1
00:00:06,632 --> 00:00:08,009
Szerinted mit csináljunk?
2
00:00:08,092 --> 00:00:09,302
- Mi?
- Igen.
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,429
Felvehetnéd ezt.
4
00:00:12,013 --> 00:00:14,807
Csinálhatnál egy közelit, innen felfelé.
5
00:00:15,433 --> 00:00:17,393
- Igen?
- Veszed?
6
00:00:18,478 --> 00:00:20,146
Nem, ez most totál.
7
00:00:20,772 --> 00:00:23,191
Akkor közelíts rá, mert ez vágókép lesz.
8
00:00:23,274 --> 00:00:26,944
Igen, erről közeli kell.
És felvehetnénk azt az inzertet is.
9
00:00:27,612 --> 00:00:30,573
- Szólj, ha veszed!
- Kezdjük elölről!
10
00:00:30,656 --> 00:00:33,618
Először mozdulatlan.
Erre legyintesz, hogy ez béna.
11
00:00:33,701 --> 00:00:36,204
- Aha.
- Aztán mozogni kezd.
12
00:00:36,287 --> 00:00:37,455
„Várjunk csak!
13
00:00:37,538 --> 00:00:40,458
Talán mégis van valami ebben a kígyóban.”
14
00:00:41,876 --> 00:00:44,629
- Apa, megforgathatom?
- Persze, tessék!
15
00:00:44,712 --> 00:00:47,131
Ez lehet az első koprodukciónk a filmben.
16
00:00:48,883 --> 00:00:50,885
Ez az! Szép!
17
00:00:51,552 --> 00:00:53,054
Ügyes!
18
00:00:53,930 --> 00:00:55,181
Te kellettél ide.
19
00:00:56,182 --> 00:00:57,475
…mi jöhet még?
20
00:00:57,558 --> 00:00:58,726
- Ez után?
- Igen.
21
00:00:58,810 --> 00:01:01,479
Még közel sem végeztünk
az ilyen ötletekkel.
22
00:01:03,147 --> 00:01:05,525
Még csak mókázunk, most lendülünk bele.
23
00:01:07,360 --> 00:01:08,694
Óvatosan!
24
00:01:08,778 --> 00:01:10,822
- Te jó ég!
- Segíts neki, Rogers!
25
00:01:10,905 --> 00:01:13,157
- Fogom.
- Vigyázzunk a sztárunkra!
26
00:01:14,742 --> 00:01:18,621
Nagyon érdekel,
hogy pontosan kicsoda most az apám,
27
00:01:18,704 --> 00:01:21,499
mert egyikünk sem lát a jövőbe.
28
00:01:21,582 --> 00:01:24,168
Nem tudhatjuk,
mennyi időnk van még együtt.
29
00:01:25,962 --> 00:01:29,757
Számomra ő mindig is egy igazi óriás volt.
30
00:01:29,841 --> 00:01:33,302
Sokáig csak Bob Downey fia voltam.
31
00:01:34,512 --> 00:01:37,890
Ha nem vigyáz,
hamarosan tengernyi siker zúdul rá,
32
00:01:37,974 --> 00:01:41,060
vendégem a tehetséges
undergroundfilm-készítő, Robert Downey.
33
00:01:41,644 --> 00:01:45,022
Nem érzi magát megalkuvónak,
amiért kereskedelmi adón szerepel?
34
00:01:45,106 --> 00:01:47,984
Nem, mert ha a filmem nem lesz sikeres,
35
00:01:48,067 --> 00:01:49,569
nem készíthetek újabbat.
36
00:01:52,029 --> 00:01:55,658
Amint elkezdtem ezzel foglalkozni,
rájöttem, hogy ez jobb,
37
00:01:55,741 --> 00:01:57,034
mint egy munkahely.
38
00:01:57,118 --> 00:01:59,912
- Neked nem kéne iskolában lenned?
- Bassza meg!
39
00:01:59,996 --> 00:02:01,664
És bassza meg a rendszer is!
40
00:02:01,747 --> 00:02:05,918
És basszák meg, akik megpróbálnak
a rendszertelen rendszer részévé tenni!
41
00:02:06,002 --> 00:02:07,670
Olyan családban nőttem fel,
42
00:02:07,753 --> 00:02:10,548
ahol az underground filmek
jelentették a normát.
43
00:02:11,215 --> 00:02:15,219
Teljességgel figyelmen kívül hagytuk
a mainstream dolgokat.
44
00:02:19,807 --> 00:02:22,935
Miben szerepeltél először?
Apád egyik művében?
45
00:02:23,019 --> 00:02:25,271
- Igen.
- És aztán mi lett belőled?
46
00:02:27,064 --> 00:02:30,067
A világ legjobban fizetett színésze.
47
00:02:30,151 --> 00:02:33,112
- Ő döntött így.
- Igen. Apa, gyere a részedért!
48
00:02:35,364 --> 00:02:38,034
Ez évekkel ezelőtt készült
Robertről és rólam.
49
00:02:38,534 --> 00:02:39,869
Azt mondta a fotós:
50
00:02:39,952 --> 00:02:42,955
„Miért nem fogtok meg
egy-egy láncfűrészt?”
51
00:02:43,831 --> 00:02:46,083
Mire Robert: „Na, menj a picsába!”
52
00:02:47,043 --> 00:02:49,962
Tetszik a cím: Robert Downey Sr.
– Egy öntörvényű filmkészítő?
53
00:02:50,671 --> 00:02:53,174
Nem rossz, de lehetne jobb.
54
00:02:54,967 --> 00:02:57,887
ROBERT DOWNEY SR.
EGY ÖNTÖRVÉNYŰ FILMKÉSZÍTŐ
55
00:02:59,263 --> 00:03:00,765
ROBERT DOWNEY JR. OTTHONA
56
00:03:00,848 --> 00:03:02,391
- Hol van apád?
- A vendégházban.
57
00:03:02,475 --> 00:03:04,268
Menjünk oda! Gyere!
58
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
Most találkozhattok
59
00:03:10,149 --> 00:03:12,401
apám ivadékának ivadékaival.
60
00:03:14,695 --> 00:03:18,574
Ne dobáld vízibombával a stábot!
61
00:03:19,325 --> 00:03:22,453
Tetszik, hogy szerepel ezen
a fia és a lánya is.
62
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Jó kis felvétel.
63
00:03:24,956 --> 00:03:26,040
Remek. Mozgalmas.
64
00:03:26,874 --> 00:03:28,125
Senki sem ücsörög.
65
00:03:28,209 --> 00:03:30,836
Láttál egyet is nagyapa filmjei közül?
66
00:03:31,754 --> 00:03:32,922
Nem, miért?
67
00:03:33,005 --> 00:03:35,383
Mert mind király. Egyszer megnézed őket?
68
00:03:35,883 --> 00:03:37,426
- Talán.
- Csak talán.
69
00:03:38,219 --> 00:03:40,680
Ha vízibombát dobálnál, vágd hozzám!
70
00:03:44,892 --> 00:03:45,851
Ez jó.
71
00:03:48,229 --> 00:03:51,190
Avri, integess nekünk!
Csak ennyit kérek. Integess!
72
00:03:51,274 --> 00:03:52,316
Jesszusom!
73
00:03:54,527 --> 00:03:56,612
Bevizezzük a hajadat.
74
00:03:56,696 --> 00:03:58,072
Te jó ég!
75
00:03:58,990 --> 00:04:01,325
Most már elég legyen! Komolyan mondom!
76
00:04:01,867 --> 00:04:03,577
Ne vizezd össze a kamerát!
77
00:04:04,120 --> 00:04:05,871
Elég volt! Apa!
78
00:04:06,580 --> 00:04:08,666
Az unokád nem bír magával.
79
00:04:08,749 --> 00:04:10,293
Tisztára, mint apám.
80
00:04:10,376 --> 00:04:12,545
„Soha ne vizezd össze a kamerát!”
81
00:04:12,628 --> 00:04:14,755
- Felvettétek?
- Igen.
82
00:04:14,839 --> 00:04:20,136
Még nincs semmi használható,
csak Exton akciózott egy kicsit.
83
00:04:20,219 --> 00:04:22,221
- Nem baj, ha átöltözöm?
- Dehogy.
84
00:04:22,305 --> 00:04:23,139
Köszi.
85
00:04:26,976 --> 00:04:29,478
Még gyorsan mutatni akarok neked valamit.
86
00:04:30,229 --> 00:04:32,732
- Csak nekem?
- Nem, Rosemarynek is.
87
00:04:32,815 --> 00:04:34,233
Itt is van.
88
00:04:34,317 --> 00:04:37,153
Robert akart egy dokumentumfilmet
az apjáról,
89
00:04:37,236 --> 00:04:40,031
a közös múltjukról, az életükről.
90
00:04:40,114 --> 00:04:44,577
Robert Downey Jr.-t rengetegen ismerik,
Robert Downey Sr.-t pedig nem.
91
00:04:44,660 --> 00:04:47,079
És ő változtatni akart ezen.
92
00:04:47,663 --> 00:04:51,667
Olyasmit próbálunk alkotni,
ami reményeink szerint érdekes,
93
00:04:51,751 --> 00:04:52,960
eltér az átlagostól,
94
00:04:53,044 --> 00:04:57,631
és ami arra az őrültségre is kitér,
95
00:04:57,715 --> 00:05:00,092
hogy milyen megérteni az apádat.
96
00:05:00,176 --> 00:05:01,886
Úgy érzed, most érted őt?
97
00:05:02,720 --> 00:05:05,890
Szerintem sokkal jobban fogom,
ha végeztünk.
98
00:05:06,390 --> 00:05:09,185
Visszajössz,
és szerintem ezzel fogunk indítani,
99
00:05:09,977 --> 00:05:13,856
hogy Robert és Rosemary ülnek a kanapén,
aztán jön a többi.
100
00:05:13,939 --> 00:05:17,360
Ezt fogjuk tenni, csak odakint.
101
00:05:17,443 --> 00:05:19,945
- „Mióta vagytok házasok?”
- Ezt én kérdem?
102
00:05:20,029 --> 00:05:20,863
- Igen.
- Oké.
103
00:05:22,156 --> 00:05:24,367
Mióta vagytok házasok apuval?
104
00:05:24,450 --> 00:05:25,493
Ezerötszáz éve.
105
00:05:25,576 --> 00:05:28,704
Szerintem helyet kéne cserélnünk.
106
00:05:29,372 --> 00:05:31,165
Igaz. Rosemary üljön középen!
107
00:05:32,958 --> 00:05:34,085
Ez az!
108
00:05:34,168 --> 00:05:35,503
Mióta vagytok házasok?
109
00:05:36,504 --> 00:05:38,422
- Ezerötszáz éve.
- Egek!
110
00:05:39,131 --> 00:05:42,843
- Most jobb volt?
- A közepénél felnézett valahova oda.
111
00:05:42,927 --> 00:05:46,263
Igazad van. Vegyük újra!
Hármas csapó, nyitójelenet.
112
00:05:47,681 --> 00:05:51,060
Bármiről szívesebben készítene filmet,
113
00:05:51,143 --> 00:05:53,896
mint hogy róla forgassanak
dokumentumfilmet.
114
00:05:53,979 --> 00:05:57,608
Így megegyeztünk, hogy ő is megcsinálhatja
a saját változatát.
115
00:05:57,691 --> 00:05:59,026
Mióta vagytok házasok?
116
00:06:00,152 --> 00:06:01,946
Idén júliusban lesz 1500 éve.
117
00:06:02,029 --> 00:06:03,114
- Egek!
- Tudom.
118
00:06:03,197 --> 00:06:05,658
- Boldog évfordulót! Majdnem.
- Köszönjük.
119
00:06:05,741 --> 00:06:07,451
- Tőlem maradhat.
- Oké.
120
00:06:08,285 --> 00:06:10,371
Ja, egyébként ő így rendez.
121
00:06:10,996 --> 00:06:13,207
Aztán azt mondtam neki: „Apa,
122
00:06:13,290 --> 00:06:16,544
a rólad készülő hivatalos dokumentumfilm
123
00:06:17,128 --> 00:06:21,882
fogja fedezni
a te művészfilmed költségeit.”
124
00:06:21,966 --> 00:06:23,634
És úgy tűnt, ebbe belemegy.
125
00:06:28,389 --> 00:06:31,475
Megvan? Az jó. Már ezért megérte ez a nap.
126
00:06:32,184 --> 00:06:33,018
Ez vicces.
127
00:06:33,102 --> 00:06:36,021
Szerintem mindent fel kell venni,
ami tetszik.
128
00:06:36,105 --> 00:06:40,067
Sosem lehet tudni. Lehet,
hogy teljesen más lesz belőle a vártnál.
129
00:06:40,568 --> 00:06:44,780
Ki is mondta, hogy:
„Egy kép ezer szóval felér”?
130
00:06:44,864 --> 00:06:46,574
Ez úgy igaz, hogy egy jó kép.
131
00:06:47,324 --> 00:06:51,954
Apám az egyik legjobb,
ha utcán készült képekről
132
00:06:52,037 --> 00:06:54,373
vagy jelenetekről van szó.
133
00:06:54,457 --> 00:07:00,796
Bár ő inkább ötvenes évekbeli,
férfi, macsó módon adja ezt elő,
134
00:07:00,880 --> 00:07:02,756
gyakran úgy, hogy: „Nézd azt a bunkót!”
135
00:07:03,883 --> 00:07:04,884
Nézd csak őket!
136
00:07:04,967 --> 00:07:06,385
Mi folyik ott?
137
00:07:06,469 --> 00:07:07,470
AA-gyűlés.
138
00:07:08,971 --> 00:07:11,098
„Igyunk egyet! Senki nem tudja meg.”
139
00:07:11,891 --> 00:07:13,601
Nézd azt a kirakatot!
140
00:07:13,684 --> 00:07:15,686
Kéne valaki mögé,
141
00:07:15,769 --> 00:07:18,606
aki a kint állóknak vezet le
esküvői szertartást.
142
00:07:20,107 --> 00:07:21,150
Talán.
143
00:07:23,319 --> 00:07:27,448
Ez az a sarok.
Itt régen egy nagy lakóépület volt. Ez az.
144
00:07:29,325 --> 00:07:31,285
Nem tudom, mit szónál hozzá, de
145
00:07:32,203 --> 00:07:35,873
először vehetnéd azt,
aztán a dialógusnál idefordulhatnál.
146
00:07:35,956 --> 00:07:36,790
Oké.
147
00:07:41,587 --> 00:07:45,591
A University 116-ban három lakás volt,
148
00:07:45,674 --> 00:07:48,928
és mi a tetőtér alatt laktunk,
alulról a másodikban.
149
00:07:50,429 --> 00:07:51,388
Már nyoma sincs.
150
00:07:52,264 --> 00:07:56,060
Felnőttnek érezted magad?
Mert ekkor ugye már voltak gyerekeid.
151
00:07:56,143 --> 00:07:57,019
Nem.
152
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
Nem, lehet, hogy ez a baj.
153
00:08:01,607 --> 00:08:04,193
Nem tudom, mit hitt Robert,
de nem úgy volt.
154
00:08:04,777 --> 00:08:06,737
Itt élve készítettél filmet?
155
00:08:06,820 --> 00:08:07,655
Igen.
156
00:08:15,037 --> 00:08:16,497
„Downey-rövidfilm”?
157
00:08:17,206 --> 00:08:18,582
Nem tudom, mi lehet ez.
158
00:08:18,666 --> 00:08:20,709
Ezek mehetnek a kukába.
159
00:08:22,086 --> 00:08:25,381
Arra gondoltam, átnézem a filmjeimet,
160
00:08:25,464 --> 00:08:29,134
és kiválasztok pár jelenetet,
amik passzolnak majd a tiédbe.
161
00:08:30,094 --> 00:08:32,137
Most ez a legfontosabb.
162
00:08:34,974 --> 00:08:36,392
Ez érdekes.
163
00:08:37,560 --> 00:08:38,894
Kezdjük ezzel!
164
00:08:43,357 --> 00:08:44,233
Itt is van.
165
00:08:44,316 --> 00:08:47,403
- Szeretlek, Walter.
- Szia!
166
00:08:47,486 --> 00:08:50,197
Mindennél jobban szeretlek.
167
00:08:50,990 --> 00:08:52,324
Én is szeretlek, anya.
168
00:08:56,787 --> 00:08:57,913
Ez jó.
169
00:08:57,997 --> 00:08:59,707
- Ezt te írtad?
- Igen.
170
00:09:00,249 --> 00:09:01,792
Ezzel kezdődött minden.
171
00:09:01,875 --> 00:09:04,128
- A karriered?
- Kurvára minden.
172
00:09:06,714 --> 00:09:09,383
RENDEZTE: ROBERT DOWNEY SR.
173
00:09:09,466 --> 00:09:10,551
Tudod, Walter,
174
00:09:10,634 --> 00:09:13,929
ebben az életben
bármit megkaphatsz, amit csak akarsz.
175
00:09:14,013 --> 00:09:15,973
Az egyetlen, amit tényleg akarok,
176
00:09:16,557 --> 00:09:17,433
az te vagy.
177
00:09:17,933 --> 00:09:22,646
A Chafed Elbows egy csodabogárról szól,
aki elveszi az anyját, és segélyből él.
178
00:09:22,730 --> 00:09:26,400
Ez egy óda Oidipuszhoz.
179
00:09:26,483 --> 00:09:30,112
Anyám nem igazán rajongott
a Chafed Elbowsért.
180
00:09:31,655 --> 00:09:32,656
Jesszusom!
181
00:09:35,367 --> 00:09:38,746
Mondtam neki, hogy ez csak egy film.
Mire ő: „Nem érdekel.
182
00:09:39,955 --> 00:09:40,956
Hogy merészeled?”
183
00:09:43,125 --> 00:09:47,379
Jól mulattunk, próbálgattuk,
hogy kell fókuszálni a kamerával.
184
00:09:48,088 --> 00:09:52,134
Egyikünk sem gondolta,
hogy lesz, aki kíváncsi a végeredményre.
185
00:09:52,217 --> 00:09:55,888
Tudom, hogy ez liliomtiprás,
de ezeket legalább én ültettem.
186
00:09:55,971 --> 00:10:00,267
Aztán egyszer csak megjelent róla
egy rövid kritika a New York Timesban.
187
00:10:01,185 --> 00:10:03,979
Másnap reggel a sarokig állt a sor,
188
00:10:04,063 --> 00:10:07,358
hogy megvegyék ezt a filmet
16 milliméteres szalagon.
189
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
Mi inspirált a filmek elkészítésére?
190
00:10:09,818 --> 00:10:11,945
Egyediek voltak. Nem volt párjuk.
191
00:10:12,029 --> 00:10:16,700
Hol máshol készíthetnél filmet úgy,
hogy azelőtt még sosem csináltál ilyet?
192
00:10:18,035 --> 00:10:19,828
Várjunk csak! Hallod ezt?
193
00:10:23,040 --> 00:10:24,041
Illik a képbe.
194
00:10:24,625 --> 00:10:25,918
- A sziréna?
- Igen.
195
00:10:26,001 --> 00:10:29,713
Oké. Próbáltak mások
értelmezéseket társítani a filmjeidhez?
196
00:10:31,131 --> 00:10:33,592
Jesszusom! Remélem, nem.
197
00:10:34,885 --> 00:10:37,054
Nem baj, ha csatlakozom?
198
00:10:37,137 --> 00:10:39,348
- Gyere csak, kicsim!
- Tényleg?
199
00:10:39,431 --> 00:10:41,392
Ledobom a gönceimet.
200
00:10:42,059 --> 00:10:44,520
Menj arrébb, öreg! Engedj ide, jó?
201
00:10:44,603 --> 00:10:48,190
Fogalmunk sem volt, miért,
de a filmek egyre jobbak lettek.
202
00:10:48,273 --> 00:10:50,484
Vagy furábbak.
203
00:10:51,735 --> 00:10:57,032
RENDEZTE: ROBERT DOWNEY SR.
204
00:10:59,159 --> 00:11:00,536
A Chafed Elbows után
205
00:11:01,286 --> 00:11:04,415
apám és Elsie, az anyám
megállás nélkül írtak.
206
00:11:04,498 --> 00:11:06,709
Ez egy igazán kreatív nap volt.
207
00:11:06,792 --> 00:11:13,048
Ellepték a házunkat azok,
akik a muszterek és az írás miatt jöttek.
208
00:11:13,132 --> 00:11:16,468
A vele eltöltött időm tökéletesen,
csodálatosan
209
00:11:16,552 --> 00:11:18,762
és felségesen eszementen telt.
210
00:11:18,846 --> 00:11:21,140
Egy idegösszeomlás közepén vagyok!
211
00:11:21,223 --> 00:11:23,684
Hát csinálja máshol! Nekünk dolgunk van.
212
00:11:24,476 --> 00:11:27,104
Elképesztően fura a humora,
213
00:11:27,187 --> 00:11:29,898
teljességgel a maga ura emberileg
214
00:11:29,982 --> 00:11:32,067
és művészileg is.
215
00:11:32,568 --> 00:11:36,196
Egyfajta ártalmatlan nihilizmus
jellemzi a munkáit.
216
00:11:36,780 --> 00:11:38,532
Elképesztően szabad.
217
00:11:38,615 --> 00:11:42,703
Nem lehetett tudni, merre tart a történet.
Vagy hogy van-e egyáltalán.
218
00:11:43,287 --> 00:11:47,124
Olyan volt, mintha minden jelenetet
hagynának addig fokozódni,
219
00:11:47,207 --> 00:11:49,293
amíg nem fulladozunk a nevetéstől.
220
00:11:50,043 --> 00:11:53,338
Odavitték a kiságyamat
221
00:11:53,422 --> 00:11:57,468
arra a területre,
ahol a musztereket vetítették,
222
00:11:57,551 --> 00:12:01,847
így teljesen hozzászoktam,
hogy a csapó hangjára alszom el.
223
00:12:01,930 --> 00:12:04,308
Szinte erre programoztak.
224
00:12:04,391 --> 00:12:06,894
Ez itt Robert a kiságyában.
225
00:12:07,519 --> 00:12:10,189
- Te tetted oda?
- Igen, biztosan.
226
00:12:10,272 --> 00:12:13,484
És emlékszem arra a kreatív egyvelegre.
227
00:12:13,567 --> 00:12:16,695
A rengeteg cigarettára, fűre, piára,
228
00:12:16,779 --> 00:12:18,113
de főleg a nevetésre.
229
00:12:18,197 --> 00:12:21,909
Ha nem adod ide azt a 12 hidrogénbombát,
elveszem az aranyadat.
230
00:12:21,992 --> 00:12:25,120
Bizony. Ide a 12 bombával,
vagy pá az aranyadnak.
231
00:12:26,371 --> 00:12:30,751
Az egyik, amit a legjobban szerettem benne
filmkészítőként és rendezőként,
232
00:12:30,834 --> 00:12:32,795
az az volt, hogy hagyott kibontakozni.
233
00:12:33,504 --> 00:12:38,467
Bedobtam pár improvizált szót
vagy gesztust, és emlékszem, azt mondta:
234
00:12:38,550 --> 00:12:40,761
„Fogalmam sincs, mi ez, de tetszik.”
235
00:12:41,804 --> 00:12:44,515
Nem tudom, mi alapján castingolt.
236
00:12:44,598 --> 00:12:48,185
Nem tudtam rájönni,
mert egy szereplő sem tűnt színésznek.
237
00:12:48,268 --> 00:12:50,395
Mintha a város söpredékéből
238
00:12:50,479 --> 00:12:53,023
kiválasztotta volna a félig részegeket,
239
00:12:53,857 --> 00:12:55,484
de mind nagyszerűek voltak.
240
00:12:55,567 --> 00:12:59,571
Nagyszerű, nem színész külsejű emberek.
241
00:12:59,655 --> 00:13:00,989
Mit művel itt?
242
00:13:01,490 --> 00:13:03,617
Valahol meg kell húzni a határt.
243
00:13:03,700 --> 00:13:06,870
Ha ki kell emelnem valamit,
ami nagyon hektikus volt,
244
00:13:06,954 --> 00:13:10,207
az az, hogy vagy dőlt a lé,
vagy egy vasunk sem volt.
245
00:13:10,290 --> 00:13:12,584
Sosem éltünk anyagi biztonságban.
246
00:13:12,668 --> 00:13:15,379
A „dől a lé” annyit tett,
hogy volt 500 dollárunk.
247
00:13:15,879 --> 00:13:18,048
Mi készen állunk.
248
00:13:18,131 --> 00:13:21,927
Az egyik szinte csak állóképekből állt,
mert filmre nem futotta.
249
00:13:22,010 --> 00:13:23,637
Nem tudsz rendezni.
250
00:13:23,720 --> 00:13:27,891
Ha én nem lennék, segélyen élnél
a többi underground filmessel együtt.
251
00:13:27,975 --> 00:13:30,018
Az első filmek nagyon olcsók voltak.
252
00:13:30,102 --> 00:13:32,938
Közben dolgoztam valahol,
hogy létrejöhessenek.
253
00:13:34,189 --> 00:13:38,443
A dolgok éppen úgy álltak,
hogy egy igen karizmatikus fickó,
254
00:13:38,527 --> 00:13:41,947
aki másfajta elképzelésekkel
és érdeklődéssel rendelkezett,
255
00:13:42,030 --> 00:13:45,492
új mércét állíthatott fel
a filmkészítésben.
256
00:13:46,285 --> 00:13:48,996
És szerintem ő olyasvalaki,
aki élete alkonyáig
257
00:13:49,079 --> 00:13:51,415
képes volt fenntartani az érdeklődését.
258
00:13:55,711 --> 00:14:00,549
ROBERT DOWNEY SR. TOVÁBB FORGATJA
SAJÁT FILMJÉT
259
00:14:00,632 --> 00:14:02,175
Itt is van.
260
00:14:02,968 --> 00:14:03,886
Látod?
261
00:14:06,221 --> 00:14:09,474
Megnyugtató érzés
ezt látni egy városban, ugye?
262
00:14:11,226 --> 00:14:14,104
Ha meg kéne mutatni ezt a jelenetet,
263
00:14:14,688 --> 00:14:15,939
akkor vajon
264
00:14:16,815 --> 00:14:19,776
egy épületről pásztáznék lefelé,
265
00:14:19,860 --> 00:14:22,529
vagy valamiről felfelé?
266
00:14:22,613 --> 00:14:24,114
Passz. Talán mindkettő.
267
00:14:24,740 --> 00:14:27,701
Ez egy érdekes kép. Mint valami western.
268
00:14:40,505 --> 00:14:42,466
Nézd csak őket! Kilencen vannak.
269
00:14:44,468 --> 00:14:48,513
Hogy jöhettek mind egyetlen kacsából?
270
00:14:51,183 --> 00:14:53,435
Nézd, az anya hogy figyel!
271
00:15:03,946 --> 00:15:06,198
- Emlékszel azokra a kacsákra?
- Igen.
272
00:15:06,823 --> 00:15:09,034
Közben felnőttek. Már nagyok.
273
00:15:09,868 --> 00:15:11,787
Délután megnézhetjük őket.
274
00:15:11,870 --> 00:15:13,121
Jó nagyok lettek.
275
00:15:14,373 --> 00:15:17,668
Remélem, nektek is úgy tetszik
ez a felvétel, mint nekem.
276
00:15:19,878 --> 00:15:24,132
Szerintem az egyensúly miatt
más is kell a filmeken kívül.
277
00:15:24,216 --> 00:15:26,718
- Szóval nem csak a filmekről szól?
- Nem.
278
00:15:26,802 --> 00:15:28,804
- Ki ez a fickó?
- Pontosan.
279
00:15:30,347 --> 00:15:31,390
És ki ez a fickó?
280
00:15:32,766 --> 00:15:34,017
Sosem fogom megtudni.
281
00:15:44,903 --> 00:15:45,862
Ott vannak.
282
00:15:47,322 --> 00:15:48,323
Te jó ég!
283
00:15:56,707 --> 00:16:00,752
Eddig még sosem láttam
ugyanazt a kacsát kicsiként,
284
00:16:01,461 --> 00:16:03,046
aztán később felnőve is.
285
00:16:04,881 --> 00:16:06,758
- Kezdek szédülni.
- Basszus!
286
00:16:08,719 --> 00:16:10,846
- El tudsz menni a padig?
- Igen.
287
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
Jól van.
288
00:16:14,391 --> 00:16:16,476
- Jóságos ég!
- Ez nem sokon múlt.
289
00:16:16,560 --> 00:16:17,561
Egek!
290
00:16:22,983 --> 00:16:25,193
Valahogy fel kell vinnünk az emeletre.
291
00:16:25,277 --> 00:16:28,113
- Megleszek.
- Fel fogsz tudni sétálni?
292
00:16:28,613 --> 00:16:31,908
Ha a közelemben maradsz, nem lesz baj.
293
00:16:40,834 --> 00:16:46,131
Azt hiszem,
meg kell békélnem a betegségemmel,
294
00:16:46,840 --> 00:16:49,593
és nem törődni a remegéssel.
295
00:16:49,676 --> 00:16:51,303
Látod? Most is remeg.
296
00:16:55,265 --> 00:16:58,769
És amikor rám jön egy étteremben,
vagy valahol, Rosemary
297
00:16:58,852 --> 00:17:01,313
egyszerűen… Én pedig…
298
00:17:02,481 --> 00:17:03,774
és ettől abbamarad.
299
00:17:05,400 --> 00:17:06,610
Mi okozza?
300
00:17:07,277 --> 00:17:08,528
A Parkinson-kór.
301
00:17:11,948 --> 00:17:14,785
Arra gondoltam…
302
00:17:14,868 --> 00:17:18,747
Egy bizonyos módon kell ennem,
különben a padló tele lesz kajával.
303
00:17:19,790 --> 00:17:20,791
Így…
304
00:17:21,875 --> 00:17:23,085
tudomásul kell vennem.
305
00:17:34,137 --> 00:17:34,971
Jó reggelt!
306
00:17:35,555 --> 00:17:36,598
Szia!
307
00:17:37,099 --> 00:17:38,100
Hogy vagy?
308
00:17:38,183 --> 00:17:40,143
Néha magam sem tudom.
309
00:17:42,896 --> 00:17:44,439
Na, mi újság? Hogy vagy?
310
00:17:46,441 --> 00:17:47,317
Megvagyok.
311
00:17:49,653 --> 00:17:50,654
Megvagyok.
312
00:17:51,279 --> 00:17:53,949
Küzdelmes?
313
00:17:54,032 --> 00:17:57,285
Nehéz? Fura? Ijesztő?
314
00:17:57,369 --> 00:18:01,123
Bizonyos napokra bármelyik illik.
315
00:18:01,206 --> 00:18:05,627
Szerintem ennek is
benne kell lennie a filmben.
316
00:18:07,504 --> 00:18:10,340
- Örülök, hogy van ez a projekted.
- Én is.
317
00:18:10,924 --> 00:18:12,342
Nem tudom, miért.
318
00:18:12,425 --> 00:18:17,430
Több szempontból is
igazán kreatív és megnyugtató feladat.
319
00:18:17,514 --> 00:18:18,348
Igen.
320
00:18:19,141 --> 00:18:21,768
Izgalmas, mert teljesen egyedi.
321
00:18:22,894 --> 00:18:25,355
ROBERT DOWNEY SR.
EGY FORGATÁSI HELYSZÍNRE TART
322
00:18:25,438 --> 00:18:26,523
Oké.
323
00:18:30,527 --> 00:18:34,197
Ha az ember parkinsonos,
mindennap elveszít magából egy picit.
324
00:18:35,448 --> 00:18:38,743
De most teljesen erre a filmre koncentrál.
325
00:18:39,911 --> 00:18:44,541
Ez egyértelműen felvillanyozó
és izgalmas a számára.
326
00:18:46,209 --> 00:18:48,920
Itt lesz ebben az utcában, bal oldalt.
327
00:18:49,421 --> 00:18:50,922
Lehet, hogy ez lesz az.
328
00:18:53,008 --> 00:18:54,217
Talán.
329
00:18:54,301 --> 00:18:55,594
Bob, hol vagyunk?
330
00:18:56,178 --> 00:18:57,929
A Great Jones Alley-nél.
331
00:18:58,889 --> 00:19:00,223
Nem a Grace Jonesnál.
332
00:19:01,057 --> 00:19:03,935
Adtunk egy hajléktalannak 50 dollárt,
333
00:19:04,019 --> 00:19:07,522
hogy ott feküdjön reményvesztetten.
334
00:19:08,356 --> 00:19:10,066
És felvettük ezt a jelenetet.
335
00:19:11,109 --> 00:19:13,945
És amikor végeztünk,
azt mondta, csináljuk újra.
336
00:19:14,863 --> 00:19:16,865
Ez jó volt. Emlékszem.
337
00:19:19,993 --> 00:19:21,328
Miről szólt a jelenet?
338
00:19:21,870 --> 00:19:25,624
A jelenetben
egy hölgy egy reklámot forgatott egy…
339
00:19:28,126 --> 00:19:31,546
Igazából olyan szép volt,
hogy senkit nem érdekelt, mi az.
340
00:19:36,593 --> 00:19:38,803
Egy légkondit nem lehet megenni.
341
00:19:41,431 --> 00:19:45,560
Úgy döntöttem, készítek egy filmet
egy reklámügynökségről.
342
00:19:45,644 --> 00:19:47,729
Ezt írtam meg a leggyorsabban.
343
00:19:47,812 --> 00:19:49,439
Nagyon jól mulattam közben.
344
00:19:50,440 --> 00:19:55,362
Ha kreatív előjátékot vetünk be
345
00:19:55,445 --> 00:19:57,822
a behatolás előtt,
346
00:19:58,531 --> 00:20:01,034
akkor el…
347
00:20:01,785 --> 00:20:02,953
Elkerüljük?
348
00:20:04,246 --> 00:20:05,247
Hogy néz ki?
349
00:20:06,498 --> 00:20:07,958
Milyen hangja van?
350
00:20:08,041 --> 00:20:09,751
Hány szótagból áll, Mario?
351
00:20:10,543 --> 00:20:14,339
Hány szótagból áll?
352
00:20:17,342 --> 00:20:19,261
Egy reklámügynökségről szól,
353
00:20:19,344 --> 00:20:22,180
aminek a vezetője
szívrohamot kap és meghal.
354
00:20:22,264 --> 00:20:26,017
Az igazgatótanács tagjai pedig
elveszik az ékszereit,
355
00:20:26,101 --> 00:20:28,311
aztán új elnököt választanak.
356
00:20:28,395 --> 00:20:30,939
A szabályzat szerint
magukra nem szavazhatnak,
357
00:20:31,022 --> 00:20:33,817
így mind
az egyetlen fekete kollégájukra voksolnak,
358
00:20:33,900 --> 00:20:36,653
mert azt hiszik, rá senki sem fog,
így őt választják meg.
359
00:20:38,196 --> 00:20:41,449
- Swope.
- Apám is így akarta volna.
360
00:20:43,118 --> 00:20:44,536
Nagyon kedvelte magát.
361
00:20:44,619 --> 00:20:47,580
Az apja egy idióta barom volt.
362
00:20:47,664 --> 00:20:51,751
Az asztalfőre ül, és azt mondja,
apró változtatásokat hajt végre.
363
00:20:51,835 --> 00:20:53,670
Nem kavarom fel az állóvizet.
364
00:20:53,753 --> 00:20:58,049
A vizet felkavarni felesleges vesződés.
Én kiöntöm úgy, ahogy van.
365
00:20:58,133 --> 00:21:02,053
Aztán vágás, és mögüle látjuk,
hogy 40 fekete ül ott, így indul a film.
366
00:21:02,137 --> 00:21:05,348
Úgy hallom, ez igencsak vicces film.
Bár egyébként is ezt mondanám.
367
00:21:06,641 --> 00:21:09,853
- De komolyan gondoltam.
- Remélem, több mint vicces.
368
00:21:09,936 --> 00:21:12,147
- Igen?
- Van egy kis éle is.
369
00:21:12,772 --> 00:21:14,607
Ablaktisztítónak nem jó.
370
00:21:15,358 --> 00:21:19,779
Tegyen bele szóját fehérje gyanánt,
és üdítőként áruljuk majd a gettóban.
371
00:21:19,863 --> 00:21:24,367
Semmi forradalmi nincs abban,
ahogy ezt a céget vezeti.
372
00:21:24,451 --> 00:21:26,536
Mikor történik már valami?
373
00:21:27,579 --> 00:21:32,542
A Putney a polgárjogi huzavona
kellős közepén készült.
374
00:21:32,625 --> 00:21:35,462
Mi adta hozzá az ötletet?
375
00:21:35,545 --> 00:21:37,047
Volt egy állásom,
376
00:21:37,881 --> 00:21:40,842
és a mellettem dolgozó fekete fickó
így szólt:
377
00:21:40,925 --> 00:21:45,221
„Te több pénzt kapsz
ugyanazért a munkáért, mint én.”
378
00:21:45,305 --> 00:21:47,057
- Aha.
- Nem is kellett több.
379
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
Ha magának emelést adok,
mindenki azt kér majd.
380
00:21:50,060 --> 00:21:54,230
És ha nekik is megadom,
ugyanott leszünk, ahonnan indultunk.
381
00:21:54,773 --> 00:21:58,818
Nem hittem, hogy bárkit is érdekelni fog,
de rohadtul mellélőttem.
382
00:22:04,616 --> 00:22:06,451
A SWOPE IGAZI TELITALÁLAT
383
00:22:06,534 --> 00:22:08,411
VICCES, KIFINOMULT, ZSENIÁLIS
384
00:22:08,495 --> 00:22:10,914
OBSZCÉN, KUSZA, CSODÁS,
ÉRTHETETLEN ÉS AKTUÁLIS
385
00:22:10,997 --> 00:22:12,791
Úgy tűnt, olyasmi történik,
386
00:22:12,874 --> 00:22:15,835
ami kapcsolódik
a társadalmi aktualitásokhoz
387
00:22:16,586 --> 00:22:18,046
és a film mondandójához.
388
00:22:18,546 --> 00:22:20,673
Szóval ez jó kis tükröt mutatott.
389
00:22:23,760 --> 00:22:27,472
Nem is a film volt a lényeg,
inkább a társadalom.
390
00:22:31,267 --> 00:22:33,728
Ha mindenkit be lehetne programozni úgy,
391
00:22:33,812 --> 00:22:36,356
hogy tudjon nevetni magán,
392
00:22:36,439 --> 00:22:39,734
rengeteg olyasmin felülemelkedhetnénk,
amit véresen komolyan veszünk.
393
00:22:39,818 --> 00:22:43,279
A komoly ügyek
így új megközelítést nyerhetnének.
394
00:22:43,363 --> 00:22:47,283
Mint a háború, a szegénység,
és az összes ilyesmi.
395
00:22:48,326 --> 00:22:50,537
SZÖRNYŰ VOLT. IMÁDTAM.
396
00:22:50,620 --> 00:22:52,831
A LEGBOTRÁNYOSABB FILM, AMIT VALAHA LÁTTAM
397
00:22:52,914 --> 00:22:55,583
A PUTNEY ALKOTÓJÁNAK
KIFIZETŐDŐ A FELHAJTÁS
398
00:22:56,751 --> 00:22:59,295
Robert Downey alávaló filmeket készít.
399
00:23:00,130 --> 00:23:02,674
Life magazin. Ó, valóban?
400
00:23:05,385 --> 00:23:08,054
- Mit gondolsz erről?
- Rendben van.
401
00:23:09,013 --> 00:23:10,598
Ezt felvetted már?
402
00:23:10,682 --> 00:23:13,810
A Putney Swope bekerült
a Kongresszusi Könyvtárba.
403
00:23:13,893 --> 00:23:17,730
Elképesztő volt, hogy bekerülhetett.
Hollywoodi filmek szoktak.
404
00:23:18,857 --> 00:23:20,400
Mit jelentett számodra,
405
00:23:20,483 --> 00:23:24,737
amikor az adott korszak
legjelentősebb filmkészítői
406
00:23:24,821 --> 00:23:29,367
elkezdték méltatni a munkásságodat?
407
00:23:29,451 --> 00:23:31,953
Az csak jelentett valamit.
408
00:23:32,036 --> 00:23:34,289
Igen, azt,
hogy csinálhatok egy újabb filmet.
409
00:23:34,372 --> 00:23:39,586
Hogy közéjük tartozol,
és hogy valamiképp elismernek?
410
00:23:39,669 --> 00:23:42,338
Hát, ez egy érdekes elmélet.
411
00:23:44,632 --> 00:23:45,967
Szép hárítás.
412
00:23:47,760 --> 00:23:51,097
Tudja, hogy próbálok megérteni valamit,
413
00:23:51,181 --> 00:23:53,016
és hogy egy kamerával követem.
414
00:23:53,099 --> 00:23:58,271
Ő pedig próbálja arra irányítani
azt a kamerát, amit közölni próbál.
415
00:23:59,063 --> 00:24:00,982
De egyelőre talány, hogy mi az.
416
00:24:03,276 --> 00:24:05,653
Egek, micsoda öböl!
417
00:24:05,737 --> 00:24:07,947
Kezd Rockawayre hasonlítani.
418
00:24:09,532 --> 00:24:12,785
ROBERT DOWNEY SR. ÚGY DÖNT,
EGY KÜLSŐ HELYSZÍNEN FORGAT
419
00:24:12,869 --> 00:24:14,746
Bob, miért akartál idejönni?
420
00:24:14,829 --> 00:24:17,874
Tizenöt éves koromban ide jártam nyaranta.
421
00:24:19,417 --> 00:24:22,086
Itt volt a metró végállomása.
422
00:24:23,505 --> 00:24:25,340
Egek, ezt fel kell venned.
423
00:24:30,553 --> 00:24:31,638
Ez valami csodás.
424
00:24:36,226 --> 00:24:37,560
Ez nem volt semmi.
425
00:24:37,644 --> 00:24:38,978
Mondhatjuk, hogy csíz?
426
00:24:43,942 --> 00:24:44,776
A barátnőm.
427
00:24:46,236 --> 00:24:47,278
A dilis barátnőm.
428
00:24:48,863 --> 00:24:49,948
Mióta házasok?
429
00:24:50,949 --> 00:24:52,242
Ezerötszáz éve.
430
00:24:54,577 --> 00:24:57,747
Érzed úgy néha,
mintha az egyik filmedben élnél?
431
00:24:57,830 --> 00:24:58,831
Most igen.
432
00:25:02,335 --> 00:25:05,463
- Ilyen kötetlenek voltak a filmjeid?
- Néha igen.
433
00:25:05,547 --> 00:25:07,257
De eddig ez a legszabadabb.
434
00:25:08,174 --> 00:25:09,092
Igen.
435
00:25:09,175 --> 00:25:11,970
Előbb vagy utóbb minden átcsap mindenbe.
436
00:25:12,053 --> 00:25:15,598
Egy bizonyos dologból valami más lesz,
aztán megint más.
437
00:25:15,682 --> 00:25:18,309
És lesz, ami nem működik. Azt kihajítod.
438
00:25:18,893 --> 00:25:20,603
Ezt úgy hívják, „a film diktál”.
439
00:25:21,980 --> 00:25:25,275
Bizonyos fokig még mindig úgy érzem,
baszakodik velünk.
440
00:25:26,651 --> 00:25:32,073
Tudja, hogy van egyfajta összjáték
aközött, hogy filmet készítünk róla,
441
00:25:32,156 --> 00:25:35,702
és aközött, hogy a folyamat során
fenntartja az érdeklődését.
442
00:25:37,745 --> 00:25:38,913
És ennyi.
443
00:25:40,498 --> 00:25:41,916
Nem kell áttűnés.
444
00:25:42,667 --> 00:25:45,211
- Mi a különbség?
- Tudom, mit művelsz.
445
00:25:45,295 --> 00:25:46,462
- Mit?
- Tudom.
446
00:25:46,546 --> 00:25:49,966
És mivel hiszem, hogy kapcsolatban áll
447
00:25:50,049 --> 00:25:53,928
egyfajta teremtő erővel,
448
00:25:54,012 --> 00:25:57,390
az a feladatom, hogy megfejtsem,
mit jelent mindez.
449
00:25:57,473 --> 00:25:58,975
Mi ez a jelenet?
450
00:25:59,058 --> 00:26:03,021
Ez csak a séta az ajtóhoz.
451
00:26:03,104 --> 00:26:04,731
A kerti ajtóhoz.
452
00:26:06,274 --> 00:26:08,526
- Hogy illik ez a filmbe?
- Ki tudja?
453
00:26:08,610 --> 00:26:11,821
De hát te rendezted. Mi a terved vele?
454
00:26:11,904 --> 00:26:14,407
Igen, a terved mindenkit érdekelne.
455
00:26:17,410 --> 00:26:19,662
Szerintem két csapatra kéne oszlanunk,
456
00:26:19,746 --> 00:26:23,499
és mindketten összevágnánk
a saját változatunkat, amikből végül
457
00:26:23,583 --> 00:26:25,126
összevághatnánk a filmet.
458
00:26:25,209 --> 00:26:29,422
Mert talán az egyik változatból
kisül valami olyan, ami a másikból nem.
459
00:26:29,922 --> 00:26:32,425
Szerintem kibérlek egy lakást
az épületben,
460
00:26:32,508 --> 00:26:34,469
és hozatok felszerelést.
461
00:26:34,552 --> 00:26:35,678
Csináljuk!
462
00:26:37,138 --> 00:26:40,058
2019 NOVEMBERE
463
00:26:41,309 --> 00:26:44,771
A STÁB BERENDEZ EGY VÁGÓSZOBÁT
ROBERT DOWNEY SR. OTTHONÁBAN,
464
00:26:44,854 --> 00:26:47,106
HOGY ÖSSZEVÁGHASSA SAJÁT VÁLTOZATÁT
465
00:26:50,568 --> 00:26:54,030
Szeretnél egy felvételt
a kapu kinyílásáról, ugye?
466
00:26:54,113 --> 00:26:55,615
- Ha lehet.
- Szerintem lehet.
467
00:26:55,698 --> 00:26:57,367
Végigmegyünk ezen az úton.
468
00:26:57,867 --> 00:27:00,620
Most pedig beviszlek a málnásba, apám.
469
00:27:02,038 --> 00:27:04,457
És minél jobban beviszel, annál jobb.
470
00:27:05,708 --> 00:27:08,419
Utaztatok együtt?
471
00:27:08,503 --> 00:27:11,130
Igen, egyszer átszeltük az országot.
472
00:27:11,214 --> 00:27:14,133
Santa Fétől egészen New Yorkig. Aha.
473
00:27:14,801 --> 00:27:15,760
És milyen volt?
474
00:27:15,843 --> 00:27:17,512
Én feleltem a hasispipáért.
475
00:27:19,639 --> 00:27:20,890
Ez érdekes volt.
476
00:27:22,016 --> 00:27:24,185
Nem tudom, illik-e ide, de tetszik.
477
00:27:26,479 --> 00:27:28,815
Ide Jack Nitzsche zenéje kell.
478
00:27:38,241 --> 00:27:41,202
És most jöjjön az egyik filmed?
479
00:27:42,036 --> 00:27:45,707
Azt is lehet, de egy kicsit
maradhatnánk még ennél.
480
00:27:51,087 --> 00:27:53,631
- Várj! Lassítsunk!
- Várjunk csak!
481
00:27:54,173 --> 00:27:56,718
Várjunk! Jesszusom!
482
00:27:58,261 --> 00:28:00,972
A saját változata folyamatosan alakul.
483
00:28:01,055 --> 00:28:03,433
Nincs egy megszabott vonalvezetése.
484
00:28:03,516 --> 00:28:06,477
Ha egy rendezőnek nem szabsz határidőt,
485
00:28:06,561 --> 00:28:09,105
nem kötöd ki, mikorra kell elkészülnie,
486
00:28:09,188 --> 00:28:12,066
vagy nem adsz neki semmiféle támpontot,
487
00:28:12,150 --> 00:28:14,986
az érdekesen alakulhat.
488
00:28:15,069 --> 00:28:19,240
Negyedik emelet.
Szolárium, akvárium, szanatórium.
489
00:28:19,323 --> 00:28:22,785
Detoxikáló, hírességek,
gyermekbetegségek. Felfelé megyek.
490
00:28:23,536 --> 00:28:27,331
Bobot nem igazán aggasztja,
hogy összezavarja-e a nézőket,
491
00:28:28,583 --> 00:28:30,001
és épp ettől zseniális.
492
00:28:30,084 --> 00:28:33,045
Van egyfajta séma abban, amit csinál,
493
00:28:33,129 --> 00:28:35,006
amit vagy ért az ember, vagy nem,
494
00:28:35,089 --> 00:28:37,592
de engem teljesen rabul ejtett.
495
00:28:37,675 --> 00:28:41,971
Paul szinte mindenkinél
jobban szereti a filmeket.
496
00:28:42,054 --> 00:28:45,767
A megismerkedésünkkor el sem hittem,
hogy többet tud nálam a 60-as évekről,
497
00:28:45,850 --> 00:28:47,560
ráadásul nagyszerű író.
498
00:28:47,643 --> 00:28:48,811
Felvétel.
499
00:28:48,895 --> 00:28:51,856
Nekünk csak a felvételek kellenek, Burt.
500
00:28:52,398 --> 00:28:53,232
Nem.
501
00:28:53,316 --> 00:28:57,445
Egyszer megkért, hogy hülyüljek picit
az egyik filmjében, és megtettem.
502
00:28:57,528 --> 00:28:59,989
Nem tudjuk kifizetni a felvételek árát,
503
00:29:00,072 --> 00:29:03,534
ha nem visszük el őket a kiadóhoz,
és kapunk értük pénzt.
504
00:29:03,618 --> 00:29:05,036
Érti? Pontosan így van.
505
00:29:06,120 --> 00:29:09,040
Ez nem az ÉP, hanem a TP.
506
00:29:09,123 --> 00:29:10,291
A ti problémátok.
507
00:29:10,374 --> 00:29:13,878
Egy élmény volt
Paul Andersonnal dolgozni. Jó móka volt.
508
00:29:14,378 --> 00:29:16,672
Nem titok, hogy Paul Thomas Anderson
509
00:29:16,756 --> 00:29:21,594
az a fiú, akire apám igazából vágyik,
és ezt gyakran dörgölik a képembe.
510
00:29:21,677 --> 00:29:26,474
PAUL THOMAS ANDERSON
SZEMÉLYES ARCHÍVUMA (2011)
511
00:29:26,557 --> 00:29:30,520
Paul mondott valamit,
mire én: „El kell érnem a vonatomat.”
512
00:29:30,603 --> 00:29:32,897
Erre ő: „Én is jövök.” Mondom: „Mi?”
513
00:29:35,608 --> 00:29:38,110
Ez egy dokumentumfilmhez kellett, vagy…
514
00:29:38,194 --> 00:29:40,530
Nála sosem lehet ezt tudni.
515
00:29:41,030 --> 00:29:44,742
Talán valami olyasmihez kellett neki.
Azóta sem hallottam erről.
516
00:29:46,369 --> 00:29:48,496
Aksit cserélek, mielőtt felmegyünk.
517
00:29:48,579 --> 00:29:50,122
A pacemakeremben?
518
00:29:55,670 --> 00:29:58,589
Ha Bobbal lógsz, megismered őt.
519
00:29:58,673 --> 00:30:04,053
Fantasztikus a humorérzéke,
és elképesztően magabiztosan
520
00:30:04,136 --> 00:30:07,348
ragaszkodik a saját ritmusához
a történetmesélésben.
521
00:30:07,974 --> 00:30:11,060
És filmkészítőként ez üdítően hat.
522
00:30:11,143 --> 00:30:15,273
Emlékeztet rá, hogy fontos az önbizalom,
és hogy bíznom kell magamban.
523
00:30:15,940 --> 00:30:18,901
Még menni is nehéz,
nemhogy kamerát tartani.
524
00:30:19,485 --> 00:30:23,197
Apa régebben vonatozott.
Utoljára Paullal vonatoztál?
525
00:30:23,281 --> 00:30:26,409
De azóta egyáltalán nem,
és nem is repültél.
526
00:30:26,492 --> 00:30:29,662
Nem, egyáltalán nem repülök.
Nagyon félek tőle.
527
00:30:29,745 --> 00:30:33,124
Érzékeny volt a vonatozásra.
528
00:30:33,207 --> 00:30:35,418
A fel- és leszállásra.
529
00:30:35,501 --> 00:30:38,296
Még az időjárásra is érzékeny volt.
530
00:30:38,379 --> 00:30:40,840
- Még mindig nem szeretsz liftezni?
- Nem.
531
00:30:43,467 --> 00:30:45,553
- Ez… Ne…
- Baszki!
532
00:30:46,137 --> 00:30:49,348
Egyik este
másfél órán át voltam ide beragadva,
533
00:30:49,432 --> 00:30:50,892
nem tudtam kiszállni.
534
00:30:50,975 --> 00:30:53,561
Volt itt egy orosz fickó is.
535
00:30:53,644 --> 00:30:57,106
Azt ismételgette: „Ugye nem esik bajunk?”
Mire én: „Honnan tudjam?”
536
00:31:00,151 --> 00:31:02,445
Gondolod, hogy ezek a neurózisok
537
00:31:02,528 --> 00:31:06,407
együtt járnak a kreativitással,
vagy csak terhet jelentenek?
538
00:31:06,490 --> 00:31:08,284
- Egy kicsit mindkettő.
- Aha.
539
00:31:09,785 --> 00:31:12,371
- Itt egy pár új karakter.
- Bizony.
540
00:31:12,455 --> 00:31:15,708
A kényszerleszállás előtti egy óra
nagyon ijesztő volt.
541
00:31:15,791 --> 00:31:17,627
A leszállás nem. Azt túléltük.
542
00:31:17,710 --> 00:31:19,837
Azóta sem tudtam feldolgozni ezt.
543
00:31:19,921 --> 00:31:22,882
Mekkora az esélye,
hogy kétszer is lezuhanj?
544
00:31:22,965 --> 00:31:24,383
Azt sosem tudjuk meg.
545
00:31:24,467 --> 00:31:25,676
Túlságosan félek.
546
00:31:26,677 --> 00:31:30,932
Ez a kényszerleszállás a seregben történt.
547
00:31:32,475 --> 00:31:35,937
Egy C-47-esen ültünk,
ami egy kétmotoros gép,
548
00:31:36,020 --> 00:31:40,107
és úgy egy órával a felszállás után
leállt az egyik motor.
549
00:31:41,233 --> 00:31:43,027
Sokan nagyon fiatalok voltunk.
550
00:31:43,611 --> 00:31:47,990
Ha valami közel jött az ablakhoz,
mindig úgy éreztük, végünk.
551
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Akár fa volt az, akár valami más.
552
00:31:50,576 --> 00:31:55,998
Végül az egyik őrmester
hajtogatni kezdte: „Nem akarok meghalni.”
553
00:31:56,082 --> 00:31:59,293
Mi meg ránéztünk, hogy:
„Te normális vagy, baszod?
554
00:31:59,919 --> 00:32:01,879
Neked kéne minket megnyugtatni.”
555
00:32:02,797 --> 00:32:05,341
De végül sikeres volt a kényszerleszállás.
556
00:32:05,424 --> 00:32:08,803
Senki nem halt meg,
senkinek nem esett komoly baja.
557
00:32:08,886 --> 00:32:12,306
Ő meg csak kiszállt,
mintha mi sem történt volna.
558
00:32:12,390 --> 00:32:14,809
És mi elkezdtük kígyót-békát kiabálni rá.
559
00:32:15,393 --> 00:32:18,604
Hát elkapott,
és bedugott egy magánzárkába.
560
00:32:19,480 --> 00:32:21,732
- Mindig is bajkeverő voltál?
- Igen.
561
00:32:22,566 --> 00:32:25,861
Miért gondoltad,
hogy jó ötlet lenne belépni a seregbe?
562
00:32:25,945 --> 00:32:26,988
Ki tudja?
563
00:32:28,489 --> 00:32:31,784
A nevelőapám nevét használtam,
hogy kiskorúként belépjek
564
00:32:31,867 --> 00:32:33,869
egy hamis születési anyakönyvi kivonattal.
565
00:32:33,953 --> 00:32:34,954
A Downey-t.
566
00:32:35,037 --> 00:32:38,916
Apám eredeti vezetékneve Elias volt,
567
00:32:39,000 --> 00:32:41,585
őt is Robert Eliasnak hívták,
568
00:32:41,669 --> 00:32:45,965
ahogy az apja,
a nagyapám neve is Robert Elias volt.
569
00:32:46,048 --> 00:32:50,136
Azért változtatta meg,
mert kiskorúként vonult be a seregbe,
570
00:32:50,636 --> 00:32:52,221
és úgy gondolta,
571
00:32:52,304 --> 00:32:55,933
hogy egy zsidó hangzású vezetéknév
nem válna hasznára.
572
00:32:56,017 --> 00:32:58,602
Egy ír viszont teljesen megfelelt.
573
00:32:58,686 --> 00:33:02,690
Jó sokat voltál magánzárkában,
mert nagy bajkeverő voltál.
574
00:33:02,773 --> 00:33:04,942
Hogy neveznéd életed ezen szakaszát?
575
00:33:05,484 --> 00:33:06,569
„A kezdet.”
576
00:33:07,278 --> 00:33:09,155
- Komolyan?
- Igen.
577
00:33:09,238 --> 00:33:10,448
Mondd el, miért!
578
00:33:10,948 --> 00:33:14,410
Az ottani őr azt mondta:
„Ne csak üldögélj itt!
579
00:33:14,493 --> 00:33:15,703
- Csinálj valamit!”
Aha.
580
00:33:15,786 --> 00:33:18,956
Így szólt: „Fogd ezt a füzetet,
és írj bele valamit!”
581
00:33:19,874 --> 00:33:23,627
Így elkezdtem firkálgatni,
és némelyik egész jól sikerült.
582
00:33:23,711 --> 00:33:27,089
Egy váratlan kedvesség a fogvatartódtól.
583
00:33:27,923 --> 00:33:29,091
Írni kezdtél.
584
00:33:29,175 --> 00:33:30,509
Igen, így van.
585
00:33:31,052 --> 00:33:35,306
Volt ezek közt olyan, ami aztán
az egyik első munkád alapjául szolgált?
586
00:33:35,389 --> 00:33:36,223
Igen.
587
00:33:36,974 --> 00:33:38,350
Fogalmam sem volt róla.
588
00:33:45,149 --> 00:33:46,525
Miért kell meghalnom?
589
00:33:50,071 --> 00:33:51,614
Sosem ártottam senkinek.
590
00:33:52,698 --> 00:33:59,038
A Pound határozottan drámaibb hangvételű.
591
00:33:59,121 --> 00:33:59,997
Igen.
592
00:34:00,081 --> 00:34:03,542
Tizennyolc kutya várakozik egy kennelben,
593
00:34:03,626 --> 00:34:05,503
és egy órájuk van hátra.
594
00:34:06,212 --> 00:34:10,674
Ha a kutyákat emberek játsszák,
akkor a film valójában emberekről szól.
595
00:34:10,758 --> 00:34:13,344
Én, ő és Fido megszökünk innen.
596
00:34:13,427 --> 00:34:14,428
Ki jön még?
597
00:34:15,054 --> 00:34:18,140
Sok feszültség is volt benne,
ami nagyszerűvé tette.
598
00:34:18,224 --> 00:34:22,311
Utólag kiderült, hogy sokkal jobb lett,
mint akkor gondoltam.
599
00:34:22,394 --> 00:34:25,439
Tekintve, hogy ebben a filmben debütáltam,
600
00:34:26,023 --> 00:34:28,651
szerintem ez
a legalulértékeltebb alkotásod.
601
00:34:37,493 --> 00:34:40,121
Ebben a filmben debütált Bobby Jr.?
602
00:34:40,204 --> 00:34:41,205
Így van.
603
00:34:42,164 --> 00:34:45,835
- Mekkora volt? Még kisgyerek?
- Lássuk csak! 1970-ben készült.
604
00:34:45,918 --> 00:34:48,754
Akkor ötéves volt.
605
00:34:48,838 --> 00:34:52,675
Azt hiszem, azért került bele,
mert nem találtunk bébiszittert,
606
00:34:52,758 --> 00:34:54,802
és tudtuk, hogy ez a jelenet jön.
607
00:34:54,885 --> 00:34:57,263
Így odahívtuk. Könnyű volt.
608
00:34:57,346 --> 00:35:00,724
Úgy megijedtem a tornádótól,
hogy kihullott a szőröm.
609
00:35:01,350 --> 00:35:03,144
A golyód még szőrös?
610
00:35:03,686 --> 00:35:05,062
Félek megnézni.
611
00:35:05,146 --> 00:35:07,731
Nem tudtam, mit jelentett a szövegem,
612
00:35:07,815 --> 00:35:09,859
azaz hogy: „A golyód még szőrös?”
613
00:35:10,359 --> 00:35:12,069
- A kopasznak.
- A kopasznak.
614
00:35:12,153 --> 00:35:13,070
A kopasz kutyának.
615
00:35:13,154 --> 00:35:15,406
- A mexikói meztelen kutyának?
- Igen.
616
00:35:15,489 --> 00:35:18,701
Egy kicsit félénken mondta,
de ez így volt tökéletes.
617
00:35:19,285 --> 00:35:21,203
Nem kellett kétszer felvenni.
618
00:35:21,287 --> 00:35:22,413
Add azt ide!
619
00:35:22,496 --> 00:35:26,417
Amikor először szerepeltetted Robertet,
felismerted, hogy…
620
00:35:26,500 --> 00:35:27,835
Mindenki felismerte.
621
00:35:27,918 --> 00:35:30,921
Mindenki azt kérdezgette,
honnan szedtem őt.
622
00:35:31,589 --> 00:35:33,841
Ez az, ez mindent elmond.
623
00:35:33,924 --> 00:35:36,218
Látszott, hogy tudja, mit csinál.
624
00:35:37,011 --> 00:35:40,222
Nem kellett neki a segítségem.
Istenadta tehetség volt.
625
00:35:40,306 --> 00:35:43,184
Kint sztepptáncolt a felhajtón,
626
00:35:43,267 --> 00:35:44,476
és legbelül tudtam,
627
00:35:44,560 --> 00:35:47,813
hogy nem kell iskolába járnia.
Hogy színész lesz belőle.
628
00:35:48,397 --> 00:35:50,274
Ha kamerát láttam,
629
00:35:50,357 --> 00:35:52,985
azt apával közös időtöltésnek fogtam fel.
630
00:35:53,652 --> 00:35:56,280
Néha elsétált mellettem,
631
00:35:56,363 --> 00:35:59,408
és kiszaladt a kameráért,
azzal, hogy: „Ne mozdulj!”
632
00:35:59,491 --> 00:36:00,618
Én meg lefagytam.
633
00:36:06,332 --> 00:36:08,876
Ez olyan lehetett nekem, mint az Extonnak,
634
00:36:08,959 --> 00:36:13,005
amikor a háttérben rohangált,
és lelocsolt a medence vizével,
635
00:36:13,088 --> 00:36:15,674
meg azt kérdezte:
636
00:36:15,758 --> 00:36:17,968
„Holnap megint a filmet forgatjuk?”
637
00:36:18,552 --> 00:36:21,639
Ez Robert és a nővére,
ahogy a konyhában verekednek.
638
00:36:23,432 --> 00:36:26,352
Én csak álltam ott a kamerával
a túloldalon,
639
00:36:26,435 --> 00:36:29,230
nem gondoltam semmire,
aztán kitört a verekedés.
640
00:36:30,981 --> 00:36:32,650
Milyen apa volt édesapád?
641
00:36:34,276 --> 00:36:38,822
Abból a szempontból nem volt egyszerű,
hogy a figyelme legjavát
642
00:36:38,906 --> 00:36:42,409
a múzsa hajszolása kötötte le.
643
00:36:43,077 --> 00:36:47,456
Tudtam, hogy mi nem vagyunk
átlagos család.
644
00:36:47,539 --> 00:36:50,626
Elvittem őt
általam érdekesnek tartott filmekre,
645
00:36:50,709 --> 00:36:52,795
és nem törődtem azzal, hogy gyerek.
646
00:36:52,878 --> 00:36:55,839
Egy filmre be sem akarták engedni velem.
647
00:36:57,091 --> 00:36:58,133
A nagy zabálásra.
648
00:36:59,927 --> 00:37:04,473
Ebben négy olasz fickó
minden évben összejön egymást etetni.
649
00:37:04,556 --> 00:37:07,476
És ez nagyon elfajul. Undorító az egész.
650
00:37:07,559 --> 00:37:11,105
Elfelejtettem, hogy Robert is velem van,
elmentem megnézni,
651
00:37:11,188 --> 00:37:15,693
a jegyszedő pedig nem akarta őt beengedni,
mondván, hogy korhatáros a film.
652
00:37:15,776 --> 00:37:16,902
De én nem hagytam.
653
00:37:16,986 --> 00:37:18,904
Így felhívtam a forgalmazót,
654
00:37:18,988 --> 00:37:21,949
aki azt mondta:
„Add azt a fickót! Hogy merészeli?”
655
00:37:22,032 --> 00:37:23,867
Bla-bla-bla.
656
00:37:23,951 --> 00:37:27,788
A jegyszedő pedig átvette a telefont,
aztán beengedett minket.
657
00:37:28,330 --> 00:37:31,292
Mondjuk úgy,
hogy ez nem épp egy Disney-mese volt.
658
00:37:33,752 --> 00:37:36,213
Elvittem a The Harder They Come-ra.
659
00:37:36,297 --> 00:37:38,424
RENDEZTE: PERRY HENZELL
660
00:37:38,507 --> 00:37:43,012
Bementünk, és aznap esett az eső,
a mozi pedig beázott, folyt be a víz,
661
00:37:43,095 --> 00:37:45,180
mi pedig hátul ültünk le.
662
00:37:45,764 --> 00:37:48,642
És úgy jöttünk ki, hogy „Azta!
663
00:37:48,726 --> 00:37:51,228
Senki más nem volt a moziban.”
664
00:37:51,312 --> 00:37:53,439
Ez valahogy még jobbá tette.
665
00:37:53,522 --> 00:37:58,319
Sok koszos, fura moziban jártunk,
666
00:37:58,402 --> 00:38:02,823
de a filmek
valahogy közelebb hoztak minket egymáshoz,
667
00:38:03,407 --> 00:38:05,534
és ez a mai napig is így van.
668
00:38:06,160 --> 00:38:07,286
Ebből rengeteg van.
669
00:38:07,369 --> 00:38:10,789
Előbb nézzük, nem fojtja-e meg
a mikrofon vezetéke!
670
00:38:11,749 --> 00:38:14,084
Nem baj, ha a stábot is megmutatjuk?
671
00:38:14,168 --> 00:38:16,503
- Egyáltalán nem.
- Hogyhogy?
672
00:38:16,587 --> 00:38:19,673
Mert abból világos lesz,
hogy tudjuk, mit csinálunk.
673
00:38:19,757 --> 00:38:20,924
Aha.
674
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Talán nem tetszik majd,
de mi tudjuk, mit csinálunk.
675
00:38:23,469 --> 00:38:25,804
- Egyértelműen tudjuk, mit csinálunk.
- Igen.
676
00:38:25,888 --> 00:38:28,015
Valamit tudnunk kell.
677
00:38:28,515 --> 00:38:33,937
És most itt áll három generációnyi…
678
00:38:34,021 --> 00:38:35,105
Kettyós.
679
00:38:35,189 --> 00:38:36,440
Kettyós.
680
00:38:36,523 --> 00:38:40,152
Mit mondok, amikor az idegeimre mész?
681
00:38:40,235 --> 00:38:42,780
Ne legyél már kettyós!
682
00:38:43,697 --> 00:38:46,992
És ezt régen apa mondta nekem.
683
00:38:47,493 --> 00:38:51,330
Most először mondd te nagyapának,
hogy ne legyen kettyós!
684
00:38:51,413 --> 00:38:52,498
- Hé!
- De komolyan!
685
00:38:52,581 --> 00:38:54,541
Hé, ne legyél kettyós!
686
00:38:54,625 --> 00:38:57,086
- Tessék.
- Te ne legyél kettyós!
687
00:38:57,169 --> 00:39:01,840
Mi hárman most gyorsan iszunk egy kávét.
688
00:39:01,924 --> 00:39:02,966
Kávézom.
689
00:39:03,050 --> 00:39:06,178
Az enyémből kaphatsz egy kortyot,
de anyának ne szólj!
690
00:39:07,012 --> 00:39:08,222
Sosem szólok neki.
691
00:39:13,602 --> 00:39:14,645
Itt egy jó.
692
00:39:16,021 --> 00:39:20,401
Ez apám 1971 környékén.
693
00:39:21,026 --> 00:39:23,237
Annyi idős voltam, mint most Exton.
694
00:39:24,071 --> 00:39:26,198
Ez apa, ez pedig anyukám, Elsie.
695
00:39:26,907 --> 00:39:28,534
És készült egy másik is.
696
00:39:29,743 --> 00:39:31,703
Ez a Greaser'sből van.
697
00:39:31,787 --> 00:39:33,872
Igen, a Greaser's Palace-ből.
698
00:39:35,040 --> 00:39:37,334
Szentséges uram, add vissza a látásom!
699
00:39:37,418 --> 00:39:39,920
- Messiás!
- Messiás!
700
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
Ha érzel, meggyógyulsz.
701
00:39:48,262 --> 00:39:52,266
Újra tudok mászni!
702
00:39:53,016 --> 00:39:55,185
Mi a Greaser's háttérsztorija
703
00:39:55,269 --> 00:39:59,565
Egy nő akarta, hogy készítsek egy filmet.
Megkérdezte, mit tervezek.
704
00:39:59,648 --> 00:40:02,192
Mire én: „Valami vallásosat,
de western köntösben.”
705
00:40:02,276 --> 00:40:03,318
Ő pedig belement.
706
00:40:03,402 --> 00:40:06,155
Odaadta a férjének, aki tele volt pénzzel.
707
00:40:06,238 --> 00:40:08,991
Ő elolvasta, és azt kérdezte:
„Hoz majd ez pénzt?”
708
00:40:09,491 --> 00:40:11,743
Mire én: „Nem hinném.”
Erre a nejéhez fordult:
709
00:40:11,827 --> 00:40:13,745
„Elbűvölő ember. Adj neki pénzt!”
710
00:40:13,829 --> 00:40:17,624
Legalább őszintén kimondta, amit gondolt.
711
00:40:17,708 --> 00:40:19,585
Nem volt valószínű,
712
00:40:19,668 --> 00:40:23,088
hogy egy westernbe beejtőernyőző
Krisztus-figura
713
00:40:23,172 --> 00:40:24,798
pénzt fog hozni a konyhára.
714
00:40:25,340 --> 00:40:29,178
Ezúttal igazán kihasználhattad
a táj nyújtotta előnyöket.
715
00:40:29,261 --> 00:40:32,222
Az operatőri munka
ekkor már elég pazar volt,
716
00:40:32,306 --> 00:40:35,267
voltak kaszkadőrmutatványok,
szekérkerekek,
717
00:40:35,350 --> 00:40:38,061
és a címben szereplő épület is felépült,
718
00:40:38,145 --> 00:40:39,563
aztán felrobbantottátok.
719
00:40:44,776 --> 00:40:47,196
Ne hagyjon kételkedni és találgatni!
720
00:40:47,279 --> 00:40:49,615
Mondja el, miért jött!
721
00:40:50,991 --> 00:40:54,328
Tudom, hogy a nézőkre hagyod
az értelmezést,
722
00:40:54,411 --> 00:40:59,666
de ennek a filmnek
mély spirituális üzenete van,
723
00:41:00,167 --> 00:41:03,754
ami még felnőtt férfiként is magas.
724
00:41:03,837 --> 00:41:05,464
Örülök, hogy ezt mondod.
725
00:41:12,387 --> 00:41:14,014
Hogy vagy, Bob?
726
00:41:16,016 --> 00:41:17,059
Jól.
727
00:41:18,143 --> 00:41:23,398
ROBERT DOWNEY SR. NŐVÉRE
728
00:41:23,482 --> 00:41:27,277
A filmjei által provokatőrként
és bajkeverőként ismerjük,
729
00:41:27,361 --> 00:41:31,198
de neked mint nővérének
lenne valami meglepő meglátásod?
730
00:41:31,281 --> 00:41:34,785
Folyton mondom,
hogy számomra ő ártatlan. Ártatlan bizony.
731
00:41:36,411 --> 00:41:38,247
- Ez nekem új.
- És puritán.
732
00:41:38,330 --> 00:41:40,290
- Ez jó.
- De igaz. Az vagy.
733
00:41:41,041 --> 00:41:42,459
Mint ember is.
734
00:41:43,210 --> 00:41:47,798
Pimasz a humora, de nagyon nyílt.
Felettébb őszinte ember.
735
00:41:48,674 --> 00:41:49,841
Ölelj meg!
736
00:41:54,888 --> 00:41:56,723
- Robert Jr. láttán…
- Igen.
737
00:41:56,807 --> 00:41:59,101
…feltűntek hasonlóságok az apjával?
738
00:41:59,184 --> 00:42:00,310
Hogyne.
739
00:42:00,394 --> 00:42:03,438
Robert a humorát
jórészt az apjától örökölte.
740
00:42:03,522 --> 00:42:06,692
Igen, de az édesanyja is
igazi jelenség volt.
741
00:42:09,069 --> 00:42:10,445
Hogy vagy?
742
00:42:11,321 --> 00:42:13,073
Te vagy Szűz Mária?
743
00:42:14,575 --> 00:42:15,993
Szólíts csak Máriának!
744
00:42:17,869 --> 00:42:20,706
Elsie Downey nagyszerű színésznő volt,
745
00:42:20,789 --> 00:42:23,917
aki egyedül is rengetegre vihette volna,
746
00:42:24,418 --> 00:42:26,962
de úgy döntött, a férjével dolgozik.
747
00:42:27,838 --> 00:42:31,675
Hihetetlenül tehetséges
és szerethető volt.
748
00:42:31,758 --> 00:42:34,720
Nem volt nála kedvesebb.
749
00:42:35,262 --> 00:42:39,641
Az a baj ezekkel az olcsó filmekkel,
hogy csak a kamera mögött van akció.
750
00:42:40,392 --> 00:42:42,519
Elsie-vel azonnal egyértelmű volt,
751
00:42:42,603 --> 00:42:45,564
hogy együtt készítitek majd a filmeket?
752
00:42:45,647 --> 00:42:48,483
Nem, őt jóval a filmek előtt ismertem meg.
753
00:42:48,567 --> 00:42:51,194
Akkor még csak
C kategóriás színdarabjaim voltak.
754
00:42:51,278 --> 00:42:53,488
Amikor megismerkedtek, az…
755
00:42:54,781 --> 00:42:57,576
Vége volt. Rögtön egymásra találtak.
756
00:42:57,659 --> 00:43:00,245
Nevettek. Minket is megnevettettek.
757
00:43:00,329 --> 00:43:03,248
Csak úgy áradt Elsie-ből a humor.
758
00:43:03,332 --> 00:43:05,792
Egy ilyen pár gyermekeként
759
00:43:07,169 --> 00:43:10,130
szinte törvényszerű volt,
hogy Robert ilyen lesz.
760
00:43:10,213 --> 00:43:12,841
Tanultál édesanyádtól valamit
a színészetről?
761
00:43:12,924 --> 00:43:14,593
Igen, szinte mindent.
762
00:43:16,053 --> 00:43:18,347
Láttam, ahogy apa filmjeiben szerepel.
763
00:43:18,930 --> 00:43:21,933
Teljes odaadással volt
764
00:43:22,017 --> 00:43:26,855
apám összes kreatív botorsága iránt.
765
00:43:28,398 --> 00:43:30,651
Emlékszem, a Greaser's Palace forgatásán
766
00:43:30,734 --> 00:43:34,196
újra és újra felmászott
ezekre a homokdűnékre.
767
00:43:34,279 --> 00:43:37,574
Gond nélkül megcsinálta
a nagy kihívást jelentő dolgokat.
768
00:43:38,283 --> 00:43:41,828
- Sok mindenre kértétek?
- Amire csak tudtuk. Mindent megcsinált.
769
00:43:41,912 --> 00:43:44,289
Bármit kipróbált. Tudta, mit tegyen.
770
00:43:44,873 --> 00:43:48,835
Itt épp megtalálja a halott fiát.
771
00:43:48,919 --> 00:43:52,255
Ez itt Elsie, amint anyát játszik
a Greaser's Palace-ben.
772
00:43:53,173 --> 00:43:55,509
Nem találja a fiát, akit Robert alakít.
773
00:43:56,927 --> 00:44:01,431
Egy fiút játszottam,
akinek Isten elvágta a torkát,
774
00:44:01,515 --> 00:44:03,058
és az anyja talál rá.
775
00:44:03,558 --> 00:44:06,520
A film végén újra életre kel.
776
00:44:08,563 --> 00:44:12,025
Szerintem nagyon örült neki,
hogy az édesanyjával játszhat.
777
00:44:12,901 --> 00:44:16,738
A Greaser'sre nagyon büszke voltam,
mert már felfogtam, hogy szereplek,
778
00:44:16,822 --> 00:44:19,908
és kezdtem magam gyerekszínésznek érezni.
779
00:44:21,118 --> 00:44:22,452
És jól mulattam.
780
00:44:22,536 --> 00:44:24,621
Köszönöm. Kivittél a városból.
781
00:44:24,705 --> 00:44:26,498
Jó móka volt.
782
00:44:26,581 --> 00:44:29,418
- Boldogok voltatok?
- Igen.
783
00:44:29,918 --> 00:44:31,837
Aztán minden darabjaira hullott.
784
00:44:44,975 --> 00:44:47,310
Csíkos lett a gatyám,
785
00:44:48,019 --> 00:44:49,938
és fel is szívtam egy csíkot.
786
00:44:51,440 --> 00:44:54,109
Milyen tanácsot adnál
az akkori önmagadnak?
787
00:44:54,192 --> 00:44:55,944
Ne nyúlj a drogokhoz!
788
00:45:03,160 --> 00:45:04,536
Volna itt egy munka.
789
00:45:05,620 --> 00:45:09,332
Két tonna türkiz Taosba, ma este.
790
00:45:09,833 --> 00:45:12,210
A főcím
791
00:45:13,378 --> 00:45:16,882
arra utal, hogy itt talán
valamiféle rablásról lesz szó.
792
00:45:16,965 --> 00:45:18,967
Összegyűlik ez a sok karakter,
793
00:45:19,050 --> 00:45:21,803
de egyikük búvárruhát visel.
794
00:45:21,887 --> 00:45:23,972
Ahogy kicsatolja az övsúlyt, így szól:
795
00:45:24,639 --> 00:45:26,767
„Hát Larry? Ő imádja a tacót.”
796
00:45:26,850 --> 00:45:28,518
És kicsatolja az övet.
797
00:45:30,395 --> 00:45:32,898
Próbált túllépni azon,
798
00:45:32,981 --> 00:45:36,067
hogy egyáltalán filmnek lehessen nevezni.
799
00:45:38,862 --> 00:45:43,575
Lényegében azt mondtad,
hogy a vezérfonal Sanborn szaxofonozása,
800
00:45:44,242 --> 00:45:47,245
ami számomra már egy magasabb szint.
801
00:45:47,913 --> 00:45:50,373
- Ez így van. A szaxofon diktál.
- Igen.
802
00:45:50,457 --> 00:45:52,000
Ha valami vezérfonal kell.
803
00:45:52,083 --> 00:45:55,253
Szabaduljanak meg a lelki feszültségtől!
Aztán a testitől!
804
00:45:55,337 --> 00:45:56,922
Most pedig a tárcájuktól!
805
00:45:57,672 --> 00:46:01,009
Ez egy annyira furcsa,
összefüggéstelen valami volt,
806
00:46:01,092 --> 00:46:03,678
hogy egy óra forgatás után hazamentem.
807
00:46:03,762 --> 00:46:07,724
Mert fáradt voltam,
el voltam szállva, vagy akármi.
808
00:46:07,808 --> 00:46:10,894
Azt hiszem, a cél
egy igazán fura végeredmény volt,
809
00:46:10,977 --> 00:46:13,772
és talán ehhez volt szükség a drogra.
810
00:46:14,356 --> 00:46:19,611
Apám mintha két évet töltött volna
a pincében a vágójával,
811
00:46:19,694 --> 00:46:23,782
nekem pedig ez rengeteg időnek tűnt
az utómunkára.
812
00:46:23,865 --> 00:46:25,784
Tudtuk, mi folyik odalent.
813
00:46:25,867 --> 00:46:28,662
Az egy jó korszak volt? Vagy küzdelmes?
814
00:46:28,745 --> 00:46:30,121
Drogfüggő voltam.
815
00:46:30,622 --> 00:46:33,166
Főleg kokaint és marihuánát fogyasztottam.
816
00:46:34,292 --> 00:46:36,127
Kész őrület volt.
817
00:46:39,297 --> 00:46:40,131
Jól van.
818
00:46:40,799 --> 00:46:45,720
Tudtam, hogy a munka
egyre inkább ürüggyé válik,
819
00:46:45,804 --> 00:46:50,433
és a szüleim
nem sokkal ezt követően el is váltak.
820
00:46:52,686 --> 00:46:55,689
Fordulj meg!
Ints búcsút az ajtónál az esernyőddel!
821
00:46:55,772 --> 00:46:57,774
Köszönj el, és menj be! Pápá!
822
00:46:58,441 --> 00:46:59,568
Pápá!
823
00:47:01,444 --> 00:47:04,656
- Legyen szép éjszakád!
- Legyen szép éjszakád!
824
00:47:05,156 --> 00:47:09,077
Bár elváltunk,
továbbra is rengeteget beszéltünk.
825
00:47:09,619 --> 00:47:10,954
- Jó éjt!
- Jó éjt!
826
00:47:11,037 --> 00:47:14,165
- És legyen szép éjszakád!
- Legyen szép éjsza…
827
00:47:17,419 --> 00:47:19,671
Igen, ez sok emléket idéz fel.
828
00:47:31,182 --> 00:47:33,435
És nyújtózzon! Nyúljon hátra!
829
00:47:33,518 --> 00:47:35,270
EDZŐ
830
00:47:35,353 --> 00:47:36,605
És most húzza lefelé!
831
00:47:37,147 --> 00:47:38,398
Lélegzik, ugye?
832
00:47:38,982 --> 00:47:39,858
Remélem.
833
00:47:40,901 --> 00:47:41,735
Ez az.
834
00:47:42,235 --> 00:47:44,529
Az első alkalommal kissé kötött volt.
835
00:47:44,613 --> 00:47:46,781
Igen, így is lehet mondani.
836
00:47:47,782 --> 00:47:49,534
Sokat emlegetjük Istent.
837
00:47:49,618 --> 00:47:52,579
Isten így, „istenem, még egy guggolás,”
838
00:47:52,662 --> 00:47:54,372
„Istenem, még egy zeller.”
839
00:47:54,456 --> 00:47:55,624
Nagyon vicces.
840
00:47:55,707 --> 00:47:59,210
- Hol ez a fickó?
- Még mindig nem láttuk.
841
00:47:59,294 --> 00:48:02,005
Valahányszor elolvasom a Times címlapját,
842
00:48:02,088 --> 00:48:04,549
azt kérdem: „Hol van ez a szemétláda?”
843
00:48:05,926 --> 00:48:07,969
- Ez elég jó.
- Ez nagyszerű.
844
00:48:09,346 --> 00:48:11,890
És aztán? Bármi következhet.
845
00:48:11,973 --> 00:48:15,894
Van ott valami, ahonnan kivágtad?
846
00:48:15,977 --> 00:48:17,020
Itt van…
847
00:48:17,938 --> 00:48:22,442
Robertnek biztos van valami a fejében,
mert ő rengeteget edz.
848
00:48:23,234 --> 00:48:26,112
Talán nem akarja úgy végezni,
mint az apja.
849
00:48:27,030 --> 00:48:28,198
Ez nem rossz.
850
00:48:28,907 --> 00:48:30,033
Ez nem is rossz.
851
00:48:30,533 --> 00:48:31,534
Beletegyük?
852
00:48:32,327 --> 00:48:33,328
Igen.
853
00:48:33,912 --> 00:48:37,040
ROBERT DOWNEY SR. VÁLTOZATA
854
00:48:43,672 --> 00:48:46,841
Ki gondolta volna, hogy átmegyünk a hídon,
amin ma nem mentem át,
855
00:48:46,925 --> 00:48:50,720
mivel azt hittem,
ellóghatom a sétát, erre tessék.
856
00:48:53,056 --> 00:48:55,183
- Szereted New Yorkot?
- De mennyire.
857
00:48:55,684 --> 00:48:57,477
Inspirál ez a város.
858
00:48:57,978 --> 00:49:02,357
Los Angelesben hogy lehet filmet forgatni?
Ott már mindent láttunk.
859
00:49:02,440 --> 00:49:05,694
Ugyanaz a sarok, ugyanaz az autópálya.
860
00:49:05,777 --> 00:49:07,612
Ez itt teljesen más.
861
00:49:11,366 --> 00:49:12,492
Nézd csak!
862
00:49:16,329 --> 00:49:17,455
Jesszusom!
863
00:49:18,832 --> 00:49:22,127
Nézd ezt a fényt!
Te jó ég, ez aztán nem semmi!
864
00:49:23,294 --> 00:49:26,548
Asszem, ez 360 fokos felvételért kiált.
865
00:49:30,093 --> 00:49:31,428
Rossz állványt hoztál.
866
00:49:32,470 --> 00:49:34,806
Azért is jó New Yorkban forgatni,
867
00:49:34,889 --> 00:49:36,099
mert ha azt akarod,
868
00:49:36,182 --> 00:49:39,936
néha-néha felhasználhatod a város zaját,
amiről már beszéltünk.
869
00:49:40,020 --> 00:49:42,063
Tekerd fel! Ne szólj semmit!
870
00:49:42,147 --> 00:49:43,398
Hallani fogod.
871
00:49:54,993 --> 00:49:56,494
És most?
872
00:49:57,078 --> 00:50:00,248
Belenézek ebbe, hátha van itt valami.
873
00:50:01,166 --> 00:50:02,459
Meglátjuk.
874
00:50:02,542 --> 00:50:06,463
Talán jöhetne valami
a Roberttel felvett anyag közepéből.
875
00:50:07,922 --> 00:50:08,840
Talán.
876
00:50:10,258 --> 00:50:11,551
Jó, próbáljuk meg!
877
00:50:11,634 --> 00:50:13,386
Szia! Te vagy az, apa?
878
00:50:13,887 --> 00:50:14,888
Igen.
879
00:50:14,971 --> 00:50:16,264
Te vagy az, fiacskám?
880
00:50:16,347 --> 00:50:17,807
Igen, a fiacskád az.
881
00:50:19,392 --> 00:50:20,226
Szevasz!
882
00:50:20,310 --> 00:50:22,353
Na, miről beszéljünk?
883
00:50:22,437 --> 00:50:24,814
Beszéljünk ma L. A.-ről!
884
00:50:25,565 --> 00:50:27,484
- Jaj, istenem!
- Bocsi.
885
00:50:27,567 --> 00:50:30,528
- Mindent ki kell veséznünk.
- Jesszus!
886
00:50:36,242 --> 00:50:38,620
Amikor életedben először mész oda,
887
00:50:38,703 --> 00:50:41,748
az egész romantikus,
mert már annyit olvastál róla.
888
00:50:41,831 --> 00:50:44,793
De gyorsan rájössz,
hogy sokaknak csak a szája jár.
889
00:50:44,876 --> 00:50:47,962
„Nagyon szeretnénk veled
filmet készíteni”, satöbbi.
890
00:50:48,046 --> 00:50:50,757
„Meglátjuk hogy alakul”, meg ilyenek.
891
00:50:51,341 --> 00:50:54,677
Először általában azt kérdik
egy készülő film kapcsán,
892
00:50:54,761 --> 00:50:56,096
hogy hoz-e majd pénzt.
893
00:50:56,846 --> 00:51:00,183
A barátaim erre azt mondták:
„Neked annyi.”
894
00:51:02,560 --> 00:51:03,812
Kívülállók vagytok,
895
00:51:03,895 --> 00:51:07,398
akik szégyent hoznak a családjukra
és a közösségükre.
896
00:51:07,899 --> 00:51:09,109
Alávalók.
897
00:51:09,192 --> 00:51:10,568
Valami baj van, fiam?
898
00:51:10,652 --> 00:51:12,362
Csak egy kicsit fázom.
899
00:51:12,445 --> 00:51:15,115
Úgy érted: „Csak egy kicsit fázom, uram”?
900
00:51:15,198 --> 00:51:16,699
- Igen, uram.
- Hát mondd!
901
00:51:16,783 --> 00:51:18,576
Csak egy kicsit fázom, uram.
902
00:51:18,660 --> 00:51:21,079
- Újra!
- Csak egy kicsit fázom, uram.
903
00:51:21,162 --> 00:51:23,957
- Megint!
- Csak egy kicsit fázom, uram.
904
00:51:24,040 --> 00:51:25,834
Na, így gondoltam.
905
00:51:25,917 --> 00:51:31,047
Az Up the Academy volt
a legelső stúdiófilmed?
906
00:51:31,131 --> 00:51:33,133
Igen. Kész katasztrófa.
907
00:51:33,216 --> 00:51:35,593
Nem akartam mást, csak szabadulni onnan.
908
00:51:35,677 --> 00:51:37,262
Mindent hallani akarok.
909
00:51:38,179 --> 00:51:41,474
Elvileg egy gyermekeknek szánt
katonai akadémiáról szólt.
910
00:51:41,975 --> 00:51:44,102
A forgatókönyv 16 évesekről írt.
911
00:51:44,185 --> 00:51:47,021
Tízévesekkel jobban működött volna.
912
00:51:47,522 --> 00:51:50,316
Gyerekeket akart castingolni, nem tiniket.
913
00:51:50,400 --> 00:51:53,194
Az rémálom lett volna,
nem lett volna praktikus.
914
00:51:53,278 --> 00:51:55,280
A stúdió hagyta ezt? Nem.
915
00:51:55,363 --> 00:51:57,323
Azt kérdezték: „Megőrültél?”
916
00:51:57,407 --> 00:52:00,326
Erre én: „Ezt hogy értitek?
Csak változtatnék a korukon.”
917
00:52:00,410 --> 00:52:02,412
„Arról itt szó sem lehet.”
918
00:52:03,037 --> 00:52:07,167
Rájöttem, hogy úgy lehet kijönni másokkal,
ha megtesszük, amit kérnek.
919
00:52:07,250 --> 00:52:08,918
Nem mondod.
920
00:52:09,502 --> 00:52:12,589
Addig egyfajta burokban volt.
921
00:52:12,672 --> 00:52:16,926
Tudták róla, hogy különleges,
és segíteni akartak neki kiteljesedni.
922
00:52:17,010 --> 00:52:20,597
És azt hiszem, hogy az egyetlen
stúdiófilmes élménye,
923
00:52:20,680 --> 00:52:24,100
ahol a stúdió korlátok közé szorította,
924
00:52:24,726 --> 00:52:27,145
az művészként lesújtóan hatott rá.
925
00:52:29,022 --> 00:52:31,983
És szerintem azt gondolta:
„Csúcs! Adjunk neki!
926
00:52:32,066 --> 00:52:34,944
Megkapjátok a Robert Downey-filmet,
amit érdemeltek.”
927
00:52:36,196 --> 00:52:39,866
Az egyik fickó így szólt:
„Ha folytatod ezt a hangnemet, kirúgunk,
928
00:52:39,949 --> 00:52:42,869
és kizárt, hogy megkapd a végső verziót.”
929
00:52:42,952 --> 00:52:45,872
Mire én: „Oké, tőlem rendben,
930
00:52:45,955 --> 00:52:48,750
csak a kokainomat kapjam meg.”
931
00:52:50,084 --> 00:52:52,629
És ez majdnem a végemet jelentette.
932
00:52:53,796 --> 00:52:57,508
- Le sem szartad őket, mi?
- Nem.
933
00:52:58,176 --> 00:53:01,137
Hogy jellemeznéd azt az időszakot?
934
00:53:01,221 --> 00:53:05,225
Tizenöt évnyi kibaszott őrület.
935
00:53:05,308 --> 00:53:06,434
Azta!
936
00:53:06,517 --> 00:53:12,232
Azt hiszem, vétek lenne nem beszélni
a rám gyakorolt hatásáról.
937
00:53:12,315 --> 00:53:16,110
Ja, hát én szívesen kihagynám
ezt a beszélgetést.
938
00:53:18,738 --> 00:53:22,242
FAGYPONT ALATT
RENDEZTE: MAREK KANIEVSKA
939
00:53:22,325 --> 00:53:26,913
Amikor a Fagypont alattot forgattuk,
akkor kezdtem el…
940
00:53:28,539 --> 00:53:30,458
Számomra nyilvánvalóan nem volt
941
00:53:32,126 --> 00:53:33,544
önéletrajzi jellegű,
942
00:53:33,628 --> 00:53:38,424
de a fiatalok, a drogok, a 80-as évek
nem voltak ismeretlenek számomra.
943
00:53:39,300 --> 00:53:41,803
Mit éreztél, amikor megtudtad,
hogy szerepel ebben?
944
00:53:41,886 --> 00:53:45,848
Vicces volt. Azt mondta:
„Szerepet kaptam egy igazi filmben.”
945
00:53:47,600 --> 00:53:49,018
Nem maradhatsz itt.
946
00:53:49,102 --> 00:53:51,020
Bárhol élhetsz, de itt nem.
947
00:53:51,646 --> 00:53:53,564
- A fiad vagyok. Itt alszom.
- Kifelé!
948
00:53:54,357 --> 00:53:55,358
Vagy rendőrt hívok.
949
00:53:56,317 --> 00:53:57,277
De imádtam.
950
00:53:57,777 --> 00:53:59,612
Kemény film, de nagyszerű.
951
00:53:59,696 --> 00:54:01,322
Az egy vad korszak volt.
952
00:54:02,448 --> 00:54:05,410
Az egész világ a kreativitást hajszolta.
953
00:54:06,327 --> 00:54:10,248
Mindenki különböző szerekkel
módosította a tudatállapotát.
954
00:54:10,873 --> 00:54:15,253
Én csak szórakoztam, le akartam nyugodni,
955
00:54:15,336 --> 00:54:17,797
vagy nem tudni magamról ahelyett,
956
00:54:17,880 --> 00:54:20,883
hogy szembenézzek azzal,
hogy kezd kisiklani az életem.
957
00:54:22,093 --> 00:54:25,722
És hogy őszinte legyek,
visszatekintve azt gondolom,
958
00:54:26,306 --> 00:54:27,348
elképesztő,
959
00:54:27,890 --> 00:54:30,518
hogy egyetlen filmet is
be tudtunk fejezni.
960
00:54:31,185 --> 00:54:33,688
De minket, Downey-kat ez nem állított meg.
961
00:54:36,858 --> 00:54:40,653
Reed, letennéd a kaját?
Lakbért kell fizetnünk. Gyere dolgozni!
962
00:54:41,446 --> 00:54:43,948
- Előbb a meló, aztán a kaja. Gyere!
- Jó.
963
00:54:44,032 --> 00:54:46,784
- Most lett kész a saláta.
- Elég a salátából!
964
00:54:47,618 --> 00:54:51,080
Nélküle nem jött volna létre a film.
Ez az igazság.
965
00:54:51,164 --> 00:54:54,250
- Igen, most már óriási filmcsillag.
- Így van.
966
00:54:54,334 --> 00:54:56,002
De még elfogad utasításokat?
967
00:54:56,502 --> 00:54:59,130
Hát, imád bohóckodni. Igen, elfogad.
968
00:55:01,007 --> 00:55:03,343
- Mennem kell, anya.
- Jól van, drágám.
969
00:55:03,426 --> 00:55:05,553
Úgy éreztük, egy család vagyunk,
970
00:55:05,636 --> 00:55:08,931
és mind jól mulattunk,
ami a vásznon is látszott.
971
00:55:09,015 --> 00:55:10,683
Ennek örülök, mert ez igaz,
972
00:55:10,767 --> 00:55:14,479
és ez egy remek időszak volt,
mivel akkor ismertem meg Laurát.
973
00:55:15,188 --> 00:55:18,107
Vágom a szarságaidat, te szarházi.
974
00:55:18,191 --> 00:55:21,402
Azt hiszem, Robert Downey Sr. félt,
hogy szörnyen játszom majd,
975
00:55:21,486 --> 00:55:25,948
így arra gondolt: „Legyen akcentusa,
talán úgy majd nem látszik.”
976
00:55:26,032 --> 00:55:27,200
Ez nem igaz.
977
00:55:27,992 --> 00:55:30,244
Hála Istennek Laura Ernstért.
978
00:55:30,328 --> 00:55:33,289
Egyetértek.
979
00:55:33,373 --> 00:55:34,457
Felbukkant,
980
00:55:34,540 --> 00:55:39,253
és szerintem
pont erre az energiára volt szükséged
981
00:55:39,337 --> 00:55:41,381
életed azon szakaszában.
982
00:55:42,507 --> 00:55:45,927
És úgy tűnt, egészségesebb lettél,
983
00:55:46,010 --> 00:55:50,348
és elkezdtél jobban törődni magaddal,
984
00:55:50,431 --> 00:55:55,353
és eltávolodni
attól a drogos életviteltől,
985
00:55:55,436 --> 00:55:56,979
amiben benne ragadtunk.
986
00:55:57,063 --> 00:55:58,606
- Szia, apa!
- Szia!
987
00:55:58,689 --> 00:56:02,151
És erre nagyon élénken emlékszem.
988
00:56:03,236 --> 00:56:06,739
Sokan úgy gondoltuk,
hogy képmutató dolog lenne,
989
00:56:06,823 --> 00:56:10,451
ha nem engednénk, hogy a gyerekeink
marihuánával meg ilyesmivel éljenek,
990
00:56:10,535 --> 00:56:12,745
ezért úgy gondoltuk, hagyjuk nekik.
991
00:56:12,829 --> 00:56:17,500
Idióta döntés volt a részünkről,
hogy bevontuk ebbe a gyerekeket.
992
00:56:17,583 --> 00:56:19,085
Örülök, hogy köztünk van.
993
00:56:20,253 --> 00:56:21,337
Ennyi az egész.
994
00:56:21,838 --> 00:56:23,756
Volt, hogy aggódott az életéért?
995
00:56:23,840 --> 00:56:24,799
Számtalanszor.
996
00:56:25,299 --> 00:56:29,053
És bár további 20 évbe telt
összeszednem magam,
997
00:56:29,137 --> 00:56:33,182
Laurával igazán stabil hátteret
jelentettetek számomra.
998
00:56:33,975 --> 00:56:36,769
Milyen emlékeid vannak akkoriból Lauráról?
999
00:56:37,395 --> 00:56:40,982
Sok emlékem van, mivel megbetegedett.
1000
00:56:41,983 --> 00:56:45,903
És vele voltál,
amikor Lou Gehrig-kórral diagnosztizálták?
1001
00:56:46,446 --> 00:56:47,363
Igen.
1002
00:56:47,447 --> 00:56:51,409
És milyen volt ezt
a férjeként feldolgozni?
1003
00:56:51,492 --> 00:56:53,744
Ideje volt felnőni.
1004
00:56:54,996 --> 00:56:57,248
Valaki mást magam elé helyezni.
1005
00:56:58,624 --> 00:57:01,836
Egy kis időt eltöltöttünk vele
és a feleségével, Laurával.
1006
00:57:02,503 --> 00:57:07,091
Olyan szeretetteljes és gyengéd volt vele,
1007
00:57:07,175 --> 00:57:09,802
hogy olyat azóta sem láttam.
1008
00:57:09,886 --> 00:57:11,387
Példaértékű volt
1009
00:57:11,888 --> 00:57:15,308
olyan tekintetben,
hogy hogy kell egy haldoklóval bánni.
1010
00:57:16,142 --> 00:57:19,645
Néha eszembe jutnak…
1011
00:57:26,777 --> 00:57:32,783
olyan dolgok, amik miatt bűntudatunk van,
vagy amiket a párkapcsolatainkban tettünk,
1012
00:57:32,867 --> 00:57:36,829
és aztán lehetőség nyílik arra, hogy…
1013
00:57:38,664 --> 00:57:43,461
ezt a társunkkal szemben tehessük jóvá.
1014
00:57:44,629 --> 00:57:48,591
És teljes elkötelezettséggel
mellettük legyünk
1015
00:57:48,674 --> 00:57:51,344
egy pusztító betegség teljes egésze alatt.
1016
00:57:52,220 --> 00:57:54,514
Őrület. És te nagyon odatetted magad.
1017
00:57:55,598 --> 00:57:56,849
Remélem.
1018
00:58:00,019 --> 00:58:01,729
PANCSOLJ, PANCSER! (1997)
1019
00:58:01,812 --> 00:58:03,731
Az én betegségem nem fertőző.
1020
00:58:04,273 --> 00:58:05,358
Mi a neve?
1021
00:58:06,442 --> 00:58:10,071
ALS, amiotrófiás laterálszklerózis,
1022
00:58:10,154 --> 00:58:12,532
más néven Lou Gehrig-kór.
1023
00:58:14,283 --> 00:58:15,493
Szeretlek.
1024
00:58:16,410 --> 00:58:19,080
Te is csak
Isten egyik újabb áldozata vagy.
1025
00:58:19,914 --> 00:58:20,998
Akárcsak én.
1026
00:58:21,582 --> 00:58:24,252
Mint amikor
Chaplin elvesztette egy gyermekét,
1027
00:58:24,794 --> 00:58:28,714
és a következő filmje
„A Kölyök” címet kapta,
1028
00:58:28,798 --> 00:58:33,177
és így próbálta feldolgozni
a gyászt, amit a magánéletében érzett.
1029
00:58:33,261 --> 00:58:35,721
Pontosan ezt tetted te is
a Pancsolj, pancser!-rel.
1030
00:58:37,932 --> 00:58:39,225
Le fogod ezt győzni.
1031
00:58:39,892 --> 00:58:41,602
Tetszik a gondolkodásmódod.
1032
00:58:43,938 --> 00:58:46,566
A filmedben benne volt minden
1033
00:58:46,649 --> 00:58:48,776
Laura betegségétől
1034
00:58:48,859 --> 00:58:52,405
a függőségemen át
a te szemléletváltásodig.
1035
00:58:52,989 --> 00:58:54,657
Mivel túlélsz majd engem,
1036
00:58:55,241 --> 00:58:59,704
megbocsátasz nekem a sok drogért
és rossz példáért, amit örökül hagytam?
1037
00:58:59,787 --> 00:59:02,623
Ez tele van fájdalommal.
1038
00:59:03,833 --> 00:59:09,297
És az ember próbálja
a lehető legjobban átvészelni.
1039
00:59:28,816 --> 00:59:30,067
Amikor elveszítetted őt,
1040
00:59:30,860 --> 00:59:33,988
tiszta maradtál,
én viszont még javában drogoztam,
1041
00:59:34,071 --> 00:59:36,866
és te figyelmeztettél,
hogy vigyázzak magamra,
1042
00:59:36,949 --> 00:59:39,035
és ne adjam fel, meg ilyesmi.
1043
00:59:39,744 --> 00:59:42,622
Bőven volt vaj a füled mögött.
1044
00:59:42,705 --> 00:59:46,876
Baszki, ne… Ne szépítsük az igazságot!
1045
00:59:46,959 --> 00:59:51,881
De ez rohadt fontos volt.
1046
00:59:52,715 --> 00:59:54,634
Jó ezt így hallani.
1047
00:59:55,301 --> 00:59:58,095
Megérdemelted azok után,
amiken keresztülmentél.
1048
00:59:59,388 --> 01:00:00,264
Aha.
1049
01:00:05,603 --> 01:00:09,398
Jól van.
Egy estére épp elég ennyi baromság.
1050
01:00:14,737 --> 01:00:18,032
A Kaliforniában rendezett
rossz filmjeim után
1051
01:00:18,532 --> 01:00:21,160
a barátaim azt mondták:
„Azonnal húzz el L. A.-ből!”
1052
01:00:21,243 --> 01:00:23,245
Mondtam olyat, hogy húzzon el L. A.-ből?
1053
01:00:23,788 --> 01:00:26,874
Olyat nem, hogy vissza se jöjjön.
Most még látogatóba sem jön.
1054
01:00:26,957 --> 01:00:28,250
Nem ül repülőre.
1055
01:00:35,508 --> 01:00:37,968
Ha New York és L. A. közt kell választani,
1056
01:00:38,052 --> 01:00:41,389
nem kérdés, hogy New Yorkban a helye.
1057
01:00:41,472 --> 01:00:45,434
Szerintem boldogabb, ha nem L. A.-ben él.
Ahogy mindenki más is.
1058
01:00:45,518 --> 01:00:47,645
Az az összetört álmok földje.
1059
01:00:49,355 --> 01:00:53,025
És New York talán elég komplex ahhoz,
1060
01:00:53,109 --> 01:00:57,571
hogy valaki egyedi személyiség lehessen.
1061
01:00:58,656 --> 01:01:01,325
Ő mondhatni New York-inak született.
1062
01:01:15,673 --> 01:01:17,883
ROBERT DOWNEY SR. OTTHONA
2020 JÚNIUSA
1063
01:01:17,967 --> 01:01:19,635
Boldog szülinapot !
1064
01:01:20,803 --> 01:01:23,806
Boldog szülinapot !
1065
01:01:23,889 --> 01:01:25,224
Szólítsuk Bob Sr.-nak!
1066
01:01:25,307 --> 01:01:30,354
Boldog szülinapot, Bob Sr. !
1067
01:01:30,896 --> 01:01:36,068
Boldog szülinapot !
1068
01:01:36,152 --> 01:01:38,487
Exton, hogy megy a suli?
1069
01:01:38,571 --> 01:01:39,655
Jól.
1070
01:01:40,656 --> 01:01:42,408
- Belekortyol a kávémba.
- Sziasztok!
1071
01:01:42,491 --> 01:01:43,492
Szia, Susan!
1072
01:01:43,576 --> 01:01:45,369
Szia! Boldog szülinapot!
1073
01:01:45,453 --> 01:01:46,704
Köszönöm!
1074
01:01:46,787 --> 01:01:49,081
Rendesen megünnepeltek téged?
1075
01:01:49,165 --> 01:01:52,668
Igen. Ott van pár barátja
és közeli ismerőse.
1076
01:01:52,752 --> 01:01:53,794
Jól mulatnak.
1077
01:01:53,878 --> 01:01:57,256
Lehet, hogy kéne pár nő is a filmbe.
1078
01:01:57,339 --> 01:01:58,299
Igen.
1079
01:01:58,799 --> 01:02:01,719
Ha Susan hajlandó rá,
játszhatná a feleségedet.
1080
01:02:02,219 --> 01:02:05,931
Mindenképp szeretnék
minél több embernek lehetőséget adni
1081
01:02:06,015 --> 01:02:07,975
a szerep castingolása során.
1082
01:02:08,559 --> 01:02:12,146
De majd meglátjuk.
A kedvencünk mindig itt lesz nekünk.
1083
01:02:12,229 --> 01:02:16,942
Egyébként mindennap gondolok édesapádra.
1084
01:02:17,026 --> 01:02:18,652
Köszönöm. Én is.
1085
01:02:20,196 --> 01:02:21,197
Én is.
1086
01:02:22,239 --> 01:02:25,659
Nem volt egyszerű az első apák napja
az édesapám nélkül.
1087
01:02:27,787 --> 01:02:29,663
De jó humora volt!
1088
01:02:29,747 --> 01:02:30,706
Igen.
1089
01:02:31,207 --> 01:02:32,666
Jól festesz, apa.
1090
01:02:32,750 --> 01:02:34,585
Örülök, hogy vidám a légkör,
1091
01:02:34,668 --> 01:02:37,588
és hogy jó emberek közt vagy, és…
1092
01:02:37,671 --> 01:02:39,089
Azt sem tudom, kik ezek.
1093
01:02:42,092 --> 01:02:46,263
Tegyük fel, hogy te meg én
megint Hamptonsban kötünk ki!
1094
01:02:46,347 --> 01:02:48,390
Lenne olyan jelenet
1095
01:02:48,474 --> 01:02:51,268
vagy kép, amit szeretnél,
1096
01:02:51,352 --> 01:02:54,396
és még nem szerepel a projektedben?
1097
01:02:54,480 --> 01:02:56,273
A német népdal.
1098
01:02:56,357 --> 01:02:57,650
Úgy tudtam!
1099
01:02:57,733 --> 01:03:01,529
Szereznem kell valakit,
aki betanulja a dalt és kísér,
1100
01:03:02,112 --> 01:03:04,824
aztán kitaláljuk, hol vegyük fel.
1101
01:03:04,907 --> 01:03:06,492
- Helló!
- Szia, én vagyok.
1102
01:03:20,214 --> 01:03:21,590
Apa, ez neked szól.
1103
01:03:28,514 --> 01:03:31,767
SZÍNÉSZ, PRODUCER, KÍSÉRŐ
1104
01:03:38,065 --> 01:03:40,776
Kezdjük elölről! Csak egy kicsit…
1105
01:04:05,509 --> 01:04:09,013
Tizenöt éves koromban
felléptem a Kiwanis fesztiválon
1106
01:04:09,096 --> 01:04:11,015
Schubert Fischerweiséjével,
1107
01:04:11,098 --> 01:04:17,021
és apa ekkor látott tőlem először olyat,
ami nem a filmjeivel kapcsolatos,
1108
01:04:17,104 --> 01:04:18,439
és értékkel bír.
1109
01:04:18,522 --> 01:04:21,609
Azt hiszem, dicséretben részesítettek.
1110
01:04:23,193 --> 01:04:26,947
És aztán többször is visszatértem oda.
1111
01:04:27,031 --> 01:04:29,033
És hogy fogadta?
1112
01:04:30,200 --> 01:04:31,201
Tetszett neki.
1113
01:04:31,285 --> 01:04:32,328
- Tényleg?
- Igen.
1114
01:04:32,411 --> 01:04:35,164
És min változtatott ez a későbbiek során?
1115
01:04:43,005 --> 01:04:45,466
Van benne valami nosztalgikus.
1116
01:04:45,549 --> 01:04:47,635
Van valami gyönyörű ebben a dalban.
1117
01:04:48,427 --> 01:04:52,139
És persze ott van
apám sajátos látásmódja is.
1118
01:04:52,222 --> 01:04:55,643
A rengeteg lehetőség és emlék közül
1119
01:04:55,726 --> 01:04:59,730
épp ezt akarta velem megismételtetni
40 év után.
1120
01:04:59,813 --> 01:05:02,983
Óriási hasznára válna a filmnek,
1121
01:05:03,651 --> 01:05:07,529
ha hirtelen előugranál egy fa mögül…
1122
01:05:08,364 --> 01:05:10,074
Aha.
- …ezt énekelve.
1123
01:05:30,678 --> 01:05:32,012
Kezdjük elölről!
1124
01:05:32,096 --> 01:05:35,933
ROBERT DOWNEY SR. MOZGÁSA
KORLÁTOZOTTÁ VÁLT A PARKINSON-KÓR MIATT,
1125
01:05:36,016 --> 01:05:40,479
ÍGY A VÁGÁS A HÁLÓSZOBÁJÁBAN FOLYTATÓDIK
1126
01:05:47,736 --> 01:05:49,321
…az életem
1127
01:05:52,616 --> 01:05:53,492
Kezdjük!
1128
01:05:54,326 --> 01:05:55,494
Oké, most jó lesz.
1129
01:05:55,577 --> 01:05:59,081
Bájosan nárcisztikus az egész.
1130
01:05:59,665 --> 01:06:02,126
Lesz ennek helye a mi változatunkban?
1131
01:06:02,209 --> 01:06:03,460
Mindenképp.
1132
01:06:10,300 --> 01:06:13,804
- Elnyújthatnánk ezt egy picit?
- Legyen benne még egyszer?
1133
01:06:15,848 --> 01:06:17,641
Egyszerűen csak boldoggá tesz.
1134
01:06:18,142 --> 01:06:19,184
Megpróbálom.
1135
01:06:19,893 --> 01:06:22,855
Minden erejével a vágásra koncentrált.
1136
01:06:22,938 --> 01:06:25,065
Hosszú órákon át ült,
1137
01:06:25,149 --> 01:06:27,526
amire előtte már rég volt példa.
1138
01:06:28,027 --> 01:06:31,739
Ez óriási boldogságot jelent neki.
De tényleg.
1139
01:06:31,822 --> 01:06:33,782
Ez jelent számára mindent.
1140
01:06:34,700 --> 01:06:37,703
- Ez elég jó.
- Hadd nézzem meg újra!
1141
01:06:38,287 --> 01:06:39,455
Lássuk!
1142
01:06:40,456 --> 01:06:44,334
Változtak a filmkészítési módszereid,
vagy maradtál a régieknél?
1143
01:06:44,418 --> 01:06:46,712
Ez jó kérdés. Tényleg nem tudom.
1144
01:06:47,212 --> 01:06:48,797
Mi volt az utolsó filmed?
1145
01:06:48,881 --> 01:06:53,010
Egy philadelphiai dokumentumfilm,
amit egyszerűen imádok.
1146
01:06:53,635 --> 01:06:57,306
Egy Rittenhouse Square nevű parkról szól.
1147
01:06:58,432 --> 01:07:01,226
Miután megláttam a parkban
a sok fura figurát,
1148
01:07:01,310 --> 01:07:02,519
azonnal elvállaltam.
1149
01:07:03,896 --> 01:07:08,650
Egy évet töltöttünk ott,
hogy megörökítsük az évszakokat,
1150
01:07:08,734 --> 01:07:10,486
és közben figyeltük az embereket.
1151
01:07:11,904 --> 01:07:13,822
A legfontosabb tanulság az volt,
1152
01:07:14,907 --> 01:07:17,618
hogy mindenre számítsunk,
mert bármi megtörténhet.
1153
01:07:17,701 --> 01:07:21,914
És persze az első nap belefutottunk
egy tízéves hegedűsbe,
1154
01:07:21,997 --> 01:07:26,668
aki egyszerűen csodás volt,
és ő lett az egy évünk főszereplője.
1155
01:07:41,433 --> 01:07:45,229
És milyen volt ez a dokumentumfilm
a többi filmedhez viszonyítva?
1156
01:07:45,312 --> 01:07:47,314
Nos, ahogy már mondtam,
1157
01:07:47,397 --> 01:07:49,942
én szeretem, ha nem tudom,
mi fog történni.
1158
01:07:57,533 --> 01:08:01,245
ROBERT DOWNEY JR. OTTHONA
1159
01:08:01,328 --> 01:08:03,455
2020 AUGUSZTUSA
1160
01:08:20,889 --> 01:08:25,394
Az apósom egy szörnyű betegséggel küzd,
1161
01:08:25,477 --> 01:08:27,980
amin apám a szemem előtt ment végig,
1162
01:08:28,063 --> 01:08:32,151
és most az a lényeg,
hogy megbecsüljük a hátralévő időt.
1163
01:08:33,569 --> 01:08:36,113
És nem tudom, hogy megbékélt-e már
1164
01:08:36,196 --> 01:08:39,908
a régebbi cselekedeteivel
és azok Robertre gyakorolt hatásával.
1165
01:08:39,992 --> 01:08:44,621
De azt tudom, hogy most olyan ember,
aki szereti a fiát.
1166
01:08:47,166 --> 01:08:50,752
Ez a Sullivan utazásainak
kvintesszenciája.
1167
01:08:51,795 --> 01:08:55,299
Elhatározzuk,
hogy valami igazán fontosat teszünk,
1168
01:08:56,216 --> 01:08:58,218
de mi van, ha az,
amit mindvégig csináltunk,
1169
01:08:58,302 --> 01:09:00,971
épp olyan fontos volt,
mint amennyire lennie kellett?
1170
01:09:01,597 --> 01:09:05,100
Én úgy érzem, próbáljuk bezárni a kört
1171
01:09:05,184 --> 01:09:08,604
az apasággal kapcsolatban.
1172
01:09:11,398 --> 01:09:14,693
És megbékélni az összes
1173
01:09:15,777 --> 01:09:18,822
rossz, jó és fura elemével.
1174
01:09:18,906 --> 01:09:22,159
És utána kijelenteni,
hogy most már tényleg felnőttem.
1175
01:09:33,962 --> 01:09:36,506
Hatékonyság, Bob. Hatékonyság.
1176
01:09:36,590 --> 01:09:39,218
És ezzel a végére is értünk.
1177
01:09:45,807 --> 01:09:48,852
ROBERT DOWNEY SR. VÉGZETT A FILMJÉVEL
1178
01:09:48,936 --> 01:09:52,522
Már nem kell azon aggódnod,
hogy mikor kell visszajönnöd.
1179
01:09:52,606 --> 01:09:54,524
Jössz, amikor jössz.
1180
01:09:56,235 --> 01:09:58,570
Köszönöm a segítséged. Ez sokat jelent.
1181
01:10:03,367 --> 01:10:05,369
Remek. Nagyszerű munkát végeztél.
1182
01:10:07,829 --> 01:10:08,705
Aha.
1183
01:10:08,789 --> 01:10:11,959
Visszatekintve úgy gondolja,
nagyszerű élmény volt.
1184
01:10:12,042 --> 01:10:15,837
Az ő felfogása szerint a producer az,
aki mindent elintéz.
1185
01:10:20,550 --> 01:10:23,345
2021 MÁJUSA
1186
01:10:51,206 --> 01:10:52,708
Bizony.
1187
01:10:53,375 --> 01:10:56,837
Irány a 140 kilométeres út a városba!
Fel van pörögve.
1188
01:10:56,920 --> 01:10:58,797
Már harmadik éve forgatjuk
1189
01:10:59,506 --> 01:11:01,967
apa dokumentumfilmjét.
1190
01:11:02,050 --> 01:11:04,177
Már várom, hogy lássam nagyapát.
1191
01:11:50,057 --> 01:11:51,141
Mára az a terv,
1192
01:11:51,224 --> 01:11:55,020
hogy folytatjuk
a dokumentumfilm felvételeit.
1193
01:11:55,103 --> 01:12:01,610
Főleg azért akartam eljönni,
hogy lássam nagyapát.
1194
01:12:02,110 --> 01:12:07,616
Azért akartam találkozni vele,
1195
01:12:07,699 --> 01:12:10,952
hogy emlékeket gyűjtsek.
1196
01:12:13,872 --> 01:12:15,040
És…
1197
01:12:15,582 --> 01:12:18,752
hogy amikor ő már nem lesz, elmondhassam,
1198
01:12:19,920 --> 01:12:21,755
hogy tölthettem vele egy kis időt.
1199
01:12:43,944 --> 01:12:47,030
Üdv, köszönöm, uram.
Downey-hoz jöttünk. Köszönjük.
1200
01:13:12,180 --> 01:13:13,181
Szia, apu!
1201
01:13:14,266 --> 01:13:19,813
Ha bármikor azt szeretnéd,
hogy álljunk le, csak szólj!
1202
01:13:19,896 --> 01:13:22,232
Különben egész nap az arcodban leszünk.
1203
01:13:29,114 --> 01:13:30,740
Jó végre személyesen is találkozni.
1204
01:13:31,658 --> 01:13:32,742
Meleg van odakint?
1205
01:13:33,577 --> 01:13:35,454
Hideg. És az eső is esik.
1206
01:13:35,996 --> 01:13:37,998
Az jól mutat a felvételeken.
1207
01:13:38,999 --> 01:13:40,667
Exy, ha készen állsz, gyere!
1208
01:13:41,710 --> 01:13:45,839
Háromszor vesszük fel,
ahogy felteszed a kérdést, oké?
1209
01:13:45,922 --> 01:13:48,758
Idejössz, aztán elmondod a szöveged.
1210
01:13:50,594 --> 01:13:52,471
- Szia, Exy!
- Szia!
1211
01:13:52,554 --> 01:13:54,973
Jó. Készen áll. Három, kettő, egy, mehet!
1212
01:13:55,056 --> 01:13:56,224
Szia, nagyapa!
1213
01:13:56,308 --> 01:13:57,767
A golyód még szőrös?
1214
01:14:00,103 --> 01:14:01,605
Megismételnéd?
1215
01:14:02,814 --> 01:14:05,066
- A golyód még szőrös?
- Tökéletes.
1216
01:14:06,860 --> 01:14:08,820
Most majd válaszolj neki, apa!
1217
01:14:08,904 --> 01:14:12,282
Exy, kérdezd meg újra, te meg mondd,
hogy: „Félek megnézni”!
1218
01:14:13,241 --> 01:14:14,242
Szia, nagyapa!
1219
01:14:14,326 --> 01:14:15,994
A golyód még szőrös?
1220
01:14:16,536 --> 01:14:17,454
Hogy mi?
1221
01:14:20,916 --> 01:14:24,961
Nem hajlandó elmondani a saját válaszát.
1222
01:14:27,589 --> 01:14:30,091
- Jól van, mehetsz.
- Ez jó buli volt.
1223
01:14:30,175 --> 01:14:33,553
Exy nagyon jól mulat.
Ez élete kiruccanása.
1224
01:14:33,637 --> 01:14:36,389
A top tízben tutira benne van.
1225
01:14:43,688 --> 01:14:44,648
Kérsz valamit?
1226
01:14:46,566 --> 01:14:47,567
Hol vagyunk?
1227
01:14:52,072 --> 01:14:55,825
Valószínűleg egy darabig
ma látom őt utoljára,
1228
01:14:55,909 --> 01:14:59,204
így azt szeretném, ha neki,
ha nekem, szóval, hogy…
1229
01:14:59,704 --> 01:15:01,998
Fura, mert tudom, hogy…
1230
01:15:04,793 --> 01:15:06,336
megörökítem.
1231
01:15:06,419 --> 01:15:09,422
Furcsamód nálatok ez a szokás.
1232
01:15:09,506 --> 01:15:12,050
Az életetek a művészetetek része.
1233
01:15:12,133 --> 01:15:14,928
Fura. És természetes.
Eszembe juttatja, amikor
1234
01:15:15,512 --> 01:15:18,348
bármi is történt,
legyen az vicces vagy tragikus,
1235
01:15:18,431 --> 01:15:21,434
mindig egy 16 milliméteres kamera
előtt történt,
1236
01:15:21,977 --> 01:15:25,772
és még 40 évvel később is
elmerenghetünk rajta…
1237
01:15:25,855 --> 01:15:28,233
- Igen.
- …amikor valahogy értelmet nyer.
1238
01:15:29,526 --> 01:15:32,070
De ott van az a részem is, ami úgy érzi…
1239
01:15:37,701 --> 01:15:38,827
lemaradok valamiről.
1240
01:15:39,327 --> 01:15:41,079
Igen.
1241
01:15:41,955 --> 01:15:42,789
Értem.
1242
01:15:42,872 --> 01:15:45,917
Mert úgy tűnik, fogy az időnk.
1243
01:15:47,419 --> 01:15:52,424
Van valami,
amit szerinted fel kell dolgoznod
1244
01:15:52,507 --> 01:15:57,345
azzal kapcsolatban,
hogy talán nem látod őt többé?
1245
01:15:58,638 --> 01:16:01,433
Hogy őszinte legyek, nem tudom.
- Aha.
1246
01:16:02,726 --> 01:16:04,436
Ez eléggé zavarba ejtő,
1247
01:16:05,061 --> 01:16:08,523
de ez nagyon nehéz.
1248
01:16:09,107 --> 01:16:11,359
Persze, hogy nehéz.
1249
01:16:12,444 --> 01:16:14,321
De az a szép ebben,
1250
01:16:14,404 --> 01:16:20,535
hogy évek óta
nem éreztem magam ilyen jól New Yorkban.
1251
01:16:22,120 --> 01:16:25,123
És az,
hogy Exton szemén keresztül láthatom,
1252
01:16:25,749 --> 01:16:29,502
egy harmadik generációs nézőpontból,
az elég klassz.
1253
01:16:29,586 --> 01:16:31,880
Igen, de nem tudom nem észrevenni
1254
01:16:31,963 --> 01:16:33,715
a különbséget
1255
01:16:34,591 --> 01:16:38,219
a támogató háttér meglétében.
1256
01:16:38,303 --> 01:16:41,848
Édesapád lázadt valami ellen,
ami ellen lázadni is kellett,
1257
01:16:42,474 --> 01:16:44,851
és te ebben a szellemben nevelkedtél.
1258
01:16:44,934 --> 01:16:47,520
Aha.
- Már gyerekként drogozhattál.
1259
01:16:47,604 --> 01:16:49,814
Ez eléggé elcseszett.
1260
01:16:50,523 --> 01:16:52,525
Megsebzett, de meg nem tört.
1261
01:16:52,609 --> 01:16:54,986
Igen. És most itt tartunk.
1262
01:16:55,070 --> 01:16:59,616
„Hogy menjek el anélkül,
hogy úgy érezném, kihagytam valamit?”
1263
01:17:00,200 --> 01:17:02,869
Van bármi, amit el kell mondanod neki?
1264
01:17:03,370 --> 01:17:06,039
Nem akarok…
1265
01:17:10,627 --> 01:17:13,088
- Nem akarok rosszul dönteni.
- Aha.
1266
01:17:13,171 --> 01:17:14,798
Igen.
1267
01:17:26,559 --> 01:17:27,560
Apu!
1268
01:17:28,687 --> 01:17:31,773
Számolj be nekünk,
hogy ellenőrizhessük a mikrofonod!
1269
01:17:32,941 --> 01:17:34,275
- Ki?
- „Ki.” Szuper.
1270
01:17:34,359 --> 01:17:35,485
Tökéletes.
1271
01:17:35,568 --> 01:17:38,655
Amíg még együtt vagyunk,
és látjuk egymást,
1272
01:17:38,738 --> 01:17:43,910
a közelben akarok maradni,
és egyre közelebb kerülni.
1273
01:17:44,452 --> 01:17:46,371
- Aha, remek ötlet.
- Tudod?
1274
01:17:48,206 --> 01:17:51,793
Arról akartalak kérdezni…
1275
01:17:52,502 --> 01:17:54,295
- Bármit kérdezhetsz.
- Igen?
1276
01:17:55,630 --> 01:17:59,050
Nem is tudom,
hogy hozzam szóba, de szeretném…
1277
01:18:01,177 --> 01:18:02,762
tudni, mit gondolsz…
1278
01:18:05,890 --> 01:18:07,267
mielőtt befejezzük.
1279
01:18:08,309 --> 01:18:11,354
Van bármi,
amit szeretnél átadni a fiadnak?
1280
01:18:14,858 --> 01:18:16,025
Mi olyan vicces?
1281
01:18:16,818 --> 01:18:20,905
A fiamnak van egy háza Hamptonsban,
és egy gyereke.
1282
01:18:21,406 --> 01:18:23,283
Két, nem, három gyereke.
1283
01:18:24,033 --> 01:18:26,411
És ha olyan napokat választunk,
1284
01:18:27,871 --> 01:18:30,957
amik nem olyan fényesek, az mindig jó.
1285
01:18:31,541 --> 01:18:32,542
Oké.
1286
01:18:32,625 --> 01:18:34,586
Mert mire felveszed, amit akarsz…
1287
01:18:41,968 --> 01:18:44,971
ez az idő bármilyen filmhez jó lesz.
1288
01:18:51,186 --> 01:18:56,608
Amikor nem itt vagy a jelenben,
merre kalandozik az elméd a legtöbbször?
1289
01:18:56,691 --> 01:18:58,234
Van egy bizonyos időszak?
1290
01:18:58,318 --> 01:19:02,197
Vagy van, ami leköti a gondolataidat?
1291
01:19:04,491 --> 01:19:05,992
Amennyire emlékszem,
1292
01:19:07,535 --> 01:19:09,454
mielőtt válaszolok a kérdésedre,
1293
01:19:10,371 --> 01:19:11,539
azt mondanám…
1294
01:19:23,635 --> 01:19:25,929
a Charlie Parkinson-kór.
1295
01:19:29,015 --> 01:19:30,642
Van ez az álmom,
1296
01:19:31,142 --> 01:19:33,520
hogy ebben a dzsesszzenekarban játszom,
1297
01:19:33,603 --> 01:19:36,815
és egy igazán baró fellépés közben,
1298
01:19:36,898 --> 01:19:39,275
épp ahogy belekezdek a szólómba,
1299
01:19:39,859 --> 01:19:41,903
összeesem, és belehalok
1300
01:19:41,986 --> 01:19:43,613
a Charlie Parkinson-kórba.
1301
01:19:45,740 --> 01:19:47,283
Te megmondtad.
1302
01:20:02,173 --> 01:20:04,717
Nincs ott egy toll?
1303
01:20:05,385 --> 01:20:08,012
Toll? Tollat vagy ceruzát kérsz?
1304
01:20:08,096 --> 01:20:08,972
Tollat.
1305
01:20:11,099 --> 01:20:11,933
Van.
1306
01:20:13,142 --> 01:20:14,394
A jó öreg toll.
1307
01:20:14,477 --> 01:20:16,980
Semmi sem fogható a tollhoz és a papírhoz.
1308
01:20:29,576 --> 01:20:31,411
Szívesen leveszem a kupakját.
1309
01:20:33,913 --> 01:20:34,998
Tessék.
1310
01:20:36,040 --> 01:20:36,958
Köszönöm.
1311
01:20:38,877 --> 01:20:41,129
- Firkálgatsz?
- Igen.
1312
01:20:41,212 --> 01:20:42,213
Az jó.
1313
01:20:50,680 --> 01:20:51,723
És Robert…
1314
01:20:54,851 --> 01:20:55,727
mostanában…
1315
01:20:58,104 --> 01:21:01,190
kissé feszült,
mert vannak más projektjei is,
1316
01:21:01,274 --> 01:21:03,693
de látszik, hogy ez is fontos neki.
1317
01:21:04,402 --> 01:21:06,487
Amikor felhívott, hogy megkérjen…
1318
01:21:09,240 --> 01:21:11,075
Azt mondta: „Ne siesd el!”
1319
01:21:24,339 --> 01:21:25,924
Találkoztatok már?
1320
01:21:28,384 --> 01:21:29,761
Robert Downey Jr.-ral?
1321
01:21:32,513 --> 01:21:33,514
Igen.
1322
01:21:36,059 --> 01:21:37,727
Aha, kezdjük megismerni egymást.
1323
01:22:06,714 --> 01:22:09,008
Valószínűleg hamarosan indulunk haza.
1324
01:22:10,593 --> 01:22:12,428
Bár a nagyapa most alszik,
1325
01:22:12,512 --> 01:22:15,014
nem ülünk mellé egy kicsit indulás előtt?
1326
01:22:15,098 --> 01:22:16,015
- De.
- Oké.
1327
01:22:43,251 --> 01:22:45,837
Most hagyjuk pihenni nagyapát, és…
1328
01:22:48,339 --> 01:22:50,258
aztán majd újra találkozunk vele
1329
01:22:51,426 --> 01:22:52,760
valamikor a jövőben.
1330
01:22:54,512 --> 01:22:55,513
Jó.
1331
01:23:04,063 --> 01:23:04,981
Szeretlek, apu!
1332
01:24:20,264 --> 01:24:23,893
Ennél a projektnél
nem volt konkrét ütemtervünk.
1333
01:24:26,771 --> 01:24:30,942
Volt róla egy elképzelésem,
és tudtam, hogy mindenképp része lesz,
1334
01:24:31,484 --> 01:24:32,819
ahogy itt hagy minket.
1335
01:24:34,779 --> 01:24:36,906
Ez egy apa-fia történet? Nem hiszem.
1336
01:24:36,989 --> 01:24:40,076
Arról szól, mit tesz művésznek lenni?
Nem tudom. Talán.
1337
01:24:40,159 --> 01:24:41,786
A halálról való elmélkedés?
1338
01:24:41,869 --> 01:24:43,955
Azt hiszem, az lett belőle,
1339
01:24:44,038 --> 01:24:47,166
de mégsem lett komor,
1340
01:24:47,250 --> 01:24:50,920
hanem csak szépen bemutatja valaki életét,
aki aztán eltávozik…
1341
01:24:53,798 --> 01:24:58,177
És szeretem őt azért, amit tett,
és azért is, amit nem tett meg.
1342
01:25:19,949 --> 01:25:21,159
Hát eljött!
1343
01:25:25,538 --> 01:25:27,039
Üzenetet hoztam.
1344
01:25:28,332 --> 01:25:32,670
Pontosan 10 kilométerre északra
a Heroin-hegytől, a Fájdalom-völgyben
1345
01:25:32,753 --> 01:25:35,006
él egy gonosz, sátáni szörnyeteg.
1346
01:25:36,507 --> 01:25:39,844
Úgy hívják,
Bingo Benzinkút Motel Sajtburger
1347
01:25:39,927 --> 01:25:43,181
Egy Kis Repülőgépzajjal
És Te Leszel Gary Indiana,
1348
01:25:44,348 --> 01:25:46,559
és imád ártani másoknak.
1349
01:25:48,186 --> 01:25:51,480
Mikor utoljára láttam
Bingo Benzinkút Motel Sajtburger
1350
01:25:51,564 --> 01:25:54,525
Egy Kis Repülőgépzajjal
És Te Leszel Gary Indianát,
1351
01:25:55,109 --> 01:25:56,861
elmondta, mit tervez.
1352
01:25:58,070 --> 01:26:02,074
Ide akar jönni,
hogy mindannyiótokat megölje.
1353
01:26:03,242 --> 01:26:05,745
De azt mondtam neki: „Bingo, várj csak!”
1354
01:26:06,704 --> 01:26:09,665
És azért mondtam ezt neki,
mert hiszek bennetek.
1355
01:26:10,458 --> 01:26:12,376
Hiszem, hogy képesek vagytok a feladatra.
1356
01:26:13,127 --> 01:26:15,087
Hiszem, hogy tudjátok segíteni egymást.
1357
01:26:16,088 --> 01:26:19,592
Hiszem, hogy jobb hellyé tudjátok tenni
ezt a világot.
1358
01:26:23,971 --> 01:26:25,014
Ennyi.
1359
01:28:22,256 --> 01:28:23,632
Húzzon egy lapot, Greaser úr!
1360
01:28:24,133 --> 01:28:25,968
Jó. Most tegye vissza akárhova!
1361
01:28:27,470 --> 01:28:28,763
- Ez az?
- Nem.
1362
01:28:29,597 --> 01:28:30,806
- Akkor ez?
- Nem.
1363
01:28:31,599 --> 01:28:32,767
- Hát ez?
- Nem.
1364
01:28:33,851 --> 01:28:34,977
- Ez volt?
- Nem.
1365
01:28:35,895 --> 01:28:36,896
- Talán ez?
- Nem.
1366
01:28:38,397 --> 01:28:39,398
- Akkor ez?
- Nem.
1367
01:28:40,066 --> 01:28:41,400
- Ez sem?
- Nem.
1368
01:28:42,485 --> 01:28:43,486
- És ez?
- Nem.
1369
01:28:44,362 --> 01:28:45,363
- Akkor ez?
- Nem.
1370
01:28:46,364 --> 01:28:47,365
- Ez volt?
- Nem.
1371
01:28:48,866 --> 01:28:49,784
- Hát ez?
- Nem.
1372
01:28:51,160 --> 01:28:52,244
- Akkor ez?
- Nem.
1373
01:28:53,746 --> 01:28:54,705
- Ez az?
- Nem.
1374
01:28:55,790 --> 01:28:56,999
- Ez lesz az!
- Nem.
1375
01:28:58,000 --> 01:28:59,251
- És ez?
- Nem.
1376
01:29:01,003 --> 01:29:02,254
- Vagy ez?
- Nem.
1377
01:29:02,922 --> 01:29:03,964
- Ez sem?
- Nem.
1378
01:29:04,507 --> 01:29:05,841
- Akkor ez?
- Nem.
1379
01:29:08,761 --> 01:29:10,930
A feliratot fordította: Tóth Norbert