1 00:00:06,632 --> 00:00:08,009 Kita harus bagaimana? 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,302 - Kita? - Ya. 3 00:00:09,886 --> 00:00:11,429 Coba rekam ini. 4 00:00:12,013 --> 00:00:14,932 Ambilan dekat atau mungkin dari sini ke atas. 5 00:00:15,433 --> 00:00:17,602 - Ya? - Sudah kau rekam? 6 00:00:18,478 --> 00:00:20,146 Ini pengambilan gambar luas. 7 00:00:20,730 --> 00:00:23,232 Harus lebih dekat karena ada ambilan silih. 8 00:00:23,316 --> 00:00:26,944 Ya, ini harus lebih dekat. Tambahkan sisipan itu sekarang. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 - Beri tahu kalau sudah merekam. - Ayo mulai lagi. 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,659 Pertama, tak bergerak. Kau pun bilang, "Ini buruk." 11 00:00:33,743 --> 00:00:36,204 - Ya. - Lalu mulai bergerak sedikit. 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,455 "Tunggu sebentar. 13 00:00:37,538 --> 00:00:40,458 Mungkin ular itu tak penuh kebohongan." 14 00:00:41,793 --> 00:00:44,629 - Ayah, boleh aku memutarnya? - Ya, lakukanlah. 15 00:00:44,712 --> 00:00:47,215 Ini mungkin produksi bersama pertama kita. 16 00:00:48,883 --> 00:00:50,885 Bagus. 17 00:00:51,511 --> 00:00:53,096 Bagus! 18 00:00:53,805 --> 00:00:55,181 Butuh sentuhanmu. 19 00:00:56,099 --> 00:00:57,475 Ke mana berikutnya? 20 00:00:57,558 --> 00:00:58,726 - Setelah ini? - Ya. 21 00:00:58,810 --> 00:01:01,521 Kita bahkan belum melakukan separuh gagasannya. 22 00:01:03,064 --> 00:01:05,483 Kita cuma bersenang-senang dan baru mulai. 23 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 Hati-hati di tangga. 24 00:01:08,778 --> 00:01:10,822 - Astaga. - Bantu dia, Rogers. 25 00:01:10,905 --> 00:01:13,741 - Kubantu. - Jangan sampai bintang kita jatuh. 26 00:01:14,659 --> 00:01:18,538 Aku sangat tertarik melihat siapa ayahku saat ini 27 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 karena kita tak tahu kapan seseorang akan pergi. 28 00:01:21,582 --> 00:01:24,335 Kami tak tahu sampai kapan kami bisa bersama. 29 00:01:25,962 --> 00:01:29,757 Bagiku, dia selalu terasa seperti figur yang terlampau hebat. 30 00:01:29,841 --> 00:01:33,302 Aku hanyalah anak Bob Downey untuk waktu yang lama. 31 00:01:34,470 --> 00:01:37,890 Kesuksesan makin mendekatinya jika dia tak berhati-hati. 32 00:01:37,974 --> 00:01:41,060 Dia pembuat film bawah tanah berbakat, Robert Downey. 33 00:01:41,686 --> 00:01:45,022 Kau merasa terusik tampil di acara televisi komersial? 34 00:01:45,106 --> 00:01:49,569 Tidak, jika filmya tak diputar dan gagal, aku tak bisa membuat film lagi. 35 00:01:51,904 --> 00:01:57,034 Aku tahu begitu terjun ke bidang ini, itu akan lebih baik dari kerja kantoran. 36 00:01:57,118 --> 00:01:59,871 - Kau seharusnya sekolah, 'kan? - Persetan. 37 00:01:59,954 --> 00:02:01,622 Persetan dengan tempat ini. 38 00:02:01,706 --> 00:02:02,874 Dan persetan kalian 39 00:02:02,957 --> 00:02:05,918 yang mencoba memasukkanku ke tempat tak jelas ini. 40 00:02:06,002 --> 00:02:10,548 Aku dibesarkan di keluarga yang biasa membuat film bawah tanah. 41 00:02:11,174 --> 00:02:15,219 Terasa wajar tak berinteraksi dengan bentuk arus utama apa pun. 42 00:02:19,765 --> 00:02:22,894 Apa film pertamamu? Salah satu proyek ayahmu? 43 00:02:22,977 --> 00:02:25,271 - Ya. - Apa yang terjadi padamu? 44 00:02:27,064 --> 00:02:30,067 Dia menjadi aktor dengan bayaran tertinggi di dunia. 45 00:02:30,151 --> 00:02:33,112 - Dia memilih menjadi itu. - Ya. Ambil bagian Ayah. 46 00:02:35,364 --> 00:02:37,909 Itu foto lamaku dengan Robert. 47 00:02:38,492 --> 00:02:39,869 Si fotografer berkata, 48 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 "Bagaimana jika masing-masing memegang gergaji?" 49 00:02:43,789 --> 00:02:46,334 Robert berkata, "Yang benar saja." 50 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 Kita tetap menyukai judul Sr., bukan? 51 00:02:50,671 --> 00:02:53,174 Ya, Ayah suka, tapi bisa lebih bagus. 52 00:03:00,848 --> 00:03:02,475 - Di mana Sr.? - Di belakang 53 00:03:02,558 --> 00:03:03,976 Ayo jalan ke sana. Ayo. 54 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 Kalian akan melihat 55 00:03:10,149 --> 00:03:12,401 keturunan dari keturunannya Sr. 56 00:03:14,695 --> 00:03:18,574 Jangan melempar balon air ke kru Ayah. 57 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 Aku suka karena itu anaknya, dan ini putrinya. 58 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Rekaman bagus. 59 00:03:24,956 --> 00:03:26,290 Bagus. Ada pergerakan. 60 00:03:26,874 --> 00:03:28,125 Tak ada yang duduk. 61 00:03:28,209 --> 00:03:30,836 Hei, kau sudah menonton film Kakek? 62 00:03:31,754 --> 00:03:32,922 Belum. Kenapa? 63 00:03:33,005 --> 00:03:35,591 Filmnya keren. Mau menonton suatu saat? 64 00:03:35,675 --> 00:03:37,426 - Mungkin. - Hanya mungkin. 65 00:03:38,219 --> 00:03:40,680 Jika mau melempar balon air, kenai Ayah. 66 00:03:44,892 --> 00:03:46,227 Itu bagus. 67 00:03:48,229 --> 00:03:51,190 Avri, melambailah. Kami hanya butuh itu. Melambai. 68 00:03:51,274 --> 00:03:52,316 Astaga. 69 00:03:54,527 --> 00:03:56,612 Rambut Ayah harus dibasahi. 70 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 Astaga. 71 00:03:58,906 --> 00:04:01,242 Jangan tembak Ayah lagi. Serius. 72 00:04:01,867 --> 00:04:03,577 Jangan membasahi kameranya. 73 00:04:04,120 --> 00:04:05,871 Hentikan. Sr.? 74 00:04:06,455 --> 00:04:08,666 Cucu Ayah tak tahu batas. 75 00:04:08,749 --> 00:04:12,545 Seperti tumbuh dengan ayahku. "Jangan membasahi kamera." 76 00:04:12,628 --> 00:04:14,755 - Sudah terekam? - Sudah. 77 00:04:14,839 --> 00:04:20,136 Belum ada rekaman yang bisa digunakan, kecuali aksi yang disuguhkan Exton. 78 00:04:20,219 --> 00:04:22,221 - Boleh ganti baju sebentar? - Ya. 79 00:04:22,305 --> 00:04:23,306 Terima kasih. 80 00:04:26,934 --> 00:04:29,729 Ayah tunjukkan sesuatu sebelum mulai hal lain. 81 00:04:30,229 --> 00:04:32,732 - Hanya aku? - Tidak, Rosemary dan kau. 82 00:04:32,815 --> 00:04:34,233 Ini dia. 83 00:04:34,317 --> 00:04:38,446 Robert punya ide membuat film dokumenter tentang ayahnya, sejarah, 84 00:04:38,529 --> 00:04:40,031 dan kehidupan mereka. 85 00:04:40,114 --> 00:04:44,577 Banyak orang mengenal Robert Downey Jr., tapi tak tahu Robert Downey Sr. 86 00:04:44,660 --> 00:04:47,580 Dia ingin mengoreksi itu. 87 00:04:47,663 --> 00:04:51,667 Kami mencari jalan membuat sesuatu yang kami harap akan menarik, 88 00:04:51,751 --> 00:04:52,877 tak biasa, 89 00:04:52,960 --> 00:04:57,631 dan bereksperimen dengan cara yang agak gila 90 00:04:57,715 --> 00:05:00,176 untuk mencoba memahami ayahku. 91 00:05:00,259 --> 00:05:02,094 Kau memahaminya sekarang? 92 00:05:02,595 --> 00:05:05,890 Kurasa aku akan tahu lebih banyak saat selesai nanti. 93 00:05:06,390 --> 00:05:09,352 Kau kembali, mungkin itulah titik awalnya, 94 00:05:09,977 --> 00:05:13,856 ke Robert dan Rosemary di sofa, lalu kita mulai dari sana. 95 00:05:13,939 --> 00:05:17,360 Kita akan melakukan hal yang sama, tapi di luar. 96 00:05:17,443 --> 00:05:19,904 - "Sudah berapa lama menikah?" - Aku, ya? 97 00:05:19,987 --> 00:05:21,030 - Ya. - Ya. 98 00:05:22,156 --> 00:05:24,367 Sudah berapa lama kalian menikah? 99 00:05:24,450 --> 00:05:25,493 1.500 tahun. 100 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 Kurasa kita harus bertukar tempat duduk. 101 00:05:29,288 --> 00:05:31,165 Kau. Tempatkan dia di tengah. 102 00:05:32,958 --> 00:05:34,085 Ya. 103 00:05:34,168 --> 00:05:35,753 Sudah berapa lama menikah? 104 00:05:36,420 --> 00:05:38,422 - 1.500 tahun. - Astaga. 105 00:05:39,131 --> 00:05:42,927 - Sudah lebih bagus? - Di tengah dia melihat ke atas sana. 106 00:05:43,010 --> 00:05:46,347 Ayah benar. Ulangi lagi. Rekaman ketiga, adegan pembuka. 107 00:05:47,681 --> 00:05:51,060 Dia lebih suka membuat film bertemakan hal lain 108 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 daripada membuat film dokumenter tentangnya. 109 00:05:53,979 --> 00:05:57,566 Jadi, jalan tengahnya adalah membiarkannya membuat versinya. 110 00:05:57,650 --> 00:05:59,360 Sudah berapa lama menikah? 111 00:06:00,111 --> 00:06:01,946 Juli ini 1.500 tahun. 112 00:06:02,029 --> 00:06:03,114 - Astaga. - Ya. 113 00:06:03,197 --> 00:06:05,658 - Hampir hari jadi kalian. - Terima kasih. 114 00:06:05,741 --> 00:06:07,451 - Ayah tak keberatan. - Oke. 115 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 Omong-omong, itu gaya penyutradaraannya. 116 00:06:10,955 --> 00:06:13,207 Aku bilang begini padanya, "Ayah, 117 00:06:13,290 --> 00:06:16,544 film dokumenter resmi yang kami buat tentang Ayah 118 00:06:17,128 --> 00:06:21,882 bisa menutup biaya film seni yang tengah Ayah buat." 119 00:06:21,966 --> 00:06:23,717 Tampaknya dia menyetujuinya. 120 00:06:28,472 --> 00:06:31,475 Sudah terekam? Bagus. Itu sepadan untuk sehari ini. 121 00:06:31,976 --> 00:06:33,018 Itu lucu. 122 00:06:33,102 --> 00:06:36,605 Menurutku semua gambar yang kita sukai harus masuk ke fail. 123 00:06:36,689 --> 00:06:40,067 Kita tak pernah tahu. Bisa berakhir di tempat tak terduga. 124 00:06:40,568 --> 00:06:44,780 Ingat pria yang mengatakan, "Satu gambar bernilai seribu kata"? 125 00:06:44,864 --> 00:06:46,532 Cukup satu gambar bagus. 126 00:06:47,283 --> 00:06:49,577 Sr. adalah salah satu orang terbaik 127 00:06:49,660 --> 00:06:54,373 yang akan kalian temui untuk menjelaskan foto atau pemandangan jalanan. 128 00:06:54,457 --> 00:07:00,796 Dengan gaya khas pria maskulin abad pertengahan, 129 00:07:00,880 --> 00:07:02,756 biasanya, "Lihat bajingan ini." 130 00:07:03,799 --> 00:07:04,884 Lihat grup ini. 131 00:07:04,967 --> 00:07:06,385 Ada apa di sana? 132 00:07:06,469 --> 00:07:07,720 Pertemuan AA. 133 00:07:09,013 --> 00:07:11,098 "Ayo minum. Tak ada yang tahu." 134 00:07:11,807 --> 00:07:13,601 Lihat ada apa di jendela itu. 135 00:07:13,684 --> 00:07:18,647 Seharusnya ada orang di dalam yang menikahkan orang di luar. 136 00:07:20,107 --> 00:07:21,150 Mungkin saja. 137 00:07:23,319 --> 00:07:27,448 Ini sudutnya. Ini dulunya gedung apartemen. Ini tempatnya. 138 00:07:29,241 --> 00:07:31,285 Entah apa pendapatmu, tapi mungkin 139 00:07:32,161 --> 00:07:35,873 mulai di sana, dengar dialognya, lalu ke sini dan tunjukkan ini. 140 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 Oke. 141 00:07:41,587 --> 00:07:45,591 116 University dulunya terdiri dari tiga loteng, 142 00:07:45,674 --> 00:07:48,969 dan kami di loteng sebelum yang teratas, kedua dari atas. 143 00:07:50,429 --> 00:07:51,597 Tak tersisa lagi. 144 00:07:52,264 --> 00:07:56,101 Kau merasa sudah cukup dewasa? Kau sudah punya anak. 145 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Tidak. 146 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 Tidak, mungkin itu masalahnya. 147 00:08:01,565 --> 00:08:04,276 Entah apa pendapat Robert, tapi itu berbeda. 148 00:08:04,777 --> 00:08:06,737 Kau membuat film saat di sini? 149 00:08:06,820 --> 00:08:07,821 Ya. 150 00:08:15,037 --> 00:08:16,664 "Film pendek Downey"? 151 00:08:17,206 --> 00:08:18,582 Aku tak tahu apa itu. 152 00:08:18,666 --> 00:08:20,709 Aku bisa menyingkirkan semua ini. 153 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 Aku berpikir untuk melihat-lihat filmku 154 00:08:25,464 --> 00:08:29,134 dan memilih adegan yang pas dengan apa yang kau buat. 155 00:08:30,094 --> 00:08:32,137 Itu lebih penting dari apa pun. 156 00:08:34,974 --> 00:08:36,559 Ini menarik. 157 00:08:37,560 --> 00:08:38,894 Mari mulai dengan ini. 158 00:08:43,274 --> 00:08:44,275 Ini dia. 159 00:08:44,358 --> 00:08:47,403 - Ibu menyayangimu, Walter. - Sampai jumpa. 160 00:08:47,486 --> 00:08:50,364 Ibu menyayangimu melebihi apa pun di dunia ini. 161 00:08:50,990 --> 00:08:52,533 Aku juga sayang Ibu. 162 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 Itu bagus. 163 00:08:57,997 --> 00:09:00,082 - Kau yang menulis itu? - Ya. 164 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 Beginilah awalnya. 165 00:09:01,875 --> 00:09:04,128 - Kariermu? - Semuanya. 166 00:09:06,714 --> 00:09:09,383 SUTRADARA ROBERT DOWNEY SR. 167 00:09:09,466 --> 00:09:10,551 Kau tahu, Walter, 168 00:09:10,634 --> 00:09:13,929 kau bisa mendapatkan apa pun keinginanmu dalam hidup ini. 169 00:09:14,013 --> 00:09:15,973 Satu-satunya yang kuinginkan 170 00:09:16,557 --> 00:09:17,433 adalah Ibu. 171 00:09:17,933 --> 00:09:20,436 Film Chafed Elbows menceritakan pria aneh 172 00:09:20,519 --> 00:09:22,646 yang menikahi ibunya dan hidup dari bansos. 173 00:09:22,730 --> 00:09:26,400 Ini sebuah penghormatan untuk Oidipus. 174 00:09:26,483 --> 00:09:30,112 Ibuku tak menyukai Chafed Elbows. 175 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 Astaga. 176 00:09:35,326 --> 00:09:38,662 Kubilang "Itu hanya film." Balasnya, "Ibu tak peduli. 177 00:09:39,955 --> 00:09:41,206 Beraninya kau." 178 00:09:43,125 --> 00:09:47,379 Kami bersenang-senang, mencari cara memfokuskan kamera. 179 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 Tak seorang pun mengira akan membuat film yang mendatangkan penonton. 180 00:09:52,217 --> 00:09:55,888 Ibu tahu Ibu menikahi anak muda, tapi setidaknya ini anak Ibu. 181 00:09:55,971 --> 00:10:00,267 Tiba-tiba karyaku diulas di New York Times. 182 00:10:01,185 --> 00:10:03,979 Keesokan paginya, ada antrean di sudut 183 00:10:04,063 --> 00:10:07,358 untuk karya yang dibuat dengan film 16 milimeter ini. 184 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 Apa inspirasi untuk membuat film ini? 185 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Film ini unik. Berbeda. 186 00:10:12,029 --> 00:10:16,867 Di mana lagi kau bisa membuat film, padahal kau belum pernah membuatnya? 187 00:10:18,035 --> 00:10:19,828 Sebentar. Kau dengar itu? 188 00:10:23,040 --> 00:10:24,124 Semuanya pas. 189 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 - Sirenenya? - Ya. 190 00:10:26,001 --> 00:10:29,713 Oke. Apa orang-orang mencoba mengartikan film-filmmu? 191 00:10:31,131 --> 00:10:33,592 Astaga. Semoga tidak. 192 00:10:34,843 --> 00:10:37,096 Kalian keberatan kalau aku bergabung? 193 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 - Ayo, Sayang. - Benarkah? 194 00:10:39,431 --> 00:10:41,392 Biar kulepas pakaianku. 195 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 Minggir, Jagoan. Biarkan aku masuk. 196 00:10:44,561 --> 00:10:48,190 Kami tak tahu apa yang kami lakukan, tapi filmnya makin bagus 197 00:10:48,273 --> 00:10:50,484 atau aneh. 198 00:10:51,735 --> 00:10:57,032 SUTRADARA ROBERT DOWNEY SR. 199 00:10:59,159 --> 00:11:00,536 Setelah Chafed Elbows, 200 00:11:01,245 --> 00:11:04,415 Sr. dan Elsie, ibuku, selalu menulis. 201 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 Kurasa ini hari yang sangat kreatif. 202 00:11:06,792 --> 00:11:10,879 Ada banyak orang di rumah yang sibuk melakukan 203 00:11:10,963 --> 00:11:13,048 sesi syuting harian dan menulis. 204 00:11:13,132 --> 00:11:18,762 Waktu yang kuhabiskan bersamanya sungguh teramat gila. 205 00:11:18,846 --> 00:11:21,140 Aku sedang stres berat. 206 00:11:21,223 --> 00:11:23,559 Lakukan di tempat lain. Kami sibuk. 207 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Dengan selera humor yang aneh, 208 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 dia sungguh pria yang unik, 209 00:11:29,982 --> 00:11:32,067 seniman yang lain dari yang lain. 210 00:11:32,568 --> 00:11:36,196 Ada semacam nihilisme yang indah dalam karyanya. 211 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Terdapat unsur kebebasan. 212 00:11:38,615 --> 00:11:40,617 Kita tak tahu jalan ceritanya. 213 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Kita tak tahu apa ada ceritanya. 214 00:11:43,287 --> 00:11:47,124 Ada perasaan bahwa setiap momen dibiarkan mengalir sendiri 215 00:11:47,207 --> 00:11:49,293 sampai kita tertawa histeris. 216 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 Mereka memindahkan boks kecilku 217 00:11:53,422 --> 00:11:57,468 ke area di dekat tempat mereka memutar hasil syuting harian, 218 00:11:57,551 --> 00:12:01,847 jadi aku terbiasa tertidur mendengar suara papan tanda. 219 00:12:01,930 --> 00:12:04,308 Seakan-akan aku sudah terprogram. 220 00:12:04,391 --> 00:12:06,894 Yang ini Robert dalam boks bayi. 221 00:12:07,436 --> 00:12:10,189 - Kau menaruhnya di sana? - Pasti aku. 222 00:12:10,272 --> 00:12:13,484 Aku ingat hiruk pikuk kreativitas. 223 00:12:13,567 --> 00:12:16,695 Banyak rokok, ganja, dan alkohol, 224 00:12:16,779 --> 00:12:18,113 tapi kebanyakan tawa. 225 00:12:18,197 --> 00:12:21,909 Jika tak memberiku 12 bom hidrogen itu, akan kukuras emasmu. 226 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 Benar. Dua belas bom hidrogen atau kukuras emasmu. 227 00:12:26,371 --> 00:12:30,751 Salah satu hal yang kusukai darinya sebagai pembuat film dan sutradara, 228 00:12:30,834 --> 00:12:32,669 aku bisa bebas berekspresi. 229 00:12:33,462 --> 00:12:38,467 Aku mungkin menambahkan beberapa kata atau gestur, dan aku ingat dia berkata, 230 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 "Entah apa artinya, tapi aku suka." 231 00:12:41,804 --> 00:12:44,515 Aku tak tahu dari mana ide pemilihan perannya. 232 00:12:44,598 --> 00:12:48,185 Tak bisa kupahami karena mereka tak terlihat seperti aktor. 233 00:12:48,268 --> 00:12:50,395 Seolah-olah dia pergi ke Bowery 234 00:12:50,479 --> 00:12:53,023 dan memilih orang-orang yang setengah teler, 235 00:12:53,816 --> 00:12:55,484 tapi mereka hebat. 236 00:12:55,567 --> 00:12:59,279 Sekelompok orang hebat yang tak terlihat seperti aktor. 237 00:12:59,780 --> 00:13:01,365 Ada apa ini? 238 00:13:01,448 --> 00:13:03,617 Kau harus membuat batasan. 239 00:13:03,700 --> 00:13:06,870 Keadaannya bisa berubah dengan mudah, 240 00:13:06,954 --> 00:13:10,207 antara "Kita punya banyak uang," atau "Kita bangkrut!" 241 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 Tak pernah, "Keadaannya stabil." 242 00:13:12,668 --> 00:13:15,379 "Banyak uang" berarti 500 dolar di bank. 243 00:13:15,879 --> 00:13:18,048 Kami siap merekam di sini. 244 00:13:18,131 --> 00:13:20,259 Kubuat hampir sepenuhnya gambar diam 245 00:13:20,342 --> 00:13:21,927 karena tak bisa beli film. 246 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 Kau tak bisa mengarahkan. 247 00:13:23,720 --> 00:13:25,514 Tanpaku, kau akan menganggur 248 00:13:25,597 --> 00:13:27,891 seperti pembuat film bawah tanah lain. 249 00:13:27,975 --> 00:13:30,018 Film-film awal beranggaran rendah. 250 00:13:30,102 --> 00:13:32,938 Bisa kuselesaikan dengan bekerja di suatu tempat. 251 00:13:34,189 --> 00:13:38,443 Bisa dipahami bagaimana seorang pria yang karismatik 252 00:13:38,527 --> 00:13:41,905 dengan ide dan keingintahuan yang unik 253 00:13:41,989 --> 00:13:45,492 bisa menciptakan standar baru dalam pembuatan film. 254 00:13:46,201 --> 00:13:48,996 Kurasa dia mempertahankan keingintahuan itu 255 00:13:49,580 --> 00:13:51,373 hingga masa tuanya. 256 00:13:55,794 --> 00:14:00,549 SR. MELANJUTKAN SYUTING PROYEKNYA 257 00:14:00,632 --> 00:14:02,175 Itu dia. 258 00:14:02,968 --> 00:14:03,969 Lihat? 259 00:14:06,305 --> 00:14:09,474 Menenangkan berada di kota dan melihat ini, ya? 260 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 Jika kau harus memperlihatkan pemandangan ini, 261 00:14:14,688 --> 00:14:16,231 aku ingin tahu apa kau 262 00:14:16,815 --> 00:14:19,776 akan menyorot turun dari gedung ke sini 263 00:14:19,860 --> 00:14:22,946 atau menyorot naik dari sesuatu di sini. Entahlah. 264 00:14:23,030 --> 00:14:24,114 Mungkin keduanya. 265 00:14:24,698 --> 00:14:27,910 Itu gambar yang menarik. Wow. Seperti film koboi. 266 00:14:40,505 --> 00:14:42,466 Lihat mereka semua. Ada sembilan. 267 00:14:44,468 --> 00:14:48,555 Bagaimana bisa mereka semua lahir dari satu bebek? 268 00:14:51,058 --> 00:14:53,435 Lihat si induk, mengawasi seluruh area. 269 00:15:03,946 --> 00:15:06,198 - Ingat bebek yang kau rekam? - Ya. 270 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 Mereka sudah bertumbuh. Sudah besar. 271 00:15:09,868 --> 00:15:11,787 Kalau mau, kita lihat sore ini. 272 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 Mereka sudah besar. 273 00:15:14,373 --> 00:15:17,584 Semoga kalian sepuas aku dengan rekaman ini. 274 00:15:19,878 --> 00:15:24,132 Kurasa kau butuh sesuatu selain film, untuk keseimbangan. 275 00:15:24,216 --> 00:15:26,718 - Jadi, ini bukan hanya soal film? - Benar. 276 00:15:26,802 --> 00:15:28,804 - Siapa pria ini? - Tepat. 277 00:15:30,347 --> 00:15:31,723 Siapa pria ini? 278 00:15:32,766 --> 00:15:33,976 Aku tak pernah tahu. 279 00:15:44,903 --> 00:15:46,071 Itu mereka. 280 00:15:47,155 --> 00:15:48,323 Astaga. 281 00:15:56,665 --> 00:16:00,752 Aku tak pernah melihat bebek saat masih kecil hingga besar 282 00:16:01,461 --> 00:16:03,046 selama masa hidup mereka. 283 00:16:04,881 --> 00:16:06,758 - Aku mulai pusing. - Sial. 284 00:16:08,719 --> 00:16:10,846 - Bisa jalan ke bangku? - Ya. 285 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 Baiklah. 286 00:16:14,391 --> 00:16:16,476 - Astaga. - Hampir saja. 287 00:16:16,560 --> 00:16:17,561 Astaga. 288 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 Kita cari cara membawanya ke atas. 289 00:16:25,277 --> 00:16:28,113 - Aku akan baik-baik saja. - Kau bisa ke atas? 290 00:16:28,613 --> 00:16:31,908 Selama kau tetap di dekatku, aku akan baik-baik saja. 291 00:16:40,751 --> 00:16:46,131 Kurasa aku harus menghadapi masalahku, 292 00:16:46,840 --> 00:16:49,593 lalu menyorot tremor yang terkadang kualami. 293 00:16:49,676 --> 00:16:51,303 Kau melihatnya terjadi. 294 00:16:55,265 --> 00:16:59,895 Saat ini terjadi di restoran atau tempat lain, Rosemary langsung… 295 00:16:59,978 --> 00:17:01,730 Sementara, aku lakukan ini… 296 00:17:02,481 --> 00:17:03,899 dan tremornya berhenti. 297 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 Apa itu? 298 00:17:07,277 --> 00:17:08,528 Penyakit Parkinson. 299 00:17:11,907 --> 00:17:14,785 Kupikir… 300 00:17:14,868 --> 00:17:18,955 Aku harus makan dengan cara tertentu, atau makanannya berceceran. 301 00:17:19,790 --> 00:17:20,791 Jadi, 302 00:17:21,917 --> 00:17:22,959 kuhadapi saja. 303 00:17:34,137 --> 00:17:34,971 Selamat pagi. 304 00:17:35,722 --> 00:17:36,598 Hai. 305 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 Apa kabar? 306 00:17:38,183 --> 00:17:40,143 Terkadang aku bertanya-tanya. 307 00:17:42,896 --> 00:17:44,856 Ayo cerita. Bagaimana kabar Ayah? 308 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 Baik. 309 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 Baik. 310 00:17:51,780 --> 00:17:53,949 Apakah menyulitkan? 311 00:17:54,032 --> 00:17:57,285 Apakah menantang? Aneh? Atau menakutkan? 312 00:17:57,369 --> 00:18:01,123 Pada hari tertentu, semuanya. 313 00:18:01,206 --> 00:18:05,627 Ayah rasa itu harus menjadi bagian dalam film ini. 314 00:18:07,504 --> 00:18:09,673 Ayah senang kau membuat proyek ini. 315 00:18:09,756 --> 00:18:10,841 Aku juga. 316 00:18:10,924 --> 00:18:12,008 Entah kenapa. 317 00:18:12,092 --> 00:18:17,430 Ini penuh kreativitas dan menenangkan bagiku. 318 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 Ya. 319 00:18:19,099 --> 00:18:21,768 Ini menarik karena tak seperti yang lain. 320 00:18:22,894 --> 00:18:25,355 SR. MENUJU SUATU TEMPAT UNTUK PROYEKNYA 321 00:18:25,438 --> 00:18:26,523 Oke. 322 00:18:30,527 --> 00:18:34,197 Mengidap Parkinson membuatmu kehilangan sesuatu setiap hari. 323 00:18:35,448 --> 00:18:38,743 Namun, dia sangat fokus pada film ini. 324 00:18:39,911 --> 00:18:44,541 Ini jelas membuatnya bergairah dan bersemangat. 325 00:18:46,126 --> 00:18:48,920 Di sebelah kiri jika di jalan ini. 326 00:18:49,421 --> 00:18:50,922 Mungkin yang ini. 327 00:18:53,008 --> 00:18:54,217 Bisa jadi. 328 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 Bob, di mana kita? 329 00:18:56,178 --> 00:18:57,929 Great Jones Alley. 330 00:18:58,889 --> 00:19:00,223 Bukan Grace Jones. 331 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 Kami membayar seorang tunawisma 50 dolar 332 00:19:04,019 --> 00:19:07,522 untuk berbaring dalam timbunan depresi. 333 00:19:08,356 --> 00:19:09,941 Adegan itu pun kami buat. 334 00:19:11,067 --> 00:19:13,945 Dia bilang, "Ayo lakukan lagi," saat kami selesai. 335 00:19:14,863 --> 00:19:16,865 Itu bagus. Aku ingat itu. 336 00:19:19,993 --> 00:19:21,244 Apa adegannya? 337 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 Itu adegan saat dia syuting untuk iklan… 338 00:19:28,126 --> 00:19:31,546 Dia sangat cantik sampai tak ada yang peduli iklan apa itu. 339 00:19:36,551 --> 00:19:38,762 Kau tak bisa makan penyejuk udara. 340 00:19:41,431 --> 00:19:45,560 Saat aku memutuskan membuat film tentang agensi iklan. 341 00:19:45,644 --> 00:19:49,272 Kurasa ini hasil tulisanku yang tercepat. Aku menikmatinya. 342 00:19:50,398 --> 00:19:55,362 Jika kita menggunakan pemanasan kreatif, 343 00:19:55,445 --> 00:19:57,822 sebelum melakukan penetrasi, 344 00:19:58,490 --> 00:20:01,034 kita akan… 345 00:20:01,743 --> 00:20:02,953 Memintas? 346 00:20:04,162 --> 00:20:05,288 Tampak seperti itu. 347 00:20:06,456 --> 00:20:07,958 Terdengar seperti itu. 348 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 Berapa suku kata, Mario? 349 00:20:10,502 --> 00:20:12,337 Berapa suku kata, Mario? 350 00:20:12,420 --> 00:20:14,339 Berapa suku kata, Mario? 351 00:20:17,300 --> 00:20:19,219 Temanya agensi iklan kulit putih 352 00:20:19,302 --> 00:20:22,264 yang pemimpinnya meninggal akibat serangan jantung. 353 00:20:22,347 --> 00:20:26,017 Dewan eksekutifnya mengambil cincin dan jam tangannya, 354 00:20:26,101 --> 00:20:28,311 dan mereka harus memilih ketua baru. 355 00:20:28,395 --> 00:20:30,939 Mereka tak boleh memilih diri sendiri, 356 00:20:31,022 --> 00:20:35,318 lalu memilih satu-satunya pria kulit hitam karena mengira takkan dipilih, 357 00:20:35,402 --> 00:20:36,403 dan dia terpilih. 358 00:20:38,196 --> 00:20:41,616 - Swope. - Ayahku pasti menghendakinya seperti ini. 359 00:20:43,118 --> 00:20:44,536 Dia sangat mengagumimu. 360 00:20:44,619 --> 00:20:47,580 Ayahmu bodoh. 361 00:20:47,664 --> 00:20:51,751 Dia ke ujung meja dan berkata, "Aku akan membuat sedikit perubahan." 362 00:20:51,835 --> 00:20:53,670 Aku takkan mengacaukan keadaan. 363 00:20:53,753 --> 00:20:55,922 Mengacaukan keadaan itu melelahkan. 364 00:20:56,006 --> 00:20:58,091 Aku akan mengubah semuanya. 365 00:20:58,174 --> 00:21:00,844 Dari punggungnya tampak 40 orang kulit hitam, 366 00:21:00,927 --> 00:21:02,053 dan film dimulai. 367 00:21:02,137 --> 00:21:05,348 Kudengar film ini lucu. Aku akan tetap bilang begitu. 368 00:21:06,641 --> 00:21:09,853 - Namun, sungguh. - Kuharap filmnya lebih dari lucu. 369 00:21:09,936 --> 00:21:12,147 - Benarkah? - Mengandung kritik juga. 370 00:21:12,772 --> 00:21:14,858 Sebagai pembersih jendela, lupakan. 371 00:21:15,358 --> 00:21:17,152 Tambah kedelai untuk protein, 372 00:21:17,235 --> 00:21:19,779 lalu jual sebagai minuman ringan di ghetto. 373 00:21:19,863 --> 00:21:24,367 Tidak ada revolusi dari caramu mengelola tempat ini, Bung. 374 00:21:24,451 --> 00:21:26,536 Kapan sesuatu akan terjadi? 375 00:21:27,495 --> 00:21:32,459 Putney muncul di tengah masalah hak-hak sipil. 376 00:21:32,542 --> 00:21:35,462 Bagaimana Ayah terpikirkan konsep itu? 377 00:21:35,545 --> 00:21:37,047 Ayah sedang bekerja, 378 00:21:37,881 --> 00:21:40,842 dan pria kulit hitam di samping Ayah berkata, 379 00:21:40,925 --> 00:21:45,221 "Penghasilanmu lebih banyak dariku dan pekerjaan kita sama." 380 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 - Baik. - Dari situ idenya. 381 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 Jika gajimu kunaikkan, semua orang akan minta. 382 00:21:50,060 --> 00:21:54,230 Jika aku menaikkan gaji mereka, kita akan kembali ke awal. 383 00:21:54,773 --> 00:21:58,902 Ayah kira tak akan ada yang menonton, tapi ternyata Ayah salah. 384 00:21:59,486 --> 00:22:01,363 DI MADISON AVENUE 385 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 SWOPE LARIS MANIS! 386 00:22:06,534 --> 00:22:08,411 LUCU, KONYOL, CEMERLANG 387 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 SARU, TAK BERATURAN, AJAIB, SAMAR, RELEVAN 388 00:22:10,997 --> 00:22:12,791 Tampaknya ada pertalian 389 00:22:12,874 --> 00:22:15,877 antara kondisi sosial masyarakat 390 00:22:16,586 --> 00:22:17,962 dengan film ini. 391 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 Itu cermin yang bagus. 392 00:22:23,676 --> 00:22:27,472 Ini bukan soal filmnya maupun masyarakatnya. 393 00:22:31,184 --> 00:22:36,356 Jika semua orang bisa mentertawakan diri sendiri, 394 00:22:36,439 --> 00:22:39,734 kita bisa menyelesaikan banyak hal yang dianggap serius. 395 00:22:39,818 --> 00:22:43,279 Kita bisa menangani masalah serius dengan cara berbeda. 396 00:22:43,363 --> 00:22:47,283 Seperti perang, kemiskinan, dan hal-hal lain yang sedang terjadi. 397 00:22:48,326 --> 00:22:50,537 ITU MENGERIKAN. AKU MENYUKAINYA. 398 00:22:50,620 --> 00:22:52,872 FILM PALING MENGHINA YANG KUTONTON 399 00:22:52,956 --> 00:22:55,583 UNTUK KREATOR PUTNEY, PARODI YANG SEPADAN 400 00:22:56,751 --> 00:22:59,379 "Robert Downey membuat film yang mengerikan." 401 00:23:00,130 --> 00:23:02,674 Majalah Life. Benarkah? 402 00:23:05,343 --> 00:23:08,054 - Apa pendapatmu? - Kedengarannya bagus. 403 00:23:08,930 --> 00:23:10,598 Kau sudah merekam ini? 404 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 Putney Swope dimasukkan ke Perpustakaan Kongres AS. 405 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 Luar biasa film itu masuk ke sana. Biasanya film Hollywood. 406 00:23:18,857 --> 00:23:20,400 Apa artinya bagi Ayah 407 00:23:20,483 --> 00:23:24,737 saat Ayah mulai mendapat pengakuan dari para pembuat film 408 00:23:24,821 --> 00:23:29,367 yang bisa dibilang dianggap penting bagi generasi tersebut? 409 00:23:29,451 --> 00:23:31,953 Pasti itu bermakna. 410 00:23:32,036 --> 00:23:34,289 Artinya, Ayah bisa membuat film lagi. 411 00:23:34,372 --> 00:23:39,586 Apakah Ayah merasa seakan-akan diterima dan diakui? 412 00:23:39,669 --> 00:23:42,338 Itu teori yang cukup menarik. 413 00:23:44,632 --> 00:23:45,967 Pengalihan yang bagus. 414 00:23:47,760 --> 00:23:51,097 Dia tahu aku berusaha memahami sesuatu 415 00:23:51,181 --> 00:23:53,016 dan kamera kuarahkan padanya. 416 00:23:53,099 --> 00:23:58,271 Dia malah mencoba mengarahkan kamera ke apa yang hendak dia katakan. 417 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 Apa itu masih belum diketahui. 418 00:24:03,276 --> 00:24:05,653 Astaga, teluk yang indah. 419 00:24:05,737 --> 00:24:07,947 Mulai terlihat seperti Rockaway. 420 00:24:09,532 --> 00:24:12,785 SR. MEMUTUSKAN PROYEKNYA BUTUH KUNJUNGAN KE SUATU TEMPAT 421 00:24:12,869 --> 00:24:14,746 Bob, kenapa kau ingin ke sini? 422 00:24:14,829 --> 00:24:17,874 Saat 15 tahun, aku sering ke sini saat musim panas. 423 00:24:19,417 --> 00:24:22,086 Itu perhentian kereta bawah tanah terakhir. 424 00:24:23,379 --> 00:24:25,340 Astaga, kau harus merekam itu. 425 00:24:30,553 --> 00:24:31,638 Ini bagus. 426 00:24:36,226 --> 00:24:37,560 Astaga, itu menarik. 427 00:24:37,644 --> 00:24:39,312 Boleh senyum untuk kamera? 428 00:24:43,942 --> 00:24:45,109 Temanku. 429 00:24:46,236 --> 00:24:47,487 Temanku yang gila. 430 00:24:48,863 --> 00:24:50,406 Sudah berapa lama menikah? 431 00:24:51,074 --> 00:24:52,408 1.500 tahun. 432 00:24:54,577 --> 00:24:57,747 Pernahkah kau merasa hidup dalam salah satu filmmu? 433 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 Saat ini. 434 00:25:02,335 --> 00:25:04,128 Apa filmmu sesantai ini? 435 00:25:04,212 --> 00:25:05,463 Terkadang, ya. 436 00:25:05,547 --> 00:25:07,257 Namun, ini yang paling bebas. 437 00:25:08,174 --> 00:25:09,092 Ya. 438 00:25:09,175 --> 00:25:11,970 Semua berubah menjadi sesuatu cepat atau lambat. 439 00:25:12,053 --> 00:25:15,598 Sesuatu akan berubah lalu berubah lagi menjadi hal lain. 440 00:25:15,682 --> 00:25:18,309 Lalu ada yang tak pas. Kau buang. 441 00:25:18,810 --> 00:25:20,603 Ini disebut "ikuti filmnya". 442 00:25:21,980 --> 00:25:25,275 Aku masih merasa dia mempermainkan kita. 443 00:25:26,651 --> 00:25:32,073 Dia tahu ada sedikit interaksi antara menangkap cerita tentang dia 444 00:25:32,156 --> 00:25:35,702 dan membuatnya tetap tertarik pada proses pembuatan film ini. 445 00:25:37,745 --> 00:25:38,913 Cut. 446 00:25:40,498 --> 00:25:41,916 Tak perlu transisi. 447 00:25:42,542 --> 00:25:45,211 - Apa bedanya? - Aku tahu yang Ayah lakukan. 448 00:25:45,295 --> 00:25:46,462 - Apa? - Aku tahu. 449 00:25:46,546 --> 00:25:49,966 Karena aku yakin dia terhubung 450 00:25:50,049 --> 00:25:53,928 dengan dewa kreativitas, 451 00:25:54,012 --> 00:25:57,223 tugasku adalah mencari tahu arti dari semua itu. 452 00:25:57,307 --> 00:25:58,975 Kita menonton adegan apa? 453 00:25:59,058 --> 00:26:03,021 Adegan berjalan menuju pintu. 454 00:26:03,104 --> 00:26:04,731 Pintu di luar. 455 00:26:06,065 --> 00:26:08,526 - Bisa dimasukkan ke film ini? - Entahlah. 456 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 Kau mengarahkan yang ini. Apa rencananya? 457 00:26:11,904 --> 00:26:14,490 Ya, kami perlu mendengar rencanamu. 458 00:26:17,327 --> 00:26:19,662 Kurasa kita harus membuat dua tim, 459 00:26:19,746 --> 00:26:23,499 keduanya menyunting gambar yang mengarah pada satu hal, 460 00:26:23,583 --> 00:26:25,126 penyuntingan film ini. 461 00:26:25,209 --> 00:26:29,422 Namun, kita bisa dapat sesuatu dari satu tim yang tak ada di tim lain. 462 00:26:29,922 --> 00:26:34,552 Kurasa aku harus menyewa apartemen di gedung ini dan mengambil peralatan. 463 00:26:34,636 --> 00:26:35,678 Ayo. 464 00:26:41,351 --> 00:26:44,771 PARA PEMBUAT FILM MENYIAPKAN AREA PENYUNTINGAN DI RUMAH SR. 465 00:26:44,854 --> 00:26:47,106 AGAR DIA BISA MENYUNTING FILM VERSINYA 466 00:26:50,652 --> 00:26:53,946 Ayah suka melihat rekaman saat gerbangnya terbuka, bukan? 467 00:26:54,030 --> 00:26:55,615 - Jika bisa. - Kurasa bisa. 468 00:26:55,698 --> 00:26:57,367 Kita akan menyusuri jalanan. 469 00:26:57,867 --> 00:27:00,620 Aku akan membawa Ayah menyusuri taman. 470 00:27:02,080 --> 00:27:04,457 Makin jauh kau, malah makin baik. 471 00:27:05,708 --> 00:27:08,419 Kalian melakukan perjalanan bersama? 472 00:27:08,503 --> 00:27:11,130 Ya, pernah sekali melintasi negara. 473 00:27:11,214 --> 00:27:14,133 Dari Santa Fe ke Los Angeles. Ya. 474 00:27:14,676 --> 00:27:15,760 Bagaimana rasanya? 475 00:27:15,843 --> 00:27:17,804 Tugasku mengurus pipa ganja. 476 00:27:19,639 --> 00:27:21,015 Itu menarik. 477 00:27:22,016 --> 00:27:24,435 Entah apa cocok di sini, tapi aku suka. 478 00:27:26,479 --> 00:27:28,815 Kita butuh lagu Jack Nitzsche di sini. 479 00:27:38,241 --> 00:27:41,202 Dari itu, akankah kau beralih ke salah satu filmmu? 480 00:27:42,036 --> 00:27:45,707 Bisa atau kita bisa menunjukkan ini agak lebih lama. 481 00:27:51,087 --> 00:27:53,631 - Tunggu. Jangan terlalu cepat. - Tunggu. 482 00:27:54,173 --> 00:27:56,718 Tunggu sebentar. Astaga. 483 00:27:58,261 --> 00:28:00,972 Suntingannya masih dikerjakan. 484 00:28:01,055 --> 00:28:03,433 Tidak semuanya linear. 485 00:28:03,516 --> 00:28:09,105 Seperti saat kau tak memberi sutradara tenggat untuk menyelesaikan proyeknya 486 00:28:09,188 --> 00:28:12,066 atau perintah apa pun untuk membuat filmnya, 487 00:28:12,150 --> 00:28:14,986 hasilnya bisa agak aneh. 488 00:28:15,069 --> 00:28:19,240 Lantai empat. Solarium, akuarium, sanatorium. 489 00:28:19,323 --> 00:28:22,785 Sel pemabuk, selebritas, penyakit anak. Naik. 490 00:28:23,536 --> 00:28:27,331 Bob tampaknya tak terlalu khawatir membuat penonton bingung, 491 00:28:28,583 --> 00:28:30,001 maka hasilnya hebat. 492 00:28:30,084 --> 00:28:33,045 Ada semacam pola dalam caranya membuat sesuatu 493 00:28:33,129 --> 00:28:37,592 yang bisa atau tak bisa kau pahami, tapi aku terkagum-kagum olehnya. 494 00:28:37,675 --> 00:28:42,054 Paul lebih mencintai film daripada kebanyakan orang yang kutemui. 495 00:28:42,138 --> 00:28:45,767 Aku tak percaya dia lebih memahami era '60-an daripada aku, 496 00:28:45,850 --> 00:28:47,560 dan dia penulis yang hebat. 497 00:28:47,643 --> 00:28:48,811 Mulai. 498 00:28:48,895 --> 00:28:51,856 Ayolah. Oke? Kami hanya butuh rekamannya, Burt. 499 00:28:52,398 --> 00:28:53,232 Tidak. 500 00:28:53,316 --> 00:28:57,361 Dia memintaku datang dan bermain-main di depan kamera dan kulakukan. 501 00:28:57,445 --> 00:28:59,989 Kita tak bisa membayar biaya rekaman demo, 502 00:29:00,072 --> 00:29:03,534 kecuali kita bawa ke perusahaan rekaman dan dapat bayaran. 503 00:29:03,618 --> 00:29:04,952 Mengerti? Itu benar. 504 00:29:06,120 --> 00:29:09,040 Itu bukan masalahku, itu masalahmu. 505 00:29:09,123 --> 00:29:10,291 Masalahmu. 506 00:29:10,374 --> 00:29:13,878 Aku senang bekerja dengan Paul Anderson. Itu menyenangkan. 507 00:29:14,378 --> 00:29:16,672 Sudah jelas Paul Thomas Anderson 508 00:29:16,756 --> 00:29:19,342 mungkin putra yang diinginkan ayahku, 509 00:29:19,842 --> 00:29:21,594 dan mereka suka mengejekku. 510 00:29:21,677 --> 00:29:26,474 ARSIP PRIBADI PAUL THOMAS ANDERSON (2011) 511 00:29:26,557 --> 00:29:30,520 Paul mengatakan sesuatu, dan aku bilang, "Aku harus naik kereta." 512 00:29:30,603 --> 00:29:32,897 Jawabnya, "Aku ikut." Kubalas, "Apa?" 513 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 Apa ini untuk film dokumenter atau… 514 00:29:38,194 --> 00:29:40,530 Kau tak pernah tahu dia membuat apa. 515 00:29:41,030 --> 00:29:44,742 Mungkin sesuatu yang mirip. Aku tak pernah mendengarnya lagi. 516 00:29:46,369 --> 00:29:48,496 Aku ambil baterai lagi sebelum naik. 517 00:29:48,579 --> 00:29:50,122 Untuk alat pacu jantungku? 518 00:29:55,670 --> 00:29:58,589 Jika bisa bersama Bob, kau akan mengenalnya. 519 00:29:58,673 --> 00:30:04,053 Dia punya selera humor terbaik dan kepercayaan diri yang menakjubkan 520 00:30:04,136 --> 00:30:07,348 untuk mempertahankan gayanya menceritakan suatu kisah. 521 00:30:07,974 --> 00:30:11,060 Jadi, sebagai sesama pembuat film, itu mengesankan. 522 00:30:11,143 --> 00:30:15,273 Itu mengingatkanmu untuk memiliki kepercayaan diri, memercayai dirimu. 523 00:30:15,940 --> 00:30:18,901 Berjalan saja sulit, apalagi memegang kamera. 524 00:30:19,485 --> 00:30:23,197 Ayah biasa naik kereta. Perjalanan terakhir Ayah bersama PTA? 525 00:30:23,281 --> 00:30:26,409 Tak pernah lagi sejak itu dan tak pernah terbang. 526 00:30:26,492 --> 00:30:29,662 Ya, Ayah tak terbang ke mana pun. Ayah paranoid. 527 00:30:29,745 --> 00:30:33,124 Dia sensitif terhadap kereta, 528 00:30:33,207 --> 00:30:35,418 saat naik dan turun kereta. 529 00:30:35,501 --> 00:30:38,296 Dia sensitif terhadap cuaca. 530 00:30:38,379 --> 00:30:40,840 - Ayah masih bermasalah dengan lift? - Ya. 531 00:30:43,467 --> 00:30:45,469 - Itu… Jangan… - Sial. 532 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 Aku pernah terjebak di sini selama satu setengah jam 533 00:30:49,432 --> 00:30:50,975 dan tak bisa keluar. 534 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 Ada seorang pria Rusia di lift. 535 00:30:53,644 --> 00:30:57,106 Dia berkata, "Kita akan selamat?" Kujawab, "Mana aku tahu?" 536 00:31:00,067 --> 00:31:02,445 Menurut Ayah, apakah neurosis ini 537 00:31:02,528 --> 00:31:06,407 merupakan bagian penting dari kreativitas atau hanya menyusahkan? 538 00:31:06,490 --> 00:31:08,284 - Sedikit dari keduanya. - Ya. 539 00:31:09,785 --> 00:31:12,371 - Kurasa ada beberapa karakter baru. - Ya. 540 00:31:12,455 --> 00:31:15,708 Sejam sebelum pendaratan darurat itu menakutkan. 541 00:31:15,791 --> 00:31:17,627 Bukan pendaratan. Kita selamat. 542 00:31:17,710 --> 00:31:19,837 Sejak itu, aku tak bisa terbang. 543 00:31:19,921 --> 00:31:22,924 Berapa kemungkinan mengalami dua kecelakaan pesawat? 544 00:31:23,007 --> 00:31:24,383 Aku tak akan tahu. 545 00:31:24,467 --> 00:31:25,676 Aku terlalu takut. 546 00:31:26,677 --> 00:31:30,932 Pendaratan darurat itu terjadi saat aku masih di Angkatan Darat. 547 00:31:32,475 --> 00:31:35,937 Kami naik C-47, pesawat dengan dua mesin, 548 00:31:36,020 --> 00:31:40,107 dan setelah sekitar satu jam, salah satu mesinnya mati. 549 00:31:41,233 --> 00:31:43,027 Banyak penumpang masih belia. 550 00:31:43,611 --> 00:31:48,032 Tiap kali melihat sesuatu mendekati jendela pesawat, kami merasa akan mati. 551 00:31:48,115 --> 00:31:50,493 Entah itu pohon atau benda lainnya. 552 00:31:50,576 --> 00:31:55,998 Akhirnya seorang sersan mulai berkata, "Aku tak mau mati." 553 00:31:56,082 --> 00:31:59,293 Kami menatapnya dan berkata, "Apa kau gila? 554 00:31:59,919 --> 00:32:02,004 Kau seharusnya membantu kami." 555 00:32:02,797 --> 00:32:05,341 Intinya, pesawat itu mendarat darurat. 556 00:32:05,424 --> 00:32:08,803 Tak ada yang mati atau terluka. Hanya sedikit memar. 557 00:32:08,886 --> 00:32:12,306 Dia keluar dari pesawat seolah-olah tak ada masalah. 558 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 Kami mengutuknya habis-habisan. 559 00:32:15,393 --> 00:32:18,604 Jadi, dia menangkapku dan menempatkanku di sel militer. 560 00:32:19,480 --> 00:32:20,898 Kau suka membuat onar? 561 00:32:20,982 --> 00:32:21,983 Ya. 562 00:32:22,566 --> 00:32:25,861 Kenapa kau mengira masuk AD merupakan ide yang bagus? 563 00:32:25,945 --> 00:32:27,154 Entahlah. 564 00:32:28,489 --> 00:32:31,867 Kupakai nama ayah tiriku untuk masuk AD saat belum dewasa, 565 00:32:31,951 --> 00:32:34,453 dengan akta kelahiran palsu. Downey. 566 00:32:35,079 --> 00:32:38,916 Elias adalah nama asli 567 00:32:39,000 --> 00:32:41,585 dari ayahku, Robert Elias, 568 00:32:41,669 --> 00:32:45,965 dan ayahnya ayahku, kakekku, yang juga Robert Elias. 569 00:32:46,048 --> 00:32:50,136 Dia mengubahnya karena ketika masuk AD saat belum dewasa, 570 00:32:50,636 --> 00:32:55,891 dia merasa punya nama keluarga yang bernuansa Yahudi tak akan baik, 571 00:32:55,975 --> 00:32:58,602 sementara nama keluarga Irlandia tak masalah. 572 00:32:58,686 --> 00:33:02,690 Ayah ditahan di sel militer karena tak bisa menghindari masalah. 573 00:33:02,773 --> 00:33:04,817 Ayah menamakan bagian itu apa? 574 00:33:05,484 --> 00:33:06,569 "Permulaan." 575 00:33:07,236 --> 00:33:09,155 - Benarkah? - Ya. 576 00:33:09,238 --> 00:33:10,448 Katakan alasannya. 577 00:33:10,948 --> 00:33:14,410 Bos di sel militer bilang, "Jangan duduk saja. 578 00:33:14,493 --> 00:33:15,703 - Lakukan sesuatu." Ya. 579 00:33:15,786 --> 00:33:19,290 Dia berkata "Ambil notes ini dan tulis sesuatu." 580 00:33:19,874 --> 00:33:23,627 Ayah mulai mencoret-coret dan beberapa bagian masuk akal. 581 00:33:23,711 --> 00:33:27,214 Berkat kebaikan orang yang memenjarakan Ayah, 582 00:33:27,882 --> 00:33:29,091 Ayah mulai menulis. 583 00:33:29,175 --> 00:33:30,926 Ya, benar. 584 00:33:31,010 --> 00:33:35,306 Apa tulisan itu menjadi permulaan dari karya awal Ayah? 585 00:33:35,389 --> 00:33:36,223 Ya. 586 00:33:36,974 --> 00:33:38,350 Aku tidak tahu itu. 587 00:33:45,107 --> 00:33:46,650 Kenapa aku harus mati? 588 00:33:49,987 --> 00:33:51,614 Aku tak melukai siapa pun. 589 00:33:52,573 --> 00:33:59,038 Dalam Pound, jelas ada latar belakang yang lebih dramatis. 590 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Benar. 591 00:34:00,081 --> 00:34:03,542 Delapan belas anjing menunggu di tempat penampungan, 592 00:34:03,626 --> 00:34:05,503 dan masa hidup mereka sejam. 593 00:34:06,212 --> 00:34:10,674 Jika manusia memerankan anjing, film ini bercerita tentang manusia. 594 00:34:10,758 --> 00:34:13,344 Aku, dia, dan Fido akan kabur dari sini. 595 00:34:13,427 --> 00:34:14,428 Siapa yang ikut? 596 00:34:15,054 --> 00:34:18,140 Film ini mengandung banyak ketegangan dan itu bagus. 597 00:34:18,224 --> 00:34:19,433 Setelah Ayah amati, 598 00:34:19,517 --> 00:34:22,311 filmnya jauh lebih bagus dari dugaan Ayah. 599 00:34:22,394 --> 00:34:25,439 Karena Pound menandakan debut resmiku, 600 00:34:26,023 --> 00:34:28,651 kurasa itu film Ayah yang paling disepelekan. 601 00:34:37,493 --> 00:34:40,871 - Inikah film debut Bobby Jr.? - Benar. 602 00:34:42,164 --> 00:34:45,876 - Pada usia berapa? Dia masih kecil? - Coba kuingat. Tahun 1970. 603 00:34:45,960 --> 00:34:48,754 Usia lima tahun. 604 00:34:48,838 --> 00:34:52,675 Kami memberinya peran itu karena tak bisa menemukan pengasuh 605 00:34:52,758 --> 00:34:54,802 dan kami tahu akan ada adegan itu. 606 00:34:54,885 --> 00:34:57,263 Kami memanggilnya. Itu mudah. 607 00:34:57,346 --> 00:35:00,724 Tornado itu membuatku ketakutan sampai rambutku hilang. 608 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 Ada rambut di kemaluanmu? 609 00:35:03,644 --> 00:35:05,062 Aku takut melihatnya. 610 00:35:05,146 --> 00:35:07,731 Aku tak tahu maksud kalimat yang kuucapkan, 611 00:35:07,815 --> 00:35:09,859 yaitu, "Ada rambut di kemaluanmu?" 612 00:35:10,401 --> 00:35:12,111 - Ke pria botak. - Pria botak. 613 00:35:12,194 --> 00:35:14,405 - Anjing botak. - Anjing Xolo, bukan? 614 00:35:14,488 --> 00:35:15,406 Benar. 615 00:35:15,489 --> 00:35:18,701 Dia malu-malu saat mengatakannya, tapi hasilnya indah. 616 00:35:19,285 --> 00:35:21,203 Tak perlu rekaman kedua. 617 00:35:21,287 --> 00:35:22,413 Berikan padaku. 618 00:35:22,496 --> 00:35:26,417 Saat pertama kali menampilkan Robert, apa kau menyadari bahwa dia… 619 00:35:26,500 --> 00:35:30,921 Semua orang menyadarinya. Mereka tanya, "Di mana kau menemukannya?" 620 00:35:31,505 --> 00:35:33,841 Penampilan pertama yang menentukan. 621 00:35:33,924 --> 00:35:36,427 Terlihat dia memiliki kemampuan. 622 00:35:37,011 --> 00:35:40,222 Dia tak membutuhkan bantuanku. Dia seperti kesurupan. 623 00:35:40,306 --> 00:35:42,641 Dia menari tap di jalan masuk, 624 00:35:42,725 --> 00:35:45,811 dan aku langsung tahu dia tak perlu bersekolah. 625 00:35:45,895 --> 00:35:47,771 Bocah ini akan menjadi aktor. 626 00:35:48,397 --> 00:35:52,902 Saat melihat kamera, aku menganggapnya sebagai waktu bersama ayahku. 627 00:35:53,569 --> 00:35:56,280 Terkadang dia lewat, 628 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 mengambil kamera dan berkata, "Jangan bergerak." 629 00:35:59,491 --> 00:36:00,576 Aku pun terkejut. 630 00:36:06,290 --> 00:36:08,709 Perasaanku mungkin sama seperti Exton, 631 00:36:08,792 --> 00:36:13,005 berlarian di belakang sambil menyemprotku dengan air kolam, 632 00:36:13,088 --> 00:36:15,674 dan bertanya, 633 00:36:15,758 --> 00:36:17,968 "Kita syuting film lagi besok?" 634 00:36:18,552 --> 00:36:21,639 Itu Robert dan kakaknya bertengkar di dapur. 635 00:36:23,390 --> 00:36:26,352 Aku berada di seberang ruangan dengan kamera, 636 00:36:26,435 --> 00:36:29,230 pikiranku kosong, dan pertengkaran ini terjadi. 637 00:36:30,856 --> 00:36:32,650 Bagaimana Sr. sebagai ayah? 638 00:36:34,276 --> 00:36:38,822 Rumit karena sebagian besar perhatiannya 639 00:36:38,906 --> 00:36:42,409 tersita oleh proses mengejar inspirasi. 640 00:36:43,077 --> 00:36:47,456 Aku tahu kami berbeda dari keluarga lainnya. 641 00:36:47,539 --> 00:36:50,626 Aku membawanya menonton film yang kuanggap menarik, 642 00:36:50,709 --> 00:36:52,795 tanpa memikirkan dia masih kecil. 643 00:36:52,878 --> 00:36:55,839 Mereka bahkan tak mengizinkanku masuk bioskop. 644 00:36:56,966 --> 00:36:58,133 La Grande Bouffe. 645 00:36:59,927 --> 00:37:04,473 Empat pria di Italia berkumpul tiap tahun dan saling menyuapi. 646 00:37:04,556 --> 00:37:07,476 Keadaannya tak terkendali. Menjijikkan. 647 00:37:08,060 --> 00:37:11,105 Aku lupa ada Robert dan pergi menontonnya, 648 00:37:11,188 --> 00:37:14,108 lalu petugas tiket berkata, "Dia tak boleh masuk. 649 00:37:14,191 --> 00:37:15,693 Ini film khusus dewasa." 650 00:37:15,776 --> 00:37:16,944 Kubalas, "Ayolah." 651 00:37:17,027 --> 00:37:18,904 Jadi, distributornya kutelepon, 652 00:37:18,988 --> 00:37:22,116 dan dia bilang, "Aku mau bicara dengannya. Beraninya!" 653 00:37:22,199 --> 00:37:23,867 Dia terus bicara. 654 00:37:23,951 --> 00:37:27,830 Petugas tiket bicara di telepon lalu berkata, "Kau boleh masuk." 655 00:37:28,330 --> 00:37:31,292 Yang pasti kami tidak menonton Fantasia. 656 00:37:33,669 --> 00:37:36,213 Dia kuajak menonton The Harder They Come. 657 00:37:36,297 --> 00:37:38,465 SUTRADARA PERRY HENZELL 658 00:37:38,549 --> 00:37:43,012 Kami masuk, dan hari itu hujannya deras, jadi bioskopnya bocor, 659 00:37:43,095 --> 00:37:45,180 dan kami duduk di deretan belakang. 660 00:37:45,764 --> 00:37:48,559 Saat pergi, kami berkata, "Wow. 661 00:37:48,642 --> 00:37:51,228 Tak ada orang lain di bioskop selain kita." 662 00:37:51,312 --> 00:37:53,439 Itu menjadikannya lebih baik. 663 00:37:53,522 --> 00:37:58,319 Aku ingat banyak bioskop terkesan murahan dan aneh, 664 00:37:58,402 --> 00:38:02,823 tapi justru film yang menyatukan kami 665 00:38:03,407 --> 00:38:05,617 dan masih tetap sama sampai sekarang. 666 00:38:06,160 --> 00:38:07,286 Ayah punya banyak. 667 00:38:07,369 --> 00:38:10,789 Jangan sampai dia gantung diri dengan kabel audionya. 668 00:38:11,832 --> 00:38:14,084 Kru boleh terlihat di film dokumenter? 669 00:38:14,168 --> 00:38:16,503 - Boleh. - Kenapa? 670 00:38:16,587 --> 00:38:19,673 Agar semua orang tahu kita bisa melakukannya. 671 00:38:19,757 --> 00:38:20,924 Benar. 672 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 Mereka mungkin tak suka, tapi kita bisa. 673 00:38:23,469 --> 00:38:25,804 Jelas kita bisa melakukannya, bukan? 674 00:38:25,888 --> 00:38:28,015 Kita pasti bisa melakukan sesuatu. 675 00:38:28,515 --> 00:38:33,937 Di sini kita bisa membahas tentang tiga generasi… 676 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 Orang menyebalkan. 677 00:38:35,189 --> 00:38:36,440 Orang menyebalkan. 678 00:38:36,523 --> 00:38:40,277 Apa yang Ayah katakan saat kau membuat Ayah kesal? 679 00:38:40,361 --> 00:38:42,780 Hei, jangan menyebalkan. 680 00:38:43,697 --> 00:38:46,992 Ucapan itu kudapat dari ayahku. 681 00:38:47,493 --> 00:38:51,288 Untuk pertama kalinya, katakan pada Kakek agar tak menyebalkan. 682 00:38:51,372 --> 00:38:52,498 - Hei! - Serius. 683 00:38:52,581 --> 00:38:54,541 Hei, jangan menyebalkan. 684 00:38:54,625 --> 00:38:57,086 - Itu dia. - Kau tak boleh menyebalkan. 685 00:38:57,169 --> 00:39:01,840 Kami bertiga akan minum espreso sebentar. 686 00:39:01,924 --> 00:39:02,925 Aku minum kopi. 687 00:39:03,008 --> 00:39:06,261 Kau boleh menyesap kopi Ayah, tapi jangan beri tahu Ibu. 688 00:39:06,929 --> 00:39:08,555 Ibu tak pernah kuberi tahu. 689 00:39:13,519 --> 00:39:14,645 Ini bagus. 690 00:39:16,021 --> 00:39:20,401 Seingatku ini Sr. sekitar tahun 1971. 691 00:39:21,026 --> 00:39:23,237 Jadi, aku seusia Exton. 692 00:39:24,071 --> 00:39:26,198 Itu Ayah dan itu ibuku, Elsie. 693 00:39:26,907 --> 00:39:28,534 Itu foto lainnya. 694 00:39:29,743 --> 00:39:31,703 Ini dari Greaser's. 695 00:39:31,787 --> 00:39:33,872 Itu dari Greaser's Palace. 696 00:39:35,040 --> 00:39:37,334 Yang Mahakudus, celikkan mataku. 697 00:39:37,418 --> 00:39:39,002 Mesias. 698 00:39:39,086 --> 00:39:41,588 - Mesias. - Jika bisa merasa, kau sembuh. 699 00:39:48,262 --> 00:39:49,972 Aku bisa merangkak lagi. 700 00:39:50,472 --> 00:39:52,266 Aku bisa merangkak lagi. 701 00:39:52,933 --> 00:39:55,185 Bagaimana awal dari Greaser's? 702 00:39:55,269 --> 00:39:59,565 Seorang wanita ingin aku membuat film. Katanya, "Kau mau membuat apa?" 703 00:39:59,648 --> 00:40:03,318 "Bapa, Putra, dan Roh Kudus dalam film koboi." Dia setuju. 704 00:40:03,402 --> 00:40:05,779 Dia serahkan ke suaminya yang kaya. 705 00:40:06,280 --> 00:40:08,907 Si suami tanya, "Ini bisa menghasilkan uang?" 706 00:40:09,450 --> 00:40:13,745 Kujawab, "Tidak." Katanya pada istrinya, "Dia menawan. Berikan uangnya." 707 00:40:13,829 --> 00:40:17,624 Setidaknya dia jujur mengenai pemikirannya. 708 00:40:17,708 --> 00:40:23,088 Kelihatannya sosok Kristus yang terjun payung dalam film koboi 709 00:40:23,172 --> 00:40:24,798 tak akan menghasilkan uang. 710 00:40:25,340 --> 00:40:29,178 Kali ini Ayah benar-benar memanfaatkan lanskapnya. 711 00:40:29,261 --> 00:40:32,222 Sinematografinya mulai terlihat indah, 712 00:40:32,306 --> 00:40:35,267 ada adegan berbahaya, kereta berkuda, 713 00:40:35,350 --> 00:40:38,061 dan Ayah membangun Istana Greaser 714 00:40:38,145 --> 00:40:39,563 lalu meledakkannya. 715 00:40:44,776 --> 00:40:47,196 Jangan buat kami ragu dan berspekulasi. 716 00:40:47,279 --> 00:40:49,615 Katakanlah kenapa kau datang ke sini. 717 00:40:50,866 --> 00:40:54,369 Aku tahu Ayah suka membiarkan penonton memaknainya sendiri, 718 00:40:54,453 --> 00:40:59,666 tapi ada pesan spiritual yang mendalam di film itu 719 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 yang masih kucoba pahami saat sudah dewasa. 720 00:41:04,338 --> 00:41:05,839 Ayah senang mendengarnya. 721 00:41:12,346 --> 00:41:14,014 Bob, apa kabar? 722 00:41:15,933 --> 00:41:17,059 Aku baik-baik saja. 723 00:41:18,185 --> 00:41:23,398 SAUDARI SR. 724 00:41:23,482 --> 00:41:27,277 Dia dikenal kontroversial dan suka membuat onar dari filmnya, 725 00:41:27,361 --> 00:41:31,198 tapi sebagai saudarinya, adakah yang mengejutkan darinya? 726 00:41:31,281 --> 00:41:34,785 Aku selalu bilang dia lugu. Dia lugu. 727 00:41:36,328 --> 00:41:38,330 - Itu baru. - Dan seorang puritan. 728 00:41:38,413 --> 00:41:40,415 - Bagus. - Itu benar. Kau begitu. 729 00:41:41,041 --> 00:41:42,459 Juga sebagai pribadi. 730 00:41:43,085 --> 00:41:47,798 Humornya kurang sopan, tapi dia mengungkap banyak hal. Dia jujur. 731 00:41:48,674 --> 00:41:49,841 Peluk aku. 732 00:41:54,888 --> 00:41:59,101 Saat melihat Robert Jr., kau melihat kesamaan antara ayah dan putranya? 733 00:41:59,184 --> 00:42:00,310 Ya. 734 00:42:00,394 --> 00:42:03,438 Aku merasa selera humor Robert berasal dari ayahnya. 735 00:42:03,522 --> 00:42:06,692 Ya, tapi ibunya juga penghibur yang andal. 736 00:42:09,069 --> 00:42:10,445 Bagaimana kabarmu? 737 00:42:11,321 --> 00:42:13,073 Apa kau Perawan Maria? 738 00:42:14,575 --> 00:42:15,993 Panggil aku Maria saja. 739 00:42:17,869 --> 00:42:20,706 Elsie Downey adalah aktris luar biasa, 740 00:42:20,789 --> 00:42:23,917 yang bisa melakukan hal-hal hebat sendiri, 741 00:42:24,418 --> 00:42:26,962 tapi memilih bekerja dengan suaminya. 742 00:42:27,838 --> 00:42:31,675 Dia sangat berbakat, menyenangkan. 743 00:42:31,758 --> 00:42:34,720 Orang termanis yang ingin kau temui. 744 00:42:35,220 --> 00:42:37,139 Dalam film beranggaran rendah, 745 00:42:37,222 --> 00:42:39,641 semua aksi terjadi di belakang kamera. 746 00:42:40,392 --> 00:42:45,564 Dengan Elsie, apa kau langsung merasa kalian akan membuat film bersama? 747 00:42:45,647 --> 00:42:48,483 Tidak, kami bertemu sebelum aku membuat film. 748 00:42:48,567 --> 00:42:51,278 Pertunjukan di teater kecil di New York. 749 00:42:51,361 --> 00:42:53,488 Saat mereka bertemu… 750 00:42:54,740 --> 00:42:57,576 Mereka cocok. Mereka saling memahami. 751 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 Mereka tertawa dan membuat kami tertawa. 752 00:43:00,329 --> 00:43:03,248 Dia dilahirkan sebagai komedian. 753 00:43:03,332 --> 00:43:05,834 Robert, yang dilahirkan dari pasangan ini, 754 00:43:07,169 --> 00:43:10,088 tentu tumbuh menjadi seperti sekarang. 755 00:43:10,172 --> 00:43:12,841 Kau belajar sesuatu dari ibumu, sebagai aktor? 756 00:43:12,924 --> 00:43:14,593 Kurang lebih semuanya. 757 00:43:16,053 --> 00:43:18,347 Aku melihat Ibu diarahkan oleh Ayah. 758 00:43:18,930 --> 00:43:21,933 Ibu benar-benar menuruti 759 00:43:22,017 --> 00:43:26,855 alur kreatif dan kekonyolan apa pun yang ayahku ciptakan. 760 00:43:28,315 --> 00:43:34,196 Aku ingat saat syuting Greaser's Palace, Ibu berkali-kali memanjat bukit pasir. 761 00:43:34,279 --> 00:43:37,449 Ibu tak keberatan melakukan sesuatu yang berat. 762 00:43:38,241 --> 00:43:41,870 - Kau beri banyak peran? - Semua. Dia mau melakukan apa pun. 763 00:43:41,953 --> 00:43:44,289 Semua dia coba. Dia tahu harus apa. 764 00:43:44,831 --> 00:43:48,835 Ini momen saat dia mendapati putranya meninggal. 765 00:43:48,919 --> 00:43:52,255 Itu Elsie sebagai ibu di Greaser's Palace. 766 00:43:53,173 --> 00:43:55,384 Dia tak menemukan putranya, Robert. 767 00:43:56,927 --> 00:44:01,390 Aku memerankan bocah yang lehernya digorok oleh Tuhan, 768 00:44:01,473 --> 00:44:03,058 yang ditemukan ibunya. 769 00:44:03,558 --> 00:44:06,520 Di penghujung film, dia hidup kembali. 770 00:44:08,563 --> 00:44:11,858 Kurasa dia senang sekali beradegan dengan ibunya. 771 00:44:12,818 --> 00:44:14,695 Aku bangga dengan Greaser's 772 00:44:14,778 --> 00:44:19,950 karena aku tahu aku membintanginya dan mulai merasa sebagai penggemar film. 773 00:44:21,118 --> 00:44:24,621 Itu asyik. Terima kasih. Ayah membawa kami ke luar kota. 774 00:44:24,705 --> 00:44:26,498 Itu menyenangkan. 775 00:44:26,581 --> 00:44:29,418 - Itu masa-masa yang membahagiakan? - Ya. 776 00:44:29,918 --> 00:44:31,795 Lalu semuanya berantakan. 777 00:44:44,933 --> 00:44:47,352 Aku tiba di persimpangan jalan 778 00:44:47,936 --> 00:44:49,938 dengan kokaina yang telah kuhirup. 779 00:44:51,440 --> 00:44:54,109 Apa nasihatmu untuk dirimu pada saat itu? 780 00:44:54,192 --> 00:44:55,944 Jangan menggunakan narkoba. 781 00:45:03,160 --> 00:45:04,578 Ada pekerjaan untukmu. 782 00:45:05,620 --> 00:45:09,332 Dua ton cat warna toska ke Taos malam ini. 783 00:45:09,833 --> 00:45:12,210 Judul filmnya 784 00:45:13,378 --> 00:45:16,882 hampir terdengar seperti film perampokan. 785 00:45:16,965 --> 00:45:18,967 Sejumlah karakter berkumpul, 786 00:45:19,050 --> 00:45:21,803 tapi seorang pria masuk memakai baju selam. 787 00:45:21,887 --> 00:45:24,556 Saat melepas sabuk pemberat, dia berkata, 788 00:45:24,639 --> 00:45:26,767 "Kalau Larry? Dia suka taco." 789 00:45:26,850 --> 00:45:28,518 Lalu dia membuka sabuknya. 790 00:45:30,353 --> 00:45:35,942 Itu mencoba melampaui batasan apa yang bisa dianggap sebagai film. 791 00:45:38,862 --> 00:45:43,575 Ayah bilang film ini tentang saksofon milik Sanborn, 792 00:45:44,242 --> 00:45:47,245 yang menurutku sangat mengesankan. 793 00:45:47,913 --> 00:45:49,831 Benar. Ikuti saksofonnya. 794 00:45:49,915 --> 00:45:52,000 - Ya. - Jika mau fokus pada sesuatu. 795 00:45:52,083 --> 00:45:55,253 Kosongkan pikiranmu. Bebaskan tubuhmu. 796 00:45:55,337 --> 00:45:56,922 Lepaskan dompetmu. 797 00:45:57,672 --> 00:46:01,009 Film ini sangat aneh dan tak bertalian. 798 00:46:01,092 --> 00:46:03,678 Mungkin kurekam selama satu jam lalu pulang 799 00:46:03,762 --> 00:46:07,724 karena aku lelah atau teler. 800 00:46:07,808 --> 00:46:10,894 Kurasa polanya sangat aneh, 801 00:46:10,977 --> 00:46:13,772 jadi mungkin itu membenarkan penggunaan narkoba. 802 00:46:14,356 --> 00:46:17,108 Ayahku berada di rubanah bersama penyuntingnya 803 00:46:17,192 --> 00:46:19,611 mungkin selama dua tahun, 804 00:46:19,694 --> 00:46:23,782 dan aku merasa itu proses pascaproduksi yang sangat lama. 805 00:46:23,865 --> 00:46:25,784 Kami tahu mereka melakukan apa. 806 00:46:25,867 --> 00:46:28,662 Apa itu era yang menyenangkan? Apakah sulit? 807 00:46:28,745 --> 00:46:30,121 Aku pencandu narkoba. 808 00:46:30,622 --> 00:46:33,166 Terutama kokaina dan mariyuana. 809 00:46:34,292 --> 00:46:36,127 Keadaannya sungguh gila. 810 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 Baiklah. 811 00:46:40,715 --> 00:46:45,720 Aku tahu pekerjaannya mulai menjadi alasan, 812 00:46:45,804 --> 00:46:50,433 lalu tak lama kemudian orang tuaku berpisah. 813 00:46:52,686 --> 00:46:55,689 Berbalik. Lambaikan tangan di pintu dengan payungmu. 814 00:46:55,772 --> 00:46:57,774 Pamitlah lalu masuk. Dah. 815 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 Dah. 816 00:47:01,444 --> 00:47:04,656 - Semoga malammu indah. - Semoga malammu indah. 817 00:47:05,156 --> 00:47:09,077 Walaupun berpisah, kami sering bercakap-cakap. 818 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 - Malam. - Malam. 819 00:47:11,037 --> 00:47:13,707 - Dan semoga malammu indah. - Semoga malammu… 820 00:47:17,419 --> 00:47:19,671 Ya, itu menghadirkan kenangan indah. 821 00:47:31,182 --> 00:47:33,435 Rentangkan. Rentangkan ke belakang. 822 00:47:35,353 --> 00:47:36,479 Tarik lagi. 823 00:47:37,022 --> 00:47:38,398 Kau bernapas, 'kan? 824 00:47:38,899 --> 00:47:39,983 Kuharap begitu. 825 00:47:40,901 --> 00:47:41,735 Ya. 826 00:47:42,235 --> 00:47:44,529 Pada kunjungan pertama, dia agak kaku. 827 00:47:45,196 --> 00:47:46,781 Itu gambaran yang bagus. 828 00:47:47,782 --> 00:47:49,534 Kita kerap memanggil Tuhan. 829 00:47:49,618 --> 00:47:52,537 Seperti, "Ya Tuhan, berjongkok sekali lagi," 830 00:47:52,621 --> 00:47:54,414 atau "Ya Tuhan, seledri lagi." 831 00:47:54,497 --> 00:47:55,624 Lucu sekali. 832 00:47:55,707 --> 00:47:59,210 - Di mana pria ini? - Kita belum bertemu dengannya. 833 00:47:59,294 --> 00:48:02,005 Tiap kali membaca halaman depan Times, 834 00:48:02,088 --> 00:48:04,549 aku bertanya, "Di mana keparat ini?" 835 00:48:05,926 --> 00:48:07,969 - Itu cukup bagus. - Hebat. 836 00:48:09,179 --> 00:48:11,890 Lalu apa? Kita punya kebebasan. 837 00:48:11,973 --> 00:48:15,894 Adakah yang kau sunting? 838 00:48:15,977 --> 00:48:17,020 Di sini ada… 839 00:48:17,938 --> 00:48:22,442 Robert pasti memikirkan sesuatu karena dia suka sekali berolahraga. 840 00:48:23,234 --> 00:48:26,196 Mungkin pikirnya, "Aku enggan jadi seperti ayahku." 841 00:48:26,988 --> 00:48:28,198 Itu tidak buruk. 842 00:48:28,907 --> 00:48:30,033 Itu tidak buruk. 843 00:48:30,533 --> 00:48:31,534 Tambahkan? 844 00:48:32,327 --> 00:48:33,328 Ya. 845 00:48:33,912 --> 00:48:37,040 SUNTINGAN SR. 846 00:48:43,672 --> 00:48:46,841 Siapa sangka kita menyeberangi jembatan hari ini, 847 00:48:46,925 --> 00:48:50,720 padahal kukira aku tak perlu berjalan, dan sekarang lihatlah. 848 00:48:53,098 --> 00:48:55,183 - Kau suka New York? - Ya. 849 00:48:55,684 --> 00:48:57,477 Aku terinspirasi di sini. 850 00:48:57,978 --> 00:49:02,482 Bagaimana membuat film di Los Angeles? Kita sudah lihat segala macam rekaman. 851 00:49:02,565 --> 00:49:05,694 Sudut dan jalan tol yang sama. 852 00:49:05,777 --> 00:49:07,612 Semuanya berbeda di sini. 853 00:49:11,366 --> 00:49:12,492 Lihat ini. 854 00:49:16,329 --> 00:49:17,455 Astaga. 855 00:49:18,832 --> 00:49:22,127 Lihat cahayanya sekarang. Astaga, luar biasa. 856 00:49:23,294 --> 00:49:26,631 Kurasa ini butuh pengambilan gambar 360 derajat. 857 00:49:30,093 --> 00:49:31,219 Tripod yang salah. 858 00:49:32,470 --> 00:49:36,099 Kelebihan lain dari proyek di New York, jika mau mencobanya, 859 00:49:36,182 --> 00:49:39,936 adalah menghadirkan suara yang kita bicarakan sesekali. 860 00:49:40,020 --> 00:49:42,063 Kencangkan. Jangan bicara. 861 00:49:42,147 --> 00:49:43,398 Biarkan terjadi. 862 00:49:54,909 --> 00:49:56,494 Ke mana setelah itu? 863 00:49:57,078 --> 00:50:00,248 Kucari di sini dan kulihat apa ada sesuatu. 864 00:50:01,166 --> 00:50:02,459 Kita lihat saja. 865 00:50:02,542 --> 00:50:06,463 Mungkin kita potong di tengah dengan gambarku dan Robert. 866 00:50:07,881 --> 00:50:08,882 Mungkin. 867 00:50:10,258 --> 00:50:11,551 Ya, ayo kita coba. 868 00:50:11,634 --> 00:50:13,386 Hai, apa ini Ayah? 869 00:50:13,970 --> 00:50:14,888 Ya. 870 00:50:14,971 --> 00:50:16,264 Apa ini putra Ayah? 871 00:50:16,347 --> 00:50:17,807 Ini putra Ayah. 872 00:50:19,392 --> 00:50:20,226 Hei. 873 00:50:20,310 --> 00:50:22,353 Apa yang akan kita bicarakan? 874 00:50:22,437 --> 00:50:24,814 Mari membicarakan Los Angeles hari ini. 875 00:50:25,523 --> 00:50:26,608 Astaga. 876 00:50:26,691 --> 00:50:29,110 Maaf. Kita akan melakukan semuanya. 877 00:50:29,194 --> 00:50:30,528 Astaga. 878 00:50:36,242 --> 00:50:38,620 Pada kunjungan pertama ke Los Angeles, 879 00:50:38,703 --> 00:50:41,748 semua agak romantis karena tulisan di buku-buku. 880 00:50:42,332 --> 00:50:44,751 Namun, kau segera tahu itu basa-basi. 881 00:50:44,834 --> 00:50:47,879 "Kami ingin membuat film denganmu," dan lain-lain. 882 00:50:47,962 --> 00:50:50,757 "Kita lihat kelanjutannya," dan semacamnya. 883 00:50:51,341 --> 00:50:54,677 Pertanyaan pertama mereka di sana saat kau membuat film, 884 00:50:54,761 --> 00:50:56,346 "Bisa menghasilkan uang?" 885 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 Teman-temanku berkata, "Tamatlah riwayatmu." 886 00:51:02,560 --> 00:51:03,812 Kalian orang buangan, 887 00:51:03,895 --> 00:51:06,815 mempermalukan keluarga dan komunitas kalian. 888 00:51:07,899 --> 00:51:09,192 Aib. 889 00:51:09,275 --> 00:51:10,568 Ada masalah, Nak? 890 00:51:10,652 --> 00:51:12,362 Di sini agak dingin. 891 00:51:12,445 --> 00:51:15,115 Maksudmu, "Di sini agak dingin, Pak"? 892 00:51:15,198 --> 00:51:16,699 - Ya, Pak. - Katakanlah. 893 00:51:16,783 --> 00:51:18,576 Di sini agak dingin, Pak. 894 00:51:18,660 --> 00:51:21,079 - Ulangi. - Di sini agak dingin, Pak. 895 00:51:21,162 --> 00:51:23,957 - Ulangi. - Di sini agak dingin, Pak. 896 00:51:24,040 --> 00:51:25,834 Sudah kuduga itu maksudmu. 897 00:51:25,917 --> 00:51:31,047 Apakah Up the Academy film studio pertama yang Ayah buat? 898 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 Ya. Mengerikan. 899 00:51:33,216 --> 00:51:35,593 Ayah hanya ingin keluar dari sana. 900 00:51:35,677 --> 00:51:37,262 Ceritakan semuanya. 901 00:51:38,138 --> 00:51:41,474 Seharusnya menggambarkan akademi militer untuk anak-anak. 902 00:51:41,975 --> 00:51:44,102 Naskahnya tentang remaja 16 tahun. 903 00:51:44,185 --> 00:51:47,355 Akan lebih efektif jika usia mereka sepuluh tahun. 904 00:51:47,438 --> 00:51:50,316 Dia bilang, "Harus anak-anak, bukan remaja." 905 00:51:50,400 --> 00:51:53,194 Itu tentu akan menyulitkan dan tidak praktis. 906 00:51:53,278 --> 00:51:55,280 Studio mau mengizinkannya? Tidak. 907 00:51:55,363 --> 00:51:57,323 Mereka bertanya apa aku gila. 908 00:51:57,407 --> 00:52:00,326 Kubalas, "Apa maksudmu? Aku mau mengubah usianya." 909 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 "Kau tak bisa melakukan itu." 910 00:52:03,037 --> 00:52:07,167 Aku belajar akur dengan orang lain dengan mematuhi perintah. 911 00:52:07,250 --> 00:52:08,918 Tak mengherankan. 912 00:52:09,502 --> 00:52:12,589 Sampai saat itu, dia selalu terlindungi. 913 00:52:12,672 --> 00:52:16,926 Orang-orang tahu dia istimewa dan mau membantu membuat film versinya. 914 00:52:17,010 --> 00:52:20,597 Kurasa satu pengalaman pembuatan film studio yang dia lalui, 915 00:52:20,680 --> 00:52:24,100 di mana studio menegaskan apa yang diizinkan dan dilarang, 916 00:52:24,726 --> 00:52:27,145 membuatnya kecewa sebagai seniman. 917 00:52:29,022 --> 00:52:32,025 Kurasa dia berniat memberi mereka pelajaran. 918 00:52:32,108 --> 00:52:34,944 Mereka akan dapat film yang layak mereka terima. 919 00:52:36,196 --> 00:52:38,573 Seseorang berkata, "Jika terus melawan, 920 00:52:38,656 --> 00:52:39,866 kami akan memecatmu, 921 00:52:39,949 --> 00:52:42,869 dan kau tak akan mendapatkan film yang kau mau." 922 00:52:42,952 --> 00:52:45,872 Kubalas, "Oke, aku tak keberatan, 923 00:52:45,955 --> 00:52:48,750 asalkan aku merekam bagian terakhir sambil teler." 924 00:52:50,084 --> 00:52:52,629 Aku hampir saja disingkirkan. 925 00:52:53,796 --> 00:52:57,508 - Ayah benar-benar tak peduli, ya? - Ya. 926 00:52:58,176 --> 00:53:01,137 Bagaimana Ayah menggambarkan masa-masa itu? 927 00:53:01,221 --> 00:53:05,016 Masa-masa penuh kegilaan selama 15 tahun. 928 00:53:05,099 --> 00:53:06,434 Astaga. 929 00:53:06,517 --> 00:53:12,232 Kurasa tak tepat jika tak membahas apa dampak hal itu bagiku. 930 00:53:12,315 --> 00:53:16,110 Ayah ingin sekali melewatkan pembahasan itu. 931 00:53:18,780 --> 00:53:22,200 SUTRADARA MAREK KANIEVSKA 932 00:53:22,283 --> 00:53:24,202 Saat membintangi Less Than Zero, 933 00:53:24,285 --> 00:53:26,955 itu berlangsung pada saat aku mulai… 934 00:53:28,539 --> 00:53:30,458 Film itu sudah tentu 935 00:53:32,126 --> 00:53:33,544 bukan kisah hidupku, 936 00:53:33,628 --> 00:53:38,299 tapi kesamaannya adalah anak muda, narkoba, era '80-an. 937 00:53:38,800 --> 00:53:41,803 Apa reaksimu saat mendengar dia tampil di film itu? 938 00:53:41,886 --> 00:53:45,848 Dia lucu. Dia bilang, "Aku mendapat peran di film arus utama." 939 00:53:47,600 --> 00:53:51,020 Tidak di sini. Jalani hidupmu di mana pun, kecuali di sini. 940 00:53:51,604 --> 00:53:53,564 - Aku putramu. Aku tidur di sini. - Keluar. 941 00:53:54,274 --> 00:53:55,358 Kutelepon polisi. 942 00:53:56,317 --> 00:53:57,610 Namun, aku suka. 943 00:53:57,694 --> 00:53:59,612 Itu film yang berat, tapi bagus. 944 00:53:59,696 --> 00:54:01,322 Itu era yang liar. 945 00:54:02,448 --> 00:54:05,410 Seluruh dunia itu terikat dengan kreativitas. 946 00:54:06,286 --> 00:54:10,248 Kami mengubah kesadaran dengan zat-zat tertentu. 947 00:54:10,873 --> 00:54:15,253 Aku hanya memainkan permainan untuk menghibur diri 948 00:54:15,336 --> 00:54:17,213 atau tetap teler, 949 00:54:17,297 --> 00:54:20,883 daripada menghadapi fakta bahwa aku sudah lepas kendali. 950 00:54:22,093 --> 00:54:25,763 Sejujurnya, aku mengingat masa laluku dan berpikir, 951 00:54:26,347 --> 00:54:27,390 "Mengejutkan 952 00:54:27,890 --> 00:54:30,518 melihat satu film bisa selesai." 953 00:54:31,185 --> 00:54:33,688 Itu tetap tak menghentikan keluarga Downey. 954 00:54:36,816 --> 00:54:40,653 Reed, berhenti menyiapkan makanan. Harus bayar sewa. Ayo kerja. 955 00:54:41,446 --> 00:54:43,948 - Bekerjalah sebelum makan. Ayo. - Baik. 956 00:54:44,032 --> 00:54:46,784 - Selada itu baru kubuat. - Hentikanlah. 957 00:54:47,618 --> 00:54:51,080 Film itu tak akan dirilis tanpanya. Itu kenyataannya. 958 00:54:51,164 --> 00:54:54,250 - Ya, dia menjadi bintang film terkenal. - Ya. 959 00:54:54,334 --> 00:54:55,960 Namun, dia mau diarahkan? 960 00:54:56,502 --> 00:54:59,130 Dia suka bermain-main. Ya, dia suka. 961 00:55:01,007 --> 00:55:03,384 - Pergi dulu, Bu. - Oke. Lakukan tugasmu. 962 00:55:03,468 --> 00:55:05,553 Ada nuansa kekeluargaan, 963 00:55:05,636 --> 00:55:08,931 orang-orang bergembira, dan itu terlihat. 964 00:55:09,015 --> 00:55:10,683 Syukurlah karena itu benar, 965 00:55:10,767 --> 00:55:14,437 dan itu masa yang indah dalam hidupku karena aku bertemu Laura. 966 00:55:15,188 --> 00:55:18,107 Aku tahu kelakuan burukmu, Berengsek. 967 00:55:18,191 --> 00:55:21,402 Kurasa Sr. khawatir aku akan menjadi aktris yang buruk, 968 00:55:21,486 --> 00:55:25,948 jadi dia berkata, "Gunakan aksen dan mungkin mereka tak menyadarinya." 969 00:55:26,032 --> 00:55:27,492 Itu tidak benar. 970 00:55:27,992 --> 00:55:30,244 Syukurlah ada Laura Ernst. 971 00:55:30,328 --> 00:55:33,289 Ya, Ayah setuju. 972 00:55:33,373 --> 00:55:34,457 Dia muncul, 973 00:55:34,540 --> 00:55:39,253 dan aku merasa dia memberi energi yang Ayah butuhkan 974 00:55:39,337 --> 00:55:41,464 dalam kehidupan Ayah saat itu. 975 00:55:42,507 --> 00:55:45,927 Sepertinya Ayah menjadi lebih sehat, 976 00:55:46,010 --> 00:55:50,264 mulai mengurus diri sendiri, 977 00:55:50,348 --> 00:55:55,311 hidup lebih mapan dan jauh dari kebiasaan menggunakan narkoba 978 00:55:55,395 --> 00:55:56,979 yang memerangkap kita. 979 00:55:57,063 --> 00:55:58,648 - Hai, Ayah. - Hai. 980 00:55:58,731 --> 00:56:02,151 Aku mengingatnya dengan sangat jelas. 981 00:56:03,236 --> 00:56:06,739 Kami menggunakan zat-zat tertentu dan berpikir akan munafik 982 00:56:06,823 --> 00:56:10,451 jika tak mengajak anak-anak mencoba mariyuana dan lainnya. 983 00:56:10,535 --> 00:56:12,745 Kami izinkan mereka menggunakannya. 984 00:56:12,829 --> 00:56:17,500 Berbagi narkoba dengan anak-anak kami merupakan tindakan yang sangat bodoh. 985 00:56:17,583 --> 00:56:19,085 Aku senang dia selamat. 986 00:56:20,253 --> 00:56:21,337 Itu saja. 987 00:56:21,838 --> 00:56:23,714 Kau khawatir dia tak selamat? 988 00:56:23,798 --> 00:56:24,799 Sering. 989 00:56:25,299 --> 00:56:29,053 Walaupun aku butuh 20 tahun lagi untuk memperbaiki hidupku, 990 00:56:29,137 --> 00:56:33,182 Ayah dan Laura menjadi penopang yang stabil bagiku. 991 00:56:33,975 --> 00:56:36,811 Ayah ingat apa tentang tahun-tahun bersama Laura? 992 00:56:37,395 --> 00:56:40,982 Banyak karena dia jatuh sakit. 993 00:56:41,941 --> 00:56:45,903 Ayah menemaninya saat dia didiagnosis mengidap penyakit Lou Gehrig? 994 00:56:46,446 --> 00:56:47,363 Ya. 995 00:56:47,447 --> 00:56:51,409 Bagaimana cara Ayah menghadapinya dengan pasangan hidup Ayah? 996 00:56:51,492 --> 00:56:53,744 Itu saatnya menjadi dewasa. 997 00:56:54,912 --> 00:56:57,248 Mengutamakan kepentingan orang lain. 998 00:56:58,666 --> 00:57:01,836 Kami menghabiskan waktu dengannya dan istrinya, Laura. 999 00:57:02,503 --> 00:57:07,091 Dia penuh kasih sayang dan lembut terhadap Laura 1000 00:57:07,175 --> 00:57:09,802 seperti layaknya orang-orang lainnya. 1001 00:57:09,886 --> 00:57:11,387 Itu sebuah pelajaran 1002 00:57:11,888 --> 00:57:15,308 tentang cara menghadapi seseorang yang akan meninggal. 1003 00:57:16,142 --> 00:57:19,645 Terkadang aku memikirkan… 1004 00:57:26,694 --> 00:57:32,783 hal-hal yang membuat kita merasa bersalah, perbuatan kita dalam hubungan masa lalu. 1005 00:57:32,867 --> 00:57:36,871 Kemudian bisa memiliki kesempatan 1006 00:57:38,664 --> 00:57:43,461 untuk mengubah gaya hidup kita demi pasangan, 1007 00:57:44,629 --> 00:57:48,591 bisa sepenuhnya berkomitmen untuk mendampingi pasangan 1008 00:57:48,674 --> 00:57:51,344 melewati tiap tahapan penyakit yang mematikan. 1009 00:57:52,178 --> 00:57:54,680 Itu luar biasa. Ayah sungguh mendukungnya. 1010 00:57:55,640 --> 00:57:56,891 Ayah harap begitu. 1011 00:58:01,812 --> 00:58:04,148 Penyakit yang kuderita tak menular. 1012 00:58:04,232 --> 00:58:05,358 Apa penyakitmu? 1013 00:58:06,526 --> 00:58:10,071 Sklerosis lateral amiotrofik, 1014 00:58:10,154 --> 00:58:12,532 atau penyakit Lou Gehrig. 1015 00:58:14,283 --> 00:58:15,493 Aku menyayangimu. 1016 00:58:16,410 --> 00:58:19,080 Salah satu korban kecil Tuhan. 1017 00:58:19,914 --> 00:58:21,082 Seperti aku. 1018 00:58:21,624 --> 00:58:24,293 Mirip seperti saat Chaplin kehilangan anaknya, 1019 00:58:24,794 --> 00:58:28,714 lalu film yang dia buat berikutnya, anehnya, berjudul The Kid, 1020 00:58:28,798 --> 00:58:33,177 dan itu merupakan caranya menghadapi kesedihan dalam kehidupan pribadinya. 1021 00:58:33,261 --> 00:58:35,721 Itu yang Ayah lakukan dalam Hugo Pool. 1022 00:58:37,848 --> 00:58:39,267 Kau bisa sembuh. 1023 00:58:39,892 --> 00:58:41,602 Aku suka cara berpikirmu. 1024 00:58:43,938 --> 00:58:46,566 Film Ayah mewakili segalanya, 1025 00:58:46,649 --> 00:58:48,776 dari penyakit Laura, 1026 00:58:48,859 --> 00:58:52,405 kecanduanku, hingga perubahan hidup Ayah. 1027 00:58:52,989 --> 00:58:54,657 Kau akan hidup lebih lama, 1028 00:58:55,241 --> 00:58:59,704 jadi bisakah kau memaafkanku atas narkoba dan contoh buruk yang kuberikan? 1029 00:58:59,787 --> 00:59:02,623 Itu merupakan kolase rasa sakit. 1030 00:59:03,833 --> 00:59:09,297 Jadi, kau mencoba melaluinya sebaik mungkin. 1031 00:59:28,816 --> 00:59:30,067 Saat kehilangan dia, 1032 00:59:30,860 --> 00:59:34,030 Ayah tak menggunakan narkoba, sementara aku masih, 1033 00:59:34,113 --> 00:59:36,866 dan Ayah memintaku untuk bertahan hidup 1034 00:59:36,949 --> 00:59:39,035 dan tak menyerah. 1035 00:59:39,744 --> 00:59:42,705 Ayah bukanlah orang yang bebas dari karma. 1036 00:59:42,788 --> 00:59:46,876 Aku tak akan berbohong. Jangan menutupi kebenaran. 1037 00:59:46,959 --> 00:59:51,881 Namun, itu sesuatu yang sangat penting. 1038 00:59:52,715 --> 00:59:54,634 Senang mendengarnya seperti itu. 1039 00:59:55,384 --> 00:59:58,137 Kau layak mendapatkannya dengan apa yang kau lalui. 1040 00:59:59,305 --> 01:00:00,306 Ya. 1041 01:00:05,603 --> 01:00:09,398 Baiklah. Itu sepadan dengan omong-kosong malam ini. 1042 01:00:14,737 --> 01:00:18,032 Setelah film-film buruk yang kusutradarai di California, 1043 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 teman-temanku menyuruhku meninggalkan LA. 1044 01:00:21,243 --> 01:00:23,204 Aku menyuruhnya meninggalkan LA? 1045 01:00:23,704 --> 01:00:26,916 Bukan berarti tak berkunjung. Kini dia tak mau datang. 1046 01:00:26,999 --> 01:00:28,250 Tak mau naik pesawat. 1047 01:00:35,508 --> 01:00:37,968 Antara New York dan Los Angeles, 1048 01:00:38,052 --> 01:00:41,389 tak diragukan lagi dia harus berada di New York. 1049 01:00:41,472 --> 01:00:43,015 Dia bahagia jauh dari LA. 1050 01:00:43,099 --> 01:00:45,434 Semua orang lebih bahagia jauh dari LA. 1051 01:00:45,518 --> 01:00:47,645 Negeri impian yang hancur. 1052 01:00:49,355 --> 01:00:53,025 Mungkin New York cukup rumit 1053 01:00:53,109 --> 01:00:57,571 untuk memungkinkan seseorang menjadi pribadi yang unik. 1054 01:00:58,656 --> 01:01:01,325 Dia dilahirkan untuk tinggal di New York. 1055 01:01:15,673 --> 01:01:16,882 RUMAH SR., JUNI 2020 1056 01:01:16,966 --> 01:01:19,635 Selamat ulang tahun 1057 01:01:20,803 --> 01:01:23,806 Selamat ulang tahun 1058 01:01:23,889 --> 01:01:25,141 Panggil dia Bob Sr. 1059 01:01:25,224 --> 01:01:30,354 Selamat ulang tahun, Bob Sr. 1060 01:01:30,896 --> 01:01:36,068 Selamat ulang tahun 1061 01:01:36,652 --> 01:01:38,487 Exton, bagaimana sekolahmu 1062 01:01:38,571 --> 01:01:39,655 Baik. 1063 01:01:40,448 --> 01:01:42,408 - Dia menyesap kopiku. - Hei. 1064 01:01:42,491 --> 01:01:43,492 Hai, Susan. 1065 01:01:43,576 --> 01:01:45,369 Hai. Selamat ulang tahun. 1066 01:01:45,453 --> 01:01:46,704 Terima kasih. 1067 01:01:46,787 --> 01:01:49,081 Kau merayakannya dengan benar, Sr.? 1068 01:01:49,165 --> 01:01:53,794 Ya. Dia mengundang sejumlah teman dan kolega yang akrab. Mereka bergembira. 1069 01:01:53,878 --> 01:01:57,256 Mungkin kita juga harus memasukkan wanita di film ini. 1070 01:01:57,339 --> 01:01:58,299 Ya. 1071 01:01:58,799 --> 01:02:01,719 Jika Susan mau, dia bisa memerankan istrimu. 1072 01:02:02,219 --> 01:02:05,931 Aku cukup serius memberi kesempatan pada sebanyak mungkin orang 1073 01:02:06,015 --> 01:02:07,975 untuk peran itu. 1074 01:02:08,559 --> 01:02:12,146 Kita lihat saja nanti. Kita bisa memilih wanita terfavorit. 1075 01:02:12,229 --> 01:02:16,942 Omong-omong, setiap hari aku memikirkan ayahmu. 1076 01:02:17,026 --> 01:02:18,652 Terima kasih. Aku juga. 1077 01:02:20,112 --> 01:02:21,197 Aku juga. 1078 01:02:22,239 --> 01:02:25,659 Ya, itu Hari Ayah pertama yang berat tanpa seorang ayah. 1079 01:02:27,787 --> 01:02:29,663 Astaga, dia juga lucu. 1080 01:02:29,747 --> 01:02:30,706 Ya. 1081 01:02:31,207 --> 01:02:32,708 Ayah tampak sehat. 1082 01:02:32,792 --> 01:02:34,710 Aku senang ada keceriaan di sana 1083 01:02:34,794 --> 01:02:37,588 dan Ayah dikelilingi orang-orang baik… 1084 01:02:37,671 --> 01:02:39,173 Ayah tak kenal mereka. 1085 01:02:42,092 --> 01:02:46,263 Anggaplah kita bisa berkumpul di Hamptons lagi. 1086 01:02:46,347 --> 01:02:48,390 Adakah adegan yang harus direkam 1087 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 atau gambar-gambar yang Ayah inginkan, 1088 01:02:51,352 --> 01:02:54,396 tapi belum ada di proyek filmnya saat ini? 1089 01:02:54,480 --> 01:02:56,273 Lagu rakyat Jerman itu. 1090 01:02:56,357 --> 01:02:57,650 Sudah kuduga. 1091 01:02:57,733 --> 01:03:01,529 Aku harus memanggil musisi pengiring untuk mempelajari lagu itu, 1092 01:03:02,112 --> 01:03:04,824 dan kita harus mencari tempat untuk merekamnya. 1093 01:03:04,907 --> 01:03:06,492 - Halo. - Hei, ini aku. 1094 01:03:20,172 --> 01:03:21,590 Ini untuk Ayah. 1095 01:03:28,556 --> 01:03:31,934 AKTOR, PRODUSER, MUSISI PENGIRING 1096 01:03:38,065 --> 01:03:40,776 Mari kita coba dari awal. Itu agak… 1097 01:04:05,509 --> 01:04:06,635 Saat 15 tahun, 1098 01:04:06,719 --> 01:04:11,015 aku ikut festival solo Kewanee, menyanyikan Fischerweise karya Schubert, 1099 01:04:11,098 --> 01:04:15,811 dan itu pertama kalinya Ayah melihat kegiatanku 1100 01:04:15,895 --> 01:04:18,439 yang patut dipuji di luar film-filmnya. 1101 01:04:18,522 --> 01:04:21,609 Kurasa aku mendapatkan penghargaan khusus. 1102 01:04:23,193 --> 01:04:26,947 Itu pun menjadi sesuatu yang beberapa kali kulakukan kembali. 1103 01:04:27,031 --> 01:04:29,033 Beri tahu kami reaksinya. 1104 01:04:30,117 --> 01:04:31,201 Dia tampak senang. 1105 01:04:31,285 --> 01:04:32,328 - Ya? - Ya. 1106 01:04:32,411 --> 01:04:35,164 Bagaimana hal itu mengubah hidupmu ke depannya? 1107 01:04:43,005 --> 01:04:45,466 Ada sentuhan nostalgia. 1108 01:04:45,549 --> 01:04:47,885 Ada keindahan dalam lagu itu. 1109 01:04:48,385 --> 01:04:52,139 Lalu ada sudut pandang aneh ayahku. 1110 01:04:52,222 --> 01:04:55,643 Dari semua hal yang bisa dia ingat, 1111 01:04:55,726 --> 01:04:59,730 ayahku ingin aku mengulangi ini 40 tahun kemudian. 1112 01:04:59,813 --> 01:05:02,983 Itu akan sangat membantu filmnya 1113 01:05:03,651 --> 01:05:07,529 jika tiba-tiba kau muncul dari balik pohon 1114 01:05:08,781 --> 01:05:10,491 dan menyanyikan lagu ini. 1115 01:05:30,678 --> 01:05:32,012 Ayo ulangi lagi. 1116 01:05:33,722 --> 01:05:40,479 PARA PEMBUAT FILM TELAH MEMINDAHKAN PENYUNTINGAN KE KAMAR TIDURNYA 1117 01:05:47,736 --> 01:05:49,321 …hidupku 1118 01:05:51,365 --> 01:05:52,533 - Ayo! - Oke. 1119 01:05:52,616 --> 01:05:55,494 - Ini dia. - Kali ini aku akan tampil luar biasa. 1120 01:05:55,577 --> 01:05:59,081 Semuanya tampak narsistik. 1121 01:05:59,665 --> 01:06:02,126 Kau melihat ruang untuk ini di film kita? 1122 01:06:02,209 --> 01:06:03,460 Tentu saja. 1123 01:06:10,300 --> 01:06:13,595 - Bisa kau tambahkan sedikit lagi? - Ulangi? 1124 01:06:15,848 --> 01:06:17,516 Tidak, aku hanya senang. 1125 01:06:18,142 --> 01:06:19,184 Biar kucoba. 1126 01:06:19,893 --> 01:06:22,855 Dia benar-benar fokus pada penyuntingan. 1127 01:06:22,938 --> 01:06:25,065 Dia duduk berjam-jam, 1128 01:06:25,149 --> 01:06:27,526 yang sudah lama tidak dia lakukan. 1129 01:06:28,027 --> 01:06:31,739 Itu sumber kebahagiaan baginya. Sungguh. 1130 01:06:31,822 --> 01:06:33,782 Itu segalanya baginya. 1131 01:06:34,533 --> 01:06:37,703 - Itu cukup bagus. - Aku hanya ingin melihatnya lagi. 1132 01:06:38,287 --> 01:06:39,455 Mari kita lihat. 1133 01:06:40,414 --> 01:06:44,418 Kau berubah sebagai pembuat film atau berkarya dengan cara yang sama? 1134 01:06:44,501 --> 01:06:46,587 Itu pertanyaan bagus. Aku tak tahu. 1135 01:06:47,171 --> 01:06:48,797 Apa film terakhir buatanmu? 1136 01:06:48,881 --> 01:06:53,052 Film dokumenter di Philadelphia yang sangat kusukai. 1137 01:06:53,635 --> 01:06:57,306 Bercerita tentang taman bernama Rittenhouse Square. 1138 01:06:58,390 --> 01:07:02,519 Setelah melihat banyak pribadi aneh di taman, kubilang, "Aku tertarik." 1139 01:07:03,896 --> 01:07:08,650 Kami menghabiskan setahun di sana untuk merekam musim-musim yang berbeda 1140 01:07:08,734 --> 01:07:10,277 dan mengamati orang. 1141 01:07:11,904 --> 01:07:13,906 Satu hal yang kami pelajari adalah 1142 01:07:14,907 --> 01:07:17,618 memercayai apa pun karena apa pun bisa terjadi. 1143 01:07:17,701 --> 01:07:21,914 Pada hari pertama, kami bertemu pemain biola berusia sepuluh tahun, 1144 01:07:21,997 --> 01:07:24,541 yang luar biasa, dan dia menjadi fokus utama 1145 01:07:24,625 --> 01:07:26,460 sepanjang tahun di taman. 1146 01:07:41,433 --> 01:07:45,229 Apa perbedaan membuat film dokumenter dari film-filmmu lainnya? 1147 01:07:45,312 --> 01:07:49,650 Seperti kataku tadi, aku suka karena tak tahu apa yang akan terjadi. 1148 01:07:57,616 --> 01:08:01,245 RUMAH JR. 1149 01:08:01,328 --> 01:08:03,455 AGUSTUS 2020 1150 01:08:20,889 --> 01:08:25,394 Sr. berjuang melawan penyakit mengerikan, 1151 01:08:25,477 --> 01:08:28,021 yang juga dialami oleh ayahku. 1152 01:08:28,105 --> 01:08:32,151 Pada titik ini, yang terpenting adalah sisa waktu yang kami miliki. 1153 01:08:33,485 --> 01:08:38,198 Aku tak tahu apakah Sr. sudah berdamai dengan tingkah lakunya di masa lalu 1154 01:08:38,282 --> 01:08:39,908 atau dampaknya pada Robert. 1155 01:08:39,992 --> 01:08:44,621 Namun, yang kutahu sekarang, dia adalah pria yang menyayangi anaknya. 1156 01:08:47,166 --> 01:08:50,752 Ini seperti film Sullivan's Travels. 1157 01:08:51,795 --> 01:08:55,299 Berangkat untuk melakukan sesuatu yang nyata dan penting, 1158 01:08:56,216 --> 01:09:00,637 dan bagaimana jika yang kita lakukan selama ini juga sama pentingnya? 1159 01:09:01,597 --> 01:09:05,100 Bagiku, ini terasa seperti mencoba menjawab 1160 01:09:05,184 --> 01:09:08,604 hal-hal yang belum terselesaikan dengan ayahku. 1161 01:09:11,398 --> 01:09:14,693 Lalu berdamai dengan semua 1162 01:09:15,777 --> 01:09:18,822 suka dan duka, serta sisi positif dan negatifnya. 1163 01:09:18,906 --> 01:09:22,159 Lalu berkata, "Baiklah, kau sudah dewasa." 1164 01:09:33,962 --> 01:09:36,506 Harus efisien, Bob. Harus efisien. 1165 01:09:36,590 --> 01:09:39,218 Itu suntingan yang baru. 1166 01:09:45,849 --> 01:09:48,894 SR. TELAH MENYELESAIKAN PROYEKNYA 1167 01:09:48,977 --> 01:09:52,522 Kau tak perlu khawatir kapan harus kembali sekarang. 1168 01:09:52,606 --> 01:09:54,524 Kau bisa kembali kapan saja. 1169 01:09:56,276 --> 01:09:58,487 Terima kasih untuk ini. Ini penting. 1170 01:10:03,408 --> 01:10:05,410 Bagus. Kerjamu bagus. 1171 01:10:07,829 --> 01:10:08,705 Ya. 1172 01:10:08,789 --> 01:10:11,959 Aku ingat dia bilang itu pengalaman yang luar biasa. 1173 01:10:12,042 --> 01:10:15,837 Baginya, produser adalah orang yang menyelesaikan banyak hal. 1174 01:10:20,634 --> 01:10:23,345 MEI 2021 1175 01:10:51,707 --> 01:10:52,874 Ya. 1176 01:10:53,375 --> 01:10:56,837 Menempuh perjalanan 145 km ke New York. Dia senang. 1177 01:10:56,920 --> 01:10:58,797 Ini tahun ketiga 1178 01:10:59,506 --> 01:11:01,967 syuting film Ayah. 1179 01:11:02,050 --> 01:11:04,177 Aku senang akan bertemu Kakek. 1180 01:11:49,848 --> 01:11:51,141 Rencana hari ini 1181 01:11:51,224 --> 01:11:55,020 adalah kami akan melanjutkan syuting film dokumenter Sr. 1182 01:11:55,103 --> 01:12:01,610 Alasan utamaku ingin berada di sini karena aku ingin bertemu Kakek. 1183 01:12:02,110 --> 01:12:07,616 Jadi, aku ingin bertemu Kakek 1184 01:12:07,699 --> 01:12:11,078 agar kami bisa punya kenangan. 1185 01:12:13,872 --> 01:12:15,040 Jadi, 1186 01:12:15,624 --> 01:12:18,794 saat Kakek meninggal, aku bisa bilang 1187 01:12:19,920 --> 01:12:21,797 aku sempat menghabiskan waktu bersamanya. 1188 01:12:43,944 --> 01:12:47,239 Hai, terima kasih. Kami mau bertemu Downey. Terima kasih. 1189 01:13:12,180 --> 01:13:13,181 Hai, Ayah. 1190 01:13:14,266 --> 01:13:19,813 Kapan pun Ayah tak mau kami merekam, beri tahu kami. 1191 01:13:19,896 --> 01:13:23,024 Jika tidak, kami akan merekam Ayah sepanjang siang. 1192 01:13:29,072 --> 01:13:30,740 Senang bertemu langsung. 1193 01:13:31,616 --> 01:13:32,868 Di luar hangat? 1194 01:13:33,577 --> 01:13:35,495 Dingin dan hujan hari ini. 1195 01:13:35,996 --> 01:13:37,998 Itu fotografi yang bagus. 1196 01:13:38,999 --> 01:13:40,667 Exy, jika kau sudah siap. 1197 01:13:41,710 --> 01:13:45,839 Kami akan memberimu tiga kesempatan untuk bertanya padanya, ya? 1198 01:13:45,922 --> 01:13:48,758 Jadi, kau jalan ke sini lalu ajukan pertanyaanmu. 1199 01:13:50,552 --> 01:13:52,471 - Hei, Exy. - Hai. 1200 01:13:52,554 --> 01:13:54,973 Baik, dia siap. Tiga, dua, satu. 1201 01:13:55,056 --> 01:13:56,224 Hei, Sr. 1202 01:13:56,308 --> 01:13:57,976 Ada rambut di kemaluanmu? 1203 01:14:00,103 --> 01:14:01,938 Bisa kau ulangi pertanyaan itu? 1204 01:14:02,814 --> 01:14:05,066 - Ada rambut di kemaluanmu? - Sempurna. 1205 01:14:06,860 --> 01:14:08,820 Beri dia jawabannya, Ayah. 1206 01:14:08,904 --> 01:14:12,282 Exy, ulangi lalu tiru Larry Wolf, "Aku takut melihatnya." 1207 01:14:13,241 --> 01:14:14,326 Hei, Sr. 1208 01:14:14,409 --> 01:14:15,994 Ada rambut di kemaluanmu? 1209 01:14:16,536 --> 01:14:17,746 Apa katamu? 1210 01:14:20,916 --> 01:14:24,961 Dia menolak memberi jawaban yang dia buat sendiri. 1211 01:14:28,089 --> 01:14:30,091 - Kau bebas. - Itu menyenangkan. 1212 01:14:30,175 --> 01:14:33,553 Exy bersenang-senang. Ini perjalanan terbaiknya. 1213 01:14:33,637 --> 01:14:36,389 Sudah pasti masuk sepuluh perjalanan terbaik. 1214 01:14:43,688 --> 01:14:44,814 Ayah butuh sesuatu? 1215 01:14:46,566 --> 01:14:47,567 Di mana kita? 1216 01:14:52,072 --> 01:14:55,825 Ini hari terakhir aku bisa menemuinya untuk beberapa lama, 1217 01:14:55,909 --> 01:14:59,204 jadi tindakanku untuk dia dan aku adalah… 1218 01:14:59,704 --> 01:15:01,998 Ini aneh karena aku tahu aku… 1219 01:15:04,709 --> 01:15:06,336 merekamnya. 1220 01:15:06,419 --> 01:15:12,050 Anehnya, itu yang dilakukan keluargamu. Kalian membuat seni dari hidup kalian. 1221 01:15:12,133 --> 01:15:13,343 Itu aneh. Wajar. 1222 01:15:13,426 --> 01:15:15,470 Itu membuatku berpikir 1223 01:15:15,554 --> 01:15:18,348 apa pun yang terjadi, lucu atau tragis, 1224 01:15:18,431 --> 01:15:21,434 semuanya terekam dengan kamera 16 milimeter, 1225 01:15:21,977 --> 01:15:25,814 dan kita bisa merenungkannya 40 tahun dari sekarang. 1226 01:15:25,897 --> 01:15:28,024 - Ya. - Saat semua ini masuk akal. 1227 01:15:29,526 --> 01:15:32,070 Namun, ada bagian dari diriku yang merasa… 1228 01:15:37,701 --> 01:15:38,910 ada yang kulewatkan. 1229 01:15:39,411 --> 01:15:41,079 Ya. 1230 01:15:41,830 --> 01:15:42,664 Ya. 1231 01:15:42,747 --> 01:15:45,917 Karena tampaknya waktu kami terbatas. 1232 01:15:47,377 --> 01:15:52,424 Adakah sesuatu yang harus kau atasi 1233 01:15:52,507 --> 01:15:57,345 terkait kemungkinan kau tak bisa bertemu dengannya lagi? 1234 01:15:58,638 --> 01:16:01,474 - Sejujurnya, aku tak tahu. - Ya. 1235 01:16:02,684 --> 01:16:04,436 Ini agak membingungkan, 1236 01:16:05,061 --> 01:16:08,523 tapi ini sungguh berat. 1237 01:16:09,107 --> 01:16:11,359 Memang berat, Bung. Berat. 1238 01:16:12,444 --> 01:16:14,321 Sisi positifnya adalah 1239 01:16:14,404 --> 01:16:20,535 sudah lama sekali aku tak merasakan pengalaman yang kusyukuri di New York. 1240 01:16:22,120 --> 01:16:25,123 Bisa melihatnya dari mata Exton, 1241 01:16:25,749 --> 01:16:29,502 sudut pandang generasi ketiga, terasa keren. 1242 01:16:29,586 --> 01:16:31,880 Ya, tapi aku juga menyadari 1243 01:16:31,963 --> 01:16:33,715 perbedaan antara 1244 01:16:34,549 --> 01:16:38,219 keandalan orang-orang yang mendukungnya. 1245 01:16:38,303 --> 01:16:41,931 Ayahmu memberontak terhadap sesuatu yang perlu dilawan. 1246 01:16:42,515 --> 01:16:45,352 - Kau dibesarkan dalam pemberontakan itu. - Ya. 1247 01:16:45,435 --> 01:16:49,731 Mengizinkanmu menggunakan narkoba saat kecil. Itu kacau. 1248 01:16:50,523 --> 01:16:52,525 Babak belur, tapi tidak hancur. 1249 01:16:52,609 --> 01:16:54,986 Ya. Dan di sinilah kita sekarang. 1250 01:16:55,070 --> 01:16:59,616 Pertanyaannya, "Bagaimana aku bisa pergi tanpa merasa aku melewatkan sesuatu?" 1251 01:17:00,200 --> 01:17:02,869 Ada yang perlu kau katakan padanya? 1252 01:17:03,370 --> 01:17:06,039 Aku tak mau… 1253 01:17:10,585 --> 01:17:13,088 - Aku tak mau melakukan kesalahan. - Ya. 1254 01:17:13,171 --> 01:17:14,798 Ya. 1255 01:17:26,559 --> 01:17:27,560 Ayah. 1256 01:17:28,645 --> 01:17:31,773 Agar miknya bisa diperiksa, bilang, "Satu, dua, tiga." 1257 01:17:32,857 --> 01:17:34,275 - Siapa? - Bagus. 1258 01:17:34,359 --> 01:17:35,485 Sempurna. 1259 01:17:35,568 --> 01:17:38,738 Selagi kita masih menghabiskan waktu bersama, 1260 01:17:38,822 --> 01:17:43,910 aku ingin mencoba tetap dekat dan makin mendekat. 1261 01:17:44,452 --> 01:17:46,371 - Ya, ide bagus. - Mengerti? 1262 01:17:48,123 --> 01:17:51,793 Aku akan mengajukan pertanyaan untuk Ayah tentang… 1263 01:17:52,502 --> 01:17:54,295 - Apa saja. - Ya? 1264 01:17:55,630 --> 01:17:59,175 Aku tak tahu cara membicarakan ini, tapi aku menginginkan… 1265 01:18:01,177 --> 01:18:02,762 sudut pandang Ayah… 1266 01:18:05,890 --> 01:18:07,267 sebelum kita selesai. 1267 01:18:08,351 --> 01:18:11,396 Ada sesuatu yang ingin Ayah katakan pada anak Ayah? 1268 01:18:14,858 --> 01:18:16,025 Apanya yang lucu? 1269 01:18:16,818 --> 01:18:21,322 Di Hamptons, anak Ayah punya rumah dan anak. 1270 01:18:21,406 --> 01:18:23,366 Dua, tiga anak. 1271 01:18:24,033 --> 01:18:26,411 Dan saat kami memilih 1272 01:18:27,871 --> 01:18:30,957 hari-hari saat cahayanya buruk, itu bagus bagi kami. 1273 01:18:31,541 --> 01:18:32,542 Benar. 1274 01:18:32,625 --> 01:18:34,586 Karena saat kau merekam… 1275 01:18:41,926 --> 01:18:45,221 itu saat yang tepat untuk membuat film yang kau inginkan. 1276 01:18:51,186 --> 01:18:56,608 Saat Ayah tak di sini, pikiran Ayah paling sering mengembara ke mana? 1277 01:18:56,691 --> 01:18:58,234 Adakah masa tertentu? 1278 01:18:58,318 --> 01:19:02,197 Atau ada sesuatu yang memenuhi benak Ayah? 1279 01:19:04,491 --> 01:19:05,992 Seingat Ayah, 1280 01:19:07,494 --> 01:19:09,412 sebelum menjawab pertanyaanmu, 1281 01:19:10,413 --> 01:19:11,498 Ayah rasa… 1282 01:19:23,635 --> 01:19:25,845 penyakit Charlie Parkinson. 1283 01:19:29,015 --> 01:19:30,642 Aku bermimpi 1284 01:19:31,142 --> 01:19:33,520 bekerja di sebuah kelompok jaz, 1285 01:19:33,603 --> 01:19:36,815 dan di tengah set dengan irama menghibur, 1286 01:19:36,898 --> 01:19:39,275 saat aku memulai soloku, 1287 01:19:39,901 --> 01:19:43,613 aku jatuh dan mati akibat penyakit Charlie Parkinson. 1288 01:19:45,740 --> 01:19:47,283 Ayah benar. 1289 01:20:02,215 --> 01:20:04,717 Kau lihat ada pena di sana? 1290 01:20:05,385 --> 01:20:08,012 Pena? Ayah mau pena atau pensil? 1291 01:20:08,096 --> 01:20:09,097 Pena. 1292 01:20:11,099 --> 01:20:11,933 Ya. 1293 01:20:13,059 --> 01:20:14,394 Pena tua. 1294 01:20:14,477 --> 01:20:16,938 Ayah suka memakai pena dan kertas. 1295 01:20:29,534 --> 01:20:31,411 Bisa kubukakan jika Ayah mau. 1296 01:20:33,913 --> 01:20:34,914 Ini. 1297 01:20:36,040 --> 01:20:36,958 Terima kasih. 1298 01:20:38,877 --> 01:20:41,129 - Ayah mencoret-coret? - Ya. 1299 01:20:41,212 --> 01:20:42,213 Bagus. 1300 01:20:50,680 --> 01:20:51,848 Dan Robert… 1301 01:20:54,851 --> 01:20:56,019 rupanya… 1302 01:20:58,104 --> 01:21:01,190 agak gugup karena ada hal lain yang dia kerjakan, 1303 01:21:01,274 --> 01:21:03,902 tapi terlihat dia fokus pada film ini. 1304 01:21:04,402 --> 01:21:06,529 Saat dia menelepon untuk menanyakan… 1305 01:21:09,240 --> 01:21:11,075 Dia bilang, "Pelan-pelan." 1306 01:21:24,255 --> 01:21:26,049 Apa kalian pernah bertemu? 1307 01:21:28,384 --> 01:21:29,802 Maksudmu aku dan Jr.? 1308 01:21:32,639 --> 01:21:33,640 Ya. 1309 01:21:36,017 --> 01:21:37,810 Ya, kami mulai berkenalan. 1310 01:22:06,673 --> 01:22:09,008 Kita mungkin akan pulang sebentar lagi. 1311 01:22:10,593 --> 01:22:12,470 Walau Sr. tidur sebentar, 1312 01:22:12,553 --> 01:22:15,014 mau duduk di sana sebelum kita pergi? 1313 01:22:15,098 --> 01:22:16,015 - Ya. - Oke. 1314 01:22:43,209 --> 01:22:45,837 Kita biarkan Sr. beristirahat… 1315 01:22:48,423 --> 01:22:49,924 lalu kita temui dia 1316 01:22:51,426 --> 01:22:52,760 di kemudian hari. 1317 01:22:54,512 --> 01:22:55,513 Ya. 1318 01:23:03,980 --> 01:23:05,189 Aku sayang Ayah. 1319 01:24:20,181 --> 01:24:23,893 Kami tak punya rencana yang jelas dengan proyek ini. 1320 01:24:26,813 --> 01:24:30,858 Aku punya firasat dan aku merasa itu akan menjadi 1321 01:24:31,442 --> 01:24:32,777 akhir dari hidupnya. 1322 01:24:34,779 --> 01:24:36,906 Kisah ayah dan anak? Kurasa bukan. 1323 01:24:36,989 --> 01:24:40,076 Apa tentang rasanya jadi seniman? Entahlah. Mungkin. 1324 01:24:40,159 --> 01:24:41,744 Perenungan soal kematian? 1325 01:24:41,828 --> 01:24:43,955 Kurasa menjadi seperti itu, 1326 01:24:44,038 --> 01:24:47,166 dan bukan dengan gaya yang muram, 1327 01:24:47,250 --> 01:24:50,837 tapi menunjukkan kita di sini, berkegiatan, lalu pergi. 1328 01:24:53,798 --> 01:24:58,177 Aku menyayanginya atas apa yang dia lakukan dan tidak lakukan. 1329 01:25:19,949 --> 01:25:21,159 Dia datang! 1330 01:25:25,496 --> 01:25:26,998 Aku membawa pesan. 1331 01:25:28,332 --> 01:25:32,670 Persis 9,5 km utara dari Gunung Heroin di Lembah Penderitaan, 1332 01:25:32,753 --> 01:25:35,006 tinggal monster iblis yang jahat. 1333 01:25:36,507 --> 01:25:39,844 Namanya SPBU Bingo Motel Burger Keju 1334 01:25:39,927 --> 01:25:43,181 Ditambah Suara Pesawat Dan Kau Jadi Gary Indiana, 1335 01:25:44,307 --> 01:25:46,559 dan dia suka menyakiti orang. 1336 01:25:48,144 --> 01:25:51,480 Terakhir kali melihat SPBU Bingo Motel Burger Keju 1337 01:25:51,564 --> 01:25:54,483 Ditambah Suara Pesawat Dan Kau Jadi Gary Indiana, 1338 01:25:55,026 --> 01:25:56,861 dia memberitahuku rencananya. 1339 01:25:58,029 --> 01:26:02,325 Dia ingin kemari dan membunuh kalian semua. 1340 01:26:03,242 --> 01:26:05,745 Namun, kubilang padanya, "Bingo, tunggu." 1341 01:26:06,662 --> 01:26:09,999 Alasanku mengatakan itu karena aku meyakini kalian. 1342 01:26:10,499 --> 01:26:12,376 Kalian bisa menunaikan tugas. 1343 01:26:13,085 --> 01:26:15,046 Kalian bisa saling membantu. 1344 01:26:16,088 --> 01:26:19,592 Aku yakin kalian bisa menjadikan dunia ini lebih baik. 1345 01:26:23,971 --> 01:26:25,014 Itu saja. 1346 01:28:22,214 --> 01:28:23,632 Ambil satu kartu. 1347 01:28:24,133 --> 01:28:25,968 Baik. Kembalikan di mana saja. 1348 01:28:27,470 --> 01:28:28,763 - Ini? - Bukan. 1349 01:28:29,597 --> 01:28:30,806 - Yang ini? - Bukan. 1350 01:28:31,599 --> 01:28:32,767 - Yang itu? - Bukan. 1351 01:28:33,809 --> 01:28:34,977 - Yang ini? - Bukan. 1352 01:28:35,895 --> 01:28:37,021 - Yang itu? - Bukan. 1353 01:28:38,397 --> 01:28:39,398 - Ini? - Bukan. 1354 01:28:40,066 --> 01:28:41,400 - Yang itu? - Bukan. 1355 01:28:42,443 --> 01:28:43,569 - Yang ini? - Bukan. 1356 01:28:44,320 --> 01:28:45,446 - Yang itu? - Bukan. 1357 01:28:46,364 --> 01:28:47,490 - Yang ini? - Bukan. 1358 01:28:48,824 --> 01:28:49,825 - Ini? - Bukan. 1359 01:28:51,160 --> 01:28:52,286 - Itu? - Bukan. 1360 01:28:53,704 --> 01:28:54,705 - Ini? - Bukan. 1361 01:28:55,748 --> 01:28:56,999 - Ini dia! - Bukan. 1362 01:28:57,958 --> 01:28:59,293 - Yang ini? - Bukan. 1363 01:29:00,961 --> 01:29:02,254 - Yang itu? - Bukan. 1364 01:29:02,922 --> 01:29:03,964 - Ini? - Bukan. 1365 01:29:04,507 --> 01:29:05,841 - Yang itu? - Bukan. 1366 01:29:08,511 --> 01:29:10,930 Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta