:18,378 --> 00:15:19,879 cộng đồng là dành cho tôi. 292 00:15:20,713 --> 00:15:22,382 Khi nghĩ tới một cộng đồng. 293 00:15:23,466 --> 00:15:25,677 Điều trước đây tôi không biết là 294 00:15:25,760 --> 00:15:27,762 cộng đồng có thể đến từ truyền thống. 295 00:15:28,846 --> 00:15:30,556 Mặc dù điều đó không lạ lùng. 296 00:15:31,140 --> 00:15:32,767 Tôi là người truyền thống. 297 00:15:33,559 --> 00:15:35,895 Đúng. Ở nhiều mặt. 298 00:18:40,580 --> 00:18:41,831 Xin lỗi. 299 00:18:41,956 --> 00:18:43,207 Chào David. 300 00:18:44,333 --> 00:18:45,793 Mang Goliath đến à? 301 00:18:47,795 --> 00:18:49,338 Cẩn thận. Cô ấy có ở đây? 302 00:18:49,422 --> 00:18:50,965 Đây rồi. 303 00:18:53,509 --> 00:18:54,677 Chào! 304 00:18:56,888 --> 00:19:00,391 Tami, Tami... Ai cũng lâng lâng cả rồi. 305 00:19:00,474 --> 00:19:03,019 Chiếu video đi, không thì không ai để ý đâu. 306 00:19:03,102 --> 00:19:05,021 Mang laptop ra để con chuẩn bị. 307 00:19:05,521 --> 00:19:09,817 - Video gì? - Tự sự trong nhà tắm. 308 00:19:09,901 --> 00:19:13,905 Nhưng con ghi hình cho riêng con mà. 309 00:19:13,988 --> 00:19:18,075 Con không làm cho đám cưới Debi à? 310 00:19:18,159 --> 00:19:20,828 Việc duy nhất của chị mà, Tam. Quay video! 311 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 Nhưng không phải cho đám cưới. Mọi người sẽ không hiểu. 312 00:19:24,123 --> 00:19:25,917 Mà cho chúng ta. 313 00:19:26,000 --> 00:19:30,338 Hồi ức của các phụ nữ trong gia đình. Sức mạnh... 314 00:19:30,421 --> 00:19:33,007 Là cho chị. Được. Hiểu rồi. Cho chị. 315 00:19:33,090 --> 00:19:35,176 Nó không chịu nghe con. Nghe này. 316 00:19:35,259 --> 00:19:37,428 Là cho gia đình. Là... 317 00:19:38,846 --> 00:19:40,514 Chị còn không tự ghi hình. 318 00:19:40,598 --> 00:19:42,850 Lúc nào chị cũng muốn khác người. 319 00:19:42,934 --> 00:19:44,268 Chị đùa đấy à? 320 00:19:44,352 --> 00:19:46,896 Tự nói về mình. Đừng mang ra đăng báo đấy. 321 00:19:46,979 --> 00:19:48,981 - Chị chỉ làm cho tờ báo. - Thôi đi. 322 00:19:49,065 --> 00:19:50,524 Em đang nói với chị, Tamara! 323 00:19:50,608 --> 00:19:52,568 Đừng cãi nhau ở đây. 324 00:19:52,652 --> 00:19:56,906 Mẹ sẽ bảo mẹ Gaby chiếu ảnh hai đứa, thế là xong. 325 00:19:56,989 --> 00:19:58,908 - Đã xong. - Em biết không, Miju? 326 00:19:58,991 --> 00:20:01,494 - Cái gì? - Ít nhất chị tự kiếm tiền. 327 00:20:01,577 --> 00:20:03,329 Và tiêu tiền ở đất nước mình. 328 00:20:03,412 --> 00:20:05,498 - Chuyện ấy không liên quan! - Thôi. 329 00:20:05,581 --> 00:20:07,291 Dừng lại. Đừng cãi nhau. 330 00:20:07,416 --> 00:20:10,211 Mijal sẽ sống ở đây và tiêu tiền ở đây. 331 00:20:10,711 --> 00:20:13,172 Con đã bảo mẹ con sẽ không ở lại mà. 332 00:20:13,255 --> 00:20:15,049 Con sẽ không đi đâu bất hợp pháp. 333 00:20:15,132 --> 00:20:17,760 - Ở lại. Khiêu vũ. - Con sẽ không nói chuyện ấy. 334 00:20:23,099 --> 00:20:25,393 Juani! Ổn cả chứ? 335 00:20:25,476 --> 00:20:27,687 Nói tớ nghe tớ có hiểu đúng không. 336 00:20:29,522 --> 00:20:32,984 Mẹ đã bảo bố tự nói với con, dũng cảm tự nói với con. 337 00:20:33,067 --> 00:20:34,944 Bố bảo vào lễ cưới của Tam thì không. 338 00:20:35,027 --> 00:20:37,488 Có phải đám cưới Tam đâu, em gái nó chứ! 339 00:20:37,571 --> 00:20:39,865 Tamara sẽ không bao giờ kết hôn! 340 00:20:39,949 --> 00:20:41,450 Sắp đến đoạn quan trọng. 341 00:20:41,534 --> 00:20:45,538 Người vay vốn lừa bố và đã treo cổ, thằng khốn nạn. 342 00:20:45,621 --> 00:20:49,083 Treo cổ ở văn phòng, con tin được không? 343 00:20:49,166 --> 00:20:50,876 - Không! - Và bố con, đúng... 344 00:20:50,960 --> 00:20:54,088 Không dám nói với con, nhưng không phải lỗi của bố. 345 00:20:54,171 --> 00:20:56,549 Anh ta đổ bể nên tự tử. 346 00:20:56,632 --> 00:20:59,927 Mẹ biết đó là tiền tiết kiệm cả đời của con, con yêu. 347 00:21:00,011 --> 00:21:01,846 Bỏ qua đi, Juani. Con còn trẻ. 348 00:21:01,929 --> 00:21:05,141 Con sẽ lại tiết kiệm được. Có người đã chết, con yêu. 349 00:21:05,224 --> 00:21:06,267 Nhưng ta vẫn sống. 350 00:21:06,350 --> 00:21:07,268 Tiền của tớ! 351 00:21:07,852 --> 00:21:10,146 Họ đánh mất sạch tiền của tớ rồi. 352 00:21:10,229 --> 00:21:12,106 Hết rồi. Tớ xong với họ rồi. 353 00:21:12,189 --> 00:21:14,191 Giờ tớ là trẻ mồ côi. Xong. 354 00:21:14,275 --> 00:21:16,485 Tớ sẽ chặn họ. Với tớ, họ đã chết. 355 00:21:16,569 --> 00:21:18,279 Khủng khiếp quá, Juani. 356 00:21:18,362 --> 00:21:20,031 Đúng là rác rưởi! 357 00:21:22,074 --> 00:21:24,452 Mẹ cậu nói tớ sẽ không bao giờ kết hôn? 358 00:21:59,195 --> 00:22:00,946 Lau! 359 00:22:01,030 --> 00:22:01,989 - Lau! - Chào! 360 00:22:02,073 --> 00:22:04,700 Nãy giờ gửi tin cậu mãi. Chờ ngoài kia 40 phút! 361 00:22:04,784 --> 00:22:07,453 - Sao cậu không vào? - Có quen ai đâu, Lau. 362 00:22:07,536 --> 00:22:08,954 Trông cậu xinh quá. 363 00:22:10,956 --> 00:22:12,958 Cậu có nghĩ đến đám cưới bọn mình? 364 00:22:13,042 --> 00:22:16,921 Nhưng ta sẽ chờ đến khi con trai ra đời để làm người mang nhẫn. 365 00:22:17,004 --> 00:22:18,089 Cậu dùng gì vậy? 366 00:22:18,172 --> 00:22:21,175 Thuốc kích thích, dạng viên. Muốn không? Tớ có một bộ. 367 00:22:21,258 --> 00:22:23,719 Tel Aviv! 368 00:22:25,221 --> 00:22:26,764 Cậu nói thật đấy à? 369 00:22:26,847 --> 00:22:28,265 Tại sao? 370 00:22:28,349 --> 00:22:29,767 Nhìn xem cậu thế nào. 371 00:22:29,850 --> 00:22:31,727 Cái gì? Sao cậu cứng nhắc thế? 372 00:22:31,852 --> 00:22:34,605 Tớ ư? Cậu sao vậy? 373 00:22:34,688 --> 00:22:37,399 Cậu phải chăm sóc bản thân mình chứ! 374 00:22:37,483 --> 00:22:40,361 Có chuyện gì? Cậu cho tớ leo cây lúc khám phụ khoa. 375 00:22:40,444 --> 00:22:42,947 Rồi không cần biết tớ có đây không. Gì vậy? 376 00:22:43,030 --> 00:22:45,116 Này, thôi mà. Vui lên. 377 00:22:45,199 --> 00:22:47,201 Tớ đã có thai đâu. Tất cả vẫn ổn. 378 00:22:47,284 --> 00:22:49,912 - Tớ về đây. Cậu quá thể lắm. - Cái gì? 379 00:22:52,081 --> 00:22:53,374 Mora! 380 00:22:54,542 --> 00:22:55,459 Này! 381 00:22:56,168 --> 00:22:57,461 Cậu bỏ tớ đấy à? 382 00:22:58,337 --> 00:23:01,715 Cậu bỏ tớ khi tớ đang đầy hóc-môn và sẵn sàng mang thai à? 383 00:23:01,799 --> 00:23:04,468 Cậu sẵn sàng gì đâu. Chỉ đang phê thuốc. 384 00:23:06,470 --> 00:23:08,681 - Ta sẽ nói chuyện sau. - Chờ đã! 385 00:23:14,937 --> 00:23:17,439 Đừng có khóc đấy nhé, hiểu chưa? 386 00:23:18,983 --> 00:23:19,900 Đi thôi. 387 00:23:26,031 --> 00:23:28,659 Lý do của tôi luôn bội phản tôi 388 00:23:28,742 --> 00:23:30,995 Trái tim làm chủ tôi 389 00:23:32,621 --> 00:23:35,082 Tôi không biết làm sao chống lại tình yêu 390 00:23:37,126 --> 00:23:39,420 Tôi sẽ luôn yêu 391 00:23:39,503 --> 00:23:42,339 những người không yêu tôi 392 00:23:43,507 --> 00:23:47,178 Và vì thế nên tâm hồn tôi nức nở 393 00:23:47,720 --> 00:23:49,513 Tôi không chịu được nữa 394 00:23:49,597 --> 00:23:52,099 Tôi không thể chịu được nữa 395 00:23:52,183 --> 00:23:56,395 Vẫn là câu chuyện cũ rích 396 00:23:56,478 --> 00:23:58,564 Tôi không chịu được nữa 397 00:23:58,647 --> 00:24:00,941 Tôi không thể chịu được nữa 398 00:24:01,025 --> 00:24:05,029 Phát ốm vì quay vòng như Bánh xe Khổng lồ 399 00:24:07,114 --> 00:24:12,036 Sống thế này là chết vì tình yêu 400 00:24:12,661 --> 00:24:16,916 Tâm hồn tôi trúng thương tình yêu 401 00:24:16,999 --> 00:24:18,918 Tình yêu 402 00:24:19,001 --> 00:24:22,254 Tôi không có cuộc đời nào ngoài cuộc đời anh 403 00:24:22,338 --> 00:24:24,798 Buồn da diết 404 00:24:27,092 --> 00:24:31,639 Sống thế này là chết vì tình yêu 405 00:24:31,722 --> 00:24:36,101 Tôi là nô lệ của nụ hôn anh 406 00:24:36,936 --> 00:24:38,646 Tôi là một người bạn 407 00:24:38,729 --> 00:24:42,066 Và tôi muốn nhiều hơn thế 408 00:24:42,149 --> 00:24:45,110 Buồn da diết... 409 00:24:45,194 --> 00:24:48,072 - Ông ngoại bỏ lỡ buổi tiệc tuyệt cú mèo! - Ừ! 410 00:24:48,155 --> 00:24:50,741 Nói đến ông ngoại, 411 00:24:50,824 --> 00:24:53,369 ta phải cho thuê căn hộ của ông bà 412 00:24:53,452 --> 00:24:54,954 để trả tiền nhà dưỡng lão. 413 00:24:55,037 --> 00:24:56,247 Con sẽ phải dọn đi. 414 00:24:58,207 --> 00:25:00,876 Đừng cười! Con sẽ phải dọn đi! 415 00:25:00,960 --> 00:25:02,503 Mẹ vợ ơi! 416 00:25:02,586 --> 00:25:04,964 Cô vẫn chưa quen nghe cháu gọi thế. 417 00:25:09,510 --> 00:25:12,221 Vì thế tôi luôn nói cuộc đời là kế hoạch B. 418 00:25:12,972 --> 00:25:14,348 Ví dụ... 419 00:25:15,975 --> 00:25:19,645 tôi không bao giờ muốn Javier chết, 420 00:25:20,688 --> 00:25:21,605 nhưng... 421 00:25:22,523 --> 00:25:24,149 Nếu anh ấy vẫn còn sống... 422 00:25:25,067 --> 00:25:25,943 Tôi không biết. 423 00:25:26,026 --> 00:25:28,028 Có lẽ các con sẽ không... 424 00:25:28,862 --> 00:25:30,906 Không chọn cách đi riêng của chúng. 425 00:25:32,324 --> 00:25:34,785 Không. Vớ vẩn. Vẫn sẽ thế. 426 00:25:34,868 --> 00:25:36,787 Đúng. Chúng... 427 00:25:36,870 --> 00:25:39,373 Chúng vẫn sẽ tìm được lối đi. 428 00:25:39,456 --> 00:25:40,291 Đúng... 429 00:25:41,250 --> 00:25:42,167 Và anh ấy... 430 00:25:49,675 --> 00:25:50,676 Không, anh ấy... 431 00:25:51,260 --> 00:25:53,178 Anh ấy cũng sẽ thích ứng. 432 00:25:54,221 --> 00:25:55,055 Đúng. 433 00:26:00,894 --> 00:26:03,897 Không, Tami. Cắt đoạn cuối đi. Cắt đi. 434 00:26:19,204 --> 00:26:20,289 - Chào! - Chào! 435 00:26:20,372 --> 00:26:21,206 Xin chào. 436 00:26:22,082 --> 00:26:24,960 Em mừng vì anh đến. Rất mừng! 437 00:26:25,044 --> 00:26:26,879 Bọn anh phải dự cưới Gaby chứ. 438 00:26:26,962 --> 00:26:28,964 Để anh giới thiệu. Đây là Irina. 439 00:26:30,341 --> 00:26:31,925 Chào, Irina. Cậu rất xinh đẹp. 440 00:26:32,009 --> 00:26:33,719 Cô ấy xinh quá. 441 00:26:33,802 --> 00:26:35,721 - Ừ. - Tớ là người hâm mộ. 442 00:26:35,804 --> 00:26:38,891 - Thực sự. Em phải nói để cô ấy biết. - Không sao. 443 00:26:38,974 --> 00:26:40,309 Tốt thôi. 444 00:26:40,392 --> 00:26:41,810 Xinh quá. 445 00:26:41,894 --> 00:26:44,104 Em thực sự muốn cảm ơn. 446 00:26:44,188 --> 00:26:45,689 Cảm ơn vì đã tới. 447 00:26:45,773 --> 00:26:47,066 Cả hai cùng đẹp. 448 00:26:47,149 --> 00:26:50,235 Hai người rất đẹp đôi. Anh đẹp trai quá, Fede. 449 00:26:50,319 --> 00:26:52,404 - Cảm ơn. - Thực sự đẹp trai. 450 00:26:53,030 --> 00:26:54,365 Cái gì thế? 451 00:26:54,448 --> 00:26:56,742 - Một mũi tên. - Một chiếc nhẫn. 452 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Chà! 453 00:27:04,416 --> 00:27:05,959 Xăm giống nhau! 454 00:27:06,585 --> 00:27:09,213 Nhưng xăm gì vậy? Em chưa nhận ra. 455 00:27:10,381 --> 00:27:11,882 - Mũi tên. - Biểu tượng. 456 00:27:11,965 --> 00:27:14,676 Một mũi tên, vì anh đã gặp... 457 00:27:14,760 --> 00:27:16,720 Và Thần Ái Tình đã bắn trúng đích. 458 00:27:16,804 --> 00:27:17,721 Chà! 459 00:27:18,263 --> 00:27:20,391 Nhưng là xăm vĩnh viễn. 460 00:27:20,516 --> 00:27:21,934 - Vĩnh viễn. - Ừ, anh biết. 461 00:27:22,017 --> 00:27:23,852 - Trông anh bảnh quá. - Cảm ơn. 462 00:27:23,936 --> 00:27:25,687 - Không, cảm ơn. - Tam! 463 00:27:26,271 --> 00:27:28,524 - Rượu sâm panh đang gọi cậu. - Ừ. 464 00:27:28,649 --> 00:27:30,484 - Chào. - Cảm ơn vì đã đến. 465 00:27:30,567 --> 00:27:32,361 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 466 00:27:32,444 --> 00:27:33,695 Tạm biệt. 467 00:27:33,779 --> 00:27:35,030 Nhẫn đính hôn! 468 00:27:35,781 --> 00:27:38,867 Họ xăm hình nhẫn đính hôn! Họ đã đính hôn! 469 00:27:40,202 --> 00:27:42,121 Họ sống trong hài kịch Mỹ à? 470 00:27:42,871 --> 00:27:45,207 Người ta xem tivi quá nhiều nên làm thế. 471 00:27:46,041 --> 00:27:48,752 Có gì đâu. Là biểu tượng của sự tận tâm. 472 00:27:48,836 --> 00:27:51,171 Có khả năng làm gì đó cho người khác. 473 00:27:51,255 --> 00:27:53,257 - Không phải ai cũng có. - Lau. 474 00:27:54,466 --> 00:27:56,385 Người có khả năng đó là cậu. 475 00:27:56,468 --> 00:27:59,054 Rõ là không. Rõ là tớ có giới hạn. 476 00:27:59,138 --> 00:28:00,305 Chuyện ấy khác. 477 00:28:00,889 --> 00:28:03,016 Cậu không thể cứ trao đi mãi. 478 00:28:04,518 --> 00:28:07,062 Để trao đi, trước tiên cậu phải muốn đã. 479 00:28:07,146 --> 00:28:09,982 Không thể cho đi như một món đồ. 480 00:28:13,110 --> 00:28:14,111 Không thể thế. 481 00:28:16,864 --> 00:28:18,115 Và có những điều... 482 00:28:20,993 --> 00:28:22,911 cậu muốn thế. 483 00:28:25,873 --> 00:28:27,291 Nhưng không bao giờ được. 484 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Ít nhất lúc này. 485 00:28:35,340 --> 00:28:37,759 Cứ khóc thương em bé cậu không bao giờ có. 486 00:28:41,972 --> 00:28:43,974 Hoặc mối tình cậu không bao giờ có. 487 00:28:46,393 --> 00:28:49,480 Kể cả khi cậu "tự do" lựa chọn thế. 488 00:28:50,105 --> 00:28:51,440 Cậu làm tớ sắp khóc rồi. 489 00:28:53,942 --> 00:28:54,943 Này, bình tĩnh. 490 00:28:55,027 --> 00:28:57,279 Chính là những gì cậu đang nói. 491 00:28:57,362 --> 00:28:59,490 Ta trao... Con người của chính ta 492 00:28:59,573 --> 00:29:03,285 công việc của ta, thời gian của ta, cơ thể của ta, 493 00:29:03,368 --> 00:29:06,330 tình yêu của ta, tiền bạc của ta... Tiền bạc của ta! 494 00:29:06,413 --> 00:29:07,873 Cho người không ra gì! 495 00:29:08,499 --> 00:29:10,959 Cho người không làm nổi bất cứ việc gì! 496 00:29:11,043 --> 00:29:12,085 Hiểu chưa? 497 00:29:19,551 --> 00:29:23,680 Không có khả năng trao tình yêu, sự quan tâm hay bất cứ điều gì. 498 00:29:26,099 --> 00:29:29,937 Buồn cười ở chỗ tớ trao đi vì tớ muốn nhận được sự chăm lo! 499 00:29:31,813 --> 00:29:35,275 Tớ muốn họ trao cho tớ điều họ không thể trao cho tớ. 500 00:29:35,359 --> 00:29:37,653 Không thể. Không tồn tại. 501 00:29:42,950 --> 00:29:44,910 Là định nghĩa tình yêu của Lacan. 502 00:29:45,827 --> 00:29:46,703 Cái gì? 503 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 "Yêu thương... 504 00:29:51,959 --> 00:29:54,711 là trao đi điều ta không có". 505 00:29:58,840 --> 00:30:00,551 Ông nói về sự thiến. 506 00:30:02,302 --> 00:30:03,554 Để có thể yêu, 507 00:30:04,805 --> 00:30:06,807 phải chấp nhận sự không hoàn chỉnh. 508 00:30:08,225 --> 00:30:09,601 Rằng ta không hoàn chỉnh, 509 00:30:10,769 --> 00:30:12,145 và người khác cũng vậy. 510 00:30:21,780 --> 00:30:22,781 Thôi, đi thôi. 511 00:30:24,575 --> 00:30:26,660 Ra nhảy với Debi thôi. 512 00:30:26,743 --> 00:30:28,036 Đi làm lễ mitzvah. 513 00:30:29,621 --> 00:30:30,581 Mitzvah là gì? 514 00:31:24,301 --> 00:31:26,386 Mitzvah là trái ngược với tội lỗi. 515 00:31:27,012 --> 00:31:29,139 Là hành động mang thêm giá trị cho đời. 516 00:31:33,268 --> 00:31:34,770 Tôi không tin gì. 517 00:31:36,438 --> 00:31:38,190 Nhưng tôi tin vào mitzvah. 518 00:31:40,359 --> 00:31:43,320 Tôi thấy thế khi dự một lễ cưới lúc lên mười. 519 00:31:44,363 --> 00:31:46,281 Tôi đang ngồi một mình trong góc, 520 00:31:46,823 --> 00:31:49,743 mẹ đến bảo tôi khiêu vũ với cô dâu. 521 00:31:51,912 --> 00:31:53,705 Vì khiêu vũ với cô dâu 522 00:31:54,539 --> 00:31:56,166 và làm cô dâu vui... 523 00:31:59,378 --> 00:32:00,379 Là một mitzvah. 524 00:33:44,775 --> 00:33:46,777 Biên dịch: Lan Huong 525 00:33:46,860 --> 00:33:48,862 Quản lý Sáng tạo Ngoc Nguyen Ngo