1
00:00:06,549 --> 00:00:08,009
¿Qué deberíamos hacer?
2
00:00:08,092 --> 00:00:09,302
- ¿Nosotros?
- Sí.
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,429
Filma esto.
4
00:00:12,013 --> 00:00:14,932
Un primer plano o quizá desde aquí.
5
00:00:15,433 --> 00:00:17,602
- ¿Sí?
- ¿Estás filmando?
6
00:00:18,436 --> 00:00:20,146
No, tengo un plano abierto.
7
00:00:20,730 --> 00:00:23,191
No, más cerca, será un cambio de plano.
8
00:00:23,274 --> 00:00:26,944
Sí, filma de cerca.
La inserción podría ir ahora.
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,573
- Avísanos cuando estés grabando.
- Empecemos de nuevo.
10
00:00:30,656 --> 00:00:33,618
Primero está quieto, y dices:
"Esto es una mierda".
11
00:00:33,701 --> 00:00:36,204
- Sí.
- Y luego empieza a moverse un poco.
12
00:00:36,287 --> 00:00:37,455
"Un momento.
13
00:00:37,538 --> 00:00:40,458
Quizá esa serpiente sí sirva para algo".
14
00:00:41,793 --> 00:00:44,629
- Papá, ¿puedo hacerla girar?
- Sí, hazlo.
15
00:00:44,712 --> 00:00:47,340
Esta podría ser
nuestra primera coproducción.
16
00:00:48,883 --> 00:00:50,885
Qué bien.
17
00:00:51,511 --> 00:00:53,096
¡Bien!
18
00:00:53,805 --> 00:00:55,181
Necesitaba tu toque.
19
00:00:56,099 --> 00:00:57,475
¿Qué hacemos después?
20
00:00:57,558 --> 00:00:58,726
- ¿Después de esto?
- Sí.
21
00:00:58,810 --> 00:01:01,479
Todavía no se nos ocurrió nada.
22
00:01:03,064 --> 00:01:05,483
Solo nos divertimos, estamos empezando.
23
00:01:07,360 --> 00:01:08,694
Cuidado con los escalones.
24
00:01:08,778 --> 00:01:10,822
- Dios mío.
- Ayúdalo, Rogers.
25
00:01:10,905 --> 00:01:13,157
- Sí.
- No perdamos al protagonista.
26
00:01:14,575 --> 00:01:18,538
Me interesa mucho saber
quién es mi papá aquí y ahora
27
00:01:18,621 --> 00:01:21,499
porque nunca se sabe qué pasará.
28
00:01:21,582 --> 00:01:24,335
Nunca sabemos
cuánto tiempo tenemos juntos.
29
00:01:25,962 --> 00:01:29,757
Para mí,
él siempre fue una figura amenazante.
30
00:01:29,841 --> 00:01:33,302
Durante mucho tiempo,
fui el hijo de Bob Downey.
31
00:01:34,470 --> 00:01:37,890
Si no se cuida, el éxito podría
golpearlo como un rayo.
32
00:01:37,974 --> 00:01:41,060
El talentoso director de cine under,
Robert Downey.
33
00:01:41,561 --> 00:01:45,022
¿Te incomoda venir a un programa
en la televisión comercial?
34
00:01:45,106 --> 00:01:47,984
No, porque si a la película no le va bien,
35
00:01:48,067 --> 00:01:49,569
no podré hacer otra.
36
00:01:51,904 --> 00:01:55,074
En cuanto empecé a hacer esto supe
37
00:01:55,158 --> 00:01:57,034
que era mejor que tener un empleo.
38
00:01:57,118 --> 00:01:58,661
¿No deberías estar en la escuela?
39
00:01:58,744 --> 00:01:59,871
Vete a la mierda.
40
00:01:59,954 --> 00:02:01,622
Y a la mierda el establishment.
41
00:02:01,706 --> 00:02:02,874
Y a la mierda todos
42
00:02:02,957 --> 00:02:05,918
los que quieren que pertenezca
al establishment no establecido.
43
00:02:06,002 --> 00:02:07,712
Crecí en una familia
44
00:02:07,795 --> 00:02:10,548
en la que hacer cine underground
era la norma.
45
00:02:11,174 --> 00:02:15,219
Era muy natural
no interactuar con lo convencional.
46
00:02:19,765 --> 00:02:22,894
¿Cuál fue tu primera película?
¿Un proyecto de tu papá?
47
00:02:22,977 --> 00:02:25,271
- Sí.
- ¿Y qué hiciste después?
48
00:02:27,064 --> 00:02:30,067
Se convirtió en el actor de cine
mejor pago del mundo.
49
00:02:30,151 --> 00:02:33,112
- Decidió hacer eso.
- Sí. Papá, ven por tu parte.
50
00:02:35,364 --> 00:02:37,909
Esa es una foto de Robert y yo, hace años.
51
00:02:38,492 --> 00:02:39,869
El fotógrafo preguntó:
52
00:02:39,952 --> 00:02:43,080
"¿Por qué no sostienen
una motosierra cada uno?".
53
00:02:43,789 --> 00:02:46,334
Y Robert dijo: "No me jodas".
54
00:02:47,043 --> 00:02:49,962
Te gusta el título Robert Downey Sr., ¿no?
55
00:02:50,671 --> 00:02:53,174
Sí, me gusta, pero podemos hacerlo mejor.
56
00:02:54,967 --> 00:02:57,887
ROBERT DOWNEY SR.
57
00:02:59,263 --> 00:03:00,765
CASA DE JR., JULIO DE 2019
58
00:03:00,848 --> 00:03:02,391
- ¿Y Sr.?
- En la casa de atrás.
59
00:03:02,475 --> 00:03:04,268
Vamos.
60
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
Van a conocer
61
00:03:10,149 --> 00:03:12,401
a los hijos del hijo de Sr.
62
00:03:14,695 --> 00:03:18,574
No le arrojes bombas de agua a mi equipo.
63
00:03:19,325 --> 00:03:22,453
Me gusta que salgan su hijo y su hija.
64
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Buena toma.
65
00:03:24,956 --> 00:03:26,374
Genial. Hay movimiento.
66
00:03:26,874 --> 00:03:28,125
Nadie está sentado.
67
00:03:28,209 --> 00:03:30,836
¿Viste alguna de las películas del abuelo?
68
00:03:31,754 --> 00:03:32,922
No, ¿por qué?
69
00:03:33,005 --> 00:03:35,591
Porque son geniales.
¿Quieres verlas un día?
70
00:03:35,675 --> 00:03:37,426
- Quizá.
- Solo quizá.
71
00:03:38,177 --> 00:03:40,680
Si lanzas una bomba de agua,
que me golpee.
72
00:03:44,892 --> 00:03:46,227
Qué bien.
73
00:03:48,229 --> 00:03:51,190
Avri, saluda.
Solo eso. Saluda con la mano.
74
00:03:51,274 --> 00:03:52,316
Por Dios.
75
00:03:54,527 --> 00:03:56,612
Debes mojarte el cabello.
76
00:03:56,696 --> 00:03:58,072
Dios.
77
00:03:58,906 --> 00:04:01,242
No vuelvas a mojarme. Te lo advierto.
78
00:04:01,867 --> 00:04:03,577
No mojes la cámara.
79
00:04:04,120 --> 00:04:05,871
Ya basta. ¿Sr.?
80
00:04:06,455 --> 00:04:08,666
Tu nieto no tiene límites.
81
00:04:08,749 --> 00:04:10,293
Es como crecer con mi papá.
82
00:04:10,376 --> 00:04:12,545
"Hagas lo que hagas, no mojes la cámara".
83
00:04:12,628 --> 00:04:14,755
- ¿Lo conseguiste?
- Sí.
84
00:04:14,839 --> 00:04:20,136
Aún no tenemos nada útil,
solo Exton hizo algunas cosas.
85
00:04:20,219 --> 00:04:22,221
- ¿Te molesta si me voy a cambiar?
- No.
86
00:04:22,305 --> 00:04:23,306
Gracias.
87
00:04:26,934 --> 00:04:29,729
Quiero mostrarte algo antes de empezar.
88
00:04:30,229 --> 00:04:32,732
- ¿Solo a mí?
- No, a Rosemary y a ti.
89
00:04:32,815 --> 00:04:34,233
Aquí está.
90
00:04:34,317 --> 00:04:37,153
A Robert se le ocurrió
hacer un documental sobre su padre
91
00:04:37,236 --> 00:04:40,031
y sobre su historia y su vida juntos.
92
00:04:40,114 --> 00:04:42,867
Mucha gente conoce a Robert Downey Jr.,
93
00:04:42,950 --> 00:04:44,577
pero no a Robert Downey Sr.
94
00:04:44,660 --> 00:04:47,580
Él quería cambiar eso.
95
00:04:47,663 --> 00:04:51,667
Queremos hacer algo
que esperamos que sea interesante
96
00:04:51,751 --> 00:04:52,877
y no lo de siempre.
97
00:04:52,960 --> 00:04:57,631
Incursionar en la locura
98
00:04:57,715 --> 00:05:00,092
de intentar entender a tu papá.
99
00:05:00,176 --> 00:05:02,094
¿Sientes que lo entiendes ahora?
100
00:05:02,595 --> 00:05:05,890
Presiento que sabré mucho más
cuando hayamos terminado.
101
00:05:06,390 --> 00:05:09,352
Vuelves así, para empezar,
102
00:05:09,977 --> 00:05:13,856
y enfocas a Robert y Rosemary
en el sofá, y partiremos de ahí.
103
00:05:13,939 --> 00:05:17,360
Haremos eso mismo, pero afuera.
104
00:05:17,443 --> 00:05:19,904
- "¿Cuánto llevan casados?".
- Yo lo digo, ¿no?
105
00:05:19,987 --> 00:05:21,030
- Sí.
- Sí.
106
00:05:22,156 --> 00:05:25,493
- ¿Cuánto llevan casados?
- Mil quinientos años.
107
00:05:25,576 --> 00:05:28,704
Creo que deberíamos cambiar de lugar.
108
00:05:29,288 --> 00:05:31,165
Sí. Que ella venga al medio.
109
00:05:32,958 --> 00:05:34,085
Sí.
110
00:05:34,168 --> 00:05:35,753
¿Cuánto llevan casados?
111
00:05:36,420 --> 00:05:38,422
- Mil quinientos años.
- Cielos.
112
00:05:39,131 --> 00:05:42,927
- ¿Salió mejor?
- Ella miró hacia arriba, hacia allá.
113
00:05:43,010 --> 00:05:46,347
Tienes razón. Otra vez.
Toma tres, apertura.
114
00:05:47,681 --> 00:05:51,060
Preferiría hacer una película
sobre otra cosa
115
00:05:51,143 --> 00:05:53,896
a que hagan un documental sobre él.
116
00:05:53,979 --> 00:05:57,566
El acuerdo fue
que él podría hacer su propia versión.
117
00:05:57,650 --> 00:05:59,360
¿Cuánto llevan casados?
118
00:06:00,069 --> 00:06:01,946
En julio, 1500 años.
119
00:06:02,029 --> 00:06:03,114
- Vaya.
- Sí.
120
00:06:03,197 --> 00:06:05,658
- Feliz aniversario. Casi.
- Gracias.
121
00:06:05,741 --> 00:06:07,451
- Salió bien.
- Bien.
122
00:06:08,285 --> 00:06:10,871
Por cierto, ese es su estilo de dirección.
123
00:06:10,955 --> 00:06:13,207
Así que le dije: "Papá,
124
00:06:13,290 --> 00:06:16,544
el documental legítimo
que estamos haciendo sobre ti
125
00:06:17,128 --> 00:06:21,882
cubre los costos
del cine arte que estás haciendo tú".
126
00:06:21,966 --> 00:06:23,717
Parece estar de acuerdo.
127
00:06:28,389 --> 00:06:31,475
¿Lo filmaste? Qué bien.
Eso vale por todo el día.
128
00:06:31,976 --> 00:06:33,018
Es gracioso.
129
00:06:33,102 --> 00:06:36,021
Guardo cualquier elemento visual
que me guste.
130
00:06:36,105 --> 00:06:40,067
Nunca se sabe. Podría usarlos
donde menos lo esperaba.
131
00:06:40,568 --> 00:06:44,780
¿Quién dijo:
"Una imagen vale más que mil palabras"?
132
00:06:44,864 --> 00:06:46,532
Es una buena imagen.
133
00:06:47,241 --> 00:06:51,954
Sr. es uno de los mejores
cuando se trata de capturar fotografías
134
00:06:52,037 --> 00:06:54,373
o escenas callejeras.
135
00:06:54,457 --> 00:07:00,754
Con un estilo más típico
de mediados de siglo, más machote,
136
00:07:00,838 --> 00:07:02,756
algo como: "Mira a ese imbécil".
137
00:07:03,799 --> 00:07:04,884
Mira ese grupo.
138
00:07:04,967 --> 00:07:06,385
¿Qué están haciendo?
139
00:07:06,469 --> 00:07:07,720
Una reunión de A. A.
140
00:07:09,013 --> 00:07:11,098
"Vamos por un trago. Nadie lo sabrá".
141
00:07:11,807 --> 00:07:13,601
Mira esa ventana.
142
00:07:13,684 --> 00:07:15,686
Quizá hay alguien del otro lado
143
00:07:15,769 --> 00:07:18,731
haciendo una ceremonia de boda
para alguien afuera.
144
00:07:20,107 --> 00:07:21,150
Tal vez.
145
00:07:23,235 --> 00:07:27,448
En esta esquina
había un edificio de apartamentos. Aquí.
146
00:07:29,241 --> 00:07:31,285
No sé qué pensabas tú.
147
00:07:32,161 --> 00:07:34,163
Podemos empezar con eso,
luego oír el diálogo
148
00:07:34,246 --> 00:07:35,873
y venir y mostrar esto.
149
00:07:35,956 --> 00:07:36,790
Bien.
150
00:07:41,587 --> 00:07:45,591
En University 116 había tres lofts,
151
00:07:45,674 --> 00:07:48,928
nosotros estábamos en el del medio,
el segundo.
152
00:07:50,429 --> 00:07:51,263
No queda nada.
153
00:07:52,264 --> 00:07:56,101
¿Te sentías un adulto? Ya tenías hijos.
154
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
No.
155
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
No, quizá ese era el problema.
156
00:08:01,565 --> 00:08:04,276
No sé qué pensaba Robert,
pero era diferente.
157
00:08:04,777 --> 00:08:06,737
¿Filmaste algo mientras vivías aquí?
158
00:08:06,820 --> 00:08:07,821
Sí.
159
00:08:15,037 --> 00:08:17,039
¿"Cortometraje de Downey"?
160
00:08:17,122 --> 00:08:18,582
No sé qué es.
161
00:08:18,666 --> 00:08:20,709
Puedo deshacerme de todo esto.
162
00:08:22,086 --> 00:08:25,381
Quiero ver mis películas
163
00:08:25,464 --> 00:08:29,176
y elegir escenas que sé que servirán
para lo que estás haciendo.
164
00:08:30,094 --> 00:08:32,137
Eso es lo más importante de todo.
165
00:08:34,974 --> 00:08:36,559
Esto es interesante.
166
00:08:37,560 --> 00:08:38,894
Comencemos con esta.
167
00:08:43,274 --> 00:08:44,275
Ahí está.
168
00:08:44,358 --> 00:08:47,403
- Te amo, Walter.
- Nos vemos luego.
169
00:08:47,486 --> 00:08:50,364
Te amo más que a nada en el mundo.
170
00:08:50,948 --> 00:08:52,491
Yo también te amo, madre.
171
00:08:56,787 --> 00:08:57,913
Es muy bueno.
172
00:08:57,997 --> 00:09:00,082
- ¿Tú la escribiste?
- Sí.
173
00:09:00,165 --> 00:09:01,792
Así fue como empezamos.
174
00:09:01,875 --> 00:09:04,128
- ¿Tu carrera?
- Todo esto.
175
00:09:09,466 --> 00:09:10,551
¿Sabes, Walter?
176
00:09:10,634 --> 00:09:13,929
Puedes tener lo que quieras en esta vida.
177
00:09:14,013 --> 00:09:15,973
Lo único que realmente quiero
178
00:09:16,557 --> 00:09:17,433
eres tú.
179
00:09:17,933 --> 00:09:20,436
Chafed Elbows gira en torno
a un excéntrico
180
00:09:20,519 --> 00:09:22,646
que se casa con su madre
y vive del Estado.
181
00:09:22,730 --> 00:09:26,400
Es una oda a Edipo.
182
00:09:26,483 --> 00:09:30,112
A mi madre no le gustó Chafed Elbows.
183
00:09:31,655 --> 00:09:32,656
Dios.
184
00:09:35,326 --> 00:09:38,662
Le dije: "Es solo una película".
Y ella: "No me importa.
185
00:09:39,955 --> 00:09:41,206
¿Cómo te atreves?".
186
00:09:43,125 --> 00:09:47,379
Nos divertíamos,
aprendíamos a enfocar una cámara.
187
00:09:48,088 --> 00:09:52,134
Ninguno pensaba
en hacer algo para un público.
188
00:09:52,217 --> 00:09:55,888
Sé que eres muy joven para mí,
pero al menos eres mi hijo.
189
00:09:55,971 --> 00:10:00,267
Y, de repente, recibí
una crítica en el New York Times.
190
00:10:01,185 --> 00:10:03,979
Al otro día, la fila doblaba la esquina
191
00:10:04,063 --> 00:10:07,358
para ver esta película en 16 milímetros.
192
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
¿Qué te inspiraba a hacer estas películas?
193
00:10:09,818 --> 00:10:11,945
Era algo único. Diferente.
194
00:10:12,029 --> 00:10:14,990
¿Dónde más podrías hacer una película
195
00:10:15,074 --> 00:10:17,034
si nunca habías hecho una?
196
00:10:18,035 --> 00:10:19,828
Un momento. ¿Oyes eso?
197
00:10:23,040 --> 00:10:24,124
Queda bien.
198
00:10:24,625 --> 00:10:25,918
- ¿La sirena?
- Sí.
199
00:10:26,001 --> 00:10:29,713
Bien. ¿La gente le atribuía significado
a tus películas?
200
00:10:31,131 --> 00:10:33,592
Dios mío. Espero que no.
201
00:10:34,843 --> 00:10:37,096
¿Les molesta si los acompaño?
202
00:10:37,179 --> 00:10:38,847
Ven aquí, cariño.
203
00:10:38,931 --> 00:10:41,392
¿Sí? Me quitaré la ropa.
204
00:10:42,059 --> 00:10:44,478
A un lado. Déjame pasar.
205
00:10:44,561 --> 00:10:48,190
No sabíamos lo que hacíamos,
pero las películas empezaron a mejorar
206
00:10:48,273 --> 00:10:50,484
o a hacerse más raras.
207
00:10:59,034 --> 00:11:00,536
Después de Chafed Elbows,
208
00:11:01,245 --> 00:11:04,415
Sr. y Elsie, mi mamá,
se lo pasaban escribiendo.
209
00:11:04,498 --> 00:11:06,709
Creo que ha sido un día muy creativo.
210
00:11:06,792 --> 00:11:10,879
Todo el tiempo venía gente a la casa
211
00:11:10,963 --> 00:11:13,048
para mirar escenas o escribir.
212
00:11:13,132 --> 00:11:16,468
El tiempo que pasaba con él
era perfecto, maravilloso,
213
00:11:16,552 --> 00:11:18,762
deliciosamente loco.
214
00:11:18,846 --> 00:11:21,140
Estoy teniendo una crisis de nervios.
215
00:11:21,223 --> 00:11:23,684
Tenla en otro lado. Estamos ocupados.
216
00:11:24,476 --> 00:11:27,104
Con un extraño sentido del humor,
217
00:11:27,187 --> 00:11:29,898
se permitía ser él mismo.
218
00:11:29,982 --> 00:11:32,067
Era un artista único.
219
00:11:32,568 --> 00:11:36,196
Su trabajo tiene cierto nihilismo benigno.
220
00:11:36,780 --> 00:11:38,532
La libertad que tenía…
221
00:11:38,615 --> 00:11:40,617
No sabías hacia dónde iría la historia.
222
00:11:40,701 --> 00:11:42,703
No sabías si había una historia.
223
00:11:43,287 --> 00:11:47,124
Dejábamos que cada momento se desarrollara
224
00:11:47,207 --> 00:11:49,334
hasta empezar a reír histéricamente.
225
00:11:50,043 --> 00:11:53,338
Llevaban la cuna en la que yo estuviera
226
00:11:53,422 --> 00:11:57,468
y la dejaban cerca del sitio
donde analizaban las escenas del día,
227
00:11:57,551 --> 00:12:01,847
así que me acostumbré a dormirme
con el sonido de la claqueta.
228
00:12:01,930 --> 00:12:04,308
Casi como si me estuvieran programando.
229
00:12:04,391 --> 00:12:06,894
Aquí está Robert en una cuna.
230
00:12:07,436 --> 00:12:10,189
- ¿Tú lo pusiste ahí?
- Debo haber sido yo.
231
00:12:10,272 --> 00:12:13,484
Y solo recuerdo
esa cacofonía de creatividad.
232
00:12:13,567 --> 00:12:18,113
Muchos cigarrillos, marihuana y alcohol,
pero, sobre todo, risas.
233
00:12:18,197 --> 00:12:21,909
Si no me das esas 12 bombas H,
te quitaré el oro.
234
00:12:21,992 --> 00:12:25,120
Así es, amigo.
12 bombas H o te quitaré todo el oro.
235
00:12:26,371 --> 00:12:30,751
Una de las cosas que más me gustaba de él,
como cineasta y como director,
236
00:12:30,834 --> 00:12:32,586
era que me dejaba improvisar.
237
00:12:33,462 --> 00:12:38,467
Yo agregaba algunas palabras
o gestos improvisados, y él decía:
238
00:12:38,550 --> 00:12:40,761
"No sé qué significa, pero me encanta".
239
00:12:41,804 --> 00:12:44,515
No sé de dónde sacaba el casting.
240
00:12:44,598 --> 00:12:48,185
No lo entendía, no parecían actores.
241
00:12:48,268 --> 00:12:50,395
Parecía que iba a los barrios bajos
242
00:12:50,479 --> 00:12:53,023
a buscar gente un poco ebria
243
00:12:53,816 --> 00:12:55,484
pero maravillosa.
244
00:12:55,567 --> 00:12:59,279
Un grupo fantástico de personas
que no parecían actores.
245
00:12:59,780 --> 00:13:01,365
¿Qué pasa?
246
00:13:01,448 --> 00:13:03,617
Hay que poner un límite.
247
00:13:03,700 --> 00:13:06,870
El trasfondo era muy cambiante,
248
00:13:06,954 --> 00:13:10,207
pasaba de "¡somos ricos!"
a "¡estamos quebrados!".
249
00:13:10,290 --> 00:13:12,584
Nunca era "tenemos estabilidad".
250
00:13:12,668 --> 00:13:15,379
Por "ricos" me refiero a tener
500 dólares en el banco.
251
00:13:15,879 --> 00:13:18,048
Estamos listos para rodar.
252
00:13:18,131 --> 00:13:21,927
Hice una solo con fotografías
porque no podíamos pagar la cinta.
253
00:13:22,010 --> 00:13:23,637
No puedes dirigir nada.
254
00:13:23,720 --> 00:13:25,514
De no ser por mí, estarías desempleado
255
00:13:25,597 --> 00:13:27,891
junto a la escoria del cine underground.
256
00:13:27,975 --> 00:13:30,018
Las primeras eran de muy bajo presupuesto.
257
00:13:30,102 --> 00:13:32,938
Conseguía un trabajo cualquiera
y las hacía.
258
00:13:34,189 --> 00:13:38,443
Era una situación tan sólida,
que un tipo muy carismático
259
00:13:38,527 --> 00:13:41,905
con ideas diferentes y curiosidad
260
00:13:41,989 --> 00:13:45,492
podía crear un nuevo estándar de cine.
261
00:13:46,201 --> 00:13:48,996
Y creo que conservó esa curiosidad
262
00:13:49,079 --> 00:13:51,373
hasta el final de su vida.
263
00:13:55,836 --> 00:14:00,549
SR. SIGUE FILMANDO SU PROYECTO
264
00:14:00,632 --> 00:14:02,175
Ahí está.
265
00:14:02,968 --> 00:14:03,969
¿Lo ves?
266
00:14:06,138 --> 00:14:09,474
Es reconfortante
ver esto en una ciudad, ¿no?
267
00:14:11,226 --> 00:14:14,104
Si tuviera que presentar esta escena,
268
00:14:14,688 --> 00:14:16,231
no sé si…
269
00:14:16,815 --> 00:14:19,776
bajaría desde un edificio hasta aquí
270
00:14:19,860 --> 00:14:22,529
o si partiría desde aquí.
271
00:14:22,613 --> 00:14:24,114
No sé. Las dos, quizá.
272
00:14:24,698 --> 00:14:27,910
Esa es una imagen interesante.
Vaya. Como un wéstern.
273
00:14:40,505 --> 00:14:42,466
Míralos. Son nueve.
274
00:14:44,468 --> 00:14:48,555
¿Cómo pudieron salir todos
de un solo pato?
275
00:14:51,058 --> 00:14:53,435
Mira cómo mamá revisa todo el lugar.
276
00:15:03,946 --> 00:15:06,198
- ¿Recuerdas los patos que filmaste?
- Sí.
277
00:15:06,823 --> 00:15:09,034
Han crecido. Están grandes.
278
00:15:09,868 --> 00:15:11,787
Los veremos esta tarde, si quieres.
279
00:15:11,870 --> 00:15:13,121
Están grandes.
280
00:15:14,373 --> 00:15:17,584
Espero que este material
les guste tanto como a mí.
281
00:15:19,878 --> 00:15:24,132
Necesitas cosas que no hablen
de películas, para mantener el equilibrio.
282
00:15:24,216 --> 00:15:26,718
- ¿No se trata solo de las películas?
- No.
283
00:15:26,802 --> 00:15:28,804
- ¿Quién es este tipo?
- Exacto.
284
00:15:30,347 --> 00:15:31,723
¿Quién es este tipo?
285
00:15:32,766 --> 00:15:33,976
Nunca lo sabré.
286
00:15:44,903 --> 00:15:46,071
Ahí están.
287
00:15:47,155 --> 00:15:48,323
Santo cielo.
288
00:15:56,665 --> 00:16:00,752
Nunca había visto
a los pequeños y a los grandes
289
00:16:01,461 --> 00:16:03,046
de la misma generación.
290
00:16:04,881 --> 00:16:06,758
- Me estoy mareando.
- Mierda.
291
00:16:08,719 --> 00:16:10,846
- ¿Puedes ir al banco?
- Sí.
292
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
Está bien.
293
00:16:14,391 --> 00:16:16,476
- Dios mío.
- Eso estuvo cerca.
294
00:16:16,560 --> 00:16:17,561
Cielos.
295
00:16:22,983 --> 00:16:25,193
Debemos ver cómo llevarlo arriba.
296
00:16:25,277 --> 00:16:28,113
- No, estaré bien.
- ¿Podrás subir?
297
00:16:28,613 --> 00:16:31,908
Si ustedes se quedan cerca, estaré bien.
298
00:16:40,751 --> 00:16:46,131
Creo que debo enfrentar
la idea de mi problema
299
00:16:46,840 --> 00:16:49,593
y mostrar los temblores que tengo a veces.
300
00:16:49,676 --> 00:16:51,303
Me pasa esto.
301
00:16:55,265 --> 00:16:58,769
Y cuando me pasa
en un restaurante o algo así,
302
00:16:58,852 --> 00:17:01,313
Rosemary… Y yo hago…
303
00:17:02,481 --> 00:17:03,774
y se calma.
304
00:17:05,400 --> 00:17:06,610
¿Qué es eso?
305
00:17:07,277 --> 00:17:08,528
El párkinson.
306
00:17:11,907 --> 00:17:14,785
Pensaba que…
307
00:17:14,868 --> 00:17:18,955
Tengo que comer de forma tal
que no se me caiga todo.
308
00:17:19,790 --> 00:17:20,791
Así que…
309
00:17:21,917 --> 00:17:22,959
afrontémoslo.
310
00:17:34,137 --> 00:17:34,971
Buen día.
311
00:17:35,555 --> 00:17:36,598
Hola.
312
00:17:37,099 --> 00:17:38,100
¿Cómo estás?
313
00:17:38,183 --> 00:17:40,143
A veces me pregunto.
314
00:17:42,896 --> 00:17:44,856
Cuéntame todo. ¿Cómo has estado?
315
00:17:46,441 --> 00:17:47,317
Bien.
316
00:17:49,653 --> 00:17:50,654
Bien.
317
00:17:51,279 --> 00:17:53,949
¿Es una lucha?
318
00:17:54,032 --> 00:17:57,285
¿Es un desafío? ¿Es raro? ¿Da miedo?
319
00:17:57,369 --> 00:18:01,123
Algunos días, cualquiera de esas cosas.
320
00:18:01,206 --> 00:18:05,627
Creo que eso
debería ser parte de la película.
321
00:18:07,379 --> 00:18:10,340
- Me gusta que hagas este proyecto.
- A mí también.
322
00:18:10,924 --> 00:18:12,008
No sé por qué.
323
00:18:12,092 --> 00:18:17,430
Es algo creativo
y muy reconfortante para mí.
324
00:18:17,514 --> 00:18:18,348
Sí.
325
00:18:19,099 --> 00:18:21,768
Es emocionante porque no se parece a nada.
326
00:18:22,894 --> 00:18:25,355
SR. VA A UNA LOCACIÓN PARA SU PROYECTO
327
00:18:25,438 --> 00:18:26,523
Bien.
328
00:18:30,527 --> 00:18:34,197
Con el párkinson, pierdes algo cada día.
329
00:18:35,448 --> 00:18:38,743
Pero él está muy concentrado
en esta película.
330
00:18:39,911 --> 00:18:44,541
Para él, es vigorizante y emocionante.
331
00:18:46,126 --> 00:18:48,920
Si es en esta calle,
estará de la izquierda.
332
00:18:49,421 --> 00:18:50,922
Podría ser aquí.
333
00:18:53,008 --> 00:18:54,217
Podría ser.
334
00:18:54,301 --> 00:18:55,594
Bob, ¿dónde estamos?
335
00:18:56,178 --> 00:18:57,929
Great Jones Alley.
336
00:18:58,889 --> 00:19:00,223
No Grace Jones.
337
00:19:01,057 --> 00:19:03,935
Le pagamos $50 a un vagabundo
338
00:19:04,019 --> 00:19:07,522
para que se acostara
sumido en una depresión.
339
00:19:08,356 --> 00:19:09,900
Y luego hicimos la escena.
340
00:19:11,067 --> 00:19:13,945
Cuando terminamos, dijo:
"Hagámoslo de nuevo".
341
00:19:14,863 --> 00:19:16,865
Estuvo bien. Lo recuerdo.
342
00:19:19,993 --> 00:19:21,244
¿Qué escena era?
343
00:19:21,870 --> 00:19:25,624
Era una escena
en la que ella hacía un comercial para…
344
00:19:28,126 --> 00:19:31,546
Era tan hermosa,
que a nadie le importaba de qué era.
345
00:19:36,551 --> 00:19:38,762
El aire acondicionado no se come.
346
00:19:41,431 --> 00:19:45,560
Decidí hacer una película
sobre una agencia de publicidad.
347
00:19:45,644 --> 00:19:47,729
La escribí más rápido
que ninguna otra cosa.
348
00:19:47,812 --> 00:19:49,314
Me divertía mucho.
349
00:19:50,398 --> 00:19:55,362
Si hacemos la previa creativa,
350
00:19:55,445 --> 00:19:57,822
antes de penetrar,
351
00:19:58,490 --> 00:20:01,034
seremos…
352
00:20:01,743 --> 00:20:02,953
¿Baipás?
353
00:20:04,204 --> 00:20:05,247
Parecer.
354
00:20:06,456 --> 00:20:07,958
Sonar.
355
00:20:08,041 --> 00:20:09,751
¿Cuántas sílabas, Mario?
356
00:20:10,502 --> 00:20:12,337
¿Cuántas sílabas, Mario?
357
00:20:12,420 --> 00:20:14,339
¿Cuántas sílabas, Mario?
358
00:20:17,342 --> 00:20:22,180
Es una agencia de publicidad de blancos,
donde el jefe muere de un infarto.
359
00:20:22,264 --> 00:20:26,017
La junta directiva
le quita los anillos, relojes y todo eso,
360
00:20:26,101 --> 00:20:28,311
y deben votar a un nuevo presidente.
361
00:20:28,395 --> 00:20:30,939
Como no pueden votarse a sí mismos,
362
00:20:31,022 --> 00:20:33,817
todos votan por el único negro
de la agencia,
363
00:20:33,900 --> 00:20:36,653
pensando que nadie más lo votaría. Y gana.
364
00:20:38,196 --> 00:20:41,449
- Swope.
- Mi padre lo habría querido así.
365
00:20:42,993 --> 00:20:44,536
Te admiraba mucho.
366
00:20:44,619 --> 00:20:47,580
Tu padre era un completo inútil.
367
00:20:47,664 --> 00:20:51,751
Va a la cabecera y dice:
"Los cambios que haré serán mínimos".
368
00:20:51,835 --> 00:20:53,670
No agitaré las aguas.
369
00:20:53,753 --> 00:20:55,922
Agitar las aguas es un fastidio.
370
00:20:56,006 --> 00:20:57,966
Lo que haré será inundar todo.
371
00:20:58,049 --> 00:21:00,844
Y se ven 40 personas de color sentadas.
372
00:21:00,927 --> 00:21:02,053
Ahí empieza la película.
373
00:21:02,137 --> 00:21:05,348
Dicen que la película es muy graciosa.
Igual lo diría.
374
00:21:06,641 --> 00:21:09,853
- Pero sí.
- Espero que no sea solo graciosa.
375
00:21:09,936 --> 00:21:12,147
- ¿Sí?
- También es algo provocadora.
376
00:21:12,772 --> 00:21:14,607
Como limpiador de ventanas, olvídalo.
377
00:21:15,358 --> 00:21:17,152
Ponle soja como fuente proteína,
378
00:21:17,235 --> 00:21:19,779
y lo venderemos como refresco en el gueto.
379
00:21:19,863 --> 00:21:24,367
No hay revolución
en la forma en que manejas este lugar.
380
00:21:24,451 --> 00:21:26,536
¿Cuándo sucederá algo?
381
00:21:27,495 --> 00:21:32,459
Putney fue en medio
de la agitación por los derechos civiles.
382
00:21:32,542 --> 00:21:35,462
¿Cómo se te ocurrió ese concepto?
383
00:21:35,545 --> 00:21:37,047
Estaba trabajando,
384
00:21:37,881 --> 00:21:40,842
el hombre negro
que trabajaba a mi lado dijo:
385
00:21:40,925 --> 00:21:45,221
"Tú ganas más dinero que yo,
y los dos hacemos lo mismo".
386
00:21:45,305 --> 00:21:47,057
- Sí.
- Con eso me alcanzó.
387
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
Si te doy un aumento,
todos querrán un aumento.
388
00:21:50,060 --> 00:21:54,230
Y si les doy un aumento a ellos,
volveremos adonde empezamos.
389
00:21:54,773 --> 00:21:58,902
Creí que nadie iría a verla,
pero no tenía la menor idea.
390
00:21:59,486 --> 00:22:01,363
PUTNEY SWOPE
EN LA AVENIDA MADISON
391
00:22:04,616 --> 00:22:06,451
¡SWOPE SALE INVICTA!
392
00:22:06,534 --> 00:22:08,411
GRACIOSA, INOCENTE, BRILLANTE
393
00:22:08,495 --> 00:22:10,914
OBSCENA, INCONEXA, ESTUPENDA
ININTELIGIBLE Y RELEVANTE
394
00:22:10,997 --> 00:22:12,791
Parecía que había algo
395
00:22:12,874 --> 00:22:15,835
que conectaba lo que pasaba en la sociedad
396
00:22:16,586 --> 00:22:17,962
con lo que era la película.
397
00:22:18,546 --> 00:22:20,673
Era un buen espejo.
398
00:22:23,676 --> 00:22:27,472
No se trataba tanto de la película
como de la sociedad.
399
00:22:31,184 --> 00:22:36,356
Si todos pudiéramos reírnos
de nosotros mismos,
400
00:22:36,439 --> 00:22:39,734
podríamos superar muchas cosas
que nos tomamos muy en serio.
401
00:22:39,818 --> 00:22:43,279
Podríamos encarar los asuntos serios
de otra manera.
402
00:22:43,363 --> 00:22:47,283
Como la guerra, la pobreza
y todo lo que está pasando.
403
00:22:48,326 --> 00:22:50,537
FUE TERRIBLE. ME ENCANTÓ
404
00:22:50,620 --> 00:22:52,831
LA PELÍCULA MÁS OFENSIVA QUE HE VISTO
405
00:22:52,914 --> 00:22:55,583
PARA EL CREADOR DE PUTNEY,
UNA FARSA QUE VALIÓ LA PENA
406
00:22:56,751 --> 00:22:59,295
"Robert Downey hace películas infames".
407
00:23:00,130 --> 00:23:02,674
La revista Life. ¿En serio?
408
00:23:05,260 --> 00:23:08,054
- ¿Qué pensaste de eso?
- Está bien.
409
00:23:08,930 --> 00:23:10,598
¿Filmaste ese?
410
00:23:10,682 --> 00:23:13,810
Putney Swope fue admitida
en la Biblioteca del Congreso.
411
00:23:13,893 --> 00:23:17,730
Fue una locura que llegara ahí.
Suelen ser películas de Hollywood.
412
00:23:18,857 --> 00:23:20,400
¿Qué significó para ti
413
00:23:20,483 --> 00:23:24,737
empezar a conseguir
la aprobación de los cineastas
414
00:23:24,821 --> 00:23:29,367
que eran, a falta de una palabra mejor,
importantes en esa generación?
415
00:23:29,451 --> 00:23:31,953
Seguro significó algo para ti.
416
00:23:32,036 --> 00:23:34,289
Sí, que podía hacer otra película.
417
00:23:34,372 --> 00:23:39,586
¿Fue como un sentido de pertenencia?
¿Como si eso te validara?
418
00:23:39,669 --> 00:23:42,338
Es una teoría muy interesante.
419
00:23:44,632 --> 00:23:45,967
Buena evasiva.
420
00:23:47,760 --> 00:23:51,097
Sabe que yo busco entender algo
421
00:23:51,181 --> 00:23:53,016
y que lo estoy enfocando.
422
00:23:53,099 --> 00:23:58,271
Y él intenta apuntar la cámara
hacia lo que quiere decir.
423
00:23:59,063 --> 00:24:00,982
Qué es eso aún está por verse.
424
00:24:03,276 --> 00:24:05,653
Qué bahía, santo cielo.
425
00:24:05,737 --> 00:24:07,947
Empieza a parecerse a Rockaway.
426
00:24:09,532 --> 00:24:12,785
SR. DECIDE QUE SU PROYECTO
NECESITA UN DÍA EN EXTERIORES
427
00:24:12,869 --> 00:24:14,746
¿Por qué querías venir aquí?
428
00:24:14,829 --> 00:24:17,874
Cuando tenía 15 años,
venía aquí en el verano.
429
00:24:19,417 --> 00:24:22,086
Era conocido
como la última parada del metro.
430
00:24:23,379 --> 00:24:25,340
Vaya, tienes que filmar eso.
431
00:24:30,553 --> 00:24:31,638
Esto es genial.
432
00:24:36,226 --> 00:24:37,560
Qué locura.
433
00:24:37,644 --> 00:24:39,312
¿Podemos decir "whisky"?
434
00:24:43,942 --> 00:24:45,109
Mi amiga.
435
00:24:46,236 --> 00:24:47,487
Mi amiga chiflada.
436
00:24:48,863 --> 00:24:50,365
¿Cuánto llevan casados?
437
00:24:50,949 --> 00:24:52,408
Mil quinientos años.
438
00:24:54,577 --> 00:24:57,747
¿Alguna vez sientes que vives
en una de tus películas?
439
00:24:57,830 --> 00:24:58,831
En este momento.
440
00:25:02,335 --> 00:25:04,128
¿Tus películas eran así de relajadas?
441
00:25:04,212 --> 00:25:05,463
A veces, sí.
442
00:25:05,547 --> 00:25:07,257
Pero esta ha sido la más libre.
443
00:25:08,174 --> 00:25:09,092
Sí.
444
00:25:09,175 --> 00:25:11,970
Todo se convierte, tarde o temprano.
445
00:25:12,053 --> 00:25:15,598
Una cosa se convierte en otra,
y luego en otra.
446
00:25:15,682 --> 00:25:18,309
Y cuando algo no funciona, lo descartas.
447
00:25:18,810 --> 00:25:20,603
Se llama "seguir la película".
448
00:25:21,980 --> 00:25:25,358
Aún siento que, en cierto modo,
está jugando con nosotros.
449
00:25:26,651 --> 00:25:32,073
Sabe que buscamos un equilibrio
entre contar su historia
450
00:25:32,156 --> 00:25:35,702
y mantenerlo interesado en el proceso.
451
00:25:37,745 --> 00:25:38,913
Corte.
452
00:25:40,498 --> 00:25:41,916
No necesitamos una transición.
453
00:25:42,542 --> 00:25:45,211
- ¿Qué diferencia hay?
- Sé qué estás haciendo.
454
00:25:45,295 --> 00:25:46,462
- ¿Qué?
- Lo sé.
455
00:25:46,546 --> 00:25:49,966
Y como creo que está conectado
456
00:25:50,049 --> 00:25:53,928
con algún tipo de deidad creativa,
457
00:25:54,012 --> 00:25:57,223
mi trabajo es descubrir
qué significa todo eso.
458
00:25:57,307 --> 00:25:58,975
¿Qué es esta escena?
459
00:25:59,058 --> 00:26:03,021
Es solo la caminata hacia la puerta.
460
00:26:03,104 --> 00:26:04,731
La puerta exterior.
461
00:26:06,190 --> 00:26:08,526
- ¿Cómo encaja en la película?
- Quién sabe.
462
00:26:08,610 --> 00:26:11,821
Tú la dirigiste. ¿Qué planeabas?
463
00:26:11,904 --> 00:26:14,490
Sí, queremos saber tu plan.
464
00:26:17,327 --> 00:26:19,662
Creo que deberíamos dividirnos en dos,
465
00:26:19,746 --> 00:26:23,499
y ambos equipos editar
con el mismo objetivo,
466
00:26:23,583 --> 00:26:25,126
hacer esta película.
467
00:26:25,209 --> 00:26:29,422
Uno podría lograr algo que el otro no.
468
00:26:29,922 --> 00:26:34,469
Debería alquilar un apartamento
en este edificio y traer equipos aquí.
469
00:26:34,552 --> 00:26:35,678
Vamos.
470
00:26:37,138 --> 00:26:40,058
NOVIEMBRE DE 2019
471
00:26:41,309 --> 00:26:44,771
LOS REALIZADORES AYUDAN A MONTAR
UNA ISLA DE EDICIÓN EN LA CASA DE SR.
472
00:26:44,854 --> 00:26:47,231
PARA QUE EDITE SU VERSIÓN DE LA PELÍCULA
473
00:26:50,568 --> 00:26:53,946
Te gusta la idea de filmar
la puerta que se abre, ¿no?
474
00:26:54,030 --> 00:26:55,657
- Si podemos, sí.
- Podemos.
475
00:26:55,740 --> 00:26:57,367
Iremos por este camino.
476
00:26:57,867 --> 00:27:00,620
Te llevaré por este camino, padre.
477
00:27:02,038 --> 00:27:04,457
Cuanto más lejos estés, mejor.
478
00:27:05,708 --> 00:27:08,419
¿Hicieron algún viaje juntos?
479
00:27:08,503 --> 00:27:11,130
Sí, una vez atravesamos todo el país.
480
00:27:11,214 --> 00:27:14,133
Desde Santa Fe hasta Los Ángeles. Sí.
481
00:27:14,634 --> 00:27:15,760
¿Cómo fue?
482
00:27:15,843 --> 00:27:17,804
Yo estaba a cargo de la pipa de hachís.
483
00:27:19,639 --> 00:27:21,015
Eso fue interesante.
484
00:27:22,016 --> 00:27:24,435
No sé si quedará bien, pero me gusta.
485
00:27:26,479 --> 00:27:28,815
Acá iría bien algo de Jack Nitzsche.
486
00:27:38,241 --> 00:27:41,202
A partir de ahí,
¿pasarías a una de tus películas?
487
00:27:42,036 --> 00:27:45,707
Sí, o podríamos seguir con esto
un poco más.
488
00:27:51,087 --> 00:27:53,631
- Espera. No vayas muy rápido.
- Un momento.
489
00:27:54,173 --> 00:27:56,718
Espera un momento. Cielos.
490
00:27:58,261 --> 00:28:00,972
Su montaje es un trabajo en desarrollo.
491
00:28:01,055 --> 00:28:03,433
No es muy lineal.
492
00:28:03,516 --> 00:28:06,477
Es como si no le dijeras a un director
493
00:28:06,561 --> 00:28:09,105
para cuándo debe terminar su proyecto
494
00:28:09,188 --> 00:28:12,066
ni de qué se debería tratar,
495
00:28:12,150 --> 00:28:14,986
puede ser un poco raro.
496
00:28:15,069 --> 00:28:18,906
Cuarto piso. Solárium, acuario, sanatorio.
497
00:28:18,990 --> 00:28:22,785
La celda de los borrachos, celebridades,
enfermedades infantiles. Subiendo.
498
00:28:23,536 --> 00:28:27,331
A Bob no parece preocuparle mucho
confundir al público,
499
00:28:28,583 --> 00:28:30,001
y por eso es genial.
500
00:28:30,084 --> 00:28:33,045
Él hace las cosas con un patrón
501
00:28:33,129 --> 00:28:35,006
que uno puede entender o no,
502
00:28:35,089 --> 00:28:37,592
pero yo estoy embelesado.
503
00:28:37,675 --> 00:28:41,971
A Paul le gustan las películas
más que a cualquiera que conozca.
504
00:28:42,054 --> 00:28:45,767
Cuando lo conocí, no podía creer
que supiera más de los años 60 que yo,
505
00:28:45,850 --> 00:28:47,560
y es un escritor maravilloso.
506
00:28:47,643 --> 00:28:48,811
Acción.
507
00:28:48,895 --> 00:28:51,856
Vamos. ¿Sí?
Solo necesitamos las cintas, Burt.
508
00:28:52,398 --> 00:28:53,232
No.
509
00:28:53,316 --> 00:28:57,445
Un día me pidió que saliera en cámara
haciendo algo, y lo hice.
510
00:28:57,528 --> 00:28:59,989
No podemos pagar un demo
511
00:29:00,072 --> 00:29:03,534
a menos que lo llevemos
a la discográfica y nos paguen.
512
00:29:03,618 --> 00:29:04,952
¿Entiendes? Exacto.
513
00:29:06,120 --> 00:29:08,873
No es MP, es TP.
514
00:29:08,956 --> 00:29:10,291
Tu problema.
515
00:29:10,374 --> 00:29:13,878
Me divertí trabajando con Paul Anderson.
Fue divertido.
516
00:29:14,378 --> 00:29:16,672
No es ningún misterio
que Paul Thomas Anderson
517
00:29:16,756 --> 00:29:19,342
es el hijo
que mi padre desearía haber tenido,
518
00:29:19,842 --> 00:29:21,594
y les gusta restregármelo en la cara.
519
00:29:21,677 --> 00:29:26,474
ARCHIVO PERSONAL
DE PAUL THOMAS ANDERSON (2011)
520
00:29:26,557 --> 00:29:30,520
Paul dijo algo y yo le dije:
"Debo tomar el tren".
521
00:29:30,603 --> 00:29:32,897
"Iré contigo", respondió. "¿Qué?".
522
00:29:35,608 --> 00:29:38,110
¿Era para un documental o…?
523
00:29:38,194 --> 00:29:40,530
Nunca sabes qué está haciendo.
524
00:29:41,030 --> 00:29:44,075
Quizá era para eso.
No supe más nada desde entonces.
525
00:29:46,369 --> 00:29:48,496
Buscaré otra batería antes de subir.
526
00:29:48,579 --> 00:29:50,122
¿Para mi marcapasos?
527
00:29:55,670 --> 00:29:58,589
Si pasas tiempo con Bob,
llegas a conocerlo.
528
00:29:58,673 --> 00:30:01,384
Tiene un fantástico sentido del humor
529
00:30:01,467 --> 00:30:07,348
y confía en contar
cada historia a su propio ritmo.
530
00:30:07,974 --> 00:30:11,060
Y, para otro cineasta, eso es estimulante.
531
00:30:11,143 --> 00:30:15,273
Te recuerda que debes tener
esa confianza en ti mismo.
532
00:30:15,940 --> 00:30:18,901
Ya es difícil caminar,
más aún sostener la cámara.
533
00:30:19,485 --> 00:30:23,197
Papá solía tomar el tren.
¿Tu último viaje fue con Paul?
534
00:30:23,281 --> 00:30:26,409
Nunca más desde entonces,
y tampoco volaste.
535
00:30:26,492 --> 00:30:29,579
Sí, ya no vuelo. Soy paranoico.
536
00:30:29,662 --> 00:30:33,124
Era sensible al tren.
537
00:30:33,207 --> 00:30:35,418
Le preocupaba subir y bajar del tren.
538
00:30:35,501 --> 00:30:38,296
Era sensible al clima.
539
00:30:38,379 --> 00:30:40,923
- ¿Los ascensores aún son un problema?
- Sí.
540
00:30:43,467 --> 00:30:45,469
- Eso es… No…
- Mierda.
541
00:30:46,137 --> 00:30:49,348
Una noche,
estuve encerrado aquí una hora y media,
542
00:30:49,432 --> 00:30:50,892
y no podía salir.
543
00:30:50,975 --> 00:30:53,561
Había un tipo ruso en el ascensor
544
00:30:53,644 --> 00:30:57,106
que repetía: "¿Vamos a estar bien?".
"¿Qué mierda sé yo?".
545
00:31:00,067 --> 00:31:02,445
¿Crees que todas estas neurosis
546
00:31:02,528 --> 00:31:06,407
son fundamentales para la creatividad
o son solo una carga?
547
00:31:06,490 --> 00:31:08,284
- Un poco de ambos.
- Sí.
548
00:31:09,785 --> 00:31:12,371
- Creo que tenemos nuevos personajes.
- Sí.
549
00:31:12,455 --> 00:31:15,708
La hora previa
al aterrizaje forzoso fue aterradora.
550
00:31:15,791 --> 00:31:17,627
El aterrizaje, no. Lo logramos.
551
00:31:17,710 --> 00:31:19,837
Desde entonces, no puedo hacerlo.
552
00:31:19,921 --> 00:31:22,882
¿Qué probabilidad hay de que tengas
dos accidentes de avión?
553
00:31:22,965 --> 00:31:24,383
Nunca lo sabré.
554
00:31:24,467 --> 00:31:25,676
Me aterra demasiado.
555
00:31:26,677 --> 00:31:30,932
Ese aterrizaje forzoso ocurrió
cuando estaba en el ejército.
556
00:31:32,475 --> 00:31:35,937
Estábamos en un C-47,
que es un avión de dos motores,
557
00:31:36,020 --> 00:31:40,107
y a la hora de haber salido,
uno de los motores se detuvo.
558
00:31:41,233 --> 00:31:43,027
Muchos éramos muy jóvenes.
559
00:31:43,611 --> 00:31:46,781
Cada vez que algo se acercaba
a la ventana del avión,
560
00:31:46,864 --> 00:31:47,990
parecía el final.
561
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Un árbol o alguna otra cosa.
562
00:31:50,576 --> 00:31:55,998
Y al final, un sargento
empezó a decir: "No quiero morir".
563
00:31:56,082 --> 00:31:59,293
Lo miramos como diciendo:
"¿Estás loco, mierda?
564
00:31:59,919 --> 00:32:02,004
Tú deberías ayudarnos a nosotros".
565
00:32:02,797 --> 00:32:05,341
En fin, el avión aterrizó de emergencia.
566
00:32:05,424 --> 00:32:08,803
Nadie murió ni hubo heridos.
Solo nos golpeamos un poco.
567
00:32:08,886 --> 00:32:12,306
Se bajó del avión como si nada.
568
00:32:12,390 --> 00:32:14,809
Lo insultamos
de todas las formas posibles.
569
00:32:15,393 --> 00:32:18,604
Así que me envió a la prisión militar.
570
00:32:19,480 --> 00:32:20,898
¿Siempre fuiste problemático?
571
00:32:20,982 --> 00:32:21,983
Sí.
572
00:32:22,566 --> 00:32:25,861
¿Por qué creíste
que ir al ejército sería una buena idea?
573
00:32:25,945 --> 00:32:27,154
¿Quién sabe?
574
00:32:28,489 --> 00:32:31,784
Usé el nombre de mi padrastro
para entrar, era menor de edad,
575
00:32:31,867 --> 00:32:33,869
y una partida de nacimiento falsa.
576
00:32:33,953 --> 00:32:34,954
Downey.
577
00:32:35,037 --> 00:32:38,916
Elias es el apellido real
578
00:32:39,000 --> 00:32:41,585
de mi padre, Robert Elias,
579
00:32:41,669 --> 00:32:45,965
y del papá de mi papá, mi abuelo,
que también era Robert Elias.
580
00:32:46,048 --> 00:32:50,136
Lo cambió porque, cuando entró al ejército
siendo menor de edad,
581
00:32:50,636 --> 00:32:55,933
le pareció que tener un apellido judío
no sería lo mejor.
582
00:32:56,017 --> 00:32:58,602
Un apellido irlandés estaría bien.
583
00:32:58,686 --> 00:33:02,690
Pasaste un tiempo en prisión
porque siempre te metes en problemas.
584
00:33:02,773 --> 00:33:04,817
¿Cómo llamarías a ese capítulo?
585
00:33:05,484 --> 00:33:06,569
"El comienzo".
586
00:33:07,153 --> 00:33:09,155
- ¿En serio?
- Sí.
587
00:33:09,238 --> 00:33:10,448
Dime por qué.
588
00:33:10,948 --> 00:33:14,410
El jefe de la prisión me dijo:
"No te quedes ahí sentado".
589
00:33:14,493 --> 00:33:15,703
- "Haz algo".
- Sí.
590
00:33:15,786 --> 00:33:19,290
Me dijo:
"Toma esta libreta y escribe algo".
591
00:33:19,874 --> 00:33:23,627
Así que empecé a garabatear
y, de repente, tuvo sentido.
592
00:33:23,711 --> 00:33:27,214
Un acto de bondad de tu carcelero.
593
00:33:27,882 --> 00:33:29,091
Empezaste a escribir.
594
00:33:29,175 --> 00:33:30,926
Sí, así es.
595
00:33:31,010 --> 00:33:35,306
¿Algo de eso terminó siendo
el comienzo de tus primeros trabajos?
596
00:33:35,389 --> 00:33:36,223
Sí.
597
00:33:36,974 --> 00:33:38,350
No tenía idea.
598
00:33:44,982 --> 00:33:46,650
¿Por qué tengo que morir?
599
00:33:50,029 --> 00:33:51,614
Nunca lastimé a nadie.
600
00:33:52,573 --> 00:33:59,038
En Pound, sin duda había
un trasfondo más dramático.
601
00:33:59,121 --> 00:33:59,997
Sí.
602
00:34:00,081 --> 00:34:03,542
Dieciocho perros esperando en una perrera,
603
00:34:03,626 --> 00:34:05,503
y les queda una hora de vida.
604
00:34:06,212 --> 00:34:10,674
Si la gente interpreta a perros,
entonces, la película es sobre la gente.
605
00:34:10,758 --> 00:34:13,344
Él, Fido y yo vamos a salir de aquí.
606
00:34:13,427 --> 00:34:14,428
¿Quién viene?
607
00:34:15,054 --> 00:34:18,140
Había mucha tensión, y eso era genial.
608
00:34:18,224 --> 00:34:19,433
En retrospectiva,
609
00:34:19,517 --> 00:34:22,311
resultó ser mucho mejor
de lo que yo pensaba.
610
00:34:22,394 --> 00:34:25,439
Como Pound fue mi debut oficial,
611
00:34:26,023 --> 00:34:28,651
creo que es la más subestimada de todas.
612
00:34:37,493 --> 00:34:40,121
¿En esta película debutó Bobby Jr.?
613
00:34:40,204 --> 00:34:41,205
Así es.
614
00:34:42,206 --> 00:34:45,835
- ¿A qué edad? ¿Era un bebé?
- Fue en 1970.
615
00:34:45,918 --> 00:34:48,754
Cinco años.
616
00:34:48,838 --> 00:34:52,675
Le pedimos que hiciera el papel
porque no conseguíamos niñera
617
00:34:52,758 --> 00:34:54,802
y se acercaba esa parte.
618
00:34:54,885 --> 00:34:57,263
Así que le pedimos a él, era más fácil.
619
00:34:57,346 --> 00:35:00,724
Ese tornado me asustó tanto
que hizo desaparecer mi pelo.
620
00:35:01,350 --> 00:35:03,144
¿Tienes pelo en las pelotas?
621
00:35:03,644 --> 00:35:04,979
No me animo a mirar.
622
00:35:05,062 --> 00:35:07,731
No sabía qué significaba eso
que me pidieron que dijera:
623
00:35:07,815 --> 00:35:09,859
"¿Tienes pelo en las pelotas?".
624
00:35:10,401 --> 00:35:12,111
- Al hombre calvo.
- Al calvo.
625
00:35:12,194 --> 00:35:14,405
- El perro calvo.
- Un mexicano, ¿no?
626
00:35:14,488 --> 00:35:15,406
Sí.
627
00:35:15,489 --> 00:35:18,701
Parecía un poco tímido cuando lo dijo,
pero salió muy bien.
628
00:35:19,285 --> 00:35:21,203
No hubo que repetir la toma.
629
00:35:21,287 --> 00:35:22,413
Dame eso.
630
00:35:22,496 --> 00:35:26,417
Cuando viste a Robert en cámara,
¿notaste que era…?
631
00:35:26,500 --> 00:35:27,835
Todos lo hicieron.
632
00:35:27,918 --> 00:35:30,921
Todos me decían: "¿De dónde lo sacaste?".
633
00:35:31,505 --> 00:35:33,841
Esa primera vez lo es todo.
634
00:35:33,924 --> 00:35:36,427
Se notaba que sabía lo que hacía.
635
00:35:37,011 --> 00:35:40,222
No necesitaba mi ayuda. Estaba poseído.
636
00:35:40,306 --> 00:35:42,641
Mientras bailaba tap en la entrada,
637
00:35:42,725 --> 00:35:45,811
supe que no tendría que ir a la escuela.
638
00:35:45,895 --> 00:35:47,771
Este niño iba a ser actor.
639
00:35:48,397 --> 00:35:50,274
Cuando veía las cámaras,
640
00:35:50,357 --> 00:35:52,985
lo percibía como si fuera
tiempo con mi papá.
641
00:35:53,569 --> 00:35:56,280
A veces, él pasaba por ahí,
642
00:35:56,363 --> 00:35:59,408
tomaba la cámara y decía: "No te muevas".
643
00:35:59,491 --> 00:36:00,618
"Bueno".
644
00:36:06,290 --> 00:36:08,709
Probablemente sentía lo mismo que Exton,
645
00:36:08,792 --> 00:36:13,005
corriendo por ahí,
mojándome con agua de la piscina
646
00:36:13,088 --> 00:36:15,674
y preguntando:
647
00:36:15,758 --> 00:36:17,968
"¿Mañana seguiremos con la película?".
648
00:36:18,552 --> 00:36:21,639
Esos son Robert y su hermana
peleando en la cocina.
649
00:36:23,390 --> 00:36:26,352
Yo estaba con la cámara en la otra punta
650
00:36:26,435 --> 00:36:29,230
pensando en nada, y empezó esto.
651
00:36:30,856 --> 00:36:32,650
¿Cómo era Sr. como padre?
652
00:36:34,276 --> 00:36:38,822
Complicado, gran parte de su atención
653
00:36:38,906 --> 00:36:42,409
estaba en el proceso
de buscar la inspiración.
654
00:36:43,077 --> 00:36:47,456
Yo sabía que no éramos
como las demás familias.
655
00:36:47,539 --> 00:36:50,626
Lo llevaba a ver películas
que me parecían interesantes
656
00:36:50,709 --> 00:36:52,795
y no pensaba en que era un niño.
657
00:36:52,878 --> 00:36:55,839
De hecho, no me dejaron entrar a una.
658
00:36:56,966 --> 00:36:58,133
La gran comilona.
659
00:36:59,927 --> 00:37:04,473
Cuatro tipos en Italia se reúnen cada año
para darse de comer.
660
00:37:04,556 --> 00:37:07,476
Se sale tanto de control que es asqueroso.
661
00:37:08,060 --> 00:37:11,105
Olvidé que Robert estaba conmigo,
y fui a verla,
662
00:37:11,188 --> 00:37:14,108
y el hombre en la puerta dijo:
"No puede entrar.
663
00:37:14,191 --> 00:37:15,693
Es solo para mayores".
664
00:37:15,776 --> 00:37:16,902
Y le dije: "Vamos".
665
00:37:16,986 --> 00:37:18,904
Y llamé al distribuidor,
666
00:37:18,988 --> 00:37:21,949
que me dijo:
"Pásame con él. ¿Cómo se atreve?".
667
00:37:22,032 --> 00:37:23,867
Blablá.
668
00:37:23,951 --> 00:37:27,788
Así que el hombre tomó el teléfono
y nos dijo: "Pueden pasar".
669
00:37:28,330 --> 00:37:31,292
Lo diré así, no era un cuento de hadas.
670
00:37:33,669 --> 00:37:36,213
Lo llevé a ver Caiga quien caiga.
671
00:37:36,297 --> 00:37:38,424
CAIGA QUIEN CAIGA (1972)
DIR. PERRY HENZELL
672
00:37:38,507 --> 00:37:43,012
Entramos, era un día lluvioso,
y había goteras en el cine.
673
00:37:43,095 --> 00:37:45,180
Estábamos sentados atrás de todo.
674
00:37:45,764 --> 00:37:48,559
Cuando salimos, dijimos: "Vaya".
675
00:37:48,642 --> 00:37:51,228
Éramos los únicos en el cine.
676
00:37:51,312 --> 00:37:53,439
Eso lo hizo aún mejor.
677
00:37:53,522 --> 00:37:58,319
Recuerdo que muchos cines
eran repulsivos y extraños,
678
00:37:58,402 --> 00:38:02,823
pero las películas nos unían,
679
00:38:03,407 --> 00:38:05,534
y al día de hoy, aún lo hacen.
680
00:38:06,160 --> 00:38:07,286
Tengo mucho de eso.
681
00:38:07,369 --> 00:38:10,789
Procuremos que no se ahorque
con el cable del micrófono.
682
00:38:11,749 --> 00:38:14,084
¿Podemos mostrar al equipo
en el documental?
683
00:38:14,168 --> 00:38:16,503
- Claro que sí.
- ¿Por qué?
684
00:38:16,587 --> 00:38:19,673
Porque así todos verán
que sabemos lo que hacemos.
685
00:38:19,757 --> 00:38:20,924
Claro.
686
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Quizá no les guste,
pero sabemos lo que hacemos.
687
00:38:23,469 --> 00:38:25,804
Está claro que sabemos
lo que hacemos, ¿no?
688
00:38:25,888 --> 00:38:28,015
Debemos saber algo.
689
00:38:28,515 --> 00:38:33,937
Aquí tenemos tres generaciones de…
690
00:38:34,021 --> 00:38:35,105
Incordios.
691
00:38:35,189 --> 00:38:36,440
De incordios.
692
00:38:36,523 --> 00:38:40,152
¿Qué es lo que te digo
cuando me sacas de quicio?
693
00:38:40,235 --> 00:38:42,780
No seas un incordio.
694
00:38:43,697 --> 00:38:46,992
Eso me lo decía mi papá a mí.
695
00:38:47,493 --> 00:38:51,330
Por primera vez,
dile al abuelo que no sea un incordio.
696
00:38:51,413 --> 00:38:52,498
- ¡Oye!
- Con ganas.
697
00:38:52,581 --> 00:38:54,541
Oye, no seas un incordio.
698
00:38:54,625 --> 00:38:57,086
- Eso es.
- Tú no seas un incordio.
699
00:38:57,169 --> 00:39:01,840
Ahora nos tomaremos un café.
700
00:39:01,924 --> 00:39:02,966
Yo bebo café.
701
00:39:03,050 --> 00:39:06,261
Puedes beber un sorbo del mío,
pero no le digas a mamá.
702
00:39:06,929 --> 00:39:08,222
Nunca le digo a mamá.
703
00:39:13,519 --> 00:39:14,645
Esta me gusta.
704
00:39:16,021 --> 00:39:20,401
Sr., como lo recuerdo por el 1971.
705
00:39:21,026 --> 00:39:23,237
Yo tendría la edad de Exton.
706
00:39:24,071 --> 00:39:26,198
Mi papá y mi mamá, Elsie.
707
00:39:26,907 --> 00:39:28,534
Y esa es otra toma.
708
00:39:29,743 --> 00:39:31,703
Esto es de Greaser's.
709
00:39:31,787 --> 00:39:33,872
De Greaser's Palace, sí.
710
00:39:35,040 --> 00:39:37,334
Santísimo, permíteme ver.
711
00:39:37,418 --> 00:39:39,920
- Mesías.
- Mesías.
712
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
Si lo sientes, te curas.
713
00:39:48,262 --> 00:39:49,972
Puedo gatear de nuevo.
714
00:39:50,472 --> 00:39:52,266
Puedo gatear de nuevo.
715
00:39:52,933 --> 00:39:55,185
¿Cómo se gestó Greaser's?
716
00:39:55,269 --> 00:39:59,565
Una mujer quería que hiciera una película.
Me dijo: "¿Qué quieres hacer?".
717
00:39:59,648 --> 00:40:02,192
Respondí: "Padre, Hijo
y Espíritu Santo en un wéstern".
718
00:40:02,276 --> 00:40:03,318
"De acuerdo".
719
00:40:03,402 --> 00:40:06,071
Se la dio a su esposo,
que tenía mucho dinero.
720
00:40:06,155 --> 00:40:08,907
Él la leyó y me dijo:
"¿Esto ganará dinero?".
721
00:40:09,408 --> 00:40:13,745
Respondí: "No creo". Le dijo a su esposa:
"Es encantador. Dale el dinero".
722
00:40:13,829 --> 00:40:17,624
Al menos fue sincero
sobre lo que realmente pensaba.
723
00:40:17,708 --> 00:40:23,088
No parecía que un Cristo
que caía en paracaídas en un wéstern
724
00:40:23,172 --> 00:40:24,798
fuera a recaudar dinero.
725
00:40:25,340 --> 00:40:29,178
En este caso,
hay que aprovechar el paisaje.
726
00:40:29,261 --> 00:40:32,222
La cinematografía se vuelve exuberante,
727
00:40:32,306 --> 00:40:35,267
hay acrobacias, carretas,
728
00:40:35,350 --> 00:40:38,061
construyó el palacio Greaser
729
00:40:38,145 --> 00:40:39,646
y luego lo hizo estallar.
730
00:40:44,776 --> 00:40:47,196
No nos haga dudar y especular.
731
00:40:47,279 --> 00:40:49,615
Díganos por qué está aquí.
732
00:40:50,866 --> 00:40:54,328
Sé que te gusta dejar
que el público le dé significado,
733
00:40:54,411 --> 00:40:59,666
pero la película tiene
un mensaje espiritual muy profundo,
734
00:41:00,167 --> 00:41:03,754
que incluso de adulto,
aún intento descifrar.
735
00:41:03,837 --> 00:41:05,589
Me alegra que lo dijeras.
736
00:41:12,346 --> 00:41:14,014
Bob, ¿cómo estás?
737
00:41:16,016 --> 00:41:17,059
Estoy bien.
738
00:41:18,143 --> 00:41:23,398
HERMANA DE SR.
739
00:41:23,482 --> 00:41:27,277
Sabemos que, con sus películas,
le gusta provocar y causar controversia,
740
00:41:27,361 --> 00:41:31,156
pero ¿tiene algo sorprendente
para ti, como hermana?
741
00:41:31,240 --> 00:41:34,785
Siempre digo que, para mí,
él es un inocente. Es un inocente.
742
00:41:36,328 --> 00:41:38,247
- No sabía.
- Y un purista.
743
00:41:38,330 --> 00:41:40,415
- Qué bien.
- Es cierto. Lo eres.
744
00:41:40,999 --> 00:41:42,459
Lo eres incluso como persona.
745
00:41:43,085 --> 00:41:47,798
Tiene un humor irreverente,
pero revela mucho. Es muy honesto.
746
00:41:48,674 --> 00:41:49,841
Dame un abrazo.
747
00:41:54,888 --> 00:41:56,723
- Al ver a Robert Jr…
- Sí.
748
00:41:56,807 --> 00:41:59,101
¿Viste similitudes entre padre e hijo?
749
00:41:59,184 --> 00:42:00,310
Sí.
750
00:42:00,394 --> 00:42:03,438
Creo que Robert
sacó mucho de su humor de su padre.
751
00:42:03,522 --> 00:42:06,692
Sí, pero su mamá también era increíble.
752
00:42:09,069 --> 00:42:10,445
¿Cómo estás?
753
00:42:11,321 --> 00:42:13,073
¿Eres la Virgen María?
754
00:42:14,575 --> 00:42:15,993
Llámame María.
755
00:42:17,869 --> 00:42:20,706
Elsie Downey era una gran actriz,
756
00:42:20,789 --> 00:42:23,917
que podría haber hecho
cosas increíbles por su cuenta,
757
00:42:24,418 --> 00:42:26,962
pero eligió trabajar con su esposo.
758
00:42:27,838 --> 00:42:31,675
Era muy talentosa, adorable.
759
00:42:31,758 --> 00:42:34,720
La persona más dulce
que uno pudiera conocer.
760
00:42:35,220 --> 00:42:39,641
En estas películas de bajo presupuesto,
toda la acción ocurre detrás de cámara.
761
00:42:40,392 --> 00:42:42,519
Con Elsie, ¿quedó claro de inmediato
762
00:42:42,603 --> 00:42:45,564
que harían esas películas juntos?
763
00:42:45,647 --> 00:42:48,483
No, la conocí mucho antes
de hacer películas.
764
00:42:48,567 --> 00:42:51,194
En obras de teatro fuera de Broadway.
765
00:42:51,278 --> 00:42:53,488
Cuando se conocieron, fue…
766
00:42:54,698 --> 00:42:57,576
Ya está. Se entendieron.
767
00:42:57,659 --> 00:43:00,245
Se reían. Nos hacían reír.
768
00:43:00,329 --> 00:43:03,248
Era una comediante nata.
769
00:43:03,332 --> 00:43:05,792
Robert, como hijo de esta pareja,
770
00:43:07,169 --> 00:43:10,130
tenía que ser quien era.
771
00:43:10,213 --> 00:43:12,841
¿Aprendiste algo de tu mamá como actriz?
772
00:43:12,924 --> 00:43:14,593
Casi todo, sí.
773
00:43:16,053 --> 00:43:18,347
Ver cómo papá la dirigía.
774
00:43:18,930 --> 00:43:21,933
Ella era muy fiel
775
00:43:22,017 --> 00:43:26,855
a la sarta de tonterías creativas
que él le indicara.
776
00:43:28,231 --> 00:43:30,651
Y recuerdo que,
mientras hacíamos Greaser's Palace,
777
00:43:30,734 --> 00:43:34,196
ella trepó una y otra vez
por unas dunas de arena.
778
00:43:34,279 --> 00:43:37,449
No le molestaba hacer cosas difíciles.
779
00:43:38,116 --> 00:43:41,828
- ¿La incluiste en muchas cosas?
- En todo lo posible. Ella hacía todo.
780
00:43:41,912 --> 00:43:44,289
Probaba todo. Sabía qué hacer.
781
00:43:44,790 --> 00:43:48,835
En un momento,
descubre que su hijo está muerto.
782
00:43:48,919 --> 00:43:52,255
Esa es Elsie
en el rol de madre en Greaser's Palace.
783
00:43:53,173 --> 00:43:55,425
No encuentra a su hijo, que es Robert.
784
00:43:56,927 --> 00:44:01,431
Interpreté a un niño
al que Dios le cortó el cuello,
785
00:44:01,515 --> 00:44:03,058
y lo encuentra su mamá.
786
00:44:03,558 --> 00:44:06,520
Al final de la película, vuelve a la vida.
787
00:44:08,563 --> 00:44:11,858
Estaba muy contento
de hacer una escena con su mamá.
788
00:44:12,818 --> 00:44:14,695
Estaba orgulloso de Greaser's.
789
00:44:14,778 --> 00:44:16,738
Era más grande
y entendía mi participación.
790
00:44:16,822 --> 00:44:20,242
Ya empezaba a sentirme un hijo del cine.
791
00:44:21,118 --> 00:44:22,452
Fue una buena época.
792
00:44:22,536 --> 00:44:24,621
Quiero agradecerte.
Nos sacaste de la ciudad.
793
00:44:24,705 --> 00:44:26,498
Fue divertido.
794
00:44:26,581 --> 00:44:29,418
- ¿Fue una época feliz?
- Sí.
795
00:44:29,918 --> 00:44:31,795
Y luego todo se vino abajo.
796
00:44:44,891 --> 00:44:47,310
Llego a un cruce en el camino
797
00:44:47,894 --> 00:44:49,938
con un toque en la nariz.
798
00:44:51,314 --> 00:44:54,109
¿Qué consejo te habrías dado
en ese momento?
799
00:44:54,192 --> 00:44:55,944
No te acerques a las drogas.
800
00:45:02,993 --> 00:45:04,494
Tengo un trabajo para ti.
801
00:45:05,620 --> 00:45:09,332
Lleva dos toneladas de turquesa
a Taos esta noche.
802
00:45:09,833 --> 00:45:12,210
La secuencia del título
803
00:45:13,378 --> 00:45:16,882
parece hablar de un robo.
804
00:45:16,965 --> 00:45:18,967
Se juntan todos los personajes,
805
00:45:19,050 --> 00:45:21,803
pero un tipo entra
con un traje de neopreno.
806
00:45:21,887 --> 00:45:23,972
Mientras se quita el cinturón, dice:
807
00:45:24,556 --> 00:45:26,767
"¿Y Larry? Le gustan los tacos".
808
00:45:26,850 --> 00:45:28,518
Y se desabrocha el cinturón.
809
00:45:30,353 --> 00:45:32,898
Quería ir más allá
810
00:45:32,981 --> 00:45:36,067
de lo que otros
podrían considerar una película.
811
00:45:38,862 --> 00:45:43,575
Básicamente, dijiste que la trama
sería el saxofón de Sanborn,
812
00:45:44,242 --> 00:45:47,245
lo cual, para mí, está a otro nivel.
813
00:45:47,913 --> 00:45:50,290
- Es cierto. Sigues el saxofón…
- Sí.
814
00:45:50,373 --> 00:45:52,000
…si quieres aferrarte a algo.
815
00:45:52,083 --> 00:45:55,253
Suelten la mente. Suelten el cuerpo.
816
00:45:55,337 --> 00:45:56,922
Suelten su billetera.
817
00:45:57,672 --> 00:46:01,009
Esto fue algo muy raro y desconectado.
818
00:46:01,092 --> 00:46:03,678
A veces, filmaba una hora y me iba a casa.
819
00:46:03,762 --> 00:46:07,724
Porque estaba cansado,
drogado o lo que fuera.
820
00:46:07,808 --> 00:46:10,894
Cero que no tenía sus metas muy claras,
821
00:46:10,977 --> 00:46:13,772
y quizá eso justificaba
el consumo de drogas.
822
00:46:14,356 --> 00:46:17,108
Mi padre trabajó en el sótano
con su editor
823
00:46:17,192 --> 00:46:19,611
durante unos dos años.
824
00:46:19,694 --> 00:46:23,782
Me pareció mucho tiempo
para la postproducción.
825
00:46:23,865 --> 00:46:25,784
Sabíamos lo que estaba pasando.
826
00:46:25,867 --> 00:46:28,662
¿Fue una época divertida? ¿Fue difícil?
827
00:46:28,745 --> 00:46:30,121
Era drogadicto.
828
00:46:30,622 --> 00:46:33,166
Usaba principalmente cocaína y marihuana.
829
00:46:34,292 --> 00:46:36,127
Una locura total.
830
00:46:39,297 --> 00:46:40,131
Eso es.
831
00:46:40,715 --> 00:46:45,720
Sabía que el trabajo
se había convertido en una excusa,
832
00:46:45,804 --> 00:46:50,433
y poco después, mis padres se separaron.
833
00:46:52,686 --> 00:46:55,689
Voltea. Despídete en la puerta
con el paraguas.
834
00:46:55,772 --> 00:46:57,774
Despídete y entra. Adiós.
835
00:46:58,441 --> 00:46:59,568
Adiós.
836
00:47:01,403 --> 00:47:04,656
- Buenas noches.
- Buenas noches.
837
00:47:05,156 --> 00:47:09,077
Aunque nos habíamos separado,
hablábamos mucho.
838
00:47:09,619 --> 00:47:10,954
Buenas noches.
839
00:47:11,037 --> 00:47:13,707
- Que pases buenas noches.
- Que pases buenas…
840
00:47:17,419 --> 00:47:19,671
Sí, me trae buenos recuerdos.
841
00:47:30,932 --> 00:47:33,435
Y estira el brazo hacia atrás.
842
00:47:35,353 --> 00:47:36,479
Bájalo.
843
00:47:36,980 --> 00:47:38,398
Estás respirando, ¿no?
844
00:47:38,899 --> 00:47:39,983
Eso espero.
845
00:47:40,901 --> 00:47:41,735
Sí.
846
00:47:42,235 --> 00:47:44,529
Cuando llegué aquí, estaba un poco tenso.
847
00:47:44,613 --> 00:47:46,781
Sí, es una buena forma de decirlo.
848
00:47:47,782 --> 00:47:49,534
Invocamos mucho a Dios, ¿no?
849
00:47:49,618 --> 00:47:52,579
"Dios, esto",
o "Dios, una sentadilla más",
850
00:47:52,662 --> 00:47:54,372
o "Dios, no más apio".
851
00:47:54,456 --> 00:47:55,624
Es muy gracioso.
852
00:47:55,707 --> 00:47:59,210
- ¿Dónde está ese tipo?
- Aún no lo hemos visto.
853
00:47:59,294 --> 00:48:02,005
No, cada vez que leo la portada del Times,
854
00:48:02,088 --> 00:48:04,549
digo: "¿Dónde está este maldito?".
855
00:48:05,926 --> 00:48:07,969
- Muy bien.
- Es genial.
856
00:48:09,179 --> 00:48:11,890
¿Luego dónde? Tenemos libertad.
857
00:48:11,973 --> 00:48:15,894
¿Cortaste algo?
858
00:48:15,977 --> 00:48:17,020
Aquí tenemos…
859
00:48:17,938 --> 00:48:22,442
Robert debe haber pensado algo,
porque le gusta hacer ejercicio.
860
00:48:23,234 --> 00:48:26,112
Quizá pensó:
"No quiero terminar como mi papá".
861
00:48:26,988 --> 00:48:28,198
Eso no está mal.
862
00:48:28,907 --> 00:48:30,033
No está mal.
863
00:48:30,533 --> 00:48:31,534
¿Lo agrego?
864
00:48:32,327 --> 00:48:33,328
Sí.
865
00:48:33,912 --> 00:48:37,040
TOMA DE SR.
866
00:48:43,672 --> 00:48:46,841
¿Quién hubiera dicho que cruzaríamos
el puente que hoy no crucé
867
00:48:46,925 --> 00:48:50,720
porque pensé que podría evitar caminar?
Miren esto.
868
00:48:53,098 --> 00:48:55,183
- ¿Te encanta Nueva York?
- Sí.
869
00:48:55,684 --> 00:48:57,477
Me inspira estar aquí.
870
00:48:57,978 --> 00:49:02,357
¿Cómo haces una película en Los Ángeles?
Ya vimos todas las tomas posibles.
871
00:49:02,440 --> 00:49:05,694
La misma esquina, la misma autopista.
872
00:49:05,777 --> 00:49:07,612
Aquí todo es diferente.
873
00:49:11,366 --> 00:49:12,492
Mira esto.
874
00:49:16,329 --> 00:49:17,455
Dios.
875
00:49:18,832 --> 00:49:22,127
Mira la luz. Dios mío, qué locura.
876
00:49:23,294 --> 00:49:26,548
Esto pide a gritos una toma de 360 grados.
877
00:49:30,093 --> 00:49:31,219
Trípode equivocado.
878
00:49:32,470 --> 00:49:34,806
Lo bueno en un proyecto en Nueva York,
879
00:49:34,889 --> 00:49:36,099
si te interesa,
880
00:49:36,182 --> 00:49:39,936
es, de vez en cuando,
usar el sonido ambiente.
881
00:49:40,020 --> 00:49:42,063
Subir el volumen. No decir nada.
882
00:49:42,147 --> 00:49:43,398
Dejar que ocurra.
883
00:49:54,909 --> 00:49:56,494
¿Y luego qué haces?
884
00:49:57,078 --> 00:50:00,248
Miro aquí y veo si hay algo.
885
00:50:01,166 --> 00:50:02,459
Ya veremos.
886
00:50:02,542 --> 00:50:06,463
Quizá nos metamos entre Robert y yo.
887
00:50:07,839 --> 00:50:08,840
Quizá.
888
00:50:10,258 --> 00:50:11,551
Sí, probemos.
889
00:50:11,634 --> 00:50:13,386
Hola, ¿habla papá?
890
00:50:13,887 --> 00:50:14,888
Sí.
891
00:50:14,971 --> 00:50:16,264
¿Habla Sonny?
892
00:50:16,347 --> 00:50:17,807
Habla Sonny Boy.
893
00:50:19,392 --> 00:50:20,226
Hola.
894
00:50:20,310 --> 00:50:22,353
¿De qué quieres hablar?
895
00:50:22,437 --> 00:50:24,814
Hoy hablemos de Los Ángeles.
896
00:50:25,482 --> 00:50:27,275
- Dios mío.
- Lo siento.
897
00:50:27,358 --> 00:50:29,110
Vamos a hablar de todo.
898
00:50:29,194 --> 00:50:30,528
Dios mío.
899
00:50:36,242 --> 00:50:38,620
Cuando llegas allí por primera vez,
900
00:50:38,703 --> 00:50:41,748
es algo romántico por toda la literatura.
901
00:50:41,831 --> 00:50:44,751
Pero pronto te das cuenta
de que es pura palabrería.
902
00:50:44,834 --> 00:50:47,879
"Queremos hacer una película contigo.
903
00:50:47,962 --> 00:50:50,757
Veamos cómo va todo", y esas cosas.
904
00:50:51,341 --> 00:50:54,677
Lo primero que te preguntan
cuando haces una película es:
905
00:50:54,761 --> 00:50:56,346
"¿Crees que ganará dinero?".
906
00:50:56,846 --> 00:51:00,183
Mis amigos decían: "Estás condenado".
907
00:51:02,560 --> 00:51:03,812
Son parias,
908
00:51:03,895 --> 00:51:06,815
la vergüenza de sus familias
y de sus comunidades.
909
00:51:07,816 --> 00:51:09,109
Deshonras.
910
00:51:09,192 --> 00:51:10,568
¿Te pasa algo, muchacho?
911
00:51:10,652 --> 00:51:12,362
Hace un poco de frío aquí.
912
00:51:12,445 --> 00:51:15,115
¿"Hace un poco de frío aquí, señor"?
913
00:51:15,198 --> 00:51:16,699
- Sí, señor.
- Dilo.
914
00:51:16,783 --> 00:51:18,576
Hace un poco de frío aquí, señor.
915
00:51:18,660 --> 00:51:21,079
- De nuevo.
- Hace un poco de frío aquí, señor.
916
00:51:21,162 --> 00:51:23,957
- De nuevo.
- Hace un poco de frío aquí, señor.
917
00:51:24,040 --> 00:51:25,834
Me pareció que dijiste eso.
918
00:51:25,917 --> 00:51:31,047
¿Up the Academy
fue tu primera película de estudio?
919
00:51:31,131 --> 00:51:33,133
Sí. Un desastre.
920
00:51:33,216 --> 00:51:35,593
Pensaba: "Sáquenme de aquí".
921
00:51:35,677 --> 00:51:37,262
Cuéntame todo.
922
00:51:38,096 --> 00:51:41,432
Era una academia militar para niños.
923
00:51:41,975 --> 00:51:44,060
En el guion, eran niños de 16 años.
924
00:51:44,144 --> 00:51:47,355
Habría sido más efectivo
si hubieran tenido diez.
925
00:51:47,438 --> 00:51:50,316
Decía: "Los niños deben ser niños,
no adolescentes".
926
00:51:50,400 --> 00:51:53,194
Eso habría sido una pesadilla
y era muy poco práctico.
927
00:51:53,278 --> 00:51:55,280
¿El estudio lo iba a permitir? No.
928
00:51:55,363 --> 00:51:57,323
Dijeron: "¿Estás loco?".
929
00:51:57,407 --> 00:52:00,326
"¿Qué quieren decir?
Solo quiero cambiar la edad".
930
00:52:00,410 --> 00:52:02,412
"No harás eso aquí".
931
00:52:03,037 --> 00:52:07,167
Aprendí a llevarme bien con la gente
haciendo lo que me pedían.
932
00:52:07,250 --> 00:52:08,918
No me diga.
933
00:52:09,502 --> 00:52:12,589
Hasta ese momento, lo habían protegido.
934
00:52:12,672 --> 00:52:14,048
Todos sabían que era especial,
935
00:52:14,132 --> 00:52:16,926
y uno quería ayudarlo
a lograr su próxima versión.
936
00:52:17,010 --> 00:52:20,597
Y creo que, para él,
esa experiencia de cine en estudio,
937
00:52:20,680 --> 00:52:24,100
donde el estudio le decía
qué podía y qué no podía hacer,
938
00:52:24,726 --> 00:52:27,145
como artista, fue devastadora.
939
00:52:29,022 --> 00:52:31,941
Y creo que pensó: "Bueno, hagámoslo.
940
00:52:32,025 --> 00:52:34,944
Tendrán la película
de Robert Downey que se merecen".
941
00:52:36,196 --> 00:52:38,573
Un tipo dijo: "Si sigues hablando así,
942
00:52:38,656 --> 00:52:39,866
te vamos a despedir,
943
00:52:39,949 --> 00:52:42,869
no harás la edición final,
pase lo que pase".
944
00:52:42,952 --> 00:52:45,872
Y respondí: "Bien, no hay problema,
945
00:52:45,955 --> 00:52:48,750
siempre que llegue
a la línea final de cocaína".
946
00:52:50,084 --> 00:52:52,629
Y eso fue, por poco, mi fin.
947
00:52:53,796 --> 00:52:57,508
- No te importaba un carajo, ¿verdad?
- No.
948
00:52:58,176 --> 00:53:01,137
¿Cómo describirías ese período?
949
00:53:01,221 --> 00:53:05,016
Quince años de locura total.
950
00:53:05,099 --> 00:53:06,434
Vaya, viejo.
951
00:53:06,517 --> 00:53:12,232
Creo que sería negligente
no hablar del efecto que eso tuvo en mí.
952
00:53:12,315 --> 00:53:16,110
Sí, me encantaría perderme esa discusión.
953
00:53:22,325 --> 00:53:24,160
Cuando hice Less Than Zero,
954
00:53:24,244 --> 00:53:26,913
fue justo cuando empecé.
955
00:53:28,539 --> 00:53:30,458
Obviamente, no era…
956
00:53:32,126 --> 00:53:33,544
autobiográfica para mí,
957
00:53:33,628 --> 00:53:38,466
pero sí se parecía en que había jóvenes,
drogas, corrían los años 80.
958
00:53:39,300 --> 00:53:41,803
¿Qué pensaste
cuando supiste que haría esa película?
959
00:53:41,886 --> 00:53:45,848
Fue gracioso. Dijo: "Tengo un papel
en una película legítima".
960
00:53:47,600 --> 00:53:49,018
No puedes quedarte aquí.
961
00:53:49,102 --> 00:53:51,020
Vive tu vida donde quieras, pero no aquí.
962
00:53:51,604 --> 00:53:53,564
- Soy tu hijo. Dormiré aquí.
- Vete.
963
00:53:54,190 --> 00:53:55,358
Llamaré a la policía.
964
00:53:56,317 --> 00:53:57,568
Pero me encantó.
965
00:53:57,652 --> 00:53:59,612
Es dura, pero es genial.
966
00:53:59,696 --> 00:54:01,322
Fue una época salvaje.
967
00:54:02,448 --> 00:54:05,410
Todo ese mundo
se relaciona con la creatividad.
968
00:54:06,286 --> 00:54:10,248
Todos alterábamos nuestra conciencia
con sustancias.
969
00:54:10,873 --> 00:54:15,253
Diría que estaba jugando
a mantenerme en calma
970
00:54:15,336 --> 00:54:17,255
o, simplemente, ebrio o drogado,
971
00:54:17,338 --> 00:54:20,883
para no tener que reconocer
que estaba perdiendo el control.
972
00:54:22,093 --> 00:54:25,722
Y, sinceramente,
miro hacia atrás y pienso:
973
00:54:26,306 --> 00:54:27,348
"Es increíble
974
00:54:27,890 --> 00:54:30,518
que hayamos terminado una película".
975
00:54:31,102 --> 00:54:33,354
Pero eso no nos detuvo a los Downey.
976
00:54:36,858 --> 00:54:38,526
Reed, ¿puedes dejar la comida?
977
00:54:38,609 --> 00:54:40,653
Debemos la renta. A trabajar. Vamos.
978
00:54:41,446 --> 00:54:43,948
- Trabajar y luego comer, ¿sí? Vamos.
- Bueno.
979
00:54:44,032 --> 00:54:46,784
- Acabo de hacer la ensalada.
- Basta de ensaladas.
980
00:54:47,618 --> 00:54:51,080
La película no habría salido sin él.
Es la realidad.
981
00:54:51,164 --> 00:54:54,250
- Sí, se convirtió en una gran estrella.
- Sí.
982
00:54:54,334 --> 00:54:55,960
¿Aún acepta que lo dirijan?
983
00:54:56,502 --> 00:54:59,130
Le encanta hacer tonterías. Es así.
984
00:55:01,007 --> 00:55:03,343
- Debo irme.
- Sí. Haz lo que tengas que hacer.
985
00:55:03,426 --> 00:55:05,553
Se notaba el aire familiar,
986
00:55:05,636 --> 00:55:08,931
que se estaban divirtiendo,
y eso se transmite.
987
00:55:09,015 --> 00:55:10,683
Me alegra, porque era así,
988
00:55:10,767 --> 00:55:14,437
y fue un muy buen período de mi vida
porque conocí a Laura.
989
00:55:15,188 --> 00:55:18,107
Sé en qué andas, imbécil.
990
00:55:18,191 --> 00:55:21,402
Creo que Sr. temía
que fuera una mala actriz,
991
00:55:21,486 --> 00:55:25,948
por eso me dijo: "Habla con acento,
así tal vez no se note".
992
00:55:26,032 --> 00:55:27,492
No es cierto.
993
00:55:27,992 --> 00:55:30,244
Gracias a Dios por Laura Ernst.
994
00:55:30,328 --> 00:55:33,289
Sí, estoy de acuerdo.
995
00:55:33,373 --> 00:55:34,457
Ella apareció,
996
00:55:34,540 --> 00:55:39,253
y creo que fue justo
el tipo de energía que necesitabas
997
00:55:39,337 --> 00:55:41,464
en ese momento de tu vida.
998
00:55:42,507 --> 00:55:45,927
Y parecía que te habías vuelto
más saludable
999
00:55:46,010 --> 00:55:50,264
y habías empezado a cuidarte un poco,
1000
00:55:50,348 --> 00:55:55,311
a componerte, y a alejarte
de esa vida en la droga
1001
00:55:55,395 --> 00:55:56,979
en la que estábamos.
1002
00:55:57,063 --> 00:55:58,606
- Hola, papá.
- Hola.
1003
00:55:58,689 --> 00:56:02,151
Y lo recuerdo muy profundamente.
1004
00:56:03,236 --> 00:56:06,739
Muchos consumíamos droga
y pensábamos que sería hipócrita
1005
00:56:06,823 --> 00:56:10,451
que nuestros hijos
no usaran marihuana y cosas así,
1006
00:56:10,535 --> 00:56:12,745
nos parecía bien dejarlos fumar.
1007
00:56:12,829 --> 00:56:17,500
Fue una tontería de nuestra parte
compartir eso con nuestros hijos.
1008
00:56:17,583 --> 00:56:19,085
Me alegra que esté aquí.
1009
00:56:20,253 --> 00:56:21,337
Es todo.
1010
00:56:21,838 --> 00:56:23,714
¿Alguna vez te preocupó que no estuviera?
1011
00:56:23,798 --> 00:56:24,799
Muchas veces.
1012
00:56:25,299 --> 00:56:29,053
Aunque me llevó otros 20 años
solucionar mis problemas,
1013
00:56:29,137 --> 00:56:33,182
tú y Laura fueron una fuerza
muy estable para mí.
1014
00:56:33,975 --> 00:56:36,769
¿Qué recuerdas de esos años con Laura?
1015
00:56:37,395 --> 00:56:40,982
Mucho, porque se enfermó.
1016
00:56:41,858 --> 00:56:45,987
¿Estabas con ella cuando le diagnosticaron
la enfermedad de Lou Gehrig?
1017
00:56:46,529 --> 00:56:47,363
Sí.
1018
00:56:47,447 --> 00:56:51,409
¿Cómo procesas eso con tu compañera?
1019
00:56:51,492 --> 00:56:53,744
Era hora de crecer.
1020
00:56:54,912 --> 00:56:57,248
De pensar en otro antes que en ti.
1021
00:56:58,708 --> 00:57:01,836
Pasamos tiempo con él y su esposa, Laura.
1022
00:57:02,420 --> 00:57:07,091
Era más cariñoso y dulce con ella
1023
00:57:07,175 --> 00:57:09,802
que cualquier ser humano que conociera.
1024
00:57:09,886 --> 00:57:11,387
Era una lección
1025
00:57:11,888 --> 00:57:15,308
sobre cómo acompañar
a alguien que va a morir.
1026
00:57:16,142 --> 00:57:19,645
A veces pienso en…
1027
00:57:26,694 --> 00:57:32,783
las cosas que nos generan culpa,
o lo que hicimos en relaciones pasadas,
1028
00:57:32,867 --> 00:57:36,829
y en poder tener la oportunidad de…
1029
00:57:38,664 --> 00:57:43,461
cambiar por completo junto a tu compañera.
1030
00:57:44,629 --> 00:57:48,591
Y comprometerte por completo
a estar a su lado
1031
00:57:48,674 --> 00:57:51,344
en cada paso
de una enfermedad devastadora.
1032
00:57:52,220 --> 00:57:54,514
Y es una locura. Tú hiciste eso.
1033
00:57:55,598 --> 00:57:56,849
Eso espero.
1034
00:58:01,812 --> 00:58:03,981
Lo que tengo no es contagioso.
1035
00:58:04,065 --> 00:58:05,358
¿Qué es?
1036
00:58:06,442 --> 00:58:10,071
Tengo esclerosis lateral amiotrófica,
1037
00:58:10,154 --> 00:58:12,532
o enfermedad de Lou Gehrig.
1038
00:58:14,283 --> 00:58:15,493
Te amo.
1039
00:58:16,410 --> 00:58:19,080
Una víctima más de Dios.
1040
00:58:19,789 --> 00:58:21,082
Como yo.
1041
00:58:21,582 --> 00:58:24,252
Como cuando Chaplin perdió a un hijo,
1042
00:58:24,794 --> 00:58:28,714
y la siguiente película que hizo
se tituló El chico,
1043
00:58:28,798 --> 00:58:33,177
como una forma de procesar
el dolor en su vida personal.
1044
00:58:33,261 --> 00:58:35,721
Eso es lo que tú hiciste en Hugo Pool.
1045
00:58:37,848 --> 00:58:39,225
Superarás esto.
1046
00:58:39,892 --> 00:58:41,602
Me gusta tu forma de pensar.
1047
00:58:43,938 --> 00:58:46,566
Tu película representaba todo,
1048
00:58:46,649 --> 00:58:48,776
desde la enfermedad de Laura
1049
00:58:48,859 --> 00:58:52,405
hasta mi adicción y tu cambio de rumbo.
1050
00:58:52,989 --> 00:58:54,657
Ya que vivirás más que yo,
1051
00:58:55,241 --> 00:58:59,704
¿me perdonarás por todas las drogas
y los malos ejemplos que te dejo?
1052
00:58:59,787 --> 00:59:02,623
Es un collage de dolor.
1053
00:59:03,833 --> 00:59:09,297
Y uno trata de atravesarlo
lo mejor que puede.
1054
00:59:28,816 --> 00:59:30,067
Cuando la perdiste,
1055
00:59:30,860 --> 00:59:33,946
te mantuviste limpio,
pero yo seguía igual.
1056
00:59:34,030 --> 00:59:36,866
Me decías que me quedara en el planeta,
que siguiera vivo,
1057
00:59:36,949 --> 00:59:39,035
que no me rindiera, y todo eso.
1058
00:59:39,660 --> 00:59:42,622
No eras un hombre sin karma.
1059
00:59:42,705 --> 00:59:46,876
No quiero… Ya sabes. No nos engañemos.
1060
00:59:46,959 --> 00:59:51,881
Pero eso fue algo muy importante.
1061
00:59:52,715 --> 00:59:54,634
Es bueno que lo digas así.
1062
00:59:55,301 --> 00:59:57,970
Te lo merecías,
con todo lo que habías pasado.
1063
00:59:59,305 --> 01:00:00,306
Sí.
1064
01:00:05,603 --> 01:00:09,398
Muy bien. Suficientes tonterías por hoy.
1065
01:00:14,737 --> 01:00:18,032
Después de las películas malas
que dirigí en California,
1066
01:00:18,532 --> 01:00:21,160
mis amigos decían:
"Lárgate de Los Ángeles".
1067
01:00:21,243 --> 01:00:23,204
¿Le dije que se fuera de Los Ángeles?
1068
01:00:23,704 --> 01:00:26,874
No quise decir que no viniera más.
Ahora ni siquiera nos visita.
1069
01:00:26,957 --> 01:00:28,250
No se sube a un avión.
1070
01:00:35,508 --> 01:00:37,968
Entre Nueva York y Los Ángeles,
1071
01:00:38,052 --> 01:00:41,389
no hay duda
de que debería estar en Nueva York.
1072
01:00:41,472 --> 01:00:45,434
Es más feliz fuera de Los Ángeles.
Creo que todos lo son al irse.
1073
01:00:45,518 --> 01:00:47,645
La tierra de los sueños rotos.
1074
01:00:49,355 --> 01:00:53,025
Quizá Nueva York
es lo suficientemente complicada
1075
01:00:53,109 --> 01:00:57,571
para que cualquiera pueda sobresalir.
1076
01:00:58,656 --> 01:01:01,325
Diría que nació para estar en Nueva York.
1077
01:01:15,673 --> 01:01:16,882
CASA DE SR., JUNIO DE 2020
1078
01:01:16,966 --> 01:01:19,635
Que los cumplas feliz.
1079
01:01:20,803 --> 01:01:23,806
Que los cumplas feliz.
1080
01:01:23,889 --> 01:01:25,141
Lo llamaremos Bob Sr.
1081
01:01:25,224 --> 01:01:30,354
Que los cumplas, Bob Sr.
1082
01:01:30,896 --> 01:01:36,068
Que los cumplas feliz.
1083
01:01:36,152 --> 01:01:38,487
Exton, ¿cómo va la escuela?
1084
01:01:38,571 --> 01:01:39,655
Va bien.
1085
01:01:40,448 --> 01:01:42,408
- Está bebiendo de mi café.
- Hola, chicos.
1086
01:01:42,491 --> 01:01:43,492
Hola, Susan.
1087
01:01:43,576 --> 01:01:45,369
Hola. Feliz cumpleaños.
1088
01:01:45,453 --> 01:01:46,704
Gracias.
1089
01:01:46,787 --> 01:01:49,081
¿Estás celebrando como corresponde?
1090
01:01:49,165 --> 01:01:52,668
Sí. Fueron algunos amigos
y compañeros de trabajo.
1091
01:01:52,752 --> 01:01:53,794
Se están divirtiendo.
1092
01:01:53,878 --> 01:01:57,256
Podríamos incluir
algunas mujeres en esta película.
1093
01:01:57,339 --> 01:01:58,299
Sí.
1094
01:01:58,799 --> 01:02:01,719
Si Susan quiere,
podría interpretar a tu esposa.
1095
01:02:02,219 --> 01:02:05,931
Me tomo en serio
el poder darles una oportunidad
1096
01:02:06,015 --> 01:02:07,975
a tantas personas como pueda.
1097
01:02:08,559 --> 01:02:12,146
Ya veremos. Siempre podemos recurrir
a la favorita de la casa.
1098
01:02:12,229 --> 01:02:16,942
Por cierto,
todos los días pienso en tu papá.
1099
01:02:17,026 --> 01:02:18,652
Gracias. Yo también.
1100
01:02:19,779 --> 01:02:20,613
Yo también.
1101
01:02:22,239 --> 01:02:25,659
Sí, fue difícil
el primer Día del Padre sin un padre.
1102
01:02:27,787 --> 01:02:29,663
Era muy gracioso.
1103
01:02:29,747 --> 01:02:30,706
Sí.
1104
01:02:31,207 --> 01:02:32,666
Te ves bien, pa.
1105
01:02:32,750 --> 01:02:34,585
Me alegra que estés relajado
1106
01:02:34,668 --> 01:02:37,588
y rodeado de buena gente, y…
1107
01:02:37,671 --> 01:02:39,173
No conozco a ninguno.
1108
01:02:42,092 --> 01:02:46,263
Digamos que volvemos
a encontrarnos en los Hamptons.
1109
01:02:46,347 --> 01:02:48,390
¿Hay alguna escena para filmar
1110
01:02:48,474 --> 01:02:51,268
o alguna imagen o cosa
1111
01:02:51,352 --> 01:02:54,396
que no esté en el proyecto?
1112
01:02:54,480 --> 01:02:56,273
Esa canción popular alemana.
1113
01:02:56,357 --> 01:02:57,650
Sabía que dirías eso.
1114
01:02:57,733 --> 01:03:01,529
Voy a necesitar un acompañante
para aprender esa canción,
1115
01:03:02,112 --> 01:03:04,824
y tendremos que pensar dónde filmarla.
1116
01:03:04,907 --> 01:03:06,492
- Hola.
- Hola, soy yo.
1117
01:03:20,172 --> 01:03:21,590
Papá, esto es para ti.
1118
01:03:28,514 --> 01:03:31,767
ACTOR, PRODUCTOR, ACOMPAÑANTE
1119
01:03:37,982 --> 01:03:40,776
Desde el principio. Salió un poco…
1120
01:04:05,509 --> 01:04:09,013
Cuando tenía 15 años,
participé como solista de un festival
1121
01:04:09,096 --> 01:04:11,015
cantando Fischerweise de Schubert,
1122
01:04:11,098 --> 01:04:15,811
y fue la primera vez que mi papá
notó que algo que yo hacía,
1123
01:04:15,895 --> 01:04:18,439
aparte de sus películas,
tenía algún mérito.
1124
01:04:18,522 --> 01:04:21,609
Creo que me dieron una mención de honor.
1125
01:04:23,193 --> 01:04:26,947
Lo hice varias veces más.
1126
01:04:27,031 --> 01:04:29,033
Dinos cuál fue su reacción.
1127
01:04:30,117 --> 01:04:31,201
Parecía contento.
1128
01:04:31,285 --> 01:04:32,286
- ¿Sí?
- Sí.
1129
01:04:32,369 --> 01:04:35,164
¿Y cómo cambió tu vida de ahí en más?
1130
01:04:43,005 --> 01:04:45,382
Tiene algo nostálgico.
1131
01:04:45,466 --> 01:04:47,885
La canción tiene algo hermoso.
1132
01:04:48,385 --> 01:04:52,139
Y está el punto de vista excéntrico
de mi padre.
1133
01:04:52,222 --> 01:04:55,643
De todas las cosas
que podría haber dicho o recordado
1134
01:04:55,726 --> 01:04:59,730
para que yo repitiera 40 años después…
1135
01:04:59,813 --> 01:05:02,983
Ayudará enormemente a la película
1136
01:05:03,651 --> 01:05:07,529
si, de repente,
salieras de detrás de un árbol…
1137
01:05:08,364 --> 01:05:10,074
- Sí.
- …y cantaras esta canción.
1138
01:05:30,678 --> 01:05:32,012
Una vez más.
1139
01:05:32,096 --> 01:05:34,974
LA MOVILIDAD DE SR. EMPEORÓ
POR EL PÁRKINSON
1140
01:05:35,057 --> 01:05:40,479
LOS REALIZADORES COMENZARON A EDITAR
EN SU HABITACIÓN
1141
01:05:47,736 --> 01:05:49,321
…mi vida.
1142
01:05:52,616 --> 01:05:55,494
- Aquí vamos.
- Esta vez lo haré bien.
1143
01:05:55,577 --> 01:05:59,081
Todo parece dulcemente narcisista.
1144
01:05:59,665 --> 01:06:02,126
¿Ves un lugar para esto
en nuestra versión?
1145
01:06:02,209 --> 01:06:03,460
Por supuesto.
1146
01:06:10,300 --> 01:06:13,595
- ¿Puedes hacerlo un poco más?
- ¿Que lo repita?
1147
01:06:15,848 --> 01:06:17,516
No, solo estoy siendo feliz.
1148
01:06:18,142 --> 01:06:19,184
Lo intentaré.
1149
01:06:19,893 --> 01:06:22,855
Se concentró por completo en la edición.
1150
01:06:22,938 --> 01:06:25,065
Se sentó durante horas y horas,
1151
01:06:25,149 --> 01:06:27,526
algo que no hacía desde hacía mucho.
1152
01:06:28,027 --> 01:06:31,739
Es una gran fuente de alegría para él.
De verdad.
1153
01:06:31,822 --> 01:06:33,782
Lo es todo para él.
1154
01:06:34,533 --> 01:06:37,703
- Queda muy bien.
- Quiero verlo de nuevo.
1155
01:06:38,287 --> 01:06:39,455
Veamos.
1156
01:06:40,414 --> 01:06:44,209
¿Has cambiado como cineasta
o aún trabajas de la misma manera?
1157
01:06:44,293 --> 01:06:46,587
Buena pregunta. No lo sé.
1158
01:06:47,087 --> 01:06:48,797
¿Cuál fue tu última película?
1159
01:06:48,881 --> 01:06:53,010
Un documental en Filadelfia
que me gusta mucho.
1160
01:06:53,635 --> 01:06:57,306
Sobre un parque llamado
Rittenhouse Square.
1161
01:06:58,348 --> 01:07:02,519
Tras sentarme en el parque
y ver tantos personajes, dije: "Lo haré".
1162
01:07:03,896 --> 01:07:08,650
Y pasamos un año ahí
viendo las diferentes estaciones,
1163
01:07:08,734 --> 01:07:10,277
estudiando a la gente.
1164
01:07:11,904 --> 01:07:13,739
Aprendimos…
1165
01:07:14,907 --> 01:07:17,618
a confiar en todo,
cualquier cosa puede pasar.
1166
01:07:17,701 --> 01:07:21,914
El primer día, nos encontramos
con una violinista de diez años
1167
01:07:21,997 --> 01:07:24,541
que era genial, y se convirtió en el foco
1168
01:07:24,625 --> 01:07:26,460
de todo el año en el parque.
1169
01:07:41,433 --> 01:07:45,229
¿Cómo se comparó hacer el documental
con tus otras películas?
1170
01:07:45,312 --> 01:07:47,314
Como dije antes,
1171
01:07:47,397 --> 01:07:49,942
me gustaba la idea
de no saber qué pasaría.
1172
01:07:57,533 --> 01:08:01,245
CASA DE JR.
1173
01:08:01,328 --> 01:08:03,455
AGOSTO DE 2020
1174
01:08:20,889 --> 01:08:25,394
Sr. está luchando
contra una enfermedad horrible
1175
01:08:25,477 --> 01:08:27,813
por la que vi pasar a mi papá.
1176
01:08:27,896 --> 01:08:32,151
En este momento, se trata
de amar el tiempo que nos queda.
1177
01:08:33,485 --> 01:08:38,198
No sé si Sr. hizo las paces
con su comportamiento en el pasado
1178
01:08:38,282 --> 01:08:39,908
o con cómo eso afectó a Robert.
1179
01:08:39,992 --> 01:08:44,621
Pero sé que es alguien que ama a su hijo.
1180
01:08:47,166 --> 01:08:50,752
Es el prototipo de Los viajes de Sullivan.
1181
01:08:51,795 --> 01:08:55,299
Nos propusimos
hacer algo real e importante.
1182
01:08:56,216 --> 01:08:58,218
¿Y si todo lo que hicimos
1183
01:08:58,302 --> 01:09:00,971
siempre fue tan importante como debía ser?
1184
01:09:01,597 --> 01:09:05,100
Siento que con esto
intento cerrar el ciclo
1185
01:09:05,184 --> 01:09:08,604
de todo ese asunto patriarcal.
1186
01:09:11,398 --> 01:09:14,693
Y hacer las paces
1187
01:09:15,777 --> 01:09:18,822
con sus cosas buenas, malas y más o menos.
1188
01:09:18,906 --> 01:09:22,159
Para poder decir: "Ya eres un adulto".
1189
01:09:33,962 --> 01:09:36,506
Esbelto y malo, Bob. Esbelto y malo.
1190
01:09:36,590 --> 01:09:39,218
Ya está. Terminamos.
1191
01:09:45,807 --> 01:09:48,894
SR. HA TERMINADO SU PROYECTO
1192
01:09:48,977 --> 01:09:52,522
Ya no tienes que preocuparte
por cuándo volverás.
1193
01:09:52,606 --> 01:09:54,524
Cuando pase, pasará.
1194
01:09:56,276 --> 01:09:58,654
Gracias por hacer esto. Significa mucho.
1195
01:10:03,367 --> 01:10:05,369
Hiciste un gran trabajo.
1196
01:10:07,829 --> 01:10:08,705
Sí.
1197
01:10:08,789 --> 01:10:11,959
En retrospectiva,
dice que ha sido una gran experiencia.
1198
01:10:12,042 --> 01:10:15,837
Para él, un productor
es un tipo que logra las cosas.
1199
01:10:20,550 --> 01:10:23,345
MAYO DE 2021
1200
01:10:51,206 --> 01:10:52,874
Sí.
1201
01:10:53,375 --> 01:10:56,837
Viajaremos 150 kilómetros. Está contento.
1202
01:10:56,920 --> 01:10:58,797
Es el tercer año
1203
01:10:59,506 --> 01:11:01,967
de la filmación del documental de papá.
1204
01:11:02,050 --> 01:11:04,177
Tengo ganas de ver al abuelo.
1205
01:11:49,848 --> 01:11:51,141
El plan para hoy
1206
01:11:51,224 --> 01:11:55,020
es seguir filmando el documental de Sr.
1207
01:11:55,103 --> 01:12:01,610
La razón principal por la que quería venir
era que quería ver al abuelo.
1208
01:12:02,110 --> 01:12:07,616
Quería verlo
1209
01:12:07,699 --> 01:12:11,078
para tener recuerdos.
1210
01:12:13,872 --> 01:12:15,040
Así…
1211
01:12:15,582 --> 01:12:18,752
cuando muera, podré decir
1212
01:12:19,878 --> 01:12:21,797
que pude pasar tiempo con él.
1213
01:12:43,944 --> 01:12:47,030
Hola, señor.
Venimos a ver a Downey. Gracias.
1214
01:13:12,180 --> 01:13:13,181
Hola, papá.
1215
01:13:14,266 --> 01:13:19,813
Cuando prefieras que no filmemos, dinos.
1216
01:13:19,896 --> 01:13:21,982
Si no, te filmaremos durante todo el día.
1217
01:13:28,947 --> 01:13:30,740
Me alegra verte en persona.
1218
01:13:31,491 --> 01:13:32,742
¿Hace calor afuera?
1219
01:13:33,577 --> 01:13:35,454
Hace frío y llueve.
1220
01:13:35,996 --> 01:13:37,998
Es bueno para la fotografía.
1221
01:13:38,957 --> 01:13:40,667
Exy, cuando quieras.
1222
01:13:41,710 --> 01:13:45,839
Tendrás tres tomas
para hacerle la pregunta, ¿sí?
1223
01:13:45,922 --> 01:13:48,758
Vendrás aquí y le dirás tu línea.
1224
01:13:50,510 --> 01:13:52,471
- Hola, Exy.
- Hola.
1225
01:13:52,554 --> 01:13:54,973
Está listo. En tres, dos, uno, ya.
1226
01:13:55,056 --> 01:13:56,224
Oye, Sr.
1227
01:13:56,308 --> 01:13:57,976
¿Tienes pelo en las pelotas?
1228
01:14:00,103 --> 01:14:01,938
¿Podrías repetir la pregunta?
1229
01:14:02,814 --> 01:14:05,066
- ¿Tienes pelo en las pelotas?
- Perfecto.
1230
01:14:06,860 --> 01:14:08,820
Respóndele, papá.
1231
01:14:08,904 --> 01:14:12,282
Exy, otra vez. Y tú, como Larry Wolf:
"No me animo a mirar".
1232
01:14:13,241 --> 01:14:14,242
Oye, Sr.
1233
01:14:14,326 --> 01:14:15,994
¿Tienes pelo en las pelotas?
1234
01:14:16,536 --> 01:14:17,746
¿Qué?
1235
01:14:20,916 --> 01:14:24,961
Se niega a dar su propia respuesta.
1236
01:14:27,589 --> 01:14:30,091
- Bueno, eres libre.
- Fue muy divertido.
1237
01:14:30,175 --> 01:14:33,553
Exy está divirtiéndose.
Es el mejor viaje que ha hecho.
1238
01:14:33,637 --> 01:14:36,389
Está entre los diez mejores.
1239
01:14:43,688 --> 01:14:44,773
¿Necesitas algo?
1240
01:14:46,566 --> 01:14:47,567
¿Dónde estamos?
1241
01:14:52,072 --> 01:14:55,825
Hoy será el último día
que lo veré durante un tiempo,
1242
01:14:55,909 --> 01:14:59,204
así que lo que haré es…
1243
01:14:59,704 --> 01:15:02,290
Es raro porque sé que…
1244
01:15:04,709 --> 01:15:06,336
"lo estoy capturando".
1245
01:15:06,419 --> 01:15:09,422
Curiosamente, es lo que hace tu familia.
1246
01:15:09,506 --> 01:15:12,050
Ustedes hacen arte con sus vidas.
1247
01:15:12,133 --> 01:15:13,343
Es raro. Es natural.
1248
01:15:13,426 --> 01:15:18,348
Sé que sea lo que sea que esté pasando,
gracioso o trágico,
1249
01:15:18,431 --> 01:15:21,434
siempre sucede
frente a una cámara de 16 milímetros,
1250
01:15:21,977 --> 01:15:25,772
y podremos reflexionar sobre eso
dentro de 40 años…
1251
01:15:25,855 --> 01:15:28,191
- Sí.
- …cuando tenga sentido.
1252
01:15:29,526 --> 01:15:32,070
Pero una parte de mí siente…
1253
01:15:37,659 --> 01:15:38,827
que me perderé algo.
1254
01:15:39,327 --> 01:15:41,079
Sí.
1255
01:15:41,830 --> 01:15:42,664
Sí.
1256
01:15:42,747 --> 01:15:45,917
Porque parece que el tiempo
se está acabando.
1257
01:15:47,377 --> 01:15:52,424
¿Sientes que necesitas procesar algo
1258
01:15:52,507 --> 01:15:57,345
en relación con la posibilidad
de no volver a verlo?
1259
01:15:58,638 --> 01:16:01,433
- Para ser sincero, no lo sé.
- Sí.
1260
01:16:02,684 --> 01:16:04,436
Es un poco confuso,
1261
01:16:05,061 --> 01:16:08,523
pero es demasiado.
1262
01:16:09,107 --> 01:16:11,359
Es demasiado. Lo es.
1263
01:16:12,444 --> 01:16:14,321
Lo bueno
1264
01:16:14,404 --> 01:16:20,535
es que no había tenido una experiencia
tan apreciativa de Nueva York en años.
1265
01:16:22,120 --> 01:16:25,123
Y verla a través de los ojos de Exton,
1266
01:16:25,707 --> 01:16:27,375
desde su punto de vista,
1267
01:16:27,459 --> 01:16:29,502
es genial.
1268
01:16:29,586 --> 01:16:31,880
Sí, pero no puedo evitar notar
1269
01:16:31,963 --> 01:16:33,715
la diferencia
1270
01:16:34,549 --> 01:16:38,219
con la confiabilidad
de su sistema de apoyo.
1271
01:16:38,303 --> 01:16:41,973
Tu padre se rebeló contra algo
ante lo que había que rebelarse,
1272
01:16:42,474 --> 01:16:44,809
y a ti te criaron en esa rebelión.
1273
01:16:44,893 --> 01:16:47,520
- Sí.
- Te dejaron usar drogas de niño.
1274
01:16:47,604 --> 01:16:49,814
Eso está mal.
1275
01:16:50,523 --> 01:16:52,484
Maltrecho, pero no roto.
1276
01:16:52,567 --> 01:16:54,986
Sí. Y aun así, aquí estamos.
1277
01:16:55,070 --> 01:16:59,616
"¿Cómo salgo sin sentir
que me perdí algo?".
1278
01:17:00,200 --> 01:17:02,869
¿Hay algo que quieras decirle?
1279
01:17:03,370 --> 01:17:06,039
No quiero…
1280
01:17:10,585 --> 01:17:13,088
- No quiero hacer algo incorrecto.
- Sí.
1281
01:17:13,171 --> 01:17:14,798
Sí.
1282
01:17:26,559 --> 01:17:27,560
Papá.
1283
01:17:28,645 --> 01:17:31,648
Di "uno, dos, tres",
así revisamos tu micrófono.
1284
01:17:32,857 --> 01:17:35,485
- ¿Quién?
- "Quién". Genial. Perfecto.
1285
01:17:35,568 --> 01:17:38,655
Mientras sigamos viéndonos
y pasando tiempo juntos,
1286
01:17:38,738 --> 01:17:43,910
quiero estar cerca
y acercarme cada vez más.
1287
01:17:44,452 --> 01:17:46,371
- Sí, gran idea.
- ¿Sabes?
1288
01:17:48,039 --> 01:17:51,793
Quería preguntarte sobre…
1289
01:17:52,502 --> 01:17:54,295
- Lo que sea.
- ¿Sí?
1290
01:17:55,630 --> 01:17:59,384
Ni siquiera sé
cómo hablar de esto, pero quiero…
1291
01:18:01,177 --> 01:18:02,762
tu punto de vista…
1292
01:18:05,890 --> 01:18:07,308
antes de que terminemos.
1293
01:18:08,309 --> 01:18:11,354
¿Hay algo que quieras que tu hijo sepa?
1294
01:18:14,858 --> 01:18:16,025
¿De qué te ríes?
1295
01:18:16,818 --> 01:18:21,322
En los Hamptons,
mi hijo tiene una casa y un hijo.
1296
01:18:21,406 --> 01:18:23,366
Dos niños, tres niños.
1297
01:18:24,033 --> 01:18:26,411
Y descubrimos que si elegimos…
1298
01:18:27,871 --> 01:18:30,957
días en que la luz no es buena,
eso nos sirve.
1299
01:18:31,541 --> 01:18:32,542
Claro.
1300
01:18:32,625 --> 01:18:34,586
Porque al momento de filmar…
1301
01:18:41,843 --> 01:18:45,138
es un buen momento para hacer
cualquier tipo de película.
1302
01:18:51,186 --> 01:18:56,608
Cuando no estás aquí, ¿adónde va tu mente?
1303
01:18:56,691 --> 01:19:02,197
¿A algún momento en especial?
¿O hay algo que ocupe tus pensamientos?
1304
01:19:04,491 --> 01:19:05,992
Según recuerdo,
1305
01:19:07,410 --> 01:19:09,329
antes de responder tu pregunta,
1306
01:19:10,246 --> 01:19:11,498
diría que…
1307
01:19:23,635 --> 01:19:25,845
la enfermedad de Charlie Párkinson.
1308
01:19:28,932 --> 01:19:30,642
Tengo un sueño
1309
01:19:31,142 --> 01:19:33,520
en el que trabajo en un grupo de jazz,
1310
01:19:33,603 --> 01:19:36,815
y en medio de una actuación estupenda,
1311
01:19:36,898 --> 01:19:39,275
justo cuando estoy empezando mi solo,
1312
01:19:39,859 --> 01:19:43,613
colapso y me muero
de la enfermedad de Charlie Párkinson.
1313
01:19:45,740 --> 01:19:47,283
Tú lo dijiste.
1314
01:20:02,173 --> 01:20:04,717
¿Hay un bolígrafo ahí?
1315
01:20:05,385 --> 01:20:08,012
¿Un bolígrafo?
¿Quieres un bolígrafo o un lápiz?
1316
01:20:08,096 --> 01:20:09,097
Un bolígrafo.
1317
01:20:11,099 --> 01:20:11,933
Sí.
1318
01:20:13,059 --> 01:20:14,394
El viejo bolígrafo.
1319
01:20:14,477 --> 01:20:16,938
Te encanta escribir en papel.
1320
01:20:29,492 --> 01:20:31,411
Yo lo abro, si quieres.
1321
01:20:33,913 --> 01:20:34,998
Toma.
1322
01:20:36,040 --> 01:20:36,958
Gracias.
1323
01:20:38,877 --> 01:20:41,129
- ¿Vas a hacer garabatos?
- Sí.
1324
01:20:41,212 --> 01:20:42,213
Genial.
1325
01:20:50,680 --> 01:20:51,848
Y Robert…
1326
01:20:54,851 --> 01:20:56,019
estaba…
1327
01:20:58,104 --> 01:21:01,190
un poco nervioso
porque tiene otras cosas que hacer,
1328
01:21:01,274 --> 01:21:03,902
pero se ve
que se está concentrando en esto.
1329
01:21:04,402 --> 01:21:06,487
Cuando me llamó para pedirme que…
1330
01:21:09,240 --> 01:21:11,075
Dijo: "Hazlo con calma".
1331
01:21:24,172 --> 01:21:26,049
¿Ya se conocían?
1332
01:21:28,384 --> 01:21:29,802
¿Jr. y yo?
1333
01:21:32,513 --> 01:21:33,514
Sí.
1334
01:21:36,017 --> 01:21:37,810
Sí, nos estamos conociendo.
1335
01:22:06,714 --> 01:22:09,008
Dentro de un rato nos vamos a casa.
1336
01:22:10,593 --> 01:22:12,428
Aunque Sr. esté durmiendo,
1337
01:22:12,512 --> 01:22:15,014
¿nos sentamos ahí un rato antes de irnos?
1338
01:22:15,098 --> 01:22:16,015
- Sí.
- Bien.
1339
01:22:43,209 --> 01:22:45,837
Lo dejaremos descansar
1340
01:22:48,423 --> 01:22:49,924
y lo veremos
1341
01:22:51,426 --> 01:22:52,760
más adelante.
1342
01:22:54,512 --> 01:22:55,513
Sí.
1343
01:23:03,980 --> 01:23:05,189
Te quiero, papá.
1344
01:24:20,181 --> 01:24:23,893
No teníamos una agenda específica
para este proyecto.
1345
01:24:26,771 --> 01:24:28,314
Yo tenía una idea,
1346
01:24:28,397 --> 01:24:30,942
y siempre supe que una parte sería
1347
01:24:31,442 --> 01:24:32,777
el fin de su vida.
1348
01:24:34,695 --> 01:24:36,906
¿Es una historia de padre e hijo?
No lo creo.
1349
01:24:36,989 --> 01:24:40,076
¿Se trata de lo que es ser artista?
No lo sé. Quizá.
1350
01:24:40,159 --> 01:24:41,744
¿Es una contemplación de la muerte?
1351
01:24:41,828 --> 01:24:43,955
Creo que se está convirtiendo en eso,
1352
01:24:44,038 --> 01:24:47,166
pero no como algo lúgubre,
1353
01:24:47,250 --> 01:24:50,837
sino como: "Estamos aquí,
hacemos cosas y nos vamos".
1354
01:24:53,798 --> 01:24:58,177
Y lo amo por lo que hizo.
Lo amo por lo que no hizo.
1355
01:25:19,949 --> 01:25:21,159
¡Ha venido!
1356
01:25:25,496 --> 01:25:27,039
Les traigo un mensaje.
1357
01:25:28,332 --> 01:25:32,670
Exactamente a 10 km al norte
de la montaña Skag en el Valle del Dolor,
1358
01:25:32,753 --> 01:25:34,964
vive un malvado monstruo diabólico.
1359
01:25:36,507 --> 01:25:39,844
Se llama Gasolinera Bingo
Motel Hamburguesa con Queso,
1360
01:25:39,927 --> 01:25:43,181
con Ruido de Avión
y Tú Debes Ser Gary Indiana,
1361
01:25:44,307 --> 01:25:46,559
y le encanta lastimar a la gente.
1362
01:25:48,102 --> 01:25:51,480
La última vez que vi a Gasolinera Bingo
Motel Hamburguesa con Queso
1363
01:25:51,564 --> 01:25:54,483
con Ruido de Avión
y Tú Debes Ser Gary Indiana,
1364
01:25:55,026 --> 01:25:56,861
me dijo lo que quería hacer.
1365
01:25:58,029 --> 01:26:02,325
Quiere venir aquí y matarlos
a todos y cada uno de ustedes.
1366
01:26:03,242 --> 01:26:05,745
Pero yo le dije: "Bingo, un momento".
1367
01:26:06,662 --> 01:26:09,999
Y le dije eso porque creo en ustedes.
1368
01:26:10,499 --> 01:26:12,376
Creo que pueden hacerlo.
1369
01:26:13,085 --> 01:26:15,087
Que pueden ayudarse mutuamente.
1370
01:26:16,088 --> 01:26:19,592
Creo que pueden hacer de este mundo
un lugar mejor.
1371
01:26:23,971 --> 01:26:25,014
Es todo.
1372
01:28:22,214 --> 01:28:23,632
Tome un naipe, señor Greaser.
1373
01:28:24,133 --> 01:28:25,968
Muy bien. Devuélvalo al mazo.
1374
01:28:27,470 --> 01:28:28,763
- ¿Este?
- No.
1375
01:28:29,597 --> 01:28:30,806
- ¿Este?
- No.
1376
01:28:31,599 --> 01:28:32,767
- ¿Ese?
- No.
1377
01:28:33,809 --> 01:28:34,977
- ¿Este?
- No.
1378
01:28:35,895 --> 01:28:36,896
- ¿Ese?
- No.
1379
01:28:38,397 --> 01:28:39,398
- ¿Es este?
- No.
1380
01:28:40,066 --> 01:28:41,400
- ¿Este?
- No.
1381
01:28:42,485 --> 01:28:43,486
- ¿Este?
- No.
1382
01:28:44,362 --> 01:28:45,363
- ¿Ese?
- No.
1383
01:28:46,364 --> 01:28:47,365
- ¿Este?
- No.
1384
01:28:48,783 --> 01:28:49,784
- ¿Es este?
- No.
1385
01:28:51,118 --> 01:28:52,244
- ¿Este?
- No.
1386
01:28:53,621 --> 01:28:54,705
- ¿Este?
- No.
1387
01:28:55,748 --> 01:28:56,999
- ¡Aquí viene!
- No.
1388
01:28:57,917 --> 01:28:59,251
- ¿Ese?
- No.
1389
01:29:00,961 --> 01:29:02,254
- ¿Ese?
- No.
1390
01:29:02,922 --> 01:29:03,964
- ¿Este?
- No.
1391
01:29:04,507 --> 01:29:05,841
- ¿Es ese?
- No.
1392
01:29:09,220 --> 01:29:10,930
Subtítulos: Nora G. Glembocki