1 00:00:06,506 --> 00:00:07,966 ‎Ông nghĩ ta nên làm gì? 2 00:00:08,049 --> 00:00:09,259 ‎- Chúng tôi? ‎- Vâng. 3 00:00:09,342 --> 00:00:11,386 ‎Nếu anh có thể quay từ đây. 4 00:00:11,970 --> 00:00:14,889 ‎Như kiểu cận cảnh hoặc là từ đây trở lên. 5 00:00:15,390 --> 00:00:17,559 ‎- Thế ạ? ‎- Anh quay chưa? 6 00:00:18,393 --> 00:00:20,103 ‎Không, giờ đang góc rộng. 7 00:00:20,687 --> 00:00:23,148 ‎Không, quay gần hơn vì nó sẽ là cảnh chèn. 8 00:00:23,231 --> 00:00:26,901 ‎Phải, anh nên quay gần. ‎Ta có thể cho cảnh chen vào lúc này. 9 00:00:27,485 --> 00:00:30,530 ‎- Khi nào quay thì báo. ‎- Làm lại nhé. 10 00:00:30,613 --> 00:00:33,575 ‎Đầu tiên, nó không di chuyển. ‎Con bảo nó cùi bắp. 11 00:00:33,658 --> 00:00:36,161 ‎- Vâng. ‎- Rồi nó bắt đầu di chuyển chút. 12 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 ‎"Đợi chút đã. 13 00:00:37,495 --> 00:00:40,415 ‎Có lẽ rốt cuộc ‎con rắn đó không hề cùi bắp". 14 00:00:41,750 --> 00:00:44,586 ‎- Bố, cho con xoay nó nhé? ‎- Ừ, làm đi. 15 00:00:44,669 --> 00:00:47,172 ‎Có thể đây là lần đầu ta đồng sản xuất. 16 00:00:48,840 --> 00:00:50,842 ‎Được đấy. 17 00:00:51,468 --> 00:00:53,053 ‎Được đấy! 18 00:00:53,762 --> 00:00:55,138 ‎Nó cần con chạm vào. 19 00:00:56,056 --> 00:00:57,432 ‎…tiếp theo ở đâu? 20 00:00:57,515 --> 00:00:58,683 ‎- Sau cảnh này? ‎- Vâng. 21 00:00:58,767 --> 00:01:01,436 ‎Bọn tôi còn chưa hết một nửa ý như thế. 22 00:01:03,021 --> 00:01:05,440 ‎Bọn tôi đang vui vẻ và mới bắt đầu thôi. 23 00:01:07,317 --> 00:01:08,651 ‎Cẩn thận bước chân. 24 00:01:08,735 --> 00:01:10,779 ‎- Chúa ơi. ‎- Giúp bố đi, dì Rogers. 25 00:01:10,862 --> 00:01:13,114 ‎- Để dì. ‎- Đừng đánh rơi ngôi sao. 26 00:01:14,532 --> 00:01:18,495 ‎Tôi rất muốn biết thêm ‎về bố tôi của hiện tại 27 00:01:18,578 --> 00:01:21,456 ‎vì không ai biết chuyện gì sẽ đến. 28 00:01:21,539 --> 00:01:24,292 ‎Ta không biết mình còn ‎bao nhiêu thời gian bên nhau. 29 00:01:25,919 --> 00:01:29,714 ‎Với tôi ngày trước, ‎ông luôn là một cái bóng to lớn. 30 00:01:29,798 --> 00:01:33,259 ‎Tôi đã từng chỉ là con của Bob Downey. 31 00:01:34,427 --> 00:01:37,847 ‎Thành công có thể vang dội ‎như sấm rền nếu anh không cẩn thận 32 00:01:37,931 --> 00:01:41,017 ‎và anh là Robert Downey, ‎nhà làm phim điện ảnh ngầm. 33 00:01:41,518 --> 00:01:44,979 ‎Anh có thấy hơi thiệt thòi ‎xuất hiện trên sóng truyền hình? 34 00:01:45,063 --> 00:01:47,941 ‎Không, vì nếu bộ phim ‎không rộng rãi và suôn sẻ, 35 00:01:48,024 --> 00:01:49,526 ‎tôi sẽ không được làm tiếp. 36 00:01:51,861 --> 00:01:55,031 ‎Tôi đã biết ngay từ khi ‎mày mò những thứ này, 37 00:01:55,115 --> 00:01:56,991 ‎nó hay hơn là làm công ăn lương. 38 00:01:57,075 --> 00:01:58,618 ‎Cháu không đi học à? 39 00:01:58,701 --> 00:01:59,828 ‎Mẹ kiếp ông. 40 00:01:59,911 --> 00:02:01,579 ‎Và mẹ kiếp cái tổ chức này. 41 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 ‎Mẹ kiếp mấy người 42 00:02:02,914 --> 00:02:05,875 ‎cố đưa tôi vào cái tổ chức vô tổ chức này. 43 00:02:05,959 --> 00:02:10,505 ‎Tôi sinh ra trong một gia đình ‎mà làm phim ngầm chính là thông lệ. 44 00:02:11,131 --> 00:02:15,176 ‎Vô cùng tự nhiên khi không hề ‎dính dáng đến phim chính thống. 45 00:02:19,722 --> 00:02:22,851 ‎Bộ phim đầu tiên anh đóng là gì? ‎Một dự án của bố? 46 00:02:22,934 --> 00:02:25,228 ‎- Vâng, đúng vậy. ‎- Sau đó anh thế nào? 47 00:02:27,021 --> 00:02:30,024 ‎Rồi anh ấy trở thành ‎một trong các diễn viên đắt giá nhất. 48 00:02:30,108 --> 00:02:33,069 ‎- Anh ấy làm thế đó. ‎- Vâng. Bố, đến nhận phần đi. 49 00:02:35,321 --> 00:02:37,866 ‎Một bức của tôi và Robert, lâu lắm rồi. 50 00:02:38,449 --> 00:02:39,826 ‎Nhiếp ảnh gia bảo, 51 00:02:39,909 --> 00:02:43,037 ‎"Mỗi người cầm một cái cưa máy nhé?" 52 00:02:43,746 --> 00:02:46,291 ‎Và Robert bảo: "Thôi dẹp đi nhé". 53 00:02:47,000 --> 00:02:49,919 ‎Ta vẫn hài lòng với tựa phim ‎Sr.‎ nhỉ? 54 00:02:50,628 --> 00:02:53,131 ‎Ừ, bố thích, nhưng ta có thể có ý hay hơn. 55 00:02:59,220 --> 00:03:00,722 ‎NHÀ JR. TẠI ĐÔNG HAMPTON ‎7/2019 56 00:03:00,805 --> 00:03:02,348 ‎- Ông Sr. đâu? ‎- Ở nhà sau. 57 00:03:02,432 --> 00:03:04,225 ‎Ra đó thôi. Đi nào. 58 00:03:07,562 --> 00:03:09,272 ‎Anh sẽ được chứng kiến 59 00:03:10,106 --> 00:03:12,358 ‎con cháu của con cháu Sr. 60 00:03:14,652 --> 00:03:18,531 ‎Đừng ném bóng nước vào đoàn phim của bố. 61 00:03:19,282 --> 00:03:22,410 ‎Tôi thích có con cháu lên hình, ‎con gái nó đấy. 62 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 ‎Quay đẹp đấy. 63 00:03:24,913 --> 00:03:26,039 ‎Tuyệt. Chuyển động. 64 00:03:26,831 --> 00:03:28,082 ‎Không ai ngồi yên. 65 00:03:28,166 --> 00:03:30,793 ‎Này, con xem phim nào của ông nội chưa? 66 00:03:31,711 --> 00:03:32,879 ‎Chưa, sao ạ? 67 00:03:32,962 --> 00:03:35,548 ‎Vì chúng đỉnh lắm. ‎Khi nào đó con muốn xem chứ? 68 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 ‎- Có lẽ ạ. ‎- Có lẽ thôi. 69 00:03:38,176 --> 00:03:40,637 ‎Này, nếu định ném bóng nước ‎thì ném bố này. 70 00:03:44,849 --> 00:03:46,184 ‎Hay đấy. 71 00:03:48,186 --> 00:03:51,147 ‎Avri, vẫy tay đi. ‎Chỉ cần vậy thôi. Vẫy tay thôi. 72 00:03:51,231 --> 00:03:52,273 ‎Trời ạ. 73 00:03:54,484 --> 00:03:56,569 ‎Phải ướt tóc mới được. 74 00:03:56,653 --> 00:03:58,029 ‎Chúa ơi. 75 00:03:58,863 --> 00:04:01,199 ‎Đừng bắn vào bố nữa. Bố nói đấy. 76 00:04:01,824 --> 00:04:03,534 ‎Đừng làm ướt máy quay. 77 00:04:04,077 --> 00:04:05,828 ‎Thôi đi. Sr.? 78 00:04:06,412 --> 00:04:08,623 ‎Cháu nội của bố thật hết biết. 79 00:04:08,706 --> 00:04:10,250 ‎Giống hệt hồi nhỏ với bố tôi. 80 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 ‎"Dù con làm gì, đừng để ướt máy quay". 81 00:04:12,585 --> 00:04:14,712 ‎- Con quay được chưa? ‎- Rồi ạ. 82 00:04:14,796 --> 00:04:20,093 ‎Chưa có cảnh dùng được, ‎trừ Exton hành động một chút. 83 00:04:20,176 --> 00:04:22,178 ‎- Con ra ngoài chút nhé? ‎- Được. 84 00:04:22,262 --> 00:04:23,263 ‎Cảm ơn bố. 85 00:04:26,891 --> 00:04:29,686 ‎Bố chỉ muốn cho con xem cái này ‎trước khi ta làm gì đó. 86 00:04:30,186 --> 00:04:32,689 ‎- Con thôi? ‎- Rosemary và con. 87 00:04:32,772 --> 00:04:34,190 ‎Đây rồi. 88 00:04:34,274 --> 00:04:37,110 ‎Robert có ý tưởng ‎làm phim tài liệu về bố mình 89 00:04:37,193 --> 00:04:39,988 ‎và lịch sử, cuộc sống của họ cùng nhau. 90 00:04:40,071 --> 00:04:42,824 ‎Nhiều người biết Robert Downey Jr., 91 00:04:42,907 --> 00:04:44,534 ‎nhưng không biết Robert Downey Sr. 92 00:04:44,617 --> 00:04:47,537 ‎Cậu ấy chỉ muốn làm cho rõ, ‎chấn chỉnh việc đó. 93 00:04:47,620 --> 00:04:51,624 ‎Chúng tôi cố làm một thứ ‎mà hy vọng là sẽ thú vị 94 00:04:51,708 --> 00:04:52,834 ‎và không tầm thường 95 00:04:52,917 --> 00:04:57,588 ‎và là bước đột phá cho việc điên rồ 96 00:04:57,672 --> 00:05:00,049 ‎là cố gắng hiểu hơn về bố mình. 97 00:05:00,133 --> 00:05:02,051 ‎Giờ anh đã hiểu ông ấy chưa? 98 00:05:02,552 --> 00:05:05,847 ‎Tôi có cảm giác ‎sẽ hiểu nhiều hơn khi đóng máy. 99 00:05:06,347 --> 00:05:09,309 ‎Quay lại đây, có lẽ là nơi bắt đầu, 100 00:05:09,934 --> 00:05:13,813 ‎chỗ Robert và Rosemary trên ghế sofa ‎và tiếp tục từ đó. 101 00:05:13,896 --> 00:05:17,317 ‎Ta sẽ làm như vậy, nhưng là ở ngoài kia. 102 00:05:17,400 --> 00:05:19,819 ‎- "Hai người đã cưới bao lâu rồi?" ‎- Con nói, nhỉ? 103 00:05:19,902 --> 00:05:20,987 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 104 00:05:22,113 --> 00:05:24,324 ‎Dì và bố đã kết hôn bao lâu rồi? 105 00:05:24,407 --> 00:05:25,450 ‎1500 năm. 106 00:05:25,533 --> 00:05:28,661 ‎Anh nghĩ ta nên đổi chỗ. 107 00:05:29,245 --> 00:05:31,122 ‎Dì nên đổi. Đưa dì vào giữa đi. 108 00:05:32,915 --> 00:05:34,042 ‎Đúng rồi. 109 00:05:34,125 --> 00:05:35,710 ‎Hai người đã cưới bao lâu rồi? 110 00:05:36,377 --> 00:05:38,379 ‎- 1500 năm. ‎- Ôi trời. 111 00:05:39,088 --> 00:05:42,884 ‎- Khá hơn chưa? ‎- Cô ấy nhìn lên gì đó, hướng này. 112 00:05:42,967 --> 00:05:46,304 ‎Đúng rồi. Lại nào. Lần ba, cảnh mở màn. 113 00:05:47,638 --> 00:05:51,017 ‎Ông ấy thà làm phim về cái khác 114 00:05:51,100 --> 00:05:53,853 ‎còn hơn là cho phép ‎quay phim tài liệu về ông ấy. 115 00:05:53,936 --> 00:05:57,523 ‎Nên thoả hiệp là ‎làm một phiên bản của chính ông ấy. 116 00:05:57,607 --> 00:05:59,317 ‎Hai người đã cưới bao lâu rồi? 117 00:06:00,026 --> 00:06:01,903 ‎Tháng Bảy này là 1500 năm. 118 00:06:01,986 --> 00:06:03,071 ‎- Chúa ơi. ‎- Dì biết. 119 00:06:03,154 --> 00:06:05,615 ‎- Chà, mừng ngày kỷ niệm. Sắp đến. ‎- Cảm ơn. 120 00:06:05,698 --> 00:06:07,408 ‎- Bố duyệt. ‎- Rồi. 121 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 ‎Nhân tiện, ‎phong cách đạo diễn của ông ấy đó. 122 00:06:10,912 --> 00:06:13,164 ‎Vậy nên tôi nói với bố thế này: "Bố, 123 00:06:13,247 --> 00:06:16,501 ‎phim tài liệu chính thống ‎chúng ta sẽ làm về bố 124 00:06:17,085 --> 00:06:21,839 ‎sẽ bù đắp chi phí ‎cho bộ phim nghệ thuật mà bố đang làm". 125 00:06:21,923 --> 00:06:23,674 ‎Và ông ấy có vẻ vừa lòng. 126 00:06:28,346 --> 00:06:31,432 ‎Được chưa? Hay đấy. Đáng công sức cả ngày. 127 00:06:31,933 --> 00:06:32,975 ‎Vui đấy. 128 00:06:33,059 --> 00:06:35,978 ‎Tôi nghĩ cứ quay những cảnh mà mình thích. 129 00:06:36,062 --> 00:06:40,024 ‎Không biết được. Có thể ‎có được những điều không ngờ đến. 130 00:06:40,525 --> 00:06:44,737 ‎Ai đó từng nói: "Một bức ảnh ‎đáng giá cả ngàn từ" nhỉ? 131 00:06:44,821 --> 00:06:46,489 ‎Là một bức ảnh đẹp. 132 00:06:47,198 --> 00:06:52,870 ‎Sr. là một trong những người giỏi nhất ‎khi chú giải ảnh chụp hay cảnh đường phố 133 00:06:52,954 --> 00:06:54,330 ‎mà bạn từng gặp. 134 00:06:54,414 --> 00:07:00,753 ‎Theo kiểu điển hình, ‎nửa thế kỷ trước, nam tính, rắn rỏi, 135 00:07:00,837 --> 00:07:02,713 ‎thường là: "Nhìn thằng ngu này kìa". 136 00:07:03,756 --> 00:07:04,841 ‎Nhìn đám đó kìa. 137 00:07:04,924 --> 00:07:06,342 ‎Vụ gì ở đó vậy? 138 00:07:06,426 --> 00:07:07,677 ‎Hội cai rượu. 139 00:07:08,970 --> 00:07:11,055 ‎"Làm một ly thôi. Chả ai biết đâu". 140 00:07:11,764 --> 00:07:13,558 ‎Nhìn cái cửa sổ đó kìa. 141 00:07:13,641 --> 00:07:15,643 ‎Hẳn là có ai đó ở bên trong 142 00:07:15,726 --> 00:07:18,688 ‎cử hành hôn lễ cho ai đó ở ngoài. 143 00:07:20,064 --> 00:07:21,107 ‎Có thể. 144 00:07:23,192 --> 00:07:27,405 ‎Góc đường này. Nó từng là ‎toà nhà chung cư. Nó đấy. 145 00:07:29,198 --> 00:07:31,242 ‎Không rõ anh muốn sao, hay là 146 00:07:32,118 --> 00:07:35,830 ‎bắt đầu từ đó và lên hội thoại ‎rồi đến đây và chiếu cảnh này. 147 00:07:35,913 --> 00:07:36,747 ‎Được. 148 00:07:41,544 --> 00:07:45,548 ‎Số 116 University từng có ba lầu, 149 00:07:45,631 --> 00:07:48,885 ‎chúng tôi từng ở tầng gần đỉnh, ‎tầng hai từ dưới lên. 150 00:07:50,386 --> 00:07:51,554 ‎Chả còn lại gì. 151 00:07:52,221 --> 00:07:56,058 ‎Hồi đó ông cảm thấy khá chững chạc chứ? ‎Có con cái này. 152 00:07:56,142 --> 00:07:57,143 ‎Không. 153 00:07:57,685 --> 00:07:59,479 ‎Không, đó có lẽ là vấn đề. 154 00:08:01,522 --> 00:08:04,233 ‎Chả rõ Robert nghĩ sao ‎nhưng hồi đó khác lắm. 155 00:08:04,734 --> 00:08:06,694 ‎Lúc sống ở đây, ông có làm phim chứ? 156 00:08:06,777 --> 00:08:07,778 ‎Ồ, có. 157 00:08:14,994 --> 00:08:16,996 ‎"Phim ngắn Downey"? 158 00:08:17,079 --> 00:08:18,539 ‎Chả biết là gì nữa. 159 00:08:18,623 --> 00:08:20,666 ‎Có thể vứt hết đống này. 160 00:08:22,043 --> 00:08:25,338 ‎Tôi định xem lại các thước phim của tôi 161 00:08:25,421 --> 00:08:29,091 ‎và chọn ra vài cảnh dùng được ‎trong phim này. 162 00:08:30,051 --> 00:08:32,094 ‎Thật ra nó quan trọng hơn tất cả. 163 00:08:34,931 --> 00:08:36,516 ‎Cái này thú vị đấy. 164 00:08:37,517 --> 00:08:38,851 ‎Xem thử cái này nhé. 165 00:08:43,231 --> 00:08:44,232 ‎Rồi đấy. 166 00:08:44,315 --> 00:08:47,360 ‎- Yêu con, Walter. ‎- Gặp mẹ sau. 167 00:08:47,443 --> 00:08:50,321 ‎Mẹ yêu con hơn mọi thứ trên đời. 168 00:08:50,905 --> 00:08:52,448 ‎Con cũng yêu mẹ. 169 00:08:56,744 --> 00:08:57,870 ‎Hay đấy. 170 00:08:57,954 --> 00:09:00,039 ‎- Ông sáng tác à? ‎- Ừ. 171 00:09:00,122 --> 00:09:01,749 ‎Khởi đầu như thế đấy. 172 00:09:01,832 --> 00:09:04,085 ‎- Sự nghiệp của ông? ‎- Tất cả mọi thứ. 173 00:09:06,671 --> 00:09:09,340 ‎CHAFED ELBOWS (1966) ‎ĐẠO DIỄN ROBERR DOWNEY SR. 174 00:09:09,423 --> 00:09:10,508 ‎Walter này, 175 00:09:10,591 --> 00:09:13,886 ‎con có thể có mọi thứ con muốn trên đời. 176 00:09:13,970 --> 00:09:15,930 ‎Con nghĩ điều duy nhất con muốn 177 00:09:16,514 --> 00:09:17,390 ‎là mẹ. 178 00:09:17,890 --> 00:09:20,393 ‎Chafed Elbows ‎là bộ phim về một gã lập dị 179 00:09:20,476 --> 00:09:22,603 ‎cưới mẹ mình và sống nhờ phúc lợi. 180 00:09:22,687 --> 00:09:26,357 ‎Đó là tác phẩm ngợi ca Oedipus. 