1
00:00:06,632 --> 00:00:08,009
Kita harus bagaimana?
2
00:00:08,092 --> 00:00:09,302
- Kita?
- Ya.
3
00:00:09,886 --> 00:00:11,429
Coba rekam ini.
4
00:00:12,013 --> 00:00:14,932
Ambilan dekat
atau mungkin dari sini ke atas.
5
00:00:15,433 --> 00:00:17,602
- Ya?
- Sudah kau rekam?
6
00:00:18,478 --> 00:00:20,146
Ini pengambilan gambar luas.
7
00:00:20,730 --> 00:00:23,232
Harus lebih dekat
karena ada ambilan silih.
8
00:00:23,316 --> 00:00:26,944
Ya, ini harus lebih dekat.
Tambahkan sisipan itu sekarang.
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,573
- Beri tahu kalau sudah merekam.
- Ayo mulai lagi.
10
00:00:30,656 --> 00:00:33,659
Pertama, tak bergerak.
Kau pun bilang, "Ini buruk."
11
00:00:33,743 --> 00:00:36,204
- Ya.
- Lalu mulai bergerak sedikit.
12
00:00:36,287 --> 00:00:37,455
"Tunggu sebentar.
13
00:00:37,538 --> 00:00:40,458
Mungkin ular itu tak penuh kebohongan."
14
00:00:41,793 --> 00:00:44,629
- Ayah, boleh aku memutarnya?
- Ya, lakukanlah.
15
00:00:44,712 --> 00:00:47,215
Ini mungkin produksi bersama pertama kita.
16
00:00:48,883 --> 00:00:50,885
Bagus.
17
00:00:51,511 --> 00:00:53,096
Bagus!
18
00:00:53,805 --> 00:00:55,181
Butuh sentuhanmu.
19
00:00:56,099 --> 00:00:57,475
Ke mana berikutnya?
20
00:00:57,558 --> 00:00:58,726
- Setelah ini?
- Ya.
21
00:00:58,810 --> 00:01:01,521
Kita bahkan belum melakukan
separuh gagasannya.
22
00:01:03,064 --> 00:01:05,483
Kita cuma bersenang-senang dan baru mulai.
23
00:01:07,360 --> 00:01:08,694
Hati-hati di tangga.
24
00:01:08,778 --> 00:01:10,822
- Astaga.
- Bantu dia, Rogers.
25
00:01:10,905 --> 00:01:13,741
- Kubantu.
- Jangan sampai bintang kita jatuh.
26
00:01:14,659 --> 00:01:18,538
Aku sangat tertarik
melihat siapa ayahku saat ini
27
00:01:18,621 --> 00:01:21,499
karena kita tak tahu
kapan seseorang akan pergi.
28
00:01:21,582 --> 00:01:24,335
Kami tak tahu
sampai kapan kami bisa bersama.
29
00:01:25,962 --> 00:01:29,757
Bagiku, dia selalu terasa
seperti figur yang terlampau hebat.
30
00:01:29,841 --> 00:01:33,302
Aku hanyalah anak Bob Downey
untuk waktu yang lama.
31
00:01:34,470 --> 00:01:37,890
Kesuksesan makin mendekatinya
jika dia tak berhati-hati.
32
00:01:37,974 --> 00:01:41,060
Dia pembuat film bawah tanah berbakat,
Robert Downey.
33
00:01:41,686 --> 00:01:45,022
Kau merasa terusik
tampil di acara televisi komersial?
34
00:01:45,106 --> 00:01:49,569
Tidak, jika filmya tak diputar dan gagal,
aku tak bisa membuat film lagi.
35
00:01:51,904 --> 00:01:57,034
Aku tahu begitu terjun ke bidang ini,
itu akan lebih baik dari kerja kantoran.
36
00:01:57,118 --> 00:01:59,871
- Kau seharusnya sekolah, 'kan?
- Persetan.
37
00:01:59,954 --> 00:02:01,622
Persetan dengan tempat ini.
38
00:02:01,706 --> 00:02:02,874
Dan persetan kalian
39
00:02:02,957 --> 00:02:05,918
yang mencoba memasukkanku
ke tempat tak jelas ini.
40
00:02:06,002 --> 00:02:10,548
Aku dibesarkan di keluarga
yang biasa membuat film bawah tanah.
41
00:02:11,174 --> 00:02:15,219
Terasa wajar tak berinteraksi
dengan bentuk arus utama apa pun.
42
00:02:19,765 --> 00:02:22,894
Apa film pertamamu?
Salah satu proyek ayahmu?
43
00:02:22,977 --> 00:02:25,271
- Ya.
- Apa yang terjadi padamu?
44
00:02:27,064 --> 00:02:30,067
Dia menjadi aktor
dengan bayaran tertinggi di dunia.
45
00:02:30,151 --> 00:02:33,112
- Dia memilih menjadi itu.
- Ya. Ambil bagian Ayah.
46
00:02:35,364 --> 00:02:37,909
Itu foto lamaku dengan Robert.
47
00:02:38,492 --> 00:02:39,869
Si fotografer berkata,
48
00:02:39,952 --> 00:02:43,080
"Bagaimana jika masing-masing
memegang gergaji?"
49
00:02:43,789 --> 00:02:46,334
Robert berkata, "Yang benar saja."
50
00:02:47,043 --> 00:02:49,962
Kita tetap menyukai judul Sr., bukan?
51
00:02:50,671 --> 00:02:53,174
Ya, Ayah suka, tapi bisa lebih bagus.
52
00:03:00,848 --> 00:03:02,475
- Di mana Sr.?
- Di belakang
53
00:03:02,558 --> 00:03:03,976
Ayo jalan ke sana. Ayo.
54
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
Kalian akan melihat
55
00:03:10,149 --> 00:03:12,401
keturunan dari keturunannya Sr.
56
00:03:14,695 --> 00:03:18,574
Jangan melempar balon air ke kru Ayah.
57
00:03:19,325 --> 00:03:22,453
Aku suka karena itu anaknya,
dan ini putrinya.
58
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Rekaman bagus.
59
00:03:24,956 --> 00:03:26,290
Bagus. Ada pergerakan.
60
00:03:26,874 --> 00:03:28,125
Tak ada yang duduk.
61
00:03:28,209 --> 00:03:30,836
Hei, kau sudah menonton film Kakek?
62
00:03:31,754 --> 00:03:32,922
Belum. Kenapa?
63
00:03:33,005 --> 00:03:35,591
Filmnya keren. Mau menonton suatu saat?
64
00:03:35,675 --> 00:03:37,426
- Mungkin.
- Hanya mungkin.
65
00:03:38,219 --> 00:03:40,680
Jika mau melempar balon air, kenai Ayah.
66
00:03:44,892 --> 00:03:46,227
Itu bagus.
67
00:03:48,229 --> 00:03:51,190
Avri, melambailah.
Kami hanya butuh itu. Melambai.
68
00:03:51,274 --> 00:03:52,316
Astaga.
69
00:03:54,527 --> 00:03:56,612
Rambut Ayah harus dibasahi.
70
00:03:56,696 --> 00:03:58,072
Astaga.
71
00:03:58,906 --> 00:04:01,242
Jangan tembak Ayah lagi. Serius.
72
00:04:01,867 --> 00:04:03,577
Jangan membasahi kameranya.
73
00:04:04,120 --> 00:04:05,871
Hentikan. Sr.?
74
00:04:06,455 --> 00:04:08,666
Cucu Ayah tak tahu batas.
75
00:04:08,749 --> 00:04:12,545
Seperti tumbuh dengan ayahku.
"Jangan membasahi kamera."
76
00:04:12,628 --> 00:04:14,755
- Sudah terekam?
- Sudah.
77
00:04:14,839 --> 00:04:20,136
Belum ada rekaman yang bisa digunakan,
kecuali aksi yang disuguhkan Exton.
78
00:04:20,219 --> 00:04:22,221
- Boleh ganti baju sebentar?
- Ya.
79
00:04:22,305 --> 00:04:23,306
Terima kasih.
80
00:04:26,934 --> 00:04:29,729
Ayah tunjukkan sesuatu
sebelum mulai hal lain.
81
00:04:30,229 --> 00:04:32,732
- Hanya aku?
- Tidak, Rosemary dan kau.
82
00:04:32,815 --> 00:04:34,233
Ini dia.
83
00:04:34,317 --> 00:04:38,446
Robert punya ide membuat film dokumenter
tentang ayahnya, sejarah,
84
00:04:38,529 --> 00:04:40,031
dan kehidupan mereka.
85
00:04:40,114 --> 00:04:44,577
Banyak orang mengenal Robert Downey Jr.,
tapi tak tahu Robert Downey Sr.
86
00:04:44,660 --> 00:04:47,580
Dia ingin mengoreksi itu.
87
00:04:47,663 --> 00:04:51,667
Kami mencari jalan membuat sesuatu
yang kami harap akan menarik,
88
00:04:51,751 --> 00:04:52,877
tak biasa,
89
00:04:52,960 --> 00:04:57,631
dan bereksperimen
dengan cara yang agak gila
90
00:04:57,715 --> 00:05:00,176
untuk mencoba memahami ayahku.
91
00:05:00,259 --> 00:05:02,094
Kau memahaminya sekarang?
92
00:05:02,595 --> 00:05:05,890
Kurasa aku akan tahu lebih banyak
saat selesai nanti.
93
00:05:06,390 --> 00:05:09,352
Kau kembali, mungkin itulah titik awalnya,
94
00:05:09,977 --> 00:05:13,856
ke Robert dan Rosemary di sofa,
lalu kita mulai dari sana.
95
00:05:13,939 --> 00:05:17,360
Kita akan melakukan hal yang sama,
tapi di luar.
96
00:05:17,443 --> 00:05:19,904
- "Sudah berapa lama menikah?"
- Aku, ya?
97
00:05:19,987 --> 00:05:21,030
- Ya.
- Ya.
98
00:05:22,156 --> 00:05:24,367
Sudah berapa lama kalian menikah?
99
00:05:24,450 --> 00:05:25,493
1.500 tahun.
100
00:05:25,576 --> 00:05:28,704
Kurasa kita harus bertukar tempat duduk.
101
00:05:29,288 --> 00:05:31,165
Kau. Tempatkan dia di tengah.
102
00:05:32,958 --> 00:05:34,085
Ya.
103
00:05:34,168 --> 00:05:35,753
Sudah berapa lama menikah?
104
00:05:36,420 --> 00:05:38,422
- 1.500 tahun.
- Astaga.
105
00:05:39,131 --> 00:05:42,927
- Sudah lebih bagus?
- Di tengah dia melihat ke atas sana.
106
00:05:43,010 --> 00:05:46,347
Ayah benar. Ulangi lagi.
Rekaman ketiga, adegan pembuka.
107
00:05:47,681 --> 00:05:51,060
Dia lebih suka membuat film
bertemakan hal lain
108
00:05:51,143 --> 00:05:53,896
daripada membuat
film dokumenter tentangnya.
109
00:05:53,979 --> 00:05:57,566
Jadi, jalan tengahnya adalah
membiarkannya membuat versinya.
110
00:05:57,650 --> 00:05:59,360
Sudah berapa lama menikah?
111
00:06:00,111 --> 00:06:01,946
Juli ini 1.500 tahun.
112
00:06:02,029 --> 00:06:03,114
- Astaga.
- Ya.
113
00:06:03,197 --> 00:06:05,658
- Hampir hari jadi kalian.
- Terima kasih.
114
00:06:05,741 --> 00:06:07,451
- Ayah tak keberatan.
- Oke.
115
00:06:08,285 --> 00:06:10,871
Omong-omong, itu gaya penyutradaraannya.
116
00:06:10,955 --> 00:06:13,207
Aku bilang begini padanya, "Ayah,
117
00:06:13,290 --> 00:06:16,544
film dokumenter resmi
yang kami buat tentang Ayah
118
00:06:17,128 --> 00:06:21,882
bisa menutup biaya film seni
yang tengah Ayah buat."
119
00:06:21,966 --> 00:06:23,717
Tampaknya dia menyetujuinya.
120
00:06:28,472 --> 00:06:31,475
Sudah terekam? Bagus.
Itu sepadan untuk sehari ini.
121
00:06:31,976 --> 00:06:33,018
Itu lucu.
122
00:06:33,102 --> 00:06:36,605
Menurutku semua gambar
yang kita sukai harus masuk ke fail.
123
00:06:36,689 --> 00:06:40,067
Kita tak pernah tahu.
Bisa berakhir di tempat tak terduga.
124
00:06:40,568 --> 00:06:44,780
Ingat pria yang mengatakan,
"Satu gambar bernilai seribu kata"?
125
00:06:44,864 --> 00:06:46,532
Cukup satu gambar bagus.
126
00:06:47,283 --> 00:06:49,577
Sr. adalah salah satu orang terbaik
127
00:06:49,660 --> 00:06:54,373
yang akan kalian temui untuk menjelaskan
foto atau pemandangan jalanan.
128
00:06:54,457 --> 00:07:00,796
Dengan gaya khas pria maskulin
abad pertengahan,
129
00:07:00,880 --> 00:07:02,756
biasanya, "Lihat bajingan ini."
130
00:07:03,799 --> 00:07:04,884
Lihat grup ini.
131
00:07:04,967 --> 00:07:06,385
Ada apa di sana?
132
00:07:06,469 --> 00:07:07,720
Pertemuan AA.
133
00:07:09,013 --> 00:07:11,098
"Ayo minum. Tak ada yang tahu."
134
00:07:11,807 --> 00:07:13,601
Lihat ada apa di jendela itu.
135
00:07:13,684 --> 00:07:18,647
Seharusnya ada orang di dalam
yang menikahkan orang di luar.
136
00:07:20,107 --> 00:07:21,150
Mungkin saja.
137
00:07:23,319 --> 00:07:27,448
Ini sudutnya. Ini dulunya
gedung apartemen. Ini tempatnya.
138
00:07:29,241 --> 00:07:31,285
Entah apa pendapatmu, tapi mungkin
139
00:07:32,161 --> 00:07:35,873
mulai di sana, dengar dialognya,
lalu ke sini dan tunjukkan ini.
140
00:07:35,956 --> 00:07:36,790
Oke.
141
00:07:41,587 --> 00:07:45,591
116 University dulunya
terdiri dari tiga loteng,
142
00:07:45,674 --> 00:07:48,969
dan kami di loteng sebelum yang teratas,
kedua dari atas.
143
00:07:50,429 --> 00:07:51,597
Tak tersisa lagi.
144
00:07:52,264 --> 00:07:56,101
Kau merasa sudah cukup dewasa?
Kau sudah punya anak.
145
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Tidak.
146
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
Tidak, mungkin itu masalahnya.
147
00:08:01,565 --> 00:08:04,276
Entah apa pendapat Robert,
tapi itu berbeda.
148
00:08:04,777 --> 00:08:06,737
Kau membuat film saat di sini?
149
00:08:06,820 --> 00:08:07,821
Ya.
150
00:08:15,037 --> 00:08:16,664
"Film pendek Downey"?
151
00:08:17,206 --> 00:08:18,582
Aku tak tahu apa itu.
152
00:08:18,666 --> 00:08:20,709
Aku bisa menyingkirkan semua ini.
153
00:08:22,086 --> 00:08:25,381
Aku berpikir untuk melihat-lihat filmku
154
00:08:25,464 --> 00:08:29,134
dan memilih adegan yang pas
dengan apa yang kau buat.
155
00:08:30,094 --> 00:08:32,137
Itu lebih penting dari apa pun.
156
00:08:34,974 --> 00:08:36,559
Ini menarik.
157
00:08:37,560 --> 00:08:38,894
Mari mulai dengan ini.
158
00:08:43,274 --> 00:08:44,275
Ini dia.
159
00:08:44,358 --> 00:08:47,403
- Ibu menyayangimu, Walter.
- Sampai jumpa.
160
00:08:47,486 --> 00:08:50,364
Ibu menyayangimu melebihi
apa pun di dunia ini.
161
00:08:50,990 --> 00:08:52,533
Aku juga sayang Ibu.
162
00:08:56,787 --> 00:08:57,913
Itu bagus.
163
00:08:57,997 --> 00:09:00,082
- Kau yang menulis itu?
- Ya.
164
00:09:00,165 --> 00:09:01,792
Beginilah awalnya.
165
00:09:01,875 --> 00:09:04,128
- Kariermu?
- Semuanya.
166
00:09:06,714 --> 00:09:09,383
SUTRADARA ROBERT DOWNEY SR.
167
00:09:09,466 --> 00:09:10,551
Kau tahu, Walter,
168
00:09:10,634 --> 00:09:13,929
kau bisa mendapatkan
apa pun keinginanmu dalam hidup ini.
169
00:09:14,013 --> 00:09:15,973
Satu-satunya yang kuinginkan
170
00:09:16,557 --> 00:09:17,433
adalah Ibu.
171
00:09:17,933 --> 00:09:20,436
Film Chafed Elbows menceritakan pria aneh
172
00:09:20,519 --> 00:09:22,646
yang menikahi ibunya
dan hidup dari bansos.
173
00:09:22,730 --> 00:09:26,400
Ini sebuah penghormatan untuk Oidipus.
174
00:09:26,483 --> 00:09:30,112
Ibuku tak menyukai Chafed Elbows.
175
00:09:31,655 --> 00:09:32,656
Astaga.
176
00:09:35,326 --> 00:09:38,662
Kubilang "Itu hanya film."
Balasnya, "Ibu tak peduli.
177
00:09:39,955 --> 00:09:41,206
Beraninya kau."
178
00:09:43,125 --> 00:09:47,379
Kami bersenang-senang,
mencari cara memfokuskan kamera.
179
00:09:48,088 --> 00:09:52,134
Tak seorang pun mengira akan membuat
film yang mendatangkan penonton.
180
00:09:52,217 --> 00:09:55,888
Ibu tahu Ibu menikahi anak muda,
tapi setidaknya ini anak Ibu.
181
00:09:55,971 --> 00:10:00,267
Tiba-tiba karyaku diulas
di New York Times.
182
00:10:01,185 --> 00:10:03,979
Keesokan paginya, ada antrean di sudut
183
00:10:04,063 --> 00:10:07,358
untuk karya yang dibuat
dengan film 16 milimeter ini.
184
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
Apa inspirasi untuk membuat film ini?
185
00:10:09,818 --> 00:10:11,528
Film ini unik. Berbeda.
186
00:10:12,029 --> 00:10:16,867
Di mana lagi kau bisa membuat film,
padahal kau belum pernah membuatnya?
187
00:10:18,035 --> 00:10:19,828
Sebentar. Kau dengar itu?
188
00:10:23,040 --> 00:10:24,124
Semuanya pas.
189
00:10:24,625 --> 00:10:25,918
- Sirenenya?
- Ya.
190
00:10:26,001 --> 00:10:29,713
Oke. Apa orang-orang mencoba
mengartikan film-filmmu?
191
00:10:31,131 --> 00:10:33,592
Astaga. Semoga tidak.
192
00:10:34,843 --> 00:10:37,096
Kalian keberatan kalau aku bergabung?
193
00:10:37,179 --> 00:10:39,348
- Ayo, Sayang.
- Benarkah?
194
00:10:39,431 --> 00:10:41,392
Biar kulepas pakaianku.
195
00:10:42,059 --> 00:10:44,478
Minggir, Jagoan. Biarkan aku masuk.
196
00:10:44,561 --> 00:10:48,190
Kami tak tahu apa yang kami lakukan,
tapi filmnya makin bagus
197
00:10:48,273 --> 00:10:50,484
atau aneh.
198
00:10:51,735 --> 00:10:57,032
SUTRADARA ROBERT DOWNEY SR.
199
00:10:59,159 --> 00:11:00,536
Setelah Chafed Elbows,
200
00:11:01,245 --> 00:11:04,415
Sr. dan Elsie, ibuku, selalu menulis.
201
00:11:04,498 --> 00:11:06,709
Kurasa ini hari yang sangat kreatif.
202
00:11:06,792 --> 00:11:10,879
Ada banyak orang di rumah
yang sibuk melakukan
203
00:11:10,963 --> 00:11:13,048
sesi syuting harian dan menulis.
204
00:11:13,132 --> 00:11:18,762
Waktu yang kuhabiskan bersamanya
sungguh teramat gila.
205
00:11:18,846 --> 00:11:21,140
Aku sedang stres berat.
206
00:11:21,223 --> 00:11:23,559
Lakukan di tempat lain. Kami sibuk.
207
00:11:24,476 --> 00:11:27,104
Dengan selera humor yang aneh,
208
00:11:27,187 --> 00:11:29,898
dia sungguh pria yang unik,
209
00:11:29,982 --> 00:11:32,067
seniman yang lain dari yang lain.
210
00:11:32,568 --> 00:11:36,196
Ada semacam nihilisme yang indah
dalam karyanya.
211
00:11:36,780 --> 00:11:38,532
Terdapat unsur kebebasan.
212
00:11:38,615 --> 00:11:40,617
Kita tak tahu jalan ceritanya.
213
00:11:40,701 --> 00:11:42,703
Kita tak tahu apa ada ceritanya.
214
00:11:43,287 --> 00:11:47,124
Ada perasaan bahwa setiap momen
dibiarkan mengalir sendiri
215
00:11:47,207 --> 00:11:49,293
sampai kita tertawa histeris.
216
00:11:50,043 --> 00:11:53,338
Mereka memindahkan boks kecilku
217
00:11:53,422 --> 00:11:57,468
ke area di dekat tempat mereka
memutar hasil syuting harian,
218
00:11:57,551 --> 00:12:01,847
jadi aku terbiasa tertidur
mendengar suara papan tanda.
219
00:12:01,930 --> 00:12:04,308
Seakan-akan aku sudah terprogram.
220
00:12:04,391 --> 00:12:06,894
Yang ini Robert dalam boks bayi.
221
00:12:07,436 --> 00:12:10,189
- Kau menaruhnya di sana?
- Pasti aku.
222
00:12:10,272 --> 00:12:13,484
Aku ingat hiruk pikuk kreativitas.
223
00:12:13,567 --> 00:12:16,695
Banyak rokok, ganja, dan alkohol,
224
00:12:16,779 --> 00:12:18,113
tapi kebanyakan tawa.
225
00:12:18,197 --> 00:12:21,909
Jika tak memberiku 12 bom hidrogen itu,
akan kukuras emasmu.
226
00:12:21,992 --> 00:12:25,120
Benar. Dua belas bom hidrogen
atau kukuras emasmu.
227
00:12:26,371 --> 00:12:30,751
Salah satu hal yang kusukai darinya
sebagai pembuat film dan sutradara,
228
00:12:30,834 --> 00:12:32,669
aku bisa bebas berekspresi.
229
00:12:33,462 --> 00:12:38,467
Aku mungkin menambahkan beberapa kata
atau gestur, dan aku ingat dia berkata,
230
00:12:38,550 --> 00:12:40,761
"Entah apa artinya, tapi aku suka."
231
00:12:41,804 --> 00:12:44,515
Aku tak tahu dari mana
ide pemilihan perannya.
232
00:12:44,598 --> 00:12:48,185
Tak bisa kupahami
karena mereka tak terlihat seperti aktor.
233
00:12:48,268 --> 00:12:50,395
Seolah-olah dia pergi ke Bowery
234
00:12:50,479 --> 00:12:53,023
dan memilih orang-orang
yang setengah teler,
235
00:12:53,816 --> 00:12:55,484
tapi mereka hebat.
236
00:12:55,567 --> 00:12:59,279
Sekelompok orang hebat
yang tak terlihat seperti aktor.
237
00:12:59,780 --> 00:13:01,365
Ada apa ini?
238
00:13:01,448 --> 00:13:03,617
Kau harus membuat batasan.
239
00:13:03,700 --> 00:13:06,870
Keadaannya bisa berubah dengan mudah,
240
00:13:06,954 --> 00:13:10,207
antara "Kita punya banyak uang,"
atau "Kita bangkrut!"
241
00:13:10,290 --> 00:13:12,584
Tak pernah, "Keadaannya stabil."
242
00:13:12,668 --> 00:13:15,379
"Banyak uang" berarti 500 dolar di bank.
243
00:13:15,879 --> 00:13:18,048
Kami siap merekam di sini.
244
00:13:18,131 --> 00:13:20,259
Kubuat hampir sepenuhnya gambar diam
245
00:13:20,342 --> 00:13:21,927
karena tak bisa beli film.
246
00:13:22,010 --> 00:13:23,637
Kau tak bisa mengarahkan.
247
00:13:23,720 --> 00:13:25,514
Tanpaku, kau akan menganggur
248
00:13:25,597 --> 00:13:27,891
seperti pembuat film bawah tanah lain.
249
00:13:27,975 --> 00:13:30,018
Film-film awal beranggaran rendah.
250
00:13:30,102 --> 00:13:32,938
Bisa kuselesaikan
dengan bekerja di suatu tempat.
251
00:13:34,189 --> 00:13:38,443
Bisa dipahami bagaimana
seorang pria yang karismatik
252
00:13:38,527 --> 00:13:41,905
dengan ide dan keingintahuan yang unik
253
00:13:41,989 --> 00:13:45,492
bisa menciptakan standar baru
dalam pembuatan film.
254
00:13:46,201 --> 00:13:48,996
Kurasa dia mempertahankan
keingintahuan itu
255
00:13:49,580 --> 00:13:51,373
hingga masa tuanya.
256
00:13:55,794 --> 00:14:00,549
SR. MELANJUTKAN SYUTING PROYEKNYA
257
00:14:00,632 --> 00:14:02,175
Itu dia.
258
00:14:02,968 --> 00:14:03,969
Lihat?
259
00:14:06,305 --> 00:14:09,474
Menenangkan berada
di kota dan melihat ini, ya?
260
00:14:11,226 --> 00:14:14,104
Jika kau harus memperlihatkan
pemandangan ini,
261
00:14:14,688 --> 00:14:16,231
aku ingin tahu apa kau
262
00:14:16,815 --> 00:14:19,776
akan menyorot turun dari gedung ke sini
263
00:14:19,860 --> 00:14:22,946
atau menyorot naik
dari sesuatu di sini. Entahlah.
264
00:14:23,030 --> 00:14:24,114
Mungkin keduanya.
265
00:14:24,698 --> 00:14:27,910
Itu gambar yang menarik.
Wow. Seperti film koboi.
266
00:14:40,505 --> 00:14:42,466
Lihat mereka semua. Ada sembilan.
267
00:14:44,468 --> 00:14:48,555
Bagaimana bisa mereka semua
lahir dari satu bebek?
268
00:14:51,058 --> 00:14:53,435
Lihat si induk, mengawasi seluruh area.
269
00:15:03,946 --> 00:15:06,198
- Ingat bebek yang kau rekam?
- Ya.
270
00:15:06,823 --> 00:15:09,034
Mereka sudah bertumbuh. Sudah besar.
271
00:15:09,868 --> 00:15:11,787
Kalau mau, kita lihat sore ini.
272
00:15:11,870 --> 00:15:13,121
Mereka sudah besar.
273
00:15:14,373 --> 00:15:17,584
Semoga kalian sepuas aku
dengan rekaman ini.
274
00:15:19,878 --> 00:15:24,132
Kurasa kau butuh sesuatu
selain film, untuk keseimbangan.
275
00:15:24,216 --> 00:15:26,718
- Jadi, ini bukan hanya soal film?
- Benar.
276
00:15:26,802 --> 00:15:28,804
- Siapa pria ini?
- Tepat.
277
00:15:30,347 --> 00:15:31,723
Siapa pria ini?
278
00:15:32,766 --> 00:15:33,976
Aku tak pernah tahu.
279
00:15:44,903 --> 00:15:46,071
Itu mereka.
280
00:15:47,155 --> 00:15:48,323
Astaga.
281
00:15:56,665 --> 00:16:00,752
Aku tak pernah melihat bebek
saat masih kecil hingga besar
282
00:16:01,461 --> 00:16:03,046
selama masa hidup mereka.
283
00:16:04,881 --> 00:16:06,758
- Aku mulai pusing.
- Sial.
284
00:16:08,719 --> 00:16:10,846
- Bisa jalan ke bangku?
- Ya.
285
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
Baiklah.
286
00:16:14,391 --> 00:16:16,476
- Astaga.
- Hampir saja.
287
00:16:16,560 --> 00:16:17,561
Astaga.
288
00:16:22,983 --> 00:16:25,193
Kita cari cara membawanya ke atas.
289
00:16:25,277 --> 00:16:28,113
- Aku akan baik-baik saja.
- Kau bisa ke atas?
290
00:16:28,613 --> 00:16:31,908
Selama kau tetap di dekatku,
aku akan baik-baik saja.
291
00:16:40,751 --> 00:16:46,131
Kurasa aku harus menghadapi masalahku,
292
00:16:46,840 --> 00:16:49,593
lalu menyorot tremor
yang terkadang kualami.
293
00:16:49,676 --> 00:16:51,303
Kau melihatnya terjadi.
294
00:16:55,265 --> 00:16:59,895
Saat ini terjadi di restoran
atau tempat lain, Rosemary langsung…
295
00:16:59,978 --> 00:17:01,730
Sementara, aku lakukan ini…
296
00:17:02,481 --> 00:17:03,899
dan tremornya berhenti.
297
00:17:05,400 --> 00:17:06,610
Apa itu?
298
00:17:07,277 --> 00:17:08,528
Penyakit Parkinson.
299
00:17:11,907 --> 00:17:14,785
Kupikir…
300
00:17:14,868 --> 00:17:18,955
Aku harus makan dengan cara tertentu,
atau makanannya berceceran.
301
00:17:19,790 --> 00:17:20,791
Jadi,
302
00:17:21,917 --> 00:17:22,959
kuhadapi saja.
303
00:17:34,137 --> 00:17:34,971
Selamat pagi.
304
00:17:35,722 --> 00:17:36,598
Hai.
305
00:17:37,099 --> 00:17:38,100
Apa kabar?
306
00:17:38,183 --> 00:17:40,143
Terkadang aku bertanya-tanya.
307
00:17:42,896 --> 00:17:44,856
Ayo cerita. Bagaimana kabar Ayah?
308
00:17:46,441 --> 00:17:47,317
Baik.
309
00:17:49,653 --> 00:17:50,654
Baik.
310
00:17:51,780 --> 00:17:53,949
Apakah menyulitkan?
311
00:17:54,032 --> 00:17:57,285
Apakah menantang? Aneh? Atau menakutkan?
312
00:17:57,369 --> 00:18:01,123
Pada hari tertentu, semuanya.
313
00:18:01,206 --> 00:18:05,627
Ayah rasa itu harus
menjadi bagian dalam film ini.
314
00:18:07,504 --> 00:18:09,673
Ayah senang kau membuat proyek ini.
315
00:18:09,756 --> 00:18:10,841
Aku juga.
316
00:18:10,924 --> 00:18:12,008
Entah kenapa.
317
00:18:12,092 --> 00:18:17,430
Ini penuh kreativitas
dan menenangkan bagiku.
318
00:18:17,514 --> 00:18:18,348
Ya.
319
00:18:19,099 --> 00:18:21,768
Ini menarik karena tak seperti yang lain.
320
00:18:22,894 --> 00:18:25,355
SR. MENUJU SUATU TEMPAT UNTUK PROYEKNYA
321
00:18:25,438 --> 00:18:26,523
Oke.
322
00:18:30,527 --> 00:18:34,197
Mengidap Parkinson membuatmu
kehilangan sesuatu setiap hari.
323
00:18:35,448 --> 00:18:38,743
Namun, dia sangat fokus pada film ini.
324
00:18:39,911 --> 00:18:44,541
Ini jelas membuatnya bergairah
dan bersemangat.
325
00:18:46,126 --> 00:18:48,920
Di sebelah kiri jika di jalan ini.
326
00:18:49,421 --> 00:18:50,922
Mungkin yang ini.
327
00:18:53,008 --> 00:18:54,217
Bisa jadi.
328
00:18:54,301 --> 00:18:55,594
Bob, di mana kita?
329
00:18:56,178 --> 00:18:57,929
Great Jones Alley.
330
00:18:58,889 --> 00:19:00,223
Bukan Grace Jones.
331
00:19:01,057 --> 00:19:03,935
Kami membayar seorang tunawisma 50 dolar
332
00:19:04,019 --> 00:19:07,522
untuk berbaring dalam timbunan depresi.
333
00:19:08,356 --> 00:19:09,941
Adegan itu pun kami buat.
334
00:19:11,067 --> 00:19:13,945
Dia bilang, "Ayo lakukan lagi,"
saat kami selesai.
335
00:19:14,863 --> 00:19:16,865
Itu bagus. Aku ingat itu.
336
00:19:19,993 --> 00:19:21,244
Apa adegannya?
337
00:19:21,870 --> 00:19:25,624
Itu adegan saat dia syuting untuk iklan…
338
00:19:28,126 --> 00:19:31,546
Dia sangat cantik
sampai tak ada yang peduli iklan apa itu.
339
00:19:36,551 --> 00:19:38,762
Kau tak bisa makan penyejuk udara.
340
00:19:41,431 --> 00:19:45,560
Saat aku memutuskan
membuat film tentang agensi iklan.
341
00:19:45,644 --> 00:19:49,272
Kurasa ini hasil tulisanku yang tercepat.
Aku menikmatinya.
342
00:19:50,398 --> 00:19:55,362
Jika kita menggunakan pemanasan kreatif,
343
00:19:55,445 --> 00:19:57,822
sebelum melakukan penetrasi,
344
00:19:58,490 --> 00:20:01,034
kita akan…
345
00:20:01,743 --> 00:20:02,953
Memintas?
346
00:20:04,162 --> 00:20:05,288
Tampak seperti itu.
347
00:20:06,456 --> 00:20:07,958
Terdengar seperti itu.
348
00:20:08,041 --> 00:20:09,751
Berapa suku kata, Mario?
349
00:20:10,502 --> 00:20:12,337
Berapa suku kata, Mario?
350
00:20:12,420 --> 00:20:14,339
Berapa suku kata, Mario?
351
00:20:17,300 --> 00:20:19,219
Temanya agensi iklan kulit putih
352
00:20:19,302 --> 00:20:22,264
yang pemimpinnya meninggal
akibat serangan jantung.
353
00:20:22,347 --> 00:20:26,017
Dewan eksekutifnya
mengambil cincin dan jam tangannya,
354
00:20:26,101 --> 00:20:28,311
dan mereka harus memilih ketua baru.
355
00:20:28,395 --> 00:20:30,939
Mereka tak boleh memilih diri sendiri,
356
00:20:31,022 --> 00:20:35,318
lalu memilih satu-satunya pria kulit hitam
karena mengira takkan dipilih,
357
00:20:35,402 --> 00:20:36,403
dan dia terpilih.
358
00:20:38,196 --> 00:20:41,616
- Swope.
- Ayahku pasti menghendakinya seperti ini.
359
00:20:43,118 --> 00:20:44,536
Dia sangat mengagumimu.
360
00:20:44,619 --> 00:20:47,580
Ayahmu bodoh.
361
00:20:47,664 --> 00:20:51,751
Dia ke ujung meja dan berkata,
"Aku akan membuat sedikit perubahan."
362
00:20:51,835 --> 00:20:53,670
Aku takkan mengacaukan keadaan.
363
00:20:53,753 --> 00:20:55,922
Mengacaukan keadaan itu melelahkan.
364
00:20:56,006 --> 00:20:58,091
Aku akan mengubah semuanya.
365
00:20:58,174 --> 00:21:00,844
Dari punggungnya
tampak 40 orang kulit hitam,
366
00:21:00,927 --> 00:21:02,053
dan film dimulai.
367
00:21:02,137 --> 00:21:05,348
Kudengar film ini lucu.
Aku akan tetap bilang begitu.
368
00:21:06,641 --> 00:21:09,853
- Namun, sungguh.
- Kuharap filmnya lebih dari lucu.
369
00:21:09,936 --> 00:21:12,147
- Benarkah?
- Mengandung kritik juga.
370
00:21:12,772 --> 00:21:14,858
Sebagai pembersih jendela, lupakan.
371
00:21:15,358 --> 00:21:17,152
Tambah kedelai untuk protein,
372
00:21:17,235 --> 00:21:19,779
lalu jual sebagai minuman ringan
di ghetto.
373
00:21:19,863 --> 00:21:24,367
Tidak ada revolusi
dari caramu mengelola tempat ini, Bung.
374
00:21:24,451 --> 00:21:26,536
Kapan sesuatu akan terjadi?
375
00:21:27,495 --> 00:21:32,459
Putney muncul di tengah
masalah hak-hak sipil.
376
00:21:32,542 --> 00:21:35,462
Bagaimana Ayah terpikirkan konsep itu?
377
00:21:35,545 --> 00:21:37,047
Ayah sedang bekerja,
378
00:21:37,881 --> 00:21:40,842
dan pria kulit hitam
di samping Ayah berkata,
379
00:21:40,925 --> 00:21:45,221
"Penghasilanmu lebih banyak dariku
dan pekerjaan kita sama."
380
00:21:45,305 --> 00:21:47,057
- Baik.
- Dari situ idenya.
381
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
Jika gajimu kunaikkan,
semua orang akan minta.
382
00:21:50,060 --> 00:21:54,230
Jika aku menaikkan gaji mereka,
kita akan kembali ke awal.
383
00:21:54,773 --> 00:21:58,902
Ayah kira tak akan ada yang menonton,
tapi ternyata Ayah salah.
384
00:21:59,486 --> 00:22:01,363
DI MADISON AVENUE
385
00:22:04,616 --> 00:22:06,451
SWOPE LARIS MANIS!
386
00:22:06,534 --> 00:22:08,411
LUCU, KONYOL, CEMERLANG
387
00:22:08,495 --> 00:22:10,914
SARU, TAK BERATURAN, AJAIB,
SAMAR, RELEVAN
388
00:22:10,997 --> 00:22:12,791
Tampaknya ada pertalian
389
00:22:12,874 --> 00:22:15,877
antara kondisi sosial masyarakat
390
00:22:16,586 --> 00:22:17,962
dengan film ini.
391
00:22:18,546 --> 00:22:20,673
Itu cermin yang bagus.
392
00:22:23,676 --> 00:22:27,472
Ini bukan soal filmnya
maupun masyarakatnya.
393
00:22:31,184 --> 00:22:36,356
Jika semua orang bisa
mentertawakan diri sendiri,
394
00:22:36,439 --> 00:22:39,734
kita bisa menyelesaikan
banyak hal yang dianggap serius.
395
00:22:39,818 --> 00:22:43,279
Kita bisa menangani masalah serius
dengan cara berbeda.
396
00:22:43,363 --> 00:22:47,283
Seperti perang, kemiskinan,
dan hal-hal lain yang sedang terjadi.
397
00:22:48,326 --> 00:22:50,537
ITU MENGERIKAN. AKU MENYUKAINYA.
398
00:22:50,620 --> 00:22:52,872
FILM PALING MENGHINA YANG KUTONTON
399
00:22:52,956 --> 00:22:55,583
UNTUK KREATOR PUTNEY, PARODI YANG SEPADAN
400
00:22:56,751 --> 00:22:59,379
"Robert Downey
membuat film yang mengerikan."
401
00:23:00,130 --> 00:23:02,674
Majalah Life. Benarkah?
402
00:23:05,343 --> 00:23:08,054
- Apa pendapatmu?
- Kedengarannya bagus.
403
00:23:08,930 --> 00:23:10,598
Kau sudah merekam ini?
404
00:23:10,682 --> 00:23:13,810
Putney Swope dimasukkan
ke Perpustakaan Kongres AS.
405
00:23:13,893 --> 00:23:17,730
Luar biasa film itu masuk ke sana.
Biasanya film Hollywood.
406
00:23:18,857 --> 00:23:20,400
Apa artinya bagi Ayah
407
00:23:20,483 --> 00:23:24,737
saat Ayah mulai mendapat
pengakuan dari para pembuat film
408
00:23:24,821 --> 00:23:29,367
yang bisa dibilang
dianggap penting bagi generasi tersebut?
409
00:23:29,451 --> 00:23:31,953
Pasti itu bermakna.
410
00:23:32,036 --> 00:23:34,289
Artinya, Ayah bisa membuat film lagi.
411
00:23:34,372 --> 00:23:39,586
Apakah Ayah merasa
seakan-akan diterima dan diakui?
412
00:23:39,669 --> 00:23:42,338
Itu teori yang cukup menarik.
413
00:23:44,632 --> 00:23:45,967
Pengalihan yang bagus.
414
00:23:47,760 --> 00:23:51,097
Dia tahu aku berusaha memahami sesuatu
415
00:23:51,181 --> 00:23:53,016
dan kamera kuarahkan padanya.
416
00:23:53,099 --> 00:23:58,271
Dia malah mencoba mengarahkan kamera
ke apa yang hendak dia katakan.
417
00:23:59,063 --> 00:24:00,982
Apa itu masih belum diketahui.
418
00:24:03,276 --> 00:24:05,653
Astaga, teluk yang indah.
419
00:24:05,737 --> 00:24:07,947
Mulai terlihat seperti Rockaway.
420
00:24:09,532 --> 00:24:12,785
SR. MEMUTUSKAN PROYEKNYA
BUTUH KUNJUNGAN KE SUATU TEMPAT
421
00:24:12,869 --> 00:24:14,746
Bob, kenapa kau ingin ke sini?
422
00:24:14,829 --> 00:24:17,874
Saat 15 tahun,
aku sering ke sini saat musim panas.
423
00:24:19,417 --> 00:24:22,086
Itu perhentian
kereta bawah tanah terakhir.
424
00:24:23,379 --> 00:24:25,340
Astaga, kau harus merekam itu.
425
00:24:30,553 --> 00:24:31,638
Ini bagus.
426
00:24:36,226 --> 00:24:37,560
Astaga, itu menarik.
427
00:24:37,644 --> 00:24:39,312
Boleh senyum untuk kamera?
428
00:24:43,942 --> 00:24:45,109
Temanku.
429
00:24:46,236 --> 00:24:47,487
Temanku yang gila.
430
00:24:48,863 --> 00:24:50,406
Sudah berapa lama menikah?
431
00:24:51,074 --> 00:24:52,408
1.500 tahun.
432
00:24:54,577 --> 00:24:57,747
Pernahkah kau merasa hidup
dalam salah satu filmmu?
433
00:24:57,830 --> 00:24:58,831
Saat ini.
434
00:25:02,335 --> 00:25:04,128
Apa filmmu sesantai ini?
435
00:25:04,212 --> 00:25:05,463
Terkadang, ya.
436
00:25:05,547 --> 00:25:07,257
Namun, ini yang paling bebas.
437
00:25:08,174 --> 00:25:09,092
Ya.
438
00:25:09,175 --> 00:25:11,970
Semua berubah menjadi sesuatu
cepat atau lambat.
439
00:25:12,053 --> 00:25:15,598
Sesuatu akan berubah
lalu berubah lagi menjadi hal lain.
440
00:25:15,682 --> 00:25:18,309
Lalu ada yang tak pas. Kau buang.
441
00:25:18,810 --> 00:25:20,603
Ini disebut "ikuti filmnya".
442
00:25:21,980 --> 00:25:25,275
Aku masih merasa dia mempermainkan kita.
443
00:25:26,651 --> 00:25:32,073
Dia tahu ada sedikit interaksi
antara menangkap cerita tentang dia
444
00:25:32,156 --> 00:25:35,702
dan membuatnya tetap tertarik
pada proses pembuatan film ini.
445
00:25:37,745 --> 00:25:38,913
Cut.
446
00:25:40,498 --> 00:25:41,916
Tak perlu transisi.
447
00:25:42,542 --> 00:25:45,211
- Apa bedanya?
- Aku tahu yang Ayah lakukan.
448
00:25:45,295 --> 00:25:46,462
- Apa?
- Aku tahu.
449
00:25:46,546 --> 00:25:49,966
Karena aku yakin dia terhubung
450
00:25:50,049 --> 00:25:53,928
dengan dewa kreativitas,
451
00:25:54,012 --> 00:25:57,223
tugasku adalah mencari tahu
arti dari semua itu.
452
00:25:57,307 --> 00:25:58,975
Kita menonton adegan apa?
453
00:25:59,058 --> 00:26:03,021
Adegan berjalan menuju pintu.
454
00:26:03,104 --> 00:26:04,731
Pintu di luar.
455
00:26:06,065 --> 00:26:08,526
- Bisa dimasukkan ke film ini?
- Entahlah.
456
00:26:08,610 --> 00:26:11,821
Kau mengarahkan yang ini. Apa rencananya?
457
00:26:11,904 --> 00:26:14,490
Ya, kami perlu mendengar rencanamu.
458
00:26:17,327 --> 00:26:19,662
Kurasa kita harus membuat dua tim,
459
00:26:19,746 --> 00:26:23,499
keduanya menyunting gambar
yang mengarah pada satu hal,
460
00:26:23,583 --> 00:26:25,126
penyuntingan film ini.
461
00:26:25,209 --> 00:26:29,422
Namun, kita bisa dapat sesuatu
dari satu tim yang tak ada di tim lain.
462
00:26:29,922 --> 00:26:34,552
Kurasa aku harus menyewa apartemen
di gedung ini dan mengambil peralatan.
463
00:26:34,636 --> 00:26:35,678
Ayo.
464
00:26:41,351 --> 00:26:44,771
PARA PEMBUAT FILM MENYIAPKAN
AREA PENYUNTINGAN DI RUMAH SR.
465
00:26:44,854 --> 00:26:47,106
AGAR DIA BISA MENYUNTING FILM VERSINYA
466
00:26:50,652 --> 00:26:53,946
Ayah suka melihat rekaman
saat gerbangnya terbuka, bukan?
467
00:26:54,030 --> 00:26:55,615
- Jika bisa.
- Kurasa bisa.
468
00:26:55,698 --> 00:26:57,367
Kita akan menyusuri jalanan.
469
00:26:57,867 --> 00:27:00,620
Aku akan membawa Ayah menyusuri taman.
470
00:27:02,080 --> 00:27:04,457
Makin jauh kau, malah makin baik.
471
00:27:05,708 --> 00:27:08,419
Kalian melakukan perjalanan bersama?
472
00:27:08,503 --> 00:27:11,130
Ya, pernah sekali melintasi negara.
473
00:27:11,214 --> 00:27:14,133
Dari Santa Fe ke Los Angeles. Ya.
474
00:27:14,676 --> 00:27:15,760
Bagaimana rasanya?
475
00:27:15,843 --> 00:27:17,804
Tugasku mengurus pipa ganja.
476
00:27:19,639 --> 00:27:21,015
Itu menarik.
477
00:27:22,016 --> 00:27:24,435
Entah apa cocok di sini, tapi aku suka.
478
00:27:26,479 --> 00:27:28,815
Kita butuh lagu Jack Nitzsche di sini.
479
00:27:38,241 --> 00:27:41,202
Dari itu, akankah kau
beralih ke salah satu filmmu?
480
00:27:42,036 --> 00:27:45,707
Bisa atau kita bisa
menunjukkan ini agak lebih lama.
481
00:27:51,087 --> 00:27:53,631
- Tunggu. Jangan terlalu cepat.
- Tunggu.
482
00:27:54,173 --> 00:27:56,718
Tunggu sebentar. Astaga.
483
00:27:58,261 --> 00:28:00,972
Suntingannya masih dikerjakan.
484
00:28:01,055 --> 00:28:03,433
Tidak semuanya linear.
485
00:28:03,516 --> 00:28:09,105
Seperti saat kau tak memberi sutradara
tenggat untuk menyelesaikan proyeknya
486
00:28:09,188 --> 00:28:12,066
atau perintah apa pun
untuk membuat filmnya,
487
00:28:12,150 --> 00:28:14,986
hasilnya bisa agak aneh.
488
00:28:15,069 --> 00:28:19,240
Lantai empat.
Solarium, akuarium, sanatorium.
489
00:28:19,323 --> 00:28:22,785
Sel pemabuk, selebritas,
penyakit anak. Naik.
490
00:28:23,536 --> 00:28:27,331
Bob tampaknya tak terlalu khawatir
membuat penonton bingung,
491
00:28:28,583 --> 00:28:30,001
maka hasilnya hebat.
492
00:28:30,084 --> 00:28:33,045
Ada semacam pola
dalam caranya membuat sesuatu
493
00:28:33,129 --> 00:28:37,592
yang bisa atau tak bisa kau pahami,
tapi aku terkagum-kagum olehnya.
494
00:28:37,675 --> 00:28:42,054
Paul lebih mencintai film
daripada kebanyakan orang yang kutemui.
495
00:28:42,138 --> 00:28:45,767
Aku tak percaya dia lebih memahami
era '60-an daripada aku,
496
00:28:45,850 --> 00:28:47,560
dan dia penulis yang hebat.
497
00:28:47,643 --> 00:28:48,811
Mulai.
498
00:28:48,895 --> 00:28:51,856
Ayolah. Oke?
Kami hanya butuh rekamannya, Burt.
499
00:28:52,398 --> 00:28:53,232
Tidak.
500
00:28:53,316 --> 00:28:57,361
Dia memintaku datang dan bermain-main
di depan kamera dan kulakukan.
501
00:28:57,445 --> 00:28:59,989
Kita tak bisa membayar biaya rekaman demo,
502
00:29:00,072 --> 00:29:03,534
kecuali kita bawa ke perusahaan rekaman
dan dapat bayaran.
503
00:29:03,618 --> 00:29:04,952
Mengerti? Itu benar.
504
00:29:06,120 --> 00:29:09,040
Itu bukan masalahku, itu masalahmu.
505
00:29:09,123 --> 00:29:10,291
Masalahmu.
506
00:29:10,374 --> 00:29:13,878
Aku senang bekerja
dengan Paul Anderson. Itu menyenangkan.
507
00:29:14,378 --> 00:29:16,672
Sudah jelas Paul Thomas Anderson
508
00:29:16,756 --> 00:29:19,342
mungkin putra yang diinginkan ayahku,
509
00:29:19,842 --> 00:29:21,594
dan mereka suka mengejekku.
510
00:29:21,677 --> 00:29:26,474
ARSIP PRIBADI PAUL THOMAS ANDERSON (2011)
511
00:29:26,557 --> 00:29:30,520
Paul mengatakan sesuatu,
dan aku bilang, "Aku harus naik kereta."
512
00:29:30,603 --> 00:29:32,897
Jawabnya, "Aku ikut." Kubalas, "Apa?"
513
00:29:35,608 --> 00:29:38,110
Apa ini untuk film dokumenter atau…
514
00:29:38,194 --> 00:29:40,530
Kau tak pernah tahu dia membuat apa.
515
00:29:41,030 --> 00:29:44,742
Mungkin sesuatu yang mirip.
Aku tak pernah mendengarnya lagi.
516
00:29:46,369 --> 00:29:48,496
Aku ambil baterai lagi sebelum naik.
517
00:29:48,579 --> 00:29:50,122
Untuk alat pacu jantungku?
518
00:29:55,670 --> 00:29:58,589
Jika bisa bersama Bob,
kau akan mengenalnya.
519
00:29:58,673 --> 00:30:04,053
Dia punya selera humor terbaik
dan kepercayaan diri yang menakjubkan
520
00:30:04,136 --> 00:30:07,348
untuk mempertahankan gayanya
menceritakan suatu kisah.
521
00:30:07,974 --> 00:30:11,060
Jadi, sebagai sesama pembuat film,
itu mengesankan.
522
00:30:11,143 --> 00:30:15,273
Itu mengingatkanmu untuk memiliki
kepercayaan diri, memercayai dirimu.
523
00:30:15,940 --> 00:30:18,901
Berjalan saja sulit,
apalagi memegang kamera.
524
00:30:19,485 --> 00:30:23,197
Ayah biasa naik kereta.
Perjalanan terakhir Ayah bersama PTA?
525
00:30:23,281 --> 00:30:26,409
Tak pernah lagi sejak itu
dan tak pernah terbang.
526
00:30:26,492 --> 00:30:29,662
Ya, Ayah tak terbang ke mana pun.
Ayah paranoid.
527
00:30:29,745 --> 00:30:33,124
Dia sensitif terhadap kereta,
528
00:30:33,207 --> 00:30:35,418
saat naik dan turun kereta.
529
00:30:35,501 --> 00:30:38,296
Dia sensitif terhadap cuaca.
530
00:30:38,379 --> 00:30:40,840
- Ayah masih bermasalah dengan lift?
- Ya.
531
00:30:43,467 --> 00:30:45,469
- Itu… Jangan…
- Sial.
532
00:30:46,137 --> 00:30:49,348
Aku pernah terjebak di sini
selama satu setengah jam
533
00:30:49,432 --> 00:30:50,975
dan tak bisa keluar.
534
00:30:51,058 --> 00:30:53,561
Ada seorang pria Rusia di lift.
535
00:30:53,644 --> 00:30:57,106
Dia berkata, "Kita akan selamat?"
Kujawab, "Mana aku tahu?"
536
00:31:00,067 --> 00:31:02,445
Menurut Ayah, apakah neurosis ini
537
00:31:02,528 --> 00:31:06,407
merupakan bagian penting dari kreativitas
atau hanya menyusahkan?
538
00:31:06,490 --> 00:31:08,284
- Sedikit dari keduanya.
- Ya.
539
00:31:09,785 --> 00:31:12,371
- Kurasa ada beberapa karakter baru.
- Ya.
540
00:31:12,455 --> 00:31:15,708
Sejam sebelum pendaratan darurat itu
menakutkan.
541
00:31:15,791 --> 00:31:17,627
Bukan pendaratan. Kita selamat.
542
00:31:17,710 --> 00:31:19,837
Sejak itu, aku tak bisa terbang.
543
00:31:19,921 --> 00:31:22,924
Berapa kemungkinan mengalami
dua kecelakaan pesawat?
544
00:31:23,007 --> 00:31:24,383
Aku tak akan tahu.
545
00:31:24,467 --> 00:31:25,676
Aku terlalu takut.
546
00:31:26,677 --> 00:31:30,932
Pendaratan darurat itu
terjadi saat aku masih di Angkatan Darat.
547
00:31:32,475 --> 00:31:35,937
Kami naik C-47, pesawat dengan dua mesin,
548
00:31:36,020 --> 00:31:40,107
dan setelah sekitar satu jam,
salah satu mesinnya mati.
549
00:31:41,233 --> 00:31:43,027
Banyak penumpang masih belia.
550
00:31:43,611 --> 00:31:48,032
Tiap kali melihat sesuatu mendekati
jendela pesawat, kami merasa akan mati.
551
00:31:48,115 --> 00:31:50,493
Entah itu pohon atau benda lainnya.
552
00:31:50,576 --> 00:31:55,998
Akhirnya seorang sersan
mulai berkata, "Aku tak mau mati."
553
00:31:56,082 --> 00:31:59,293
Kami menatapnya dan berkata,
"Apa kau gila?
554
00:31:59,919 --> 00:32:02,004
Kau seharusnya membantu kami."
555
00:32:02,797 --> 00:32:05,341
Intinya, pesawat itu mendarat darurat.
556
00:32:05,424 --> 00:32:08,803
Tak ada yang mati atau terluka.
Hanya sedikit memar.
557
00:32:08,886 --> 00:32:12,306
Dia keluar dari pesawat
seolah-olah tak ada masalah.
558
00:32:12,390 --> 00:32:14,809
Kami mengutuknya habis-habisan.
559
00:32:15,393 --> 00:32:18,604
Jadi, dia menangkapku
dan menempatkanku di sel militer.
560
00:32:19,480 --> 00:32:20,898
Kau suka membuat onar?
561
00:32:20,982 --> 00:32:21,983
Ya.
562
00:32:22,566 --> 00:32:25,861
Kenapa kau mengira masuk AD
merupakan ide yang bagus?
563
00:32:25,945 --> 00:32:27,154
Entahlah.
564
00:32:28,489 --> 00:32:31,867
Kupakai nama ayah tiriku
untuk masuk AD saat belum dewasa,
565
00:32:31,951 --> 00:32:34,453
dengan akta kelahiran palsu. Downey.
566
00:32:35,079 --> 00:32:38,916
Elias adalah nama asli
567
00:32:39,000 --> 00:32:41,585
dari ayahku, Robert Elias,
568
00:32:41,669 --> 00:32:45,965
dan ayahnya ayahku, kakekku,
yang juga Robert Elias.
569
00:32:46,048 --> 00:32:50,136
Dia mengubahnya karena ketika masuk AD
saat belum dewasa,
570
00:32:50,636 --> 00:32:55,891
dia merasa punya nama keluarga
yang bernuansa Yahudi tak akan baik,
571
00:32:55,975 --> 00:32:58,602
sementara nama keluarga Irlandia
tak masalah.
572
00:32:58,686 --> 00:33:02,690
Ayah ditahan di sel militer
karena tak bisa menghindari masalah.
573
00:33:02,773 --> 00:33:04,817
Ayah menamakan bagian itu apa?
574
00:33:05,484 --> 00:33:06,569
"Permulaan."
575
00:33:07,236 --> 00:33:09,155
- Benarkah?
- Ya.
576
00:33:09,238 --> 00:33:10,448
Katakan alasannya.
577
00:33:10,948 --> 00:33:14,410
Bos di sel militer bilang,
"Jangan duduk saja.
578
00:33:14,493 --> 00:33:15,703
- Lakukan sesuatu."
Ya.
579
00:33:15,786 --> 00:33:19,290
Dia berkata "Ambil notes ini
dan tulis sesuatu."
580
00:33:19,874 --> 00:33:23,627
Ayah mulai mencoret-coret
dan beberapa bagian masuk akal.
581
00:33:23,711 --> 00:33:27,214
Berkat kebaikan
orang yang memenjarakan Ayah,
582
00:33:27,882 --> 00:33:29,091
Ayah mulai menulis.
583
00:33:29,175 --> 00:33:30,926
Ya, benar.
584
00:33:31,010 --> 00:33:35,306
Apa tulisan itu menjadi permulaan
dari karya awal Ayah?
585
00:33:35,389 --> 00:33:36,223
Ya.
586
00:33:36,974 --> 00:33:38,350
Aku tidak tahu itu.
587
00:33:45,107 --> 00:33:46,650
Kenapa aku harus mati?
588
00:33:49,987 --> 00:33:51,614
Aku tak melukai siapa pun.
589
00:33:52,573 --> 00:33:59,038
Dalam Pound, jelas ada
latar belakang yang lebih dramatis.
590
00:33:59,121 --> 00:33:59,997
Benar.
591
00:34:00,081 --> 00:34:03,542
Delapan belas anjing
menunggu di tempat penampungan,
592
00:34:03,626 --> 00:34:05,503
dan masa hidup mereka sejam.
593
00:34:06,212 --> 00:34:10,674
Jika manusia memerankan anjing,
film ini bercerita tentang manusia.
594
00:34:10,758 --> 00:34:13,344
Aku, dia, dan Fido akan kabur dari sini.
595
00:34:13,427 --> 00:34:14,428
Siapa yang ikut?
596
00:34:15,054 --> 00:34:18,140
Film ini mengandung banyak ketegangan
dan itu bagus.
597
00:34:18,224 --> 00:34:19,433
Setelah Ayah amati,
598
00:34:19,517 --> 00:34:22,311
filmnya jauh lebih bagus dari dugaan Ayah.
599
00:34:22,394 --> 00:34:25,439
Karena Pound menandakan debut resmiku,
600
00:34:26,023 --> 00:34:28,651
kurasa itu film Ayah
yang paling disepelekan.
601
00:34:37,493 --> 00:34:40,871
- Inikah film debut Bobby Jr.?
- Benar.
602
00:34:42,164 --> 00:34:45,876
- Pada usia berapa? Dia masih kecil?
- Coba kuingat. Tahun 1970.
603
00:34:45,960 --> 00:34:48,754
Usia lima tahun.
604
00:34:48,838 --> 00:34:52,675
Kami memberinya peran itu
karena tak bisa menemukan pengasuh
605
00:34:52,758 --> 00:34:54,802
dan kami tahu akan ada adegan itu.
606
00:34:54,885 --> 00:34:57,263
Kami memanggilnya. Itu mudah.
607
00:34:57,346 --> 00:35:00,724
Tornado itu membuatku ketakutan
sampai rambutku hilang.
608
00:35:01,350 --> 00:35:03,144
Ada rambut di kemaluanmu?
609
00:35:03,644 --> 00:35:05,062
Aku takut melihatnya.
610
00:35:05,146 --> 00:35:07,731
Aku tak tahu maksud kalimat
yang kuucapkan,
611
00:35:07,815 --> 00:35:09,859
yaitu, "Ada rambut di kemaluanmu?"
612
00:35:10,401 --> 00:35:12,111
- Ke pria botak.
- Pria botak.
613
00:35:12,194 --> 00:35:14,405
- Anjing botak.
- Anjing Xolo, bukan?
614
00:35:14,488 --> 00:35:15,406
Benar.
615
00:35:15,489 --> 00:35:18,701
Dia malu-malu saat mengatakannya,
tapi hasilnya indah.
616
00:35:19,285 --> 00:35:21,203
Tak perlu rekaman kedua.
617
00:35:21,287 --> 00:35:22,413
Berikan padaku.
618
00:35:22,496 --> 00:35:26,417
Saat pertama kali menampilkan Robert,
apa kau menyadari bahwa dia…
619
00:35:26,500 --> 00:35:30,921
Semua orang menyadarinya.
Mereka tanya, "Di mana kau menemukannya?"
620
00:35:31,505 --> 00:35:33,841
Penampilan pertama yang menentukan.
621
00:35:33,924 --> 00:35:36,427
Terlihat dia memiliki kemampuan.
622
00:35:37,011 --> 00:35:40,222
Dia tak membutuhkan bantuanku.
Dia seperti kesurupan.
623
00:35:40,306 --> 00:35:42,641
Dia menari tap di jalan masuk,
624
00:35:42,725 --> 00:35:45,811
dan aku langsung tahu
dia tak perlu bersekolah.
625
00:35:45,895 --> 00:35:47,771
Bocah ini akan menjadi aktor.
626
00:35:48,397 --> 00:35:52,902
Saat melihat kamera, aku menganggapnya
sebagai waktu bersama ayahku.
627
00:35:53,569 --> 00:35:56,280
Terkadang dia lewat,
628
00:35:56,363 --> 00:35:59,408
mengambil kamera
dan berkata, "Jangan bergerak."
629
00:35:59,491 --> 00:36:00,576
Aku pun terkejut.
630
00:36:06,290 --> 00:36:08,709
Perasaanku mungkin sama seperti Exton,
631
00:36:08,792 --> 00:36:13,005
berlarian di belakang
sambil menyemprotku dengan air kolam,
632
00:36:13,088 --> 00:36:15,674
dan bertanya,
633
00:36:15,758 --> 00:36:17,968
"Kita syuting film lagi besok?"
634
00:36:18,552 --> 00:36:21,639
Itu Robert dan kakaknya
bertengkar di dapur.
635
00:36:23,390 --> 00:36:26,352
Aku berada di seberang ruangan
dengan kamera,
636
00:36:26,435 --> 00:36:29,230
pikiranku kosong,
dan pertengkaran ini terjadi.
637
00:36:30,856 --> 00:36:32,650
Bagaimana Sr. sebagai ayah?
638
00:36:34,276 --> 00:36:38,822
Rumit karena sebagian besar perhatiannya
639
00:36:38,906 --> 00:36:42,409
tersita oleh proses mengejar inspirasi.
640
00:36:43,077 --> 00:36:47,456
Aku tahu kami berbeda
dari keluarga lainnya.
641
00:36:47,539 --> 00:36:50,626
Aku membawanya menonton film
yang kuanggap menarik,
642
00:36:50,709 --> 00:36:52,795
tanpa memikirkan dia masih kecil.
643
00:36:52,878 --> 00:36:55,839
Mereka bahkan tak mengizinkanku
masuk bioskop.
644
00:36:56,966 --> 00:36:58,133
La Grande Bouffe.
645
00:36:59,927 --> 00:37:04,473
Empat pria di Italia berkumpul tiap tahun
dan saling menyuapi.
646
00:37:04,556 --> 00:37:07,476
Keadaannya tak terkendali. Menjijikkan.
647
00:37:08,060 --> 00:37:11,105
Aku lupa ada Robert dan pergi menontonnya,
648
00:37:11,188 --> 00:37:14,108
lalu petugas tiket
berkata, "Dia tak boleh masuk.
649
00:37:14,191 --> 00:37:15,693
Ini film khusus dewasa."
650
00:37:15,776 --> 00:37:16,944
Kubalas, "Ayolah."
651
00:37:17,027 --> 00:37:18,904
Jadi, distributornya kutelepon,
652
00:37:18,988 --> 00:37:22,116
dan dia bilang,
"Aku mau bicara dengannya. Beraninya!"
653
00:37:22,199 --> 00:37:23,867
Dia terus bicara.
654
00:37:23,951 --> 00:37:27,830
Petugas tiket bicara di telepon
lalu berkata, "Kau boleh masuk."
655
00:37:28,330 --> 00:37:31,292
Yang pasti kami tidak menonton Fantasia.
656
00:37:33,669 --> 00:37:36,213
Dia kuajak menonton The Harder They Come.
657
00:37:36,297 --> 00:37:38,465
SUTRADARA PERRY HENZELL
658
00:37:38,549 --> 00:37:43,012
Kami masuk, dan hari itu hujannya deras,
jadi bioskopnya bocor,
659
00:37:43,095 --> 00:37:45,180
dan kami duduk di deretan belakang.
660
00:37:45,764 --> 00:37:48,559
Saat pergi, kami berkata, "Wow.
661
00:37:48,642 --> 00:37:51,228
Tak ada orang lain
di bioskop selain kita."
662
00:37:51,312 --> 00:37:53,439
Itu menjadikannya lebih baik.
663
00:37:53,522 --> 00:37:58,319
Aku ingat banyak bioskop
terkesan murahan dan aneh,
664
00:37:58,402 --> 00:38:02,823
tapi justru film yang menyatukan kami
665
00:38:03,407 --> 00:38:05,617
dan masih tetap sama sampai sekarang.
666
00:38:06,160 --> 00:38:07,286
Ayah punya banyak.
667
00:38:07,369 --> 00:38:10,789
Jangan sampai dia gantung diri
dengan kabel audionya.
668
00:38:11,832 --> 00:38:14,084
Kru boleh terlihat di film dokumenter?
669
00:38:14,168 --> 00:38:16,503
- Boleh.
- Kenapa?
670
00:38:16,587 --> 00:38:19,673
Agar semua orang tahu
kita bisa melakukannya.
671
00:38:19,757 --> 00:38:20,924
Benar.
672
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Mereka mungkin tak suka, tapi kita bisa.
673
00:38:23,469 --> 00:38:25,804
Jelas kita bisa melakukannya, bukan?
674
00:38:25,888 --> 00:38:28,015
Kita pasti bisa melakukan sesuatu.
675
00:38:28,515 --> 00:38:33,937
Di sini kita bisa membahas
tentang tiga generasi…
676
00:38:34,021 --> 00:38:35,105
Orang menyebalkan.
677
00:38:35,189 --> 00:38:36,440
Orang menyebalkan.
678
00:38:36,523 --> 00:38:40,277
Apa yang Ayah katakan
saat kau membuat Ayah kesal?
679
00:38:40,361 --> 00:38:42,780
Hei, jangan menyebalkan.
680
00:38:43,697 --> 00:38:46,992
Ucapan itu kudapat dari ayahku.
681
00:38:47,493 --> 00:38:51,288
Untuk pertama kalinya,
katakan pada Kakek agar tak menyebalkan.
682
00:38:51,372 --> 00:38:52,498
- Hei!
- Serius.
683
00:38:52,581 --> 00:38:54,541
Hei, jangan menyebalkan.
684
00:38:54,625 --> 00:38:57,086
- Itu dia.
- Kau tak boleh menyebalkan.
685
00:38:57,169 --> 00:39:01,840
Kami bertiga akan minum espreso sebentar.
686
00:39:01,924 --> 00:39:02,925
Aku minum kopi.
687
00:39:03,008 --> 00:39:06,261
Kau boleh menyesap kopi Ayah,
tapi jangan beri tahu Ibu.
688
00:39:06,929 --> 00:39:08,555
Ibu tak pernah kuberi tahu.
689
00:39:13,519 --> 00:39:14,645
Ini bagus.
690
00:39:16,021 --> 00:39:20,401
Seingatku ini Sr. sekitar tahun 1971.
691
00:39:21,026 --> 00:39:23,237
Jadi, aku seusia Exton.
692
00:39:24,071 --> 00:39:26,198
Itu Ayah dan itu ibuku, Elsie.
693
00:39:26,907 --> 00:39:28,534
Itu foto lainnya.
694
00:39:29,743 --> 00:39:31,703
Ini dari Greaser's.
695
00:39:31,787 --> 00:39:33,872
Itu dari Greaser's Palace.
696
00:39:35,040 --> 00:39:37,334
Yang Mahakudus, celikkan mataku.
697
00:39:37,418 --> 00:39:39,002
Mesias.
698
00:39:39,086 --> 00:39:41,588
- Mesias.
- Jika bisa merasa, kau sembuh.
699
00:39:48,262 --> 00:39:49,972
Aku bisa merangkak lagi.
700
00:39:50,472 --> 00:39:52,266
Aku bisa merangkak lagi.
701
00:39:52,933 --> 00:39:55,185
Bagaimana awal dari Greaser's?
702
00:39:55,269 --> 00:39:59,565
Seorang wanita ingin aku membuat film.
Katanya, "Kau mau membuat apa?"
703
00:39:59,648 --> 00:40:03,318
"Bapa, Putra, dan Roh Kudus
dalam film koboi." Dia setuju.
704
00:40:03,402 --> 00:40:05,779
Dia serahkan ke suaminya yang kaya.
705
00:40:06,280 --> 00:40:08,907
Si suami tanya,
"Ini bisa menghasilkan uang?"
706
00:40:09,450 --> 00:40:13,745
Kujawab, "Tidak." Katanya pada istrinya,
"Dia menawan. Berikan uangnya."
707
00:40:13,829 --> 00:40:17,624
Setidaknya dia jujur
mengenai pemikirannya.
708
00:40:17,708 --> 00:40:23,088
Kelihatannya sosok Kristus
yang terjun payung dalam film koboi
709
00:40:23,172 --> 00:40:24,798
tak akan menghasilkan uang.
710
00:40:25,340 --> 00:40:29,178
Kali ini Ayah benar-benar
memanfaatkan lanskapnya.
711
00:40:29,261 --> 00:40:32,222
Sinematografinya mulai terlihat indah,
712
00:40:32,306 --> 00:40:35,267
ada adegan berbahaya, kereta berkuda,
713
00:40:35,350 --> 00:40:38,061
dan Ayah membangun Istana Greaser
714
00:40:38,145 --> 00:40:39,563
lalu meledakkannya.
715
00:40:44,776 --> 00:40:47,196
Jangan buat kami ragu dan berspekulasi.
716
00:40:47,279 --> 00:40:49,615
Katakanlah kenapa kau datang ke sini.
717
00:40:50,866 --> 00:40:54,369
Aku tahu Ayah suka membiarkan
penonton memaknainya sendiri,
718
00:40:54,453 --> 00:40:59,666
tapi ada pesan spiritual
yang mendalam di film itu
719
00:41:00,167 --> 00:41:03,754
yang masih kucoba pahami
saat sudah dewasa.
720
00:41:04,338 --> 00:41:05,839
Ayah senang mendengarnya.
721
00:41:12,346 --> 00:41:14,014
Bob, apa kabar?
722
00:41:15,933 --> 00:41:17,059
Aku baik-baik saja.
723
00:41:18,185 --> 00:41:23,398
SAUDARI SR.
724
00:41:23,482 --> 00:41:27,277
Dia dikenal kontroversial
dan suka membuat onar dari filmnya,
725
00:41:27,361 --> 00:41:31,198
tapi sebagai saudarinya,
adakah yang mengejutkan darinya?
726
00:41:31,281 --> 00:41:34,785
Aku selalu bilang dia lugu. Dia lugu.
727
00:41:36,328 --> 00:41:38,330
- Itu baru.
- Dan seorang puritan.
728
00:41:38,413 --> 00:41:40,415
- Bagus.
- Itu benar. Kau begitu.
729
00:41:41,041 --> 00:41:42,459
Juga sebagai pribadi.
730
00:41:43,085 --> 00:41:47,798
Humornya kurang sopan,
tapi dia mengungkap banyak hal. Dia jujur.
731
00:41:48,674 --> 00:41:49,841
Peluk aku.
732
00:41:54,888 --> 00:41:59,101
Saat melihat Robert Jr., kau melihat
kesamaan antara ayah dan putranya?
733
00:41:59,184 --> 00:42:00,310
Ya.
734
00:42:00,394 --> 00:42:03,438
Aku merasa selera humor Robert
berasal dari ayahnya.
735
00:42:03,522 --> 00:42:06,692
Ya, tapi ibunya juga penghibur yang andal.
736
00:42:09,069 --> 00:42:10,445
Bagaimana kabarmu?
737
00:42:11,321 --> 00:42:13,073
Apa kau Perawan Maria?
738
00:42:14,575 --> 00:42:15,993
Panggil aku Maria saja.
739
00:42:17,869 --> 00:42:20,706
Elsie Downey adalah aktris luar biasa,
740
00:42:20,789 --> 00:42:23,917
yang bisa melakukan hal-hal hebat sendiri,
741
00:42:24,418 --> 00:42:26,962
tapi memilih bekerja dengan suaminya.
742
00:42:27,838 --> 00:42:31,675
Dia sangat berbakat, menyenangkan.
743
00:42:31,758 --> 00:42:34,720
Orang termanis yang ingin kau temui.
744
00:42:35,220 --> 00:42:37,139
Dalam film beranggaran rendah,
745
00:42:37,222 --> 00:42:39,641
semua aksi terjadi di belakang kamera.
746
00:42:40,392 --> 00:42:45,564
Dengan Elsie, apa kau langsung merasa
kalian akan membuat film bersama?
747
00:42:45,647 --> 00:42:48,483
Tidak, kami bertemu
sebelum aku membuat film.
748
00:42:48,567 --> 00:42:51,278
Pertunjukan di teater kecil di New York.
749
00:42:51,361 --> 00:42:53,488
Saat mereka bertemu…
750
00:42:54,740 --> 00:42:57,576
Mereka cocok. Mereka saling memahami.
751
00:42:57,659 --> 00:43:00,245
Mereka tertawa dan membuat kami tertawa.
752
00:43:00,329 --> 00:43:03,248
Dia dilahirkan sebagai komedian.
753
00:43:03,332 --> 00:43:05,834
Robert, yang dilahirkan dari pasangan ini,
754
00:43:07,169 --> 00:43:10,088
tentu tumbuh menjadi seperti sekarang.
755
00:43:10,172 --> 00:43:12,841
Kau belajar sesuatu dari ibumu,
sebagai aktor?
756
00:43:12,924 --> 00:43:14,593
Kurang lebih semuanya.
757
00:43:16,053 --> 00:43:18,347
Aku melihat Ibu diarahkan oleh Ayah.
758
00:43:18,930 --> 00:43:21,933
Ibu benar-benar menuruti
759
00:43:22,017 --> 00:43:26,855
alur kreatif dan kekonyolan apa pun
yang ayahku ciptakan.
760
00:43:28,315 --> 00:43:34,196
Aku ingat saat syuting Greaser's Palace,
Ibu berkali-kali memanjat bukit pasir.
761
00:43:34,279 --> 00:43:37,449
Ibu tak keberatan
melakukan sesuatu yang berat.
762
00:43:38,241 --> 00:43:41,870
- Kau beri banyak peran?
- Semua. Dia mau melakukan apa pun.
763
00:43:41,953 --> 00:43:44,289
Semua dia coba. Dia tahu harus apa.
764
00:43:44,831 --> 00:43:48,835
Ini momen saat dia mendapati
putranya meninggal.
765
00:43:48,919 --> 00:43:52,255
Itu Elsie sebagai ibu di Greaser's Palace.
766
00:43:53,173 --> 00:43:55,384
Dia tak menemukan putranya, Robert.
767
00:43:56,927 --> 00:44:01,390
Aku memerankan bocah
yang lehernya digorok oleh Tuhan,
768
00:44:01,473 --> 00:44:03,058
yang ditemukan ibunya.
769
00:44:03,558 --> 00:44:06,520
Di penghujung film, dia hidup kembali.
770
00:44:08,563 --> 00:44:11,858
Kurasa dia senang sekali
beradegan dengan ibunya.
771
00:44:12,818 --> 00:44:14,695
Aku bangga dengan Greaser's
772
00:44:14,778 --> 00:44:19,950
karena aku tahu aku membintanginya
dan mulai merasa sebagai penggemar film.
773
00:44:21,118 --> 00:44:24,621
Itu asyik. Terima kasih.
Ayah membawa kami ke luar kota.
774
00:44:24,705 --> 00:44:26,498
Itu menyenangkan.
775
00:44:26,581 --> 00:44:29,418
- Itu masa-masa yang membahagiakan?
- Ya.
776
00:44:29,918 --> 00:44:31,795
Lalu semuanya berantakan.
777
00:44:44,933 --> 00:44:47,352
Aku tiba di persimpangan jalan
778
00:44:47,936 --> 00:44:49,938
dengan kokaina yang telah kuhirup.
779
00:44:51,440 --> 00:44:54,109
Apa nasihatmu untuk dirimu pada saat itu?
780
00:44:54,192 --> 00:44:55,944
Jangan menggunakan narkoba.
781
00:45:03,160 --> 00:45:04,578
Ada pekerjaan untukmu.
782
00:45:05,620 --> 00:45:09,332
Dua ton cat warna toska ke Taos malam ini.
783
00:45:09,833 --> 00:45:12,210
Judul filmnya
784
00:45:13,378 --> 00:45:16,882
hampir terdengar seperti film perampokan.
785
00:45:16,965 --> 00:45:18,967
Sejumlah karakter berkumpul,
786
00:45:19,050 --> 00:45:21,803
tapi seorang pria masuk
memakai baju selam.
787
00:45:21,887 --> 00:45:24,556
Saat melepas sabuk pemberat, dia berkata,
788
00:45:24,639 --> 00:45:26,767
"Kalau Larry? Dia suka taco."
789
00:45:26,850 --> 00:45:28,518
Lalu dia membuka sabuknya.
790
00:45:30,353 --> 00:45:35,942
Itu mencoba melampaui batasan
apa yang bisa dianggap sebagai film.
791
00:45:38,862 --> 00:45:43,575
Ayah bilang film ini
tentang saksofon milik Sanborn,
792
00:45:44,242 --> 00:45:47,245
yang menurutku sangat mengesankan.
793
00:45:47,913 --> 00:45:49,831
Benar. Ikuti saksofonnya.
794
00:45:49,915 --> 00:45:52,000
- Ya.
- Jika mau fokus pada sesuatu.
795
00:45:52,083 --> 00:45:55,253
Kosongkan pikiranmu. Bebaskan tubuhmu.
796
00:45:55,337 --> 00:45:56,922
Lepaskan dompetmu.
797
00:45:57,672 --> 00:46:01,009
Film ini sangat aneh dan tak bertalian.
798
00:46:01,092 --> 00:46:03,678
Mungkin kurekam selama satu jam
lalu pulang
799
00:46:03,762 --> 00:46:07,724
karena aku lelah atau teler.
800
00:46:07,808 --> 00:46:10,894
Kurasa polanya sangat aneh,
801
00:46:10,977 --> 00:46:13,772
jadi mungkin itu
membenarkan penggunaan narkoba.
802
00:46:14,356 --> 00:46:17,108
Ayahku berada di rubanah
bersama penyuntingnya
803
00:46:17,192 --> 00:46:19,611
mungkin selama dua tahun,
804
00:46:19,694 --> 00:46:23,782
dan aku merasa itu proses
pascaproduksi yang sangat lama.
805
00:46:23,865 --> 00:46:25,784
Kami tahu mereka melakukan apa.
806
00:46:25,867 --> 00:46:28,662
Apa itu era yang menyenangkan?
Apakah sulit?
807
00:46:28,745 --> 00:46:30,121
Aku pencandu narkoba.
808
00:46:30,622 --> 00:46:33,166
Terutama kokaina dan mariyuana.
809
00:46:34,292 --> 00:46:36,127
Keadaannya sungguh gila.
810
00:46:39,297 --> 00:46:40,131
Baiklah.
811
00:46:40,715 --> 00:46:45,720
Aku tahu pekerjaannya
mulai menjadi alasan,
812
00:46:45,804 --> 00:46:50,433
lalu tak lama kemudian
orang tuaku berpisah.
813
00:46:52,686 --> 00:46:55,689
Berbalik. Lambaikan tangan
di pintu dengan payungmu.
814
00:46:55,772 --> 00:46:57,774
Pamitlah lalu masuk. Dah.
815
00:46:58,441 --> 00:46:59,568
Dah.
816
00:47:01,444 --> 00:47:04,656
- Semoga malammu indah.
- Semoga malammu indah.
817
00:47:05,156 --> 00:47:09,077
Walaupun berpisah,
kami sering bercakap-cakap.
818
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
- Malam.
- Malam.
819
00:47:11,037 --> 00:47:13,707
- Dan semoga malammu indah.
- Semoga malammu…
820
00:47:17,419 --> 00:47:19,671
Ya, itu menghadirkan kenangan indah.
821
00:47:31,182 --> 00:47:33,435
Rentangkan. Rentangkan ke belakang.
822
00:47:35,353 --> 00:47:36,479
Tarik lagi.
823
00:47:37,022 --> 00:47:38,398
Kau bernapas, 'kan?
824
00:47:38,899 --> 00:47:39,983
Kuharap begitu.
825
00:47:40,901 --> 00:47:41,735
Ya.
826
00:47:42,235 --> 00:47:44,529
Pada kunjungan pertama, dia agak kaku.
827
00:47:45,196 --> 00:47:46,781
Itu gambaran yang bagus.
828
00:47:47,782 --> 00:47:49,534
Kita kerap memanggil Tuhan.
829
00:47:49,618 --> 00:47:52,537
Seperti, "Ya Tuhan,
berjongkok sekali lagi,"
830
00:47:52,621 --> 00:47:54,414
atau "Ya Tuhan, seledri lagi."
831
00:47:54,497 --> 00:47:55,624
Lucu sekali.
832
00:47:55,707 --> 00:47:59,210
- Di mana pria ini?
- Kita belum bertemu dengannya.
833
00:47:59,294 --> 00:48:02,005
Tiap kali membaca halaman depan Times,
834
00:48:02,088 --> 00:48:04,549
aku bertanya, "Di mana keparat ini?"
835
00:48:05,926 --> 00:48:07,969
- Itu cukup bagus.
- Hebat.
836
00:48:09,179 --> 00:48:11,890
Lalu apa? Kita punya kebebasan.
837
00:48:11,973 --> 00:48:15,894
Adakah yang kau sunting?
838
00:48:15,977 --> 00:48:17,020
Di sini ada…
839
00:48:17,938 --> 00:48:22,442
Robert pasti memikirkan sesuatu
karena dia suka sekali berolahraga.
840
00:48:23,234 --> 00:48:26,196
Mungkin pikirnya,
"Aku enggan jadi seperti ayahku."
841
00:48:26,988 --> 00:48:28,198
Itu tidak buruk.
842
00:48:28,907 --> 00:48:30,033
Itu tidak buruk.
843
00:48:30,533 --> 00:48:31,534
Tambahkan?
844
00:48:32,327 --> 00:48:33,328
Ya.
845
00:48:33,912 --> 00:48:37,040
SUNTINGAN SR.
846
00:48:43,672 --> 00:48:46,841
Siapa sangka kita
menyeberangi jembatan hari ini,
847
00:48:46,925 --> 00:48:50,720
padahal kukira aku tak perlu berjalan,
dan sekarang lihatlah.
848
00:48:53,098 --> 00:48:55,183
- Kau suka New York?
- Ya.
849
00:48:55,684 --> 00:48:57,477
Aku terinspirasi di sini.
850
00:48:57,978 --> 00:49:02,482
Bagaimana membuat film di Los Angeles?
Kita sudah lihat segala macam rekaman.
851
00:49:02,565 --> 00:49:05,694
Sudut dan jalan tol yang sama.
852
00:49:05,777 --> 00:49:07,612
Semuanya berbeda di sini.
853
00:49:11,366 --> 00:49:12,492
Lihat ini.
854
00:49:16,329 --> 00:49:17,455
Astaga.
855
00:49:18,832 --> 00:49:22,127
Lihat cahayanya sekarang.
Astaga, luar biasa.
856
00:49:23,294 --> 00:49:26,631
Kurasa ini butuh
pengambilan gambar 360 derajat.
857
00:49:30,093 --> 00:49:31,219
Tripod yang salah.
858
00:49:32,470 --> 00:49:36,099
Kelebihan lain dari proyek di New York,
jika mau mencobanya,
859
00:49:36,182 --> 00:49:39,936
adalah menghadirkan suara
yang kita bicarakan sesekali.
860
00:49:40,020 --> 00:49:42,063
Kencangkan. Jangan bicara.
861
00:49:42,147 --> 00:49:43,398
Biarkan terjadi.
862
00:49:54,909 --> 00:49:56,494
Ke mana setelah itu?
863
00:49:57,078 --> 00:50:00,248
Kucari di sini
dan kulihat apa ada sesuatu.
864
00:50:01,166 --> 00:50:02,459
Kita lihat saja.
865
00:50:02,542 --> 00:50:06,463
Mungkin kita potong di tengah
dengan gambarku dan Robert.
866
00:50:07,881 --> 00:50:08,882
Mungkin.
867
00:50:10,258 --> 00:50:11,551
Ya, ayo kita coba.
868
00:50:11,634 --> 00:50:13,386
Hai, apa ini Ayah?
869
00:50:13,970 --> 00:50:14,888
Ya.
870
00:50:14,971 --> 00:50:16,264
Apa ini putra Ayah?
871
00:50:16,347 --> 00:50:17,807
Ini putra Ayah.
872
00:50:19,392 --> 00:50:20,226
Hei.
873
00:50:20,310 --> 00:50:22,353
Apa yang akan kita bicarakan?
874
00:50:22,437 --> 00:50:24,814
Mari membicarakan Los Angeles hari ini.
875
00:50:25,523 --> 00:50:26,608
Astaga.
876
00:50:26,691 --> 00:50:29,110
Maaf. Kita akan melakukan semuanya.
877
00:50:29,194 --> 00:50:30,528
Astaga.
878
00:50:36,242 --> 00:50:38,620
Pada kunjungan pertama ke Los Angeles,
879
00:50:38,703 --> 00:50:41,748
semua agak romantis
karena tulisan di buku-buku.
880
00:50:42,332 --> 00:50:44,751
Namun, kau segera tahu itu basa-basi.
881
00:50:44,834 --> 00:50:47,879
"Kami ingin membuat film denganmu,"
dan lain-lain.
882
00:50:47,962 --> 00:50:50,757
"Kita lihat kelanjutannya,"
dan semacamnya.
883
00:50:51,341 --> 00:50:54,677
Pertanyaan pertama mereka di sana
saat kau membuat film,
884
00:50:54,761 --> 00:50:56,346
"Bisa menghasilkan uang?"
885
00:50:56,846 --> 00:51:00,183
Teman-temanku berkata,
"Tamatlah riwayatmu."
886
00:51:02,560 --> 00:51:03,812
Kalian orang buangan,
887
00:51:03,895 --> 00:51:06,815
mempermalukan keluarga
dan komunitas kalian.
888
00:51:07,899 --> 00:51:09,192
Aib.
889
00:51:09,275 --> 00:51:10,568
Ada masalah, Nak?
890
00:51:10,652 --> 00:51:12,362
Di sini agak dingin.
891
00:51:12,445 --> 00:51:15,115
Maksudmu, "Di sini agak dingin, Pak"?
892
00:51:15,198 --> 00:51:16,699
- Ya, Pak.
- Katakanlah.
893
00:51:16,783 --> 00:51:18,576
Di sini agak dingin, Pak.
894
00:51:18,660 --> 00:51:21,079
- Ulangi.
- Di sini agak dingin, Pak.
895
00:51:21,162 --> 00:51:23,957
- Ulangi.
- Di sini agak dingin, Pak.
896
00:51:24,040 --> 00:51:25,834
Sudah kuduga itu maksudmu.
897
00:51:25,917 --> 00:51:31,047
Apakah Up the Academy
film studio pertama yang Ayah buat?
898
00:51:31,131 --> 00:51:33,133
Ya. Mengerikan.
899
00:51:33,216 --> 00:51:35,593
Ayah hanya ingin keluar dari sana.
900
00:51:35,677 --> 00:51:37,262
Ceritakan semuanya.
901
00:51:38,138 --> 00:51:41,474
Seharusnya menggambarkan
akademi militer untuk anak-anak.
902
00:51:41,975 --> 00:51:44,102
Naskahnya tentang remaja 16 tahun.
903
00:51:44,185 --> 00:51:47,355
Akan lebih efektif
jika usia mereka sepuluh tahun.
904
00:51:47,438 --> 00:51:50,316
Dia bilang, "Harus anak-anak,
bukan remaja."
905
00:51:50,400 --> 00:51:53,194
Itu tentu akan menyulitkan
dan tidak praktis.
906
00:51:53,278 --> 00:51:55,280
Studio mau mengizinkannya? Tidak.
907
00:51:55,363 --> 00:51:57,323
Mereka bertanya apa aku gila.
908
00:51:57,407 --> 00:52:00,326
Kubalas, "Apa maksudmu?
Aku mau mengubah usianya."
909
00:52:00,410 --> 00:52:02,412
"Kau tak bisa melakukan itu."
910
00:52:03,037 --> 00:52:07,167
Aku belajar akur dengan orang lain
dengan mematuhi perintah.
911
00:52:07,250 --> 00:52:08,918
Tak mengherankan.
912
00:52:09,502 --> 00:52:12,589
Sampai saat itu, dia selalu terlindungi.
913
00:52:12,672 --> 00:52:16,926
Orang-orang tahu dia istimewa
dan mau membantu membuat film versinya.
914
00:52:17,010 --> 00:52:20,597
Kurasa satu pengalaman
pembuatan film studio yang dia lalui,
915
00:52:20,680 --> 00:52:24,100
di mana studio menegaskan
apa yang diizinkan dan dilarang,
916
00:52:24,726 --> 00:52:27,145
membuatnya kecewa sebagai seniman.
917
00:52:29,022 --> 00:52:32,025
Kurasa dia berniat
memberi mereka pelajaran.
918
00:52:32,108 --> 00:52:34,944
Mereka akan dapat film
yang layak mereka terima.
919
00:52:36,196 --> 00:52:38,573
Seseorang berkata, "Jika terus melawan,
920
00:52:38,656 --> 00:52:39,866
kami akan memecatmu,
921
00:52:39,949 --> 00:52:42,869
dan kau tak akan mendapatkan
film yang kau mau."
922
00:52:42,952 --> 00:52:45,872
Kubalas, "Oke, aku tak keberatan,
923
00:52:45,955 --> 00:52:48,750
asalkan aku merekam bagian terakhir
sambil teler."
924
00:52:50,084 --> 00:52:52,629
Aku hampir saja disingkirkan.
925
00:52:53,796 --> 00:52:57,508
- Ayah benar-benar tak peduli, ya?
- Ya.
926
00:52:58,176 --> 00:53:01,137
Bagaimana Ayah menggambarkan
masa-masa itu?
927
00:53:01,221 --> 00:53:05,016
Masa-masa penuh kegilaan selama 15 tahun.
928
00:53:05,099 --> 00:53:06,434
Astaga.
929
00:53:06,517 --> 00:53:12,232
Kurasa tak tepat jika tak membahas
apa dampak hal itu bagiku.
930
00:53:12,315 --> 00:53:16,110
Ayah ingin sekali
melewatkan pembahasan itu.
931
00:53:18,780 --> 00:53:22,200
SUTRADARA MAREK KANIEVSKA
932
00:53:22,283 --> 00:53:24,202
Saat membintangi Less Than Zero,
933
00:53:24,285 --> 00:53:26,955
itu berlangsung pada saat aku mulai…
934
00:53:28,539 --> 00:53:30,458
Film itu sudah tentu
935
00:53:32,126 --> 00:53:33,544
bukan kisah hidupku,
936
00:53:33,628 --> 00:53:38,299
tapi kesamaannya adalah
anak muda, narkoba, era '80-an.
937
00:53:38,800 --> 00:53:41,803
Apa reaksimu saat mendengar
dia tampil di film itu?
938
00:53:41,886 --> 00:53:45,848
Dia lucu. Dia bilang,
"Aku mendapat peran di film arus utama."
939
00:53:47,600 --> 00:53:51,020
Tidak di sini. Jalani hidupmu
di mana pun, kecuali di sini.
940
00:53:51,604 --> 00:53:53,564
- Aku putramu. Aku tidur di sini.
- Keluar.
941
00:53:54,274 --> 00:53:55,358
Kutelepon polisi.
942
00:53:56,317 --> 00:53:57,610
Namun, aku suka.
943
00:53:57,694 --> 00:53:59,612
Itu film yang berat, tapi bagus.
944
00:53:59,696 --> 00:54:01,322
Itu era yang liar.
945
00:54:02,448 --> 00:54:05,410
Seluruh dunia itu terikat
dengan kreativitas.
946
00:54:06,286 --> 00:54:10,248
Kami mengubah kesadaran
dengan zat-zat tertentu.
947
00:54:10,873 --> 00:54:15,253
Aku hanya memainkan permainan
untuk menghibur diri
948
00:54:15,336 --> 00:54:17,213
atau tetap teler,
949
00:54:17,297 --> 00:54:20,883
daripada menghadapi fakta
bahwa aku sudah lepas kendali.
950
00:54:22,093 --> 00:54:25,763
Sejujurnya, aku mengingat masa laluku
dan berpikir,
951
00:54:26,347 --> 00:54:27,390
"Mengejutkan
952
00:54:27,890 --> 00:54:30,518
melihat satu film bisa selesai."
953
00:54:31,185 --> 00:54:33,688
Itu tetap tak menghentikan
keluarga Downey.
954
00:54:36,816 --> 00:54:40,653
Reed, berhenti menyiapkan makanan.
Harus bayar sewa. Ayo kerja.
955
00:54:41,446 --> 00:54:43,948
- Bekerjalah sebelum makan. Ayo.
- Baik.
956
00:54:44,032 --> 00:54:46,784
- Selada itu baru kubuat.
- Hentikanlah.
957
00:54:47,618 --> 00:54:51,080
Film itu tak akan
dirilis tanpanya. Itu kenyataannya.
958
00:54:51,164 --> 00:54:54,250
- Ya, dia menjadi bintang film terkenal.
- Ya.
959
00:54:54,334 --> 00:54:55,960
Namun, dia mau diarahkan?
960
00:54:56,502 --> 00:54:59,130
Dia suka bermain-main. Ya, dia suka.
961
00:55:01,007 --> 00:55:03,384
- Pergi dulu, Bu.
- Oke. Lakukan tugasmu.
962
00:55:03,468 --> 00:55:05,553
Ada nuansa kekeluargaan,
963
00:55:05,636 --> 00:55:08,931
orang-orang bergembira, dan itu terlihat.
964
00:55:09,015 --> 00:55:10,683
Syukurlah karena itu benar,
965
00:55:10,767 --> 00:55:14,437
dan itu masa yang indah dalam hidupku
karena aku bertemu Laura.
966
00:55:15,188 --> 00:55:18,107
Aku tahu kelakuan burukmu, Berengsek.
967
00:55:18,191 --> 00:55:21,402
Kurasa Sr. khawatir
aku akan menjadi aktris yang buruk,
968
00:55:21,486 --> 00:55:25,948
jadi dia berkata, "Gunakan aksen
dan mungkin mereka tak menyadarinya."
969
00:55:26,032 --> 00:55:27,492
Itu tidak benar.
970
00:55:27,992 --> 00:55:30,244
Syukurlah ada Laura Ernst.
971
00:55:30,328 --> 00:55:33,289
Ya, Ayah setuju.
972
00:55:33,373 --> 00:55:34,457
Dia muncul,
973
00:55:34,540 --> 00:55:39,253
dan aku merasa
dia memberi energi yang Ayah butuhkan
974
00:55:39,337 --> 00:55:41,464
dalam kehidupan Ayah saat itu.
975
00:55:42,507 --> 00:55:45,927
Sepertinya Ayah menjadi lebih sehat,
976
00:55:46,010 --> 00:55:50,264
mulai mengurus diri sendiri,
977
00:55:50,348 --> 00:55:55,311
hidup lebih mapan dan jauh
dari kebiasaan menggunakan narkoba
978
00:55:55,395 --> 00:55:56,979
yang memerangkap kita.
979
00:55:57,063 --> 00:55:58,648
- Hai, Ayah.
- Hai.
980
00:55:58,731 --> 00:56:02,151
Aku mengingatnya dengan sangat jelas.
981
00:56:03,236 --> 00:56:06,739
Kami menggunakan zat-zat tertentu
dan berpikir akan munafik
982
00:56:06,823 --> 00:56:10,451
jika tak mengajak anak-anak
mencoba mariyuana dan lainnya.
983
00:56:10,535 --> 00:56:12,745
Kami izinkan mereka menggunakannya.
984
00:56:12,829 --> 00:56:17,500
Berbagi narkoba dengan anak-anak kami
merupakan tindakan yang sangat bodoh.
985
00:56:17,583 --> 00:56:19,085
Aku senang dia selamat.
986
00:56:20,253 --> 00:56:21,337
Itu saja.
987
00:56:21,838 --> 00:56:23,714
Kau khawatir dia tak selamat?
988
00:56:23,798 --> 00:56:24,799
Sering.
989
00:56:25,299 --> 00:56:29,053
Walaupun aku butuh 20 tahun lagi
untuk memperbaiki hidupku,
990
00:56:29,137 --> 00:56:33,182
Ayah dan Laura menjadi
penopang yang stabil bagiku.
991
00:56:33,975 --> 00:56:36,811
Ayah ingat apa
tentang tahun-tahun bersama Laura?
992
00:56:37,395 --> 00:56:40,982
Banyak karena dia jatuh sakit.
993
00:56:41,941 --> 00:56:45,903
Ayah menemaninya saat dia didiagnosis
mengidap penyakit Lou Gehrig?
994
00:56:46,446 --> 00:56:47,363
Ya.
995
00:56:47,447 --> 00:56:51,409
Bagaimana cara Ayah menghadapinya
dengan pasangan hidup Ayah?
996
00:56:51,492 --> 00:56:53,744
Itu saatnya menjadi dewasa.
997
00:56:54,912 --> 00:56:57,248
Mengutamakan kepentingan orang lain.
998
00:56:58,666 --> 00:57:01,836
Kami menghabiskan waktu
dengannya dan istrinya, Laura.
999
00:57:02,503 --> 00:57:07,091
Dia penuh kasih sayang
dan lembut terhadap Laura
1000
00:57:07,175 --> 00:57:09,802
seperti layaknya orang-orang lainnya.
1001
00:57:09,886 --> 00:57:11,387
Itu sebuah pelajaran
1002
00:57:11,888 --> 00:57:15,308
tentang cara menghadapi
seseorang yang akan meninggal.
1003
00:57:16,142 --> 00:57:19,645
Terkadang aku memikirkan…
1004
00:57:26,694 --> 00:57:32,783
hal-hal yang membuat kita merasa bersalah,
perbuatan kita dalam hubungan masa lalu.
1005
00:57:32,867 --> 00:57:36,871
Kemudian bisa memiliki kesempatan
1006
00:57:38,664 --> 00:57:43,461
untuk mengubah gaya hidup kita
demi pasangan,
1007
00:57:44,629 --> 00:57:48,591
bisa sepenuhnya berkomitmen
untuk mendampingi pasangan
1008
00:57:48,674 --> 00:57:51,344
melewati tiap tahapan
penyakit yang mematikan.
1009
00:57:52,178 --> 00:57:54,680
Itu luar biasa. Ayah sungguh mendukungnya.
1010
00:57:55,640 --> 00:57:56,891
Ayah harap begitu.
1011
00:58:01,812 --> 00:58:04,148
Penyakit yang kuderita tak menular.
1012
00:58:04,232 --> 00:58:05,358
Apa penyakitmu?
1013
00:58:06,526 --> 00:58:10,071
Sklerosis lateral amiotrofik,
1014
00:58:10,154 --> 00:58:12,532
atau penyakit Lou Gehrig.
1015
00:58:14,283 --> 00:58:15,493
Aku menyayangimu.
1016
00:58:16,410 --> 00:58:19,080
Salah satu korban kecil Tuhan.
1017
00:58:19,914 --> 00:58:21,082
Seperti aku.
1018
00:58:21,624 --> 00:58:24,293
Mirip seperti saat Chaplin
kehilangan anaknya,
1019
00:58:24,794 --> 00:58:28,714
lalu film yang dia buat berikutnya,
anehnya, berjudul The Kid,
1020
00:58:28,798 --> 00:58:33,177
dan itu merupakan caranya menghadapi
kesedihan dalam kehidupan pribadinya.
1021
00:58:33,261 --> 00:58:35,721
Itu yang Ayah lakukan dalam Hugo Pool.
1022
00:58:37,848 --> 00:58:39,267
Kau bisa sembuh.
1023
00:58:39,892 --> 00:58:41,602
Aku suka cara berpikirmu.
1024
00:58:43,938 --> 00:58:46,566
Film Ayah mewakili segalanya,
1025
00:58:46,649 --> 00:58:48,776
dari penyakit Laura,
1026
00:58:48,859 --> 00:58:52,405
kecanduanku, hingga perubahan hidup Ayah.
1027
00:58:52,989 --> 00:58:54,657
Kau akan hidup lebih lama,
1028
00:58:55,241 --> 00:58:59,704
jadi bisakah kau memaafkanku atas narkoba
dan contoh buruk yang kuberikan?
1029
00:58:59,787 --> 00:59:02,623
Itu merupakan kolase rasa sakit.
1030
00:59:03,833 --> 00:59:09,297
Jadi, kau mencoba melaluinya
sebaik mungkin.
1031
00:59:28,816 --> 00:59:30,067
Saat kehilangan dia,
1032
00:59:30,860 --> 00:59:34,030
Ayah tak menggunakan narkoba,
sementara aku masih,
1033
00:59:34,113 --> 00:59:36,866
dan Ayah memintaku untuk bertahan hidup
1034
00:59:36,949 --> 00:59:39,035
dan tak menyerah.
1035
00:59:39,744 --> 00:59:42,705
Ayah bukanlah orang yang bebas dari karma.
1036
00:59:42,788 --> 00:59:46,876
Aku tak akan berbohong.
Jangan menutupi kebenaran.
1037
00:59:46,959 --> 00:59:51,881
Namun, itu sesuatu yang sangat penting.
1038
00:59:52,715 --> 00:59:54,634
Senang mendengarnya seperti itu.
1039
00:59:55,384 --> 00:59:58,137
Kau layak mendapatkannya
dengan apa yang kau lalui.
1040
00:59:59,305 --> 01:00:00,306
Ya.
1041
01:00:05,603 --> 01:00:09,398
Baiklah. Itu sepadan
dengan omong-kosong malam ini.
1042
01:00:14,737 --> 01:00:18,032
Setelah film-film buruk
yang kusutradarai di California,
1043
01:00:18,532 --> 01:00:21,160
teman-temanku menyuruhku meninggalkan LA.
1044
01:00:21,243 --> 01:00:23,204
Aku menyuruhnya meninggalkan LA?
1045
01:00:23,704 --> 01:00:26,916
Bukan berarti tak berkunjung.
Kini dia tak mau datang.
1046
01:00:26,999 --> 01:00:28,250
Tak mau naik pesawat.
1047
01:00:35,508 --> 01:00:37,968
Antara New York dan Los Angeles,
1048
01:00:38,052 --> 01:00:41,389
tak diragukan lagi
dia harus berada di New York.
1049
01:00:41,472 --> 01:00:43,015
Dia bahagia jauh dari LA.
1050
01:00:43,099 --> 01:00:45,434
Semua orang lebih bahagia jauh dari LA.
1051
01:00:45,518 --> 01:00:47,645
Negeri impian yang hancur.
1052
01:00:49,355 --> 01:00:53,025
Mungkin New York cukup rumit
1053
01:00:53,109 --> 01:00:57,571
untuk memungkinkan seseorang
menjadi pribadi yang unik.
1054
01:00:58,656 --> 01:01:01,325
Dia dilahirkan untuk tinggal di New York.
1055
01:01:15,673 --> 01:01:16,882
RUMAH SR., JUNI 2020
1056
01:01:16,966 --> 01:01:19,635
Selamat ulang tahun
1057
01:01:20,803 --> 01:01:23,806
Selamat ulang tahun
1058
01:01:23,889 --> 01:01:25,141
Panggil dia Bob Sr.
1059
01:01:25,224 --> 01:01:30,354
Selamat ulang tahun, Bob Sr.
1060
01:01:30,896 --> 01:01:36,068
Selamat ulang tahun
1061
01:01:36,652 --> 01:01:38,487
Exton, bagaimana sekolahmu
1062
01:01:38,571 --> 01:01:39,655
Baik.
1063
01:01:40,448 --> 01:01:42,408
- Dia menyesap kopiku.
- Hei.
1064
01:01:42,491 --> 01:01:43,492
Hai, Susan.
1065
01:01:43,576 --> 01:01:45,369
Hai. Selamat ulang tahun.
1066
01:01:45,453 --> 01:01:46,704
Terima kasih.
1067
01:01:46,787 --> 01:01:49,081
Kau merayakannya dengan benar, Sr.?
1068
01:01:49,165 --> 01:01:53,794
Ya. Dia mengundang sejumlah teman
dan kolega yang akrab. Mereka bergembira.
1069
01:01:53,878 --> 01:01:57,256
Mungkin kita juga harus
memasukkan wanita di film ini.
1070
01:01:57,339 --> 01:01:58,299
Ya.
1071
01:01:58,799 --> 01:02:01,719
Jika Susan mau,
dia bisa memerankan istrimu.
1072
01:02:02,219 --> 01:02:05,931
Aku cukup serius memberi kesempatan
pada sebanyak mungkin orang
1073
01:02:06,015 --> 01:02:07,975
untuk peran itu.
1074
01:02:08,559 --> 01:02:12,146
Kita lihat saja nanti.
Kita bisa memilih wanita terfavorit.
1075
01:02:12,229 --> 01:02:16,942
Omong-omong,
setiap hari aku memikirkan ayahmu.
1076
01:02:17,026 --> 01:02:18,652
Terima kasih. Aku juga.
1077
01:02:20,112 --> 01:02:21,197
Aku juga.
1078
01:02:22,239 --> 01:02:25,659
Ya, itu Hari Ayah pertama yang berat
tanpa seorang ayah.
1079
01:02:27,787 --> 01:02:29,663
Astaga, dia juga lucu.
1080
01:02:29,747 --> 01:02:30,706
Ya.
1081
01:02:31,207 --> 01:02:32,708
Ayah tampak sehat.
1082
01:02:32,792 --> 01:02:34,710
Aku senang ada keceriaan di sana
1083
01:02:34,794 --> 01:02:37,588
dan Ayah dikelilingi orang-orang baik…
1084
01:02:37,671 --> 01:02:39,173
Ayah tak kenal mereka.
1085
01:02:42,092 --> 01:02:46,263
Anggaplah kita bisa berkumpul
di Hamptons lagi.
1086
01:02:46,347 --> 01:02:48,390
Adakah adegan yang harus direkam
1087
01:02:48,474 --> 01:02:51,268
atau gambar-gambar yang Ayah inginkan,
1088
01:02:51,352 --> 01:02:54,396
tapi belum ada di proyek filmnya saat ini?
1089
01:02:54,480 --> 01:02:56,273
Lagu rakyat Jerman itu.
1090
01:02:56,357 --> 01:02:57,650
Sudah kuduga.
1091
01:02:57,733 --> 01:03:01,529
Aku harus memanggil musisi pengiring
untuk mempelajari lagu itu,
1092
01:03:02,112 --> 01:03:04,824
dan kita harus mencari tempat
untuk merekamnya.
1093
01:03:04,907 --> 01:03:06,492
- Halo.
- Hei, ini aku.
1094
01:03:20,172 --> 01:03:21,590
Ini untuk Ayah.
1095
01:03:28,556 --> 01:03:31,934
AKTOR, PRODUSER, MUSISI PENGIRING
1096
01:03:38,065 --> 01:03:40,776
Mari kita coba dari awal. Itu agak…
1097
01:04:05,509 --> 01:04:06,635
Saat 15 tahun,
1098
01:04:06,719 --> 01:04:11,015
aku ikut festival solo Kewanee,
menyanyikan Fischerweise karya Schubert,
1099
01:04:11,098 --> 01:04:15,811
dan itu pertama kalinya
Ayah melihat kegiatanku
1100
01:04:15,895 --> 01:04:18,439
yang patut dipuji di luar film-filmnya.
1101
01:04:18,522 --> 01:04:21,609
Kurasa aku mendapatkan penghargaan khusus.
1102
01:04:23,193 --> 01:04:26,947
Itu pun menjadi sesuatu
yang beberapa kali kulakukan kembali.
1103
01:04:27,031 --> 01:04:29,033
Beri tahu kami reaksinya.
1104
01:04:30,117 --> 01:04:31,201
Dia tampak senang.
1105
01:04:31,285 --> 01:04:32,328
- Ya?
- Ya.
1106
01:04:32,411 --> 01:04:35,164
Bagaimana hal itu mengubah hidupmu
ke depannya?
1107
01:04:43,005 --> 01:04:45,466
Ada sentuhan nostalgia.
1108
01:04:45,549 --> 01:04:47,885
Ada keindahan dalam lagu itu.
1109
01:04:48,385 --> 01:04:52,139
Lalu ada sudut pandang aneh ayahku.
1110
01:04:52,222 --> 01:04:55,643
Dari semua hal yang bisa dia ingat,
1111
01:04:55,726 --> 01:04:59,730
ayahku ingin aku mengulangi ini
40 tahun kemudian.
1112
01:04:59,813 --> 01:05:02,983
Itu akan sangat membantu filmnya
1113
01:05:03,651 --> 01:05:07,529
jika tiba-tiba kau muncul dari balik pohon
1114
01:05:08,781 --> 01:05:10,491
dan menyanyikan lagu ini.
1115
01:05:30,678 --> 01:05:32,012
Ayo ulangi lagi.
1116
01:05:33,722 --> 01:05:40,479
PARA PEMBUAT FILM TELAH MEMINDAHKAN
PENYUNTINGAN KE KAMAR TIDURNYA
1117
01:05:47,736 --> 01:05:49,321
…hidupku
1118
01:05:51,365 --> 01:05:52,533
- Ayo!
- Oke.
1119
01:05:52,616 --> 01:05:55,494
- Ini dia.
- Kali ini aku akan tampil luar biasa.
1120
01:05:55,577 --> 01:05:59,081
Semuanya tampak narsistik.
1121
01:05:59,665 --> 01:06:02,126
Kau melihat ruang untuk ini di film kita?
1122
01:06:02,209 --> 01:06:03,460
Tentu saja.
1123
01:06:10,300 --> 01:06:13,595
- Bisa kau tambahkan sedikit lagi?
- Ulangi?
1124
01:06:15,848 --> 01:06:17,516
Tidak, aku hanya senang.
1125
01:06:18,142 --> 01:06:19,184
Biar kucoba.
1126
01:06:19,893 --> 01:06:22,855
Dia benar-benar fokus pada penyuntingan.
1127
01:06:22,938 --> 01:06:25,065
Dia duduk berjam-jam,
1128
01:06:25,149 --> 01:06:27,526
yang sudah lama tidak dia lakukan.
1129
01:06:28,027 --> 01:06:31,739
Itu sumber kebahagiaan baginya. Sungguh.
1130
01:06:31,822 --> 01:06:33,782
Itu segalanya baginya.
1131
01:06:34,533 --> 01:06:37,703
- Itu cukup bagus.
- Aku hanya ingin melihatnya lagi.
1132
01:06:38,287 --> 01:06:39,455
Mari kita lihat.
1133
01:06:40,414 --> 01:06:44,418
Kau berubah sebagai pembuat film
atau berkarya dengan cara yang sama?
1134
01:06:44,501 --> 01:06:46,587
Itu pertanyaan bagus. Aku tak tahu.
1135
01:06:47,171 --> 01:06:48,797
Apa film terakhir buatanmu?
1136
01:06:48,881 --> 01:06:53,052
Film dokumenter di Philadelphia
yang sangat kusukai.
1137
01:06:53,635 --> 01:06:57,306
Bercerita tentang taman
bernama Rittenhouse Square.
1138
01:06:58,390 --> 01:07:02,519
Setelah melihat banyak pribadi aneh
di taman, kubilang, "Aku tertarik."
1139
01:07:03,896 --> 01:07:08,650
Kami menghabiskan setahun di sana
untuk merekam musim-musim yang berbeda
1140
01:07:08,734 --> 01:07:10,277
dan mengamati orang.
1141
01:07:11,904 --> 01:07:13,906
Satu hal yang kami pelajari adalah
1142
01:07:14,907 --> 01:07:17,618
memercayai apa pun
karena apa pun bisa terjadi.
1143
01:07:17,701 --> 01:07:21,914
Pada hari pertama, kami bertemu
pemain biola berusia sepuluh tahun,
1144
01:07:21,997 --> 01:07:24,541
yang luar biasa,
dan dia menjadi fokus utama
1145
01:07:24,625 --> 01:07:26,460
sepanjang tahun di taman.
1146
01:07:41,433 --> 01:07:45,229
Apa perbedaan membuat film dokumenter
dari film-filmmu lainnya?
1147
01:07:45,312 --> 01:07:49,650
Seperti kataku tadi, aku suka
karena tak tahu apa yang akan terjadi.
1148
01:07:57,616 --> 01:08:01,245
RUMAH JR.
1149
01:08:01,328 --> 01:08:03,455
AGUSTUS 2020
1150
01:08:20,889 --> 01:08:25,394
Sr. berjuang melawan penyakit mengerikan,
1151
01:08:25,477 --> 01:08:28,021
yang juga dialami oleh ayahku.
1152
01:08:28,105 --> 01:08:32,151
Pada titik ini, yang terpenting
adalah sisa waktu yang kami miliki.
1153
01:08:33,485 --> 01:08:38,198
Aku tak tahu apakah Sr. sudah berdamai
dengan tingkah lakunya di masa lalu
1154
01:08:38,282 --> 01:08:39,908
atau dampaknya pada Robert.
1155
01:08:39,992 --> 01:08:44,621
Namun, yang kutahu sekarang,
dia adalah pria yang menyayangi anaknya.
1156
01:08:47,166 --> 01:08:50,752
Ini seperti film Sullivan's Travels.
1157
01:08:51,795 --> 01:08:55,299
Berangkat untuk melakukan
sesuatu yang nyata dan penting,
1158
01:08:56,216 --> 01:09:00,637
dan bagaimana jika yang kita lakukan
selama ini juga sama pentingnya?
1159
01:09:01,597 --> 01:09:05,100
Bagiku, ini terasa seperti
mencoba menjawab
1160
01:09:05,184 --> 01:09:08,604
hal-hal yang belum terselesaikan
dengan ayahku.
1161
01:09:11,398 --> 01:09:14,693
Lalu berdamai dengan semua
1162
01:09:15,777 --> 01:09:18,822
suka dan duka,
serta sisi positif dan negatifnya.
1163
01:09:18,906 --> 01:09:22,159
Lalu berkata, "Baiklah, kau sudah dewasa."
1164
01:09:33,962 --> 01:09:36,506
Harus efisien, Bob. Harus efisien.
1165
01:09:36,590 --> 01:09:39,218
Itu suntingan yang baru.
1166
01:09:45,849 --> 01:09:48,894
SR. TELAH MENYELESAIKAN PROYEKNYA
1167
01:09:48,977 --> 01:09:52,522
Kau tak perlu khawatir
kapan harus kembali sekarang.
1168
01:09:52,606 --> 01:09:54,524
Kau bisa kembali kapan saja.
1169
01:09:56,276 --> 01:09:58,487
Terima kasih untuk ini. Ini penting.
1170
01:10:03,408 --> 01:10:05,410
Bagus. Kerjamu bagus.
1171
01:10:07,829 --> 01:10:08,705
Ya.
1172
01:10:08,789 --> 01:10:11,959
Aku ingat dia bilang
itu pengalaman yang luar biasa.
1173
01:10:12,042 --> 01:10:15,837
Baginya, produser adalah
orang yang menyelesaikan banyak hal.
1174
01:10:20,634 --> 01:10:23,345
MEI 2021
1175
01:10:51,707 --> 01:10:52,874
Ya.
1176
01:10:53,375 --> 01:10:56,837
Menempuh perjalanan 145 km
ke New York. Dia senang.
1177
01:10:56,920 --> 01:10:58,797
Ini tahun ketiga
1178
01:10:59,506 --> 01:11:01,967
syuting film Ayah.
1179
01:11:02,050 --> 01:11:04,177
Aku senang akan bertemu Kakek.
1180
01:11:49,848 --> 01:11:51,141
Rencana hari ini
1181
01:11:51,224 --> 01:11:55,020
adalah kami akan melanjutkan
syuting film dokumenter Sr.
1182
01:11:55,103 --> 01:12:01,610
Alasan utamaku ingin berada di sini
karena aku ingin bertemu Kakek.
1183
01:12:02,110 --> 01:12:07,616
Jadi, aku ingin bertemu Kakek
1184
01:12:07,699 --> 01:12:11,078
agar kami bisa punya kenangan.
1185
01:12:13,872 --> 01:12:15,040
Jadi,
1186
01:12:15,624 --> 01:12:18,794
saat Kakek meninggal, aku bisa bilang
1187
01:12:19,920 --> 01:12:21,797
aku sempat menghabiskan waktu bersamanya.
1188
01:12:43,944 --> 01:12:47,239
Hai, terima kasih.
Kami mau bertemu Downey. Terima kasih.
1189
01:13:12,180 --> 01:13:13,181
Hai, Ayah.
1190
01:13:14,266 --> 01:13:19,813
Kapan pun Ayah tak mau kami merekam,
beri tahu kami.
1191
01:13:19,896 --> 01:13:23,024
Jika tidak, kami akan merekam Ayah
sepanjang siang.
1192
01:13:29,072 --> 01:13:30,740
Senang bertemu langsung.
1193
01:13:31,616 --> 01:13:32,868
Di luar hangat?
1194
01:13:33,577 --> 01:13:35,495
Dingin dan hujan hari ini.
1195
01:13:35,996 --> 01:13:37,998
Itu fotografi yang bagus.
1196
01:13:38,999 --> 01:13:40,667
Exy, jika kau sudah siap.
1197
01:13:41,710 --> 01:13:45,839
Kami akan memberimu tiga kesempatan
untuk bertanya padanya, ya?
1198
01:13:45,922 --> 01:13:48,758
Jadi, kau jalan ke sini
lalu ajukan pertanyaanmu.
1199
01:13:50,552 --> 01:13:52,471
- Hei, Exy.
- Hai.
1200
01:13:52,554 --> 01:13:54,973
Baik, dia siap. Tiga, dua, satu.
1201
01:13:55,056 --> 01:13:56,224
Hei, Sr.
1202
01:13:56,308 --> 01:13:57,976
Ada rambut di kemaluanmu?
1203
01:14:00,103 --> 01:14:01,938
Bisa kau ulangi pertanyaan itu?
1204
01:14:02,814 --> 01:14:05,066
- Ada rambut di kemaluanmu?
- Sempurna.
1205
01:14:06,860 --> 01:14:08,820
Beri dia jawabannya, Ayah.
1206
01:14:08,904 --> 01:14:12,282
Exy, ulangi lalu tiru Larry Wolf,
"Aku takut melihatnya."
1207
01:14:13,241 --> 01:14:14,326
Hei, Sr.
1208
01:14:14,409 --> 01:14:15,994
Ada rambut di kemaluanmu?
1209
01:14:16,536 --> 01:14:17,746
Apa katamu?
1210
01:14:20,916 --> 01:14:24,961
Dia menolak memberi jawaban
yang dia buat sendiri.
1211
01:14:28,089 --> 01:14:30,091
- Kau bebas.
- Itu menyenangkan.
1212
01:14:30,175 --> 01:14:33,553
Exy bersenang-senang.
Ini perjalanan terbaiknya.
1213
01:14:33,637 --> 01:14:36,389
Sudah pasti masuk
sepuluh perjalanan terbaik.
1214
01:14:43,688 --> 01:14:44,814
Ayah butuh sesuatu?
1215
01:14:46,566 --> 01:14:47,567
Di mana kita?
1216
01:14:52,072 --> 01:14:55,825
Ini hari terakhir
aku bisa menemuinya untuk beberapa lama,
1217
01:14:55,909 --> 01:14:59,204
jadi tindakanku untuk dia dan aku adalah…
1218
01:14:59,704 --> 01:15:01,998
Ini aneh karena aku tahu aku…
1219
01:15:04,709 --> 01:15:06,336
merekamnya.
1220
01:15:06,419 --> 01:15:12,050
Anehnya, itu yang dilakukan keluargamu.
Kalian membuat seni dari hidup kalian.
1221
01:15:12,133 --> 01:15:13,343
Itu aneh. Wajar.
1222
01:15:13,426 --> 01:15:15,470
Itu membuatku berpikir
1223
01:15:15,554 --> 01:15:18,348
apa pun yang terjadi, lucu atau tragis,
1224
01:15:18,431 --> 01:15:21,434
semuanya terekam
dengan kamera 16 milimeter,
1225
01:15:21,977 --> 01:15:25,814
dan kita bisa merenungkannya
40 tahun dari sekarang.
1226
01:15:25,897 --> 01:15:28,024
- Ya.
- Saat semua ini masuk akal.
1227
01:15:29,526 --> 01:15:32,070
Namun, ada bagian dari diriku yang merasa…
1228
01:15:37,701 --> 01:15:38,910
ada yang kulewatkan.
1229
01:15:39,411 --> 01:15:41,079
Ya.
1230
01:15:41,830 --> 01:15:42,664
Ya.
1231
01:15:42,747 --> 01:15:45,917
Karena tampaknya waktu kami terbatas.
1232
01:15:47,377 --> 01:15:52,424
Adakah sesuatu yang harus kau atasi
1233
01:15:52,507 --> 01:15:57,345
terkait kemungkinan
kau tak bisa bertemu dengannya lagi?
1234
01:15:58,638 --> 01:16:01,474
- Sejujurnya, aku tak tahu.
- Ya.
1235
01:16:02,684 --> 01:16:04,436
Ini agak membingungkan,
1236
01:16:05,061 --> 01:16:08,523
tapi ini sungguh berat.
1237
01:16:09,107 --> 01:16:11,359
Memang berat, Bung. Berat.
1238
01:16:12,444 --> 01:16:14,321
Sisi positifnya adalah
1239
01:16:14,404 --> 01:16:20,535
sudah lama sekali aku tak merasakan
pengalaman yang kusyukuri di New York.
1240
01:16:22,120 --> 01:16:25,123
Bisa melihatnya dari mata Exton,
1241
01:16:25,749 --> 01:16:29,502
sudut pandang generasi ketiga,
terasa keren.
1242
01:16:29,586 --> 01:16:31,880
Ya, tapi aku juga menyadari
1243
01:16:31,963 --> 01:16:33,715
perbedaan antara
1244
01:16:34,549 --> 01:16:38,219
keandalan orang-orang yang mendukungnya.
1245
01:16:38,303 --> 01:16:41,931
Ayahmu memberontak terhadap sesuatu
yang perlu dilawan.
1246
01:16:42,515 --> 01:16:45,352
- Kau dibesarkan dalam pemberontakan itu.
- Ya.
1247
01:16:45,435 --> 01:16:49,731
Mengizinkanmu menggunakan narkoba
saat kecil. Itu kacau.
1248
01:16:50,523 --> 01:16:52,525
Babak belur, tapi tidak hancur.
1249
01:16:52,609 --> 01:16:54,986
Ya. Dan di sinilah kita sekarang.
1250
01:16:55,070 --> 01:16:59,616
Pertanyaannya, "Bagaimana aku bisa pergi
tanpa merasa aku melewatkan sesuatu?"
1251
01:17:00,200 --> 01:17:02,869
Ada yang perlu kau katakan padanya?
1252
01:17:03,370 --> 01:17:06,039
Aku tak mau…
1253
01:17:10,585 --> 01:17:13,088
- Aku tak mau melakukan kesalahan.
- Ya.
1254
01:17:13,171 --> 01:17:14,798
Ya.
1255
01:17:26,559 --> 01:17:27,560
Ayah.
1256
01:17:28,645 --> 01:17:31,773
Agar miknya bisa diperiksa,
bilang, "Satu, dua, tiga."
1257
01:17:32,857 --> 01:17:34,275
- Siapa?
- Bagus.
1258
01:17:34,359 --> 01:17:35,485
Sempurna.
1259
01:17:35,568 --> 01:17:38,738
Selagi kita masih
menghabiskan waktu bersama,
1260
01:17:38,822 --> 01:17:43,910
aku ingin mencoba tetap dekat
dan makin mendekat.
1261
01:17:44,452 --> 01:17:46,371
- Ya, ide bagus.
- Mengerti?
1262
01:17:48,123 --> 01:17:51,793
Aku akan mengajukan pertanyaan
untuk Ayah tentang…
1263
01:17:52,502 --> 01:17:54,295
- Apa saja.
- Ya?
1264
01:17:55,630 --> 01:17:59,175
Aku tak tahu cara membicarakan ini,
tapi aku menginginkan…
1265
01:18:01,177 --> 01:18:02,762
sudut pandang Ayah…
1266
01:18:05,890 --> 01:18:07,267
sebelum kita selesai.
1267
01:18:08,351 --> 01:18:11,396
Ada sesuatu yang ingin
Ayah katakan pada anak Ayah?
1268
01:18:14,858 --> 01:18:16,025
Apanya yang lucu?
1269
01:18:16,818 --> 01:18:21,322
Di Hamptons,
anak Ayah punya rumah dan anak.
1270
01:18:21,406 --> 01:18:23,366
Dua, tiga anak.
1271
01:18:24,033 --> 01:18:26,411
Dan saat kami memilih
1272
01:18:27,871 --> 01:18:30,957
hari-hari saat cahayanya buruk,
itu bagus bagi kami.
1273
01:18:31,541 --> 01:18:32,542
Benar.
1274
01:18:32,625 --> 01:18:34,586
Karena saat kau merekam…
1275
01:18:41,926 --> 01:18:45,221
itu saat yang tepat
untuk membuat film yang kau inginkan.
1276
01:18:51,186 --> 01:18:56,608
Saat Ayah tak di sini, pikiran Ayah
paling sering mengembara ke mana?
1277
01:18:56,691 --> 01:18:58,234
Adakah masa tertentu?
1278
01:18:58,318 --> 01:19:02,197
Atau ada sesuatu yang memenuhi benak Ayah?
1279
01:19:04,491 --> 01:19:05,992
Seingat Ayah,
1280
01:19:07,494 --> 01:19:09,412
sebelum menjawab pertanyaanmu,
1281
01:19:10,413 --> 01:19:11,498
Ayah rasa…
1282
01:19:23,635 --> 01:19:25,845
penyakit Charlie Parkinson.
1283
01:19:29,015 --> 01:19:30,642
Aku bermimpi
1284
01:19:31,142 --> 01:19:33,520
bekerja di sebuah kelompok jaz,
1285
01:19:33,603 --> 01:19:36,815
dan di tengah set dengan irama menghibur,
1286
01:19:36,898 --> 01:19:39,275
saat aku memulai soloku,
1287
01:19:39,901 --> 01:19:43,613
aku jatuh dan mati
akibat penyakit Charlie Parkinson.
1288
01:19:45,740 --> 01:19:47,283
Ayah benar.
1289
01:20:02,215 --> 01:20:04,717
Kau lihat ada pena di sana?
1290
01:20:05,385 --> 01:20:08,012
Pena? Ayah mau pena atau pensil?
1291
01:20:08,096 --> 01:20:09,097
Pena.
1292
01:20:11,099 --> 01:20:11,933
Ya.
1293
01:20:13,059 --> 01:20:14,394
Pena tua.
1294
01:20:14,477 --> 01:20:16,938
Ayah suka memakai pena dan kertas.
1295
01:20:29,534 --> 01:20:31,411
Bisa kubukakan jika Ayah mau.
1296
01:20:33,913 --> 01:20:34,914
Ini.
1297
01:20:36,040 --> 01:20:36,958
Terima kasih.
1298
01:20:38,877 --> 01:20:41,129
- Ayah mencoret-coret?
- Ya.
1299
01:20:41,212 --> 01:20:42,213
Bagus.
1300
01:20:50,680 --> 01:20:51,848
Dan Robert…
1301
01:20:54,851 --> 01:20:56,019
rupanya…
1302
01:20:58,104 --> 01:21:01,190
agak gugup karena ada hal lain
yang dia kerjakan,
1303
01:21:01,274 --> 01:21:03,902
tapi terlihat dia fokus pada film ini.
1304
01:21:04,402 --> 01:21:06,529
Saat dia menelepon untuk menanyakan…
1305
01:21:09,240 --> 01:21:11,075
Dia bilang, "Pelan-pelan."
1306
01:21:24,255 --> 01:21:26,049
Apa kalian pernah bertemu?
1307
01:21:28,384 --> 01:21:29,802
Maksudmu aku dan Jr.?
1308
01:21:32,639 --> 01:21:33,640
Ya.
1309
01:21:36,017 --> 01:21:37,810
Ya, kami mulai berkenalan.
1310
01:22:06,673 --> 01:22:09,008
Kita mungkin akan pulang sebentar lagi.
1311
01:22:10,593 --> 01:22:12,470
Walau Sr. tidur sebentar,
1312
01:22:12,553 --> 01:22:15,014
mau duduk di sana sebelum kita pergi?
1313
01:22:15,098 --> 01:22:16,015
- Ya.
- Oke.
1314
01:22:43,209 --> 01:22:45,837
Kita biarkan Sr. beristirahat…
1315
01:22:48,423 --> 01:22:49,924
lalu kita temui dia
1316
01:22:51,426 --> 01:22:52,760
di kemudian hari.
1317
01:22:54,512 --> 01:22:55,513
Ya.
1318
01:23:03,980 --> 01:23:05,189
Aku sayang Ayah.
1319
01:24:20,181 --> 01:24:23,893
Kami tak punya rencana yang jelas
dengan proyek ini.
1320
01:24:26,813 --> 01:24:30,858
Aku punya firasat
dan aku merasa itu akan menjadi
1321
01:24:31,442 --> 01:24:32,777
akhir dari hidupnya.
1322
01:24:34,779 --> 01:24:36,906
Kisah ayah dan anak? Kurasa bukan.
1323
01:24:36,989 --> 01:24:40,076
Apa tentang rasanya jadi seniman?
Entahlah. Mungkin.
1324
01:24:40,159 --> 01:24:41,744
Perenungan soal kematian?
1325
01:24:41,828 --> 01:24:43,955
Kurasa menjadi seperti itu,
1326
01:24:44,038 --> 01:24:47,166
dan bukan dengan gaya yang muram,
1327
01:24:47,250 --> 01:24:50,837
tapi menunjukkan kita di sini,
berkegiatan, lalu pergi.
1328
01:24:53,798 --> 01:24:58,177
Aku menyayanginya atas apa
yang dia lakukan dan tidak lakukan.
1329
01:25:19,949 --> 01:25:21,159
Dia datang!
1330
01:25:25,496 --> 01:25:26,998
Aku membawa pesan.
1331
01:25:28,332 --> 01:25:32,670
Persis 9,5 km utara dari Gunung Heroin
di Lembah Penderitaan,
1332
01:25:32,753 --> 01:25:35,006
tinggal monster iblis yang jahat.
1333
01:25:36,507 --> 01:25:39,844
Namanya SPBU Bingo Motel Burger Keju
1334
01:25:39,927 --> 01:25:43,181
Ditambah Suara Pesawat
Dan Kau Jadi Gary Indiana,
1335
01:25:44,307 --> 01:25:46,559
dan dia suka menyakiti orang.
1336
01:25:48,144 --> 01:25:51,480
Terakhir kali melihat
SPBU Bingo Motel Burger Keju
1337
01:25:51,564 --> 01:25:54,483
Ditambah Suara Pesawat
Dan Kau Jadi Gary Indiana,
1338
01:25:55,026 --> 01:25:56,861
dia memberitahuku rencananya.
1339
01:25:58,029 --> 01:26:02,325
Dia ingin kemari
dan membunuh kalian semua.
1340
01:26:03,242 --> 01:26:05,745
Namun, kubilang padanya, "Bingo, tunggu."
1341
01:26:06,662 --> 01:26:09,999
Alasanku mengatakan itu
karena aku meyakini kalian.
1342
01:26:10,499 --> 01:26:12,376
Kalian bisa menunaikan tugas.
1343
01:26:13,085 --> 01:26:15,046
Kalian bisa saling membantu.
1344
01:26:16,088 --> 01:26:19,592
Aku yakin kalian bisa
menjadikan dunia ini lebih baik.
1345
01:26:23,971 --> 01:26:25,014
Itu saja.
1346
01:28:22,214 --> 01:28:23,632
Ambil satu kartu.
1347
01:28:24,133 --> 01:28:25,968
Baik. Kembalikan di mana saja.
1348
01:28:27,470 --> 01:28:28,763
- Ini?
- Bukan.
1349
01:28:29,597 --> 01:28:30,806
- Yang ini?
- Bukan.
1350
01:28:31,599 --> 01:28:32,767
- Yang itu?
- Bukan.
1351
01:28:33,809 --> 01:28:34,977
- Yang ini?
- Bukan.
1352
01:28:35,895 --> 01:28:37,021
- Yang itu?
- Bukan.
1353
01:28:38,397 --> 01:28:39,398
- Ini?
- Bukan.
1354
01:28:40,066 --> 01:28:41,400
- Yang itu?
- Bukan.
1355
01:28:42,443 --> 01:28:43,569
- Yang ini?
- Bukan.
1356
01:28:44,320 --> 01:28:45,446
- Yang itu?
- Bukan.
1357
01:28:46,364 --> 01:28:47,490
- Yang ini?
- Bukan.
1358
01:28:48,824 --> 01:28:49,825
- Ini?
- Bukan.
1359
01:28:51,160 --> 01:28:52,286
- Itu?
- Bukan.
1360
01:28:53,704 --> 01:28:54,705
- Ini?
- Bukan.
1361
01:28:55,748 --> 01:28:56,999
- Ini dia!
- Bukan.
1362
01:28:57,958 --> 01:28:59,293
- Yang ini?
- Bukan.
1363
01:29:00,961 --> 01:29:02,254
- Yang itu?
- Bukan.
1364
01:29:02,922 --> 01:29:03,964
- Ini?
- Bukan.
1365
01:29:04,507 --> 01:29:05,841
- Yang itu?
- Bukan.
1366
01:29:08,511 --> 01:29:10,930
Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta