1
00:00:06,507 --> 00:00:08,051
Što bismo trebali učiniti?
2
00:00:08,134 --> 00:00:09,302
-Mi?
-Da.
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,429
Pokušaj snimiti ovo.
4
00:00:12,013 --> 00:00:14,932
Izbliza ili možda odavde prema gore.
5
00:00:15,433 --> 00:00:17,602
-Da?
-Snimaš?
6
00:00:18,436 --> 00:00:20,146
Ne, rabim široki kut sada.
7
00:00:20,688 --> 00:00:23,191
Ne, još se približi jer ćemo rezati scene.
8
00:00:23,274 --> 00:00:26,944
Da, snimi izbliza.
Možemo odmah snimiti taj isječak.
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,573
-Reci kad počneš snimati.
-Počnimo ispočetka.
10
00:00:30,656 --> 00:00:33,618
Prvo se ne miče i misliš da je sranje.
11
00:00:33,701 --> 00:00:36,204
-Da.
-A onda se počne pomicati.
12
00:00:36,287 --> 00:00:37,455
„Čekaj malo.
13
00:00:37,538 --> 00:00:40,458
Možda ta zmija ipak nije puna govana.”
14
00:00:41,793 --> 00:00:44,629
-Tata, mogu li je ja okrenuti?
-Da, molim te.
15
00:00:44,712 --> 00:00:47,215
Ovo nam je možda prva koprodukcija.
16
00:00:48,883 --> 00:00:50,885
Lijepo.
17
00:00:51,511 --> 00:00:53,096
Lijepo!
18
00:00:53,805 --> 00:00:55,181
Trebala je tvoj dodir.
19
00:00:56,099 --> 00:00:57,475
Kamo bismo mogli dalje?
20
00:00:57,558 --> 00:00:58,726
-Nakon ovoga?
-Da.
21
00:00:58,810 --> 00:01:01,479
Nismo ni na pola puta do takvih ideja.
22
00:01:03,064 --> 00:01:05,483
Samo se zabavljamo i počinjemo.
23
00:01:07,360 --> 00:01:08,694
Polako po tim stubama.
24
00:01:08,778 --> 00:01:10,822
-O, Bože.
-Pomozi mu, Rogers.
25
00:01:10,905 --> 00:01:13,157
-Držim ga.
-Nemojmo izgubiti zvijezdu.
26
00:01:14,575 --> 00:01:18,538
Zanima me tko je moj tata ovdje i sad
27
00:01:18,621 --> 00:01:21,499
jer nitko ne zna što se može dogoditi.
28
00:01:21,582 --> 00:01:24,335
Nikad ne znamo koliko vremena imamo.
29
00:01:25,962 --> 00:01:29,757
Za mene je uvijek bio
figura koja se nadvijala nada mnom.
30
00:01:29,841 --> 00:01:33,302
Dugo sam bio samo sin Boba Downeyja.
31
00:01:34,387 --> 00:01:37,932
Uspjeh bi ga mogao zabljesnuti
kao munja ako ne bude oprezan.
32
00:01:38,015 --> 00:01:41,060
On je talentirani producent Robert Downey.
33
00:01:41,561 --> 00:01:45,022
Osjećaš li se malo kompromitirano
jer si u emisiji?
34
00:01:45,106 --> 00:01:47,984
Ne, jer znam da ako film ne bude uspješan,
35
00:01:48,067 --> 00:01:49,569
neću moći snimiti drugi.
36
00:01:51,904 --> 00:01:55,074
Čim sam se počeo igrati ovime, znao sam
37
00:01:55,158 --> 00:01:57,034
da je bolje od rada na poslu.
38
00:01:57,118 --> 00:01:58,661
Zašto nisi u školi?
39
00:01:58,744 --> 00:01:59,871
Jebi se.
40
00:01:59,954 --> 00:02:01,622
I jebeš ustanove.
41
00:02:01,706 --> 00:02:02,874
I jebite se vi
42
00:02:02,957 --> 00:02:05,918
koji me činite
dijelom neosnovane ustanove.
43
00:02:06,002 --> 00:02:10,548
Odgojen sam u obitelji u kojoj je snimanje
underground filmova bilo normalno.
44
00:02:11,174 --> 00:02:15,219
Bilo je prirodno
da nemaju doticaja s glavnom scenom.
45
00:02:19,724 --> 00:02:22,935
Koji je bio tvoj prvi film?
Jedan od tatinih projekata?
46
00:02:23,019 --> 00:02:25,271
-Da, jest.
-I što se onda dogodilo?
47
00:02:27,064 --> 00:02:30,067
Postao je
najbolje plaćeni glumac na svijetu.
48
00:02:30,151 --> 00:02:33,154
-To je odlučio učiniti.
-Da. Tata, dođi po svoj dio.
49
00:02:35,364 --> 00:02:37,909
To je stara fotografija mene i Roberta.
50
00:02:38,492 --> 00:02:39,869
Fotograf je rekao:
51
00:02:39,952 --> 00:02:43,080
„Zašto ne biste držali motorne pile?”
52
00:02:43,789 --> 00:02:46,334
Robert je rekao: „Gubi se odavde.”
53
00:02:47,043 --> 00:02:49,962
I dalje smo zadovoljni
naslovom Sr., zar ne?
54
00:02:50,671 --> 00:02:53,174
Da, sviđa mi se, ali možemo i bolje.
55
00:02:59,263 --> 00:03:00,765
JR.-OV DOM
SRPANJ 2019.
56
00:03:00,848 --> 00:03:02,391
-Gdje je Senior?
-Straga.
57
00:03:02,475 --> 00:03:04,268
Prošetajmo se onamo. Hajde.
58
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
Svjedočit ćete
59
00:03:10,149 --> 00:03:12,401
potomcima Seniorovog potomka.
60
00:03:14,695 --> 00:03:18,574
Nemojte bacati vodene balone
na moju ekipu.
61
00:03:19,325 --> 00:03:22,453
Sviđa mi se
što je to njegov mali i njegova kći.
62
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Dobar kadar.
63
00:03:24,956 --> 00:03:26,040
Sjajno. Pokret.
64
00:03:26,874 --> 00:03:28,125
Nitko ne sjedi.
65
00:03:28,209 --> 00:03:30,795
Jesi li gledao djedove filmove?
66
00:03:30,878 --> 00:03:31,712
SENIOROV UNUK
67
00:03:31,796 --> 00:03:32,922
Ne, zašto?
68
00:03:33,005 --> 00:03:35,591
Jer su super. Želiš li ih jednom gledati?
69
00:03:35,675 --> 00:03:37,426
-Možda.
-Samo možda.
70
00:03:38,219 --> 00:03:40,680
Ako već bacaš vodeni balon, pogodi me.
71
00:03:44,892 --> 00:03:46,227
To je dobro.
72
00:03:48,229 --> 00:03:51,190
Avri, mahni. Samo to trebamo. Malo maši.
73
00:03:51,274 --> 00:03:52,316
Kriste.
74
00:03:54,527 --> 00:03:56,612
Moraš smočiti kosu.
75
00:03:56,696 --> 00:03:58,072
Isuse.
76
00:03:58,906 --> 00:04:01,242
Nemoj me opet pogoditi. Kunem se Bogom.
77
00:04:01,867 --> 00:04:03,577
Nemoj smočiti kameru.
78
00:04:04,120 --> 00:04:05,871
Prestani. Seniore?
79
00:04:06,455 --> 00:04:08,666
Tvoj unuk nema granice.
80
00:04:08,749 --> 00:04:12,545
To je i moj tata govorio.
„Što god radio, nemoj smočiti kameru.”
81
00:04:12,628 --> 00:04:14,755
-Jeste li snimili?
-Jesmo.
82
00:04:14,839 --> 00:04:20,136
Još nemamo ništa korisno,
osim malo Extonove akcije.
83
00:04:20,219 --> 00:04:22,305
-Mogu li se presvući na brzinu?
-Da.
84
00:04:22,388 --> 00:04:23,306
Hvala.
85
00:04:26,934 --> 00:04:29,729
Želim nešto pokazati
prije nego što počnemo.
86
00:04:30,229 --> 00:04:32,732
-Samo meni?
-Ne, Rosemary i tebi.
87
00:04:32,815 --> 00:04:34,233
Evo je.
88
00:04:34,317 --> 00:04:37,153
Robert je imao ideju
snimiti dokumentarac o tati,
89
00:04:37,236 --> 00:04:40,031
o njihovoj povijesti i zajedničkom životu.
90
00:04:40,114 --> 00:04:44,577
Mnogi znaju Roberta Downeyja Jr.-a,
ali ne znaju Roberta Downeyja Sr.-a.
91
00:04:44,660 --> 00:04:47,580
Samo je htio ispraviti to.
92
00:04:47,663 --> 00:04:51,667
Upuštamo se u nešto
što će, nadam se, biti zanimljivo,
93
00:04:51,751 --> 00:04:52,877
neuobičajeno,
94
00:04:52,960 --> 00:04:57,631
svojevrsni napad na tu ludu ideju
95
00:04:57,715 --> 00:05:00,092
razumijevanja svog tate.
96
00:05:00,176 --> 00:05:02,178
Osjećaš li se kao da ga razumiješ?
97
00:05:02,678 --> 00:05:05,890
Imam osjećaj
da ću znati puno više kad završimo.
98
00:05:06,390 --> 00:05:09,352
Vratit ćemo se ovamo,
gdje ćemo vjerojatno početi,
99
00:05:09,977 --> 00:05:13,856
Robert i Rosemary na kauču,
tako ćemo početi.
100
00:05:13,939 --> 00:05:17,360
Učinit ćemo to, samo vani.
101
00:05:17,443 --> 00:05:19,945
-„Koliko ste dugo u braku?”
-To ću ja reći?
102
00:05:20,029 --> 00:05:20,946
-Da.
-Da.
103
00:05:22,156 --> 00:05:24,367
Koliko ste dugo ti i tata u braku?
104
00:05:24,450 --> 00:05:25,493
1500 godina.
105
00:05:25,576 --> 00:05:28,704
Mislim da trebamo zamijeniti mjesta.
106
00:05:29,288 --> 00:05:31,165
Da. Neka sjedne u sredinu.
107
00:05:32,958 --> 00:05:34,085
O, da.
108
00:05:34,168 --> 00:05:35,753
Koliko ste dugo u braku?
109
00:05:36,420 --> 00:05:38,422
-Tisuću petsto godina.
-Ajme meni.
110
00:05:39,131 --> 00:05:42,927
-Je li to bilo bolje?
-Pogledala je gore usred odgovora.
111
00:05:43,010 --> 00:05:46,347
Imaš pravo. Idemo iznova.
Treći pokušaj, prva scena.
112
00:05:47,681 --> 00:05:51,060
Radije bi snimao film o nečemu drugom
113
00:05:51,143 --> 00:05:53,896
nego dopustio da se snima
dokumentarac o njemu.
114
00:05:53,979 --> 00:05:57,566
Kompromis je bio
da on snimi svoju verziju.
115
00:05:57,650 --> 00:05:59,360
Koliko ste dugo u braku?
116
00:06:00,069 --> 00:06:01,946
Bit će 1500 godina u srpnju.
117
00:06:02,029 --> 00:06:03,114
-O, Bože.
-Znam.
118
00:06:03,197 --> 00:06:05,658
-Sretna godišnjica. Uskoro.
-Hvala.
119
00:06:05,741 --> 00:06:07,451
-Meni ne smeta.
-Dobro.
120
00:06:08,285 --> 00:06:10,871
Usput, to je njegov režiserski stil.
121
00:06:10,955 --> 00:06:13,207
Rekao sam mu: „Tata,
122
00:06:13,290 --> 00:06:16,544
pravi dokumentarni film
koji snimamo o tebi
123
00:06:17,128 --> 00:06:21,882
pokriva troškove
ovog tvog umjetničkog filma.”
124
00:06:21,966 --> 00:06:23,717
Čini se da mu to ne smeta.
125
00:06:26,929 --> 00:06:28,431
SR. SNIMA SVOJU VERZIJU
126
00:06:28,514 --> 00:06:31,517
Snimio si? To je dobro.
To je vrijedno cijelog dana.
127
00:06:32,017 --> 00:06:33,018
To je smiješno.
128
00:06:33,102 --> 00:06:36,021
Svi kadrovi koji ti se sviđaju
trebaju se čuvati.
129
00:06:36,105 --> 00:06:40,067
Nikad ne znaš.
Možda završi negdje gdje nisi očekivao.
130
00:06:40,568 --> 00:06:44,780
Koji je tip rekao:
„Jedna slika vrijedi tisuću riječi”?
131
00:06:44,864 --> 00:06:46,532
Jedna dobra slika.
132
00:06:47,408 --> 00:06:54,373
Senior je jedan od najboljih
u snimanju fotografija i uličnih scena.
133
00:06:54,457 --> 00:07:01,255
S tipične, muške, muževne strane
iz sredine stoljeća, to zvuči više kao,
134
00:07:01,338 --> 00:07:02,756
„Pogledaj ovog glupana.”
135
00:07:03,757 --> 00:07:04,884
Pogledaj ovu grupu.
136
00:07:04,967 --> 00:07:06,385
Što se ondje događa?
137
00:07:06,469 --> 00:07:07,803
Sastanak alkoholičara.
138
00:07:09,013 --> 00:07:11,098
„Idemo na piće. Nitko neće znati.”
139
00:07:11,807 --> 00:07:13,601
Pogledaj onaj prozor.
140
00:07:13,684 --> 00:07:15,769
S druge strane bi trebao biti netko
141
00:07:15,853 --> 00:07:18,731
tko drži obred vjenčanja za nekoga vani.
142
00:07:20,107 --> 00:07:21,150
Možda.
143
00:07:23,235 --> 00:07:27,448
Ovo je taj ugao.
Ovo je prije bila zgrada. To je to.
144
00:07:29,241 --> 00:07:31,285
Ne znam kako si mislio, ali možda
145
00:07:32,161 --> 00:07:35,873
možeš početi s onime
i kad čuješ dijalog, pokažeš ovo.
146
00:07:35,956 --> 00:07:36,790
Dobro.
147
00:07:41,587 --> 00:07:45,591
Na adresi University 116
bila su tri stana,
148
00:07:45,674 --> 00:07:48,761
a mi smo bili na predzadnjem katu,
drugom odozdo.
149
00:07:48,844 --> 00:07:50,346
JR.-OV DOM IZ DJETINJSTVA
150
00:07:50,429 --> 00:07:51,597
Ništa nije ostalo.
151
00:07:52,264 --> 00:07:56,101
Jesi li se osjećao odraslo? Imao si djecu.
152
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Ne.
153
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
Ne, možda je u tome problem.
154
00:08:01,440 --> 00:08:04,276
Ne znam što je Robert mislio.
Bilo je drukčije.
155
00:08:04,777 --> 00:08:07,696
-Jesi li snimao film dok si živio ovdje?
-O, da.
156
00:08:15,037 --> 00:08:17,039
„Downeyjev kratki film”?
157
00:08:17,122 --> 00:08:18,582
Ne znam što je to.
158
00:08:18,666 --> 00:08:20,709
Mogu se riješiti svega ovoga.
159
00:08:22,086 --> 00:08:25,381
Razmišljam o tome
da želim proći kroz svoje filmove
160
00:08:25,464 --> 00:08:29,134
i odabrati scene za koje sam siguran
da će odgovarati ovome.
161
00:08:30,094 --> 00:08:32,137
To je važnije od ičega.
162
00:08:34,974 --> 00:08:36,559
Ovo je zanimljivo.
163
00:08:37,560 --> 00:08:38,894
Počnimo s ovime.
164
00:08:43,274 --> 00:08:44,275
Evo ga.
165
00:08:44,358 --> 00:08:47,403
-Volim te, Waltere.
-Vidimo se poslije.
166
00:08:47,486 --> 00:08:50,364
Volim te više od svega na svijetu.
167
00:08:50,948 --> 00:08:52,491
I ja tebe volim, majko.
168
00:08:56,787 --> 00:08:57,913
To je dobro.
169
00:08:57,997 --> 00:09:00,082
-Jesi li to ti napisao?
-Da.
170
00:09:00,165 --> 00:09:01,792
Tako je počelo.
171
00:09:01,875 --> 00:09:04,128
-Tvoja karijera?
-Cijela jebena stvar.
172
00:09:06,714 --> 00:09:09,508
CHAFED ELBOWS (1966.)
REŽIRAO ROBERT DOWNEY SR.
173
00:09:09,592 --> 00:09:10,551
Znaš, Waltere,
174
00:09:10,634 --> 00:09:13,929
možeš imati što god želiš u ovom životu.
175
00:09:14,013 --> 00:09:15,973
Jedino što stvarno želim
176
00:09:16,557 --> 00:09:17,433
jesi ti.
177
00:09:17,933 --> 00:09:22,646
Chafed Elbows film je o čudaku
koji oženi majku i prima socijalnu skrb.
178
00:09:22,730 --> 00:09:26,400
To je oda Edipu.
179
00:09:26,483 --> 00:09:30,112
Moja majka nije cijenila Chafed Elbows.
180
00:09:31,655 --> 00:09:32,656
Isuse.
181
00:09:35,326 --> 00:09:38,662
Rekao sam da je to samo film.
Nije ju bilo briga što je.
182
00:09:39,955 --> 00:09:41,206
„Kako se usuđuješ?”
183
00:09:43,125 --> 00:09:47,379
Zabavljali smo se,
otkrivali kako fokusirati kameru.
184
00:09:48,088 --> 00:09:52,134
Nitko od nas nije mislio
da radimo nešto što ima publiku.
185
00:09:52,217 --> 00:09:55,888
Znam da pljačkam kolijevku,
ali barem je moja.
186
00:09:55,971 --> 00:10:00,267
Onda sam odjednom dobio
malu recenziju u New York Timesu.
187
00:10:01,185 --> 00:10:03,979
Sljedećeg jutra, iza ugla nastao je red
188
00:10:04,063 --> 00:10:07,358
za ovaj mali 16-milimetarski film.
189
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
Što te nadahnulo za snimanje filmova?
190
00:10:09,818 --> 00:10:11,945
Bilo je jedinstveno i drukčije.
191
00:10:12,029 --> 00:10:14,990
Gdje bi mogao raditi nešto
poput snimanja filma,
192
00:10:15,074 --> 00:10:17,034
a da nisi nikad prije to radio?
193
00:10:18,035 --> 00:10:19,828
Samo trenutak. Čuješ li to?
194
00:10:23,040 --> 00:10:24,124
Sve odgovara.
195
00:10:24,625 --> 00:10:25,918
-Što, sirena?
-Da.
196
00:10:26,001 --> 00:10:29,922
Dobro. Jesu li ljudi pokušali
pripisati značenje tvojim filmovima?
197
00:10:31,131 --> 00:10:33,592
O, Bože. Nadam se da nisu.
198
00:10:34,843 --> 00:10:37,096
Bi li vam smetalo da vam se pridružim?
199
00:10:37,179 --> 00:10:39,348
-Hajde, dušo.
-Da?
200
00:10:39,431 --> 00:10:41,392
Čekaj da skinem robu.
201
00:10:42,059 --> 00:10:44,478
Pomakni se, prvače. Pusti me unutra.
202
00:10:44,561 --> 00:10:48,190
Nismo znali što radimo,
ali filmovi su postajali bolji
203
00:10:48,273 --> 00:10:50,484
ili čudniji.
204
00:10:51,735 --> 00:10:57,032
BALLS BLUFF
REŽIRAO ROBERT DOWNEY SR.
205
00:10:59,284 --> 00:11:00,536
Nakon Chafed Elbows,
206
00:11:01,245 --> 00:11:04,415
Senior i Elsie, moja mama,
uvijek su pisali.
207
00:11:04,498 --> 00:11:06,709
Mislim da je ovo bio kreativan dan.
208
00:11:06,792 --> 00:11:10,879
Kroz kuću su prolazili ljudi
209
00:11:10,963 --> 00:11:13,048
koji su dolazili snimati i pisati.
210
00:11:13,132 --> 00:11:16,468
Vrijeme provedeno s njim
bilo je savršeno, divno,
211
00:11:16,552 --> 00:11:18,762
slasno ludo.
212
00:11:18,846 --> 00:11:21,140
Ja sam usred živčanog sloma!
213
00:11:21,223 --> 00:11:23,726
Čini to negdje drugdje. Zauzeti smo ovdje.
214
00:11:24,476 --> 00:11:27,104
S čudnim smislom za humor,
215
00:11:27,187 --> 00:11:29,898
toliko je sam svoj čovjek,
216
00:11:29,982 --> 00:11:32,067
toliko je sam svoj umjetnik.
217
00:11:32,568 --> 00:11:36,196
U njegovom radu postoji
svojevrsni dobroćudni nihilizam.
218
00:11:36,780 --> 00:11:38,532
Čista sloboda.
219
00:11:38,615 --> 00:11:40,617
Nisi znao kamo će priča ići.
220
00:11:40,701 --> 00:11:42,703
Nisi znao postoji li uopće priča.
221
00:11:43,287 --> 00:11:47,124
Činilo se
da se svaki trenutak smije odigrati
222
00:11:47,207 --> 00:11:49,334
dok se ne počneš histerično smijati.
223
00:11:50,043 --> 00:11:53,338
Premjestili su moju malu kolijevku
224
00:11:53,422 --> 00:11:57,468
u prostor do onoga
gdje su pregledavali dnevne snimke
225
00:11:57,551 --> 00:12:01,847
pa sam se naviknuo na spavanje
uz zvuk filmskih klapa.
226
00:12:01,930 --> 00:12:04,308
Gotovo kao da su me programirali.
227
00:12:04,391 --> 00:12:06,894
Ovo je Robert u kolijevci.
228
00:12:07,436 --> 00:12:10,189
-Ti si ga stavio onamo?
-Sigurno sam ja.
229
00:12:10,272 --> 00:12:13,484
Sjećam se kakofonije kreativnosti.
230
00:12:13,567 --> 00:12:16,695
Puno cigareta, trave i cuge,
231
00:12:16,779 --> 00:12:18,113
ali uglavnom smijeha.
232
00:12:18,197 --> 00:12:21,909
Ako mi ne daš tih 12 bombi,
ukrast ću ti to zlato.
233
00:12:21,992 --> 00:12:25,120
Tako je. Dvanaest bombi
ili ti uzimam zlato.
234
00:12:26,371 --> 00:12:30,751
Ono što mi se najviše svidjelo kod njega,
kao producenta i redatelja,
235
00:12:30,834 --> 00:12:32,669
uvijek bi me pustio da poludim.
236
00:12:33,462 --> 00:12:37,174
Dodao bih
par improviziranih riječi ili pokreta,
237
00:12:37,257 --> 00:12:40,761
a on bi rekao:
„Ne znam što to znači, ali sviđa mi se.”
238
00:12:41,804 --> 00:12:44,515
Ne znam kako je birao glumce.
239
00:12:44,598 --> 00:12:48,185
Nisam to mogao shvatiti
jer mi se nisu činili kao glumci.
240
00:12:48,268 --> 00:12:50,395
Kao da je otišao u Bowery
241
00:12:50,479 --> 00:12:53,023
i pokupio ljude
koji su bili napola pijani,
242
00:12:53,816 --> 00:12:55,484
ali bili su divni.
243
00:12:55,567 --> 00:12:59,279
Prekrasna gomila ljudi
koji ne nalikuju na glumce.
244
00:12:59,780 --> 00:13:01,365
Što se događa?
245
00:13:01,448 --> 00:13:03,617
Negdje moraš povući crtu.
246
00:13:03,700 --> 00:13:06,870
Postojala je
jedna vječno promjenjiva misao,
247
00:13:06,954 --> 00:13:10,207
bilo je ili „Puni smo para!”
ili „Švorc smo!”
248
00:13:10,290 --> 00:13:12,584
Nikad nisu rekli: „Stabilni smo.”
249
00:13:12,668 --> 00:13:15,379
„Puni para” značilo je 500 dolara u banci.
250
00:13:15,879 --> 00:13:18,048
Spremni smo za snimanje.
251
00:13:18,131 --> 00:13:20,259
Napravio sam jedan s fotografijama,
252
00:13:20,342 --> 00:13:21,927
nismo mogli kupiti film.
253
00:13:22,010 --> 00:13:23,595
Ne možeš ništa režirati.
254
00:13:23,679 --> 00:13:27,891
Bez mene bio bi nezaposlen s ostatkom
smeća underground kinematografije.
255
00:13:27,975 --> 00:13:30,018
Prve sam napravio tako jeftino.
256
00:13:30,102 --> 00:13:32,938
Otplatio bih ih normalnim poslovima.
257
00:13:34,189 --> 00:13:38,443
Situacija je bila dovoljno čvrsta
da je vrlo karizmatičan tip
258
00:13:38,527 --> 00:13:41,905
koji je imao drugačije ideje i znatiželju
259
00:13:41,989 --> 00:13:45,492
mogao stvoriti novi standard snimanja.
260
00:13:46,201 --> 00:13:48,996
Mislim da je sačuvao tu znatiželju
261
00:13:49,079 --> 00:13:51,373
i u kasnijim godinama.
262
00:13:55,711 --> 00:14:00,549
SR. NASTAVLJA SNIMATI SVOJ PROJEKT
263
00:14:00,632 --> 00:14:02,175
Evo ga.
264
00:14:02,968 --> 00:14:03,969
Vidiš?
265
00:14:06,138 --> 00:14:09,474
Nekako je utješno
biti u gradu i vidjeti ovo.
266
00:14:11,226 --> 00:14:14,104
Ako biste morali predstaviti ovu scenu,
267
00:14:14,688 --> 00:14:16,231
pitam se biste li
268
00:14:16,815 --> 00:14:19,776
spustili kadar sa zgrade na ovo
269
00:14:19,860 --> 00:14:22,529
ili ga povukli odozdo prema ovome.
270
00:14:22,613 --> 00:14:24,114
Ne znam. Oboje, možda?
271
00:14:24,698 --> 00:14:27,910
Zanimljiva slika. Nalik vesternu.
272
00:14:40,505 --> 00:14:42,466
Pogledaj ih sve. Ima ih devetero.
273
00:14:44,468 --> 00:14:48,555
Kako su svi mogli izaći iz jedne patke?
274
00:14:51,058 --> 00:14:53,435
Pogledaj mamu, pregledava cijelu gajbu.
275
00:15:03,946 --> 00:15:06,198
-Sjećaš se patki koje si snimio?
-Da.
276
00:15:06,823 --> 00:15:09,034
Narasle su. Velike su.
277
00:15:09,785 --> 00:15:11,787
Vidjet ćemo ih popodne, ako želiš.
278
00:15:11,870 --> 00:15:13,121
Velike su.
279
00:15:14,373 --> 00:15:17,584
Nadam se da ste i vi jednako zadovoljni
ovom snimkom.
280
00:15:19,878 --> 00:15:24,132
Mislim da vam trebaju
i stvari osim filmova, za ravnotežu.
281
00:15:24,216 --> 00:15:26,718
-Nije riječ samo o filmovima?
-Da.
282
00:15:26,802 --> 00:15:28,804
-Tko je taj tip?
-Točno.
283
00:15:30,347 --> 00:15:31,723
Tko je taj tip?
284
00:15:32,766 --> 00:15:33,976
Nikad neću saznati.
285
00:15:44,903 --> 00:15:46,071
Eno ih.
286
00:15:47,155 --> 00:15:48,323
O, Bože.
287
00:15:56,665 --> 00:16:00,752
Nikad nisam vidio nešto tako malo i veliko
288
00:16:01,461 --> 00:16:03,255
unutar jednog životnog vijeka.
289
00:16:04,881 --> 00:16:06,758
-Vrti mi se.
-Sranje.
290
00:16:08,719 --> 00:16:10,846
-Možeš li doći do klupe?
-Da.
291
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
Dobro.
292
00:16:14,391 --> 00:16:16,476
-O, Bože.
-To je bilo blizu.
293
00:16:16,560 --> 00:16:17,561
Ajme.
294
00:16:22,983 --> 00:16:25,193
Moramo smisliti kako se vratiti gore.
295
00:16:25,277 --> 00:16:28,113
-Ne, bit ću dobro.
-Hoćeš li moći hodati?
296
00:16:28,613 --> 00:16:31,908
Sve dok si relativno blizu, bit ću dobro.
297
00:16:40,751 --> 00:16:46,131
Mislim da se moram suočiti
sa svojim problemom
298
00:16:46,840 --> 00:16:49,593
i samo prikaži tremore
koji se nekad pojave.
299
00:16:49,676 --> 00:16:51,303
Vidiš kako se to događa.
300
00:16:55,265 --> 00:16:59,436
A Rosemary,
kad se to dogodi u restoranu, ona samo…
301
00:17:00,020 --> 00:17:01,313
Ja učinim ovo.
302
00:17:02,481 --> 00:17:03,774
I smiri se.
303
00:17:05,400 --> 00:17:06,610
Što je to?
304
00:17:07,277 --> 00:17:08,278
Parkinsonova.
305
00:17:08,361 --> 00:17:10,906
UVEĆAJ KADAR RUKU (PARKINSONOVA)
(UDARIM JE)
306
00:17:11,698 --> 00:17:14,785
Samo sam mislio…
307
00:17:14,868 --> 00:17:18,955
Sad moram jesti drugačije
jer inače sve završi na podu.
308
00:17:19,790 --> 00:17:20,791
Dakle…
309
00:17:21,917 --> 00:17:22,959
Suočimo se s tim.
310
00:17:34,137 --> 00:17:34,971
Dobro jutro.
311
00:17:35,555 --> 00:17:36,598
Bok.
312
00:17:37,099 --> 00:17:38,100
Kako si?
313
00:17:38,183 --> 00:17:40,143
Ponekad se pitam.
314
00:17:42,896 --> 00:17:44,856
Reci mi sve. Kako si?
315
00:17:46,441 --> 00:17:47,317
Dobro.
316
00:17:49,653 --> 00:17:50,654
Dobro.
317
00:17:51,279 --> 00:17:53,949
Je li teško?
318
00:17:54,032 --> 00:17:57,285
Je li izazovno?
Je li čudno? Je li zastrašujuće?
319
00:17:57,369 --> 00:18:01,123
Na određene dane, bilo što od navedenog.
320
00:18:01,206 --> 00:18:05,627
Mislim da bi to trebalo biti dio filma.
321
00:18:07,379 --> 00:18:10,340
-Sviđa mi se što imaš ovaj projekt.
-I meni.
322
00:18:10,924 --> 00:18:12,342
Ne znam zašto.
323
00:18:12,425 --> 00:18:17,430
Doživljavam to
kreativnim i umirujućim na toliko razina.
324
00:18:17,514 --> 00:18:18,348
O, da.
325
00:18:19,099 --> 00:18:21,768
Uzbudljivo je jer nije kao ništa drugo.
326
00:18:22,894 --> 00:18:25,355
SR. IDE NA LOKACIJU ZA SVOJ PROJEKT
327
00:18:25,438 --> 00:18:26,523
Dobro.
328
00:18:30,527 --> 00:18:34,197
S Parkinsonovom bolešću,
svaki dan izgubiš nešto.
329
00:18:35,448 --> 00:18:38,743
Ali potpuno je usredotočen na ovaj film.
330
00:18:39,911 --> 00:18:44,541
To mu očito daje energiju
i uzbudljivo mu je.
331
00:18:46,126 --> 00:18:48,920
Bit će slijeva ako je u ovoj ulici.
332
00:18:49,421 --> 00:18:50,922
Možda je to to.
333
00:18:53,008 --> 00:18:54,217
Moglo bi biti.
334
00:18:54,301 --> 00:18:55,594
Bobe, gdje smo?
335
00:18:56,178 --> 00:18:57,929
Ulica Great Jones.
336
00:18:58,889 --> 00:19:00,223
Ne Grace Jones.
337
00:19:01,057 --> 00:19:03,935
Platili smo beskućniku 50 dolara
338
00:19:04,019 --> 00:19:07,522
da leži u hrpi depresije.
339
00:19:08,356 --> 00:19:09,900
Onda smo snimili scenu.
340
00:19:11,067 --> 00:19:13,945
Rekao je da ponovimo kad smo završili.
341
00:19:14,863 --> 00:19:16,865
To je bilo lijepo. Sjećam se toga.
342
00:19:19,951 --> 00:19:21,369
Što se dogodilo u sceni?
343
00:19:21,870 --> 00:19:25,624
Bila je to scena
u kojoj je snimala reklamu za…
344
00:19:28,084 --> 00:19:31,546
Zapravo, bila je toliko zgodna
da nikog nije bilo briga.
345
00:19:36,551 --> 00:19:38,762
Ne možete jesti klima-uređaj.
346
00:19:41,431 --> 00:19:45,560
Kad sam odlučio
snimiti film o reklamnoj agenciji,
347
00:19:45,644 --> 00:19:47,729
mislim da ništa nisam napisao brže.
348
00:19:47,812 --> 00:19:49,022
Zabavljao sam se.
349
00:19:49,105 --> 00:19:50,398
ISKUSITE VENTILATORE
350
00:19:50,482 --> 00:19:55,362
Ako koristimo kreativnu predigru,
351
00:19:55,445 --> 00:19:57,822
prije nego što prodremo,
352
00:19:58,490 --> 00:20:01,034
mi ćemo p…
353
00:20:01,743 --> 00:20:02,953
Premostiti?
354
00:20:04,204 --> 00:20:05,247
Izgleda kao…
355
00:20:06,456 --> 00:20:07,958
Zvuči kao…
356
00:20:08,041 --> 00:20:09,751
Koliko slogova, Mario?
357
00:20:10,418 --> 00:20:12,337
Koliko slogova, Mario?
358
00:20:12,420 --> 00:20:14,339
Koliko slogova, Mario?
359
00:20:17,342 --> 00:20:19,135
Radi se o reklamnoj agenciji
360
00:20:19,219 --> 00:20:22,180
u kojoj šef agencije umre
i doživi srčani udar.
361
00:20:22,264 --> 00:20:26,017
Upravni odbor mu uzme
prstenje, satove i ostalo,
362
00:20:26,101 --> 00:20:28,311
i moraju izabrati novog predsjednika.
363
00:20:28,395 --> 00:20:30,939
Pravila su da ne možete glasati za sebe,
364
00:20:31,022 --> 00:20:33,817
pa svi glasaju
za jedinog crnca u agenciji,
365
00:20:33,900 --> 00:20:36,653
misleći da nitko drugi neće glasati
za njega.
366
00:20:36,736 --> 00:20:38,113
PUTNEY SWOPE
367
00:20:38,196 --> 00:20:41,449
-Swope.
-Moj bi otac ovo želio.
368
00:20:42,993 --> 00:20:44,536
Jako te volio.
369
00:20:44,619 --> 00:20:47,580
Tvoj je otac bio konjski šupak.
370
00:20:47,664 --> 00:20:51,751
Ode do čela stola
i kaže da će uvesti minimalne promjene.
371
00:20:51,835 --> 00:20:53,670
Neću ljuljati brod.
372
00:20:53,753 --> 00:20:55,922
Ljuljanje broda naporno je.
373
00:20:56,006 --> 00:20:57,966
Potopit ću brod.
374
00:20:58,049 --> 00:21:00,844
Pogled preko leđa i 40 crnaca sjedi ondje
375
00:21:00,927 --> 00:21:02,012
i film počinje.
376
00:21:02,095 --> 00:21:05,348
Čujem da je film smiješan.
Rekao bih to, čak i da nisam.
377
00:21:06,641 --> 00:21:09,853
-Ali jesam.
-Nadam se da je film više nego smiješan.
378
00:21:09,936 --> 00:21:12,147
-Da?
-Trebao bi i malo pecnuti.
379
00:21:12,772 --> 00:21:14,607
Kao čistač prozora, zaboravi.
380
00:21:15,358 --> 00:21:17,027
Stavi soju za bjelančevine
381
00:21:17,110 --> 00:21:19,779
i prodat ćemo ga
kao bezalkoholno piće u getu.
382
00:21:19,863 --> 00:21:24,367
Nema revolucije
kad ovako vodiš tvrtku, stari.
383
00:21:24,451 --> 00:21:26,536
Kad će se nešto dogoditi?
384
00:21:27,495 --> 00:21:32,459
Putney je nastao
usred borbe za građanska prava.
385
00:21:32,542 --> 00:21:35,462
Kako si smislio taj koncept?
386
00:21:35,545 --> 00:21:37,047
Imao sam posao
387
00:21:37,881 --> 00:21:40,842
i crnac koji je radio sa mnom rekao je:
388
00:21:40,925 --> 00:21:45,221
„Ti zarađuješ više od mene,
a radimo isti posao.”
389
00:21:45,305 --> 00:21:47,057
-Da.
-To me potaknulo.
390
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
Ako ti dam povišicu,
svi će htjeti povišicu.
391
00:21:50,060 --> 00:21:54,230
Ako dam njima povišicu,
vratit ćemo se na početak.
392
00:21:54,773 --> 00:21:58,902
Nisam mislio da će ga itko htjeti gledati,
ali nisam imao pojma.
393
00:21:59,486 --> 00:22:01,780
NA AVENIJI MADISON
„PUTNEY SWOPE”
394
00:22:04,616 --> 00:22:06,451
SWOPE SLAVI USPJEH!
395
00:22:06,534 --> 00:22:08,411
SMIJEŠNO, NEZRELO, BRILJANTNO
396
00:22:08,495 --> 00:22:10,997
OPSCENO, ČUDESNO,
NERAZUMLJIVO I RELEVANTNO
397
00:22:11,081 --> 00:22:12,874
Činilo se da se događalo nešto
398
00:22:12,957 --> 00:22:15,835
što je bilo povezano
s društvenim događanjima
399
00:22:16,586 --> 00:22:17,962
i s filmom.
400
00:22:18,546 --> 00:22:20,673
Bilo je to lijepo zrcalo.
401
00:22:23,676 --> 00:22:27,472
Nije se toliko radilo o filmu
koliko o društvu.
402
00:22:31,059 --> 00:22:36,356
Kad bi svi mogli imati
smisla za humor u vezi sa samim sobom,
403
00:22:36,439 --> 00:22:39,734
mogli bismo prebroditi mnogo toga
što shvaćamo ozbiljno.
404
00:22:39,818 --> 00:22:43,279
Mogli bismo
drukčije pristupiti ozbiljnim temama.
405
00:22:43,363 --> 00:22:47,283
Poput rata i siromaštva
i svega što se događa.
406
00:22:48,326 --> 00:22:50,537
BILO JE UŽASNO. JAKO MI SE SVIDJELO.
407
00:22:50,620 --> 00:22:52,831
NAJUVREDLJIVIJI FILM KOJI SAM GLEDAO
408
00:22:52,914 --> 00:22:55,583
ZA PUTNEYJEVOG STVARATELJA,
TRIK SE ISPLATIO
409
00:22:56,751 --> 00:22:59,295
„Robert Downey snima odvratne filmove.”
410
00:23:00,130 --> 00:23:02,674
Časopis Life. Zbilja?
411
00:23:05,260 --> 00:23:08,054
-Što kažeš na to?
-Zvuči u redu.
412
00:23:08,930 --> 00:23:10,598
A ovo, jesi li snimio to?
413
00:23:10,682 --> 00:23:13,810
Putney Swope dio je Kongresne knjižnice.
414
00:23:13,893 --> 00:23:17,730
Bilo je ludo kad su ga dodali.
Inače dodaju holivudske filmove.
415
00:23:18,857 --> 00:23:20,400
Što ti je to značilo,
416
00:23:20,483 --> 00:23:24,737
kad si počeo dobivati
odobrenje drugih redatelja,
417
00:23:24,821 --> 00:23:29,367
koji su bili, nemam bolju riječ,
važni za tu generaciju?
418
00:23:29,451 --> 00:23:31,911
To je sigurno nešto značilo.
419
00:23:31,995 --> 00:23:34,289
Da, da mogu snimiti još jedan film.
420
00:23:34,372 --> 00:23:39,586
Kao da si pripadao
i da su te na neki način cijenili?
421
00:23:39,669 --> 00:23:42,338
To je zanimljiva teorija.
422
00:23:44,632 --> 00:23:45,967
Lijepo odbijanje.
423
00:23:47,760 --> 00:23:51,014
Zna da pokušavam razumjeti nešto
424
00:23:51,097 --> 00:23:53,016
i da okrećem kameru prema njemu.
425
00:23:53,099 --> 00:23:58,271
On pokušava okrenuti kameru
prema onome što pokušava reći.
426
00:23:59,022 --> 00:24:00,982
Što će to biti, tek ćemo vidjeti.
427
00:24:03,276 --> 00:24:05,653
Kakva uvala, Bože.
428
00:24:05,737 --> 00:24:07,947
Počinje izgledati kao Rockaway.
429
00:24:09,532 --> 00:24:12,785
SR. ODLUČUJE
DA ŽELI SNIMATI PROJEKT NA LOKACIJI
430
00:24:12,869 --> 00:24:14,746
Bobe, zašto si htio doći ovamo?
431
00:24:14,829 --> 00:24:17,874
Kad sam imao 15 godina,
ljeti sam dolazio ovamo.
432
00:24:19,417 --> 00:24:22,086
Bila je poznata
kao zadnja stanica podzemne.
433
00:24:23,379 --> 00:24:25,340
O, Bože, moraš snimiti to.
434
00:24:30,553 --> 00:24:31,638
Ovo je sjajno.
435
00:24:36,226 --> 00:24:37,560
To je bilo divlje.
436
00:24:37,644 --> 00:24:39,312
Možemo li reći „smiješak”?
437
00:24:43,942 --> 00:24:45,109
Moja prijateljica.
438
00:24:46,194 --> 00:24:47,820
Moja luckasta prijateljica.
439
00:24:48,863 --> 00:24:50,365
Koliko ste dugo u braku?
440
00:24:51,074 --> 00:24:52,408
Tisuću petsto godina.
441
00:24:54,577 --> 00:24:57,747
Osjećaš li se kao da živiš
u nekom od svojih filmova?
442
00:24:57,830 --> 00:24:58,831
Upravo sada.
443
00:25:02,335 --> 00:25:05,463
-Jesu li ti filmovi bili ovako opušteni?
-Ponekad.
444
00:25:05,547 --> 00:25:07,257
Ali ovo je najslobodniji.
445
00:25:08,174 --> 00:25:09,092
Da.
446
00:25:09,175 --> 00:25:11,803
Sve se prije ili poslije pretvori u sve.
447
00:25:11,886 --> 00:25:15,807
Stvari će se pretvoriti u nešto
što će se pretvoriti u nešto drugo.
448
00:25:15,890 --> 00:25:18,226
A onda nešto ne uspije. To izbaciš.
449
00:25:18,810 --> 00:25:20,603
To se zove praćenje filma.
450
00:25:21,980 --> 00:25:25,275
I dalje se osjećam kao da nas zajebava.
451
00:25:26,651 --> 00:25:32,073
Zna da postoji veza
između snimanja priče o njemu
452
00:25:32,156 --> 00:25:35,702
i njegove zainteresiranosti za proces.
453
00:25:37,745 --> 00:25:38,913
Rez.
454
00:25:40,498 --> 00:25:41,916
Nije potreban prijelaz.
455
00:25:42,542 --> 00:25:45,211
-U čemu je razlika?
-Znam što sad radiš.
456
00:25:45,295 --> 00:25:46,462
-Što?
-Znam.
457
00:25:46,546 --> 00:25:49,966
Vjerujem da je povezan
458
00:25:50,049 --> 00:25:53,928
s nekim kreativnim božanstvom
459
00:25:54,012 --> 00:25:57,223
i zato je moj zadatak
otkriti što to sve znači.
460
00:25:57,307 --> 00:25:58,975
Koju scenu gledamo?
461
00:25:59,058 --> 00:26:03,021
Samo hod prema vratima.
462
00:26:03,104 --> 00:26:04,731
Vanjskim vratima.
463
00:26:06,065 --> 00:26:08,526
-Kako se uklapa u film?
-Tko zna.
464
00:26:08,610 --> 00:26:11,821
Ti si režirao ovo. Kakav je plan?
465
00:26:11,904 --> 00:26:14,490
Da, tvoj je plan ono što moramo čuti.
466
00:26:17,327 --> 00:26:19,662
Trebamo se podijeliti u dva tabora,
467
00:26:19,746 --> 00:26:23,499
koja će oba težiti k istom cilju,
468
00:26:23,583 --> 00:26:25,126
montaži ovog filma.
469
00:26:25,209 --> 00:26:29,422
Ali iz jednog možeš izvući nešto
što nećeš dobiti s drugim.
470
00:26:29,922 --> 00:26:32,425
Trebao bih unajmiti stan u ovoj zgradi
471
00:26:32,508 --> 00:26:34,469
i donijeti opremu.
472
00:26:34,552 --> 00:26:35,678
Idemo.
473
00:26:37,138 --> 00:26:40,058
STUDENI 2019.
474
00:26:41,309 --> 00:26:44,771
REDATELJI POSTAVLJAJU
OPREMU ZA MONTAŽU U SENIOROVOM DOMU
475
00:26:44,854 --> 00:26:47,106
DA MOŽE MONTIRATI SVOJU VERZIJU FILMA
476
00:26:50,568 --> 00:26:53,946
Sviđa ti se ideja
snimke otvaranja vrata, zar ne?
477
00:26:54,030 --> 00:26:57,075
-Ako možemo.
-Mislimo da možemo. Ići ćemo ovuda.
478
00:26:57,867 --> 00:27:00,620
Vodim te pogrešnim putem, oče.
479
00:27:02,038 --> 00:27:04,457
Što si dalje, to bolje.
480
00:27:04,540 --> 00:27:05,625
SENIOROVA VERZIJA
481
00:27:05,708 --> 00:27:08,419
Jeste li zajedno putovali?
482
00:27:08,503 --> 00:27:11,130
Da, jednom kroz cijelu zemlju.
483
00:27:11,214 --> 00:27:14,133
Od Santa Fea do Los Angelesa, da.
484
00:27:14,634 --> 00:27:15,760
Kako je bilo?
485
00:27:15,843 --> 00:27:17,804
Bio sam zadužen za lulu za hašiš.
486
00:27:19,639 --> 00:27:21,015
To je bilo zanimljivo.
487
00:27:21,516 --> 00:27:24,018
Ne znam pripada li ovamo, ali sviđa mi se.
488
00:27:26,479 --> 00:27:28,815
Ovdje nam treba glazba Jacka Nitzschea.
489
00:27:38,241 --> 00:27:41,202
Bi li iz toga krenuo
u jedan od svojih filmova?
490
00:27:42,036 --> 00:27:45,707
Mogli bismo ili bismo ostali
na ovome još malo.
491
00:27:51,087 --> 00:27:53,631
-Čekaj. Ne idi prebrzo.
-Čekaj malo.
492
00:27:54,173 --> 00:27:56,718
Samo malo. Isuse.
493
00:27:58,261 --> 00:28:00,972
Njegova je verzija još u obradi.
494
00:28:01,055 --> 00:28:03,433
Nije sve tako ravno.
495
00:28:03,516 --> 00:28:06,477
Ako redatelju ne daš rok
496
00:28:06,561 --> 00:28:09,105
za završetak njegovog projekta
497
00:28:09,188 --> 00:28:12,066
ili priču o tome
što bi uopće to trebalo biti,
498
00:28:12,150 --> 00:28:14,986
može ispasti pomalo neobično.
499
00:28:15,069 --> 00:28:19,240
Četvrti kat. Solarij, akvarij, sanatorij.
500
00:28:19,323 --> 00:28:22,785
Pijani tank, zvijezde,
dječje bolesti. Ide gore.
501
00:28:23,536 --> 00:28:27,331
Boba ne brine hoće li zbuniti publiku
502
00:28:28,583 --> 00:28:30,001
i zato je sjajan.
503
00:28:30,084 --> 00:28:33,045
Postoji obrazac po kojem radi
504
00:28:33,129 --> 00:28:35,006
koji ili razumijete ili ne,
505
00:28:35,089 --> 00:28:37,592
ali čovječe, zapanjen sam time.
506
00:28:37,675 --> 00:28:41,971
Paul, on voli filmove
više od većine ljudi na koje naletim.
507
00:28:42,054 --> 00:28:45,767
Kad sam ga upoznao, nisam vjerovao
da poznaje 60-e bolje od mene
508
00:28:45,850 --> 00:28:47,560
i da je divan pisac.
509
00:28:47,643 --> 00:28:48,811
Akcija.
510
00:28:48,895 --> 00:28:51,856
Hajde. Dobro? Samo trebamo vrpce, Burte.
511
00:28:52,398 --> 00:28:53,232
Ne.
512
00:28:53,316 --> 00:28:57,445
Zamolio me da dođem
i zajebavam se s kamerom i to sam učinio.
513
00:28:57,528 --> 00:29:00,031
Ne možemo platiti demo snimke
514
00:29:00,114 --> 00:29:03,534
ako ne odnesemo snimke
diskografskoj kući i dobijemo novce.
515
00:29:03,618 --> 00:29:04,952
Halo? Točno.
516
00:29:06,120 --> 00:29:08,873
To nije MP, to je VP.
517
00:29:08,956 --> 00:29:10,291
Vaš problem.
518
00:29:10,374 --> 00:29:13,878
Zabavio sam se
s Paulom Andersonom. Bilo je zabavno.
519
00:29:14,378 --> 00:29:16,672
Nije tajna da je Paul Thomas Anderson
520
00:29:16,756 --> 00:29:19,342
vjerojatno sin kakvog je moj tata htio,
521
00:29:19,842 --> 00:29:21,594
a vole mi to nabijati na nos.
522
00:29:21,677 --> 00:29:26,474
OSOBNI ARHIV
PAULA THOMASA ANDERSONA (2011.)
523
00:29:26,557 --> 00:29:30,520
Paul je nešto rekao,
a ja sam rekao da moram na vlak.
524
00:29:30,603 --> 00:29:32,897
Rekao je da ide sa mnom. Rekoh: „Što?”
525
00:29:35,608 --> 00:29:38,110
Je li ovo bilo za dokumentarni film ili…
526
00:29:38,194 --> 00:29:40,530
S njim nikad ne znaš što radi.
527
00:29:41,030 --> 00:29:44,742
Možda je radio nešto takvo.
Nisam čuo za to otada.
528
00:29:46,369 --> 00:29:48,496
Samo da uzmem još jednu bateriju.
529
00:29:48,579 --> 00:29:50,122
Za moj pejsmejker?
530
00:29:55,670 --> 00:29:58,589
Ako se družiš s Bobom, upoznat ćeš Boba.
531
00:29:58,673 --> 00:30:04,053
Ima fantastičan smisao za humor
i ima nevjerojatno samopouzdanje
532
00:30:04,136 --> 00:30:07,348
posvetiti se svom ritmu pričanja priče.
533
00:30:07,974 --> 00:30:11,060
Kao redatelja, to me osnažuje.
534
00:30:11,143 --> 00:30:15,273
Podsjeća me na to samopouzdanje
i povjerenje u sebe.
535
00:30:15,940 --> 00:30:18,901
Teško je hodati,
kako je tek držati kameru.
536
00:30:19,485 --> 00:30:23,197
Tata se znao voziti vlakom.
Posljednji si put išao s PTA-om?
537
00:30:23,281 --> 00:30:26,409
Ali otada nijednom i nisi letio.
538
00:30:26,492 --> 00:30:29,579
Da, ne letim nikamo. Paranoičan sam.
539
00:30:29,662 --> 00:30:33,124
Bio je osjetljiv na vlak.
540
00:30:33,207 --> 00:30:35,418
Bio je osjetljiv na ulazak i izlazak.
541
00:30:35,501 --> 00:30:38,296
Bio je osjetljiv na vrijeme.
542
00:30:38,379 --> 00:30:40,840
-Jesu li dizala i dalje problem?
-Da.
543
00:30:43,467 --> 00:30:45,469
-To je… Nemoj…
-Sranje.
544
00:30:46,137 --> 00:30:49,348
Jedne sam noći zapeo ovdje na sat i pol
545
00:30:49,432 --> 00:30:50,975
i nisam mogao izaći.
546
00:30:51,058 --> 00:30:53,561
U dizalu je bio Rus.
547
00:30:53,644 --> 00:30:57,106
Ispitivao me hoćemo li biti u redu.
Kako da ja to znam?
548
00:31:00,067 --> 00:31:02,570
Misliš li da su sve te neuroze u konačnici
549
00:31:02,653 --> 00:31:06,407
nezaobilazni dio kreativnosti
ili su samo naporne?
550
00:31:06,490 --> 00:31:08,284
-Oboje pomalo.
-Da.
551
00:31:09,785 --> 00:31:12,371
-Mislim da imamo nove likove.
-Da.
552
00:31:12,455 --> 00:31:15,708
Sat prije slijetanja bilo je strašno.
553
00:31:15,791 --> 00:31:17,627
Ne slijetanje. Uspjeli smo.
554
00:31:17,710 --> 00:31:19,837
Od tada se ne mogu suočiti s time.
555
00:31:19,921 --> 00:31:22,882
Kakve su šanse
za dvije avionske nesreće u životu?
556
00:31:22,965 --> 00:31:24,383
Nikad neću saznati.
557
00:31:24,467 --> 00:31:25,676
Previše se bojim.
558
00:31:26,677 --> 00:31:30,932
Taj pad aviona dogodio se
kad sam bio u vojsci.
559
00:31:32,475 --> 00:31:35,937
Bili smo u C-47, avionu s dva motora,
560
00:31:36,020 --> 00:31:40,107
a nakon sat vremena
jedan od motora prestao je raditi.
561
00:31:41,233 --> 00:31:43,027
Mnogi od nas bili su mladi.
562
00:31:43,110 --> 00:31:46,781
Svaki put kad smo vidjeli
da se nešto približava prozoru,
563
00:31:46,864 --> 00:31:48,199
izgledalo je kao kraj.
564
00:31:48,282 --> 00:31:50,493
Bilo je stablo ili nešto drugo.
565
00:31:50,576 --> 00:31:55,998
Na kraju je narednik počeo govoriti:
„Ne želim umrijeti.”
566
00:31:56,082 --> 00:31:59,293
Gledali smo ga, „Jesi li ti jebeno lud?
567
00:31:59,919 --> 00:32:02,004
Ti bi trebao pomagati nama.”
568
00:32:02,797 --> 00:32:05,299
Kako bilo, avion je sletio prisilno.
569
00:32:05,383 --> 00:32:08,803
Nitko nije umro. Nitko nije stradao.
Samo smo malo udarili.
570
00:32:08,886 --> 00:32:12,306
Izašao je iz aviona kao da je sve u redu.
571
00:32:12,390 --> 00:32:14,809
Počeli smo ga vrijeđati.
572
00:32:15,393 --> 00:32:18,604
Primio me i stavio u ćeliju.
573
00:32:19,480 --> 00:32:21,691
-Jesi li uvijek stvarao probleme?
-Da.
574
00:32:22,566 --> 00:32:25,861
Zašto si mislio
da bi vojska bila dobra ideja?
575
00:32:25,945 --> 00:32:27,154
Tko zna?
576
00:32:28,489 --> 00:32:31,784
Iskoristio sam očuhovo prezime
da se učlanim maloljetan
577
00:32:31,867 --> 00:32:33,869
s lažnim rodnim listom.
578
00:32:33,953 --> 00:32:34,954
Downey.
579
00:32:35,037 --> 00:32:38,916
Elias je pravo prezime
580
00:32:39,000 --> 00:32:41,585
mog tate, Roberta Eliasa,
581
00:32:41,669 --> 00:32:45,965
tatinog tate, mog djeda,
također Roberta Eliasa.
582
00:32:46,048 --> 00:32:50,136
Promijenio ga je
kad se učlanio u vojsku maloljetan
583
00:32:50,636 --> 00:32:55,933
jer nije smatrao
da bi bilo dobro imati židovsko prezime.
584
00:32:56,017 --> 00:32:58,602
Dok bi irsko prezime trebalo biti u redu.
585
00:32:58,686 --> 00:33:02,690
Povremeno si bio u ćeliji
jer se nisi znao kloniti nevolje.
586
00:33:02,773 --> 00:33:04,817
Kako bi nazvao to poglavlje?
587
00:33:05,484 --> 00:33:06,569
„Početak.”
588
00:33:07,153 --> 00:33:09,155
-Stvarno?
-Da.
589
00:33:09,238 --> 00:33:10,448
Reci mi zašto.
590
00:33:10,948 --> 00:33:14,410
Šef ćelije rekao je: „Nemoj samo sjediti.”
591
00:33:14,493 --> 00:33:15,703
-„Učini nešto.”
-Da.
592
00:33:15,786 --> 00:33:19,290
Rekao je: „Uzmi ovaj blok i napiši nešto.”
593
00:33:19,874 --> 00:33:23,627
Počeo sam škrabati
i odjednom je nešto od toga imalo smisla.
594
00:33:23,711 --> 00:33:27,214
Nasumični ljubazni čin tvog tamničara.
595
00:33:27,882 --> 00:33:29,091
Počeo si pisati.
596
00:33:29,175 --> 00:33:30,926
Da, tako je.
597
00:33:31,010 --> 00:33:35,306
Je li to bio početak tvojih ranih djela?
598
00:33:35,389 --> 00:33:36,223
Da.
599
00:33:36,974 --> 00:33:38,350
Nisam imao pojma.
600
00:33:40,311 --> 00:33:44,899
POUND (1970.)
601
00:33:44,982 --> 00:33:46,650
Zašto moram umrijeti?
602
00:33:49,987 --> 00:33:51,614
Nikad nikome nisam naudila.
603
00:33:52,573 --> 00:33:59,038
U Poundu je bila dramatičnija pozadina.
604
00:33:59,121 --> 00:33:59,997
Da.
605
00:34:00,081 --> 00:34:03,542
Osamnaest pasa čeka u šinteraju
606
00:34:03,626 --> 00:34:05,503
i imaju još jedan sat života.
607
00:34:06,212 --> 00:34:10,674
Ako ljudi glume pse,
film je zapravo o ljudima.
608
00:34:10,758 --> 00:34:13,344
Ja, on i Fido otići ćemo odavde.
609
00:34:13,427 --> 00:34:14,428
Tko je sa mnom?
610
00:34:15,054 --> 00:34:18,140
Bilo je napeto, što je bilo sjajno.
611
00:34:18,224 --> 00:34:19,433
Gledajući unatrag,
612
00:34:19,517 --> 00:34:22,311
ispalo je da je mnogo bolje
nego što sam mislio.
613
00:34:22,394 --> 00:34:25,439
S obzirom na to
da je Pound moj službeni debi,
614
00:34:26,023 --> 00:34:28,651
mislim da je to
tvoj najpodcjenjeniji film.
615
00:34:37,493 --> 00:34:40,121
Je li to film
u kojem je Bobby Jr. debitirao?
616
00:34:40,204 --> 00:34:41,205
Tako je.
617
00:34:42,123 --> 00:34:45,876
-S koliko godina? Je li bio beba?
-Da vidimo. Bila je 1970.
618
00:34:45,960 --> 00:34:48,754
Dakle, pet.
619
00:34:48,838 --> 00:34:52,675
Mislim da smo ga zamolili
da glumi jer nismo mogli naći dadilju
620
00:34:52,758 --> 00:34:54,802
i znali smo da snimamo taj dio.
621
00:34:54,885 --> 00:34:57,263
I pozvali smo ga. Bilo je lako.
622
00:34:57,346 --> 00:35:00,724
Taj me tornado toliko uplašio
da mi je kosa nestala.
623
00:35:01,350 --> 00:35:03,144
Imaš li dlake na jajima?
624
00:35:03,644 --> 00:35:04,979
Bojim se pogledati.
625
00:35:05,062 --> 00:35:07,731
Nisam znao što znači
rečenica koju sam rekao,
626
00:35:07,815 --> 00:35:09,859
„Imaš li dlake na jajima?”
627
00:35:10,442 --> 00:35:12,111
-Ćelavom tipu.
-Ćelavom tipu.
628
00:35:12,194 --> 00:35:14,405
-Ćelavi pas.
-Meksički golokoži pas?
629
00:35:14,488 --> 00:35:15,406
Da.
630
00:35:15,489 --> 00:35:19,285
Djelovao je sramežljivo kad je to rekao,
ali ispalo je divno.
631
00:35:19,368 --> 00:35:21,203
Nije bilo drugog pokušaja.
632
00:35:21,287 --> 00:35:22,413
Daj mi to.
633
00:35:22,496 --> 00:35:26,417
Kad si stavio Roberta na ekran,
jesi li prepoznao da je…
634
00:35:26,500 --> 00:35:27,835
Svi su prepoznali.
635
00:35:27,918 --> 00:35:30,921
Svi su me pitali „Odakle ti taj tip?”
636
00:35:31,505 --> 00:35:33,841
Taj prvi put znači sve.
637
00:35:33,924 --> 00:35:36,218
Vidi se da je znao što radi.
638
00:35:37,011 --> 00:35:40,222
Nije trebao moju pomoć. Bio je opsjednut.
639
00:35:40,306 --> 00:35:42,641
Plesao je na prilazu,
640
00:35:42,725 --> 00:35:45,811
i podsvjesno,
znao sam da neće morati ići u školu.
641
00:35:45,895 --> 00:35:47,771
Ovaj će tip biti glumac.
642
00:35:48,397 --> 00:35:50,232
Kad sam vidio kamere,
643
00:35:50,316 --> 00:35:53,027
doživljavao sam to
kao vrijeme sa svojim tatom.
644
00:35:53,569 --> 00:35:56,280
Katkad bi prolazio,
645
00:35:56,363 --> 00:35:59,408
zgrabio kameru i rekao: „Ne miči se.”
646
00:35:59,491 --> 00:36:00,618
Ajme!
647
00:36:06,290 --> 00:36:08,709
Vjerojatno sam se osjećao isto kao Exton
648
00:36:08,792 --> 00:36:13,005
dok trči u pozadini
i šprica me vodom iz bazena
649
00:36:13,088 --> 00:36:15,674
i ispituje:
650
00:36:15,758 --> 00:36:17,968
„Hoćemo li i sutra snimati film?”
651
00:36:18,552 --> 00:36:21,639
Robert i njegova sestra
svađaju se u kuhinji.
652
00:36:23,390 --> 00:36:26,352
Bio sam ondje s kamerom s druge strane,
653
00:36:26,435 --> 00:36:29,230
nisam razmišljao ni o čemu
i ovo je izbilo.
654
00:36:30,856 --> 00:36:32,650
Kakav je Senior bio kao otac?
655
00:36:34,276 --> 00:36:38,822
Kompliciran,
u smislu da je većina njegove pozornosti
656
00:36:38,906 --> 00:36:42,409
bila posvećena traženju muze.
657
00:36:43,077 --> 00:36:47,456
Znao sam da nismo kao ostale obitelji.
658
00:36:47,539 --> 00:36:50,501
Vodio sam ga na filmove
koji su mi bili zanimljivi
659
00:36:50,584 --> 00:36:52,795
ne razmišljajući o tome da je dijete.
660
00:36:52,878 --> 00:36:55,839
Zapravo, jednom nas nisu pustili na film.
661
00:36:56,966 --> 00:36:58,133
La Grande Bouffe.
662
00:36:59,927 --> 00:37:04,473
Četiri tipa u Italiji okupe se
svake godine i hrane jedan drugoga.
663
00:37:04,556 --> 00:37:07,476
Izmakne kontroli. Odvratno je.
664
00:37:08,060 --> 00:37:11,105
Zaboravio sam da je Robert sa mnom
665
00:37:11,188 --> 00:37:14,108
i blagajnik je rekao da on ne može ući.
666
00:37:14,191 --> 00:37:15,693
„Ovo je film za odrasle.”
667
00:37:15,776 --> 00:37:16,902
Rekao sam: „Hajde.”
668
00:37:16,986 --> 00:37:18,821
Nazvao sam distributera
669
00:37:18,904 --> 00:37:21,949
i rekao je: „Daj mi ga na telefon.
Kako se usuđuje…”
670
00:37:22,032 --> 00:37:23,867
Bla bla bla.
671
00:37:23,951 --> 00:37:27,788
Blagajnik je rekao da možemo ući.
672
00:37:28,330 --> 00:37:31,292
Reći ću samo da nismo gledali Fantasiu.
673
00:37:33,669 --> 00:37:36,213
Odveo sam ga gledati The Harder They Come.
674
00:37:36,297 --> 00:37:38,424
REŽIRAO PERRY HENZELL
675
00:37:38,507 --> 00:37:43,012
Ušli smo i padala je kiša
pa je curilo u kinu,
676
00:37:43,095 --> 00:37:45,180
a mi smo sjedili na naslonima.
677
00:37:45,764 --> 00:37:48,559
Otišli smo zadivljeni.
678
00:37:48,642 --> 00:37:51,228
„U kinu nije bilo nikoga osim nas.”
679
00:37:51,312 --> 00:37:53,439
Zbog toga je bilo još bolje.
680
00:37:53,522 --> 00:37:58,319
Sjećam se mnogih masnih i čudnih kina,
681
00:37:58,402 --> 00:38:02,823
ali postojala je ideja
da nas filmovi spajaju
682
00:38:03,407 --> 00:38:05,534
i do dandanas, još je uvijek tako.
683
00:38:06,160 --> 00:38:07,286
Imam dosta toga.
684
00:38:07,369 --> 00:38:10,789
Da vidimo
hoće li se prvo objesiti o svoju žicu.
685
00:38:11,790 --> 00:38:14,126
Smeta li ti ako pokažemo ekipu?
686
00:38:14,209 --> 00:38:16,503
-Nimalo.
-Kako to?
687
00:38:16,587 --> 00:38:19,673
Jer svima daje do znanja
da znamo što radimo.
688
00:38:19,757 --> 00:38:20,799
Da.
689
00:38:20,883 --> 00:38:23,385
Možda im se ne sviđa,
ali znamo što radimo.
690
00:38:23,469 --> 00:38:25,846
Poprilično je jasno da znamo što radimo.
691
00:38:25,929 --> 00:38:28,015
Moramo nešto znati.
692
00:38:28,515 --> 00:38:33,937
Ovdje možemo govoriti o tri generacije…
693
00:38:34,021 --> 00:38:35,105
Gnjavatora.
694
00:38:35,189 --> 00:38:36,440
Gnjavatora.
695
00:38:36,523 --> 00:38:40,152
Što ti kažem kad mi ideš na živce?
696
00:38:40,235 --> 00:38:42,780
Hej, nemoj biti gnjavator.
697
00:38:43,697 --> 00:38:46,992
To je moj tata meni govorio.
698
00:38:47,493 --> 00:38:51,330
Prvi put reci djedu da ne bude gnjavator.
699
00:38:51,413 --> 00:38:52,498
-Hej!
-Ozbiljno.
700
00:38:52,581 --> 00:38:54,541
Hej, nemoj biti gnjavator.
701
00:38:54,625 --> 00:38:57,086
-Evo ga.
-Ti nemoj biti gnjavator.
702
00:38:57,169 --> 00:39:01,840
Nas ćemo trojica
na brzinu popiti espresso.
703
00:39:01,924 --> 00:39:02,966
Pijem kavu.
704
00:39:03,050 --> 00:39:06,178
Možeš popiti malo moje,
ali nemoj reći mami.
705
00:39:06,929 --> 00:39:08,222
Nikad ne kažem mami.
706
00:39:13,519 --> 00:39:14,645
Ovo je dobro.
707
00:39:16,021 --> 00:39:20,401
Senior kakvog ga se sjećam
oko 1971. godine.
708
00:39:21,026 --> 00:39:23,237
Dakle, ja sam bio Extonovih godina.
709
00:39:23,987 --> 00:39:26,198
To je tata, a to je moja mama, Elsie.
710
00:39:26,907 --> 00:39:28,534
A ovo je bio drugi pokušaj.
711
00:39:29,743 --> 00:39:31,703
Ovo je iz Greaser'sa.
712
00:39:31,787 --> 00:39:33,872
Iz filma Greaser's Palace.
713
00:39:35,040 --> 00:39:37,334
Presveti, daj mi da vidim.
714
00:39:37,418 --> 00:39:39,920
-Mesija.
-Mesija.
715
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
Ako osjećaš, zacjeljuješ.
716
00:39:48,262 --> 00:39:49,972
Ponovno mogu puzati.
717
00:39:50,472 --> 00:39:52,266
Ponovno mogu puzati!
718
00:39:52,933 --> 00:39:55,185
Kako je nastao Greaser's Palace?
719
00:39:55,269 --> 00:39:59,565
Jedna je gospođa htjela da snimim film
i pitala me što želim raditi.
720
00:39:59,648 --> 00:40:02,192
„Otac, Sin i Duh Sveti ulaze u vestern.”
721
00:40:02,276 --> 00:40:03,318
Rekla je: „Može.”
722
00:40:03,402 --> 00:40:06,071
Dala ga je mužu koji je imao mnogo novca.
723
00:40:06,155 --> 00:40:08,866
Pročitao je i pitao je
hoće li film zaraditi.
724
00:40:09,450 --> 00:40:11,785
Rekoh: „Mislim da ne.” I rekao joj je:
725
00:40:11,869 --> 00:40:13,745
„Šarmantan je. Daj mu novac.”
726
00:40:13,829 --> 00:40:17,624
Barem je bio iskren
u vezi s time što zbilja misli.
727
00:40:17,708 --> 00:40:23,088
Nije se činilo da će Krist
koji se padobranom spušta u vestern
728
00:40:23,172 --> 00:40:24,798
zaraditi i lipe.
729
00:40:25,340 --> 00:40:29,178
Ovaj put moraš zbilja
iskoristiti krajolik.
730
00:40:29,261 --> 00:40:32,222
Kinematografija postaje prilično bujna,
731
00:40:32,306 --> 00:40:35,267
i imaš akrobacije, vagone,
732
00:40:35,350 --> 00:40:38,061
i doslovno si izgradio Greaserovu palaču,
733
00:40:38,145 --> 00:40:39,563
a onda je raznio.
734
00:40:44,776 --> 00:40:47,196
Nemoj da sumnjamo i nagađamo.
735
00:40:47,279 --> 00:40:49,615
Reci nam zašto si ovdje.
736
00:40:50,866 --> 00:40:54,328
Znam da voliš
prepustiti publici da shvati mišljenje,
737
00:40:54,411 --> 00:40:59,666
ali u tome filmu
postoji duboka duhovna poruka
738
00:41:00,167 --> 00:41:03,754
koju još uvijek pokušavam otkriti
kao odrastao čovjek.
739
00:41:03,837 --> 00:41:05,589
Drago mi je što si to rekao.
740
00:41:12,346 --> 00:41:14,014
Bobe, kako si?
741
00:41:16,016 --> 00:41:17,059
Dobro sam.
742
00:41:18,143 --> 00:41:23,398
NANCY CONNOR
SENIOROVA SESTRA
743
00:41:23,482 --> 00:41:27,277
Znamo ga kao provokatora
i nekoga tko izaziva nevolje filmovima,
744
00:41:27,361 --> 00:41:31,156
ali što nam kao njegova sestra
možete reći što će nas iznenaditi?
745
00:41:31,240 --> 00:41:34,785
Uvijek kažem
da je on nevin za mene. On je nevinašce.
746
00:41:36,328 --> 00:41:38,247
-To je novo.
-I purist.
747
00:41:38,330 --> 00:41:40,415
-Dobro je.
-Ne, istina je. Jesi.
748
00:41:40,999 --> 00:41:42,459
Čak i kao osoba.
749
00:41:43,085 --> 00:41:47,798
Njegov humor ne izražava poštovanje,
ali otkriva mnogo. Tako je iskren.
750
00:41:48,674 --> 00:41:49,841
Zagrli me.
751
00:41:54,888 --> 00:41:56,723
Kad ste vidjeli Roberta Jr.-a,
752
00:41:56,807 --> 00:41:59,101
jeste primijetili sličnosti s ocem?
753
00:41:59,184 --> 00:42:00,310
O, da.
754
00:42:00,394 --> 00:42:03,438
Mislim da je Robert
naslijedio humor od tate.
755
00:42:03,522 --> 00:42:06,692
Da, ali i mama mu je bila zabavna.
756
00:42:09,069 --> 00:42:10,445
Kako si?
757
00:42:11,321 --> 00:42:13,073
Jesi li ti Djevica Marija?
758
00:42:14,575 --> 00:42:15,993
Samo me zovi Marija.
759
00:42:17,869 --> 00:42:20,706
Elsie Downey bila je sjajna glumica,
760
00:42:20,789 --> 00:42:23,917
koja je sama mogla
napraviti nevjerojatne stvari,
761
00:42:24,418 --> 00:42:26,962
ali odlučila je raditi sa suprugom.
762
00:42:27,838 --> 00:42:31,675
Bila je iznimno talentirana, draga.
763
00:42:31,758 --> 00:42:34,720
Najdraža osoba
koju biste poželjeli upoznati.
764
00:42:35,220 --> 00:42:37,139
U ovim niskobudžetnim filmovima
765
00:42:37,222 --> 00:42:39,641
sva je akcija iza kamere.
766
00:42:40,392 --> 00:42:42,519
S Elsie, je li odmah bilo jasno
767
00:42:42,603 --> 00:42:45,564
da ćete snimati filmove zajedno?
768
00:42:45,647 --> 00:42:48,483
Ne, upoznao sam je prije snimanja filmova.
769
00:42:48,567 --> 00:42:51,361
Na predstavama
prije nego što dođu do Broadwaya.
770
00:42:51,445 --> 00:42:53,488
Kad su se upoznali, bilo je…
771
00:42:54,698 --> 00:42:57,576
Bilo je gotovo. Razumjeli su se.
772
00:42:57,659 --> 00:43:00,245
Smijali bi se. Nasmijavali bi nas.
773
00:43:00,329 --> 00:43:03,248
Bila je prirodna komičarka.
774
00:43:03,332 --> 00:43:05,792
Robert, koji potječe od ovog para,
775
00:43:07,169 --> 00:43:10,130
morao je biti ono što jest.
776
00:43:10,213 --> 00:43:12,841
Jesi li, kao glumac, naučio išta od mame?
777
00:43:12,924 --> 00:43:14,593
Gotovo sve, da.
778
00:43:16,053 --> 00:43:18,347
Vidio sam kako je tata režira.
779
00:43:18,930 --> 00:43:21,933
Bila je nevjerojatno predana
780
00:43:22,017 --> 00:43:26,855
svakoj njegovoj
kreativnoj struji blesavosti.
781
00:43:28,231 --> 00:43:30,651
Sjećam se kad smo snimali Greaser's,
782
00:43:30,734 --> 00:43:34,196
stalno se penjala po pješčanim dinama.
783
00:43:34,279 --> 00:43:37,449
Nije joj bilo teško
napraviti nešto zahtjevno.
784
00:43:38,116 --> 00:43:41,745
-Jesi li je stavio u puno filmova?
-U sve što smo mogli.
785
00:43:41,828 --> 00:43:44,331
Htjela je probati sve.
Znala je što činiti.
786
00:43:44,831 --> 00:43:48,835
U ovom trenutku otkrije
da joj je sin mrtav.
787
00:43:48,919 --> 00:43:52,255
Ovdje Elsie glumi majku
u filmu Greaser's Palace.
788
00:43:53,173 --> 00:43:55,384
Ne može naći sina kojeg glumi Robert.
789
00:43:56,927 --> 00:44:01,431
Glumio sam dječaka
kojemu je Bog prerezao vrat,
790
00:44:01,515 --> 00:44:03,058
a majka ga je pronašla.
791
00:44:03,558 --> 00:44:06,520
Na kraju filma oživi.
792
00:44:08,563 --> 00:44:11,858
Mislim da je bio jako uzbuđen
što će imati scenu s mamom.
793
00:44:12,818 --> 00:44:14,695
Bio sam jako ponosan na film,
794
00:44:14,778 --> 00:44:18,782
bio sam dovoljno star da znam
da sam u njemu i počinjem se osjećati
795
00:44:18,865 --> 00:44:20,075
kao filmsko derište.
796
00:44:21,034 --> 00:44:22,452
Bilo je dobro razdoblje.
797
00:44:22,536 --> 00:44:24,621
Hvala ti. Izvukao si nas iz grada.
798
00:44:24,705 --> 00:44:26,498
Bilo je zabavno.
799
00:44:26,581 --> 00:44:29,418
-Je li to bilo sretno razdoblje?
-Jest.
800
00:44:29,918 --> 00:44:31,795
A onda se sve raspalo.
801
00:44:41,763 --> 00:44:44,808
TWO TONS OF TURQUOISE
TO TAOS TONIGHT (1975.)
802
00:44:44,891 --> 00:44:47,310
Došao sam do račvanja na cesti
803
00:44:47,894 --> 00:44:49,938
sa žlicom u nosu.
804
00:44:51,440 --> 00:44:54,109
Što bi savjetovao sam sebi u tom trenutku?
805
00:44:54,192 --> 00:44:55,944
Ne diraj drogu.
806
00:45:03,160 --> 00:45:04,536
Imam posao za tebe.
807
00:45:05,620 --> 00:45:09,332
Dvije tone tirkizne do Taosa večeras.
808
00:45:09,833 --> 00:45:12,210
Naslovna scena
809
00:45:13,378 --> 00:45:16,882
nalikuje na pljačku.
810
00:45:16,965 --> 00:45:18,967
Svi se likovi okupljaju,
811
00:45:19,050 --> 00:45:21,803
ali jedan tip ulazi u ronilačkom odijelu.
812
00:45:21,887 --> 00:45:23,972
Dok skida remen, kaže:
813
00:45:24,556 --> 00:45:26,767
„A Larry? On voli tacose.”
814
00:45:26,850 --> 00:45:28,518
Raskopča remen.
815
00:45:30,353 --> 00:45:32,898
Pokušavao je stvoriti nešto više
816
00:45:32,981 --> 00:45:36,067
od onoga što ljudi nazivaju filmom.
817
00:45:38,862 --> 00:45:43,575
Rekao si da je radnja Sanbornov saksofon,
818
00:45:44,242 --> 00:45:47,245
što je, za mene, tako impresivno.
819
00:45:47,913 --> 00:45:50,290
-To je istina. Pratiš saksofon.
-Da.
820
00:45:50,373 --> 00:45:52,000
Ako se želiš nečega držati.
821
00:45:52,083 --> 00:45:55,253
Pusti um. Pusti tijelo.
822
00:45:55,337 --> 00:45:56,922
Pusti novčanik.
823
00:45:57,672 --> 00:46:01,009
Ovo je bio takav čudan, nepovezan proces,
824
00:46:01,092 --> 00:46:03,678
snimao bih oko sat vremena i išao kući.
825
00:46:03,762 --> 00:46:07,724
Jer sam bio umoran ili sjeban ili što god.
826
00:46:07,808 --> 00:46:10,894
Mislim da je ciljni uzorak bio čudan
827
00:46:10,977 --> 00:46:13,772
i to je možda opravdavalo uporabu droga.
828
00:46:14,356 --> 00:46:17,108
Moj je tata bio u podrumu s montažerom
829
00:46:17,192 --> 00:46:19,611
što se činilo kao dvije godine,
830
00:46:19,694 --> 00:46:23,782
a meni se to činilo
kao vrlo duga postprodukcija.
831
00:46:23,865 --> 00:46:25,784
Znali smo što se događa dolje.
832
00:46:25,867 --> 00:46:28,662
Je li to razdoblje
bilo zabavno? Ili teško?
833
00:46:28,745 --> 00:46:30,121
Bio sam ovisnik.
834
00:46:30,622 --> 00:46:33,166
Uglavnom kokain i marihuana.
835
00:46:34,292 --> 00:46:36,127
Totalna ludost.
836
00:46:39,297 --> 00:46:40,131
Dobro.
837
00:46:40,715 --> 00:46:45,720
Znao sam da je posao postao izlika,
838
00:46:45,804 --> 00:46:50,433
a ubrzo nakon toga moji su prekinuli.
839
00:46:52,686 --> 00:46:55,689
Okreni se. Mahni vratima kišobranom.
840
00:46:55,772 --> 00:46:57,774
Oprosti se i uđi. Bok.
841
00:46:58,441 --> 00:46:59,568
Bok.
842
00:47:01,403 --> 00:47:04,656
-Želim ti lijepu večer.
-Želim ti lijepu večer.
843
00:47:05,156 --> 00:47:09,077
Iako smo se razdvojili,
često smo razgovarali.
844
00:47:09,619 --> 00:47:10,954
-Noć.
-Laku noć.
845
00:47:11,037 --> 00:47:13,707
-Želim ti lijepu večer.
-Želim ti lijepu…
846
00:47:17,419 --> 00:47:19,671
Da, budi velike uspomene.
847
00:47:24,259 --> 00:47:25,135
Duboki udah.
848
00:47:31,182 --> 00:47:33,435
I posegni. Posegni unatrag.
849
00:47:33,518 --> 00:47:35,270
JAIME MORALES
TRENER
850
00:47:35,353 --> 00:47:36,479
I povuci opet.
851
00:47:36,980 --> 00:47:38,398
Dišeš, zar ne?
852
00:47:38,899 --> 00:47:39,983
Nadam se.
853
00:47:40,901 --> 00:47:41,735
Da.
854
00:47:42,235 --> 00:47:44,529
Kad sam došao, bilo je malo napeto.
855
00:47:44,613 --> 00:47:46,781
Da, to je dobar izraz.
856
00:47:47,782 --> 00:47:49,534
Često zazivamo Boga, zar ne?
857
00:47:49,618 --> 00:47:52,579
„Bože, još jedan čučanj.”
858
00:47:52,662 --> 00:47:54,372
ili „Bože, još jedan celer.”
859
00:47:54,456 --> 00:47:55,624
Baš je smiješno.
860
00:47:55,707 --> 00:47:59,210
-Gdje je taj tip?
-Još ga nismo vidjeli.
861
00:47:59,294 --> 00:48:02,005
Ne, svaki put kad čitam naslovnicu Timesa,
862
00:48:02,088 --> 00:48:04,549
pitam se gdje je taj seronja.
863
00:48:05,926 --> 00:48:07,969
-To je prilično dobro.
-Super je.
864
00:48:09,179 --> 00:48:11,890
Kamo onda? Imamo slobodu.
865
00:48:11,973 --> 00:48:15,894
Ima li nešto točno gdje prekineš?
866
00:48:15,977 --> 00:48:17,020
Ovdje imamo…
867
00:48:17,938 --> 00:48:22,442
Robert je sigurno nešto mislio
jer obožava tjelovježbu.
868
00:48:23,234 --> 00:48:26,112
Možda je pomislio
da ne želi završiti kao otac.
869
00:48:26,988 --> 00:48:28,198
To nije loše.
870
00:48:28,907 --> 00:48:30,033
To nije loše.
871
00:48:30,533 --> 00:48:31,534
Dodajem?
872
00:48:32,327 --> 00:48:33,328
Da.
873
00:48:33,912 --> 00:48:37,040
SENIOROVA VERZIJA
874
00:48:43,588 --> 00:48:46,841
Tko je znao da ćemo prijeći most
koji danas nisam prešao
875
00:48:46,925 --> 00:48:50,720
jer sam mislio
da mogu izbjeći hodanje, a vidi nas sada.
876
00:48:53,098 --> 00:48:55,183
-Voliš li New York?
-Da.
877
00:48:55,684 --> 00:48:57,477
Ovdje dobivam inspiraciju.
878
00:48:57,978 --> 00:49:02,357
Kako snimiš film u Los Angelesu?
Vidjeli smo svaki mogući kadar.
879
00:49:02,440 --> 00:49:05,694
Isti kut, ista autocesta.
880
00:49:05,777 --> 00:49:07,612
Ovdje je sve drugačije.
881
00:49:11,366 --> 00:49:12,492
Pogledaj ovo.
882
00:49:16,329 --> 00:49:17,455
Isuse.
883
00:49:18,832 --> 00:49:22,127
Pogledaj svjetlo. Bože, ludnica.
884
00:49:23,294 --> 00:49:26,548
Išće kadar od 360 stupnjeva.
885
00:49:30,093 --> 00:49:31,219
Pogrešan stativ.
886
00:49:32,470 --> 00:49:36,099
Druga dobra stvar
kod projekta u New Yorku, ako želiš,
887
00:49:36,182 --> 00:49:39,936
povremeno možeš unijeti pravi zvuk
o kojem smo govorili.
888
00:49:40,020 --> 00:49:42,063
Pojačaj. Ne govori ništa.
889
00:49:42,147 --> 00:49:43,481
Jednostavno se dogodi.
890
00:49:54,909 --> 00:49:56,494
Što sad?
891
00:49:57,078 --> 00:50:00,248
Provjerit ću ima li što ovdje.
892
00:50:01,166 --> 00:50:02,459
Vidjet ćemo.
893
00:50:02,542 --> 00:50:06,463
Možda uskočimo usred Roberta i mene.
894
00:50:07,839 --> 00:50:08,840
Možda.
895
00:50:10,258 --> 00:50:11,551
Pokušajmo.
896
00:50:11,634 --> 00:50:13,386
Bok, je li to tata?
897
00:50:13,887 --> 00:50:14,888
Da.
898
00:50:14,971 --> 00:50:16,264
Je li to sin?
899
00:50:16,347 --> 00:50:17,807
Ovo je Sinek.
900
00:50:19,392 --> 00:50:20,226
Hej, čovječe.
901
00:50:20,310 --> 00:50:22,353
O čemu ćemo razgovarati?
902
00:50:22,437 --> 00:50:24,814
Razgovarajmo o Los Angelesu danas.
903
00:50:25,482 --> 00:50:27,275
-O, Bože.
-Žao mi je.
904
00:50:27,358 --> 00:50:29,110
Učinit ćemo sve, dušo.
905
00:50:29,194 --> 00:50:30,528
O, Bože.
906
00:50:36,242 --> 00:50:38,620
Kad prvi put dođeš onamo,
907
00:50:38,703 --> 00:50:41,748
nekako je romantično
zbog sve književnosti.
908
00:50:41,831 --> 00:50:44,751
Ali ubrzo otkriješ da je riječ o hinjenju.
909
00:50:44,834 --> 00:50:47,879
„Stvarno želimo
snimiti film s tobom.”, i ovo i ono.
910
00:50:47,962 --> 00:50:50,757
„Vidjet ćemo što će biti.”
911
00:50:51,341 --> 00:50:54,636
Prvo pitanje koje ti postave ondje
kada snimaš film,
912
00:50:54,719 --> 00:50:56,346
„Misliš li da će zaraditi?”
913
00:50:56,846 --> 00:51:00,183
Moji bi prijatelji rekli:
„Osuđeni ste na propast.”
914
00:51:01,309 --> 00:51:02,477
VOJNA AKADEMIJA
915
00:51:02,560 --> 00:51:03,812
Vi ste izopćenici,
916
00:51:03,895 --> 00:51:06,815
sramota za vaše obitelji i vaše zajednice.
917
00:51:07,816 --> 00:51:09,109
Blamaže.
918
00:51:09,192 --> 00:51:10,568
Nešto nije u redu?
919
00:51:10,652 --> 00:51:12,362
Samo je malo hladno ovdje.
920
00:51:12,445 --> 00:51:15,115
Misliš, „Malo je hladno ovdje, gospodine?”
921
00:51:15,198 --> 00:51:16,699
-Da, gospodine.
-Reci to.
922
00:51:16,783 --> 00:51:18,618
Samo je malo hladno, gospodine.
923
00:51:18,701 --> 00:51:21,079
-Ponovi.
-Malo je hladno, gospodine.
924
00:51:21,162 --> 00:51:23,957
-Ponovi.
-Malo je hladno, gospodine.
925
00:51:24,040 --> 00:51:25,834
Mislio sam da to misliš.
926
00:51:25,917 --> 00:51:31,047
Je li Vojna akademija
tvoj prvi studijski film?
927
00:51:31,131 --> 00:51:33,133
Da. Katastrofa.
928
00:51:33,216 --> 00:51:35,593
Htio sam se izvući odande.
929
00:51:35,677 --> 00:51:37,262
Reci mi sve.
930
00:51:38,096 --> 00:51:41,432
Trebala je biti vojna akademija za djecu.
931
00:51:41,975 --> 00:51:44,060
Scenarij je bio o 16-godišnjacima.
932
00:51:44,144 --> 00:51:47,397
Bilo bi efektivnije
da su desetogodišnjaci.
933
00:51:47,480 --> 00:51:50,316
Rekao je da trebaju
biti djeca, a ne tinejdžeri.
934
00:51:50,400 --> 00:51:53,194
To bi bila noćna mora
i bilo je nepraktično.
935
00:51:53,278 --> 00:51:55,280
Je li studio to dopustio? Ne.
936
00:51:55,363 --> 00:51:57,323
Pitali su me jesam li lud.
937
00:51:57,407 --> 00:52:00,326
„Kako to mislite?
Samo želim promijeniti dob.”
938
00:52:00,410 --> 00:52:02,412
„Nećeš to raditi ovdje.”
939
00:52:03,037 --> 00:52:07,167
Naučio sam se slagati s ljudima
čineći ono što se od mene traži.
940
00:52:07,250 --> 00:52:08,918
Nemoj srati.
941
00:52:09,502 --> 00:52:12,589
Dotad je bio nekako zaštićen.
942
00:52:12,672 --> 00:52:14,048
Znali su da je poseban
943
00:52:14,132 --> 00:52:16,926
i htjeli su pomoći
da bude iduća verzija sebe.
944
00:52:17,010 --> 00:52:20,597
Mislim da jedno pravo studijsko iskustvo,
945
00:52:20,680 --> 00:52:24,100
gdje ti studio govori
što smiješ, a što ne smiješ,
946
00:52:24,726 --> 00:52:27,145
ako si umjetnik, može te slomiti.
947
00:52:29,022 --> 00:52:31,941
Mislim da je mislio, „Super, zabavimo se.”
948
00:52:32,025 --> 00:52:34,944
Dobit ćete Downeyjev film
kakav zaslužujete.
949
00:52:36,196 --> 00:52:38,573
Neki je tip rekao: „Ako ovako nastaviš,
950
00:52:38,656 --> 00:52:39,866
otpustit ćemo te
951
00:52:39,949 --> 00:52:42,869
i nećeš dobiti
posljednju verziju što god bilo.”
952
00:52:42,952 --> 00:52:45,872
Rekao sam: „Dobro, ne smeta mi,
953
00:52:45,955 --> 00:52:48,750
sve dok dobijem posljednju crtu kokaina.”
954
00:52:50,084 --> 00:52:52,629
To je gotovo bio kraj mene ondje.
955
00:52:53,796 --> 00:52:57,508
-Nije te jebeno bilo briga, zar ne?
-Ne.
956
00:52:58,176 --> 00:53:01,137
Kako bi opisao to razdoblje?
957
00:53:01,221 --> 00:53:05,016
Petnaest godina potpunog jebenog ludila.
958
00:53:05,099 --> 00:53:06,434
Čovječe.
959
00:53:06,517 --> 00:53:12,232
Mislim da moramo raspraviti
utjecaj svega toga na mene.
960
00:53:12,315 --> 00:53:16,110
Da, volio bih propustiti tu raspravu.
961
00:53:18,738 --> 00:53:22,242
MANJE OD NULE (1987.)
REŽIRAO MAREK KANIEVSKA
962
00:53:22,325 --> 00:53:24,160
Kad sam snimao Manje od nule,
963
00:53:24,244 --> 00:53:26,913
to je bilo u vrijeme kad sam počeo…
964
00:53:28,539 --> 00:53:30,458
Film očito nije bio
965
00:53:32,126 --> 00:53:33,544
autobiografski,
966
00:53:33,628 --> 00:53:38,466
ali postojala je sličnost
s mladim ljudima, drogom, 80-ima.
967
00:53:39,300 --> 00:53:41,803
Kad si čuo da snima film, kako je to bilo?
968
00:53:41,886 --> 00:53:45,848
Bio je duhovit. Rekao je
da je dobio ulogu u pravom filmu.
969
00:53:47,600 --> 00:53:49,018
Ne možeš ostati ovdje.
970
00:53:49,102 --> 00:53:51,020
Živi bilo gdje, ali ne ovdje.
971
00:53:51,604 --> 00:53:53,564
-Tvoj sam sin. Spavam tu.
-Izlazi.
972
00:53:54,190 --> 00:53:55,358
Pozvat ću policiju.
973
00:53:56,317 --> 00:53:57,568
Ali svidjelo mi se.
974
00:53:57,652 --> 00:53:59,612
Težak je, ali sjajan.
975
00:53:59,696 --> 00:54:01,322
Bilo je to ludo doba.
976
00:54:02,448 --> 00:54:05,410
Taj se svijet poveže s kreativnošću.
977
00:54:06,286 --> 00:54:10,248
Svi smo mijenjali svijest supstancama.
978
00:54:10,873 --> 00:54:15,253
Igrao sam igru, tješio samog sebe
979
00:54:15,336 --> 00:54:17,213
ili sam htio ostati urokan,
980
00:54:17,297 --> 00:54:20,883
umjesto da se bavim činjenicom
da je sve krenulo nizbrdo.
981
00:54:22,093 --> 00:54:25,763
Iskreno, više od svega,
osvrnem se i pomislim
982
00:54:26,306 --> 00:54:30,518
kako je šokantno
da smo završili ijedan film.
983
00:54:31,102 --> 00:54:33,354
Ali to nije spriječilo nas Downeyje.
984
00:54:36,858 --> 00:54:38,526
Hoćeš li prestati s hranom?
985
00:54:38,609 --> 00:54:40,653
Moramo platiti najam i raditi.
986
00:54:41,446 --> 00:54:43,948
-Radimo prije jela. Hajde.
-Dobro.
987
00:54:44,032 --> 00:54:46,784
-Tek sam napravio salatu.
-Dosta je salata.
988
00:54:47,618 --> 00:54:51,080
Film ne bi izašao
bez njega. To je stvarnost.
989
00:54:51,164 --> 00:54:54,250
-Da, postao je velika filmska zvijezda.
-Da.
990
00:54:54,334 --> 00:54:55,960
Ali svejedno prima upute?
991
00:54:56,502 --> 00:54:59,130
Voli se zezati. Da, voli.
992
00:55:01,007 --> 00:55:03,384
-Moram ići, mama.
-Učini što moraš, dušo.
993
00:55:03,468 --> 00:55:05,553
Postojao je obiteljski osjećaj,
994
00:55:05,636 --> 00:55:08,931
da se ljudi zabavljaju,
što se zaista vidi.
995
00:55:09,015 --> 00:55:10,683
Drago mi je jer je to bilo
996
00:55:10,767 --> 00:55:14,437
jako dobro razdoblje mog života
jer sam upoznao Lauru.
997
00:55:15,188 --> 00:55:18,107
Znam sva tvoja sranja, seronjo.
998
00:55:18,191 --> 00:55:21,110
Mislim da se Sr. bojao
da ću biti užasna glumica…
999
00:55:21,194 --> 00:55:22,403
SENIOROVA DRUGA ŽENA
1000
00:55:22,487 --> 00:55:25,990
…pa je pomislio, „Nabaci naglasak
i možda neće primijetiti.”
1001
00:55:26,074 --> 00:55:27,492
Nije istina.
1002
00:55:27,992 --> 00:55:30,244
Hvala Bogu na Lauri Ernst.
1003
00:55:30,328 --> 00:55:33,289
Da, slažem se.
1004
00:55:33,373 --> 00:55:34,457
Pojavila se
1005
00:55:34,540 --> 00:55:39,253
i mislim da je to bila energija
koju si trebao
1006
00:55:39,337 --> 00:55:41,464
u tom trenutku života.
1007
00:55:42,507 --> 00:55:45,927
Činilo se da si postao zdraviji
1008
00:55:46,010 --> 00:55:50,264
i počeo se brinuti za sebe
1009
00:55:50,348 --> 00:55:55,311
i odmaknuo si se od tog života droge
1010
00:55:55,395 --> 00:55:56,979
u kojem smo svi zapeli.
1011
00:55:57,063 --> 00:55:58,606
-Bok, tata.
-Bok.
1012
00:55:58,689 --> 00:56:02,151
Dobro se sjećam toga.
1013
00:56:03,236 --> 00:56:06,739
Mnogi smo činili svašta
i mislili smo da bi bilo licemjerno
1014
00:56:06,823 --> 00:56:12,745
zabranjivati djeci marihuanu i mislili smo
da je slatko pustiti ih da puše.
1015
00:56:12,829 --> 00:56:15,540
Bio je to glup potez s naše strane,
1016
00:56:15,623 --> 00:56:17,500
podijeliti to s našom djecom.
1017
00:56:17,583 --> 00:56:19,085
Sretan sam što je ovdje.
1018
00:56:20,253 --> 00:56:21,295
To je sve.
1019
00:56:21,796 --> 00:56:24,799
-Jeste li se ikad brinuli da neće biti?
-Mnogo puta.
1020
00:56:25,299 --> 00:56:29,053
Iako mi je trebalo
još 20 godina da se saberem,
1021
00:56:29,137 --> 00:56:33,182
ti i Laura postali ste
vrlo stabilna sila za mene.
1022
00:56:33,975 --> 00:56:36,769
Kako pamtiš godine s Laurom?
1023
00:56:37,395 --> 00:56:40,982
Imam puno uspomena jer se razboljela.
1024
00:56:41,858 --> 00:56:45,945
Jesi li bio s njom
kad joj je dijagnosticiran ALS?
1025
00:56:46,446 --> 00:56:47,363
Da.
1026
00:56:47,447 --> 00:56:51,409
Kako proživiš to sa životnim partnerom?
1027
00:56:51,492 --> 00:56:53,744
Bilo je vrijeme za odrastanje.
1028
00:56:54,912 --> 00:56:57,248
Prvo misliti na nekog drugog.
1029
00:56:58,708 --> 00:57:01,836
Proveli smo vrijeme
s njim i njegovom ženom Laurom.
1030
00:57:02,420 --> 00:57:07,091
Bio je pun ljubavi i nježan prema njoj
1031
00:57:07,175 --> 00:57:09,802
više nego što sam to igdje drugdje vidio.
1032
00:57:09,886 --> 00:57:11,387
Bila je to lekcija
1033
00:57:11,888 --> 00:57:15,308
kako se nositi s nekim tko umire.
1034
00:57:16,142 --> 00:57:19,645
Ponekad razmišljam o…
1035
00:57:26,694 --> 00:57:32,783
svemu za što se osjećamo krivima
i što smo radili u prošlim vezama,
1036
00:57:32,867 --> 00:57:36,829
i kad onda ponovno imamo priliku…
1037
00:57:38,664 --> 00:57:43,461
toliko promijeniti i popraviti život
za svog partnera.
1038
00:57:44,629 --> 00:57:48,591
I potpuno se posvetiti tome da smo uz njih
1039
00:57:48,674 --> 00:57:51,344
pri svakom koraku razorne bolesti.
1040
00:57:52,220 --> 00:57:54,514
Ludo je. Stvarno si joj bio potpora.
1041
00:57:55,598 --> 00:57:56,849
Nadam se.
1042
00:58:00,019 --> 00:58:01,729
ČISTAČICA BAZENA (1997.)
1043
00:58:01,812 --> 00:58:03,981
Ono što imam nije zarazno.
1044
00:58:04,065 --> 00:58:05,358
Što je?
1045
00:58:06,442 --> 00:58:10,071
ALS, amiotrofična lateralna skleroza,
1046
00:58:10,154 --> 00:58:12,532
poznata i kao bolest Loua Gehriga.
1047
00:58:14,283 --> 00:58:15,493
Volim te.
1048
00:58:16,410 --> 00:58:19,080
Samo još jedna Božja mala žrtva.
1049
00:58:19,789 --> 00:58:21,082
Poput mene.
1050
00:58:21,582 --> 00:58:24,252
Kao kad je Chaplin izgubio dijete
1051
00:58:24,794 --> 00:58:28,714
i idući film koji je snimio
bio je Mališan,
1052
00:58:28,798 --> 00:58:33,177
i na taj je način prebolijevao
gubitak u osobnom životu.
1053
00:58:33,261 --> 00:58:35,721
To si ti učinio s Čistačicom bazena.
1054
00:58:37,848 --> 00:58:39,225
Pobijedit ćeš ovo.
1055
00:58:39,892 --> 00:58:41,602
Sviđa mi se kako razmišljaš.
1056
00:58:43,938 --> 00:58:46,566
Tvoj je film predstavljao sve
1057
00:58:46,649 --> 00:58:48,776
od Laurine bolesti
1058
00:58:48,859 --> 00:58:52,405
do moje ovisnosti i tvog preokreta.
1059
00:58:52,989 --> 00:58:54,657
Nadživjet ćeš me.
1060
00:58:55,241 --> 00:58:59,704
Hoćeš li mi oprostiti svu drogu
i loš primjer koji sam ti bio?
1061
00:58:59,787 --> 00:59:02,623
To je kolaž boli.
1062
00:59:03,833 --> 00:59:09,297
Pokušavaš ga proći najbolje kako znaš.
1063
00:59:28,816 --> 00:59:30,067
Kad si je izgubio,
1064
00:59:30,860 --> 00:59:33,946
ostao si čist, a ja sam još bio dio toga,
1065
00:59:34,030 --> 00:59:37,325
ali ti si mi govorio da ostanem
na planetu i uspravan
1066
00:59:37,408 --> 00:59:39,035
i da ne odustajem.
1067
00:59:39,660 --> 00:59:42,622
Nisi baš bio čovjek otporan na karmu.
1068
00:59:42,705 --> 00:59:46,876
Nemojmo jebeno… Znaš.
Nemojmo rastezati istinu.
1069
00:59:46,959 --> 00:59:51,881
Ali to je nekako bilo jako važno.
1070
00:59:52,715 --> 00:59:54,634
Lijepo je to tako čuti.
1071
00:59:55,301 --> 00:59:57,803
Zaslužio si to uz sve što si prošao.
1072
00:59:59,305 --> 01:00:00,306
Da.
1073
01:00:05,603 --> 01:00:09,398
Dobro. Dosta je bilo gluposti za večeras.
1074
01:00:14,737 --> 01:00:18,032
Nakon loših filmova
koje sam režirao u Kaliforniji,
1075
01:00:18,532 --> 01:00:21,160
prijatelji su mi govorili
da odem iz L.A.-a.
1076
01:00:21,243 --> 01:00:23,329
Jesam li mu rekao da ode iz L.A.-a?
1077
01:00:23,829 --> 01:00:26,916
Nije značilo da ode zauvijek.
Sad me ni ne posjećuje.
1078
01:00:26,999 --> 01:00:28,250
Ne želi ući u avion.
1079
01:00:35,508 --> 01:00:37,968
Između New Yorka i Los Angelesa,
1080
01:00:38,052 --> 01:00:41,389
nema sumnje da bi trebao biti u New Yorku.
1081
01:00:41,472 --> 01:00:45,434
Mislim da je sretniji izvan L.A.-a.
Mislim da su svi sretniji.
1082
01:00:45,518 --> 01:00:47,645
Zemlja uništenih snova.
1083
01:00:49,355 --> 01:00:53,025
Možda je New York dovoljno kompliciran
1084
01:00:53,109 --> 01:00:57,571
da netko bude svoja jedinstvena osoba.
1085
01:00:58,656 --> 01:01:01,659
Moglo bi se reći
da je rođen da bude u New Yorku.
1086
01:01:15,673 --> 01:01:17,091
SENIOROV DOM
LIPANJ 2020.
1087
01:01:17,174 --> 01:01:19,635
Sretan rođendan ti
1088
01:01:20,803 --> 01:01:23,806
Sretan rođendan ti
1089
01:01:23,889 --> 01:01:25,141
Zvat ćemo ga Bob Sr.
1090
01:01:25,224 --> 01:01:30,354
Sretan rođendan, Bob Sr.
1091
01:01:30,896 --> 01:01:36,068
Sretan rođendan ti
1092
01:01:36,152 --> 01:01:38,487
Extone, kako je u školi?
1093
01:01:38,571 --> 01:01:39,655
Dobro je.
1094
01:01:40,448 --> 01:01:42,408
-Pije moju kavu.
-Hej, ljudi.
1095
01:01:42,491 --> 01:01:43,492
Bok, Susan.
1096
01:01:43,576 --> 01:01:45,369
Bok. Sretan rođendan.
1097
01:01:45,453 --> 01:01:46,704
Hvala.
1098
01:01:46,787 --> 01:01:49,081
Slaviš li kako treba, Seniore?
1099
01:01:49,165 --> 01:01:52,668
Slavi. Pozvao je
prijatelje i bliske suradnike.
1100
01:01:52,752 --> 01:01:53,794
Zabavljaju se.
1101
01:01:53,878 --> 01:01:57,256
Možda želimo i nekoliko žena u ovom filmu.
1102
01:01:57,339 --> 01:01:58,299
Da.
1103
01:01:58,799 --> 01:02:01,719
Ako Susan želi, može glumiti tvoju ženu.
1104
01:02:02,219 --> 01:02:05,931
Ozbiljno bih htio dati
što je moguće više ljudi priliku
1105
01:02:06,015 --> 01:02:07,975
da odigraju tu ulogu.
1106
01:02:08,559 --> 01:02:12,146
Ali vidjet ćemo.
Uvijek se možemo vratiti omiljenom izboru.
1107
01:02:12,229 --> 01:02:16,942
Usput, svaki dan mislim na tvog tatu.
1108
01:02:17,026 --> 01:02:18,652
Hvala. I ja.
1109
01:02:19,779 --> 01:02:20,613
I ja.
1110
01:02:22,239 --> 01:02:25,659
Da, bio je to
nezgodan prvi Očev dan bez oca.
1111
01:02:27,787 --> 01:02:29,663
Ajme, kako je bio duhovit.
1112
01:02:29,747 --> 01:02:30,706
Da.
1113
01:02:31,207 --> 01:02:32,666
Izgledaš dobro, tata.
1114
01:02:32,750 --> 01:02:34,710
Drago mi je da vidim malo lakoće
1115
01:02:34,794 --> 01:02:37,588
i da si okružen dobrim ljudima…
1116
01:02:37,671 --> 01:02:38,923
Ne poznajem nikoga.
1117
01:02:42,092 --> 01:02:46,263
Recimo da se opet nađemo u Hamptonsu.
1118
01:02:46,347 --> 01:02:48,390
Ima li scena koje treba snimiti
1119
01:02:48,474 --> 01:02:51,268
ili slika nečega što želiš
1120
01:02:51,352 --> 01:02:54,396
koje trenutno ne vidiš u projektu?
1121
01:02:54,480 --> 01:02:57,650
-Ona njemačka narodna pjesma.
-Znao sam da će biti to.
1122
01:02:57,733 --> 01:03:01,529
Morat ću pronaći pratnju
da nauči tu pjesmu
1123
01:03:02,112 --> 01:03:04,824
i morat ćemo smisliti gdje ju snimiti.
1124
01:03:04,907 --> 01:03:06,492
-Zdravo.
-Hej, ja sam.
1125
01:03:20,172 --> 01:03:21,590
Tata, ovo je za tebe.
1126
01:03:28,514 --> 01:03:31,767
SEAN HAYES
GLUMAC, PRODUCENT, GLAZBENA PRATNJA
1127
01:03:37,982 --> 01:03:40,776
Pokušajmo ispočetka. Zvuči malo…
1128
01:04:05,509 --> 01:04:09,013
S 15 godina prijavio sam se
na festival u Kewaneeu
1129
01:04:09,096 --> 01:04:11,056
i pjevao Schubertov Fischerweise.
1130
01:04:11,140 --> 01:04:15,811
To je bio prvi put da je tata primijetio
nešto vrijedno što sam radio
1131
01:04:15,895 --> 01:04:18,439
izvan njegovih filmova.
1132
01:04:18,522 --> 01:04:21,609
Mislim da sam dobio pohvalu.
1133
01:04:23,193 --> 01:04:26,947
I to je nešto
čemu sam se više puta vraćao.
1134
01:04:27,031 --> 01:04:31,160
-Reci nam kako je reagirao.
-Djelovao je zadovoljno.
1135
01:04:31,243 --> 01:04:32,369
-Da?
-Da.
1136
01:04:32,453 --> 01:04:34,747
Kako ti je to promijenilo život?
1137
01:04:43,005 --> 01:04:45,382
Postoji nešto nostalgično u tome.
1138
01:04:45,466 --> 01:04:47,885
Ima nešto lijepo u toj pjesmi.
1139
01:04:48,385 --> 01:04:52,139
Tu je i čudno gledište mog oca.
1140
01:04:52,222 --> 01:04:55,643
Od svega čega se mogao sjetiti,
1141
01:04:55,726 --> 01:04:59,730
što je htio da ponovim 40 godina poslije.
1142
01:04:59,813 --> 01:05:02,983
Zaista će pomoći filmu
1143
01:05:03,651 --> 01:05:07,529
kada iznenada izađeš iza stabla…
1144
01:05:08,364 --> 01:05:10,074
-Da.
-…i otpjevaš to.
1145
01:05:30,678 --> 01:05:31,637
Ponovimo to.
1146
01:05:31,720 --> 01:05:34,223
SR. SE TEŽE KREĆE
ZBOG PARKINSONOVE BOLESTI
1147
01:05:34,306 --> 01:05:40,479
REDATELJI SU PREMJESTILI
UREĐIVANJE FILMA U SPAVAĆU SOBU
1148
01:05:47,736 --> 01:05:49,321
…moj život.
1149
01:05:52,616 --> 01:05:55,494
-Idemo.
-U redu, ovaj ću put razvaliti.
1150
01:05:55,577 --> 01:05:59,081
Sve izgleda slatko narcisoidno.
1151
01:05:59,665 --> 01:06:02,126
Vidiš li mjesto za ovo u našoj verziji?
1152
01:06:02,209 --> 01:06:03,460
Apsolutno.
1153
01:06:10,300 --> 01:06:13,595
-Može li još malo toga?
-Da ponovim?
1154
01:06:15,848 --> 01:06:17,516
Ne, samo sam sretan.
1155
01:06:18,142 --> 01:06:19,184
Daj da pokušam.
1156
01:06:19,893 --> 01:06:22,855
Potpuno se usredotočio na montažu.
1157
01:06:22,938 --> 01:06:25,065
Sjedio je satima i satima,
1158
01:06:25,149 --> 01:06:27,526
što već dugo nije radio.
1159
01:06:28,027 --> 01:06:31,739
To mu je velik izvor radosti.
Stvarno jest.
1160
01:06:31,822 --> 01:06:33,782
Njemu je to sve.
1161
01:06:34,533 --> 01:06:37,703
-Poprilično je dobro.
-Samo želim vidjeti to opet.
1162
01:06:38,287 --> 01:06:39,455
Da vidimo.
1163
01:06:40,414 --> 01:06:44,209
Jesi li se promijenio kao redatelj
ili još radiš na isti način?
1164
01:06:44,293 --> 01:06:46,587
To je dobro pitanje. Stvarno ne znam.
1165
01:06:47,087 --> 01:06:48,797
Koji je tvoj posljednji film?
1166
01:06:48,881 --> 01:06:53,010
Dokumentarac u Philadelphiji
koji mi je jako drag.
1167
01:06:53,635 --> 01:06:57,306
Riječ je o parku
koji se zove Trg Rittenhouse.
1168
01:06:58,348 --> 01:07:01,310
Nakon što sam sjeo u park
i vidio sve čudne likove,
1169
01:07:01,393 --> 01:07:02,519
pristao sam.
1170
01:07:03,896 --> 01:07:08,650
Proveli smo godinu dana ondje
tijekom različitih godišnjih doba,
1171
01:07:08,734 --> 01:07:10,277
proučavajući ljude.
1172
01:07:11,904 --> 01:07:13,739
Jedno što smo naučili bilo je
1173
01:07:14,782 --> 01:07:17,618
da vjerujemo u sve
jer se bilo što može dogoditi.
1174
01:07:17,701 --> 01:07:21,914
I naravno, prvog dana, naletjeli smo
na desetogodišnju violinisticu
1175
01:07:21,997 --> 01:07:24,541
koja je bila sjajna i postala je središte
1176
01:07:24,625 --> 01:07:26,460
cijele godine u parku.
1177
01:07:41,433 --> 01:07:45,187
Kako bi usporedio snimanje dokumentarca
s drugim filmovima?
1178
01:07:45,270 --> 01:07:47,314
Kao što sam rekao, svidjelo mi se
1179
01:07:47,397 --> 01:07:49,942
što ne znaš što će se dogoditi.
1180
01:07:57,533 --> 01:08:01,245
JR.-OV DOM
1181
01:08:01,328 --> 01:08:03,455
KOLOVOZ 2020.
1182
01:08:20,889 --> 01:08:25,394
Sr. se bori sa strašnom bolešću
1183
01:08:25,477 --> 01:08:27,855
koju sam i ja proživjela sa svojim tatom
1184
01:08:27,938 --> 01:08:32,151
i trenutno samo cijenimo
vrijeme koje nam je preostalo.
1185
01:08:33,485 --> 01:08:38,031
Ne znam je li se Sr. pomirio
sa svojim tadašnjim ponašanjem
1186
01:08:38,115 --> 01:08:39,908
i kako je povezano s Robertom.
1187
01:08:39,992 --> 01:08:44,621
Ali sada znam
da je on netko tko voli svoje dijete.
1188
01:08:47,166 --> 01:08:50,752
To su tipična Sullivanova putovanja.
1189
01:08:51,795 --> 01:08:55,299
Krenuli smo raditi nešto stvarno i važno,
1190
01:08:56,216 --> 01:08:58,218
a što ako je ono što smo radili
1191
01:08:58,302 --> 01:09:00,971
bilo baš onoliko važno
koliko je trebalo biti?
1192
01:09:01,597 --> 01:09:05,100
Meni se čini
kao da pokušavam zatvoriti krug
1193
01:09:05,184 --> 01:09:08,604
patrijarhalnosti.
1194
01:09:11,398 --> 01:09:14,693
I pomiriti se sa svime,
1195
01:09:15,652 --> 01:09:18,822
bilo to gore, dolje, sa strane
ili kako god pogledate.
1196
01:09:18,906 --> 01:09:22,159
I da mogu reći:
„Sada si odrastao muškarac.”
1197
01:09:33,962 --> 01:09:36,506
Rođen spreman, Bobe. Rođen spreman.
1198
01:09:36,590 --> 01:09:39,218
To je potpuno novo izdanje.
1199
01:09:45,807 --> 01:09:48,894
SR. JE DOVRŠIO SVOJ PROJEKT
1200
01:09:48,977 --> 01:09:52,481
Ne moraš se brinuti kad ćeš se vratiti.
1201
01:09:52,564 --> 01:09:54,524
Kad god se dogodi, dogodit će se.
1202
01:09:56,276 --> 01:09:58,487
Hvala što si radio ovo. Puno znači.
1203
01:10:03,367 --> 01:10:05,369
Sjajno. Obavio si sjajan posao.
1204
01:10:07,829 --> 01:10:08,705
Da.
1205
01:10:08,789 --> 01:10:11,959
Gledajući unatrag,
kaže da je to sjajno iskustvo.
1206
01:10:12,042 --> 01:10:15,837
Njegova definicija producenta je
tip koji obavlja stvari.
1207
01:10:20,550 --> 01:10:23,345
SVIBANJ 2021.
1208
01:10:51,206 --> 01:10:52,874
Da.
1209
01:10:53,375 --> 01:10:56,837
Čeka nas 145 km do grada. Uzbuđen je.
1210
01:10:56,920 --> 01:10:58,797
Ovo je treća godina
1211
01:10:59,506 --> 01:11:01,967
snimanja tatinog dokumentarca.
1212
01:11:02,050 --> 01:11:04,177
Veselim se što ću vidjeti djeda.
1213
01:11:49,848 --> 01:11:51,141
Danas planiramo
1214
01:11:51,224 --> 01:11:55,020
nastaviti snimati dokumentarni film.
1215
01:11:55,103 --> 01:12:01,610
Glavni razlog zašto sam htio biti ovdje
jest jer sam htio vidjeti djeda.
1216
01:12:02,110 --> 01:12:07,616
Htio sam ga vidjeti
1217
01:12:07,699 --> 01:12:11,078
kako bismo imali uspomene.
1218
01:12:13,872 --> 01:12:15,040
I…
1219
01:12:15,582 --> 01:12:18,752
Kad premine, moći ću reći
1220
01:12:19,878 --> 01:12:21,797
da sam proveo vrijeme s njim.
1221
01:12:43,944 --> 01:12:47,030
Hvala, gospodine.
Prezime je Downey. Hvala.
1222
01:13:12,180 --> 01:13:13,181
Bok, tata.
1223
01:13:14,266 --> 01:13:19,813
Kad god želiš da ne snimamo,
samo nam reci.
1224
01:13:19,896 --> 01:13:23,024
Inače ćemo ti biti pred nosom cijeli dan.
1225
01:13:28,947 --> 01:13:30,740
Lijepo te vidjeti uživo.
1226
01:13:31,491 --> 01:13:32,742
Je li vani toplo?
1227
01:13:33,577 --> 01:13:35,871
Hladno. Danas je hladno i kišovito.
1228
01:13:35,954 --> 01:13:37,998
To je dobro za fotografiranje.
1229
01:13:38,957 --> 01:13:40,667
Exy, kad god si spreman.
1230
01:13:41,710 --> 01:13:45,839
Imat ćeš tri pokušaja da ga pitaš pitanje.
1231
01:13:45,922 --> 01:13:48,758
Doći ćeš ovamo i reći svoj tekst.
1232
01:13:50,510 --> 01:13:52,471
-Hej, Exy.
-Bok.
1233
01:13:52,554 --> 01:13:54,973
U redu, spreman je. Za tri, dva, jedan.
1234
01:13:55,056 --> 01:13:56,224
Hej, Seniore.
1235
01:13:56,308 --> 01:13:57,976
Imaš li dlake na jajima?
1236
01:14:00,103 --> 01:14:01,938
Možeš li ponoviti to pitanje?
1237
01:14:02,814 --> 01:14:05,066
-Imaš li dlake na jajima?
-Savršeno.
1238
01:14:06,860 --> 01:14:08,820
Daj mu odgovor jedanput, tata.
1239
01:14:08,904 --> 01:14:12,282
Exy, reci to opet,
a ti reci odgovor Larryja Wolfa.
1240
01:14:13,241 --> 01:14:14,242
Hej, Seniore.
1241
01:14:14,326 --> 01:14:15,994
Imaš li dlake na jajima?
1242
01:14:16,536 --> 01:14:17,746
Imam li što?
1243
01:14:20,916 --> 01:14:24,961
Odbija dati svoj odgovor.
1244
01:14:27,589 --> 01:14:30,091
-U redu, slobodan si.
-To je bilo zabavno.
1245
01:14:30,175 --> 01:14:33,553
Exy uživa, čovječe.
Ovo mu je najbolje putovanje.
1246
01:14:33,637 --> 01:14:36,389
Definitivno je među deset omiljenih.
1247
01:14:43,688 --> 01:14:44,773
Trebaš li što?
1248
01:14:46,566 --> 01:14:47,567
Gdje smo?
1249
01:14:52,072 --> 01:14:55,825
Ovo je posljednji dan
da ću ga vjerojatno vidjeti neko vrijeme,
1250
01:14:55,909 --> 01:14:58,328
što bih trebao učiniti za sebe, za njega…
1251
01:14:58,411 --> 01:15:01,081
JR. RAZGOVARA S TERAPEUTOM
O SENIOROVOM STANJU
1252
01:15:01,164 --> 01:15:02,290
Čudno je jer znam…
1253
01:15:04,709 --> 01:15:06,336
da snimam to.
1254
01:15:06,419 --> 01:15:09,422
Čudno, to tvoja obitelj radi.
1255
01:15:09,506 --> 01:15:12,050
Stvarate umjetnost iz vaših života.
1256
01:15:12,133 --> 01:15:15,470
Čudno je. Prirodno je.
Vraća me u sjećanje,
1257
01:15:15,554 --> 01:15:18,348
što god se događa, smiješno ili tragično,
1258
01:15:18,431 --> 01:15:21,434
događa se dok 16-milimetarska kamera snima
1259
01:15:21,977 --> 01:15:25,772
i možemo se osvrnuti
na to 40 godina poslije…
1260
01:15:25,855 --> 01:15:28,191
-Da.
…kad će imati smisla.
1261
01:15:29,526 --> 01:15:32,028
Ali postoji dio mene
koji se osjeća kao da…
1262
01:15:37,659 --> 01:15:38,868
Nešto ću propustiti.
1263
01:15:39,369 --> 01:15:41,079
Da.
1264
01:15:41,830 --> 01:15:42,664
Da.
1265
01:15:42,747 --> 01:15:45,917
Samo zato što se prozor
malo zatvara, čini se.
1266
01:15:47,377 --> 01:15:52,424
Postoji li nešto o čemu želiš razgovarati
1267
01:15:52,507 --> 01:15:57,345
vezano uz mogućnost
da ga možda nećeš više vidjeti?
1268
01:15:58,638 --> 01:16:01,433
-Iskreno, ne znam.
-Da.
1269
01:16:02,684 --> 01:16:04,436
Dezorijentira me,
1270
01:16:05,061 --> 01:16:08,523
ali, stari, teško je.
1271
01:16:09,107 --> 01:16:11,359
Teško je, čovječe. Teško je.
1272
01:16:12,444 --> 01:16:14,321
Lijepo je
1273
01:16:14,404 --> 01:16:20,535
što već odavno nisam
ovako doživio i cijenio New York.
1274
01:16:22,120 --> 01:16:25,123
Doživljavam ga kroz Extonove oči,
1275
01:16:25,707 --> 01:16:27,375
s gledišta treće generacije,
1276
01:16:27,459 --> 01:16:29,502
fora je, znaš?
1277
01:16:29,586 --> 01:16:31,880
Da, ali također primjećujem
1278
01:16:31,963 --> 01:16:33,715
razliku između
1279
01:16:34,549 --> 01:16:38,219
pouzdanosti
njegovog sustava podrške, znaš?
1280
01:16:38,303 --> 01:16:42,057
Tvoj se tata bunio protiv nečega
protiv čega se trebalo buniti,
1281
01:16:42,557 --> 01:16:44,809
a ti si odgojen u toj pobuni.
1282
01:16:44,893 --> 01:16:47,520
-Da.
-Dopuštali su da se drogiraš kao dijete.
1283
01:16:47,604 --> 01:16:49,814
Malo je sjebano.
1284
01:16:50,523 --> 01:16:52,484
Pretučen, ali nisam slomljen.
1285
01:16:52,567 --> 01:16:54,986
Da. I evo nas sad.
1286
01:16:55,070 --> 01:16:59,616
„Kako da odem bez osjećaja
da sam nešto propustio?”
1287
01:17:00,200 --> 01:17:02,869
Trebaš li mu što reći?
1288
01:17:03,370 --> 01:17:05,997
Ne želim…
1289
01:17:10,585 --> 01:17:13,088
-Ne želim učiniti nešto pogrešno.
-Da.
1290
01:17:13,171 --> 01:17:14,798
Da.
1291
01:17:26,559 --> 01:17:27,560
Tata.
1292
01:17:28,645 --> 01:17:31,648
Reci „jedan, dva, tri”
da provjerimo tvoj mikrofon.
1293
01:17:32,857 --> 01:17:34,192
-Tko?
-Tko. Sjajno.
1294
01:17:34,275 --> 01:17:35,485
Savršeno.
1295
01:17:35,568 --> 01:17:38,655
Dok se još družimo i vidimo,
1296
01:17:38,738 --> 01:17:43,910
samo želim ostati blizu
i još se približiti.
1297
01:17:44,452 --> 01:17:46,371
-Da, sjajna ideja.
-Znaš?
1298
01:17:48,039 --> 01:17:51,793
Htio sam ti postaviti sva pitanja o…
1299
01:17:52,502 --> 01:17:54,295
-Bilo što.
-Da?
1300
01:17:55,630 --> 01:17:59,384
Ne znam ni kako razgovarati
o ovome, ali samo želim…
1301
01:18:01,177 --> 01:18:02,762
tvoje mišljenje…
1302
01:18:05,849 --> 01:18:07,267
prije nego što završimo.
1303
01:18:08,309 --> 01:18:11,354
Postoji li nešto
što želiš da tvoje dijete zna?
1304
01:18:14,858 --> 01:18:16,025
Što je smiješno?
1305
01:18:16,818 --> 01:18:21,322
Pa, u Hamptonsu
moje dijete ima kuću i dijete.
1306
01:18:21,406 --> 01:18:23,366
Dvoje djece, troje djece.
1307
01:18:24,033 --> 01:18:26,411
Ako odaberemo
1308
01:18:27,871 --> 01:18:30,957
dane kad svjetlo nije dobro,
to je dobro za nas.
1309
01:18:31,541 --> 01:18:32,542
Da.
1310
01:18:32,625 --> 01:18:34,586
Jer dok snimiš to…
1311
01:18:41,843 --> 01:18:45,138
dobro je vrijeme da snimiš
kakav god film želiš.
1312
01:18:51,186 --> 01:18:56,608
Kad nisi u ovom trenutku,
kamo ti um najviše odluta?
1313
01:18:56,691 --> 01:18:58,234
Postoji li razdoblje?
1314
01:18:58,318 --> 01:19:02,197
Postoji li nešto što ti okupira misli?
1315
01:19:04,491 --> 01:19:05,992
Koliko se sjećam,
1316
01:19:07,410 --> 01:19:09,537
prije nego što odgovorim na pitanje,
1317
01:19:10,246 --> 01:19:11,498
rekao bih…
1318
01:19:23,635 --> 01:19:25,845
Bolest Charlieja Parkinsona.
1319
01:19:28,932 --> 01:19:30,642
Imam ovaj san
1320
01:19:31,142 --> 01:19:33,520
gdje sviram u ovoj jazz grupi,
1321
01:19:33,603 --> 01:19:36,815
i usred užasno guba seta,
1322
01:19:36,898 --> 01:19:39,275
tek što sam započela solo,
1323
01:19:39,859 --> 01:19:43,613
srušim se i umrem
od bolesti Charlieja Parkinsona.
1324
01:19:45,740 --> 01:19:47,283
Predvidio si to, dragi.
1325
01:20:02,173 --> 01:20:04,717
Vidiš li kemijsku olovku ondje?
1326
01:20:05,385 --> 01:20:08,012
Kemijsku olovku ili olovku?
1327
01:20:08,096 --> 01:20:09,097
Kemijsku olovku.
1328
01:20:11,099 --> 01:20:11,933
Da.
1329
01:20:13,059 --> 01:20:14,394
Stara kemijska olovka.
1330
01:20:14,477 --> 01:20:16,938
Voliš malo akcije s kemijskom i papirom.
1331
01:20:29,492 --> 01:20:31,411
Mogu ti je otvoriti ako želiš.
1332
01:20:33,913 --> 01:20:34,998
Evo.
1333
01:20:36,040 --> 01:20:36,958
Hvala.
1334
01:20:38,877 --> 01:20:41,129
-Škrabaš li?
-Da.
1335
01:20:41,212 --> 01:20:42,213
Lijepo.
1336
01:20:50,680 --> 01:20:51,848
I Robert…
1337
01:20:54,851 --> 01:20:56,019
je bio…
1338
01:20:58,104 --> 01:21:01,190
malo nervozan jer ima i drugih stvari,
1339
01:21:01,274 --> 01:21:03,902
ali vidite da se usredotočio na ovo.
1340
01:21:04,402 --> 01:21:06,487
Kad me nazvao da me pita…
1341
01:21:09,240 --> 01:21:11,075
Rekao je: „Idi sporo.”
1342
01:21:24,172 --> 01:21:26,049
Jeste li se već upoznali?
1343
01:21:28,384 --> 01:21:29,802
Misliš Jr. i ja?
1344
01:21:32,513 --> 01:21:33,514
Da.
1345
01:21:36,017 --> 01:21:37,810
Da, upoznajemo se.
1346
01:22:06,714 --> 01:22:09,008
Vjerojatno ćemo uskoro krenuti kući.
1347
01:22:10,593 --> 01:22:12,428
Iako Sr. samo drijema,
1348
01:22:12,512 --> 01:22:15,014
hoćemo li malo sjediti ondje
prije odlaska?
1349
01:22:15,098 --> 01:22:16,015
-Da.
-Dobro.
1350
01:22:43,209 --> 01:22:45,837
Vjerojatno ćemo ga pustiti da se odmori i…
1351
01:22:48,423 --> 01:22:49,924
vidjet ćemo ga
1352
01:22:51,426 --> 01:22:52,760
nekad u budućnosti.
1353
01:22:54,512 --> 01:22:55,513
Da.
1354
01:23:03,980 --> 01:23:05,189
Volim te, tata.
1355
01:24:20,181 --> 01:24:23,893
Nismo imali jasan plan s ovim projektom.
1356
01:24:25,603 --> 01:24:26,979
OBITELJSKA KOMEMORACIJA
1357
01:24:27,063 --> 01:24:31,025
Osjećao sam što bi moglo biti
i znao sam da će jedan dio uvijek biti
1358
01:24:31,526 --> 01:24:32,777
kraj njegova života.
1359
01:24:34,695 --> 01:24:36,906
Je li priča oca i sina? Mislim da ne.
1360
01:24:36,989 --> 01:24:40,076
Je li o tome što znači biti umjetnik?
Ne znam. Možda.
1361
01:24:40,159 --> 01:24:41,786
Je li razmišljanje o smrti?
1362
01:24:41,869 --> 01:24:43,955
Mislim da se pretvara u to,
1363
01:24:44,038 --> 01:24:47,166
ali ne na turoban način,
1364
01:24:47,250 --> 01:24:50,837
već u smislu da smo ovdje,
radimo nešto i nema nas više.
1365
01:24:53,798 --> 01:24:58,177
Volim ga zbog onoga što je učinio.
Volim ga zbog onoga što nije učinio.
1366
01:25:19,949 --> 01:25:21,159
Došao je!
1367
01:25:25,496 --> 01:25:26,998
Donosim vam poruku.
1368
01:25:28,332 --> 01:25:32,670
Točno 10 km sjeverno
od planine Skag u Dolini boli,
1369
01:25:32,753 --> 01:25:35,006
živi zlo vražje čudovište.
1370
01:25:36,507 --> 01:25:39,844
Zove se Benzinska Postaja
Bingo Motel Cheeseburger
1371
01:25:39,927 --> 01:25:43,181
Uz Malo Zrakoplovne Buke
I Bit Ćeš Gary Indiana
1372
01:25:44,307 --> 01:25:46,559
i voli nanositi štetu ljudima.
1373
01:25:48,144 --> 01:25:51,480
Kad sam vidio
Benzinsku Postaju Bingo Motel Cheeseburger
1374
01:25:51,564 --> 01:25:54,483
Uz Malo Zrakoplovne Buke
I Bit Ćeš Gary Indianu,
1375
01:25:55,026 --> 01:25:56,861
rekao mi je što želi učiniti.
1376
01:25:58,029 --> 01:26:02,325
Želi doći ovamo i ubiti sve vas.
1377
01:26:03,242 --> 01:26:05,745
Rekao sam mu: „Bingo, čekaj malo.”
1378
01:26:06,662 --> 01:26:09,916
Rekao sam to zato što vjerujem u vas.
1379
01:26:10,416 --> 01:26:12,376
Vjerujem da možete obaviti posao.
1380
01:26:13,085 --> 01:26:14,921
Da možete pomoći jedni drugima.
1381
01:26:16,047 --> 01:26:19,717
Vjerujem da možete ovaj svijet
učiniti boljim mjestom za život.
1382
01:26:23,971 --> 01:26:25,014
To je to.
1383
01:28:22,214 --> 01:28:23,716
Uzmite kartu, g. Greaser.
1384
01:28:24,216 --> 01:28:25,968
Dobro. Vratite je bilo gdje.
1385
01:28:27,470 --> 01:28:28,763
-Je li ova?
-Ne.
1386
01:28:29,597 --> 01:28:30,806
-A ova?
-Ne.
1387
01:28:31,599 --> 01:28:32,767
-Ova?
-Ne.
1388
01:28:33,809 --> 01:28:34,977
-Ova?
-Ne.
1389
01:28:35,895 --> 01:28:36,896
-A ova?
-Ne.
1390
01:28:38,397 --> 01:28:39,398
-Je li ta?
-Ne.
1391
01:28:40,066 --> 01:28:41,400
-Ova?
-Ne.
1392
01:28:42,485 --> 01:28:43,486
-A ova?
-Ne.
1393
01:28:44,362 --> 01:28:45,363
-Ova?
-Ne.
1394
01:28:46,364 --> 01:28:47,365
-Ova?
-Ne.
1395
01:28:48,783 --> 01:28:49,784
-To je ta?
-Ne.
1396
01:28:51,118 --> 01:28:52,244
-Ta?
-Ne.
1397
01:28:53,621 --> 01:28:54,705
-Ova?
-Ne.
1398
01:28:55,748 --> 01:28:56,999
-Evo je!
-Ne.
1399
01:28:57,917 --> 01:28:59,251
-Ova?
-Ne.
1400
01:29:00,961 --> 01:29:02,254
-A ova?
-Ne.
1401
01:29:02,922 --> 01:29:03,964
-Ova?
-Ne.
1402
01:29:04,507 --> 01:29:05,841
-Je li ta?
-Ne.
1403
01:29:09,220 --> 01:29:10,930
Prijevod titlova: Ivana Kužić