181 00:09:26,440 --> 00:09:30,069 ‎Tôi bảo này, mẹ tôi không đánh giá cao ‎Chafed Elbows ‎đâu. 182 00:09:31,612 --> 00:09:32,613 ‎Trời ạ. 183 00:09:35,283 --> 00:09:38,619 ‎Tôi bảo: "Chỉ là phim thôi". ‎Bà ấy bảo: "Là gì cũng kệ. 184 00:09:39,954 --> 00:09:41,205 ‎Sao con dám". 185 00:09:43,082 --> 00:09:47,336 ‎Chúng tôi cứ thoải mái, ‎tìm cách lấy góc máy quay. 186 00:09:48,045 --> 00:09:52,091 ‎Bọn tôi không ai nghĩ ‎làm phim này sẽ có khán giả. 187 00:09:52,174 --> 00:09:55,845 ‎Mẹ biết là mẹ đang gặm cỏ non, ‎nhưng ít ra là của nhà trồng. 188 00:09:55,928 --> 00:10:00,224 ‎Đột nhiên, tôi được ‎tờ ‎New York Times ‎bình phim. 189 00:10:01,142 --> 00:10:03,936 ‎Sáng hôm sau, một hàng dài quanh góc phố 190 00:10:04,020 --> 00:10:07,315 ‎để xem phim nhựa được quay ‎từ cuộn băng 16 mm này. 191 00:10:07,398 --> 00:10:09,692 ‎Cảm hứng để ông làm các phim này là gì? 192 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 ‎Nó rất độc đáo và khác biệt. 193 00:10:11,986 --> 00:10:14,947 ‎Còn nơi nào để làm một việc ‎như sản xuất phim 194 00:10:15,031 --> 00:10:16,991 ‎và anh chưa từng làm trước đây? 195 00:10:17,992 --> 00:10:19,785 ‎Đợi chút. Nghe thấy chứ? 196 00:10:22,997 --> 00:10:24,081 ‎Hợp cảnh đấy. 197 00:10:24,582 --> 00:10:25,875 ‎- Còi báo? ‎- Ừ. 198 00:10:25,958 --> 00:10:29,670 ‎Rồi. Người ta đã từng gán ghép ‎ý nghĩa cho phim của ông chưa? 199 00:10:31,088 --> 00:10:33,549 ‎Chúa ơi. Mong là không. 200 00:10:34,800 --> 00:10:37,053 ‎Có phiền nếu tôi nhập hội chứ? 201 00:10:37,136 --> 00:10:39,305 ‎- Nào, cưng. ‎- Thế à? 202 00:10:39,388 --> 00:10:41,349 ‎Để tôi cởi đồ đã. 203 00:10:42,016 --> 00:10:44,435 ‎Xích qua nào. Cho tôi vào nhé? 204 00:10:44,518 --> 00:10:48,147 ‎Bọn tôi chưa rõ phải làm gì ‎nhưng các phim thì càng khá hơn 205 00:10:48,230 --> 00:10:50,441 ‎hay kỳ quặc hơn. 206 00:10:51,692 --> 00:10:56,989 ‎BALLS BLUFF ‎ĐẠO DIỄN ROBERT DOWNEY SR. 207 00:10:59,241 --> 00:11:00,493 ‎Sau ‎Chafed Elbows, 208 00:11:01,202 --> 00:11:04,372 ‎Sr. và Elsie, mẹ tôi, ‎liên tục sáng tác thêm. 209 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 ‎Tôi nghĩ hôm nay là ngày đầy sáng tạo. 210 00:11:06,749 --> 00:11:10,836 ‎Có cả dòng người đến chật cả nhà 211 00:11:10,920 --> 00:11:13,005 ‎để xem phim thô và biên kịch. 212 00:11:13,089 --> 00:11:16,425 ‎Thời gian hợp tác với ông ấy ‎điên rồ một cách hoàn hảo, 213 00:11:16,509 --> 00:11:18,719 ‎tuyệt vời và mãn nguyện. 214 00:11:18,803 --> 00:11:21,097 ‎Tôi đang bị khủng hoảng tinh thần. 215 00:11:21,180 --> 00:11:23,641 ‎Đi chỗ khác mà làm. Ở đây ai cũng bận. 216 00:11:24,433 --> 00:11:27,061 ‎Với óc hài hước kỳ quặc, 217 00:11:27,144 --> 00:11:29,855 ‎ông ấy luôn thể hiện đúng chất của mình, 218 00:11:29,939 --> 00:11:32,024 ‎đúng chất nghệ sĩ của mình. 219 00:11:32,525 --> 00:11:36,153 ‎Thoáng chút nét của thuyết hư vô ‎trong tác phẩm của ông ấy. 220 00:11:36,737 --> 00:11:38,489 ‎Sự tự do trong nó. 221 00:11:38,572 --> 00:11:40,574 ‎Bạn không rõ cốt truyện sẽ ra sao. 222 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 ‎Còn chả biết có cốt truyện hay không. 223 00:11:43,244 --> 00:11:47,081 ‎Có cảm giác như từng khoảnh khắc ‎cứ thế mà diễn ra 224 00:11:47,164 --> 00:11:49,250 ‎đến khi bạn cười đến điên dại. 225 00:11:50,000 --> 00:11:53,295 ‎Họ di dời cái cũi mà tôi đang nằm trong đó 226 00:11:53,379 --> 00:11:57,425 ‎đến chỗ gần với nơi ‎họ đang chiếu phim thô, 227 00:11:57,508 --> 00:12:01,804 ‎nên tôi đã rất quen ngủ thiếp đi ‎với âm thanh của bảng chập. 228 00:12:01,887 --> 00:12:04,265 ‎Gần như tôi được lập trình như thế. 229 00:12:04,348 --> 00:12:06,851 ‎Bức này là Robert trong cũi. 230 00:12:07,393 --> 00:12:10,146 ‎- Ông đặt anh ấy vào? ‎- Chắc là tôi. 231 00:12:10,229 --> 00:12:13,441 ‎Và tôi nhớ có ‎những tạp âm của sự sáng tạo. 232 00:12:13,524 --> 00:12:16,652 ‎Rất nhiều thuốc lá, cần sa và rượu, 233 00:12:16,736 --> 00:12:18,070 ‎mà chủ yếu là tiếng cười. 234 00:12:18,154 --> 00:12:21,866 ‎Nếu không đưa tôi 12 quả bom H đó, ‎tôi sẽ rút cạn vàng cho anh. 235 00:12:21,949 --> 00:12:25,077 ‎Đúng thế. 12 quả bom H, ‎không thì tôi rút cạn vàng. 236 00:12:26,328 --> 00:12:30,708 ‎Một điều tôi quý nhất ở ông ấy, ‎là nhà làm phim và đạo diễn, 237 00:12:30,791 --> 00:12:32,543 ‎là ông ấy thả xích cho tôi. 238 00:12:33,419 --> 00:12:38,424 ‎Tôi có thể ứng khẩu vài câu ‎hoặc ứng tác, và tôi nhớ ông ấy nói: 239 00:12:38,507 --> 00:12:40,718 ‎"Tôi chả hiểu, nhưng tôi thích đấy". 240 00:12:41,761 --> 00:12:44,472 ‎Chả biết sao ông ấy ‎nghĩ ra các ý tưởng tuyển vai. 241 00:12:44,555 --> 00:12:48,142 ‎Tôi không hiểu ‎vì họ có vẻ không giống diễn viên. 242 00:12:48,225 --> 00:12:50,352 ‎Như ông ấy đến khu Bowery 243 00:12:50,436 --> 00:12:52,980 ‎và cứ chọn những người nửa tỉnh, nửa say, 244 00:12:53,773 --> 00:12:55,441 ‎nhưng họ tuyệt lắm. 245 00:12:55,524 --> 00:12:59,236 ‎Một nhóm tuyệt vời ‎của những người không giống diễn viên. 246 00:12:59,737 --> 00:13:01,322 ‎Chuyện gì thế? 247 00:13:01,405 --> 00:13:03,574 ‎Thì phải vạch ra giới hạn chứ. 248 00:13:03,657 --> 00:13:06,827 ‎Nếu có một dòng chảy ngầm ‎thật sự biến động, 249 00:13:06,911 --> 00:13:10,164 ‎thì một là "Nhà mình giàu rồi", ‎hai là "Nhà mình nghèo rồi!" 250 00:13:10,247 --> 00:13:12,541 ‎Không bao giờ là: "Nhà mình ổn định". 251 00:13:12,625 --> 00:13:15,336 ‎"Nhiều tiền", ý tôi là 500 đô ‎trong ngân hàng. 252 00:13:15,836 --> 00:13:18,005 ‎Chúng ta sẵn sàng quay ở đây. 253 00:13:18,088 --> 00:13:21,884 ‎Tôi có một phim gần như là ảnh tĩnh ‎vì không đủ tiền làm phim điện ảnh. 254 00:13:21,967 --> 00:13:23,594 ‎Anh không thể đạo diễn gì cả. 255 00:13:23,677 --> 00:13:27,848 ‎Không có tôi thì cả bọn thất nghiệp ‎với bọn cặn bã của điện ảnh ngầm. 256 00:13:27,932 --> 00:13:29,975 ‎Những phim đầu tôi làm rất rẻ. 257 00:13:30,059 --> 00:13:32,895 ‎Làm một việc tay trái là đủ tiền. 258 00:13:34,146 --> 00:13:38,400 ‎Mọi thứ vững chắc đến nỗi ‎một chàng trai có sức lôi cuốn, 259 00:13:38,484 --> 00:13:41,862 ‎người có tư duy khác cùng tính tò mò 260 00:13:41,946 --> 00:13:45,449 ‎có thể đặt chuẩn mới cho ngành làm phim. 261 00:13:46,158 --> 00:13:48,953 ‎Tôi nghĩ ông ấy đã bảo toàn tính tò mò đó 262 00:13:49,036 --> 00:13:51,330 ‎một cách nguyên vẹn ở tuổi xế chiều. 263 00:13:55,668 --> 00:14:00,506 ‎SR. TIẾP TỤC GHI HÌNH DỰ ÁN CỦA MÌNH 264 00:14:00,589 --> 00:14:02,132 ‎Đây rồi. 265 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 ‎Thấy chưa? 266 00:14:06,095 --> 00:14:09,431 ‎Thật yên lòng khi ở thành phố ‎mà vẫn thấy cảnh này nhỉ? 267 00:14:11,183 --> 00:14:14,061 ‎Nếu phải đưa phân cảnh này vào, 268 00:14:14,645 --> 00:14:16,188 ‎tôi không biết anh sẽ 269 00:14:16,772 --> 00:14:19,733 ‎lia máy từ toà cao ốc xuống đây 270 00:14:19,817 --> 00:14:22,486 ‎hay lia máy từ dưới đây lên. 271 00:14:22,570 --> 00:14:24,071 ‎Chả biết. Cả hai nhỉ? 272 00:14:24,655 --> 00:14:27,867 ‎Hình ảnh đó thú vị đấy. ‎Chà. Như kiểu miền Tây. 273 00:14:40,462 --> 00:14:42,423 ‎Nhìn kìa. Có chín con. 274 00:14:44,425 --> 00:14:48,512 ‎Sao bọn nó có thể chui ra ‎chỉ từ một con vịt nhỉ? 275 00:14:51,015 --> 00:14:53,392 ‎Nhìn Vịt Mẹ kìa, ngắm kỹ cái nơi này. 276 00:15:03,903 --> 00:15:06,155 ‎- Nhớ lũ vịt đã quay chứ? ‎- Vâng. 277 00:15:06,780 --> 00:15:08,991 ‎Chúng trưởng thành rồi. Chúng to xác. 278 00:15:09,825 --> 00:15:11,744 ‎Ta sẽ đi xem chúng chiều nay nếu muốn. 279 00:15:11,827 --> 00:15:13,078 ‎Chúng to xác rồi. 280 00:15:14,330 --> 00:15:17,541 ‎Tôi mong các anh hài lòng ‎với đoạn phim này như tôi. 281 00:15:19,835 --> 00:15:24,089 ‎Tôi nghĩ anh cần những cảnh ‎không phải là phim ảnh, để cân bằng. 282 00:15:24,173 --> 00:15:26,675 ‎- Vậy không chỉ về phim ảnh? ‎- Phải. 283 00:15:26,759 --> 00:15:28,761 ‎- Gã này là ai vậy? ‎- Chính xác. 284 00:15:30,304 --> 00:15:31,680 ‎Gã này là ai? 285 00:15:32,723 --> 00:15:33,933 ‎Tôi chẳng biết. 286 00:15:44,860 --> 00:15:46,028 ‎Bọn chúng đây rồi. 287 00:15:47,112 --> 00:15:48,280 ‎Ôi Chúa ơi. 288 00:15:56,622 --> 00:16:00,709 ‎Tôi chưa từng thấy thứ này ‎với một con nhỏ xíu và con to lớn, 289 00:16:01,418 --> 00:16:03,003 ‎tất cả trong một vòng đời. 290 00:16:04,838 --> 00:16:06,715 ‎- Tôi hơi chóng mặt. ‎- Khỉ thật. 291 00:16:08,676 --> 00:16:10,803 ‎- Ra băng ghế được chứ? ‎- Ừ. 292 00:16:10,886 --> 00:16:11,887 ‎Được rồi. 293 00:16:14,348 --> 00:16:16,433 ‎- Chúa ơi. ‎- Suýt nữa thì. 294 00:16:16,517 --> 00:16:17,518 ‎Trời ạ. 295 00:16:22,940 --> 00:16:25,150 ‎Tìm cách đưa ông ấy lên lầu thôi. 296 00:16:25,234 --> 00:16:28,070 ‎- Không, tôi ổn mà. ‎- Ông đi lên trên được chứ? 297 00:16:28,570 --> 00:16:31,865 ‎Miễn là anh đi cạnh bên thì tôi sẽ ổn. 298 00:16:40,708 --> 00:16:46,088 ‎Tôi nghĩ là tôi phải đối mặt ‎với vấn đề của mình, 299 00:16:46,797 --> 00:16:49,550 ‎và chèn cảnh run rẩy mà tôi thường bị. 300 00:16:49,633 --> 00:16:51,260 ‎Nó đang diễn ra đây. 301 00:16:55,222 --> 00:16:58,726 ‎Và Rosemary, khi nó xảy ra ‎ở nhà hàng hay gì đó, 302 00:16:58,809 --> 00:17:01,270 ‎cô ấy chỉ… Tôi làm thế này… 303 00:17:02,438 --> 00:17:03,731 ‎và nó trấn tĩnh lại. 304 00:17:05,357 --> 00:17:06,567 ‎Đó là gì? 305 00:17:07,234 --> 00:17:08,485 ‎Bệnh Parkinson. 306 00:17:08,569 --> 00:17:10,863 ‎CẬN CẢNH TAY RUN (BỆNH PARKINSON) ‎(TÔI VỖ NÓ) 307 00:17:11,655 --> 00:17:14,742 ‎Tôi chỉ nghĩ là… 308 00:17:14,825 --> 00:17:18,912 ‎Giờ tôi phải ăn theo đúng một cách, ‎không thì vương vãi cả ra sàn. 309 00:17:19,747 --> 00:17:20,748 ‎Nên… 310 00:17:21,874 --> 00:17:22,916 ‎chấp nhận thôi. 311 00:17:34,094 --> 00:17:34,928 ‎Chào buổi sáng. 312 00:17:35,512 --> 00:17:36,555 ‎Chào. 313 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 ‎Con thế nào? 314 00:17:38,140 --> 00:17:40,100 ‎Đôi khi con tự hỏi. 315 00:17:42,853 --> 00:17:44,813 ‎Kể con nghe hết đi. Bố thế nào? 316 00:17:46,398 --> 00:17:47,274 ‎Cũng ổn. 317 00:17:49,610 --> 00:17:50,611 ‎Bố ổn. 318 00:17:51,236 --> 00:17:53,906 ‎Có chật vật không? 319 00:17:53,989 --> 00:17:57,242 ‎Có khó khăn, kỳ quặc hay đáng sợ không? 320 00:17:57,326 --> 00:18:01,080 ‎Một ngày nào đó, điều nào cũng đúng. 321 00:18:01,163 --> 00:18:05,584 ‎Bố nghĩ là cảnh đó nên đưa vào phim. 322 00:18:07,336 --> 00:18:10,297 ‎- Bố thích con làm dự án này. ‎- Con cũng thế. 323 00:18:10,881 --> 00:18:12,299 ‎Con không biết vì sao. 324 00:18:12,382 --> 00:18:17,387 ‎Con cảm thấy nó thật sáng tạo ‎và dễ chịu ở nhiều mức độ. 325 00:18:17,471 --> 00:18:18,305 ‎Phải rồi. 326 00:18:19,056 --> 00:18:21,725 ‎Nó thật phấn khởi ‎vì nó không giống gì khác. 327 00:18:22,851 --> 00:18:25,312 ‎SR. ĐẾN ĐỊA ĐIỂM QUAY DỰ ÁN 328 00:18:25,395 --> 00:18:26,480 ‎Được rồi. 329 00:18:30,484 --> 00:18:34,154 ‎Bị bệnh Parkinson, bạn mất đi ‎một chút gì đó mỗi ngày. 330 00:18:35,405 --> 00:18:38,700 ‎Nhưng anh ấy toàn tâm cho bộ phim này. 331 00:18:39,868 --> 00:18:44,498 ‎Rõ ràng là nó tiếp sức ‎và kích thích anh ấy. 332 00:18:46,083 --> 00:18:48,877 ‎Nó sẽ ở bên tay trái nếu đúng đường này. 333 00:18:49,378 --> 00:18:50,879 ‎Chắc là nó đây. 334 00:18:52,965 --> 00:18:54,174 ‎Có thể. 335 00:18:54,258 --> 00:18:55,551 ‎Bob, ta đang ở đâu? 336 00:18:56,135 --> 00:18:57,886 ‎Hẻm Great Jones. 337 00:18:58,846 --> 00:19:00,180 ‎Không phải Grace Jones. 338 00:19:01,014 --> 00:19:03,892 ‎Bọn tôi cho một gã vô gia cư 50 đô 339 00:19:03,976 --> 00:19:07,479 ‎để nằm đó thể hiện sự suy thoái. 340 00:19:08,313 --> 00:19:09,857 ‎Rồi bọn tôi dựng cảnh đó. 341 00:19:11,024 --> 00:19:13,902 ‎Anh ta bảo: "Làm lại nhé", ‎khi bọn tôi quay xong. 342 00:19:14,820 --> 00:19:16,822 ‎Vui đấy. Tôi nhớ việc đó. 343 00:19:19,950 --> 00:19:21,201 ‎Cảnh đó là gì? 344 00:19:21,827 --> 00:19:25,581 ‎Là cảnh mà cô ấy đang quảng cáo cho… 345 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 ‎Thật ra, cô ấy đẹp lắm, ‎chả ai quan tâm nó là gì. 346 00:19:36,508 --> 00:19:38,719 ‎Bạn không thể ăn máy điều hoà. 347 00:19:41,388 --> 00:19:45,517 ‎Khi tôi quyết định làm phim ‎về một công ty quảng cáo. 348 00:19:45,601 --> 00:19:47,686 ‎Có lẽ tôi sáng tác nó nhanh nhất. 349 00:19:47,769 --> 00:19:49,271 ‎Tôi đã rất vui vẻ. 350 00:19:50,355 --> 00:19:55,319 ‎Nếu ta dạo đầu một cách sáng tạo, 351 00:19:55,402 --> 00:19:57,779 ‎trước khi ta thâm nhập, 352 00:19:58,447 --> 00:20:00,991 ‎chúng ta sẽ… 353 00:20:01,700 --> 00:20:02,910 ‎Bắc cầu? 354 00:20:04,161 --> 00:20:05,204 ‎Trông như. 355 00:20:06,413 --> 00:20:07,915 ‎Nghe như. 356 00:20:07,998 --> 00:20:09,708 ‎Mấy âm tiết, Mario? 357 00:20:10,375 --> 00:20:12,294 ‎Mấy âm tiết, Mario? 358 00:20:12,377 --> 00:20:14,296 ‎Mấy âm tiết, Mario? 359 00:20:17,257 --> 00:20:19,092 ‎Là về công ty quảng cáo da trắng 360 00:20:19,176 --> 00:20:22,137 ‎mà lãnh đạo chết vì bị truỵ tim. 361 00:20:22,221 --> 00:20:25,974 ‎Đội ngũ điều hành ‎lấy nhẫn và đồng hồ và mấy thứ khác, 362 00:20:26,058 --> 00:20:28,268 ‎và họ phải bầu một chủ tịch mới. 363 00:20:28,352 --> 00:20:30,896 ‎Quy tắc là không bầu cho bản thân, 364 00:20:30,979 --> 00:20:33,774 ‎nên họ bầu cho gã da đen ‎duy nhất trong công ty, 365 00:20:33,857 --> 00:20:36,610 ‎nghĩ rằng chả ai bầu cho gã và gã đắc cử. 366 00:20:38,153 --> 00:20:41,406 ‎- Swope. ‎- Bố tôi cũng sẽ muốn thế này. 367 00:20:42,950 --> 00:20:44,493 ‎Ông ấy rất quý ông. 368 00:20:44,576 --> 00:20:47,537 ‎Bố của anh là tên khốn nạn. 369 00:20:47,621 --> 00:20:51,708 ‎Anh ấy ra đầu bàn và nói: ‎"Tôi sẽ không thay đổi nhiều". 370 00:20:51,792 --> 00:20:53,627 ‎Tôi sẽ không chao đảo con thuyền. 371 00:20:53,710 --> 00:20:55,879 ‎Chao đảo thuyền chán lắm. 372 00:20:55,963 --> 00:20:57,923 ‎Điều cần làm là nhấn chìm thuyền. 373 00:20:58,006 --> 00:21:00,801 ‎Chuyển cảnh qua sau lưng ‎và có 40 người da đen ngồi đó 374 00:21:00,884 --> 00:21:02,010 ‎và phim bắt đầu. 375 00:21:02,094 --> 00:21:05,305 ‎Tôi nghe nói phim rất hài. ‎Không phải thì tôi cũng nói thế. 376 00:21:06,598 --> 00:21:09,810 ‎- Nhưng thật đấy. ‎- Hy vọng nó hơn cả vui. 377 00:21:09,893 --> 00:21:12,104 ‎- Thế à? ‎- Nó cũng sắc sảo nữa. 378 00:21:12,729 --> 00:21:14,564 ‎Là người lau kính, dẹp đi. 379 00:21:15,315 --> 00:21:17,109 ‎Cho đậu nành vào để có protein 380 00:21:17,192 --> 00:21:19,736 ‎và ta sẽ bán như nước ngọt ‎trong khu ổ chuột. 381 00:21:19,820 --> 00:21:24,324 ‎Cách anh điều hành ‎không đem lại cải cách gì. 382 00:21:24,408 --> 00:21:26,493 ‎Khi nào mới xảy ra đây? 383 00:21:27,452 --> 00:21:32,416 ‎Putney ‎xuất hiện giữa thời kỳ ‎náo động dân quyền. 384 00:21:32,499 --> 00:21:35,419 ‎Ý tưởng đó đến với bố thế nào? 385 00:21:35,502 --> 00:21:37,004 ‎Bố làm một công việc 386 00:21:37,838 --> 00:21:40,799 ‎và gã da đen cạnh bố nói là: 387 00:21:40,882 --> 00:21:45,178 ‎"Anh kiếm nhiều tiền hơn tôi ‎và ta đang làm cùng một việc". 388 00:21:45,262 --> 00:21:47,014 ‎- Rồi. ‎- Bố nghiệm ra. 389 00:21:47,097 --> 00:21:49,933 ‎Nếu tôi tăng lương cho anh, ‎ai cũng sẽ muốn tăng. 390 00:21:50,017 --> 00:21:54,187 ‎Và nếu tôi tăng lương cho họ, ‎ta sẽ trở lại từ đầu. 391 00:21:54,730 --> 00:21:58,859 ‎Bố nghĩ sẽ chẳng ai xem ‎nhưng trời ạ, bố đã lầm to. 392 00:21:59,443 --> 00:22:01,320 ‎ĐẠI LỘ MADISON ‎"PUTNEY SWOPE" 393 00:22:04,573 --> 00:22:06,408 ‎SWOPE CÀN QUÉT! 394 00:22:06,491 --> 00:22:08,368 ‎HÀI HƯỚC, TỰ ĐẮC, TÀI TÌNH 395 00:22:08,452 --> 00:22:10,871 ‎THÔ TỤC, RỜI RẠC, TUYỆT VỜI, ‎KHÓ HIỂU VÀ CẬN ĐẠI 396 00:22:10,954 --> 00:22:12,748 ‎Cảm giác như có điều gì đó diễn ra 397 00:22:12,831 --> 00:22:15,792 ‎gắn kết với điều đang diễn ra trong xã hội 398 00:22:16,543 --> 00:22:17,961 ‎và nội dung của bộ phim. 399 00:22:18,503 --> 00:22:20,630 ‎Nên nó là tấm gương rõ rệt. 400 00:22:23,633 --> 00:22:27,429 ‎Nó không hẳn là về bộ phim ‎mà là về xã hội. 401 00:22:31,141 --> 00:22:33,685 ‎Nếu mọi người bị kích động 402 00:22:33,769 --> 00:22:36,313 ‎để tự thấy hài hước về chính bản thân họ, 403 00:22:36,396 --> 00:22:39,691 ‎tôi nghĩ ta có thể bỏ qua nhiều điều ‎mà chúng ta quá xem trọng. 404 00:22:39,775 --> 00:22:43,236 ‎Ta có thể tiếp cận vấn đề hệ trọng ‎theo cách khác. 405 00:22:43,320 --> 00:22:47,240 ‎Như chiến tranh và đói nghèo ‎và những thứ khác đang diễn ra. 406 00:22:48,283 --> 00:22:50,494 ‎NÓ THẬT KINH KHỦNG. TÔI THÍCH NÓ. 407 00:22:50,577 --> 00:22:52,788 ‎BỨC ẢNH XÚC PHẠM NHẤT TÔI TỪNG XEM 408 00:22:52,871 --> 00:22:55,540 ‎VỚI NHÀ SÁNG TẠO PUTNEY, ‎PHIM NHẠI ĐÃ THÀNH CÔNG 409 00:22:56,708 --> 00:22:59,252 ‎"Robert Downey làm phim đồi bại". 410 00:23:00,087 --> 00:23:02,631 ‎Tạp chí‎ Life.‎ Thật à? 411 00:23:05,217 --> 00:23:08,011 ‎- Ông nghĩ sao? ‎- Nghe cũng đúng mà. 412 00:23:08,887 --> 00:23:10,555 ‎Cái này, anh quay chưa? 413 00:23:10,639 --> 00:23:13,767 ‎Putney Swope ‎được đưa vào ‎Thư viện Quốc hội. 414 00:23:13,850 --> 00:23:17,687 ‎Thật điên rồ khi bộ phim vào đó. ‎Thường chỉ có phim Hollywood. 415 00:23:18,814 --> 00:23:20,357 ‎Bố cảm thấy thế nào 416 00:23:20,440 --> 00:23:24,694 ‎khi được các nhà làm phim chấp thuận, 417 00:23:24,778 --> 00:23:29,324 ‎con chưa biết dùng từ gì hay hơn, ‎là quan trọng trong thế hệ đó? 418 00:23:29,408 --> 00:23:31,910 ‎Điều đó hẳn là có ý nghĩa gì đó. 419 00:23:31,993 --> 00:23:34,246 ‎Ừ, nghĩa là bố có thể làm phim khác. 420 00:23:34,329 --> 00:23:39,543 ‎Kiểu như bố cảm thấy hoà nhập ‎và được hợp thức theo cách nào đó? 421 00:23:39,626 --> 00:23:42,295 ‎Thì nghĩ như thế cũng thú vị đấy. 422 00:23:44,589 --> 00:23:45,924 ‎Đánh trống lảng hay đó. 423 00:23:47,717 --> 00:23:51,054 ‎Ông ấy biết tôi đang cố tìm hiểu gì đó 424 00:23:51,138 --> 00:23:52,973 ‎và tôi đang ghi hình ông ấy. 425 00:23:53,056 --> 00:23:58,228 ‎Điều ông ấy muốn là để máy quay ‎ghi lại những điều ông ấy ám chỉ. 426 00:23:59,020 --> 00:24:00,939 ‎Là gì thì phải thấy mới biết. 427 00:24:03,233 --> 00:24:05,610 ‎Cái vịnh này đẹp quá, Chúa ơi. 428 00:24:05,694 --> 00:24:07,904 ‎Bắt đầu giống Rockaway rồi đó. 429 00:24:09,489 --> 00:24:12,742 ‎SR. QUYẾT ĐỊNH DỰ ÁN CỦA ÔNG ‎CẦN MỘT NGÀY CHO ĐIỂM QUAY 430 00:24:12,826 --> 00:24:14,703 ‎Bob, sao ông muốn ra đây? 431 00:24:14,786 --> 00:24:17,831 ‎Khi tôi 15 tuổi, ‎tôi từng ra đây vào mùa hè. 432 00:24:19,374 --> 00:24:22,043 ‎Nó được biết là trạm cuối tàu điện ngầm. 433 00:24:23,336 --> 00:24:25,297 ‎Chúa ơi, anh phải quay cảnh đó. 434 00:24:30,510 --> 00:24:31,595 ‎Tuyệt thật. 435 00:24:36,141 --> 00:24:37,517 ‎Trời, ngông thật. 436 00:24:37,601 --> 00:24:39,269 ‎Cười lên được chứ? 437 00:24:43,899 --> 00:24:45,066 ‎Bạn của tôi. 438 00:24:46,151 --> 00:24:47,486 ‎Cô bạn dở hơi của tôi. 439 00:24:48,820 --> 00:24:50,322 ‎Ông bà cưới nhau bao lâu rồi? 440 00:24:51,031 --> 00:24:52,157 ‎Được 1500 năm rồi. 441 00:24:54,534 --> 00:24:57,704 ‎Ông cảm thấy như đang sống ‎trong một bộ phim của mình? 442 00:24:57,787 --> 00:24:58,788 ‎Bây giờ. 443 00:25:02,292 --> 00:25:04,085 ‎Phim của ông từng thoáng thế này? 444 00:25:04,169 --> 00:25:05,420 ‎Đôi khi, ừ. 445 00:25:05,504 --> 00:25:07,214 ‎Nhưng phim này là tự do nhất. 446 00:25:08,131 --> 00:25:09,049 ‎Ừ. 447 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 ‎Mọi thứ rồi cũng sẽ đâu vào đấy, ‎sớm hay muộn. 448 00:25:12,010 --> 00:25:15,555 ‎Cái này biến thành cái khác ‎và rồi lại biến thành cái khác. 449 00:25:15,639 --> 00:25:18,266 ‎Và khi có gì không ổn. Anh bỏ nó đi. 450 00:25:18,767 --> 00:25:20,560 ‎Đó gọi là "theo mạch phim". 451 00:25:21,937 --> 00:25:25,232 ‎Tôi vẫn nghĩ, theo mức nào đó, ‎ông ấy đang đùa với ta. 452 00:25:26,608 --> 00:25:32,030 ‎Ông ấy biết có sự tác động lẫn nhau ‎giữa việc ghi lại câu chuyện đời ông 453 00:25:32,113 --> 00:25:35,659 ‎và việc ông ấy tự làm mình ‎thấy hứng thú trong quá trình. 454 00:25:37,702 --> 00:25:38,870 ‎Và cắt. 455 00:25:40,455 --> 00:25:41,873 ‎Không cần chuyển cảnh. 456 00:25:42,499 --> 00:25:45,168 ‎- Khác gì? ‎- Con biết bố đang làm gì. 457 00:25:45,252 --> 00:25:46,419 ‎- Cái gì? ‎- Con biết. 458 00:25:46,503 --> 00:25:49,923 ‎Và vì tôi biết ông ấy gắn kết 459 00:25:50,006 --> 00:25:53,885 ‎với ông thần sáng tạo nào đó, 460 00:25:53,969 --> 00:25:57,180 ‎việc của tôi là tìm hiểu ‎ý nghĩa của tất cả việc đó. 461 00:25:57,264 --> 00:25:58,932 ‎Cảnh mà ta đang xem là gì? 462 00:25:59,015 --> 00:26:02,978 ‎Chỉ là bước đi đến cánh cửa. 463 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 ‎Cửa bên ngoài. 464 00:26:06,022 --> 00:26:08,483 ‎- Nó vào phim thế nào? ‎- Ai biết được. 465 00:26:08,567 --> 00:26:11,778 ‎Ông chỉ đạo cảnh này. Kế hoạch là gì? 466 00:26:11,861 --> 00:26:14,447 ‎Vâng, chúng tôi cần biết kế hoạch của ông. 467 00:26:17,284 --> 00:26:19,619 ‎Tôi nghĩ ta nên chia làm hai bên, 468 00:26:19,703 --> 00:26:23,456 ‎cả hai đều biên tập phim ‎có cùng một nội dung, 469 00:26:23,540 --> 00:26:25,083 ‎việc biên tập phim này. 470 00:26:25,166 --> 00:26:29,379 ‎Nhưng một bên có thể cho kết quả ‎mà bên kia không có được. 471 00:26:29,879 --> 00:26:32,382 ‎Tôi nên thuê một căn hộ trong toà nhà này 472 00:26:32,465 --> 00:26:34,426 ‎và đưa thiết bị vào đây. 473 00:26:34,509 --> 00:26:35,635 ‎Làm thôi. 474 00:26:37,095 --> 00:26:40,015 ‎THÁNG 11 NĂM 2019 475 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 ‎CÁC NHÀ LÀM PHIM SẮP XẾP ‎MỘT TRẠM BIÊN TẬP Ở NHÀ CỦA SR. 476 00:26:44,811 --> 00:26:47,063 ‎ĐỂ ÔNG ẤY CHỈNH SỬA ‎PHIÊN BẢN PHIM CỦA MÌNH 477 00:26:50,525 --> 00:26:53,903 ‎Bố thích ý tưởng quay cảnh ‎cổng mở ra nhỉ? 478 00:26:53,987 --> 00:26:55,572 ‎- Nếu có thể, ừ. ‎- Có lẽ là được. 479 00:26:55,655 --> 00:26:57,324 ‎Ta sẽ đi đường này. 480 00:26:57,824 --> 00:27:00,577 ‎Con đưa bố đi con đường quanh co, bố à. 481 00:27:01,995 --> 00:27:04,414 ‎Và con càng đi xa càng tốt. 482 00:27:04,497 --> 00:27:05,582 ‎BẢN CẮT CỦA SR. 483 00:27:05,665 --> 00:27:08,376 ‎Hai bố con từng đi phượt với nhau chưa? 484 00:27:08,460 --> 00:27:11,087 ‎Rồi, từng đi xuyên đất nước. 485 00:27:11,171 --> 00:27:14,090 ‎Từ Santa Fe đến LA. Phải. 486 00:27:14,591 --> 00:27:15,717 ‎Khi đó như thế nào? 487 00:27:15,800 --> 00:27:17,761 ‎Tôi chịu trách nhiệm cái tẩu thuốc. 488 00:27:19,596 --> 00:27:20,972 ‎Thú vị đấy. 489 00:27:21,973 --> 00:27:24,392 ‎Không biết có hợp không ‎nhưng tôi thích nó. 490 00:27:26,436 --> 00:27:28,813 ‎Ta cần lồng nhạc Jack Nitzsche đoạn này. 491 00:27:38,198 --> 00:27:41,159 ‎Vậy từ đó, ông sẽ vào ‎một trong các phim của ông? 492 00:27:41,993 --> 00:27:45,664 ‎Ta có thể hoặc để cảnh này ‎dài thêm chút nữa. 493 00:27:51,044 --> 00:27:53,588 ‎- Khoan. Đừng đi nhanh quá. ‎- Chà, đợi chút. 494 00:27:54,130 --> 00:27:56,675 ‎Đợi chút đã. Trời ạ. 495 00:27:58,218 --> 00:28:00,929 ‎Bản cắt của ông ấy còn dang dở. 496 00:28:01,012 --> 00:28:03,390 ‎Nó không mạch lạc cho lắm. 497 00:28:03,473 --> 00:28:06,434 ‎Giống như khi bạn ‎không ra hạn chót cho đạo diễn 498 00:28:06,518 --> 00:28:09,062 ‎để dự án nên hoàn thành khi nào 499 00:28:09,145 --> 00:28:12,023 ‎hoặc không đưa bất kỳ kịch bản nào ‎để làm phim, 500 00:28:12,107 --> 00:28:14,943 ‎nó có thể hơi kỳ quặc. 501 00:28:15,026 --> 00:28:19,197 ‎Tầng bốn. ‎Nhà tắm nắng, thuỷ cung, nhà an dưỡng. 502 00:28:19,280 --> 00:28:22,742 ‎Buồng giam người say, ‎người nổi tiếng, bệnh tật trẻ em. Đi lên. 503 00:28:23,493 --> 00:28:27,288 ‎Bob không mấy bận tâm ‎việc làm khán giả khó hiểu, 504 00:28:28,540 --> 00:28:29,958 ‎vì thế nên nó tuyệt vời. 505 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 ‎Ông ấy có khuôn mẫu ‎trong cách thức làm việc 506 00:28:33,086 --> 00:28:34,963 ‎mà bạn chấp nhận, hoặc không, 507 00:28:35,046 --> 00:28:37,549 ‎nhưng tôi mê mẩn nó. 508 00:28:37,632 --> 00:28:41,928 ‎Paul yêu phim ảnh ‎hơn hầu hết những người tôi gặp. 509 00:28:42,011 --> 00:28:45,724 ‎Khi mới gặp, tôi không ngờ ‎anh ấy rõ về thập niên 60 hơn tôi 510 00:28:45,807 --> 00:28:47,517 ‎và anh ấy là biên kịch xuất sắc. 511 00:28:47,600 --> 00:28:48,768 ‎Diễn. 512 00:28:48,852 --> 00:28:51,813 ‎Thôi nào. Bọn tôi chỉ cần ‎mấy cuộn băng, Burt. 513 00:28:52,355 --> 00:28:53,189 ‎Không. 514 00:28:53,273 --> 00:28:57,402 ‎Có lần anh ấy nhờ tôi ghé qua ‎quay vài cảnh vớ vẩn và tôi đã làm. 515 00:28:57,485 --> 00:28:59,946 ‎Bọn tôi không thể chi trả cho băng thu thử 516 00:29:00,029 --> 00:29:03,491 ‎nếu không đem chúng ‎đến hãng thu để nhận tiền. 517 00:29:03,575 --> 00:29:04,909 ‎Này. Đúng vậy đó. 518 00:29:06,077 --> 00:29:08,830 ‎Đâu phải việc của tôi, việc của cậu. 519 00:29:08,913 --> 00:29:10,248 ‎Việc của cậu đấy. 520 00:29:10,331 --> 00:29:13,835 ‎Tôi làm với Paul Anderson rất vui. ‎Hôm đó vui lắm. 521 00:29:14,335 --> 00:29:16,629 ‎Quá rõ ràng Paul Thomas Anderson 522 00:29:16,713 --> 00:29:21,551 ‎là đứa con trai mà bố tôi ao ước có, ‎và họ cứ thích xát muối vào lòng tôi. 523 00:29:21,634 --> 00:29:26,431 ‎TƯ LIỆU CÁ NHÂN ‎CỦA PAUL THOMAS ANDERSON (2011) 524 00:29:26,514 --> 00:29:30,477 ‎Paul nói gì đó ‎và tôi bảo: "Tôi phải bắt tàu". 