1 00:00:06,507 --> 00:00:08,051 Što bismo trebali učiniti? 2 00:00:08,134 --> 00:00:09,302 -Mi? -Da. 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,429 Pokušaj snimiti ovo. 4 00:00:12,013 --> 00:00:14,932 Izbliza ili možda odavde prema gore. 5 00:00:15,433 --> 00:00:17,602 -Da? -Snimaš? 6 00:00:18,436 --> 00:00:20,146 Ne, rabim široki kut sada. 7 00:00:20,688 --> 00:00:23,191 Ne, još se približi jer ćemo rezati scene. 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,944 Da, snimi izbliza. Možemo odmah snimiti taj isječak. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 -Reci kad počneš snimati. -Počnimo ispočetka. 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,618 Prvo se ne miče i misliš da je sranje. 11 00:00:33,701 --> 00:00:36,204 -Da. -A onda se počne pomicati. 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,455 „Čekaj malo. 13 00:00:37,538 --> 00:00:40,458 Možda ta zmija ipak nije puna govana.” 14 00:00:41,793 --> 00:00:44,629 -Tata, mogu li je ja okrenuti? -Da, molim te. 15 00:00:44,712 --> 00:00:47,215 Ovo nam je možda prva koprodukcija. 16 00:00:48,883 --> 00:00:50,885 Lijepo. 17 00:00:51,511 --> 00:00:53,096 Lijepo! 18 00:00:53,805 --> 00:00:55,181 Trebala je tvoj dodir. 19 00:00:56,099 --> 00:00:57,475 Kamo bismo mogli dalje? 20 00:00:57,558 --> 00:00:58,726 -Nakon ovoga? -Da. 21 00:00:58,810 --> 00:01:01,479 Nismo ni na pola puta do takvih ideja. 22 00:01:03,064 --> 00:01:05,483 Samo se zabavljamo i počinjemo. 23 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 Polako po tim stubama. 24 00:01:08,778 --> 00:01:10,822 -O, Bože. -Pomozi mu, Rogers. 25 00:01:10,905 --> 00:01:13,157 -Držim ga. -Nemojmo izgubiti zvijezdu. 26 00:01:14,575 --> 00:01:18,538 Zanima me tko je moj tata ovdje i sad 27 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 jer nitko ne zna što se može dogoditi. 28 00:01:21,582 --> 00:01:24,335 Nikad ne znamo koliko vremena imamo. 29 00:01:25,962 --> 00:01:29,757 Za mene je uvijek bio figura koja se nadvijala nada mnom. 30 00:01:29,841 --> 00:01:33,302 Dugo sam bio samo sin Boba Downeyja. 31 00:01:34,387 --> 00:01:37,932 Uspjeh bi ga mogao zabljesnuti kao munja ako ne bude oprezan. 32 00:01:38,015 --> 00:01:41,060 On je talentirani producent Robert Downey. 33 00:01:41,561 --> 00:01:45,022 Osjećaš li se malo kompromitirano jer si u emisiji? 34 00:01:45,106 --> 00:01:47,984 Ne, jer znam da ako film ne bude uspješan, 35 00:01:48,067 --> 00:01:49,569 neću moći snimiti drugi. 36 00:01:51,904 --> 00:01:55,074 Čim sam se počeo igrati ovime, znao sam 37 00:01:55,158 --> 00:01:57,034 da je bolje od rada na poslu. 38 00:01:57,118 --> 00:01:58,661 Zašto nisi u školi? 39 00:01:58,744 --> 00:01:59,871 Jebi se. 40 00:01:59,954 --> 00:02:01,622 I jebeš ustanove. 41 00:02:01,706 --> 00:02:02,874 I jebite se vi 42 00:02:02,957 --> 00:02:05,918 koji me činite dijelom neosnovane ustanove. 43 00:02:06,002 --> 00:02:10,548 Odgojen sam u obitelji u kojoj je snimanje underground filmova bilo normalno. 44 00:02:11,174 --> 00:02:15,219 Bilo je prirodno da nemaju doticaja s glavnom scenom. 45 00:02:19,724 --> 00:02:22,935 Koji je bio tvoj prvi film? Jedan od tatinih projekata? 46 00:02:23,019 --> 00:02:25,271 -Da, jest. -I što se onda dogodilo? 47 00:02:27,064 --> 00:02:30,067 Postao je najbolje plaćeni glumac na svijetu. 48 00:02:30,151 --> 00:02:33,154 -To je odlučio učiniti. -Da. Tata, dođi po svoj dio. 49 00:02:35,364 --> 00:02:37,909 To je stara fotografija mene i Roberta. 50 00:02:38,492 --> 00:02:39,869 Fotograf je rekao: 51 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 „Zašto ne biste držali motorne pile?” 52 00:02:43,789 --> 00:02:46,334 Robert je rekao: „Gubi se odavde.” 53 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 I dalje smo zadovoljni naslovom Sr., zar ne? 54 00:02:50,671 --> 00:02:53,174 Da, sviđa mi se, ali možemo i bolje. 55 00:02:59,263 --> 00:03:00,765 JR.-OV DOM SRPANJ 2019. 56 00:03:00,848 --> 00:03:02,391 -Gdje je Senior? -Straga. 57 00:03:02,475 --> 00:03:04,268 Prošetajmo se onamo. Hajde. 58 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 Svjedočit ćete 59 00:03:10,149 --> 00:03:12,401 potomcima Seniorovog potomka. 60 00:03:14,695 --> 00:03:18,574 Nemojte bacati vodene balone na moju ekipu. 61 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 Sviđa mi se što je to njegov mali i njegova kći. 62 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Dobar kadar. 63 00:03:24,956 --> 00:03:26,040 Sjajno. Pokret. 64 00:03:26,874 --> 00:03:28,125 Nitko ne sjedi. 65 00:03:28,209 --> 00:03:30,795 Jesi li gledao djedove filmove? 66 00:03:30,878 --> 00:03:31,712 SENIOROV UNUK 67 00:03:31,796 --> 00:03:32,922 Ne, zašto? 68 00:03:33,005 --> 00:03:35,591 Jer su super. Želiš li ih jednom gledati? 69 00:03:35,675 --> 00:03:37,426 -Možda. -Samo možda. 70 00:03:38,219 --> 00:03:40,680 Ako već bacaš vodeni balon, pogodi me. 71 00:03:44,892 --> 00:03:46,227 To je dobro. 72 00:03:48,229 --> 00:03:51,190 Avri, mahni. Samo to trebamo. Malo maši. 73 00:03:51,274 --> 00:03:52,316 Kriste. 74 00:03:54,527 --> 00:03:56,612 Moraš smočiti kosu. 75 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 Isuse. 76 00:03:58,906 --> 00:04:01,242 Nemoj me opet pogoditi. Kunem se Bogom. 77 00:04:01,867 --> 00:04:03,577 Nemoj smočiti kameru. 78 00:04:04,120 --> 00:04:05,871 Prestani. Seniore? 79 00:04:06,455 --> 00:04:08,666 Tvoj unuk nema granice. 80 00:04:08,749 --> 00:04:12,545 To je i moj tata govorio. „Što god radio, nemoj smočiti kameru.” 81 00:04:12,628 --> 00:04:14,755 -Jeste li snimili? -Jesmo. 82 00:04:14,839 --> 00:04:20,136 Još nemamo ništa korisno, osim malo Extonove akcije. 83 00:04:20,219 --> 00:04:22,305 -Mogu li se presvući na brzinu? -Da. 84 00:04:22,388 --> 00:04:23,306 Hvala. 85 00:04:26,934 --> 00:04:29,729 Želim nešto pokazati prije nego što počnemo. 86 00:04:30,229 --> 00:04:32,732 -Samo meni? -Ne, Rosemary i tebi. 87 00:04:32,815 --> 00:04:34,233 Evo je. 88 00:04:34,317 --> 00:04:37,153 Robert je imao ideju snimiti dokumentarac o tati, 89 00:04:37,236 --> 00:04:40,031 o njihovoj povijesti i zajedničkom životu. 90 00:04:40,114 --> 00:04:44,577 Mnogi znaju Roberta Downeyja Jr.-a, ali ne znaju Roberta Downeyja Sr.-a. 91 00:04:44,660 --> 00:04:47,580 Samo je htio ispraviti to. 92 00:04:47,663 --> 00:04:51,667 Upuštamo se u nešto što će, nadam se, biti zanimljivo, 93 00:04:51,751 --> 00:04:52,877 neuobičajeno, 94 00:04:52,960 --> 00:04:57,631 svojevrsni napad na tu ludu ideju 95 00:04:57,715 --> 00:05:00,092 razumijevanja svog tate. 96 00:05:00,176 --> 00:05:02,178 Osjećaš li se kao da ga razumiješ? 97 00:05:02,678 --> 00:05:05,890 Imam osjećaj da ću znati puno više kad završimo. 98 00:05:06,390 --> 00:05:09,352 Vratit ćemo se ovamo, gdje ćemo vjerojatno početi, 99 00:05:09,977 --> 00:05:13,856 Robert i Rosemary na kauču, tako ćemo početi. 100 00:05:13,939 --> 00:05:17,360 Učinit ćemo to, samo vani. 101 00:05:17,443 --> 00:05:19,945 -„Koliko ste dugo u braku?” -To ću ja reći? 102 00:05:20,029 --> 00:05:20,946 -Da. -Da. 103 00:05:22,156 --> 00:05:24,367 Koliko ste dugo ti i tata u braku? 104 00:05:24,450 --> 00:05:25,493 1500 godina. 105 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 Mislim da trebamo zamijeniti mjesta. 106 00:05:29,288 --> 00:05:31,165 Da. Neka sjedne u sredinu. 107 00:05:32,958 --> 00:05:34,085 O, da. 108 00:05:34,168 --> 00:05:35,753 Koliko ste dugo u braku? 109 00:05:36,420 --> 00:05:38,422 -Tisuću petsto godina. -Ajme meni. 110 00:05:39,131 --> 00:05:42,927 -Je li to bilo bolje? -Pogledala je gore usred odgovora. 111 00:05:43,010 --> 00:05:46,347 Imaš pravo. Idemo iznova. Treći pokušaj, prva scena. 112 00:05:47,681 --> 00:05:51,060 Radije bi snimao film o nečemu drugom 113 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 nego dopustio da se snima dokumentarac o njemu. 114 00:05:53,979 --> 00:05:57,566 Kompromis je bio da on snimi svoju verziju. 115 00:05:57,650 --> 00:05:59,360 Koliko ste dugo u braku? 116 00:06:00,069 --> 00:06:01,946 Bit će 1500 godina u srpnju. 117 00:06:02,029 --> 00:06:03,114 -O, Bože. -Znam. 118 00:06:03,197 --> 00:06:05,658 -Sretna godišnjica. Uskoro. -Hvala. 119 00:06:05,741 --> 00:06:07,451 -Meni ne smeta. -Dobro. 120 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 Usput, to je njegov režiserski stil. 121 00:06:10,955 --> 00:06:13,207 Rekao sam mu: „Tata, 122 00:06:13,290 --> 00:06:16,544 pravi dokumentarni film koji snimamo o tebi 123 00:06:17,128 --> 00:06:21,882 pokriva troškove ovog tvog umjetničkog filma.” 124 00:06:21,966 --> 00:06:23,717 Čini se da mu to ne smeta. 125 00:06:26,929 --> 00:06:28,431 SR. SNIMA SVOJU VERZIJU 126 00:06:28,514 --> 00:06:31,517 Snimio si? To je dobro. To je vrijedno cijelog dana. 127 00:06:32,017 --> 00:06:33,018 To je smiješno. 128 00:06:33,102 --> 00:06:36,021 Svi kadrovi koji ti se sviđaju trebaju se čuvati. 129 00:06:36,105 --> 00:06:40,067 Nikad ne znaš. Možda završi negdje gdje nisi očekivao. 130 00:06:40,568 --> 00:06:44,780 Koji je tip rekao: „Jedna slika vrijedi tisuću riječi”? 131 00:06:44,864 --> 00:06:46,532 Jedna dobra slika. 132 00:06:47,408 --> 00:06:54,373 Senior je jedan od najboljih u snimanju fotografija i uličnih scena. 133 00:06:54,457 --> 00:07:01,255 S tipične, muške, muževne strane iz sredine stoljeća, to zvuči više kao, 134 00:07:01,338 --> 00:07:02,756 „Pogledaj ovog glupana.” 135 00:07:03,757 --> 00:07:04,884 Pogledaj ovu grupu. 136 00:07:04,967 --> 00:07:06,385 Što se ondje događa? 137 00:07:06,469 --> 00:07:07,803 Sastanak alkoholičara. 138 00:07:09,013 --> 00:07:11,098 „Idemo na piće. Nitko neće znati.” 139 00:07:11,807 --> 00:07:13,601 Pogledaj onaj prozor. 140 00:07:13,684 --> 00:07:15,769 S druge strane bi trebao biti netko 141 00:07:15,853 --> 00:07:18,731 tko drži obred vjenčanja za nekoga vani. 142 00:07:20,107 --> 00:07:21,150 Možda. 143 00:07:23,235 --> 00:07:27,448 Ovo je taj ugao. Ovo je prije bila zgrada. To je to. 144 00:07:29,241 --> 00:07:31,285 Ne znam kako si mislio, ali možda 145 00:07:32,161 --> 00:07:35,873 možeš početi s onime i kad čuješ dijalog, pokažeš ovo. 146 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 Dobro. 147 00:07:41,587 --> 00:07:45,591 Na adresi University 116 bila su tri stana, 148 00:07:45,674 --> 00:07:48,761 a mi smo bili na predzadnjem katu, drugom odozdo. 149 00:07:48,844 --> 00:07:50,346 JR.-OV DOM IZ DJETINJSTVA 150 00:07:50,429 --> 00:07:51,597 Ništa nije ostalo. 151 00:07:52,264 --> 00:07:56,101 Jesi li se osjećao odraslo? Imao si djecu. 152 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Ne. 153 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 Ne, možda je u tome problem. 154 00:08:01,440 --> 00:08:04,276 Ne znam što je Robert mislio. Bilo je drukčije. 155 00:08:04,777 --> 00:08:07,696 -Jesi li snimao film dok si živio ovdje? -O, da. 156 00:08:15,037 --> 00:08:17,039 „Downeyjev kratki film”? 157 00:08:17,122 --> 00:08:18,582 Ne znam što je to. 158 00:08:18,666 --> 00:08:20,709 Mogu se riješiti svega ovoga. 159 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 Razmišljam o tome da želim proći kroz svoje filmove 160 00:08:25,464 --> 00:08:29,134 i odabrati scene za koje sam siguran da će odgovarati ovome. 161 00:08:30,094 --> 00:08:32,137 To je važnije od ičega. 162 00:08:34,974 --> 00:08:36,559 Ovo je zanimljivo. 163 00:08:37,560 --> 00:08:38,894 Počnimo s ovime. 164 00:08:43,274 --> 00:08:44,275 Evo ga. 165 00:08:44,358 --> 00:08:47,403 -Volim te, Waltere. -Vidimo se poslije. 166 00:08:47,486 --> 00:08:50,364 Volim te više od svega na svijetu. 167 00:08:50,948 --> 00:08:52,491 I ja tebe volim, majko. 168 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 To je dobro. 169 00:08:57,997 --> 00:09:00,082 -Jesi li to ti napisao? -Da. 170 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 Tako je počelo. 171 00:09:01,875 --> 00:09:04,128 -Tvoja karijera? -Cijela jebena stvar. 172 00:09:06,714 --> 00:09:09,508 CHAFED ELBOWS (1966.) REŽIRAO ROBERT DOWNEY SR. 173 00:09:09,592 --> 00:09:10,551 Znaš, Waltere, 174 00:09:10,634 --> 00:09:13,929 možeš imati što god želiš u ovom životu. 175 00:09:14,013 --> 00:09:15,973 Jedino što stvarno želim 176 00:09:16,557 --> 00:09:17,433 jesi ti. 177 00:09:17,933 --> 00:09:22,646 Chafed Elbows film je o čudaku koji oženi majku i prima socijalnu skrb. 178 00:09:22,730 --> 00:09:26,400 To je oda Edipu. 179 00:09:26,483 --> 00:09:30,112 Moja majka nije cijenila Chafed Elbows. 180 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 Isuse. 181 00:09:35,326 --> 00:09:38,662 Rekao sam da je to samo film. Nije ju bilo briga što je. 182 00:09:39,955 --> 00:09:41,206 „Kako se usuđuješ?” 183 00:09:43,125 --> 00:09:47,379 Zabavljali smo se, otkrivali kako fokusirati kameru. 184 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 Nitko od nas nije mislio da radimo nešto što ima publiku. 185 00:09:52,217 --> 00:09:55,888 Znam da pljačkam kolijevku, ali barem je moja. 186 00:09:55,971 --> 00:10:00,267 Onda sam odjednom dobio malu recenziju u New York Timesu. 187 00:10:01,185 --> 00:10:03,979 Sljedećeg jutra, iza ugla nastao je red 188 00:10:04,063 --> 00:10:07,358 za ovaj mali 16-milimetarski film. 189 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 Što te nadahnulo za snimanje filmova? 190 00:10:09,818 --> 00:10:11,945 Bilo je jedinstveno i drukčije. 191 00:10:12,029 --> 00:10:14,990 Gdje bi mogao raditi nešto poput snimanja filma, 192 00:10:15,074 --> 00:10:17,034 a da nisi nikad prije to radio? 193 00:10:18,035 --> 00:10:19,828 Samo trenutak. Čuješ li to? 194 00:10:23,040 --> 00:10:24,124 Sve odgovara. 195 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 -Što, sirena? -Da. 196 00:10:26,001 --> 00:10:29,922 Dobro. Jesu li ljudi pokušali pripisati značenje tvojim filmovima? 197 00:10:31,131 --> 00:10:33,592 O, Bože. Nadam se da nisu. 198 00:10:34,843 --> 00:10:37,096 Bi li vam smetalo da vam se pridružim? 199 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 -Hajde, dušo. -Da? 200 00:10:39,431 --> 00:10:41,392 Čekaj da skinem robu. 201 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 Pomakni se, prvače. Pusti me unutra. 202 00:10:44,561 --> 00:10:48,190 Nismo znali što radimo, ali filmovi su postajali bolji 203 00:10:48,273 --> 00:10:50,484 ili čudniji. 204 00:10:51,735 --> 00:10:57,032 BALLS BLUFF REŽIRAO ROBERT DOWNEY SR. 205 00:10:59,284 --> 00:11:00,536 Nakon Chafed Elbows, 206 00:11:01,245 --> 00:11:04,415 Senior i Elsie, moja mama, uvijek su pisali. 207 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 Mislim da je ovo bio kreativan dan. 208 00:11:06,792 --> 00:11:10,879 Kroz kuću su prolazili ljudi 209 00:11:10,963 --> 00:11:13,048 koji su dolazili snimati i pisati. 210 00:11:13,132 --> 00:11:16,468 Vrijeme provedeno s njim bilo je savršeno, divno, 211 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 slasno ludo. 212 00:11:18,846 --> 00:11:21,140 Ja sam usred živčanog sloma! 213 00:11:21,223 --> 00:11:23,726 Čini to negdje drugdje. Zauzeti smo ovdje. 214 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 S čudnim smislom za humor, 215 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 toliko je sam svoj čovjek, 216 00:11:29,982 --> 00:11:32,067 toliko je sam svoj umjetnik. 217 00:11:32,568 --> 00:11:36,196 U njegovom radu postoji svojevrsni dobroćudni nihilizam. 218 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Čista sloboda. 219 00:11:38,615 --> 00:11:40,617 Nisi znao kamo će priča ići. 220 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Nisi znao postoji li uopće priča. 221 00:11:43,287 --> 00:11:47,124 Činilo se da se svaki trenutak smije odigrati 222 00:11:47,207 --> 00:11:49,334 dok se ne počneš histerično smijati. 223 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 Premjestili su moju malu kolijevku 224 00:11:53,422 --> 00:11:57,468 u prostor do onoga gdje su pregledavali dnevne snimke 225 00:11:57,551 --> 00:12:01,847 pa sam se naviknuo na spavanje uz zvuk filmskih klapa. 226 00:12:01,930 --> 00:12:04,308 Gotovo kao da su me programirali. 227 00:12:04,391 --> 00:12:06,894 Ovo je Robert u kolijevci. 228 00:12:07,436 --> 00:12:10,189 -Ti si ga stavio onamo? -Sigurno sam ja. 229 00:12:10,272 --> 00:12:13,484 Sjećam se kakofonije kreativnosti. 230 00:12:13,567 --> 00:12:16,695 Puno cigareta, trave i cuge, 231 00:12:16,779 --> 00:12:18,113 ali uglavnom smijeha. 232 00:12:18,197 --> 00:12:21,909 Ako mi ne daš tih 12 bombi, ukrast ću ti to zlato. 233 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 Tako je. Dvanaest bombi ili ti uzimam zlato. 234 00:12:26,371 --> 00:12:30,751 Ono što mi se najviše svidjelo kod njega, kao producenta i redatelja, 235 00:12:30,834 --> 00:12:32,669 uvijek bi me pustio da poludim. 236 00:12:33,462 --> 00:12:37,174 Dodao bih par improviziranih riječi ili pokreta, 237 00:12:37,257 --> 00:12:40,761 a on bi rekao: „Ne znam što to znači, ali sviđa mi se.” 238 00:12:41,804 --> 00:12:44,515 Ne znam kako je birao glumce. 239 00:12:44,598 --> 00:12:48,185 Nisam to mogao shvatiti jer mi se nisu činili kao glumci. 240 00:12:48,268 --> 00:12:50,395 Kao da je otišao u Bowery 241 00:12:50,479 --> 00:12:53,023 i pokupio ljude koji su bili napola pijani, 242 00:12:53,816 --> 00:12:55,484 ali bili su divni. 243 00:12:55,567 --> 00:12:59,279 Prekrasna gomila ljudi koji ne nalikuju na glumce. 244 00:12:59,780 --> 00:13:01,365 Što se događa? 245 00:13:01,448 --> 00:13:03,617 Negdje moraš povući crtu. 246 00:13:03,700 --> 00:13:06,870 Postojala je jedna vječno promjenjiva misao, 247 00:13:06,954 --> 00:13:10,207 bilo je ili „Puni smo para!” ili „Švorc smo!” 248 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 Nikad nisu rekli: „Stabilni smo.” 249 00:13:12,668 --> 00:13:15,379 „Puni para” značilo je 500 dolara u banci. 250 00:13:15,879 --> 00:13:18,048 Spremni smo za snimanje. 251 00:13:18,131 --> 00:13:20,259 Napravio sam jedan s fotografijama, 252 00:13:20,342 --> 00:13:21,927 nismo mogli kupiti film. 253 00:13:22,010 --> 00:13:23,595 Ne možeš ništa režirati. 254 00:13:23,679 --> 00:13:27,891 Bez mene bio bi nezaposlen s ostatkom smeća underground kinematografije. 255 00:13:27,975 --> 00:13:30,018 Prve sam napravio tako jeftino. 256 00:13:30,102 --> 00:13:32,938 Otplatio bih ih normalnim poslovima. 257 00:13:34,189 --> 00:13:38,443 Situacija je bila dovoljno čvrsta da je vrlo karizmatičan tip 258 00:13:38,527 --> 00:13:41,905 koji je imao drugačije ideje i znatiželju 259 00:13:41,989 --> 00:13:45,492 mogao stvoriti novi standard snimanja. 260 00:13:46,201 --> 00:13:48,996 Mislim da je sačuvao tu znatiželju 261 00:13:49,079 --> 00:13:51,373 i u kasnijim godinama. 262 00:13:55,711 --> 00:14:00,549 SR. NASTAVLJA SNIMATI SVOJ PROJEKT 263 00:14:00,632 --> 00:14:02,175 Evo ga. 264 00:14:02,968 --> 00:14:03,969 Vidiš? 265 00:14:06,138 --> 00:14:09,474 Nekako je utješno biti u gradu i vidjeti ovo. 266 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 Ako biste morali predstaviti ovu scenu, 267 00:14:14,688 --> 00:14:16,231 pitam se biste li 268 00:14:16,815 --> 00:14:19,776 spustili kadar sa zgrade na ovo 269 00:14:19,860 --> 00:14:22,529 ili ga povukli odozdo prema ovome. 270 00:14:22,613 --> 00:14:24,114 Ne znam. Oboje, možda? 271 00:14:24,698 --> 00:14:27,910 Zanimljiva slika. Nalik vesternu. 272 00:14:40,505 --> 00:14:42,466 Pogledaj ih sve. Ima ih devetero. 273 00:14:44,468 --> 00:14:48,555 Kako su svi mogli izaći iz jedne patke? 274 00:14:51,058 --> 00:14:53,435 Pogledaj mamu, pregledava cijelu gajbu. 275 00:15:03,946 --> 00:15:06,198 -Sjećaš se patki koje si snimio? -Da. 276 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 Narasle su. Velike su. 277 00:15:09,785 --> 00:15:11,787 Vidjet ćemo ih popodne, ako želiš. 278 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 Velike su. 279 00:15:14,373 --> 00:15:17,584 Nadam se da ste i vi jednako zadovoljni ovom snimkom. 280 00:15:19,878 --> 00:15:24,132 Mislim da vam trebaju i stvari osim filmova, za ravnotežu. 281 00:15:24,216 --> 00:15:26,718 -Nije riječ samo o filmovima? -Da. 282 00:15:26,802 --> 00:15:28,804 -Tko je taj tip? -Točno. 283 00:15:30,347 --> 00:15:31,723 Tko je taj tip? 284 00:15:32,766 --> 00:15:33,976 Nikad neću saznati. 285 00:15:44,903 --> 00:15:46,071 Eno ih. 286 00:15:47,155 --> 00:15:48,323 O, Bože. 287 00:15:56,665 --> 00:16:00,752 Nikad nisam vidio nešto tako malo i veliko 288 00:16:01,461 --> 00:16:03,255 unutar jednog životnog vijeka. 289 00:16:04,881 --> 00:16:06,758 -Vrti mi se. -Sranje. 290 00:16:08,719 --> 00:16:10,846 -Možeš li doći do klupe? -Da. 291 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 Dobro. 292 00:16:14,391 --> 00:16:16,476 -O, Bože. -To je bilo blizu. 293 00:16:16,560 --> 00:16:17,561 Ajme. 294 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 Moramo smisliti kako se vratiti gore. 295 00:16:25,277 --> 00:16:28,113 -Ne, bit ću dobro. -Hoćeš li moći hodati? 296 00:16:28,613 --> 00:16:31,908 Sve dok si relativno blizu, bit ću dobro. 297 00:16:40,751 --> 00:16:46,131 Mislim da se moram suočiti sa svojim problemom 298 00:16:46,840 --> 00:16:49,593 i samo prikaži tremore koji se nekad pojave. 299 00:16:49,676 --> 00:16:51,303 Vidiš kako se to događa. 300 00:16:55,265 --> 00:16:59,436 A Rosemary, kad se to dogodi u restoranu, ona samo… 301 00:17:00,020 --> 00:17:01,313 Ja učinim ovo. 302 00:17:02,481 --> 00:17:03,774 I smiri se. 303 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 Što je to? 304 00:17:07,277 --> 00:17:08,278 Parkinsonova. 305 00:17:08,361 --> 00:17:10,906 UVEĆAJ KADAR RUKU (PARKINSONOVA) (UDARIM JE) 306 00:17:11,698 --> 00:17:14,785 Samo sam mislio… 307 00:17:14,868 --> 00:17:18,955 Sad moram jesti drugačije jer inače sve završi na podu. 308 00:17:19,790 --> 00:17:20,791 Dakle… 309 00:17:21,917 --> 00:17:22,959 Suočimo se s tim. 310 00:17:34,137 --> 00:17:34,971 Dobro jutro. 311 00:17:35,555 --> 00:17:36,598 Bok. 312 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 Kako si? 313 00:17:38,183 --> 00:17:40,143 Ponekad se pitam. 314 00:17:42,896 --> 00:17:44,856 Reci mi sve. Kako si? 315 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 Dobro. 316 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 Dobro. 317 00:17:51,279 --> 00:17:53,949 Je li teško? 318 00:17:54,032 --> 00:17:57,285 Je li izazovno? Je li čudno? Je li zastrašujuće? 319 00:17:57,369 --> 00:18:01,123 Na određene dane, bilo što od navedenog. 320 00:18:01,206 --> 00:18:05,627 Mislim da bi to trebalo biti dio filma. 321 00:18:07,379 --> 00:18:10,340 -Sviđa mi se što imaš ovaj projekt. -I meni. 322 00:18:10,924 --> 00:18:12,342 Ne znam zašto. 323 00:18:12,425 --> 00:18:17,430 Doživljavam to kreativnim i umirujućim na toliko razina. 324 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 O, da. 325 00:18:19,099 --> 00:18:21,768 Uzbudljivo je jer nije kao ništa drugo. 326 00:18:22,894 --> 00:18:25,355 SR. IDE NA LOKACIJU ZA SVOJ PROJEKT 327 00:18:25,438 --> 00:18:26,523 Dobro. 328 00:18:30,527 --> 00:18:34,197 S Parkinsonovom bolešću, svaki dan izgubiš nešto. 329 00:18:35,448 --> 00:18:38,743 Ali potpuno je usredotočen na ovaj film. 330 00:18:39,911 --> 00:18:44,541 To mu očito daje energiju i uzbudljivo mu je. 331 00:18:46,126 --> 00:18:48,920 Bit će slijeva ako je u ovoj ulici. 332 00:18:49,421 --> 00:18:50,922 Možda je to to. 333 00:18:53,008 --> 00:18:54,217 Moglo bi biti. 334 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 Bobe, gdje smo? 335 00:18:56,178 --> 00:18:57,929 Ulica Great Jones. 336 00:18:58,889 --> 00:19:00,223 Ne Grace Jones. 337 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 Platili smo beskućniku 50 dolara 338 00:19:04,019 --> 00:19:07,522 da leži u hrpi depresije. 339 00:19:08,356 --> 00:19:09,900 Onda smo snimili scenu. 340 00:19:11,067 --> 00:19:13,945 Rekao je da ponovimo kad smo završili. 341 00:19:14,863 --> 00:19:16,865 To je bilo lijepo. Sjećam se toga. 342 00:19:19,951 --> 00:19:21,369 Što se dogodilo u sceni? 343 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 Bila je to scena u kojoj je snimala reklamu za… 344 00:19:28,084 --> 00:19:31,546 Zapravo, bila je toliko zgodna da nikog nije bilo briga. 345 00:19:36,551 --> 00:19:38,762 Ne možete jesti klima-uređaj. 346 00:19:41,431 --> 00:19:45,560 Kad sam odlučio snimiti film o reklamnoj agenciji, 347 00:19:45,644 --> 00:19:47,729 mislim da ništa nisam napisao brže. 348 00:19:47,812 --> 00:19:49,022 Zabavljao sam se. 349 00:19:49,105 --> 00:19:50,398 ISKUSITE VENTILATORE 350 00:19:50,482 --> 00:19:55,362 Ako koristimo kreativnu predigru, 351 00:19:55,445 --> 00:19:57,822 prije nego što prodremo, 352 00:19:58,490 --> 00:20:01,034 mi ćemo p… 353 00:20:01,743 --> 00:20:02,953 Premostiti? 354 00:20:04,204 --> 00:20:05,247 Izgleda kao… 355 00:20:06,456 --> 00:20:07,958 Zvuči kao… 356 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 Koliko slogova, Mario? 357 00:20:10,418 --> 00:20:12,337 Koliko slogova, Mario? 358 00:20:12,420 --> 00:20:14,339 Koliko slogova, Mario? 359 00:20:17,342 --> 00:20:19,135 Radi se o reklamnoj agenciji 360 00:20:19,219 --> 00:20:22,180 u kojoj šef agencije umre i doživi srčani udar. 361 00:20:22,264 --> 00:20:26,017 Upravni odbor mu uzme prstenje, satove i ostalo, 362 00:20:26,101 --> 00:20:28,311 i moraju izabrati novog predsjednika. 363 00:20:28,395 --> 00:20:30,939 Pravila su da ne možete glasati za sebe, 364 00:20:31,022 --> 00:20:33,817 pa svi glasaju za jedinog crnca u agenciji, 365 00:20:33,900 --> 00:20:36,653 misleći da nitko drugi neće glasati za njega. 366 00:20:36,736 --> 00:20:38,113 PUTNEY SWOPE 367 00:20:38,196 --> 00:20:41,449 -Swope. -Moj bi otac ovo želio. 368 00:20:42,993 --> 00:20:44,536 Jako te volio. 369 00:20:44,619 --> 00:20:47,580 Tvoj je otac bio konjski šupak. 370 00:20:47,664 --> 00:20:51,751 Ode do čela stola i kaže da će uvesti minimalne promjene. 371 00:20:51,835 --> 00:20:53,670 Neću ljuljati brod. 372 00:20:53,753 --> 00:20:55,922 Ljuljanje broda naporno je. 373 00:20:56,006 --> 00:20:57,966 Potopit ću brod. 374 00:20:58,049 --> 00:21:00,844 Pogled preko leđa i 40 crnaca sjedi ondje 375 00:21:00,927 --> 00:21:02,012 i film počinje. 376 00:21:02,095 --> 00:21:05,348 Čujem da je film smiješan. Rekao bih to, čak i da nisam. 377 00:21:06,641 --> 00:21:09,853 -Ali jesam. -Nadam se da je film više nego smiješan. 378 00:21:09,936 --> 00:21:12,147 -Da? -Trebao bi i malo pecnuti. 379 00:21:12,772 --> 00:21:14,607 Kao čistač prozora, zaboravi. 380 00:21:15,358 --> 00:21:17,027 Stavi soju za bjelančevine 381 00:21:17,110 --> 00:21:19,779 i prodat ćemo ga kao bezalkoholno piće u getu. 382 00:21:19,863 --> 00:21:24,367 Nema revolucije kad ovako vodiš tvrtku, stari. 383 00:21:24,451 --> 00:21:26,536 Kad će se nešto dogoditi? 384 00:21:27,495 --> 00:21:32,459 Putney je nastao usred borbe za građanska prava. 385 00:21:32,542 --> 00:21:35,462 Kako si smislio taj koncept? 386 00:21:35,545 --> 00:21:37,047 Imao sam posao 387 00:21:37,881 --> 00:21:40,842 i crnac koji je radio sa mnom rekao je: 388 00:21:40,925 --> 00:21:45,221 „Ti zarađuješ više od mene, a radimo isti posao.” 389 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 -Da. -To me potaknulo. 390 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 Ako ti dam povišicu, svi će htjeti povišicu. 391 00:21:50,060 --> 00:21:54,230 Ako dam njima povišicu, vratit ćemo se na početak. 392 00:21:54,773 --> 00:21:58,902 Nisam mislio da će ga itko htjeti gledati, ali nisam imao pojma. 393 00:21:59,486 --> 00:22:01,780 NA AVENIJI MADISON „PUTNEY SWOPE” 394 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 SWOPE SLAVI USPJEH! 395 00:22:06,534 --> 00:22:08,411 SMIJEŠNO, NEZRELO, BRILJANTNO 396 00:22:08,495 --> 00:22:10,997 OPSCENO, ČUDESNO, NERAZUMLJIVO I RELEVANTNO 397 00:22:11,081 --> 00:22:12,874 Činilo se da se događalo nešto 398 00:22:12,957 --> 00:22:15,835 što je bilo povezano s društvenim događanjima 399 00:22:16,586 --> 00:22:17,962 i s filmom. 400 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 Bilo je to lijepo zrcalo. 401 00:22:23,676 --> 00:22:27,472 Nije se toliko radilo o filmu koliko o društvu. 402 00:22:31,059 --> 00:22:36,356 Kad bi svi mogli imati smisla za humor u vezi sa samim sobom, 403 00:22:36,439 --> 00:22:39,734 mogli bismo prebroditi mnogo toga što shvaćamo ozbiljno. 404 00:22:39,818 --> 00:22:43,279 Mogli bismo drukčije pristupiti ozbiljnim temama. 405 00:22:43,363 --> 00:22:47,283 Poput rata i siromaštva i svega što se događa. 406 00:22:48,326 --> 00:22:50,537 BILO JE UŽASNO. JAKO MI SE SVIDJELO. 407 00:22:50,620 --> 00:22:52,831 NAJUVREDLJIVIJI FILM KOJI SAM GLEDAO 408 00:22:52,914 --> 00:22:55,583 ZA PUTNEYJEVOG STVARATELJA, TRIK SE ISPLATIO 409 00:22:56,751 --> 00:22:59,295 „Robert Downey snima odvratne filmove.” 410 00:23:00,130 --> 00:23:02,674 Časopis Life. Zbilja? 411 00:23:05,260 --> 00:23:08,054 -Što kažeš na to? -Zvuči u redu. 412 00:23:08,930 --> 00:23:10,598 A ovo, jesi li snimio to? 413 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 Putney Swope dio je Kongresne knjižnice. 414 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 Bilo je ludo kad su ga dodali. Inače dodaju holivudske filmove. 415 00:23:18,857 --> 00:23:20,400 Što ti je to značilo, 416 00:23:20,483 --> 00:23:24,737 kad si počeo dobivati odobrenje drugih redatelja, 417 00:23:24,821 --> 00:23:29,367 koji su bili, nemam bolju riječ, važni za tu generaciju? 418 00:23:29,451 --> 00:23:31,911 To je sigurno nešto značilo. 419 00:23:31,995 --> 00:23:34,289 Da, da mogu snimiti još jedan film. 420 00:23:34,372 --> 00:23:39,586 Kao da si pripadao i da su te na neki način cijenili? 421 00:23:39,669 --> 00:23:42,338 To je zanimljiva teorija. 422 00:23:44,632 --> 00:23:45,967 Lijepo odbijanje. 423 00:23:47,760 --> 00:23:51,014 Zna da pokušavam razumjeti nešto 424 00:23:51,097 --> 00:23:53,016 i da okrećem kameru prema njemu. 425 00:23:53,099 --> 00:23:58,271 On pokušava okrenuti kameru prema onome što pokušava reći. 426 00:23:59,022 --> 00:24:00,982 Što će to biti, tek ćemo vidjeti. 427 00:24:03,276 --> 00:24:05,653 Kakva uvala, Bože. 428 00:24:05,737 --> 00:24:07,947 Počinje izgledati kao Rockaway. 429 00:24:09,532 --> 00:24:12,785 SR. ODLUČUJE DA ŽELI SNIMATI PROJEKT NA LOKACIJI 430 00:24:12,869 --> 00:24:14,746 Bobe, zašto si htio doći ovamo? 431 00:24:14,829 --> 00:24:17,874 Kad sam imao 15 godina, ljeti sam dolazio ovamo. 432 00:24:19,417 --> 00:24:22,086 Bila je poznata kao zadnja stanica podzemne. 433 00:24:23,379 --> 00:24:25,340 O, Bože, moraš snimiti to. 434 00:24:30,553 --> 00:24:31,638 Ovo je sjajno. 435 00:24:36,226 --> 00:24:37,560 To je bilo divlje. 436 00:24:37,644 --> 00:24:39,312 Možemo li reći „smiješak”? 437 00:24:43,942 --> 00:24:45,109 Moja prijateljica. 438 00:24:46,194 --> 00:24:47,820 Moja luckasta prijateljica. 439 00:24:48,863 --> 00:24:50,365 Koliko ste dugo u braku? 440 00:24:51,074 --> 00:24:52,408 Tisuću petsto godina. 441 00:24:54,577 --> 00:24:57,747 Osjećaš li se kao da živiš u nekom od svojih filmova? 442 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 Upravo sada. 443 00:25:02,335 --> 00:25:05,463 -Jesu li ti filmovi bili ovako opušteni? -Ponekad. 444 00:25:05,547 --> 00:25:07,257 Ali ovo je najslobodniji. 445 00:25:08,174 --> 00:25:09,092 Da. 446 00:25:09,175 --> 00:25:11,803 Sve se prije ili poslije pretvori u sve. 447 00:25:11,886 --> 00:25:15,807 Stvari će se pretvoriti u nešto što će se pretvoriti u nešto drugo. 448 00:25:15,890 --> 00:25:18,226 A onda nešto ne uspije. To izbaciš. 449 00:25:18,810 --> 00:25:20,603 To se zove praćenje filma. 450 00:25:21,980 --> 00:25:25,275 I dalje se osjećam kao da nas zajebava. 451 00:25:26,651 --> 00:25:32,073 Zna da postoji veza između snimanja priče o njemu 452 00:25:32,156 --> 00:25:35,702 i njegove zainteresiranosti za proces. 453 00:25:37,745 --> 00:25:38,913 Rez. 454 00:25:40,498 --> 00:25:41,916 Nije potreban prijelaz. 455 00:25:42,542 --> 00:25:45,211 -U čemu je razlika? -Znam što sad radiš. 456 00:25:45,295 --> 00:25:46,462 -Što? -Znam. 457 00:25:46,546 --> 00:25:49,966 Vjerujem da je povezan 458 00:25:50,049 --> 00:25:53,928 s nekim kreativnim božanstvom 459 00:25:54,012 --> 00:25:57,223 i zato je moj zadatak otkriti što to sve znači. 460 00:25:57,307 --> 00:25:58,975 Koju scenu gledamo? 461 00:25:59,058 --> 00:26:03,021 Samo hod prema vratima. 462 00:26:03,104 --> 00:26:04,731 Vanjskim vratima. 463 00:26:06,065 --> 00:26:08,526 -Kako se uklapa u film? -Tko zna. 464 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 Ti si režirao ovo. Kakav je plan? 465 00:26:11,904 --> 00:26:14,490 Da, tvoj je plan ono što moramo čuti. 466 00:26:17,327 --> 00:26:19,662 Trebamo se podijeliti u dva tabora, 467 00:26:19,746 --> 00:26:23,499 koja će oba težiti k istom cilju, 468 00:26:23,583 --> 00:26:25,126 montaži ovog filma. 469 00:26:25,209 --> 00:26:29,422 Ali iz jednog možeš izvući nešto što nećeš dobiti s drugim. 470 00:26:29,922 --> 00:26:32,425 Trebao bih unajmiti stan u ovoj zgradi 471 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 i donijeti opremu. 472 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 Idemo. 473 00:26:37,138 --> 00:26:40,058 STUDENI 2019. 474 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 REDATELJI POSTAVLJAJU OPREMU ZA MONTAŽU U SENIOROVOM DOMU 475 00:26:44,854 --> 00:26:47,106 DA MOŽE MONTIRATI SVOJU VERZIJU FILMA 476 00:26:50,568 --> 00:26:53,946 Sviđa ti se ideja snimke otvaranja vrata, zar ne? 477 00:26:54,030 --> 00:26:57,075 -Ako možemo. -Mislimo da možemo. Ići ćemo ovuda. 478 00:26:57,867 --> 00:27:00,620 Vodim te pogrešnim putem, oče. 479 00:27:02,038 --> 00:27:04,457 Što si dalje, to bolje. 480 00:27:04,540 --> 00:27:05,625 SENIOROVA VERZIJA 481 00:27:05,708 --> 00:27:08,419 Jeste li zajedno putovali? 482 00:27:08,503 --> 00:27:11,130 Da, jednom kroz cijelu zemlju. 483 00:27:11,214 --> 00:27:14,133 Od Santa Fea do Los Angelesa, da. 484 00:27:14,634 --> 00:27:15,760 Kako je bilo? 485 00:27:15,843 --> 00:27:17,804 Bio sam zadužen za lulu za hašiš. 486 00:27:19,639 --> 00:27:21,015 To je bilo zanimljivo. 487 00:27:21,516 --> 00:27:24,018 Ne znam pripada li ovamo, ali sviđa mi se. 488 00:27:26,479 --> 00:27:28,815 Ovdje nam treba glazba Jacka Nitzschea. 489 00:27:38,241 --> 00:27:41,202 Bi li iz toga krenuo u jedan od svojih filmova? 490 00:27:42,036 --> 00:27:45,707 Mogli bismo ili bismo ostali na ovome još malo. 491 00:27:51,087 --> 00:27:53,631 -Čekaj. Ne idi prebrzo. -Čekaj malo. 492 00:27:54,173 --> 00:27:56,718 Samo malo. Isuse. 493 00:27:58,261 --> 00:28:00,972 Njegova je verzija još u obradi. 494 00:28:01,055 --> 00:28:03,433 Nije sve tako ravno. 495 00:28:03,516 --> 00:28:06,477 Ako redatelju ne daš rok 496 00:28:06,561 --> 00:28:09,105 za završetak njegovog projekta 497 00:28:09,188 --> 00:28:12,066 ili priču o tome što bi uopće to trebalo biti, 498 00:28:12,150 --> 00:28:14,986 može ispasti pomalo neobično. 499 00:28:15,069 --> 00:28:19,240 Četvrti kat. Solarij, akvarij, sanatorij. 500 00:28:19,323 --> 00:28:22,785 Pijani tank, zvijezde, dječje bolesti. Ide gore. 501 00:28:23,536 --> 00:28:27,331 Boba ne brine hoće li zbuniti publiku 502 00:28:28,583 --> 00:28:30,001 i zato je sjajan. 503 00:28:30,084 --> 00:28:33,045 Postoji obrazac po kojem radi 504 00:28:33,129 --> 00:28:35,006 koji ili razumijete ili ne, 505 00:28:35,089 --> 00:28:37,592 ali čovječe, zapanjen sam time. 506 00:28:37,675 --> 00:28:41,971 Paul, on voli filmove više od većine ljudi na koje naletim. 507 00:28:42,054 --> 00:28:45,767 Kad sam ga upoznao, nisam vjerovao da poznaje 60-e bolje od mene 508 00:28:45,850 --> 00:28:47,560 i da je divan pisac. 509 00:28:47,643 --> 00:28:48,811 Akcija. 510 00:28:48,895 --> 00:28:51,856 Hajde. Dobro? Samo trebamo vrpce, Burte. 511 00:28:52,398 --> 00:28:53,232 Ne. 512 00:28:53,316 --> 00:28:57,445 Zamolio me da dođem i zajebavam se s kamerom i to sam učinio. 513 00:28:57,528 --> 00:29:00,031 Ne možemo platiti demo snimke 514 00:29:00,114 --> 00:29:03,534 ako ne odnesemo snimke diskografskoj kući i dobijemo novce. 515 00:29:03,618 --> 00:29:04,952 Halo? Točno. 516 00:29:06,120 --> 00:29:08,873 To nije MP, to je VP. 517 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 Vaš problem. 518 00:29:10,374 --> 00:29:13,878 Zabavio sam se s Paulom Andersonom. Bilo je zabavno. 519 00:29:14,378 --> 00:29:16,672 Nije tajna da je Paul Thomas Anderson 520 00:29:16,756 --> 00:29:19,342 vjerojatno sin kakvog je moj tata htio, 521 00:29:19,842 --> 00:29:21,594 a vole mi to nabijati na nos. 522 00:29:21,677 --> 00:29:26,474 OSOBNI ARHIV PAULA THOMASA ANDERSONA (2011.) 523 00:29:26,557 --> 00:29:30,520 Paul je nešto rekao, a ja sam rekao da moram na vlak. 524 00:29:30,603 --> 00:29:32,897 Rekao je da ide sa mnom. Rekoh: „Što?” 525 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 Je li ovo bilo za dokumentarni film ili… 526 00:29:38,194 --> 00:29:40,530 S njim nikad ne znaš što radi. 527 00:29:41,030 --> 00:29:44,742 Možda je radio nešto takvo. Nisam čuo za to otada. 528 00:29:46,369 --> 00:29:48,496 Samo da uzmem još jednu bateriju. 529 00:29:48,579 --> 00:29:50,122 Za moj pejsmejker? 530 00:29:55,670 --> 00:29:58,589 Ako se družiš s Bobom, upoznat ćeš Boba. 531 00:29:58,673 --> 00:30:04,053 Ima fantastičan smisao za humor i ima nevjerojatno samopouzdanje 532 00:30:04,136 --> 00:30:07,348 posvetiti se svom ritmu pričanja priče. 533 00:30:07,974 --> 00:30:11,060 Kao redatelja, to me osnažuje. 534 00:30:11,143 --> 00:30:15,273 Podsjeća me na to samopouzdanje i povjerenje u sebe. 535 00:30:15,940 --> 00:30:18,901 Teško je hodati, kako je tek držati kameru. 536 00:30:19,485 --> 00:30:23,197 Tata se znao voziti vlakom. Posljednji si put išao s PTA-om? 537 00:30:23,281 --> 00:30:26,409 Ali otada nijednom i nisi letio. 538 00:30:26,492 --> 00:30:29,579 Da, ne letim nikamo. Paranoičan sam. 539 00:30:29,662 --> 00:30:33,124 Bio je osjetljiv na vlak. 540 00:30:33,207 --> 00:30:35,418 Bio je osjetljiv na ulazak i izlazak. 541 00:30:35,501 --> 00:30:38,296 Bio je osjetljiv na vrijeme. 542 00:30:38,379 --> 00:30:40,840 -Jesu li dizala i dalje problem? -Da. 543 00:30:43,467 --> 00:30:45,469 -To je… Nemoj… -Sranje. 544 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 Jedne sam noći zapeo ovdje na sat i pol 545 00:30:49,432 --> 00:30:50,975 i nisam mogao izaći. 546 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 U dizalu je bio Rus. 547 00:30:53,644 --> 00:30:57,106 Ispitivao me hoćemo li biti u redu. Kako da ja to znam? 548 00:31:00,067 --> 00:31:02,570 Misliš li da su sve te neuroze u konačnici 549 00:31:02,653 --> 00:31:06,407 nezaobilazni dio kreativnosti ili su samo naporne? 550 00:31:06,490 --> 00:31:08,284 -Oboje pomalo. -Da. 551 00:31:09,785 --> 00:31:12,371 -Mislim da imamo nove likove. -Da. 552 00:31:12,455 --> 00:31:15,708 Sat prije slijetanja bilo je strašno. 553 00:31:15,791 --> 00:31:17,627 Ne slijetanje. Uspjeli smo. 554 00:31:17,710 --> 00:31:19,837 Od tada se ne mogu suočiti s time. 555 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 Kakve su šanse za dvije avionske nesreće u životu? 556 00:31:22,965 --> 00:31:24,383 Nikad neću saznati. 557 00:31:24,467 --> 00:31:25,676 Previše se bojim. 558 00:31:26,677 --> 00:31:30,932 Taj pad aviona dogodio se kad sam bio u vojsci. 559 00:31:32,475 --> 00:31:35,937 Bili smo u C-47, avionu s dva motora, 560 00:31:36,020 --> 00:31:40,107 a nakon sat vremena jedan od motora prestao je raditi. 561 00:31:41,233 --> 00:31:43,027 Mnogi od nas bili su mladi. 562 00:31:43,110 --> 00:31:46,781 Svaki put kad smo vidjeli da se nešto približava prozoru, 563 00:31:46,864 --> 00:31:48,199 izgledalo je kao kraj. 564 00:31:48,282 --> 00:31:50,493 Bilo je stablo ili nešto drugo. 565 00:31:50,576 --> 00:31:55,998 Na kraju je narednik počeo govoriti: „Ne želim umrijeti.” 566 00:31:56,082 --> 00:31:59,293 Gledali smo ga, „Jesi li ti jebeno lud? 567 00:31:59,919 --> 00:32:02,004 Ti bi trebao pomagati nama.” 568 00:32:02,797 --> 00:32:05,299 Kako bilo, avion je sletio prisilno. 569 00:32:05,383 --> 00:32:08,803 Nitko nije umro. Nitko nije stradao. Samo smo malo udarili. 570 00:32:08,886 --> 00:32:12,306 Izašao je iz aviona kao da je sve u redu. 571 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 Počeli smo ga vrijeđati. 572 00:32:15,393 --> 00:32:18,604 Primio me i stavio u ćeliju. 573 00:32:19,480 --> 00:32:21,691 -Jesi li uvijek stvarao probleme? -Da. 574 00:32:22,566 --> 00:32:25,861 Zašto si mislio da bi vojska bila dobra ideja? 575 00:32:25,945 --> 00:32:27,154 Tko zna? 576 00:32:28,489 --> 00:32:31,784 Iskoristio sam očuhovo prezime da se učlanim maloljetan 577 00:32:31,867 --> 00:32:33,869 s lažnim rodnim listom. 578 00:32:33,953 --> 00:32:34,954 Downey. 579 00:32:35,037 --> 00:32:38,916 Elias je pravo prezime 580 00:32:39,000 --> 00:32:41,585 mog tate, Roberta Eliasa, 581 00:32:41,669 --> 00:32:45,965 tatinog tate, mog djeda, također Roberta Eliasa. 582 00:32:46,048 --> 00:32:50,136 Promijenio ga je kad se učlanio u vojsku maloljetan 583 00:32:50,636 --> 00:32:55,933 jer nije smatrao da bi bilo dobro imati židovsko prezime. 584 00:32:56,017 --> 00:32:58,602 Dok bi irsko prezime trebalo biti u redu. 585 00:32:58,686 --> 00:33:02,690 Povremeno si bio u ćeliji jer se nisi znao kloniti nevolje. 586 00:33:02,773 --> 00:33:04,817 Kako bi nazvao to poglavlje? 587 00:33:05,484 --> 00:33:06,569 „Početak.” 588 00:33:07,153 --> 00:33:09,155 -Stvarno? -Da. 589 00:33:09,238 --> 00:33:10,448 Reci mi zašto. 590 00:33:10,948 --> 00:33:14,410 Šef ćelije rekao je: „Nemoj samo sjediti.” 591 00:33:14,493 --> 00:33:15,703 -„Učini nešto.” -Da. 592 00:33:15,786 --> 00:33:19,290 Rekao je: „Uzmi ovaj blok i napiši nešto.” 593 00:33:19,874 --> 00:33:23,627 Počeo sam škrabati i odjednom je nešto od toga imalo smisla. 594 00:33:23,711 --> 00:33:27,214 Nasumični ljubazni čin tvog tamničara. 595 00:33:27,882 --> 00:33:29,091 Počeo si pisati. 596 00:33:29,175 --> 00:33:30,926 Da, tako je. 597 00:33:31,010 --> 00:33:35,306 Je li to bio početak tvojih ranih djela? 598 00:33:35,389 --> 00:33:36,223 Da. 599 00:33:36,974 --> 00:33:38,350 Nisam imao pojma. 600 00:33:40,311 --> 00:33:44,899 POUND (1970.) 601 00:33:44,982 --> 00:33:46,650 Zašto moram umrijeti? 602 00:33:49,987 --> 00:33:51,614 Nikad nikome nisam naudila. 603 00:33:52,573 --> 00:33:59,038 U Poundu je bila dramatičnija pozadina. 604 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Da. 605 00:34:00,081 --> 00:34:03,542 Osamnaest pasa čeka u šinteraju 606 00:34:03,626 --> 00:34:05,503 i imaju još jedan sat života. 607 00:34:06,212 --> 00:34:10,674 Ako ljudi glume pse, film je zapravo o ljudima. 608 00:34:10,758 --> 00:34:13,344 Ja, on i Fido otići ćemo odavde. 609 00:34:13,427 --> 00:34:14,428 Tko je sa mnom? 610 00:34:15,054 --> 00:34:18,140 Bilo je napeto, što je bilo sjajno. 611 00:34:18,224 --> 00:34:19,433 Gledajući unatrag, 612 00:34:19,517 --> 00:34:22,311 ispalo je da je mnogo bolje nego što sam mislio. 613 00:34:22,394 --> 00:34:25,439 S obzirom na to da je Pound moj službeni debi, 614 00:34:26,023 --> 00:34:28,651 mislim da je to tvoj najpodcjenjeniji film. 615 00:34:37,493 --> 00:34:40,121 Je li to film u kojem je Bobby Jr. debitirao? 616 00:34:40,204 --> 00:34:41,205 Tako je. 617 00:34:42,123 --> 00:34:45,876 -S koliko godina? Je li bio beba? -Da vidimo. Bila je 1970. 618 00:34:45,960 --> 00:34:48,754 Dakle, pet. 619 00:34:48,838 --> 00:34:52,675 Mislim da smo ga zamolili da glumi jer nismo mogli naći dadilju 620 00:34:52,758 --> 00:34:54,802 i znali smo da snimamo taj dio. 621 00:34:54,885 --> 00:34:57,263 I pozvali smo ga. Bilo je lako. 622 00:34:57,346 --> 00:35:00,724 Taj me tornado toliko uplašio da mi je kosa nestala. 623 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 Imaš li dlake na jajima? 624 00:35:03,644 --> 00:35:04,979 Bojim se pogledati. 625 00:35:05,062 --> 00:35:07,731 Nisam znao što znači rečenica koju sam rekao, 626 00:35:07,815 --> 00:35:09,859 „Imaš li dlake na jajima?” 627 00:35:10,442 --> 00:35:12,111 -Ćelavom tipu. -Ćelavom tipu. 628 00:35:12,194 --> 00:35:14,405 -Ćelavi pas. -Meksički golokoži pas? 629 00:35:14,488 --> 00:35:15,406 Da. 630 00:35:15,489 --> 00:35:19,285 Djelovao je sramežljivo kad je to rekao, ali ispalo je divno. 631 00:35:19,368 --> 00:35:21,203 Nije bilo drugog pokušaja. 632 00:35:21,287 --> 00:35:22,413 Daj mi to. 633 00:35:22,496 --> 00:35:26,417 Kad si stavio Roberta na ekran, jesi li prepoznao da je… 634 00:35:26,500 --> 00:35:27,835 Svi su prepoznali. 635 00:35:27,918 --> 00:35:30,921 Svi su me pitali „Odakle ti taj tip?” 636 00:35:31,505 --> 00:35:33,841 Taj prvi put znači sve. 637 00:35:33,924 --> 00:35:36,218 Vidi se da je znao što radi. 638 00:35:37,011 --> 00:35:40,222 Nije trebao moju pomoć. Bio je opsjednut. 639 00:35:40,306 --> 00:35:42,641 Plesao je na prilazu, 640 00:35:42,725 --> 00:35:45,811 i podsvjesno, znao sam da neće morati ići u školu. 641 00:35:45,895 --> 00:35:47,771 Ovaj će tip biti glumac. 642 00:35:48,397 --> 00:35:50,232 Kad sam vidio kamere, 643 00:35:50,316 --> 00:35:53,027 doživljavao sam to kao vrijeme sa svojim tatom. 644 00:35:53,569 --> 00:35:56,280 Katkad bi prolazio, 645 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 zgrabio kameru i rekao: „Ne miči se.” 646 00:35:59,491 --> 00:36:00,618 Ajme! 647 00:36:06,290 --> 00:36:08,709 Vjerojatno sam se osjećao isto kao Exton 648 00:36:08,792 --> 00:36:13,005 dok trči u pozadini i šprica me vodom iz bazena 649 00:36:13,088 --> 00:36:15,674 i ispituje: 650 00:36:15,758 --> 00:36:17,968 „Hoćemo li i sutra snimati film?” 651 00:36:18,552 --> 00:36:21,639 Robert i njegova sestra svađaju se u kuhinji. 652 00:36:23,390 --> 00:36:26,352 Bio sam ondje s kamerom s druge strane, 653 00:36:26,435 --> 00:36:29,230 nisam razmišljao ni o čemu i ovo je izbilo. 654 00:36:30,856 --> 00:36:32,650 Kakav je Senior bio kao otac? 655 00:36:34,276 --> 00:36:38,822 Kompliciran, u smislu da je većina njegove pozornosti 656 00:36:38,906 --> 00:36:42,409 bila posvećena traženju muze. 657 00:36:43,077 --> 00:36:47,456 Znao sam da nismo kao ostale obitelji. 658 00:36:47,539 --> 00:36:50,501 Vodio sam ga na filmove koji su mi bili zanimljivi 659 00:36:50,584 --> 00:36:52,795 ne razmišljajući o tome da je dijete. 660 00:36:52,878 --> 00:36:55,839 Zapravo, jednom nas nisu pustili na film. 661 00:36:56,966 --> 00:36:58,133 La Grande Bouffe. 662 00:36:59,927 --> 00:37:04,473 Četiri tipa u Italiji okupe se svake godine i hrane jedan drugoga. 663 00:37:04,556 --> 00:37:07,476 Izmakne kontroli. Odvratno je. 664 00:37:08,060 --> 00:37:11,105 Zaboravio sam da je Robert sa mnom 665 00:37:11,188 --> 00:37:14,108 i blagajnik je rekao da on ne može ući. 666 00:37:14,191 --> 00:37:15,693 „Ovo je film za odrasle.” 667 00:37:15,776 --> 00:37:16,902 Rekao sam: „Hajde.” 668 00:37:16,986 --> 00:37:18,821 Nazvao sam distributera 669 00:37:18,904 --> 00:37:21,949 i rekao je: „Daj mi ga na telefon. Kako se usuđuje…” 670 00:37:22,032 --> 00:37:23,867 Bla bla bla. 671 00:37:23,951 --> 00:37:27,788 Blagajnik je rekao da možemo ući. 672 00:37:28,330 --> 00:37:31,292 Reći ću samo da nismo gledali Fantasiu. 673 00:37:33,669 --> 00:37:36,213 Odveo sam ga gledati The Harder They Come. 674 00:37:36,297 --> 00:37:38,424 REŽIRAO PERRY HENZELL 675 00:37:38,507 --> 00:37:43,012 Ušli smo i padala je kiša pa je curilo u kinu, 676 00:37:43,095 --> 00:37:45,180 a mi smo sjedili na naslonima. 677 00:37:45,764 --> 00:37:48,559 Otišli smo zadivljeni. 678 00:37:48,642 --> 00:37:51,228 „U kinu nije bilo nikoga osim nas.” 679 00:37:51,312 --> 00:37:53,439 Zbog toga je bilo još bolje. 680 00:37:53,522 --> 00:37:58,319 Sjećam se mnogih masnih i čudnih kina, 681 00:37:58,402 --> 00:38:02,823 ali postojala je ideja da nas filmovi spajaju 682 00:38:03,407 --> 00:38:05,534 i do dandanas, još je uvijek tako. 683 00:38:06,160 --> 00:38:07,286 Imam dosta toga. 684 00:38:07,369 --> 00:38:10,789 Da vidimo hoće li se prvo objesiti o svoju žicu. 685 00:38:11,790 --> 00:38:14,126 Smeta li ti ako pokažemo ekipu? 686 00:38:14,209 --> 00:38:16,503 -Nimalo. -Kako to? 687 00:38:16,587 --> 00:38:19,673 Jer svima daje do znanja da znamo što radimo. 688 00:38:19,757 --> 00:38:20,799 Da. 689 00:38:20,883 --> 00:38:23,385 Možda im se ne sviđa, ali znamo što radimo. 690 00:38:23,469 --> 00:38:25,846 Poprilično je jasno da znamo što radimo. 691 00:38:25,929 --> 00:38:28,015 Moramo nešto znati. 692 00:38:28,515 --> 00:38:33,937 Ovdje možemo govoriti o tri generacije… 693 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 Gnjavatora. 694 00:38:35,189 --> 00:38:36,440 Gnjavatora. 695 00:38:36,523 --> 00:38:40,152 Što ti kažem kad mi ideš na živce? 696 00:38:40,235 --> 00:38:42,780 Hej, nemoj biti gnjavator. 697 00:38:43,697 --> 00:38:46,992 To je moj tata meni govorio. 698 00:38:47,493 --> 00:38:51,330 Prvi put reci djedu da ne bude gnjavator. 699 00:38:51,413 --> 00:38:52,498 -Hej! -Ozbiljno. 700 00:38:52,581 --> 00:38:54,541 Hej, nemoj biti gnjavator. 701 00:38:54,625 --> 00:38:57,086 -Evo ga. -Ti nemoj biti gnjavator. 702 00:38:57,169 --> 00:39:01,840 Nas ćemo trojica na brzinu popiti espresso. 703 00:39:01,924 --> 00:39:02,966 Pijem kavu. 704 00:39:03,050 --> 00:39:06,178 Možeš popiti malo moje, ali nemoj reći mami. 705 00:39:06,929 --> 00:39:08,222 Nikad ne kažem mami. 706 00:39:13,519 --> 00:39:14,645 Ovo je dobro. 707 00:39:16,021 --> 00:39:20,401 Senior kakvog ga se sjećam oko 1971. godine. 708 00:39:21,026 --> 00:39:23,237 Dakle, ja sam bio Extonovih godina. 709 00:39:23,987 --> 00:39:26,198 To je tata, a to je moja mama, Elsie. 710 00:39:26,907 --> 00:39:28,534 A ovo je bio drugi pokušaj. 711 00:39:29,743 --> 00:39:31,703 Ovo je iz Greaser'sa. 712 00:39:31,787 --> 00:39:33,872 Iz filma Greaser's Palace. 713 00:39:35,040 --> 00:39:37,334 Presveti, daj mi da vidim. 714 00:39:37,418 --> 00:39:39,920 -Mesija. -Mesija. 715 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 Ako osjećaš, zacjeljuješ. 716 00:39:48,262 --> 00:39:49,972 Ponovno mogu puzati. 717 00:39:50,472 --> 00:39:52,266 Ponovno mogu puzati! 718 00:39:52,933 --> 00:39:55,185 Kako je nastao Greaser's Palace? 719 00:39:55,269 --> 00:39:59,565 Jedna je gospođa htjela da snimim film i pitala me što želim raditi. 720 00:39:59,648 --> 00:40:02,192 „Otac, Sin i Duh Sveti ulaze u vestern.” 721 00:40:02,276 --> 00:40:03,318 Rekla je: „Može.” 722 00:40:03,402 --> 00:40:06,071 Dala ga je mužu koji je imao mnogo novca. 723 00:40:06,155 --> 00:40:08,866 Pročitao je i pitao je hoće li film zaraditi. 724 00:40:09,450 --> 00:40:11,785 Rekoh: „Mislim da ne.” I rekao joj je: 725 00:40:11,869 --> 00:40:13,745 „Šarmantan je. Daj mu novac.” 726 00:40:13,829 --> 00:40:17,624 Barem je bio iskren u vezi s time što zbilja misli. 727 00:40:17,708 --> 00:40:23,088 Nije se činilo da će Krist koji se padobranom spušta u vestern 728 00:40:23,172 --> 00:40:24,798 zaraditi i lipe. 729 00:40:25,340 --> 00:40:29,178 Ovaj put moraš zbilja iskoristiti krajolik. 730 00:40:29,261 --> 00:40:32,222 Kinematografija postaje prilično bujna, 731 00:40:32,306 --> 00:40:35,267 i imaš akrobacije, vagone, 732 00:40:35,350 --> 00:40:38,061 i doslovno si izgradio Greaserovu palaču, 733 00:40:38,145 --> 00:40:39,563 a onda je raznio. 734 00:40:44,776 --> 00:40:47,196 Nemoj da sumnjamo i nagađamo. 735 00:40:47,279 --> 00:40:49,615 Reci nam zašto si ovdje. 736 00:40:50,866 --> 00:40:54,328 Znam da voliš prepustiti publici da shvati mišljenje, 737 00:40:54,411 --> 00:40:59,666 ali u tome filmu postoji duboka duhovna poruka 738 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 koju još uvijek pokušavam otkriti kao odrastao čovjek. 739 00:41:03,837 --> 00:41:05,589 Drago mi je što si to rekao. 740 00:41:12,346 --> 00:41:14,014 Bobe, kako si? 741 00:41:16,016 --> 00:41:17,059 Dobro sam. 742 00:41:18,143 --> 00:41:23,398 NANCY CONNOR SENIOROVA SESTRA 743 00:41:23,482 --> 00:41:27,277 Znamo ga kao provokatora i nekoga tko izaziva nevolje filmovima, 744 00:41:27,361 --> 00:41:31,156 ali što nam kao njegova sestra možete reći što će nas iznenaditi? 745 00:41:31,240 --> 00:41:34,785 Uvijek kažem da je on nevin za mene. On je nevinašce. 746 00:41:36,328 --> 00:41:38,247 -To je novo. -I purist. 747 00:41:38,330 --> 00:41:40,415 -Dobro je. -Ne, istina je. Jesi. 748 00:41:40,999 --> 00:41:42,459 Čak i kao osoba. 749 00:41:43,085 --> 00:41:47,798 Njegov humor ne izražava poštovanje, ali otkriva mnogo. Tako je iskren. 750 00:41:48,674 --> 00:41:49,841 Zagrli me. 751 00:41:54,888 --> 00:41:56,723 Kad ste vidjeli Roberta Jr.-a, 752 00:41:56,807 --> 00:41:59,101 jeste primijetili sličnosti s ocem? 753 00:41:59,184 --> 00:42:00,310 O, da. 754 00:42:00,394 --> 00:42:03,438 Mislim da je Robert naslijedio humor od tate. 755 00:42:03,522 --> 00:42:06,692 Da, ali i mama mu je bila zabavna. 756 00:42:09,069 --> 00:42:10,445 Kako si? 757 00:42:11,321 --> 00:42:13,073 Jesi li ti Djevica Marija? 758 00:42:14,575 --> 00:42:15,993 Samo me zovi Marija. 759 00:42:17,869 --> 00:42:20,706 Elsie Downey bila je sjajna glumica, 760 00:42:20,789 --> 00:42:23,917 koja je sama mogla napraviti nevjerojatne stvari, 761 00:42:24,418 --> 00:42:26,962 ali odlučila je raditi sa suprugom. 762 00:42:27,838 --> 00:42:31,675 Bila je iznimno talentirana, draga. 763 00:42:31,758 --> 00:42:34,720 Najdraža osoba koju biste poželjeli upoznati. 764 00:42:35,220 --> 00:42:37,139 U ovim niskobudžetnim filmovima 765 00:42:37,222 --> 00:42:39,641 sva je akcija iza kamere. 766 00:42:40,392 --> 00:42:42,519 S Elsie, je li odmah bilo jasno 767 00:42:42,603 --> 00:42:45,564 da ćete snimati filmove zajedno? 768 00:42:45,647 --> 00:42:48,483 Ne, upoznao sam je prije snimanja filmova. 769 00:42:48,567 --> 00:42:51,361 Na predstavama prije nego što dođu do Broadwaya. 770 00:42:51,445 --> 00:42:53,488 Kad su se upoznali, bilo je… 771 00:42:54,698 --> 00:42:57,576 Bilo je gotovo. Razumjeli su se. 772 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 Smijali bi se. Nasmijavali bi nas. 773 00:43:00,329 --> 00:43:03,248 Bila je prirodna komičarka. 774 00:43:03,332 --> 00:43:05,792 Robert, koji potječe od ovog para, 775 00:43:07,169 --> 00:43:10,130 morao je biti ono što jest. 776 00:43:10,213 --> 00:43:12,841 Jesi li, kao glumac, naučio išta od mame? 777 00:43:12,924 --> 00:43:14,593 Gotovo sve, da. 778 00:43:16,053 --> 00:43:18,347 Vidio sam kako je tata režira. 779 00:43:18,930 --> 00:43:21,933 Bila je nevjerojatno predana 780 00:43:22,017 --> 00:43:26,855 svakoj njegovoj kreativnoj struji blesavosti. 781 00:43:28,231 --> 00:43:30,651 Sjećam se kad smo snimali Greaser's, 782 00:43:30,734 --> 00:43:34,196 stalno se penjala po pješčanim dinama. 783 00:43:34,279 --> 00:43:37,449 Nije joj bilo teško napraviti nešto zahtjevno. 784 00:43:38,116 --> 00:43:41,745 -Jesi li je stavio u puno filmova? -U sve što smo mogli. 785 00:43:41,828 --> 00:43:44,331 Htjela je probati sve. Znala je što činiti. 786 00:43:44,831 --> 00:43:48,835 U ovom trenutku otkrije da joj je sin mrtav. 787 00:43:48,919 --> 00:43:52,255 Ovdje Elsie glumi majku u filmu Greaser's Palace. 788 00:43:53,173 --> 00:43:55,384 Ne može naći sina kojeg glumi Robert. 789 00:43:56,927 --> 00:44:01,431 Glumio sam dječaka kojemu je Bog prerezao vrat, 790 00:44:01,515 --> 00:44:03,058 a majka ga je pronašla. 791 00:44:03,558 --> 00:44:06,520 Na kraju filma oživi. 792 00:44:08,563 --> 00:44:11,858 Mislim da je bio jako uzbuđen što će imati scenu s mamom. 793 00:44:12,818 --> 00:44:14,695 Bio sam jako ponosan na film, 794 00:44:14,778 --> 00:44:18,782 bio sam dovoljno star da znam da sam u njemu i počinjem se osjećati 795 00:44:18,865 --> 00:44:20,075 kao filmsko derište. 796 00:44:21,034 --> 00:44:22,452 Bilo je dobro razdoblje. 797 00:44:22,536 --> 00:44:24,621 Hvala ti. Izvukao si nas iz grada. 798 00:44:24,705 --> 00:44:26,498 Bilo je zabavno. 799 00:44:26,581 --> 00:44:29,418 -Je li to bilo sretno razdoblje? -Jest. 800 00:44:29,918 --> 00:44:31,795 A onda se sve raspalo. 801 00:44:41,763 --> 00:44:44,808 TWO TONS OF TURQUOISE TO TAOS TONIGHT (1975.) 802 00:44:44,891 --> 00:44:47,310 Došao sam do račvanja na cesti 803 00:44:47,894 --> 00:44:49,938 sa žlicom u nosu. 804 00:44:51,440 --> 00:44:54,109 Što bi savjetovao sam sebi u tom trenutku? 805 00:44:54,192 --> 00:44:55,944 Ne diraj drogu. 806 00:45:03,160 --> 00:45:04,536 Imam posao za tebe. 807 00:45:05,620 --> 00:45:09,332 Dvije tone tirkizne do Taosa večeras. 808 00:45:09,833 --> 00:45:12,210 Naslovna scena 809 00:45:13,378 --> 00:45:16,882 nalikuje na pljačku. 810 00:45:16,965 --> 00:45:18,967 Svi se likovi okupljaju, 811 00:45:19,050 --> 00:45:21,803 ali jedan tip ulazi u ronilačkom odijelu. 812 00:45:21,887 --> 00:45:23,972 Dok skida remen, kaže: 813 00:45:24,556 --> 00:45:26,767 „A Larry? On voli tacose.” 814 00:45:26,850 --> 00:45:28,518 Raskopča remen. 815 00:45:30,353 --> 00:45:32,898 Pokušavao je stvoriti nešto više 816 00:45:32,981 --> 00:45:36,067 od onoga što ljudi nazivaju filmom. 817 00:45:38,862 --> 00:45:43,575 Rekao si da je radnja Sanbornov saksofon, 818 00:45:44,242 --> 00:45:47,245 što je, za mene, tako impresivno. 819 00:45:47,913 --> 00:45:50,290 -To je istina. Pratiš saksofon. -Da. 820 00:45:50,373 --> 00:45:52,000 Ako se želiš nečega držati. 821 00:45:52,083 --> 00:45:55,253 Pusti um. Pusti tijelo. 822 00:45:55,337 --> 00:45:56,922 Pusti novčanik. 823 00:45:57,672 --> 00:46:01,009 Ovo je bio takav čudan, nepovezan proces, 824 00:46:01,092 --> 00:46:03,678 snimao bih oko sat vremena i išao kući. 825 00:46:03,762 --> 00:46:07,724 Jer sam bio umoran ili sjeban ili što god. 826 00:46:07,808 --> 00:46:10,894 Mislim da je ciljni uzorak bio čudan 827 00:46:10,977 --> 00:46:13,772 i to je možda opravdavalo uporabu droga. 828 00:46:14,356 --> 00:46:17,108 Moj je tata bio u podrumu s montažerom 829 00:46:17,192 --> 00:46:19,611 što se činilo kao dvije godine, 830 00:46:19,694 --> 00:46:23,782 a meni se to činilo kao vrlo duga postprodukcija. 831 00:46:23,865 --> 00:46:25,784 Znali smo što se događa dolje. 832 00:46:25,867 --> 00:46:28,662 Je li to razdoblje bilo zabavno? Ili teško? 833 00:46:28,745 --> 00:46:30,121 Bio sam ovisnik. 834 00:46:30,622 --> 00:46:33,166 Uglavnom kokain i marihuana. 835 00:46:34,292 --> 00:46:36,127 Totalna ludost. 836 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 Dobro. 837 00:46:40,715 --> 00:46:45,720 Znao sam da je posao postao izlika, 838 00:46:45,804 --> 00:46:50,433 a ubrzo nakon toga moji su prekinuli. 839 00:46:52,686 --> 00:46:55,689 Okreni se. Mahni vratima kišobranom. 840 00:46:55,772 --> 00:46:57,774 Oprosti se i uđi. Bok. 841 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 Bok. 842 00:47:01,403 --> 00:47:04,656 -Želim ti lijepu večer. -Želim ti lijepu večer. 843 00:47:05,156 --> 00:47:09,077 Iako smo se razdvojili, često smo razgovarali. 844 00:47:09,619 --> 00:47:10,954 -Noć. -Laku noć. 845 00:47:11,037 --> 00:47:13,707 -Želim ti lijepu večer. -Želim ti lijepu… 846 00:47:17,419 --> 00:47:19,671 Da, budi velike uspomene. 847 00:47:24,259 --> 00:47:25,135 Duboki udah. 848 00:47:31,182 --> 00:47:33,435 I posegni. Posegni unatrag. 849 00:47:33,518 --> 00:47:35,270 JAIME MORALES TRENER 850 00:47:35,353 --> 00:47:36,479 I povuci opet. 851 00:47:36,980 --> 00:47:38,398 Dišeš, zar ne? 852 00:47:38,899 --> 00:47:39,983 Nadam se. 853 00:47:40,901 --> 00:47:41,735 Da. 854 00:47:42,235 --> 00:47:44,529 Kad sam došao, bilo je malo napeto. 855 00:47:44,613 --> 00:47:46,781 Da, to je dobar izraz. 856 00:47:47,782 --> 00:47:49,534 Često zazivamo Boga, zar ne? 857 00:47:49,618 --> 00:47:52,579 „Bože, još jedan čučanj.” 858 00:47:52,662 --> 00:47:54,372 ili „Bože, još jedan celer.” 859 00:47:54,456 --> 00:47:55,624 Baš je smiješno. 860 00:47:55,707 --> 00:47:59,210 -Gdje je taj tip? -Još ga nismo vidjeli. 861 00:47:59,294 --> 00:48:02,005 Ne, svaki put kad čitam naslovnicu Timesa, 862 00:48:02,088 --> 00:48:04,549 pitam se gdje je taj seronja. 863 00:48:05,926 --> 00:48:07,969 -To je prilično dobro. -Super je. 864 00:48:09,179 --> 00:48:11,890 Kamo onda? Imamo slobodu. 865 00:48:11,973 --> 00:48:15,894 Ima li nešto točno gdje prekineš? 866 00:48:15,977 --> 00:48:17,020 Ovdje imamo… 867 00:48:17,938 --> 00:48:22,442 Robert je sigurno nešto mislio jer obožava tjelovježbu. 868 00:48:23,234 --> 00:48:26,112 Možda je pomislio da ne želi završiti kao otac. 869 00:48:26,988 --> 00:48:28,198 To nije loše. 870 00:48:28,907 --> 00:48:30,033 To nije loše. 871 00:48:30,533 --> 00:48:31,534 Dodajem? 872 00:48:32,327 --> 00:48:33,328 Da. 873 00:48:33,912 --> 00:48:37,040 SENIOROVA VERZIJA 874 00:48:43,588 --> 00:48:46,841 Tko je znao da ćemo prijeći most koji danas nisam prešao 875 00:48:46,925 --> 00:48:50,720 jer sam mislio da mogu izbjeći hodanje, a vidi nas sada. 876 00:48:53,098 --> 00:48:55,183 -Voliš li New York? -Da. 877 00:48:55,684 --> 00:48:57,477 Ovdje dobivam inspiraciju. 878 00:48:57,978 --> 00:49:02,357 Kako snimiš film u Los Angelesu? Vidjeli smo svaki mogući kadar. 879 00:49:02,440 --> 00:49:05,694 Isti kut, ista autocesta. 880 00:49:05,777 --> 00:49:07,612 Ovdje je sve drugačije. 881 00:49:11,366 --> 00:49:12,492 Pogledaj ovo. 882 00:49:16,329 --> 00:49:17,455 Isuse. 883 00:49:18,832 --> 00:49:22,127 Pogledaj svjetlo. Bože, ludnica. 884 00:49:23,294 --> 00:49:26,548 Išće kadar od 360 stupnjeva. 885 00:49:30,093 --> 00:49:31,219 Pogrešan stativ. 886 00:49:32,470 --> 00:49:36,099 Druga dobra stvar kod projekta u New Yorku, ako želiš, 887 00:49:36,182 --> 00:49:39,936 povremeno možeš unijeti pravi zvuk o kojem smo govorili. 888 00:49:40,020 --> 00:49:42,063 Pojačaj. Ne govori ništa. 889 00:49:42,147 --> 00:49:43,481 Jednostavno se dogodi. 890 00:49:54,909 --> 00:49:56,494 Što sad? 891 00:49:57,078 --> 00:50:00,248 Provjerit ću ima li što ovdje. 892 00:50:01,166 --> 00:50:02,459 Vidjet ćemo. 893 00:50:02,542 --> 00:50:06,463 Možda uskočimo usred Roberta i mene. 894 00:50:07,839 --> 00:50:08,840 Možda. 895 00:50:10,258 --> 00:50:11,551 Pokušajmo. 896 00:50:11,634 --> 00:50:13,386 Bok, je li to tata? 897 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 Da. 898 00:50:14,971 --> 00:50:16,264 Je li to sin? 899 00:50:16,347 --> 00:50:17,807 Ovo je Sinek. 900 00:50:19,392 --> 00:50:20,226 Hej, čovječe. 901 00:50:20,310 --> 00:50:22,353 O čemu ćemo razgovarati? 902 00:50:22,437 --> 00:50:24,814 Razgovarajmo o Los Angelesu danas. 903 00:50:25,482 --> 00:50:27,275 -O, Bože. -Žao mi je. 904 00:50:27,358 --> 00:50:29,110 Učinit ćemo sve, dušo. 905 00:50:29,194 --> 00:50:30,528 O, Bože. 906 00:50:36,242 --> 00:50:38,620 Kad prvi put dođeš onamo, 907 00:50:38,703 --> 00:50:41,748 nekako je romantično zbog sve književnosti. 908 00:50:41,831 --> 00:50:44,751 Ali ubrzo otkriješ da je riječ o hinjenju. 909 00:50:44,834 --> 00:50:47,879 „Stvarno želimo snimiti film s tobom.”, i ovo i ono. 910 00:50:47,962 --> 00:50:50,757 „Vidjet ćemo što će biti.” 911 00:50:51,341 --> 00:50:54,636 Prvo pitanje koje ti postave ondje kada snimaš film, 912 00:50:54,719 --> 00:50:56,346 „Misliš li da će zaraditi?” 913 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 Moji bi prijatelji rekli: „Osuđeni ste na propast.” 914 00:51:01,309 --> 00:51:02,477 VOJNA AKADEMIJA 915 00:51:02,560 --> 00:51:03,812 Vi ste izopćenici, 916 00:51:03,895 --> 00:51:06,815 sramota za vaše obitelji i vaše zajednice. 917 00:51:07,816 --> 00:51:09,109 Blamaže. 918 00:51:09,192 --> 00:51:10,568 Nešto nije u redu? 919 00:51:10,652 --> 00:51:12,362 Samo je malo hladno ovdje. 920 00:51:12,445 --> 00:51:15,115 Misliš, „Malo je hladno ovdje, gospodine?” 921 00:51:15,198 --> 00:51:16,699 -Da, gospodine. -Reci to. 922 00:51:16,783 --> 00:51:18,618 Samo je malo hladno, gospodine. 923 00:51:18,701 --> 00:51:21,079 -Ponovi. -Malo je hladno, gospodine. 924 00:51:21,162 --> 00:51:23,957 -Ponovi. -Malo je hladno, gospodine. 925 00:51:24,040 --> 00:51:25,834 Mislio sam da to misliš. 926 00:51:25,917 --> 00:51:31,047 Je li Vojna akademija tvoj prvi studijski film? 927 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 Da. Katastrofa. 928 00:51:33,216 --> 00:51:35,593 Htio sam se izvući odande. 929 00:51:35,677 --> 00:51:37,262 Reci mi sve. 930 00:51:38,096 --> 00:51:41,432 Trebala je biti vojna akademija za djecu. 931 00:51:41,975 --> 00:51:44,060 Scenarij je bio o 16-godišnjacima. 932 00:51:44,144 --> 00:51:47,397 Bilo bi efektivnije da su desetogodišnjaci. 933 00:51:47,480 --> 00:51:50,316 Rekao je da trebaju biti djeca, a ne tinejdžeri. 934 00:51:50,400 --> 00:51:53,194 To bi bila noćna mora i bilo je nepraktično. 935 00:51:53,278 --> 00:51:55,280 Je li studio to dopustio? Ne. 936 00:51:55,363 --> 00:51:57,323 Pitali su me jesam li lud. 937 00:51:57,407 --> 00:52:00,326 „Kako to mislite? Samo želim promijeniti dob.” 938 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 „Nećeš to raditi ovdje.” 939 00:52:03,037 --> 00:52:07,167 Naučio sam se slagati s ljudima čineći ono što se od mene traži. 940 00:52:07,250 --> 00:52:08,918 Nemoj srati. 941 00:52:09,502 --> 00:52:12,589 Dotad je bio nekako zaštićen. 942 00:52:12,672 --> 00:52:14,048 Znali su da je poseban 943 00:52:14,132 --> 00:52:16,926 i htjeli su pomoći da bude iduća verzija sebe. 944 00:52:17,010 --> 00:52:20,597 Mislim da jedno pravo studijsko iskustvo, 945 00:52:20,680 --> 00:52:24,100 gdje ti studio govori što smiješ, a što ne smiješ, 946 00:52:24,726 --> 00:52:27,145 ako si umjetnik, može te slomiti. 947 00:52:29,022 --> 00:52:31,941 Mislim da je mislio, „Super, zabavimo se.” 948 00:52:32,025 --> 00:52:34,944 Dobit ćete Downeyjev film kakav zaslužujete. 949 00:52:36,196 --> 00:52:38,573 Neki je tip rekao: „Ako ovako nastaviš, 950 00:52:38,656 --> 00:52:39,866 otpustit ćemo te 951 00:52:39,949 --> 00:52:42,869 i nećeš dobiti posljednju verziju što god bilo.” 952 00:52:42,952 --> 00:52:45,872 Rekao sam: „Dobro, ne smeta mi, 953 00:52:45,955 --> 00:52:48,750 sve dok dobijem posljednju crtu kokaina.” 954 00:52:50,084 --> 00:52:52,629 To je gotovo bio kraj mene ondje. 955 00:52:53,796 --> 00:52:57,508 -Nije te jebeno bilo briga, zar ne? -Ne. 956 00:52:58,176 --> 00:53:01,137 Kako bi opisao to razdoblje? 957 00:53:01,221 --> 00:53:05,016 Petnaest godina potpunog jebenog ludila. 958 00:53:05,099 --> 00:53:06,434 Čovječe. 959 00:53:06,517 --> 00:53:12,232 Mislim da moramo raspraviti utjecaj svega toga na mene. 960 00:53:12,315 --> 00:53:16,110 Da, volio bih propustiti tu raspravu. 961 00:53:18,738 --> 00:53:22,242 MANJE OD NULE (1987.) REŽIRAO MAREK KANIEVSKA 962 00:53:22,325 --> 00:53:24,160 Kad sam snimao Manje od nule, 963 00:53:24,244 --> 00:53:26,913 to je bilo u vrijeme kad sam počeo… 964 00:53:28,539 --> 00:53:30,458 Film očito nije bio 965 00:53:32,126 --> 00:53:33,544 autobiografski, 966 00:53:33,628 --> 00:53:38,466 ali postojala je sličnost s mladim ljudima, drogom, 80-ima. 967 00:53:39,300 --> 00:53:41,803 Kad si čuo da snima film, kako je to bilo? 968 00:53:41,886 --> 00:53:45,848 Bio je duhovit. Rekao je da je dobio ulogu u pravom filmu. 969 00:53:47,600 --> 00:53:49,018 Ne možeš ostati ovdje. 970 00:53:49,102 --> 00:53:51,020 Živi bilo gdje, ali ne ovdje. 971 00:53:51,604 --> 00:53:53,564 -Tvoj sam sin. Spavam tu. -Izlazi. 972 00:53:54,190 --> 00:53:55,358 Pozvat ću policiju. 973 00:53:56,317 --> 00:53:57,568 Ali svidjelo mi se. 974 00:53:57,652 --> 00:53:59,612 Težak je, ali sjajan. 975 00:53:59,696 --> 00:54:01,322 Bilo je to ludo doba. 976 00:54:02,448 --> 00:54:05,410 Taj se svijet poveže s kreativnošću. 977 00:54:06,286 --> 00:54:10,248 Svi smo mijenjali svijest supstancama. 978 00:54:10,873 --> 00:54:15,253 Igrao sam igru, tješio samog sebe 979 00:54:15,336 --> 00:54:17,213 ili sam htio ostati urokan, 980 00:54:17,297 --> 00:54:20,883 umjesto da se bavim činjenicom da je sve krenulo nizbrdo. 981 00:54:22,093 --> 00:54:25,763 Iskreno, više od svega, osvrnem se i pomislim 982 00:54:26,306 --> 00:54:30,518 kako je šokantno da smo završili ijedan film. 983 00:54:31,102 --> 00:54:33,354 Ali to nije spriječilo nas Downeyje. 984 00:54:36,858 --> 00:54:38,526 Hoćeš li prestati s hranom? 985 00:54:38,609 --> 00:54:40,653 Moramo platiti najam i raditi. 986 00:54:41,446 --> 00:54:43,948 -Radimo prije jela. Hajde. -Dobro. 987 00:54:44,032 --> 00:54:46,784 -Tek sam napravio salatu. -Dosta je salata. 988 00:54:47,618 --> 00:54:51,080 Film ne bi izašao bez njega. To je stvarnost. 989 00:54:51,164 --> 00:54:54,250 -Da, postao je velika filmska zvijezda. -Da. 990 00:54:54,334 --> 00:54:55,960 Ali svejedno prima upute? 991 00:54:56,502 --> 00:54:59,130 Voli se zezati. Da, voli. 992 00:55:01,007 --> 00:55:03,384 -Moram ići, mama. -Učini što moraš, dušo. 993 00:55:03,468 --> 00:55:05,553 Postojao je obiteljski osjećaj, 994 00:55:05,636 --> 00:55:08,931 da se ljudi zabavljaju, što se zaista vidi. 995 00:55:09,015 --> 00:55:10,683 Drago mi je jer je to bilo 996 00:55:10,767 --> 00:55:14,437 jako dobro razdoblje mog života jer sam upoznao Lauru. 997 00:55:15,188 --> 00:55:18,107 Znam sva tvoja sranja, seronjo. 998 00:55:18,191 --> 00:55:21,110 Mislim da se Sr. bojao da ću biti užasna glumica… 999 00:55:21,194 --> 00:55:22,403 SENIOROVA DRUGA ŽENA 1000 00:55:22,487 --> 00:55:25,990 …pa je pomislio, „Nabaci naglasak i možda neće primijetiti.” 1001 00:55:26,074 --> 00:55:27,492 Nije istina. 1002 00:55:27,992 --> 00:55:30,244 Hvala Bogu na Lauri Ernst. 1003 00:55:30,328 --> 00:55:33,289 Da, slažem se. 1004 00:55:33,373 --> 00:55:34,457 Pojavila se 1005 00:55:34,540 --> 00:55:39,253 i mislim da je to bila energija koju si trebao 1006 00:55:39,337 --> 00:55:41,464 u tom trenutku života. 1007 00:55:42,507 --> 00:55:45,927 Činilo se da si postao zdraviji 1008 00:55:46,010 --> 00:55:50,264 i počeo se brinuti za sebe 1009 00:55:50,348 --> 00:55:55,311 i odmaknuo si se od tog života droge 1010 00:55:55,395 --> 00:55:56,979 u kojem smo svi zapeli. 1011 00:55:57,063 --> 00:55:58,606 -Bok, tata. -Bok. 1012 00:55:58,689 --> 00:56:02,151 Dobro se sjećam toga. 1013 00:56:03,236 --> 00:56:06,739 Mnogi smo činili svašta i mislili smo da bi bilo licemjerno 1014 00:56:06,823 --> 00:56:12,745 zabranjivati djeci marihuanu i mislili smo da je slatko pustiti ih da puše. 1015 00:56:12,829 --> 00:56:15,540 Bio je to glup potez s naše strane, 1016 00:56:15,623 --> 00:56:17,500 podijeliti to s našom djecom. 1017 00:56:17,583 --> 00:56:19,085 Sretan sam što je ovdje. 1018 00:56:20,253 --> 00:56:21,295 To je sve. 1019 00:56:21,796 --> 00:56:24,799 -Jeste li se ikad brinuli da neće biti? -Mnogo puta. 1020 00:56:25,299 --> 00:56:29,053 Iako mi je trebalo još 20 godina da se saberem, 1021 00:56:29,137 --> 00:56:33,182 ti i Laura postali ste vrlo stabilna sila za mene. 1022 00:56:33,975 --> 00:56:36,769 Kako pamtiš godine s Laurom? 1023 00:56:37,395 --> 00:56:40,982 Imam puno uspomena jer se razboljela. 1024 00:56:41,858 --> 00:56:45,945 Jesi li bio s njom kad joj je dijagnosticiran ALS? 1025 00:56:46,446 --> 00:56:47,363 Da. 1026 00:56:47,447 --> 00:56:51,409 Kako proživiš to sa životnim partnerom? 1027 00:56:51,492 --> 00:56:53,744 Bilo je vrijeme za odrastanje. 1028 00:56:54,912 --> 00:56:57,248 Prvo misliti na nekog drugog. 1029 00:56:58,708 --> 00:57:01,836 Proveli smo vrijeme s njim i njegovom ženom Laurom. 1030 00:57:02,420 --> 00:57:07,091 Bio je pun ljubavi i nježan prema njoj 1031 00:57:07,175 --> 00:57:09,802 više nego što sam to igdje drugdje vidio. 1032 00:57:09,886 --> 00:57:11,387 Bila je to lekcija 1033 00:57:11,888 --> 00:57:15,308 kako se nositi s nekim tko umire. 1034 00:57:16,142 --> 00:57:19,645 Ponekad razmišljam o… 1035 00:57:26,694 --> 00:57:32,783 svemu za što se osjećamo krivima i što smo radili u prošlim vezama, 1036 00:57:32,867 --> 00:57:36,829 i kad onda ponovno imamo priliku… 1037 00:57:38,664 --> 00:57:43,461 toliko promijeniti i popraviti život za svog partnera. 1038 00:57:44,629 --> 00:57:48,591 I potpuno se posvetiti tome da smo uz njih 1039 00:57:48,674 --> 00:57:51,344 pri svakom koraku razorne bolesti. 1040 00:57:52,220 --> 00:57:54,514 Ludo je. Stvarno si joj bio potpora. 1041 00:57:55,598 --> 00:57:56,849 Nadam se. 1042 00:58:00,019 --> 00:58:01,729 ČISTAČICA BAZENA (1997.) 1043 00:58:01,812 --> 00:58:03,981 Ono što imam nije zarazno. 1044 00:58:04,065 --> 00:58:05,358 Što je? 1045 00:58:06,442 --> 00:58:10,071 ALS, amiotrofična lateralna skleroza, 1046 00:58:10,154 --> 00:58:12,532 poznata i kao bolest Loua Gehriga. 1047 00:58:14,283 --> 00:58:15,493 Volim te. 1048 00:58:16,410 --> 00:58:19,080 Samo još jedna Božja mala žrtva. 1049 00:58:19,789 --> 00:58:21,082 Poput mene. 1050 00:58:21,582 --> 00:58:24,252 Kao kad je Chaplin izgubio dijete 1051 00:58:24,794 --> 00:58:28,714 i idući film koji je snimio bio je Mališan, 1052 00:58:28,798 --> 00:58:33,177 i na taj je način prebolijevao gubitak u osobnom životu. 1053 00:58:33,261 --> 00:58:35,721 To si ti učinio s Čistačicom bazena. 1054 00:58:37,848 --> 00:58:39,225 Pobijedit ćeš ovo. 1055 00:58:39,892 --> 00:58:41,602 Sviđa mi se kako razmišljaš. 1056 00:58:43,938 --> 00:58:46,566 Tvoj je film predstavljao sve 1057 00:58:46,649 --> 00:58:48,776 od Laurine bolesti 1058 00:58:48,859 --> 00:58:52,405 do moje ovisnosti i tvog preokreta. 1059 00:58:52,989 --> 00:58:54,657 Nadživjet ćeš me. 1060 00:58:55,241 --> 00:58:59,704 Hoćeš li mi oprostiti svu drogu i loš primjer koji sam ti bio? 1061 00:58:59,787 --> 00:59:02,623 To je kolaž boli. 1062 00:59:03,833 --> 00:59:09,297 Pokušavaš ga proći najbolje kako znaš. 1063 00:59:28,816 --> 00:59:30,067 Kad si je izgubio, 1064 00:59:30,860 --> 00:59:33,946 ostao si čist, a ja sam još bio dio toga, 1065 00:59:34,030 --> 00:59:37,325 ali ti si mi govorio da ostanem na planetu i uspravan 1066 00:59:37,408 --> 00:59:39,035 i da ne odustajem. 1067 00:59:39,660 --> 00:59:42,622 Nisi baš bio čovjek otporan na karmu. 1068 00:59:42,705 --> 00:59:46,876 Nemojmo jebeno… Znaš. Nemojmo rastezati istinu. 1069 00:59:46,959 --> 00:59:51,881 Ali to je nekako bilo jako važno. 1070 00:59:52,715 --> 00:59:54,634 Lijepo je to tako čuti. 1071 00:59:55,301 --> 00:59:57,803 Zaslužio si to uz sve što si prošao. 1072 00:59:59,305 --> 01:00:00,306 Da. 1073 01:00:05,603 --> 01:00:09,398 Dobro. Dosta je bilo gluposti za večeras. 1074 01:00:14,737 --> 01:00:18,032 Nakon loših filmova koje sam režirao u Kaliforniji, 1075 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 prijatelji su mi govorili da odem iz L.A.-a. 1076 01:00:21,243 --> 01:00:23,329 Jesam li mu rekao da ode iz L.A.-a? 1077 01:00:23,829 --> 01:00:26,916 Nije značilo da ode zauvijek. Sad me ni ne posjećuje. 1078 01:00:26,999 --> 01:00:28,250 Ne želi ući u avion. 1079 01:00:35,508 --> 01:00:37,968 Između New Yorka i Los Angelesa, 1080 01:00:38,052 --> 01:00:41,389 nema sumnje da bi trebao biti u New Yorku. 1081 01:00:41,472 --> 01:00:45,434 Mislim da je sretniji izvan L.A.-a. Mislim da su svi sretniji. 1082 01:00:45,518 --> 01:00:47,645 Zemlja uništenih snova. 1083 01:00:49,355 --> 01:00:53,025 Možda je New York dovoljno kompliciran 1084 01:00:53,109 --> 01:00:57,571 da netko bude svoja jedinstvena osoba. 1085 01:00:58,656 --> 01:01:01,659 Moglo bi se reći da je rođen da bude u New Yorku. 1086 01:01:15,673 --> 01:01:17,091 SENIOROV DOM LIPANJ 2020. 1087 01:01:17,174 --> 01:01:19,635 Sretan rođendan ti 1088 01:01:20,803 --> 01:01:23,806 Sretan rođendan ti 1089 01:01:23,889 --> 01:01:25,141 Zvat ćemo ga Bob Sr. 1090 01:01:25,224 --> 01:01:30,354 Sretan rođendan, Bob Sr. 1091 01:01:30,896 --> 01:01:36,068 Sretan rođendan ti 1092 01:01:36,152 --> 01:01:38,487 Extone, kako je u školi? 1093 01:01:38,571 --> 01:01:39,655 Dobro je. 1094 01:01:40,448 --> 01:01:42,408 -Pije moju kavu. -Hej, ljudi. 1095 01:01:42,491 --> 01:01:43,492 Bok, Susan. 1096 01:01:43,576 --> 01:01:45,369 Bok. Sretan rođendan. 1097 01:01:45,453 --> 01:01:46,704 Hvala. 1098 01:01:46,787 --> 01:01:49,081 Slaviš li kako treba, Seniore? 1099 01:01:49,165 --> 01:01:52,668 Slavi. Pozvao je prijatelje i bliske suradnike. 1100 01:01:52,752 --> 01:01:53,794 Zabavljaju se. 1101 01:01:53,878 --> 01:01:57,256 Možda želimo i nekoliko žena u ovom filmu. 1102 01:01:57,339 --> 01:01:58,299 Da. 1103 01:01:58,799 --> 01:02:01,719 Ako Susan želi, može glumiti tvoju ženu. 1104 01:02:02,219 --> 01:02:05,931 Ozbiljno bih htio dati što je moguće više ljudi priliku 1105 01:02:06,015 --> 01:02:07,975 da odigraju tu ulogu. 1106 01:02:08,559 --> 01:02:12,146 Ali vidjet ćemo. Uvijek se možemo vratiti omiljenom izboru. 1107 01:02:12,229 --> 01:02:16,942 Usput, svaki dan mislim na tvog tatu. 1108 01:02:17,026 --> 01:02:18,652 Hvala. I ja. 1109 01:02:19,779 --> 01:02:20,613 I ja. 1110 01:02:22,239 --> 01:02:25,659 Da, bio je to nezgodan prvi Očev dan bez oca. 1111 01:02:27,787 --> 01:02:29,663 Ajme, kako je bio duhovit. 1112 01:02:29,747 --> 01:02:30,706 Da. 1113 01:02:31,207 --> 01:02:32,666 Izgledaš dobro, tata. 1114 01:02:32,750 --> 01:02:34,710 Drago mi je da vidim malo lakoće 1115 01:02:34,794 --> 01:02:37,588 i da si okružen dobrim ljudima… 1116 01:02:37,671 --> 01:02:38,923 Ne poznajem nikoga. 1117 01:02:42,092 --> 01:02:46,263 Recimo da se opet nađemo u Hamptonsu. 1118 01:02:46,347 --> 01:02:48,390 Ima li scena koje treba snimiti 1119 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 ili slika nečega što želiš 1120 01:02:51,352 --> 01:02:54,396 koje trenutno ne vidiš u projektu? 1121 01:02:54,480 --> 01:02:57,650 -Ona njemačka narodna pjesma. -Znao sam da će biti to. 1122 01:02:57,733 --> 01:03:01,529 Morat ću pronaći pratnju da nauči tu pjesmu 1123 01:03:02,112 --> 01:03:04,824 i morat ćemo smisliti gdje ju snimiti. 1124 01:03:04,907 --> 01:03:06,492 -Zdravo. -Hej, ja sam. 1125 01:03:20,172 --> 01:03:21,590 Tata, ovo je za tebe. 1126 01:03:28,514 --> 01:03:31,767 SEAN HAYES GLUMAC, PRODUCENT, GLAZBENA PRATNJA 1127 01:03:37,982 --> 01:03:40,776 Pokušajmo ispočetka. Zvuči malo… 1128 01:04:05,509 --> 01:04:09,013 S 15 godina prijavio sam se na festival u Kewaneeu 1129 01:04:09,096 --> 01:04:11,056 i pjevao Schubertov Fischerweise. 1130 01:04:11,140 --> 01:04:15,811 To je bio prvi put da je tata primijetio nešto vrijedno što sam radio 1131 01:04:15,895 --> 01:04:18,439 izvan njegovih filmova. 1132 01:04:18,522 --> 01:04:21,609 Mislim da sam dobio pohvalu. 1133 01:04:23,193 --> 01:04:26,947 I to je nešto čemu sam se više puta vraćao. 1134 01:04:27,031 --> 01:04:31,160 -Reci nam kako je reagirao. -Djelovao je zadovoljno. 1135 01:04:31,243 --> 01:04:32,369 -Da? -Da. 1136 01:04:32,453 --> 01:04:34,747 Kako ti je to promijenilo život? 1137 01:04:43,005 --> 01:04:45,382 Postoji nešto nostalgično u tome. 1138 01:04:45,466 --> 01:04:47,885 Ima nešto lijepo u toj pjesmi. 1139 01:04:48,385 --> 01:04:52,139 Tu je i čudno gledište mog oca. 1140 01:04:52,222 --> 01:04:55,643 Od svega čega se mogao sjetiti, 1141 01:04:55,726 --> 01:04:59,730 što je htio da ponovim 40 godina poslije. 1142 01:04:59,813 --> 01:05:02,983 Zaista će pomoći filmu 1143 01:05:03,651 --> 01:05:07,529 kada iznenada izađeš iza stabla… 1144 01:05:08,364 --> 01:05:10,074 -Da. -…i otpjevaš to. 1145 01:05:30,678 --> 01:05:31,637 Ponovimo to. 1146 01:05:31,720 --> 01:05:34,223 SR. SE TEŽE KREĆE ZBOG PARKINSONOVE BOLESTI 1147 01:05:34,306 --> 01:05:40,479 REDATELJI SU PREMJESTILI UREĐIVANJE FILMA U SPAVAĆU SOBU 1148 01:05:47,736 --> 01:05:49,321 …moj život. 1149 01:05:52,616 --> 01:05:55,494 -Idemo. -U redu, ovaj ću put razvaliti. 1150 01:05:55,577 --> 01:05:59,081 Sve izgleda slatko narcisoidno. 1151 01:05:59,665 --> 01:06:02,126 Vidiš li mjesto za ovo u našoj verziji? 1152 01:06:02,209 --> 01:06:03,460 Apsolutno. 1153 01:06:10,300 --> 01:06:13,595 -Može li još malo toga? -Da ponovim? 1154 01:06:15,848 --> 01:06:17,516 Ne, samo sam sretan. 1155 01:06:18,142 --> 01:06:19,184 Daj da pokušam. 1156 01:06:19,893 --> 01:06:22,855 Potpuno se usredotočio na montažu. 1157 01:06:22,938 --> 01:06:25,065 Sjedio je satima i satima, 1158 01:06:25,149 --> 01:06:27,526 što već dugo nije radio. 1159 01:06:28,027 --> 01:06:31,739 To mu je velik izvor radosti. Stvarno jest. 1160 01:06:31,822 --> 01:06:33,782 Njemu je to sve. 1161 01:06:34,533 --> 01:06:37,703 -Poprilično je dobro. -Samo želim vidjeti to opet. 1162 01:06:38,287 --> 01:06:39,455 Da vidimo. 1163 01:06:40,414 --> 01:06:44,209 Jesi li se promijenio kao redatelj ili još radiš na isti način? 1164 01:06:44,293 --> 01:06:46,587 To je dobro pitanje. Stvarno ne znam. 1165 01:06:47,087 --> 01:06:48,797 Koji je tvoj posljednji film? 1166 01:06:48,881 --> 01:06:53,010 Dokumentarac u Philadelphiji koji mi je jako drag. 1167 01:06:53,635 --> 01:06:57,306 Riječ je o parku koji se zove Trg Rittenhouse. 1168 01:06:58,348 --> 01:07:01,310 Nakon što sam sjeo u park i vidio sve čudne likove, 1169 01:07:01,393 --> 01:07:02,519 pristao sam. 1170 01:07:03,896 --> 01:07:08,650 Proveli smo godinu dana ondje tijekom različitih godišnjih doba, 1171 01:07:08,734 --> 01:07:10,277 proučavajući ljude. 1172 01:07:11,904 --> 01:07:13,739 Jedno što smo naučili bilo je 1173 01:07:14,782 --> 01:07:17,618 da vjerujemo u sve jer se bilo što može dogoditi. 1174 01:07:17,701 --> 01:07:21,914 I naravno, prvog dana, naletjeli smo na desetogodišnju violinisticu 1175 01:07:21,997 --> 01:07:24,541 koja je bila sjajna i postala je središte 1176 01:07:24,625 --> 01:07:26,460 cijele godine u parku. 1177 01:07:41,433 --> 01:07:45,187 Kako bi usporedio snimanje dokumentarca s drugim filmovima? 1178 01:07:45,270 --> 01:07:47,314 Kao što sam rekao, svidjelo mi se 1179 01:07:47,397 --> 01:07:49,942 što ne znaš što će se dogoditi. 1180 01:07:57,533 --> 01:08:01,245 JR.-OV DOM 1181 01:08:01,328 --> 01:08:03,455 KOLOVOZ 2020. 1182 01:08:20,889 --> 01:08:25,394 Sr. se bori sa strašnom bolešću 1183 01:08:25,477 --> 01:08:27,855 koju sam i ja proživjela sa svojim tatom 1184 01:08:27,938 --> 01:08:32,151 i trenutno samo cijenimo vrijeme koje nam je preostalo. 1185 01:08:33,485 --> 01:08:38,031 Ne znam je li se Sr. pomirio sa svojim tadašnjim ponašanjem 1186 01:08:38,115 --> 01:08:39,908 i kako je povezano s Robertom. 1187 01:08:39,992 --> 01:08:44,621 Ali sada znam da je on netko tko voli svoje dijete. 1188 01:08:47,166 --> 01:08:50,752 To su tipična Sullivanova putovanja. 1189 01:08:51,795 --> 01:08:55,299 Krenuli smo raditi nešto stvarno i važno, 1190 01:08:56,216 --> 01:08:58,218 a što ako je ono što smo radili 1191 01:08:58,302 --> 01:09:00,971 bilo baš onoliko važno koliko je trebalo biti? 1192 01:09:01,597 --> 01:09:05,100 Meni se čini kao da pokušavam zatvoriti krug 1193 01:09:05,184 --> 01:09:08,604 patrijarhalnosti. 1194 01:09:11,398 --> 01:09:14,693 I pomiriti se sa svime, 1195 01:09:15,652 --> 01:09:18,822 bilo to gore, dolje, sa strane ili kako god pogledate. 1196 01:09:18,906 --> 01:09:22,159 I da mogu reći: „Sada si odrastao muškarac.” 1197 01:09:33,962 --> 01:09:36,506 Rođen spreman, Bobe. Rođen spreman. 1198 01:09:36,590 --> 01:09:39,218 To je potpuno novo izdanje. 1199 01:09:45,807 --> 01:09:48,894 SR. JE DOVRŠIO SVOJ PROJEKT 1200 01:09:48,977 --> 01:09:52,481 Ne moraš se brinuti kad ćeš se vratiti. 1201 01:09:52,564 --> 01:09:54,524 Kad god se dogodi, dogodit će se. 1202 01:09:56,276 --> 01:09:58,487 Hvala što si radio ovo. Puno znači. 1203 01:10:03,367 --> 01:10:05,369 Sjajno. Obavio si sjajan posao. 1204 01:10:07,829 --> 01:10:08,705 Da. 1205 01:10:08,789 --> 01:10:11,959 Gledajući unatrag, kaže da je to sjajno iskustvo. 1206 01:10:12,042 --> 01:10:15,837 Njegova definicija producenta je tip koji obavlja stvari. 1207 01:10:20,550 --> 01:10:23,345 SVIBANJ 2021. 1208 01:10:51,206 --> 01:10:52,874 Da. 1209 01:10:53,375 --> 01:10:56,837 Čeka nas 145 km do grada. Uzbuđen je. 1210 01:10:56,920 --> 01:10:58,797 Ovo je treća godina 1211 01:10:59,506 --> 01:11:01,967 snimanja tatinog dokumentarca. 1212 01:11:02,050 --> 01:11:04,177 Veselim se što ću vidjeti djeda. 1213 01:11:49,848 --> 01:11:51,141 Danas planiramo 1214 01:11:51,224 --> 01:11:55,020 nastaviti snimati dokumentarni film. 1215 01:11:55,103 --> 01:12:01,610 Glavni razlog zašto sam htio biti ovdje jest jer sam htio vidjeti djeda. 1216 01:12:02,110 --> 01:12:07,616 Htio sam ga vidjeti 1217 01:12:07,699 --> 01:12:11,078 kako bismo imali uspomene. 1218 01:12:13,872 --> 01:12:15,040 I… 1219 01:12:15,582 --> 01:12:18,752 Kad premine, moći ću reći 1220 01:12:19,878 --> 01:12:21,797 da sam proveo vrijeme s njim. 1221 01:12:43,944 --> 01:12:47,030 Hvala, gospodine. Prezime je Downey. Hvala. 1222 01:13:12,180 --> 01:13:13,181 Bok, tata. 1223 01:13:14,266 --> 01:13:19,813 Kad god želiš da ne snimamo, samo nam reci. 1224 01:13:19,896 --> 01:13:23,024 Inače ćemo ti biti pred nosom cijeli dan. 1225 01:13:28,947 --> 01:13:30,740 Lijepo te vidjeti uživo. 1226 01:13:31,491 --> 01:13:32,742 Je li vani toplo? 1227 01:13:33,577 --> 01:13:35,871 Hladno. Danas je hladno i kišovito. 1228 01:13:35,954 --> 01:13:37,998 To je dobro za fotografiranje. 1229 01:13:38,957 --> 01:13:40,667 Exy, kad god si spreman. 1230 01:13:41,710 --> 01:13:45,839 Imat ćeš tri pokušaja da ga pitaš pitanje. 1231 01:13:45,922 --> 01:13:48,758 Doći ćeš ovamo i reći svoj tekst. 1232 01:13:50,510 --> 01:13:52,471 -Hej, Exy. -Bok. 1233 01:13:52,554 --> 01:13:54,973 U redu, spreman je. Za tri, dva, jedan. 1234 01:13:55,056 --> 01:13:56,224 Hej, Seniore. 1235 01:13:56,308 --> 01:13:57,976 Imaš li dlake na jajima? 1236 01:14:00,103 --> 01:14:01,938 Možeš li ponoviti to pitanje? 1237 01:14:02,814 --> 01:14:05,066 -Imaš li dlake na jajima? -Savršeno. 1238 01:14:06,860 --> 01:14:08,820 Daj mu odgovor jedanput, tata. 1239 01:14:08,904 --> 01:14:12,282 Exy, reci to opet, a ti reci odgovor Larryja Wolfa. 1240 01:14:13,241 --> 01:14:14,242 Hej, Seniore. 1241 01:14:14,326 --> 01:14:15,994 Imaš li dlake na jajima? 1242 01:14:16,536 --> 01:14:17,746 Imam li što? 1243 01:14:20,916 --> 01:14:24,961 Odbija dati svoj odgovor. 1244 01:14:27,589 --> 01:14:30,091 -U redu, slobodan si. -To je bilo zabavno. 1245 01:14:30,175 --> 01:14:33,553 Exy uživa, čovječe. Ovo mu je najbolje putovanje. 1246 01:14:33,637 --> 01:14:36,389 Definitivno je među deset omiljenih. 1247 01:14:43,688 --> 01:14:44,773 Trebaš li što? 1248 01:14:46,566 --> 01:14:47,567 Gdje smo? 1249 01:14:52,072 --> 01:14:55,825 Ovo je posljednji dan da ću ga vjerojatno vidjeti neko vrijeme, 1250 01:14:55,909 --> 01:14:58,328 što bih trebao učiniti za sebe, za njega… 1251 01:14:58,411 --> 01:15:01,081 JR. RAZGOVARA S TERAPEUTOM O SENIOROVOM STANJU 1252 01:15:01,164 --> 01:15:02,290 Čudno je jer znam… 1253 01:15:04,709 --> 01:15:06,336 da snimam to. 1254 01:15:06,419 --> 01:15:09,422 Čudno, to tvoja obitelj radi. 1255 01:15:09,506 --> 01:15:12,050 Stvarate umjetnost iz vaših života. 1256 01:15:12,133 --> 01:15:15,470 Čudno je. Prirodno je. Vraća me u sjećanje, 1257 01:15:15,554 --> 01:15:18,348 što god se događa, smiješno ili tragično, 1258 01:15:18,431 --> 01:15:21,434 događa se dok 16-milimetarska kamera snima 1259 01:15:21,977 --> 01:15:25,772 i možemo se osvrnuti na to 40 godina poslije… 1260 01:15:25,855 --> 01:15:28,191 -Da. …kad će imati smisla. 1261 01:15:29,526 --> 01:15:32,028 Ali postoji dio mene koji se osjeća kao da… 1262 01:15:37,659 --> 01:15:38,868 Nešto ću propustiti. 1263 01:15:39,369 --> 01:15:41,079 Da. 1264 01:15:41,830 --> 01:15:42,664 Da. 1265 01:15:42,747 --> 01:15:45,917 Samo zato što se prozor malo zatvara, čini se. 1266 01:15:47,377 --> 01:15:52,424 Postoji li nešto o čemu želiš razgovarati 1267 01:15:52,507 --> 01:15:57,345 vezano uz mogućnost da ga možda nećeš više vidjeti? 1268 01:15:58,638 --> 01:16:01,433 -Iskreno, ne znam. -Da. 1269 01:16:02,684 --> 01:16:04,436 Dezorijentira me, 1270 01:16:05,061 --> 01:16:08,523 ali, stari, teško je. 1271 01:16:09,107 --> 01:16:11,359 Teško je, čovječe. Teško je. 1272 01:16:12,444 --> 01:16:14,321 Lijepo je 1273 01:16:14,404 --> 01:16:20,535 što već odavno nisam ovako doživio i cijenio New York. 1274 01:16:22,120 --> 01:16:25,123 Doživljavam ga kroz Extonove oči, 1275 01:16:25,707 --> 01:16:27,375 s gledišta treće generacije, 1276 01:16:27,459 --> 01:16:29,502 fora je, znaš? 1277 01:16:29,586 --> 01:16:31,880 Da, ali također primjećujem 1278 01:16:31,963 --> 01:16:33,715 razliku između 1279 01:16:34,549 --> 01:16:38,219 pouzdanosti njegovog sustava podrške, znaš? 1280 01:16:38,303 --> 01:16:42,057 Tvoj se tata bunio protiv nečega protiv čega se trebalo buniti, 1281 01:16:42,557 --> 01:16:44,809 a ti si odgojen u toj pobuni. 1282 01:16:44,893 --> 01:16:47,520 -Da. -Dopuštali su da se drogiraš kao dijete. 1283 01:16:47,604 --> 01:16:49,814 Malo je sjebano. 1284 01:16:50,523 --> 01:16:52,484 Pretučen, ali nisam slomljen. 1285 01:16:52,567 --> 01:16:54,986 Da. I evo nas sad. 1286 01:16:55,070 --> 01:16:59,616 „Kako da odem bez osjećaja da sam nešto propustio?” 1287 01:17:00,200 --> 01:17:02,869 Trebaš li mu što reći? 1288 01:17:03,370 --> 01:17:05,997 Ne želim… 1289 01:17:10,585 --> 01:17:13,088 -Ne želim učiniti nešto pogrešno. -Da. 1290 01:17:13,171 --> 01:17:14,798 Da. 1291 01:17:26,559 --> 01:17:27,560 Tata. 1292 01:17:28,645 --> 01:17:31,648 Reci „jedan, dva, tri” da provjerimo tvoj mikrofon. 1293 01:17:32,857 --> 01:17:34,192 -Tko? -Tko. Sjajno. 1294 01:17:34,275 --> 01:17:35,485 Savršeno. 1295 01:17:35,568 --> 01:17:38,655 Dok se još družimo i vidimo, 1296 01:17:38,738 --> 01:17:43,910 samo želim ostati blizu i još se približiti. 1297 01:17:44,452 --> 01:17:46,371 -Da, sjajna ideja. -Znaš? 1298 01:17:48,039 --> 01:17:51,793 Htio sam ti postaviti sva pitanja o… 1299 01:17:52,502 --> 01:17:54,295 -Bilo što. -Da? 1300 01:17:55,630 --> 01:17:59,384 Ne znam ni kako razgovarati o ovome, ali samo želim… 1301 01:18:01,177 --> 01:18:02,762 tvoje mišljenje… 1302 01:18:05,849 --> 01:18:07,267 prije nego što završimo. 1303 01:18:08,309 --> 01:18:11,354 Postoji li nešto što želiš da tvoje dijete zna? 1304 01:18:14,858 --> 01:18:16,025 Što je smiješno? 1305 01:18:16,818 --> 01:18:21,322 Pa, u Hamptonsu moje dijete ima kuću i dijete. 1306 01:18:21,406 --> 01:18:23,366 Dvoje djece, troje djece. 1307 01:18:24,033 --> 01:18:26,411 Ako odaberemo 1308 01:18:27,871 --> 01:18:30,957 dane kad svjetlo nije dobro, to je dobro za nas. 1309 01:18:31,541 --> 01:18:32,542 Da. 1310 01:18:32,625 --> 01:18:34,586 Jer dok snimiš to… 1311 01:18:41,843 --> 01:18:45,138 dobro je vrijeme da snimiš kakav god film želiš. 1312 01:18:51,186 --> 01:18:56,608 Kad nisi u ovom trenutku, kamo ti um najviše odluta? 1313 01:18:56,691 --> 01:18:58,234 Postoji li razdoblje? 1314 01:18:58,318 --> 01:19:02,197 Postoji li nešto što ti okupira misli? 1315 01:19:04,491 --> 01:19:05,992 Koliko se sjećam, 1316 01:19:07,410 --> 01:19:09,537 prije nego što odgovorim na pitanje, 1317 01:19:10,246 --> 01:19:11,498 rekao bih… 1318 01:19:23,635 --> 01:19:25,845 Bolest Charlieja Parkinsona. 1319 01:19:28,932 --> 01:19:30,642 Imam ovaj san 1320 01:19:31,142 --> 01:19:33,520 gdje sviram u ovoj jazz grupi, 1321 01:19:33,603 --> 01:19:36,815 i usred užasno guba seta, 1322 01:19:36,898 --> 01:19:39,275 tek što sam započela solo, 1323 01:19:39,859 --> 01:19:43,613 srušim se i umrem od bolesti Charlieja Parkinsona. 1324 01:19:45,740 --> 01:19:47,283 Predvidio si to, dragi. 1325 01:20:02,173 --> 01:20:04,717 Vidiš li kemijsku olovku ondje? 1326 01:20:05,385 --> 01:20:08,012 Kemijsku olovku ili olovku? 1327 01:20:08,096 --> 01:20:09,097 Kemijsku olovku. 1328 01:20:11,099 --> 01:20:11,933 Da. 1329 01:20:13,059 --> 01:20:14,394 Stara kemijska olovka. 1330 01:20:14,477 --> 01:20:16,938 Voliš malo akcije s kemijskom i papirom. 1331 01:20:29,492 --> 01:20:31,411 Mogu ti je otvoriti ako želiš. 1332 01:20:33,913 --> 01:20:34,998 Evo. 1333 01:20:36,040 --> 01:20:36,958 Hvala. 1334 01:20:38,877 --> 01:20:41,129 -Škrabaš li? -Da. 1335 01:20:41,212 --> 01:20:42,213 Lijepo. 1336 01:20:50,680 --> 01:20:51,848 I Robert… 1337 01:20:54,851 --> 01:20:56,019 je bio… 1338 01:20:58,104 --> 01:21:01,190 malo nervozan jer ima i drugih stvari, 1339 01:21:01,274 --> 01:21:03,902 ali vidite da se usredotočio na ovo. 1340 01:21:04,402 --> 01:21:06,487 Kad me nazvao da me pita… 1341 01:21:09,240 --> 01:21:11,075 Rekao je: „Idi sporo.” 1342 01:21:24,172 --> 01:21:26,049 Jeste li se već upoznali? 1343 01:21:28,384 --> 01:21:29,802 Misliš Jr. i ja? 1344 01:21:32,513 --> 01:21:33,514 Da. 1345 01:21:36,017 --> 01:21:37,810 Da, upoznajemo se. 1346 01:22:06,714 --> 01:22:09,008 Vjerojatno ćemo uskoro krenuti kući. 1347 01:22:10,593 --> 01:22:12,428 Iako Sr. samo drijema, 1348 01:22:12,512 --> 01:22:15,014 hoćemo li malo sjediti ondje prije odlaska? 1349 01:22:15,098 --> 01:22:16,015 -Da. -Dobro. 1350 01:22:43,209 --> 01:22:45,837 Vjerojatno ćemo ga pustiti da se odmori i… 1351 01:22:48,423 --> 01:22:49,924 vidjet ćemo ga 1352 01:22:51,426 --> 01:22:52,760 nekad u budućnosti. 1353 01:22:54,512 --> 01:22:55,513 Da. 1354 01:23:03,980 --> 01:23:05,189 Volim te, tata. 1355 01:24:20,181 --> 01:24:23,893 Nismo imali jasan plan s ovim projektom. 1356 01:24:25,603 --> 01:24:26,979 OBITELJSKA KOMEMORACIJA 1357 01:24:27,063 --> 01:24:31,025 Osjećao sam što bi moglo biti i znao sam da će jedan dio uvijek biti 1358 01:24:31,526 --> 01:24:32,777 kraj njegova života. 1359 01:24:34,695 --> 01:24:36,906 Je li priča oca i sina? Mislim da ne. 1360 01:24:36,989 --> 01:24:40,076 Je li o tome što znači biti umjetnik? Ne znam. Možda. 1361 01:24:40,159 --> 01:24:41,786 Je li razmišljanje o smrti? 1362 01:24:41,869 --> 01:24:43,955 Mislim da se pretvara u to, 1363 01:24:44,038 --> 01:24:47,166 ali ne na turoban način, 1364 01:24:47,250 --> 01:24:50,837 već u smislu da smo ovdje, radimo nešto i nema nas više. 1365 01:24:53,798 --> 01:24:58,177 Volim ga zbog onoga što je učinio. Volim ga zbog onoga što nije učinio. 1366 01:25:19,949 --> 01:25:21,159 Došao je! 1367 01:25:25,496 --> 01:25:26,998 Donosim vam poruku. 1368 01:25:28,332 --> 01:25:32,670 Točno 10 km sjeverno od planine Skag u Dolini boli, 1369 01:25:32,753 --> 01:25:35,006 živi zlo vražje čudovište. 1370 01:25:36,507 --> 01:25:39,844 Zove se Benzinska Postaja Bingo Motel Cheeseburger 1371 01:25:39,927 --> 01:25:43,181 Uz Malo Zrakoplovne Buke I Bit Ćeš Gary Indiana 1372 01:25:44,307 --> 01:25:46,559 i voli nanositi štetu ljudima. 1373 01:25:48,144 --> 01:25:51,480 Kad sam vidio Benzinsku Postaju Bingo Motel Cheeseburger 1374 01:25:51,564 --> 01:25:54,483 Uz Malo Zrakoplovne Buke I Bit Ćeš Gary Indianu, 1375 01:25:55,026 --> 01:25:56,861 rekao mi je što želi učiniti. 1376 01:25:58,029 --> 01:26:02,325 Želi doći ovamo i ubiti sve vas. 1377 01:26:03,242 --> 01:26:05,745 Rekao sam mu: „Bingo, čekaj malo.” 1378 01:26:06,662 --> 01:26:09,916 Rekao sam to zato što vjerujem u vas. 1379 01:26:10,416 --> 01:26:12,376 Vjerujem da možete obaviti posao. 1380 01:26:13,085 --> 01:26:14,921 Da možete pomoći jedni drugima. 1381 01:26:16,047 --> 01:26:19,717 Vjerujem da možete ovaj svijet učiniti boljim mjestom za život. 1382 01:26:23,971 --> 01:26:25,014 To je to. 1383 01:28:22,214 --> 01:28:23,716 Uzmite kartu, g. Greaser. 1384 01:28:24,216 --> 01:28:25,968 Dobro. Vratite je bilo gdje. 1385 01:28:27,470 --> 01:28:28,763 -Je li ova? -Ne. 1386 01:28:29,597 --> 01:28:30,806 -A ova? -Ne. 1387 01:28:31,599 --> 01:28:32,767 -Ova? -Ne. 1388 01:28:33,809 --> 01:28:34,977 -Ova? -Ne. 1389 01:28:35,895 --> 01:28:36,896 -A ova? -Ne. 1390 01:28:38,397 --> 01:28:39,398 -Je li ta? -Ne. 1391 01:28:40,066 --> 01:28:41,400 -Ova? -Ne. 1392 01:28:42,485 --> 01:28:43,486 -A ova? -Ne. 1393 01:28:44,362 --> 01:28:45,363 -Ova? -Ne. 1394 01:28:46,364 --> 01:28:47,365 -Ova? -Ne. 1395 01:28:48,783 --> 01:28:49,784 -To je ta? -Ne. 1396 01:28:51,118 --> 01:28:52,244 -Ta? -Ne. 1397 01:28:53,621 --> 01:28:54,705 -Ova? -Ne. 1398 01:28:55,748 --> 01:28:56,999 -Evo je! -Ne. 1399 01:28:57,917 --> 01:28:59,251 -Ova? -Ne. 1400 01:29:00,961 --> 01:29:02,254 -A ova? -Ne. 1401 01:29:02,922 --> 01:29:03,964 -Ova? -Ne. 1402 01:29:04,507 --> 01:29:05,841 -Je li ta? -Ne. 1403 01:29:09,220 --> 01:29:10,930 Prijevod titlova: Ivana Kužić