1 00:00:06,549 --> 00:00:08,009 ¿Qué deberíamos hacer? 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,302 - ¿Nosotros? - Sí. 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,429 Filma esto. 4 00:00:12,013 --> 00:00:14,932 Un primer plano o quizá desde aquí. 5 00:00:15,433 --> 00:00:17,602 - ¿Sí? - ¿Estás filmando? 6 00:00:18,436 --> 00:00:20,146 No, tengo un plano abierto. 7 00:00:20,730 --> 00:00:23,191 No, más cerca, será un cambio de plano. 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,944 Sí, filma de cerca. La inserción podría ir ahora. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 - Avísanos cuando estés grabando. - Empecemos de nuevo. 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,618 Primero está quieto, y dices: "Esto es una mierda". 11 00:00:33,701 --> 00:00:36,204 - Sí. - Y luego empieza a moverse un poco. 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,455 "Un momento. 13 00:00:37,538 --> 00:00:40,458 Quizá esa serpiente sí sirva para algo". 14 00:00:41,793 --> 00:00:44,629 - Papá, ¿puedo hacerla girar? - Sí, hazlo. 15 00:00:44,712 --> 00:00:47,340 Esta podría ser nuestra primera coproducción. 16 00:00:48,883 --> 00:00:50,885 Qué bien. 17 00:00:51,511 --> 00:00:53,096 ¡Bien! 18 00:00:53,805 --> 00:00:55,181 Necesitaba tu toque. 19 00:00:56,099 --> 00:00:57,475 ¿Qué hacemos después? 20 00:00:57,558 --> 00:00:58,726 - ¿Después de esto? - Sí. 21 00:00:58,810 --> 00:01:01,479 Todavía no se nos ocurrió nada. 22 00:01:03,064 --> 00:01:05,483 Solo nos divertimos, estamos empezando. 23 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 Cuidado con los escalones. 24 00:01:08,778 --> 00:01:10,822 - Dios mío. - Ayúdalo, Rogers. 25 00:01:10,905 --> 00:01:13,157 - Sí. - No perdamos al protagonista. 26 00:01:14,575 --> 00:01:18,538 Me interesa mucho saber quién es mi papá aquí y ahora 27 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 porque nunca se sabe qué pasará. 28 00:01:21,582 --> 00:01:24,335 Nunca sabemos cuánto tiempo tenemos juntos. 29 00:01:25,962 --> 00:01:29,757 Para mí, él siempre fue una figura amenazante. 30 00:01:29,841 --> 00:01:33,302 Durante mucho tiempo, fui el hijo de Bob Downey. 31 00:01:34,470 --> 00:01:37,890 Si no se cuida, el éxito podría golpearlo como un rayo. 32 00:01:37,974 --> 00:01:41,060 El talentoso director de cine under, Robert Downey. 33 00:01:41,561 --> 00:01:45,022 ¿Te incomoda venir a un programa en la televisión comercial? 34 00:01:45,106 --> 00:01:47,984 No, porque si a la película no le va bien, 35 00:01:48,067 --> 00:01:49,569 no podré hacer otra. 36 00:01:51,904 --> 00:01:55,074 En cuanto empecé a hacer esto supe 37 00:01:55,158 --> 00:01:57,034 que era mejor que tener un empleo. 38 00:01:57,118 --> 00:01:58,661 ¿No deberías estar en la escuela? 39 00:01:58,744 --> 00:01:59,871 Vete a la mierda. 40 00:01:59,954 --> 00:02:01,622 Y a la mierda el establishment. 41 00:02:01,706 --> 00:02:02,874 Y a la mierda todos 42 00:02:02,957 --> 00:02:05,918 los que quieren que pertenezca al establishment no establecido. 43 00:02:06,002 --> 00:02:07,712 Crecí en una familia 44 00:02:07,795 --> 00:02:10,548 en la que hacer cine underground era la norma. 45 00:02:11,174 --> 00:02:15,219 Era muy natural no interactuar con lo convencional. 46 00:02:19,765 --> 00:02:22,894 ¿Cuál fue tu primera película? ¿Un proyecto de tu papá? 47 00:02:22,977 --> 00:02:25,271 - Sí. - ¿Y qué hiciste después? 48 00:02:27,064 --> 00:02:30,067 Se convirtió en el actor de cine mejor pago del mundo. 49 00:02:30,151 --> 00:02:33,112 - Decidió hacer eso. - Sí. Papá, ven por tu parte. 50 00:02:35,364 --> 00:02:37,909 Esa es una foto de Robert y yo, hace años. 51 00:02:38,492 --> 00:02:39,869 El fotógrafo preguntó: 52 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 "¿Por qué no sostienen una motosierra cada uno?". 53 00:02:43,789 --> 00:02:46,334 Y Robert dijo: "No me jodas". 54 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 Te gusta el título Robert Downey Sr., ¿no? 55 00:02:50,671 --> 00:02:53,174 Sí, me gusta, pero podemos hacerlo mejor. 56 00:02:54,967 --> 00:02:57,887 ROBERT DOWNEY SR. 57 00:02:59,263 --> 00:03:00,765 CASA DE JR., JULIO DE 2019 58 00:03:00,848 --> 00:03:02,391 - ¿Y Sr.? - En la casa de atrás. 59 00:03:02,475 --> 00:03:04,268 Vamos. 60 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 Van a conocer 61 00:03:10,149 --> 00:03:12,401 a los hijos del hijo de Sr. 62 00:03:14,695 --> 00:03:18,574 No le arrojes bombas de agua a mi equipo. 63 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 Me gusta que salgan su hijo y su hija. 64 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Buena toma. 65 00:03:24,956 --> 00:03:26,374 Genial. Hay movimiento. 66 00:03:26,874 --> 00:03:28,125 Nadie está sentado. 67 00:03:28,209 --> 00:03:30,836 ¿Viste alguna de las películas del abuelo? 68 00:03:31,754 --> 00:03:32,922 No, ¿por qué? 69 00:03:33,005 --> 00:03:35,591 Porque son geniales. ¿Quieres verlas un día? 70 00:03:35,675 --> 00:03:37,426 - Quizá. - Solo quizá. 71 00:03:38,177 --> 00:03:40,680 Si lanzas una bomba de agua, que me golpee. 72 00:03:44,892 --> 00:03:46,227 Qué bien. 73 00:03:48,229 --> 00:03:51,190 Avri, saluda. Solo eso. Saluda con la mano. 74 00:03:51,274 --> 00:03:52,316 Por Dios. 75 00:03:54,527 --> 00:03:56,612 Debes mojarte el cabello. 76 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 Dios. 77 00:03:58,906 --> 00:04:01,242 No vuelvas a mojarme. Te lo advierto. 78 00:04:01,867 --> 00:04:03,577 No mojes la cámara. 79 00:04:04,120 --> 00:04:05,871 Ya basta. ¿Sr.? 80 00:04:06,455 --> 00:04:08,666 Tu nieto no tiene límites. 81 00:04:08,749 --> 00:04:10,293 Es como crecer con mi papá. 82 00:04:10,376 --> 00:04:12,545 "Hagas lo que hagas, no mojes la cámara". 83 00:04:12,628 --> 00:04:14,755 - ¿Lo conseguiste? - Sí. 84 00:04:14,839 --> 00:04:20,136 Aún no tenemos nada útil, solo Exton hizo algunas cosas. 85 00:04:20,219 --> 00:04:22,221 - ¿Te molesta si me voy a cambiar? - No. 86 00:04:22,305 --> 00:04:23,306 Gracias. 87 00:04:26,934 --> 00:04:29,729 Quiero mostrarte algo antes de empezar. 88 00:04:30,229 --> 00:04:32,732 - ¿Solo a mí? - No, a Rosemary y a ti. 89 00:04:32,815 --> 00:04:34,233 Aquí está. 90 00:04:34,317 --> 00:04:37,153 A Robert se le ocurrió hacer un documental sobre su padre 91 00:04:37,236 --> 00:04:40,031 y sobre su historia y su vida juntos. 92 00:04:40,114 --> 00:04:42,867 Mucha gente conoce a Robert Downey Jr., 93 00:04:42,950 --> 00:04:44,577 pero no a Robert Downey Sr. 94 00:04:44,660 --> 00:04:47,580 Él quería cambiar eso. 95 00:04:47,663 --> 00:04:51,667 Queremos hacer algo que esperamos que sea interesante 96 00:04:51,751 --> 00:04:52,877 y no lo de siempre. 97 00:04:52,960 --> 00:04:57,631 Incursionar en la locura 98 00:04:57,715 --> 00:05:00,092 de intentar entender a tu papá. 99 00:05:00,176 --> 00:05:02,094 ¿Sientes que lo entiendes ahora? 100 00:05:02,595 --> 00:05:05,890 Presiento que sabré mucho más cuando hayamos terminado. 101 00:05:06,390 --> 00:05:09,352 Vuelves así, para empezar, 102 00:05:09,977 --> 00:05:13,856 y enfocas a Robert y Rosemary en el sofá, y partiremos de ahí. 103 00:05:13,939 --> 00:05:17,360 Haremos eso mismo, pero afuera. 104 00:05:17,443 --> 00:05:19,904 - "¿Cuánto llevan casados?". - Yo lo digo, ¿no? 105 00:05:19,987 --> 00:05:21,030 - Sí. - Sí. 106 00:05:22,156 --> 00:05:25,493 - ¿Cuánto llevan casados? - Mil quinientos años. 107 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 Creo que deberíamos cambiar de lugar. 108 00:05:29,288 --> 00:05:31,165 Sí. Que ella venga al medio. 109 00:05:32,958 --> 00:05:34,085 Sí. 110 00:05:34,168 --> 00:05:35,753 ¿Cuánto llevan casados? 111 00:05:36,420 --> 00:05:38,422 - Mil quinientos años. - Cielos. 112 00:05:39,131 --> 00:05:42,927 - ¿Salió mejor? - Ella miró hacia arriba, hacia allá. 113 00:05:43,010 --> 00:05:46,347 Tienes razón. Otra vez. Toma tres, apertura. 114 00:05:47,681 --> 00:05:51,060 Preferiría hacer una película sobre otra cosa 115 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 a que hagan un documental sobre él. 116 00:05:53,979 --> 00:05:57,566 El acuerdo fue que él podría hacer su propia versión. 117 00:05:57,650 --> 00:05:59,360 ¿Cuánto llevan casados? 118 00:06:00,069 --> 00:06:01,946 En julio, 1500 años. 119 00:06:02,029 --> 00:06:03,114 - Vaya. - Sí. 120 00:06:03,197 --> 00:06:05,658 - Feliz aniversario. Casi. - Gracias. 121 00:06:05,741 --> 00:06:07,451 - Salió bien. - Bien. 122 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 Por cierto, ese es su estilo de dirección. 123 00:06:10,955 --> 00:06:13,207 Así que le dije: "Papá, 124 00:06:13,290 --> 00:06:16,544 el documental legítimo que estamos haciendo sobre ti 125 00:06:17,128 --> 00:06:21,882 cubre los costos del cine arte que estás haciendo tú". 126 00:06:21,966 --> 00:06:23,717 Parece estar de acuerdo. 127 00:06:28,389 --> 00:06:31,475 ¿Lo filmaste? Qué bien. Eso vale por todo el día. 128 00:06:31,976 --> 00:06:33,018 Es gracioso. 129 00:06:33,102 --> 00:06:36,021 Guardo cualquier elemento visual que me guste. 130 00:06:36,105 --> 00:06:40,067 Nunca se sabe. Podría usarlos donde menos lo esperaba. 131 00:06:40,568 --> 00:06:44,780 ¿Quién dijo: "Una imagen vale más que mil palabras"? 132 00:06:44,864 --> 00:06:46,532 Es una buena imagen. 133 00:06:47,241 --> 00:06:51,954 Sr. es uno de los mejores cuando se trata de capturar fotografías 134 00:06:52,037 --> 00:06:54,373 o escenas callejeras. 135 00:06:54,457 --> 00:07:00,754 Con un estilo más típico de mediados de siglo, más machote, 136 00:07:00,838 --> 00:07:02,756 algo como: "Mira a ese imbécil". 137 00:07:03,799 --> 00:07:04,884 Mira ese grupo. 138 00:07:04,967 --> 00:07:06,385 ¿Qué están haciendo? 139 00:07:06,469 --> 00:07:07,720 Una reunión de A. A. 140 00:07:09,013 --> 00:07:11,098 "Vamos por un trago. Nadie lo sabrá". 141 00:07:11,807 --> 00:07:13,601 Mira esa ventana. 142 00:07:13,684 --> 00:07:15,686 Quizá hay alguien del otro lado 143 00:07:15,769 --> 00:07:18,731 haciendo una ceremonia de boda para alguien afuera. 144 00:07:20,107 --> 00:07:21,150 Tal vez. 145 00:07:23,235 --> 00:07:27,448 En esta esquina había un edificio de apartamentos. Aquí. 146 00:07:29,241 --> 00:07:31,285 No sé qué pensabas tú. 147 00:07:32,161 --> 00:07:34,163 Podemos empezar con eso, luego oír el diálogo 148 00:07:34,246 --> 00:07:35,873 y venir y mostrar esto. 149 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 Bien. 150 00:07:41,587 --> 00:07:45,591 En University 116 había tres lofts, 151 00:07:45,674 --> 00:07:48,928 nosotros estábamos en el del medio, el segundo. 152 00:07:50,429 --> 00:07:51,263 No queda nada. 153 00:07:52,264 --> 00:07:56,101 ¿Te sentías un adulto? Ya tenías hijos. 154 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 No. 155 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 No, quizá ese era el problema. 156 00:08:01,565 --> 00:08:04,276 No sé qué pensaba Robert, pero era diferente. 157 00:08:04,777 --> 00:08:06,737 ¿Filmaste algo mientras vivías aquí? 158 00:08:06,820 --> 00:08:07,821 Sí. 159 00:08:15,037 --> 00:08:17,039 ¿"Cortometraje de Downey"? 160 00:08:17,122 --> 00:08:18,582 No sé qué es. 161 00:08:18,666 --> 00:08:20,709 Puedo deshacerme de todo esto. 162 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 Quiero ver mis películas 163 00:08:25,464 --> 00:08:29,176 y elegir escenas que sé que servirán para lo que estás haciendo. 164 00:08:30,094 --> 00:08:32,137 Eso es lo más importante de todo. 165 00:08:34,974 --> 00:08:36,559 Esto es interesante. 166 00:08:37,560 --> 00:08:38,894 Comencemos con esta. 167 00:08:43,274 --> 00:08:44,275 Ahí está. 168 00:08:44,358 --> 00:08:47,403 - Te amo, Walter. - Nos vemos luego. 169 00:08:47,486 --> 00:08:50,364 Te amo más que a nada en el mundo. 170 00:08:50,948 --> 00:08:52,491 Yo también te amo, madre. 171 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 Es muy bueno. 172 00:08:57,997 --> 00:09:00,082 - ¿Tú la escribiste? - Sí. 173 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 Así fue como empezamos. 174 00:09:01,875 --> 00:09:04,128 - ¿Tu carrera? - Todo esto. 175 00:09:09,466 --> 00:09:10,551 ¿Sabes, Walter? 176 00:09:10,634 --> 00:09:13,929 Puedes tener lo que quieras en esta vida. 177 00:09:14,013 --> 00:09:15,973 Lo único que realmente quiero 178 00:09:16,557 --> 00:09:17,433 eres tú. 179 00:09:17,933 --> 00:09:20,436 Chafed Elbows gira en torno a un excéntrico 180 00:09:20,519 --> 00:09:22,646 que se casa con su madre y vive del Estado. 181 00:09:22,730 --> 00:09:26,400 Es una oda a Edipo. 182 00:09:26,483 --> 00:09:30,112 A mi madre no le gustó Chafed Elbows. 183 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 Dios. 184 00:09:35,326 --> 00:09:38,662 Le dije: "Es solo una película". Y ella: "No me importa. 185 00:09:39,955 --> 00:09:41,206 ¿Cómo te atreves?". 186 00:09:43,125 --> 00:09:47,379 Nos divertíamos, aprendíamos a enfocar una cámara. 187 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 Ninguno pensaba en hacer algo para un público. 188 00:09:52,217 --> 00:09:55,888 Sé que eres muy joven para mí, pero al menos eres mi hijo. 189 00:09:55,971 --> 00:10:00,267 Y, de repente, recibí una crítica en el New York Times. 190 00:10:01,185 --> 00:10:03,979 Al otro día, la fila doblaba la esquina 191 00:10:04,063 --> 00:10:07,358 para ver esta película en 16 milímetros. 192 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 ¿Qué te inspiraba a hacer estas películas? 193 00:10:09,818 --> 00:10:11,945 Era algo único. Diferente. 194 00:10:12,029 --> 00:10:14,990 ¿Dónde más podrías hacer una película 195 00:10:15,074 --> 00:10:17,034 si nunca habías hecho una? 196 00:10:18,035 --> 00:10:19,828 Un momento. ¿Oyes eso? 197 00:10:23,040 --> 00:10:24,124 Queda bien. 198 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 - ¿La sirena? - Sí. 199 00:10:26,001 --> 00:10:29,713 Bien. ¿La gente le atribuía significado a tus películas? 200 00:10:31,131 --> 00:10:33,592 Dios mío. Espero que no. 201 00:10:34,843 --> 00:10:37,096 ¿Les molesta si los acompaño? 202 00:10:37,179 --> 00:10:38,847 Ven aquí, cariño. 203 00:10:38,931 --> 00:10:41,392 ¿Sí? Me quitaré la ropa. 204 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 A un lado. Déjame pasar. 205 00:10:44,561 --> 00:10:48,190 No sabíamos lo que hacíamos, pero las películas empezaron a mejorar 206 00:10:48,273 --> 00:10:50,484 o a hacerse más raras. 207 00:10:59,034 --> 00:11:00,536 Después de Chafed Elbows, 208 00:11:01,245 --> 00:11:04,415 Sr. y Elsie, mi mamá, se lo pasaban escribiendo. 209 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 Creo que ha sido un día muy creativo. 210 00:11:06,792 --> 00:11:10,879 Todo el tiempo venía gente a la casa 211 00:11:10,963 --> 00:11:13,048 para mirar escenas o escribir. 212 00:11:13,132 --> 00:11:16,468 El tiempo que pasaba con él era perfecto, maravilloso, 213 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 deliciosamente loco. 214 00:11:18,846 --> 00:11:21,140 Estoy teniendo una crisis de nervios. 215 00:11:21,223 --> 00:11:23,684 Tenla en otro lado. Estamos ocupados. 216 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Con un extraño sentido del humor, 217 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 se permitía ser él mismo. 218 00:11:29,982 --> 00:11:32,067 Era un artista único. 219 00:11:32,568 --> 00:11:36,196 Su trabajo tiene cierto nihilismo benigno. 220 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 La libertad que tenía… 221 00:11:38,615 --> 00:11:40,617 No sabías hacia dónde iría la historia. 222 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 No sabías si había una historia. 223 00:11:43,287 --> 00:11:47,124 Dejábamos que cada momento se desarrollara 224 00:11:47,207 --> 00:11:49,334 hasta empezar a reír histéricamente. 225 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 Llevaban la cuna en la que yo estuviera 226 00:11:53,422 --> 00:11:57,468 y la dejaban cerca del sitio donde analizaban las escenas del día, 227 00:11:57,551 --> 00:12:01,847 así que me acostumbré a dormirme con el sonido de la claqueta. 228 00:12:01,930 --> 00:12:04,308 Casi como si me estuvieran programando. 229 00:12:04,391 --> 00:12:06,894 Aquí está Robert en una cuna. 230 00:12:07,436 --> 00:12:10,189 - ¿Tú lo pusiste ahí? - Debo haber sido yo. 231 00:12:10,272 --> 00:12:13,484 Y solo recuerdo esa cacofonía de creatividad. 232 00:12:13,567 --> 00:12:18,113 Muchos cigarrillos, marihuana y alcohol, pero, sobre todo, risas. 233 00:12:18,197 --> 00:12:21,909 Si no me das esas 12 bombas H, te quitaré el oro. 234 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 Así es, amigo. 12 bombas H o te quitaré todo el oro. 235 00:12:26,371 --> 00:12:30,751 Una de las cosas que más me gustaba de él, como cineasta y como director, 236 00:12:30,834 --> 00:12:32,586 era que me dejaba improvisar. 237 00:12:33,462 --> 00:12:38,467 Yo agregaba algunas palabras o gestos improvisados, y él decía: 238 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 "No sé qué significa, pero me encanta". 239 00:12:41,804 --> 00:12:44,515 No sé de dónde sacaba el casting. 240 00:12:44,598 --> 00:12:48,185 No lo entendía, no parecían actores. 241 00:12:48,268 --> 00:12:50,395 Parecía que iba a los barrios bajos 242 00:12:50,479 --> 00:12:53,023 a buscar gente un poco ebria 243 00:12:53,816 --> 00:12:55,484 pero maravillosa. 244 00:12:55,567 --> 00:12:59,279 Un grupo fantástico de personas que no parecían actores. 245 00:12:59,780 --> 00:13:01,365 ¿Qué pasa? 246 00:13:01,448 --> 00:13:03,617 Hay que poner un límite. 247 00:13:03,700 --> 00:13:06,870 El trasfondo era muy cambiante, 248 00:13:06,954 --> 00:13:10,207 pasaba de "¡somos ricos!" a "¡estamos quebrados!". 249 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 Nunca era "tenemos estabilidad". 250 00:13:12,668 --> 00:13:15,379 Por "ricos" me refiero a tener 500 dólares en el banco. 251 00:13:15,879 --> 00:13:18,048 Estamos listos para rodar. 252 00:13:18,131 --> 00:13:21,927 Hice una solo con fotografías porque no podíamos pagar la cinta. 253 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 No puedes dirigir nada. 254 00:13:23,720 --> 00:13:25,514 De no ser por mí, estarías desempleado 255 00:13:25,597 --> 00:13:27,891 junto a la escoria del cine underground. 256 00:13:27,975 --> 00:13:30,018 Las primeras eran de muy bajo presupuesto. 257 00:13:30,102 --> 00:13:32,938 Conseguía un trabajo cualquiera y las hacía. 258 00:13:34,189 --> 00:13:38,443 Era una situación tan sólida, que un tipo muy carismático 259 00:13:38,527 --> 00:13:41,905 con ideas diferentes y curiosidad 260 00:13:41,989 --> 00:13:45,492 podía crear un nuevo estándar de cine. 261 00:13:46,201 --> 00:13:48,996 Y creo que conservó esa curiosidad 262 00:13:49,079 --> 00:13:51,373 hasta el final de su vida. 263 00:13:55,836 --> 00:14:00,549 SR. SIGUE FILMANDO SU PROYECTO 264 00:14:00,632 --> 00:14:02,175 Ahí está. 265 00:14:02,968 --> 00:14:03,969 ¿Lo ves? 266 00:14:06,138 --> 00:14:09,474 Es reconfortante ver esto en una ciudad, ¿no? 267 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 Si tuviera que presentar esta escena, 268 00:14:14,688 --> 00:14:16,231 no sé si… 269 00:14:16,815 --> 00:14:19,776 bajaría desde un edificio hasta aquí 270 00:14:19,860 --> 00:14:22,529 o si partiría desde aquí. 271 00:14:22,613 --> 00:14:24,114 No sé. Las dos, quizá. 272 00:14:24,698 --> 00:14:27,910 Esa es una imagen interesante. Vaya. Como un wéstern. 273 00:14:40,505 --> 00:14:42,466 Míralos. Son nueve. 274 00:14:44,468 --> 00:14:48,555 ¿Cómo pudieron salir todos de un solo pato? 275 00:14:51,058 --> 00:14:53,435 Mira cómo mamá revisa todo el lugar. 276 00:15:03,946 --> 00:15:06,198 - ¿Recuerdas los patos que filmaste? - Sí. 277 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 Han crecido. Están grandes. 278 00:15:09,868 --> 00:15:11,787 Los veremos esta tarde, si quieres. 279 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 Están grandes. 280 00:15:14,373 --> 00:15:17,584 Espero que este material les guste tanto como a mí. 281 00:15:19,878 --> 00:15:24,132 Necesitas cosas que no hablen de películas, para mantener el equilibrio. 282 00:15:24,216 --> 00:15:26,718 - ¿No se trata solo de las películas? - No. 283 00:15:26,802 --> 00:15:28,804 - ¿Quién es este tipo? - Exacto. 284 00:15:30,347 --> 00:15:31,723 ¿Quién es este tipo? 285 00:15:32,766 --> 00:15:33,976 Nunca lo sabré. 286 00:15:44,903 --> 00:15:46,071 Ahí están. 287 00:15:47,155 --> 00:15:48,323 Santo cielo. 288 00:15:56,665 --> 00:16:00,752 Nunca había visto a los pequeños y a los grandes 289 00:16:01,461 --> 00:16:03,046 de la misma generación. 290 00:16:04,881 --> 00:16:06,758 - Me estoy mareando. - Mierda. 291 00:16:08,719 --> 00:16:10,846 - ¿Puedes ir al banco? - Sí. 292 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 Está bien. 293 00:16:14,391 --> 00:16:16,476 - Dios mío. - Eso estuvo cerca. 294 00:16:16,560 --> 00:16:17,561 Cielos. 295 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 Debemos ver cómo llevarlo arriba. 296 00:16:25,277 --> 00:16:28,113 - No, estaré bien. - ¿Podrás subir? 297 00:16:28,613 --> 00:16:31,908 Si ustedes se quedan cerca, estaré bien. 298 00:16:40,751 --> 00:16:46,131 Creo que debo enfrentar la idea de mi problema 299 00:16:46,840 --> 00:16:49,593 y mostrar los temblores que tengo a veces. 300 00:16:49,676 --> 00:16:51,303 Me pasa esto. 301 00:16:55,265 --> 00:16:58,769 Y cuando me pasa en un restaurante o algo así, 302 00:16:58,852 --> 00:17:01,313 Rosemary… Y yo hago… 303 00:17:02,481 --> 00:17:03,774 y se calma. 304 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 ¿Qué es eso? 305 00:17:07,277 --> 00:17:08,528 El párkinson. 306 00:17:11,907 --> 00:17:14,785 Pensaba que… 307 00:17:14,868 --> 00:17:18,955 Tengo que comer de forma tal que no se me caiga todo. 308 00:17:19,790 --> 00:17:20,791 Así que… 309 00:17:21,917 --> 00:17:22,959 afrontémoslo. 310 00:17:34,137 --> 00:17:34,971 Buen día. 311 00:17:35,555 --> 00:17:36,598 Hola. 312 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 ¿Cómo estás? 313 00:17:38,183 --> 00:17:40,143 A veces me pregunto. 314 00:17:42,896 --> 00:17:44,856 Cuéntame todo. ¿Cómo has estado? 315 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 Bien. 316 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 Bien. 317 00:17:51,279 --> 00:17:53,949 ¿Es una lucha? 318 00:17:54,032 --> 00:17:57,285 ¿Es un desafío? ¿Es raro? ¿Da miedo? 319 00:17:57,369 --> 00:18:01,123 Algunos días, cualquiera de esas cosas. 320 00:18:01,206 --> 00:18:05,627 Creo que eso debería ser parte de la película. 321 00:18:07,379 --> 00:18:10,340 - Me gusta que hagas este proyecto. - A mí también. 322 00:18:10,924 --> 00:18:12,008 No sé por qué. 323 00:18:12,092 --> 00:18:17,430 Es algo creativo y muy reconfortante para mí. 324 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 Sí. 325 00:18:19,099 --> 00:18:21,768 Es emocionante porque no se parece a nada. 326 00:18:22,894 --> 00:18:25,355 SR. VA A UNA LOCACIÓN PARA SU PROYECTO 327 00:18:25,438 --> 00:18:26,523 Bien. 328 00:18:30,527 --> 00:18:34,197 Con el párkinson, pierdes algo cada día. 329 00:18:35,448 --> 00:18:38,743 Pero él está muy concentrado en esta película. 330 00:18:39,911 --> 00:18:44,541 Para él, es vigorizante y emocionante. 331 00:18:46,126 --> 00:18:48,920 Si es en esta calle, estará de la izquierda. 332 00:18:49,421 --> 00:18:50,922 Podría ser aquí. 333 00:18:53,008 --> 00:18:54,217 Podría ser. 334 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 Bob, ¿dónde estamos? 335 00:18:56,178 --> 00:18:57,929 Great Jones Alley. 336 00:18:58,889 --> 00:19:00,223 No Grace Jones. 337 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 Le pagamos $50 a un vagabundo 338 00:19:04,019 --> 00:19:07,522 para que se acostara sumido en una depresión. 339 00:19:08,356 --> 00:19:09,900 Y luego hicimos la escena. 340 00:19:11,067 --> 00:19:13,945 Cuando terminamos, dijo: "Hagámoslo de nuevo". 341 00:19:14,863 --> 00:19:16,865 Estuvo bien. Lo recuerdo. 342 00:19:19,993 --> 00:19:21,244 ¿Qué escena era? 343 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 Era una escena en la que ella hacía un comercial para… 344 00:19:28,126 --> 00:19:31,546 Era tan hermosa, que a nadie le importaba de qué era. 345 00:19:36,551 --> 00:19:38,762 El aire acondicionado no se come. 346 00:19:41,431 --> 00:19:45,560 Decidí hacer una película sobre una agencia de publicidad. 347 00:19:45,644 --> 00:19:47,729 La escribí más rápido que ninguna otra cosa. 348 00:19:47,812 --> 00:19:49,314 Me divertía mucho. 349 00:19:50,398 --> 00:19:55,362 Si hacemos la previa creativa, 350 00:19:55,445 --> 00:19:57,822 antes de penetrar, 351 00:19:58,490 --> 00:20:01,034 seremos… 352 00:20:01,743 --> 00:20:02,953 ¿Baipás? 353 00:20:04,204 --> 00:20:05,247 Parecer. 354 00:20:06,456 --> 00:20:07,958 Sonar. 355 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 ¿Cuántas sílabas, Mario? 356 00:20:10,502 --> 00:20:12,337 ¿Cuántas sílabas, Mario? 357 00:20:12,420 --> 00:20:14,339 ¿Cuántas sílabas, Mario? 358 00:20:17,342 --> 00:20:22,180 Es una agencia de publicidad de blancos, donde el jefe muere de un infarto. 359 00:20:22,264 --> 00:20:26,017 La junta directiva le quita los anillos, relojes y todo eso, 360 00:20:26,101 --> 00:20:28,311 y deben votar a un nuevo presidente. 361 00:20:28,395 --> 00:20:30,939 Como no pueden votarse a sí mismos, 362 00:20:31,022 --> 00:20:33,817 todos votan por el único negro de la agencia, 363 00:20:33,900 --> 00:20:36,653 pensando que nadie más lo votaría. Y gana. 364 00:20:38,196 --> 00:20:41,449 - Swope. - Mi padre lo habría querido así. 365 00:20:42,993 --> 00:20:44,536 Te admiraba mucho. 366 00:20:44,619 --> 00:20:47,580 Tu padre era un completo inútil. 367 00:20:47,664 --> 00:20:51,751 Va a la cabecera y dice: "Los cambios que haré serán mínimos". 368 00:20:51,835 --> 00:20:53,670 No agitaré las aguas. 369 00:20:53,753 --> 00:20:55,922 Agitar las aguas es un fastidio. 370 00:20:56,006 --> 00:20:57,966 Lo que haré será inundar todo. 371 00:20:58,049 --> 00:21:00,844 Y se ven 40 personas de color sentadas. 372 00:21:00,927 --> 00:21:02,053 Ahí empieza la película. 373 00:21:02,137 --> 00:21:05,348 Dicen que la película es muy graciosa. Igual lo diría. 374 00:21:06,641 --> 00:21:09,853 - Pero sí. - Espero que no sea solo graciosa. 375 00:21:09,936 --> 00:21:12,147 - ¿Sí? - También es algo provocadora. 376 00:21:12,772 --> 00:21:14,607 Como limpiador de ventanas, olvídalo. 377 00:21:15,358 --> 00:21:17,152 Ponle soja como fuente proteína, 378 00:21:17,235 --> 00:21:19,779 y lo venderemos como refresco en el gueto. 379 00:21:19,863 --> 00:21:24,367 No hay revolución en la forma en que manejas este lugar. 380 00:21:24,451 --> 00:21:26,536 ¿Cuándo sucederá algo? 381 00:21:27,495 --> 00:21:32,459 Putney fue en medio de la agitación por los derechos civiles. 382 00:21:32,542 --> 00:21:35,462 ¿Cómo se te ocurrió ese concepto? 383 00:21:35,545 --> 00:21:37,047 Estaba trabajando, 384 00:21:37,881 --> 00:21:40,842 el hombre negro que trabajaba a mi lado dijo: 385 00:21:40,925 --> 00:21:45,221 "Tú ganas más dinero que yo, y los dos hacemos lo mismo". 386 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 - Sí. - Con eso me alcanzó. 387 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 Si te doy un aumento, todos querrán un aumento. 388 00:21:50,060 --> 00:21:54,230 Y si les doy un aumento a ellos, volveremos adonde empezamos. 389 00:21:54,773 --> 00:21:58,902 Creí que nadie iría a verla, pero no tenía la menor idea. 390 00:21:59,486 --> 00:22:01,363 PUTNEY SWOPE EN LA AVENIDA MADISON 391 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 ¡SWOPE SALE INVICTA! 392 00:22:06,534 --> 00:22:08,411 GRACIOSA, INOCENTE, BRILLANTE 393 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 OBSCENA, INCONEXA, ESTUPENDA ININTELIGIBLE Y RELEVANTE 394 00:22:10,997 --> 00:22:12,791 Parecía que había algo 395 00:22:12,874 --> 00:22:15,835 que conectaba lo que pasaba en la sociedad 396 00:22:16,586 --> 00:22:17,962 con lo que era la película. 397 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 Era un buen espejo. 398 00:22:23,676 --> 00:22:27,472 No se trataba tanto de la película como de la sociedad. 399 00:22:31,184 --> 00:22:36,356 Si todos pudiéramos reírnos de nosotros mismos, 400 00:22:36,439 --> 00:22:39,734 podríamos superar muchas cosas que nos tomamos muy en serio. 401 00:22:39,818 --> 00:22:43,279 Podríamos encarar los asuntos serios de otra manera. 402 00:22:43,363 --> 00:22:47,283 Como la guerra, la pobreza y todo lo que está pasando. 403 00:22:48,326 --> 00:22:50,537 FUE TERRIBLE. ME ENCANTÓ 404 00:22:50,620 --> 00:22:52,831 LA PELÍCULA MÁS OFENSIVA QUE HE VISTO 405 00:22:52,914 --> 00:22:55,583 PARA EL CREADOR DE PUTNEY, UNA FARSA QUE VALIÓ LA PENA 406 00:22:56,751 --> 00:22:59,295 "Robert Downey hace películas infames". 407 00:23:00,130 --> 00:23:02,674 La revista Life. ¿En serio? 408 00:23:05,260 --> 00:23:08,054 - ¿Qué pensaste de eso? - Está bien. 409 00:23:08,930 --> 00:23:10,598 ¿Filmaste ese? 410 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 Putney Swope fue admitida en la Biblioteca del Congreso. 411 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 Fue una locura que llegara ahí. Suelen ser películas de Hollywood. 412 00:23:18,857 --> 00:23:20,400 ¿Qué significó para ti 413 00:23:20,483 --> 00:23:24,737 empezar a conseguir la aprobación de los cineastas 414 00:23:24,821 --> 00:23:29,367 que eran, a falta de una palabra mejor, importantes en esa generación? 415 00:23:29,451 --> 00:23:31,953 Seguro significó algo para ti. 416 00:23:32,036 --> 00:23:34,289 Sí, que podía hacer otra película. 417 00:23:34,372 --> 00:23:39,586 ¿Fue como un sentido de pertenencia? ¿Como si eso te validara? 418 00:23:39,669 --> 00:23:42,338 Es una teoría muy interesante. 419 00:23:44,632 --> 00:23:45,967 Buena evasiva. 420 00:23:47,760 --> 00:23:51,097 Sabe que yo busco entender algo 421 00:23:51,181 --> 00:23:53,016 y que lo estoy enfocando. 422 00:23:53,099 --> 00:23:58,271 Y él intenta apuntar la cámara hacia lo que quiere decir. 423 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 Qué es eso aún está por verse. 424 00:24:03,276 --> 00:24:05,653 Qué bahía, santo cielo. 425 00:24:05,737 --> 00:24:07,947 Empieza a parecerse a Rockaway. 426 00:24:09,532 --> 00:24:12,785 SR. DECIDE QUE SU PROYECTO NECESITA UN DÍA EN EXTERIORES 427 00:24:12,869 --> 00:24:14,746 ¿Por qué querías venir aquí? 428 00:24:14,829 --> 00:24:17,874 Cuando tenía 15 años, venía aquí en el verano. 429 00:24:19,417 --> 00:24:22,086 Era conocido como la última parada del metro. 430 00:24:23,379 --> 00:24:25,340 Vaya, tienes que filmar eso. 431 00:24:30,553 --> 00:24:31,638 Esto es genial. 432 00:24:36,226 --> 00:24:37,560 Qué locura. 433 00:24:37,644 --> 00:24:39,312 ¿Podemos decir "whisky"? 434 00:24:43,942 --> 00:24:45,109 Mi amiga. 435 00:24:46,236 --> 00:24:47,487 Mi amiga chiflada. 436 00:24:48,863 --> 00:24:50,365 ¿Cuánto llevan casados? 437 00:24:50,949 --> 00:24:52,408 Mil quinientos años. 438 00:24:54,577 --> 00:24:57,747 ¿Alguna vez sientes que vives en una de tus películas? 439 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 En este momento. 440 00:25:02,335 --> 00:25:04,128 ¿Tus películas eran así de relajadas? 441 00:25:04,212 --> 00:25:05,463 A veces, sí. 442 00:25:05,547 --> 00:25:07,257 Pero esta ha sido la más libre. 443 00:25:08,174 --> 00:25:09,092 Sí. 444 00:25:09,175 --> 00:25:11,970 Todo se convierte, tarde o temprano. 445 00:25:12,053 --> 00:25:15,598 Una cosa se convierte en otra, y luego en otra. 446 00:25:15,682 --> 00:25:18,309 Y cuando algo no funciona, lo descartas. 447 00:25:18,810 --> 00:25:20,603 Se llama "seguir la película". 448 00:25:21,980 --> 00:25:25,358 Aún siento que, en cierto modo, está jugando con nosotros. 449 00:25:26,651 --> 00:25:32,073 Sabe que buscamos un equilibrio entre contar su historia 450 00:25:32,156 --> 00:25:35,702 y mantenerlo interesado en el proceso. 451 00:25:37,745 --> 00:25:38,913 Corte. 452 00:25:40,498 --> 00:25:41,916 No necesitamos una transición. 453 00:25:42,542 --> 00:25:45,211 - ¿Qué diferencia hay? - Sé qué estás haciendo. 454 00:25:45,295 --> 00:25:46,462 - ¿Qué? - Lo sé. 455 00:25:46,546 --> 00:25:49,966 Y como creo que está conectado 456 00:25:50,049 --> 00:25:53,928 con algún tipo de deidad creativa, 457 00:25:54,012 --> 00:25:57,223 mi trabajo es descubrir qué significa todo eso. 458 00:25:57,307 --> 00:25:58,975 ¿Qué es esta escena? 459 00:25:59,058 --> 00:26:03,021 Es solo la caminata hacia la puerta. 460 00:26:03,104 --> 00:26:04,731 La puerta exterior. 461 00:26:06,190 --> 00:26:08,526 - ¿Cómo encaja en la película? - Quién sabe. 462 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 Tú la dirigiste. ¿Qué planeabas? 463 00:26:11,904 --> 00:26:14,490 Sí, queremos saber tu plan. 464 00:26:17,327 --> 00:26:19,662 Creo que deberíamos dividirnos en dos, 465 00:26:19,746 --> 00:26:23,499 y ambos equipos editar con el mismo objetivo, 466 00:26:23,583 --> 00:26:25,126 hacer esta película. 467 00:26:25,209 --> 00:26:29,422 Uno podría lograr algo que el otro no. 468 00:26:29,922 --> 00:26:34,469 Debería alquilar un apartamento en este edificio y traer equipos aquí. 469 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 Vamos. 470 00:26:37,138 --> 00:26:40,058 NOVIEMBRE DE 2019 471 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 LOS REALIZADORES AYUDAN A MONTAR UNA ISLA DE EDICIÓN EN LA CASA DE SR. 472 00:26:44,854 --> 00:26:47,231 PARA QUE EDITE SU VERSIÓN DE LA PELÍCULA 473 00:26:50,568 --> 00:26:53,946 Te gusta la idea de filmar la puerta que se abre, ¿no? 474 00:26:54,030 --> 00:26:55,657 - Si podemos, sí. - Podemos. 475 00:26:55,740 --> 00:26:57,367 Iremos por este camino. 476 00:26:57,867 --> 00:27:00,620 Te llevaré por este camino, padre. 477 00:27:02,038 --> 00:27:04,457 Cuanto más lejos estés, mejor. 478 00:27:05,708 --> 00:27:08,419 ¿Hicieron algún viaje juntos? 479 00:27:08,503 --> 00:27:11,130 Sí, una vez atravesamos todo el país. 480 00:27:11,214 --> 00:27:14,133 Desde Santa Fe hasta Los Ángeles. Sí. 481 00:27:14,634 --> 00:27:15,760 ¿Cómo fue? 482 00:27:15,843 --> 00:27:17,804 Yo estaba a cargo de la pipa de hachís. 483 00:27:19,639 --> 00:27:21,015 Eso fue interesante. 484 00:27:22,016 --> 00:27:24,435 No sé si quedará bien, pero me gusta. 485 00:27:26,479 --> 00:27:28,815 Acá iría bien algo de Jack Nitzsche. 486 00:27:38,241 --> 00:27:41,202 A partir de ahí, ¿pasarías a una de tus películas? 487 00:27:42,036 --> 00:27:45,707 Sí, o podríamos seguir con esto un poco más. 488 00:27:51,087 --> 00:27:53,631 - Espera. No vayas muy rápido. - Un momento. 489 00:27:54,173 --> 00:27:56,718 Espera un momento. Cielos. 490 00:27:58,261 --> 00:28:00,972 Su montaje es un trabajo en desarrollo. 491 00:28:01,055 --> 00:28:03,433 No es muy lineal. 492 00:28:03,516 --> 00:28:06,477 Es como si no le dijeras a un director 493 00:28:06,561 --> 00:28:09,105 para cuándo debe terminar su proyecto 494 00:28:09,188 --> 00:28:12,066 ni de qué se debería tratar, 495 00:28:12,150 --> 00:28:14,986 puede ser un poco raro. 496 00:28:15,069 --> 00:28:18,906 Cuarto piso. Solárium, acuario, sanatorio. 497 00:28:18,990 --> 00:28:22,785 La celda de los borrachos, celebridades, enfermedades infantiles. Subiendo. 498 00:28:23,536 --> 00:28:27,331 A Bob no parece preocuparle mucho confundir al público, 499 00:28:28,583 --> 00:28:30,001 y por eso es genial. 500 00:28:30,084 --> 00:28:33,045 Él hace las cosas con un patrón 501 00:28:33,129 --> 00:28:35,006 que uno puede entender o no, 502 00:28:35,089 --> 00:28:37,592 pero yo estoy embelesado. 503 00:28:37,675 --> 00:28:41,971 A Paul le gustan las películas más que a cualquiera que conozca. 504 00:28:42,054 --> 00:28:45,767 Cuando lo conocí, no podía creer que supiera más de los años 60 que yo, 505 00:28:45,850 --> 00:28:47,560 y es un escritor maravilloso. 506 00:28:47,643 --> 00:28:48,811 Acción. 507 00:28:48,895 --> 00:28:51,856 Vamos. ¿Sí? Solo necesitamos las cintas, Burt. 508 00:28:52,398 --> 00:28:53,232 No. 509 00:28:53,316 --> 00:28:57,445 Un día me pidió que saliera en cámara haciendo algo, y lo hice. 510 00:28:57,528 --> 00:28:59,989 No podemos pagar un demo 511 00:29:00,072 --> 00:29:03,534 a menos que lo llevemos a la discográfica y nos paguen. 512 00:29:03,618 --> 00:29:04,952 ¿Entiendes? Exacto. 513 00:29:06,120 --> 00:29:08,873 No es MP, es TP. 514 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 Tu problema. 515 00:29:10,374 --> 00:29:13,878 Me divertí trabajando con Paul Anderson. Fue divertido. 516 00:29:14,378 --> 00:29:16,672 No es ningún misterio que Paul Thomas Anderson 517 00:29:16,756 --> 00:29:19,342 es el hijo que mi padre desearía haber tenido, 518 00:29:19,842 --> 00:29:21,594 y les gusta restregármelo en la cara. 519 00:29:21,677 --> 00:29:26,474 ARCHIVO PERSONAL DE PAUL THOMAS ANDERSON (2011) 520 00:29:26,557 --> 00:29:30,520 Paul dijo algo y yo le dije: "Debo tomar el tren". 521 00:29:30,603 --> 00:29:32,897 "Iré contigo", respondió. "¿Qué?". 522 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 ¿Era para un documental o…? 523 00:29:38,194 --> 00:29:40,530 Nunca sabes qué está haciendo. 524 00:29:41,030 --> 00:29:44,075 Quizá era para eso. No supe más nada desde entonces. 525 00:29:46,369 --> 00:29:48,496 Buscaré otra batería antes de subir. 526 00:29:48,579 --> 00:29:50,122 ¿Para mi marcapasos? 527 00:29:55,670 --> 00:29:58,589 Si pasas tiempo con Bob, llegas a conocerlo. 528 00:29:58,673 --> 00:30:01,384 Tiene un fantástico sentido del humor 529 00:30:01,467 --> 00:30:07,348 y confía en contar cada historia a su propio ritmo. 530 00:30:07,974 --> 00:30:11,060 Y, para otro cineasta, eso es estimulante. 531 00:30:11,143 --> 00:30:15,273 Te recuerda que debes tener esa confianza en ti mismo. 532 00:30:15,940 --> 00:30:18,901 Ya es difícil caminar, más aún sostener la cámara. 533 00:30:19,485 --> 00:30:23,197 Papá solía tomar el tren. ¿Tu último viaje fue con Paul? 534 00:30:23,281 --> 00:30:26,409 Nunca más desde entonces, y tampoco volaste. 535 00:30:26,492 --> 00:30:29,579 Sí, ya no vuelo. Soy paranoico. 536 00:30:29,662 --> 00:30:33,124 Era sensible al tren. 537 00:30:33,207 --> 00:30:35,418 Le preocupaba subir y bajar del tren. 538 00:30:35,501 --> 00:30:38,296 Era sensible al clima. 539 00:30:38,379 --> 00:30:40,923 - ¿Los ascensores aún son un problema? - Sí. 540 00:30:43,467 --> 00:30:45,469 - Eso es… No… - Mierda. 541 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 Una noche, estuve encerrado aquí una hora y media, 542 00:30:49,432 --> 00:30:50,892 y no podía salir. 543 00:30:50,975 --> 00:30:53,561 Había un tipo ruso en el ascensor 544 00:30:53,644 --> 00:30:57,106 que repetía: "¿Vamos a estar bien?". "¿Qué mierda sé yo?". 545 00:31:00,067 --> 00:31:02,445 ¿Crees que todas estas neurosis 546 00:31:02,528 --> 00:31:06,407 son fundamentales para la creatividad o son solo una carga? 547 00:31:06,490 --> 00:31:08,284 - Un poco de ambos. - Sí. 548 00:31:09,785 --> 00:31:12,371 - Creo que tenemos nuevos personajes. - Sí. 549 00:31:12,455 --> 00:31:15,708 La hora previa al aterrizaje forzoso fue aterradora. 550 00:31:15,791 --> 00:31:17,627 El aterrizaje, no. Lo logramos. 551 00:31:17,710 --> 00:31:19,837 Desde entonces, no puedo hacerlo. 552 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 ¿Qué probabilidad hay de que tengas dos accidentes de avión? 553 00:31:22,965 --> 00:31:24,383 Nunca lo sabré. 554 00:31:24,467 --> 00:31:25,676 Me aterra demasiado. 555 00:31:26,677 --> 00:31:30,932 Ese aterrizaje forzoso ocurrió cuando estaba en el ejército. 556 00:31:32,475 --> 00:31:35,937 Estábamos en un C-47, que es un avión de dos motores, 557 00:31:36,020 --> 00:31:40,107 y a la hora de haber salido, uno de los motores se detuvo. 558 00:31:41,233 --> 00:31:43,027 Muchos éramos muy jóvenes. 559 00:31:43,611 --> 00:31:46,781 Cada vez que algo se acercaba a la ventana del avión, 560 00:31:46,864 --> 00:31:47,990 parecía el final. 561 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 Un árbol o alguna otra cosa. 562 00:31:50,576 --> 00:31:55,998 Y al final, un sargento empezó a decir: "No quiero morir". 563 00:31:56,082 --> 00:31:59,293 Lo miramos como diciendo: "¿Estás loco, mierda? 564 00:31:59,919 --> 00:32:02,004 Tú deberías ayudarnos a nosotros". 565 00:32:02,797 --> 00:32:05,341 En fin, el avión aterrizó de emergencia. 566 00:32:05,424 --> 00:32:08,803 Nadie murió ni hubo heridos. Solo nos golpeamos un poco. 567 00:32:08,886 --> 00:32:12,306 Se bajó del avión como si nada. 568 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 Lo insultamos de todas las formas posibles. 569 00:32:15,393 --> 00:32:18,604 Así que me envió a la prisión militar. 570 00:32:19,480 --> 00:32:20,898 ¿Siempre fuiste problemático? 571 00:32:20,982 --> 00:32:21,983 Sí. 572 00:32:22,566 --> 00:32:25,861 ¿Por qué creíste que ir al ejército sería una buena idea? 573 00:32:25,945 --> 00:32:27,154 ¿Quién sabe? 574 00:32:28,489 --> 00:32:31,784 Usé el nombre de mi padrastro para entrar, era menor de edad, 575 00:32:31,867 --> 00:32:33,869 y una partida de nacimiento falsa. 576 00:32:33,953 --> 00:32:34,954 Downey. 577 00:32:35,037 --> 00:32:38,916 Elias es el apellido real 578 00:32:39,000 --> 00:32:41,585 de mi padre, Robert Elias, 579 00:32:41,669 --> 00:32:45,965 y del papá de mi papá, mi abuelo, que también era Robert Elias. 580 00:32:46,048 --> 00:32:50,136 Lo cambió porque, cuando entró al ejército siendo menor de edad, 581 00:32:50,636 --> 00:32:55,933 le pareció que tener un apellido judío no sería lo mejor. 582 00:32:56,017 --> 00:32:58,602 Un apellido irlandés estaría bien. 583 00:32:58,686 --> 00:33:02,690 Pasaste un tiempo en prisión porque siempre te metes en problemas. 584 00:33:02,773 --> 00:33:04,817 ¿Cómo llamarías a ese capítulo? 585 00:33:05,484 --> 00:33:06,569 "El comienzo". 586 00:33:07,153 --> 00:33:09,155 - ¿En serio? - Sí. 587 00:33:09,238 --> 00:33:10,448 Dime por qué. 588 00:33:10,948 --> 00:33:14,410 El jefe de la prisión me dijo: "No te quedes ahí sentado". 589 00:33:14,493 --> 00:33:15,703 - "Haz algo". - Sí. 590 00:33:15,786 --> 00:33:19,290 Me dijo: "Toma esta libreta y escribe algo". 591 00:33:19,874 --> 00:33:23,627 Así que empecé a garabatear y, de repente, tuvo sentido. 592 00:33:23,711 --> 00:33:27,214 Un acto de bondad de tu carcelero. 593 00:33:27,882 --> 00:33:29,091 Empezaste a escribir. 594 00:33:29,175 --> 00:33:30,926 Sí, así es. 595 00:33:31,010 --> 00:33:35,306 ¿Algo de eso terminó siendo el comienzo de tus primeros trabajos? 596 00:33:35,389 --> 00:33:36,223 Sí. 597 00:33:36,974 --> 00:33:38,350 No tenía idea. 598 00:33:44,982 --> 00:33:46,650 ¿Por qué tengo que morir? 599 00:33:50,029 --> 00:33:51,614 Nunca lastimé a nadie. 600 00:33:52,573 --> 00:33:59,038 En Pound, sin duda había un trasfondo más dramático. 601 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Sí. 602 00:34:00,081 --> 00:34:03,542 Dieciocho perros esperando en una perrera, 603 00:34:03,626 --> 00:34:05,503 y les queda una hora de vida. 604 00:34:06,212 --> 00:34:10,674 Si la gente interpreta a perros, entonces, la película es sobre la gente. 605 00:34:10,758 --> 00:34:13,344 Él, Fido y yo vamos a salir de aquí. 606 00:34:13,427 --> 00:34:14,428 ¿Quién viene? 607 00:34:15,054 --> 00:34:18,140 Había mucha tensión, y eso era genial. 608 00:34:18,224 --> 00:34:19,433 En retrospectiva, 609 00:34:19,517 --> 00:34:22,311 resultó ser mucho mejor de lo que yo pensaba. 610 00:34:22,394 --> 00:34:25,439 Como Pound fue mi debut oficial, 611 00:34:26,023 --> 00:34:28,651 creo que es la más subestimada de todas. 612 00:34:37,493 --> 00:34:40,121 ¿En esta película debutó Bobby Jr.? 613 00:34:40,204 --> 00:34:41,205 Así es. 614 00:34:42,206 --> 00:34:45,835 - ¿A qué edad? ¿Era un bebé? - Fue en 1970. 615 00:34:45,918 --> 00:34:48,754 Cinco años. 616 00:34:48,838 --> 00:34:52,675 Le pedimos que hiciera el papel porque no conseguíamos niñera 617 00:34:52,758 --> 00:34:54,802 y se acercaba esa parte. 618 00:34:54,885 --> 00:34:57,263 Así que le pedimos a él, era más fácil. 619 00:34:57,346 --> 00:35:00,724 Ese tornado me asustó tanto que hizo desaparecer mi pelo. 620 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 ¿Tienes pelo en las pelotas? 621 00:35:03,644 --> 00:35:04,979 No me animo a mirar. 622 00:35:05,062 --> 00:35:07,731 No sabía qué significaba eso que me pidieron que dijera: 623 00:35:07,815 --> 00:35:09,859 "¿Tienes pelo en las pelotas?". 624 00:35:10,401 --> 00:35:12,111 - Al hombre calvo. - Al calvo. 625 00:35:12,194 --> 00:35:14,405 - El perro calvo. - Un mexicano, ¿no? 626 00:35:14,488 --> 00:35:15,406 Sí. 627 00:35:15,489 --> 00:35:18,701 Parecía un poco tímido cuando lo dijo, pero salió muy bien. 628 00:35:19,285 --> 00:35:21,203 No hubo que repetir la toma. 629 00:35:21,287 --> 00:35:22,413 Dame eso. 630 00:35:22,496 --> 00:35:26,417 Cuando viste a Robert en cámara, ¿notaste que era…? 631 00:35:26,500 --> 00:35:27,835 Todos lo hicieron. 632 00:35:27,918 --> 00:35:30,921 Todos me decían: "¿De dónde lo sacaste?". 633 00:35:31,505 --> 00:35:33,841 Esa primera vez lo es todo. 634 00:35:33,924 --> 00:35:36,427 Se notaba que sabía lo que hacía. 635 00:35:37,011 --> 00:35:40,222 No necesitaba mi ayuda. Estaba poseído. 636 00:35:40,306 --> 00:35:42,641 Mientras bailaba tap en la entrada, 637 00:35:42,725 --> 00:35:45,811 supe que no tendría que ir a la escuela. 638 00:35:45,895 --> 00:35:47,771 Este niño iba a ser actor. 639 00:35:48,397 --> 00:35:50,274 Cuando veía las cámaras, 640 00:35:50,357 --> 00:35:52,985 lo percibía como si fuera tiempo con mi papá. 641 00:35:53,569 --> 00:35:56,280 A veces, él pasaba por ahí, 642 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 tomaba la cámara y decía: "No te muevas". 643 00:35:59,491 --> 00:36:00,618 "Bueno". 644 00:36:06,290 --> 00:36:08,709 Probablemente sentía lo mismo que Exton, 645 00:36:08,792 --> 00:36:13,005 corriendo por ahí, mojándome con agua de la piscina 646 00:36:13,088 --> 00:36:15,674 y preguntando: 647 00:36:15,758 --> 00:36:17,968 "¿Mañana seguiremos con la película?". 648 00:36:18,552 --> 00:36:21,639 Esos son Robert y su hermana peleando en la cocina. 649 00:36:23,390 --> 00:36:26,352 Yo estaba con la cámara en la otra punta 650 00:36:26,435 --> 00:36:29,230 pensando en nada, y empezó esto. 651 00:36:30,856 --> 00:36:32,650 ¿Cómo era Sr. como padre? 652 00:36:34,276 --> 00:36:38,822 Complicado, gran parte de su atención 653 00:36:38,906 --> 00:36:42,409 estaba en el proceso de buscar la inspiración. 654 00:36:43,077 --> 00:36:47,456 Yo sabía que no éramos como las demás familias. 655 00:36:47,539 --> 00:36:50,626 Lo llevaba a ver películas que me parecían interesantes 656 00:36:50,709 --> 00:36:52,795 y no pensaba en que era un niño. 657 00:36:52,878 --> 00:36:55,839 De hecho, no me dejaron entrar a una. 658 00:36:56,966 --> 00:36:58,133 La gran comilona. 659 00:36:59,927 --> 00:37:04,473 Cuatro tipos en Italia se reúnen cada año para darse de comer. 660 00:37:04,556 --> 00:37:07,476 Se sale tanto de control que es asqueroso. 661 00:37:08,060 --> 00:37:11,105 Olvidé que Robert estaba conmigo, y fui a verla, 662 00:37:11,188 --> 00:37:14,108 y el hombre en la puerta dijo: "No puede entrar. 663 00:37:14,191 --> 00:37:15,693 Es solo para mayores". 664 00:37:15,776 --> 00:37:16,902 Y le dije: "Vamos". 665 00:37:16,986 --> 00:37:18,904 Y llamé al distribuidor, 666 00:37:18,988 --> 00:37:21,949 que me dijo: "Pásame con él. ¿Cómo se atreve?". 667 00:37:22,032 --> 00:37:23,867 Blablá. 668 00:37:23,951 --> 00:37:27,788 Así que el hombre tomó el teléfono y nos dijo: "Pueden pasar". 669 00:37:28,330 --> 00:37:31,292 Lo diré así, no era un cuento de hadas. 670 00:37:33,669 --> 00:37:36,213 Lo llevé a ver Caiga quien caiga. 671 00:37:36,297 --> 00:37:38,424 CAIGA QUIEN CAIGA (1972) DIR. PERRY HENZELL 672 00:37:38,507 --> 00:37:43,012 Entramos, era un día lluvioso, y había goteras en el cine. 673 00:37:43,095 --> 00:37:45,180 Estábamos sentados atrás de todo. 674 00:37:45,764 --> 00:37:48,559 Cuando salimos, dijimos: "Vaya". 675 00:37:48,642 --> 00:37:51,228 Éramos los únicos en el cine. 676 00:37:51,312 --> 00:37:53,439 Eso lo hizo aún mejor. 677 00:37:53,522 --> 00:37:58,319 Recuerdo que muchos cines eran repulsivos y extraños, 678 00:37:58,402 --> 00:38:02,823 pero las películas nos unían, 679 00:38:03,407 --> 00:38:05,534 y al día de hoy, aún lo hacen. 680 00:38:06,160 --> 00:38:07,286 Tengo mucho de eso. 681 00:38:07,369 --> 00:38:10,789 Procuremos que no se ahorque con el cable del micrófono. 682 00:38:11,749 --> 00:38:14,084 ¿Podemos mostrar al equipo en el documental? 683 00:38:14,168 --> 00:38:16,503 - Claro que sí. - ¿Por qué? 684 00:38:16,587 --> 00:38:19,673 Porque así todos verán que sabemos lo que hacemos. 685 00:38:19,757 --> 00:38:20,924 Claro. 686 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 Quizá no les guste, pero sabemos lo que hacemos. 687 00:38:23,469 --> 00:38:25,804 Está claro que sabemos lo que hacemos, ¿no? 688 00:38:25,888 --> 00:38:28,015 Debemos saber algo. 689 00:38:28,515 --> 00:38:33,937 Aquí tenemos tres generaciones de… 690 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 Incordios. 691 00:38:35,189 --> 00:38:36,440 De incordios. 692 00:38:36,523 --> 00:38:40,152 ¿Qué es lo que te digo cuando me sacas de quicio? 693 00:38:40,235 --> 00:38:42,780 No seas un incordio. 694 00:38:43,697 --> 00:38:46,992 Eso me lo decía mi papá a mí. 695 00:38:47,493 --> 00:38:51,330 Por primera vez, dile al abuelo que no sea un incordio. 696 00:38:51,413 --> 00:38:52,498 - ¡Oye! - Con ganas. 697 00:38:52,581 --> 00:38:54,541 Oye, no seas un incordio. 698 00:38:54,625 --> 00:38:57,086 - Eso es. - Tú no seas un incordio. 699 00:38:57,169 --> 00:39:01,840 Ahora nos tomaremos un café. 700 00:39:01,924 --> 00:39:02,966 Yo bebo café. 701 00:39:03,050 --> 00:39:06,261 Puedes beber un sorbo del mío, pero no le digas a mamá. 702 00:39:06,929 --> 00:39:08,222 Nunca le digo a mamá. 703 00:39:13,519 --> 00:39:14,645 Esta me gusta. 704 00:39:16,021 --> 00:39:20,401 Sr., como lo recuerdo por el 1971. 705 00:39:21,026 --> 00:39:23,237 Yo tendría la edad de Exton. 706 00:39:24,071 --> 00:39:26,198 Mi papá y mi mamá, Elsie. 707 00:39:26,907 --> 00:39:28,534 Y esa es otra toma. 708 00:39:29,743 --> 00:39:31,703 Esto es de Greaser's. 709 00:39:31,787 --> 00:39:33,872 De Greaser's Palace, sí. 710 00:39:35,040 --> 00:39:37,334 Santísimo, permíteme ver. 711 00:39:37,418 --> 00:39:39,920 - Mesías. - Mesías. 712 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 Si lo sientes, te curas. 713 00:39:48,262 --> 00:39:49,972 Puedo gatear de nuevo. 714 00:39:50,472 --> 00:39:52,266 Puedo gatear de nuevo. 715 00:39:52,933 --> 00:39:55,185 ¿Cómo se gestó Greaser's? 716 00:39:55,269 --> 00:39:59,565 Una mujer quería que hiciera una película. Me dijo: "¿Qué quieres hacer?". 717 00:39:59,648 --> 00:40:02,192 Respondí: "Padre, Hijo y Espíritu Santo en un wéstern". 718 00:40:02,276 --> 00:40:03,318 "De acuerdo". 719 00:40:03,402 --> 00:40:06,071 Se la dio a su esposo, que tenía mucho dinero. 720 00:40:06,155 --> 00:40:08,907 Él la leyó y me dijo: "¿Esto ganará dinero?". 721 00:40:09,408 --> 00:40:13,745 Respondí: "No creo". Le dijo a su esposa: "Es encantador. Dale el dinero". 722 00:40:13,829 --> 00:40:17,624 Al menos fue sincero sobre lo que realmente pensaba. 723 00:40:17,708 --> 00:40:23,088 No parecía que un Cristo que caía en paracaídas en un wéstern 724 00:40:23,172 --> 00:40:24,798 fuera a recaudar dinero. 725 00:40:25,340 --> 00:40:29,178 En este caso, hay que aprovechar el paisaje. 726 00:40:29,261 --> 00:40:32,222 La cinematografía se vuelve exuberante, 727 00:40:32,306 --> 00:40:35,267 hay acrobacias, carretas, 728 00:40:35,350 --> 00:40:38,061 construyó el palacio Greaser 729 00:40:38,145 --> 00:40:39,646 y luego lo hizo estallar. 730 00:40:44,776 --> 00:40:47,196 No nos haga dudar y especular. 731 00:40:47,279 --> 00:40:49,615 Díganos por qué está aquí. 732 00:40:50,866 --> 00:40:54,328 Sé que te gusta dejar que el público le dé significado, 733 00:40:54,411 --> 00:40:59,666 pero la película tiene un mensaje espiritual muy profundo, 734 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 que incluso de adulto, aún intento descifrar. 735 00:41:03,837 --> 00:41:05,589 Me alegra que lo dijeras. 736 00:41:12,346 --> 00:41:14,014 Bob, ¿cómo estás? 737 00:41:16,016 --> 00:41:17,059 Estoy bien. 738 00:41:18,143 --> 00:41:23,398 HERMANA DE SR. 739 00:41:23,482 --> 00:41:27,277 Sabemos que, con sus películas, le gusta provocar y causar controversia, 740 00:41:27,361 --> 00:41:31,156 pero ¿tiene algo sorprendente para ti, como hermana? 741 00:41:31,240 --> 00:41:34,785 Siempre digo que, para mí, él es un inocente. Es un inocente. 742 00:41:36,328 --> 00:41:38,247 - No sabía. - Y un purista. 743 00:41:38,330 --> 00:41:40,415 - Qué bien. - Es cierto. Lo eres. 744 00:41:40,999 --> 00:41:42,459 Lo eres incluso como persona. 745 00:41:43,085 --> 00:41:47,798 Tiene un humor irreverente, pero revela mucho. Es muy honesto. 746 00:41:48,674 --> 00:41:49,841 Dame un abrazo. 747 00:41:54,888 --> 00:41:56,723 - Al ver a Robert Jr… - Sí. 748 00:41:56,807 --> 00:41:59,101 ¿Viste similitudes entre padre e hijo? 749 00:41:59,184 --> 00:42:00,310 Sí. 750 00:42:00,394 --> 00:42:03,438 Creo que Robert sacó mucho de su humor de su padre. 751 00:42:03,522 --> 00:42:06,692 Sí, pero su mamá también era increíble. 752 00:42:09,069 --> 00:42:10,445 ¿Cómo estás? 753 00:42:11,321 --> 00:42:13,073 ¿Eres la Virgen María? 754 00:42:14,575 --> 00:42:15,993 Llámame María. 755 00:42:17,869 --> 00:42:20,706 Elsie Downey era una gran actriz, 756 00:42:20,789 --> 00:42:23,917 que podría haber hecho cosas increíbles por su cuenta, 757 00:42:24,418 --> 00:42:26,962 pero eligió trabajar con su esposo. 758 00:42:27,838 --> 00:42:31,675 Era muy talentosa, adorable. 759 00:42:31,758 --> 00:42:34,720 La persona más dulce que uno pudiera conocer. 760 00:42:35,220 --> 00:42:39,641 En estas películas de bajo presupuesto, toda la acción ocurre detrás de cámara. 761 00:42:40,392 --> 00:42:42,519 Con Elsie, ¿quedó claro de inmediato 762 00:42:42,603 --> 00:42:45,564 que harían esas películas juntos? 763 00:42:45,647 --> 00:42:48,483 No, la conocí mucho antes de hacer películas. 764 00:42:48,567 --> 00:42:51,194 En obras de teatro fuera de Broadway. 765 00:42:51,278 --> 00:42:53,488 Cuando se conocieron, fue… 766 00:42:54,698 --> 00:42:57,576 Ya está. Se entendieron. 767 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 Se reían. Nos hacían reír. 768 00:43:00,329 --> 00:43:03,248 Era una comediante nata. 769 00:43:03,332 --> 00:43:05,792 Robert, como hijo de esta pareja, 770 00:43:07,169 --> 00:43:10,130 tenía que ser quien era. 771 00:43:10,213 --> 00:43:12,841 ¿Aprendiste algo de tu mamá como actriz? 772 00:43:12,924 --> 00:43:14,593 Casi todo, sí. 773 00:43:16,053 --> 00:43:18,347 Ver cómo papá la dirigía. 774 00:43:18,930 --> 00:43:21,933 Ella era muy fiel 775 00:43:22,017 --> 00:43:26,855 a la sarta de tonterías creativas que él le indicara. 776 00:43:28,231 --> 00:43:30,651 Y recuerdo que, mientras hacíamos Greaser's Palace, 777 00:43:30,734 --> 00:43:34,196 ella trepó una y otra vez por unas dunas de arena. 778 00:43:34,279 --> 00:43:37,449 No le molestaba hacer cosas difíciles. 779 00:43:38,116 --> 00:43:41,828 - ¿La incluiste en muchas cosas? - En todo lo posible. Ella hacía todo. 780 00:43:41,912 --> 00:43:44,289 Probaba todo. Sabía qué hacer. 781 00:43:44,790 --> 00:43:48,835 En un momento, descubre que su hijo está muerto. 782 00:43:48,919 --> 00:43:52,255 Esa es Elsie en el rol de madre en Greaser's Palace. 783 00:43:53,173 --> 00:43:55,425 No encuentra a su hijo, que es Robert. 784 00:43:56,927 --> 00:44:01,431 Interpreté a un niño al que Dios le cortó el cuello, 785 00:44:01,515 --> 00:44:03,058 y lo encuentra su mamá. 786 00:44:03,558 --> 00:44:06,520 Al final de la película, vuelve a la vida. 787 00:44:08,563 --> 00:44:11,858 Estaba muy contento de hacer una escena con su mamá. 788 00:44:12,818 --> 00:44:14,695 Estaba orgulloso de Greaser's. 789 00:44:14,778 --> 00:44:16,738 Era más grande y entendía mi participación. 790 00:44:16,822 --> 00:44:20,242 Ya empezaba a sentirme un hijo del cine. 791 00:44:21,118 --> 00:44:22,452 Fue una buena época. 792 00:44:22,536 --> 00:44:24,621 Quiero agradecerte. Nos sacaste de la ciudad. 793 00:44:24,705 --> 00:44:26,498 Fue divertido. 794 00:44:26,581 --> 00:44:29,418 - ¿Fue una época feliz? - Sí. 795 00:44:29,918 --> 00:44:31,795 Y luego todo se vino abajo. 796 00:44:44,891 --> 00:44:47,310 Llego a un cruce en el camino 797 00:44:47,894 --> 00:44:49,938 con un toque en la nariz. 798 00:44:51,314 --> 00:44:54,109 ¿Qué consejo te habrías dado en ese momento? 799 00:44:54,192 --> 00:44:55,944 No te acerques a las drogas. 800 00:45:02,993 --> 00:45:04,494 Tengo un trabajo para ti. 801 00:45:05,620 --> 00:45:09,332 Lleva dos toneladas de turquesa a Taos esta noche. 802 00:45:09,833 --> 00:45:12,210 La secuencia del título 803 00:45:13,378 --> 00:45:16,882 parece hablar de un robo. 804 00:45:16,965 --> 00:45:18,967 Se juntan todos los personajes, 805 00:45:19,050 --> 00:45:21,803 pero un tipo entra con un traje de neopreno. 806 00:45:21,887 --> 00:45:23,972 Mientras se quita el cinturón, dice: 807 00:45:24,556 --> 00:45:26,767 "¿Y Larry? Le gustan los tacos". 808 00:45:26,850 --> 00:45:28,518 Y se desabrocha el cinturón. 809 00:45:30,353 --> 00:45:32,898 Quería ir más allá 810 00:45:32,981 --> 00:45:36,067 de lo que otros podrían considerar una película. 811 00:45:38,862 --> 00:45:43,575 Básicamente, dijiste que la trama sería el saxofón de Sanborn, 812 00:45:44,242 --> 00:45:47,245 lo cual, para mí, está a otro nivel. 813 00:45:47,913 --> 00:45:50,290 - Es cierto. Sigues el saxofón… - Sí. 814 00:45:50,373 --> 00:45:52,000 …si quieres aferrarte a algo. 815 00:45:52,083 --> 00:45:55,253 Suelten la mente. Suelten el cuerpo. 816 00:45:55,337 --> 00:45:56,922 Suelten su billetera. 817 00:45:57,672 --> 00:46:01,009 Esto fue algo muy raro y desconectado. 818 00:46:01,092 --> 00:46:03,678 A veces, filmaba una hora y me iba a casa. 819 00:46:03,762 --> 00:46:07,724 Porque estaba cansado, drogado o lo que fuera. 820 00:46:07,808 --> 00:46:10,894 Cero que no tenía sus metas muy claras, 821 00:46:10,977 --> 00:46:13,772 y quizá eso justificaba el consumo de drogas. 822 00:46:14,356 --> 00:46:17,108 Mi padre trabajó en el sótano con su editor 823 00:46:17,192 --> 00:46:19,611 durante unos dos años. 824 00:46:19,694 --> 00:46:23,782 Me pareció mucho tiempo para la postproducción. 825 00:46:23,865 --> 00:46:25,784 Sabíamos lo que estaba pasando. 826 00:46:25,867 --> 00:46:28,662 ¿Fue una época divertida? ¿Fue difícil? 827 00:46:28,745 --> 00:46:30,121 Era drogadicto. 828 00:46:30,622 --> 00:46:33,166 Usaba principalmente cocaína y marihuana. 829 00:46:34,292 --> 00:46:36,127 Una locura total. 830 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 Eso es. 831 00:46:40,715 --> 00:46:45,720 Sabía que el trabajo se había convertido en una excusa, 832 00:46:45,804 --> 00:46:50,433 y poco después, mis padres se separaron. 833 00:46:52,686 --> 00:46:55,689 Voltea. Despídete en la puerta con el paraguas. 834 00:46:55,772 --> 00:46:57,774 Despídete y entra. Adiós. 835 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 Adiós. 836 00:47:01,403 --> 00:47:04,656 - Buenas noches. - Buenas noches. 837 00:47:05,156 --> 00:47:09,077 Aunque nos habíamos separado, hablábamos mucho. 838 00:47:09,619 --> 00:47:10,954 Buenas noches. 839 00:47:11,037 --> 00:47:13,707 - Que pases buenas noches. - Que pases buenas… 840 00:47:17,419 --> 00:47:19,671 Sí, me trae buenos recuerdos. 841 00:47:30,932 --> 00:47:33,435 Y estira el brazo hacia atrás. 842 00:47:35,353 --> 00:47:36,479 Bájalo. 843 00:47:36,980 --> 00:47:38,398 Estás respirando, ¿no? 844 00:47:38,899 --> 00:47:39,983 Eso espero. 845 00:47:40,901 --> 00:47:41,735 Sí. 846 00:47:42,235 --> 00:47:44,529 Cuando llegué aquí, estaba un poco tenso. 847 00:47:44,613 --> 00:47:46,781 Sí, es una buena forma de decirlo. 848 00:47:47,782 --> 00:47:49,534 Invocamos mucho a Dios, ¿no? 849 00:47:49,618 --> 00:47:52,579 "Dios, esto", o "Dios, una sentadilla más", 850 00:47:52,662 --> 00:47:54,372 o "Dios, no más apio". 851 00:47:54,456 --> 00:47:55,624 Es muy gracioso. 852 00:47:55,707 --> 00:47:59,210 - ¿Dónde está ese tipo? - Aún no lo hemos visto. 853 00:47:59,294 --> 00:48:02,005 No, cada vez que leo la portada del Times, 854 00:48:02,088 --> 00:48:04,549 digo: "¿Dónde está este maldito?". 855 00:48:05,926 --> 00:48:07,969 - Muy bien. - Es genial. 856 00:48:09,179 --> 00:48:11,890 ¿Luego dónde? Tenemos libertad. 857 00:48:11,973 --> 00:48:15,894 ¿Cortaste algo? 858 00:48:15,977 --> 00:48:17,020 Aquí tenemos… 859 00:48:17,938 --> 00:48:22,442 Robert debe haber pensado algo, porque le gusta hacer ejercicio. 860 00:48:23,234 --> 00:48:26,112 Quizá pensó: "No quiero terminar como mi papá". 861 00:48:26,988 --> 00:48:28,198 Eso no está mal. 862 00:48:28,907 --> 00:48:30,033 No está mal. 863 00:48:30,533 --> 00:48:31,534 ¿Lo agrego? 864 00:48:32,327 --> 00:48:33,328 Sí. 865 00:48:33,912 --> 00:48:37,040 TOMA DE SR. 866 00:48:43,672 --> 00:48:46,841 ¿Quién hubiera dicho que cruzaríamos el puente que hoy no crucé 867 00:48:46,925 --> 00:48:50,720 porque pensé que podría evitar caminar? Miren esto. 868 00:48:53,098 --> 00:48:55,183 - ¿Te encanta Nueva York? - Sí. 869 00:48:55,684 --> 00:48:57,477 Me inspira estar aquí. 870 00:48:57,978 --> 00:49:02,357 ¿Cómo haces una película en Los Ángeles? Ya vimos todas las tomas posibles. 871 00:49:02,440 --> 00:49:05,694 La misma esquina, la misma autopista. 872 00:49:05,777 --> 00:49:07,612 Aquí todo es diferente. 873 00:49:11,366 --> 00:49:12,492 Mira esto. 874 00:49:16,329 --> 00:49:17,455 Dios. 875 00:49:18,832 --> 00:49:22,127 Mira la luz. Dios mío, qué locura. 876 00:49:23,294 --> 00:49:26,548 Esto pide a gritos una toma de 360 grados. 877 00:49:30,093 --> 00:49:31,219 Trípode equivocado. 878 00:49:32,470 --> 00:49:34,806 Lo bueno en un proyecto en Nueva York, 879 00:49:34,889 --> 00:49:36,099 si te interesa, 880 00:49:36,182 --> 00:49:39,936 es, de vez en cuando, usar el sonido ambiente. 881 00:49:40,020 --> 00:49:42,063 Subir el volumen. No decir nada. 882 00:49:42,147 --> 00:49:43,398 Dejar que ocurra. 883 00:49:54,909 --> 00:49:56,494 ¿Y luego qué haces? 884 00:49:57,078 --> 00:50:00,248 Miro aquí y veo si hay algo. 885 00:50:01,166 --> 00:50:02,459 Ya veremos. 886 00:50:02,542 --> 00:50:06,463 Quizá nos metamos entre Robert y yo. 887 00:50:07,839 --> 00:50:08,840 Quizá. 888 00:50:10,258 --> 00:50:11,551 Sí, probemos. 889 00:50:11,634 --> 00:50:13,386 Hola, ¿habla papá? 890 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 Sí. 891 00:50:14,971 --> 00:50:16,264 ¿Habla Sonny? 892 00:50:16,347 --> 00:50:17,807 Habla Sonny Boy. 893 00:50:19,392 --> 00:50:20,226 Hola. 894 00:50:20,310 --> 00:50:22,353 ¿De qué quieres hablar? 895 00:50:22,437 --> 00:50:24,814 Hoy hablemos de Los Ángeles. 896 00:50:25,482 --> 00:50:27,275 - Dios mío. - Lo siento. 897 00:50:27,358 --> 00:50:29,110 Vamos a hablar de todo. 898 00:50:29,194 --> 00:50:30,528 Dios mío. 899 00:50:36,242 --> 00:50:38,620 Cuando llegas allí por primera vez, 900 00:50:38,703 --> 00:50:41,748 es algo romántico por toda la literatura. 901 00:50:41,831 --> 00:50:44,751 Pero pronto te das cuenta de que es pura palabrería. 902 00:50:44,834 --> 00:50:47,879 "Queremos hacer una película contigo. 903 00:50:47,962 --> 00:50:50,757 Veamos cómo va todo", y esas cosas. 904 00:50:51,341 --> 00:50:54,677 Lo primero que te preguntan cuando haces una película es: 905 00:50:54,761 --> 00:50:56,346 "¿Crees que ganará dinero?". 906 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 Mis amigos decían: "Estás condenado". 907 00:51:02,560 --> 00:51:03,812 Son parias, 908 00:51:03,895 --> 00:51:06,815 la vergüenza de sus familias y de sus comunidades. 909 00:51:07,816 --> 00:51:09,109 Deshonras. 910 00:51:09,192 --> 00:51:10,568 ¿Te pasa algo, muchacho? 911 00:51:10,652 --> 00:51:12,362 Hace un poco de frío aquí. 912 00:51:12,445 --> 00:51:15,115 ¿"Hace un poco de frío aquí, señor"? 913 00:51:15,198 --> 00:51:16,699 - Sí, señor. - Dilo. 914 00:51:16,783 --> 00:51:18,576 Hace un poco de frío aquí, señor. 915 00:51:18,660 --> 00:51:21,079 - De nuevo. - Hace un poco de frío aquí, señor. 916 00:51:21,162 --> 00:51:23,957 - De nuevo. - Hace un poco de frío aquí, señor. 917 00:51:24,040 --> 00:51:25,834 Me pareció que dijiste eso. 918 00:51:25,917 --> 00:51:31,047 ¿Up the Academy fue tu primera película de estudio? 919 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 Sí. Un desastre. 920 00:51:33,216 --> 00:51:35,593 Pensaba: "Sáquenme de aquí". 921 00:51:35,677 --> 00:51:37,262 Cuéntame todo. 922 00:51:38,096 --> 00:51:41,432 Era una academia militar para niños. 923 00:51:41,975 --> 00:51:44,060 En el guion, eran niños de 16 años. 924 00:51:44,144 --> 00:51:47,355 Habría sido más efectivo si hubieran tenido diez. 925 00:51:47,438 --> 00:51:50,316 Decía: "Los niños deben ser niños, no adolescentes". 926 00:51:50,400 --> 00:51:53,194 Eso habría sido una pesadilla y era muy poco práctico. 927 00:51:53,278 --> 00:51:55,280 ¿El estudio lo iba a permitir? No. 928 00:51:55,363 --> 00:51:57,323 Dijeron: "¿Estás loco?". 929 00:51:57,407 --> 00:52:00,326 "¿Qué quieren decir? Solo quiero cambiar la edad". 930 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 "No harás eso aquí". 931 00:52:03,037 --> 00:52:07,167 Aprendí a llevarme bien con la gente haciendo lo que me pedían. 932 00:52:07,250 --> 00:52:08,918 No me diga. 933 00:52:09,502 --> 00:52:12,589 Hasta ese momento, lo habían protegido. 934 00:52:12,672 --> 00:52:14,048 Todos sabían que era especial, 935 00:52:14,132 --> 00:52:16,926 y uno quería ayudarlo a lograr su próxima versión. 936 00:52:17,010 --> 00:52:20,597 Y creo que, para él, esa experiencia de cine en estudio, 937 00:52:20,680 --> 00:52:24,100 donde el estudio le decía qué podía y qué no podía hacer, 938 00:52:24,726 --> 00:52:27,145 como artista, fue devastadora. 939 00:52:29,022 --> 00:52:31,941 Y creo que pensó: "Bueno, hagámoslo. 940 00:52:32,025 --> 00:52:34,944 Tendrán la película de Robert Downey que se merecen". 941 00:52:36,196 --> 00:52:38,573 Un tipo dijo: "Si sigues hablando así, 942 00:52:38,656 --> 00:52:39,866 te vamos a despedir, 943 00:52:39,949 --> 00:52:42,869 no harás la edición final, pase lo que pase". 944 00:52:42,952 --> 00:52:45,872 Y respondí: "Bien, no hay problema, 945 00:52:45,955 --> 00:52:48,750 siempre que llegue a la línea final de cocaína". 946 00:52:50,084 --> 00:52:52,629 Y eso fue, por poco, mi fin. 947 00:52:53,796 --> 00:52:57,508 - No te importaba un carajo, ¿verdad? - No. 948 00:52:58,176 --> 00:53:01,137 ¿Cómo describirías ese período? 949 00:53:01,221 --> 00:53:05,016 Quince años de locura total. 950 00:53:05,099 --> 00:53:06,434 Vaya, viejo. 951 00:53:06,517 --> 00:53:12,232 Creo que sería negligente no hablar del efecto que eso tuvo en mí. 952 00:53:12,315 --> 00:53:16,110 Sí, me encantaría perderme esa discusión. 953 00:53:22,325 --> 00:53:24,160 Cuando hice Less Than Zero, 954 00:53:24,244 --> 00:53:26,913 fue justo cuando empecé. 955 00:53:28,539 --> 00:53:30,458 Obviamente, no era… 956 00:53:32,126 --> 00:53:33,544 autobiográfica para mí, 957 00:53:33,628 --> 00:53:38,466 pero sí se parecía en que había jóvenes, drogas, corrían los años 80. 958 00:53:39,300 --> 00:53:41,803 ¿Qué pensaste cuando supiste que haría esa película? 959 00:53:41,886 --> 00:53:45,848 Fue gracioso. Dijo: "Tengo un papel en una película legítima". 960 00:53:47,600 --> 00:53:49,018 No puedes quedarte aquí. 961 00:53:49,102 --> 00:53:51,020 Vive tu vida donde quieras, pero no aquí. 962 00:53:51,604 --> 00:53:53,564 - Soy tu hijo. Dormiré aquí. - Vete. 963 00:53:54,190 --> 00:53:55,358 Llamaré a la policía. 964 00:53:56,317 --> 00:53:57,568 Pero me encantó. 965 00:53:57,652 --> 00:53:59,612 Es dura, pero es genial. 966 00:53:59,696 --> 00:54:01,322 Fue una época salvaje. 967 00:54:02,448 --> 00:54:05,410 Todo ese mundo se relaciona con la creatividad. 968 00:54:06,286 --> 00:54:10,248 Todos alterábamos nuestra conciencia con sustancias. 969 00:54:10,873 --> 00:54:15,253 Diría que estaba jugando a mantenerme en calma 970 00:54:15,336 --> 00:54:17,255 o, simplemente, ebrio o drogado, 971 00:54:17,338 --> 00:54:20,883 para no tener que reconocer que estaba perdiendo el control. 972 00:54:22,093 --> 00:54:25,722 Y, sinceramente, miro hacia atrás y pienso: 973 00:54:26,306 --> 00:54:27,348 "Es increíble 974 00:54:27,890 --> 00:54:30,518 que hayamos terminado una película". 975 00:54:31,102 --> 00:54:33,354 Pero eso no nos detuvo a los Downey. 976 00:54:36,858 --> 00:54:38,526 Reed, ¿puedes dejar la comida? 977 00:54:38,609 --> 00:54:40,653 Debemos la renta. A trabajar. Vamos. 978 00:54:41,446 --> 00:54:43,948 - Trabajar y luego comer, ¿sí? Vamos. - Bueno. 979 00:54:44,032 --> 00:54:46,784 - Acabo de hacer la ensalada. - Basta de ensaladas. 980 00:54:47,618 --> 00:54:51,080 La película no habría salido sin él. Es la realidad. 981 00:54:51,164 --> 00:54:54,250 - Sí, se convirtió en una gran estrella. - Sí. 982 00:54:54,334 --> 00:54:55,960 ¿Aún acepta que lo dirijan? 983 00:54:56,502 --> 00:54:59,130 Le encanta hacer tonterías. Es así. 984 00:55:01,007 --> 00:55:03,343 - Debo irme. - Sí. Haz lo que tengas que hacer. 985 00:55:03,426 --> 00:55:05,553 Se notaba el aire familiar, 986 00:55:05,636 --> 00:55:08,931 que se estaban divirtiendo, y eso se transmite. 987 00:55:09,015 --> 00:55:10,683 Me alegra, porque era así, 988 00:55:10,767 --> 00:55:14,437 y fue un muy buen período de mi vida porque conocí a Laura. 989 00:55:15,188 --> 00:55:18,107 Sé en qué andas, imbécil. 990 00:55:18,191 --> 00:55:21,402 Creo que Sr. temía que fuera una mala actriz, 991 00:55:21,486 --> 00:55:25,948 por eso me dijo: "Habla con acento, así tal vez no se note". 992 00:55:26,032 --> 00:55:27,492 No es cierto. 993 00:55:27,992 --> 00:55:30,244 Gracias a Dios por Laura Ernst. 994 00:55:30,328 --> 00:55:33,289 Sí, estoy de acuerdo. 995 00:55:33,373 --> 00:55:34,457 Ella apareció, 996 00:55:34,540 --> 00:55:39,253 y creo que fue justo el tipo de energía que necesitabas 997 00:55:39,337 --> 00:55:41,464 en ese momento de tu vida. 998 00:55:42,507 --> 00:55:45,927 Y parecía que te habías vuelto más saludable 999 00:55:46,010 --> 00:55:50,264 y habías empezado a cuidarte un poco, 1000 00:55:50,348 --> 00:55:55,311 a componerte, y a alejarte de esa vida en la droga 1001 00:55:55,395 --> 00:55:56,979 en la que estábamos. 1002 00:55:57,063 --> 00:55:58,606 - Hola, papá. - Hola. 1003 00:55:58,689 --> 00:56:02,151 Y lo recuerdo muy profundamente. 1004 00:56:03,236 --> 00:56:06,739 Muchos consumíamos droga y pensábamos que sería hipócrita 1005 00:56:06,823 --> 00:56:10,451 que nuestros hijos no usaran marihuana y cosas así, 1006 00:56:10,535 --> 00:56:12,745 nos parecía bien dejarlos fumar. 1007 00:56:12,829 --> 00:56:17,500 Fue una tontería de nuestra parte compartir eso con nuestros hijos. 1008 00:56:17,583 --> 00:56:19,085 Me alegra que esté aquí. 1009 00:56:20,253 --> 00:56:21,337 Es todo. 1010 00:56:21,838 --> 00:56:23,714 ¿Alguna vez te preocupó que no estuviera? 1011 00:56:23,798 --> 00:56:24,799 Muchas veces. 1012 00:56:25,299 --> 00:56:29,053 Aunque me llevó otros 20 años solucionar mis problemas, 1013 00:56:29,137 --> 00:56:33,182 tú y Laura fueron una fuerza muy estable para mí. 1014 00:56:33,975 --> 00:56:36,769 ¿Qué recuerdas de esos años con Laura? 1015 00:56:37,395 --> 00:56:40,982 Mucho, porque se enfermó. 1016 00:56:41,858 --> 00:56:45,987 ¿Estabas con ella cuando le diagnosticaron la enfermedad de Lou Gehrig? 1017 00:56:46,529 --> 00:56:47,363 Sí. 1018 00:56:47,447 --> 00:56:51,409 ¿Cómo procesas eso con tu compañera? 1019 00:56:51,492 --> 00:56:53,744 Era hora de crecer. 1020 00:56:54,912 --> 00:56:57,248 De pensar en otro antes que en ti. 1021 00:56:58,708 --> 00:57:01,836 Pasamos tiempo con él y su esposa, Laura. 1022 00:57:02,420 --> 00:57:07,091 Era más cariñoso y dulce con ella 1023 00:57:07,175 --> 00:57:09,802 que cualquier ser humano que conociera. 1024 00:57:09,886 --> 00:57:11,387 Era una lección 1025 00:57:11,888 --> 00:57:15,308 sobre cómo acompañar a alguien que va a morir. 1026 00:57:16,142 --> 00:57:19,645 A veces pienso en… 1027 00:57:26,694 --> 00:57:32,783 las cosas que nos generan culpa, o lo que hicimos en relaciones pasadas, 1028 00:57:32,867 --> 00:57:36,829 y en poder tener la oportunidad de… 1029 00:57:38,664 --> 00:57:43,461 cambiar por completo junto a tu compañera. 1030 00:57:44,629 --> 00:57:48,591 Y comprometerte por completo a estar a su lado 1031 00:57:48,674 --> 00:57:51,344 en cada paso de una enfermedad devastadora. 1032 00:57:52,220 --> 00:57:54,514 Y es una locura. Tú hiciste eso. 1033 00:57:55,598 --> 00:57:56,849 Eso espero. 1034 00:58:01,812 --> 00:58:03,981 Lo que tengo no es contagioso. 1035 00:58:04,065 --> 00:58:05,358 ¿Qué es? 1036 00:58:06,442 --> 00:58:10,071 Tengo esclerosis lateral amiotrófica, 1037 00:58:10,154 --> 00:58:12,532 o enfermedad de Lou Gehrig. 1038 00:58:14,283 --> 00:58:15,493 Te amo. 1039 00:58:16,410 --> 00:58:19,080 Una víctima más de Dios. 1040 00:58:19,789 --> 00:58:21,082 Como yo. 1041 00:58:21,582 --> 00:58:24,252 Como cuando Chaplin perdió a un hijo, 1042 00:58:24,794 --> 00:58:28,714 y la siguiente película que hizo se tituló El chico, 1043 00:58:28,798 --> 00:58:33,177 como una forma de procesar el dolor en su vida personal. 1044 00:58:33,261 --> 00:58:35,721 Eso es lo que tú hiciste en Hugo Pool. 1045 00:58:37,848 --> 00:58:39,225 Superarás esto. 1046 00:58:39,892 --> 00:58:41,602 Me gusta tu forma de pensar. 1047 00:58:43,938 --> 00:58:46,566 Tu película representaba todo, 1048 00:58:46,649 --> 00:58:48,776 desde la enfermedad de Laura 1049 00:58:48,859 --> 00:58:52,405 hasta mi adicción y tu cambio de rumbo. 1050 00:58:52,989 --> 00:58:54,657 Ya que vivirás más que yo, 1051 00:58:55,241 --> 00:58:59,704 ¿me perdonarás por todas las drogas y los malos ejemplos que te dejo? 1052 00:58:59,787 --> 00:59:02,623 Es un collage de dolor. 1053 00:59:03,833 --> 00:59:09,297 Y uno trata de atravesarlo lo mejor que puede. 1054 00:59:28,816 --> 00:59:30,067 Cuando la perdiste, 1055 00:59:30,860 --> 00:59:33,946 te mantuviste limpio, pero yo seguía igual. 1056 00:59:34,030 --> 00:59:36,866 Me decías que me quedara en el planeta, que siguiera vivo, 1057 00:59:36,949 --> 00:59:39,035 que no me rindiera, y todo eso. 1058 00:59:39,660 --> 00:59:42,622 No eras un hombre sin karma. 1059 00:59:42,705 --> 00:59:46,876 No quiero… Ya sabes. No nos engañemos. 1060 00:59:46,959 --> 00:59:51,881 Pero eso fue algo muy importante. 1061 00:59:52,715 --> 00:59:54,634 Es bueno que lo digas así. 1062 00:59:55,301 --> 00:59:57,970 Te lo merecías, con todo lo que habías pasado. 1063 00:59:59,305 --> 01:00:00,306 Sí. 1064 01:00:05,603 --> 01:00:09,398 Muy bien. Suficientes tonterías por hoy. 1065 01:00:14,737 --> 01:00:18,032 Después de las películas malas que dirigí en California, 1066 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 mis amigos decían: "Lárgate de Los Ángeles". 1067 01:00:21,243 --> 01:00:23,204 ¿Le dije que se fuera de Los Ángeles? 1068 01:00:23,704 --> 01:00:26,874 No quise decir que no viniera más. Ahora ni siquiera nos visita. 1069 01:00:26,957 --> 01:00:28,250 No se sube a un avión. 1070 01:00:35,508 --> 01:00:37,968 Entre Nueva York y Los Ángeles, 1071 01:00:38,052 --> 01:00:41,389 no hay duda de que debería estar en Nueva York. 1072 01:00:41,472 --> 01:00:45,434 Es más feliz fuera de Los Ángeles. Creo que todos lo son al irse. 1073 01:00:45,518 --> 01:00:47,645 La tierra de los sueños rotos. 1074 01:00:49,355 --> 01:00:53,025 Quizá Nueva York es lo suficientemente complicada 1075 01:00:53,109 --> 01:00:57,571 para que cualquiera pueda sobresalir. 1076 01:00:58,656 --> 01:01:01,325 Diría que nació para estar en Nueva York. 1077 01:01:15,673 --> 01:01:16,882 CASA DE SR., JUNIO DE 2020 1078 01:01:16,966 --> 01:01:19,635 Que los cumplas feliz. 1079 01:01:20,803 --> 01:01:23,806 Que los cumplas feliz. 1080 01:01:23,889 --> 01:01:25,141 Lo llamaremos Bob Sr. 1081 01:01:25,224 --> 01:01:30,354 Que los cumplas, Bob Sr. 1082 01:01:30,896 --> 01:01:36,068 Que los cumplas feliz. 1083 01:01:36,152 --> 01:01:38,487 Exton, ¿cómo va la escuela? 1084 01:01:38,571 --> 01:01:39,655 Va bien. 1085 01:01:40,448 --> 01:01:42,408 - Está bebiendo de mi café. - Hola, chicos. 1086 01:01:42,491 --> 01:01:43,492 Hola, Susan. 1087 01:01:43,576 --> 01:01:45,369 Hola. Feliz cumpleaños. 1088 01:01:45,453 --> 01:01:46,704 Gracias. 1089 01:01:46,787 --> 01:01:49,081 ¿Estás celebrando como corresponde? 1090 01:01:49,165 --> 01:01:52,668 Sí. Fueron algunos amigos y compañeros de trabajo. 1091 01:01:52,752 --> 01:01:53,794 Se están divirtiendo. 1092 01:01:53,878 --> 01:01:57,256 Podríamos incluir algunas mujeres en esta película. 1093 01:01:57,339 --> 01:01:58,299 Sí. 1094 01:01:58,799 --> 01:02:01,719 Si Susan quiere, podría interpretar a tu esposa. 1095 01:02:02,219 --> 01:02:05,931 Me tomo en serio el poder darles una oportunidad 1096 01:02:06,015 --> 01:02:07,975 a tantas personas como pueda. 1097 01:02:08,559 --> 01:02:12,146 Ya veremos. Siempre podemos recurrir a la favorita de la casa. 1098 01:02:12,229 --> 01:02:16,942 Por cierto, todos los días pienso en tu papá. 1099 01:02:17,026 --> 01:02:18,652 Gracias. Yo también. 1100 01:02:19,779 --> 01:02:20,613 Yo también. 1101 01:02:22,239 --> 01:02:25,659 Sí, fue difícil el primer Día del Padre sin un padre. 1102 01:02:27,787 --> 01:02:29,663 Era muy gracioso. 1103 01:02:29,747 --> 01:02:30,706 Sí. 1104 01:02:31,207 --> 01:02:32,666 Te ves bien, pa. 1105 01:02:32,750 --> 01:02:34,585 Me alegra que estés relajado 1106 01:02:34,668 --> 01:02:37,588 y rodeado de buena gente, y… 1107 01:02:37,671 --> 01:02:39,173 No conozco a ninguno. 1108 01:02:42,092 --> 01:02:46,263 Digamos que volvemos a encontrarnos en los Hamptons. 1109 01:02:46,347 --> 01:02:48,390 ¿Hay alguna escena para filmar 1110 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 o alguna imagen o cosa 1111 01:02:51,352 --> 01:02:54,396 que no esté en el proyecto? 1112 01:02:54,480 --> 01:02:56,273 Esa canción popular alemana. 1113 01:02:56,357 --> 01:02:57,650 Sabía que dirías eso. 1114 01:02:57,733 --> 01:03:01,529 Voy a necesitar un acompañante para aprender esa canción, 1115 01:03:02,112 --> 01:03:04,824 y tendremos que pensar dónde filmarla. 1116 01:03:04,907 --> 01:03:06,492 - Hola. - Hola, soy yo. 1117 01:03:20,172 --> 01:03:21,590 Papá, esto es para ti. 1118 01:03:28,514 --> 01:03:31,767 ACTOR, PRODUCTOR, ACOMPAÑANTE 1119 01:03:37,982 --> 01:03:40,776 Desde el principio. Salió un poco… 1120 01:04:05,509 --> 01:04:09,013 Cuando tenía 15 años, participé como solista de un festival 1121 01:04:09,096 --> 01:04:11,015 cantando Fischerweise de Schubert, 1122 01:04:11,098 --> 01:04:15,811 y fue la primera vez que mi papá notó que algo que yo hacía, 1123 01:04:15,895 --> 01:04:18,439 aparte de sus películas, tenía algún mérito. 1124 01:04:18,522 --> 01:04:21,609 Creo que me dieron una mención de honor. 1125 01:04:23,193 --> 01:04:26,947 Lo hice varias veces más. 1126 01:04:27,031 --> 01:04:29,033 Dinos cuál fue su reacción. 1127 01:04:30,117 --> 01:04:31,201 Parecía contento. 1128 01:04:31,285 --> 01:04:32,286 - ¿Sí? - Sí. 1129 01:04:32,369 --> 01:04:35,164 ¿Y cómo cambió tu vida de ahí en más? 1130 01:04:43,005 --> 01:04:45,382 Tiene algo nostálgico. 1131 01:04:45,466 --> 01:04:47,885 La canción tiene algo hermoso. 1132 01:04:48,385 --> 01:04:52,139 Y está el punto de vista excéntrico de mi padre. 1133 01:04:52,222 --> 01:04:55,643 De todas las cosas que podría haber dicho o recordado 1134 01:04:55,726 --> 01:04:59,730 para que yo repitiera 40 años después… 1135 01:04:59,813 --> 01:05:02,983 Ayudará enormemente a la película 1136 01:05:03,651 --> 01:05:07,529 si, de repente, salieras de detrás de un árbol… 1137 01:05:08,364 --> 01:05:10,074 - Sí. - …y cantaras esta canción. 1138 01:05:30,678 --> 01:05:32,012 Una vez más. 1139 01:05:32,096 --> 01:05:34,974 LA MOVILIDAD DE SR. EMPEORÓ POR EL PÁRKINSON 1140 01:05:35,057 --> 01:05:40,479 LOS REALIZADORES COMENZARON A EDITAR EN SU HABITACIÓN 1141 01:05:47,736 --> 01:05:49,321 …mi vida. 1142 01:05:52,616 --> 01:05:55,494 - Aquí vamos. - Esta vez lo haré bien. 1143 01:05:55,577 --> 01:05:59,081 Todo parece dulcemente narcisista. 1144 01:05:59,665 --> 01:06:02,126 ¿Ves un lugar para esto en nuestra versión? 1145 01:06:02,209 --> 01:06:03,460 Por supuesto. 1146 01:06:10,300 --> 01:06:13,595 - ¿Puedes hacerlo un poco más? - ¿Que lo repita? 1147 01:06:15,848 --> 01:06:17,516 No, solo estoy siendo feliz. 1148 01:06:18,142 --> 01:06:19,184 Lo intentaré. 1149 01:06:19,893 --> 01:06:22,855 Se concentró por completo en la edición. 1150 01:06:22,938 --> 01:06:25,065 Se sentó durante horas y horas, 1151 01:06:25,149 --> 01:06:27,526 algo que no hacía desde hacía mucho. 1152 01:06:28,027 --> 01:06:31,739 Es una gran fuente de alegría para él. De verdad. 1153 01:06:31,822 --> 01:06:33,782 Lo es todo para él. 1154 01:06:34,533 --> 01:06:37,703 - Queda muy bien. - Quiero verlo de nuevo. 1155 01:06:38,287 --> 01:06:39,455 Veamos. 1156 01:06:40,414 --> 01:06:44,209 ¿Has cambiado como cineasta o aún trabajas de la misma manera? 1157 01:06:44,293 --> 01:06:46,587 Buena pregunta. No lo sé. 1158 01:06:47,087 --> 01:06:48,797 ¿Cuál fue tu última película? 1159 01:06:48,881 --> 01:06:53,010 Un documental en Filadelfia que me gusta mucho. 1160 01:06:53,635 --> 01:06:57,306 Sobre un parque llamado Rittenhouse Square. 1161 01:06:58,348 --> 01:07:02,519 Tras sentarme en el parque y ver tantos personajes, dije: "Lo haré". 1162 01:07:03,896 --> 01:07:08,650 Y pasamos un año ahí viendo las diferentes estaciones, 1163 01:07:08,734 --> 01:07:10,277 estudiando a la gente. 1164 01:07:11,904 --> 01:07:13,739 Aprendimos… 1165 01:07:14,907 --> 01:07:17,618 a confiar en todo, cualquier cosa puede pasar. 1166 01:07:17,701 --> 01:07:21,914 El primer día, nos encontramos con una violinista de diez años 1167 01:07:21,997 --> 01:07:24,541 que era genial, y se convirtió en el foco 1168 01:07:24,625 --> 01:07:26,460 de todo el año en el parque. 1169 01:07:41,433 --> 01:07:45,229 ¿Cómo se comparó hacer el documental con tus otras películas? 1170 01:07:45,312 --> 01:07:47,314 Como dije antes, 1171 01:07:47,397 --> 01:07:49,942 me gustaba la idea de no saber qué pasaría. 1172 01:07:57,533 --> 01:08:01,245 CASA DE JR. 1173 01:08:01,328 --> 01:08:03,455 AGOSTO DE 2020 1174 01:08:20,889 --> 01:08:25,394 Sr. está luchando contra una enfermedad horrible 1175 01:08:25,477 --> 01:08:27,813 por la que vi pasar a mi papá. 1176 01:08:27,896 --> 01:08:32,151 En este momento, se trata de amar el tiempo que nos queda. 1177 01:08:33,485 --> 01:08:38,198 No sé si Sr. hizo las paces con su comportamiento en el pasado 1178 01:08:38,282 --> 01:08:39,908 o con cómo eso afectó a Robert. 1179 01:08:39,992 --> 01:08:44,621 Pero sé que es alguien que ama a su hijo. 1180 01:08:47,166 --> 01:08:50,752 Es el prototipo de Los viajes de Sullivan. 1181 01:08:51,795 --> 01:08:55,299 Nos propusimos hacer algo real e importante. 1182 01:08:56,216 --> 01:08:58,218 ¿Y si todo lo que hicimos 1183 01:08:58,302 --> 01:09:00,971 siempre fue tan importante como debía ser? 1184 01:09:01,597 --> 01:09:05,100 Siento que con esto intento cerrar el ciclo 1185 01:09:05,184 --> 01:09:08,604 de todo ese asunto patriarcal. 1186 01:09:11,398 --> 01:09:14,693 Y hacer las paces 1187 01:09:15,777 --> 01:09:18,822 con sus cosas buenas, malas y más o menos. 1188 01:09:18,906 --> 01:09:22,159 Para poder decir: "Ya eres un adulto". 1189 01:09:33,962 --> 01:09:36,506 Esbelto y malo, Bob. Esbelto y malo. 1190 01:09:36,590 --> 01:09:39,218 Ya está. Terminamos. 1191 01:09:45,807 --> 01:09:48,894 SR. HA TERMINADO SU PROYECTO 1192 01:09:48,977 --> 01:09:52,522 Ya no tienes que preocuparte por cuándo volverás. 1193 01:09:52,606 --> 01:09:54,524 Cuando pase, pasará. 1194 01:09:56,276 --> 01:09:58,654 Gracias por hacer esto. Significa mucho. 1195 01:10:03,367 --> 01:10:05,369 Hiciste un gran trabajo. 1196 01:10:07,829 --> 01:10:08,705 Sí. 1197 01:10:08,789 --> 01:10:11,959 En retrospectiva, dice que ha sido una gran experiencia. 1198 01:10:12,042 --> 01:10:15,837 Para él, un productor es un tipo que logra las cosas. 1199 01:10:20,550 --> 01:10:23,345 MAYO DE 2021 1200 01:10:51,206 --> 01:10:52,874 Sí. 1201 01:10:53,375 --> 01:10:56,837 Viajaremos 150 kilómetros. Está contento. 1202 01:10:56,920 --> 01:10:58,797 Es el tercer año 1203 01:10:59,506 --> 01:11:01,967 de la filmación del documental de papá. 1204 01:11:02,050 --> 01:11:04,177 Tengo ganas de ver al abuelo. 1205 01:11:49,848 --> 01:11:51,141 El plan para hoy 1206 01:11:51,224 --> 01:11:55,020 es seguir filmando el documental de Sr. 1207 01:11:55,103 --> 01:12:01,610 La razón principal por la que quería venir era que quería ver al abuelo. 1208 01:12:02,110 --> 01:12:07,616 Quería verlo 1209 01:12:07,699 --> 01:12:11,078 para tener recuerdos. 1210 01:12:13,872 --> 01:12:15,040 Así… 1211 01:12:15,582 --> 01:12:18,752 cuando muera, podré decir 1212 01:12:19,878 --> 01:12:21,797 que pude pasar tiempo con él. 1213 01:12:43,944 --> 01:12:47,030 Hola, señor. Venimos a ver a Downey. Gracias. 1214 01:13:12,180 --> 01:13:13,181 Hola, papá. 1215 01:13:14,266 --> 01:13:19,813 Cuando prefieras que no filmemos, dinos. 1216 01:13:19,896 --> 01:13:21,982 Si no, te filmaremos durante todo el día. 1217 01:13:28,947 --> 01:13:30,740 Me alegra verte en persona. 1218 01:13:31,491 --> 01:13:32,742 ¿Hace calor afuera? 1219 01:13:33,577 --> 01:13:35,454 Hace frío y llueve. 1220 01:13:35,996 --> 01:13:37,998 Es bueno para la fotografía. 1221 01:13:38,957 --> 01:13:40,667 Exy, cuando quieras. 1222 01:13:41,710 --> 01:13:45,839 Tendrás tres tomas para hacerle la pregunta, ¿sí? 1223 01:13:45,922 --> 01:13:48,758 Vendrás aquí y le dirás tu línea. 1224 01:13:50,510 --> 01:13:52,471 - Hola, Exy. - Hola. 1225 01:13:52,554 --> 01:13:54,973 Está listo. En tres, dos, uno, ya. 1226 01:13:55,056 --> 01:13:56,224 Oye, Sr. 1227 01:13:56,308 --> 01:13:57,976 ¿Tienes pelo en las pelotas? 1228 01:14:00,103 --> 01:14:01,938 ¿Podrías repetir la pregunta? 1229 01:14:02,814 --> 01:14:05,066 - ¿Tienes pelo en las pelotas? - Perfecto. 1230 01:14:06,860 --> 01:14:08,820 Respóndele, papá. 1231 01:14:08,904 --> 01:14:12,282 Exy, otra vez. Y tú, como Larry Wolf: "No me animo a mirar". 1232 01:14:13,241 --> 01:14:14,242 Oye, Sr. 1233 01:14:14,326 --> 01:14:15,994 ¿Tienes pelo en las pelotas? 1234 01:14:16,536 --> 01:14:17,746 ¿Qué? 1235 01:14:20,916 --> 01:14:24,961 Se niega a dar su propia respuesta. 1236 01:14:27,589 --> 01:14:30,091 - Bueno, eres libre. - Fue muy divertido. 1237 01:14:30,175 --> 01:14:33,553 Exy está divirtiéndose. Es el mejor viaje que ha hecho. 1238 01:14:33,637 --> 01:14:36,389 Está entre los diez mejores. 1239 01:14:43,688 --> 01:14:44,773 ¿Necesitas algo? 1240 01:14:46,566 --> 01:14:47,567 ¿Dónde estamos? 1241 01:14:52,072 --> 01:14:55,825 Hoy será el último día que lo veré durante un tiempo, 1242 01:14:55,909 --> 01:14:59,204 así que lo que haré es… 1243 01:14:59,704 --> 01:15:02,290 Es raro porque sé que… 1244 01:15:04,709 --> 01:15:06,336 "lo estoy capturando". 1245 01:15:06,419 --> 01:15:09,422 Curiosamente, es lo que hace tu familia. 1246 01:15:09,506 --> 01:15:12,050 Ustedes hacen arte con sus vidas. 1247 01:15:12,133 --> 01:15:13,343 Es raro. Es natural. 1248 01:15:13,426 --> 01:15:18,348 Sé que sea lo que sea que esté pasando, gracioso o trágico, 1249 01:15:18,431 --> 01:15:21,434 siempre sucede frente a una cámara de 16 milímetros, 1250 01:15:21,977 --> 01:15:25,772 y podremos reflexionar sobre eso dentro de 40 años… 1251 01:15:25,855 --> 01:15:28,191 - Sí. - …cuando tenga sentido. 1252 01:15:29,526 --> 01:15:32,070 Pero una parte de mí siente… 1253 01:15:37,659 --> 01:15:38,827 que me perderé algo. 1254 01:15:39,327 --> 01:15:41,079 Sí. 1255 01:15:41,830 --> 01:15:42,664 Sí. 1256 01:15:42,747 --> 01:15:45,917 Porque parece que el tiempo se está acabando. 1257 01:15:47,377 --> 01:15:52,424 ¿Sientes que necesitas procesar algo 1258 01:15:52,507 --> 01:15:57,345 en relación con la posibilidad de no volver a verlo? 1259 01:15:58,638 --> 01:16:01,433 - Para ser sincero, no lo sé. - Sí. 1260 01:16:02,684 --> 01:16:04,436 Es un poco confuso, 1261 01:16:05,061 --> 01:16:08,523 pero es demasiado. 1262 01:16:09,107 --> 01:16:11,359 Es demasiado. Lo es. 1263 01:16:12,444 --> 01:16:14,321 Lo bueno 1264 01:16:14,404 --> 01:16:20,535 es que no había tenido una experiencia tan apreciativa de Nueva York en años. 1265 01:16:22,120 --> 01:16:25,123 Y verla a través de los ojos de Exton, 1266 01:16:25,707 --> 01:16:27,375 desde su punto de vista, 1267 01:16:27,459 --> 01:16:29,502 es genial. 1268 01:16:29,586 --> 01:16:31,880 Sí, pero no puedo evitar notar 1269 01:16:31,963 --> 01:16:33,715 la diferencia 1270 01:16:34,549 --> 01:16:38,219 con la confiabilidad de su sistema de apoyo. 1271 01:16:38,303 --> 01:16:41,973 Tu padre se rebeló contra algo ante lo que había que rebelarse, 1272 01:16:42,474 --> 01:16:44,809 y a ti te criaron en esa rebelión. 1273 01:16:44,893 --> 01:16:47,520 - Sí. - Te dejaron usar drogas de niño. 1274 01:16:47,604 --> 01:16:49,814 Eso está mal. 1275 01:16:50,523 --> 01:16:52,484 Maltrecho, pero no roto. 1276 01:16:52,567 --> 01:16:54,986 Sí. Y aun así, aquí estamos. 1277 01:16:55,070 --> 01:16:59,616 "¿Cómo salgo sin sentir que me perdí algo?". 1278 01:17:00,200 --> 01:17:02,869 ¿Hay algo que quieras decirle? 1279 01:17:03,370 --> 01:17:06,039 No quiero… 1280 01:17:10,585 --> 01:17:13,088 - No quiero hacer algo incorrecto. - Sí. 1281 01:17:13,171 --> 01:17:14,798 Sí. 1282 01:17:26,559 --> 01:17:27,560 Papá. 1283 01:17:28,645 --> 01:17:31,648 Di "uno, dos, tres", así revisamos tu micrófono. 1284 01:17:32,857 --> 01:17:35,485 - ¿Quién? - "Quién". Genial. Perfecto. 1285 01:17:35,568 --> 01:17:38,655 Mientras sigamos viéndonos y pasando tiempo juntos, 1286 01:17:38,738 --> 01:17:43,910 quiero estar cerca y acercarme cada vez más. 1287 01:17:44,452 --> 01:17:46,371 - Sí, gran idea. - ¿Sabes? 1288 01:17:48,039 --> 01:17:51,793 Quería preguntarte sobre… 1289 01:17:52,502 --> 01:17:54,295 - Lo que sea. - ¿Sí? 1290 01:17:55,630 --> 01:17:59,384 Ni siquiera sé cómo hablar de esto, pero quiero… 1291 01:18:01,177 --> 01:18:02,762 tu punto de vista… 1292 01:18:05,890 --> 01:18:07,308 antes de que terminemos. 1293 01:18:08,309 --> 01:18:11,354 ¿Hay algo que quieras que tu hijo sepa? 1294 01:18:14,858 --> 01:18:16,025 ¿De qué te ríes? 1295 01:18:16,818 --> 01:18:21,322 En los Hamptons, mi hijo tiene una casa y un hijo. 1296 01:18:21,406 --> 01:18:23,366 Dos niños, tres niños. 1297 01:18:24,033 --> 01:18:26,411 Y descubrimos que si elegimos… 1298 01:18:27,871 --> 01:18:30,957 días en que la luz no es buena, eso nos sirve. 1299 01:18:31,541 --> 01:18:32,542 Claro. 1300 01:18:32,625 --> 01:18:34,586 Porque al momento de filmar… 1301 01:18:41,843 --> 01:18:45,138 es un buen momento para hacer cualquier tipo de película. 1302 01:18:51,186 --> 01:18:56,608 Cuando no estás aquí, ¿adónde va tu mente? 1303 01:18:56,691 --> 01:19:02,197 ¿A algún momento en especial? ¿O hay algo que ocupe tus pensamientos? 1304 01:19:04,491 --> 01:19:05,992 Según recuerdo, 1305 01:19:07,410 --> 01:19:09,329 antes de responder tu pregunta, 1306 01:19:10,246 --> 01:19:11,498 diría que… 1307 01:19:23,635 --> 01:19:25,845 la enfermedad de Charlie Párkinson. 1308 01:19:28,932 --> 01:19:30,642 Tengo un sueño 1309 01:19:31,142 --> 01:19:33,520 en el que trabajo en un grupo de jazz, 1310 01:19:33,603 --> 01:19:36,815 y en medio de una actuación estupenda, 1311 01:19:36,898 --> 01:19:39,275 justo cuando estoy empezando mi solo, 1312 01:19:39,859 --> 01:19:43,613 colapso y me muero de la enfermedad de Charlie Párkinson. 1313 01:19:45,740 --> 01:19:47,283 Tú lo dijiste. 1314 01:20:02,173 --> 01:20:04,717 ¿Hay un bolígrafo ahí? 1315 01:20:05,385 --> 01:20:08,012 ¿Un bolígrafo? ¿Quieres un bolígrafo o un lápiz? 1316 01:20:08,096 --> 01:20:09,097 Un bolígrafo. 1317 01:20:11,099 --> 01:20:11,933 Sí. 1318 01:20:13,059 --> 01:20:14,394 El viejo bolígrafo. 1319 01:20:14,477 --> 01:20:16,938 Te encanta escribir en papel. 1320 01:20:29,492 --> 01:20:31,411 Yo lo abro, si quieres. 1321 01:20:33,913 --> 01:20:34,998 Toma. 1322 01:20:36,040 --> 01:20:36,958 Gracias. 1323 01:20:38,877 --> 01:20:41,129 - ¿Vas a hacer garabatos? - Sí. 1324 01:20:41,212 --> 01:20:42,213 Genial. 1325 01:20:50,680 --> 01:20:51,848 Y Robert… 1326 01:20:54,851 --> 01:20:56,019 estaba… 1327 01:20:58,104 --> 01:21:01,190 un poco nervioso porque tiene otras cosas que hacer, 1328 01:21:01,274 --> 01:21:03,902 pero se ve que se está concentrando en esto. 1329 01:21:04,402 --> 01:21:06,487 Cuando me llamó para pedirme que… 1330 01:21:09,240 --> 01:21:11,075 Dijo: "Hazlo con calma". 1331 01:21:24,172 --> 01:21:26,049 ¿Ya se conocían? 1332 01:21:28,384 --> 01:21:29,802 ¿Jr. y yo? 1333 01:21:32,513 --> 01:21:33,514 Sí. 1334 01:21:36,017 --> 01:21:37,810 Sí, nos estamos conociendo. 1335 01:22:06,714 --> 01:22:09,008 Dentro de un rato nos vamos a casa. 1336 01:22:10,593 --> 01:22:12,428 Aunque Sr. esté durmiendo, 1337 01:22:12,512 --> 01:22:15,014 ¿nos sentamos ahí un rato antes de irnos? 1338 01:22:15,098 --> 01:22:16,015 - Sí. - Bien. 1339 01:22:43,209 --> 01:22:45,837 Lo dejaremos descansar 1340 01:22:48,423 --> 01:22:49,924 y lo veremos 1341 01:22:51,426 --> 01:22:52,760 más adelante. 1342 01:22:54,512 --> 01:22:55,513 Sí. 1343 01:23:03,980 --> 01:23:05,189 Te quiero, papá. 1344 01:24:20,181 --> 01:24:23,893 No teníamos una agenda específica para este proyecto. 1345 01:24:26,771 --> 01:24:28,314 Yo tenía una idea, 1346 01:24:28,397 --> 01:24:30,942 y siempre supe que una parte sería 1347 01:24:31,442 --> 01:24:32,777 el fin de su vida. 1348 01:24:34,695 --> 01:24:36,906 ¿Es una historia de padre e hijo? No lo creo. 1349 01:24:36,989 --> 01:24:40,076 ¿Se trata de lo que es ser artista? No lo sé. Quizá. 1350 01:24:40,159 --> 01:24:41,744 ¿Es una contemplación de la muerte? 1351 01:24:41,828 --> 01:24:43,955 Creo que se está convirtiendo en eso, 1352 01:24:44,038 --> 01:24:47,166 pero no como algo lúgubre, 1353 01:24:47,250 --> 01:24:50,837 sino como: "Estamos aquí, hacemos cosas y nos vamos". 1354 01:24:53,798 --> 01:24:58,177 Y lo amo por lo que hizo. Lo amo por lo que no hizo. 1355 01:25:19,949 --> 01:25:21,159 ¡Ha venido! 1356 01:25:25,496 --> 01:25:27,039 Les traigo un mensaje. 1357 01:25:28,332 --> 01:25:32,670 Exactamente a 10 km al norte de la montaña Skag en el Valle del Dolor, 1358 01:25:32,753 --> 01:25:34,964 vive un malvado monstruo diabólico. 1359 01:25:36,507 --> 01:25:39,844 Se llama Gasolinera Bingo Motel Hamburguesa con Queso, 1360 01:25:39,927 --> 01:25:43,181 con Ruido de Avión y Tú Debes Ser Gary Indiana, 1361 01:25:44,307 --> 01:25:46,559 y le encanta lastimar a la gente. 1362 01:25:48,102 --> 01:25:51,480 La última vez que vi a Gasolinera Bingo Motel Hamburguesa con Queso 1363 01:25:51,564 --> 01:25:54,483 con Ruido de Avión y Tú Debes Ser Gary Indiana, 1364 01:25:55,026 --> 01:25:56,861 me dijo lo que quería hacer. 1365 01:25:58,029 --> 01:26:02,325 Quiere venir aquí y matarlos a todos y cada uno de ustedes. 1366 01:26:03,242 --> 01:26:05,745 Pero yo le dije: "Bingo, un momento". 1367 01:26:06,662 --> 01:26:09,999 Y le dije eso porque creo en ustedes. 1368 01:26:10,499 --> 01:26:12,376 Creo que pueden hacerlo. 1369 01:26:13,085 --> 01:26:15,087 Que pueden ayudarse mutuamente. 1370 01:26:16,088 --> 01:26:19,592 Creo que pueden hacer de este mundo un lugar mejor. 1371 01:26:23,971 --> 01:26:25,014 Es todo. 1372 01:28:22,214 --> 01:28:23,632 Tome un naipe, señor Greaser. 1373 01:28:24,133 --> 01:28:25,968 Muy bien. Devuélvalo al mazo. 1374 01:28:27,470 --> 01:28:28,763 - ¿Este? - No. 1375 01:28:29,597 --> 01:28:30,806 - ¿Este? - No. 1376 01:28:31,599 --> 01:28:32,767 - ¿Ese? - No. 1377 01:28:33,809 --> 01:28:34,977 - ¿Este? - No. 1378 01:28:35,895 --> 01:28:36,896 - ¿Ese? - No. 1379 01:28:38,397 --> 01:28:39,398 - ¿Es este? - No. 1380 01:28:40,066 --> 01:28:41,400 - ¿Este? - No. 1381 01:28:42,485 --> 01:28:43,486 - ¿Este? - No. 1382 01:28:44,362 --> 01:28:45,363 - ¿Ese? - No. 1383 01:28:46,364 --> 01:28:47,365 - ¿Este? - No. 1384 01:28:48,783 --> 01:28:49,784 - ¿Es este? - No. 1385 01:28:51,118 --> 01:28:52,244 - ¿Este? - No. 1386 01:28:53,621 --> 01:28:54,705 - ¿Este? - No. 1387 01:28:55,748 --> 01:28:56,999 - ¡Aquí viene! - No. 1388 01:28:57,917 --> 01:28:59,251 - ¿Ese? - No. 1389 01:29:00,961 --> 01:29:02,254 - ¿Ese? - No. 1390 01:29:02,922 --> 01:29:03,964 - ¿Este? - No. 1391 01:29:04,507 --> 01:29:05,841 - ¿Es ese? - No. 1392 01:29:09,220 --> 01:29:10,930 Subtítulos: Nora G. Glembocki