525 00:29:30,560 --> 00:29:32,854 ‎Anh ấy bảo: "Tôi đi với ông". ‎Tôi bảo: "Cái gì?" 526 00:29:35,565 --> 00:29:38,067 ‎Đây là quay phim tài liệu hay… 527 00:29:38,151 --> 00:29:40,487 ‎Chẳng bao giờ rõ anh ấy đang làm gì. 528 00:29:40,987 --> 00:29:44,699 ‎Có thể là cái gì đó tương tự. ‎Tôi chả nghe gì về nó nữa. 529 00:29:46,326 --> 00:29:48,453 ‎Để tôi thay pin trước khi đi lên. 530 00:29:48,536 --> 00:29:50,079 ‎Cho máy tạo nhịp tim của tôi? 531 00:29:55,627 --> 00:29:58,546 ‎Nếu bạn ở gần Bob, ‎bạn sẽ hiểu thêm về Bob. 532 00:29:58,630 --> 00:30:04,010 ‎Ông ấy có óc hài hước cực đỉnh ‎và ông cực kỳ tự tin 533 00:30:04,093 --> 00:30:07,305 ‎để tận tuỵ với nhịp điệu ‎kể chuyện của riêng mình. 534 00:30:07,931 --> 00:30:11,017 ‎Và là một nhà làm phim, ‎điều đó như tiếp sinh lực. 535 00:30:11,100 --> 00:30:15,230 ‎Nó nhắc bạn tự tin như thế, ‎tin tưởng vào bản thân mình. 536 00:30:15,897 --> 00:30:18,858 ‎Đi đã khó, nói chi đến cầm máy quay. 537 00:30:19,442 --> 00:30:23,154 ‎Bố từng đi tàu lửa. ‎Lần cuối bố đi là với PTA nhỉ? 538 00:30:23,238 --> 00:30:26,366 ‎Nhưng từ đó thì không, không bay luôn. 539 00:30:26,449 --> 00:30:29,536 ‎Ừ, bố chẳng bay đi đâu cả. ‎Bố bị hoang tưởng. 540 00:30:29,619 --> 00:30:33,081 ‎Ông ấy nhạy cảm với tàu lửa. 541 00:30:33,164 --> 00:30:35,375 ‎Nhạy cảm với việc lên xuống tàu. 542 00:30:35,458 --> 00:30:38,253 ‎Ông ấy nhạy cảm với thời tiết. 543 00:30:38,336 --> 00:30:40,797 ‎- Thang máy vẫn là rắc rối? ‎- Ừ, phải. 544 00:30:43,424 --> 00:30:45,426 ‎- Nó… Đừng… ‎- Chết thật. 545 00:30:46,094 --> 00:30:49,305 ‎Tôi từng kẹt trong đây ‎suốt một tiếng vào một đêm nọ, 546 00:30:49,389 --> 00:30:50,932 ‎và tôi không thể thoát ra. 547 00:30:51,015 --> 00:30:53,518 ‎Có một gã người Nga trong thang. 548 00:30:53,601 --> 00:30:57,063 ‎Cứ hỏi: "Chúng ta sẽ ổn chứ?" ‎Tôi bảo: "Sao tôi biết được?" 549 00:31:00,024 --> 00:31:02,402 ‎Bố nghĩ những chứng tật này 550 00:31:02,485 --> 00:31:06,364 ‎là thành phần của sự sáng tạo, ‎hay đó chỉ là rào cản? 551 00:31:06,447 --> 00:31:08,241 ‎- Mỗi thứ một chút. ‎- Vâng. 552 00:31:09,742 --> 00:31:12,328 ‎- Tôi nghĩ ta có vài nhân vật mới. ‎- Vâng. 553 00:31:12,412 --> 00:31:15,665 ‎Một tiếng trước khi hạ cánh khẩn ‎rất đáng sợ. 554 00:31:15,748 --> 00:31:17,584 ‎Không phải hạ cánh. Bọn tôi qua khỏi. 555 00:31:17,667 --> 00:31:19,794 ‎Từ đó, tôi không thể đối mặt với nó. 556 00:31:19,878 --> 00:31:22,839 ‎Có bao nhiêu khả năng ‎mà ông đi phải hai máy bay bị nạn? 557 00:31:22,922 --> 00:31:24,340 ‎Tôi sẽ chả bao giờ biết. 558 00:31:24,424 --> 00:31:25,633 ‎Tôi sợ lắm. 559 00:31:26,634 --> 00:31:30,889 ‎Lần hạ cánh khẩn đó ‎là khi tôi ở trong quân đội. 560 00:31:32,432 --> 00:31:35,894 ‎Chúng tôi đi máy bay hai động cơ C-47, 561 00:31:35,977 --> 00:31:40,064 ‎và được tầm một giờ, ‎một trong hai động cơ tắt. 562 00:31:41,190 --> 00:31:42,984 ‎Nhiều người còn rất trẻ. 563 00:31:43,568 --> 00:31:46,738 ‎Mỗi khi thấy thứ gì ‎tiến gần cửa sổ máy bay, 564 00:31:46,821 --> 00:31:47,947 ‎nó như là hồi kết. 565 00:31:48,031 --> 00:31:50,450 ‎Một cái cây hay gì đó. 566 00:31:50,533 --> 00:31:55,955 ‎Và cuối cùng có một cậu trung sĩ nói: ‎"Tôi không muốn chết". 567 00:31:56,039 --> 00:31:59,250 ‎Bọn tôi nhìn cậu ta và nói: ‎"Anh bị điên à? 568 00:31:59,876 --> 00:32:02,211 ‎Đáng nhẽ anh phải trấn an bọn tôi chứ". 569 00:32:02,754 --> 00:32:05,298 ‎Dù sao thì, máy bay hạ cánh khẩn. 570 00:32:05,381 --> 00:32:08,760 ‎Không ai chết hay bị thương gì cả. ‎Chỉ hơi chấn động. 571 00:32:08,843 --> 00:32:12,263 ‎Anh ta bước xuống máy bay ‎như không có gì bất ổn. 572 00:32:12,347 --> 00:32:14,766 ‎Bọn tôi dùng đủ thứ từ để chửi anh ta. 573 00:32:15,350 --> 00:32:18,561 ‎Nên anh ta thù tôi ‎và cho tôi vào buồng giam. 574 00:32:19,354 --> 00:32:20,855 ‎Ông luôn là kẻ gây rối à? 575 00:32:20,939 --> 00:32:21,940 ‎Phải. 576 00:32:22,523 --> 00:32:25,818 ‎Vậy sao ông nghĩ nhập ngũ là ý hay? 577 00:32:25,902 --> 00:32:27,111 ‎Ai mà biết? 578 00:32:28,446 --> 00:32:31,741 ‎Tôi dùng tên của bố dượng ‎để nhập ngũ khi chưa đủ tuổi 579 00:32:31,824 --> 00:32:33,826 ‎với giấy khai sinh giả. 580 00:32:33,910 --> 00:32:34,911 ‎Downey. 581 00:32:34,994 --> 00:32:38,873 ‎Elias là tên họ thật 582 00:32:38,957 --> 00:32:41,542 ‎của bố tôi, Robert Elias, 583 00:32:41,626 --> 00:32:45,922 ‎bố của bố tôi, ông nội tôi, ‎cũng là Robert Elias. 584 00:32:46,005 --> 00:32:50,093 ‎Ông đổi tên vì khi nhập ngũ chưa đủ tuổi, 585 00:32:50,593 --> 00:32:55,890 ‎ông cảm thấy mang tên họ ‎kiểu Do Thái sẽ không ổn. 586 00:32:55,974 --> 00:32:58,559 ‎Trong khi họ kiểu Ireland thì sẽ ổn. 587 00:32:58,643 --> 00:33:02,647 ‎Bố thường bị vào buồng giam ‎vì luôn gây rắc rối. 588 00:33:02,730 --> 00:33:04,774 ‎Bố gọi chương đó là gì? 589 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 ‎"Khởi đầu". 590 00:33:07,110 --> 00:33:09,112 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 591 00:33:09,195 --> 00:33:10,405 ‎Tại sao ạ? 592 00:33:10,905 --> 00:33:14,367 ‎Sếp của nhà giam bảo: ‎"Đừng chỉ ngồi chơi ở đây. 593 00:33:14,450 --> 00:33:15,660 ‎- Làm gì đó đi". ‎- Vâng. 594 00:33:15,743 --> 00:33:19,247 ‎Ông ấy bảo: "Đây, lấy sổ này ‎và viết gì đó đi". 595 00:33:19,831 --> 00:33:23,584 ‎Nên bố chỉ viết nháp gì đó ‎và rồi nó cũng có nghĩa. 596 00:33:23,668 --> 00:33:27,171 ‎Hành động tốt bụng ngẫu nhiên của cai tù. 597 00:33:27,839 --> 00:33:29,048 ‎Bố bắt đầu sáng tác. 598 00:33:29,132 --> 00:33:30,883 ‎Phải, đúng vậy. 599 00:33:30,967 --> 00:33:35,263 ‎Những lần đó cuối cùng ‎có trở thành tác phẩm đầu tay chứ? 600 00:33:35,346 --> 00:33:36,180 ‎Ừ. 601 00:33:36,931 --> 00:33:38,307 ‎Con chẳng hề biết. 602 00:33:44,939 --> 00:33:46,607 ‎Sao tôi phải chết? 603 00:33:49,986 --> 00:33:51,571 ‎Tôi chưa từng hại ai. 604 00:33:52,530 --> 00:33:58,995 ‎Trong ‎Pound‎, bối cảnh của nó ‎chắc chắn là khá kịch tính. 605 00:33:59,078 --> 00:33:59,954 ‎Phải. 606 00:34:00,038 --> 00:34:03,499 ‎Mười tám con chó đợi trong nhà chuồng, 607 00:34:03,583 --> 00:34:05,460 ‎và họ chỉ có một giờ để sống. 608 00:34:06,169 --> 00:34:10,631 ‎Nếu con người đóng vai chó, ‎bộ phim thật ra nói về con người. 609 00:34:10,715 --> 00:34:13,301 ‎Tôi, anh và Fido sẽ phá ngục đi ra. 610 00:34:13,384 --> 00:34:14,385 ‎Ai đi cùng? 611 00:34:15,011 --> 00:34:18,097 ‎Nhiều tình tiết căng não rất tuyệt. 612 00:34:18,181 --> 00:34:19,390 ‎Khi nhìn lại, 613 00:34:19,474 --> 00:34:22,268 ‎hoá ra nó hay hơn bố nghĩ. 614 00:34:22,351 --> 00:34:25,396 ‎Với ‎Pound ‎là màn ra mắt đầu tiên của con, 615 00:34:25,980 --> 00:34:28,608 ‎con nghĩ đó là phim ‎bị đánh giá thấp nhất của bố. 616 00:34:37,450 --> 00:34:40,078 ‎Đây là hình ảnh khi Bobby Jr. ra mắt à? 617 00:34:40,161 --> 00:34:41,162 ‎Đúng thế. 618 00:34:42,163 --> 00:34:45,792 ‎- Lúc mấy tuổi? Còn nhỏ lắm à? ‎- Xem nào. Đó là năm 1970. 619 00:34:45,875 --> 00:34:48,711 ‎Nên là năm tuổi. 620 00:34:48,795 --> 00:34:52,632 ‎Tôi nghĩ lúc đó cho nó đóng ‎vì không thể thuê người trông trẻ 621 00:34:52,715 --> 00:34:54,759 ‎và bọn tôi biết sẽ có vai đó. 622 00:34:54,842 --> 00:34:57,220 ‎Thế là bọn tôi đưa nó đến. Dễ thôi. 623 00:34:57,303 --> 00:35:00,681 ‎Cơn bão đó làm chú sợ ‎đến mức bay cả tóc. 624 00:35:01,307 --> 00:35:03,101 ‎Bi của chú còn lông không? 625 00:35:03,601 --> 00:35:04,936 ‎Chú không dám nhìn. 626 00:35:05,019 --> 00:35:07,688 ‎Tôi chả hiểu thoại đó nghĩa là gì, ‎tôi được dặn là nói: 627 00:35:07,772 --> 00:35:09,816 ‎"Bi của chú còn lông không?" 628 00:35:10,399 --> 00:35:12,068 ‎- Với gã trọc. ‎- Với gã trọc. 629 00:35:12,151 --> 00:35:14,362 ‎- Chó đầu trọc. ‎- Chó Mexico trụi lông nhỉ? 630 00:35:14,445 --> 00:35:15,363 ‎Ừ. 631 00:35:15,446 --> 00:35:18,658 ‎Thằng bé có vẻ ngại khi nói ‎nhưng đoạn phim vẫn hay. 632 00:35:19,242 --> 00:35:21,160 ‎Không cần diễn lần hai. 633 00:35:21,244 --> 00:35:22,370 ‎Đưa cho tôi. 634 00:35:22,453 --> 00:35:26,374 ‎Khi lần đầu đưa Robert lên màn ảnh, ‎ông có nhận ra anh ấy đã… 635 00:35:26,457 --> 00:35:27,792 ‎Ai cũng thế. 636 00:35:27,875 --> 00:35:30,878 ‎Mọi người đều nói: ‎"Kiếm đâu ra cậu nhóc này thế?" 637 00:35:31,462 --> 00:35:33,798 ‎Đây là khởi đầu của mọi thứ. 638 00:35:33,881 --> 00:35:36,384 ‎Nhìn là biết nó thạo việc mình đang làm. 639 00:35:36,968 --> 00:35:40,179 ‎Nó không cần tôi giúp. Nó đã làm chủ. 640 00:35:40,263 --> 00:35:42,598 ‎Nó nhảy thiết hài ở lối xe đi ở đó, 641 00:35:42,682 --> 00:35:45,768 ‎và trong tiềm thức, ‎tôi biết nó không cần đi học. 642 00:35:45,852 --> 00:35:47,728 ‎Nó sẽ làm một diễn viên. 643 00:35:48,354 --> 00:35:50,231 ‎Khi tôi thấy máy quay, 644 00:35:50,314 --> 00:35:52,942 ‎tôi xem nó như thời gian chơi với bố. 645 00:35:53,526 --> 00:35:56,237 ‎Đôi khi, ông ấy đi ngang qua, 646 00:35:56,320 --> 00:35:59,365 ‎và ông ấy vội lấy máy quay ‎và bảo: "Đừng cử động". 647 00:35:59,448 --> 00:36:00,575 ‎Tôi kiểu: "Ôi!" 648 00:36:06,247 --> 00:36:08,666 ‎Có lẽ cảm giác của tôi cũng như Exton, 649 00:36:08,749 --> 00:36:12,962 ‎chạy loanh quanh ‎và xịt nước hồ bơi vào tôi, 650 00:36:13,045 --> 00:36:15,631 ‎và rồi lại hỏi: 651 00:36:15,715 --> 00:36:17,925 ‎"Ngày mai ta sẽ quay phim nữa à?" 652 00:36:18,509 --> 00:36:21,596 ‎Đó là Robert và chị của nó ‎đánh nhau trong bếp. 653 00:36:23,347 --> 00:36:26,309 ‎Tôi chỉ cầm máy quay đứng ở đầu bên kia, 654 00:36:26,392 --> 00:36:29,187 ‎chẳng nghĩ gì cả, và chuyện này xảy ra. 655 00:36:30,813 --> 00:36:32,607 ‎Ông Sr. là người bố thế nào? 656 00:36:34,233 --> 00:36:38,779 ‎Phức tạp ở chỗ hầu như ‎sự tập trung của ông 657 00:36:38,863 --> 00:36:42,366 ‎là ở việc đi tìm nàng thơ. 658 00:36:43,034 --> 00:36:47,413 ‎Tôi biết chúng tôi ‎không như các gia đình khác. 659 00:36:47,496 --> 00:36:50,583 ‎Tôi thường đưa nó đi xem phim ‎mà tôi nghĩ là thú vị 660 00:36:50,666 --> 00:36:52,752 ‎và không nghĩ đến việc nó là trẻ con. 661 00:36:52,835 --> 00:36:55,796 ‎Thật ra, họ không cho tôi ‎vào xem một bộ phim. 662 00:36:56,923 --> 00:36:58,090 ‎La Grande Bouffe. 663 00:36:59,884 --> 00:37:04,430 ‎Bốn gã đến Ý hội ngộ mỗi năm ‎và họ đút cho nhau ăn. 664 00:37:04,513 --> 00:37:07,433 ‎Thật sự ngoài tầm kiểm soát. Nó kinh lắm. 665 00:37:08,017 --> 00:37:11,062 ‎Tôi quên là có Robert đi cùng ‎và tôi đi xem, 666 00:37:11,145 --> 00:37:14,065 ‎và người soát vé bảo: ‎"Cậu bé không được vào. 667 00:37:14,148 --> 00:37:15,650 ‎Đây là phim người lớn". 668 00:37:15,733 --> 00:37:16,859 ‎Tôi bảo: "Thôi mà". 669 00:37:16,943 --> 00:37:18,861 ‎Rồi tôi gọi nhà phát hành, 670 00:37:18,945 --> 00:37:21,906 ‎anh ta bảo: ‎"Đưa máy cho anh ta. Sao anh ta dám". 671 00:37:21,989 --> 00:37:23,824 ‎Vân vân vân. 672 00:37:23,908 --> 00:37:27,745 ‎Người soát vé nghe máy ‎và bảo: "Ông có thể vào". 673 00:37:28,287 --> 00:37:31,249 ‎Tôi sẽ nói thế này, ‎bọn tôi chả hề xem phim trẻ em. 674 00:37:33,626 --> 00:37:36,170 ‎Thật ra, tôi đưa nó đi xem ‎The Harder They Come. 675 00:37:36,254 --> 00:37:38,381 ‎THE HARDER THEY COME (1972) ‎ĐẠO DIỄN PERRY HENZELL 676 00:37:38,464 --> 00:37:42,969 ‎Bọn tôi đi vào, hôm đó mưa, ‎nên rạp phim bị dột, 677 00:37:43,052 --> 00:37:45,137 ‎và bọn tôi ngồi ở hàng ghế sau cùng. 678 00:37:45,721 --> 00:37:48,516 ‎Khi rời đi, bọn tôi bảo: "Chà. 679 00:37:48,599 --> 00:37:51,185 ‎Không có ai trong rạp ngoài chúng ta". 680 00:37:51,269 --> 00:37:53,396 ‎Không hiểu sao, nó làm phim hay hơn. 681 00:37:53,479 --> 00:37:58,276 ‎Tôi nhớ nhiều rạp phim ‎rất trơn trượt và kỳ quặc, 682 00:37:58,359 --> 00:38:02,780 ‎nhưng phim ảnh đã đưa chúng tôi gần nhau 683 00:38:03,364 --> 00:38:05,491 ‎và đến ngày nay vẫn thế. 684 00:38:06,117 --> 00:38:07,243 ‎Bố có nhiều lắm. 685 00:38:07,326 --> 00:38:10,746 ‎Để xem bố có tự treo cổ ‎bằng dây âm thanh trước tiên không. 686 00:38:11,706 --> 00:38:14,041 ‎Đưa đoàn phim vào phim tài liệu nhé? 687 00:38:14,125 --> 00:38:16,460 ‎- Được chứ. ‎- Tại sao? 688 00:38:16,544 --> 00:38:19,630 ‎Vì mọi người sẽ biết ‎chúng ta thạo việc đang làm. 689 00:38:19,714 --> 00:38:20,881 ‎Phải. 690 00:38:20,965 --> 00:38:23,342 ‎Có thể họ không ưa, nhưng mình thạo mà. 691 00:38:23,426 --> 00:38:25,761 ‎Khá rõ ràng là mình thông thạo nhỉ? 692 00:38:25,845 --> 00:38:27,972 ‎Ta phải biết cái gì đó. 693 00:38:28,472 --> 00:38:33,894 ‎Đây là đoạn mà ta có thể nói về ba thế hệ… 694 00:38:33,978 --> 00:38:35,062 ‎Người khó ưa. 695 00:38:35,146 --> 00:38:36,397 ‎Người khó ưa. 696 00:38:36,480 --> 00:38:40,109 ‎Bố đã nói gì với con khi con chọc tức bố? 697 00:38:40,192 --> 00:38:42,737 ‎Này, đừng làm kẻ khó ưa. 698 00:38:43,654 --> 00:38:46,949 ‎Và câu đó từ bố truyền lại cho tôi. 699 00:38:47,450 --> 00:38:51,287 ‎Lần đầu tiên, nói ông nội ‎đừng làm kẻ khó ưa đi. 700 00:38:51,370 --> 00:38:52,455 ‎- Này! ‎- Thật vào. 701 00:38:52,538 --> 00:38:54,498 ‎Này, đừng làm kẻ khó ưa. 702 00:38:54,582 --> 00:38:57,043 ‎- Được đấy. ‎- Cháu đừng làm kẻ khó ưa. 703 00:38:57,126 --> 00:39:01,797 ‎Điều ta sẽ làm là ba chúng tôi ‎sẽ uống nhanh một ly espresso. 704 00:39:01,881 --> 00:39:02,923 ‎Con uống cà phê. 705 00:39:03,007 --> 00:39:06,135 ‎Con có thể nhấp ngụm nhỏ của bố ‎nhưng đừng mách mẹ. 706 00:39:06,886 --> 00:39:08,304 ‎Con chả bao giờ mách mẹ. 707 00:39:13,476 --> 00:39:14,602 ‎Bức này đẹp đây. 708 00:39:15,978 --> 00:39:20,358 ‎Sr. trong ký ức tôi khoảng năm 1971. 709 00:39:20,983 --> 00:39:23,194 ‎Nên tôi tầm tuổi của Exton bây giờ. 710 00:39:24,028 --> 00:39:26,155 ‎Đó là bố và mẹ tôi, Elsie. 711 00:39:26,864 --> 00:39:28,491 ‎Và đây là một bức khác. 712 00:39:29,700 --> 00:39:31,660 ‎Đây là phim ‎Greaser's. 713 00:39:31,744 --> 00:39:33,829 ‎Là phim ‎Greaser's Palace‎ đấy. 714 00:39:34,997 --> 00:39:37,291 ‎Đấng Chí Thánh, hãy cho con thấy đường. 715 00:39:37,375 --> 00:39:39,877 ‎- Messiah. ‎- Messiah. 716 00:39:39,960 --> 00:39:41,545 ‎Nếu cảm thấy là lành. 717 00:39:48,219 --> 00:39:49,929 ‎Tôi có thể bò rồi. 718 00:39:50,429 --> 00:39:52,223 ‎Tôi có thể bò rồi. 719 00:39:52,890 --> 00:39:55,142 ‎Sự hình thành của ‎Greaser's‎ là thế nào? 720 00:39:55,226 --> 00:39:59,522 ‎À, quý cô này muốn tôi làm một phim. ‎Cô ấy bảo: "Anh muốn làm gì?" 721 00:39:59,605 --> 00:40:02,149 ‎Tôi bảo: "Cha, Con và Thánh thần ‎xuất hiện ở miền Tây". 722 00:40:02,233 --> 00:40:03,275 ‎Cô ấy bảo: "Được". 723 00:40:03,359 --> 00:40:05,986 ‎Cô ấy đưa cho chồng xem, ‎người có nhiều tiền. 724 00:40:06,070 --> 00:40:08,864 ‎Ông ấy đọc và nói: ‎"Cái này kiếm ra tiền chứ?" 725 00:40:09,365 --> 00:40:11,700 ‎Tôi bảo: "Chắc không", ‎và ông ấy bảo với vợ: 726 00:40:11,784 --> 00:40:13,702 ‎"Anh ta có duyên đấy. Đưa tiền đi". 727 00:40:13,786 --> 00:40:17,581 ‎Ít ra ông ấy thành thật ‎nói ra suy nghĩ của mình. 728 00:40:17,665 --> 00:40:23,045 ‎Làm sao mà hình tượng Chúa ‎nhảy dù xuống miền Tây 729 00:40:23,129 --> 00:40:24,755 ‎lại kiếm ra xu nào. 730 00:40:25,297 --> 00:40:29,135 ‎Lần này, bố được tận dụng ‎lợi thế của cảnh vật. 731 00:40:29,218 --> 00:40:32,179 ‎Kỹ thuật điện ảnh bắt đầu ‎trở nên phóng khoáng, 732 00:40:32,263 --> 00:40:35,224 ‎và bố có diễn viên đóng thế, xe ngựa, 733 00:40:35,307 --> 00:40:38,018 ‎và bố thật sự xây dựng ‎Cung điện của Greaser 734 00:40:38,102 --> 00:40:39,520 ‎và làm nổ tung nó. 735 00:40:44,733 --> 00:40:47,153 ‎Đừng khiến chúng tôi ‎nghi hoặc và suy đoán. 736 00:40:47,236 --> 00:40:49,572 ‎Nói lý do anh ở đây đi. 737 00:40:50,823 --> 00:40:54,285 ‎Con biết bố thích để ngỏ ‎ý nghĩa phim cho khán giả 738 00:40:54,368 --> 00:40:59,623 ‎nhưng có một thông điệp tâm linh ‎vô cùng sâu sắc trong phim đó 739 00:41:00,124 --> 00:41:03,711 ‎mà ngay cả một người trưởng thành ‎như con vẫn đang cố hiểu. 740 00:41:03,794 --> 00:41:05,546 ‎Mừng là con nói thế. 741 00:41:12,303 --> 00:41:13,971 ‎Bob, anh khoẻ chứ? 742 00:41:15,973 --> 00:41:17,016 ‎Anh khoẻ. 743 00:41:18,100 --> 00:41:23,355 ‎EM GÁI CỦA SR. 744 00:41:23,439 --> 00:41:27,234 ‎Ông ấy là người kích động ‎và gây tranh cãi với phim của mình, 745 00:41:27,318 --> 00:41:31,113 ‎nhưng là em gái, bà có thấy ‎điều gì bất ngờ ở ông ấy? 746 00:41:31,197 --> 00:41:34,742 ‎Tôi luôn thấy anh ấy ngây thơ. ‎Anh ấy ngây thơ. 747 00:41:36,285 --> 00:41:38,204 ‎- Mới nghe đó. ‎- Người truyền thống. 748 00:41:38,287 --> 00:41:40,372 ‎- Hay đấy. ‎- Thật mà. 749 00:41:40,956 --> 00:41:42,416 ‎Tính cách anh cũng vậy. 750 00:41:43,042 --> 00:41:47,755 ‎Anh ấy hài hước không quy tắc ‎nhưng rất bộc trực. Anh ấy thật thà. 751 00:41:48,631 --> 00:41:49,798 ‎Ôm anh cái. 752 00:41:54,845 --> 00:41:56,680 ‎- Khi bà gặp Robert Jr… ‎- Ừ. 753 00:41:56,764 --> 00:41:59,058 ‎…bà có thấy nét tương đồng của bố con? 754 00:41:59,141 --> 00:42:00,267 ‎Có chứ. 755 00:42:00,351 --> 00:42:03,395 ‎Tôi cảm thấy Robet ‎thừa hưởng sự hài hước từ bố. 756 00:42:03,479 --> 00:42:06,649 ‎Phải, nhưng mẹ của nó cũng hài lắm. 757 00:42:09,026 --> 00:42:10,402 ‎Anh thế nào? 758 00:42:11,278 --> 00:42:13,030 ‎Cô là Mẹ Đồng Trinh à? 759 00:42:14,532 --> 00:42:15,950 ‎Gọi tôi là Mary. 760 00:42:17,826 --> 00:42:20,663 ‎Elsie Downey là một diễn viên giỏi, 761 00:42:20,746 --> 00:42:23,874 ‎người có thể tự lực ‎làm những điều phi thường, 762 00:42:24,375 --> 00:42:26,919 ‎nhưng chọn hợp tác với chồng mình. 763 00:42:27,795 --> 00:42:31,632 ‎Bà ấy vô cùng tài năng và đáng mến. 764 00:42:31,715 --> 00:42:34,677 ‎Người ngọt ngào nhất mà bạn muốn gặp. 765 00:42:35,177 --> 00:42:37,096 ‎Điều duy nhất của các phim kinh phí thấp 766 00:42:37,179 --> 00:42:39,598 ‎là tất cả diễn xuất là ở sau ống kính. 767 00:42:40,349 --> 00:42:42,476 ‎Với Elsie, có phải dễ dàng nhận ra 768 00:42:42,560 --> 00:42:45,521 ‎rằng: "Này, ta sẽ cùng làm ‎những bộ phim này". 769 00:42:45,604 --> 00:42:48,440 ‎Không, tôi gặp bà ấy trước khi làm phim. 770 00:42:48,524 --> 00:42:51,151 ‎Những vở kịch ở sân khấu nhỏ. 771 00:42:51,235 --> 00:42:53,445 ‎Khi họ gặp nhau, nó như là… 772 00:42:54,655 --> 00:42:57,533 ‎Dứt điểm. Họ thấu hiểu nhau. 773 00:42:57,616 --> 00:43:00,202 ‎Họ cười đùa. Họ làm chúng tôi cười. 774 00:43:00,286 --> 00:43:03,205 ‎Bà ấy đúng là diễn viên hài bẩm sinh. 775 00:43:03,289 --> 00:43:05,749 ‎Nên với Robert, là con của họ, 776 00:43:07,126 --> 00:43:10,087 ‎nó phải là chính mình. 777 00:43:10,170 --> 00:43:12,798 ‎Anh có học được gì từ mẹ, ‎là một diễn viên? 778 00:43:12,881 --> 00:43:14,550 ‎Hầu như mọi thứ. 779 00:43:16,010 --> 00:43:18,304 ‎Thấy bà ấy được bố chỉ đạo diễn xuất. 780 00:43:18,887 --> 00:43:21,890 ‎Bà ấy vô cùng tận tuỵ 781 00:43:21,974 --> 00:43:26,812 ‎với bất kể mạch chuyện ngớ ngẩn nào ‎mà bố theo đuổi. 782 00:43:28,188 --> 00:43:30,608 ‎Tôi nhớ khi làm phim‎ Greaser's Palace, 783 00:43:30,691 --> 00:43:34,153 ‎bà ấy leo lên những cồn cát ‎hết lần này đến lần khác. 784 00:43:34,236 --> 00:43:37,406 ‎Bà ấy không ngại ‎làm những việc đòi hỏi nhiều. 785 00:43:38,073 --> 00:43:41,785 ‎- Ông cho bà ấy diễn nhiều chứ? ‎- Bất cứ gì có thể. Bà ấy làm tất. 786 00:43:41,869 --> 00:43:44,246 ‎Bà ấy thử mọi thứ. Bà ấy biết phải làm gì. 787 00:43:44,747 --> 00:43:48,792 ‎Đây là khoảnh khắc ‎khi bà ấy phát hiện con trai đã mất. 788 00:43:48,876 --> 00:43:52,212 ‎Đó là Elsie vào vai người mẹ ‎trong phim ‎Greaser's Palace. 789 00:43:53,130 --> 00:43:55,341 ‎Bà ấy không tìm thấy con mình, là Robert. 790 00:43:56,884 --> 00:44:01,388 ‎Tôi vào vai cậu bé bị Chúa rạch cổ, 791 00:44:01,472 --> 00:44:03,015 ‎và người mẹ tìm ra cậu. 792 00:44:03,515 --> 00:44:06,477 ‎Cuối phim, cậu bé được hồi sinh. 793 00:44:08,520 --> 00:44:11,815 ‎Và tôi nghĩ nó rất vui ‎vì được đóng cùng mẹ mình. 794 00:44:12,775 --> 00:44:14,652 ‎Greaser's ‎là phim con rất tự hào 795 00:44:14,735 --> 00:44:16,695 ‎vì con đủ lớn để nhận thức mình có đóng, 796 00:44:16,779 --> 00:44:20,199 ‎và con cảm thấy như nhà làm phim trẻ. 797 00:44:21,075 --> 00:44:22,409 ‎Thời gian đó thật đẹp. 798 00:44:22,493 --> 00:44:24,578 ‎Cảm ơn bố. Bố đưa ta ra khỏi thị trấn. 799 00:44:24,662 --> 00:44:26,455 ‎Lúc đó vui đấy. 800 00:44:26,538 --> 00:44:29,375 ‎- Quãng thời gian hạnh phúc chứ ạ? ‎- Đúng vậy. 801 00:44:29,875 --> 00:44:31,752 ‎Rồi tất cả đổ vỡ. 802 00:44:44,848 --> 00:44:47,267 ‎Tôi cầm cái nĩa đi trên đường, 803 00:44:47,851 --> 00:44:49,895 ‎hít một đường trong mũi. 804 00:44:51,355 --> 00:44:54,066 ‎Ông sẽ tự khuyên mình điều gì ‎vào thời điểm đó? 805 00:44:54,149 --> 00:44:55,901 ‎Đừng đụng vào ma tuý. 806 00:45:03,117 --> 00:45:04,493 ‎Tôi có việc cho anh. 807 00:45:05,577 --> 00:45:09,289 ‎Hai tấn ngọc lam đến Taos tối nay. 808 00:45:09,790 --> 00:45:12,167 ‎Phân đoạn tiêu đề 809 00:45:13,335 --> 00:45:16,839 ‎gần như kiểu một vụ trộm cướp. 810 00:45:16,922 --> 00:45:18,924 ‎Các nhân vật này tụ họp, 811 00:45:19,007 --> 00:45:21,760 ‎nhưng một gã bước vào ‎mặc bộ đồ lặn kín mít. 812 00:45:21,844 --> 00:45:23,929 ‎Khi gã gỡ bỏ thắt lưng, gã nói: 813 00:45:24,513 --> 00:45:26,724 ‎"Còn Larry? Anh ta thích taco". 814 00:45:26,807 --> 00:45:28,475 ‎Rồi gã mở thắt lưng ra. 815 00:45:30,310 --> 00:45:32,855 ‎Bộ phim cố gắng vượt trội 816 00:45:32,938 --> 00:45:36,024 ‎hơn cả cái mà người ta gọi là phim. 817 00:45:38,819 --> 00:45:43,532 ‎Bố nói cốt truyện là ‎kèn saxophone của Sanborn, 818 00:45:44,199 --> 00:45:47,202 ‎với con, nó là một đẳng cấp khác. 819 00:45:47,870 --> 00:45:50,247 ‎- Đúng mà. Đi theo cây kèn sax. ‎- Vâng. 820 00:45:50,330 --> 00:45:51,957 ‎Nếu muốn bám vào cái gì đó. 821 00:45:52,040 --> 00:45:55,210 ‎Buông thả tâm trí. Buông thả cơ thể. 822 00:45:55,294 --> 00:45:56,879 ‎Buông thả ví tiền. 823 00:45:57,629 --> 00:46:00,966 ‎Cảnh này thật kỳ lạ và rời rạc, 824 00:46:01,049 --> 00:46:03,635 ‎có lẽ tôi quay tầm một giờ rồi về nhà. 825 00:46:03,719 --> 00:46:07,681 ‎Vì tôi mệt mỏi hay phê thuốc hay gì đó. 826 00:46:07,765 --> 00:46:10,851 ‎Tôi nghĩ khuôn mẫu đề ra ‎là kiểu thật sự kỳ quặc 827 00:46:10,934 --> 00:46:13,729 ‎và có lẽ nó lý giải cho việc dùng thuốc. 828 00:46:14,313 --> 00:46:17,065 ‎Bố tôi ở dưới tầng hầm ‎với biên tập của ông 829 00:46:17,149 --> 00:46:19,568 ‎khoảng chừng hai năm, 830 00:46:19,651 --> 00:46:23,739 ‎và tôi nghĩ: "Giai đoạn ‎làm hậu kỳ lâu quá nhỉ". 831 00:46:23,822 --> 00:46:25,741 ‎Chúng tôi biết có vấn đề gì ở dưới đó. 832 00:46:25,824 --> 00:46:28,619 ‎Thời gian đó vui chứ? Hay là chật vật? 833 00:46:28,702 --> 00:46:30,078 ‎Tôi từng là con nghiện. 834 00:46:30,579 --> 00:46:33,123 ‎Chủ yếu là cocain và cần sa. 835 00:46:34,249 --> 00:46:36,084 ‎Hoàn toàn điên rồ. 836 00:46:39,254 --> 00:46:40,088 ‎Được rồi. 837 00:46:40,672 --> 00:46:45,677 ‎Tôi biết ông biến công việc ‎dần trở thành một cái cớ, 838 00:46:45,761 --> 00:46:50,390 ‎rồi nó cũng qua nhưng không lâu sau, ‎bố mẹ tôi chia tay. 839 00:46:52,643 --> 00:46:55,646 ‎Quay lại. Cầm ô vẫy tay chào ở cửa. 840 00:46:55,729 --> 00:46:57,731 ‎Chào tạm biệt và vào trong. Tạm biệt. 841 00:46:58,398 --> 00:46:59,525 ‎Tạm biệt. 842 00:47:01,360 --> 00:47:04,613 ‎- Tối nay ngủ ngon nhé. ‎- Tối nay ngủ ngon nhé. 843 00:47:05,113 --> 00:47:09,034 ‎Dù chúng tôi đã rời xa nhau, ‎chúng tôi đã trò chuyện rất nhiều. 844 00:47:09,576 --> 00:47:10,911 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 845 00:47:10,994 --> 00:47:13,664 ‎- Và ngủ thật ngon. ‎- Ngủ thật ngon… 846 00:47:17,376 --> 00:47:19,628 ‎Ừ, nó gợi nhiều kỷ niệm đẹp. 847 00:47:31,139 --> 00:47:33,392 ‎Rồi với. Với tay ra sau. 848 00:47:33,475 --> 00:47:35,227 ‎HUẤN LUYỆN VIÊN 849 00:47:35,310 --> 00:47:36,436 ‎Rồi kéo lại. 850 00:47:36,937 --> 00:47:38,355 ‎Ông đang hít thở chứ? 851 00:47:38,856 --> 00:47:39,940 ‎Mong là vậy. 852 00:47:40,858 --> 00:47:41,692 ‎Vâng. 853 00:47:42,192 --> 00:47:44,486 ‎Khi tôi mới đến, nó hơi co cứng. 854 00:47:44,570 --> 00:47:46,738 ‎Cách nói đó hay đấy. 855 00:47:47,739 --> 00:47:49,491 ‎Ta than với Chúa nhiều nhỉ? 856 00:47:49,575 --> 00:47:52,536 ‎Kiểu, Chúa thế này, ‎và "Chúa ơi, một lần ngồi xổm nữa", 857 00:47:52,619 --> 00:47:54,329 ‎hay "Chúa ơi, lại cần tây nữa". 858 00:47:54,413 --> 00:47:55,581 ‎Thật sự hài hước. 859 00:47:55,664 --> 00:47:59,167 ‎- Gã này ở đâu? ‎- Vẫn chưa thấy. 860 00:47:59,251 --> 00:48:01,962 ‎Không, mỗi khi tôi xem trang bìa tờ ‎Times, 861 00:48:02,045 --> 00:48:04,506 ‎tôi nói: "Gã khốn này đâu rồi?" 862 00:48:05,883 --> 00:48:07,926 ‎- Cảnh đó được đấy. ‎- Rất tuyệt. 863 00:48:09,136 --> 00:48:11,847 ‎Rồi ở đâu nữa? Ta được tự chọn. 864 00:48:11,930 --> 00:48:15,851 ‎Có cảnh nào ngay khi anh cắt không? 865 00:48:15,934 --> 00:48:16,977 ‎Ta có cái này… 866 00:48:17,895 --> 00:48:22,399 ‎Robert chắc đã nghĩ gì đó ‎vì nó tập tành dữ lắm. 867 00:48:23,191 --> 00:48:26,069 ‎Có lẽ nó nghĩ: ‎"Mình không muốn bị như bố". 868 00:48:26,945 --> 00:48:28,155 ‎Không tệ. 869 00:48:28,864 --> 00:48:29,990 ‎Không tệ. 870 00:48:30,490 --> 00:48:31,491 ‎Thêm vào? 871 00:48:32,284 --> 00:48:33,285 ‎Ừ. 872 00:48:33,869 --> 00:48:36,997 ‎BẢN CẮT CỦA SR. 873 00:48:43,629 --> 00:48:46,798 ‎Ai mà biết ta sẽ đi cây cầu ‎mà tôi chưa đi qua hôm nay 874 00:48:46,882 --> 00:48:50,677 ‎vì tôi nghĩ có thể thoát khỏi việc đi bộ, ‎giờ nhìn xem. 875 00:48:53,055 --> 00:48:55,140 ‎- Ông thích New York chứ? ‎- Có chứ. 876 00:48:55,641 --> 00:48:57,434 ‎Tôi có cảm hứng ở đây. 877 00:48:57,935 --> 00:49:02,314 ‎Sao mà làm phim được ở Los Angeles? ‎Ta đã thấy mọi cảnh quay có thể. 878 00:49:02,397 --> 00:49:05,651 ‎Cùng những góc phố đó, xa lộ đó. 879 00:49:05,734 --> 00:49:07,569 ‎Ở đây khác hẳn. 880 00:49:11,323 --> 00:49:12,449 ‎Nhìn ở đây xem. 881 00:49:16,286 --> 00:49:17,412 ‎Chúa ơi. 882 00:49:18,789 --> 00:49:22,084 ‎Nhìn ánh sáng kìa. ‎Chúa ơi, thật hoang dại. 883 00:49:23,251 --> 00:49:26,505 ‎Tôi nghĩ ở đây cần quay 360 độ. 884 00:49:30,050 --> 00:49:31,176 ‎Nhầm chân máy rồi. 885 00:49:32,427 --> 00:49:34,763 ‎Điều tốt còn lại của dự án ở New York, 886 00:49:34,846 --> 00:49:36,056 ‎nếu muốn làm thế, 887 00:49:36,139 --> 00:49:39,893 ‎là thỉnh thoảng, chèn âm thanh thực ‎mà ta đã bàn bạc. 888 00:49:39,977 --> 00:49:42,020 ‎Để tiếng lớn. Không nói gì cả. 889 00:49:42,104 --> 00:49:43,355 ‎Cứ diễn ra thôi. 890 00:49:54,866 --> 00:49:56,451 ‎Cảnh đó rồi sao nữa? 891 00:49:57,035 --> 00:50:00,205 ‎Để tôi xem trong đây, xem còn gì không. 892 00:50:01,123 --> 00:50:02,416 ‎Để xem. 893 00:50:02,499 --> 00:50:06,420 ‎Có lẽ là cắt vào giữa cảnh Robert và tôi. 894 00:50:07,796 --> 00:50:08,797 ‎Có lẽ thế. 895 00:50:10,215 --> 00:50:11,508 ‎Ừ, thử nào. 896 00:50:11,591 --> 00:50:13,343 ‎Chào, bố ạ? 897 00:50:13,844 --> 00:50:14,845 ‎Ừ. 898 00:50:14,928 --> 00:50:16,221 ‎Sonny hả? 899 00:50:16,304 --> 00:50:17,764 ‎Nhóc Sonny đây ạ. 900 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 ‎Chào bố. 901 00:50:20,267 --> 00:50:22,310 ‎Vậy chúng ta sẽ nói gì? 902 00:50:22,394 --> 00:50:24,771 ‎Nói về LA hôm nay đi. 903 00:50:25,439 --> 00:50:27,232 ‎- Chúa ơi. ‎- Con xin lỗi. 904 00:50:27,315 --> 00:50:29,067 ‎Ta phải làm hết thôi, bố yêu. 905 00:50:29,151 --> 00:50:30,485 ‎Ôi Chúa ơi. 906 00:50:36,199 --> 00:50:38,577 ‎Khi bạn mới đến ‎và chưa từng đến trước đây, 907 00:50:38,660 --> 00:50:41,705 ‎nó khá lãng mạn vì những lời hoa mỹ. 908 00:50:41,788 --> 00:50:44,708 ‎Nhưng bạn sớm phát hiện ‎đó chỉ là lời nói suông. 909 00:50:44,791 --> 00:50:47,836 ‎"Bọn tôi rất muốn ‎làm phim với anh", đủ thứ. 910 00:50:47,919 --> 00:50:50,714 ‎"Để xem nó thế nào", đại loại thế. 911 00:50:51,298 --> 00:50:54,634 ‎Câu đầu tiên họ thường hỏi ‎khi bạn làm phim. 912 00:50:54,718 --> 00:50:56,303 ‎"Nó sẽ có lợi nhuận chứ?" 913 00:50:56,803 --> 00:51:00,140 ‎Bạn bè tôi sẽ nói: "Anh tiêu rồi". 914 00:51:02,517 --> 00:51:03,769 ‎Các anh bị ruồng bỏ, 915 00:51:03,852 --> 00:51:06,772 ‎nỗi xấu hổ của gia đình và xã hội. 916 00:51:07,773 --> 00:51:09,066 ‎Nỗi ô nhục. 917 00:51:09,149 --> 00:51:10,525 ‎Cậu bị sao hả? 918 00:51:10,609 --> 00:51:12,319 ‎Ở đây hơi lạnh thôi ạ. 919 00:51:12,402 --> 00:51:15,072 ‎Không phải là: ‎"Ở đây hơi lạnh, thưa sếp" à? 920 00:51:15,155 --> 00:51:16,656 ‎- Vâng, thưa sếp. ‎- Nói đi. 921 00:51:16,740 --> 00:51:18,533 ‎Ở đây hơi lạnh, thưa sếp. 922 00:51:18,617 --> 00:51:21,036 ‎- Nói lại. ‎- Ở đây hơi lạnh, thưa sếp. 923 00:51:21,119 --> 00:51:23,914 ‎- Nói lại. ‎- Ở đây hơi lạnh, thưa sếp. 924 00:51:23,997 --> 00:51:25,791 ‎Tôi đã nghĩ cậu có ý đó. 925 00:51:25,874 --> 00:51:31,004 ‎Up the Academy ‎mang cái mác ‎là phim hãng đầu tiên của bố? 926 00:51:31,088 --> 00:51:33,090 ‎Ừ. Thảm hại. 927 00:51:33,173 --> 00:51:35,550 ‎Bố nghĩ: "Cho tôi ra khỏi đây". 928 00:51:35,634 --> 00:51:37,219 ‎Kể con nghe hết đi. 929 00:51:38,053 --> 00:51:41,389 ‎Lẽ ra nó là học viện quân sự cho trẻ em. 930 00:51:41,932 --> 00:51:44,017 ‎Kịch bản đã 16 năm. 931 00:51:44,101 --> 00:51:47,312 ‎Nó sẽ hiệu quả hơn ‎nếu đó là thiếu nhi mười tuổi. 932 00:51:47,395 --> 00:51:50,273 ‎Ông bảo: "Trẻ em nên là trẻ em. ‎Đừng tuyển thiếu niên". 933 00:51:50,357 --> 00:51:53,151 ‎Nó sẽ là cơn ác mộng và thiếu thực tế. 934 00:51:53,235 --> 00:51:55,237 ‎Hãng phim sẽ đồng ý? Không. 935 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 ‎Họ bảo: "Anh điên à?" 936 00:51:57,364 --> 00:52:00,283 ‎Tôi bảo: "Vậy là sao? ‎Tôi chỉ muốn đổi độ tuổi". 937 00:52:00,367 --> 00:52:02,369 ‎"Anh sẽ không được làm thế ở đây". 938 00:52:02,994 --> 00:52:07,124 ‎Tôi học cách hoà hợp với mọi người ‎bằng việc tuân theo chỉ thị. 939 00:52:07,207 --> 00:52:08,875 ‎Không đùa. 940 00:52:09,459 --> 00:52:12,546 ‎Thời điểm đó, ông gần như được bảo kê. 941 00:52:12,629 --> 00:52:14,005 ‎Ai cũng biết ông đặc biệt 942 00:52:14,089 --> 00:52:16,883 ‎và bạn muốn giúp ông ‎thực hiện phiên bản tiếp theo của ông. 943 00:52:16,967 --> 00:52:20,554 ‎Tôi nghĩ trải nghiệm làm phim ‎cho một hãng phim thực thụ của ông, 944 00:52:20,637 --> 00:52:24,057 ‎nơi mà họ quyết định ‎người nghệ sĩ được làm gì hay không, 945 00:52:24,683 --> 00:52:27,102 ‎đó là nghiền nát sáng tạo. 946 00:52:28,979 --> 00:52:31,898 ‎Tôi cho rằng ông đã nghĩ: ‎"Tuyệt, quẩy thôi". 947 00:52:31,982 --> 00:52:34,901 ‎Bạn sẽ có bộ phim ‎Robert Downey mà bạn đáng có. 948 00:52:36,153 --> 00:52:38,530 ‎Có gã nói: "Nếu anh cứ nói thế, 949 00:52:38,613 --> 00:52:39,823 ‎bọn tôi sẽ sa thải anh, 950 00:52:39,906 --> 00:52:42,826 ‎và anh sẽ không có bản phim cuối ‎dù thế nào đi nữa". 951 00:52:42,909 --> 00:52:45,829 ‎Tôi bảo: "Rồi, tôi thấy cũng được, 952 00:52:45,912 --> 00:52:48,707 ‎miễn là tôi nhận bản cuối ‎khi đang phê thuốc". 953 00:52:50,041 --> 00:52:52,586 ‎Đó gần như là cái kết cho tôi ở đó. 954 00:52:53,753 --> 00:52:57,465 ‎- Bố cóc thèm quan tâm nhỉ? ‎- Ừ. 955 00:52:58,133 --> 00:53:01,094 ‎Bố mô tả quãng thời gian đó như thế nào? 956 00:53:01,178 --> 00:53:04,973 ‎Mười lăm năm điên rồ. 957 00:53:05,056 --> 00:53:06,391 ‎Trời ạ. 958 00:53:06,474 --> 00:53:12,189 ‎Con nghĩ sẽ là thiếu sót nếu không bàn ‎về ảnh hưởng của nó đến con. 959 00:53:12,272 --> 00:53:16,067 ‎Ừ, bố thích thiếu sót như thế hơn. 960 00:53:18,695 --> 00:53:22,199 ‎LESS THAN ZERO (1987) ‎ĐẠO DIỄN MAREK KANIEVSKA 961 00:53:22,282 --> 00:53:24,117 ‎Khi tôi đóng‎ Less Than Zero, 962 00:53:24,201 --> 00:53:26,870 ‎đó là tầm khoảng thời gian mà tôi bắt đầu… 963 00:53:28,496 --> 00:53:30,415 ‎Hiển nhiên nó không 964 00:53:32,083 --> 00:53:33,501 ‎miêu tả về tôi, 965 00:53:33,585 --> 00:53:38,423 ‎nhưng chắc chắn là tương tự ‎với các thanh niên, ma tuý, thập niên 80. 966 00:53:39,257 --> 00:53:41,760 ‎Khi ông nghe nói anh ấy ‎đóng phim đó, nó thế nào? 967 00:53:41,843 --> 00:53:45,805 ‎Nó vui lắm. Nó bảo: ‎"Con có một vai trong phim chính thống". 968 00:53:47,557 --> 00:53:48,975 ‎Con không thể ở đây. 969 00:53:49,059 --> 00:53:50,977 ‎Sống ở đâu tuỳ con, ở đây thì không. 970 00:53:51,561 --> 00:53:53,521 ‎- Con là con bố. Con sẽ ngủ ở đây. ‎- Đi ra. 971 00:53:54,147 --> 00:53:55,315 ‎Bố gọi cảnh sát đấy. 972 00:53:56,274 --> 00:53:57,525 ‎Nhưng tôi thích nó. 973 00:53:57,609 --> 00:53:59,569 ‎Vai diễn khó, nhưng rất hay. 974 00:53:59,653 --> 00:54:01,279 ‎Một thời kỳ dữ dội. 975 00:54:02,405 --> 00:54:05,367 ‎Cả thế giới đó gắn liền với sự sáng tạo. 976 00:54:06,243 --> 00:54:10,205 ‎Chúng tôi đều cố chấn chỉnh tâm trí ‎khi dùng chất kích thích. 977 00:54:10,830 --> 00:54:15,210 ‎Tôi chỉ muốn chơi trò chơi ‎xoa dịu bản thân 978 00:54:15,293 --> 00:54:17,170 ‎hoặc mải say sưa, 979 00:54:17,254 --> 00:54:20,840 ‎thay vì đối mặt với sự thật ‎là mọi thứ đã hơi chệch hướng. 980 00:54:22,050 --> 00:54:25,679 ‎Và thật lòng, hơn mọi thứ, ‎tôi nhìn lại và nói là: 981 00:54:26,263 --> 00:54:27,305 ‎"Thật sốc 982 00:54:27,847 --> 00:54:30,475 ‎khi có một bộ phim được hoàn tất". 983 00:54:31,059 --> 00:54:33,687 ‎Nhưng điều đó không ngăn ‎nhà Downey chúng tôi. 984 00:54:36,815 --> 00:54:38,483 ‎Reed, tầm này ăn uống gì nữa. 985 00:54:38,566 --> 00:54:40,610 ‎Đến hạn trả tiền nhà rồi. Ta phải đi làm. 986 00:54:41,403 --> 00:54:43,905 ‎- Có làm mới có ăn. Đi nào. ‎- Được rồi. 987 00:54:43,989 --> 00:54:46,741 ‎- Tôi vừa làm salad đó. ‎- Dẹp salad đi. 988 00:54:47,575 --> 00:54:51,037 ‎Phim sẽ không ra mắt ‎nếu thiếu nó. Thực tế là vậy. 989 00:54:51,121 --> 00:54:54,207 ‎- Phải, anh ấy trở thành ngôi sao màn bạc. ‎- Ừ. 990 00:54:54,291 --> 00:54:55,917 ‎Nhưng vẫn nghe chỉ đạo? 991 00:54:56,459 --> 00:54:59,087 ‎Nó thích đùa giỡn lắm. Đúng vậy. 992 00:55:00,964 --> 00:55:03,300 ‎- Đi nhé, mẹ. ‎- Rồi. Cứ làm gì cần làm. 993 00:55:03,383 --> 00:55:05,510 ‎Thật sự có cảm giác gia đình, 994 00:55:05,593 --> 00:55:08,888 ‎mọi người đều vui vẻ ‎và nó thật sự truyền đạt rõ. 995 00:55:08,972 --> 00:55:10,640 ‎Tốt, mừng đấy, vì đúng vậy, 996 00:55:10,724 --> 00:55:14,394 ‎và nó là quãng đời đẹp ‎vì tôi đã gặp Laura. 997 00:55:15,145 --> 00:55:18,064 ‎Tôi biết tỏng cậu nhé, đồ ngốc. 998 00:55:18,148 --> 00:55:21,359 ‎Tôi nghĩ Sr. sợ là tôi diễn tồi 999 00:55:21,443 --> 00:55:25,905 ‎nên anh ấy nghĩ: "Giả giọng địa phương đi, ‎chắc khán giả sẽ không để ý". 1000 00:55:25,989 --> 00:55:27,449 ‎Đâu phải thế. 1001 00:55:27,949 --> 00:55:30,201 ‎Ơn Chúa vì đã có Laura Ernst. 1002 00:55:30,285 --> 00:55:33,246 ‎Ừ, bố đồng ý. 1003 00:55:33,330 --> 00:55:34,414 ‎Bà ấy đã xuất hiện 1004 00:55:34,497 --> 00:55:39,210 ‎và con cảm thấy đó là sức sống mà bố cần 1005 00:55:39,294 --> 00:55:41,421 ‎vào thời điểm đó trong đời bố. 1006 00:55:42,464 --> 00:55:45,884 ‎Và dường như bố khoẻ mạnh hơn 1007 00:55:45,967 --> 00:55:50,221 ‎và bắt đầu chăm chút bản thân hơn 1008 00:55:50,305 --> 00:55:55,268 ‎và ổn định cũng như tránh xa ‎khỏi cuộc sống văn hoá ma tuý 1009 00:55:55,352 --> 00:55:56,936 ‎mà chúng ta bị mắc kẹt. 1010 00:55:57,020 --> 00:55:58,563 ‎- Chào bố. ‎- Chào. 1011 00:55:58,646 --> 00:56:02,108 ‎Và con khắc cốt ghi tâm điều đó. 1012 00:56:03,193 --> 00:56:05,278 ‎Nhiều người trong chúng ta cứ nghĩ 1013 00:56:05,362 --> 00:56:10,408 ‎không để bọn trẻ dính đến cần sa, ‎chất gây nghiện là đạo đức giả. 1014 00:56:10,492 --> 00:56:12,702 ‎Nên chúng ta nghĩ để chúng hút cũng được. 1015 00:56:12,786 --> 00:56:17,457 ‎Cho con cái thử như vậy là việc làm ‎ngu ngốc của những người làm cha mẹ. 1016 00:56:17,540 --> 00:56:19,042 ‎Tôi mừng là nó còn đây. 1017 00:56:20,210 --> 00:56:21,294 ‎Thế thôi. 1018 00:56:21,795 --> 00:56:24,756 ‎- Ông từng lo là cậu ấy sẽ không còn? ‎- Rất nhiều lần. 1019 00:56:25,256 --> 00:56:29,010 ‎Dù con mất thêm 20 năm nữa ‎để chỉnh đốn cuộc đời, 1020 00:56:29,094 --> 00:56:33,139 ‎bố và Laura trở thành ‎hậu phương vững chắc cho con. 1021 00:56:33,932 --> 00:56:36,726 ‎Ký ức của bố về Laura thời đó là gì? 1022 00:56:37,352 --> 00:56:40,939 ‎Nhiều lắm, vì bà ấy ngã bệnh. 1023 00:56:41,815 --> 00:56:45,860 ‎Bố có ở bên khi bà ấy được chẩn đoán ‎mắc bệnh Lou Gehrig? 1024 00:56:46,403 --> 00:56:47,320 ‎Có. 1025 00:56:47,404 --> 00:56:51,366 ‎Làm thế nào để xử lý việc đó ‎với bạn đời của mình? 1026 00:56:51,449 --> 00:56:53,701 ‎Đó là lúc để trưởng thành. 1027 00:56:54,869 --> 00:56:57,205 ‎Nghĩ cho người khác trước mình. 1028 00:56:58,665 --> 00:57:01,793 ‎Chúng tôi dành thời gian ‎ở bên ông và vợ ông, Laura. 1029 00:57:02,377 --> 00:57:07,048 ‎Ông ấy yêu thương và dịu dàng với bà 1030 00:57:07,132 --> 00:57:09,759 ‎như bất kỳ ai mà tôi từng gặp. 1031 00:57:09,843 --> 00:57:11,344 ‎Đó là một bài học 1032 00:57:11,845 --> 00:57:15,265 ‎về cách chăm sóc một người sắp qua đời. 1033 00:57:16,099 --> 00:57:19,602 ‎Đôi khi con nghĩ về… 1034 00:57:26,651 --> 00:57:32,740 ‎những việc ta thấy có lỗi hoặc những điều ‎ta đã làm ở các mối quan hệ xưa, 1035 00:57:32,824 --> 00:57:36,786 ‎và rồi có một cơ hội để… 1036 00:57:38,621 --> 00:57:43,418 ‎sửa đổi cuộc đời hoàn toàn ‎nhờ người bạn đời. 1037 00:57:44,586 --> 00:57:48,548 ‎Và hoàn toàn gắn bó bên họ 1038 00:57:48,631 --> 00:57:51,301 ‎qua từng giai đoạn của một cơn bạo bệnh. 1039 00:57:52,177 --> 00:57:54,471 ‎Và nó thật điên rồ. Bố đã rất tận tuỵ. 1040 00:57:55,555 --> 00:57:56,806 ‎Mong là vậy. 1041 00:58:01,769 --> 00:58:03,938 ‎Bệnh của tôi không lây truyền. 1042 00:58:04,022 --> 00:58:05,315 ‎Nó là gì? 1043 00:58:06,399 --> 00:58:10,028 ‎ALS, bệnh xơ cứng teo cơ một bên, 1044 00:58:10,111 --> 00:58:12,489 ‎còn được biết là bệnh Lou Gehrig. 1045 00:58:14,240 --> 00:58:15,450 ‎Tôi quý cậu. 1046 00:58:16,367 --> 00:58:19,037 ‎Lại một nạn nhân nữa của Thượng đế. 1047 00:58:19,746 --> 00:58:21,039 ‎Giống như tôi. 1048 00:58:21,539 --> 00:58:24,209 ‎Rất giống như Chaplin mất đứa con, 1049 00:58:24,751 --> 00:58:28,671 ‎và bộ phim lạ lùng tiếp theo ông ấy làm ‎mang tên ‎The Kid, 1050 00:58:28,755 --> 00:58:33,134 ‎đó là cách để ông xử lý ‎nỗi đau buồn trong đời tư của mình. 1051 00:58:33,218 --> 00:58:35,678 ‎Bố đã làm như thế trong phim ‎Hugo Pool. 1052 00:58:37,805 --> 00:58:39,182 ‎Cậu sẽ đánh bại nó. 1053 00:58:39,849 --> 00:58:41,559 ‎Tôi thích tư duy của cậu. 1054 00:58:43,895 --> 00:58:46,523 ‎Phim của bố đã đại diện cho mọi thứ 1055 00:58:46,606 --> 00:58:48,733 ‎từ căn bệnh của Laura 1056 00:58:48,816 --> 00:58:52,362 ‎đến chứng nghiện của con, ‎đến việc bố hồi phục. 1057 00:58:52,946 --> 00:58:54,614 ‎Vì con sẽ sống lâu hơn bố, 1058 00:58:55,198 --> 00:58:59,661 ‎con sẽ tha thứ cho bố về ma tuý ‎và tấm gương xấu mà bố để lại cho con chứ? 1059 00:58:59,744 --> 00:59:02,580 ‎Đó là tổng hợp của những nỗi đau. 1060 00:59:03,790 --> 00:59:09,254 ‎Thế nên phải cố gắng ‎vượt qua nó bằng hết sức mình. 1061 00:59:28,773 --> 00:59:30,024 ‎Khi bố mất bà ấy, 1062 00:59:30,817 --> 00:59:33,903 ‎bố cai được thuốc nhưng con vẫn như thế, 1063 00:59:33,987 --> 00:59:36,823 ‎và bố dặn con hãy cố tỉnh táo và sống sót, 1064 00:59:36,906 --> 00:59:38,992 ‎không bỏ cuộc và đại loại thế. 1065 00:59:39,617 --> 00:59:42,579 ‎Bố không hẳn là không tạo nghiệp đâu đấy. 1066 00:59:42,662 --> 00:59:46,833 ‎Con sẽ không… Bố biết đấy. ‎Ta sẽ không nói sai sự thật. 1067 00:59:46,916 --> 00:59:51,838 ‎Nhưng đó là một điều hết sức quan trọng. 1068 00:59:52,672 --> 00:59:54,591 ‎Nói như thế cũng hay. 1069 00:59:55,258 --> 00:59:58,136 ‎Con xứng đáng được như thế ‎vì những gì con đã trải qua. 1070 00:59:59,262 --> 01:00:00,263 ‎Vâng. 1071 01:00:05,560 --> 01:00:09,355 ‎Rồi. Nói vớ vẩn thế ‎đủ cho buổi chiều nay rồi. 1072 01:00:14,694 --> 01:00:17,989 ‎Sau những bộ phim tệ ‎mà tôi đã đạo diễn ở California, 1073 01:00:18,489 --> 01:00:21,117 ‎bạn bè tôi bảo: "Đi khỏi LA ngay đi". 1074 01:00:21,200 --> 01:00:23,161 ‎Tôi có bảo ông ấy đi khỏi LA không? 1075 01:00:23,661 --> 01:00:26,831 ‎Đâu có nghĩa ông ấy không thể ghé thăm. ‎Giờ thì chả ghé thăm nữa. 1076 01:00:26,914 --> 01:00:28,207 ‎Có chịu đi máy bay đâu. 1077 01:00:35,465 --> 01:00:37,925 ‎Giữa New York và LA, 1078 01:00:38,009 --> 01:00:41,346 ‎không nghi ngờ gì ‎việc ông ấy nên ở New York. 1079 01:00:41,429 --> 01:00:42,972 ‎Rời LA ông ấy sẽ vui hơn. 1080 01:00:43,056 --> 01:00:45,391 ‎Ai cũng vui hơn khi rời LA. 1081 01:00:45,475 --> 01:00:47,602 ‎Vùng đất của ước mơ tan vỡ. 1082 01:00:49,312 --> 01:00:52,982 ‎Có lẽ New York vừa đủ tinh vi 1083 01:00:53,066 --> 01:00:57,528 ‎để ai đó trở thành một cá nhân độc nhất. 1084 01:00:58,613 --> 01:01:01,282 ‎Có thể nói, ông được sinh ra ‎để ở New York. 1085 01:01:15,630 --> 01:01:16,839 ‎NHÀ SR. ‎THÁNG 6 NĂM 2020 1086 01:01:16,923 --> 01:01:19,592 ‎Chúc mừng sinh nhật bố 1087 01:01:20,760 --> 01:01:23,763 ‎Chúc mừng sinh nhật bố 1088 01:01:23,846 --> 01:01:25,098 ‎Gọi là Bob Sr. nhé. 1089 01:01:25,181 --> 01:01:30,311 ‎Chúc mừng sinh nhật, Bob Sr. 1090 01:01:30,853 --> 01:01:36,025 ‎Chúc mừng sinh nhật bố 1091 01:01:36,109 --> 01:01:38,444 ‎Exton, học hành sao rồi? 1092 01:01:38,528 --> 01:01:39,612 ‎Tốt ạ. 1093 01:01:40,405 --> 01:01:42,365 ‎- Nó nhấp cà phê của bố. ‎- Chào. 1094 01:01:42,448 --> 01:01:43,449 ‎Chào Susan. 1095 01:01:43,533 --> 01:01:45,326 ‎Chúc mừng sinh nhật bố. 1096 01:01:45,410 --> 01:01:46,661 ‎Cảm ơn con. 1097 01:01:46,744 --> 01:01:49,038 ‎Bố có tổ chức gì không, bố Sr.? 1098 01:01:49,122 --> 01:01:52,625 ‎Có đấy. Bố mời bạn bè ‎và cộng sự thân thiết sang. 1099 01:01:52,709 --> 01:01:53,751 ‎Họ sẽ chơi vui. 1100 01:01:53,835 --> 01:01:57,213 ‎Có lẽ nên để vài phụ nữ ‎vào bộ phim này nữa. 1101 01:01:57,296 --> 01:01:58,256 ‎Vâng. 1102 01:01:58,756 --> 01:02:01,676 ‎Nếu Susan chịu, ‎cô ấy có thể vào vai vợ con. 1103 01:02:02,176 --> 01:02:05,888 ‎Con khá nghiêm túc ‎để cho mọi người một cơ hội 1104 01:02:05,972 --> 01:02:07,932 ‎tham gia thử vai vì con có thể. 1105 01:02:08,516 --> 01:02:12,103 ‎Nhưng để xem. Ta có thể ‎quay lại với cây nhà lá vườn mà. 1106 01:02:12,186 --> 01:02:16,899 ‎Nhân tiện, ‎mỗi ngày bố luôn nghĩ về bố của con. 1107 01:02:16,983 --> 01:02:18,609 ‎Cảm ơn bố. Con cũng thế. 1108 01:02:19,736 --> 01:02:20,570 ‎Con cũng thế. 1109 01:02:22,196 --> 01:02:25,616 ‎Ngày Của Cha đầu tiên ‎khá buồn khi không có bố. 1110 01:02:27,744 --> 01:02:29,620 ‎Trời, ông ấy cũng vui tính nữa. 1111 01:02:29,704 --> 01:02:30,663 ‎Vâng. 1112 01:02:31,164 --> 01:02:32,623 ‎Trông bố ổn đấy. 1113 01:02:32,707 --> 01:02:34,542 ‎Con mừng là vẫn có sự lạc quan 1114 01:02:34,625 --> 01:02:37,545 ‎và bố ở bên những người tốt và… 1115 01:02:37,628 --> 01:02:39,130 ‎Bố có quen biết họ đâu. 1116 01:02:42,049 --> 01:02:46,220 ‎Giờ, ví dụ như chúng ta ‎sẽ gặp lại ở Hamptons. 1117 01:02:46,304 --> 01:02:48,347 ‎Có cảnh nào cần phải quay 1118 01:02:48,431 --> 01:02:51,225 ‎hoặc những hình ảnh mà bố muốn 1119 01:02:51,309 --> 01:02:54,353 ‎chưa có được trong dự án này không? 1120 01:02:54,437 --> 01:02:56,230 ‎Bản dân ca Đức. 1121 01:02:56,314 --> 01:02:57,607 ‎Con biết bố sẽ nói thế. 1122 01:02:57,690 --> 01:03:01,486 ‎Con phải tìm người đệm đàn ‎để học bản nhạc đó, 1123 01:03:02,069 --> 01:03:04,781 ‎và ta sẽ tìm nơi để quay cảnh đó. 1124 01:03:04,864 --> 01:03:06,449 ‎- A lô. ‎- Chào, tôi đây. 1125 01:03:20,129 --> 01:03:21,547 ‎Bố, dành cho bố đây. 1126 01:03:28,471 --> 01:03:31,724 ‎DIỄN VIÊN, ĐẠO DIỄN, NGƯỜI ĐỆM ĐÀN 1127 01:03:37,939 --> 01:03:40,733 ‎Thử lại từ đầu nhé. Nó có vẻ hơi… 1128 01:04:05,466 --> 01:04:08,970 ‎Khi 15 tuổi, tôi tham gia ‎nhạc hội học sinh Kewanee, 1129 01:04:09,053 --> 01:04:10,972 ‎hát bài ‎Fischerweise ‎của Schubert, 1130 01:04:11,055 --> 01:04:15,768 ‎và đó lần đầu bố chú ý đến việc tôi làm 1131 01:04:15,852 --> 01:04:18,396 ‎ngoài phim của bố và có chút công trạng. 1132 01:04:18,479 --> 01:04:21,566 ‎Hình như tôi đạt giải danh dự. 1133 01:04:23,150 --> 01:04:26,904 ‎Nó trở thành một điều ‎mà tôi đã tìm về một vài lần. 1134 01:04:26,988 --> 01:04:28,990 ‎Ông ấy phản ứng thế nào? 1135 01:04:30,074 --> 01:04:31,158 ‎Có vẻ hài lòng. 1136 01:04:31,242 --> 01:04:32,243 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 1137 01:04:32,326 --> 01:04:35,121 ‎Điều đó thay đổi ‎cuộc đời anh thế nào về sau? 1138 01:04:42,962 --> 01:04:45,339 ‎Có một chút hoài niệm về nó. 1139 01:04:45,423 --> 01:04:47,842 ‎Bài hát có ý nghĩa cao đẹp. 1140 01:04:48,342 --> 01:04:52,096 ‎Và bố tôi có quan điểm lập dị. 1141 01:04:52,179 --> 01:04:55,600 ‎Trong tất cả mọi thứ ‎ông có thể chọn hay ghi nhớ, 1142 01:04:55,683 --> 01:04:59,687 ‎ông lại muốn tôi ‎hát lại bài đó sau 40 năm. 1143 01:04:59,770 --> 01:05:02,940 ‎Nó sẽ giúp ích cho bộ phim rất nhiều 1144 01:05:03,608 --> 01:05:07,486 ‎nếu con bất ngờ xuất hiện ‎từ phía sau cái cây… 1145 01:05:08,321 --> 01:05:10,031 ‎- Vâng. ‎- …và hát bài này. 1146 01:05:30,635 --> 01:05:31,969 ‎Làm lại nhé. 1147 01:05:32,053 --> 01:05:36,557 ‎KHẢ NĂNG DI CHUYỂN CỦA SR. SUY GIẢM ‎VÌ BỆNH PARKINSON 1148 01:05:36,641 --> 01:05:40,436 ‎NHÀ LÀM PHIM ĐÃ CHUYỂN VIỆC BIÊN TẬP ‎VÀO PHÒNG NGỦ CỦA ÔNG 1149 01:05:47,693 --> 01:05:49,278 ‎…đời tôi 1150 01:05:52,573 --> 01:05:55,451 ‎- Bắt đầu nào. ‎- Rồi, lần này sẽ làm được. 1151 01:05:55,534 --> 01:05:59,038 ‎Trông tự mãn một cách đáng yêu. 1152 01:05:59,622 --> 01:06:02,083 ‎Ông có nghĩ sẽ thêm cảnh này vào chứ? 1153 01:06:02,166 --> 01:06:03,417 ‎Tất nhiên. 1154 01:06:10,257 --> 01:06:13,552 ‎- Có thể làm thêm chút nữa chứ? ‎- Chiếu lại à? 1155 01:06:15,805 --> 01:06:17,515 ‎Không, tôi chỉ đang vui thôi. 1156 01:06:18,099 --> 01:06:19,141 ‎Để tôi thử. 1157 01:06:19,850 --> 01:06:22,812 ‎Anh ấy rất tập trung vào phần dựng phim. 1158 01:06:22,895 --> 01:06:25,022 ‎Anh ngồi dậy suốt mấy tiếng, 1159 01:06:25,106 --> 01:06:27,483 ‎một điều đã rất lâu anh ấy chưa làm. 1160 01:06:27,984 --> 01:06:31,696 ‎Đó là niềm vui rất lớn với anh ấy. ‎Thật sự là vậy. 1161 01:06:31,779 --> 01:06:33,739 ‎Nó là tất cả với anh ấy. 1162 01:06:34,490 --> 01:06:37,660 ‎- Khá là hay đó. ‎- Tôi chỉ muốn xem lần nữa. 1163 01:06:38,244 --> 01:06:39,412 ‎Xem nào. 1164 01:06:40,371 --> 01:06:44,166 ‎Phong cách làm phim của ông ‎đã thay đổi hay vẫn như vậy? 1165 01:06:44,250 --> 01:06:46,544 ‎Hỏi hay đấy. Tôi không biết nữa. 1166 01:06:47,044 --> 01:06:48,754 ‎Phim cuối ông làm là gì? 1167 01:06:48,838 --> 01:06:52,967 ‎Một phim tài liệu ở Philadelphia, ‎tôi cực kỳ thích nó. 1168 01:06:53,592 --> 01:06:57,263 ‎Nó nói về một công viên ‎có tên là Quảng trường Rittenhouse. 1169 01:06:58,305 --> 01:07:01,183 ‎Sau khi ngồi ở công viên ‎và thấy những người kỳ lạ, 1170 01:07:01,267 --> 01:07:02,476 ‎tôi bảo: "Làm luôn". 1171 01:07:03,853 --> 01:07:08,607 ‎Bọn tôi ở đó một năm để quay đủ các mùa, 1172 01:07:08,691 --> 01:07:10,234 ‎nghiên cứu mọi người. 1173 01:07:11,861 --> 01:07:13,696 ‎Điều bọn tôi học được là 1174 01:07:14,864 --> 01:07:17,575 ‎tin tưởng mọi thứ ‎vì chuyện gì cũng có thể đến. 1175 01:07:17,658 --> 01:07:21,871 ‎Và thật vậy, ngày đầu tiên, bọn tôi gặp ‎một cô bé mười tuổi chơi vĩ cầm, 1176 01:07:21,954 --> 01:07:24,498 ‎chơi rất hay và cô bé trở thành tâm điểm 1177 01:07:24,582 --> 01:07:26,417 ‎của cả một năm trong công viên. 1178 01:07:41,390 --> 01:07:45,186 ‎Làm phim tài liệu đó khác thế nào ‎so với các phim khác của ông? 1179 01:07:45,269 --> 01:07:47,271 ‎Chà, như tôi nói lúc nãy, 1180 01:07:47,354 --> 01:07:50,024 ‎tôi thích ý tưởng ‎khi không rõ điều gì sẽ đến. 1181 01:07:57,490 --> 01:08:01,202 ‎NHÀ JR. 1182 01:08:01,285 --> 01:08:03,412 ‎THÁNG 8 NĂM 2020 1183 01:08:20,846 --> 01:08:25,351 ‎Sr. đang chống lại một căn bệnh kinh khủng 1184 01:08:25,434 --> 01:08:27,770 ‎mà tôi từng chứng kiến bố tôi trải qua, 1185 01:08:27,853 --> 01:08:32,108 ‎nên giờ đây, chúng tôi chỉ biết ‎trân trọng thời gian còn lại. 1186 01:08:33,442 --> 01:08:38,155 ‎Không rõ Sr. đã thừa nhận ‎vài hành vi của mình hồi xưa 1187 01:08:38,239 --> 01:08:39,907 ‎hay nó liên quan thế nào đến Robert. 1188 01:08:40,449 --> 01:08:44,578 ‎Nhưng giờ tôi biết ‎ông là người rất thương con mình. 1189 01:08:47,123 --> 01:08:50,709 ‎Đây là tinh hoa ‎của phim ‎Sullivan's Travels. 1190 01:08:51,752 --> 01:08:55,256 ‎Đặt mục tiêu tìm kiếm ‎một điều chân thực và quan trọng, 1191 01:08:56,173 --> 01:08:58,175 ‎và nếu như điều chúng tôi đang làm 1192 01:08:58,259 --> 01:09:00,928 ‎ở từng đoạn đều quan trọng ‎như nó cần phải vậy? 1193 01:09:01,554 --> 01:09:05,057 ‎Với tôi, nó như cố khép lại vòng tuần hoàn 1194 01:09:05,141 --> 01:09:08,561 ‎của thời phụ quyền đó. 1195 01:09:11,355 --> 01:09:14,650 ‎Và giảng hoà với tất cả 1196 01:09:15,693 --> 01:09:18,779 ‎những ưu điểm, khuyết điểm ‎và mọi chiều hướng của nó. 1197 01:09:18,863 --> 01:09:22,116 ‎Rồi nói là: "Rồi, giờ mình là ‎đàn ông trưởng thành". 1198 01:09:33,919 --> 01:09:36,463 ‎Làm việc hiệu quả, Bob. Hiệu quả lên. 1199 01:09:36,547 --> 01:09:39,175 ‎Duyệt hết các cảnh mới rồi đấy. 1200 01:09:45,764 --> 01:09:48,851 ‎SR. ĐÃ HOÀN TẤT DỰ ÁN CỦA MÌNH 1201 01:09:48,934 --> 01:09:52,479 ‎Giờ anh không cần phải lo ‎khi nào sẽ quay lại nữa. 1202 01:09:52,563 --> 01:09:54,481 ‎Xảy ra lúc nào thì cứ thế thôi. 1203 01:09:56,233 --> 01:09:58,611 ‎Cảm ơn đã làm việc này. ‎Nó rất quan trọng đấy. 1204 01:10:03,324 --> 01:10:05,326 ‎Tuyệt lắm. Anh đã làm rất tốt. 1205 01:10:07,786 --> 01:10:08,662 ‎Ừ. 1206 01:10:08,746 --> 01:10:11,916 ‎Ngẫm lại, anh ta bảo ‎nó là một trải nghiệm tuyệt vời. 1207 01:10:11,999 --> 01:10:15,794 ‎Anh ấy định nghĩa nhà sản xuất ‎là người hoàn thành công việc. 1208 01:10:20,507 --> 01:10:23,302 ‎THÁNG 5 NĂM 2021 1209 01:10:51,163 --> 01:10:52,831 ‎Vâng. 1210 01:10:53,332 --> 01:10:56,794 ‎Chuẩn bị đi 144 km vào thành phố. ‎Cậu bé này rất háo hức. 1211 01:10:56,877 --> 01:10:58,754 ‎Đây là năm thứ ba 1212 01:10:59,463 --> 01:11:01,924 ‎quay phim tài liệu về bố tôi. 1213 01:11:02,007 --> 01:11:04,134 ‎Con mong gặp ông nội lắm. 1214 01:11:49,805 --> 01:11:51,098 ‎Kế hoạch hôm nay, 1215 01:11:51,181 --> 01:11:54,977 ‎ta sẽ tiếp tục ‎quay phim tài liệu về ông Sr. 1216 01:11:55,060 --> 01:12:01,567 ‎Lý do chính mà cháu muốn ở đây ‎là vì cháu muốn thăm ông nội. 1217 01:12:02,067 --> 01:12:07,573 ‎Nên là, cháu muốn gặp ông 1218 01:12:07,656 --> 01:12:11,035 ‎để bọn cháu có thể có vài kỷ niệm. 1219 01:12:13,829 --> 01:12:14,997 ‎Và… 1220 01:12:15,539 --> 01:12:18,709 ‎khi ông ấy qua đời, cháu có thể nói 1221 01:12:19,835 --> 01:12:21,754 ‎cháu đã được ở bên ông. 1222 01:12:43,901 --> 01:12:46,987 ‎Chào, cảm ơn. ‎Chúng tôi đến gặp ông Downey. Cảm ơn. 1223 01:13:12,137 --> 01:13:13,138 ‎Chào bố. 1224 01:13:14,223 --> 01:13:19,770 ‎Khi nào bố muốn dừng quay, bố cứ nói nhé. 1225 01:13:19,853 --> 01:13:22,981 ‎Không thì, bọn con sẽ quay cả ngày. 1226 01:13:28,904 --> 01:13:30,697 ‎Thật vui khi được gặp ông. 1227 01:13:31,448 --> 01:13:32,699 ‎Ngoài đó trời ấm chứ? 1228 01:13:33,534 --> 01:13:35,411 ‎Trời lạnh và có mưa hôm nay. 1229 01:13:35,953 --> 01:13:37,955 ‎Lên hình sẽ đẹp đấy. 1230 01:13:38,914 --> 01:13:40,624 ‎Exy, khi con sẵn sàng. 1231 01:13:41,667 --> 01:13:45,796 ‎Con được quay ba lần ‎cảnh con hỏi ông, nhé? 1232 01:13:45,879 --> 01:13:48,715 ‎Con đến đây, nói câu đó với ông. 1233 01:13:50,467 --> 01:13:52,428 ‎- Chào Exy. ‎- Chào ông. 1234 01:13:52,511 --> 01:13:54,930 ‎Rồi, được rồi. Ba, hai, một, diễn. 1235 01:13:55,013 --> 01:13:56,181 ‎Ông Sr. 1236 01:13:56,265 --> 01:13:57,933 ‎Bi của ông còn lông không? 1237 01:14:00,060 --> 01:14:01,895 ‎Cháu hỏi lại được chứ? 1238 01:14:02,771 --> 01:14:05,023 ‎- Bi của ông còn lông không? ‎- Tuyệt. 1239 01:14:06,817 --> 01:14:08,777 ‎Giờ trả lời nhé bố. 1240 01:14:08,861 --> 01:14:12,239 ‎Exy, hỏi lần nữa, bố nói câu ‎của Larry Wolf "Ông không dám nhìn". 1241 01:14:13,198 --> 01:14:14,199 ‎Ông Sr. 1242 01:14:14,283 --> 01:14:15,951 ‎Bi của ông còn lông không? 1243 01:14:16,493 --> 01:14:17,703 ‎Gì cơ? 1244 01:14:20,873 --> 01:14:24,918 ‎Ông ấy không chịu trả lời kìa. 1245 01:14:27,546 --> 01:14:30,048 ‎- Rồi, con đi được rồi. ‎- Vui đấy ạ. 1246 01:14:30,132 --> 01:14:33,510 ‎Exy đã rất vui đấy. ‎Chuyến đi tuyệt nhất của nó. 1247 01:14:33,594 --> 01:14:36,346 ‎Chắc chắn lọt vào tốp mười. 1248 01:14:43,645 --> 01:14:44,730 ‎Bố cần gì chứ? 1249 01:14:46,523 --> 01:14:47,524 ‎Ta đang ở đâu? 1250 01:14:52,029 --> 01:14:55,782 ‎Đây là ngày cuối mà tôi có thể ‎gặp ông ấy một lúc, 1251 01:14:55,866 --> 01:14:58,285 ‎nên điều tôi có thể làm cho ông, ‎cho tôi chỉ là… 1252 01:14:58,327 --> 01:15:00,579 ‎JR. NÓI VỀ TÌNH TRẠNG CỦA SR. ‎VỚI BÁC SĨ TÂM LÝ 1253 01:15:00,662 --> 01:15:02,247 ‎Khá lạ vì tôi biết là tôi… 1254 01:15:04,666 --> 01:15:06,293 ‎đang ghi lại khoảnh khắc. 1255 01:15:06,376 --> 01:15:09,379 ‎Một cách kỳ lạ, đó là việc ‎mà gia đình anh làm. 1256 01:15:09,463 --> 01:15:12,007 ‎Cả nhà sáng tạo nghệ thuật ‎từ cuộc sống mình. 1257 01:15:12,090 --> 01:15:13,300 ‎Nó kỳ lạ và tự nhiên. 1258 01:15:13,383 --> 01:15:15,427 ‎Nó giúp tôi nhớ lại, 1259 01:15:15,511 --> 01:15:18,305 ‎những ký ức được khơi mở, ‎hài hước hay bi thảm, 1260 01:15:18,388 --> 01:15:21,391 ‎nó diễn ra với cái máy quay 16 mm, 1261 01:15:21,934 --> 01:15:25,729 ‎và chúng tôi có thể suy ngẫm lại nó ‎sau 40 năm… 1262 01:15:25,812 --> 01:15:28,148 ‎- Vâng. ‎- …bằng cách nào đó có nghĩa. 1263 01:15:29,483 --> 01:15:32,027 ‎Nhưng có một phần trong tôi ‎cảm thấy tôi sẽ… 1264 01:15:37,658 --> 01:15:38,784 ‎Tôi sẽ bỏ lỡ gì đó. 1265 01:15:39,284 --> 01:15:41,036 ‎Vâng. 1266 01:15:41,787 --> 01:15:42,621 ‎Vâng. 1267 01:15:42,704 --> 01:15:45,874 ‎Vì có vẻ như thời gian đang cạn dần. 1268 01:15:47,334 --> 01:15:52,381 ‎Anh có cảm thấy mình cần phải xử lý gì đó 1269 01:15:52,464 --> 01:15:57,302 ‎liên quan đến khả năng ‎là không thể gặp lại ông ấy nữa? 1270 01:15:58,595 --> 01:16:01,390 ‎- Nói thật là tôi không biết. ‎- Vâng. 1271 01:16:02,641 --> 01:16:04,393 ‎Như kiểu bị mất phương hướng, 1272 01:16:05,018 --> 01:16:08,480 ‎nhưng trời ạ, việc này thật khó khăn. 1273 01:16:09,064 --> 01:16:11,316 ‎Khó khăn mà. Rất khó. 1274 01:16:12,401 --> 01:16:14,278 ‎Có một điều hay là 1275 01:16:14,361 --> 01:16:20,492 ‎đã rất lâu tôi chưa có một trải nghiệm ‎đáng trân trọng về New York. 1276 01:16:22,077 --> 01:16:25,080 ‎Được chứng kiến qua góc nhìn của Exton, 1277 01:16:25,664 --> 01:16:27,332 ‎góc nhìn của thế hệ thứ ba, 1278 01:16:27,416 --> 01:16:29,459 ‎nó khá thú vị đấy. 1279 01:16:29,543 --> 01:16:31,837 ‎Vâng, nhưng tôi cũng chú ý 1280 01:16:31,920 --> 01:16:33,672 ‎đến sự khác biệt giữa 1281 01:16:34,506 --> 01:16:38,176 ‎độ tin cậy ở những người ‎để ông ấy nương tựa. 1282 01:16:38,260 --> 01:16:41,805 ‎Bố anh đã chống lại ‎những gì cần chống lại, 1283 01:16:42,431 --> 01:16:44,766 ‎và anh được nuôi dạy ‎trong cuộc nổi loạn đó. 1284 01:16:44,850 --> 01:16:47,477 ‎- Vâng. ‎- Để anh thử ma tuý khi còn nhỏ. 1285 01:16:47,561 --> 01:16:49,771 ‎Việc đó khá là bậy. 1286 01:16:50,480 --> 01:16:52,441 ‎Tơi tả, nhưng chưa suy sụp. 1287 01:16:52,524 --> 01:16:54,943 ‎Vâng. Và giờ chúng ta ở đây. 1288 01:16:55,027 --> 01:16:59,573 ‎Kiểu như: "Làm sao đi tiếp ‎mà không cảm giác mình đã bỏ lỡ gì đó?" 1289 01:17:00,157 --> 01:17:02,826 ‎Anh có cần nói điều gì với ông ấy chứ? 1290 01:17:03,327 --> 01:17:05,996 ‎Tôi không muốn… 1291 01:17:10,542 --> 01:17:13,045 ‎- Tôi không muốn làm điều sai trái. ‎- Vâng. 1292 01:17:13,128 --> 01:17:14,755 ‎Vâng. 1293 01:17:26,516 --> 01:17:27,517 ‎Bố à. 1294 01:17:28,602 --> 01:17:31,605 ‎Nói "Một, hai, ba" ‎để bọn con kiểm tra mic nhé. 1295 01:17:32,814 --> 01:17:34,149 ‎- Ai? ‎- "Ai". Tốt rồi. 1296 01:17:34,232 --> 01:17:35,442 ‎Tuyệt. 1297 01:17:35,525 --> 01:17:38,612 ‎Khi ta vẫn còn bên nhau và thấy nhau, 1298 01:17:38,695 --> 01:17:43,867 ‎con chỉ muốn ở cạnh bố ‎và ngày càng gần gũi hơn. 1299 01:17:44,409 --> 01:17:46,328 ‎- Ừ, ý hay đấy. ‎- Bố biết đấy? 1300 01:17:47,996 --> 01:17:51,750 ‎Con định hỏi bố những câu hỏi về… 1301 01:17:52,459 --> 01:17:54,252 ‎- Gì cũng được. ‎- Thế ạ? 1302 01:17:55,587 --> 01:17:59,341 ‎Con không biết nói thế nào, ‎nhưng con chỉ muốn nghe… 1303 01:18:01,134 --> 01:18:02,719 ‎ý kiến của bố… 1304 01:18:05,847 --> 01:18:07,224 ‎trước khi ta đóng máy. 1305 01:18:08,266 --> 01:18:11,311 ‎Có điều gì mà bố muốn ‎con của mình biết không? 1306 01:18:14,815 --> 01:18:15,982 ‎Sao bố cười? 1307 01:18:16,775 --> 01:18:21,279 ‎Ở Hamptons, con của bố ‎có một ngôi nhà và có đứa con. 1308 01:18:21,363 --> 01:18:23,323 ‎Hai đứa, ba đứa. 1309 01:18:23,990 --> 01:18:26,368 ‎Và chúng ta sẽ chọn 1310 01:18:27,828 --> 01:18:30,914 ‎những ngày mà ánh sáng không đẹp, ‎nó sẽ thuận lợi cho ta. 1311 01:18:31,498 --> 01:18:32,499 ‎Rồi. 1312 01:18:32,582 --> 01:18:34,543 ‎Vì đến khi quay… 1313 01:18:41,800 --> 01:18:45,095 ‎nó sẽ phù hợp để làm ‎bất cứ thể loại phim nào con muốn. 1314 01:18:51,143 --> 01:18:56,565 ‎Nếu bố không ở đây bây giờ, ‎tâm trí bố nghĩ về điều gì nhất? 1315 01:18:56,648 --> 01:18:58,191 ‎Có quãng thời gian nào đó? 1316 01:18:58,275 --> 01:19:02,154 ‎Hay có điều gì đó ‎lấn át suy nghĩ của bố chứ? 1317 01:19:04,448 --> 01:19:05,949 ‎Từ những gì bố nhớ, 1318 01:19:07,367 --> 01:19:09,286 ‎trước khi bố trả lời câu hỏi, 1319 01:19:10,203 --> 01:19:11,455 ‎bố sẽ nói là… 1320 01:19:23,592 --> 01:19:25,802 ‎phân đoạn bệnh Charlie Parkinson. 1321 01:19:28,889 --> 01:19:30,599 ‎Tôi có một giấc mơ 1322 01:19:31,099 --> 01:19:33,477 ‎khi tôi đang tập với ban nhạc jazz này, 1323 01:19:33,560 --> 01:19:36,772 ‎và ngay giữa đoạn rất hấp dẫn, 1324 01:19:36,855 --> 01:19:39,232 ‎khi tôi chuẩn bị bắt đầu bài solo, 1325 01:19:39,816 --> 01:19:41,860 ‎tôi bổ nhào và chết 1326 01:19:41,943 --> 01:19:43,570 ‎vì bệnh Charlie Parkinson. 1327 01:19:45,697 --> 01:19:47,240 ‎Bố tiên đoán chuẩn đấy. 1328 01:20:02,130 --> 01:20:04,674 ‎Thấy cái bút bên đó chứ? 1329 01:20:05,342 --> 01:20:07,969 ‎Bút à? Bút bi hay bút chì? 1330 01:20:08,053 --> 01:20:09,054 ‎Bút bi. 1331 01:20:11,056 --> 01:20:11,890 ‎Vâng. 1332 01:20:13,016 --> 01:20:14,351 ‎Cây bút bi cũ. 1333 01:20:14,434 --> 01:20:16,895 ‎Bố thích dùng giấy bút. 1334 01:20:29,449 --> 01:20:31,368 ‎Để con mở nắp giúp bố. 1335 01:20:33,870 --> 01:20:34,955 ‎Đây. 1336 01:20:35,997 --> 01:20:36,915 ‎Cảm ơn con. 1337 01:20:38,834 --> 01:20:41,086 ‎- Bố đang nháp đấy à? ‎- Ừ. 1338 01:20:41,169 --> 01:20:42,170 ‎Hay đấy. 1339 01:20:50,637 --> 01:20:51,805 ‎Và Robert… 1340 01:20:54,808 --> 01:20:55,976 ‎đã… 1341 01:20:58,061 --> 01:21:01,147 ‎khá là bồn chồn ‎vì nó còn việc khác phải làm, 1342 01:21:01,231 --> 01:21:03,859 ‎nhưng bạn có thể thấy ‎nó đang chú tâm vào đây. 1343 01:21:04,359 --> 01:21:06,444 ‎Khi nó gọi cho tôi và bảo tôi… 1344 01:21:09,197 --> 01:21:11,032 ‎Nó bảo: "Đi chậm thôi". 1345 01:21:24,129 --> 01:21:26,006 ‎Hai người đã gặp nhau chưa? 1346 01:21:28,341 --> 01:21:29,759 ‎Con và anh Jr.? 1347 01:21:32,470 --> 01:21:33,471 ‎Ừ. 1348 01:21:35,974 --> 01:21:37,767 ‎Vâng, bọn con đang làm quen. 1349 01:22:06,671 --> 01:22:08,965 ‎Chút nữa chúng ta sẽ về nhà. 1350 01:22:10,550 --> 01:22:12,385 ‎Dù ông nội đang ngủ, 1351 01:22:12,469 --> 01:22:14,971 ‎ta vào đó và ngồi chút trước khi đi nhé? 1352 01:22:15,055 --> 01:22:15,972 ‎- Vâng. ‎- Rồi. 1353 01:22:43,166 --> 01:22:45,794 ‎Ta sẽ để ông nội nghỉ ngơi và… 1354 01:22:48,380 --> 01:22:49,881 ‎và ta sẽ gặp lại ông 1355 01:22:51,383 --> 01:22:52,717 ‎trong tương lai. 1356 01:22:54,469 --> 01:22:55,470 ‎Vâng. 1357 01:23:03,937 --> 01:23:05,146 ‎Con yêu bố. 1358 01:24:20,138 --> 01:24:23,850 ‎Chúng ta không có ‎lịch trình cụ thể cho dự án này. 1359 01:24:25,518 --> 01:24:26,603 ‎BUỔI TƯỞNG NIỆM SR. 1360 01:24:26,728 --> 01:24:28,271 ‎Tôi đã hình dung về nó 1361 01:24:28,354 --> 01:24:30,899 ‎và biết rằng một phần của phim sẽ luôn là 1362 01:24:31,399 --> 01:24:32,776 ‎giai đoạn cuối đời ông. 1363 01:24:34,652 --> 01:24:36,863 ‎Đây là chuyện về bố và con trai? Không. 1364 01:24:36,946 --> 01:24:40,033 ‎Đây là chuyện về người nghệ sĩ? ‎Chả biết. Có lẽ thế. 1365 01:24:40,116 --> 01:24:41,701 ‎Chiêm nghiệm về cái chết? 1366 01:24:41,785 --> 01:24:43,912 ‎Có lẽ nó đi theo hướng đó 1367 01:24:43,995 --> 01:24:47,123 ‎và không phải kiểu u sầu, 1368 01:24:47,207 --> 01:24:50,794 ‎nhưng là "Chúng ta ở đây, ‎chúng ta sáng tạo và chúng ta đi". 1369 01:24:53,755 --> 01:24:58,134 ‎Và tôi yêu ông vì những gì ông đã làm ‎và những gì ông đã không làm. 1370 01:25:19,906 --> 01:25:21,116 ‎Anh ấy đến rồi! 1371 01:25:25,453 --> 01:25:26,955 ‎Tôi muốn báo tin này. 1372 01:25:28,289 --> 01:25:32,627 ‎Cách đây đúng 9,6 km về phía bắc ‎của núi Skag trong Thung lũng Nỗi đau, 1373 01:25:32,710 --> 01:25:34,963 ‎có một con quái vật xấu xa. 1374 01:25:36,464 --> 01:25:39,801 ‎Tên hắn là Bingo Trạm Xăng ‎Nhà Nghỉ Burger Phô Mai 1375 01:25:39,884 --> 01:25:43,138 ‎Với Tiếng Ồn Máy Bay ‎Và Các Bạn Sẽ Là Gary Indiana, 1376 01:25:44,264 --> 01:25:46,516 ‎và hắn thích làm hại người. 1377 01:25:48,059 --> 01:25:51,437 ‎Lần cuối tôi gặp Bingo Trạm Xăng ‎Nhà Nghỉ Burger Phô Mai 1378 01:25:51,521 --> 01:25:54,482 ‎Với Tiếng Ồn Máy Bay ‎Và Các Bạn Sẽ Là Gary Indiana, 1379 01:25:54,983 --> 01:25:56,943 ‎hắn kể với tôi điều hắn muốn làm. 1380 01:25:57,986 --> 01:26:02,282 ‎Hắn muốn xuống đây ‎và giết hại từng người các bạn. 1381 01:26:03,199 --> 01:26:05,702 ‎Nhưng tôi bảo: "Bingo, đợi chút đã". 1382 01:26:06,619 --> 01:26:09,956 ‎Và lý do tôi nói điều đó ‎là vì tôi tin vào các bạn. 1383 01:26:10,456 --> 01:26:12,333 ‎Tôi tin các bạn làm được việc. 1384 01:26:13,042 --> 01:26:15,044 ‎Tôi tin các bạn có thể giúp nhau. 1385 01:26:16,004 --> 01:26:19,674 ‎Tôi tin các bạn có thể biến ‎thế giới này thành một nơi tốt đẹp. 1386 01:26:23,928 --> 01:26:24,971 ‎Thế thôi. 1387 01:28:22,171 --> 01:28:23,589 ‎Lấy một lá bài, ông Greaser. 1388 01:28:24,090 --> 01:28:25,925 ‎Rồi. Đặt lại ở đâu cũng được. 1389 01:28:27,427 --> 01:28:28,720 ‎- Lá này? ‎- Không. 1390 01:28:29,554 --> 01:28:30,763 ‎- Lá này? ‎- Không. 1391 01:28:31,556 --> 01:28:32,724 ‎- Nó hả? ‎- Không. 1392 01:28:33,766 --> 01:28:34,934 ‎- Lá này? ‎- Không. 1393 01:28:35,852 --> 01:28:36,853 ‎- Lá này? ‎- Không. 1394 01:28:38,354 --> 01:28:39,355 ‎- Đây? ‎- Không. 1395 01:28:40,023 --> 01:28:41,357 ‎- Lá này? ‎- Không. 1396 01:28:42,442 --> 01:28:43,443 ‎- Nó đây? ‎- Không. 1397 01:28:44,319 --> 01:28:45,320 ‎- Lá này? ‎- Không. 1398 01:28:46,321 --> 01:28:47,322 ‎- Lá này? ‎- Không. 1399 01:28:48,740 --> 01:28:49,741 ‎- Nó hả? ‎- Không. 1400 01:28:51,075 --> 01:28:52,201 ‎- Lá này? ‎- Không. 1401 01:28:53,578 --> 01:28:54,662 ‎- Lá này? ‎- Không. 1402 01:28:55,705 --> 01:28:56,956 ‎- Đây là nó! ‎- Không. 1403 01:28:57,874 --> 01:28:59,208 ‎- Lá này? ‎- Không. 1404 01:29:00,918 --> 01:29:02,211 ‎- Lá này? ‎- Không. 1405 01:29:02,879 --> 01:29:03,921 ‎- Lá này? ‎- Không. 1406 01:29:04,464 --> 01:29:05,798 ‎- Phải không? ‎- Không. 1407 01:29:09,177 --> 01:29:10,887 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh