1 00:00:06,632 --> 00:00:08,009 Szerinted mit csináljunk? 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,302 - Mi? - Igen. 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,429 Felvehetnéd ezt. 4 00:00:12,013 --> 00:00:14,807 Csinálhatnál egy közelit, innen felfelé. 5 00:00:15,433 --> 00:00:17,393 - Igen? - Veszed? 6 00:00:18,478 --> 00:00:20,146 Nem, ez most totál. 7 00:00:20,772 --> 00:00:23,191 Akkor közelíts rá, mert ez vágókép lesz. 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,944 Igen, erről közeli kell. És felvehetnénk azt az inzertet is. 9 00:00:27,612 --> 00:00:30,573 - Szólj, ha veszed! - Kezdjük elölről! 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,618 Először mozdulatlan. Erre legyintesz, hogy ez béna. 11 00:00:33,701 --> 00:00:36,204 - Aha. - Aztán mozogni kezd. 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,455 „Várjunk csak! 13 00:00:37,538 --> 00:00:40,458 Talán mégis van valami ebben a kígyóban.” 14 00:00:41,876 --> 00:00:44,629 - Apa, megforgathatom? - Persze, tessék! 15 00:00:44,712 --> 00:00:47,131 Ez lehet az első koprodukciónk a filmben. 16 00:00:48,883 --> 00:00:50,885 Ez az! Szép! 17 00:00:51,552 --> 00:00:53,054 Ügyes! 18 00:00:53,930 --> 00:00:55,181 Te kellettél ide. 19 00:00:56,182 --> 00:00:57,475 …mi jöhet még? 20 00:00:57,558 --> 00:00:58,726 - Ez után? - Igen. 21 00:00:58,810 --> 00:01:01,479 Még közel sem végeztünk az ilyen ötletekkel. 22 00:01:03,147 --> 00:01:05,525 Még csak mókázunk, most lendülünk bele. 23 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 Óvatosan! 24 00:01:08,778 --> 00:01:10,822 - Te jó ég! - Segíts neki, Rogers! 25 00:01:10,905 --> 00:01:13,157 - Fogom. - Vigyázzunk a sztárunkra! 26 00:01:14,742 --> 00:01:18,621 Nagyon érdekel, hogy pontosan kicsoda most az apám, 27 00:01:18,704 --> 00:01:21,499 mert egyikünk sem lát a jövőbe. 28 00:01:21,582 --> 00:01:24,168 Nem tudhatjuk, mennyi időnk van még együtt. 29 00:01:25,962 --> 00:01:29,757 Számomra ő mindig is egy igazi óriás volt. 30 00:01:29,841 --> 00:01:33,302 Sokáig csak Bob Downey fia voltam. 31 00:01:34,512 --> 00:01:37,890 Ha nem vigyáz, hamarosan tengernyi siker zúdul rá, 32 00:01:37,974 --> 00:01:41,060 vendégem a tehetséges undergroundfilm-készítő, Robert Downey. 33 00:01:41,644 --> 00:01:45,022 Nem érzi magát megalkuvónak, amiért kereskedelmi adón szerepel? 34 00:01:45,106 --> 00:01:47,984 Nem, mert ha a filmem nem lesz sikeres, 35 00:01:48,067 --> 00:01:49,569 nem készíthetek újabbat. 36 00:01:52,029 --> 00:01:55,658 Amint elkezdtem ezzel foglalkozni, rájöttem, hogy ez jobb, 37 00:01:55,741 --> 00:01:57,034 mint egy munkahely. 38 00:01:57,118 --> 00:01:59,912 - Neked nem kéne iskolában lenned? - Bassza meg! 39 00:01:59,996 --> 00:02:01,664 És bassza meg a rendszer is! 40 00:02:01,747 --> 00:02:05,918 És basszák meg, akik megpróbálnak a rendszertelen rendszer részévé tenni! 41 00:02:06,002 --> 00:02:07,670 Olyan családban nőttem fel, 42 00:02:07,753 --> 00:02:10,548 ahol az underground filmek jelentették a normát. 43 00:02:11,215 --> 00:02:15,219 Teljességgel figyelmen kívül hagytuk a mainstream dolgokat. 44 00:02:19,807 --> 00:02:22,935 Miben szerepeltél először? Apád egyik művében? 45 00:02:23,019 --> 00:02:25,271 - Igen. - És aztán mi lett belőled? 46 00:02:27,064 --> 00:02:30,067 A világ legjobban fizetett színésze. 47 00:02:30,151 --> 00:02:33,112 - Ő döntött így. - Igen. Apa, gyere a részedért! 48 00:02:35,364 --> 00:02:38,034 Ez évekkel ezelőtt készült Robertről és rólam. 49 00:02:38,534 --> 00:02:39,869 Azt mondta a fotós: 50 00:02:39,952 --> 00:02:42,955 „Miért nem fogtok meg egy-egy láncfűrészt?” 51 00:02:43,831 --> 00:02:46,083 Mire Robert: „Na, menj a picsába!” 52 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 Tetszik a cím: Robert Downey Sr. – Egy öntörvényű filmkészítő? 53 00:02:50,671 --> 00:02:53,174 Nem rossz, de lehetne jobb. 54 00:02:54,967 --> 00:02:57,887 ROBERT DOWNEY SR. EGY ÖNTÖRVÉNYŰ FILMKÉSZÍTŐ 55 00:02:59,263 --> 00:03:00,765 ROBERT DOWNEY JR. OTTHONA 56 00:03:00,848 --> 00:03:02,391 - Hol van apád? - A vendégházban. 57 00:03:02,475 --> 00:03:04,268 Menjünk oda! Gyere! 58 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 Most találkozhattok 59 00:03:10,149 --> 00:03:12,401 apám ivadékának ivadékaival. 60 00:03:14,695 --> 00:03:18,574 Ne dobáld vízibombával a stábot! 61 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 Tetszik, hogy szerepel ezen a fia és a lánya is. 62 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Jó kis felvétel. 63 00:03:24,956 --> 00:03:26,040 Remek. Mozgalmas. 64 00:03:26,874 --> 00:03:28,125 Senki sem ücsörög. 65 00:03:28,209 --> 00:03:30,836 Láttál egyet is nagyapa filmjei közül? 66 00:03:31,754 --> 00:03:32,922 Nem, miért? 67 00:03:33,005 --> 00:03:35,383 Mert mind király. Egyszer megnézed őket? 68 00:03:35,883 --> 00:03:37,426 - Talán. - Csak talán. 69 00:03:38,219 --> 00:03:40,680 Ha vízibombát dobálnál, vágd hozzám! 70 00:03:44,892 --> 00:03:45,851 Ez jó. 71 00:03:48,229 --> 00:03:51,190 Avri, integess nekünk! Csak ennyit kérek. Integess! 72 00:03:51,274 --> 00:03:52,316 Jesszusom! 73 00:03:54,527 --> 00:03:56,612 Bevizezzük a hajadat. 74 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 Te jó ég! 75 00:03:58,990 --> 00:04:01,325 Most már elég legyen! Komolyan mondom! 76 00:04:01,867 --> 00:04:03,577 Ne vizezd össze a kamerát! 77 00:04:04,120 --> 00:04:05,871 Elég volt! Apa! 78 00:04:06,580 --> 00:04:08,666 Az unokád nem bír magával. 79 00:04:08,749 --> 00:04:10,293 Tisztára, mint apám. 80 00:04:10,376 --> 00:04:12,545 „Soha ne vizezd össze a kamerát!” 81 00:04:12,628 --> 00:04:14,755 - Felvettétek? - Igen. 82 00:04:14,839 --> 00:04:20,136 Még nincs semmi használható, csak Exton akciózott egy kicsit. 83 00:04:20,219 --> 00:04:22,221 - Nem baj, ha átöltözöm? - Dehogy. 84 00:04:22,305 --> 00:04:23,139 Köszi. 85 00:04:26,976 --> 00:04:29,478 Még gyorsan mutatni akarok neked valamit. 86 00:04:30,229 --> 00:04:32,732 - Csak nekem? - Nem, Rosemarynek is. 87 00:04:32,815 --> 00:04:34,233 Itt is van. 88 00:04:34,317 --> 00:04:37,153 Robert akart egy dokumentumfilmet az apjáról, 89 00:04:37,236 --> 00:04:40,031 a közös múltjukról, az életükről. 90 00:04:40,114 --> 00:04:44,577 Robert Downey Jr.-t rengetegen ismerik, Robert Downey Sr.-t pedig nem. 91 00:04:44,660 --> 00:04:47,079 És ő változtatni akart ezen. 92 00:04:47,663 --> 00:04:51,667 Olyasmit próbálunk alkotni, ami reményeink szerint érdekes, 93 00:04:51,751 --> 00:04:52,960 eltér az átlagostól, 94 00:04:53,044 --> 00:04:57,631 és ami arra az őrültségre is kitér, 95 00:04:57,715 --> 00:05:00,092 hogy milyen megérteni az apádat. 96 00:05:00,176 --> 00:05:01,886 Úgy érzed, most érted őt? 97 00:05:02,720 --> 00:05:05,890 Szerintem sokkal jobban fogom, ha végeztünk. 98 00:05:06,390 --> 00:05:09,185 Visszajössz, és szerintem ezzel fogunk indítani, 99 00:05:09,977 --> 00:05:13,856 hogy Robert és Rosemary ülnek a kanapén, aztán jön a többi. 100 00:05:13,939 --> 00:05:17,360 Ezt fogjuk tenni, csak odakint. 101 00:05:17,443 --> 00:05:19,945 - „Mióta vagytok házasok?” - Ezt én kérdem? 102 00:05:20,029 --> 00:05:20,863 - Igen. - Oké. 103 00:05:22,156 --> 00:05:24,367 Mióta vagytok házasok apuval? 104 00:05:24,450 --> 00:05:25,493 Ezerötszáz éve. 105 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 Szerintem helyet kéne cserélnünk. 106 00:05:29,372 --> 00:05:31,165 Igaz. Rosemary üljön középen! 107 00:05:32,958 --> 00:05:34,085 Ez az! 108 00:05:34,168 --> 00:05:35,503 Mióta vagytok házasok? 109 00:05:36,504 --> 00:05:38,422 - Ezerötszáz éve. - Egek! 110 00:05:39,131 --> 00:05:42,843 - Most jobb volt? - A közepénél felnézett valahova oda. 111 00:05:42,927 --> 00:05:46,263 Igazad van. Vegyük újra! Hármas csapó, nyitójelenet. 112 00:05:47,681 --> 00:05:51,060 Bármiről szívesebben készítene filmet, 113 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 mint hogy róla forgassanak dokumentumfilmet. 114 00:05:53,979 --> 00:05:57,608 Így megegyeztünk, hogy ő is megcsinálhatja a saját változatát. 115 00:05:57,691 --> 00:05:59,026 Mióta vagytok házasok? 116 00:06:00,152 --> 00:06:01,946 Idén júliusban lesz 1500 éve. 117 00:06:02,029 --> 00:06:03,114 - Egek! - Tudom. 118 00:06:03,197 --> 00:06:05,658 - Boldog évfordulót! Majdnem. - Köszönjük. 119 00:06:05,741 --> 00:06:07,451 - Tőlem maradhat. - Oké. 120 00:06:08,285 --> 00:06:10,371 Ja, egyébként ő így rendez. 121 00:06:10,996 --> 00:06:13,207 Aztán azt mondtam neki: „Apa, 122 00:06:13,290 --> 00:06:16,544 a rólad készülő hivatalos dokumentumfilm 123 00:06:17,128 --> 00:06:21,882 fogja fedezni a te művészfilmed költségeit.” 124 00:06:21,966 --> 00:06:23,634 És úgy tűnt, ebbe belemegy. 125 00:06:28,389 --> 00:06:31,475 Megvan? Az jó. Már ezért megérte ez a nap. 126 00:06:32,184 --> 00:06:33,018 Ez vicces. 127 00:06:33,102 --> 00:06:36,021 Szerintem mindent fel kell venni, ami tetszik. 128 00:06:36,105 --> 00:06:40,067 Sosem lehet tudni. Lehet, hogy teljesen más lesz belőle a vártnál. 129 00:06:40,568 --> 00:06:44,780 Ki is mondta, hogy: „Egy kép ezer szóval felér”? 130 00:06:44,864 --> 00:06:46,574 Ez úgy igaz, hogy egy jó kép. 131 00:06:47,324 --> 00:06:51,954 Apám az egyik legjobb, ha utcán készült képekről 132 00:06:52,037 --> 00:06:54,373 vagy jelenetekről van szó. 133 00:06:54,457 --> 00:07:00,796 Bár ő inkább ötvenes évekbeli, férfi, macsó módon adja ezt elő, 134 00:07:00,880 --> 00:07:02,756 gyakran úgy, hogy: „Nézd azt a bunkót!” 135 00:07:03,883 --> 00:07:04,884 Nézd csak őket! 136 00:07:04,967 --> 00:07:06,385 Mi folyik ott? 137 00:07:06,469 --> 00:07:07,470 AA-gyűlés. 138 00:07:08,971 --> 00:07:11,098 „Igyunk egyet! Senki nem tudja meg.” 139 00:07:11,891 --> 00:07:13,601 Nézd azt a kirakatot! 140 00:07:13,684 --> 00:07:15,686 Kéne valaki mögé, 141 00:07:15,769 --> 00:07:18,606 aki a kint állóknak vezet le esküvői szertartást. 142 00:07:20,107 --> 00:07:21,150 Talán. 143 00:07:23,319 --> 00:07:27,448 Ez az a sarok. Itt régen egy nagy lakóépület volt. Ez az. 144 00:07:29,325 --> 00:07:31,285 Nem tudom, mit szónál hozzá, de 145 00:07:32,203 --> 00:07:35,873 először vehetnéd azt, aztán a dialógusnál idefordulhatnál. 146 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 Oké. 147 00:07:41,587 --> 00:07:45,591 A University 116-ban három lakás volt, 148 00:07:45,674 --> 00:07:48,928 és mi a tetőtér alatt laktunk, alulról a másodikban. 149 00:07:50,429 --> 00:07:51,388 Már nyoma sincs. 150 00:07:52,264 --> 00:07:56,060 Felnőttnek érezted magad? Mert ekkor ugye már voltak gyerekeid. 151 00:07:56,143 --> 00:07:57,019 Nem. 152 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 Nem, lehet, hogy ez a baj. 153 00:08:01,607 --> 00:08:04,193 Nem tudom, mit hitt Robert, de nem úgy volt. 154 00:08:04,777 --> 00:08:06,737 Itt élve készítettél filmet? 155 00:08:06,820 --> 00:08:07,655 Igen. 156 00:08:15,037 --> 00:08:16,497 „Downey-rövidfilm”? 157 00:08:17,206 --> 00:08:18,582 Nem tudom, mi lehet ez. 158 00:08:18,666 --> 00:08:20,709 Ezek mehetnek a kukába. 159 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 Arra gondoltam, átnézem a filmjeimet, 160 00:08:25,464 --> 00:08:29,134 és kiválasztok pár jelenetet, amik passzolnak majd a tiédbe. 161 00:08:30,094 --> 00:08:32,137 Most ez a legfontosabb. 162 00:08:34,974 --> 00:08:36,392 Ez érdekes. 163 00:08:37,560 --> 00:08:38,894 Kezdjük ezzel! 164 00:08:43,357 --> 00:08:44,233 Itt is van. 165 00:08:44,316 --> 00:08:47,403 - Szeretlek, Walter. - Szia! 166 00:08:47,486 --> 00:08:50,197 Mindennél jobban szeretlek. 167 00:08:50,990 --> 00:08:52,324 Én is szeretlek, anya. 168 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 Ez jó. 169 00:08:57,997 --> 00:08:59,707 - Ezt te írtad? - Igen. 170 00:09:00,249 --> 00:09:01,792 Ezzel kezdődött minden. 171 00:09:01,875 --> 00:09:04,128 - A karriered? - Kurvára minden. 172 00:09:06,714 --> 00:09:09,383 RENDEZTE: ROBERT DOWNEY SR. 173 00:09:09,466 --> 00:09:10,551 Tudod, Walter, 174 00:09:10,634 --> 00:09:13,929 ebben az életben bármit megkaphatsz, amit csak akarsz. 175 00:09:14,013 --> 00:09:15,973 Az egyetlen, amit tényleg akarok, 176 00:09:16,557 --> 00:09:17,433 az te vagy. 177 00:09:17,933 --> 00:09:22,646 A Chafed Elbows egy csodabogárról szól, aki elveszi az anyját, és segélyből él. 178 00:09:22,730 --> 00:09:26,400 Ez egy óda Oidipuszhoz. 179 00:09:26,483 --> 00:09:30,112 Anyám nem igazán rajongott a Chafed Elbowsért. 180 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 Jesszusom! 181 00:09:35,367 --> 00:09:38,746 Mondtam neki, hogy ez csak egy film. Mire ő: „Nem érdekel. 182 00:09:39,955 --> 00:09:40,956 Hogy merészeled?” 183 00:09:43,125 --> 00:09:47,379 Jól mulattunk, próbálgattuk, hogy kell fókuszálni a kamerával. 184 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 Egyikünk sem gondolta, hogy lesz, aki kíváncsi a végeredményre. 185 00:09:52,217 --> 00:09:55,888 Tudom, hogy ez liliomtiprás, de ezeket legalább én ültettem. 186 00:09:55,971 --> 00:10:00,267 Aztán egyszer csak megjelent róla egy rövid kritika a New York Timesban. 187 00:10:01,185 --> 00:10:03,979 Másnap reggel a sarokig állt a sor, 188 00:10:04,063 --> 00:10:07,358 hogy megvegyék ezt a filmet 16 milliméteres szalagon. 189 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 Mi inspirált a filmek elkészítésére? 190 00:10:09,818 --> 00:10:11,945 Egyediek voltak. Nem volt párjuk. 191 00:10:12,029 --> 00:10:16,700 Hol máshol készíthetnél filmet úgy, hogy azelőtt még sosem csináltál ilyet? 192 00:10:18,035 --> 00:10:19,828 Várjunk csak! Hallod ezt? 193 00:10:23,040 --> 00:10:24,041 Illik a képbe. 194 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 - A sziréna? - Igen. 195 00:10:26,001 --> 00:10:29,713 Oké. Próbáltak mások értelmezéseket társítani a filmjeidhez? 196 00:10:31,131 --> 00:10:33,592 Jesszusom! Remélem, nem. 197 00:10:34,885 --> 00:10:37,054 Nem baj, ha csatlakozom? 198 00:10:37,137 --> 00:10:39,348 - Gyere csak, kicsim! - Tényleg? 199 00:10:39,431 --> 00:10:41,392 Ledobom a gönceimet. 200 00:10:42,059 --> 00:10:44,520 Menj arrébb, öreg! Engedj ide, jó? 201 00:10:44,603 --> 00:10:48,190 Fogalmunk sem volt, miért, de a filmek egyre jobbak lettek. 202 00:10:48,273 --> 00:10:50,484 Vagy furábbak. 203 00:10:51,735 --> 00:10:57,032 RENDEZTE: ROBERT DOWNEY SR. 204 00:10:59,159 --> 00:11:00,536 A Chafed Elbows után 205 00:11:01,286 --> 00:11:04,415 apám és Elsie, az anyám megállás nélkül írtak. 206 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 Ez egy igazán kreatív nap volt. 207 00:11:06,792 --> 00:11:13,048 Ellepték a házunkat azok, akik a muszterek és az írás miatt jöttek. 208 00:11:13,132 --> 00:11:16,468 A vele eltöltött időm tökéletesen, csodálatosan 209 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 és felségesen eszementen telt. 210 00:11:18,846 --> 00:11:21,140 Egy idegösszeomlás közepén vagyok! 211 00:11:21,223 --> 00:11:23,684 Hát csinálja máshol! Nekünk dolgunk van. 212 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Elképesztően fura a humora, 213 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 teljességgel a maga ura emberileg 214 00:11:29,982 --> 00:11:32,067 és művészileg is. 215 00:11:32,568 --> 00:11:36,196 Egyfajta ártalmatlan nihilizmus jellemzi a munkáit. 216 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Elképesztően szabad. 217 00:11:38,615 --> 00:11:42,703 Nem lehetett tudni, merre tart a történet. Vagy hogy van-e egyáltalán. 218 00:11:43,287 --> 00:11:47,124 Olyan volt, mintha minden jelenetet hagynának addig fokozódni, 219 00:11:47,207 --> 00:11:49,293 amíg nem fulladozunk a nevetéstől. 220 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 Odavitték a kiságyamat 221 00:11:53,422 --> 00:11:57,468 arra a területre, ahol a musztereket vetítették, 222 00:11:57,551 --> 00:12:01,847 így teljesen hozzászoktam, hogy a csapó hangjára alszom el. 223 00:12:01,930 --> 00:12:04,308 Szinte erre programoztak. 224 00:12:04,391 --> 00:12:06,894 Ez itt Robert a kiságyában. 225 00:12:07,519 --> 00:12:10,189 - Te tetted oda? - Igen, biztosan. 226 00:12:10,272 --> 00:12:13,484 És emlékszem arra a kreatív egyvelegre. 227 00:12:13,567 --> 00:12:16,695 A rengeteg cigarettára, fűre, piára, 228 00:12:16,779 --> 00:12:18,113 de főleg a nevetésre. 229 00:12:18,197 --> 00:12:21,909 Ha nem adod ide azt a 12 hidrogénbombát, elveszem az aranyadat. 230 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 Bizony. Ide a 12 bombával, vagy pá az aranyadnak. 231 00:12:26,371 --> 00:12:30,751 Az egyik, amit a legjobban szerettem benne filmkészítőként és rendezőként, 232 00:12:30,834 --> 00:12:32,795 az az volt, hogy hagyott kibontakozni. 233 00:12:33,504 --> 00:12:38,467 Bedobtam pár improvizált szót vagy gesztust, és emlékszem, azt mondta: 234 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 „Fogalmam sincs, mi ez, de tetszik.” 235 00:12:41,804 --> 00:12:44,515 Nem tudom, mi alapján castingolt. 236 00:12:44,598 --> 00:12:48,185 Nem tudtam rájönni, mert egy szereplő sem tűnt színésznek. 237 00:12:48,268 --> 00:12:50,395 Mintha a város söpredékéből 238 00:12:50,479 --> 00:12:53,023 kiválasztotta volna a félig részegeket, 239 00:12:53,857 --> 00:12:55,484 de mind nagyszerűek voltak. 240 00:12:55,567 --> 00:12:59,571 Nagyszerű, nem színész külsejű emberek. 241 00:12:59,655 --> 00:13:00,989 Mit művel itt? 242 00:13:01,490 --> 00:13:03,617 Valahol meg kell húzni a határt. 243 00:13:03,700 --> 00:13:06,870 Ha ki kell emelnem valamit, ami nagyon hektikus volt, 244 00:13:06,954 --> 00:13:10,207 az az, hogy vagy dőlt a lé, vagy egy vasunk sem volt. 245 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 Sosem éltünk anyagi biztonságban. 246 00:13:12,668 --> 00:13:15,379 A „dől a lé” annyit tett, hogy volt 500 dollárunk. 247 00:13:15,879 --> 00:13:18,048 Mi készen állunk. 248 00:13:18,131 --> 00:13:21,927 Az egyik szinte csak állóképekből állt, mert filmre nem futotta. 249 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 Nem tudsz rendezni. 250 00:13:23,720 --> 00:13:27,891 Ha én nem lennék, segélyen élnél a többi underground filmessel együtt. 251 00:13:27,975 --> 00:13:30,018 Az első filmek nagyon olcsók voltak. 252 00:13:30,102 --> 00:13:32,938 Közben dolgoztam valahol, hogy létrejöhessenek. 253 00:13:34,189 --> 00:13:38,443 A dolgok éppen úgy álltak, hogy egy igen karizmatikus fickó, 254 00:13:38,527 --> 00:13:41,947 aki másfajta elképzelésekkel és érdeklődéssel rendelkezett, 255 00:13:42,030 --> 00:13:45,492 új mércét állíthatott fel a filmkészítésben. 256 00:13:46,285 --> 00:13:48,996 És szerintem ő olyasvalaki, aki élete alkonyáig 257 00:13:49,079 --> 00:13:51,415 képes volt fenntartani az érdeklődését. 258 00:13:55,711 --> 00:14:00,549 ROBERT DOWNEY SR. TOVÁBB FORGATJA SAJÁT FILMJÉT 259 00:14:00,632 --> 00:14:02,175 Itt is van. 260 00:14:02,968 --> 00:14:03,886 Látod? 261 00:14:06,221 --> 00:14:09,474 Megnyugtató érzés ezt látni egy városban, ugye? 262 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 Ha meg kéne mutatni ezt a jelenetet, 263 00:14:14,688 --> 00:14:15,939 akkor vajon 264 00:14:16,815 --> 00:14:19,776 egy épületről pásztáznék lefelé, 265 00:14:19,860 --> 00:14:22,529 vagy valamiről felfelé? 266 00:14:22,613 --> 00:14:24,114 Passz. Talán mindkettő. 267 00:14:24,740 --> 00:14:27,701 Ez egy érdekes kép. Mint valami western. 268 00:14:40,505 --> 00:14:42,466 Nézd csak őket! Kilencen vannak. 269 00:14:44,468 --> 00:14:48,513 Hogy jöhettek mind egyetlen kacsából? 270 00:14:51,183 --> 00:14:53,435 Nézd, az anya hogy figyel! 271 00:15:03,946 --> 00:15:06,198 - Emlékszel azokra a kacsákra? - Igen. 272 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 Közben felnőttek. Már nagyok. 273 00:15:09,868 --> 00:15:11,787 Délután megnézhetjük őket. 274 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 Jó nagyok lettek. 275 00:15:14,373 --> 00:15:17,668 Remélem, nektek is úgy tetszik ez a felvétel, mint nekem. 276 00:15:19,878 --> 00:15:24,132 Szerintem az egyensúly miatt más is kell a filmeken kívül. 277 00:15:24,216 --> 00:15:26,718 - Szóval nem csak a filmekről szól? - Nem. 278 00:15:26,802 --> 00:15:28,804 - Ki ez a fickó? - Pontosan. 279 00:15:30,347 --> 00:15:31,390 És ki ez a fickó? 280 00:15:32,766 --> 00:15:34,017 Sosem fogom megtudni. 281 00:15:44,903 --> 00:15:45,862 Ott vannak. 282 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 Te jó ég! 283 00:15:56,707 --> 00:16:00,752 Eddig még sosem láttam ugyanazt a kacsát kicsiként, 284 00:16:01,461 --> 00:16:03,046 aztán később felnőve is. 285 00:16:04,881 --> 00:16:06,758 - Kezdek szédülni. - Basszus! 286 00:16:08,719 --> 00:16:10,846 - El tudsz menni a padig? - Igen. 287 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 Jól van. 288 00:16:14,391 --> 00:16:16,476 - Jóságos ég! - Ez nem sokon múlt. 289 00:16:16,560 --> 00:16:17,561 Egek! 290 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 Valahogy fel kell vinnünk az emeletre. 291 00:16:25,277 --> 00:16:28,113 - Megleszek. - Fel fogsz tudni sétálni? 292 00:16:28,613 --> 00:16:31,908 Ha a közelemben maradsz, nem lesz baj. 293 00:16:40,834 --> 00:16:46,131 Azt hiszem, meg kell békélnem a betegségemmel, 294 00:16:46,840 --> 00:16:49,593 és nem törődni a remegéssel. 295 00:16:49,676 --> 00:16:51,303 Látod? Most is remeg. 296 00:16:55,265 --> 00:16:58,769 És amikor rám jön egy étteremben, vagy valahol, Rosemary 297 00:16:58,852 --> 00:17:01,313 egyszerűen… Én pedig… 298 00:17:02,481 --> 00:17:03,774 és ettől abbamarad. 299 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 Mi okozza? 300 00:17:07,277 --> 00:17:08,528 A Parkinson-kór. 301 00:17:11,948 --> 00:17:14,785 Arra gondoltam… 302 00:17:14,868 --> 00:17:18,747 Egy bizonyos módon kell ennem, különben a padló tele lesz kajával. 303 00:17:19,790 --> 00:17:20,791 Így… 304 00:17:21,875 --> 00:17:23,085 tudomásul kell vennem. 305 00:17:34,137 --> 00:17:34,971 Jó reggelt! 306 00:17:35,555 --> 00:17:36,598 Szia! 307 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 Hogy vagy? 308 00:17:38,183 --> 00:17:40,143 Néha magam sem tudom. 309 00:17:42,896 --> 00:17:44,439 Na, mi újság? Hogy vagy? 310 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 Megvagyok. 311 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 Megvagyok. 312 00:17:51,279 --> 00:17:53,949 Küzdelmes? 313 00:17:54,032 --> 00:17:57,285 Nehéz? Fura? Ijesztő? 314 00:17:57,369 --> 00:18:01,123 Bizonyos napokra bármelyik illik. 315 00:18:01,206 --> 00:18:05,627 Szerintem ennek is benne kell lennie a filmben. 316 00:18:07,504 --> 00:18:10,340 - Örülök, hogy van ez a projekted. - Én is. 317 00:18:10,924 --> 00:18:12,342 Nem tudom, miért. 318 00:18:12,425 --> 00:18:17,430 Több szempontból is igazán kreatív és megnyugtató feladat. 319 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 Igen. 320 00:18:19,141 --> 00:18:21,768 Izgalmas, mert teljesen egyedi. 321 00:18:22,894 --> 00:18:25,355 ROBERT DOWNEY SR. EGY FORGATÁSI HELYSZÍNRE TART 322 00:18:25,438 --> 00:18:26,523 Oké. 323 00:18:30,527 --> 00:18:34,197 Ha az ember parkinsonos, mindennap elveszít magából egy picit. 324 00:18:35,448 --> 00:18:38,743 De most teljesen erre a filmre koncentrál. 325 00:18:39,911 --> 00:18:44,541 Ez egyértelműen felvillanyozó és izgalmas a számára. 326 00:18:46,209 --> 00:18:48,920 Itt lesz ebben az utcában, bal oldalt. 327 00:18:49,421 --> 00:18:50,922 Lehet, hogy ez lesz az. 328 00:18:53,008 --> 00:18:54,217 Talán. 329 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 Bob, hol vagyunk? 330 00:18:56,178 --> 00:18:57,929 A Great Jones Alley-nél. 331 00:18:58,889 --> 00:19:00,223 Nem a Grace Jonesnál. 332 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 Adtunk egy hajléktalannak 50 dollárt, 333 00:19:04,019 --> 00:19:07,522 hogy ott feküdjön reményvesztetten. 334 00:19:08,356 --> 00:19:10,066 És felvettük ezt a jelenetet. 335 00:19:11,109 --> 00:19:13,945 És amikor végeztünk, azt mondta, csináljuk újra. 336 00:19:14,863 --> 00:19:16,865 Ez jó volt. Emlékszem. 337 00:19:19,993 --> 00:19:21,328 Miről szólt a jelenet? 338 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 A jelenetben egy hölgy egy reklámot forgatott egy… 339 00:19:28,126 --> 00:19:31,546 Igazából olyan szép volt, hogy senkit nem érdekelt, mi az. 340 00:19:36,593 --> 00:19:38,803 Egy légkondit nem lehet megenni. 341 00:19:41,431 --> 00:19:45,560 Úgy döntöttem, készítek egy filmet egy reklámügynökségről. 342 00:19:45,644 --> 00:19:47,729 Ezt írtam meg a leggyorsabban. 343 00:19:47,812 --> 00:19:49,439 Nagyon jól mulattam közben. 344 00:19:50,440 --> 00:19:55,362 Ha kreatív előjátékot vetünk be 345 00:19:55,445 --> 00:19:57,822 a behatolás előtt, 346 00:19:58,531 --> 00:20:01,034 akkor el… 347 00:20:01,785 --> 00:20:02,953 Elkerüljük? 348 00:20:04,246 --> 00:20:05,247 Hogy néz ki? 349 00:20:06,498 --> 00:20:07,958 Milyen hangja van? 350 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 Hány szótagból áll, Mario? 351 00:20:10,543 --> 00:20:14,339 Hány szótagból áll? 352 00:20:17,342 --> 00:20:19,261 Egy reklámügynökségről szól, 353 00:20:19,344 --> 00:20:22,180 aminek a vezetője szívrohamot kap és meghal. 354 00:20:22,264 --> 00:20:26,017 Az igazgatótanács tagjai pedig elveszik az ékszereit, 355 00:20:26,101 --> 00:20:28,311 aztán új elnököt választanak. 356 00:20:28,395 --> 00:20:30,939 A szabályzat szerint magukra nem szavazhatnak, 357 00:20:31,022 --> 00:20:33,817 így mind az egyetlen fekete kollégájukra voksolnak, 358 00:20:33,900 --> 00:20:36,653 mert azt hiszik, rá senki sem fog, így őt választják meg. 359 00:20:38,196 --> 00:20:41,449 - Swope. - Apám is így akarta volna. 360 00:20:43,118 --> 00:20:44,536 Nagyon kedvelte magát. 361 00:20:44,619 --> 00:20:47,580 Az apja egy idióta barom volt. 362 00:20:47,664 --> 00:20:51,751 Az asztalfőre ül, és azt mondja, apró változtatásokat hajt végre. 363 00:20:51,835 --> 00:20:53,670 Nem kavarom fel az állóvizet. 364 00:20:53,753 --> 00:20:58,049 A vizet felkavarni felesleges vesződés. Én kiöntöm úgy, ahogy van. 365 00:20:58,133 --> 00:21:02,053 Aztán vágás, és mögüle látjuk, hogy 40 fekete ül ott, így indul a film. 366 00:21:02,137 --> 00:21:05,348 Úgy hallom, ez igencsak vicces film. Bár egyébként is ezt mondanám. 367 00:21:06,641 --> 00:21:09,853 - De komolyan gondoltam. - Remélem, több mint vicces. 368 00:21:09,936 --> 00:21:12,147 - Igen? - Van egy kis éle is. 369 00:21:12,772 --> 00:21:14,607 Ablaktisztítónak nem jó. 370 00:21:15,358 --> 00:21:19,779 Tegyen bele szóját fehérje gyanánt, és üdítőként áruljuk majd a gettóban. 371 00:21:19,863 --> 00:21:24,367 Semmi forradalmi nincs abban, ahogy ezt a céget vezeti. 372 00:21:24,451 --> 00:21:26,536 Mikor történik már valami? 373 00:21:27,579 --> 00:21:32,542 A Putney a polgárjogi huzavona kellős közepén készült. 374 00:21:32,625 --> 00:21:35,462 Mi adta hozzá az ötletet? 375 00:21:35,545 --> 00:21:37,047 Volt egy állásom, 376 00:21:37,881 --> 00:21:40,842 és a mellettem dolgozó fekete fickó így szólt: 377 00:21:40,925 --> 00:21:45,221 „Te több pénzt kapsz ugyanazért a munkáért, mint én.” 378 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 - Aha. - Nem is kellett több. 379 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 Ha magának emelést adok, mindenki azt kér majd. 380 00:21:50,060 --> 00:21:54,230 És ha nekik is megadom, ugyanott leszünk, ahonnan indultunk. 381 00:21:54,773 --> 00:21:58,818 Nem hittem, hogy bárkit is érdekelni fog, de rohadtul mellélőttem. 382 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 A SWOPE IGAZI TELITALÁLAT 383 00:22:06,534 --> 00:22:08,411 VICCES, KIFINOMULT, ZSENIÁLIS 384 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 OBSZCÉN, KUSZA, CSODÁS, ÉRTHETETLEN ÉS AKTUÁLIS 385 00:22:10,997 --> 00:22:12,791 Úgy tűnt, olyasmi történik, 386 00:22:12,874 --> 00:22:15,835 ami kapcsolódik a társadalmi aktualitásokhoz 387 00:22:16,586 --> 00:22:18,046 és a film mondandójához. 388 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 Szóval ez jó kis tükröt mutatott. 389 00:22:23,760 --> 00:22:27,472 Nem is a film volt a lényeg, inkább a társadalom. 390 00:22:31,267 --> 00:22:33,728 Ha mindenkit be lehetne programozni úgy, 391 00:22:33,812 --> 00:22:36,356 hogy tudjon nevetni magán, 392 00:22:36,439 --> 00:22:39,734 rengeteg olyasmin felülemelkedhetnénk, amit véresen komolyan veszünk. 393 00:22:39,818 --> 00:22:43,279 A komoly ügyek így új megközelítést nyerhetnének. 394 00:22:43,363 --> 00:22:47,283 Mint a háború, a szegénység, és az összes ilyesmi. 395 00:22:48,326 --> 00:22:50,537 SZÖRNYŰ VOLT. IMÁDTAM. 396 00:22:50,620 --> 00:22:52,831 A LEGBOTRÁNYOSABB FILM, AMIT VALAHA LÁTTAM 397 00:22:52,914 --> 00:22:55,583 A PUTNEY ALKOTÓJÁNAK KIFIZETŐDŐ A FELHAJTÁS 398 00:22:56,751 --> 00:22:59,295 Robert Downey alávaló filmeket készít. 399 00:23:00,130 --> 00:23:02,674 Life magazin. Ó, valóban? 400 00:23:05,385 --> 00:23:08,054 - Mit gondolsz erről? - Rendben van. 401 00:23:09,013 --> 00:23:10,598 Ezt felvetted már? 402 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 A Putney Swope bekerült a Kongresszusi Könyvtárba. 403 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 Elképesztő volt, hogy bekerülhetett. Hollywoodi filmek szoktak. 404 00:23:18,857 --> 00:23:20,400 Mit jelentett számodra, 405 00:23:20,483 --> 00:23:24,737 amikor az adott korszak legjelentősebb filmkészítői 406 00:23:24,821 --> 00:23:29,367 elkezdték méltatni a munkásságodat? 407 00:23:29,451 --> 00:23:31,953 Az csak jelentett valamit. 408 00:23:32,036 --> 00:23:34,289 Igen, azt, hogy csinálhatok egy újabb filmet. 409 00:23:34,372 --> 00:23:39,586 Hogy közéjük tartozol, és hogy valamiképp elismernek? 410 00:23:39,669 --> 00:23:42,338 Hát, ez egy érdekes elmélet. 411 00:23:44,632 --> 00:23:45,967 Szép hárítás. 412 00:23:47,760 --> 00:23:51,097 Tudja, hogy próbálok megérteni valamit, 413 00:23:51,181 --> 00:23:53,016 és hogy egy kamerával követem. 414 00:23:53,099 --> 00:23:58,271 Ő pedig próbálja arra irányítani azt a kamerát, amit közölni próbál. 415 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 De egyelőre talány, hogy mi az. 416 00:24:03,276 --> 00:24:05,653 Egek, micsoda öböl! 417 00:24:05,737 --> 00:24:07,947 Kezd Rockawayre hasonlítani. 418 00:24:09,532 --> 00:24:12,785 ROBERT DOWNEY SR. ÚGY DÖNT, EGY KÜLSŐ HELYSZÍNEN FORGAT 419 00:24:12,869 --> 00:24:14,746 Bob, miért akartál idejönni? 420 00:24:14,829 --> 00:24:17,874 Tizenöt éves koromban ide jártam nyaranta. 421 00:24:19,417 --> 00:24:22,086 Itt volt a metró végállomása. 422 00:24:23,505 --> 00:24:25,340 Egek, ezt fel kell venned. 423 00:24:30,553 --> 00:24:31,638 Ez valami csodás. 424 00:24:36,226 --> 00:24:37,560 Ez nem volt semmi. 425 00:24:37,644 --> 00:24:38,978 Mondhatjuk, hogy csíz? 426 00:24:43,942 --> 00:24:44,776 A barátnőm. 427 00:24:46,236 --> 00:24:47,278 A dilis barátnőm. 428 00:24:48,863 --> 00:24:49,948 Mióta házasok? 429 00:24:50,949 --> 00:24:52,242 Ezerötszáz éve. 430 00:24:54,577 --> 00:24:57,747 Érzed úgy néha, mintha az egyik filmedben élnél? 431 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 Most igen. 432 00:25:02,335 --> 00:25:05,463 - Ilyen kötetlenek voltak a filmjeid? - Néha igen. 433 00:25:05,547 --> 00:25:07,257 De eddig ez a legszabadabb. 434 00:25:08,174 --> 00:25:09,092 Igen. 435 00:25:09,175 --> 00:25:11,970 Előbb vagy utóbb minden átcsap mindenbe. 436 00:25:12,053 --> 00:25:15,598 Egy bizonyos dologból valami más lesz, aztán megint más. 437 00:25:15,682 --> 00:25:18,309 És lesz, ami nem működik. Azt kihajítod. 438 00:25:18,893 --> 00:25:20,603 Ezt úgy hívják, „a film diktál”. 439 00:25:21,980 --> 00:25:25,275 Bizonyos fokig még mindig úgy érzem, baszakodik velünk. 440 00:25:26,651 --> 00:25:32,073 Tudja, hogy van egyfajta összjáték aközött, hogy filmet készítünk róla, 441 00:25:32,156 --> 00:25:35,702 és aközött, hogy a folyamat során fenntartja az érdeklődését. 442 00:25:37,745 --> 00:25:38,913 És ennyi. 443 00:25:40,498 --> 00:25:41,916 Nem kell áttűnés. 444 00:25:42,667 --> 00:25:45,211 - Mi a különbség? - Tudom, mit művelsz. 445 00:25:45,295 --> 00:25:46,462 - Mit? - Tudom. 446 00:25:46,546 --> 00:25:49,966 És mivel hiszem, hogy kapcsolatban áll 447 00:25:50,049 --> 00:25:53,928 egyfajta teremtő erővel, 448 00:25:54,012 --> 00:25:57,390 az a feladatom, hogy megfejtsem, mit jelent mindez. 449 00:25:57,473 --> 00:25:58,975 Mi ez a jelenet? 450 00:25:59,058 --> 00:26:03,021 Ez csak a séta az ajtóhoz. 451 00:26:03,104 --> 00:26:04,731 A kerti ajtóhoz. 452 00:26:06,274 --> 00:26:08,526 - Hogy illik ez a filmbe? - Ki tudja? 453 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 De hát te rendezted. Mi a terved vele? 454 00:26:11,904 --> 00:26:14,407 Igen, a terved mindenkit érdekelne. 455 00:26:17,410 --> 00:26:19,662 Szerintem két csapatra kéne oszlanunk, 456 00:26:19,746 --> 00:26:23,499 és mindketten összevágnánk a saját változatunkat, amikből végül 457 00:26:23,583 --> 00:26:25,126 összevághatnánk a filmet. 458 00:26:25,209 --> 00:26:29,422 Mert talán az egyik változatból kisül valami olyan, ami a másikból nem. 459 00:26:29,922 --> 00:26:32,425 Szerintem kibérlek egy lakást az épületben, 460 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 és hozatok felszerelést. 461 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 Csináljuk! 462 00:26:37,138 --> 00:26:40,058 2019 NOVEMBERE 463 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 A STÁB BERENDEZ EGY VÁGÓSZOBÁT ROBERT DOWNEY SR. OTTHONÁBAN, 464 00:26:44,854 --> 00:26:47,106 HOGY ÖSSZEVÁGHASSA SAJÁT VÁLTOZATÁT 465 00:26:50,568 --> 00:26:54,030 Szeretnél egy felvételt a kapu kinyílásáról, ugye? 466 00:26:54,113 --> 00:26:55,615 - Ha lehet. - Szerintem lehet. 467 00:26:55,698 --> 00:26:57,367 Végigmegyünk ezen az úton. 468 00:26:57,867 --> 00:27:00,620 Most pedig beviszlek a málnásba, apám. 469 00:27:02,038 --> 00:27:04,457 És minél jobban beviszel, annál jobb. 470 00:27:05,708 --> 00:27:08,419 Utaztatok együtt? 471 00:27:08,503 --> 00:27:11,130 Igen, egyszer átszeltük az országot. 472 00:27:11,214 --> 00:27:14,133 Santa Fétől egészen New Yorkig. Aha. 473 00:27:14,801 --> 00:27:15,760 És milyen volt? 474 00:27:15,843 --> 00:27:17,512 Én feleltem a hasispipáért. 475 00:27:19,639 --> 00:27:20,890 Ez érdekes volt. 476 00:27:22,016 --> 00:27:24,185 Nem tudom, illik-e ide, de tetszik. 477 00:27:26,479 --> 00:27:28,815 Ide Jack Nitzsche zenéje kell. 478 00:27:38,241 --> 00:27:41,202 És most jöjjön az egyik filmed? 479 00:27:42,036 --> 00:27:45,707 Azt is lehet, de egy kicsit maradhatnánk még ennél. 480 00:27:51,087 --> 00:27:53,631 - Várj! Lassítsunk! - Várjunk csak! 481 00:27:54,173 --> 00:27:56,718 Várjunk! Jesszusom! 482 00:27:58,261 --> 00:28:00,972 A saját változata folyamatosan alakul. 483 00:28:01,055 --> 00:28:03,433 Nincs egy megszabott vonalvezetése. 484 00:28:03,516 --> 00:28:06,477 Ha egy rendezőnek nem szabsz határidőt, 485 00:28:06,561 --> 00:28:09,105 nem kötöd ki, mikorra kell elkészülnie, 486 00:28:09,188 --> 00:28:12,066 vagy nem adsz neki semmiféle támpontot, 487 00:28:12,150 --> 00:28:14,986 az érdekesen alakulhat. 488 00:28:15,069 --> 00:28:19,240 Negyedik emelet. Szolárium, akvárium, szanatórium. 489 00:28:19,323 --> 00:28:22,785 Detoxikáló, hírességek, gyermekbetegségek. Felfelé megyek. 490 00:28:23,536 --> 00:28:27,331 Bobot nem igazán aggasztja, hogy összezavarja-e a nézőket, 491 00:28:28,583 --> 00:28:30,001 és épp ettől zseniális. 492 00:28:30,084 --> 00:28:33,045 Van egyfajta séma abban, amit csinál, 493 00:28:33,129 --> 00:28:35,006 amit vagy ért az ember, vagy nem, 494 00:28:35,089 --> 00:28:37,592 de engem teljesen rabul ejtett. 495 00:28:37,675 --> 00:28:41,971 Paul szinte mindenkinél jobban szereti a filmeket. 496 00:28:42,054 --> 00:28:45,767 A megismerkedésünkkor el sem hittem, hogy többet tud nálam a 60-as évekről, 497 00:28:45,850 --> 00:28:47,560 ráadásul nagyszerű író. 498 00:28:47,643 --> 00:28:48,811 Felvétel. 499 00:28:48,895 --> 00:28:51,856 Nekünk csak a felvételek kellenek, Burt. 500 00:28:52,398 --> 00:28:53,232 Nem. 501 00:28:53,316 --> 00:28:57,445 Egyszer megkért, hogy hülyüljek picit az egyik filmjében, és megtettem. 502 00:28:57,528 --> 00:28:59,989 Nem tudjuk kifizetni a felvételek árát, 503 00:29:00,072 --> 00:29:03,534 ha nem visszük el őket a kiadóhoz, és kapunk értük pénzt. 504 00:29:03,618 --> 00:29:05,036 Érti? Pontosan így van. 505 00:29:06,120 --> 00:29:09,040 Ez nem az ÉP, hanem a TP. 506 00:29:09,123 --> 00:29:10,291 A ti problémátok. 507 00:29:10,374 --> 00:29:13,878 Egy élmény volt Paul Andersonnal dolgozni. Jó móka volt. 508 00:29:14,378 --> 00:29:16,672 Nem titok, hogy Paul Thomas Anderson 509 00:29:16,756 --> 00:29:21,594 az a fiú, akire apám igazából vágyik, és ezt gyakran dörgölik a képembe. 510 00:29:21,677 --> 00:29:26,474 PAUL THOMAS ANDERSON SZEMÉLYES ARCHÍVUMA (2011) 511 00:29:26,557 --> 00:29:30,520 Paul mondott valamit, mire én: „El kell érnem a vonatomat.” 512 00:29:30,603 --> 00:29:32,897 Erre ő: „Én is jövök.” Mondom: „Mi?” 513 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 Ez egy dokumentumfilmhez kellett, vagy… 514 00:29:38,194 --> 00:29:40,530 Nála sosem lehet ezt tudni. 515 00:29:41,030 --> 00:29:44,742 Talán valami olyasmihez kellett neki. Azóta sem hallottam erről. 516 00:29:46,369 --> 00:29:48,496 Aksit cserélek, mielőtt felmegyünk. 517 00:29:48,579 --> 00:29:50,122 A pacemakeremben? 518 00:29:55,670 --> 00:29:58,589 Ha Bobbal lógsz, megismered őt. 519 00:29:58,673 --> 00:30:04,053 Fantasztikus a humorérzéke, és elképesztően magabiztosan 520 00:30:04,136 --> 00:30:07,348 ragaszkodik a saját ritmusához a történetmesélésben. 521 00:30:07,974 --> 00:30:11,060 És filmkészítőként ez üdítően hat. 522 00:30:11,143 --> 00:30:15,273 Emlékeztet rá, hogy fontos az önbizalom, és hogy bíznom kell magamban. 523 00:30:15,940 --> 00:30:18,901 Még menni is nehéz, nemhogy kamerát tartani. 524 00:30:19,485 --> 00:30:23,197 Apa régebben vonatozott. Utoljára Paullal vonatoztál? 525 00:30:23,281 --> 00:30:26,409 De azóta egyáltalán nem, és nem is repültél. 526 00:30:26,492 --> 00:30:29,662 Nem, egyáltalán nem repülök. Nagyon félek tőle. 527 00:30:29,745 --> 00:30:33,124 Érzékeny volt a vonatozásra. 528 00:30:33,207 --> 00:30:35,418 A fel- és leszállásra. 529 00:30:35,501 --> 00:30:38,296 Még az időjárásra is érzékeny volt. 530 00:30:38,379 --> 00:30:40,840 - Még mindig nem szeretsz liftezni? - Nem. 531 00:30:43,467 --> 00:30:45,553 - Ez… Ne… - Baszki! 532 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 Egyik este másfél órán át voltam ide beragadva, 533 00:30:49,432 --> 00:30:50,892 nem tudtam kiszállni. 534 00:30:50,975 --> 00:30:53,561 Volt itt egy orosz fickó is. 535 00:30:53,644 --> 00:30:57,106 Azt ismételgette: „Ugye nem esik bajunk?” Mire én: „Honnan tudjam?” 536 00:31:00,151 --> 00:31:02,445 Gondolod, hogy ezek a neurózisok 537 00:31:02,528 --> 00:31:06,407 együtt járnak a kreativitással, vagy csak terhet jelentenek? 538 00:31:06,490 --> 00:31:08,284 - Egy kicsit mindkettő. - Aha. 539 00:31:09,785 --> 00:31:12,371 - Itt egy pár új karakter. - Bizony. 540 00:31:12,455 --> 00:31:15,708 A kényszerleszállás előtti egy óra nagyon ijesztő volt. 541 00:31:15,791 --> 00:31:17,627 A leszállás nem. Azt túléltük. 542 00:31:17,710 --> 00:31:19,837 Azóta sem tudtam feldolgozni ezt. 543 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 Mekkora az esélye, hogy kétszer is lezuhanj? 544 00:31:22,965 --> 00:31:24,383 Azt sosem tudjuk meg. 545 00:31:24,467 --> 00:31:25,676 Túlságosan félek. 546 00:31:26,677 --> 00:31:30,932 Ez a kényszerleszállás a seregben történt. 547 00:31:32,475 --> 00:31:35,937 Egy C-47-esen ültünk, ami egy kétmotoros gép, 548 00:31:36,020 --> 00:31:40,107 és úgy egy órával a felszállás után leállt az egyik motor. 549 00:31:41,233 --> 00:31:43,027 Sokan nagyon fiatalok voltunk. 550 00:31:43,611 --> 00:31:47,990 Ha valami közel jött az ablakhoz, mindig úgy éreztük, végünk. 551 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 Akár fa volt az, akár valami más. 552 00:31:50,576 --> 00:31:55,998 Végül az egyik őrmester hajtogatni kezdte: „Nem akarok meghalni.” 553 00:31:56,082 --> 00:31:59,293 Mi meg ránéztünk, hogy: „Te normális vagy, baszod? 554 00:31:59,919 --> 00:32:01,879 Neked kéne minket megnyugtatni.” 555 00:32:02,797 --> 00:32:05,341 De végül sikeres volt a kényszerleszállás. 556 00:32:05,424 --> 00:32:08,803 Senki nem halt meg, senkinek nem esett komoly baja. 557 00:32:08,886 --> 00:32:12,306 Ő meg csak kiszállt, mintha mi sem történt volna. 558 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 És mi elkezdtük kígyót-békát kiabálni rá. 559 00:32:15,393 --> 00:32:18,604 Hát elkapott, és bedugott egy magánzárkába. 560 00:32:19,480 --> 00:32:21,732 - Mindig is bajkeverő voltál? - Igen. 561 00:32:22,566 --> 00:32:25,861 Miért gondoltad, hogy jó ötlet lenne belépni a seregbe? 562 00:32:25,945 --> 00:32:26,988 Ki tudja? 563 00:32:28,489 --> 00:32:31,784 A nevelőapám nevét használtam, hogy kiskorúként belépjek 564 00:32:31,867 --> 00:32:33,869 egy hamis születési anyakönyvi kivonattal. 565 00:32:33,953 --> 00:32:34,954 A Downey-t. 566 00:32:35,037 --> 00:32:38,916 Apám eredeti vezetékneve Elias volt, 567 00:32:39,000 --> 00:32:41,585 őt is Robert Eliasnak hívták, 568 00:32:41,669 --> 00:32:45,965 ahogy az apja, a nagyapám neve is Robert Elias volt. 569 00:32:46,048 --> 00:32:50,136 Azért változtatta meg, mert kiskorúként vonult be a seregbe, 570 00:32:50,636 --> 00:32:52,221 és úgy gondolta, 571 00:32:52,304 --> 00:32:55,933 hogy egy zsidó hangzású vezetéknév nem válna hasznára. 572 00:32:56,017 --> 00:32:58,602 Egy ír viszont teljesen megfelelt. 573 00:32:58,686 --> 00:33:02,690 Jó sokat voltál magánzárkában, mert nagy bajkeverő voltál. 574 00:33:02,773 --> 00:33:04,942 Hogy neveznéd életed ezen szakaszát? 575 00:33:05,484 --> 00:33:06,569 „A kezdet.” 576 00:33:07,278 --> 00:33:09,155 - Komolyan? - Igen. 577 00:33:09,238 --> 00:33:10,448 Mondd el, miért! 578 00:33:10,948 --> 00:33:14,410 Az ottani őr azt mondta: „Ne csak üldögélj itt! 579 00:33:14,493 --> 00:33:15,703 - Csinálj valamit!” Aha. 580 00:33:15,786 --> 00:33:18,956 Így szólt: „Fogd ezt a füzetet, és írj bele valamit!” 581 00:33:19,874 --> 00:33:23,627 Így elkezdtem firkálgatni, és némelyik egész jól sikerült. 582 00:33:23,711 --> 00:33:27,089 Egy váratlan kedvesség a fogvatartódtól. 583 00:33:27,923 --> 00:33:29,091 Írni kezdtél. 584 00:33:29,175 --> 00:33:30,509 Igen, így van. 585 00:33:31,052 --> 00:33:35,306 Volt ezek közt olyan, ami aztán az egyik első munkád alapjául szolgált? 586 00:33:35,389 --> 00:33:36,223 Igen. 587 00:33:36,974 --> 00:33:38,350 Fogalmam sem volt róla. 588 00:33:45,149 --> 00:33:46,525 Miért kell meghalnom? 589 00:33:50,071 --> 00:33:51,614 Sosem ártottam senkinek. 590 00:33:52,698 --> 00:33:59,038 A Pound határozottan drámaibb hangvételű. 591 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Igen. 592 00:34:00,081 --> 00:34:03,542 Tizennyolc kutya várakozik egy kennelben, 593 00:34:03,626 --> 00:34:05,503 és egy órájuk van hátra. 594 00:34:06,212 --> 00:34:10,674 Ha a kutyákat emberek játsszák, akkor a film valójában emberekről szól. 595 00:34:10,758 --> 00:34:13,344 Én, ő és Fido megszökünk innen. 596 00:34:13,427 --> 00:34:14,428 Ki jön még? 597 00:34:15,054 --> 00:34:18,140 Sok feszültség is volt benne, ami nagyszerűvé tette. 598 00:34:18,224 --> 00:34:22,311 Utólag kiderült, hogy sokkal jobb lett, mint akkor gondoltam. 599 00:34:22,394 --> 00:34:25,439 Tekintve, hogy ebben a filmben debütáltam, 600 00:34:26,023 --> 00:34:28,651 szerintem ez a legalulértékeltebb alkotásod. 601 00:34:37,493 --> 00:34:40,121 Ebben a filmben debütált Bobby Jr.? 602 00:34:40,204 --> 00:34:41,205 Így van. 603 00:34:42,164 --> 00:34:45,835 - Mekkora volt? Még kisgyerek? - Lássuk csak! 1970-ben készült. 604 00:34:45,918 --> 00:34:48,754 Akkor ötéves volt. 605 00:34:48,838 --> 00:34:52,675 Azt hiszem, azért került bele, mert nem találtunk bébiszittert, 606 00:34:52,758 --> 00:34:54,802 és tudtuk, hogy ez a jelenet jön. 607 00:34:54,885 --> 00:34:57,263 Így odahívtuk. Könnyű volt. 608 00:34:57,346 --> 00:35:00,724 Úgy megijedtem a tornádótól, hogy kihullott a szőröm. 609 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 A golyód még szőrös? 610 00:35:03,686 --> 00:35:05,062 Félek megnézni. 611 00:35:05,146 --> 00:35:07,731 Nem tudtam, mit jelentett a szövegem, 612 00:35:07,815 --> 00:35:09,859 azaz hogy: „A golyód még szőrös?” 613 00:35:10,359 --> 00:35:12,069 - A kopasznak. - A kopasznak. 614 00:35:12,153 --> 00:35:13,070 A kopasz kutyának. 615 00:35:13,154 --> 00:35:15,406 - A mexikói meztelen kutyának? - Igen. 616 00:35:15,489 --> 00:35:18,701 Egy kicsit félénken mondta, de ez így volt tökéletes. 617 00:35:19,285 --> 00:35:21,203 Nem kellett kétszer felvenni. 618 00:35:21,287 --> 00:35:22,413 Add azt ide! 619 00:35:22,496 --> 00:35:26,417 Amikor először szerepeltetted Robertet, felismerted, hogy… 620 00:35:26,500 --> 00:35:27,835 Mindenki felismerte. 621 00:35:27,918 --> 00:35:30,921 Mindenki azt kérdezgette, honnan szedtem őt. 622 00:35:31,589 --> 00:35:33,841 Ez az, ez mindent elmond. 623 00:35:33,924 --> 00:35:36,218 Látszott, hogy tudja, mit csinál. 624 00:35:37,011 --> 00:35:40,222 Nem kellett neki a segítségem. Istenadta tehetség volt. 625 00:35:40,306 --> 00:35:43,184 Kint sztepptáncolt a felhajtón, 626 00:35:43,267 --> 00:35:44,476 és legbelül tudtam, 627 00:35:44,560 --> 00:35:47,813 hogy nem kell iskolába járnia. Hogy színész lesz belőle. 628 00:35:48,397 --> 00:35:50,274 Ha kamerát láttam, 629 00:35:50,357 --> 00:35:52,985 azt apával közös időtöltésnek fogtam fel. 630 00:35:53,652 --> 00:35:56,280 Néha elsétált mellettem, 631 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 és kiszaladt a kameráért, azzal, hogy: „Ne mozdulj!” 632 00:35:59,491 --> 00:36:00,618 Én meg lefagytam. 633 00:36:06,332 --> 00:36:08,876 Ez olyan lehetett nekem, mint az Extonnak, 634 00:36:08,959 --> 00:36:13,005 amikor a háttérben rohangált, és lelocsolt a medence vizével, 635 00:36:13,088 --> 00:36:15,674 meg azt kérdezte: 636 00:36:15,758 --> 00:36:17,968 „Holnap megint a filmet forgatjuk?” 637 00:36:18,552 --> 00:36:21,639 Ez Robert és a nővére, ahogy a konyhában verekednek. 638 00:36:23,432 --> 00:36:26,352 Én csak álltam ott a kamerával a túloldalon, 639 00:36:26,435 --> 00:36:29,230 nem gondoltam semmire, aztán kitört a verekedés. 640 00:36:30,981 --> 00:36:32,650 Milyen apa volt édesapád? 641 00:36:34,276 --> 00:36:38,822 Abból a szempontból nem volt egyszerű, hogy a figyelme legjavát 642 00:36:38,906 --> 00:36:42,409 a múzsa hajszolása kötötte le. 643 00:36:43,077 --> 00:36:47,456 Tudtam, hogy mi nem vagyunk átlagos család. 644 00:36:47,539 --> 00:36:50,626 Elvittem őt általam érdekesnek tartott filmekre, 645 00:36:50,709 --> 00:36:52,795 és nem törődtem azzal, hogy gyerek. 646 00:36:52,878 --> 00:36:55,839 Egy filmre be sem akarták engedni velem. 647 00:36:57,091 --> 00:36:58,133 A nagy zabálásra. 648 00:36:59,927 --> 00:37:04,473 Ebben négy olasz fickó minden évben összejön egymást etetni. 649 00:37:04,556 --> 00:37:07,476 És ez nagyon elfajul. Undorító az egész. 650 00:37:07,559 --> 00:37:11,105 Elfelejtettem, hogy Robert is velem van, elmentem megnézni, 651 00:37:11,188 --> 00:37:15,693 a jegyszedő pedig nem akarta őt beengedni, mondván, hogy korhatáros a film. 652 00:37:15,776 --> 00:37:16,902 De én nem hagytam. 653 00:37:16,986 --> 00:37:18,904 Így felhívtam a forgalmazót, 654 00:37:18,988 --> 00:37:21,949 aki azt mondta: „Add azt a fickót! Hogy merészeli?” 655 00:37:22,032 --> 00:37:23,867 Bla-bla-bla. 656 00:37:23,951 --> 00:37:27,788 A jegyszedő pedig átvette a telefont, aztán beengedett minket. 657 00:37:28,330 --> 00:37:31,292 Mondjuk úgy, hogy ez nem épp egy Disney-mese volt. 658 00:37:33,752 --> 00:37:36,213 Elvittem a The Harder They Come-ra. 659 00:37:36,297 --> 00:37:38,424 RENDEZTE: PERRY HENZELL 660 00:37:38,507 --> 00:37:43,012 Bementünk, és aznap esett az eső, a mozi pedig beázott, folyt be a víz, 661 00:37:43,095 --> 00:37:45,180 mi pedig hátul ültünk le. 662 00:37:45,764 --> 00:37:48,642 És úgy jöttünk ki, hogy „Azta! 663 00:37:48,726 --> 00:37:51,228 Senki más nem volt a moziban.” 664 00:37:51,312 --> 00:37:53,439 Ez valahogy még jobbá tette. 665 00:37:53,522 --> 00:37:58,319 Sok koszos, fura moziban jártunk, 666 00:37:58,402 --> 00:38:02,823 de a filmek valahogy közelebb hoztak minket egymáshoz, 667 00:38:03,407 --> 00:38:05,534 és ez a mai napig is így van. 668 00:38:06,160 --> 00:38:07,286 Ebből rengeteg van. 669 00:38:07,369 --> 00:38:10,789 Előbb nézzük, nem fojtja-e meg a mikrofon vezetéke! 670 00:38:11,749 --> 00:38:14,084 Nem baj, ha a stábot is megmutatjuk? 671 00:38:14,168 --> 00:38:16,503 - Egyáltalán nem. - Hogyhogy? 672 00:38:16,587 --> 00:38:19,673 Mert abból világos lesz, hogy tudjuk, mit csinálunk. 673 00:38:19,757 --> 00:38:20,924 Aha. 674 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 Talán nem tetszik majd, de mi tudjuk, mit csinálunk. 675 00:38:23,469 --> 00:38:25,804 - Egyértelműen tudjuk, mit csinálunk. - Igen. 676 00:38:25,888 --> 00:38:28,015 Valamit tudnunk kell. 677 00:38:28,515 --> 00:38:33,937 És most itt áll három generációnyi… 678 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 Kettyós. 679 00:38:35,189 --> 00:38:36,440 Kettyós. 680 00:38:36,523 --> 00:38:40,152 Mit mondok, amikor az idegeimre mész? 681 00:38:40,235 --> 00:38:42,780 Ne legyél már kettyós! 682 00:38:43,697 --> 00:38:46,992 És ezt régen apa mondta nekem. 683 00:38:47,493 --> 00:38:51,330 Most először mondd te nagyapának, hogy ne legyen kettyós! 684 00:38:51,413 --> 00:38:52,498 - Hé! - De komolyan! 685 00:38:52,581 --> 00:38:54,541 Hé, ne legyél kettyós! 686 00:38:54,625 --> 00:38:57,086 - Tessék. - Te ne legyél kettyós! 687 00:38:57,169 --> 00:39:01,840 Mi hárman most gyorsan iszunk egy kávét. 688 00:39:01,924 --> 00:39:02,966 Kávézom. 689 00:39:03,050 --> 00:39:06,178 Az enyémből kaphatsz egy kortyot, de anyának ne szólj! 690 00:39:07,012 --> 00:39:08,222 Sosem szólok neki. 691 00:39:13,602 --> 00:39:14,645 Itt egy jó. 692 00:39:16,021 --> 00:39:20,401 Ez apám 1971 környékén. 693 00:39:21,026 --> 00:39:23,237 Annyi idős voltam, mint most Exton. 694 00:39:24,071 --> 00:39:26,198 Ez apa, ez pedig anyukám, Elsie. 695 00:39:26,907 --> 00:39:28,534 És készült egy másik is. 696 00:39:29,743 --> 00:39:31,703 Ez a Greaser'sből van. 697 00:39:31,787 --> 00:39:33,872 Igen, a Greaser's Palace-ből. 698 00:39:35,040 --> 00:39:37,334 Szentséges uram, add vissza a látásom! 699 00:39:37,418 --> 00:39:39,920 - Messiás! - Messiás! 700 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 Ha érzel, meggyógyulsz. 701 00:39:48,262 --> 00:39:52,266 Újra tudok mászni! 702 00:39:53,016 --> 00:39:55,185 Mi a Greaser's háttérsztorija 703 00:39:55,269 --> 00:39:59,565 Egy nő akarta, hogy készítsek egy filmet. Megkérdezte, mit tervezek. 704 00:39:59,648 --> 00:40:02,192 Mire én: „Valami vallásosat, de western köntösben.” 705 00:40:02,276 --> 00:40:03,318 Ő pedig belement. 706 00:40:03,402 --> 00:40:06,155 Odaadta a férjének, aki tele volt pénzzel. 707 00:40:06,238 --> 00:40:08,991 Ő elolvasta, és azt kérdezte: „Hoz majd ez pénzt?” 708 00:40:09,491 --> 00:40:11,743 Mire én: „Nem hinném.” Erre a nejéhez fordult: 709 00:40:11,827 --> 00:40:13,745 „Elbűvölő ember. Adj neki pénzt!” 710 00:40:13,829 --> 00:40:17,624 Legalább őszintén kimondta, amit gondolt. 711 00:40:17,708 --> 00:40:19,585 Nem volt valószínű, 712 00:40:19,668 --> 00:40:23,088 hogy egy westernbe beejtőernyőző Krisztus-figura 713 00:40:23,172 --> 00:40:24,798 pénzt fog hozni a konyhára. 714 00:40:25,340 --> 00:40:29,178 Ezúttal igazán kihasználhattad a táj nyújtotta előnyöket. 715 00:40:29,261 --> 00:40:32,222 Az operatőri munka ekkor már elég pazar volt, 716 00:40:32,306 --> 00:40:35,267 voltak kaszkadőrmutatványok, szekérkerekek, 717 00:40:35,350 --> 00:40:38,061 és a címben szereplő épület is felépült, 718 00:40:38,145 --> 00:40:39,563 aztán felrobbantottátok. 719 00:40:44,776 --> 00:40:47,196 Ne hagyjon kételkedni és találgatni! 720 00:40:47,279 --> 00:40:49,615 Mondja el, miért jött! 721 00:40:50,991 --> 00:40:54,328 Tudom, hogy a nézőkre hagyod az értelmezést, 722 00:40:54,411 --> 00:40:59,666 de ennek a filmnek mély spirituális üzenete van, 723 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 ami még felnőtt férfiként is magas. 724 00:41:03,837 --> 00:41:05,464 Örülök, hogy ezt mondod. 725 00:41:12,387 --> 00:41:14,014 Hogy vagy, Bob? 726 00:41:16,016 --> 00:41:17,059 Jól. 727 00:41:18,143 --> 00:41:23,398 ROBERT DOWNEY SR. NŐVÉRE 728 00:41:23,482 --> 00:41:27,277 A filmjei által provokatőrként és bajkeverőként ismerjük, 729 00:41:27,361 --> 00:41:31,198 de neked mint nővérének lenne valami meglepő meglátásod? 730 00:41:31,281 --> 00:41:34,785 Folyton mondom, hogy számomra ő ártatlan. Ártatlan bizony. 731 00:41:36,411 --> 00:41:38,247 - Ez nekem új. - És puritán. 732 00:41:38,330 --> 00:41:40,290 - Ez jó. - De igaz. Az vagy. 733 00:41:41,041 --> 00:41:42,459 Mint ember is. 734 00:41:43,210 --> 00:41:47,798 Pimasz a humora, de nagyon nyílt. Felettébb őszinte ember. 735 00:41:48,674 --> 00:41:49,841 Ölelj meg! 736 00:41:54,888 --> 00:41:56,723 - Robert Jr. láttán… - Igen. 737 00:41:56,807 --> 00:41:59,101 …feltűntek hasonlóságok az apjával? 738 00:41:59,184 --> 00:42:00,310 Hogyne. 739 00:42:00,394 --> 00:42:03,438 Robert a humorát jórészt az apjától örökölte. 740 00:42:03,522 --> 00:42:06,692 Igen, de az édesanyja is igazi jelenség volt. 741 00:42:09,069 --> 00:42:10,445 Hogy vagy? 742 00:42:11,321 --> 00:42:13,073 Te vagy Szűz Mária? 743 00:42:14,575 --> 00:42:15,993 Szólíts csak Máriának! 744 00:42:17,869 --> 00:42:20,706 Elsie Downey nagyszerű színésznő volt, 745 00:42:20,789 --> 00:42:23,917 aki egyedül is rengetegre vihette volna, 746 00:42:24,418 --> 00:42:26,962 de úgy döntött, a férjével dolgozik. 747 00:42:27,838 --> 00:42:31,675 Hihetetlenül tehetséges és szerethető volt. 748 00:42:31,758 --> 00:42:34,720 Nem volt nála kedvesebb. 749 00:42:35,262 --> 00:42:39,641 Az a baj ezekkel az olcsó filmekkel, hogy csak a kamera mögött van akció. 750 00:42:40,392 --> 00:42:42,519 Elsie-vel azonnal egyértelmű volt, 751 00:42:42,603 --> 00:42:45,564 hogy együtt készítitek majd a filmeket? 752 00:42:45,647 --> 00:42:48,483 Nem, őt jóval a filmek előtt ismertem meg. 753 00:42:48,567 --> 00:42:51,194 Akkor még csak C kategóriás színdarabjaim voltak. 754 00:42:51,278 --> 00:42:53,488 Amikor megismerkedtek, az… 755 00:42:54,781 --> 00:42:57,576 Vége volt. Rögtön egymásra találtak. 756 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 Nevettek. Minket is megnevettettek. 757 00:43:00,329 --> 00:43:03,248 Csak úgy áradt Elsie-ből a humor. 758 00:43:03,332 --> 00:43:05,792 Egy ilyen pár gyermekeként 759 00:43:07,169 --> 00:43:10,130 szinte törvényszerű volt, hogy Robert ilyen lesz. 760 00:43:10,213 --> 00:43:12,841 Tanultál édesanyádtól valamit a színészetről? 761 00:43:12,924 --> 00:43:14,593 Igen, szinte mindent. 762 00:43:16,053 --> 00:43:18,347 Láttam, ahogy apa filmjeiben szerepel. 763 00:43:18,930 --> 00:43:21,933 Teljes odaadással volt 764 00:43:22,017 --> 00:43:26,855 apám összes kreatív botorsága iránt. 765 00:43:28,398 --> 00:43:30,651 Emlékszem, a Greaser's Palace forgatásán 766 00:43:30,734 --> 00:43:34,196 újra és újra felmászott ezekre a homokdűnékre. 767 00:43:34,279 --> 00:43:37,574 Gond nélkül megcsinálta a nagy kihívást jelentő dolgokat. 768 00:43:38,283 --> 00:43:41,828 - Sok mindenre kértétek? - Amire csak tudtuk. Mindent megcsinált. 769 00:43:41,912 --> 00:43:44,289 Bármit kipróbált. Tudta, mit tegyen. 770 00:43:44,873 --> 00:43:48,835 Itt épp megtalálja a halott fiát. 771 00:43:48,919 --> 00:43:52,255 Ez itt Elsie, amint anyát játszik a Greaser's Palace-ben. 772 00:43:53,173 --> 00:43:55,509 Nem találja a fiát, akit Robert alakít. 773 00:43:56,927 --> 00:44:01,431 Egy fiút játszottam, akinek Isten elvágta a torkát, 774 00:44:01,515 --> 00:44:03,058 és az anyja talál rá. 775 00:44:03,558 --> 00:44:06,520 A film végén újra életre kel. 776 00:44:08,563 --> 00:44:12,025 Szerintem nagyon örült neki, hogy az édesanyjával játszhat. 777 00:44:12,901 --> 00:44:16,738 A Greaser'sre nagyon büszke voltam, mert már felfogtam, hogy szereplek, 778 00:44:16,822 --> 00:44:19,908 és kezdtem magam gyerekszínésznek érezni. 779 00:44:21,118 --> 00:44:22,452 És jól mulattam. 780 00:44:22,536 --> 00:44:24,621 Köszönöm. Kivittél a városból. 781 00:44:24,705 --> 00:44:26,498 Jó móka volt. 782 00:44:26,581 --> 00:44:29,418 - Boldogok voltatok? - Igen. 783 00:44:29,918 --> 00:44:31,837 Aztán minden darabjaira hullott. 784 00:44:44,975 --> 00:44:47,310 Csíkos lett a gatyám, 785 00:44:48,019 --> 00:44:49,938 és fel is szívtam egy csíkot. 786 00:44:51,440 --> 00:44:54,109 Milyen tanácsot adnál az akkori önmagadnak? 787 00:44:54,192 --> 00:44:55,944 Ne nyúlj a drogokhoz! 788 00:45:03,160 --> 00:45:04,536 Volna itt egy munka. 789 00:45:05,620 --> 00:45:09,332 Két tonna türkiz Taosba, ma este. 790 00:45:09,833 --> 00:45:12,210 A főcím 791 00:45:13,378 --> 00:45:16,882 arra utal, hogy itt talán valamiféle rablásról lesz szó. 792 00:45:16,965 --> 00:45:18,967 Összegyűlik ez a sok karakter, 793 00:45:19,050 --> 00:45:21,803 de egyikük búvárruhát visel. 794 00:45:21,887 --> 00:45:23,972 Ahogy kicsatolja az övsúlyt, így szól: 795 00:45:24,639 --> 00:45:26,767 „Hát Larry? Ő imádja a tacót.” 796 00:45:26,850 --> 00:45:28,518 És kicsatolja az övet. 797 00:45:30,395 --> 00:45:32,898 Próbált túllépni azon, 798 00:45:32,981 --> 00:45:36,067 hogy egyáltalán filmnek lehessen nevezni. 799 00:45:38,862 --> 00:45:43,575 Lényegében azt mondtad, hogy a vezérfonal Sanborn szaxofonozása, 800 00:45:44,242 --> 00:45:47,245 ami számomra már egy magasabb szint. 801 00:45:47,913 --> 00:45:50,373 - Ez így van. A szaxofon diktál. - Igen. 802 00:45:50,457 --> 00:45:52,000 Ha valami vezérfonal kell. 803 00:45:52,083 --> 00:45:55,253 Szabaduljanak meg a lelki feszültségtől! Aztán a testitől! 804 00:45:55,337 --> 00:45:56,922 Most pedig a tárcájuktól! 805 00:45:57,672 --> 00:46:01,009 Ez egy annyira furcsa, összefüggéstelen valami volt, 806 00:46:01,092 --> 00:46:03,678 hogy egy óra forgatás után hazamentem. 807 00:46:03,762 --> 00:46:07,724 Mert fáradt voltam, el voltam szállva, vagy akármi. 808 00:46:07,808 --> 00:46:10,894 Azt hiszem, a cél egy igazán fura végeredmény volt, 809 00:46:10,977 --> 00:46:13,772 és talán ehhez volt szükség a drogra. 810 00:46:14,356 --> 00:46:19,611 Apám mintha két évet töltött volna a pincében a vágójával, 811 00:46:19,694 --> 00:46:23,782 nekem pedig ez rengeteg időnek tűnt az utómunkára. 812 00:46:23,865 --> 00:46:25,784 Tudtuk, mi folyik odalent. 813 00:46:25,867 --> 00:46:28,662 Az egy jó korszak volt? Vagy küzdelmes? 814 00:46:28,745 --> 00:46:30,121 Drogfüggő voltam. 815 00:46:30,622 --> 00:46:33,166 Főleg kokaint és marihuánát fogyasztottam. 816 00:46:34,292 --> 00:46:36,127 Kész őrület volt. 817 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 Jól van. 818 00:46:40,799 --> 00:46:45,720 Tudtam, hogy a munka egyre inkább ürüggyé válik, 819 00:46:45,804 --> 00:46:50,433 és a szüleim nem sokkal ezt követően el is váltak. 820 00:46:52,686 --> 00:46:55,689 Fordulj meg! Ints búcsút az ajtónál az esernyőddel! 821 00:46:55,772 --> 00:46:57,774 Köszönj el, és menj be! Pápá! 822 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 Pápá! 823 00:47:01,444 --> 00:47:04,656 - Legyen szép éjszakád! - Legyen szép éjszakád! 824 00:47:05,156 --> 00:47:09,077 Bár elváltunk, továbbra is rengeteget beszéltünk. 825 00:47:09,619 --> 00:47:10,954 - Jó éjt! - Jó éjt! 826 00:47:11,037 --> 00:47:14,165 - És legyen szép éjszakád! - Legyen szép éjsza… 827 00:47:17,419 --> 00:47:19,671 Igen, ez sok emléket idéz fel. 828 00:47:31,182 --> 00:47:33,435 És nyújtózzon! Nyúljon hátra! 829 00:47:33,518 --> 00:47:35,270 EDZŐ 830 00:47:35,353 --> 00:47:36,605 És most húzza lefelé! 831 00:47:37,147 --> 00:47:38,398 Lélegzik, ugye? 832 00:47:38,982 --> 00:47:39,858 Remélem. 833 00:47:40,901 --> 00:47:41,735 Ez az. 834 00:47:42,235 --> 00:47:44,529 Az első alkalommal kissé kötött volt. 835 00:47:44,613 --> 00:47:46,781 Igen, így is lehet mondani. 836 00:47:47,782 --> 00:47:49,534 Sokat emlegetjük Istent. 837 00:47:49,618 --> 00:47:52,579 Isten így, „istenem, még egy guggolás,” 838 00:47:52,662 --> 00:47:54,372 „Istenem, még egy zeller.” 839 00:47:54,456 --> 00:47:55,624 Nagyon vicces. 840 00:47:55,707 --> 00:47:59,210 - Hol ez a fickó? - Még mindig nem láttuk. 841 00:47:59,294 --> 00:48:02,005 Valahányszor elolvasom a Times címlapját, 842 00:48:02,088 --> 00:48:04,549 azt kérdem: „Hol van ez a szemétláda?” 843 00:48:05,926 --> 00:48:07,969 - Ez elég jó. - Ez nagyszerű. 844 00:48:09,346 --> 00:48:11,890 És aztán? Bármi következhet. 845 00:48:11,973 --> 00:48:15,894 Van ott valami, ahonnan kivágtad? 846 00:48:15,977 --> 00:48:17,020 Itt van… 847 00:48:17,938 --> 00:48:22,442 Robertnek biztos van valami a fejében, mert ő rengeteget edz. 848 00:48:23,234 --> 00:48:26,112 Talán nem akarja úgy végezni, mint az apja. 849 00:48:27,030 --> 00:48:28,198 Ez nem rossz. 850 00:48:28,907 --> 00:48:30,033 Ez nem is rossz. 851 00:48:30,533 --> 00:48:31,534 Beletegyük? 852 00:48:32,327 --> 00:48:33,328 Igen. 853 00:48:33,912 --> 00:48:37,040 ROBERT DOWNEY SR. VÁLTOZATA 854 00:48:43,672 --> 00:48:46,841 Ki gondolta volna, hogy átmegyünk a hídon, amin ma nem mentem át, 855 00:48:46,925 --> 00:48:50,720 mivel azt hittem, ellóghatom a sétát, erre tessék. 856 00:48:53,056 --> 00:48:55,183 - Szereted New Yorkot? - De mennyire. 857 00:48:55,684 --> 00:48:57,477 Inspirál ez a város. 858 00:48:57,978 --> 00:49:02,357 Los Angelesben hogy lehet filmet forgatni? Ott már mindent láttunk. 859 00:49:02,440 --> 00:49:05,694 Ugyanaz a sarok, ugyanaz az autópálya. 860 00:49:05,777 --> 00:49:07,612 Ez itt teljesen más. 861 00:49:11,366 --> 00:49:12,492 Nézd csak! 862 00:49:16,329 --> 00:49:17,455 Jesszusom! 863 00:49:18,832 --> 00:49:22,127 Nézd ezt a fényt! Te jó ég, ez aztán nem semmi! 864 00:49:23,294 --> 00:49:26,548 Asszem, ez 360 fokos felvételért kiált. 865 00:49:30,093 --> 00:49:31,428 Rossz állványt hoztál. 866 00:49:32,470 --> 00:49:34,806 Azért is jó New Yorkban forgatni, 867 00:49:34,889 --> 00:49:36,099 mert ha azt akarod, 868 00:49:36,182 --> 00:49:39,936 néha-néha felhasználhatod a város zaját, amiről már beszéltünk. 869 00:49:40,020 --> 00:49:42,063 Tekerd fel! Ne szólj semmit! 870 00:49:42,147 --> 00:49:43,398 Hallani fogod. 871 00:49:54,993 --> 00:49:56,494 És most? 872 00:49:57,078 --> 00:50:00,248 Belenézek ebbe, hátha van itt valami. 873 00:50:01,166 --> 00:50:02,459 Meglátjuk. 874 00:50:02,542 --> 00:50:06,463 Talán jöhetne valami a Roberttel felvett anyag közepéből. 875 00:50:07,922 --> 00:50:08,840 Talán. 876 00:50:10,258 --> 00:50:11,551 Jó, próbáljuk meg! 877 00:50:11,634 --> 00:50:13,386 Szia! Te vagy az, apa? 878 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 Igen. 879 00:50:14,971 --> 00:50:16,264 Te vagy az, fiacskám? 880 00:50:16,347 --> 00:50:17,807 Igen, a fiacskád az. 881 00:50:19,392 --> 00:50:20,226 Szevasz! 882 00:50:20,310 --> 00:50:22,353 Na, miről beszéljünk? 883 00:50:22,437 --> 00:50:24,814 Beszéljünk ma L. A.-ről! 884 00:50:25,565 --> 00:50:27,484 - Jaj, istenem! - Bocsi. 885 00:50:27,567 --> 00:50:30,528 - Mindent ki kell veséznünk. - Jesszus! 886 00:50:36,242 --> 00:50:38,620 Amikor életedben először mész oda, 887 00:50:38,703 --> 00:50:41,748 az egész romantikus, mert már annyit olvastál róla. 888 00:50:41,831 --> 00:50:44,793 De gyorsan rájössz, hogy sokaknak csak a szája jár. 889 00:50:44,876 --> 00:50:47,962 „Nagyon szeretnénk veled filmet készíteni”, satöbbi. 890 00:50:48,046 --> 00:50:50,757 „Meglátjuk hogy alakul”, meg ilyenek. 891 00:50:51,341 --> 00:50:54,677 Először általában azt kérdik egy készülő film kapcsán, 892 00:50:54,761 --> 00:50:56,096 hogy hoz-e majd pénzt. 893 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 A barátaim erre azt mondták: „Neked annyi.” 894 00:51:02,560 --> 00:51:03,812 Kívülállók vagytok, 895 00:51:03,895 --> 00:51:07,398 akik szégyent hoznak a családjukra és a közösségükre. 896 00:51:07,899 --> 00:51:09,109 Alávalók. 897 00:51:09,192 --> 00:51:10,568 Valami baj van, fiam? 898 00:51:10,652 --> 00:51:12,362 Csak egy kicsit fázom. 899 00:51:12,445 --> 00:51:15,115 Úgy érted: „Csak egy kicsit fázom, uram”? 900 00:51:15,198 --> 00:51:16,699 - Igen, uram. - Hát mondd! 901 00:51:16,783 --> 00:51:18,576 Csak egy kicsit fázom, uram. 902 00:51:18,660 --> 00:51:21,079 - Újra! - Csak egy kicsit fázom, uram. 903 00:51:21,162 --> 00:51:23,957 - Megint! - Csak egy kicsit fázom, uram. 904 00:51:24,040 --> 00:51:25,834 Na, így gondoltam. 905 00:51:25,917 --> 00:51:31,047 Az Up the Academy volt a legelső stúdiófilmed? 906 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 Igen. Kész katasztrófa. 907 00:51:33,216 --> 00:51:35,593 Nem akartam mást, csak szabadulni onnan. 908 00:51:35,677 --> 00:51:37,262 Mindent hallani akarok. 909 00:51:38,179 --> 00:51:41,474 Elvileg egy gyermekeknek szánt katonai akadémiáról szólt. 910 00:51:41,975 --> 00:51:44,102 A forgatókönyv 16 évesekről írt. 911 00:51:44,185 --> 00:51:47,021 Tízévesekkel jobban működött volna. 912 00:51:47,522 --> 00:51:50,316 Gyerekeket akart castingolni, nem tiniket. 913 00:51:50,400 --> 00:51:53,194 Az rémálom lett volna, nem lett volna praktikus. 914 00:51:53,278 --> 00:51:55,280 A stúdió hagyta ezt? Nem. 915 00:51:55,363 --> 00:51:57,323 Azt kérdezték: „Megőrültél?” 916 00:51:57,407 --> 00:52:00,326 Erre én: „Ezt hogy értitek? Csak változtatnék a korukon.” 917 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 „Arról itt szó sem lehet.” 918 00:52:03,037 --> 00:52:07,167 Rájöttem, hogy úgy lehet kijönni másokkal, ha megtesszük, amit kérnek. 919 00:52:07,250 --> 00:52:08,918 Nem mondod. 920 00:52:09,502 --> 00:52:12,589 Addig egyfajta burokban volt. 921 00:52:12,672 --> 00:52:16,926 Tudták róla, hogy különleges, és segíteni akartak neki kiteljesedni. 922 00:52:17,010 --> 00:52:20,597 És azt hiszem, hogy az egyetlen stúdiófilmes élménye, 923 00:52:20,680 --> 00:52:24,100 ahol a stúdió korlátok közé szorította, 924 00:52:24,726 --> 00:52:27,145 az művészként lesújtóan hatott rá. 925 00:52:29,022 --> 00:52:31,983 És szerintem azt gondolta: „Csúcs! Adjunk neki! 926 00:52:32,066 --> 00:52:34,944 Megkapjátok a Robert Downey-filmet, amit érdemeltek.” 927 00:52:36,196 --> 00:52:39,866 Az egyik fickó így szólt: „Ha folytatod ezt a hangnemet, kirúgunk, 928 00:52:39,949 --> 00:52:42,869 és kizárt, hogy megkapd a végső verziót.” 929 00:52:42,952 --> 00:52:45,872 Mire én: „Oké, tőlem rendben, 930 00:52:45,955 --> 00:52:48,750 csak a kokainomat kapjam meg.” 931 00:52:50,084 --> 00:52:52,629 És ez majdnem a végemet jelentette. 932 00:52:53,796 --> 00:52:57,508 - Le sem szartad őket, mi? - Nem. 933 00:52:58,176 --> 00:53:01,137 Hogy jellemeznéd azt az időszakot? 934 00:53:01,221 --> 00:53:05,225 Tizenöt évnyi kibaszott őrület. 935 00:53:05,308 --> 00:53:06,434 Azta! 936 00:53:06,517 --> 00:53:12,232 Azt hiszem, vétek lenne nem beszélni a rám gyakorolt hatásáról. 937 00:53:12,315 --> 00:53:16,110 Ja, hát én szívesen kihagynám ezt a beszélgetést. 938 00:53:18,738 --> 00:53:22,242 FAGYPONT ALATT RENDEZTE: MAREK KANIEVSKA 939 00:53:22,325 --> 00:53:26,913 Amikor a Fagypont alattot forgattuk, akkor kezdtem el… 940 00:53:28,539 --> 00:53:30,458 Számomra nyilvánvalóan nem volt 941 00:53:32,126 --> 00:53:33,544 önéletrajzi jellegű, 942 00:53:33,628 --> 00:53:38,424 de a fiatalok, a drogok, a 80-as évek nem voltak ismeretlenek számomra. 943 00:53:39,300 --> 00:53:41,803 Mit éreztél, amikor megtudtad, hogy szerepel ebben? 944 00:53:41,886 --> 00:53:45,848 Vicces volt. Azt mondta: „Szerepet kaptam egy igazi filmben.” 945 00:53:47,600 --> 00:53:49,018 Nem maradhatsz itt. 946 00:53:49,102 --> 00:53:51,020 Bárhol élhetsz, de itt nem. 947 00:53:51,646 --> 00:53:53,564 - A fiad vagyok. Itt alszom. - Kifelé! 948 00:53:54,357 --> 00:53:55,358 Vagy rendőrt hívok. 949 00:53:56,317 --> 00:53:57,277 De imádtam. 950 00:53:57,777 --> 00:53:59,612 Kemény film, de nagyszerű. 951 00:53:59,696 --> 00:54:01,322 Az egy vad korszak volt. 952 00:54:02,448 --> 00:54:05,410 Az egész világ a kreativitást hajszolta. 953 00:54:06,327 --> 00:54:10,248 Mindenki különböző szerekkel módosította a tudatállapotát. 954 00:54:10,873 --> 00:54:15,253 Én csak szórakoztam, le akartam nyugodni, 955 00:54:15,336 --> 00:54:17,797 vagy nem tudni magamról ahelyett, 956 00:54:17,880 --> 00:54:20,883 hogy szembenézzek azzal, hogy kezd kisiklani az életem. 957 00:54:22,093 --> 00:54:25,722 És hogy őszinte legyek, visszatekintve azt gondolom, 958 00:54:26,306 --> 00:54:27,348 elképesztő, 959 00:54:27,890 --> 00:54:30,518 hogy egyetlen filmet is be tudtunk fejezni. 960 00:54:31,185 --> 00:54:33,688 De minket, Downey-kat ez nem állított meg. 961 00:54:36,858 --> 00:54:40,653 Reed, letennéd a kaját? Lakbért kell fizetnünk. Gyere dolgozni! 962 00:54:41,446 --> 00:54:43,948 - Előbb a meló, aztán a kaja. Gyere! - Jó. 963 00:54:44,032 --> 00:54:46,784 - Most lett kész a saláta. - Elég a salátából! 964 00:54:47,618 --> 00:54:51,080 Nélküle nem jött volna létre a film. Ez az igazság. 965 00:54:51,164 --> 00:54:54,250 - Igen, most már óriási filmcsillag. - Így van. 966 00:54:54,334 --> 00:54:56,002 De még elfogad utasításokat? 967 00:54:56,502 --> 00:54:59,130 Hát, imád bohóckodni. Igen, elfogad. 968 00:55:01,007 --> 00:55:03,343 - Mennem kell, anya. - Jól van, drágám. 969 00:55:03,426 --> 00:55:05,553 Úgy éreztük, egy család vagyunk, 970 00:55:05,636 --> 00:55:08,931 és mind jól mulattunk, ami a vásznon is látszott. 971 00:55:09,015 --> 00:55:10,683 Ennek örülök, mert ez igaz, 972 00:55:10,767 --> 00:55:14,479 és ez egy remek időszak volt, mivel akkor ismertem meg Laurát. 973 00:55:15,188 --> 00:55:18,107 Vágom a szarságaidat, te szarházi. 974 00:55:18,191 --> 00:55:21,402 Azt hiszem, Robert Downey Sr. félt, hogy szörnyen játszom majd, 975 00:55:21,486 --> 00:55:25,948 így arra gondolt: „Legyen akcentusa, talán úgy majd nem látszik.” 976 00:55:26,032 --> 00:55:27,200 Ez nem igaz. 977 00:55:27,992 --> 00:55:30,244 Hála Istennek Laura Ernstért. 978 00:55:30,328 --> 00:55:33,289 Egyetértek. 979 00:55:33,373 --> 00:55:34,457 Felbukkant, 980 00:55:34,540 --> 00:55:39,253 és szerintem pont erre az energiára volt szükséged 981 00:55:39,337 --> 00:55:41,381 életed azon szakaszában. 982 00:55:42,507 --> 00:55:45,927 És úgy tűnt, egészségesebb lettél, 983 00:55:46,010 --> 00:55:50,348 és elkezdtél jobban törődni magaddal, 984 00:55:50,431 --> 00:55:55,353 és eltávolodni attól a drogos életviteltől, 985 00:55:55,436 --> 00:55:56,979 amiben benne ragadtunk. 986 00:55:57,063 --> 00:55:58,606 - Szia, apa! - Szia! 987 00:55:58,689 --> 00:56:02,151 És erre nagyon élénken emlékszem. 988 00:56:03,236 --> 00:56:06,739 Sokan úgy gondoltuk, hogy képmutató dolog lenne, 989 00:56:06,823 --> 00:56:10,451 ha nem engednénk, hogy a gyerekeink marihuánával meg ilyesmivel éljenek, 990 00:56:10,535 --> 00:56:12,745 ezért úgy gondoltuk, hagyjuk nekik. 991 00:56:12,829 --> 00:56:17,500 Idióta döntés volt a részünkről, hogy bevontuk ebbe a gyerekeket. 992 00:56:17,583 --> 00:56:19,085 Örülök, hogy köztünk van. 993 00:56:20,253 --> 00:56:21,337 Ennyi az egész. 994 00:56:21,838 --> 00:56:23,756 Volt, hogy aggódott az életéért? 995 00:56:23,840 --> 00:56:24,799 Számtalanszor. 996 00:56:25,299 --> 00:56:29,053 És bár további 20 évbe telt összeszednem magam, 997 00:56:29,137 --> 00:56:33,182 Laurával igazán stabil hátteret jelentettetek számomra. 998 00:56:33,975 --> 00:56:36,769 Milyen emlékeid vannak akkoriból Lauráról? 999 00:56:37,395 --> 00:56:40,982 Sok emlékem van, mivel megbetegedett. 1000 00:56:41,983 --> 00:56:45,903 És vele voltál, amikor Lou Gehrig-kórral diagnosztizálták? 1001 00:56:46,446 --> 00:56:47,363 Igen. 1002 00:56:47,447 --> 00:56:51,409 És milyen volt ezt a férjeként feldolgozni? 1003 00:56:51,492 --> 00:56:53,744 Ideje volt felnőni. 1004 00:56:54,996 --> 00:56:57,248 Valaki mást magam elé helyezni. 1005 00:56:58,624 --> 00:57:01,836 Egy kis időt eltöltöttünk vele és a feleségével, Laurával. 1006 00:57:02,503 --> 00:57:07,091 Olyan szeretetteljes és gyengéd volt vele, 1007 00:57:07,175 --> 00:57:09,802 hogy olyat azóta sem láttam. 1008 00:57:09,886 --> 00:57:11,387 Példaértékű volt 1009 00:57:11,888 --> 00:57:15,308 olyan tekintetben, hogy hogy kell egy haldoklóval bánni. 1010 00:57:16,142 --> 00:57:19,645 Néha eszembe jutnak… 1011 00:57:26,777 --> 00:57:32,783 olyan dolgok, amik miatt bűntudatunk van, vagy amiket a párkapcsolatainkban tettünk, 1012 00:57:32,867 --> 00:57:36,829 és aztán lehetőség nyílik arra, hogy… 1013 00:57:38,664 --> 00:57:43,461 ezt a társunkkal szemben tehessük jóvá. 1014 00:57:44,629 --> 00:57:48,591 És teljes elkötelezettséggel mellettük legyünk 1015 00:57:48,674 --> 00:57:51,344 egy pusztító betegség teljes egésze alatt. 1016 00:57:52,220 --> 00:57:54,514 Őrület. És te nagyon odatetted magad. 1017 00:57:55,598 --> 00:57:56,849 Remélem. 1018 00:58:00,019 --> 00:58:01,729 PANCSOLJ, PANCSER! (1997) 1019 00:58:01,812 --> 00:58:03,731 Az én betegségem nem fertőző. 1020 00:58:04,273 --> 00:58:05,358 Mi a neve? 1021 00:58:06,442 --> 00:58:10,071 ALS, amiotrófiás laterálszklerózis, 1022 00:58:10,154 --> 00:58:12,532 más néven Lou Gehrig-kór. 1023 00:58:14,283 --> 00:58:15,493 Szeretlek. 1024 00:58:16,410 --> 00:58:19,080 Te is csak Isten egyik újabb áldozata vagy. 1025 00:58:19,914 --> 00:58:20,998 Akárcsak én. 1026 00:58:21,582 --> 00:58:24,252 Mint amikor Chaplin elvesztette egy gyermekét, 1027 00:58:24,794 --> 00:58:28,714 és a következő filmje „A Kölyök” címet kapta, 1028 00:58:28,798 --> 00:58:33,177 és így próbálta feldolgozni a gyászt, amit a magánéletében érzett. 1029 00:58:33,261 --> 00:58:35,721 Pontosan ezt tetted te is a Pancsolj, pancser!-rel. 1030 00:58:37,932 --> 00:58:39,225 Le fogod ezt győzni. 1031 00:58:39,892 --> 00:58:41,602 Tetszik a gondolkodásmódod. 1032 00:58:43,938 --> 00:58:46,566 A filmedben benne volt minden 1033 00:58:46,649 --> 00:58:48,776 Laura betegségétől 1034 00:58:48,859 --> 00:58:52,405 a függőségemen át a te szemléletváltásodig. 1035 00:58:52,989 --> 00:58:54,657 Mivel túlélsz majd engem, 1036 00:58:55,241 --> 00:58:59,704 megbocsátasz nekem a sok drogért és rossz példáért, amit örökül hagytam? 1037 00:58:59,787 --> 00:59:02,623 Ez tele van fájdalommal. 1038 00:59:03,833 --> 00:59:09,297 És az ember próbálja a lehető legjobban átvészelni. 1039 00:59:28,816 --> 00:59:30,067 Amikor elveszítetted őt, 1040 00:59:30,860 --> 00:59:33,988 tiszta maradtál, én viszont még javában drogoztam, 1041 00:59:34,071 --> 00:59:36,866 és te figyelmeztettél, hogy vigyázzak magamra, 1042 00:59:36,949 --> 00:59:39,035 és ne adjam fel, meg ilyesmi. 1043 00:59:39,744 --> 00:59:42,622 Bőven volt vaj a füled mögött. 1044 00:59:42,705 --> 00:59:46,876 Baszki, ne… Ne szépítsük az igazságot! 1045 00:59:46,959 --> 00:59:51,881 De ez rohadt fontos volt. 1046 00:59:52,715 --> 00:59:54,634 Jó ezt így hallani. 1047 00:59:55,301 --> 00:59:58,095 Megérdemelted azok után, amiken keresztülmentél. 1048 00:59:59,388 --> 01:00:00,264 Aha. 1049 01:00:05,603 --> 01:00:09,398 Jól van. Egy estére épp elég ennyi baromság. 1050 01:00:14,737 --> 01:00:18,032 A Kaliforniában rendezett rossz filmjeim után 1051 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 a barátaim azt mondták: „Azonnal húzz el L. A.-ből!” 1052 01:00:21,243 --> 01:00:23,245 Mondtam olyat, hogy húzzon el L. A.-ből? 1053 01:00:23,788 --> 01:00:26,874 Olyat nem, hogy vissza se jöjjön. Most még látogatóba sem jön. 1054 01:00:26,957 --> 01:00:28,250 Nem ül repülőre. 1055 01:00:35,508 --> 01:00:37,968 Ha New York és L. A. közt kell választani, 1056 01:00:38,052 --> 01:00:41,389 nem kérdés, hogy New Yorkban a helye. 1057 01:00:41,472 --> 01:00:45,434 Szerintem boldogabb, ha nem L. A.-ben él. Ahogy mindenki más is. 1058 01:00:45,518 --> 01:00:47,645 Az az összetört álmok földje. 1059 01:00:49,355 --> 01:00:53,025 És New York talán elég komplex ahhoz, 1060 01:00:53,109 --> 01:00:57,571 hogy valaki egyedi személyiség lehessen. 1061 01:00:58,656 --> 01:01:01,325 Ő mondhatni New York-inak született. 1062 01:01:15,673 --> 01:01:17,883 ROBERT DOWNEY SR. OTTHONA 2020 JÚNIUSA 1063 01:01:17,967 --> 01:01:19,635 Boldog szülinapot ! 1064 01:01:20,803 --> 01:01:23,806 Boldog szülinapot ! 1065 01:01:23,889 --> 01:01:25,224 Szólítsuk Bob Sr.-nak! 1066 01:01:25,307 --> 01:01:30,354 Boldog szülinapot, Bob Sr. ! 1067 01:01:30,896 --> 01:01:36,068 Boldog szülinapot ! 1068 01:01:36,152 --> 01:01:38,487 Exton, hogy megy a suli? 1069 01:01:38,571 --> 01:01:39,655 Jól. 1070 01:01:40,656 --> 01:01:42,408 - Belekortyol a kávémba. - Sziasztok! 1071 01:01:42,491 --> 01:01:43,492 Szia, Susan! 1072 01:01:43,576 --> 01:01:45,369 Szia! Boldog szülinapot! 1073 01:01:45,453 --> 01:01:46,704 Köszönöm! 1074 01:01:46,787 --> 01:01:49,081 Rendesen megünnepeltek téged? 1075 01:01:49,165 --> 01:01:52,668 Igen. Ott van pár barátja és közeli ismerőse. 1076 01:01:52,752 --> 01:01:53,794 Jól mulatnak. 1077 01:01:53,878 --> 01:01:57,256 Lehet, hogy kéne pár nő is a filmbe. 1078 01:01:57,339 --> 01:01:58,299 Igen. 1079 01:01:58,799 --> 01:02:01,719 Ha Susan hajlandó rá, játszhatná a feleségedet. 1080 01:02:02,219 --> 01:02:05,931 Mindenképp szeretnék minél több embernek lehetőséget adni 1081 01:02:06,015 --> 01:02:07,975 a szerep castingolása során. 1082 01:02:08,559 --> 01:02:12,146 De majd meglátjuk. A kedvencünk mindig itt lesz nekünk. 1083 01:02:12,229 --> 01:02:16,942 Egyébként mindennap gondolok édesapádra. 1084 01:02:17,026 --> 01:02:18,652 Köszönöm. Én is. 1085 01:02:20,196 --> 01:02:21,197 Én is. 1086 01:02:22,239 --> 01:02:25,659 Nem volt egyszerű az első apák napja az édesapám nélkül. 1087 01:02:27,787 --> 01:02:29,663 De jó humora volt! 1088 01:02:29,747 --> 01:02:30,706 Igen. 1089 01:02:31,207 --> 01:02:32,666 Jól festesz, apa. 1090 01:02:32,750 --> 01:02:34,585 Örülök, hogy vidám a légkör, 1091 01:02:34,668 --> 01:02:37,588 és hogy jó emberek közt vagy, és… 1092 01:02:37,671 --> 01:02:39,089 Azt sem tudom, kik ezek. 1093 01:02:42,092 --> 01:02:46,263 Tegyük fel, hogy te meg én megint Hamptonsban kötünk ki! 1094 01:02:46,347 --> 01:02:48,390 Lenne olyan jelenet 1095 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 vagy kép, amit szeretnél, 1096 01:02:51,352 --> 01:02:54,396 és még nem szerepel a projektedben? 1097 01:02:54,480 --> 01:02:56,273 A német népdal. 1098 01:02:56,357 --> 01:02:57,650 Úgy tudtam! 1099 01:02:57,733 --> 01:03:01,529 Szereznem kell valakit, aki betanulja a dalt és kísér, 1100 01:03:02,112 --> 01:03:04,824 aztán kitaláljuk, hol vegyük fel. 1101 01:03:04,907 --> 01:03:06,492 - Helló! - Szia, én vagyok. 1102 01:03:20,214 --> 01:03:21,590 Apa, ez neked szól. 1103 01:03:28,514 --> 01:03:31,767 SZÍNÉSZ, PRODUCER, KÍSÉRŐ 1104 01:03:38,065 --> 01:03:40,776 Kezdjük elölről! Csak egy kicsit… 1105 01:04:05,509 --> 01:04:09,013 Tizenöt éves koromban felléptem a Kiwanis fesztiválon 1106 01:04:09,096 --> 01:04:11,015 Schubert Fischerweiséjével, 1107 01:04:11,098 --> 01:04:17,021 és apa ekkor látott tőlem először olyat, ami nem a filmjeivel kapcsolatos, 1108 01:04:17,104 --> 01:04:18,439 és értékkel bír. 1109 01:04:18,522 --> 01:04:21,609 Azt hiszem, dicséretben részesítettek. 1110 01:04:23,193 --> 01:04:26,947 És aztán többször is visszatértem oda. 1111 01:04:27,031 --> 01:04:29,033 És hogy fogadta? 1112 01:04:30,200 --> 01:04:31,201 Tetszett neki. 1113 01:04:31,285 --> 01:04:32,328 - Tényleg? - Igen. 1114 01:04:32,411 --> 01:04:35,164 És min változtatott ez a későbbiek során? 1115 01:04:43,005 --> 01:04:45,466 Van benne valami nosztalgikus. 1116 01:04:45,549 --> 01:04:47,635 Van valami gyönyörű ebben a dalban. 1117 01:04:48,427 --> 01:04:52,139 És persze ott van apám sajátos látásmódja is. 1118 01:04:52,222 --> 01:04:55,643 A rengeteg lehetőség és emlék közül 1119 01:04:55,726 --> 01:04:59,730 épp ezt akarta velem megismételtetni 40 év után. 1120 01:04:59,813 --> 01:05:02,983 Óriási hasznára válna a filmnek, 1121 01:05:03,651 --> 01:05:07,529 ha hirtelen előugranál egy fa mögül… 1122 01:05:08,364 --> 01:05:10,074 Aha. - …ezt énekelve. 1123 01:05:30,678 --> 01:05:32,012 Kezdjük elölről! 1124 01:05:32,096 --> 01:05:35,933 ROBERT DOWNEY SR. MOZGÁSA KORLÁTOZOTTÁ VÁLT A PARKINSON-KÓR MIATT, 1125 01:05:36,016 --> 01:05:40,479 ÍGY A VÁGÁS A HÁLÓSZOBÁJÁBAN FOLYTATÓDIK 1126 01:05:47,736 --> 01:05:49,321 …az életem 1127 01:05:52,616 --> 01:05:53,492 Kezdjük! 1128 01:05:54,326 --> 01:05:55,494 Oké, most jó lesz. 1129 01:05:55,577 --> 01:05:59,081 Bájosan nárcisztikus az egész. 1130 01:05:59,665 --> 01:06:02,126 Lesz ennek helye a mi változatunkban? 1131 01:06:02,209 --> 01:06:03,460 Mindenképp. 1132 01:06:10,300 --> 01:06:13,804 - Elnyújthatnánk ezt egy picit? - Legyen benne még egyszer? 1133 01:06:15,848 --> 01:06:17,641 Egyszerűen csak boldoggá tesz. 1134 01:06:18,142 --> 01:06:19,184 Megpróbálom. 1135 01:06:19,893 --> 01:06:22,855 Minden erejével a vágásra koncentrált. 1136 01:06:22,938 --> 01:06:25,065 Hosszú órákon át ült, 1137 01:06:25,149 --> 01:06:27,526 amire előtte már rég volt példa. 1138 01:06:28,027 --> 01:06:31,739 Ez óriási boldogságot jelent neki. De tényleg. 1139 01:06:31,822 --> 01:06:33,782 Ez jelent számára mindent. 1140 01:06:34,700 --> 01:06:37,703 - Ez elég jó. - Hadd nézzem meg újra! 1141 01:06:38,287 --> 01:06:39,455 Lássuk! 1142 01:06:40,456 --> 01:06:44,334 Változtak a filmkészítési módszereid, vagy maradtál a régieknél? 1143 01:06:44,418 --> 01:06:46,712 Ez jó kérdés. Tényleg nem tudom. 1144 01:06:47,212 --> 01:06:48,797 Mi volt az utolsó filmed? 1145 01:06:48,881 --> 01:06:53,010 Egy philadelphiai dokumentumfilm, amit egyszerűen imádok. 1146 01:06:53,635 --> 01:06:57,306 Egy Rittenhouse Square nevű parkról szól. 1147 01:06:58,432 --> 01:07:01,226 Miután megláttam a parkban a sok fura figurát, 1148 01:07:01,310 --> 01:07:02,519 azonnal elvállaltam. 1149 01:07:03,896 --> 01:07:08,650 Egy évet töltöttünk ott, hogy megörökítsük az évszakokat, 1150 01:07:08,734 --> 01:07:10,486 és közben figyeltük az embereket. 1151 01:07:11,904 --> 01:07:13,822 A legfontosabb tanulság az volt, 1152 01:07:14,907 --> 01:07:17,618 hogy mindenre számítsunk, mert bármi megtörténhet. 1153 01:07:17,701 --> 01:07:21,914 És persze az első nap belefutottunk egy tízéves hegedűsbe, 1154 01:07:21,997 --> 01:07:26,668 aki egyszerűen csodás volt, és ő lett az egy évünk főszereplője. 1155 01:07:41,433 --> 01:07:45,229 És milyen volt ez a dokumentumfilm a többi filmedhez viszonyítva? 1156 01:07:45,312 --> 01:07:47,314 Nos, ahogy már mondtam, 1157 01:07:47,397 --> 01:07:49,942 én szeretem, ha nem tudom, mi fog történni. 1158 01:07:57,533 --> 01:08:01,245 ROBERT DOWNEY JR. OTTHONA 1159 01:08:01,328 --> 01:08:03,455 2020 AUGUSZTUSA 1160 01:08:20,889 --> 01:08:25,394 Az apósom egy szörnyű betegséggel küzd, 1161 01:08:25,477 --> 01:08:27,980 amin apám a szemem előtt ment végig, 1162 01:08:28,063 --> 01:08:32,151 és most az a lényeg, hogy megbecsüljük a hátralévő időt. 1163 01:08:33,569 --> 01:08:36,113 És nem tudom, hogy megbékélt-e már 1164 01:08:36,196 --> 01:08:39,908 a régebbi cselekedeteivel és azok Robertre gyakorolt hatásával. 1165 01:08:39,992 --> 01:08:44,621 De azt tudom, hogy most olyan ember, aki szereti a fiát. 1166 01:08:47,166 --> 01:08:50,752 Ez a Sullivan utazásainak kvintesszenciája. 1167 01:08:51,795 --> 01:08:55,299 Elhatározzuk, hogy valami igazán fontosat teszünk, 1168 01:08:56,216 --> 01:08:58,218 de mi van, ha az, amit mindvégig csináltunk, 1169 01:08:58,302 --> 01:09:00,971 épp olyan fontos volt, mint amennyire lennie kellett? 1170 01:09:01,597 --> 01:09:05,100 Én úgy érzem, próbáljuk bezárni a kört 1171 01:09:05,184 --> 01:09:08,604 az apasággal kapcsolatban. 1172 01:09:11,398 --> 01:09:14,693 És megbékélni az összes 1173 01:09:15,777 --> 01:09:18,822 rossz, jó és fura elemével. 1174 01:09:18,906 --> 01:09:22,159 És utána kijelenteni, hogy most már tényleg felnőttem. 1175 01:09:33,962 --> 01:09:36,506 Hatékonyság, Bob. Hatékonyság. 1176 01:09:36,590 --> 01:09:39,218 És ezzel a végére is értünk. 1177 01:09:45,807 --> 01:09:48,852 ROBERT DOWNEY SR. VÉGZETT A FILMJÉVEL 1178 01:09:48,936 --> 01:09:52,522 Már nem kell azon aggódnod, hogy mikor kell visszajönnöd. 1179 01:09:52,606 --> 01:09:54,524 Jössz, amikor jössz. 1180 01:09:56,235 --> 01:09:58,570 Köszönöm a segítséged. Ez sokat jelent. 1181 01:10:03,367 --> 01:10:05,369 Remek. Nagyszerű munkát végeztél. 1182 01:10:07,829 --> 01:10:08,705 Aha. 1183 01:10:08,789 --> 01:10:11,959 Visszatekintve úgy gondolja, nagyszerű élmény volt. 1184 01:10:12,042 --> 01:10:15,837 Az ő felfogása szerint a producer az, aki mindent elintéz. 1185 01:10:20,550 --> 01:10:23,345 2021 MÁJUSA 1186 01:10:51,206 --> 01:10:52,708 Bizony. 1187 01:10:53,375 --> 01:10:56,837 Irány a 140 kilométeres út a városba! Fel van pörögve. 1188 01:10:56,920 --> 01:10:58,797 Már harmadik éve forgatjuk 1189 01:10:59,506 --> 01:11:01,967 apa dokumentumfilmjét. 1190 01:11:02,050 --> 01:11:04,177 Már várom, hogy lássam nagyapát. 1191 01:11:50,057 --> 01:11:51,141 Mára az a terv, 1192 01:11:51,224 --> 01:11:55,020 hogy folytatjuk a dokumentumfilm felvételeit. 1193 01:11:55,103 --> 01:12:01,610 Főleg azért akartam eljönni, hogy lássam nagyapát. 1194 01:12:02,110 --> 01:12:07,616 Azért akartam találkozni vele, 1195 01:12:07,699 --> 01:12:10,952 hogy emlékeket gyűjtsek. 1196 01:12:13,872 --> 01:12:15,040 És… 1197 01:12:15,582 --> 01:12:18,752 hogy amikor ő már nem lesz, elmondhassam, 1198 01:12:19,920 --> 01:12:21,755 hogy tölthettem vele egy kis időt. 1199 01:12:43,944 --> 01:12:47,030 Üdv, köszönöm, uram. Downey-hoz jöttünk. Köszönjük. 1200 01:13:12,180 --> 01:13:13,181 Szia, apu! 1201 01:13:14,266 --> 01:13:19,813 Ha bármikor azt szeretnéd, hogy álljunk le, csak szólj! 1202 01:13:19,896 --> 01:13:22,232 Különben egész nap az arcodban leszünk. 1203 01:13:29,114 --> 01:13:30,740 Jó végre személyesen is találkozni. 1204 01:13:31,658 --> 01:13:32,742 Meleg van odakint? 1205 01:13:33,577 --> 01:13:35,454 Hideg. És az eső is esik. 1206 01:13:35,996 --> 01:13:37,998 Az jól mutat a felvételeken. 1207 01:13:38,999 --> 01:13:40,667 Exy, ha készen állsz, gyere! 1208 01:13:41,710 --> 01:13:45,839 Háromszor vesszük fel, ahogy felteszed a kérdést, oké? 1209 01:13:45,922 --> 01:13:48,758 Idejössz, aztán elmondod a szöveged. 1210 01:13:50,594 --> 01:13:52,471 - Szia, Exy! - Szia! 1211 01:13:52,554 --> 01:13:54,973 Jó. Készen áll. Három, kettő, egy, mehet! 1212 01:13:55,056 --> 01:13:56,224 Szia, nagyapa! 1213 01:13:56,308 --> 01:13:57,767 A golyód még szőrös? 1214 01:14:00,103 --> 01:14:01,605 Megismételnéd? 1215 01:14:02,814 --> 01:14:05,066 - A golyód még szőrös? - Tökéletes. 1216 01:14:06,860 --> 01:14:08,820 Most majd válaszolj neki, apa! 1217 01:14:08,904 --> 01:14:12,282 Exy, kérdezd meg újra, te meg mondd, hogy: „Félek megnézni”! 1218 01:14:13,241 --> 01:14:14,242 Szia, nagyapa! 1219 01:14:14,326 --> 01:14:15,994 A golyód még szőrös? 1220 01:14:16,536 --> 01:14:17,454 Hogy mi? 1221 01:14:20,916 --> 01:14:24,961 Nem hajlandó elmondani a saját válaszát. 1222 01:14:27,589 --> 01:14:30,091 - Jól van, mehetsz. - Ez jó buli volt. 1223 01:14:30,175 --> 01:14:33,553 Exy nagyon jól mulat. Ez élete kiruccanása. 1224 01:14:33,637 --> 01:14:36,389 A top tízben tutira benne van. 1225 01:14:43,688 --> 01:14:44,648 Kérsz valamit? 1226 01:14:46,566 --> 01:14:47,567 Hol vagyunk? 1227 01:14:52,072 --> 01:14:55,825 Valószínűleg egy darabig ma látom őt utoljára, 1228 01:14:55,909 --> 01:14:59,204 így azt szeretném, ha neki, ha nekem, szóval, hogy… 1229 01:14:59,704 --> 01:15:01,998 Fura, mert tudom, hogy… 1230 01:15:04,793 --> 01:15:06,336 megörökítem. 1231 01:15:06,419 --> 01:15:09,422 Furcsamód nálatok ez a szokás. 1232 01:15:09,506 --> 01:15:12,050 Az életetek a művészetetek része. 1233 01:15:12,133 --> 01:15:14,928 Fura. És természetes. Eszembe juttatja, amikor 1234 01:15:15,512 --> 01:15:18,348 bármi is történt, legyen az vicces vagy tragikus, 1235 01:15:18,431 --> 01:15:21,434 mindig egy 16 milliméteres kamera előtt történt, 1236 01:15:21,977 --> 01:15:25,772 és még 40 évvel később is elmerenghetünk rajta… 1237 01:15:25,855 --> 01:15:28,233 - Igen. - …amikor valahogy értelmet nyer. 1238 01:15:29,526 --> 01:15:32,070 De ott van az a részem is, ami úgy érzi… 1239 01:15:37,701 --> 01:15:38,827 lemaradok valamiről. 1240 01:15:39,327 --> 01:15:41,079 Igen. 1241 01:15:41,955 --> 01:15:42,789 Értem. 1242 01:15:42,872 --> 01:15:45,917 Mert úgy tűnik, fogy az időnk. 1243 01:15:47,419 --> 01:15:52,424 Van valami, amit szerinted fel kell dolgoznod 1244 01:15:52,507 --> 01:15:57,345 azzal kapcsolatban, hogy talán nem látod őt többé? 1245 01:15:58,638 --> 01:16:01,433 Hogy őszinte legyek, nem tudom. - Aha. 1246 01:16:02,726 --> 01:16:04,436 Ez eléggé zavarba ejtő, 1247 01:16:05,061 --> 01:16:08,523 de ez nagyon nehéz. 1248 01:16:09,107 --> 01:16:11,359 Persze, hogy nehéz. 1249 01:16:12,444 --> 01:16:14,321 De az a szép ebben, 1250 01:16:14,404 --> 01:16:20,535 hogy évek óta nem éreztem magam ilyen jól New Yorkban. 1251 01:16:22,120 --> 01:16:25,123 És az, hogy Exton szemén keresztül láthatom, 1252 01:16:25,749 --> 01:16:29,502 egy harmadik generációs nézőpontból, az elég klassz. 1253 01:16:29,586 --> 01:16:31,880 Igen, de nem tudom nem észrevenni 1254 01:16:31,963 --> 01:16:33,715 a különbséget 1255 01:16:34,591 --> 01:16:38,219 a támogató háttér meglétében. 1256 01:16:38,303 --> 01:16:41,848 Édesapád lázadt valami ellen, ami ellen lázadni is kellett, 1257 01:16:42,474 --> 01:16:44,851 és te ebben a szellemben nevelkedtél. 1258 01:16:44,934 --> 01:16:47,520 Aha. - Már gyerekként drogozhattál. 1259 01:16:47,604 --> 01:16:49,814 Ez eléggé elcseszett. 1260 01:16:50,523 --> 01:16:52,525 Megsebzett, de meg nem tört. 1261 01:16:52,609 --> 01:16:54,986 Igen. És most itt tartunk. 1262 01:16:55,070 --> 01:16:59,616 „Hogy menjek el anélkül, hogy úgy érezném, kihagytam valamit?” 1263 01:17:00,200 --> 01:17:02,869 Van bármi, amit el kell mondanod neki? 1264 01:17:03,370 --> 01:17:06,039 Nem akarok… 1265 01:17:10,627 --> 01:17:13,088 - Nem akarok rosszul dönteni. - Aha. 1266 01:17:13,171 --> 01:17:14,798 Igen. 1267 01:17:26,559 --> 01:17:27,560 Apu! 1268 01:17:28,687 --> 01:17:31,773 Számolj be nekünk, hogy ellenőrizhessük a mikrofonod! 1269 01:17:32,941 --> 01:17:34,275 - Ki? - „Ki.” Szuper. 1270 01:17:34,359 --> 01:17:35,485 Tökéletes. 1271 01:17:35,568 --> 01:17:38,655 Amíg még együtt vagyunk, és látjuk egymást, 1272 01:17:38,738 --> 01:17:43,910 a közelben akarok maradni, és egyre közelebb kerülni. 1273 01:17:44,452 --> 01:17:46,371 - Aha, remek ötlet. - Tudod? 1274 01:17:48,206 --> 01:17:51,793 Arról akartalak kérdezni… 1275 01:17:52,502 --> 01:17:54,295 - Bármit kérdezhetsz. - Igen? 1276 01:17:55,630 --> 01:17:59,050 Nem is tudom, hogy hozzam szóba, de szeretném… 1277 01:18:01,177 --> 01:18:02,762 tudni, mit gondolsz… 1278 01:18:05,890 --> 01:18:07,267 mielőtt befejezzük. 1279 01:18:08,309 --> 01:18:11,354 Van bármi, amit szeretnél átadni a fiadnak? 1280 01:18:14,858 --> 01:18:16,025 Mi olyan vicces? 1281 01:18:16,818 --> 01:18:20,905 A fiamnak van egy háza Hamptonsban, és egy gyereke. 1282 01:18:21,406 --> 01:18:23,283 Két, nem, három gyereke. 1283 01:18:24,033 --> 01:18:26,411 És ha olyan napokat választunk, 1284 01:18:27,871 --> 01:18:30,957 amik nem olyan fényesek, az mindig jó. 1285 01:18:31,541 --> 01:18:32,542 Oké. 1286 01:18:32,625 --> 01:18:34,586 Mert mire felveszed, amit akarsz… 1287 01:18:41,968 --> 01:18:44,971 ez az idő bármilyen filmhez jó lesz. 1288 01:18:51,186 --> 01:18:56,608 Amikor nem itt vagy a jelenben, merre kalandozik az elméd a legtöbbször? 1289 01:18:56,691 --> 01:18:58,234 Van egy bizonyos időszak? 1290 01:18:58,318 --> 01:19:02,197 Vagy van, ami leköti a gondolataidat? 1291 01:19:04,491 --> 01:19:05,992 Amennyire emlékszem, 1292 01:19:07,535 --> 01:19:09,454 mielőtt válaszolok a kérdésedre, 1293 01:19:10,371 --> 01:19:11,539 azt mondanám… 1294 01:19:23,635 --> 01:19:25,929 a Charlie Parkinson-kór. 1295 01:19:29,015 --> 01:19:30,642 Van ez az álmom, 1296 01:19:31,142 --> 01:19:33,520 hogy ebben a dzsesszzenekarban játszom, 1297 01:19:33,603 --> 01:19:36,815 és egy igazán baró fellépés közben, 1298 01:19:36,898 --> 01:19:39,275 épp ahogy belekezdek a szólómba, 1299 01:19:39,859 --> 01:19:41,903 összeesem, és belehalok 1300 01:19:41,986 --> 01:19:43,613 a Charlie Parkinson-kórba. 1301 01:19:45,740 --> 01:19:47,283 Te megmondtad. 1302 01:20:02,173 --> 01:20:04,717 Nincs ott egy toll? 1303 01:20:05,385 --> 01:20:08,012 Toll? Tollat vagy ceruzát kérsz? 1304 01:20:08,096 --> 01:20:08,972 Tollat. 1305 01:20:11,099 --> 01:20:11,933 Van. 1306 01:20:13,142 --> 01:20:14,394 A jó öreg toll. 1307 01:20:14,477 --> 01:20:16,980 Semmi sem fogható a tollhoz és a papírhoz. 1308 01:20:29,576 --> 01:20:31,411 Szívesen leveszem a kupakját. 1309 01:20:33,913 --> 01:20:34,998 Tessék. 1310 01:20:36,040 --> 01:20:36,958 Köszönöm. 1311 01:20:38,877 --> 01:20:41,129 - Firkálgatsz? - Igen. 1312 01:20:41,212 --> 01:20:42,213 Az jó. 1313 01:20:50,680 --> 01:20:51,723 És Robert… 1314 01:20:54,851 --> 01:20:55,727 mostanában… 1315 01:20:58,104 --> 01:21:01,190 kissé feszült, mert vannak más projektjei is, 1316 01:21:01,274 --> 01:21:03,693 de látszik, hogy ez is fontos neki. 1317 01:21:04,402 --> 01:21:06,487 Amikor felhívott, hogy megkérjen… 1318 01:21:09,240 --> 01:21:11,075 Azt mondta: „Ne siesd el!” 1319 01:21:24,339 --> 01:21:25,924 Találkoztatok már? 1320 01:21:28,384 --> 01:21:29,761 Robert Downey Jr.-ral? 1321 01:21:32,513 --> 01:21:33,514 Igen. 1322 01:21:36,059 --> 01:21:37,727 Aha, kezdjük megismerni egymást. 1323 01:22:06,714 --> 01:22:09,008 Valószínűleg hamarosan indulunk haza. 1324 01:22:10,593 --> 01:22:12,428 Bár a nagyapa most alszik, 1325 01:22:12,512 --> 01:22:15,014 nem ülünk mellé egy kicsit indulás előtt? 1326 01:22:15,098 --> 01:22:16,015 - De. - Oké. 1327 01:22:43,251 --> 01:22:45,837 Most hagyjuk pihenni nagyapát, és… 1328 01:22:48,339 --> 01:22:50,258 aztán majd újra találkozunk vele 1329 01:22:51,426 --> 01:22:52,760 valamikor a jövőben. 1330 01:22:54,512 --> 01:22:55,513 Jó. 1331 01:23:04,063 --> 01:23:04,981 Szeretlek, apu! 1332 01:24:20,264 --> 01:24:23,893 Ennél a projektnél nem volt konkrét ütemtervünk. 1333 01:24:26,771 --> 01:24:30,942 Volt róla egy elképzelésem, és tudtam, hogy mindenképp része lesz, 1334 01:24:31,484 --> 01:24:32,819 ahogy itt hagy minket. 1335 01:24:34,779 --> 01:24:36,906 Ez egy apa-fia történet? Nem hiszem. 1336 01:24:36,989 --> 01:24:40,076 Arról szól, mit tesz művésznek lenni? Nem tudom. Talán. 1337 01:24:40,159 --> 01:24:41,786 A halálról való elmélkedés? 1338 01:24:41,869 --> 01:24:43,955 Azt hiszem, az lett belőle, 1339 01:24:44,038 --> 01:24:47,166 de mégsem lett komor, 1340 01:24:47,250 --> 01:24:50,920 hanem csak szépen bemutatja valaki életét, aki aztán eltávozik… 1341 01:24:53,798 --> 01:24:58,177 És szeretem őt azért, amit tett, és azért is, amit nem tett meg. 1342 01:25:19,949 --> 01:25:21,159 Hát eljött! 1343 01:25:25,538 --> 01:25:27,039 Üzenetet hoztam. 1344 01:25:28,332 --> 01:25:32,670 Pontosan 10 kilométerre északra a Heroin-hegytől, a Fájdalom-völgyben 1345 01:25:32,753 --> 01:25:35,006 él egy gonosz, sátáni szörnyeteg. 1346 01:25:36,507 --> 01:25:39,844 Úgy hívják, Bingo Benzinkút Motel Sajtburger 1347 01:25:39,927 --> 01:25:43,181 Egy Kis Repülőgépzajjal És Te Leszel Gary Indiana, 1348 01:25:44,348 --> 01:25:46,559 és imád ártani másoknak. 1349 01:25:48,186 --> 01:25:51,480 Mikor utoljára láttam Bingo Benzinkút Motel Sajtburger 1350 01:25:51,564 --> 01:25:54,525 Egy Kis Repülőgépzajjal És Te Leszel Gary Indianát, 1351 01:25:55,109 --> 01:25:56,861 elmondta, mit tervez. 1352 01:25:58,070 --> 01:26:02,074 Ide akar jönni, hogy mindannyiótokat megölje. 1353 01:26:03,242 --> 01:26:05,745 De azt mondtam neki: „Bingo, várj csak!” 1354 01:26:06,704 --> 01:26:09,665 És azért mondtam ezt neki, mert hiszek bennetek. 1355 01:26:10,458 --> 01:26:12,376 Hiszem, hogy képesek vagytok a feladatra. 1356 01:26:13,127 --> 01:26:15,087 Hiszem, hogy tudjátok segíteni egymást. 1357 01:26:16,088 --> 01:26:19,592 Hiszem, hogy jobb hellyé tudjátok tenni ezt a világot. 1358 01:26:23,971 --> 01:26:25,014 Ennyi. 1359 01:28:22,256 --> 01:28:23,632 Húzzon egy lapot, Greaser úr! 1360 01:28:24,133 --> 01:28:25,968 Jó. Most tegye vissza akárhova! 1361 01:28:27,470 --> 01:28:28,763 - Ez az? - Nem. 1362 01:28:29,597 --> 01:28:30,806 - Akkor ez? - Nem. 1363 01:28:31,599 --> 01:28:32,767 - Hát ez? - Nem. 1364 01:28:33,851 --> 01:28:34,977 - Ez volt? - Nem. 1365 01:28:35,895 --> 01:28:36,896 - Talán ez? - Nem. 1366 01:28:38,397 --> 01:28:39,398 - Akkor ez? - Nem. 1367 01:28:40,066 --> 01:28:41,400 - Ez sem? - Nem. 1368 01:28:42,485 --> 01:28:43,486 - És ez? - Nem. 1369 01:28:44,362 --> 01:28:45,363 - Akkor ez? - Nem. 1370 01:28:46,364 --> 01:28:47,365 - Ez volt? - Nem. 1371 01:28:48,866 --> 01:28:49,784 - Hát ez? - Nem. 1372 01:28:51,160 --> 01:28:52,244 - Akkor ez? - Nem. 1373 01:28:53,746 --> 01:28:54,705 - Ez az? - Nem. 1374 01:28:55,790 --> 01:28:56,999 - Ez lesz az! - Nem. 1375 01:28:58,000 --> 01:28:59,251 - És ez? - Nem. 1376 01:29:01,003 --> 01:29:02,254 - Vagy ez? - Nem. 1377 01:29:02,922 --> 01:29:03,964 - Ez sem? - Nem. 1378 01:29:04,507 --> 01:29:05,841 - Akkor ez? - Nem. 1379 01:29:08,761 --> 01:29:10,930 A feliratot fordította: Tóth Norbert