1
00:00:06,674 --> 00:00:08,009
Cosa dovremmo fare?
2
00:00:08,092 --> 00:00:09,302
- Noi?
- Sì.
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,429
Provate a inquadrare questo.
4
00:00:12,096 --> 00:00:14,724
Fate un primo piano o magari da qui in su.
5
00:00:15,433 --> 00:00:17,351
- Sì?
- State registrando?
6
00:00:18,478 --> 00:00:20,104
L'inquadratura è larga.
7
00:00:20,730 --> 00:00:23,149
Io stringerei di più perché è un inserto.
8
00:00:23,232 --> 00:00:24,609
Sì, stringiamo,
9
00:00:25,151 --> 00:00:26,944
giriamo pure l'inserto subito.
10
00:00:27,612 --> 00:00:30,573
- Avvisateci quando filmate.
- Ricominciamo.
11
00:00:30,656 --> 00:00:33,618
Dapprima non si muove.
Direte: "Che stronzata!"
12
00:00:33,701 --> 00:00:36,204
- Sì.
- Poi inizia a muoversi un po'.
13
00:00:36,287 --> 00:00:40,458
"Aspetta, può darsi allora
che quel serpente non sia una stronzata."
14
00:00:41,793 --> 00:00:44,629
- Papà, posso girarlo?
- Sì, certo.
15
00:00:44,712 --> 00:00:47,340
Potrebbe essere
la nostra prima coproduzione.
16
00:00:48,883 --> 00:00:50,885
Bello.
17
00:00:51,511 --> 00:00:53,096
Bello!
18
00:00:53,805 --> 00:00:55,181
Serviva il tuo tocco.
19
00:00:56,057 --> 00:00:56,891
Dopo cosa c'è?
20
00:00:57,558 --> 00:00:58,726
- Dopo questo?
- Sì.
21
00:00:58,810 --> 00:01:01,604
Non abbiamo trovato
neanche la metà delle idee.
22
00:01:03,064 --> 00:01:05,483
Stiamo iniziando e ci stiamo divertendo.
23
00:01:07,360 --> 00:01:08,694
Attenti agli scalini.
24
00:01:08,778 --> 00:01:10,822
- Oddio.
- Dagli una mano, Rogers.
25
00:01:10,905 --> 00:01:13,157
- Ci penso io.
- Non perdiamo la star.
26
00:01:14,742 --> 00:01:18,538
Mi interessa molto conoscere
chi è mio padre nel qui e ora,
27
00:01:18,621 --> 00:01:21,499
perché nessuno sa
quando arriverà il suo momento.
28
00:01:21,582 --> 00:01:24,085
Non sappiamo
quanto tempo ci resta insieme.
29
00:01:25,962 --> 00:01:29,757
Credo che sia sempre stato
una figura che incombeva su di me.
30
00:01:29,841 --> 00:01:33,302
Sono stato a lungo
solo il figlio di Bob Downey.
31
00:01:34,387 --> 00:01:37,890
Il successo potrebbe colpirlo alla testa
se non sta attento.
32
00:01:37,974 --> 00:01:41,060
È il talentuoso regista underground
Robert Downey.
33
00:01:41,561 --> 00:01:45,022
Non è sconveniente
partecipare a un programma televisivo?
34
00:01:45,106 --> 00:01:49,569
No, perché se il film non esce
e non ha successo, non potrò farne altri.
35
00:01:51,904 --> 00:01:57,034
Dal primo momento in cui ho iniziato,
sapevo che era meglio che andare a lavoro.
36
00:01:57,118 --> 00:01:58,661
Perché non sei a scuola?
37
00:01:58,744 --> 00:01:59,871
Vaffanculo.
38
00:01:59,954 --> 00:02:01,622
E vaffanculo al sistema.
39
00:02:01,706 --> 00:02:05,918
E vaffanculo a chi vuole ingabbiarmi
in un sistema instabile.
40
00:02:06,002 --> 00:02:10,548
Sono cresciuto in una famiglia
dove i film underground erano la norma.
41
00:02:11,174 --> 00:02:15,219
Era normale non avere interazioni
con tutto ciò che era mainstream.
42
00:02:19,765 --> 00:02:22,894
Qual è stato il tuo primo film?
Uno di tuo padre?
43
00:02:22,977 --> 00:02:25,271
- Sì, esatto.
- E che successe?
44
00:02:27,064 --> 00:02:30,067
Successe che divenne
l'attore più pagato al mondo.
45
00:02:30,151 --> 00:02:33,154
- Ecco cosa.
- Papà, vieni a prenderti la tua parte.
46
00:02:35,364 --> 00:02:37,909
Ecco una foto di me e Robert di anni fa.
47
00:02:38,492 --> 00:02:43,080
Il fotografo ci disse:
"Perché non vi procurate una motosega?"
48
00:02:43,789 --> 00:02:46,000
E Robert disse: "Levati dalle palle".
49
00:02:47,043 --> 00:02:49,962
Siamo ancora d'accordo sul titolo Sr.?
50
00:02:50,671 --> 00:02:53,174
Sì, mi piace, ma possiamo fare di meglio.
51
00:02:59,263 --> 00:03:00,765
CASA DI JR.
LUGLIO 2019
52
00:03:00,848 --> 00:03:02,391
- Dov'è Sr.?
- Nel retro.
53
00:03:02,475 --> 00:03:03,976
Andiamo da lui, su.
54
00:03:07,605 --> 00:03:12,401
Siete testimoni dei discendenti
dei discendenti di Sr.
55
00:03:14,695 --> 00:03:18,574
Non lanciate gavettoni alla mia troupe.
56
00:03:19,325 --> 00:03:22,328
Mi piace che ci siano
anche il figlio e la figlia.
57
00:03:23,412 --> 00:03:28,125
Bella inquadratura,
c'è del movimento, nessuno seduto.
58
00:03:28,209 --> 00:03:30,753
Hai mai visto un film del nonno?
59
00:03:30,836 --> 00:03:31,671
NIPOTE DI SR.
60
00:03:31,754 --> 00:03:32,797
No, perché?
61
00:03:32,880 --> 00:03:35,591
Sono fantastici. Li vuoi vedere un giorno?
62
00:03:35,675 --> 00:03:37,426
- Forse.
- Come forse?
63
00:03:38,219 --> 00:03:40,680
Se vuoi lanciarmi un gavettone, fallo.
64
00:03:44,892 --> 00:03:45,893
Divertente.
65
00:03:48,229 --> 00:03:52,316
Avril, facci solo un salutino.
Ce ne serve solo uno… Oh, Cristo.
66
00:03:54,527 --> 00:03:58,072
- Devi bagnarti i capelli.
- Cristo santo.
67
00:03:58,906 --> 00:04:01,242
Se provi a bagnarmi ancora, giuro che…
68
00:04:01,867 --> 00:04:04,495
Non bagnare la telecamera, smettila!
69
00:04:05,037 --> 00:04:05,871
Sr.?
70
00:04:06,455 --> 00:04:08,666
Tuo nipote non ha limiti.
71
00:04:08,749 --> 00:04:12,545
È come crescere con papà.
"Basta non bagnare la cinepresa."
72
00:04:12,628 --> 00:04:14,755
- L'hai ripreso?
- Sì.
73
00:04:14,839 --> 00:04:20,136
Non abbiamo ancora niente di utilizzabile,
tranne Exton che ha movimentato l'azione.
74
00:04:20,219 --> 00:04:22,221
- Ti dispiace se mi cambio?
- No.
75
00:04:22,305 --> 00:04:23,139
Grazie.
76
00:04:26,934 --> 00:04:29,729
Devo mostrare solo una cosa
prima d'iniziare.
77
00:04:30,229 --> 00:04:32,732
- Solo a me?
- No, anche a Rosemary.
78
00:04:32,815 --> 00:04:34,233
Eccola qua.
79
00:04:34,317 --> 00:04:40,031
Robert ha avuto l'idea di un documentario
sul padre, il loro passato e la loro vita.
80
00:04:40,114 --> 00:04:41,574
C'è molta gente
81
00:04:41,657 --> 00:04:44,577
che conosce Jr. ma non Sr.
82
00:04:44,660 --> 00:04:47,038
Voleva mettere le cose in chiaro.
83
00:04:47,538 --> 00:04:51,667
Stiamo cercando un modo
che si spera sia interessante.
84
00:04:51,751 --> 00:04:57,631
Un modo diverso dal solito,
un piccolo ma folle tentativo
85
00:04:57,715 --> 00:05:00,217
di cercare di capire il proprio padre.
86
00:05:00,301 --> 00:05:02,094
Pensi di capirlo adesso?
87
00:05:02,720 --> 00:05:05,890
Ho l'impressione
che lo capirò di più quando finiremo.
88
00:05:06,390 --> 00:05:09,352
Tornerai al punto
dove probabilmente inizieremo.
89
00:05:09,977 --> 00:05:12,313
A Robert e Rosemary sul divano.
90
00:05:12,855 --> 00:05:13,856
E da lì partiamo.
91
00:05:13,939 --> 00:05:17,360
- Faremo la stessa cosa, ma fuori.
- Esatto.
92
00:05:17,443 --> 00:05:19,862
- "Da quanto siete sposati?"
- È mia, no?
93
00:05:19,945 --> 00:05:20,821
- Sì.
- Sì.
94
00:05:22,156 --> 00:05:24,367
Da quanto siete sposati tu e papà?
95
00:05:24,450 --> 00:05:28,704
- Millecinquecento anni.
- Credo che dovremmo cambiare posto.
96
00:05:29,288 --> 00:05:31,165
Sì, facciamola sedere in mezzo.
97
00:05:32,958 --> 00:05:35,294
Oh, bene. Da quanto siete sposati?
98
00:05:36,420 --> 00:05:38,422
- Millecinquecento anni.
- Cavoli.
99
00:05:39,131 --> 00:05:42,927
- Così va meglio?
- Guardava da un'altra parte, di là.
100
00:05:43,010 --> 00:05:46,389
Hai ragione, rifacciamola.
Terza, scena iniziale.
101
00:05:47,681 --> 00:05:51,060
Preferirebbe fare un film
su qualsiasi altra cosa
102
00:05:51,143 --> 00:05:53,896
che lasciarci fare
un documentario su di lui.
103
00:05:53,979 --> 00:05:57,566
Quindi il compromesso è
che lui fa la sua versione.
104
00:05:57,650 --> 00:05:59,068
Da quanto siete sposati?
105
00:06:00,069 --> 00:06:01,946
Millecinquecento anni a luglio.
106
00:06:02,029 --> 00:06:03,114
- Mio Dio.
- Lo so.
107
00:06:03,197 --> 00:06:05,658
- Buon anniversario, quasi.
- Grazie.
108
00:06:05,741 --> 00:06:07,451
- Buona per me.
- Ok.
109
00:06:08,285 --> 00:06:10,871
Comunque questo è il suo modo di dirigere.
110
00:06:10,955 --> 00:06:16,544
Gliel'ho messa giù in questo modo:
"Papà, il documentario ufficiale su di te
111
00:06:17,128 --> 00:06:21,882
coprirà in un certo senso i costi
del film artistico che stai facendo".
112
00:06:21,966 --> 00:06:23,717
Sembra aver gradito.
113
00:06:26,929 --> 00:06:28,305
SR. INIZIA LA SUA VERSIONE
114
00:06:28,389 --> 00:06:31,475
L'hai ripreso? È buona.
Vale per tutto il giorno.
115
00:06:32,143 --> 00:06:33,018
È divertente.
116
00:06:33,102 --> 00:06:36,605
Mettiamo tutte le immagini
che ti piacciono in archivio.
117
00:06:36,689 --> 00:06:40,067
Potrebbero servirti
quando meno te lo aspetti, chissà.
118
00:06:40,568 --> 00:06:44,780
Chi è stato a dire:
"Un'immagine vale più di mille parole"?
119
00:06:44,864 --> 00:06:46,532
È una bella immagine.
120
00:06:47,241 --> 00:06:52,913
Sr. è uno tra i migliori
a immortalare scene di strada e foto
121
00:06:52,997 --> 00:06:54,373
che mai incontrerete.
122
00:06:54,457 --> 00:07:00,754
Per lo più nella maniera tipica
del maschio di metà secolo,
123
00:07:00,838 --> 00:07:02,756
che a volte pensi: "Che stronzo!"
124
00:07:03,799 --> 00:07:06,302
- Guarda quel gruppetto.
- Cosa fanno?
125
00:07:06,385 --> 00:07:07,678
Riunione alcolisti anonimi.
126
00:07:09,013 --> 00:07:11,098
"Andiamo a bere. Nessuno lo saprà."
127
00:07:11,807 --> 00:07:13,601
Guarda in quella finestra.
128
00:07:13,684 --> 00:07:18,731
Ci deve essere qualcuno che celebra
un matrimonio per qualcuno all'esterno.
129
00:07:20,107 --> 00:07:21,150
Forse.
130
00:07:23,235 --> 00:07:27,448
Ecco, è qui all'angolo.
Prima era un complesso di appartamenti.
131
00:07:29,241 --> 00:07:31,285
Non so cosa ne pensiate, ma forse
132
00:07:32,161 --> 00:07:35,873
potreste iniziare lì
e quando sentite parlare, inquadrate qui.
133
00:07:35,956 --> 00:07:36,790
Ok.
134
00:07:41,587 --> 00:07:45,591
Al 116 di University Place
un tempo c'erano tre loft.
135
00:07:45,674 --> 00:07:48,469
Noi abitavamo al secondo piano.
136
00:07:48,552 --> 00:07:50,346
CASA D'INFANZIA DI JR.
137
00:07:50,429 --> 00:07:51,597
Non c'è più niente.
138
00:07:52,264 --> 00:07:56,101
Ti sentivi adulto, dato che avevi figli?
139
00:07:56,185 --> 00:07:57,019
No.
140
00:07:57,728 --> 00:07:59,230
Sarà questo il problema.
141
00:08:01,565 --> 00:08:04,276
Non so cosa pensasse Robert,
erano altri tempi.
142
00:08:04,777 --> 00:08:06,737
Giravi film quando abitavi qui?
143
00:08:06,820 --> 00:08:07,821
Sì, certo.
144
00:08:15,037 --> 00:08:18,582
"Cortometraggio di Downey"?
Non ho idea di cosa sia.
145
00:08:18,666 --> 00:08:20,709
Posso anche buttarli via.
146
00:08:22,086 --> 00:08:25,381
Stavo pensando
di guardare qualche mio film,
147
00:08:25,464 --> 00:08:29,134
per scegliere le scene che so
che funzioneranno nel tuo film.
148
00:08:30,094 --> 00:08:32,137
Questo è più importante di tutto.
149
00:08:34,974 --> 00:08:36,559
Questo è interessante.
150
00:08:37,560 --> 00:08:38,894
Iniziamo da questo.
151
00:08:43,274 --> 00:08:44,275
Eccolo.
152
00:08:44,358 --> 00:08:47,403
- Ti amo, Walter.
- Ci vediamo dopo.
153
00:08:47,486 --> 00:08:50,364
Ti amo più di qualsiasi cosa al mondo.
154
00:08:50,948 --> 00:08:52,491
Ti amo anche io, mamma.
155
00:08:56,787 --> 00:08:57,913
È stupendo.
156
00:08:57,997 --> 00:08:59,665
- È opera tua?
- Sì, certo.
157
00:09:00,165 --> 00:09:01,792
È così che ho iniziato.
158
00:09:01,875 --> 00:09:04,128
- La tua carriera?
- Tutto, cazzo.
159
00:09:09,466 --> 00:09:13,929
Walter, sai che puoi avere
tutto quello che vuoi in questa vita?
160
00:09:14,013 --> 00:09:15,973
L'unica cosa che voglio
161
00:09:16,557 --> 00:09:17,433
sei tu.
162
00:09:17,933 --> 00:09:22,646
Chafed Elbows parla di un pazzoide
che sposa la madre e vive di sussidio.
163
00:09:22,730 --> 00:09:25,983
È un'ode a Edipo.
164
00:09:26,483 --> 00:09:30,112
Devo dire che mia madre
non ha gradito Chafed Elbows.
165
00:09:31,655 --> 00:09:32,656
Gesù.
166
00:09:35,326 --> 00:09:38,662
Ho detto: "È solo un film".
Lei: "Non mi interessa cos'è!
167
00:09:39,955 --> 00:09:41,123
Come ti permetti".
168
00:09:43,125 --> 00:09:47,379
Ci divertivamo a capire
come mettere a fuoco la cinepresa.
169
00:09:48,088 --> 00:09:52,134
Non pensavamo di fare qualcosa
che attirasse un pubblico.
170
00:09:52,217 --> 00:09:55,471
So che me li cerco all'asilo,
ma almeno è mio.
171
00:09:55,971 --> 00:10:00,267
Poi mi fecero una recensione
sul New York Times.
172
00:10:01,185 --> 00:10:07,358
L'indomani c'era la fila dietro l'angolo
per questo filmetto in 16 mm.
173
00:10:07,441 --> 00:10:11,528
- Cosa ti ispirava a fare questi film?
- Erano unici e diversi.
174
00:10:12,029 --> 00:10:16,867
Quando ti ricapita di fare un film
senza averne mai fatto uno?
175
00:10:18,035 --> 00:10:19,745
Un secondo. La senti?
176
00:10:23,040 --> 00:10:24,124
Ci sta bene.
177
00:10:24,625 --> 00:10:25,834
- La sirena?
- Sì.
178
00:10:25,918 --> 00:10:29,713
Ok. Hanno mai cercato
di attribuire un significato ai tuoi film?
179
00:10:31,131 --> 00:10:33,592
Oh, mio Dio. Spero di no.
180
00:10:34,843 --> 00:10:37,096
Vi dispiace se mi unisco?
181
00:10:37,179 --> 00:10:41,392
- Vieni, tesoro.
- Sì? Fammi togliere i vestiti.
182
00:10:42,059 --> 00:10:44,478
Fatti in là, campione. Fammi entrare.
183
00:10:44,561 --> 00:10:48,190
Non sapevamo cosa facevamo,
ma i film iniziarono a migliorare
184
00:10:48,273 --> 00:10:50,484
o a diventare più strani.
185
00:10:59,284 --> 00:11:00,536
Dopo Chafed Elbows,
186
00:11:01,245 --> 00:11:04,415
Sr. ed Elsie, mia madre,
scrivevano in continuazione.
187
00:11:04,498 --> 00:11:06,709
È stato un giorno molto creativo.
188
00:11:06,792 --> 00:11:13,048
C'era un flusso di persone in casa
per sessioni di proiezioni e scrittura.
189
00:11:13,132 --> 00:11:16,927
Il tempo con lui era perfetto,
meraviglioso e squisitamente…
190
00:11:17,010 --> 00:11:17,845
PRODUTTORE
191
00:11:17,928 --> 00:11:18,762
…folle.
192
00:11:18,846 --> 00:11:23,684
- Sto avendo un esaurimento nervoso.
- Esaurisciti altrove, qui c'è da fare.
193
00:11:24,184 --> 00:11:27,104
Con un senso dell'umorismo
fuori dal comune,
194
00:11:27,187 --> 00:11:32,067
era proprio sé stesso
con la sua propria identità d'artista.
195
00:11:32,568 --> 00:11:36,280
C'è una sorta di nichilismo benigno
nella sua cinematografia.
196
00:11:36,780 --> 00:11:38,532
Basti pensare alla libertà.
197
00:11:38,615 --> 00:11:40,659
Non sapevi dove portava la storia.
198
00:11:40,743 --> 00:11:42,703
O se c'era una storia.
199
00:11:43,287 --> 00:11:47,124
Sembrava che lasciassero
che ogni azione si svolgesse da sola,
200
00:11:47,207 --> 00:11:49,293
finché non ridi istericamente.
201
00:11:50,043 --> 00:11:53,338
Spostavano qualsiasi culla
in cui mi trovassi
202
00:11:53,422 --> 00:11:57,468
vicino a dove facevano
le proiezioni giornaliere.
203
00:11:57,551 --> 00:12:01,847
Così mi abituai
ad addormentarmi al battere del ciak.
204
00:12:01,930 --> 00:12:04,308
Come se fossi stato programmato.
205
00:12:04,391 --> 00:12:06,894
Questo è Robert in una culla.
206
00:12:07,436 --> 00:12:10,189
- Ce l'hai messo tu?
- Mi sa di sì.
207
00:12:10,272 --> 00:12:16,695
Ricordo solo la cacofonia di creatività,
miriadi di sigarette, erba e alcol,
208
00:12:16,779 --> 00:12:18,113
ma soprattutto risate.
209
00:12:18,197 --> 00:12:21,909
Se non mi dai le 12 bombe a idrogeno,
ti rubo l'oro.
210
00:12:21,992 --> 00:12:25,120
Hai capito bene, 12 bombe o ti rubo l'oro.
211
00:12:26,371 --> 00:12:30,751
Quello che amavo di più di lui,
come cineasta e regista,
212
00:12:30,834 --> 00:12:32,586
era che potevo sbizzarrirmi.
213
00:12:33,462 --> 00:12:37,132
Mi permetteva
d'improvvisare parole o gesti.
214
00:12:37,216 --> 00:12:40,761
E ricordo che mi diceva:
"Non so cosa significa, ma l'adoro".
215
00:12:41,804 --> 00:12:44,515
Non so come sceglieva gli attori.
216
00:12:44,598 --> 00:12:48,185
Non riuscivo a capire
perché non sembravano professionisti.
217
00:12:48,268 --> 00:12:53,023
Come se andasse al quartiere Bowery
a raccattare gente mezza ubriaca.
218
00:12:53,816 --> 00:12:55,484
Ma erano perfetti.
219
00:12:55,567 --> 00:12:59,279
Un bel gruppetto di persone
che non sembravano attori.
220
00:12:59,780 --> 00:13:00,948
Che succede?
221
00:13:01,448 --> 00:13:03,617
Traccia un confine da qualche parte.
222
00:13:03,700 --> 00:13:10,207
Un pensiero di fondo molto instabile era:
"O siamo ricchi sfondati o poveracci".
223
00:13:10,290 --> 00:13:12,584
Non era mai: "Stiamo bene".
224
00:13:12,668 --> 00:13:15,379
E con "ricchi"
intendo 500 dollari in banca.
225
00:13:15,879 --> 00:13:18,048
Siamo pronti a girare.
226
00:13:18,131 --> 00:13:21,927
Un film era fatto di foto.
Non potevamo permetterci la pellicola.
227
00:13:22,010 --> 00:13:23,637
Non puoi dirigere nulla.
228
00:13:23,720 --> 00:13:27,891
Senza di me saresti disoccupato,
con tutta la feccia dell'underground.
229
00:13:27,975 --> 00:13:32,938
I primi film erano così a basso costo
che se lavoravo altrove, me li finanziavo.
230
00:13:34,189 --> 00:13:35,983
Le cose erano così uniformate
231
00:13:36,066 --> 00:13:41,905
che solo un uomo molto carismatico
con idee diverse e curiosità
232
00:13:41,989 --> 00:13:45,492
avrebbe potuto creare
un nuovo standard di cinematografia.
233
00:13:46,201 --> 00:13:51,373
È una persona che ha preservato
la sua curiosità anche a fine carriera.
234
00:13:55,711 --> 00:14:00,132
SR. CONTINUA A GIRARE IL SUO FILM
235
00:14:00,632 --> 00:14:02,175
Eccoli.
236
00:14:02,968 --> 00:14:03,802
Li vedete?
237
00:14:06,346 --> 00:14:09,725
È rassicurante vivere in città
e poter assistere a questo.
238
00:14:11,226 --> 00:14:14,104
Se doveste introdurre questa scena,
239
00:14:14,688 --> 00:14:16,023
mi chiedo se fareste
240
00:14:16,815 --> 00:14:22,529
una panoramica da un palazzo
o da quaggiù verso l'alto.
241
00:14:22,613 --> 00:14:24,114
Non so, magari entrambe?
242
00:14:24,698 --> 00:14:27,868
Che immagine interessante,
sembra un film Western!
243
00:14:40,505 --> 00:14:42,466
Guarda, ce ne sono nove.
244
00:14:44,468 --> 00:14:46,553
Come hanno fatto a uscire tutti da…
245
00:14:48,013 --> 00:14:48,972
un'anatra?
246
00:14:51,058 --> 00:14:53,435
Guarda mamma anatra che sbircia intorno.
247
00:15:03,904 --> 00:15:06,198
- Ricordi le anatre del filmato?
- Sì.
248
00:15:06,823 --> 00:15:09,034
Sono cresciute, sono enormi.
249
00:15:09,868 --> 00:15:13,288
Le vediamo oggi pomeriggio, se vuoi.
Sono diventate grandi.
250
00:15:14,373 --> 00:15:17,584
Spero che siate contenti
anche voi di queste riprese.
251
00:15:20,379 --> 00:15:24,132
Vi servono altre cose,
oltre ai miei film, per controbilanciare.
252
00:15:24,216 --> 00:15:26,718
- Non si parla solo dei film?
- Bravo.
253
00:15:26,802 --> 00:15:28,637
- Ma di chi sei.
- Esatto.
254
00:15:30,347 --> 00:15:33,976
- Chi sei?
- Non lo saprò mai.
255
00:15:44,903 --> 00:15:45,779
Eccole qua.
256
00:15:47,155 --> 00:15:48,407
Oh, mio Dio.
257
00:15:52,244 --> 00:15:53,078
Wow.
258
00:15:56,665 --> 00:16:03,046
Non ho mai visto un'anatra così piccola
e una enorme, nell'arco della mia vita.
259
00:16:04,881 --> 00:16:06,883
- Mi gira la testa.
- Oh, merda.
260
00:16:08,719 --> 00:16:10,846
- Puoi sederti sulla panchina?
- Sì.
261
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
Bene.
262
00:16:14,391 --> 00:16:16,476
- Oh, mio Dio.
- C'è mancato poco.
263
00:16:16,560 --> 00:16:17,561
Accidenti.
264
00:16:22,983 --> 00:16:25,193
Come lo riportiamo di sopra?
265
00:16:25,277 --> 00:16:28,113
- Non ce ne sarà bisogno.
- Riesci a camminare?
266
00:16:28,613 --> 00:16:31,908
Se restate vicini, non avrò problemi.
267
00:16:40,751 --> 00:16:46,131
Credo che dovrei iniziare
ad affrontare l'idea del mio… problema.
268
00:16:46,840 --> 00:16:51,303
E cercare di limitare i tremori che ho
e che riuscite a vedere anche voi.
269
00:16:55,265 --> 00:17:01,313
Quando succede al ristorante
con Rosemary, mi guarda e io faccio…
270
00:17:02,481 --> 00:17:03,774
E si calma.
271
00:17:05,400 --> 00:17:06,234
Cos'è?
272
00:17:07,277 --> 00:17:08,278
Il Parkinson.
273
00:17:08,361 --> 00:17:10,906
PP MANO TREMANTE (PARKINSON)
LA SCHIAFFEGGIO
274
00:17:11,948 --> 00:17:14,785
Pensavo che…
275
00:17:14,868 --> 00:17:18,705
Devo mangiare in un certo modo ora
o sbrodolo tutto sul pavimento.
276
00:17:19,790 --> 00:17:20,624
Quindi,
277
00:17:21,917 --> 00:17:22,959
siamo realisti.
278
00:17:34,346 --> 00:17:36,598
- Buongiorno.
- Ciao.
279
00:17:37,099 --> 00:17:40,143
- Come stai?
- A volte me lo chiedo.
280
00:17:42,896 --> 00:17:44,856
Dimmi tutto, come va?
281
00:17:46,441 --> 00:17:47,317
Sto bene.
282
00:17:49,653 --> 00:17:50,654
Tutto bene.
283
00:17:51,279 --> 00:17:57,285
Hai difficoltà? Fai fatica?
È strano? Ti spaventa?
284
00:17:57,369 --> 00:18:00,705
In una giornata, un po' di tutto.
285
00:18:01,706 --> 00:18:05,627
Penso che dovrebbe far parte del film.
286
00:18:07,504 --> 00:18:10,340
- Mi piace che hai questo progetto.
- Anche a me.
287
00:18:10,924 --> 00:18:12,008
Non so perché,
288
00:18:12,092 --> 00:18:17,430
ma per me è creativo e rilassante
sotto molti punti di vista.
289
00:18:17,514 --> 00:18:18,348
Oh, sì.
290
00:18:19,099 --> 00:18:21,768
È eccitante perché è diverso.
291
00:18:22,894 --> 00:18:25,605
SR. VISITA UN SET PER IL PROGETTO
292
00:18:25,689 --> 00:18:26,523
Ok.
293
00:18:30,527 --> 00:18:34,197
Con il Parkinson,
perdi qualcosa ogni giorno.
294
00:18:35,448 --> 00:18:38,743
Ma è così concentrato nel film.
295
00:18:40,412 --> 00:18:44,541
È senza dubbio stimolante
ed entusiasmante per lui.
296
00:18:46,126 --> 00:18:48,920
Se è su questa strada,
sarà sulla sinistra.
297
00:18:49,421 --> 00:18:50,881
Potrebbe essere qui.
298
00:18:53,008 --> 00:18:54,217
Almeno credo.
299
00:18:54,301 --> 00:18:55,594
Bob, dove siamo?
300
00:18:56,178 --> 00:18:57,387
A Great Jones Alley.
301
00:18:58,889 --> 00:19:00,015
Non Grace Jones.
302
00:19:01,057 --> 00:19:07,522
Abbiamo dato 50 dollari a un senzatetto
per farlo stendere su un avvallamento.
303
00:19:08,356 --> 00:19:09,900
E abbiamo girato la scena.
304
00:19:11,067 --> 00:19:13,778
Ci ha chiesto di rifarla
quando abbiamo finito.
305
00:19:14,863 --> 00:19:16,781
Mi ricordo che è stato bello.
306
00:19:18,783 --> 00:19:21,161
Wow. Qual era la scena?
307
00:19:21,870 --> 00:19:25,624
Quella in cui lei fa una pubblicità per…
308
00:19:28,126 --> 00:19:31,546
Lei era così attraente
che a nessuno fregava di cosa fosse.
309
00:19:36,551 --> 00:19:38,803
Non puoi mangiare l'aria condizionata.
310
00:19:41,431 --> 00:19:45,560
È stato quando decisi di fare un film
su un'agenzia pubblicitaria.
311
00:19:45,644 --> 00:19:49,105
Mi sono divertito,
è stata la mia sceneggiatura più veloce.
312
00:19:50,398 --> 00:19:55,362
Se usassimo preliminari creativi,
313
00:19:55,445 --> 00:19:57,697
prima di penetrare,
314
00:19:58,406 --> 00:19:59,658
noi b…
315
00:20:01,743 --> 00:20:02,953
Bypasseremo?
316
00:20:04,204 --> 00:20:05,163
Simile a?
317
00:20:06,456 --> 00:20:07,540
Suona come?
318
00:20:08,041 --> 00:20:14,422
Quante sillabe, Mario?
319
00:20:17,342 --> 00:20:22,180
Il film parla di un'agenzia di bianchi,
dove il capo muore di attacco di cuore.
320
00:20:22,264 --> 00:20:26,017
I membri del consiglio
gli rubano anelli, orologi e quant'altro,
321
00:20:26,101 --> 00:20:30,939
e devono eleggere un nuovo presidente,
ma non potendo votare per loro stessi,
322
00:20:31,022 --> 00:20:35,485
votano l'unico membro di colore,
pensando che nessuno l'avrebbe fatto,
323
00:20:35,568 --> 00:20:36,528
ma viene eletto.
324
00:20:38,196 --> 00:20:41,449
- Swope.
- Mio padre ne sarebbe stato felice.
325
00:20:43,118 --> 00:20:44,536
La ammirava molto.
326
00:20:44,619 --> 00:20:47,580
Tuo padre era uno stupido idiota.
327
00:20:47,664 --> 00:20:51,751
Va a capo tavola e dice:
"Farò dei cambiamenti minimi".
328
00:20:51,835 --> 00:20:55,922
Non voglio agitare le acque
di questa barca, perché è una seccatura.
329
00:20:56,006 --> 00:20:57,966
Voi affondate la barca.
330
00:20:58,049 --> 00:21:02,095
È inquadrato di schiena,
compaiono 40 neri e inizia il film.
331
00:21:02,178 --> 00:21:05,348
Dicono che il film è divertente,
ma lo direi comunque.
332
00:21:06,641 --> 00:21:09,894
- Lo penso davvero.
- Spero che sia più che divertente.
333
00:21:09,978 --> 00:21:12,105
- Sì?
- È anche pungente.
334
00:21:12,731 --> 00:21:14,607
Lascia perdere, lavavetri.
335
00:21:15,358 --> 00:21:19,779
Mettici dentro la soia per le proteine
e vendila come bibita nel ghetto.
336
00:21:19,863 --> 00:21:24,367
Non c'è niente di rivoluzionario
nel tuo modo di gestire questo posto.
337
00:21:24,451 --> 00:21:26,119
Quando succederà qualcosa?
338
00:21:27,495 --> 00:21:32,459
Putney è uscito nel bel mezzo
delle agitazioni per i diritti civili.
339
00:21:32,542 --> 00:21:35,462
Come ti è venuta in mente l'idea?
340
00:21:35,545 --> 00:21:37,047
Quando avevo un lavoro,
341
00:21:37,881 --> 00:21:40,842
un uomo di colore
che lavorava con me mi disse:
342
00:21:40,925 --> 00:21:45,221
"Tu fai più soldi di me,
anche se facciamo lo stesso lavoro".
343
00:21:45,305 --> 00:21:47,057
- Giusto.
- È bastato.
344
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
Se ti do l'aumento, lo vorranno tutti.
345
00:21:50,560 --> 00:21:54,230
E se lo do a tutti, torniamo punto a capo.
346
00:21:54,773 --> 00:21:58,985
Credevo che nessuno volesse vederlo,
ma non avevo capito un cazzo.
347
00:22:04,616 --> 00:22:06,451
VITTORIA SCHIACCIANTE PER SWOPE
348
00:22:06,534 --> 00:22:08,411
DIVERTENTE, IMMATURO, BRILLANTE
349
00:22:08,495 --> 00:22:10,914
OSCENO, ASSURDO, MITICO, CRIPTICO, ATTUALE
350
00:22:10,997 --> 00:22:16,086
Sembrava che ci fosse qualcosa
che si rispecchiava nella società
351
00:22:16,586 --> 00:22:18,463
e che veniva trattato nel film.
352
00:22:18,546 --> 00:22:20,673
Era lo specchio perfetto.
353
00:22:23,676 --> 00:22:27,222
Non si trattava tanto del film,
quanto della società.
354
00:22:31,226 --> 00:22:36,356
Se tutti potessero essere contenti
di avere un senso di autoironia,
355
00:22:36,439 --> 00:22:39,734
potremmo passare sopra
alle cose che prendiamo sul serio
356
00:22:39,818 --> 00:22:43,279
e potremmo approcciare
le questioni serie in modo diverso.
357
00:22:43,363 --> 00:22:47,283
Come la guerra e la povertà
e tutto ciò che succede nel mondo.
358
00:22:48,326 --> 00:22:50,537
"È STATO TERRIBILE. L'HO ADORATO."
359
00:22:50,620 --> 00:22:52,831
"IL FILM PIÙ OFFENSIVO MAI VISTO."
360
00:22:52,914 --> 00:22:55,583
PER L'IDEATORE DI PUTNEY,
LA FINZIONE RIPAGA
361
00:22:56,751 --> 00:22:59,295
"Robert Downey gira film disgustosi."
362
00:23:00,130 --> 00:23:02,632
Life Magazine. Sul serio?
363
00:23:05,260 --> 00:23:08,054
- Come l'hai presa?
- Hanno ragione.
364
00:23:08,930 --> 00:23:10,598
Questo l'hai ripreso?
365
00:23:10,682 --> 00:23:13,810
Putney Swope ammesso
alla Biblioteca del Congresso.
366
00:23:13,893 --> 00:23:17,730
Pazzesco, perché vengono ammessi
solo i film hollywoodiani.
367
00:23:18,857 --> 00:23:20,400
Cos'ha significato per te,
368
00:23:20,483 --> 00:23:24,737
quando hai iniziato
ad avere l'approvazione dei registi
369
00:23:24,821 --> 00:23:29,367
che erano, in mancanza di altri termini,
importanti in quella generazione?
370
00:23:29,451 --> 00:23:31,953
Deve aver significato qualcosa.
371
00:23:32,036 --> 00:23:34,289
Sì, che potevo fare un altro film.
372
00:23:34,372 --> 00:23:39,586
Come se appartenessi e ti sentissi…
riconosciuto in un certo senso?
373
00:23:39,669 --> 00:23:42,338
È una teoria piuttosto interessante.
374
00:23:44,632 --> 00:23:45,967
Cambi discorso.
375
00:23:47,760 --> 00:23:53,016
Lui sa che sto cercando di comprenderlo
e che punto la cinepresa su di lui.
376
00:23:53,099 --> 00:23:58,271
Quello che cerca di fare è puntarla
su ciò che sta cercando di dire.
377
00:23:59,063 --> 00:24:00,982
Cosa sia resta da vedere.
378
00:24:03,276 --> 00:24:05,653
Che bella baia, mio Dio.
379
00:24:06,237 --> 00:24:07,947
Inizia a sembrare Rockaway.
380
00:24:09,532 --> 00:24:12,285
SR. DECIDE CHE AL FILM SERVE UN SET
381
00:24:12,368 --> 00:24:14,287
Bob, perché volevi venire qua?
382
00:24:14,829 --> 00:24:17,874
Quando avevo 15 anni,
venivo qua ogni estate.
383
00:24:19,417 --> 00:24:22,086
Era l'ultima fermata della metropolitana.
384
00:24:23,379 --> 00:24:25,548
Oddio, riprendete quella scena!
385
00:24:30,553 --> 00:24:31,638
Bel posto.
386
00:24:36,226 --> 00:24:37,560
È stato pazzesco.
387
00:24:37,644 --> 00:24:39,187
Possiamo dire "cheese"?
388
00:24:43,942 --> 00:24:44,859
La mia amica.
389
00:24:46,236 --> 00:24:47,362
La mia amica pazza.
390
00:24:48,863 --> 00:24:50,156
Da quanto siete sposati?
391
00:24:51,074 --> 00:24:52,408
Millecinquecento anni.
392
00:24:54,577 --> 00:24:57,747
Senti mai di vivere in uno dei tuoi film?
393
00:24:57,830 --> 00:24:58,831
Sì, proprio ora.
394
00:25:02,335 --> 00:25:07,257
- I tuoi film erano così liberi?
- A volte, ma questo è il più libero.
395
00:25:08,174 --> 00:25:09,092
Già.
396
00:25:09,175 --> 00:25:11,970
Tutto si trasforma, prima o poi.
397
00:25:12,053 --> 00:25:15,682
Una cosa si trasforma in un'altra
e poi diventa qualcos'altro.
398
00:25:15,765 --> 00:25:17,934
E quando non funziona, la butti via.
399
00:25:18,893 --> 00:25:20,436
Si dice: "Segui il film".
400
00:25:21,980 --> 00:25:25,358
A volte ho ancora la sensazione
che ci prenda per il culo.
401
00:25:26,150 --> 00:25:32,073
Sa bene che c'è un legame d'interscambio
tra il raccontare una storia su di lui
402
00:25:32,156 --> 00:25:35,827
e allo stesso tempo cercare
di mantenere vivo il suo interesse.
403
00:25:37,745 --> 00:25:38,913
E stop!
404
00:25:38,997 --> 00:25:39,914
Wow!
405
00:25:39,998 --> 00:25:41,916
Non servono transizioni.
406
00:25:42,542 --> 00:25:45,211
- Che differenza fa?
- So cosa stai facendo.
407
00:25:45,295 --> 00:25:46,462
- Cosa?
- Lo so.
408
00:25:46,546 --> 00:25:51,676
E dato che sono convinto
che sia legato a una specie
409
00:25:52,677 --> 00:25:53,928
di divinità creativa,
410
00:25:54,012 --> 00:25:57,223
il mio compito è scoprire cosa significhi.
411
00:25:57,307 --> 00:26:02,979
- Cos'è questa scena?
- È solo una camminata verso la porta.
412
00:26:03,062 --> 00:26:04,772
La porta che dà sull'esterno.
413
00:26:06,274 --> 00:26:08,526
- Come si inserisce nel film?
- Chissà.
414
00:26:08,610 --> 00:26:11,821
L'hai diretta tu, che intenzione avevi?
415
00:26:11,904 --> 00:26:14,490
Vogliamo sentire le tue intenzioni.
416
00:26:17,327 --> 00:26:19,662
Dovremmo dividerci in due schieramenti.
417
00:26:19,746 --> 00:26:23,499
Ognuno inserisce degli elementi
che portano allo stesso scopo,
418
00:26:23,583 --> 00:26:25,126
il montaggio del film.
419
00:26:25,209 --> 00:26:29,422
Ma potresti ottenere con uno
quello che non otterrai dall'altro.
420
00:26:29,922 --> 00:26:34,469
Dovrei affittare un appartamento
e portarci dentro un po' di attrezzature.
421
00:26:34,552 --> 00:26:35,678
Facciamolo!
422
00:26:37,138 --> 00:26:40,058
NOVEMBRE 2019
423
00:26:41,476 --> 00:26:44,771
I REGISTI ALLESTISCONO
UNA SALA MONTAGGIO A CASA DI SR.
424
00:26:44,854 --> 00:26:47,106
PER MONTARE LA SUA VERSIONE DEL FILM
425
00:26:50,568 --> 00:26:53,988
Ti piace l'idea dell'inquadratura
del cancello che si apre?
426
00:26:54,072 --> 00:26:57,075
- Se si può, sì.
- Sì, andiamo in fondo alla strada.
427
00:26:57,867 --> 00:27:00,620
Ti porto a fare un bel giretto, Padre.
428
00:27:02,038 --> 00:27:04,457
Più lontano è il padre, meglio è.
429
00:27:04,540 --> 00:27:05,625
MONTAGGIO DI SR.
430
00:27:05,708 --> 00:27:08,002
Avete mai fatto un viaggio insieme?
431
00:27:08,503 --> 00:27:11,130
Sì, una volta
abbiamo attraversato il paese.
432
00:27:11,214 --> 00:27:14,133
Da Santa Fe fino a Los Angeles. Sì.
433
00:27:14,759 --> 00:27:17,845
- Com'è stato?
- Il mio compito era la pipa dell'hashish.
434
00:27:19,639 --> 00:27:21,015
È stato interessante.
435
00:27:22,016 --> 00:27:24,352
Non so se ci sta bene qui, ma mi piace.
436
00:27:26,479 --> 00:27:28,731
Qui serve un pezzo alla Jack Nitzsche.
437
00:27:38,241 --> 00:27:41,202
Partendo da qui,
passeresti a uno dei tuoi film?
438
00:27:42,036 --> 00:27:45,707
Potremmo farlo
oppure continuiamo ancora con questo.
439
00:27:51,087 --> 00:27:53,631
- Aspetta, non correre.
- Ancora un minuto.
440
00:27:54,173 --> 00:27:56,718
Aspetta un attimo, cavoli.
441
00:27:58,261 --> 00:28:00,972
Il suo montaggio
è ancora in fase di sviluppo.
442
00:28:01,055 --> 00:28:03,015
Non è poi così lineare.
443
00:28:03,516 --> 00:28:09,105
Quando non dai una scadenza
a un regista per finire un progetto
444
00:28:09,188 --> 00:28:14,986
o per indicare una linea narrativa,
potrebbe rivelarsi un po'… eccentrico.
445
00:28:15,069 --> 00:28:18,906
Quarto piano.
Solarium, acquario, casa di cura.
446
00:28:18,990 --> 00:28:22,785
Sala ubriachi, celebrità,
malattie infantili. Si sale.
447
00:28:23,536 --> 00:28:27,331
Bob non si faceva problemi
a confondere il pubblico.
448
00:28:28,583 --> 00:28:30,001
Per questo è fantastico.
449
00:28:30,084 --> 00:28:33,045
C'è uno schema nel modo in cui fa le cose.
450
00:28:33,129 --> 00:28:37,592
Che tu lo capisca o meno,
io ne sono rimasto incantato.
451
00:28:37,675 --> 00:28:41,971
Paul adora i film più della maggior parte
della gente che incontro.
452
00:28:42,054 --> 00:28:45,767
Non volevo credere
che conoscesse gli anni '60 più di me.
453
00:28:45,850 --> 00:28:48,394
- È anche un ottimo sceneggiatore.
- Azione.
454
00:28:48,895 --> 00:28:51,939
Avanti. Ci servono solo le cassette, Burt.
455
00:28:52,440 --> 00:28:53,274
No.
456
00:28:53,357 --> 00:28:57,028
Mi ha chiesto di passare
e cazzeggiare davanti alla cinepresa.
457
00:28:57,528 --> 00:28:59,989
Non possiamo pagare le demo.
458
00:29:00,072 --> 00:29:03,534
A meno che non le portiamo in studio
e ci facciamo pagare.
459
00:29:03,618 --> 00:29:04,869
Hai capito?
460
00:29:06,120 --> 00:29:08,873
Questo non è un MP, ma un VP.
461
00:29:08,956 --> 00:29:10,291
Un Vostro Problema.
462
00:29:10,374 --> 00:29:13,878
Mi sono divertito
a recitare nel film di Paul Anderson.
463
00:29:14,378 --> 00:29:19,342
Non è un mistero che Paul Thomas Anderson
è il figlio che mio padre avrebbe voluto.
464
00:29:19,842 --> 00:29:21,594
E me lo sbattono in faccia.
465
00:29:21,677 --> 00:29:26,474
ARCHIVIO PERSONALE DI PAUL THOMAS ANDERSON
466
00:29:26,557 --> 00:29:30,520
Parlavo con Paul quando dico:
"Devo andare a prendere il treno".
467
00:29:30,603 --> 00:29:32,897
E lui: "Vengo con te". E io: "Cosa?"
468
00:29:35,608 --> 00:29:38,110
Era per un documentario o…
469
00:29:38,194 --> 00:29:40,530
Chi lo sa cosa combina.
470
00:29:41,030 --> 00:29:44,075
Poteva anche essere,
ma non ne ho più saputo nulla.
471
00:29:46,285 --> 00:29:49,831
- Devo prendere un'altra batteria.
- Per il mio pacemaker?
472
00:29:55,670 --> 00:29:58,589
Se passi del tempo con Bob,
impari a conoscerlo.
473
00:29:58,673 --> 00:30:04,011
Ha un fantastico senso dell'umorismo
e un'incredibile sicurezza
474
00:30:04,095 --> 00:30:07,890
che gli permette di narrare
una storia secondo i suoi tempi.
475
00:30:07,974 --> 00:30:11,060
Da regista che sono, per me è stimolante,
476
00:30:11,143 --> 00:30:15,064
perché ti ricorda di avere
quella sicurezza e fiducia in te stesso.
477
00:30:15,773 --> 00:30:19,402
Faccio già fatica a camminare,
figurati con una cinepresa.
478
00:30:19,485 --> 00:30:23,197
Prima prendevi il treno.
L'ultimo viaggio l'hai fatto con Paul?
479
00:30:23,281 --> 00:30:26,409
Mai più da quella volta?
E non voli neanche?
480
00:30:26,492 --> 00:30:29,579
Sì, non volo da nessuna parte,
sono paranoico.
481
00:30:29,662 --> 00:30:33,124
Aveva mal di treno.
482
00:30:33,207 --> 00:30:38,296
Stava male a scendere e salire dal treno,
ed era anche meteoropatico.
483
00:30:38,379 --> 00:30:40,840
- Capita anche con gli ascensori?
- Certo.
484
00:30:43,467 --> 00:30:45,636
- Questo… non…
- Merda.
485
00:30:46,137 --> 00:30:50,850
Una notte sono rimasto bloccato qui
per un'ora e mezza, non riuscivo a uscire.
486
00:30:50,933 --> 00:30:55,187
C'era un russo sull'ascensore
che continuava a dire: "Usciremo?"
487
00:30:55,271 --> 00:30:56,689
e io: "Che cazzo ne so?"
488
00:31:00,067 --> 00:31:04,864
Credi che tutte le nevrosi
siano parte integrante della creatività,
489
00:31:04,947 --> 00:31:06,407
o sono solo una rottura?
490
00:31:06,490 --> 00:31:08,284
- Entrambe le cose.
- Già.
491
00:31:09,785 --> 00:31:11,954
- Abbiamo dei nuovi personaggi.
- Sì.
492
00:31:12,455 --> 00:31:17,627
L'ora prima dello schianto
mi ha fatto paura, non l'atterraggio.
493
00:31:17,710 --> 00:31:19,837
Sono ancora traumatizzato da allora.
494
00:31:19,921 --> 00:31:22,882
Che probabilità c'è
di assistere a due schianti?
495
00:31:22,965 --> 00:31:25,468
Non lo scoprirò mai. Ho troppa paura.
496
00:31:26,677 --> 00:31:30,932
L'atterraggio di fortuna avvenne
quando ero nell'esercito.
497
00:31:32,475 --> 00:31:35,937
Eravamo su un C-47, un aereo bimotore,
498
00:31:36,020 --> 00:31:40,149
e dopo circa un'ora
uno dei motori smise di funzionare.
499
00:31:41,233 --> 00:31:43,027
Molti erano molto giovani.
500
00:31:43,611 --> 00:31:46,781
Ogni volta che qualcosa
si avvicinava ai finestrini,
501
00:31:46,864 --> 00:31:50,493
temevamo per le nostre vite,
che fosse anche solo un albero.
502
00:31:50,576 --> 00:31:55,998
Infine un sergente iniziò a dire:
"Non voglio morire".
503
00:31:56,082 --> 00:31:59,293
E noi lo guardavamo dicendo:
"Che cazzo ti è preso?
504
00:31:59,919 --> 00:32:01,712
Dovresti aiutarci in teoria".
505
00:32:02,797 --> 00:32:05,341
Alla fine l'aereo precipitò.
506
00:32:05,424 --> 00:32:09,011
Nessuno morì o si fece male,
era solo un po' ammaccato.
507
00:32:09,095 --> 00:32:12,390
Il sergente uscì dall'aereo
come se nulla fosse accaduto.
508
00:32:12,473 --> 00:32:14,809
Lo riempimmo d'insulti.
509
00:32:15,393 --> 00:32:18,646
Così mi afferrò
e mi rinchiuse nella prigione militare.
510
00:32:19,480 --> 00:32:21,816
- Sei sempre stato così casinista?
- Sì.
511
00:32:22,566 --> 00:32:25,861
Perché hai pensato
che l'esercito fosse una buona idea?
512
00:32:25,945 --> 00:32:26,862
Chi lo sa?
513
00:32:28,364 --> 00:32:31,784
Ero minorenne e ho usato
il cognome del mio patrigno,
514
00:32:31,867 --> 00:32:34,453
e un finto atto di nascita: Downey.
515
00:32:35,037 --> 00:32:41,585
Il nostro vero cognome è Elias,
sia di mio padre, Robert Elias,
516
00:32:41,669 --> 00:32:45,965
che del padre di mio padre,
mio nonno, anche lui Robert Elias.
517
00:32:46,048 --> 00:32:50,136
L'ha cambiato
perché quando si è arruolato da minorenne,
518
00:32:50,636 --> 00:32:55,933
non credeva che un cognome ebreo
sarebbe stato l'ideale.
519
00:32:56,017 --> 00:32:58,602
Mentre un cognome irlandese era meglio.
520
00:32:58,686 --> 00:33:02,690
Sei stato un po' in prigione
perché non puoi stare lontano dai guai.
521
00:33:02,773 --> 00:33:04,817
Come lo chiameresti quel capitolo?
522
00:33:05,484 --> 00:33:06,569
"L'inizio."
523
00:33:07,153 --> 00:33:09,155
- Davvero?
- Sì.
524
00:33:09,238 --> 00:33:10,448
Dimmi perché.
525
00:33:10,948 --> 00:33:15,703
Il capo della prigione mi disse:
"Non startene qui seduto, fai qualcosa".
526
00:33:15,786 --> 00:33:18,831
E disse: "Prendi questo blocco
e scrivi qualcosa".
527
00:33:18,914 --> 00:33:19,790
Wow.
528
00:33:19,874 --> 00:33:23,627
Così ho iniziato a scrivere
e alcune cose avevano senso.
529
00:33:23,711 --> 00:33:27,089
Un atto di gentilezza
da parte del tuo carceriere.
530
00:33:27,923 --> 00:33:29,091
E inizi a scrivere.
531
00:33:29,175 --> 00:33:30,509
Sì, esatto.
532
00:33:31,010 --> 00:33:35,306
Non è che uno di quegli scritti
è diventato uno dei tuoi primi lavori?
533
00:33:35,389 --> 00:33:36,223
Sì.
534
00:33:36,974 --> 00:33:38,225
Questo non lo sapevo.
535
00:33:45,107 --> 00:33:46,400
Perché devo morire?
536
00:33:50,029 --> 00:33:51,614
Non ho mai ferito nessuno.
537
00:33:52,573 --> 00:33:59,038
In Pound, c'era decisamente
uno scenario più drammatico.
538
00:33:59,121 --> 00:34:05,711
Sì, 18 cani che aspettano in un canile,
ai quali resta solo un'ora da vivere.
539
00:34:06,212 --> 00:34:10,674
Se gli umani interpretano i cani,
allora il film parla di persone.
540
00:34:10,758 --> 00:34:14,428
Io, lui e Fido ce ne andremo da qui.
Chi si unisce a me?
541
00:34:15,054 --> 00:34:18,140
C'era anche una forte tensione,
il che è fantastico.
542
00:34:18,224 --> 00:34:22,311
Ripensandoci, si è scoperto
che era molto meglio di quanto pensassi.
543
00:34:22,394 --> 00:34:25,439
Visto che Pound
è stato il mio debutto ufficiale,
544
00:34:26,023 --> 00:34:28,818
credo che sia quello
più sottovalutato di tutti.
545
00:34:37,493 --> 00:34:40,871
- È il primo film di Bobby Jr.?
- Esatto.
546
00:34:42,206 --> 00:34:45,835
- Che età aveva? Era un bambino?
- Vediamo, era il 1970.
547
00:34:45,918 --> 00:34:48,754
Aveva… cinque anni.
548
00:34:48,838 --> 00:34:52,675
Gli abbiamo chiesto di recitare
perché non avevamo una babysitter
549
00:34:52,758 --> 00:34:54,802
e dovevamo girare quella parte.
550
00:34:54,885 --> 00:34:57,263
È stato facile convocarlo.
551
00:34:57,346 --> 00:35:00,850
Quel tornado mi ha fatto così paura
che mi sono spariti i capelli.
552
00:35:01,350 --> 00:35:03,144
Hai peli sulle palle?
553
00:35:03,727 --> 00:35:05,104
Ho paura a guardare.
554
00:35:05,187 --> 00:35:07,731
Non sapevo il significato
della mia battuta,
555
00:35:07,815 --> 00:35:09,525
cioè: "Hai peli sulle palle?"
556
00:35:10,442 --> 00:35:12,111
- Al tizio calvo.
- Al calvo.
557
00:35:12,194 --> 00:35:14,405
- Il cane pelato.
- Era un messicano?
558
00:35:14,488 --> 00:35:15,406
Sì.
559
00:35:15,489 --> 00:35:18,701
Era timido quando l'ha pronunciata,
ma è venuta bene.
560
00:35:18,784 --> 00:35:21,203
Non c'è stato bisogno di ripeterla.
561
00:35:21,287 --> 00:35:22,413
Dammelo!
562
00:35:22,496 --> 00:35:26,417
Quando ha recitato la prima volta,
ti eri accorto che era…
563
00:35:26,500 --> 00:35:30,921
Se n'erano accorti tutti. Mi dicevano:
"Dove hai preso questo bambino?"
564
00:35:31,505 --> 00:35:36,427
La prima volta è quella che conta.
Si capiva che sapeva cosa stava facendo.
565
00:35:37,011 --> 00:35:43,184
Non aveva bisogno di me, era posseduto.
Ballava tip tap nel vialetto all'uscita.
566
00:35:43,267 --> 00:35:47,730
Sapevo che non doveva andare a scuola,
ma che sarebbe diventato un attore.
567
00:35:48,397 --> 00:35:52,818
Quando ho visto le cineprese, per me
erano un modo per stare con mio padre.
568
00:35:53,569 --> 00:35:58,991
A volte passava, prendeva la cinepresa
e diceva: "Non muoverti".
569
00:35:59,491 --> 00:36:00,618
E io: "Ehi!"
570
00:36:06,290 --> 00:36:08,709
Avrò provato quello che prova Exton,
571
00:36:08,792 --> 00:36:13,005
quando corre sullo sfondo,
mi bagna con l'annaffiatore
572
00:36:13,964 --> 00:36:17,968
e mi chiede:
"Giriamo un altro film domani?"
573
00:36:18,552 --> 00:36:21,764
Quelli sono Robert e la sorella
che litigano in cucina.
574
00:36:23,390 --> 00:36:27,770
Ero lì dietro la cinepresa,
senza pensare a nulla,
575
00:36:27,853 --> 00:36:29,480
e si è creata quella scena.
576
00:36:30,856 --> 00:36:32,650
Com'era Sr. come padre?
577
00:36:34,276 --> 00:36:38,822
Complicato, in quanto
concentrava gran parte dell'attenzione
578
00:36:38,906 --> 00:36:42,409
nel processo di ricerca di una musa.
579
00:36:43,118 --> 00:36:47,456
Sapevo che non eravamo
come le altre famiglie.
580
00:36:47,539 --> 00:36:50,626
Lo portavo a vedere film
che ritenevo interessanti,
581
00:36:50,709 --> 00:36:52,795
come se fosse un adulto.
582
00:36:52,878 --> 00:36:58,133
Infatti non mi fecero entrare una volta.
Il film era La Grande Abbuffata.
583
00:36:58,217 --> 00:36:59,843
LA GRANDE ABBUFFATA
584
00:36:59,927 --> 00:37:04,473
Quattro ragazzi si ritrovano ogni anno
in Italia e si imboccano tra di loro.
585
00:37:04,556 --> 00:37:07,476
La situazione sfugge di mano
e diventa disgustosa.
586
00:37:07,559 --> 00:37:11,105
Vado a vederlo,
ma mi ero dimenticato che c'era Robert.
587
00:37:11,188 --> 00:37:15,693
Il bigliettaio mi dice:
"Non può entrare, è vietato ai minori".
588
00:37:15,776 --> 00:37:16,902
E io: "Ma dai".
589
00:37:16,986 --> 00:37:23,867
Così ho chiamato il distributore che fa:
"Passamelo, come osa? Bla, bla, bla!"
590
00:37:23,951 --> 00:37:27,830
Il bigliettaio che prende la chiamata
dice: "Potete entrare ora".
591
00:37:28,330 --> 00:37:31,125
Mettiamola così,
non stavamo guardando Fantasia.
592
00:37:33,669 --> 00:37:36,213
Poi vedemmo Più duro è, più forte cade.
593
00:37:36,297 --> 00:37:38,424
PIÙ DURO È, PIÙ FORTE CADE
594
00:37:38,507 --> 00:37:43,012
Quel giorno pioveva
e infatti c'erano delle perdite in teatro.
595
00:37:43,095 --> 00:37:45,180
Eravamo seduti in fondo alla sala.
596
00:37:45,764 --> 00:37:48,559
Quando ce ne siamo andati,
abbiamo detto: "Wow!
597
00:37:48,642 --> 00:37:50,769
C'eravamo solo noi a teatro".
598
00:37:51,312 --> 00:37:53,439
Ed è stato anche meglio così.
599
00:37:53,522 --> 00:37:58,319
Ricordo tante sale cinematografiche
che erano sudicie e inquietanti,
600
00:37:58,402 --> 00:38:02,823
ma c'era l'idea
che i film ci avessero unito,
601
00:38:03,407 --> 00:38:05,534
e lo fanno ancora oggi.
602
00:38:06,118 --> 00:38:07,286
Ne ho tanti.
603
00:38:07,369 --> 00:38:10,372
Vediamo se non si impicca
col cavo dell'audio.
604
00:38:11,749 --> 00:38:14,084
Ti dispiace se mostriamo la troupe?
605
00:38:14,168 --> 00:38:16,503
- Per niente.
- Come mai?
606
00:38:16,587 --> 00:38:19,673
Perché fa capire a tutti
che sappiamo cosa facciamo.
607
00:38:19,757 --> 00:38:20,591
Giusto.
608
00:38:21,133 --> 00:38:25,220
- A loro non piacerà, ma noi lo sappiamo.
- È chiaro che lo sappiamo.
609
00:38:25,304 --> 00:38:28,015
Esatto, qualcosa dobbiamo saperla.
610
00:38:28,515 --> 00:38:33,520
Qui è dove possiamo parlare
di tre generazioni di…
611
00:38:34,021 --> 00:38:36,440
- Rompiscatole.
- Rompiscatole.
612
00:38:36,523 --> 00:38:40,277
Cosa ti dico sempre
quando mi dai sui nervi?
613
00:38:40,361 --> 00:38:42,780
Ehi, non fare il rompiscatole.
614
00:38:43,697 --> 00:38:46,992
Questa è una cosa
che mi diceva sempre papà.
615
00:38:47,493 --> 00:38:51,330
Per la prima volta,
di' al nonno di non fare il rompiscatole.
616
00:38:51,413 --> 00:38:52,498
- Ehi!
- Convinto.
617
00:38:52,581 --> 00:38:54,541
Ehi, non fare il rompiscatole!
618
00:38:54,625 --> 00:38:56,668
- Ecco.
- Tu sei un rompiscatole.
619
00:38:57,169 --> 00:39:01,840
Ora noi tre ci berremo un espresso veloce.
620
00:39:01,924 --> 00:39:06,178
- Posso bere il caffè?
- Solo un sorso da me, non dirlo a mamma.
621
00:39:06,929 --> 00:39:08,222
Non glielo dico mai.
622
00:39:13,519 --> 00:39:14,645
Questa è bella.
623
00:39:16,021 --> 00:39:20,401
Sr., come me lo ricordo.
Dovrebbe essere il 1971.
624
00:39:21,026 --> 00:39:23,237
Dovevo avere l'età di Exton.
625
00:39:24,071 --> 00:39:26,198
Sono mio padre e mia madre, Elsie.
626
00:39:26,907 --> 00:39:28,534
Questa da un'altra ripresa.
627
00:39:29,743 --> 00:39:31,286
Proviene da Greaser's.
628
00:39:31,787 --> 00:39:33,622
Sì, viene da Greaser's Palace.
629
00:39:35,040 --> 00:39:37,334
Santissimo, curi la mia vista.
630
00:39:37,418 --> 00:39:39,920
- Messia.
- Messia.
631
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
Se lo senti, guarirai.
632
00:39:48,262 --> 00:39:52,266
Posso strisciare di nuovo.
633
00:39:52,933 --> 00:39:55,185
Come ha avuto origine Greaser's?
634
00:39:55,269 --> 00:39:59,565
Questa signora voleva che facessi un film.
Mi disse: "Che vuoi fare?"
635
00:39:59,648 --> 00:40:03,318
Io: "Padre, Figlio e Spirito Santo
in un Western", lei: "Scrivi".
636
00:40:03,402 --> 00:40:06,029
Diede la sceneggiatura al marito ricco.
637
00:40:06,113 --> 00:40:08,907
La lesse e disse:
"Ci guadagneremo qualcosa?"
638
00:40:09,408 --> 00:40:13,745
Gli dissi: "Non credo", e lui alla moglie:
"Ha carisma, dagli i soldi".
639
00:40:14,329 --> 00:40:17,624
Almeno è stato onesto
su ciò che realmente pensava.
640
00:40:17,708 --> 00:40:23,088
Ha detto che non sembrava un Cristo
che si paracadutava in un film Western.
641
00:40:23,172 --> 00:40:24,840
Non avrebbe fatto un centesimo.
642
00:40:25,340 --> 00:40:29,178
Questa volta hai fatto
ampio utilizzo dei paesaggi.
643
00:40:29,261 --> 00:40:35,267
La fotografia si arricchisce di elementi:
ci sono controfigure, ruote dei carri.
644
00:40:35,350 --> 00:40:39,563
Hai costruito il palazzo di Greaser
e l'hai fatto saltare in aria.
645
00:40:44,776 --> 00:40:49,615
Non farci dubitare o ipotizzare.
Dicci perché ti trovi qui.
646
00:40:50,866 --> 00:40:54,328
So che ti piace
che sia il pubblico a dare un senso,
647
00:40:54,411 --> 00:40:59,666
ma c'è un messaggio spirituale
davvero profondo nel film,
648
00:41:00,167 --> 00:41:03,754
che anche da adulto
ancora non riesco a venirne a capo.
649
00:41:03,837 --> 00:41:05,547
Mi fa piacere che tu lo dica.
650
00:41:12,346 --> 00:41:14,014
Bob, come stai?
651
00:41:16,016 --> 00:41:17,059
Sto bene.
652
00:41:18,644 --> 00:41:23,398
SORELLA DI SR.
653
00:41:23,482 --> 00:41:27,277
Sappiamo che è un provocatore,
che crea controversie con i film,
654
00:41:27,361 --> 00:41:31,156
ma ci dia un parere da sorella
che ci possa sorprendere.
655
00:41:31,240 --> 00:41:34,785
Dico sempre che per me è un innocente.
656
00:41:36,370 --> 00:41:38,330
- Questa mi è nuova.
- Un purista.
657
00:41:38,413 --> 00:41:40,415
- È buona.
- No, è vero, lo sei.
658
00:41:40,999 --> 00:41:42,459
Anche come persona.
659
00:41:43,085 --> 00:41:47,798
Ha un senso dell'umorismo dissacrante,
ma rivela troppo di sé, è troppo onesto.
660
00:41:48,674 --> 00:41:49,841
Abbracciami.
661
00:41:54,888 --> 00:41:56,723
- Quando ha visto Junior…
- Sì.
662
00:41:56,807 --> 00:41:59,101
…ha notato somiglianze col padre?
663
00:41:59,184 --> 00:42:00,310
Certo.
664
00:42:00,394 --> 00:42:03,438
Robert ha ereditato l'umorismo dal padre.
665
00:42:03,522 --> 00:42:06,775
Sì, ma anche la madre era uno spasso.
666
00:42:09,069 --> 00:42:10,445
Come te la passi?
667
00:42:11,238 --> 00:42:12,906
Sei la Vergine Maria?
668
00:42:14,575 --> 00:42:15,993
Chiamami solo Maria.
669
00:42:17,869 --> 00:42:20,706
Elsie Downey era una grande attrice,
670
00:42:20,789 --> 00:42:24,334
che avrebbe potuto fare
cose incredibili per conto suo,
671
00:42:24,418 --> 00:42:26,962
ma decise di lavorare con il marito.
672
00:42:27,838 --> 00:42:31,675
Era estremamente talentuosa e adorabile.
673
00:42:31,758 --> 00:42:34,720
La persona più dolce
che si possa mai incontrare.
674
00:42:35,220 --> 00:42:39,641
In questi film a basso costo,
l'unica azione è dietro la cinepresa.
675
00:42:40,392 --> 00:42:45,564
Con Elsie fu subito chiaro
che avreste fatto quei film insieme?
676
00:42:45,647 --> 00:42:48,483
No, l'ho conosciuta
molto prima di fare film.
677
00:42:48,567 --> 00:42:51,194
Alle produzioni "off-off-Broadway".
678
00:42:51,278 --> 00:42:53,488
Quando si sono conosciuti è stato…
679
00:42:54,698 --> 00:42:57,576
Era fatta, erano fatti l'uno per l'altra.
680
00:42:57,659 --> 00:43:03,248
Ridevano e facevano ridere noi.
Lei era davvero una comica nata.
681
00:43:03,332 --> 00:43:05,792
Robert, che è nato da questa coppia,
682
00:43:07,169 --> 00:43:10,130
doveva diventare per forza com'è.
683
00:43:10,213 --> 00:43:12,841
Hai imparato qualcosa da lei, come attore?
684
00:43:12,924 --> 00:43:14,593
Praticamente tutto.
685
00:43:16,053 --> 00:43:18,347
Ho potuto vederla diretta da papà.
686
00:43:18,930 --> 00:43:21,933
Gli era estremamente devota
687
00:43:22,017 --> 00:43:26,855
e lo assecondava in ogni sua idiozia
o capriccio di creatività.
688
00:43:28,231 --> 00:43:30,651
Ricordo quando giravamo Greaser's Palace,
689
00:43:30,734 --> 00:43:34,196
che si arrampicava su e giù
per queste dune di sabbia.
690
00:43:34,279 --> 00:43:37,449
Non si faceva problemi
a fare qualcosa d'impegnativo.
691
00:43:38,116 --> 00:43:41,828
Le facevi fare tante cose?
- Qualsiasi cosa, faceva tutto.
692
00:43:41,912 --> 00:43:44,289
Provava di tutto. Sapeva cosa fare.
693
00:43:44,790 --> 00:43:48,835
Qui è la scena in cui scopre
che il figlio è morto.
694
00:43:48,919 --> 00:43:52,255
È Elsie che interpreta la madre
in Greaser's Palace.
695
00:43:53,173 --> 00:43:55,300
Non trova il figlio, che è Robert.
696
00:43:56,927 --> 00:44:03,058
Ero il bambino con il collo reciso da Dio,
che viene ritrovato dalla propria madre.
697
00:44:03,558 --> 00:44:06,645
Alla fine del film, ritorna in vita.
698
00:44:08,563 --> 00:44:11,858
Penso che fosse contento
di fare una scena con la madre.
699
00:44:12,818 --> 00:44:16,738
Ero orgoglioso di Greaser's,
perché ormai ero grande per capire.
700
00:44:16,822 --> 00:44:20,242
E iniziavo a comportarmi
come un attore bambino viziato.
701
00:44:21,118 --> 00:44:24,621
È stato bello e ti ringrazio
perché ci portavi fuori città.
702
00:44:24,705 --> 00:44:26,498
È stato divertente.
703
00:44:26,581 --> 00:44:29,418
- Lo consideri un periodo felice?
- Sì.
704
00:44:29,918 --> 00:44:31,795
E poi è andato tutto a rotoli.
705
00:44:44,891 --> 00:44:49,938
Ho sgommato all'incrocio
e ho seminato polvere anche nelle narici.
706
00:44:51,440 --> 00:44:54,109
Che consiglio ti saresti dato allora?
707
00:44:54,192 --> 00:44:55,944
Stai lontano dalla droga.
708
00:45:03,160 --> 00:45:04,536
Ho un lavoro per te.
709
00:45:05,620 --> 00:45:09,332
Due tonnellate di turchese
per Taos stasera.
710
00:45:09,833 --> 00:45:12,210
La sequenza dei titoli
711
00:45:13,378 --> 00:45:16,882
ricorda quasi un film sulle rapine.
712
00:45:16,965 --> 00:45:21,803
Tutti questi personaggi si riuniscono,
ma uno di loro entra con addosso una muta.
713
00:45:21,887 --> 00:45:26,767
Si slaccia la cintura e fa:
"E Larry? Gli piacciono i tacos".
714
00:45:26,850 --> 00:45:28,518
E si strappa via la muta.
715
00:45:30,353 --> 00:45:35,859
Cercava di trascendere l'idea del film,
così anche altri potevano dire che lo era.
716
00:45:38,862 --> 00:45:43,575
In pratica hai detto che la trama
era il sassofono di Sanborn,
717
00:45:44,242 --> 00:45:47,245
che per me è proprio di un altro livello.
718
00:45:47,913 --> 00:45:52,000
È vero, segui il sax,
se vuoi aggrapparti a qualcosa.
719
00:45:52,083 --> 00:45:56,922
Lascia andare mente, corpo e portafoglio.
720
00:45:57,672 --> 00:46:03,678
Questa scena è strana e sconnessa.
Avrò girato un'ora e sarò andato a casa.
721
00:46:03,762 --> 00:46:07,724
Perché ero stanco
o strafatto o chissà cos'altro.
722
00:46:07,808 --> 00:46:13,772
Forse la trama strampalata ha influito
e quasi giustificato l'uso delle droghe.
723
00:46:14,356 --> 00:46:19,611
Mio padre è rimasto nel seminterrato
con il suo montatore per quasi due anni.
724
00:46:19,694 --> 00:46:23,782
Pensavo che passavano troppo tempo
a lavorare sulla post-produzione.
725
00:46:23,865 --> 00:46:25,784
Ma sapevamo tutti che succedeva.
726
00:46:25,867 --> 00:46:28,662
Era un periodo divertente o no?
727
00:46:28,745 --> 00:46:33,416
Ero un tossico e mi facevo
per lo più di cocaina e marijuana.
728
00:46:34,292 --> 00:46:36,127
Una follia totale.
729
00:46:39,297 --> 00:46:40,131
Va bene.
730
00:46:40,715 --> 00:46:45,720
Sapevo che il lavoro
stava diventando più una scusa,
731
00:46:45,804 --> 00:46:50,433
ed è stato poco dopo
che i miei genitori si sono lasciati.
732
00:46:52,686 --> 00:46:57,774
Girati e saluta con quel cazzo di ombrello
e poi torna pure dentro, ciao, ciao.
733
00:46:58,441 --> 00:46:59,568
Ciao, ciao.
734
00:47:01,403 --> 00:47:04,656
- Fai sogni d'oro stanotte.
- Fai sogni d'oro stanotte.
735
00:47:05,156 --> 00:47:09,035
Anche se ci eravamo lasciati,
ci sentivamo abbastanza spesso.
736
00:47:09,619 --> 00:47:10,954
- Notte.
- Buonanotte.
737
00:47:11,037 --> 00:47:13,707
- Sogni d'oro.
- Sogni d'oro…
738
00:47:17,419 --> 00:47:19,546
Mi tornano in mente dei bei ricordi.
739
00:47:24,593 --> 00:47:25,719
Fai un bel respiro.
740
00:47:31,182 --> 00:47:33,435
E allungati all'indietro.
741
00:47:35,353 --> 00:47:36,479
E abbassa di nuovo.
742
00:47:37,147 --> 00:47:38,398
Stai respirando?
743
00:47:38,899 --> 00:47:39,858
Lo spero.
744
00:47:40,901 --> 00:47:41,735
Sì.
745
00:47:42,235 --> 00:47:44,529
Quando sono venuto era un po' teso.
746
00:47:44,613 --> 00:47:46,781
Si fa per dire.
747
00:47:47,782 --> 00:47:50,994
Nominiamo spesso Dio, no?
Tipo: "Oddio questo no"
748
00:47:51,077 --> 00:47:54,372
oppure: "Oddio, un altro squat",
"Oddio, ancora sedano".
749
00:47:54,456 --> 00:47:55,624
È molto divertente.
750
00:47:55,707 --> 00:47:59,210
- Chi è Dio?
- Non l'abbiamo ancora visto.
751
00:47:59,294 --> 00:48:04,549
No, ogni volta che leggo la prima pagina
del Times, dico: "Dov'è questo cazzone?"
752
00:48:05,926 --> 00:48:07,969
- Questa mi piace.
- È buona.
753
00:48:09,179 --> 00:48:11,890
Dove la mettiamo? Abbiamo carta bianca.
754
00:48:11,973 --> 00:48:15,894
C'è qualcosa
nel punto in cui hai tagliato?
755
00:48:15,977 --> 00:48:17,020
Qui abbiamo…
756
00:48:17,938 --> 00:48:22,442
Robert deve aver pensato a qualcosa
perché è uno che trova soluzioni.
757
00:48:23,234 --> 00:48:26,112
Avrà pensato:
"Non voglio fare la fine di papà".
758
00:48:26,988 --> 00:48:28,073
Non è male.
759
00:48:30,533 --> 00:48:33,119
- La aggiungo?
- Sì.
760
00:48:33,912 --> 00:48:37,040
MONTAGGIO DI SR.
761
00:48:43,672 --> 00:48:46,841
Ma dai, attraversiamo il ponte
che avevo evitato oggi,
762
00:48:46,925 --> 00:48:50,679
perché pensavo di cavarmela
senza camminare e invece guarda.
763
00:48:53,098 --> 00:48:55,183
- Ti piace New York?
- Sì.
764
00:48:55,684 --> 00:48:57,477
Trovo l'ispirazione qui.
765
00:48:57,978 --> 00:49:02,357
Come fai a girare un film a Los Angeles?
Conosciamo ogni inquadratura.
766
00:49:02,440 --> 00:49:05,694
Gli stessi angoli e autostrade.
767
00:49:05,777 --> 00:49:07,612
Qui è tutto diverso.
768
00:49:11,366 --> 00:49:12,492
Guarda qui.
769
00:49:16,329 --> 00:49:17,330
Gesù.
770
00:49:18,832 --> 00:49:22,127
Oddio, guarda che luce, è incredibile.
771
00:49:23,294 --> 00:49:26,548
Mi sa che ci qui ci vuole
una panoramica a 360 gradi.
772
00:49:30,093 --> 00:49:31,344
Treppiede sbagliato.
773
00:49:32,470 --> 00:49:36,099
Un'altra cosa buona di New York,
se proprio volete saperlo,
774
00:49:36,182 --> 00:49:39,936
è che ogni tanto
si sente il suo vero suono.
775
00:49:40,020 --> 00:49:43,398
Alzate il volume e non fiatate.
Succede e basta.
776
00:49:54,909 --> 00:49:55,910
Ora cosa monti?
777
00:49:57,078 --> 00:50:00,248
Controllo qui se c'è qualcosa.
778
00:50:01,166 --> 00:50:06,463
Vediamo, magari irrompiamo a metà
tra il montaggio di Robert e il mio.
779
00:50:07,922 --> 00:50:08,757
Forse.
780
00:50:10,258 --> 00:50:11,551
Sì, proviamo.
781
00:50:11,634 --> 00:50:13,386
Ciao, parlo con papà?
782
00:50:14,054 --> 00:50:14,888
Sì.
783
00:50:14,971 --> 00:50:17,807
- Sei il mio figliolo?
- Sì, sono io.
784
00:50:19,392 --> 00:50:20,226
Ciao, papà.
785
00:50:20,310 --> 00:50:22,353
Di cosa vuoi parlare?
786
00:50:22,437 --> 00:50:24,814
Oggi parliamo di Los Angeles.
787
00:50:25,482 --> 00:50:27,275
- Oh, mio Dio.
- Mi dispiace.
788
00:50:27,358 --> 00:50:30,528
- Dobbiamo parlare di tutto, caro.
- Oh, mio Dio.
789
00:50:36,242 --> 00:50:41,748
A primo impatto, se non ci sei mai stato,
ti appare romantica per la letteratura,
790
00:50:41,831 --> 00:50:44,751
ma scoprirai subito
che sono tutte chiacchiere.
791
00:50:44,834 --> 00:50:50,840
"Vogliamo fare un film con te",
"Vediamo come va" e via dicendo.
792
00:50:51,341 --> 00:50:56,137
La prima domanda che ti fanno
quando fai un film è: "Farà soldi?"
793
00:50:56,846 --> 00:51:00,183
I miei amici direbbero: "Sei spacciato!"
794
00:51:02,560 --> 00:51:06,815
Siete degli emarginati, l'imbarazzo
delle vostre famiglie e comunità.
795
00:51:07,816 --> 00:51:09,109
Delle disgrazie.
796
00:51:09,901 --> 00:51:12,362
- Qualcosa non va?
- Fa solo freddino.
797
00:51:12,445 --> 00:51:15,115
Intendi: "Fa solo freddino, Signore?"
798
00:51:15,198 --> 00:51:16,699
- Sissignore.
- Dillo!
799
00:51:16,783 --> 00:51:18,576
Fa solo freddino, Signore.
800
00:51:18,660 --> 00:51:21,079
- Dillo ancora.
- Fa freddino, Signore.
801
00:51:21,162 --> 00:51:23,957
- Ridillo!
- Fa freddino, Signore.
802
00:51:24,040 --> 00:51:25,834
Come pensavo che intendessi.
803
00:51:25,917 --> 00:51:31,047
Up The Academy, a quanto pare,
è stato il primo film girato in studio?
804
00:51:31,131 --> 00:51:33,133
Sì, un disastro.
805
00:51:33,216 --> 00:51:37,262
- Pensavo: "Tiratemi fuori da qui!"
- Raccontami tutto.
806
00:51:38,096 --> 00:51:41,432
Doveva essere
un'accademia militare per bambini.
807
00:51:41,975 --> 00:51:44,060
Nel copione avevano 16 anni,
808
00:51:44,144 --> 00:51:47,355
ma era più efficace
se ne avessero avuto dieci.
809
00:51:47,438 --> 00:51:50,316
Disse: "Devono essere bambini,
non adolescenti".
810
00:51:50,400 --> 00:51:55,280
Sarebbe stato improponibile, un incubo.
Lo studio l'avrebbe permesso? No.
811
00:51:55,363 --> 00:52:00,326
Mi dissero: "Sei matto?"
Io: "Perché? Voglio solo cambiare l'età".
812
00:52:00,410 --> 00:52:02,412
"Da noi non potrai farlo."
813
00:52:03,037 --> 00:52:07,167
Ho imparato ad andare d'accordo con tutti,
facendo ciò che chiedevano.
814
00:52:07,250 --> 00:52:08,501
Non mi dire, cazzo!
815
00:52:09,502 --> 00:52:12,589
Fino ad allora, era stato protetto.
816
00:52:12,672 --> 00:52:16,926
Sapevano che era speciale
e volevano aiutarlo a rinnovarsi.
817
00:52:17,010 --> 00:52:20,597
Quell'unica esperienza
in uno studio cinematografico,
818
00:52:20,680 --> 00:52:24,100
dove lo studio ti dice
cosa fare e cosa non,
819
00:52:24,726 --> 00:52:27,145
se sei un artista, ti schiaccia.
820
00:52:29,522 --> 00:52:34,944
Credo abbia pensato: "Accetto la sfida.
Avrete il film di Downey che vi meritate".
821
00:52:36,196 --> 00:52:39,866
Uno disse: "Se continui
a parlare così, dovremo licenziarti
822
00:52:39,949 --> 00:52:42,869
e non arriverai al taglio finale,
comunque vada".
823
00:52:42,952 --> 00:52:48,750
E io: "L'importante è avere
l'ultimo taglio di cocaina".
824
00:52:49,959 --> 00:52:52,629
Quell'episodio per poco
non fu la mia rovina.
825
00:52:53,796 --> 00:52:57,508
- Non te ne fregava un cazzo, eh?
- No.
826
00:52:58,176 --> 00:53:01,137
Come descriveresti quel periodo?
827
00:53:01,221 --> 00:53:05,016
Quindici anni di completa pazzia.
828
00:53:05,099 --> 00:53:06,434
Cavoli, papà.
829
00:53:06,517 --> 00:53:12,232
Sarebbe una grave dimenticanza
non parlare degli effetti su di me.
830
00:53:12,315 --> 00:53:16,110
Sì, preferirei evitare
quella conversazione.
831
00:53:18,780 --> 00:53:22,242
AL DI LÀ DI TUTTI I LIMITI
832
00:53:22,325 --> 00:53:26,913
Quando feci Al di là di tutti i limiti
era il periodo in cui iniziai a…
833
00:53:28,539 --> 00:53:33,544
Non era ovviamente… autobiografico,
834
00:53:33,628 --> 00:53:38,466
ma avevo in comune
la giovinezza, le droghe e gli anni '80.
835
00:53:39,300 --> 00:53:41,803
Che hai pensato
quando hai saputo del film?
836
00:53:41,886 --> 00:53:45,848
Ho riso, perché fa:
"Ho ottenuto la parte in un vero film".
837
00:53:47,558 --> 00:53:51,020
Non puoi stare qui.
Vivi dove vuoi, ma non qui.
838
00:53:51,604 --> 00:53:55,358
- Sono tuo figlio, dormo qui.
- Vattene o chiamo la polizia.
839
00:53:56,276 --> 00:53:59,195
L'ho adorato.
È un film duro, ma mi è piaciuto.
840
00:53:59,696 --> 00:54:01,322
Era un periodo sfrenato.
841
00:54:02,448 --> 00:54:05,493
Quel mondo stimolava la creatività.
842
00:54:06,327 --> 00:54:10,331
Tutti alteravamo la nostra coscienza
attraverso l'uso di sostanze.
843
00:54:10,873 --> 00:54:17,213
Io stavo al gioco, volevo darmi sollievo
o semplicemente continuare a sballarmi,
844
00:54:17,297 --> 00:54:20,883
piuttosto che rendermi conto
che avevo perso la bussola.
845
00:54:22,093 --> 00:54:25,763
In realtà, più di ogni altra cosa,
mi guardo indietro e penso:
846
00:54:26,347 --> 00:54:30,518
"È scioccante
che fossi riuscito a finire un film".
847
00:54:31,227 --> 00:54:33,354
Ma non fermò i Downey.
848
00:54:36,858 --> 00:54:38,526
Reed, non pensare al cibo.
849
00:54:38,609 --> 00:54:40,653
C'è l'affitto! Andiamo a lavorare!
850
00:54:41,446 --> 00:54:43,948
- Prima lavoriamo, poi mangiamo.
- Ok.
851
00:54:44,032 --> 00:54:46,534
- Ho solo fatto un'insalata.
- E basta.
852
00:54:47,618 --> 00:54:51,080
Diciamo la verità,
senza di lui non avremmo fatto il film.
853
00:54:51,164 --> 00:54:54,250
- Sì, è diventato una stella del cinema.
- Sì.
854
00:54:54,334 --> 00:54:55,752
Ma ti ascolta ancora?
855
00:54:56,461 --> 00:54:58,963
Gli piace scherzare, ma lo fa ancora.
856
00:55:01,007 --> 00:55:03,426
- Devo andare, mamma.
- Ok, tesoro, vai.
857
00:55:03,509 --> 00:55:08,931
Si percepisce un senso di famiglia
e di persone che si divertono tra loro.
858
00:55:09,015 --> 00:55:10,683
Sono felice perché è così.
859
00:55:10,767 --> 00:55:14,228
È stato un bel periodo
perché ho conosciuto Laura.
860
00:55:15,188 --> 00:55:18,107
Ormai conosco le tue stronzate, stronzo!
861
00:55:18,191 --> 00:55:21,402
Credo che Sr. temesse
che fossi una pessima attrice,
862
00:55:21,486 --> 00:55:25,948
così ha detto: "Diamole un accento,
magari non se ne accorgono".
863
00:55:26,032 --> 00:55:27,241
Non è vero!
864
00:55:27,992 --> 00:55:33,289
- Laura Ernst era un dono dal cielo.
- Sì, sono d'accordo.
865
00:55:33,373 --> 00:55:34,457
È arrivata,
866
00:55:34,540 --> 00:55:39,253
e credo che fosse proprio
l'energia di cui avevi bisogno,
867
00:55:39,337 --> 00:55:41,464
in quel momento della tua vita.
868
00:55:42,507 --> 00:55:45,885
E sembrava che tu stessi meglio
869
00:55:45,968 --> 00:55:50,264
e avessi iniziato a prenderti cura di te,
870
00:55:50,348 --> 00:55:56,979
e ad allontanarti dalla cultura
della droga che aveva risucchiato tutti.
871
00:55:57,063 --> 00:55:58,606
- Ciao, papà.
- Ciao.
872
00:55:58,689 --> 00:56:02,151
E me lo ricordo molto bene.
873
00:56:03,319 --> 00:56:04,946
Abbiamo fatto certe cose,
874
00:56:05,029 --> 00:56:10,451
perché pensavamo fosse da ipocriti
non far fumare marijuana ai nostri figli.
875
00:56:10,535 --> 00:56:15,123
Pensavamo che fosse una cosa carina,
ma è stato stupido da parte nostra
876
00:56:15,623 --> 00:56:17,500
condividerla con loro.
877
00:56:17,583 --> 00:56:19,168
Mi basta che lui sia qui.
878
00:56:20,253 --> 00:56:21,087
Tutto qua.
879
00:56:21,838 --> 00:56:24,715
- Hai mai temuto il contrario?
- Molte volte.
880
00:56:25,299 --> 00:56:29,053
Anche se ci sono voluti altri 20 anni
per rimettermi in sesto,
881
00:56:29,137 --> 00:56:33,182
tu e Laura eravate diventati
un punto di riferimento per me.
882
00:56:33,975 --> 00:56:36,769
Che ricordi hai di quegli anni con Laura?
883
00:56:37,395 --> 00:56:40,982
Ne ho tanti perché si è ammalata.
884
00:56:41,983 --> 00:56:45,903
Eri con lei quando le diagnosticarono
il morbo di Lou Gehrig?
885
00:56:46,446 --> 00:56:47,363
Sì.
886
00:56:47,447 --> 00:56:51,409
Come lo si affronta
quando accade alla propria compagna?
887
00:56:51,492 --> 00:56:53,744
Era il momento di crescere.
888
00:56:54,912 --> 00:56:57,248
Di pensare prima a qualcun altro.
889
00:56:58,708 --> 00:57:01,836
Abbiamo trascorso del tempo
con lui e la moglie Laura.
890
00:57:02,420 --> 00:57:07,091
Era così tenero e affettuoso con lei,
891
00:57:07,175 --> 00:57:09,802
come nessun altro essere umano.
892
00:57:09,886 --> 00:57:11,387
È stata una lezione.
893
00:57:11,888 --> 00:57:15,308
Su come comportarsi
con una persona che sta per lasciarci.
894
00:57:16,142 --> 00:57:19,645
A volte penso a…
895
00:57:26,694 --> 00:57:30,615
tutte le cose di cui ci sentiamo in colpa,
896
00:57:30,698 --> 00:57:33,659
a quello che abbiamo fatto
nelle relazioni passate,
897
00:57:34,577 --> 00:57:36,829
al fatto di avere l'opportunità di…
898
00:57:38,664 --> 00:57:43,461
rimediare al passato
e cambiare per la nostra compagna.
899
00:57:44,629 --> 00:57:51,511
E impegnarsi a restare al suo fianco
in ogni fase della loro tremenda malattia.
900
00:57:52,220 --> 00:57:54,514
È pazzesco e tu le hai dato supporto.
901
00:57:55,765 --> 00:57:56,766
Così spero.
902
00:57:59,810 --> 00:58:01,729
PISCINE - INCONTRI A BEVERLY HILLS
903
00:58:01,812 --> 00:58:04,023
Quello che ho non è contagioso.
904
00:58:04,106 --> 00:58:04,941
Che cos'è?
905
00:58:06,442 --> 00:58:12,532
SLA, sclerosi laterale amiotrofica,
anche nota come morbo di Lou Gehrig.
906
00:58:14,283 --> 00:58:19,080
Ti vogliamo bene.
Un'altra piccola vittima di Dio.
907
00:58:19,997 --> 00:58:21,082
Come me.
908
00:58:21,582 --> 00:58:24,293
Come quando Chaplin perse un figlio
909
00:58:24,794 --> 00:58:28,714
e intitolò il primo film
girato dopo la sua morte Il Monello.
910
00:58:28,798 --> 00:58:33,177
Era un modo per lui
di elaborare il proprio dolore.
911
00:58:33,261 --> 00:58:35,721
Come hai fatto tu con Piscine.
912
00:58:37,848 --> 00:58:39,016
La sconfiggerai.
913
00:58:39,892 --> 00:58:41,519
Mi piace come pensi.
914
00:58:43,938 --> 00:58:48,776
Il film rappresentava di tutto,
dalla malattia di Laura
915
00:58:48,859 --> 00:58:52,405
alle mie dipendenze
fino al tuo cambiamento.
916
00:58:52,989 --> 00:58:54,657
Visto che vivrai dopo di me,
917
00:58:55,283 --> 00:58:59,328
mi perdoni per la droga
e i cattivi esempi che ti sto dando?
918
00:58:59,870 --> 00:59:02,665
È un concentrato di dolore.
919
00:59:03,833 --> 00:59:09,297
E quindi si cerca
di andare avanti come meglio puoi.
920
00:59:28,816 --> 00:59:32,028
Quando l'hai persa,
sei rimasto lontano dalle droghe,
921
00:59:32,111 --> 00:59:38,075
e mi dicevi di restare sulla terra
tutto d'un pezzo e di non mollare,
922
00:59:38,159 --> 00:59:39,577
e altri consigli simili.
923
00:59:39,660 --> 00:59:42,705
Non eri proprio esente dal karma.
924
00:59:42,788 --> 00:59:46,876
Cazzo, non farmi…
Non nascondiamo la verità.
925
00:59:46,959 --> 00:59:51,881
Ma quello è stato
un gesto molto significativo.
926
00:59:52,715 --> 00:59:54,634
È bello sentirtelo dire.
927
00:59:55,384 --> 00:59:58,179
Te lo meritavi
con tutto quello che hai passato.
928
00:59:59,305 --> 01:00:00,139
Già.
929
01:00:05,603 --> 01:00:09,398
Ok, questo discorso è degno
di un'assurda serata.
930
01:00:14,737 --> 01:00:18,032
Dopo i pessimi film
che avevo diretto in California,
931
01:00:18,532 --> 01:00:21,160
gli amici dicevano:
"Vattene da Los Angeles".
932
01:00:21,243 --> 01:00:23,204
Se gli ho detto di andarsene?
933
01:00:23,704 --> 01:00:28,250
Non dicevo per sempre, ora non prende
neanche un aereo per venirmi a trovare.
934
01:00:35,508 --> 01:00:41,389
Tra New York e Los Angeles non si discute,
dovrebbe stare a New York.
935
01:00:41,472 --> 01:00:45,434
Sta meglio lontano da qui,
come tutti quelli che se ne vanno.
936
01:00:45,518 --> 01:00:48,062
La terra dei sogni infranti.
937
01:00:49,355 --> 01:00:53,025
E potrebbe essere che New York
sia sufficientemente complicata
938
01:00:53,109 --> 01:00:57,488
per chiunque
voglia essere una persona unica.
939
01:00:58,656 --> 01:01:01,492
Si potrebbe dire
che è nato per stare a New York.
940
01:01:15,673 --> 01:01:16,882
CASA DI SR.
GIUGNO 2020
941
01:01:16,966 --> 01:01:19,635
Tanti auguri a te
942
01:01:20,803 --> 01:01:23,806
Tanti auguri a te
943
01:01:23,889 --> 01:01:25,141
Diciamo Bob Sr.
944
01:01:25,224 --> 01:01:30,396
Tanti auguri a Bob Sr.
945
01:01:30,896 --> 01:01:36,068
Tanti auguri a te
946
01:01:36,652 --> 01:01:38,487
Exton, come va a scuola?
947
01:01:38,571 --> 01:01:39,530
Va bene.
948
01:01:40,740 --> 01:01:42,408
- Beve il mio caffè.
- Ciao!
949
01:01:42,491 --> 01:01:43,492
Ciao, Susan.
950
01:01:43,576 --> 01:01:46,704
- Ciao, buon compleanno!
- Grazie.
951
01:01:46,787 --> 01:01:49,081
Stai festeggiando come si deve, Sr.?
952
01:01:49,165 --> 01:01:53,794
Sì, se la sta spassando
con amici e collaboratori stretti.
953
01:01:53,878 --> 01:01:57,256
Potremmo anche prendere
un paio di donne per il film.
954
01:01:57,339 --> 01:01:58,299
Sì.
955
01:01:58,799 --> 01:02:01,719
Se Susan vuole,
potrebbe interpretare tua moglie.
956
01:02:02,219 --> 01:02:07,975
Voglio dare a quante più persone
l'opportunità di partecipare al casting.
957
01:02:08,559 --> 01:02:12,146
Poi vediamo, facciamo sempre
in tempo a tornare ai favoriti.
958
01:02:12,229 --> 01:02:16,942
Comunque penso a tuo padre tutti i giorni.
959
01:02:17,026 --> 01:02:18,652
Grazie, anche io.
960
01:02:19,779 --> 01:02:20,613
Anch'io.
961
01:02:22,114 --> 01:02:25,659
È stata dura festeggiare
la prima festa del papà senza papà.
962
01:02:27,787 --> 01:02:29,246
Quanto era spiritoso?
963
01:02:29,747 --> 01:02:30,706
Sì.
964
01:02:31,207 --> 01:02:32,666
Sembri in forma, papà.
965
01:02:32,750 --> 01:02:37,588
Sono contento che sei sereno
e circondato da brave persone e…
966
01:02:37,671 --> 01:02:39,131
Non conosco nessuno.
967
01:02:42,092 --> 01:02:46,263
Mettiamo che ci ritroviamo
tutti insieme negli Hamptons.
968
01:02:46,347 --> 01:02:48,390
Hai delle scene da girare?
969
01:02:48,474 --> 01:02:51,268
Oppure delle immagini che vorresti,
970
01:02:51,352 --> 01:02:54,396
che non vedi nel progetto
in questo momento?
971
01:02:54,480 --> 01:02:57,650
- Quel canto popolare tedesco.
- Sapevo che lo dicevi.
972
01:02:57,733 --> 01:03:04,406
Troverò un maestro per imparare la canzone
e poi capiremo dove girare la scena.
973
01:03:04,907 --> 01:03:06,492
- Chi è?
- Ehi, sono io.
974
01:03:20,172 --> 01:03:21,590
Papà, questa è per te.
975
01:03:28,514 --> 01:03:31,684
ATTORE, PRODUTTORE, MAESTRO
976
01:03:37,982 --> 01:03:40,776
Ricominciamo da capo, ti è uscita un po'…
977
01:04:05,509 --> 01:04:09,013
A 15 anni ho partecipato
al festival Kiwanis, per solisti,
978
01:04:09,096 --> 01:04:11,015
cantando Fischerweise di Schubert,
979
01:04:11,098 --> 01:04:14,101
ed è stata la prima volta
che papà ha notato
980
01:04:14,184 --> 01:04:18,439
che facevo qualcosa di diverso
dai suoi film in cui ero bravo.
981
01:04:18,522 --> 01:04:21,400
Credo di aver ricevuto
una menzione d'onore.
982
01:04:23,193 --> 01:04:26,947
Ed è stato un hobby
al quale ho fatto spesso ritorno.
983
01:04:27,031 --> 01:04:29,116
Dicci qual è stata la sua reazione.
984
01:04:30,075 --> 01:04:31,201
Sembrava piacergli.
985
01:04:31,285 --> 01:04:32,286
- Sì?
- Sì.
986
01:04:32,369 --> 01:04:34,997
E com'è cambiata la tua vita
da lì in avanti?
987
01:04:43,005 --> 01:04:47,885
Quella canzone ha qualcosa
di struggente e nostalgico.
988
01:04:48,385 --> 01:04:52,139
Poi c'è il bizzarro
punto di vista di papà.
989
01:04:52,222 --> 01:04:55,643
Di tutte le cose
che poteva tirare fuori o ricordare,
990
01:04:55,726 --> 01:04:59,730
che avrebbe voluto
che ripetessi 40 anni dopo.
991
01:04:59,813 --> 01:05:02,983
Darebbe un grosso contributo al film,
992
01:05:03,651 --> 01:05:07,529
se all'improvviso
sbucassi da dietro un albero…
993
01:05:08,364 --> 01:05:10,366
- Sì.
- …e cantassi la canzone.
994
01:05:30,678 --> 01:05:31,929
Riproduciamola.
995
01:05:32,012 --> 01:05:34,974
LA MOBILITÀ DI SR.
SI È RIDOTTA PER IL PARKINSON
996
01:05:35,057 --> 01:05:36,850
PER LAVORARE AL MONTAGGIO
997
01:05:36,934 --> 01:05:40,229
I REGISTI SI SONO SPOSTATI
IN CAMERA DI SR.
998
01:05:47,736 --> 01:05:49,196
…my life.
999
01:05:52,616 --> 01:05:55,494
- Ricominciamo.
- Ora, la farò meglio.
1000
01:05:55,577 --> 01:05:59,081
Tutto ciò sembra dolcemente narcisistico.
1001
01:05:59,665 --> 01:06:02,126
Ti immagini questa scena nel montaggio?
1002
01:06:02,209 --> 01:06:03,460
Certamente.
1003
01:06:10,300 --> 01:06:13,679
- Puoi farlo ancora?
- Dici di ripeterlo?
1004
01:06:15,848 --> 01:06:17,474
No, sono solo felice.
1005
01:06:18,142 --> 01:06:19,184
Ci provo.
1006
01:06:19,893 --> 01:06:22,855
È completamente concentrato sul montaggio.
1007
01:06:22,938 --> 01:06:27,526
È rimasto seduto per ore e ore,
che era una cosa che non faceva da tempo.
1008
01:06:28,027 --> 01:06:31,321
È veramente
una grande fonte di gioia per lui.
1009
01:06:31,822 --> 01:06:33,782
È tutto per lui.
1010
01:06:34,533 --> 01:06:37,703
- Guarda che è a posto così.
- Voglio solo rivederlo.
1011
01:06:38,287 --> 01:06:39,121
Vediamolo.
1012
01:06:40,414 --> 01:06:44,209
Sei cambiato come regista
o continui a fare tutto come sempre?
1013
01:06:44,293 --> 01:06:46,587
Bella domanda, non saprei davvero.
1014
01:06:47,171 --> 01:06:48,797
Qual è stato l'ultimo film?
1015
01:06:48,881 --> 01:06:53,552
Un documentario a Filadelfia
al quale sono molto affezionato.
1016
01:06:53,635 --> 01:06:57,306
Parla di un parco chiamato
Rittenhouse Square.
1017
01:06:58,348 --> 01:07:02,519
Mi sono seduto nel parco,
c'era gente strana e mi sono convinto.
1018
01:07:03,896 --> 01:07:07,232
E abbiamo trascorso un anno lì a girare,
1019
01:07:07,316 --> 01:07:10,277
a immortalare le stagioni
e a studiare le persone.
1020
01:07:11,904 --> 01:07:13,739
Quello che abbiamo imparato è:
1021
01:07:14,907 --> 01:07:17,618
"Fidati di tutto,
perché tutto può accadere".
1022
01:07:17,701 --> 01:07:21,914
E il primo giorno ci siamo imbattuti
in una violinista di dieci anni,
1023
01:07:21,997 --> 01:07:26,251
che era brava e per tutto l'anno
è stata l'attrazione principale.
1024
01:07:41,433 --> 01:07:45,229
Com'è realizzare un documentario
rispetto agli altri film?
1025
01:07:45,312 --> 01:07:49,650
Come ho detto prima, mi è piaciuta l'idea
che non sai cosa può succedere.
1026
01:07:57,533 --> 01:08:00,661
CASA DI JR.
1027
01:08:00,744 --> 01:08:03,372
AGOSTO 2020
1028
01:08:20,889 --> 01:08:25,394
Sr. sta combattendo
contro un'orribile malattia,
1029
01:08:25,477 --> 01:08:27,813
che ho visto subire anche da mio padre.
1030
01:08:27,896 --> 01:08:32,151
A questo punto dobbiamo solo
dargli amore nel tempo che ci rimane.
1031
01:08:33,485 --> 01:08:38,198
Non so se sia riuscito a venire a patti
con i suoi comportamenti del passato
1032
01:08:38,282 --> 01:08:39,908
e l'impatto su Robert.
1033
01:08:39,992 --> 01:08:44,705
Ma da quel che vedo ora,
è solo una persona che ama suo figlio.
1034
01:08:47,166 --> 01:08:50,752
È la quintessenza del film I dimenticati.
1035
01:08:51,795 --> 01:08:55,299
Si cerca di fare
qualcosa di vero e importante.
1036
01:08:56,216 --> 01:09:00,637
E se quello che abbiamo fatto finora
era già importante come doveva essere?
1037
01:09:01,597 --> 01:09:05,100
Per me è come cercare
di chiudere un cerchio
1038
01:09:05,184 --> 01:09:08,604
a tutta quella faccenda patriarcale.
1039
01:09:11,398 --> 01:09:14,693
E abbracciare
1040
01:09:15,777 --> 01:09:18,822
tutti i lati positivi,
negativi e indefiniti,
1041
01:09:18,906 --> 01:09:22,159
e poter dire: "Ora sei un uomo adulto".
1042
01:09:33,962 --> 01:09:35,547
Snello e scattante, Bob.
1043
01:09:35,631 --> 01:09:36,506
APRILE 2021
1044
01:09:36,590 --> 01:09:39,218
Anche questo passaggio è finito.
1045
01:09:45,807 --> 01:09:48,894
SR. HA COMPLETATO IL SUO PROGETTO
1046
01:09:48,977 --> 01:09:54,483
Non devi preoccuparti di tornare adesso.
Quel che succede, succede.
1047
01:09:56,276 --> 01:09:58,487
Grazie di tutto, conta molto per me.
1048
01:10:03,367 --> 01:10:05,369
Bravi, avete lavorato bene.
1049
01:10:07,829 --> 01:10:08,705
Sì.
1050
01:10:08,789 --> 01:10:11,959
Dice che è stata una bella esperienza.
1051
01:10:12,042 --> 01:10:15,837
La sua definizione di produttore
è chi porta a termine le cose.
1052
01:10:20,801 --> 01:10:23,345
MAGGIO 2021
1053
01:10:51,206 --> 01:10:52,749
Eccoci.
1054
01:10:53,375 --> 01:10:56,837
Abbiamo 140 km davanti a noi.
Lui è su di giri.
1055
01:10:56,920 --> 01:11:01,967
Questo è il terzo anno
che giriamo il documentario su papà.
1056
01:11:02,050 --> 01:11:04,177
Sono contento di vedere il nonno.
1057
01:11:49,848 --> 01:11:55,020
Il programma di oggi è continuare
a girare il documentario di Sr.
1058
01:11:55,103 --> 01:12:01,568
Ma volevo essere qui soprattutto
perché volevo rivedere il nonno.
1059
01:12:02,152 --> 01:12:07,616
Quindi volevo rivederlo
1060
01:12:07,699 --> 01:12:11,078
in modo da avere,
in un certo senso, dei ricordi.
1061
01:12:13,872 --> 01:12:18,752
Così, quando morirà, potrò dire
1062
01:12:19,878 --> 01:12:21,797
che ho passato del tempo con lui.
1063
01:12:43,944 --> 01:12:47,030
Buongiorno, signore.
Siamo qui per Downey, grazie.
1064
01:13:12,180 --> 01:13:13,181
Ciao, papà.
1065
01:13:14,266 --> 01:13:19,813
Quando preferisci
che smettiamo di girare, basta dirlo.
1066
01:13:19,896 --> 01:13:21,982
O ti riprenderemo tutto il giorno.
1067
01:13:29,114 --> 01:13:30,740
È bello vederti di persona.
1068
01:13:31,658 --> 01:13:32,742
Fa caldo fuori?
1069
01:13:33,577 --> 01:13:37,998
- Oggi fa freddo e piove.
- La fotografia sarebbe bellissima.
1070
01:13:38,957 --> 01:13:40,667
Exy, quando sei pronto.
1071
01:13:41,710 --> 01:13:45,839
Ti diamo tre tentativi
per fargli quella domanda, ok?
1072
01:13:45,922 --> 01:13:48,758
Quindi vieni e qui e gli dici la battuta.
1073
01:13:50,510 --> 01:13:52,471
- Ciao, Exy.
- Ciao.
1074
01:13:52,554 --> 01:13:54,973
Ok, è pronto. Tra tre, due, uno, via.
1075
01:13:55,056 --> 01:13:56,224
Ciao, Sr.
1076
01:13:56,308 --> 01:13:57,851
Hai peli sulle palle?
1077
01:14:00,103 --> 01:14:01,605
Puoi ripetere la domanda?
1078
01:14:02,814 --> 01:14:05,108
- Hai peli sulle palle?
- Perfetto.
1079
01:14:06,860 --> 01:14:08,820
Ora papà, rispondigli una volta.
1080
01:14:08,904 --> 01:14:12,282
Exy ripeti e tu fai Larry Wolf:
"Ho paura a guardare".
1081
01:14:13,241 --> 01:14:16,036
Ehi, Sr., hai peli sulle palle?
1082
01:14:16,536 --> 01:14:17,579
Che cos'ho?
1083
01:14:20,916 --> 01:14:24,961
Rifiuta di fare la sua stessa battuta.
1084
01:14:27,589 --> 01:14:30,091
- Ok, sei libero.
- Mi sono divertito.
1085
01:14:30,175 --> 01:14:33,553
Exy se la spassa.
È il miglior viaggio della sua vita.
1086
01:14:33,637 --> 01:14:36,431
È sicuramente tra i migliori dieci.
1087
01:14:43,688 --> 01:14:44,773
Ti serve qualcosa?
1088
01:14:46,566 --> 01:14:47,567
Dove siamo?
1089
01:14:52,072 --> 01:14:55,825
È l'ultima volta che lo vedrò per un po',
1090
01:14:55,909 --> 01:14:59,621
quindi quello che voglio fare
per lui, per me, è…
1091
01:14:59,704 --> 01:15:02,207
Sai, è strano perché so che sto…
1092
01:15:04,709 --> 01:15:06,336
registrando il momento.
1093
01:15:06,419 --> 01:15:09,422
Paradossalmente
è quello che fate in famiglia.
1094
01:15:09,506 --> 01:15:12,050
Voi attori fate della vostra vita un'arte.
1095
01:15:12,133 --> 01:15:14,928
È strano ma normale per me,
perché mi ricorda
1096
01:15:15,512 --> 01:15:18,348
che qualsiasi cosa succeda,
divertente o tragica,
1097
01:15:18,431 --> 01:15:21,351
succede sempre davanti
a una cinepresa 16 mm.
1098
01:15:21,977 --> 01:15:25,772
E potremo rifletterci tra 40 anni…
1099
01:15:25,855 --> 01:15:28,191
- Sì.
- Se in qualche modo ha senso.
1100
01:15:29,526 --> 01:15:32,070
Ma c'è una parte di me che sente che…
1101
01:15:37,701 --> 01:15:39,244
mi perderò qualcosa.
1102
01:15:39,327 --> 01:15:40,870
Sì, infatti.
1103
01:15:41,830 --> 01:15:42,664
Sì.
1104
01:15:42,747 --> 01:15:46,209
Giusto perché sembra
che il tempo stia per scadere.
1105
01:15:47,377 --> 01:15:52,424
C'è qualcosa che senti di dover elaborare
1106
01:15:52,507 --> 01:15:57,345
in relazione alla possibilità
di non rivederlo mai più?
1107
01:15:58,638 --> 01:16:01,266
- Proprio non lo so, onestamente.
- Sì.
1108
01:16:02,601 --> 01:16:04,436
È una domanda che mi spiazza.
1109
01:16:05,061 --> 01:16:07,188
Ma, accidenti!
1110
01:16:07,772 --> 01:16:08,607
È difficile.
1111
01:16:09,107 --> 01:16:11,359
Lo so, hai ragione, è dura.
1112
01:16:12,444 --> 01:16:14,237
La cosa positiva
1113
01:16:14,321 --> 01:16:20,535
è che non mi capitava da tanto
di apprezzare New York.
1114
01:16:22,120 --> 01:16:25,123
E poterla vedere
attraverso gli occhi di Exton,
1115
01:16:25,707 --> 01:16:29,502
dal punto di vista
della terza generazione, è stato bello.
1116
01:16:29,586 --> 01:16:33,715
Sì, e non posso fare a meno
di notare quanto sia diverso
1117
01:16:34,549 --> 01:16:38,219
e affidabile il sostegno che lui ha,
capisci cosa intendo?
1118
01:16:38,303 --> 01:16:41,848
Tuo padre doveva ribellarsi
contro qualcosa,
1119
01:16:42,474 --> 01:16:44,809
e tu sei cresciuto nella ribellione.
1120
01:16:44,893 --> 01:16:47,520
- Sì.
- Dandoti droghe da bambino.
1121
01:16:47,604 --> 01:16:49,814
Non è normale, cazzo!
1122
01:16:50,523 --> 01:16:52,484
Barcollo, ma non mollo.
1123
01:16:52,567 --> 01:16:54,986
Sì, ma siamo qua a chiederci:
1124
01:16:55,070 --> 01:16:59,616
"Come faccio a non sentire
di essermi perso qualcosa?"
1125
01:16:59,699 --> 01:17:02,827
C'è qualcosa
che senti il bisogno di dirgli?
1126
01:17:03,370 --> 01:17:06,081
È solo che non voglio…
1127
01:17:10,585 --> 01:17:13,088
- Non voglio fare la cosa sbagliata.
- Sì.
1128
01:17:13,171 --> 01:17:14,798
Già, capisco.
1129
01:17:26,559 --> 01:17:27,394
Papà.
1130
01:17:28,645 --> 01:17:31,606
Di': "Uno, due, tre"
per controllare il microfono.
1131
01:17:32,857 --> 01:17:34,192
- Chi?
- "Chi" va bene.
1132
01:17:34,275 --> 01:17:38,655
Perfetto. Mentre siamo ancora qui insieme,
1133
01:17:38,738 --> 01:17:43,910
voglio solo provare a starti vicino
e ad avvicinarmi sempre più.
1134
01:17:44,452 --> 01:17:46,371
- Sì, bell'idea.
- Capito?
1135
01:17:48,206 --> 01:17:51,751
Volevo farti alcune domande su…
1136
01:17:52,502 --> 01:17:54,212
- Chiedi qualsiasi cosa.
- Sì?
1137
01:17:55,630 --> 01:17:59,050
Non so neanche come parlarne, ma vorrei…
1138
01:18:01,177 --> 01:18:02,762
il tuo punto di vista…
1139
01:18:05,890 --> 01:18:07,100
prima di finire.
1140
01:18:08,309 --> 01:18:11,354
C'è qualcosa che vorresti
che tuo figlio sapesse?
1141
01:18:14,858 --> 01:18:16,025
Che c'è da ridere?
1142
01:18:16,818 --> 01:18:21,322
Beh, mio figlio ha una casa
e un figlio negli Hamptons.
1143
01:18:21,406 --> 01:18:23,366
Due, tre figli.
1144
01:18:24,033 --> 01:18:30,957
E se ci troviamo a scegliere dei giorni
dove la luce non è buona, fa niente.
1145
01:18:31,541 --> 01:18:32,542
Giusto.
1146
01:18:32,625 --> 01:18:34,127
Perché quando si gira…
1147
01:18:41,885 --> 01:18:45,305
è sempre un buon momento
per fare qualsiasi film tu voglia.
1148
01:18:51,186 --> 01:18:56,608
Quando non sei qui nel momento presente,
dov'è che vaga di più la tua mente?
1149
01:18:56,691 --> 01:19:02,197
C'è un periodo particolare
o qualcosa che occupa i tuoi pensieri?
1150
01:19:04,491 --> 01:19:05,992
Da quello che ricordo,
1151
01:19:07,494 --> 01:19:09,412
prima di rispondere,
1152
01:19:10,455 --> 01:19:11,498
direi che…
1153
01:19:23,635 --> 01:19:25,845
La malattia di Charlie Parkinson.
1154
01:19:28,932 --> 01:19:30,391
Ho un sogno,
1155
01:19:31,100 --> 01:19:33,520
dove faccio parte di un gruppo jazz.
1156
01:19:33,603 --> 01:19:36,815
E proprio nel bel mezzo
di un'ambientazione groove,
1157
01:19:36,898 --> 01:19:39,275
proprio quando sto iniziando l'assolo,
1158
01:19:39,859 --> 01:19:43,613
mi accascio e muoio
per la malattia di Charlie Parkinson.
1159
01:19:45,740 --> 01:19:47,283
Te lo sei chiamato.
1160
01:20:02,173 --> 01:20:04,717
C'è per caso una penna lì?
1161
01:20:05,385 --> 01:20:08,721
- Vuoi una penna o una matita?
- Penna.
1162
01:20:11,099 --> 01:20:14,394
Sì, la vecchia penna.
1163
01:20:14,477 --> 01:20:16,688
Adori scrivere con carta e penna.
1164
01:20:29,492 --> 01:20:31,411
Se vuoi, ti tolgo il tappo.
1165
01:20:33,913 --> 01:20:34,914
Dammi.
1166
01:20:36,124 --> 01:20:36,958
Grazie.
1167
01:20:38,877 --> 01:20:41,129
- Stai scarabocchiando?
- Sì.
1168
01:20:41,212 --> 01:20:42,213
Bene.
1169
01:20:50,680 --> 01:20:51,848
E Robert…
1170
01:20:54,851 --> 01:20:55,685
è stato…
1171
01:20:58,104 --> 01:21:01,190
un po' nervoso
perché ha anche altre cose da fare,
1172
01:21:01,274 --> 01:21:03,943
ma si vede
che è concentrato sul documentario.
1173
01:21:04,444 --> 01:21:06,571
Quando mi ha chiamato per chiedermi…
1174
01:21:09,240 --> 01:21:11,075
Ha detto: "Vai piano".
1175
01:21:24,172 --> 01:21:26,132
Vi siete mai conosciuti voi due?
1176
01:21:28,384 --> 01:21:29,594
Vuoi dire io e Jr.?
1177
01:21:32,513 --> 01:21:33,431
Sì.
1178
01:21:36,017 --> 01:21:37,518
Sì, ci stiamo conoscendo.
1179
01:22:06,714 --> 01:22:08,633
Tra poco partiamo.
1180
01:22:10,593 --> 01:22:15,014
Anche se Sr. sonnecchia,
ci sediamo un po' con lui prima di andare?
1181
01:22:15,098 --> 01:22:16,015
- Sì.
- Ok.
1182
01:22:43,209 --> 01:22:45,837
Adesso lo lasciamo riposare e…
1183
01:22:48,423 --> 01:22:49,841
Lo rivedremo
1184
01:22:51,426 --> 01:22:52,552
più avanti.
1185
01:22:54,512 --> 01:22:55,513
Sì.
1186
01:23:03,938 --> 01:23:05,189
Ti voglio bene, papà.
1187
01:24:20,181 --> 01:24:23,893
Non abbiamo una data
per l'uscita del documentario.
1188
01:24:25,686 --> 01:24:26,687
MEMORIALE PER SR.
1189
01:24:26,771 --> 01:24:30,942
Sapevo di cosa avrebbe trattato
e che una parte sarebbe stata dedicata
1190
01:24:31,442 --> 01:24:32,944
alla fine della sua vita.
1191
01:24:34,695 --> 01:24:36,906
È una storia padre-figlio? Non credo.
1192
01:24:36,989 --> 01:24:40,076
Di come essere artisti? Non so, forse.
1193
01:24:40,159 --> 01:24:41,744
Contemplazione della morte?
1194
01:24:41,828 --> 01:24:47,166
Potrebbe anche diventarlo,
ma non in modo deprimente,
1195
01:24:47,250 --> 01:24:50,837
bensì: "Siamo qui, facciamo cose
e poi non ci siamo più".
1196
01:24:53,798 --> 01:24:58,177
Lo amo per ciò che ha fatto
e per quello che non ha fatto.
1197
01:25:19,949 --> 01:25:21,159
È arrivato!
1198
01:25:25,496 --> 01:25:27,039
Vi porto un messaggio.
1199
01:25:28,332 --> 01:25:32,670
A dieci km a nord di Skag Mountain,
nella Valle del Dolore,
1200
01:25:32,753 --> 01:25:35,047
vive un demone malvagio.
1201
01:25:36,507 --> 01:25:39,844
Il suo nome è
"Bingo Benzinaio Motel Cheeseburger
1202
01:25:39,927 --> 01:25:43,181
Con Contorno di Rumore Aereo
E Sarai Gary Indiana".
1203
01:25:44,307 --> 01:25:46,434
E adora ferire le persone.
1204
01:25:48,102 --> 01:25:51,480
L'ultima volta che ho visto
Bingo Benzinaio Motel Cheeseburger
1205
01:25:51,564 --> 01:25:54,483
Con Contorno di Rumore Aereo
E Sarai Gary Indiana,
1206
01:25:55,026 --> 01:25:56,736
mi ha detto cosa voleva fare.
1207
01:25:58,029 --> 01:26:02,200
Vuole venire quaggiù
e uccidervi a uno a uno.
1208
01:26:03,242 --> 01:26:05,661
Ma gli ho detto: "Bingo, aspetta!"
1209
01:26:06,662 --> 01:26:09,999
E l'ho detto perché credo in voi.
1210
01:26:10,499 --> 01:26:11,918
Credo che ce la farete.
1211
01:26:13,085 --> 01:26:14,754
Credo che possiate aiutarvi.
1212
01:26:16,088 --> 01:26:19,592
A rendere il mondo
un posto migliore in cui vivere.
1213
01:26:23,971 --> 01:26:24,805
Tutto qua.
1214
01:28:22,214 --> 01:28:23,632
Una carta, sig. Greaser.
1215
01:28:24,133 --> 01:28:25,843
Bene, rimettetela nel mazzo.
1216
01:28:27,470 --> 01:28:28,596
- È questa?
- No.
1217
01:28:29,597 --> 01:28:30,681
- Questa qui?
- No.
1218
01:28:31,599 --> 01:28:32,725
- Quest'altra?
- No.
1219
01:28:33,809 --> 01:28:34,894
- Questa qua?
- No.
1220
01:28:35,895 --> 01:28:37,021
- Quest'altra?
- No.
1221
01:28:38,397 --> 01:28:39,565
- Questa?
- No.
1222
01:28:40,066 --> 01:28:41,233
- Quest'altra?
- No.
1223
01:28:42,443 --> 01:28:43,527
- Questa qua?
- No.
1224
01:28:44,320 --> 01:28:45,321
- Questa?
- No?
1225
01:28:46,364 --> 01:28:47,365
- È questa?
- No.
1226
01:28:48,783 --> 01:28:49,909
- Quest'altra?
- No.
1227
01:28:51,118 --> 01:28:52,078
- È questa?
- No.
1228
01:28:53,746 --> 01:28:54,705
- Questa?
- No.
1229
01:28:55,748 --> 01:28:56,957
- Eccola!
- No.
1230
01:28:58,000 --> 01:28:59,293
- Questa qui?
- No.
1231
01:29:00,961 --> 01:29:02,254
- Quest'altra?
- No.
1232
01:29:02,922 --> 01:29:03,881
- Questa?
- No.
1233
01:29:04,632 --> 01:29:05,591
- È questa?
- No.
1234
01:29:06,092 --> 01:29:07,385
- Questa qui?
- No.
1235
01:29:07,885 --> 01:29:08,719
- Questa?
- No.
1236
01:29:09,220 --> 01:29:10,930
Sottotitoli: Giulia Iazzetta