1 00:00:06,674 --> 00:00:08,009 ‫ماذا ينبغي أن نفعل في ظنك؟‬ 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,302 ‫- نحن؟‬ ‫- نعم.‬ 3 00:00:09,385 --> 00:00:10,887 ‫إذا صورت هذه…‬ 4 00:00:10,970 --> 00:00:12,597 ‫"(روبرت داوني) الأب، صانع أفلام"‬ 5 00:00:12,680 --> 00:00:14,891 ‫…تصويرًا مقربًا أو ربما بداية من هنا.‬ 6 00:00:15,433 --> 00:00:17,602 ‫- نعم.‬ ‫- هل بدأت التصوير؟‬ 7 00:00:18,478 --> 00:00:19,937 ‫لا، أصوّر من زاوية واسعة الآن.‬ 8 00:00:20,646 --> 00:00:23,191 ‫لا، أنصحك بالتصوير من كثب‬ ‫لأنها لقطة اعتراضية.‬ 9 00:00:23,274 --> 00:00:26,944 ‫نعم، صوّر من كثب.‬ ‫لنصوّر هذه اللقطة التوضيحية الآن.‬ 10 00:00:27,612 --> 00:00:28,446 ‫أبلغنا حين تبدأ.‬ 11 00:00:28,529 --> 00:00:30,573 ‫- بدأت التصوير.‬ ‫- لنبدأ من جديد.‬ 12 00:00:31,157 --> 00:00:33,618 ‫أولًا، ستجدها لا تتحرك، فتقول، "هذا هراء."‬ 13 00:00:33,701 --> 00:00:36,204 ‫- نعم.‬ ‫- ثم تتحرك شيئًا فشيئًا.‬ 14 00:00:36,287 --> 00:00:40,458 ‫فأقول، "مهلًا. لعل هذا الثعبان ليس مخادعًا."‬ 15 00:00:41,876 --> 00:00:44,629 ‫- أبي، أيمكنني لفها؟‬ ‫- نعم، تفضل.‬ 16 00:00:44,712 --> 00:00:47,215 ‫قد يكون هذا أول إنتاج مشترك لنا.‬ 17 00:00:48,883 --> 00:00:50,885 ‫رائع.‬ 18 00:00:51,511 --> 00:00:53,096 ‫رائع!‬ 19 00:00:53,805 --> 00:00:55,181 ‫كانت بحاجة إلى لمستك.‬ 20 00:00:56,099 --> 00:00:57,475 ‫ما التالي؟‬ 21 00:00:57,558 --> 00:00:58,726 ‫- أتعني بعد هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 22 00:00:58,810 --> 00:01:01,479 ‫لم نبدأ ابتكار الأفكار بعد.‬ 23 00:01:03,064 --> 00:01:05,316 ‫نحن نستمتع بوقتنا ونمهد للعمل.‬ 24 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 ‫بروية على الدرج.‬ 25 00:01:08,778 --> 00:01:10,822 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ساعديه يا "روجرز".‬ 26 00:01:10,905 --> 00:01:13,157 ‫- سأتولى هذا.‬ ‫- لا نريد فقدان بطل الفيلم.‬ 27 00:01:14,742 --> 00:01:18,538 ‫أنا مهتم جدًا بأبي في الوقت الحاضر‬ 28 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 ‫لأننا لا نعلم متى يحين الأجل.‬ 29 00:01:21,582 --> 00:01:24,085 ‫لا نعرف أبدًا الوقت المتاح لنا مع بعضنا.‬ 30 00:01:25,962 --> 00:01:29,757 ‫بالنسبة إليّ، لطالما كان لشخصيته حضور طاغ.‬ 31 00:01:29,841 --> 00:01:33,302 ‫كنت ابن "بوب داوني" فقط لوقت طويل.‬ 32 00:01:34,512 --> 00:01:37,807 ‫قد يتوه في بحر النجاح إن لم يتأنّ،‬ 33 00:01:37,890 --> 00:01:41,060 ‫إنه صانع موهوب لأفلام خارجة‬ ‫عن التيار السائد اسمه "روبرت داوني".‬ 34 00:01:41,644 --> 00:01:45,022 ‫هل تشعر بأنك تقدّم تنازلًا‬ ‫كضيف في برنامج على محطة شبكة تلفزة؟‬ 35 00:01:45,106 --> 00:01:47,984 ‫لا، لأنني أعرف أنه من الضروري‬ ‫أن ينجح الفيلم بعد افتتاحه‬ 36 00:01:48,067 --> 00:01:49,569 ‫لأتمكن من إخراج فيلم آخر.‬ 37 00:01:51,904 --> 00:01:55,074 ‫أدركت حالما عملت في تلك الأمور‬ 38 00:01:55,158 --> 00:01:57,034 ‫أنها أفضل من الوظائف الاعتيادية.‬ 39 00:01:57,118 --> 00:01:58,661 ‫ألا يُفترض أن تكون في المدرسة؟‬ 40 00:01:58,744 --> 00:01:59,871 ‫تبًا لك!‬ 41 00:01:59,954 --> 00:02:01,622 ‫وتبًا للمنظومة الحاكمة!‬ 42 00:02:01,706 --> 00:02:03,916 ‫وتبًا للناس الذين يحاولون ضمي‬ 43 00:02:04,000 --> 00:02:05,918 ‫إلى المنظومة الحاكمة التي لا تحكم!‬ 44 00:02:06,002 --> 00:02:07,753 ‫في نظر العائلة التي نشأت فيها‬ 45 00:02:07,837 --> 00:02:11,090 ‫كان إنتاج الأفلام الخارجة‬ ‫عن التيار السائد أمرًا عاديًا.‬ 46 00:02:11,174 --> 00:02:15,219 ‫كان انعزالنا عن التيار السائد أمرًا طبيعيًا.‬ 47 00:02:19,765 --> 00:02:22,894 ‫ما أول فيلم شاركت فيه؟‬ ‫هل كان من أفلام أبيك؟‬ 48 00:02:22,977 --> 00:02:25,271 ‫- نعم.‬ ‫- وماذا جرى لك بعد ذلك؟‬ 49 00:02:27,064 --> 00:02:30,067 ‫ثم صار الممثل السينمائي‬ ‫الأعلى أجرًا في العالم.‬ 50 00:02:30,151 --> 00:02:33,112 ‫- هذا ما قرر فعله.‬ ‫- نعم، تعال لتأخذ حصتك يا أبي.‬ 51 00:02:35,364 --> 00:02:38,034 ‫هذه صورة لي أنا و"روبرت" منذ زمن.‬ 52 00:02:38,534 --> 00:02:39,869 ‫قال المصور،‬ 53 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 ‫"ما رأيكما بأن يمسك كلّ منكما‬ ‫بمنشار كهربائي؟"‬ 54 00:02:43,789 --> 00:02:46,000 ‫فقال "روبرت"، "كفاك سخافات."‬ 55 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 ‫ألا تزال موافقًا‬ ‫على عنوان "(روبرت داوني) الأب"؟‬ 56 00:02:50,671 --> 00:02:53,174 ‫نعم، إنه يعجبني،‬ ‫لكن يمكننا ابتكار عنوان أفضل.‬ 57 00:02:54,967 --> 00:02:57,887 ‫"(روبرت داوني) الأب"‬ 58 00:02:59,222 --> 00:03:00,848 ‫"منزل الابن في (إيست هامبتن)، يوليو 2019"‬ 59 00:03:00,932 --> 00:03:02,433 ‫- أين الأب؟‬ ‫- في المبنى الخلفي.‬ 60 00:03:02,516 --> 00:03:03,976 ‫لنمش إلى هناك. هيا.‬ 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 ‫ستشهدون حالًا‬ 62 00:03:10,149 --> 00:03:12,401 ‫أحفاد الأب.‬ 63 00:03:14,695 --> 00:03:18,574 ‫لا ترم طاقم تصويري ببالونات المياه.‬ 64 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 ‫يعجبني أن هذا ابنه وتلك ابنته.‬ 65 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ‫لقطة جيدة.‬ 66 00:03:24,956 --> 00:03:26,040 ‫الحركة فيها رائعة.‬ 67 00:03:26,874 --> 00:03:28,125 ‫ما من أحد جالس.‬ 68 00:03:28,209 --> 00:03:30,503 ‫هل شاهدت أيًا من أفلام جدك؟‬ 69 00:03:30,586 --> 00:03:31,963 ‫"(إكستن داوني)، حفيد الأب"‬ 70 00:03:32,046 --> 00:03:32,922 ‫لا، لماذا؟‬ 71 00:03:33,005 --> 00:03:35,591 ‫لأنها مذهلة. أتريد مشاهدتها ذات يوم؟‬ 72 00:03:35,675 --> 00:03:37,426 ‫- ربما.‬ ‫- ربما فقط.‬ 73 00:03:38,261 --> 00:03:40,680 ‫إن كنت سترمي بالونات مياه،‬ ‫فأصبني بها يا صاح.‬ 74 00:03:44,892 --> 00:03:46,227 ‫هذا جيد.‬ 75 00:03:48,271 --> 00:03:51,190 ‫لوّحي لنا يا "إيفري".‬ ‫هذا كلّ ما نحتاج إليه. لوّحي لنا لكي…‬ 76 00:03:51,274 --> 00:03:52,316 ‫ربّاه.‬ 77 00:03:54,527 --> 00:03:56,612 ‫يجب أن تبلل الشعر.‬ 78 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 ‫ربّاه!‬ 79 00:03:58,906 --> 00:04:01,242 ‫إياك أن تصيبني مجددًا،‬ ‫وإلا أقسم بالله إنني…‬ 80 00:04:01,867 --> 00:04:03,577 ‫لا تبلل الكاميرا.‬ 81 00:04:04,120 --> 00:04:04,954 ‫توقّف.‬ 82 00:04:05,037 --> 00:04:05,871 ‫أيها الأب؟‬ 83 00:04:06,580 --> 00:04:08,666 ‫حفيدك لا يستحي من شيء.‬ 84 00:04:08,749 --> 00:04:12,545 ‫بالمناسبة، كانت نشأتي مع أبي هكذا،‬ ‫"مهما جرى، لا تبلل الكاميرا."‬ 85 00:04:12,628 --> 00:04:14,755 ‫- هل صورتم المشهد؟‬ ‫- نعم.‬ 86 00:04:14,839 --> 00:04:20,136 ‫لم نصور ما يمكننا استخدامه بعد،‬ ‫باستثناء "إكستن" الشقي.‬ 87 00:04:20,219 --> 00:04:22,221 ‫- أتمانع أن أبدّل ملابسي بسرعة؟‬ ‫- لا.‬ 88 00:04:22,305 --> 00:04:23,306 ‫شكرًا.‬ 89 00:04:26,934 --> 00:04:29,729 ‫أردت أن أريك شيئًا قبل أن نبدأ.‬ 90 00:04:30,229 --> 00:04:32,732 ‫- أنا فقط؟‬ ‫- لا، أنت و"روزماري".‬ 91 00:04:32,815 --> 00:04:34,233 ‫ها هي ذي.‬ 92 00:04:34,317 --> 00:04:36,485 ‫طرأ لـ"روبرت" أن ينتج فيلمًا وثائقيًا‬ 93 00:04:36,569 --> 00:04:40,031 ‫عن أبيه وعن تاريخهما وحياتهما معًا.‬ 94 00:04:40,114 --> 00:04:43,659 ‫يعرف الكثيرون "روبرت داوني" الابن،‬ ‫لكن لا يعرفون الأب…‬ 95 00:04:43,743 --> 00:04:45,202 ‫"(روزماري روجرز)، زوجة الأب"‬ 96 00:04:45,286 --> 00:04:47,580 ‫…وأراد أن يصحح ذلك علانيةً.‬ 97 00:04:47,663 --> 00:04:51,667 ‫نحن نستكشف شيئًا جديدًا نأمل أن يكون شائقًا‬ 98 00:04:51,751 --> 00:04:52,877 ‫وخارجًا عن المألوف،‬ 99 00:04:52,960 --> 00:04:57,631 ‫وإقدام على الأمور الغريبة‬ 100 00:04:57,715 --> 00:05:00,217 ‫التي تنطوي عليها محاولة تفهّمنا لآبائنا.‬ 101 00:05:00,301 --> 00:05:02,011 ‫هل تظن أنك تفهمه الآن؟‬ 102 00:05:02,720 --> 00:05:05,890 ‫أتوقع أنني سأعرف الكثير عنه بعدما ننتهي.‬ 103 00:05:06,390 --> 00:05:09,143 ‫ستعود بالكاميرا،‬ ‫وتلك نقطة بدايتنا على الأرجح،‬ 104 00:05:09,977 --> 00:05:13,856 ‫إلى "روبرت" و"روزماري" على الأريكة،‬ ‫وسنكمل من تلك النقطة.‬ 105 00:05:13,939 --> 00:05:17,360 ‫سنفعل هذا بالضبط، لكن في الخارج.‬ 106 00:05:17,443 --> 00:05:19,862 ‫- "كم مضى على زواجكما؟"‬ ‫- هذا سؤالي، صحيح؟‬ 107 00:05:19,945 --> 00:05:21,030 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 108 00:05:22,156 --> 00:05:24,367 ‫كم مضى على زواجك بأبي؟‬ 109 00:05:24,450 --> 00:05:25,493 ‫1,500 عام.‬ 110 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 ‫أظن أن علينا مبادلة مكان جلوسنا.‬ 111 00:05:29,288 --> 00:05:31,165 ‫نعم، لنجلسها على المقعد الأوسط.‬ 112 00:05:32,958 --> 00:05:34,085 ‫نعم.‬ 113 00:05:34,168 --> 00:05:35,378 ‫كم مضى على زواجكما؟‬ 114 00:05:36,504 --> 00:05:38,422 ‫- 1,500 عام.‬ ‫- يا للعجب.‬ 115 00:05:39,131 --> 00:05:42,843 ‫- هل هذا أفضل؟‬ ‫- رأيتها تنظر إلى هناك.‬ 116 00:05:42,927 --> 00:05:44,011 ‫أنت محقّ. لنكرر هذا.‬ 117 00:05:44,095 --> 00:05:46,347 ‫تصوير المشهد الاستهلالي للمرة الثالثة.‬ 118 00:05:47,681 --> 00:05:51,060 ‫يفضل العمل على فيلم عن موضوع آخر‬ 119 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 ‫على السماح بإنتاج فيلم وثائقي عنه.‬ 120 00:05:53,979 --> 00:05:57,566 ‫لذلك كان الحل الوسط أن يعمل على نسخته.‬ 121 00:05:57,650 --> 00:05:59,360 ‫كم مضى على زواجكما؟‬ 122 00:06:00,069 --> 00:06:01,946 ‫1,500 عام في يوليو المقبل.‬ 123 00:06:02,029 --> 00:06:03,114 ‫- يا للعجب.‬ ‫- أعرف.‬ 124 00:06:03,197 --> 00:06:05,658 ‫- عيد زواج سعيدًا. قريبًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 125 00:06:05,741 --> 00:06:07,451 ‫- لا أمانع هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 126 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 ‫بالمناسبة، هذا أسلوبه الإخراجي.‬ 127 00:06:10,955 --> 00:06:12,289 ‫ثم اقترحت عليه هذا،‬ 128 00:06:12,373 --> 00:06:16,544 ‫قلت، "أبي، الفيلم الوثائقي الحقيقي‬ ‫الذي ننتجه عنك‬ 129 00:06:17,128 --> 00:06:21,882 ‫هو ما يمول الفيلم الفني الذي تنتجه."‬ 130 00:06:21,966 --> 00:06:23,717 ‫فبدا لي أنه وافق على ذلك.‬ 131 00:06:26,929 --> 00:06:28,556 ‫"بدأ الأب تصوير نسخته من الفيلم"‬ 132 00:06:28,639 --> 00:06:31,475 ‫هل صورت هذا؟ رائع. يفي بعمل يوم كامل.‬ 133 00:06:32,143 --> 00:06:33,018 ‫هذا مضحك.‬ 134 00:06:33,102 --> 00:06:36,021 ‫أرى أن حفظ أي شيء يعجبك ضروري.‬ 135 00:06:36,105 --> 00:06:40,067 ‫فما يدريك؟ قد يناسب ما لم تتوقع أن يناسبه.‬ 136 00:06:40,568 --> 00:06:44,780 ‫من قائل عبارة "صورة بألف كلمة"؟‬ 137 00:06:44,864 --> 00:06:46,532 ‫صورة جيدة.‬ 138 00:06:47,241 --> 00:06:52,913 ‫الأب من أبرع من يعنونون الصور‬ ‫أو المشاهد الشارعية‬ 139 00:06:52,997 --> 00:06:54,373 ‫الذين قد تقابلهم في حياتك.‬ 140 00:06:54,457 --> 00:07:00,796 ‫لكن على نحو رجولي فحولي‬ ‫معهود في منتصف القرن الماضي،‬ 141 00:07:00,880 --> 00:07:02,756 ‫غالبًا ما يكون، "تأمّل هذا البغيض."‬ 142 00:07:03,757 --> 00:07:04,884 ‫تأمّلي تلك المجموعة.‬ 143 00:07:04,967 --> 00:07:07,470 ‫- ماذا يحدث هناك؟‬ ‫- اجتماع لمدمني الكحول المجهولين.‬ 144 00:07:09,013 --> 00:07:11,098 ‫"لنذهب لنثمل. لن يعرف أحد."‬ 145 00:07:11,807 --> 00:07:13,601 ‫تأمّلي تفاصيل تلك النافذة.‬ 146 00:07:13,684 --> 00:07:15,686 ‫ينبغي أن يكون أحدًا على الجانب الآخر‬ 147 00:07:15,769 --> 00:07:18,731 ‫يؤدي مراسم زفاف لأحد في الخارج.‬ 148 00:07:20,107 --> 00:07:21,150 ‫ربما.‬ 149 00:07:23,319 --> 00:07:24,320 ‫ها هي الناصية.‬ 150 00:07:24,403 --> 00:07:27,448 ‫كان هذا مبنى سكنيًا. هذا هو.‬ 151 00:07:29,325 --> 00:07:31,285 ‫لا أعرف ما تفكر فيه، لكن ربما‬ 152 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 ‫يمكنك البدء من هناك، ثم نسمع الحوار،‬ 153 00:07:34,246 --> 00:07:35,873 ‫ثم تأتي إلى هنا لتعرض هذا.‬ 154 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 ‫حسنًا.‬ 155 00:07:41,587 --> 00:07:45,591 ‫كان لـ116 "يونيفيرسيتي" ثلاثة أدوار علوية،‬ 156 00:07:45,674 --> 00:07:48,677 ‫وكنا في الدور الثاني منها.‬ 157 00:07:48,761 --> 00:07:50,346 ‫"منزل طفولة الابن"‬ 158 00:07:50,429 --> 00:07:51,597 ‫لم يبق شيئًا.‬ 159 00:07:52,264 --> 00:07:56,101 ‫هل شعرت بأنك شخص بالغ؟ كان لديك أطفال.‬ 160 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 ‫لا.‬ 161 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 ‫قد يكون هذا سبب المشكلة.‬ 162 00:08:01,565 --> 00:08:04,276 ‫لا أعرف رأي "روبرت"، لكنه كان مختلفًا.‬ 163 00:08:04,777 --> 00:08:06,737 ‫هل كنت تُخرج فيلمًا في أثناء معيشتك هنا؟‬ 164 00:08:06,820 --> 00:08:07,821 ‫نعم.‬ 165 00:08:15,037 --> 00:08:17,039 ‫"فيلم قصير لـ(داوني)"؟‬ 166 00:08:17,122 --> 00:08:18,582 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 167 00:08:18,666 --> 00:08:20,709 ‫يمكنني الاستغناء عن كلّ هذا.‬ 168 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 ‫أفكر في التفتيش في أفلامي‬ 169 00:08:25,464 --> 00:08:29,134 ‫واختيار مشاهد تناسب ما تفعله.‬ 170 00:08:30,094 --> 00:08:32,137 ‫هذا أهم من أي شيء في الواقع.‬ 171 00:08:34,974 --> 00:08:36,559 ‫هذا شائق.‬ 172 00:08:37,560 --> 00:08:38,894 ‫لنبدأ بهذا.‬ 173 00:08:43,274 --> 00:08:44,275 ‫ها هو ذا.‬ 174 00:08:44,358 --> 00:08:47,403 ‫- أحبّك يا "والتر".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 175 00:08:47,486 --> 00:08:50,364 ‫أحبّك أكثر من كلّ شيء.‬ 176 00:08:50,948 --> 00:08:52,366 ‫أنا أحبّك أيضًا يا أمي.‬ 177 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 ‫هذا جيد.‬ 178 00:08:57,997 --> 00:09:00,082 ‫- هل ألّفت هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 179 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 ‫كانت تلك بدايتنا.‬ 180 00:09:01,875 --> 00:09:04,128 ‫- بداية مشوارك الفني؟‬ ‫- بداية كلّ شيء.‬ 181 00:09:06,714 --> 00:09:09,383 ‫"(تشيفد إلبوز) − أول أفلام الأب"‬ 182 00:09:09,466 --> 00:09:10,551 ‫أتعرف يا "والتر"؟‬ 183 00:09:10,634 --> 00:09:13,929 ‫يمكنك الحصول على أي شيء في حياتك.‬ 184 00:09:14,013 --> 00:09:15,973 ‫أظن أن كلّ ما أريده‬ 185 00:09:16,557 --> 00:09:17,433 ‫هو أنت.‬ 186 00:09:17,933 --> 00:09:20,436 ‫"تشيفد إلبوز" فيلم عن شخص غريب الأطوار‬ 187 00:09:20,519 --> 00:09:26,400 ‫يتزوج من أمه ويعتاش من مال الرعاية‬ ‫الاجتماعية. إنه قصيدة مديح لـ"أوديب".‬ 188 00:09:26,483 --> 00:09:30,112 ‫أؤكد لك أن أمي لم تقدّر فيلم "تشيفد إلبوز".‬ 189 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 ‫يا للهول.‬ 190 00:09:35,326 --> 00:09:38,662 ‫قلت لها، "إنه فيلم فحسب."‬ ‫فقالت، "لا أبالي ما هو."‬ 191 00:09:39,955 --> 00:09:41,206 ‫"كيف تجرؤ!"‬ 192 00:09:43,125 --> 00:09:47,379 ‫كنا نمرح‬ ‫ونكتشف كيفية تركيز الكاميرا على شيء.‬ 193 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 ‫لم يظن أي منا أننا ننتج ما له جمهور.‬ 194 00:09:52,217 --> 00:09:55,888 ‫أعلم أنني أتزوج من شاب صغير،‬ ‫لكنه صغيري على الأقل.‬ 195 00:09:55,971 --> 00:10:00,267 ‫ثم كُتب عني نقدًا فنيًا موجزًا‬ ‫في "نيويورك تايمز".‬ 196 00:10:01,185 --> 00:10:03,979 ‫اصطف الناس في الصباح التالي‬ 197 00:10:04,063 --> 00:10:07,358 ‫لمشاهدة ذلك الفيلم البسيط‬ ‫المسجل على شريط 16 مليمترًا.‬ 198 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 ‫ما الذي ألهمك لإنتاج هذه الأفلام؟‬ 199 00:10:09,818 --> 00:10:11,945 ‫كانت فريدة ومختلفة.‬ 200 00:10:12,029 --> 00:10:14,990 ‫في أي مكان آخر يمكنك أن تنتج فيلمًا‬ 201 00:10:15,074 --> 00:10:16,825 ‫قبل أن تنتج فيلمًا من قبل؟‬ 202 00:10:18,035 --> 00:10:19,828 ‫لحظة. هل تسمع هذا؟‬ 203 00:10:23,040 --> 00:10:24,124 ‫إنه مناسب.‬ 204 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 ‫- صوت سيارة الشرطة؟‬ ‫- نعم.‬ 205 00:10:26,001 --> 00:10:29,713 ‫هل حاول الناس أن ينسبوا لأفلامك مدلولات؟‬ 206 00:10:31,131 --> 00:10:33,592 ‫يا إلهي. آمل أنهم لم يفعلوا.‬ 207 00:10:34,843 --> 00:10:37,096 ‫هل تمانعان أن أنضم إليكما؟‬ 208 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 ‫- تعال يا عزيزي.‬ ‫- حقًا؟‬ 209 00:10:39,431 --> 00:10:41,392 ‫أمهليني فرصة لأخلع ملابسي.‬ 210 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 ‫تنحّ يا بطل. أفسح لي مكانًا.‬ 211 00:10:44,561 --> 00:10:48,190 ‫لم نكن نفقه ما نفعله،‬ ‫لكن أخذت الأفلام تتحسن فجأة‬ 212 00:10:48,273 --> 00:10:50,484 ‫أو تزداد غرابة.‬ 213 00:10:51,735 --> 00:10:57,032 ‫"(بولز بلاف)، إخراج (روبرت داوني) الأب"‬ 214 00:10:59,159 --> 00:11:01,161 ‫بعد "تشيفد إلبوز"،‬ 215 00:11:01,245 --> 00:11:04,415 ‫كان أبي وأمي "إلسي" يكتبان دائمًا.‬ 216 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 ‫أظن أنه كان يومًا مثمرًا إبداعيًا.‬ 217 00:11:06,792 --> 00:11:10,879 ‫تدفق الناس على البيت‬ 218 00:11:10,963 --> 00:11:13,048 ‫لمشاهدة ما سُجّل، وعقد جلسات تأليف.‬ 219 00:11:13,132 --> 00:11:16,677 ‫كان الوقت الذي قضيته معه‬ ‫بكلّ ما في الكلمة من معان وروعة…‬ 220 00:11:16,760 --> 00:11:17,845 ‫"(نورمان لير) − منتج"‬ 221 00:11:17,928 --> 00:11:18,762 ‫…جنونيًا.‬ 222 00:11:18,846 --> 00:11:21,140 ‫أنا في خضم انهيار عصبي!‬ 223 00:11:21,223 --> 00:11:23,559 ‫افعل هذا في مكان آخر إذًا. نحن مشغولون.‬ 224 00:11:23,642 --> 00:11:25,602 ‫"(بابو 73)، إخراج (روبرت داوني) الأب"‬ 225 00:11:25,686 --> 00:11:27,104 ‫بحس دعابة غاية في الغرابة،‬ 226 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 ‫إنه شخص متفرد،‬ 227 00:11:29,982 --> 00:11:32,067 ‫وفنان متفرد.‬ 228 00:11:32,568 --> 00:11:36,196 ‫تنطوي أعماله على عدمية حميدة.‬ 229 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 ‫ذلك الطابع الحر.‬ 230 00:11:38,615 --> 00:11:40,075 ‫لم تكن أحداث قصصه متوقعة…‬ 231 00:11:40,159 --> 00:11:41,243 ‫"(آلان أركين)، ممثل"‬ 232 00:11:41,326 --> 00:11:42,703 ‫…أو إن كان للقصة وجود.‬ 233 00:11:43,328 --> 00:11:47,124 ‫ينتابك شعور بأنه كلّ لحظة تأخذ مجراها‬ 234 00:11:47,207 --> 00:11:49,293 ‫إلى أن تضحك ضحكًا هستيريًا.‬ 235 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 ‫نقلوا المهد الصغير الذي كنت فيه‬ 236 00:11:53,422 --> 00:11:57,468 ‫إلى المساحة المجاورة‬ ‫لمكان عرض التسجيلات اليومية،‬ 237 00:11:57,551 --> 00:12:01,847 ‫فاعتدت النوم على صوت مؤشرات اللقطات.‬ 238 00:12:01,930 --> 00:12:04,308 ‫كأنهم كانوا يبرمجونني.‬ 239 00:12:04,391 --> 00:12:06,894 ‫هذه صورة لـ"روبرت" في مهد.‬ 240 00:12:07,436 --> 00:12:08,437 ‫هل وضعته فيه؟‬ 241 00:12:08,937 --> 00:12:10,189 ‫لا بد أنني من وضعته.‬ 242 00:12:10,272 --> 00:12:13,484 ‫وأنا أتذكّر جلبة الإبداع تلك،‬ 243 00:12:13,567 --> 00:12:16,695 ‫ووفرة من السجائر والماريجوانا والخمر،‬ 244 00:12:16,779 --> 00:12:18,113 ‫لكن أغلبها كانت أصوات ضحك.‬ 245 00:12:18,197 --> 00:12:21,909 ‫إن لم تعطني القنابل الهيدروجينية الـ12،‬ ‫فأستنزف ذهبك.‬ 246 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 ‫هذا صحيح يا صاح.‬ ‫12 قنبلة هيدروجينية، وإلا استنزفت ذهبك.‬ 247 00:12:26,330 --> 00:12:27,956 ‫من أكثر الصفات التي تعجبني فيه…‬ 248 00:12:28,040 --> 00:12:29,041 ‫"(لاري وولف)، ممثل"‬ 249 00:12:29,124 --> 00:12:30,751 ‫…كصانع أفلام ومخرج،‬ 250 00:12:30,834 --> 00:12:32,586 ‫أنه أطلق لي العنان.‬ 251 00:12:33,462 --> 00:12:38,467 ‫قد أرتجل كلمات أو إيماءات،‬ ‫وأتذكّر أنه كان يقول،‬ 252 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 ‫"لا أعرف ما يعنيه هذا، لكنني أحببته."‬ 253 00:12:41,804 --> 00:12:44,515 ‫لا أعرف كيف كان يختار طاقم التمثيل.‬ 254 00:12:44,598 --> 00:12:48,185 ‫لم أستطع فهم ذلك‬ ‫لأنهم كانوا لا يشبهون الممثلين.‬ 255 00:12:48,268 --> 00:12:50,395 ‫كأنه ذهب إلى مأوى للمشردين والثمالى‬ 256 00:12:50,479 --> 00:12:53,023 ‫واختار من كانوا في طريقهم إلى الثمالة،‬ 257 00:12:53,816 --> 00:12:55,484 ‫لكنهم كانوا مذهلين.‬ 258 00:12:55,567 --> 00:12:59,279 ‫مجموعة مذهلة من الناس‬ ‫الذين لا يشبهون الممثلين.‬ 259 00:12:59,780 --> 00:13:01,365 ‫ماذا يجري؟‬ 260 00:13:01,448 --> 00:13:03,617 ‫يجب وضع حد في مكان ما.‬ 261 00:13:03,700 --> 00:13:06,870 ‫إن كان لحياتنا تجاه مستتر غير مستقر دومًا،‬ 262 00:13:06,954 --> 00:13:10,207 ‫فهو، "إننا أثرياء" أو "إننا مفلسون!"‬ 263 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 ‫لم يكن قط، "نحن مستقرون."‬ 264 00:13:12,668 --> 00:13:15,379 ‫و"أثرياء" تعني أن حسابنا المصرفي‬ ‫فيه 500 دولار.‬ 265 00:13:15,879 --> 00:13:18,048 ‫نحن مستعدون للتصوير هنا.‬ 266 00:13:18,131 --> 00:13:20,259 ‫أخرجت فيلمًا يتكون من صور ثابتة فقط تقريبًا،‬ 267 00:13:20,342 --> 00:13:21,927 ‫فلم يكن معنا ثمن الشرائط.‬ 268 00:13:22,511 --> 00:13:23,637 ‫لا يمكنك إخراج شيء.‬ 269 00:13:23,720 --> 00:13:25,514 ‫لولا مساعدتي لكنت عاطلًا عن العمل‬ 270 00:13:25,597 --> 00:13:27,891 ‫مع بقية حثالة الأفلام الخارجة‬ ‫عن التيار السائد.‬ 271 00:13:27,975 --> 00:13:30,018 ‫أخرجت الأفلام الأولى بميزانية زهيدة.‬ 272 00:13:30,102 --> 00:13:32,938 ‫كانت وظيفتي الاعتيادية تغطي التكاليف.‬ 273 00:13:33,021 --> 00:13:34,898 ‫"(نو مور إكسكيوزيس) في (بليكر سينما)"‬ 274 00:13:34,982 --> 00:13:38,443 ‫كانت الأوضاع مستقرة استقرارًا يسمح‬ ‫لرجل يتمتع بشخصية ملهمة جدًا‬ 275 00:13:38,527 --> 00:13:41,905 ‫لديه أفكار مختلفة وفضول‬ 276 00:13:41,989 --> 00:13:45,492 ‫بإنشاء معايير جديدة لصناعة السينما.‬ 277 00:13:46,201 --> 00:13:48,996 ‫أظن أنه ظل فضوليًا‬ 278 00:13:49,079 --> 00:13:51,373 ‫في معظم سنوات خريف عمره.‬ 279 00:13:55,711 --> 00:14:00,549 ‫"يواصل الأب تصوير فيلمه"‬ 280 00:14:00,632 --> 00:14:02,175 ‫ها هي ذي.‬ 281 00:14:02,968 --> 00:14:03,969 ‫أتراها؟‬ 282 00:14:06,138 --> 00:14:09,474 ‫من المطمئن أن نرى هذا في مدينة، صحيح؟‬ 283 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 ‫إذا أردت تقديم هذا المشهد،‬ 284 00:14:14,688 --> 00:14:19,776 ‫أتساءل ما إذا كنت‬ ‫ستهبط بالكاميرا من مبنى إلى هنا‬ 285 00:14:19,860 --> 00:14:22,529 ‫أم سترتفع بها من شيء قريب.‬ 286 00:14:22,613 --> 00:14:24,114 ‫لا أعرف. ربما كلاهما، صحيح؟‬ 287 00:14:24,698 --> 00:14:27,910 ‫هذه صورة مثيرة للاهتمام.‬ ‫مذهلة. كأنها من أفلام الغرب الأمريكي.‬ 288 00:14:40,505 --> 00:14:42,466 ‫تأمّلها. إنها تسعة.‬ 289 00:14:44,468 --> 00:14:48,555 ‫كيف يُعقل أنها خرجت من بطة واحدة؟‬ 290 00:14:51,058 --> 00:14:53,435 ‫انظر كيف تتفحص الأم أرجاء المكان.‬ 291 00:15:03,946 --> 00:15:06,198 ‫- هل تتذكر البط الذي صورته؟‬ ‫- نعم.‬ 292 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 ‫لقد نضجت كلّها. إنها كبيرة.‬ 293 00:15:09,868 --> 00:15:11,787 ‫سنراها بعد ظهر اليوم إذا أردت.‬ 294 00:15:11,870 --> 00:15:12,996 ‫إنها كبيرة.‬ 295 00:15:14,373 --> 00:15:17,542 ‫آمل أنكم سعداء مثلي بهذه التسجيلات.‬ 296 00:15:19,878 --> 00:15:24,132 ‫أظن أنه يحتاج إلى مواد أخرى‬ ‫عن موضوع غير الأفلام لإضفاء اتزان.‬ 297 00:15:24,216 --> 00:15:26,718 ‫- أليس عن الأفلام فقط إذًا؟‬ ‫- صحيح.‬ 298 00:15:26,802 --> 00:15:28,804 ‫- من هذا الرجل؟‬ ‫- بالضبط.‬ 299 00:15:30,347 --> 00:15:31,348 ‫من هذا الرجل؟‬ 300 00:15:32,766 --> 00:15:33,767 ‫لن أعرف أبدًا.‬ 301 00:15:44,903 --> 00:15:46,071 ‫ها هي ذي.‬ 302 00:15:47,155 --> 00:15:48,323 ‫ربّاه.‬ 303 00:15:56,665 --> 00:16:00,752 ‫لم أر بطة صغيرة جدًا ثم كبيرة‬ 304 00:16:01,461 --> 00:16:03,046 ‫في فترة حياة واحدة.‬ 305 00:16:04,881 --> 00:16:06,758 ‫- أشعر بدوار.‬ ‫- تبًا.‬ 306 00:16:08,719 --> 00:16:10,846 ‫- أيمكنك الوصول إلى المقعد؟‬ ‫- نعم.‬ 307 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 ‫حسنًا.‬ 308 00:16:14,391 --> 00:16:16,476 ‫- يا ربي.‬ ‫- كان هذا وشيكًا.‬ 309 00:16:16,560 --> 00:16:17,561 ‫يا للهول.‬ 310 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 ‫علينا إيجاد طريقة‬ ‫لإيصاله إلى الطابق العلوي.‬ 311 00:16:25,277 --> 00:16:28,113 ‫- لا، سأكون بخير.‬ ‫- هل بوسعك صعود الدرج؟‬ 312 00:16:28,613 --> 00:16:31,908 ‫سأكون بخير ما دمت قريبًا نسبيًا مني.‬ 313 00:16:40,751 --> 00:16:46,131 ‫أظن أن عليّ مواجهة مشكلتي،‬ 314 00:16:46,840 --> 00:16:49,593 ‫والانتقال إلى مشهد للرعشة‬ ‫التي تصيبني أحيانًا.‬ 315 00:16:49,676 --> 00:16:51,094 ‫لترى أن ذلك يحدث.‬ 316 00:16:55,265 --> 00:16:58,769 ‫حين يحدث هذا وأنا مع "روزماري" في مطعم،‬ 317 00:16:58,852 --> 00:17:01,396 ‫فإنها… أنا أفعل هذا.‬ 318 00:17:02,481 --> 00:17:03,774 ‫فستستقر يدي.‬ 319 00:17:05,400 --> 00:17:06,401 ‫ما هذا؟‬ 320 00:17:07,277 --> 00:17:08,361 ‫مرض "باركنسون".‬ 321 00:17:08,445 --> 00:17:10,906 ‫"لقطة من كثب‬ ‫لارتعاش اليد (باركنسون)، (أصفعها)"‬ 322 00:17:11,698 --> 00:17:14,785 ‫ظننت أن…‬ 323 00:17:14,868 --> 00:17:18,955 ‫عليّ أن آكل بطريقة محددة الآن‬ ‫وإلا تناثر الأكل على الأرض.‬ 324 00:17:19,790 --> 00:17:20,791 ‫لذا…‬ 325 00:17:21,917 --> 00:17:22,959 ‫لنواجه الواقع.‬ 326 00:17:34,304 --> 00:17:35,555 ‫صباح الخير.‬ 327 00:17:35,639 --> 00:17:36,556 ‫مرحبًا.‬ 328 00:17:37,099 --> 00:17:38,058 ‫كيف حالك؟‬ 329 00:17:38,141 --> 00:17:40,143 ‫أتساءل أحيانًا.‬ 330 00:17:42,896 --> 00:17:44,856 ‫أخبرني بكلّ شيء. كيف حالك؟‬ 331 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 ‫بخير.‬ 332 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 ‫بخير.‬ 333 00:17:51,279 --> 00:17:53,949 ‫هل هذا شاق؟‬ 334 00:17:54,032 --> 00:17:57,285 ‫هل يشكّل تحديًا؟ هل هو غريب؟ هل هو مخيف؟‬ 335 00:17:57,369 --> 00:18:01,123 ‫قد يكون أيًا مما قلته في أي يوم.‬ 336 00:18:01,706 --> 00:18:05,627 ‫أظن أن هذا يجب أن يكون جزءًا من الفيلم.‬ 337 00:18:07,379 --> 00:18:10,340 ‫- يطيب لي أنك تعمل على هذا الفيلم.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 338 00:18:10,924 --> 00:18:12,008 ‫لا أعرف السبب.‬ 339 00:18:12,092 --> 00:18:17,430 ‫إنه إبداعي ومطمئن من عدة نواح.‬ 340 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 ‫نعم.‬ 341 00:18:19,099 --> 00:18:21,768 ‫إنه مثير لأنه مختلف تمامًا.‬ 342 00:18:22,894 --> 00:18:25,355 ‫"الأب متجه إلى موقع تصوير لفيلمه"‬ 343 00:18:25,438 --> 00:18:26,523 ‫حسنًا.‬ 344 00:18:30,527 --> 00:18:34,197 ‫يفقد المصاب بمرض "باركنسون" شيئًا‬ ‫من نفسه يوميًا.‬ 345 00:18:35,448 --> 00:18:38,743 ‫لكن تركيزه منصبّ على هذا الفيلم.‬ 346 00:18:40,412 --> 00:18:44,541 ‫من الواضح أنه يمده بالنشاط ويحمسه.‬ 347 00:18:46,251 --> 00:18:48,920 ‫سيكون على اليسار إن كان في هذا الشارع.‬ 348 00:18:49,421 --> 00:18:50,922 ‫قد يكون هذا.‬ 349 00:18:51,506 --> 00:18:52,424 ‫يبدو أنه هو.‬ 350 00:18:53,008 --> 00:18:54,217 ‫ربما.‬ 351 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 ‫أين نحن يا "بوب"؟‬ 352 00:18:56,178 --> 00:18:57,929 ‫زقاق "غرايت جونز".‬ 353 00:18:58,889 --> 00:19:00,223 ‫ليس "غرايس جونز".‬ 354 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 ‫دفعنا لمتشرد 50 دولارًا‬ 355 00:19:04,019 --> 00:19:07,522 ‫ليستلقي منهارًا من الاكتئاب.‬ 356 00:19:08,356 --> 00:19:09,900 ‫ثم سجّلنا المشهد.‬ 357 00:19:09,983 --> 00:19:10,984 ‫"(باتني سووب)، 1969"‬ 358 00:19:11,067 --> 00:19:13,945 ‫فقال بعدما انتهينا، "لنكرر المشهد."‬ 359 00:19:14,863 --> 00:19:16,865 ‫كان ذلك رائعًا. أنا أتذكّره.‬ 360 00:19:19,993 --> 00:19:21,244 ‫ما المشهد؟‬ 361 00:19:21,953 --> 00:19:25,624 ‫كان مشهدًا تقدّم فيه إعلانًا عن…‬ 362 00:19:28,126 --> 00:19:31,546 ‫في الواقع، كان جمالها أخّاذًا‬ ‫لدرجة أن أحدًا لم يكترث للمنتج.‬ 363 00:19:36,551 --> 00:19:38,762 ‫لا يمكنكم أكل مكيف هواء.‬ 364 00:19:41,431 --> 00:19:45,560 ‫حين قررت إخراج فيلم عن وكالة إعلانات،‬ 365 00:19:45,644 --> 00:19:47,729 ‫أظن أنها أسرع قصة كتبتها لفيلم.‬ 366 00:19:47,812 --> 00:19:49,314 ‫كنت مستمتعًا بوقتي للغاية.‬ 367 00:19:50,398 --> 00:19:55,362 ‫إن استخدمنا المداعبة الإبداعية‬ 368 00:19:55,445 --> 00:19:57,822 ‫قبل الإيلاج،‬ 369 00:19:58,490 --> 00:20:01,034 ‫فإننا سوف…‬ 370 00:20:01,743 --> 00:20:02,953 ‫نتجاوز؟‬ 371 00:20:04,204 --> 00:20:05,247 ‫ماذا تشبه؟‬ 372 00:20:06,456 --> 00:20:07,958 ‫ما الكلمة المشابهة؟‬ 373 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 ‫كم عدد مقاطعها اللفظية يا "ماريو"؟‬ 374 00:20:10,418 --> 00:20:12,337 ‫كم عدد مقاطعها اللفظية يا "ماريو"؟‬ 375 00:20:12,420 --> 00:20:14,339 ‫كم عدد مقاطعها اللفظية يا "ماريو"؟‬ 376 00:20:17,342 --> 00:20:19,135 ‫إنه عن وكالة إعلانية لأشخاص بيض،‬ 377 00:20:19,219 --> 00:20:22,180 ‫ثم يموت مدير الوكالة بأزمة قلبية،‬ 378 00:20:22,264 --> 00:20:26,017 ‫فيأخذ أعضاء مجلس الإدارة‬ ‫خواتمه وساعته وما إلى ذلك،‬ 379 00:20:26,101 --> 00:20:28,311 ‫ثم يصوتون على رئيس مجلس إدارة آخر.‬ 380 00:20:28,395 --> 00:20:30,939 ‫تنصّ القواعد على ألّا يصوت أحد لنفسه،‬ 381 00:20:31,022 --> 00:20:33,817 ‫فصوتوا جميعًا للرجل الأسود في الوكالة،‬ 382 00:20:33,900 --> 00:20:36,319 ‫ظنًا منهم أن لا أحد سيصوت له، فانتُخب.‬ 383 00:20:36,403 --> 00:20:38,113 ‫"(باتني سووب)"‬ 384 00:20:38,196 --> 00:20:41,449 ‫- "سووب".‬ ‫- لأراد أبي هذا.‬ 385 00:20:42,993 --> 00:20:44,536 ‫كان يقدّرك جدًا.‬ 386 00:20:45,120 --> 00:20:47,580 ‫كان أبوك أحمق.‬ 387 00:20:47,664 --> 00:20:51,751 ‫ثم يذهب إلى رأس الطاولة ويقول،‬ ‫"سأجري تغييرات طفيفة."‬ 388 00:20:51,835 --> 00:20:53,670 ‫لن أزعزع الوضع.‬ 389 00:20:53,753 --> 00:20:55,922 ‫زعزعة الوضع مملة.‬ 390 00:20:56,006 --> 00:20:57,966 ‫علينا زلزلة الوضع.‬ 391 00:20:58,049 --> 00:21:00,844 ‫ثم ننتقل إلى مشهد خلف ظهره،‬ ‫فنرى 40 شخصًا أسود جالسين،‬ 392 00:21:00,927 --> 00:21:02,053 ‫فيبدأ الفيلم.‬ 393 00:21:02,137 --> 00:21:05,348 ‫سمعت أنه فيلم مضحك جدًا.‬ ‫لقلت هذا حتى لو لم أسمع ذلك.‬ 394 00:21:06,641 --> 00:21:09,853 ‫- لكنني أظن هذا حقًا.‬ ‫- آمل أن الفيلم ليس مضحكًا فقط.‬ 395 00:21:09,936 --> 00:21:12,147 ‫- حقًا؟‬ ‫- آمل أن يكون مؤثرًا أيضًا.‬ 396 00:21:12,772 --> 00:21:14,607 ‫لا يصلح كمنظف للنوافذ.‬ 397 00:21:15,358 --> 00:21:17,152 ‫أضف فول الصويا إليه كمصدر للبروتين،‬ 398 00:21:17,235 --> 00:21:19,779 ‫وسنبيعه كمشروب غازي في الأحياء الفقيرة.‬ 399 00:21:19,863 --> 00:21:24,367 ‫لن تقوم ثورة‬ ‫إن أدرت هذه الوكالة هكذا يا صاح.‬ 400 00:21:24,451 --> 00:21:26,536 ‫متى ستتغير الأوضاع؟‬ 401 00:21:27,495 --> 00:21:32,459 ‫صدر "باتني" في خضم كفاح الدفاع‬ ‫عن الحريات المدنية.‬ 402 00:21:32,542 --> 00:21:35,462 ‫ما الذي ألهمك بهذه الفكرة؟‬ 403 00:21:35,545 --> 00:21:37,047 ‫كنت أعمل في وظيفة،‬ 404 00:21:37,881 --> 00:21:40,842 ‫وقال الرجل الأسود الذي يعمل بجواري،‬ 405 00:21:40,925 --> 00:21:45,221 ‫"أنت تجني مالًا أكثر مني‬ ‫بالرغم من أننا نؤدي الوظيفة نفسها."‬ 406 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 ‫- حسنًا.‬ ‫- حفزني ذلك.‬ 407 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 ‫إن أعطيتك علاوة، فسيطلب الجميع علاوة.‬ 408 00:21:50,060 --> 00:21:54,230 ‫وإن أعطيتهم علاوة، فسنعود إلى نقطة الصفر.‬ 409 00:21:54,773 --> 00:21:58,902 ‫ظننت أن لا أحد سيشاهده،‬ ‫لكن يبدو أنني لم أكن أفقه شيئًا.‬ 410 00:21:59,486 --> 00:22:01,363 ‫"في جادة (ماديسون): (باتني سووب)"‬ 411 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 ‫"(سووب) يكتسح"‬ 412 00:22:06,534 --> 00:22:08,411 ‫"مضحك وصبياني ومبهر"‬ 413 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 ‫"بذيء ومتنافر ومدهش ومبهم‬ ‫ويسري على أيامنا"‬ 414 00:22:10,997 --> 00:22:15,835 ‫يبدو أن نوعًا من التوافق حدث‬ ‫بين مجريات المجتمع آنذاك‬ 415 00:22:16,586 --> 00:22:17,962 ‫وأحداث الفيلم.‬ 416 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 ‫كان مرآة صادقة.‬ 417 00:22:23,676 --> 00:22:27,472 ‫لم يكن الفضل للفيلم في ذلك، بل للمجتمع.‬ 418 00:22:31,184 --> 00:22:36,356 ‫إن اقتنع الجميع بتقبّل المزاح عن أنفسهم،‬ 419 00:22:36,439 --> 00:22:39,734 ‫فيمكننا تجاوز أمور كثيرة‬ ‫نتخذها على محمل الجد إلى أبعد الحدود.‬ 420 00:22:39,818 --> 00:22:43,279 ‫يمكننا مناقشة الأمور الجادة بأسلوب مختلف.‬ 421 00:22:43,363 --> 00:22:47,283 ‫مثل الحرب والفقر وكلّ ما يجري.‬ 422 00:22:48,326 --> 00:22:50,537 ‫"كان رهيبًا. لقد أحببته."‬ 423 00:22:50,620 --> 00:22:52,831 ‫"أكثر فيلم مسيء شاهدته."‬ 424 00:22:52,914 --> 00:22:55,583 ‫"أفاد الاستهزاء صانع فيلم (باتني)"‬ 425 00:22:56,751 --> 00:22:59,295 ‫"يخرج (روبرت داوني) أفلامًا شنيعة."‬ 426 00:23:00,130 --> 00:23:02,674 ‫مجلة "لايف". حقًا؟‬ 427 00:23:05,260 --> 00:23:08,054 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- لا بأس به.‬ 428 00:23:08,930 --> 00:23:10,598 ‫وهذه؟ هل صورتها؟‬ 429 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 ‫"أُدرج (باتني سووب) في مكتبة (الكونغرس)"‬ 430 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 ‫فُوجئت بإدراج ذلك الفيلم فيها.‬ ‫يقتصر ذلك على أفلام "هوليوود" عادةً.‬ 431 00:23:17,814 --> 00:23:20,733 ‫"تكرّم هذه الشهادة اختيار (باتني سووب)‬ ‫للسجل الوطني للأفلام"‬ 432 00:23:20,817 --> 00:23:24,737 ‫بم شعرت حين بدأت تنال استحسان‬ ‫صناع الأفلام الآخرين‬ 433 00:23:24,821 --> 00:23:29,367 ‫الذين يمكن وصفهم‬ ‫بأن لهم أهمية بين أبناء جيلهم؟‬ 434 00:23:29,451 --> 00:23:31,953 ‫لا بد أن هذا يعني لك شيئًا.‬ 435 00:23:32,036 --> 00:23:34,289 ‫نعم، يعني أنني سأتمكن من إخراج فيلم آخر.‬ 436 00:23:34,372 --> 00:23:39,586 ‫هل شعرت بأنك جزء من كيان يدعمك؟‬ 437 00:23:39,669 --> 00:23:42,338 ‫هذه نظرية مثيرة للاهتمام.‬ 438 00:23:44,632 --> 00:23:45,967 ‫تهرّب ممتاز من الإجابة.‬ 439 00:23:47,760 --> 00:23:51,097 ‫إنه يعرف أنني أحاول فهم شيء ما‬ 440 00:23:51,181 --> 00:23:53,016 ‫وأنني أسلّط الكاميرا عليه.‬ 441 00:23:53,099 --> 00:23:58,271 ‫إنه يحاول تسليط الكاميرا‬ ‫على ما يحاول التعبير عنه.‬ 442 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 ‫ولا يزال ما يحاول التعبير عنه غامضًا.‬ 443 00:24:03,276 --> 00:24:05,653 ‫ما أروع هذا الخليج.‬ 444 00:24:06,237 --> 00:24:07,947 ‫بدأت أرى ملامح "روكاواي".‬ 445 00:24:09,532 --> 00:24:12,785 ‫"قرر الأب أن فيلمه‬ ‫يحتاج إلى يوم تصوير خارجي"‬ 446 00:24:12,869 --> 00:24:14,204 ‫لماذا أردت المجيء إلى هنا؟‬ 447 00:24:14,287 --> 00:24:15,121 ‫"شاطئ (روكاواي)"‬ 448 00:24:15,205 --> 00:24:17,874 ‫كنت آتي إلى هنا في الصيف في الـ15 من عمري.‬ 449 00:24:19,417 --> 00:24:22,086 ‫كانت معروفة بأنها آخر محطة لقطار الأنفاق.‬ 450 00:24:23,379 --> 00:24:25,340 ‫يا للروعة، لا بد أن تصور هذا.‬ 451 00:24:30,553 --> 00:24:31,638 ‫هذا ممتاز.‬ 452 00:24:36,226 --> 00:24:37,560 ‫كان هذا مثيرًا.‬ 453 00:24:37,644 --> 00:24:39,312 ‫هلّا تلتقط لنا صورة.‬ 454 00:24:43,942 --> 00:24:45,109 ‫صديقتي.‬ 455 00:24:46,236 --> 00:24:47,487 ‫صديقتي المجنونة.‬ 456 00:24:48,863 --> 00:24:50,365 ‫كم مضى على زواجكما؟‬ 457 00:24:50,949 --> 00:24:52,408 ‫1,500 عام.‬ 458 00:24:54,577 --> 00:24:57,705 ‫هل شعرت يومًا بأنك تعيش أحداث أحد أفلامك؟‬ 459 00:24:57,789 --> 00:24:58,831 ‫الآن.‬ 460 00:25:02,335 --> 00:25:04,128 ‫هل كانت أفلامك بهذا التحرر؟‬ 461 00:25:04,212 --> 00:25:05,463 ‫نعم، أحيانًا.‬ 462 00:25:05,547 --> 00:25:07,257 ‫لكن هذا أكثرها تحررًا.‬ 463 00:25:08,174 --> 00:25:09,092 ‫نعم.‬ 464 00:25:09,175 --> 00:25:11,970 ‫عاجلًا أم آجلًا، يمرّ كلّ شيء بالمراحل ذاتها.‬ 465 00:25:12,053 --> 00:25:15,598 ‫تتحول الأشياء إلى شيء، ثم إلى شيء آخر.‬ 466 00:25:15,682 --> 00:25:18,309 ‫ثم لا يفلح شيء، فتتخلص منه.‬ 467 00:25:18,810 --> 00:25:20,603 ‫اسمها طريقة "اتبع الفيلم".‬ 468 00:25:21,980 --> 00:25:25,275 ‫ما زلت أظن أنه يتلاعب بنا.‬ 469 00:25:26,651 --> 00:25:32,073 ‫إنه يدرك التفاعل بين تسجيل قصة عنه‬ 470 00:25:32,156 --> 00:25:35,702 ‫وتسلية نفسه في أثناء ذلك.‬ 471 00:25:37,745 --> 00:25:38,913 ‫أوقف التصوير.‬ 472 00:25:40,498 --> 00:25:41,916 ‫لا داعي لمشهد انتقالي.‬ 473 00:25:42,584 --> 00:25:45,378 ‫- ما الفرق؟‬ ‫- أعرف ما تفعله.‬ 474 00:25:45,461 --> 00:25:46,462 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف.‬ 475 00:25:46,546 --> 00:25:49,966 ‫ولأنني أعتقد أنه على اتصال‬ 476 00:25:50,049 --> 00:25:53,928 ‫بإله إبداعي ما،‬ 477 00:25:54,012 --> 00:25:57,432 ‫عليّ أن أكتشف المغزى من كلّ ذلك.‬ 478 00:25:57,515 --> 00:25:58,975 ‫ما هذا المشهد الذي نشاهده؟‬ 479 00:25:59,058 --> 00:26:03,021 ‫إنه مشهد المشي نحو الباب.‬ 480 00:26:03,104 --> 00:26:04,731 ‫الباب إلى الخارج.‬ 481 00:26:06,274 --> 00:26:08,526 ‫- ما علاقته بالفيلم؟‬ ‫- من يدري!‬ 482 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 ‫لكنك أخرجت هذا المشهد. ما خطتك؟‬ 483 00:26:11,904 --> 00:26:14,490 ‫نعم، نحتاج إلى معرفة خطتك.‬ 484 00:26:17,410 --> 00:26:19,662 ‫أظن أن علينا الانقسام إلى فريقين،‬ 485 00:26:19,746 --> 00:26:23,499 ‫يولّف كلّ فريق المشاهد لتحقيق هدف واحد‬ 486 00:26:23,583 --> 00:26:25,126 ‫بمونتاج هذا الفيلم.‬ 487 00:26:25,209 --> 00:26:29,422 ‫لكن قد يصل فريق إلى نتيجة‬ ‫لا يصل إليها الفريق الآخر.‬ 488 00:26:29,922 --> 00:26:32,425 ‫لعلّي أستأجر شقة في هذا المبنى‬ 489 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 ‫وأنقل إليها معدّات.‬ 490 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 ‫هيا بنا.‬ 491 00:26:37,138 --> 00:26:40,058 ‫"نوفمبر 2019"‬ 492 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 ‫"يساعد صناع الفيلم في إنشاء وحدة مونتاج‬ ‫في منزل الأب"‬ 493 00:26:44,854 --> 00:26:47,065 ‫"ليتمكن من توليف نسخته من الفيلم"‬ 494 00:26:50,568 --> 00:26:53,946 ‫تعجبك فكرة تصوير فتح بوابة، صحيح؟‬ 495 00:26:54,030 --> 00:26:55,615 ‫- إن استطعنا، نعم.‬ ‫- نظن ذلك.‬ 496 00:26:55,698 --> 00:26:57,033 ‫سنسلك هذا الطريق.‬ 497 00:26:57,867 --> 00:27:00,620 ‫أنا أخادعك يا أبي.‬ 498 00:27:02,121 --> 00:27:04,457 ‫وكلما ابتعدت، كان ذلك أفضل.‬ 499 00:27:04,540 --> 00:27:05,625 ‫"نسخة الأب"‬ 500 00:27:05,708 --> 00:27:08,419 ‫هل سافرتما بالسيارة معًا؟‬ 501 00:27:08,503 --> 00:27:11,130 ‫نعم، عبر البلاد.‬ 502 00:27:11,214 --> 00:27:14,133 ‫- من "سانتا في" إلى "لوس أنجلوس".‬ ‫- نعم.‬ 503 00:27:14,634 --> 00:27:15,760 ‫كيف كانت؟‬ 504 00:27:15,843 --> 00:27:17,804 ‫كنت مسؤولًا عن غليون الحشيشة.‬ 505 00:27:19,639 --> 00:27:20,890 ‫كان هذا شائقًا.‬ 506 00:27:22,016 --> 00:27:24,435 ‫لا أعرف إن كان يناسب الفيلم، لكنه يعجبني.‬ 507 00:27:26,479 --> 00:27:28,815 ‫نحتاج إلى لحن لـ"جاك نيتشي" هنا.‬ 508 00:27:38,241 --> 00:27:41,202 ‫هل قد تنتقل إلى أحد أفلامك من هذا المشهد؟‬ 509 00:27:42,036 --> 00:27:45,707 ‫يمكننا الانتقال أو البقاء مع هذا المشهد.‬ 510 00:27:51,087 --> 00:27:53,631 ‫- مهلًا، لا تقد بسرعة.‬ ‫- تمهّل.‬ 511 00:27:54,173 --> 00:27:56,718 ‫تمهّل. ربّاه.‬ 512 00:27:58,261 --> 00:28:00,972 ‫لم ينته من العمل على نسخته من الفيلم بعد.‬ 513 00:28:01,055 --> 00:28:03,433 ‫ليست على تسلسل مستقيم.‬ 514 00:28:03,516 --> 00:28:06,477 ‫إن لم تحدد لمخرج موعدًا نهائيًا‬ 515 00:28:06,561 --> 00:28:09,105 ‫للانتهاء من عمله على الفيلم‬ 516 00:28:09,188 --> 00:28:12,066 ‫أو أي مفهوم له على الإطلاق،‬ 517 00:28:12,150 --> 00:28:14,986 ‫قد تكون النتيجة غريبة قليلًا.‬ 518 00:28:15,069 --> 00:28:19,240 ‫الدور الرابع.‬ ‫الغرفة الزجاجية وحوض الأسماك والمصحة.‬ 519 00:28:19,323 --> 00:28:22,785 ‫زنزانة الثمالى والمشاهير‬ ‫وأمراض الأطفال. سنصعد.‬ 520 00:28:23,536 --> 00:28:27,331 ‫لا يبالي "بوب" بتشتيت المشاهدين،‬ 521 00:28:28,583 --> 00:28:30,001 ‫ولهذا أعماله رائعة.‬ 522 00:28:30,084 --> 00:28:31,961 ‫تتبع أعماله نمطًا ما…‬ 523 00:28:32,044 --> 00:28:33,713 ‫"(بول توماس أندرسون)، صانع أفلام"‬ 524 00:28:33,796 --> 00:28:35,006 ‫…قد تتقبله أو لا،‬ 525 00:28:35,089 --> 00:28:37,592 ‫لكنني متيم به.‬ 526 00:28:37,675 --> 00:28:41,971 ‫يحب "بول" الأفلام أكثر من معظم من قابلتهم.‬ 527 00:28:42,054 --> 00:28:45,767 ‫حين قابلته،‬ ‫لم أصدّق أنه خبير بالستينيات أكثر مني،‬ 528 00:28:45,850 --> 00:28:47,560 ‫وهو مؤلف مذهل.‬ 529 00:28:47,643 --> 00:28:48,811 ‫ابدأ التصوير.‬ 530 00:28:48,895 --> 00:28:51,856 ‫تمهّل، اتفقنا؟‬ ‫لا نريد إلا الشرائط يا "بيرت".‬ 531 00:28:52,398 --> 00:28:53,232 ‫لا.‬ 532 00:28:53,316 --> 00:28:57,445 ‫طلب مني المجيء ذات يوم‬ ‫للعبث أمام الكاميرا، ففعلت ذلك.‬ 533 00:28:57,528 --> 00:28:59,989 ‫لا يمكننا دفع ثمن الشرائط التجريبية‬ 534 00:29:00,072 --> 00:29:03,534 ‫إلا إذا سلّمناها لشركة التسجيلات‬ ‫وأخذنا أجرنا.‬ 535 00:29:03,618 --> 00:29:04,952 ‫أتفهم؟ بالضبط.‬ 536 00:29:06,120 --> 00:29:08,873 ‫هذه ليست مشكلتي، إنها مشكلتكما.‬ 537 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 ‫إنها مشكلتكما.‬ 538 00:29:10,374 --> 00:29:13,878 ‫استمتعت بوقتي‬ ‫حين فعلت ذلك مع "بول أندرسون".‬ 539 00:29:14,378 --> 00:29:16,672 ‫لا عجب أن "بول توماس أندرسون"‬ 540 00:29:16,756 --> 00:29:19,342 ‫الابن الذي كان أبي يتمناه،‬ 541 00:29:19,842 --> 00:29:21,594 ‫ويتلذذان بالتفاخر بذلك أمامي.‬ 542 00:29:21,677 --> 00:29:26,474 ‫"أرشيف (بول توماس أندرسون) الشخصي، 2011"‬ 543 00:29:26,557 --> 00:29:30,520 ‫كنت أتحدث أنا و"بول"،‬ ‫ثم قلت له إن عليّ اللحاق بقطاري.‬ 544 00:29:30,603 --> 00:29:32,897 ‫فقال إنه سيأتي معي، فقلت، "ماذا؟"‬ 545 00:29:34,690 --> 00:29:35,525 ‫"إلى القطارات"‬ 546 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 ‫هل كان هذا من أجل فيلم وثائقي أم…‬ 547 00:29:38,194 --> 00:29:40,530 ‫لا أحد يعرف ما ينوي فعله.‬ 548 00:29:41,030 --> 00:29:44,075 ‫لعله كان يعمل على فيلم وثائقي،‬ ‫لكنني لم أسمع شيئًا عنه مذاك.‬ 549 00:29:46,369 --> 00:29:48,496 ‫دعني أضع بطارية أخرى قبل أن نصعد.‬ 550 00:29:48,579 --> 00:29:50,122 ‫لناظم قلبي؟‬ 551 00:29:55,670 --> 00:29:58,589 ‫إذا عاشرت "بوب" وعرفته،‬ 552 00:29:58,673 --> 00:30:04,053 ‫فستجد أنه يتمتع بحس دعابة مدهش‬ ‫وثقة بنفسه تفوق الخيال‬ 553 00:30:04,136 --> 00:30:07,348 ‫للالتزام بإيقاعه الخاص في سرد القصص.‬ 554 00:30:07,974 --> 00:30:11,060 ‫بصفتي صانع أفلام، هذا منعش.‬ 555 00:30:11,143 --> 00:30:15,273 ‫إنه يذكّرنا بالتحلي بتلك الثقة بأنفسنا.‬ 556 00:30:15,940 --> 00:30:18,901 ‫يصعب المشي، فما بالك بتثبيت الكاميرا.‬ 557 00:30:19,485 --> 00:30:20,945 ‫كان أبي يستقل القطار.‬ 558 00:30:21,028 --> 00:30:23,197 ‫هل كانت آخر مرة مع "بول أندرسون"؟‬ 559 00:30:23,281 --> 00:30:26,409 ‫لكنك لم تستقله مذاك، ولا تستقل الطائرات.‬ 560 00:30:26,492 --> 00:30:29,579 ‫نعم، لا أستقل الطائرات أبدًا.‬ ‫أنا شديد الارتياب منها.‬ 561 00:30:29,662 --> 00:30:33,124 ‫كان شديد التأثر بالقطارات.‬ 562 00:30:33,207 --> 00:30:35,418 ‫كان شديد التأثير باستقلاله والترجل منه.‬ 563 00:30:35,501 --> 00:30:38,296 ‫كان شديد التأثر بالطقس.‬ 564 00:30:38,379 --> 00:30:40,840 ‫- ألا تزال المصاعد تشكل عائقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 565 00:30:43,467 --> 00:30:45,469 ‫- هذا… لا…‬ ‫- تبًا!‬ 566 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 ‫علقت هنا لساعة ونصف ذات ليلة،‬ 567 00:30:49,432 --> 00:30:50,975 ‫ولم أستطع الخروج منه.‬ 568 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 ‫كان معي رجل روسي في المصعد.‬ 569 00:30:53,644 --> 00:30:57,106 ‫ظل يقول، " هل سنكون بخير؟"‬ ‫فقلت له، "ما يدريني؟"‬ 570 00:31:00,067 --> 00:31:02,445 ‫هل تظن أن تلك الاضطرابات العصبية‬ 571 00:31:02,528 --> 00:31:06,407 ‫جزء لا يتجزأ من الإبداع،‬ ‫أم أنها مزعجة فقط؟‬ 572 00:31:06,490 --> 00:31:08,284 ‫- قليلًا من هذا وذاك.‬ ‫- نعم.‬ 573 00:31:09,785 --> 00:31:12,371 ‫- أظن أن لدينا شخصيات جديدة.‬ ‫- نعم.‬ 574 00:31:12,455 --> 00:31:15,708 ‫كانت الساعة السابقة‬ ‫للهبوط الاضطراري مخيفة.‬ 575 00:31:15,791 --> 00:31:17,627 ‫لكن الهبوط يعني أننا نجونا.‬ 576 00:31:17,710 --> 00:31:19,837 ‫لم أستطع مواجهة الأمر منذ ذلك الحين.‬ 577 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 ‫ما احتمالات أن تسقط طائرتان‬ ‫وأنت على متنهما؟‬ 578 00:31:22,965 --> 00:31:24,383 ‫لن أكتشف ذلك أبدًا‬ 579 00:31:24,467 --> 00:31:25,676 ‫لأنني أخاف اكتشافه.‬ 580 00:31:26,677 --> 00:31:30,932 ‫سقطت تلك الطائرة فيما كنت في الجيش.‬ 581 00:31:32,475 --> 00:31:35,937 ‫كنا على متن "سي 47"، وهي طائرة بمحركين،‬ 582 00:31:36,020 --> 00:31:40,107 ‫ثم توقّف أحدهما بعد ساعة تقريبًا من تحليقها،‬ 583 00:31:41,233 --> 00:31:43,027 ‫وكان الكثير منا في سن صغيرة جدًا.‬ 584 00:31:43,611 --> 00:31:46,781 ‫كلما رأينا شيئًا يقترب من نافذة الطائرة،‬ 585 00:31:46,864 --> 00:31:47,990 ‫ظننا أنها النهاية.‬ 586 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 ‫سواءً أكانت شجرة أو شيئًا آخر.‬ 587 00:31:50,576 --> 00:31:55,998 ‫ثم بدأ رقيب يقول، "لا أريد أن أموت."‬ 588 00:31:56,082 --> 00:31:57,208 ‫نظرنا إليه وقلنا،‬ 589 00:31:57,291 --> 00:32:02,004 ‫"هل جُننت؟ يُفترض بك أن تساعدنا."‬ 590 00:32:02,797 --> 00:32:05,341 ‫على كلّ، هبطت الطائرة هبوطًا اضطراريًا.‬ 591 00:32:05,424 --> 00:32:08,803 ‫لم يمت أحد ولم يتعرّض أحد لأذى.‬ ‫تعرّضنا لكدمات بسيطة فقط.‬ 592 00:32:08,886 --> 00:32:12,306 ‫نزل عن الطائرة كأن شيئًا لم يكن.‬ 593 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 ‫فأخذنا نسبّه بكلّ الشتائم.‬ 594 00:32:15,393 --> 00:32:18,604 ‫فوجدني لاحقًا وسجنني.‬ 595 00:32:19,480 --> 00:32:20,898 ‫هل كنت مشاغبًا دومًا؟‬ 596 00:32:20,982 --> 00:32:21,983 ‫نعم.‬ 597 00:32:22,566 --> 00:32:25,861 ‫لماذا ظننت أن الانضمام إلى الجيش يناسبك؟‬ 598 00:32:25,945 --> 00:32:27,154 ‫من يدري؟‬ 599 00:32:28,489 --> 00:32:31,784 ‫اتخذت اسم زوج أمي للانضمام إلى الجيش‬ ‫تحت السن القانونية‬ 600 00:32:31,867 --> 00:32:33,869 ‫بشهادة ميلاد مزيفة.‬ 601 00:32:33,953 --> 00:32:34,954 ‫"داوني".‬ 602 00:32:35,037 --> 00:32:38,916 ‫"إلاياس" هو الاسم الحقيقي‬ 603 00:32:39,000 --> 00:32:41,585 ‫لأبي "روبرت إلاياس"،‬ 604 00:32:41,669 --> 00:32:45,965 ‫وجدّي "روبرت إلاياس" أيضًا.‬ 605 00:32:46,048 --> 00:32:50,136 ‫غيّره لأنه ظن حين انضم إلى الجيش‬ ‫تحت السن القانونية‬ 606 00:32:50,636 --> 00:32:55,933 ‫أن اسم عائلة يبدو يهوديًا قد لا يجديه نفعًا.‬ 607 00:32:56,017 --> 00:32:58,185 ‫بينما لا بأس باسم عائلة أيرلندي.‬ 608 00:32:59,186 --> 00:33:02,690 ‫سُجنت في سجن عسكري‬ ‫بين الحين والآخر لأنك مشاغب.‬ 609 00:33:02,773 --> 00:33:04,817 ‫ماذا تسمي ذلك الفصل؟‬ 610 00:33:05,484 --> 00:33:06,569 ‫"البداية."‬ 611 00:33:07,153 --> 00:33:09,155 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 612 00:33:09,238 --> 00:33:10,448 ‫أخبرني بالسبب.‬ 613 00:33:11,032 --> 00:33:14,410 ‫قال المسؤول عن السجن العسكري،‬ ‫"لا تقض وقتك من دون عمل."‬ 614 00:33:14,493 --> 00:33:15,703 ‫- "افعل شيئًا."‬ ‫- نعم.‬ 615 00:33:15,786 --> 00:33:19,081 ‫ثم قال، "خذ هذا الدفتر واكتب أي شيء."‬ 616 00:33:19,832 --> 00:33:23,627 ‫بدأت أدوّن أي كلمات، وفجأة بدت منطقية.‬ 617 00:33:23,711 --> 00:33:27,214 ‫أسداك سجّانك معروفًا بالصدفة.‬ 618 00:33:27,882 --> 00:33:29,091 ‫بدأت الكتابة.‬ 619 00:33:29,175 --> 00:33:30,926 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 620 00:33:31,010 --> 00:33:35,306 ‫هل كان أي مما كتبته‬ ‫نقطة بداية لفيلم من أفلامك الأولى؟‬ 621 00:33:35,389 --> 00:33:36,223 ‫نعم.‬ 622 00:33:36,974 --> 00:33:38,350 ‫لم أكن أدري.‬ 623 00:33:40,311 --> 00:33:44,899 ‫"(باوند)، 1970"‬ 624 00:33:44,982 --> 00:33:46,650 ‫لماذا يجب أن أموت؟‬ 625 00:33:50,029 --> 00:33:51,614 ‫لم أوذ أحدًا.‬ 626 00:33:52,656 --> 00:33:59,038 ‫كان لفيلم "باوند" طابع درامي أبرز.‬ 627 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 ‫نعم.‬ 628 00:34:00,081 --> 00:34:03,542 ‫18 كلبًا ينتظرون في حظيرة للكلاب الضالة،‬ 629 00:34:03,626 --> 00:34:05,503 ‫وموعد الإعدام بعد ساعة.‬ 630 00:34:06,212 --> 00:34:10,674 ‫إذا كان الناس يجسدون أدوار الكلاب،‬ ‫فإن الفيلم عن الناس في واقع الأمر.‬ 631 00:34:10,758 --> 00:34:13,344 ‫أنا وهو و"فايدو" سنهرب من هنا.‬ 632 00:34:13,427 --> 00:34:14,428 ‫من سينضم إليّ؟‬ 633 00:34:15,012 --> 00:34:18,140 ‫كان مشحونًا بالتوتر أيضًا، وهذا رائع.‬ 634 00:34:18,224 --> 00:34:19,433 ‫في وقت لاحق،‬ 635 00:34:19,517 --> 00:34:22,311 ‫اتضح أنه كان أفضل بكثير مما ظننت.‬ 636 00:34:22,394 --> 00:34:25,439 ‫بحكم أن "باوند" كان أول ظهور رسمي لي،‬ 637 00:34:26,023 --> 00:34:28,651 ‫أظن أنه أكثر فيلم من أفلامك لم يأخذ حقه.‬ 638 00:34:37,618 --> 00:34:40,121 ‫هل كان أول ظهور لـ"بوبي" الابن‬ ‫في هذا الفيلم؟‬ 639 00:34:40,204 --> 00:34:41,205 ‫هذا صحيح.‬ 640 00:34:42,206 --> 00:34:45,835 ‫- كم كانت سنّه؟ هل كان رضيعًا؟‬ ‫- لنر. كان ذلك في عام 1970.‬ 641 00:34:45,918 --> 00:34:48,754 ‫أي خمس سنوات.‬ 642 00:34:48,838 --> 00:34:52,675 ‫أظن أننا طلبنا منه تأدية الدور‬ ‫لأننا لم نجد جليسة أطفال،‬ 643 00:34:52,758 --> 00:34:54,802 ‫وكنا نعرف أن ذلك الدور متاح.‬ 644 00:34:54,885 --> 00:34:57,263 ‫فأحضرناه وكان ذلك سهلًا.‬ 645 00:34:57,346 --> 00:35:00,724 ‫أفزعني ذلك الإعصار لدرجة أن شعري اختفى.‬ 646 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 ‫هل على خصيتيك أي شعر؟‬ 647 00:35:03,644 --> 00:35:04,979 ‫أخشى أن أنظر.‬ 648 00:35:05,062 --> 00:35:07,731 ‫لم أفهم معنى ما طُلب مني قوله،‬ 649 00:35:07,815 --> 00:35:09,859 ‫وهو، "هل على خصيتيك أي شعر؟"‬ 650 00:35:10,359 --> 00:35:12,111 ‫- إلى الرجل الأقرع.‬ ‫- إلى الأقرع.‬ 651 00:35:12,194 --> 00:35:14,405 ‫- كلب أقرع.‬ ‫- فصيلة "مكسيكان هيرلس"، صحيح؟‬ 652 00:35:14,488 --> 00:35:15,406 ‫نعم.‬ 653 00:35:15,489 --> 00:35:18,701 ‫بدا خجلًا قليلًا حين قالها،‬ ‫لكن ناسبت المشهد جدًا.‬ 654 00:35:19,285 --> 00:35:21,203 ‫لم نحتج لتكرار تصوير المشهد.‬ 655 00:35:21,287 --> 00:35:22,413 ‫أعطني هذا.‬ 656 00:35:22,496 --> 00:35:26,417 ‫حين أعطيت لـ"روبرت" أول أدواره،‬ ‫هل لاحظت أنه…‬ 657 00:35:26,500 --> 00:35:27,835 ‫لاحظ الجميع ذلك.‬ 658 00:35:27,918 --> 00:35:30,921 ‫سألني الجميع، "أين وجدته؟"‬ 659 00:35:31,505 --> 00:35:33,841 ‫المرة الأولى تكشف كلّ شيء.‬ 660 00:35:33,924 --> 00:35:36,427 ‫من الواضح أنه يدرك ما يفعله.‬ 661 00:35:37,011 --> 00:35:40,222 ‫لم يكن بحاجة إلى مساعدة مني. كأنه ممسوس.‬ 662 00:35:40,306 --> 00:35:42,641 ‫كان يرقص رقصًا نقريًا‬ ‫على ممر السيارات بالخارج،‬ 663 00:35:42,725 --> 00:35:45,811 ‫عرفت دون وعي مني‬ ‫أنه لا يحتاج إلى الدراسة في مدرسة.‬ 664 00:35:45,895 --> 00:35:47,771 ‫سيصبح ممثلًا.‬ 665 00:35:48,397 --> 00:35:50,274 ‫حين رأيت الكاميرات،‬ 666 00:35:50,357 --> 00:35:52,985 ‫اعتبرت أنني أمضي وقتًا مع أبي.‬ 667 00:35:53,652 --> 00:35:56,280 ‫كان يمرّ بجانبي أحيانًا،‬ 668 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 ‫ثم يجلب الكاميرا ويقول، "لا تتحرك."‬ 669 00:35:59,491 --> 00:36:00,618 ‫كان يباغتني.‬ 670 00:36:06,290 --> 00:36:08,709 ‫ما شعرت به آنذاك‬ ‫هو ما شعر به "إكستن" على الأرجح،‬ 671 00:36:08,792 --> 00:36:13,005 ‫حين كان يجري في الخلفية‬ ‫ويرشّني بمياه المسبح،‬ 672 00:36:13,088 --> 00:36:15,674 ‫ويسألني،‬ 673 00:36:15,758 --> 00:36:17,968 ‫"هل سنصور الفيلم مجددًا غدًا؟"‬ 674 00:36:18,552 --> 00:36:21,639 ‫هذا "روبرت" وأخته يتشاجران في المطبخ.‬ 675 00:36:23,390 --> 00:36:26,352 ‫كنت هناك ممسكًا بالكاميرا‬ ‫على الجانب الآخر من المطبخ،‬ 676 00:36:26,435 --> 00:36:29,230 ‫لم أكن أفكر في شيء، ثم حدث هذا.‬ 677 00:36:30,856 --> 00:36:32,650 ‫كيف كانت نشأتك مع الأب؟‬ 678 00:36:34,276 --> 00:36:38,822 ‫كانت معقدة لأن معظم تركيزه كان منصبًّا‬ 679 00:36:38,906 --> 00:36:42,409 ‫على إيجاد مصدر للإلهام.‬ 680 00:36:43,077 --> 00:36:47,456 ‫كنت أعرف أننا لسنا مثل بقية العائلات.‬ 681 00:36:47,539 --> 00:36:50,626 ‫كان يطيب لي أن أصحبه‬ ‫إلى الأفلام التي ظننت أنها شائقة،‬ 682 00:36:50,709 --> 00:36:52,795 ‫ولم أكن أفكر في أنه طفل.‬ 683 00:36:52,878 --> 00:36:55,839 ‫في الواقع، رفضوا السماح لي بدخول فيلم.‬ 684 00:36:56,966 --> 00:36:58,133 ‫"لا غراند بوف".‬ 685 00:36:58,217 --> 00:37:00,177 ‫"(لا غراند بوف)، إخراج (ماركو فيريري)"‬ 686 00:37:00,261 --> 00:37:04,473 ‫يجتمع أربعة أشخاص في "إيطاليا" سنويًا‬ ‫ثم يطعمون بعضهم بعضًا.‬ 687 00:37:04,556 --> 00:37:07,476 ‫يخرج الوضع عن السيطرة لدرجة مقرفة.‬ 688 00:37:08,060 --> 00:37:11,105 ‫نسيت أن "روبرت" معي وذهبت لمشاهدة الفيلم،‬ 689 00:37:11,188 --> 00:37:14,108 ‫فقال من يقطع التذاكر لي،‬ ‫"لا يمكنه الدخول معك،‬ 690 00:37:14,191 --> 00:37:15,693 ‫هذا فيلم للكبار فقط."‬ 691 00:37:15,776 --> 00:37:16,902 ‫قلت له، "بحقك."‬ 692 00:37:16,986 --> 00:37:18,904 ‫فاتصلت بالموزع،‬ 693 00:37:18,988 --> 00:37:21,949 ‫فقال لي، "أعطه الهاتف. كيف واتته الجرأة؟"‬ 694 00:37:22,032 --> 00:37:23,867 ‫وما إلى ذلك من كلام،‬ 695 00:37:23,951 --> 00:37:27,788 ‫فأخذ قاطع التذاكر سماعة الهاتف‬ ‫ثم قال لي، "يمكنك الدخول الآن."‬ 696 00:37:28,330 --> 00:37:31,292 ‫بعبارة أخرى، لم نكن نشاهد فيلم "فانتازيا".‬ 697 00:37:33,669 --> 00:37:36,213 ‫في الواقع،‬ ‫أخذته معي لنشاهد "ذا هاردر ذاي كم".‬ 698 00:37:36,297 --> 00:37:38,507 ‫"(ذا هاردر ذاي كم)، 1972،‬ ‫إخراج (بيري هينزل)"‬ 699 00:37:38,590 --> 00:37:43,012 ‫دخلنا دار العرض في يوم ممطر‬ ‫وكان السقف يسرّب المياه،‬ 700 00:37:43,095 --> 00:37:45,180 ‫لذا كنا نجلس على ظهر المقعد.‬ 701 00:37:45,764 --> 00:37:48,559 ‫قلنا فيما كنا مغادرين، "يا للعجب.‬ 702 00:37:48,642 --> 00:37:51,228 ‫كنا وحدنا في دار العرض."‬ 703 00:37:51,312 --> 00:37:53,439 ‫جعل هذا الأمر أفضل.‬ 704 00:37:53,522 --> 00:37:58,319 ‫أتذكر دور عرض كثيرة كريهة وغريبة الشأن،‬ 705 00:37:58,402 --> 00:38:02,823 ‫لكن الأهم أن الأفلام كانت تجمعنا،‬ 706 00:38:03,407 --> 00:38:05,534 ‫ولا تزال تجمعنا حتى يومنا هذا.‬ 707 00:38:06,160 --> 00:38:07,786 ‫لديّ وفرة من ذلك.‬ 708 00:38:07,870 --> 00:38:10,789 ‫لنحرص على ألّا يشنق نفسه‬ ‫بسلك الميكروفون أولًا.‬ 709 00:38:11,832 --> 00:38:14,168 ‫هل تمانع إظهار طاقم العمل‬ ‫في الفيلم الوثائقي؟‬ 710 00:38:14,251 --> 00:38:16,503 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- لماذا؟‬ 711 00:38:16,587 --> 00:38:19,673 ‫لأن هذا يؤكد للناس أننا نعرف ما نفعله.‬ 712 00:38:19,757 --> 00:38:20,924 ‫صحيح.‬ 713 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 ‫قد لا يعجبهم ذلك، لكننا نعرف ما نفعله.‬ 714 00:38:23,469 --> 00:38:25,804 ‫من الجلي أننا نعرف ما نفعله، صحيح؟‬ 715 00:38:25,888 --> 00:38:28,015 ‫لا بد أننا نعرف شيئًا.‬ 716 00:38:28,515 --> 00:38:33,937 ‫سأخبركم بما يمكننا التحدث عنه‬ ‫بصفتنا ثلاثة أجيال من…‬ 717 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 ‫المزعجين.‬ 718 00:38:35,189 --> 00:38:36,440 ‫…من المزعجين.‬ 719 00:38:36,523 --> 00:38:40,152 ‫ماذا أقول لك حين تزعجني؟‬ 720 00:38:40,235 --> 00:38:42,780 ‫لا تكن مزعجًا.‬ 721 00:38:43,697 --> 00:38:46,992 ‫وهذا ما كان أبي يقوله لي.‬ 722 00:38:47,493 --> 00:38:51,330 ‫للمرة الأولى، قل لجدك ألّا يكون مزعجًا.‬ 723 00:38:51,413 --> 00:38:52,498 ‫- أنت!‬ ‫- قلها بإخلاص.‬ 724 00:38:52,581 --> 00:38:54,541 ‫لا تكن مزعجًا.‬ 725 00:38:54,625 --> 00:38:57,086 ‫- ها قد قالها.‬ ‫- لا تكن مزعجًا.‬ 726 00:38:57,169 --> 00:39:01,840 ‫سنشرب نحن الثلاثة قهوة "إسبريسو" سريعًا.‬ 727 00:39:01,924 --> 00:39:02,966 ‫أنا أشرب القهوة.‬ 728 00:39:03,050 --> 00:39:06,178 ‫يمكنك أن تشرب رشفة من قهوتي،‬ ‫لكن لا تخبر أمك.‬ 729 00:39:06,929 --> 00:39:08,222 ‫لا أخبر أمي بأي شيء.‬ 730 00:39:13,519 --> 00:39:14,645 ‫تلك صورة جيدة.‬ 731 00:39:16,021 --> 00:39:20,401 ‫أبي كما أتذكّره في 1971.‬ 732 00:39:21,026 --> 00:39:23,237 ‫كنت في سن "إكستن".‬ 733 00:39:24,071 --> 00:39:25,906 ‫هذا أبي وهذه أمي "إلسي".‬ 734 00:39:26,907 --> 00:39:28,534 ‫وهذا التقاط الصورة مرة أخرى.‬ 735 00:39:29,743 --> 00:39:31,703 ‫هذه من "غريسرز".‬ 736 00:39:31,787 --> 00:39:33,872 ‫إنها من فيلم "غريسرز بالاس"، نعم.‬ 737 00:39:35,040 --> 00:39:37,334 ‫أيها الأقدس، أعد إليّ بصري.‬ 738 00:39:37,418 --> 00:39:39,920 ‫- المخلّص.‬ ‫- المخلّص.‬ 739 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 ‫إن شعرت، فستُشفى.‬ 740 00:39:48,262 --> 00:39:49,972 ‫أستطيع أن أحبو مجددًا.‬ 741 00:39:50,472 --> 00:39:52,266 ‫أستطيع أن أحبو مجددًا.‬ 742 00:39:52,933 --> 00:39:55,185 ‫ما أصل فيلم "غريسرز"؟‬ 743 00:39:55,269 --> 00:39:59,565 ‫أرادت مني سيدة أن أخرج فيلمًا.‬ ‫سألتني، "ماذا تريد أن تفعل؟"‬ 744 00:39:59,648 --> 00:40:02,276 ‫فقلت، "الآب والابن والروح القدس‬ ‫في فيلم غرب أمريكي."‬ 745 00:40:02,359 --> 00:40:03,318 ‫فقالت، "اكتبه."‬ 746 00:40:03,402 --> 00:40:06,029 ‫أعطت النص لزوجها الثري،‬ 747 00:40:06,113 --> 00:40:08,907 ‫فقرأ النص وسألني، "هل سيدرّ هذا أي أرباح؟"‬ 748 00:40:09,533 --> 00:40:10,701 ‫فقلت له، "لا أظن هذا"،‬ 749 00:40:10,784 --> 00:40:13,745 ‫فقال لزوجته، " إنه لطيف. ادفعي له المال."‬ 750 00:40:14,329 --> 00:40:17,624 ‫لقد صارحني بما يفكر فيه على الأقل.‬ 751 00:40:17,708 --> 00:40:23,088 ‫لم يبد أن فيلمًا عن شخص يمثّل "يسوع"‬ ‫يهبط بالمظلة في فيلم غرب أمريكي‬ 752 00:40:23,172 --> 00:40:24,798 ‫سيدرّ أي أرباح.‬ 753 00:40:25,340 --> 00:40:29,178 ‫تمكنت من استغلال المناظر الطبيعية‬ ‫في ذلك الفيلم.‬ 754 00:40:29,761 --> 00:40:32,222 ‫كان التصوير السينمائي جذابًا جدًا،‬ 755 00:40:32,306 --> 00:40:35,267 ‫واحتوى الفيلم على مشاهد خطرة وعجلات عربة،‬ 756 00:40:35,350 --> 00:40:38,061 ‫وبنيت "غريسرز بالاس" حقًا‬ 757 00:40:38,145 --> 00:40:39,563 ‫ثم فجّرته.‬ 758 00:40:44,776 --> 00:40:47,196 ‫لا تدفعنا إلى التشكك والتخمين.‬ 759 00:40:47,279 --> 00:40:49,615 ‫أخبرنا بسبب وجودك هنا.‬ 760 00:40:50,866 --> 00:40:54,328 ‫أعرف أنك تفضل ترك المعنى للجمهور،‬ 761 00:40:54,411 --> 00:40:59,666 ‫لكن رسالة هذا الفيلم روحانية عميقة‬ 762 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 ‫وما زلت أحاول استيعابها حتى الآن.‬ 763 00:41:04,338 --> 00:41:05,589 ‫يسرّني أنك من قلت هذا.‬ 764 00:41:12,346 --> 00:41:14,014 ‫"بوب"، كيف حالك؟‬ 765 00:41:16,016 --> 00:41:16,934 ‫أنا بخير.‬ 766 00:41:18,143 --> 00:41:23,398 ‫"(نانسي كونور)، شقيقة الأب"‬ 767 00:41:23,482 --> 00:41:27,277 ‫نعرفه كمخرج مثير للجدل والتساؤلات بأفلامه،‬ 768 00:41:27,361 --> 00:41:31,156 ‫لكن هل لك رأي مفاجئ بصفتك شقيقته؟‬ 769 00:41:31,240 --> 00:41:34,785 ‫لطالما قلت إنه بريء في نظري.‬ 770 00:41:36,328 --> 00:41:38,247 ‫- هذا جديد.‬ ‫- إنه ذو نزعة صفائية.‬ 771 00:41:38,330 --> 00:41:40,415 ‫- هذا مضحك.‬ ‫- لا، هذا حقيقي. أنت كذلك.‬ 772 00:41:40,999 --> 00:41:42,459 ‫أنت كذلك كإنسان أيضًا.‬ 773 00:41:43,085 --> 00:41:47,798 ‫يتمتع بحس دعابة لا يقدس شيئًا،‬ ‫لكنه يكشف الكثير. إنه صريح جدًا.‬ 774 00:41:48,674 --> 00:41:49,841 ‫عانقيني.‬ 775 00:41:54,888 --> 00:41:56,723 ‫- حين رأيت "روبرت" الابن…‬ ‫- نعم.‬ 776 00:41:56,807 --> 00:41:59,101 ‫…هل لاحظت أوجه تشابه بين الأب والابن؟‬ 777 00:41:59,184 --> 00:42:00,310 ‫نعم.‬ 778 00:42:00,394 --> 00:42:03,438 ‫أظن أن "روبرت" ورث حس دعابته من أبيه.‬ 779 00:42:03,522 --> 00:42:06,692 ‫نعم، لكن أمه كانت مضحكة جدًا أيضًا.‬ 780 00:42:09,069 --> 00:42:10,445 ‫كيف حالك؟‬ 781 00:42:11,321 --> 00:42:13,073 ‫هل أنت "مريم" العذراء؟‬ 782 00:42:14,575 --> 00:42:15,993 ‫نادني بـ"ماري" فحسب.‬ 783 00:42:17,869 --> 00:42:20,706 ‫كانت "إلسي داوني" ممثلة متمكنة‬ 784 00:42:20,789 --> 00:42:23,917 ‫قادرة على تحقيق الكثير بمفردها،‬ 785 00:42:24,418 --> 00:42:26,962 ‫لكنها اختارت العمل مع زوجها.‬ 786 00:42:27,838 --> 00:42:31,675 ‫كانت موهوبة للغاية ومحببة للناس.‬ 787 00:42:31,758 --> 00:42:34,720 ‫ألطف شخص قد تقابله.‬ 788 00:42:35,220 --> 00:42:37,139 ‫مشكلة هذه الأفلام منخفضة الميزانية‬ 789 00:42:37,222 --> 00:42:39,641 ‫أن الأحداث كلّها خلف الكاميرا.‬ 790 00:42:40,392 --> 00:42:42,519 ‫هل اتضح لك عن "إلسي" على الفور‬ 791 00:42:42,603 --> 00:42:45,564 ‫أنكما ستعملان على أفلام معًا؟‬ 792 00:42:45,647 --> 00:42:48,483 ‫لا، التقيت بها قبل إخراجي للأفلام.‬ 793 00:42:48,567 --> 00:42:51,194 ‫في مسرحيات خارج مسارح "برودواي".‬ 794 00:42:51,278 --> 00:42:53,488 ‫حين التقيا، كان ذلك…‬ 795 00:42:54,698 --> 00:42:57,576 ‫قُضي الأمر. كانا يفهمان بعضهما.‬ 796 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 ‫كانا يضحكان ويضحكاننا معهما.‬ 797 00:43:00,329 --> 00:43:03,248 ‫كانت كوميدية بالفطرة.‬ 798 00:43:03,332 --> 00:43:05,792 ‫ولأن "روبرت" ابنهما،‬ 799 00:43:07,169 --> 00:43:10,130 ‫من المؤكد أن يصبح هكذا.‬ 800 00:43:10,213 --> 00:43:12,841 ‫هل تعلمت شيئًا عن التمثيل من أمك؟‬ 801 00:43:12,924 --> 00:43:14,593 ‫كلّ شيء تقريبًا، نعم.‬ 802 00:43:16,053 --> 00:43:18,347 ‫حين شاهدتها تمثّل تحت إخراج أبي،‬ 803 00:43:18,930 --> 00:43:21,933 ‫كانت مخلصة إلى أبعد الحدود‬ 804 00:43:22,017 --> 00:43:26,855 ‫لأي أفكار إبداعية هزلية أرادها.‬ 805 00:43:28,315 --> 00:43:30,651 ‫أتذكّر حين كنا نصور "غريسرز بالاس"‬ 806 00:43:30,734 --> 00:43:34,196 ‫أنها كانت تتسلق الكثبان الرملية‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 807 00:43:34,279 --> 00:43:37,449 ‫لم تكن تمانع العمل المجهد.‬ 808 00:43:38,116 --> 00:43:41,828 ‫- هل أعطيتها أدوارًا كثيرة؟‬ ‫- في كلّ دور ممكن. كانت تفعل أي شيء.‬ 809 00:43:41,912 --> 00:43:44,289 ‫كانت تجرّب أي شيء، وتعرف ما عليها فعله.‬ 810 00:43:44,790 --> 00:43:48,835 ‫هذه لحظة اكتشافها لموت ابنها.‬ 811 00:43:48,919 --> 00:43:52,255 ‫كانت "إلسي" تجسد دور الأم‬ ‫في "غريسرز بالاس".‬ 812 00:43:53,173 --> 00:43:55,384 ‫كانت تبحث عن ابنها الذي جسّده "روبرت".‬ 813 00:43:56,927 --> 00:44:01,431 ‫جسدت دور صبي ذبحه الرب،‬ 814 00:44:01,515 --> 00:44:03,058 ‫وعثرت عليه أمه.‬ 815 00:44:03,558 --> 00:44:06,520 ‫ثم بُعثت فيه الحياة في نهاية الفيلم.‬ 816 00:44:08,563 --> 00:44:11,858 ‫أظن أنه كان متحمسًا لتصوير مشهد مع أمه.‬ 817 00:44:12,818 --> 00:44:14,695 ‫أفخر بفيلم "غريسرز" جدًا‬ 818 00:44:14,778 --> 00:44:16,738 ‫لأن سني سمحت لي بتذكّر أنني شاركت فيه،‬ 819 00:44:16,822 --> 00:44:20,242 ‫وكنت قد بدأت التصرف كطفل أفلام شقي.‬ 820 00:44:21,118 --> 00:44:22,452 ‫كان وقتًا ممتعًا.‬ 821 00:44:22,536 --> 00:44:24,621 ‫أريد أن أشكرك لأنك أخرجتنا من البلدة.‬ 822 00:44:24,705 --> 00:44:26,498 ‫كان ذلك مسليًا.‬ 823 00:44:26,581 --> 00:44:29,418 ‫- هل كنت سعيدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 824 00:44:29,918 --> 00:44:31,795 ‫ثم انهار كلّ شيء.‬ 825 00:44:41,930 --> 00:44:44,808 ‫"(تو تانز أوف توركويز تو تاوس تونايت)،‬ ‫1975"‬ 826 00:44:44,891 --> 00:44:47,310 ‫وصلت إلى مفترق طريق‬ 827 00:44:47,894 --> 00:44:49,938 ‫واجتمع الكوكايين في أنفي.‬ 828 00:44:51,440 --> 00:44:54,109 ‫ما النصيحة التي قد تسديها لنفسك آنذاك؟‬ 829 00:44:54,192 --> 00:44:55,944 ‫لا تقرب المخدرات.‬ 830 00:45:03,160 --> 00:45:04,536 ‫لديّ مهمة لك.‬ 831 00:45:05,620 --> 00:45:09,332 ‫انقل طنين من الفيروز إلى "تاوس" الليلة.‬ 832 00:45:09,833 --> 00:45:12,210 ‫كان المشهد الافتتاحي‬ 833 00:45:13,378 --> 00:45:16,882 ‫يشبه استعدادًا لسطو‬ 834 00:45:16,965 --> 00:45:18,967 ‫فيما تجتمع الشخصيات معًا،‬ 835 00:45:19,050 --> 00:45:21,803 ‫لكن دخل إليهم رجلًا يرتدي بدلة غطس.‬ 836 00:45:21,887 --> 00:45:23,972 ‫ثم قال فيما كان يخلع حزام تثقيله،‬ 837 00:45:24,556 --> 00:45:26,767 ‫"ماذا عن (لاري)؟ إنه يحب شطائر الـ(تاكو)."‬ 838 00:45:26,850 --> 00:45:28,518 ‫ثم خلع حزامه بسرعة.‬ 839 00:45:30,353 --> 00:45:32,898 ‫كان الفيلم يحاول تجاوز حدود‬ 840 00:45:32,981 --> 00:45:36,067 ‫ما قد يعتبره الناس فيلمًا.‬ 841 00:45:38,862 --> 00:45:43,575 ‫قلت إن الحبكة هي ساكسفون "سانبورن"،‬ 842 00:45:44,242 --> 00:45:47,245 ‫وهذا يفوق كلّ التوقعات في رأيي.‬ 843 00:45:47,913 --> 00:45:50,290 ‫- هذا صحيح. اتبع الساكسفون…‬ ‫- نعم.‬ 844 00:45:50,373 --> 00:45:52,000 ‫…إذا أردت أن تتبع شيئًا.‬ 845 00:45:52,584 --> 00:45:55,253 ‫أطلقوا العنان لأذهانكم وأجسادكم‬ 846 00:45:55,337 --> 00:45:56,922 ‫ومحفظاتكم.‬ 847 00:45:57,672 --> 00:46:01,009 ‫كان ذلك الفيلم شاردًا وغريبًا،‬ 848 00:46:01,092 --> 00:46:03,678 ‫كنت أصور لساعة ثم أعود إلى المنزل،‬ 849 00:46:03,762 --> 00:46:07,724 ‫لأنني كنت متعبًا أو تحت تأثير المخدرات.‬ 850 00:46:07,808 --> 00:46:10,894 ‫أظن أن الهدف كان بعيد المنال،‬ 851 00:46:10,977 --> 00:46:13,772 ‫ولعل هذا ما برر تعاطي المخدرات.‬ 852 00:46:14,356 --> 00:46:17,108 ‫كان أبي في القبو مع مساعد المونتاج‬ 853 00:46:17,192 --> 00:46:19,611 ‫لعامين تقريبًا،‬ 854 00:46:19,694 --> 00:46:23,782 ‫وكان لسان حالي يقول،‬ ‫"هذا وقت طويل جدًا لمرحلة ما بعد الإنتاج."‬ 855 00:46:23,865 --> 00:46:25,784 ‫كنا نعرف ما يحدث بالأسفل.‬ 856 00:46:25,867 --> 00:46:28,662 ‫هل كانت تلك المرحلة مسلية أم شاقة؟‬ 857 00:46:28,745 --> 00:46:30,121 ‫كنت مدمنًا للمخدرات.‬ 858 00:46:30,622 --> 00:46:33,166 ‫الكوكايين والماريجوانا تحديدًا.‬ 859 00:46:34,292 --> 00:46:36,127 ‫جنون مطبق.‬ 860 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 ‫حسنًا!‬ 861 00:46:40,715 --> 00:46:45,720 ‫كنت أعرف أن عملهما صار ذريعة إلى حد ما،‬ 862 00:46:45,804 --> 00:46:50,433 ‫ثم لم يعد كذلك،‬ ‫لكنهما انفصلا بعد ذلك بفترة قصيرة.‬ 863 00:46:52,686 --> 00:46:55,689 ‫استديري لتودّعينا عند الباب‬ ‫وأنت منتشية وممسكة بمظلتك.‬ 864 00:46:55,772 --> 00:46:57,774 ‫ودّعينا وادخلي. وداعًا.‬ 865 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 ‫وداعًا.‬ 866 00:47:01,403 --> 00:47:04,656 ‫- أتمنى لكم ليلة طيبة.‬ ‫- أتمنى لكم ليلة طيبة.‬ 867 00:47:05,156 --> 00:47:09,077 ‫كنا نتحدث إلى بعضنا كثيرًا‬ ‫بالرغم من انفصالنا.‬ 868 00:47:09,619 --> 00:47:10,954 ‫- طابت ليلتكم.‬ ‫- طابت ليلتكم.‬ 869 00:47:11,037 --> 00:47:13,707 ‫- أتمنى لكم ليلة طيبة.‬ ‫- أتمنى لكم ليلة…‬ 870 00:47:17,419 --> 00:47:19,671 ‫نعم، هذا يذكّرني بالكثير.‬ 871 00:47:24,259 --> 00:47:25,135 ‫نفس عميق.‬ 872 00:47:31,099 --> 00:47:33,435 ‫ومدّ ذراعك إلى الخلف.‬ 873 00:47:33,518 --> 00:47:35,270 ‫"(جايمي موراليس)، مدرب"‬ 874 00:47:35,353 --> 00:47:36,479 ‫ثم اسحبه.‬ 875 00:47:37,147 --> 00:47:38,398 ‫أنت تتنفس، صحيح؟‬ 876 00:47:38,940 --> 00:47:39,941 ‫آمل هذا.‬ 877 00:47:40,901 --> 00:47:41,735 ‫نعم.‬ 878 00:47:42,235 --> 00:47:44,529 ‫كانت عضلاته مشدودة قليلًا حين أتيت.‬ 879 00:47:44,613 --> 00:47:46,781 ‫نعم، يجوز قول هذا.‬ 880 00:47:47,782 --> 00:47:49,534 ‫نلجأ إلى الرب كثيرًا، صحيح؟‬ 881 00:47:49,618 --> 00:47:52,579 ‫كقولنا،‬ ‫"ساعدني لأؤدي تمرين القرفصاء يا رب"،‬ 882 00:47:52,662 --> 00:47:54,372 ‫أو "يا إلهي، قطعة كرفس أخرى."‬ 883 00:47:54,456 --> 00:47:55,624 ‫هذا عجيب جدًا.‬ 884 00:47:55,707 --> 00:47:59,210 ‫- أين هو؟‬ ‫- لم نره بعد.‬ 885 00:47:59,294 --> 00:48:02,005 ‫لا، كلما قرأت الصفحة الأولى لـ"تايمز"،‬ 886 00:48:02,088 --> 00:48:04,549 ‫أقول لنفسي، "أين ذلك اللعين؟"‬ 887 00:48:05,926 --> 00:48:07,969 ‫- هذا جيد جدًا.‬ ‫- إنه رائع.‬ 888 00:48:09,179 --> 00:48:11,890 ‫إلام ننتقل الآن؟ لدينا مطلق الحرية.‬ 889 00:48:12,474 --> 00:48:15,894 ‫هل سجلت أي شيء بعد نهاية المشهد السابق؟‬ 890 00:48:15,977 --> 00:48:17,020 ‫لدينا هذا…‬ 891 00:48:17,938 --> 00:48:22,442 ‫لا بد أن "روبرت" فكّر في شيء‬ ‫لأنه مولع بالتمارين الرياضية.‬ 892 00:48:23,234 --> 00:48:26,112 ‫لعله قال،‬ ‫"لا أريد أن ينتهي بي الحال كأبي."‬ 893 00:48:26,988 --> 00:48:28,073 ‫لا بأس بهذا.‬ 894 00:48:28,907 --> 00:48:30,033 ‫لا بأس بهذا.‬ 895 00:48:30,533 --> 00:48:31,534 ‫هل أضيفه؟‬ 896 00:48:32,327 --> 00:48:33,328 ‫نعم.‬ 897 00:48:33,912 --> 00:48:37,040 ‫"نسخة الأب"‬ 898 00:48:43,672 --> 00:48:46,841 ‫من كان ليتوقع أن نعبر اليوم الجسر‬ ‫الذي لم أعبره‬ 899 00:48:46,925 --> 00:48:50,720 ‫لأنني ظننت أنني أستطيع الوصول‬ ‫من دون المشي، والآن تأمّل حالنا.‬ 900 00:48:53,098 --> 00:48:55,183 ‫- هل تحب "نيويورك"؟‬ ‫- نعم.‬ 901 00:48:56,184 --> 00:48:57,477 ‫إنها تلهمني.‬ 902 00:48:57,978 --> 00:48:59,813 ‫كيف يمكن إخراج فيلم في "لوس أنجلوس"؟‬ 903 00:48:59,896 --> 00:49:02,357 ‫لقد رأينا كلّ اللقطات الممكنة.‬ 904 00:49:02,440 --> 00:49:05,694 ‫الناصية نفسها والطريق السريع نفسه.‬ 905 00:49:05,777 --> 00:49:07,612 ‫كلّ شيء مختلف هنا.‬ 906 00:49:11,366 --> 00:49:12,492 ‫تأمّل هذا.‬ 907 00:49:16,329 --> 00:49:17,455 ‫ربّاه.‬ 908 00:49:18,832 --> 00:49:22,127 ‫تأمّل الإضاءة الآن. يا لروعتها.‬ 909 00:49:23,294 --> 00:49:26,548 ‫أظن أن هذا الطقس‬ ‫يستدعي الاستدارة دورة كاملة بالكاميرا.‬ 910 00:49:30,093 --> 00:49:31,302 ‫حامل الكاميرا غير مناسب.‬ 911 00:49:32,595 --> 00:49:34,806 ‫الميزة الأخرى للتصوير في "نيويورك"‬ 912 00:49:34,889 --> 00:49:36,099 ‫إذا أردت التصوير فيها،‬ 913 00:49:36,182 --> 00:49:39,936 ‫هي أنك تستطيع تسجيل الأصوات الحقيقية‬ ‫التي تحدّثنا عنها.‬ 914 00:49:40,020 --> 00:49:42,063 ‫ارفع الصوت. لا تقل كلمة.‬ 915 00:49:42,147 --> 00:49:43,398 ‫دعها تأخذ مجراها.‬ 916 00:49:54,993 --> 00:49:55,910 ‫ما المشهد التالي؟‬ 917 00:49:57,078 --> 00:50:00,248 ‫سأبحث هنا لعلّي أجد شيئًا.‬ 918 00:50:01,166 --> 00:50:02,459 ‫سنرى.‬ 919 00:50:02,542 --> 00:50:06,463 ‫ربما ننتقل فجأة إلى حديثي مع "روبرت".‬ 920 00:50:07,839 --> 00:50:08,840 ‫ربما.‬ 921 00:50:10,258 --> 00:50:11,551 ‫نعم، لنجرب هذا.‬ 922 00:50:11,634 --> 00:50:13,386 ‫مرحبًا، هل أنت أبي؟‬ 923 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 ‫نعم.‬ 924 00:50:14,971 --> 00:50:16,264 ‫هل أنت ابني؟‬ 925 00:50:16,347 --> 00:50:17,807 ‫أنا ابنك.‬ 926 00:50:19,392 --> 00:50:20,226 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 927 00:50:20,310 --> 00:50:22,353 ‫عمّ تريد التحدث؟‬ 928 00:50:22,437 --> 00:50:24,814 ‫لنتحدث عن "لوس أنجلوس" اليوم.‬ 929 00:50:25,482 --> 00:50:27,275 ‫- ربّاه.‬ ‫- أنا آسف.‬ 930 00:50:27,358 --> 00:50:29,110 ‫سنناقش كلّ شيء يا عزيزي.‬ 931 00:50:29,194 --> 00:50:30,528 ‫ربّاه.‬ 932 00:50:36,242 --> 00:50:38,620 ‫حين تصل إلى هناك لأول مرة،‬ 933 00:50:38,703 --> 00:50:41,748 ‫فإن الأجواء رومانسية إلى حد ما‬ ‫بفضل الأعمال الأدبية عنها.‬ 934 00:50:42,332 --> 00:50:44,751 ‫لكن سرعان ما ستدرك أن كلّ الوعود فارغة.‬ 935 00:50:44,834 --> 00:50:47,879 ‫سيقولون، "نريد إنتاج فيلم معك"‬ 936 00:50:47,962 --> 00:50:50,757 ‫أو "لنر ما سيحدث" وما شابه ذلك من كلام.‬ 937 00:50:51,341 --> 00:50:54,677 ‫أول سؤال يُطرح عليك حين تخرج فيلمًا،‬ 938 00:50:54,761 --> 00:50:56,346 ‫"هل تظن أنه سيدرّ ربحًا؟"‬ 939 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 ‫كان أصدقائي يقولون لي،‬ ‫"أنت هالك لا محالة."‬ 940 00:51:01,309 --> 00:51:02,477 ‫"(أب ذي أكاديمي)، 1980"‬ 941 00:51:02,560 --> 00:51:03,812 ‫أنت منبوذون،‬ 942 00:51:03,895 --> 00:51:06,815 ‫أنتم مصدر إحراج لعائلاتكم ومجتمعاتكم.‬ 943 00:51:07,816 --> 00:51:09,317 ‫أنتم وصمة عار.‬ 944 00:51:09,400 --> 00:51:10,568 ‫هل تعاني مشكلة يا فتى؟‬ 945 00:51:10,652 --> 00:51:12,362 ‫لا، المكان بارد قليلًا.‬ 946 00:51:12,445 --> 00:51:15,115 ‫ألا تقصد، "المكان بارد قليلًا يا سيدي"؟‬ 947 00:51:15,198 --> 00:51:16,699 ‫- بلى يا سيدي.‬ ‫- قلها!‬ 948 00:51:16,783 --> 00:51:18,576 ‫المكان بارد قليلًا يا سيدي.‬ 949 00:51:18,660 --> 00:51:21,079 ‫- كررها!‬ ‫- المكان بارد قليلًا يا سيدي.‬ 950 00:51:21,162 --> 00:51:23,957 ‫- كررها!‬ ‫- المكان بارد قليلًا يا سيدي.‬ 951 00:51:24,040 --> 00:51:25,834 ‫هذا ما ظننت أنك تقصده.‬ 952 00:51:25,917 --> 00:51:31,047 ‫هل كان "أب ذي أكاديمي"‬ ‫أول أفلامك من إنتاج استوديو سينمائي؟‬ 953 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 ‫نعم، كان كارثيًا.‬ 954 00:51:33,216 --> 00:51:35,593 ‫كان لسان حالي يقول، "أخرجوني من هنا."‬ 955 00:51:35,677 --> 00:51:37,262 ‫أخبرني بكلّ التفاصيل.‬ 956 00:51:38,096 --> 00:51:41,432 ‫كان من المفترض‬ ‫أنها أكاديمية عسكرية للأطفال.‬ 957 00:51:41,975 --> 00:51:44,060 ‫كان النص عن فتية في الـ16 من أعمارهم.‬ 958 00:51:44,144 --> 00:51:47,522 ‫لكانت الفكرة أكثر فعالية‬ ‫إن كانوا في الـ10 من أعمارهم.‬ 959 00:51:47,605 --> 00:51:50,316 ‫قال، "ينبغي أن يجسد أطفال أدوار الصغار،‬ ‫وليس مراهقين."‬ 960 00:51:50,400 --> 00:51:53,194 ‫لكان ذلك كابوسيًا وغير عملي بتاتًا.‬ 961 00:51:53,278 --> 00:51:55,280 ‫هل كان استوديو الإنتاج سيسمح بذلك؟ لا.‬ 962 00:51:55,363 --> 00:51:57,323 ‫قالوا لي، "هل جُننت؟"‬ 963 00:51:57,407 --> 00:52:00,326 ‫فقلت، "ماذا تعنون؟ أريد تغيير السن فقط."‬ 964 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 ‫قالوا، "لن تفعل هذا هنا."‬ 965 00:52:03,037 --> 00:52:07,167 ‫تعلمت كيف أكون على وفاق مع الناس‬ ‫بتنفيذ ما يُطلب مني.‬ 966 00:52:07,250 --> 00:52:08,918 ‫بلا مزاح.‬ 967 00:52:09,502 --> 00:52:12,589 ‫حتى ذلك الحين، كان تحت حماية إلى حد ما.‬ 968 00:52:12,672 --> 00:52:14,048 ‫كان الناس يعرفون أنه مميز‬ 969 00:52:14,132 --> 00:52:16,926 ‫وأرادوا مساعدته على إخراج فيلمه التالي.‬ 970 00:52:17,510 --> 00:52:20,597 ‫وأظن أن تجربته الوحيدة‬ ‫مع استوديو إنتاج سينمائي‬ 971 00:52:20,680 --> 00:52:24,100 ‫حيث يملي الاستوديو عليك ما تفعله،‬ 972 00:52:24,726 --> 00:52:27,145 ‫إن كنت فنانًا، فهذا قاهر.‬ 973 00:52:29,522 --> 00:52:31,941 ‫أظن أن لسان حاله كان يقول،‬ ‫"حسنًا، كما تشاؤون.‬ 974 00:52:32,025 --> 00:52:34,944 ‫ستنالون فيلم (روبرت داوني) الذي تستحقونه."‬ 975 00:52:36,196 --> 00:52:38,573 ‫قال لي أحدهم، "إن واصلت التحدث هكذا،‬ 976 00:52:38,656 --> 00:52:39,866 ‫فسنفصلك،‬ 977 00:52:39,949 --> 00:52:42,869 ‫ولن نسمح لك بالعمل على النسخة النهائية‬ ‫من الفيلم مهما جرى."‬ 978 00:52:42,952 --> 00:52:45,872 ‫فقلت، "حسنًا، لا أمانع،‬ 979 00:52:45,955 --> 00:52:48,750 ‫ما دمت سأحصل على الكوكايين."‬ 980 00:52:50,084 --> 00:52:52,629 ‫كاد أن ينهي ذلك مسيرتي المهنية هناك.‬ 981 00:52:53,796 --> 00:52:57,508 ‫- لم تأبه لرأي أحد، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 982 00:52:58,176 --> 00:53:01,137 ‫بم تصف تلك المرحلة؟‬ 983 00:53:01,221 --> 00:53:05,016 ‫15 عامًا من الجنون المطبق.‬ 984 00:53:05,099 --> 00:53:06,434 ‫يا للعجب.‬ 985 00:53:06,517 --> 00:53:12,232 ‫أظن أنه يجب علينا‬ ‫ألّا نغفل ذكر تأثير ذلك عليّ.‬ 986 00:53:12,315 --> 00:53:16,110 ‫نعم، أودّ تفويت تلك المناقشة.‬ 987 00:53:18,738 --> 00:53:22,242 ‫"(ليس ذان زيرو)، 1987،‬ ‫إخراج (ماريك كانيفسكا)"‬ 988 00:53:22,325 --> 00:53:24,160 ‫مثلت في "ليس ذان زيرو"‬ 989 00:53:24,244 --> 00:53:26,913 ‫في الوقت الذي بدأت فيه أن…‬ 990 00:53:28,539 --> 00:53:30,458 ‫بالتأكيد لم يكن ذلك…‬ 991 00:53:32,126 --> 00:53:33,544 ‫تجسيدًا لقصة حياتي،‬ 992 00:53:33,628 --> 00:53:38,466 ‫لكن أوجه التشابه كانت في الشباب‬ ‫والمخدرات والثمانينيات.‬ 993 00:53:39,300 --> 00:53:41,719 ‫بم شعرت حين سمعت بتمثيله في ذلك الفيلم؟‬ 994 00:53:41,803 --> 00:53:43,471 ‫كان ذلك مضحكًا. قال لي،‬ 995 00:53:43,554 --> 00:53:45,848 ‫"لقد نلت دورًا في فيلم حقيقي."‬ 996 00:53:47,600 --> 00:53:49,018 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 997 00:53:49,102 --> 00:53:51,020 ‫عش حياتك أينما أردت، لكن ليس هنا.‬ 998 00:53:51,604 --> 00:53:53,564 ‫- أنا ابنك. سأنام هنا.‬ ‫- ارحل.‬ 999 00:53:54,357 --> 00:53:55,358 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 1000 00:53:56,317 --> 00:53:57,568 ‫لكنني أحببته.‬ 1001 00:53:57,652 --> 00:53:59,612 ‫إنه فيلم قاس، لكنه رائع.‬ 1002 00:54:00,196 --> 00:54:01,322 ‫كان عصرًا جامحًا.‬ 1003 00:54:02,448 --> 00:54:05,410 ‫يرتبط أسلوب الحياة ذاك بالإبداع.‬ 1004 00:54:06,286 --> 00:54:10,248 ‫كنا نؤثّر على أذهاننا بالعقاقير.‬ 1005 00:54:10,873 --> 00:54:15,253 ‫اعتبرت أنها لعبة أو استغللتها لتهدئة النفس‬ 1006 00:54:15,336 --> 00:54:17,213 ‫أو لأبقى ثملًا أو منتشيًا،‬ 1007 00:54:17,297 --> 00:54:20,883 ‫بدلًا من تقبّل حقيقة أن الحياة‬ ‫قد خرجت عن المسار إلى حد ما.‬ 1008 00:54:22,093 --> 00:54:25,763 ‫بصراحة، أكثر ما يدهشني حين أفكر في الماضي‬ 1009 00:54:26,347 --> 00:54:27,348 ‫أنه من المفاجئ‬ 1010 00:54:27,890 --> 00:54:30,518 ‫أننا تمكنّا من إتمام العمل على فيلم واحد.‬ 1011 00:54:31,102 --> 00:54:33,354 ‫لكن ذلك لم يوقف آل "داوني".‬ 1012 00:54:36,774 --> 00:54:37,942 ‫"ريد"، هلّا تترك الطعام.‬ 1013 00:54:38,026 --> 00:54:39,027 ‫"(تو ماتش صن)، 1990"‬ 1014 00:54:39,110 --> 00:54:40,653 ‫لم ندفع الإيجار. علينا العمل. هيا.‬ 1015 00:54:41,446 --> 00:54:43,948 ‫- سنعمل قبل أن نأكل، اتفقنا؟ هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1016 00:54:44,032 --> 00:54:46,784 ‫- أعددت تلك السلطة للتو.‬ ‫- كفاك حديثًا عن السلطة.‬ 1017 00:54:47,618 --> 00:54:51,080 ‫ما كان الفيلم سيُنتج من دونه. إنه الواقع.‬ 1018 00:54:51,164 --> 00:54:54,250 ‫- نعم، لقد أصبح نجمًا سينمائيًا.‬ ‫- نعم.‬ 1019 00:54:54,334 --> 00:54:55,960 ‫أما زال يستمع إلى التوجيهات؟‬ 1020 00:54:56,502 --> 00:54:59,130 ‫إنه يحب الاستمتاع بوقته.‬ ‫نعم، يستمع إلى التوجيهات.‬ 1021 00:55:01,007 --> 00:55:03,343 ‫- عليّ الانطلاق يا أمي.‬ ‫- حسنًا يا عزيزي. تفضل.‬ 1022 00:55:03,426 --> 00:55:05,553 ‫لاحظت طابعًا عائليًا واضحًا‬ 1023 00:55:05,636 --> 00:55:08,931 ‫وأن الناس يستمتعون بوقتهم،‬ ‫وهذا منعكس على الفيلم.‬ 1024 00:55:09,015 --> 00:55:10,683 ‫جيد، يسرّني هذا، لأنه كان كذلك،‬ 1025 00:55:10,767 --> 00:55:14,437 ‫وكانت فترة جيدة جدًا في حياتي‬ ‫لأنني قابلت "لورا".‬ 1026 00:55:15,188 --> 00:55:18,107 ‫أنا أفهم ما تفعله أيها الأحمق.‬ 1027 00:55:18,191 --> 00:55:21,277 ‫أظن أن الأب خشي أن أكون ممثلة فاشلة…‬ 1028 00:55:21,361 --> 00:55:23,029 ‫"(لورا إرنست)، زوجة الأب الثانية"‬ 1029 00:55:23,112 --> 00:55:25,948 ‫…فقرر إضافة اللكنة لعل الناس لن يلاحظوا.‬ 1030 00:55:26,032 --> 00:55:27,492 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1031 00:55:27,992 --> 00:55:30,244 ‫حمدًا لله على "لورا إرنست".‬ 1032 00:55:30,828 --> 00:55:33,289 ‫نعم، أوافقك الرأي.‬ 1033 00:55:33,373 --> 00:55:34,457 ‫لقد ظهرت في حياتك،‬ 1034 00:55:34,540 --> 00:55:39,253 ‫وأشعر بأنها وفرت لك الأجواء‬ ‫التي كنت تحتاج إليها‬ 1035 00:55:39,337 --> 00:55:41,464 ‫في تلك المرحلة من حياتك.‬ 1036 00:55:42,507 --> 00:55:45,927 ‫وبدا لي أن صحتك تحسنت‬ 1037 00:55:46,010 --> 00:55:50,473 ‫وبدأت تعتني بنفسك‬ 1038 00:55:50,556 --> 00:55:55,311 ‫وتستقر في حياتك بعيدًا‬ ‫عن عالم تعاطي المخدرات‬ 1039 00:55:55,395 --> 00:55:56,979 ‫الذي علقنا فيه جميعًا.‬ 1040 00:55:57,063 --> 00:55:58,606 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1041 00:55:58,689 --> 00:56:02,151 ‫وأتذكّر كلّ تفاصيلها بوضوح.‬ 1042 00:56:03,236 --> 00:56:06,739 ‫فعلنا جميعًا ذلك وظننا أننا سنكون منافقين‬ 1043 00:56:06,823 --> 00:56:10,451 ‫إن لم نسمح لصغارنا‬ ‫بتدخين الماريجوانا وما شابه ذلك،‬ 1044 00:56:10,535 --> 00:56:12,745 ‫ظننا أن من الذكاء أن نسمح لهم بتدخينها.‬ 1045 00:56:12,829 --> 00:56:15,540 ‫كان قرارًا غبيًا منا جميعًا‬ 1046 00:56:15,623 --> 00:56:17,500 ‫أن نتشارك هذا مع صغارنا.‬ 1047 00:56:17,583 --> 00:56:19,085 ‫أنا سعيد بأنه بيننا.‬ 1048 00:56:20,253 --> 00:56:21,337 ‫هذا كلّ شيء.‬ 1049 00:56:21,838 --> 00:56:23,714 ‫هل قلقت يومًا من أنه لن يكون بيننا؟‬ 1050 00:56:23,798 --> 00:56:24,799 ‫مرات عديدة.‬ 1051 00:56:25,299 --> 00:56:29,053 ‫مع أنني أمضيت 20 سنة أخرى‬ ‫لإعادة حياتي إلى المسار الصحيح،‬ 1052 00:56:29,137 --> 00:56:33,182 ‫كنت أنت و"لورا" سندين داعمين لي.‬ 1053 00:56:33,975 --> 00:56:36,769 ‫ماذا تتذكر عن سنواتك مع "لورا"؟‬ 1054 00:56:37,395 --> 00:56:40,982 ‫أتذكّر الكثير لأنها مرضت.‬ 1055 00:56:41,983 --> 00:56:45,903 ‫هل كنت معها حين اكتشفت‬ ‫أنها مصابة بمرض "لو غيريغ"؟‬ 1056 00:56:46,487 --> 00:56:47,363 ‫نعم.‬ 1057 00:56:47,447 --> 00:56:51,409 ‫كيف يمكن للإنسان استيعاب‬ ‫إصابة شريكته في الحياة بذلك؟‬ 1058 00:56:51,492 --> 00:56:53,744 ‫آن أوان النضج،‬ 1059 00:56:54,912 --> 00:56:57,248 ‫والتفكير في مصلحة شخص آخر أولًا.‬ 1060 00:56:58,708 --> 00:57:01,836 ‫أمضينا فترة معه ومع زوجته "لورا".‬ 1061 00:57:02,420 --> 00:57:07,091 ‫كان حنونًا ولطيفًا في معاملته لها‬ 1062 00:57:07,175 --> 00:57:09,927 ‫أكثر من أي إنسان عرفته.‬ 1063 00:57:10,011 --> 00:57:11,345 ‫كان ذلك درسًا‬ 1064 00:57:11,888 --> 00:57:15,308 ‫في كيفية التعامل مع من يُحتضر.‬ 1065 00:57:16,142 --> 00:57:19,645 ‫أفكر أحيانًا في…‬ 1066 00:57:26,736 --> 00:57:32,783 ‫كلّ ما نشعر بالذنب حياله‬ ‫أو ما فعلناه في علاقاتنا الماضية،‬ 1067 00:57:32,867 --> 00:57:36,829 ‫ثم أفكر في نيل الفرصة…‬ 1068 00:57:38,664 --> 00:57:43,461 ‫لتغيير حياتك كليًا من أجل شريكة حياتك،‬ 1069 00:57:44,629 --> 00:57:48,591 ‫وتكريس نفسك كليًا لمساندتها‬ 1070 00:57:48,674 --> 00:57:51,344 ‫في كلّ مراحل مرضها الفتاك.‬ 1071 00:57:52,220 --> 00:57:54,514 ‫هذا لا يُعقل. لقد دعمتها بحق.‬ 1072 00:57:55,723 --> 00:57:56,849 ‫آمل ذلك.‬ 1073 00:58:00,019 --> 00:58:01,729 ‫"(هوغو بول)، 1997"‬ 1074 00:58:01,812 --> 00:58:03,689 ‫مرضي ليس معديًا.‬ 1075 00:58:04,232 --> 00:58:05,358 ‫ما هو؟‬ 1076 00:58:06,442 --> 00:58:10,071 ‫التصلب الجانبي الضموري‬‫،‬ 1077 00:58:10,154 --> 00:58:12,532 ‫المعروف بمرض "لو غيريغ" أيضًا.‬ 1078 00:58:14,283 --> 00:58:15,493 ‫أنا أحبّك.‬ 1079 00:58:16,410 --> 00:58:19,080 ‫أنت أحد ضحايا الرب.‬ 1080 00:58:19,914 --> 00:58:21,082 ‫مثلي.‬ 1081 00:58:21,582 --> 00:58:24,252 ‫مثلما فعل "تشابلن" حين فقد ابنه،‬ 1082 00:58:24,794 --> 00:58:28,714 ‫ثم أسمى فيلمه التالي "ذا كيد" تيمنًا بذلك،‬ 1083 00:58:28,798 --> 00:58:33,177 ‫وكانت تلك طريقته‬ ‫في استيعاب مآسي حياته الشخصية.‬ 1084 00:58:33,261 --> 00:58:35,721 ‫هذا ما فعلته في "هوغو بول" بالضبط.‬ 1085 00:58:37,848 --> 00:58:39,225 ‫ستتغلب على هذا.‬ 1086 00:58:40,393 --> 00:58:41,602 ‫يعجبني تفكيرك.‬ 1087 00:58:43,938 --> 00:58:46,566 ‫كان فيلمك تعبيرًا عن كلّ شيء‬ 1088 00:58:46,649 --> 00:58:48,776 ‫من مرض "لورا"‬ 1089 00:58:48,859 --> 00:58:52,405 ‫إلى إدماني للمخدرات وإقلاعك عنها.‬ 1090 00:58:52,989 --> 00:58:54,657 ‫بما أنك ستعيشين بعدي،‬ 1091 00:58:55,241 --> 00:58:59,704 ‫هلّا تسامحينني على المخدرات‬ ‫والنماذج السيئة التي أرسيتها لك.‬ 1092 00:58:59,787 --> 00:59:02,623 ‫إنه خليط من الألم.‬ 1093 00:59:03,833 --> 00:59:09,297 ‫لذا علينا محاولة التنفيس عنه‬ ‫قدر استطاعتنا.‬ 1094 00:59:28,816 --> 00:59:30,067 ‫حين فقدتها،‬ 1095 00:59:30,860 --> 00:59:33,946 ‫لم تعد إلى المخدرات،‬ ‫لكنني لم أكن قد أقلعت عنها بعد،‬ 1096 00:59:34,030 --> 00:59:36,866 ‫وكنت تنصحني بالبقاء حيًا وبالإقلاع عنها‬ 1097 00:59:36,949 --> 00:59:39,035 ‫وبألّا أستسلم وما إلى ذلك.‬ 1098 00:59:39,702 --> 00:59:42,622 ‫لم تكن بريئًا من عاقبتك الأخلاقية.‬ 1099 00:59:42,705 --> 00:59:46,876 ‫لا داعي لتحريف الحقائق.‬ 1100 00:59:47,460 --> 00:59:52,131 ‫لكن كان ذلك بالغ الأهمية.‬ 1101 00:59:52,214 --> 00:59:54,634 ‫يسرّني أن تصفه بذلك.‬ 1102 00:59:55,301 --> 00:59:57,803 ‫كنت جديرًا بذلك بعد ما مررت به.‬ 1103 00:59:59,305 --> 01:00:00,306 ‫نعم.‬ 1104 01:00:05,603 --> 01:00:09,315 ‫حسنًا، هذا هراء كاف لأمسية واحدة.‬ 1105 01:00:14,737 --> 01:00:18,032 ‫بعد الأفلام الرديئة‬ ‫التي أخرجتها في "كاليفورنيا"،‬ 1106 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 ‫قال لي أصدقائي، "غادر (لوس أنجلوس) فورًا."‬ 1107 01:00:21,243 --> 01:00:23,204 ‫هل نصحته بمغادرة "لوس أنجلوس"؟‬ 1108 01:00:23,704 --> 01:00:25,164 ‫لم أقصد منعه من الزيارة.‬ 1109 01:00:25,247 --> 01:00:28,250 ‫لكنه لم يعد يأتي لزيارتي،‬ ‫ويرفض الصعود على متن طائرة.‬ 1110 01:00:35,508 --> 01:00:37,968 ‫من بين "نيويورك" و"لوس أنجلوس"،‬ 1111 01:00:38,052 --> 01:00:41,389 ‫لا شك في أن "نيويورك" تناسبه.‬ 1112 01:00:41,472 --> 01:00:45,434 ‫أظن أنه أسعد بعد مغادرة "لوس أنجلوس".‬ ‫أظن أن مغادرتها تسعد أي شخص.‬ 1113 01:00:45,518 --> 01:00:47,645 ‫أرض الأحلام المحطمة.‬ 1114 01:00:49,355 --> 01:00:53,025 ‫لعل "نيويورك" معقدة بما فيه الكفاية‬ 1115 01:00:53,109 --> 01:00:57,571 ‫وتسمح للناس بإظهار حقيقتهم الفريدة.‬ 1116 01:00:58,656 --> 01:01:01,325 ‫لقد وُلد ليكون من سكان "نيويورك".‬ 1117 01:01:15,673 --> 01:01:16,882 ‫"منزل الأب، يونيو 2020"‬ 1118 01:01:16,966 --> 01:01:20,720 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 1119 01:01:20,803 --> 01:01:23,806 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 1120 01:01:23,889 --> 01:01:25,141 ‫سندعوه بـ"بوب" الأب.‬ 1121 01:01:25,224 --> 01:01:30,354 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (بوب) الأب‬ 1122 01:01:30,896 --> 01:01:36,068 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 1123 01:01:36,652 --> 01:01:38,487 ‫كيف حال الدراسة يا "إكستن"؟‬ 1124 01:01:38,571 --> 01:01:39,655 ‫بخير.‬ 1125 01:01:40,448 --> 01:01:42,408 ‫- إنه يرتشف رشفة من قهوتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1126 01:01:42,491 --> 01:01:43,492 ‫مرحبًا يا "سوزان".‬ 1127 01:01:43,576 --> 01:01:45,369 ‫مرحبًا. عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1128 01:01:45,453 --> 01:01:46,704 ‫شكرًا لك.‬ 1129 01:01:46,787 --> 01:01:49,081 ‫هل تحتفل كما يجب أيها الأب؟‬ 1130 01:01:49,165 --> 01:01:52,752 ‫نعم، استضاف عددًا من الأصدقاء والمعارف.‬ 1131 01:01:52,835 --> 01:01:53,794 ‫سيستمتعون بوقتهم.‬ 1132 01:01:53,878 --> 01:01:57,256 ‫ربما علينا إضافة بعض النساء‬ ‫إلى هذا الفيلم.‬ 1133 01:01:57,339 --> 01:01:58,299 ‫نعم.‬ 1134 01:01:58,799 --> 01:02:01,719 ‫يمكن أن تجسد "سوزان" دور زوجتك‬ ‫إن كانت تقبل بهذا.‬ 1135 01:02:02,219 --> 01:02:05,931 ‫أتخذ إعطاء فرصة تجسيد هذا الدور‬ 1136 01:02:06,015 --> 01:02:07,975 ‫لأكبر عدد ممكن.‬ 1137 01:02:08,559 --> 01:02:12,146 ‫لكننا سنرى. يمكننا العودة‬ ‫إلى الممثلة المفضلة لدينا دومًا.‬ 1138 01:02:12,229 --> 01:02:16,942 ‫بالمناسبة، أنا أفكر في أبيك كلّ يوم.‬ 1139 01:02:17,026 --> 01:02:18,652 ‫شكرًا لك، وأنا أيضًا.‬ 1140 01:02:19,779 --> 01:02:20,613 ‫أنا أيضًا.‬ 1141 01:02:22,239 --> 01:02:25,659 ‫نعم، أمضيت عيد أب صعب لأول مرة من دونه.‬ 1142 01:02:27,787 --> 01:02:29,663 ‫كان مضحكًا أيضًا.‬ 1143 01:02:29,747 --> 01:02:30,706 ‫نعم.‬ 1144 01:02:31,207 --> 01:02:32,666 ‫تبدو بحال جيدة يا أبي.‬ 1145 01:02:32,750 --> 01:02:34,585 ‫يسرّني أنك تمزح‬ 1146 01:02:34,668 --> 01:02:37,588 ‫ومحاط بأناس طيبين و…‬ 1147 01:02:37,671 --> 01:02:39,173 ‫لا أعرف أيًا منهم.‬ 1148 01:02:42,092 --> 01:02:46,263 ‫لنفترض أننا سنلتقي في "هامبتنز" مجددًا.‬ 1149 01:02:46,347 --> 01:02:48,390 ‫هل تريد تصوير أي مشاهد‬ 1150 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 ‫أو تريد التقاط صور لأشياء‬ 1151 01:02:51,352 --> 01:02:54,396 ‫ليست في الفيلم الآن؟‬ 1152 01:02:54,480 --> 01:02:56,273 ‫تلك الأغنية الشعبية الألمانية.‬ 1153 01:02:56,357 --> 01:03:02,112 ‫كنت واثقًا من أنك ستقول هذا.‬ ‫عليّ إقناع عازف مصاحب بتعلّم تلك الأغنية،‬ 1154 01:03:02,196 --> 01:03:04,824 ‫وعلينا إيجاد مكان لتصويرها.‬ 1155 01:03:04,907 --> 01:03:06,492 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هذا أنا.‬ 1156 01:03:20,172 --> 01:03:21,590 ‫أهدي هذه إليك يا أبي.‬ 1157 01:03:28,514 --> 01:03:31,767 ‫"(شون هايز)، ممثل، منتج، عازف مصاحب"‬ 1158 01:03:38,065 --> 01:03:40,776 ‫لنعد إلى البداية. إنني أسمع بعض…‬ 1159 01:04:05,509 --> 01:04:09,013 ‫شاركت في مهرجان "كيواني" للعروض الفردية‬ ‫في الـ15 من عمري‬ 1160 01:04:09,096 --> 01:04:11,015 ‫وغنّيت "فيشرفايزا" لـ"شوبرت"،‬ 1161 01:04:11,098 --> 01:04:15,811 ‫وكانت أول مرة لاحظ أبي فيها أنني أفعل شيئًا‬ 1162 01:04:15,895 --> 01:04:18,439 ‫له جدوى خارج تيار أفلامه.‬ 1163 01:04:18,522 --> 01:04:21,609 ‫أظن أنني حصلت على شهادة تكريم.‬ 1164 01:04:23,193 --> 01:04:26,947 ‫ثم كررت ذلك عدة مرات.‬ 1165 01:04:27,031 --> 01:04:29,033 ‫أخبرنا بردّ فعله.‬ 1166 01:04:30,242 --> 01:04:31,160 ‫بدا مسرورًا.‬ 1167 01:04:31,243 --> 01:04:32,286 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1168 01:04:32,369 --> 01:04:35,164 ‫وكيف أثّر ذلك على حياتك لاحقًا؟‬ 1169 01:04:43,005 --> 01:04:45,382 ‫إنها تذكّرني بالماضي.‬ 1170 01:04:45,466 --> 01:04:47,885 ‫إن في الأغنية شيئًا جميلًا.‬ 1171 01:04:48,427 --> 01:04:52,139 ‫ثم وجهة نظر أبي الغريبة.‬ 1172 01:04:52,222 --> 01:04:55,643 ‫من بين كلّ الأمور التي قد يتذكرها‬ 1173 01:04:55,726 --> 01:04:59,730 ‫ليطلب مني تكرارها بعد 40 عامًا.‬ 1174 01:04:59,813 --> 01:05:02,983 ‫ستفيد الفيلم للغاية‬ 1175 01:05:03,651 --> 01:05:07,529 ‫إذا خرجت من خلف شجرة فجأة…‬ 1176 01:05:08,364 --> 01:05:10,074 ‫- نعم.‬ ‫- وغنّيت هذه الأغنية.‬ 1177 01:05:30,678 --> 01:05:31,679 ‫لنكررها.‬ 1178 01:05:31,762 --> 01:05:34,181 ‫"تدهورت قدرة الأب على الحركة‬ ‫بسبب مرض (باركنسون)"‬ 1179 01:05:34,264 --> 01:05:40,479 ‫"نقل صناع الفيلم معدات المونتاج‬ ‫إلى غرفة نومه"‬ 1180 01:05:47,736 --> 01:05:49,321 ‫"…حياتي"‬ 1181 01:05:52,616 --> 01:05:53,534 ‫ها نحن أولاء.‬ 1182 01:05:54,284 --> 01:05:55,494 ‫حسنًا، سأتقنها هذه المرة.‬ 1183 01:05:55,577 --> 01:05:59,081 ‫يبدو ذلك نرجسيًا على نحو جميل.‬ 1184 01:05:59,665 --> 01:06:02,126 ‫هل تظن أن هذا يناسب نسختنا؟‬ 1185 01:06:02,209 --> 01:06:03,460 ‫بالتأكيد.‬ 1186 01:06:10,300 --> 01:06:13,595 ‫- أيمكنك فعل هذا أكثر؟‬ ‫- أتقصد تكرارها؟‬ 1187 01:06:15,848 --> 01:06:17,516 ‫لا، أنا سعيد فقط.‬ 1188 01:06:18,142 --> 01:06:19,184 ‫سأحاول.‬ 1189 01:06:19,893 --> 01:06:22,855 ‫كان تركيزه منصبًّا على المونتاج.‬ 1190 01:06:22,938 --> 01:06:25,065 ‫جلس على سريره لساعات،‬ 1191 01:06:25,149 --> 01:06:27,526 ‫وهذا شيء لم يفعله منذ وقت طويل.‬ 1192 01:06:28,027 --> 01:06:31,739 ‫إنه مبهج جدًا له. إنه كذلك حقًا.‬ 1193 01:06:31,822 --> 01:06:33,782 ‫إنه أهم شيء في حياته.‬ 1194 01:06:34,658 --> 01:06:37,703 ‫- هذا رائع جدًا يا صاح.‬ ‫- أريد مشاهدته مجددًا.‬ 1195 01:06:38,287 --> 01:06:39,455 ‫لنر.‬ 1196 01:06:40,414 --> 01:06:44,209 ‫هل تغيرت طريقة إخراجك‬ ‫أم أنك لا تزال تتبع الطريقة نفسها؟‬ 1197 01:06:44,293 --> 01:06:46,587 ‫هذا سؤال وجيه. لا أعرف.‬ 1198 01:06:47,087 --> 01:06:48,797 ‫ما آخر فيلم عملت عليه؟‬ 1199 01:06:48,881 --> 01:06:53,010 ‫كان فيلمًا وثائقيًا في "فيلادلفيا"‬ ‫له مكان مميز في قلبي.‬ 1200 01:06:53,635 --> 01:06:57,306 ‫إنه عن متنزه اسمه "ريتنهاوس سكوير".‬ 1201 01:06:58,474 --> 01:07:01,226 ‫بعدما جلست في المتنزه‬ ‫ورأيت كلّ الشخصيات العجيبة،‬ 1202 01:07:01,310 --> 01:07:02,519 ‫قلت، "قبلت العمل."‬ 1203 01:07:03,896 --> 01:07:08,650 ‫أمضينا عامًا فيه لتصوير المواسم المختلفة،‬ 1204 01:07:08,734 --> 01:07:10,277 ‫ولتحليل شخصيات الناس.‬ 1205 01:07:11,904 --> 01:07:13,739 ‫الشيء الوحيد الذي تعلّمناه‬ 1206 01:07:14,907 --> 01:07:17,618 ‫هو أن نثق بأي شيء، لأن أي شيء قد يحدث.‬ 1207 01:07:17,701 --> 01:07:21,914 ‫وكما توقّعنا، صادفنا عازفة كمان‬ ‫في الـ10 من عمرها في أول يوم،‬ 1208 01:07:21,997 --> 01:07:24,541 ‫كانت ممتازة وصارت المحور الرئيسي‬ 1209 01:07:24,625 --> 01:07:26,251 ‫للعام الذي أمضيناه في المتنزه.‬ 1210 01:07:41,433 --> 01:07:45,229 ‫كيف كان إخراج الفيلم الوثائقي‬ ‫مقارنةً بأفلامك الأخرى؟‬ 1211 01:07:45,312 --> 01:07:47,314 ‫أعجبني، كما قلت مسبقًا،‬ 1212 01:07:47,397 --> 01:07:49,942 ‫أعجبني أننا لا نعرف ما سيحدث.‬ 1213 01:07:57,533 --> 01:08:01,245 ‫"منزل الابن"‬ 1214 01:08:01,328 --> 01:08:03,455 ‫"أغسطس 2020"‬ 1215 01:08:20,889 --> 01:08:25,394 ‫إن الأب يصارع مرضًا بشعًا للغاية‬ 1216 01:08:25,477 --> 01:08:27,980 ‫اضطُررت إلى مشاهدة أبي يصارعه،‬ 1217 01:08:28,063 --> 01:08:32,151 ‫وفي هذه المرحلة،‬ ‫لم يتبق إلا الاستمتاع بالوقت المتبقي لنا.‬ 1218 01:08:33,610 --> 01:08:38,198 ‫لا أعرف إن كان الأب‬ ‫قد تصالح مع بعض سلوكياته فيما مضى‬ 1219 01:08:38,282 --> 01:08:39,908 ‫أو تأثيرها على "روبرت".‬ 1220 01:08:40,492 --> 01:08:44,621 ‫لكن ما أعرفه الآن أنه يحب ابنه.‬ 1221 01:08:47,166 --> 01:08:50,752 ‫إنه تجسيد لفيلم "سوليفانز ترافيلز".‬ 1222 01:08:51,795 --> 01:08:55,299 ‫الانطلاق لفعل شيء ملموس وحقيقي،‬ 1223 01:08:56,216 --> 01:08:58,218 ‫ثم اكتشاف أن ما كنا نفعله منذ البدء‬ 1224 01:08:58,302 --> 01:09:00,971 ‫كان مهمًا بما فيه الكفاية.‬ 1225 01:09:01,597 --> 01:09:05,100 ‫بالنسبة إليّ، هذه محاولة لإغلاق باب التفكير‬ 1226 01:09:05,184 --> 01:09:08,604 ‫في هذه المسألة الأبوية.‬ 1227 01:09:11,398 --> 01:09:14,693 ‫والتصالح مع كلّ الجوانب…‬ 1228 01:09:15,777 --> 01:09:18,822 ‫الإيجابية والسلبية والحيادية لها.‬ 1229 01:09:18,906 --> 01:09:22,159 ‫لأقول لنفسي، "حسنًا، أنت رجل ناضج الآن."‬ 1230 01:09:33,962 --> 01:09:36,506 ‫الضروري فقط يا "بوب". الضروري فقط.‬ 1231 01:09:36,590 --> 01:09:39,218 ‫أتممنا المونتاج مرة كاملة أخرى يا صاح.‬ 1232 01:09:45,807 --> 01:09:48,894 ‫"انتهى الأب من العمل على فيلمه"‬ 1233 01:09:48,977 --> 01:09:52,105 ‫لست مضطرًا إلى التفكير في العودة مرة أخرى.‬ 1234 01:09:52,189 --> 01:09:54,524 ‫سيحدث ذلك عندما يحين وقته.‬ 1235 01:09:56,276 --> 01:09:58,237 ‫شكرًا على فعلك هذا. أنا أقدّره للغاية.‬ 1236 01:10:03,367 --> 01:10:05,369 ‫عظيم. هذا عمل رائع.‬ 1237 01:10:07,871 --> 01:10:08,705 ‫نعم.‬ 1238 01:10:20,550 --> 01:10:23,345 ‫"مايو 2021"‬ 1239 01:10:51,206 --> 01:10:52,874 ‫نعم.‬ 1240 01:10:53,375 --> 01:10:55,836 ‫سنقود السيارة 145 كيلومترًا نحو البلدة.‬ 1241 01:10:55,919 --> 01:10:56,878 ‫إنه متحمس.‬ 1242 01:10:56,962 --> 01:10:58,797 ‫هذا العام الثالث‬ 1243 01:10:59,506 --> 01:11:01,967 ‫من تصوير الفيلم الوثائقي عن الأب.‬ 1244 01:11:02,050 --> 01:11:04,177 ‫أنا متحمس لرؤية جدّي.‬ 1245 01:11:49,931 --> 01:11:51,141 ‫خطة اليوم كالآتي،‬ 1246 01:11:51,224 --> 01:11:55,020 ‫سنواصل تصوير‬ ‫فيلم "(روبرت داوني) الأب" الوثائقي.‬ 1247 01:11:55,103 --> 01:12:01,568 ‫السبب الرئيسي لرغبتي في المجيء‬ ‫هو أنني أريد مقابلة جدّي.‬ 1248 01:12:02,110 --> 01:12:07,616 ‫أردت مقابلته‬ 1249 01:12:07,699 --> 01:12:11,078 ‫لتكون لنا ذكريات معًا.‬ 1250 01:12:13,872 --> 01:12:15,040 ‫و…‬ 1251 01:12:15,582 --> 01:12:18,752 ‫وحين يرحل، يمكنني أن أقول…‬ 1252 01:12:19,920 --> 01:12:21,797 ‫إنني أمضيت وقتًا معه.‬ 1253 01:12:43,944 --> 01:12:47,030 ‫مرحبًا، شكرًا لك يا سيدي.‬ ‫نحن هنا لمقابلة "داوني". شكرًا.‬ 1254 01:13:12,180 --> 01:13:13,181 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 1255 01:13:14,266 --> 01:13:19,813 ‫حالما تفضل ألّا نسجل، أخبرنا.‬ 1256 01:13:19,896 --> 01:13:22,858 ‫وإلا سنبقى أمامك طوال اليوم، نهارًا.‬ 1257 01:13:29,072 --> 01:13:30,740 ‫تسرّني رؤيتك شخصيًا يا صاح.‬ 1258 01:13:31,491 --> 01:13:32,742 ‫هل الجو دافئ بالخارج؟‬ 1259 01:13:33,577 --> 01:13:35,454 ‫الجو بارد وممطر اليوم.‬ 1260 01:13:35,996 --> 01:13:37,998 ‫هذا مناسب للتصوير الفوتوغرافي.‬ 1261 01:13:38,957 --> 01:13:40,667 ‫"إكسي"، تعال حين تكون مستعدًا.‬ 1262 01:13:41,751 --> 01:13:45,839 ‫سنصورك ثلاث مرات‬ ‫فيما تطرح عليه السؤال، اتفقنا؟‬ 1263 01:13:45,922 --> 01:13:48,758 ‫ستأتي إلى هنا ثم تقول دورك في الحوار.‬ 1264 01:13:50,510 --> 01:13:52,471 ‫- مرحبًا يا "إكسي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1265 01:13:52,554 --> 01:13:54,973 ‫حسنًا، إنه مستعد. ثلاثة، اثنان، واحد، هيا.‬ 1266 01:13:55,056 --> 01:13:56,224 ‫مرحبًا أيها الأب.‬ 1267 01:13:56,308 --> 01:13:57,976 ‫هل على خصيتيك أي شعر؟‬ 1268 01:14:00,103 --> 01:14:01,938 ‫هلّا تكرر هذا السؤال.‬ 1269 01:14:02,814 --> 01:14:05,025 ‫- هل على خصيتيك أي شعر؟‬ ‫- ممتاز.‬ 1270 01:14:06,860 --> 01:14:08,778 ‫أجب عليه بالإجابة من الحوار يا أبي.‬ 1271 01:14:08,862 --> 01:14:12,282 ‫اسأله مجددًا يا "إكسي".‬ ‫ثم قل ما قاله "لاري وولف"، "أخشى أن أنظر."‬ 1272 01:14:13,241 --> 01:14:14,242 ‫أيها الأب.‬ 1273 01:14:14,326 --> 01:14:15,994 ‫هل على خصيتيك أي شعر؟‬ 1274 01:14:16,536 --> 01:14:17,746 ‫ماذا؟‬ 1275 01:14:20,916 --> 01:14:24,961 ‫يرفض أن يقول الإجابة التي كتبها.‬ 1276 01:14:28,089 --> 01:14:30,091 ‫- حسنًا، أنت حر.‬ ‫- كان هذا مسليًا.‬ 1277 01:14:30,675 --> 01:14:33,553 ‫"إكسي" مستمتع بوقته.‬ ‫إنها أفضل رحلة في حياته.‬ 1278 01:14:33,637 --> 01:14:36,389 ‫إنها بين أفضل عشر رحلات بالتأكيد.‬ 1279 01:14:43,688 --> 01:14:44,773 ‫هل تحتاج إلى أي شيء؟‬ 1280 01:14:46,566 --> 01:14:47,567 ‫أين نحن؟‬ 1281 01:14:52,072 --> 01:14:55,825 ‫هذا آخر يوم أراه فيه لفترة،‬ 1282 01:14:55,909 --> 01:14:58,203 ‫فما الذي عليّ فعله من أجله ومن أجلي لكي…‬ 1283 01:14:58,286 --> 01:15:00,455 ‫"يتحدث الابن إلى معالجه النفسي‬ ‫عن حالة الأب"‬ 1284 01:15:00,539 --> 01:15:02,290 ‫…هذا غريب لأنني أعرف أنني…‬ 1285 01:15:04,709 --> 01:15:06,336 ‫أسجّل ذلك.‬ 1286 01:15:06,419 --> 01:15:09,422 ‫ما يدعو للتعجب أن هذه سمة عائلتكم.‬ 1287 01:15:09,506 --> 01:15:12,050 ‫أنتم تنتجون فنًا من حياتكم.‬ 1288 01:15:12,133 --> 01:15:13,343 ‫هذا غريب. إنه فطري.‬ 1289 01:15:13,426 --> 01:15:15,470 ‫هذا يذكّرني بالماضي،‬ 1290 01:15:15,554 --> 01:15:18,348 ‫حين كان كلّ ما يجري،‬ ‫سواءً أكان مضحكًا أو مأساويًا،‬ 1291 01:15:18,431 --> 01:15:21,434 ‫فإنه يحدث فيما تصوره كاميرا‬ ‫بفيلم 16 مليمترًا،‬ 1292 01:15:21,977 --> 01:15:25,772 ‫ويمكننا أن نتأمله بعد 40 عامًا…‬ 1293 01:15:25,855 --> 01:15:28,024 ‫- نعم.‬ ‫- …حينما يصبح مفهومًا لسبب أو لآخر.‬ 1294 01:15:29,526 --> 01:15:32,070 ‫لكن جزءًا من نفسي يشعر بأن…‬ 1295 01:15:37,701 --> 01:15:38,743 ‫بأن شيئًا سيفوتني.‬ 1296 01:15:39,327 --> 01:15:41,079 ‫نعم.‬ 1297 01:15:41,830 --> 01:15:42,664 ‫نعم.‬ 1298 01:15:42,747 --> 01:15:45,917 ‫لأن الوقت ينفد على ما يبدو.‬ 1299 01:15:47,419 --> 01:15:52,424 ‫هل تشعر بأنك تحتاج إلى استيعاب أي شيء‬ 1300 01:15:52,507 --> 01:15:57,345 ‫يتعلق باحتمالية ألّا تراه مجددًا؟‬ 1301 01:15:58,638 --> 01:16:01,433 ‫- لا أعرف بصراحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1302 01:16:02,684 --> 01:16:04,436 ‫هذا مربك إلى حد ما،‬ 1303 01:16:05,061 --> 01:16:05,979 ‫لكن…‬ 1304 01:16:06,062 --> 01:16:08,523 ‫يصعب استيعاب هذا يا صاح.‬ 1305 01:16:09,107 --> 01:16:11,359 ‫هذا صحيح يا صاح.‬ 1306 01:16:12,444 --> 01:16:14,321 ‫على الجانب الإيجابي،‬ 1307 01:16:14,404 --> 01:16:20,535 ‫لم أقدّر الوقت الذي أقضيه في "نيويورك"‬ ‫كما قدّرته هذه المرة منذ زمن.‬ 1308 01:16:22,120 --> 01:16:25,123 ‫ورؤيتها من منظور "إكستن"،‬ 1309 01:16:25,707 --> 01:16:29,502 ‫منظور الجيل الثالث رائع جدًا، أتفهمني؟‬ 1310 01:16:29,586 --> 01:16:31,880 ‫نعم، لكن لا أستطيع تمالك نفسي من ملاحظة‬ 1311 01:16:31,963 --> 01:16:33,715 ‫الفرق بين…‬ 1312 01:16:34,549 --> 01:16:38,219 ‫استقرار شبكة دعمه، أتفهمني؟‬ 1313 01:16:38,303 --> 01:16:41,848 ‫تمرد أبوك ضد ما يستحق التمرد ضده،‬ 1314 01:16:42,474 --> 01:16:44,809 ‫ثم نشأت في ذلك التمرد.‬ 1315 01:16:44,893 --> 01:16:47,520 ‫- نعم.‬ ‫- سماحه لك بتعاطي المخدرات في طفولتك.‬ 1316 01:16:47,604 --> 01:16:49,814 ‫هذا كارثي.‬ 1317 01:16:50,523 --> 01:16:52,484 ‫بعزيمة لم تنكسر.‬ 1318 01:16:52,567 --> 01:16:55,487 ‫نعم. ها نحن أولاء.‬ 1319 01:16:55,570 --> 01:16:59,616 ‫أنت تسأل نفسك، "كيف أختتم علاقتنا‬ ‫من دون الشعور بأنني فوّت شيئًا؟"‬ 1320 01:17:00,200 --> 01:17:02,869 ‫هل تحتاج إلى قول أي شيء له؟‬ 1321 01:17:03,370 --> 01:17:06,039 ‫أنا لا أريد أن…‬ 1322 01:17:10,585 --> 01:17:13,088 ‫- أريد أن أفعل الصواب.‬ ‫- نعم.‬ 1323 01:17:13,171 --> 01:17:14,798 ‫نعم.‬ 1324 01:17:26,559 --> 01:17:27,560 ‫أبي.‬ 1325 01:17:28,645 --> 01:17:31,648 ‫قل، "واحد، اثنان، ثلاثة"‬ ‫لنتحقق من ميكروفونك.‬ 1326 01:17:32,857 --> 01:17:34,192 ‫- من؟‬ ‫- سمعته. رائع.‬ 1327 01:17:34,275 --> 01:17:35,485 ‫ممتاز.‬ 1328 01:17:35,568 --> 01:17:38,655 ‫فيما نزال نمضي وقتًا معًا،‬ 1329 01:17:38,738 --> 01:17:43,910 ‫أردت أن أبقى قريبًا وأقترب أكثر فأكثر.‬ 1330 01:17:44,452 --> 01:17:46,371 ‫- نعم، فكرة سديدة.‬ ‫- أتفهمني؟‬ 1331 01:17:48,164 --> 01:17:51,793 ‫كنت سأطرح عليك أسئلة عن…‬ 1332 01:17:52,502 --> 01:17:54,295 ‫- أي شيء.‬ ‫- حقًا؟‬ 1333 01:17:55,630 --> 01:17:59,175 ‫لا أعرف كيف أتحدّث عن هذا، لكنني أردت…‬ 1334 01:18:01,177 --> 01:18:02,762 ‫معرفة وجهة نظرك…‬ 1335 01:18:05,890 --> 01:18:07,267 ‫قبل أن نختتم هذا.‬ 1336 01:18:08,309 --> 01:18:11,354 ‫هل تريد أن يعرف صغيرك أي شيء؟‬ 1337 01:18:14,858 --> 01:18:16,025 ‫ما المضحك؟‬ 1338 01:18:16,818 --> 01:18:21,322 ‫لدى صغيري منزل وصغير في "هامبتنز".‬ 1339 01:18:21,406 --> 01:18:23,366 ‫لديه صغيران، ثلاثة صغار.‬ 1340 01:18:24,033 --> 01:18:26,411 ‫ونظن أننا إذا اخترنا‬ 1341 01:18:27,871 --> 01:18:30,957 ‫الأيام التي تكون فيها الإضاءة خافتة،‬ ‫فهذا مفيد لنا.‬ 1342 01:18:31,541 --> 01:18:32,542 ‫حسنًا.‬ 1343 01:18:32,625 --> 01:18:34,586 ‫فحين تبدأ التصوير…‬ 1344 01:18:41,926 --> 01:18:45,138 ‫ستكتشف أنه وقت مناسب لتصوير أي فيلم تريده.‬ 1345 01:18:51,186 --> 01:18:56,608 ‫حين يشرد ذهنك إلى زمن آخر،‬ ‫إلى أين يذهب غالبًا؟‬ 1346 01:18:56,691 --> 01:18:58,234 ‫هل تفضل زمنًا محددًا؟‬ 1347 01:18:58,318 --> 01:19:02,197 ‫أم يشغل شيء ما تفكيرك؟‬ 1348 01:19:04,491 --> 01:19:05,992 ‫مما أتذكّره،‬ 1349 01:19:07,410 --> 01:19:09,329 ‫قبل أن أجيب عن سؤالك،‬ 1350 01:19:10,246 --> 01:19:11,498 ‫سأقول إن…‬ 1351 01:19:23,635 --> 01:19:25,845 ‫مرض "تشارلي باركنسون".‬ 1352 01:19:28,932 --> 01:19:30,642 ‫يراودني حلم‬ 1353 01:19:31,142 --> 01:19:33,520 ‫حيث أعمل في مجموعة الـ"جاز" هذه،‬ 1354 01:19:33,603 --> 01:19:36,815 ‫وفي منتصف مقطوعة رائعة،‬ 1355 01:19:36,898 --> 01:19:39,275 ‫فيما أبدأ عزف أدائي المنفرد،‬ 1356 01:19:39,859 --> 01:19:41,903 ‫أقع ميتة فجأة‬ 1357 01:19:41,986 --> 01:19:43,613 ‫بسبب مرض "تشارلي باركنسون".‬ 1358 01:19:45,740 --> 01:19:47,283 ‫لقد توقعته يا عزيزي.‬ 1359 01:20:02,173 --> 01:20:04,717 ‫هل ترى قلمًا هناك؟‬ 1360 01:20:05,385 --> 01:20:08,012 ‫قلم؟ هل تريد قلمًا أم قلم رصاص؟‬ 1361 01:20:08,096 --> 01:20:09,097 ‫قلم.‬ 1362 01:20:11,099 --> 01:20:11,933 ‫نعم.‬ 1363 01:20:13,059 --> 01:20:14,394 ‫القلم المألوف.‬ 1364 01:20:14,477 --> 01:20:16,938 ‫أنت تحب الأقلام والأوراق.‬ 1365 01:20:29,576 --> 01:20:31,411 ‫يمكنني نزع الغطاء إذا أردت.‬ 1366 01:20:33,913 --> 01:20:34,914 ‫تفضل.‬ 1367 01:20:36,124 --> 01:20:36,958 ‫شكرًا لك.‬ 1368 01:20:38,877 --> 01:20:41,129 ‫- هل تدون شيئًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1369 01:20:41,212 --> 01:20:42,213 ‫رائع.‬ 1370 01:20:50,680 --> 01:20:51,848 ‫"روبرت"…‬ 1371 01:20:54,851 --> 01:20:56,019 ‫كان…‬ 1372 01:20:58,104 --> 01:21:01,190 ‫متوترًا لأنه مشغول بأمور أخرى،‬ 1373 01:21:01,274 --> 01:21:03,776 ‫لكن من الواضح أن تركيزه منصبّ على هذا.‬ 1374 01:21:04,402 --> 01:21:06,487 ‫حين اتصل بي ليطلب مني أن…‬ 1375 01:21:09,240 --> 01:21:11,075 ‫قال، "تأنّ."‬ 1376 01:21:24,297 --> 01:21:26,049 ‫هل التقيتما من قبل؟‬ 1377 01:21:28,384 --> 01:21:29,802 ‫هل تعني أنا والابن؟‬ 1378 01:21:32,513 --> 01:21:33,514 ‫نعم.‬ 1379 01:21:36,017 --> 01:21:37,352 ‫نعم، نتعرف إلى بعضنا.‬ 1380 01:22:06,714 --> 01:22:09,008 ‫سنعود إلى المنزل بعد قليل على الأرجح.‬ 1381 01:22:10,593 --> 01:22:12,428 ‫مع أن الأب نائم،‬ 1382 01:22:12,512 --> 01:22:15,014 ‫هلّا نجلس معه لوهلة قبل أن نغادر.‬ 1383 01:22:15,098 --> 01:22:16,015 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1384 01:22:43,209 --> 01:22:45,837 ‫سنترك الأب ليستريح و…‬ 1385 01:22:48,423 --> 01:22:49,924 ‫سنلتقي به‬ 1386 01:22:51,426 --> 01:22:52,510 ‫في وقت لاحق.‬ 1387 01:22:54,512 --> 01:22:55,513 ‫حسنًا.‬ 1388 01:23:03,980 --> 01:23:05,189 ‫أنا أحبّك يا أبي.‬ 1389 01:24:20,223 --> 01:24:23,893 ‫لم نضع مخططًا واضحًا لهذا الفيلم.‬ 1390 01:24:25,561 --> 01:24:26,687 ‫"يوم تأبين عائلي للأب"‬ 1391 01:24:26,771 --> 01:24:28,314 ‫كانت لديّ فكرة عنه،‬ 1392 01:24:28,397 --> 01:24:30,942 ‫وكنت أعرف أن جزءًا منه‬ 1393 01:24:31,484 --> 01:24:32,777 ‫سيكون نهاية حياته.‬ 1394 01:24:34,695 --> 01:24:36,906 ‫هل هو قصة عن أب وابن؟ لا أظن هذا.‬ 1395 01:24:36,989 --> 01:24:40,076 ‫هل هو قصة عن ماهية حياة الفنان؟‬ ‫لا أعرف، ربما.‬ 1396 01:24:40,159 --> 01:24:41,744 ‫هل هو تأمّل للموت؟‬ 1397 01:24:41,828 --> 01:24:43,955 ‫أظن أنه بدأ يتحول إلى ذلك،‬ 1398 01:24:44,038 --> 01:24:47,166 ‫ليس على نحو كئيب،‬ 1399 01:24:47,250 --> 01:24:50,837 ‫بل على نحو، "نأتي إلى الدنيا‬ ‫ثم نعيش فيها ثم نرحل عنها."‬ 1400 01:24:53,798 --> 01:24:58,177 ‫وأنا أحبّه لما فعله وما لم يفعله.‬ 1401 01:25:19,949 --> 01:25:21,159 ‫لقد أتى.‬ 1402 01:25:25,496 --> 01:25:26,998 ‫أحمل إليكم رسالة.‬ 1403 01:25:28,332 --> 01:25:32,670 ‫على بُعد عشرة كيلومترات بالضبط‬ ‫شمال جبل "سكاغ" في وادي "بين"،‬ 1404 01:25:32,753 --> 01:25:35,006 ‫يعيش حيوان شيطاني شرير.‬ 1405 01:25:36,507 --> 01:25:39,844 ‫اسمه "بينغو غاس ستيشن موتيل تشيزبرغر‬ 1406 01:25:39,927 --> 01:25:43,181 ‫ويذ أسايد أوف إيركرافت نويز‬ ‫آند يول بي غاري إنديانا"،‬ 1407 01:25:44,307 --> 01:25:46,559 ‫وهو يهوى أن يؤذي الناس.‬ 1408 01:25:48,144 --> 01:25:51,480 ‫في آخر مرة قابلت‬ ‫"بينغو غاس ستيشن موتيل تشيزبرغر‬ 1409 01:25:51,564 --> 01:25:54,483 ‫ويذ أسايد أوف إيركرافت نويز‬ ‫آند يول بي غاري إنديانا"،‬ 1410 01:25:55,026 --> 01:25:56,861 ‫أخبرني بما يريد فعله.‬ 1411 01:25:58,029 --> 01:26:02,325 ‫يريد أن يأتي إلى هنا ليقتلكم جميعًا.‬ 1412 01:26:03,242 --> 01:26:05,745 ‫لكنني قلت له، "تمهل يا (بينغو)."‬ 1413 01:26:06,662 --> 01:26:09,749 ‫قلت هذا لأنني أومن بقدراتكم.‬ 1414 01:26:10,458 --> 01:26:12,126 ‫أومن بأنكم تستطيعون تنفيذ المهمة.‬ 1415 01:26:13,085 --> 01:26:15,004 ‫أومن بأنكم تستطيعون مساعدة بعضكم بعضًا.‬ 1416 01:26:16,088 --> 01:26:19,592 ‫أومن بأنكم ستجعلون هذا العالم أفضل.‬ 1417 01:26:23,971 --> 01:26:25,014 ‫هذا كلّ شيء.‬ 1418 01:28:22,256 --> 01:28:23,507 ‫خذ بطاقة يا سيد "غريسر".‬ 1419 01:28:24,175 --> 01:28:25,718 ‫حسنًا، أعدها إلى أي مكان.‬ 1420 01:28:27,470 --> 01:28:28,596 ‫- هل هذه هي؟‬ ‫- لا.‬ 1421 01:28:29,597 --> 01:28:30,639 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1422 01:28:31,599 --> 01:28:32,683 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1423 01:28:33,809 --> 01:28:34,977 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1424 01:28:35,895 --> 01:28:36,896 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1425 01:28:38,397 --> 01:28:39,398 ‫- أهذه هي؟‬ ‫- لا.‬ 1426 01:28:40,566 --> 01:28:41,400 ‫- هذه؟‬ ‫- لا!‬ 1427 01:28:42,443 --> 01:28:43,486 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1428 01:28:44,362 --> 01:28:45,363 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1429 01:28:46,364 --> 01:28:47,365 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1430 01:28:48,783 --> 01:28:49,784 ‫- أهذه هي؟‬ ‫- لا.‬ 1431 01:28:51,118 --> 01:28:52,244 ‫- أهذه هي؟‬ ‫- لا.‬ 1432 01:28:53,621 --> 01:28:54,705 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1433 01:28:55,748 --> 01:28:56,999 ‫- ها هي ذي!‬ ‫- لا.‬ 1434 01:28:58,000 --> 01:28:59,251 ‫- أهذه؟‬ ‫- لا.‬ 1435 01:29:00,961 --> 01:29:02,254 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1436 01:29:02,922 --> 01:29:03,964 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1437 01:29:04,507 --> 01:29:06,133 ‫- أهذه هي؟‬ ‫- لا.‬ 1438 01:29:06,217 --> 01:29:07,343 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1439 01:29:07,927 --> 01:29:09,136 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 1440 01:29:09,220 --> 01:29:10,221 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