1 00:00:06,674 --> 00:00:08,009 Cosa dovremmo fare? 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,302 - Noi? - Sì. 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,429 Provate a inquadrare questo. 4 00:00:12,096 --> 00:00:14,724 Fate un primo piano o magari da qui in su. 5 00:00:15,433 --> 00:00:17,351 - Sì? - State registrando? 6 00:00:18,478 --> 00:00:20,104 L'inquadratura è larga. 7 00:00:20,730 --> 00:00:23,149 Io stringerei di più perché è un inserto. 8 00:00:23,232 --> 00:00:24,609 Sì, stringiamo, 9 00:00:25,151 --> 00:00:26,944 giriamo pure l'inserto subito. 10 00:00:27,612 --> 00:00:30,573 - Avvisateci quando filmate. - Ricominciamo. 11 00:00:30,656 --> 00:00:33,618 Dapprima non si muove. Direte: "Che stronzata!" 12 00:00:33,701 --> 00:00:36,204 - Sì. - Poi inizia a muoversi un po'. 13 00:00:36,287 --> 00:00:40,458 "Aspetta, può darsi allora che quel serpente non sia una stronzata." 14 00:00:41,793 --> 00:00:44,629 - Papà, posso girarlo? - Sì, certo. 15 00:00:44,712 --> 00:00:47,340 Potrebbe essere la nostra prima coproduzione. 16 00:00:48,883 --> 00:00:50,885 Bello. 17 00:00:51,511 --> 00:00:53,096 Bello! 18 00:00:53,805 --> 00:00:55,181 Serviva il tuo tocco. 19 00:00:56,057 --> 00:00:56,891 Dopo cosa c'è? 20 00:00:57,558 --> 00:00:58,726 - Dopo questo? - Sì. 21 00:00:58,810 --> 00:01:01,604 Non abbiamo trovato neanche la metà delle idee. 22 00:01:03,064 --> 00:01:05,483 Stiamo iniziando e ci stiamo divertendo. 23 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 Attenti agli scalini. 24 00:01:08,778 --> 00:01:10,822 - Oddio. - Dagli una mano, Rogers. 25 00:01:10,905 --> 00:01:13,157 - Ci penso io. - Non perdiamo la star. 26 00:01:14,742 --> 00:01:18,538 Mi interessa molto conoscere chi è mio padre nel qui e ora, 27 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 perché nessuno sa quando arriverà il suo momento. 28 00:01:21,582 --> 00:01:24,085 Non sappiamo quanto tempo ci resta insieme. 29 00:01:25,962 --> 00:01:29,757 Credo che sia sempre stato una figura che incombeva su di me. 30 00:01:29,841 --> 00:01:33,302 Sono stato a lungo solo il figlio di Bob Downey. 31 00:01:34,387 --> 00:01:37,890 Il successo potrebbe colpirlo alla testa se non sta attento. 32 00:01:37,974 --> 00:01:41,060 È il talentuoso regista underground Robert Downey. 33 00:01:41,561 --> 00:01:45,022 Non è sconveniente partecipare a un programma televisivo? 34 00:01:45,106 --> 00:01:49,569 No, perché se il film non esce e non ha successo, non potrò farne altri. 35 00:01:51,904 --> 00:01:57,034 Dal primo momento in cui ho iniziato, sapevo che era meglio che andare a lavoro. 36 00:01:57,118 --> 00:01:58,661 Perché non sei a scuola? 37 00:01:58,744 --> 00:01:59,871 Vaffanculo. 38 00:01:59,954 --> 00:02:01,622 E vaffanculo al sistema. 39 00:02:01,706 --> 00:02:05,918 E vaffanculo a chi vuole ingabbiarmi in un sistema instabile. 40 00:02:06,002 --> 00:02:10,548 Sono cresciuto in una famiglia dove i film underground erano la norma. 41 00:02:11,174 --> 00:02:15,219 Era normale non avere interazioni con tutto ciò che era mainstream. 42 00:02:19,765 --> 00:02:22,894 Qual è stato il tuo primo film? Uno di tuo padre? 43 00:02:22,977 --> 00:02:25,271 - Sì, esatto. - E che successe? 44 00:02:27,064 --> 00:02:30,067 Successe che divenne l'attore più pagato al mondo. 45 00:02:30,151 --> 00:02:33,154 - Ecco cosa. - Papà, vieni a prenderti la tua parte. 46 00:02:35,364 --> 00:02:37,909 Ecco una foto di me e Robert di anni fa. 47 00:02:38,492 --> 00:02:43,080 Il fotografo ci disse: "Perché non vi procurate una motosega?" 48 00:02:43,789 --> 00:02:46,000 E Robert disse: "Levati dalle palle". 49 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 Siamo ancora d'accordo sul titolo Sr.? 50 00:02:50,671 --> 00:02:53,174 Sì, mi piace, ma possiamo fare di meglio. 51 00:02:59,263 --> 00:03:00,765 CASA DI JR. LUGLIO 2019 52 00:03:00,848 --> 00:03:02,391 - Dov'è Sr.? - Nel retro. 53 00:03:02,475 --> 00:03:03,976 Andiamo da lui, su. 54 00:03:07,605 --> 00:03:12,401 Siete testimoni dei discendenti dei discendenti di Sr. 55 00:03:14,695 --> 00:03:18,574 Non lanciate gavettoni alla mia troupe. 56 00:03:19,325 --> 00:03:22,328 Mi piace che ci siano anche il figlio e la figlia. 57 00:03:23,412 --> 00:03:28,125 Bella inquadratura, c'è del movimento, nessuno seduto. 58 00:03:28,209 --> 00:03:30,753 Hai mai visto un film del nonno? 59 00:03:30,836 --> 00:03:31,671 NIPOTE DI SR. 60 00:03:31,754 --> 00:03:32,797 No, perché? 61 00:03:32,880 --> 00:03:35,591 Sono fantastici. Li vuoi vedere un giorno? 62 00:03:35,675 --> 00:03:37,426 - Forse. - Come forse? 63 00:03:38,219 --> 00:03:40,680 Se vuoi lanciarmi un gavettone, fallo. 64 00:03:44,892 --> 00:03:45,893 Divertente. 65 00:03:48,229 --> 00:03:52,316 Avril, facci solo un salutino. Ce ne serve solo uno… Oh, Cristo. 66 00:03:54,527 --> 00:03:58,072 - Devi bagnarti i capelli. - Cristo santo. 67 00:03:58,906 --> 00:04:01,242 Se provi a bagnarmi ancora, giuro che… 68 00:04:01,867 --> 00:04:04,495 Non bagnare la telecamera, smettila! 69 00:04:05,037 --> 00:04:05,871 Sr.? 70 00:04:06,455 --> 00:04:08,666 Tuo nipote non ha limiti. 71 00:04:08,749 --> 00:04:12,545 È come crescere con papà. "Basta non bagnare la cinepresa." 72 00:04:12,628 --> 00:04:14,755 - L'hai ripreso? - Sì. 73 00:04:14,839 --> 00:04:20,136 Non abbiamo ancora niente di utilizzabile, tranne Exton che ha movimentato l'azione. 74 00:04:20,219 --> 00:04:22,221 - Ti dispiace se mi cambio? - No. 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,139 Grazie. 76 00:04:26,934 --> 00:04:29,729 Devo mostrare solo una cosa prima d'iniziare. 77 00:04:30,229 --> 00:04:32,732 - Solo a me? - No, anche a Rosemary. 78 00:04:32,815 --> 00:04:34,233 Eccola qua. 79 00:04:34,317 --> 00:04:40,031 Robert ha avuto l'idea di un documentario sul padre, il loro passato e la loro vita. 80 00:04:40,114 --> 00:04:41,574 C'è molta gente 81 00:04:41,657 --> 00:04:44,577 che conosce Jr. ma non Sr. 82 00:04:44,660 --> 00:04:47,038 Voleva mettere le cose in chiaro. 83 00:04:47,538 --> 00:04:51,667 Stiamo cercando un modo che si spera sia interessante. 84 00:04:51,751 --> 00:04:57,631 Un modo diverso dal solito, un piccolo ma folle tentativo 85 00:04:57,715 --> 00:05:00,217 di cercare di capire il proprio padre. 86 00:05:00,301 --> 00:05:02,094 Pensi di capirlo adesso? 87 00:05:02,720 --> 00:05:05,890 Ho l'impressione che lo capirò di più quando finiremo. 88 00:05:06,390 --> 00:05:09,352 Tornerai al punto dove probabilmente inizieremo. 89 00:05:09,977 --> 00:05:12,313 A Robert e Rosemary sul divano. 90 00:05:12,855 --> 00:05:13,856 E da lì partiamo. 91 00:05:13,939 --> 00:05:17,360 - Faremo la stessa cosa, ma fuori. - Esatto. 92 00:05:17,443 --> 00:05:19,862 - "Da quanto siete sposati?" - È mia, no? 93 00:05:19,945 --> 00:05:20,821 - Sì. - Sì. 94 00:05:22,156 --> 00:05:24,367 Da quanto siete sposati tu e papà? 95 00:05:24,450 --> 00:05:28,704 - Millecinquecento anni. - Credo che dovremmo cambiare posto. 96 00:05:29,288 --> 00:05:31,165 Sì, facciamola sedere in mezzo. 97 00:05:32,958 --> 00:05:35,294 Oh, bene. Da quanto siete sposati? 98 00:05:36,420 --> 00:05:38,422 - Millecinquecento anni. - Cavoli. 99 00:05:39,131 --> 00:05:42,927 - Così va meglio? - Guardava da un'altra parte, di là. 100 00:05:43,010 --> 00:05:46,389 Hai ragione, rifacciamola. Terza, scena iniziale. 101 00:05:47,681 --> 00:05:51,060 Preferirebbe fare un film su qualsiasi altra cosa 102 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 che lasciarci fare un documentario su di lui. 103 00:05:53,979 --> 00:05:57,566 Quindi il compromesso è che lui fa la sua versione. 104 00:05:57,650 --> 00:05:59,068 Da quanto siete sposati? 105 00:06:00,069 --> 00:06:01,946 Millecinquecento anni a luglio. 106 00:06:02,029 --> 00:06:03,114 - Mio Dio. - Lo so. 107 00:06:03,197 --> 00:06:05,658 - Buon anniversario, quasi. - Grazie. 108 00:06:05,741 --> 00:06:07,451 - Buona per me. - Ok. 109 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 Comunque questo è il suo modo di dirigere. 110 00:06:10,955 --> 00:06:16,544 Gliel'ho messa giù in questo modo: "Papà, il documentario ufficiale su di te 111 00:06:17,128 --> 00:06:21,882 coprirà in un certo senso i costi del film artistico che stai facendo". 112 00:06:21,966 --> 00:06:23,717 Sembra aver gradito. 113 00:06:26,929 --> 00:06:28,305 SR. INIZIA LA SUA VERSIONE 114 00:06:28,389 --> 00:06:31,475 L'hai ripreso? È buona. Vale per tutto il giorno. 115 00:06:32,143 --> 00:06:33,018 È divertente. 116 00:06:33,102 --> 00:06:36,605 Mettiamo tutte le immagini che ti piacciono in archivio. 117 00:06:36,689 --> 00:06:40,067 Potrebbero servirti quando meno te lo aspetti, chissà. 118 00:06:40,568 --> 00:06:44,780 Chi è stato a dire: "Un'immagine vale più di mille parole"? 119 00:06:44,864 --> 00:06:46,532 È una bella immagine. 120 00:06:47,241 --> 00:06:52,913 Sr. è uno tra i migliori a immortalare scene di strada e foto 121 00:06:52,997 --> 00:06:54,373 che mai incontrerete. 122 00:06:54,457 --> 00:07:00,754 Per lo più nella maniera tipica del maschio di metà secolo, 123 00:07:00,838 --> 00:07:02,756 che a volte pensi: "Che stronzo!" 124 00:07:03,799 --> 00:07:06,302 - Guarda quel gruppetto. - Cosa fanno? 125 00:07:06,385 --> 00:07:07,678 Riunione alcolisti anonimi. 126 00:07:09,013 --> 00:07:11,098 "Andiamo a bere. Nessuno lo saprà." 127 00:07:11,807 --> 00:07:13,601 Guarda in quella finestra. 128 00:07:13,684 --> 00:07:18,731 Ci deve essere qualcuno che celebra un matrimonio per qualcuno all'esterno. 129 00:07:20,107 --> 00:07:21,150 Forse. 130 00:07:23,235 --> 00:07:27,448 Ecco, è qui all'angolo. Prima era un complesso di appartamenti. 131 00:07:29,241 --> 00:07:31,285 Non so cosa ne pensiate, ma forse 132 00:07:32,161 --> 00:07:35,873 potreste iniziare lì e quando sentite parlare, inquadrate qui. 133 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 Ok. 134 00:07:41,587 --> 00:07:45,591 Al 116 di University Place un tempo c'erano tre loft. 135 00:07:45,674 --> 00:07:48,469 Noi abitavamo al secondo piano. 136 00:07:48,552 --> 00:07:50,346 CASA D'INFANZIA DI JR. 137 00:07:50,429 --> 00:07:51,597 Non c'è più niente. 138 00:07:52,264 --> 00:07:56,101 Ti sentivi adulto, dato che avevi figli? 139 00:07:56,185 --> 00:07:57,019 No. 140 00:07:57,728 --> 00:07:59,230 Sarà questo il problema. 141 00:08:01,565 --> 00:08:04,276 Non so cosa pensasse Robert, erano altri tempi. 142 00:08:04,777 --> 00:08:06,737 Giravi film quando abitavi qui? 143 00:08:06,820 --> 00:08:07,821 Sì, certo. 144 00:08:15,037 --> 00:08:18,582 "Cortometraggio di Downey"? Non ho idea di cosa sia. 145 00:08:18,666 --> 00:08:20,709 Posso anche buttarli via. 146 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 Stavo pensando di guardare qualche mio film, 147 00:08:25,464 --> 00:08:29,134 per scegliere le scene che so che funzioneranno nel tuo film. 148 00:08:30,094 --> 00:08:32,137 Questo è più importante di tutto. 149 00:08:34,974 --> 00:08:36,559 Questo è interessante. 150 00:08:37,560 --> 00:08:38,894 Iniziamo da questo. 151 00:08:43,274 --> 00:08:44,275 Eccolo. 152 00:08:44,358 --> 00:08:47,403 - Ti amo, Walter. - Ci vediamo dopo. 153 00:08:47,486 --> 00:08:50,364 Ti amo più di qualsiasi cosa al mondo. 154 00:08:50,948 --> 00:08:52,491 Ti amo anche io, mamma. 155 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 È stupendo. 156 00:08:57,997 --> 00:08:59,665 - È opera tua? - Sì, certo. 157 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 È così che ho iniziato. 158 00:09:01,875 --> 00:09:04,128 - La tua carriera? - Tutto, cazzo. 159 00:09:09,466 --> 00:09:13,929 Walter, sai che puoi avere tutto quello che vuoi in questa vita? 160 00:09:14,013 --> 00:09:15,973 L'unica cosa che voglio 161 00:09:16,557 --> 00:09:17,433 sei tu. 162 00:09:17,933 --> 00:09:22,646 Chafed Elbows parla di un pazzoide che sposa la madre e vive di sussidio. 163 00:09:22,730 --> 00:09:25,983 È un'ode a Edipo. 164 00:09:26,483 --> 00:09:30,112 Devo dire che mia madre non ha gradito Chafed Elbows. 165 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 Gesù. 166 00:09:35,326 --> 00:09:38,662 Ho detto: "È solo un film". Lei: "Non mi interessa cos'è! 167 00:09:39,955 --> 00:09:41,123 Come ti permetti". 168 00:09:43,125 --> 00:09:47,379 Ci divertivamo a capire come mettere a fuoco la cinepresa. 169 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 Non pensavamo di fare qualcosa che attirasse un pubblico. 170 00:09:52,217 --> 00:09:55,471 So che me li cerco all'asilo, ma almeno è mio. 171 00:09:55,971 --> 00:10:00,267 Poi mi fecero una recensione sul New York Times. 172 00:10:01,185 --> 00:10:07,358 L'indomani c'era la fila dietro l'angolo per questo filmetto in 16 mm. 173 00:10:07,441 --> 00:10:11,528 - Cosa ti ispirava a fare questi film? - Erano unici e diversi. 174 00:10:12,029 --> 00:10:16,867 Quando ti ricapita di fare un film senza averne mai fatto uno? 175 00:10:18,035 --> 00:10:19,745 Un secondo. La senti? 176 00:10:23,040 --> 00:10:24,124 Ci sta bene. 177 00:10:24,625 --> 00:10:25,834 - La sirena? - Sì. 178 00:10:25,918 --> 00:10:29,713 Ok. Hanno mai cercato di attribuire un significato ai tuoi film? 179 00:10:31,131 --> 00:10:33,592 Oh, mio Dio. Spero di no. 180 00:10:34,843 --> 00:10:37,096 Vi dispiace se mi unisco? 181 00:10:37,179 --> 00:10:41,392 - Vieni, tesoro. - Sì? Fammi togliere i vestiti. 182 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 Fatti in là, campione. Fammi entrare. 183 00:10:44,561 --> 00:10:48,190 Non sapevamo cosa facevamo, ma i film iniziarono a migliorare 184 00:10:48,273 --> 00:10:50,484 o a diventare più strani. 185 00:10:59,284 --> 00:11:00,536 Dopo Chafed Elbows, 186 00:11:01,245 --> 00:11:04,415 Sr. ed Elsie, mia madre, scrivevano in continuazione. 187 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 È stato un giorno molto creativo. 188 00:11:06,792 --> 00:11:13,048 C'era un flusso di persone in casa per sessioni di proiezioni e scrittura. 189 00:11:13,132 --> 00:11:16,927 Il tempo con lui era perfetto, meraviglioso e squisitamente… 190 00:11:17,010 --> 00:11:17,845 PRODUTTORE 191 00:11:17,928 --> 00:11:18,762 …folle. 192 00:11:18,846 --> 00:11:23,684 - Sto avendo un esaurimento nervoso. - Esaurisciti altrove, qui c'è da fare. 193 00:11:24,184 --> 00:11:27,104 Con un senso dell'umorismo fuori dal comune, 194 00:11:27,187 --> 00:11:32,067 era proprio sé stesso con la sua propria identità d'artista. 195 00:11:32,568 --> 00:11:36,280 C'è una sorta di nichilismo benigno nella sua cinematografia. 196 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Basti pensare alla libertà. 197 00:11:38,615 --> 00:11:40,659 Non sapevi dove portava la storia. 198 00:11:40,743 --> 00:11:42,703 O se c'era una storia. 199 00:11:43,287 --> 00:11:47,124 Sembrava che lasciassero che ogni azione si svolgesse da sola, 200 00:11:47,207 --> 00:11:49,293 finché non ridi istericamente. 201 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 Spostavano qualsiasi culla in cui mi trovassi 202 00:11:53,422 --> 00:11:57,468 vicino a dove facevano le proiezioni giornaliere. 203 00:11:57,551 --> 00:12:01,847 Così mi abituai ad addormentarmi al battere del ciak. 204 00:12:01,930 --> 00:12:04,308 Come se fossi stato programmato. 205 00:12:04,391 --> 00:12:06,894 Questo è Robert in una culla. 206 00:12:07,436 --> 00:12:10,189 - Ce l'hai messo tu? - Mi sa di sì. 207 00:12:10,272 --> 00:12:16,695 Ricordo solo la cacofonia di creatività, miriadi di sigarette, erba e alcol, 208 00:12:16,779 --> 00:12:18,113 ma soprattutto risate. 209 00:12:18,197 --> 00:12:21,909 Se non mi dai le 12 bombe a idrogeno, ti rubo l'oro. 210 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 Hai capito bene, 12 bombe o ti rubo l'oro. 211 00:12:26,371 --> 00:12:30,751 Quello che amavo di più di lui, come cineasta e regista, 212 00:12:30,834 --> 00:12:32,586 era che potevo sbizzarrirmi. 213 00:12:33,462 --> 00:12:37,132 Mi permetteva d'improvvisare parole o gesti. 214 00:12:37,216 --> 00:12:40,761 E ricordo che mi diceva: "Non so cosa significa, ma l'adoro". 215 00:12:41,804 --> 00:12:44,515 Non so come sceglieva gli attori. 216 00:12:44,598 --> 00:12:48,185 Non riuscivo a capire perché non sembravano professionisti. 217 00:12:48,268 --> 00:12:53,023 Come se andasse al quartiere Bowery a raccattare gente mezza ubriaca. 218 00:12:53,816 --> 00:12:55,484 Ma erano perfetti. 219 00:12:55,567 --> 00:12:59,279 Un bel gruppetto di persone che non sembravano attori. 220 00:12:59,780 --> 00:13:00,948 Che succede? 221 00:13:01,448 --> 00:13:03,617 Traccia un confine da qualche parte. 222 00:13:03,700 --> 00:13:10,207 Un pensiero di fondo molto instabile era: "O siamo ricchi sfondati o poveracci". 223 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 Non era mai: "Stiamo bene". 224 00:13:12,668 --> 00:13:15,379 E con "ricchi" intendo 500 dollari in banca. 225 00:13:15,879 --> 00:13:18,048 Siamo pronti a girare. 226 00:13:18,131 --> 00:13:21,927 Un film era fatto di foto. Non potevamo permetterci la pellicola. 227 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 Non puoi dirigere nulla. 228 00:13:23,720 --> 00:13:27,891 Senza di me saresti disoccupato, con tutta la feccia dell'underground. 229 00:13:27,975 --> 00:13:32,938 I primi film erano così a basso costo che se lavoravo altrove, me li finanziavo. 230 00:13:34,189 --> 00:13:35,983 Le cose erano così uniformate 231 00:13:36,066 --> 00:13:41,905 che solo un uomo molto carismatico con idee diverse e curiosità 232 00:13:41,989 --> 00:13:45,492 avrebbe potuto creare un nuovo standard di cinematografia. 233 00:13:46,201 --> 00:13:51,373 È una persona che ha preservato la sua curiosità anche a fine carriera. 234 00:13:55,711 --> 00:14:00,132 SR. CONTINUA A GIRARE IL SUO FILM 235 00:14:00,632 --> 00:14:02,175 Eccoli. 236 00:14:02,968 --> 00:14:03,802 Li vedete? 237 00:14:06,346 --> 00:14:09,725 È rassicurante vivere in città e poter assistere a questo. 238 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 Se doveste introdurre questa scena, 239 00:14:14,688 --> 00:14:16,023 mi chiedo se fareste 240 00:14:16,815 --> 00:14:22,529 una panoramica da un palazzo o da quaggiù verso l'alto. 241 00:14:22,613 --> 00:14:24,114 Non so, magari entrambe? 242 00:14:24,698 --> 00:14:27,868 Che immagine interessante, sembra un film Western! 243 00:14:40,505 --> 00:14:42,466 Guarda, ce ne sono nove. 244 00:14:44,468 --> 00:14:46,553 Come hanno fatto a uscire tutti da… 245 00:14:48,013 --> 00:14:48,972 un'anatra? 246 00:14:51,058 --> 00:14:53,435 Guarda mamma anatra che sbircia intorno. 247 00:15:03,904 --> 00:15:06,198 - Ricordi le anatre del filmato? - Sì. 248 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 Sono cresciute, sono enormi. 249 00:15:09,868 --> 00:15:13,288 Le vediamo oggi pomeriggio, se vuoi. Sono diventate grandi. 250 00:15:14,373 --> 00:15:17,584 Spero che siate contenti anche voi di queste riprese. 251 00:15:20,379 --> 00:15:24,132 Vi servono altre cose, oltre ai miei film, per controbilanciare. 252 00:15:24,216 --> 00:15:26,718 - Non si parla solo dei film? - Bravo. 253 00:15:26,802 --> 00:15:28,637 - Ma di chi sei. - Esatto. 254 00:15:30,347 --> 00:15:33,976 - Chi sei? - Non lo saprò mai. 255 00:15:44,903 --> 00:15:45,779 Eccole qua. 256 00:15:47,155 --> 00:15:48,407 Oh, mio Dio. 257 00:15:52,244 --> 00:15:53,078 Wow. 258 00:15:56,665 --> 00:16:03,046 Non ho mai visto un'anatra così piccola e una enorme, nell'arco della mia vita. 259 00:16:04,881 --> 00:16:06,883 - Mi gira la testa. - Oh, merda. 260 00:16:08,719 --> 00:16:10,846 - Puoi sederti sulla panchina? - Sì. 261 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 Bene. 262 00:16:14,391 --> 00:16:16,476 - Oh, mio Dio. - C'è mancato poco. 263 00:16:16,560 --> 00:16:17,561 Accidenti. 264 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 Come lo riportiamo di sopra? 265 00:16:25,277 --> 00:16:28,113 - Non ce ne sarà bisogno. - Riesci a camminare? 266 00:16:28,613 --> 00:16:31,908 Se restate vicini, non avrò problemi. 267 00:16:40,751 --> 00:16:46,131 Credo che dovrei iniziare ad affrontare l'idea del mio… problema. 268 00:16:46,840 --> 00:16:51,303 E cercare di limitare i tremori che ho e che riuscite a vedere anche voi. 269 00:16:55,265 --> 00:17:01,313 Quando succede al ristorante con Rosemary, mi guarda e io faccio… 270 00:17:02,481 --> 00:17:03,774 E si calma. 271 00:17:05,400 --> 00:17:06,234 Cos'è? 272 00:17:07,277 --> 00:17:08,278 Il Parkinson. 273 00:17:08,361 --> 00:17:10,906 PP MANO TREMANTE (PARKINSON) LA SCHIAFFEGGIO 274 00:17:11,948 --> 00:17:14,785 Pensavo che… 275 00:17:14,868 --> 00:17:18,705 Devo mangiare in un certo modo ora o sbrodolo tutto sul pavimento. 276 00:17:19,790 --> 00:17:20,624 Quindi, 277 00:17:21,917 --> 00:17:22,959 siamo realisti. 278 00:17:34,346 --> 00:17:36,598 - Buongiorno. - Ciao. 279 00:17:37,099 --> 00:17:40,143 - Come stai? - A volte me lo chiedo. 280 00:17:42,896 --> 00:17:44,856 Dimmi tutto, come va? 281 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 Sto bene. 282 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 Tutto bene. 283 00:17:51,279 --> 00:17:57,285 Hai difficoltà? Fai fatica? È strano? Ti spaventa? 284 00:17:57,369 --> 00:18:00,705 In una giornata, un po' di tutto. 285 00:18:01,706 --> 00:18:05,627 Penso che dovrebbe far parte del film. 286 00:18:07,504 --> 00:18:10,340 - Mi piace che hai questo progetto. - Anche a me. 287 00:18:10,924 --> 00:18:12,008 Non so perché, 288 00:18:12,092 --> 00:18:17,430 ma per me è creativo e rilassante sotto molti punti di vista. 289 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 Oh, sì. 290 00:18:19,099 --> 00:18:21,768 È eccitante perché è diverso. 291 00:18:22,894 --> 00:18:25,605 SR. VISITA UN SET PER IL PROGETTO 292 00:18:25,689 --> 00:18:26,523 Ok. 293 00:18:30,527 --> 00:18:34,197 Con il Parkinson, perdi qualcosa ogni giorno. 294 00:18:35,448 --> 00:18:38,743 Ma è così concentrato nel film. 295 00:18:40,412 --> 00:18:44,541 È senza dubbio stimolante ed entusiasmante per lui. 296 00:18:46,126 --> 00:18:48,920 Se è su questa strada, sarà sulla sinistra. 297 00:18:49,421 --> 00:18:50,881 Potrebbe essere qui. 298 00:18:53,008 --> 00:18:54,217 Almeno credo. 299 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 Bob, dove siamo? 300 00:18:56,178 --> 00:18:57,387 A Great Jones Alley. 301 00:18:58,889 --> 00:19:00,015 Non Grace Jones. 302 00:19:01,057 --> 00:19:07,522 Abbiamo dato 50 dollari a un senzatetto per farlo stendere su un avvallamento. 303 00:19:08,356 --> 00:19:09,900 E abbiamo girato la scena. 304 00:19:11,067 --> 00:19:13,778 Ci ha chiesto di rifarla quando abbiamo finito. 305 00:19:14,863 --> 00:19:16,781 Mi ricordo che è stato bello. 306 00:19:18,783 --> 00:19:21,161 Wow. Qual era la scena? 307 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 Quella in cui lei fa una pubblicità per… 308 00:19:28,126 --> 00:19:31,546 Lei era così attraente che a nessuno fregava di cosa fosse. 309 00:19:36,551 --> 00:19:38,803 Non puoi mangiare l'aria condizionata. 310 00:19:41,431 --> 00:19:45,560 È stato quando decisi di fare un film su un'agenzia pubblicitaria. 311 00:19:45,644 --> 00:19:49,105 Mi sono divertito, è stata la mia sceneggiatura più veloce. 312 00:19:50,398 --> 00:19:55,362 Se usassimo preliminari creativi, 313 00:19:55,445 --> 00:19:57,697 prima di penetrare, 314 00:19:58,406 --> 00:19:59,658 noi b… 315 00:20:01,743 --> 00:20:02,953 Bypasseremo? 316 00:20:04,204 --> 00:20:05,163 Simile a? 317 00:20:06,456 --> 00:20:07,540 Suona come? 318 00:20:08,041 --> 00:20:14,422 Quante sillabe, Mario? 319 00:20:17,342 --> 00:20:22,180 Il film parla di un'agenzia di bianchi, dove il capo muore di attacco di cuore. 320 00:20:22,264 --> 00:20:26,017 I membri del consiglio gli rubano anelli, orologi e quant'altro, 321 00:20:26,101 --> 00:20:30,939 e devono eleggere un nuovo presidente, ma non potendo votare per loro stessi, 322 00:20:31,022 --> 00:20:35,485 votano l'unico membro di colore, pensando che nessuno l'avrebbe fatto, 323 00:20:35,568 --> 00:20:36,528 ma viene eletto. 324 00:20:38,196 --> 00:20:41,449 - Swope. - Mio padre ne sarebbe stato felice. 325 00:20:43,118 --> 00:20:44,536 La ammirava molto. 326 00:20:44,619 --> 00:20:47,580 Tuo padre era uno stupido idiota. 327 00:20:47,664 --> 00:20:51,751 Va a capo tavola e dice: "Farò dei cambiamenti minimi". 328 00:20:51,835 --> 00:20:55,922 Non voglio agitare le acque di questa barca, perché è una seccatura. 329 00:20:56,006 --> 00:20:57,966 Voi affondate la barca. 330 00:20:58,049 --> 00:21:02,095 È inquadrato di schiena, compaiono 40 neri e inizia il film. 331 00:21:02,178 --> 00:21:05,348 Dicono che il film è divertente, ma lo direi comunque. 332 00:21:06,641 --> 00:21:09,894 - Lo penso davvero. - Spero che sia più che divertente. 333 00:21:09,978 --> 00:21:12,105 - Sì? - È anche pungente. 334 00:21:12,731 --> 00:21:14,607 Lascia perdere, lavavetri. 335 00:21:15,358 --> 00:21:19,779 Mettici dentro la soia per le proteine e vendila come bibita nel ghetto. 336 00:21:19,863 --> 00:21:24,367 Non c'è niente di rivoluzionario nel tuo modo di gestire questo posto. 337 00:21:24,451 --> 00:21:26,119 Quando succederà qualcosa? 338 00:21:27,495 --> 00:21:32,459 Putney è uscito nel bel mezzo delle agitazioni per i diritti civili. 339 00:21:32,542 --> 00:21:35,462 Come ti è venuta in mente l'idea? 340 00:21:35,545 --> 00:21:37,047 Quando avevo un lavoro, 341 00:21:37,881 --> 00:21:40,842 un uomo di colore che lavorava con me mi disse: 342 00:21:40,925 --> 00:21:45,221 "Tu fai più soldi di me, anche se facciamo lo stesso lavoro". 343 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 - Giusto. - È bastato. 344 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 Se ti do l'aumento, lo vorranno tutti. 345 00:21:50,560 --> 00:21:54,230 E se lo do a tutti, torniamo punto a capo. 346 00:21:54,773 --> 00:21:58,985 Credevo che nessuno volesse vederlo, ma non avevo capito un cazzo. 347 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 VITTORIA SCHIACCIANTE PER SWOPE 348 00:22:06,534 --> 00:22:08,411 DIVERTENTE, IMMATURO, BRILLANTE 349 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 OSCENO, ASSURDO, MITICO, CRIPTICO, ATTUALE 350 00:22:10,997 --> 00:22:16,086 Sembrava che ci fosse qualcosa che si rispecchiava nella società 351 00:22:16,586 --> 00:22:18,463 e che veniva trattato nel film. 352 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 Era lo specchio perfetto. 353 00:22:23,676 --> 00:22:27,222 Non si trattava tanto del film, quanto della società. 354 00:22:31,226 --> 00:22:36,356 Se tutti potessero essere contenti di avere un senso di autoironia, 355 00:22:36,439 --> 00:22:39,734 potremmo passare sopra alle cose che prendiamo sul serio 356 00:22:39,818 --> 00:22:43,279 e potremmo approcciare le questioni serie in modo diverso. 357 00:22:43,363 --> 00:22:47,283 Come la guerra e la povertà e tutto ciò che succede nel mondo. 358 00:22:48,326 --> 00:22:50,537 "È STATO TERRIBILE. L'HO ADORATO." 359 00:22:50,620 --> 00:22:52,831 "IL FILM PIÙ OFFENSIVO MAI VISTO." 360 00:22:52,914 --> 00:22:55,583 PER L'IDEATORE DI PUTNEY, LA FINZIONE RIPAGA 361 00:22:56,751 --> 00:22:59,295 "Robert Downey gira film disgustosi." 362 00:23:00,130 --> 00:23:02,632 Life Magazine. Sul serio? 363 00:23:05,260 --> 00:23:08,054 - Come l'hai presa? - Hanno ragione. 364 00:23:08,930 --> 00:23:10,598 Questo l'hai ripreso? 365 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 Putney Swope ammesso alla Biblioteca del Congresso. 366 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 Pazzesco, perché vengono ammessi solo i film hollywoodiani. 367 00:23:18,857 --> 00:23:20,400 Cos'ha significato per te, 368 00:23:20,483 --> 00:23:24,737 quando hai iniziato ad avere l'approvazione dei registi 369 00:23:24,821 --> 00:23:29,367 che erano, in mancanza di altri termini, importanti in quella generazione? 370 00:23:29,451 --> 00:23:31,953 Deve aver significato qualcosa. 371 00:23:32,036 --> 00:23:34,289 Sì, che potevo fare un altro film. 372 00:23:34,372 --> 00:23:39,586 Come se appartenessi e ti sentissi… riconosciuto in un certo senso? 373 00:23:39,669 --> 00:23:42,338 È una teoria piuttosto interessante. 374 00:23:44,632 --> 00:23:45,967 Cambi discorso. 375 00:23:47,760 --> 00:23:53,016 Lui sa che sto cercando di comprenderlo e che punto la cinepresa su di lui. 376 00:23:53,099 --> 00:23:58,271 Quello che cerca di fare è puntarla su ciò che sta cercando di dire. 377 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 Cosa sia resta da vedere. 378 00:24:03,276 --> 00:24:05,653 Che bella baia, mio Dio. 379 00:24:06,237 --> 00:24:07,947 Inizia a sembrare Rockaway. 380 00:24:09,532 --> 00:24:12,285 SR. DECIDE CHE AL FILM SERVE UN SET 381 00:24:12,368 --> 00:24:14,287 Bob, perché volevi venire qua? 382 00:24:14,829 --> 00:24:17,874 Quando avevo 15 anni, venivo qua ogni estate. 383 00:24:19,417 --> 00:24:22,086 Era l'ultima fermata della metropolitana. 384 00:24:23,379 --> 00:24:25,548 Oddio, riprendete quella scena! 385 00:24:30,553 --> 00:24:31,638 Bel posto. 386 00:24:36,226 --> 00:24:37,560 È stato pazzesco. 387 00:24:37,644 --> 00:24:39,187 Possiamo dire "cheese"? 388 00:24:43,942 --> 00:24:44,859 La mia amica. 389 00:24:46,236 --> 00:24:47,362 La mia amica pazza. 390 00:24:48,863 --> 00:24:50,156 Da quanto siete sposati? 391 00:24:51,074 --> 00:24:52,408 Millecinquecento anni. 392 00:24:54,577 --> 00:24:57,747 Senti mai di vivere in uno dei tuoi film? 393 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 Sì, proprio ora. 394 00:25:02,335 --> 00:25:07,257 - I tuoi film erano così liberi? - A volte, ma questo è il più libero. 395 00:25:08,174 --> 00:25:09,092 Già. 396 00:25:09,175 --> 00:25:11,970 Tutto si trasforma, prima o poi. 397 00:25:12,053 --> 00:25:15,682 Una cosa si trasforma in un'altra e poi diventa qualcos'altro. 398 00:25:15,765 --> 00:25:17,934 E quando non funziona, la butti via. 399 00:25:18,893 --> 00:25:20,436 Si dice: "Segui il film". 400 00:25:21,980 --> 00:25:25,358 A volte ho ancora la sensazione che ci prenda per il culo. 401 00:25:26,150 --> 00:25:32,073 Sa bene che c'è un legame d'interscambio tra il raccontare una storia su di lui 402 00:25:32,156 --> 00:25:35,827 e allo stesso tempo cercare di mantenere vivo il suo interesse. 403 00:25:37,745 --> 00:25:38,913 E stop! 404 00:25:38,997 --> 00:25:39,914 Wow! 405 00:25:39,998 --> 00:25:41,916 Non servono transizioni. 406 00:25:42,542 --> 00:25:45,211 - Che differenza fa? - So cosa stai facendo. 407 00:25:45,295 --> 00:25:46,462 - Cosa? - Lo so. 408 00:25:46,546 --> 00:25:51,676 E dato che sono convinto che sia legato a una specie 409 00:25:52,677 --> 00:25:53,928 di divinità creativa, 410 00:25:54,012 --> 00:25:57,223 il mio compito è scoprire cosa significhi. 411 00:25:57,307 --> 00:26:02,979 - Cos'è questa scena? - È solo una camminata verso la porta. 412 00:26:03,062 --> 00:26:04,772 La porta che dà sull'esterno. 413 00:26:06,274 --> 00:26:08,526 - Come si inserisce nel film? - Chissà. 414 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 L'hai diretta tu, che intenzione avevi? 415 00:26:11,904 --> 00:26:14,490 Vogliamo sentire le tue intenzioni. 416 00:26:17,327 --> 00:26:19,662 Dovremmo dividerci in due schieramenti. 417 00:26:19,746 --> 00:26:23,499 Ognuno inserisce degli elementi che portano allo stesso scopo, 418 00:26:23,583 --> 00:26:25,126 il montaggio del film. 419 00:26:25,209 --> 00:26:29,422 Ma potresti ottenere con uno quello che non otterrai dall'altro. 420 00:26:29,922 --> 00:26:34,469 Dovrei affittare un appartamento e portarci dentro un po' di attrezzature. 421 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 Facciamolo! 422 00:26:37,138 --> 00:26:40,058 NOVEMBRE 2019 423 00:26:41,476 --> 00:26:44,771 I REGISTI ALLESTISCONO UNA SALA MONTAGGIO A CASA DI SR. 424 00:26:44,854 --> 00:26:47,106 PER MONTARE LA SUA VERSIONE DEL FILM 425 00:26:50,568 --> 00:26:53,988 Ti piace l'idea dell'inquadratura del cancello che si apre? 426 00:26:54,072 --> 00:26:57,075 - Se si può, sì. - Sì, andiamo in fondo alla strada. 427 00:26:57,867 --> 00:27:00,620 Ti porto a fare un bel giretto, Padre. 428 00:27:02,038 --> 00:27:04,457 Più lontano è il padre, meglio è. 429 00:27:04,540 --> 00:27:05,625 MONTAGGIO DI SR. 430 00:27:05,708 --> 00:27:08,002 Avete mai fatto un viaggio insieme? 431 00:27:08,503 --> 00:27:11,130 Sì, una volta abbiamo attraversato il paese. 432 00:27:11,214 --> 00:27:14,133 Da Santa Fe fino a Los Angeles. Sì. 433 00:27:14,759 --> 00:27:17,845 - Com'è stato? - Il mio compito era la pipa dell'hashish. 434 00:27:19,639 --> 00:27:21,015 È stato interessante. 435 00:27:22,016 --> 00:27:24,352 Non so se ci sta bene qui, ma mi piace. 436 00:27:26,479 --> 00:27:28,731 Qui serve un pezzo alla Jack Nitzsche. 437 00:27:38,241 --> 00:27:41,202 Partendo da qui, passeresti a uno dei tuoi film? 438 00:27:42,036 --> 00:27:45,707 Potremmo farlo oppure continuiamo ancora con questo. 439 00:27:51,087 --> 00:27:53,631 - Aspetta, non correre. - Ancora un minuto. 440 00:27:54,173 --> 00:27:56,718 Aspetta un attimo, cavoli. 441 00:27:58,261 --> 00:28:00,972 Il suo montaggio è ancora in fase di sviluppo. 442 00:28:01,055 --> 00:28:03,015 Non è poi così lineare. 443 00:28:03,516 --> 00:28:09,105 Quando non dai una scadenza a un regista per finire un progetto 444 00:28:09,188 --> 00:28:14,986 o per indicare una linea narrativa, potrebbe rivelarsi un po'… eccentrico. 445 00:28:15,069 --> 00:28:18,906 Quarto piano. Solarium, acquario, casa di cura. 446 00:28:18,990 --> 00:28:22,785 Sala ubriachi, celebrità, malattie infantili. Si sale. 447 00:28:23,536 --> 00:28:27,331 Bob non si faceva problemi a confondere il pubblico. 448 00:28:28,583 --> 00:28:30,001 Per questo è fantastico. 449 00:28:30,084 --> 00:28:33,045 C'è uno schema nel modo in cui fa le cose. 450 00:28:33,129 --> 00:28:37,592 Che tu lo capisca o meno, io ne sono rimasto incantato. 451 00:28:37,675 --> 00:28:41,971 Paul adora i film più della maggior parte della gente che incontro. 452 00:28:42,054 --> 00:28:45,767 Non volevo credere che conoscesse gli anni '60 più di me. 453 00:28:45,850 --> 00:28:48,394 - È anche un ottimo sceneggiatore. - Azione. 454 00:28:48,895 --> 00:28:51,939 Avanti. Ci servono solo le cassette, Burt. 455 00:28:52,440 --> 00:28:53,274 No. 456 00:28:53,357 --> 00:28:57,028 Mi ha chiesto di passare e cazzeggiare davanti alla cinepresa. 457 00:28:57,528 --> 00:28:59,989 Non possiamo pagare le demo. 458 00:29:00,072 --> 00:29:03,534 A meno che non le portiamo in studio e ci facciamo pagare. 459 00:29:03,618 --> 00:29:04,869 Hai capito? 460 00:29:06,120 --> 00:29:08,873 Questo non è un MP, ma un VP. 461 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 Un Vostro Problema. 462 00:29:10,374 --> 00:29:13,878 Mi sono divertito a recitare nel film di Paul Anderson. 463 00:29:14,378 --> 00:29:19,342 Non è un mistero che Paul Thomas Anderson è il figlio che mio padre avrebbe voluto. 464 00:29:19,842 --> 00:29:21,594 E me lo sbattono in faccia. 465 00:29:21,677 --> 00:29:26,474 ARCHIVIO PERSONALE DI PAUL THOMAS ANDERSON 466 00:29:26,557 --> 00:29:30,520 Parlavo con Paul quando dico: "Devo andare a prendere il treno". 467 00:29:30,603 --> 00:29:32,897 E lui: "Vengo con te". E io: "Cosa?" 468 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 Era per un documentario o… 469 00:29:38,194 --> 00:29:40,530 Chi lo sa cosa combina. 470 00:29:41,030 --> 00:29:44,075 Poteva anche essere, ma non ne ho più saputo nulla. 471 00:29:46,285 --> 00:29:49,831 - Devo prendere un'altra batteria. - Per il mio pacemaker? 472 00:29:55,670 --> 00:29:58,589 Se passi del tempo con Bob, impari a conoscerlo. 473 00:29:58,673 --> 00:30:04,011 Ha un fantastico senso dell'umorismo e un'incredibile sicurezza 474 00:30:04,095 --> 00:30:07,890 che gli permette di narrare una storia secondo i suoi tempi. 475 00:30:07,974 --> 00:30:11,060 Da regista che sono, per me è stimolante, 476 00:30:11,143 --> 00:30:15,064 perché ti ricorda di avere quella sicurezza e fiducia in te stesso. 477 00:30:15,773 --> 00:30:19,402 Faccio già fatica a camminare, figurati con una cinepresa. 478 00:30:19,485 --> 00:30:23,197 Prima prendevi il treno. L'ultimo viaggio l'hai fatto con Paul? 479 00:30:23,281 --> 00:30:26,409 Mai più da quella volta? E non voli neanche? 480 00:30:26,492 --> 00:30:29,579 Sì, non volo da nessuna parte, sono paranoico. 481 00:30:29,662 --> 00:30:33,124 Aveva mal di treno. 482 00:30:33,207 --> 00:30:38,296 Stava male a scendere e salire dal treno, ed era anche meteoropatico. 483 00:30:38,379 --> 00:30:40,840 - Capita anche con gli ascensori? - Certo. 484 00:30:43,467 --> 00:30:45,636 - Questo… non… - Merda. 485 00:30:46,137 --> 00:30:50,850 Una notte sono rimasto bloccato qui per un'ora e mezza, non riuscivo a uscire. 486 00:30:50,933 --> 00:30:55,187 C'era un russo sull'ascensore che continuava a dire: "Usciremo?" 487 00:30:55,271 --> 00:30:56,689 e io: "Che cazzo ne so?" 488 00:31:00,067 --> 00:31:04,864 Credi che tutte le nevrosi siano parte integrante della creatività, 489 00:31:04,947 --> 00:31:06,407 o sono solo una rottura? 490 00:31:06,490 --> 00:31:08,284 - Entrambe le cose. - Già. 491 00:31:09,785 --> 00:31:11,954 - Abbiamo dei nuovi personaggi. - Sì. 492 00:31:12,455 --> 00:31:17,627 L'ora prima dello schianto mi ha fatto paura, non l'atterraggio. 493 00:31:17,710 --> 00:31:19,837 Sono ancora traumatizzato da allora. 494 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 Che probabilità c'è di assistere a due schianti? 495 00:31:22,965 --> 00:31:25,468 Non lo scoprirò mai. Ho troppa paura. 496 00:31:26,677 --> 00:31:30,932 L'atterraggio di fortuna avvenne quando ero nell'esercito. 497 00:31:32,475 --> 00:31:35,937 Eravamo su un C-47, un aereo bimotore, 498 00:31:36,020 --> 00:31:40,149 e dopo circa un'ora uno dei motori smise di funzionare. 499 00:31:41,233 --> 00:31:43,027 Molti erano molto giovani. 500 00:31:43,611 --> 00:31:46,781 Ogni volta che qualcosa si avvicinava ai finestrini, 501 00:31:46,864 --> 00:31:50,493 temevamo per le nostre vite, che fosse anche solo un albero. 502 00:31:50,576 --> 00:31:55,998 Infine un sergente iniziò a dire: "Non voglio morire". 503 00:31:56,082 --> 00:31:59,293 E noi lo guardavamo dicendo: "Che cazzo ti è preso? 504 00:31:59,919 --> 00:32:01,712 Dovresti aiutarci in teoria". 505 00:32:02,797 --> 00:32:05,341 Alla fine l'aereo precipitò. 506 00:32:05,424 --> 00:32:09,011 Nessuno morì o si fece male, era solo un po' ammaccato. 507 00:32:09,095 --> 00:32:12,390 Il sergente uscì dall'aereo come se nulla fosse accaduto. 508 00:32:12,473 --> 00:32:14,809 Lo riempimmo d'insulti. 509 00:32:15,393 --> 00:32:18,646 Così mi afferrò e mi rinchiuse nella prigione militare. 510 00:32:19,480 --> 00:32:21,816 - Sei sempre stato così casinista? - Sì. 511 00:32:22,566 --> 00:32:25,861 Perché hai pensato che l'esercito fosse una buona idea? 512 00:32:25,945 --> 00:32:26,862 Chi lo sa? 513 00:32:28,364 --> 00:32:31,784 Ero minorenne e ho usato il cognome del mio patrigno, 514 00:32:31,867 --> 00:32:34,453 e un finto atto di nascita: Downey. 515 00:32:35,037 --> 00:32:41,585 Il nostro vero cognome è Elias, sia di mio padre, Robert Elias, 516 00:32:41,669 --> 00:32:45,965 che del padre di mio padre, mio nonno, anche lui Robert Elias. 517 00:32:46,048 --> 00:32:50,136 L'ha cambiato perché quando si è arruolato da minorenne, 518 00:32:50,636 --> 00:32:55,933 non credeva che un cognome ebreo sarebbe stato l'ideale. 519 00:32:56,017 --> 00:32:58,602 Mentre un cognome irlandese era meglio. 520 00:32:58,686 --> 00:33:02,690 Sei stato un po' in prigione perché non puoi stare lontano dai guai. 521 00:33:02,773 --> 00:33:04,817 Come lo chiameresti quel capitolo? 522 00:33:05,484 --> 00:33:06,569 "L'inizio." 523 00:33:07,153 --> 00:33:09,155 - Davvero? - Sì. 524 00:33:09,238 --> 00:33:10,448 Dimmi perché. 525 00:33:10,948 --> 00:33:15,703 Il capo della prigione mi disse: "Non startene qui seduto, fai qualcosa". 526 00:33:15,786 --> 00:33:18,831 E disse: "Prendi questo blocco e scrivi qualcosa". 527 00:33:18,914 --> 00:33:19,790 Wow. 528 00:33:19,874 --> 00:33:23,627 Così ho iniziato a scrivere e alcune cose avevano senso. 529 00:33:23,711 --> 00:33:27,089 Un atto di gentilezza da parte del tuo carceriere. 530 00:33:27,923 --> 00:33:29,091 E inizi a scrivere. 531 00:33:29,175 --> 00:33:30,509 Sì, esatto. 532 00:33:31,010 --> 00:33:35,306 Non è che uno di quegli scritti è diventato uno dei tuoi primi lavori? 533 00:33:35,389 --> 00:33:36,223 Sì. 534 00:33:36,974 --> 00:33:38,225 Questo non lo sapevo. 535 00:33:45,107 --> 00:33:46,400 Perché devo morire? 536 00:33:50,029 --> 00:33:51,614 Non ho mai ferito nessuno. 537 00:33:52,573 --> 00:33:59,038 In Pound, c'era decisamente uno scenario più drammatico. 538 00:33:59,121 --> 00:34:05,711 Sì, 18 cani che aspettano in un canile, ai quali resta solo un'ora da vivere. 539 00:34:06,212 --> 00:34:10,674 Se gli umani interpretano i cani, allora il film parla di persone. 540 00:34:10,758 --> 00:34:14,428 Io, lui e Fido ce ne andremo da qui. Chi si unisce a me? 541 00:34:15,054 --> 00:34:18,140 C'era anche una forte tensione, il che è fantastico. 542 00:34:18,224 --> 00:34:22,311 Ripensandoci, si è scoperto che era molto meglio di quanto pensassi. 543 00:34:22,394 --> 00:34:25,439 Visto che Pound è stato il mio debutto ufficiale, 544 00:34:26,023 --> 00:34:28,818 credo che sia quello più sottovalutato di tutti. 545 00:34:37,493 --> 00:34:40,871 - È il primo film di Bobby Jr.? - Esatto. 546 00:34:42,206 --> 00:34:45,835 - Che età aveva? Era un bambino? - Vediamo, era il 1970. 547 00:34:45,918 --> 00:34:48,754 Aveva… cinque anni. 548 00:34:48,838 --> 00:34:52,675 Gli abbiamo chiesto di recitare perché non avevamo una babysitter 549 00:34:52,758 --> 00:34:54,802 e dovevamo girare quella parte. 550 00:34:54,885 --> 00:34:57,263 È stato facile convocarlo. 551 00:34:57,346 --> 00:35:00,850 Quel tornado mi ha fatto così paura che mi sono spariti i capelli. 552 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 Hai peli sulle palle? 553 00:35:03,727 --> 00:35:05,104 Ho paura a guardare. 554 00:35:05,187 --> 00:35:07,731 Non sapevo il significato della mia battuta, 555 00:35:07,815 --> 00:35:09,525 cioè: "Hai peli sulle palle?" 556 00:35:10,442 --> 00:35:12,111 - Al tizio calvo. - Al calvo. 557 00:35:12,194 --> 00:35:14,405 - Il cane pelato. - Era un messicano? 558 00:35:14,488 --> 00:35:15,406 Sì. 559 00:35:15,489 --> 00:35:18,701 Era timido quando l'ha pronunciata, ma è venuta bene. 560 00:35:18,784 --> 00:35:21,203 Non c'è stato bisogno di ripeterla. 561 00:35:21,287 --> 00:35:22,413 Dammelo! 562 00:35:22,496 --> 00:35:26,417 Quando ha recitato la prima volta, ti eri accorto che era… 563 00:35:26,500 --> 00:35:30,921 Se n'erano accorti tutti. Mi dicevano: "Dove hai preso questo bambino?" 564 00:35:31,505 --> 00:35:36,427 La prima volta è quella che conta. Si capiva che sapeva cosa stava facendo. 565 00:35:37,011 --> 00:35:43,184 Non aveva bisogno di me, era posseduto. Ballava tip tap nel vialetto all'uscita. 566 00:35:43,267 --> 00:35:47,730 Sapevo che non doveva andare a scuola, ma che sarebbe diventato un attore. 567 00:35:48,397 --> 00:35:52,818 Quando ho visto le cineprese, per me erano un modo per stare con mio padre. 568 00:35:53,569 --> 00:35:58,991 A volte passava, prendeva la cinepresa e diceva: "Non muoverti". 569 00:35:59,491 --> 00:36:00,618 E io: "Ehi!" 570 00:36:06,290 --> 00:36:08,709 Avrò provato quello che prova Exton, 571 00:36:08,792 --> 00:36:13,005 quando corre sullo sfondo, mi bagna con l'annaffiatore 572 00:36:13,964 --> 00:36:17,968 e mi chiede: "Giriamo un altro film domani?" 573 00:36:18,552 --> 00:36:21,764 Quelli sono Robert e la sorella che litigano in cucina. 574 00:36:23,390 --> 00:36:27,770 Ero lì dietro la cinepresa, senza pensare a nulla, 575 00:36:27,853 --> 00:36:29,480 e si è creata quella scena. 576 00:36:30,856 --> 00:36:32,650 Com'era Sr. come padre? 577 00:36:34,276 --> 00:36:38,822 Complicato, in quanto concentrava gran parte dell'attenzione 578 00:36:38,906 --> 00:36:42,409 nel processo di ricerca di una musa. 579 00:36:43,118 --> 00:36:47,456 Sapevo che non eravamo come le altre famiglie. 580 00:36:47,539 --> 00:36:50,626 Lo portavo a vedere film che ritenevo interessanti, 581 00:36:50,709 --> 00:36:52,795 come se fosse un adulto. 582 00:36:52,878 --> 00:36:58,133 Infatti non mi fecero entrare una volta. Il film era La Grande Abbuffata. 583 00:36:58,217 --> 00:36:59,843 LA GRANDE ABBUFFATA 584 00:36:59,927 --> 00:37:04,473 Quattro ragazzi si ritrovano ogni anno in Italia e si imboccano tra di loro. 585 00:37:04,556 --> 00:37:07,476 La situazione sfugge di mano e diventa disgustosa. 586 00:37:07,559 --> 00:37:11,105 Vado a vederlo, ma mi ero dimenticato che c'era Robert. 587 00:37:11,188 --> 00:37:15,693 Il bigliettaio mi dice: "Non può entrare, è vietato ai minori". 588 00:37:15,776 --> 00:37:16,902 E io: "Ma dai". 589 00:37:16,986 --> 00:37:23,867 Così ho chiamato il distributore che fa: "Passamelo, come osa? Bla, bla, bla!" 590 00:37:23,951 --> 00:37:27,830 Il bigliettaio che prende la chiamata dice: "Potete entrare ora". 591 00:37:28,330 --> 00:37:31,125 Mettiamola così, non stavamo guardando Fantasia. 592 00:37:33,669 --> 00:37:36,213 Poi vedemmo Più duro è, più forte cade. 593 00:37:36,297 --> 00:37:38,424 PIÙ DURO È, PIÙ FORTE CADE 594 00:37:38,507 --> 00:37:43,012 Quel giorno pioveva e infatti c'erano delle perdite in teatro. 595 00:37:43,095 --> 00:37:45,180 Eravamo seduti in fondo alla sala. 596 00:37:45,764 --> 00:37:48,559 Quando ce ne siamo andati, abbiamo detto: "Wow! 597 00:37:48,642 --> 00:37:50,769 C'eravamo solo noi a teatro". 598 00:37:51,312 --> 00:37:53,439 Ed è stato anche meglio così. 599 00:37:53,522 --> 00:37:58,319 Ricordo tante sale cinematografiche che erano sudicie e inquietanti, 600 00:37:58,402 --> 00:38:02,823 ma c'era l'idea che i film ci avessero unito, 601 00:38:03,407 --> 00:38:05,534 e lo fanno ancora oggi. 602 00:38:06,118 --> 00:38:07,286 Ne ho tanti. 603 00:38:07,369 --> 00:38:10,372 Vediamo se non si impicca col cavo dell'audio. 604 00:38:11,749 --> 00:38:14,084 Ti dispiace se mostriamo la troupe? 605 00:38:14,168 --> 00:38:16,503 - Per niente. - Come mai? 606 00:38:16,587 --> 00:38:19,673 Perché fa capire a tutti che sappiamo cosa facciamo. 607 00:38:19,757 --> 00:38:20,591 Giusto. 608 00:38:21,133 --> 00:38:25,220 - A loro non piacerà, ma noi lo sappiamo. - È chiaro che lo sappiamo. 609 00:38:25,304 --> 00:38:28,015 Esatto, qualcosa dobbiamo saperla. 610 00:38:28,515 --> 00:38:33,520 Qui è dove possiamo parlare di tre generazioni di… 611 00:38:34,021 --> 00:38:36,440 - Rompiscatole. - Rompiscatole. 612 00:38:36,523 --> 00:38:40,277 Cosa ti dico sempre quando mi dai sui nervi? 613 00:38:40,361 --> 00:38:42,780 Ehi, non fare il rompiscatole. 614 00:38:43,697 --> 00:38:46,992 Questa è una cosa che mi diceva sempre papà. 615 00:38:47,493 --> 00:38:51,330 Per la prima volta, di' al nonno di non fare il rompiscatole. 616 00:38:51,413 --> 00:38:52,498 - Ehi! - Convinto. 617 00:38:52,581 --> 00:38:54,541 Ehi, non fare il rompiscatole! 618 00:38:54,625 --> 00:38:56,668 - Ecco. - Tu sei un rompiscatole. 619 00:38:57,169 --> 00:39:01,840 Ora noi tre ci berremo un espresso veloce. 620 00:39:01,924 --> 00:39:06,178 - Posso bere il caffè? - Solo un sorso da me, non dirlo a mamma. 621 00:39:06,929 --> 00:39:08,222 Non glielo dico mai. 622 00:39:13,519 --> 00:39:14,645 Questa è bella. 623 00:39:16,021 --> 00:39:20,401 Sr., come me lo ricordo. Dovrebbe essere il 1971. 624 00:39:21,026 --> 00:39:23,237 Dovevo avere l'età di Exton. 625 00:39:24,071 --> 00:39:26,198 Sono mio padre e mia madre, Elsie. 626 00:39:26,907 --> 00:39:28,534 Questa da un'altra ripresa. 627 00:39:29,743 --> 00:39:31,286 Proviene da Greaser's. 628 00:39:31,787 --> 00:39:33,622 Sì, viene da Greaser's Palace. 629 00:39:35,040 --> 00:39:37,334 Santissimo, curi la mia vista. 630 00:39:37,418 --> 00:39:39,920 - Messia. - Messia. 631 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 Se lo senti, guarirai. 632 00:39:48,262 --> 00:39:52,266 Posso strisciare di nuovo. 633 00:39:52,933 --> 00:39:55,185 Come ha avuto origine Greaser's? 634 00:39:55,269 --> 00:39:59,565 Questa signora voleva che facessi un film. Mi disse: "Che vuoi fare?" 635 00:39:59,648 --> 00:40:03,318 Io: "Padre, Figlio e Spirito Santo in un Western", lei: "Scrivi". 636 00:40:03,402 --> 00:40:06,029 Diede la sceneggiatura al marito ricco. 637 00:40:06,113 --> 00:40:08,907 La lesse e disse: "Ci guadagneremo qualcosa?" 638 00:40:09,408 --> 00:40:13,745 Gli dissi: "Non credo", e lui alla moglie: "Ha carisma, dagli i soldi". 639 00:40:14,329 --> 00:40:17,624 Almeno è stato onesto su ciò che realmente pensava. 640 00:40:17,708 --> 00:40:23,088 Ha detto che non sembrava un Cristo che si paracadutava in un film Western. 641 00:40:23,172 --> 00:40:24,840 Non avrebbe fatto un centesimo. 642 00:40:25,340 --> 00:40:29,178 Questa volta hai fatto ampio utilizzo dei paesaggi. 643 00:40:29,261 --> 00:40:35,267 La fotografia si arricchisce di elementi: ci sono controfigure, ruote dei carri. 644 00:40:35,350 --> 00:40:39,563 Hai costruito il palazzo di Greaser e l'hai fatto saltare in aria. 645 00:40:44,776 --> 00:40:49,615 Non farci dubitare o ipotizzare. Dicci perché ti trovi qui. 646 00:40:50,866 --> 00:40:54,328 So che ti piace che sia il pubblico a dare un senso, 647 00:40:54,411 --> 00:40:59,666 ma c'è un messaggio spirituale davvero profondo nel film, 648 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 che anche da adulto ancora non riesco a venirne a capo. 649 00:41:03,837 --> 00:41:05,547 Mi fa piacere che tu lo dica. 650 00:41:12,346 --> 00:41:14,014 Bob, come stai? 651 00:41:16,016 --> 00:41:17,059 Sto bene. 652 00:41:18,644 --> 00:41:23,398 SORELLA DI SR. 653 00:41:23,482 --> 00:41:27,277 Sappiamo che è un provocatore, che crea controversie con i film, 654 00:41:27,361 --> 00:41:31,156 ma ci dia un parere da sorella che ci possa sorprendere. 655 00:41:31,240 --> 00:41:34,785 Dico sempre che per me è un innocente. 656 00:41:36,370 --> 00:41:38,330 - Questa mi è nuova. - Un purista. 657 00:41:38,413 --> 00:41:40,415 - È buona. - No, è vero, lo sei. 658 00:41:40,999 --> 00:41:42,459 Anche come persona. 659 00:41:43,085 --> 00:41:47,798 Ha un senso dell'umorismo dissacrante, ma rivela troppo di sé, è troppo onesto. 660 00:41:48,674 --> 00:41:49,841 Abbracciami. 661 00:41:54,888 --> 00:41:56,723 - Quando ha visto Junior… - Sì. 662 00:41:56,807 --> 00:41:59,101 …ha notato somiglianze col padre? 663 00:41:59,184 --> 00:42:00,310 Certo. 664 00:42:00,394 --> 00:42:03,438 Robert ha ereditato l'umorismo dal padre. 665 00:42:03,522 --> 00:42:06,775 Sì, ma anche la madre era uno spasso. 666 00:42:09,069 --> 00:42:10,445 Come te la passi? 667 00:42:11,238 --> 00:42:12,906 Sei la Vergine Maria? 668 00:42:14,575 --> 00:42:15,993 Chiamami solo Maria. 669 00:42:17,869 --> 00:42:20,706 Elsie Downey era una grande attrice, 670 00:42:20,789 --> 00:42:24,334 che avrebbe potuto fare cose incredibili per conto suo, 671 00:42:24,418 --> 00:42:26,962 ma decise di lavorare con il marito. 672 00:42:27,838 --> 00:42:31,675 Era estremamente talentuosa e adorabile. 673 00:42:31,758 --> 00:42:34,720 La persona più dolce che si possa mai incontrare. 674 00:42:35,220 --> 00:42:39,641 In questi film a basso costo, l'unica azione è dietro la cinepresa. 675 00:42:40,392 --> 00:42:45,564 Con Elsie fu subito chiaro che avreste fatto quei film insieme? 676 00:42:45,647 --> 00:42:48,483 No, l'ho conosciuta molto prima di fare film. 677 00:42:48,567 --> 00:42:51,194 Alle produzioni "off-off-Broadway". 678 00:42:51,278 --> 00:42:53,488 Quando si sono conosciuti è stato… 679 00:42:54,698 --> 00:42:57,576 Era fatta, erano fatti l'uno per l'altra. 680 00:42:57,659 --> 00:43:03,248 Ridevano e facevano ridere noi. Lei era davvero una comica nata. 681 00:43:03,332 --> 00:43:05,792 Robert, che è nato da questa coppia, 682 00:43:07,169 --> 00:43:10,130 doveva diventare per forza com'è. 683 00:43:10,213 --> 00:43:12,841 Hai imparato qualcosa da lei, come attore? 684 00:43:12,924 --> 00:43:14,593 Praticamente tutto. 685 00:43:16,053 --> 00:43:18,347 Ho potuto vederla diretta da papà. 686 00:43:18,930 --> 00:43:21,933 Gli era estremamente devota 687 00:43:22,017 --> 00:43:26,855 e lo assecondava in ogni sua idiozia o capriccio di creatività. 688 00:43:28,231 --> 00:43:30,651 Ricordo quando giravamo Greaser's Palace, 689 00:43:30,734 --> 00:43:34,196 che si arrampicava su e giù per queste dune di sabbia. 690 00:43:34,279 --> 00:43:37,449 Non si faceva problemi a fare qualcosa d'impegnativo. 691 00:43:38,116 --> 00:43:41,828 Le facevi fare tante cose? - Qualsiasi cosa, faceva tutto. 692 00:43:41,912 --> 00:43:44,289 Provava di tutto. Sapeva cosa fare. 693 00:43:44,790 --> 00:43:48,835 Qui è la scena in cui scopre che il figlio è morto. 694 00:43:48,919 --> 00:43:52,255 È Elsie che interpreta la madre in Greaser's Palace. 695 00:43:53,173 --> 00:43:55,300 Non trova il figlio, che è Robert. 696 00:43:56,927 --> 00:44:03,058 Ero il bambino con il collo reciso da Dio, che viene ritrovato dalla propria madre. 697 00:44:03,558 --> 00:44:06,645 Alla fine del film, ritorna in vita. 698 00:44:08,563 --> 00:44:11,858 Penso che fosse contento di fare una scena con la madre. 699 00:44:12,818 --> 00:44:16,738 Ero orgoglioso di Greaser's, perché ormai ero grande per capire. 700 00:44:16,822 --> 00:44:20,242 E iniziavo a comportarmi come un attore bambino viziato. 701 00:44:21,118 --> 00:44:24,621 È stato bello e ti ringrazio perché ci portavi fuori città. 702 00:44:24,705 --> 00:44:26,498 È stato divertente. 703 00:44:26,581 --> 00:44:29,418 - Lo consideri un periodo felice? - Sì. 704 00:44:29,918 --> 00:44:31,795 E poi è andato tutto a rotoli. 705 00:44:44,891 --> 00:44:49,938 Ho sgommato all'incrocio e ho seminato polvere anche nelle narici. 706 00:44:51,440 --> 00:44:54,109 Che consiglio ti saresti dato allora? 707 00:44:54,192 --> 00:44:55,944 Stai lontano dalla droga. 708 00:45:03,160 --> 00:45:04,536 Ho un lavoro per te. 709 00:45:05,620 --> 00:45:09,332 Due tonnellate di turchese per Taos stasera. 710 00:45:09,833 --> 00:45:12,210 La sequenza dei titoli 711 00:45:13,378 --> 00:45:16,882 ricorda quasi un film sulle rapine. 712 00:45:16,965 --> 00:45:21,803 Tutti questi personaggi si riuniscono, ma uno di loro entra con addosso una muta. 713 00:45:21,887 --> 00:45:26,767 Si slaccia la cintura e fa: "E Larry? Gli piacciono i tacos". 714 00:45:26,850 --> 00:45:28,518 E si strappa via la muta. 715 00:45:30,353 --> 00:45:35,859 Cercava di trascendere l'idea del film, così anche altri potevano dire che lo era. 716 00:45:38,862 --> 00:45:43,575 In pratica hai detto che la trama era il sassofono di Sanborn, 717 00:45:44,242 --> 00:45:47,245 che per me è proprio di un altro livello. 718 00:45:47,913 --> 00:45:52,000 È vero, segui il sax, se vuoi aggrapparti a qualcosa. 719 00:45:52,083 --> 00:45:56,922 Lascia andare mente, corpo e portafoglio. 720 00:45:57,672 --> 00:46:03,678 Questa scena è strana e sconnessa. Avrò girato un'ora e sarò andato a casa. 721 00:46:03,762 --> 00:46:07,724 Perché ero stanco o strafatto o chissà cos'altro. 722 00:46:07,808 --> 00:46:13,772 Forse la trama strampalata ha influito e quasi giustificato l'uso delle droghe. 723 00:46:14,356 --> 00:46:19,611 Mio padre è rimasto nel seminterrato con il suo montatore per quasi due anni. 724 00:46:19,694 --> 00:46:23,782 Pensavo che passavano troppo tempo a lavorare sulla post-produzione. 725 00:46:23,865 --> 00:46:25,784 Ma sapevamo tutti che succedeva. 726 00:46:25,867 --> 00:46:28,662 Era un periodo divertente o no? 727 00:46:28,745 --> 00:46:33,416 Ero un tossico e mi facevo per lo più di cocaina e marijuana. 728 00:46:34,292 --> 00:46:36,127 Una follia totale. 729 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 Va bene. 730 00:46:40,715 --> 00:46:45,720 Sapevo che il lavoro stava diventando più una scusa, 731 00:46:45,804 --> 00:46:50,433 ed è stato poco dopo che i miei genitori si sono lasciati. 732 00:46:52,686 --> 00:46:57,774 Girati e saluta con quel cazzo di ombrello e poi torna pure dentro, ciao, ciao. 733 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 Ciao, ciao. 734 00:47:01,403 --> 00:47:04,656 - Fai sogni d'oro stanotte. - Fai sogni d'oro stanotte. 735 00:47:05,156 --> 00:47:09,035 Anche se ci eravamo lasciati, ci sentivamo abbastanza spesso. 736 00:47:09,619 --> 00:47:10,954 - Notte. - Buonanotte. 737 00:47:11,037 --> 00:47:13,707 - Sogni d'oro. - Sogni d'oro… 738 00:47:17,419 --> 00:47:19,546 Mi tornano in mente dei bei ricordi. 739 00:47:24,593 --> 00:47:25,719 Fai un bel respiro. 740 00:47:31,182 --> 00:47:33,435 E allungati all'indietro. 741 00:47:35,353 --> 00:47:36,479 E abbassa di nuovo. 742 00:47:37,147 --> 00:47:38,398 Stai respirando? 743 00:47:38,899 --> 00:47:39,858 Lo spero. 744 00:47:40,901 --> 00:47:41,735 Sì. 745 00:47:42,235 --> 00:47:44,529 Quando sono venuto era un po' teso. 746 00:47:44,613 --> 00:47:46,781 Si fa per dire. 747 00:47:47,782 --> 00:47:50,994 Nominiamo spesso Dio, no? Tipo: "Oddio questo no" 748 00:47:51,077 --> 00:47:54,372 oppure: "Oddio, un altro squat", "Oddio, ancora sedano". 749 00:47:54,456 --> 00:47:55,624 È molto divertente. 750 00:47:55,707 --> 00:47:59,210 - Chi è Dio? - Non l'abbiamo ancora visto. 751 00:47:59,294 --> 00:48:04,549 No, ogni volta che leggo la prima pagina del Times, dico: "Dov'è questo cazzone?" 752 00:48:05,926 --> 00:48:07,969 - Questa mi piace. - È buona. 753 00:48:09,179 --> 00:48:11,890 Dove la mettiamo? Abbiamo carta bianca. 754 00:48:11,973 --> 00:48:15,894 C'è qualcosa nel punto in cui hai tagliato? 755 00:48:15,977 --> 00:48:17,020 Qui abbiamo… 756 00:48:17,938 --> 00:48:22,442 Robert deve aver pensato a qualcosa perché è uno che trova soluzioni. 757 00:48:23,234 --> 00:48:26,112 Avrà pensato: "Non voglio fare la fine di papà". 758 00:48:26,988 --> 00:48:28,073 Non è male. 759 00:48:30,533 --> 00:48:33,119 - La aggiungo? - Sì. 760 00:48:33,912 --> 00:48:37,040 MONTAGGIO DI SR. 761 00:48:43,672 --> 00:48:46,841 Ma dai, attraversiamo il ponte che avevo evitato oggi, 762 00:48:46,925 --> 00:48:50,679 perché pensavo di cavarmela senza camminare e invece guarda. 763 00:48:53,098 --> 00:48:55,183 - Ti piace New York? - Sì. 764 00:48:55,684 --> 00:48:57,477 Trovo l'ispirazione qui. 765 00:48:57,978 --> 00:49:02,357 Come fai a girare un film a Los Angeles? Conosciamo ogni inquadratura. 766 00:49:02,440 --> 00:49:05,694 Gli stessi angoli e autostrade. 767 00:49:05,777 --> 00:49:07,612 Qui è tutto diverso. 768 00:49:11,366 --> 00:49:12,492 Guarda qui. 769 00:49:16,329 --> 00:49:17,330 Gesù. 770 00:49:18,832 --> 00:49:22,127 Oddio, guarda che luce, è incredibile. 771 00:49:23,294 --> 00:49:26,548 Mi sa che ci qui ci vuole una panoramica a 360 gradi. 772 00:49:30,093 --> 00:49:31,344 Treppiede sbagliato. 773 00:49:32,470 --> 00:49:36,099 Un'altra cosa buona di New York, se proprio volete saperlo, 774 00:49:36,182 --> 00:49:39,936 è che ogni tanto si sente il suo vero suono. 775 00:49:40,020 --> 00:49:43,398 Alzate il volume e non fiatate. Succede e basta. 776 00:49:54,909 --> 00:49:55,910 Ora cosa monti? 777 00:49:57,078 --> 00:50:00,248 Controllo qui se c'è qualcosa. 778 00:50:01,166 --> 00:50:06,463 Vediamo, magari irrompiamo a metà tra il montaggio di Robert e il mio. 779 00:50:07,922 --> 00:50:08,757 Forse. 780 00:50:10,258 --> 00:50:11,551 Sì, proviamo. 781 00:50:11,634 --> 00:50:13,386 Ciao, parlo con papà? 782 00:50:14,054 --> 00:50:14,888 Sì. 783 00:50:14,971 --> 00:50:17,807 - Sei il mio figliolo? - Sì, sono io. 784 00:50:19,392 --> 00:50:20,226 Ciao, papà. 785 00:50:20,310 --> 00:50:22,353 Di cosa vuoi parlare? 786 00:50:22,437 --> 00:50:24,814 Oggi parliamo di Los Angeles. 787 00:50:25,482 --> 00:50:27,275 - Oh, mio Dio. - Mi dispiace. 788 00:50:27,358 --> 00:50:30,528 - Dobbiamo parlare di tutto, caro. - Oh, mio Dio. 789 00:50:36,242 --> 00:50:41,748 A primo impatto, se non ci sei mai stato, ti appare romantica per la letteratura, 790 00:50:41,831 --> 00:50:44,751 ma scoprirai subito che sono tutte chiacchiere. 791 00:50:44,834 --> 00:50:50,840 "Vogliamo fare un film con te", "Vediamo come va" e via dicendo. 792 00:50:51,341 --> 00:50:56,137 La prima domanda che ti fanno quando fai un film è: "Farà soldi?" 793 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 I miei amici direbbero: "Sei spacciato!" 794 00:51:02,560 --> 00:51:06,815 Siete degli emarginati, l'imbarazzo delle vostre famiglie e comunità. 795 00:51:07,816 --> 00:51:09,109 Delle disgrazie. 796 00:51:09,901 --> 00:51:12,362 - Qualcosa non va? - Fa solo freddino. 797 00:51:12,445 --> 00:51:15,115 Intendi: "Fa solo freddino, Signore?" 798 00:51:15,198 --> 00:51:16,699 - Sissignore. - Dillo! 799 00:51:16,783 --> 00:51:18,576 Fa solo freddino, Signore. 800 00:51:18,660 --> 00:51:21,079 - Dillo ancora. - Fa freddino, Signore. 801 00:51:21,162 --> 00:51:23,957 - Ridillo! - Fa freddino, Signore. 802 00:51:24,040 --> 00:51:25,834 Come pensavo che intendessi. 803 00:51:25,917 --> 00:51:31,047 Up The Academy, a quanto pare, è stato il primo film girato in studio? 804 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 Sì, un disastro. 805 00:51:33,216 --> 00:51:37,262 - Pensavo: "Tiratemi fuori da qui!" - Raccontami tutto. 806 00:51:38,096 --> 00:51:41,432 Doveva essere un'accademia militare per bambini. 807 00:51:41,975 --> 00:51:44,060 Nel copione avevano 16 anni, 808 00:51:44,144 --> 00:51:47,355 ma era più efficace se ne avessero avuto dieci. 809 00:51:47,438 --> 00:51:50,316 Disse: "Devono essere bambini, non adolescenti". 810 00:51:50,400 --> 00:51:55,280 Sarebbe stato improponibile, un incubo. Lo studio l'avrebbe permesso? No. 811 00:51:55,363 --> 00:52:00,326 Mi dissero: "Sei matto?" Io: "Perché? Voglio solo cambiare l'età". 812 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 "Da noi non potrai farlo." 813 00:52:03,037 --> 00:52:07,167 Ho imparato ad andare d'accordo con tutti, facendo ciò che chiedevano. 814 00:52:07,250 --> 00:52:08,501 Non mi dire, cazzo! 815 00:52:09,502 --> 00:52:12,589 Fino ad allora, era stato protetto. 816 00:52:12,672 --> 00:52:16,926 Sapevano che era speciale e volevano aiutarlo a rinnovarsi. 817 00:52:17,010 --> 00:52:20,597 Quell'unica esperienza in uno studio cinematografico, 818 00:52:20,680 --> 00:52:24,100 dove lo studio ti dice cosa fare e cosa non, 819 00:52:24,726 --> 00:52:27,145 se sei un artista, ti schiaccia. 820 00:52:29,522 --> 00:52:34,944 Credo abbia pensato: "Accetto la sfida. Avrete il film di Downey che vi meritate". 821 00:52:36,196 --> 00:52:39,866 Uno disse: "Se continui a parlare così, dovremo licenziarti 822 00:52:39,949 --> 00:52:42,869 e non arriverai al taglio finale, comunque vada". 823 00:52:42,952 --> 00:52:48,750 E io: "L'importante è avere l'ultimo taglio di cocaina". 824 00:52:49,959 --> 00:52:52,629 Quell'episodio per poco non fu la mia rovina. 825 00:52:53,796 --> 00:52:57,508 - Non te ne fregava un cazzo, eh? - No. 826 00:52:58,176 --> 00:53:01,137 Come descriveresti quel periodo? 827 00:53:01,221 --> 00:53:05,016 Quindici anni di completa pazzia. 828 00:53:05,099 --> 00:53:06,434 Cavoli, papà. 829 00:53:06,517 --> 00:53:12,232 Sarebbe una grave dimenticanza non parlare degli effetti su di me. 830 00:53:12,315 --> 00:53:16,110 Sì, preferirei evitare quella conversazione. 831 00:53:18,780 --> 00:53:22,242 AL DI LÀ DI TUTTI I LIMITI 832 00:53:22,325 --> 00:53:26,913 Quando feci Al di là di tutti i limiti era il periodo in cui iniziai a… 833 00:53:28,539 --> 00:53:33,544 Non era ovviamente… autobiografico, 834 00:53:33,628 --> 00:53:38,466 ma avevo in comune la giovinezza, le droghe e gli anni '80. 835 00:53:39,300 --> 00:53:41,803 Che hai pensato quando hai saputo del film? 836 00:53:41,886 --> 00:53:45,848 Ho riso, perché fa: "Ho ottenuto la parte in un vero film". 837 00:53:47,558 --> 00:53:51,020 Non puoi stare qui. Vivi dove vuoi, ma non qui. 838 00:53:51,604 --> 00:53:55,358 - Sono tuo figlio, dormo qui. - Vattene o chiamo la polizia. 839 00:53:56,276 --> 00:53:59,195 L'ho adorato. È un film duro, ma mi è piaciuto. 840 00:53:59,696 --> 00:54:01,322 Era un periodo sfrenato. 841 00:54:02,448 --> 00:54:05,493 Quel mondo stimolava la creatività. 842 00:54:06,327 --> 00:54:10,331 Tutti alteravamo la nostra coscienza attraverso l'uso di sostanze. 843 00:54:10,873 --> 00:54:17,213 Io stavo al gioco, volevo darmi sollievo o semplicemente continuare a sballarmi, 844 00:54:17,297 --> 00:54:20,883 piuttosto che rendermi conto che avevo perso la bussola. 845 00:54:22,093 --> 00:54:25,763 In realtà, più di ogni altra cosa, mi guardo indietro e penso: 846 00:54:26,347 --> 00:54:30,518 "È scioccante che fossi riuscito a finire un film". 847 00:54:31,227 --> 00:54:33,354 Ma non fermò i Downey. 848 00:54:36,858 --> 00:54:38,526 Reed, non pensare al cibo. 849 00:54:38,609 --> 00:54:40,653 C'è l'affitto! Andiamo a lavorare! 850 00:54:41,446 --> 00:54:43,948 - Prima lavoriamo, poi mangiamo. - Ok. 851 00:54:44,032 --> 00:54:46,534 - Ho solo fatto un'insalata. - E basta. 852 00:54:47,618 --> 00:54:51,080 Diciamo la verità, senza di lui non avremmo fatto il film. 853 00:54:51,164 --> 00:54:54,250 - Sì, è diventato una stella del cinema. - Sì. 854 00:54:54,334 --> 00:54:55,752 Ma ti ascolta ancora? 855 00:54:56,461 --> 00:54:58,963 Gli piace scherzare, ma lo fa ancora. 856 00:55:01,007 --> 00:55:03,426 - Devo andare, mamma. - Ok, tesoro, vai. 857 00:55:03,509 --> 00:55:08,931 Si percepisce un senso di famiglia e di persone che si divertono tra loro. 858 00:55:09,015 --> 00:55:10,683 Sono felice perché è così. 859 00:55:10,767 --> 00:55:14,228 È stato un bel periodo perché ho conosciuto Laura. 860 00:55:15,188 --> 00:55:18,107 Ormai conosco le tue stronzate, stronzo! 861 00:55:18,191 --> 00:55:21,402 Credo che Sr. temesse che fossi una pessima attrice, 862 00:55:21,486 --> 00:55:25,948 così ha detto: "Diamole un accento, magari non se ne accorgono". 863 00:55:26,032 --> 00:55:27,241 Non è vero! 864 00:55:27,992 --> 00:55:33,289 - Laura Ernst era un dono dal cielo. - Sì, sono d'accordo. 865 00:55:33,373 --> 00:55:34,457 È arrivata, 866 00:55:34,540 --> 00:55:39,253 e credo che fosse proprio l'energia di cui avevi bisogno, 867 00:55:39,337 --> 00:55:41,464 in quel momento della tua vita. 868 00:55:42,507 --> 00:55:45,885 E sembrava che tu stessi meglio 869 00:55:45,968 --> 00:55:50,264 e avessi iniziato a prenderti cura di te, 870 00:55:50,348 --> 00:55:56,979 e ad allontanarti dalla cultura della droga che aveva risucchiato tutti. 871 00:55:57,063 --> 00:55:58,606 - Ciao, papà. - Ciao. 872 00:55:58,689 --> 00:56:02,151 E me lo ricordo molto bene. 873 00:56:03,319 --> 00:56:04,946 Abbiamo fatto certe cose, 874 00:56:05,029 --> 00:56:10,451 perché pensavamo fosse da ipocriti non far fumare marijuana ai nostri figli. 875 00:56:10,535 --> 00:56:15,123 Pensavamo che fosse una cosa carina, ma è stato stupido da parte nostra 876 00:56:15,623 --> 00:56:17,500 condividerla con loro. 877 00:56:17,583 --> 00:56:19,168 Mi basta che lui sia qui. 878 00:56:20,253 --> 00:56:21,087 Tutto qua. 879 00:56:21,838 --> 00:56:24,715 - Hai mai temuto il contrario? - Molte volte. 880 00:56:25,299 --> 00:56:29,053 Anche se ci sono voluti altri 20 anni per rimettermi in sesto, 881 00:56:29,137 --> 00:56:33,182 tu e Laura eravate diventati un punto di riferimento per me. 882 00:56:33,975 --> 00:56:36,769 Che ricordi hai di quegli anni con Laura? 883 00:56:37,395 --> 00:56:40,982 Ne ho tanti perché si è ammalata. 884 00:56:41,983 --> 00:56:45,903 Eri con lei quando le diagnosticarono il morbo di Lou Gehrig? 885 00:56:46,446 --> 00:56:47,363 Sì. 886 00:56:47,447 --> 00:56:51,409 Come lo si affronta quando accade alla propria compagna? 887 00:56:51,492 --> 00:56:53,744 Era il momento di crescere. 888 00:56:54,912 --> 00:56:57,248 Di pensare prima a qualcun altro. 889 00:56:58,708 --> 00:57:01,836 Abbiamo trascorso del tempo con lui e la moglie Laura. 890 00:57:02,420 --> 00:57:07,091 Era così tenero e affettuoso con lei, 891 00:57:07,175 --> 00:57:09,802 come nessun altro essere umano. 892 00:57:09,886 --> 00:57:11,387 È stata una lezione. 893 00:57:11,888 --> 00:57:15,308 Su come comportarsi con una persona che sta per lasciarci. 894 00:57:16,142 --> 00:57:19,645 A volte penso a… 895 00:57:26,694 --> 00:57:30,615 tutte le cose di cui ci sentiamo in colpa, 896 00:57:30,698 --> 00:57:33,659 a quello che abbiamo fatto nelle relazioni passate, 897 00:57:34,577 --> 00:57:36,829 al fatto di avere l'opportunità di… 898 00:57:38,664 --> 00:57:43,461 rimediare al passato e cambiare per la nostra compagna. 899 00:57:44,629 --> 00:57:51,511 E impegnarsi a restare al suo fianco in ogni fase della loro tremenda malattia. 900 00:57:52,220 --> 00:57:54,514 È pazzesco e tu le hai dato supporto. 901 00:57:55,765 --> 00:57:56,766 Così spero. 902 00:57:59,810 --> 00:58:01,729 PISCINE - INCONTRI A BEVERLY HILLS 903 00:58:01,812 --> 00:58:04,023 Quello che ho non è contagioso. 904 00:58:04,106 --> 00:58:04,941 Che cos'è? 905 00:58:06,442 --> 00:58:12,532 SLA, sclerosi laterale amiotrofica, anche nota come morbo di Lou Gehrig. 906 00:58:14,283 --> 00:58:19,080 Ti vogliamo bene. Un'altra piccola vittima di Dio. 907 00:58:19,997 --> 00:58:21,082 Come me. 908 00:58:21,582 --> 00:58:24,293 Come quando Chaplin perse un figlio 909 00:58:24,794 --> 00:58:28,714 e intitolò il primo film girato dopo la sua morte Il Monello. 910 00:58:28,798 --> 00:58:33,177 Era un modo per lui di elaborare il proprio dolore. 911 00:58:33,261 --> 00:58:35,721 Come hai fatto tu con Piscine. 912 00:58:37,848 --> 00:58:39,016 La sconfiggerai. 913 00:58:39,892 --> 00:58:41,519 Mi piace come pensi. 914 00:58:43,938 --> 00:58:48,776 Il film rappresentava di tutto, dalla malattia di Laura 915 00:58:48,859 --> 00:58:52,405 alle mie dipendenze fino al tuo cambiamento. 916 00:58:52,989 --> 00:58:54,657 Visto che vivrai dopo di me, 917 00:58:55,283 --> 00:58:59,328 mi perdoni per la droga e i cattivi esempi che ti sto dando? 918 00:58:59,870 --> 00:59:02,665 È un concentrato di dolore. 919 00:59:03,833 --> 00:59:09,297 E quindi si cerca di andare avanti come meglio puoi. 920 00:59:28,816 --> 00:59:32,028 Quando l'hai persa, sei rimasto lontano dalle droghe, 921 00:59:32,111 --> 00:59:38,075 e mi dicevi di restare sulla terra tutto d'un pezzo e di non mollare, 922 00:59:38,159 --> 00:59:39,577 e altri consigli simili. 923 00:59:39,660 --> 00:59:42,705 Non eri proprio esente dal karma. 924 00:59:42,788 --> 00:59:46,876 Cazzo, non farmi… Non nascondiamo la verità. 925 00:59:46,959 --> 00:59:51,881 Ma quello è stato un gesto molto significativo. 926 00:59:52,715 --> 00:59:54,634 È bello sentirtelo dire. 927 00:59:55,384 --> 00:59:58,179 Te lo meritavi con tutto quello che hai passato. 928 00:59:59,305 --> 01:00:00,139 Già. 929 01:00:05,603 --> 01:00:09,398 Ok, questo discorso è degno di un'assurda serata. 930 01:00:14,737 --> 01:00:18,032 Dopo i pessimi film che avevo diretto in California, 931 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 gli amici dicevano: "Vattene da Los Angeles". 932 01:00:21,243 --> 01:00:23,204 Se gli ho detto di andarsene? 933 01:00:23,704 --> 01:00:28,250 Non dicevo per sempre, ora non prende neanche un aereo per venirmi a trovare. 934 01:00:35,508 --> 01:00:41,389 Tra New York e Los Angeles non si discute, dovrebbe stare a New York. 935 01:00:41,472 --> 01:00:45,434 Sta meglio lontano da qui, come tutti quelli che se ne vanno. 936 01:00:45,518 --> 01:00:48,062 La terra dei sogni infranti. 937 01:00:49,355 --> 01:00:53,025 E potrebbe essere che New York sia sufficientemente complicata 938 01:00:53,109 --> 01:00:57,488 per chiunque voglia essere una persona unica. 939 01:00:58,656 --> 01:01:01,492 Si potrebbe dire che è nato per stare a New York. 940 01:01:15,673 --> 01:01:16,882 CASA DI SR. GIUGNO 2020 941 01:01:16,966 --> 01:01:19,635 Tanti auguri a te 942 01:01:20,803 --> 01:01:23,806 Tanti auguri a te 943 01:01:23,889 --> 01:01:25,141 Diciamo Bob Sr. 944 01:01:25,224 --> 01:01:30,396 Tanti auguri a Bob Sr. 945 01:01:30,896 --> 01:01:36,068 Tanti auguri a te 946 01:01:36,652 --> 01:01:38,487 Exton, come va a scuola? 947 01:01:38,571 --> 01:01:39,530 Va bene. 948 01:01:40,740 --> 01:01:42,408 - Beve il mio caffè. - Ciao! 949 01:01:42,491 --> 01:01:43,492 Ciao, Susan. 950 01:01:43,576 --> 01:01:46,704 - Ciao, buon compleanno! - Grazie. 951 01:01:46,787 --> 01:01:49,081 Stai festeggiando come si deve, Sr.? 952 01:01:49,165 --> 01:01:53,794 Sì, se la sta spassando con amici e collaboratori stretti. 953 01:01:53,878 --> 01:01:57,256 Potremmo anche prendere un paio di donne per il film. 954 01:01:57,339 --> 01:01:58,299 Sì. 955 01:01:58,799 --> 01:02:01,719 Se Susan vuole, potrebbe interpretare tua moglie. 956 01:02:02,219 --> 01:02:07,975 Voglio dare a quante più persone l'opportunità di partecipare al casting. 957 01:02:08,559 --> 01:02:12,146 Poi vediamo, facciamo sempre in tempo a tornare ai favoriti. 958 01:02:12,229 --> 01:02:16,942 Comunque penso a tuo padre tutti i giorni. 959 01:02:17,026 --> 01:02:18,652 Grazie, anche io. 960 01:02:19,779 --> 01:02:20,613 Anch'io. 961 01:02:22,114 --> 01:02:25,659 È stata dura festeggiare la prima festa del papà senza papà. 962 01:02:27,787 --> 01:02:29,246 Quanto era spiritoso? 963 01:02:29,747 --> 01:02:30,706 Sì. 964 01:02:31,207 --> 01:02:32,666 Sembri in forma, papà. 965 01:02:32,750 --> 01:02:37,588 Sono contento che sei sereno e circondato da brave persone e… 966 01:02:37,671 --> 01:02:39,131 Non conosco nessuno. 967 01:02:42,092 --> 01:02:46,263 Mettiamo che ci ritroviamo tutti insieme negli Hamptons. 968 01:02:46,347 --> 01:02:48,390 Hai delle scene da girare? 969 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 Oppure delle immagini che vorresti, 970 01:02:51,352 --> 01:02:54,396 che non vedi nel progetto in questo momento? 971 01:02:54,480 --> 01:02:57,650 - Quel canto popolare tedesco. - Sapevo che lo dicevi. 972 01:02:57,733 --> 01:03:04,406 Troverò un maestro per imparare la canzone e poi capiremo dove girare la scena. 973 01:03:04,907 --> 01:03:06,492 - Chi è? - Ehi, sono io. 974 01:03:20,172 --> 01:03:21,590 Papà, questa è per te. 975 01:03:28,514 --> 01:03:31,684 ATTORE, PRODUTTORE, MAESTRO 976 01:03:37,982 --> 01:03:40,776 Ricominciamo da capo, ti è uscita un po'… 977 01:04:05,509 --> 01:04:09,013 A 15 anni ho partecipato al festival Kiwanis, per solisti, 978 01:04:09,096 --> 01:04:11,015 cantando Fischerweise di Schubert, 979 01:04:11,098 --> 01:04:14,101 ed è stata la prima volta che papà ha notato 980 01:04:14,184 --> 01:04:18,439 che facevo qualcosa di diverso dai suoi film in cui ero bravo. 981 01:04:18,522 --> 01:04:21,400 Credo di aver ricevuto una menzione d'onore. 982 01:04:23,193 --> 01:04:26,947 Ed è stato un hobby al quale ho fatto spesso ritorno. 983 01:04:27,031 --> 01:04:29,116 Dicci qual è stata la sua reazione. 984 01:04:30,075 --> 01:04:31,201 Sembrava piacergli. 985 01:04:31,285 --> 01:04:32,286 - Sì? - Sì. 986 01:04:32,369 --> 01:04:34,997 E com'è cambiata la tua vita da lì in avanti? 987 01:04:43,005 --> 01:04:47,885 Quella canzone ha qualcosa di struggente e nostalgico. 988 01:04:48,385 --> 01:04:52,139 Poi c'è il bizzarro punto di vista di papà. 989 01:04:52,222 --> 01:04:55,643 Di tutte le cose che poteva tirare fuori o ricordare, 990 01:04:55,726 --> 01:04:59,730 che avrebbe voluto che ripetessi 40 anni dopo. 991 01:04:59,813 --> 01:05:02,983 Darebbe un grosso contributo al film, 992 01:05:03,651 --> 01:05:07,529 se all'improvviso sbucassi da dietro un albero… 993 01:05:08,364 --> 01:05:10,366 - Sì. - …e cantassi la canzone. 994 01:05:30,678 --> 01:05:31,929 Riproduciamola. 995 01:05:32,012 --> 01:05:34,974 LA MOBILITÀ DI SR. SI È RIDOTTA PER IL PARKINSON 996 01:05:35,057 --> 01:05:36,850 PER LAVORARE AL MONTAGGIO 997 01:05:36,934 --> 01:05:40,229 I REGISTI SI SONO SPOSTATI IN CAMERA DI SR. 998 01:05:47,736 --> 01:05:49,196 …my life. 999 01:05:52,616 --> 01:05:55,494 - Ricominciamo. - Ora, la farò meglio. 1000 01:05:55,577 --> 01:05:59,081 Tutto ciò sembra dolcemente narcisistico. 1001 01:05:59,665 --> 01:06:02,126 Ti immagini questa scena nel montaggio? 1002 01:06:02,209 --> 01:06:03,460 Certamente. 1003 01:06:10,300 --> 01:06:13,679 - Puoi farlo ancora? - Dici di ripeterlo? 1004 01:06:15,848 --> 01:06:17,474 No, sono solo felice. 1005 01:06:18,142 --> 01:06:19,184 Ci provo. 1006 01:06:19,893 --> 01:06:22,855 È completamente concentrato sul montaggio. 1007 01:06:22,938 --> 01:06:27,526 È rimasto seduto per ore e ore, che era una cosa che non faceva da tempo. 1008 01:06:28,027 --> 01:06:31,321 È veramente una grande fonte di gioia per lui. 1009 01:06:31,822 --> 01:06:33,782 È tutto per lui. 1010 01:06:34,533 --> 01:06:37,703 - Guarda che è a posto così. - Voglio solo rivederlo. 1011 01:06:38,287 --> 01:06:39,121 Vediamolo. 1012 01:06:40,414 --> 01:06:44,209 Sei cambiato come regista o continui a fare tutto come sempre? 1013 01:06:44,293 --> 01:06:46,587 Bella domanda, non saprei davvero. 1014 01:06:47,171 --> 01:06:48,797 Qual è stato l'ultimo film? 1015 01:06:48,881 --> 01:06:53,552 Un documentario a Filadelfia al quale sono molto affezionato. 1016 01:06:53,635 --> 01:06:57,306 Parla di un parco chiamato Rittenhouse Square. 1017 01:06:58,348 --> 01:07:02,519 Mi sono seduto nel parco, c'era gente strana e mi sono convinto. 1018 01:07:03,896 --> 01:07:07,232 E abbiamo trascorso un anno lì a girare, 1019 01:07:07,316 --> 01:07:10,277 a immortalare le stagioni e a studiare le persone. 1020 01:07:11,904 --> 01:07:13,739 Quello che abbiamo imparato è: 1021 01:07:14,907 --> 01:07:17,618 "Fidati di tutto, perché tutto può accadere". 1022 01:07:17,701 --> 01:07:21,914 E il primo giorno ci siamo imbattuti in una violinista di dieci anni, 1023 01:07:21,997 --> 01:07:26,251 che era brava e per tutto l'anno è stata l'attrazione principale. 1024 01:07:41,433 --> 01:07:45,229 Com'è realizzare un documentario rispetto agli altri film? 1025 01:07:45,312 --> 01:07:49,650 Come ho detto prima, mi è piaciuta l'idea che non sai cosa può succedere. 1026 01:07:57,533 --> 01:08:00,661 CASA DI JR. 1027 01:08:00,744 --> 01:08:03,372 AGOSTO 2020 1028 01:08:20,889 --> 01:08:25,394 Sr. sta combattendo contro un'orribile malattia, 1029 01:08:25,477 --> 01:08:27,813 che ho visto subire anche da mio padre. 1030 01:08:27,896 --> 01:08:32,151 A questo punto dobbiamo solo dargli amore nel tempo che ci rimane. 1031 01:08:33,485 --> 01:08:38,198 Non so se sia riuscito a venire a patti con i suoi comportamenti del passato 1032 01:08:38,282 --> 01:08:39,908 e l'impatto su Robert. 1033 01:08:39,992 --> 01:08:44,705 Ma da quel che vedo ora, è solo una persona che ama suo figlio. 1034 01:08:47,166 --> 01:08:50,752 È la quintessenza del film I dimenticati. 1035 01:08:51,795 --> 01:08:55,299 Si cerca di fare qualcosa di vero e importante. 1036 01:08:56,216 --> 01:09:00,637 E se quello che abbiamo fatto finora era già importante come doveva essere? 1037 01:09:01,597 --> 01:09:05,100 Per me è come cercare di chiudere un cerchio 1038 01:09:05,184 --> 01:09:08,604 a tutta quella faccenda patriarcale. 1039 01:09:11,398 --> 01:09:14,693 E abbracciare 1040 01:09:15,777 --> 01:09:18,822 tutti i lati positivi, negativi e indefiniti, 1041 01:09:18,906 --> 01:09:22,159 e poter dire: "Ora sei un uomo adulto". 1042 01:09:33,962 --> 01:09:35,547 Snello e scattante, Bob. 1043 01:09:35,631 --> 01:09:36,506 APRILE 2021 1044 01:09:36,590 --> 01:09:39,218 Anche questo passaggio è finito. 1045 01:09:45,807 --> 01:09:48,894 SR. HA COMPLETATO IL SUO PROGETTO 1046 01:09:48,977 --> 01:09:54,483 Non devi preoccuparti di tornare adesso. Quel che succede, succede. 1047 01:09:56,276 --> 01:09:58,487 Grazie di tutto, conta molto per me. 1048 01:10:03,367 --> 01:10:05,369 Bravi, avete lavorato bene. 1049 01:10:07,829 --> 01:10:08,705 Sì. 1050 01:10:08,789 --> 01:10:11,959 Dice che è stata una bella esperienza. 1051 01:10:12,042 --> 01:10:15,837 La sua definizione di produttore è chi porta a termine le cose. 1052 01:10:20,801 --> 01:10:23,345 MAGGIO 2021 1053 01:10:51,206 --> 01:10:52,749 Eccoci. 1054 01:10:53,375 --> 01:10:56,837 Abbiamo 140 km davanti a noi. Lui è su di giri. 1055 01:10:56,920 --> 01:11:01,967 Questo è il terzo anno che giriamo il documentario su papà. 1056 01:11:02,050 --> 01:11:04,177 Sono contento di vedere il nonno. 1057 01:11:49,848 --> 01:11:55,020 Il programma di oggi è continuare a girare il documentario di Sr. 1058 01:11:55,103 --> 01:12:01,568 Ma volevo essere qui soprattutto perché volevo rivedere il nonno. 1059 01:12:02,152 --> 01:12:07,616 Quindi volevo rivederlo 1060 01:12:07,699 --> 01:12:11,078 in modo da avere, in un certo senso, dei ricordi. 1061 01:12:13,872 --> 01:12:18,752 Così, quando morirà, potrò dire 1062 01:12:19,878 --> 01:12:21,797 che ho passato del tempo con lui. 1063 01:12:43,944 --> 01:12:47,030 Buongiorno, signore. Siamo qui per Downey, grazie. 1064 01:13:12,180 --> 01:13:13,181 Ciao, papà. 1065 01:13:14,266 --> 01:13:19,813 Quando preferisci che smettiamo di girare, basta dirlo. 1066 01:13:19,896 --> 01:13:21,982 O ti riprenderemo tutto il giorno. 1067 01:13:29,114 --> 01:13:30,740 È bello vederti di persona. 1068 01:13:31,658 --> 01:13:32,742 Fa caldo fuori? 1069 01:13:33,577 --> 01:13:37,998 - Oggi fa freddo e piove. - La fotografia sarebbe bellissima. 1070 01:13:38,957 --> 01:13:40,667 Exy, quando sei pronto. 1071 01:13:41,710 --> 01:13:45,839 Ti diamo tre tentativi per fargli quella domanda, ok? 1072 01:13:45,922 --> 01:13:48,758 Quindi vieni e qui e gli dici la battuta. 1073 01:13:50,510 --> 01:13:52,471 - Ciao, Exy. - Ciao. 1074 01:13:52,554 --> 01:13:54,973 Ok, è pronto. Tra tre, due, uno, via. 1075 01:13:55,056 --> 01:13:56,224 Ciao, Sr. 1076 01:13:56,308 --> 01:13:57,851 Hai peli sulle palle? 1077 01:14:00,103 --> 01:14:01,605 Puoi ripetere la domanda? 1078 01:14:02,814 --> 01:14:05,108 - Hai peli sulle palle? - Perfetto. 1079 01:14:06,860 --> 01:14:08,820 Ora papà, rispondigli una volta. 1080 01:14:08,904 --> 01:14:12,282 Exy ripeti e tu fai Larry Wolf: "Ho paura a guardare". 1081 01:14:13,241 --> 01:14:16,036 Ehi, Sr., hai peli sulle palle? 1082 01:14:16,536 --> 01:14:17,579 Che cos'ho? 1083 01:14:20,916 --> 01:14:24,961 Rifiuta di fare la sua stessa battuta. 1084 01:14:27,589 --> 01:14:30,091 - Ok, sei libero. - Mi sono divertito. 1085 01:14:30,175 --> 01:14:33,553 Exy se la spassa. È il miglior viaggio della sua vita. 1086 01:14:33,637 --> 01:14:36,431 È sicuramente tra i migliori dieci. 1087 01:14:43,688 --> 01:14:44,773 Ti serve qualcosa? 1088 01:14:46,566 --> 01:14:47,567 Dove siamo? 1089 01:14:52,072 --> 01:14:55,825 È l'ultima volta che lo vedrò per un po', 1090 01:14:55,909 --> 01:14:59,621 quindi quello che voglio fare per lui, per me, è… 1091 01:14:59,704 --> 01:15:02,207 Sai, è strano perché so che sto… 1092 01:15:04,709 --> 01:15:06,336 registrando il momento. 1093 01:15:06,419 --> 01:15:09,422 Paradossalmente è quello che fate in famiglia. 1094 01:15:09,506 --> 01:15:12,050 Voi attori fate della vostra vita un'arte. 1095 01:15:12,133 --> 01:15:14,928 È strano ma normale per me, perché mi ricorda 1096 01:15:15,512 --> 01:15:18,348 che qualsiasi cosa succeda, divertente o tragica, 1097 01:15:18,431 --> 01:15:21,351 succede sempre davanti a una cinepresa 16 mm. 1098 01:15:21,977 --> 01:15:25,772 E potremo rifletterci tra 40 anni… 1099 01:15:25,855 --> 01:15:28,191 - Sì. - Se in qualche modo ha senso. 1100 01:15:29,526 --> 01:15:32,070 Ma c'è una parte di me che sente che… 1101 01:15:37,701 --> 01:15:39,244 mi perderò qualcosa. 1102 01:15:39,327 --> 01:15:40,870 Sì, infatti. 1103 01:15:41,830 --> 01:15:42,664 Sì. 1104 01:15:42,747 --> 01:15:46,209 Giusto perché sembra che il tempo stia per scadere. 1105 01:15:47,377 --> 01:15:52,424 C'è qualcosa che senti di dover elaborare 1106 01:15:52,507 --> 01:15:57,345 in relazione alla possibilità di non rivederlo mai più? 1107 01:15:58,638 --> 01:16:01,266 - Proprio non lo so, onestamente. - Sì. 1108 01:16:02,601 --> 01:16:04,436 È una domanda che mi spiazza. 1109 01:16:05,061 --> 01:16:07,188 Ma, accidenti! 1110 01:16:07,772 --> 01:16:08,607 È difficile. 1111 01:16:09,107 --> 01:16:11,359 Lo so, hai ragione, è dura. 1112 01:16:12,444 --> 01:16:14,237 La cosa positiva 1113 01:16:14,321 --> 01:16:20,535 è che non mi capitava da tanto di apprezzare New York. 1114 01:16:22,120 --> 01:16:25,123 E poterla vedere attraverso gli occhi di Exton, 1115 01:16:25,707 --> 01:16:29,502 dal punto di vista della terza generazione, è stato bello. 1116 01:16:29,586 --> 01:16:33,715 Sì, e non posso fare a meno di notare quanto sia diverso 1117 01:16:34,549 --> 01:16:38,219 e affidabile il sostegno che lui ha, capisci cosa intendo? 1118 01:16:38,303 --> 01:16:41,848 Tuo padre doveva ribellarsi contro qualcosa, 1119 01:16:42,474 --> 01:16:44,809 e tu sei cresciuto nella ribellione. 1120 01:16:44,893 --> 01:16:47,520 - Sì. - Dandoti droghe da bambino. 1121 01:16:47,604 --> 01:16:49,814 Non è normale, cazzo! 1122 01:16:50,523 --> 01:16:52,484 Barcollo, ma non mollo. 1123 01:16:52,567 --> 01:16:54,986 Sì, ma siamo qua a chiederci: 1124 01:16:55,070 --> 01:16:59,616 "Come faccio a non sentire di essermi perso qualcosa?" 1125 01:16:59,699 --> 01:17:02,827 C'è qualcosa che senti il bisogno di dirgli? 1126 01:17:03,370 --> 01:17:06,081 È solo che non voglio… 1127 01:17:10,585 --> 01:17:13,088 - Non voglio fare la cosa sbagliata. - Sì. 1128 01:17:13,171 --> 01:17:14,798 Già, capisco. 1129 01:17:26,559 --> 01:17:27,394 Papà. 1130 01:17:28,645 --> 01:17:31,606 Di': "Uno, due, tre" per controllare il microfono. 1131 01:17:32,857 --> 01:17:34,192 - Chi? - "Chi" va bene. 1132 01:17:34,275 --> 01:17:38,655 Perfetto. Mentre siamo ancora qui insieme, 1133 01:17:38,738 --> 01:17:43,910 voglio solo provare a starti vicino e ad avvicinarmi sempre più. 1134 01:17:44,452 --> 01:17:46,371 - Sì, bell'idea. - Capito? 1135 01:17:48,206 --> 01:17:51,751 Volevo farti alcune domande su… 1136 01:17:52,502 --> 01:17:54,212 - Chiedi qualsiasi cosa. - Sì? 1137 01:17:55,630 --> 01:17:59,050 Non so neanche come parlarne, ma vorrei… 1138 01:18:01,177 --> 01:18:02,762 il tuo punto di vista… 1139 01:18:05,890 --> 01:18:07,100 prima di finire. 1140 01:18:08,309 --> 01:18:11,354 C'è qualcosa che vorresti che tuo figlio sapesse? 1141 01:18:14,858 --> 01:18:16,025 Che c'è da ridere? 1142 01:18:16,818 --> 01:18:21,322 Beh, mio figlio ha una casa e un figlio negli Hamptons. 1143 01:18:21,406 --> 01:18:23,366 Due, tre figli. 1144 01:18:24,033 --> 01:18:30,957 E se ci troviamo a scegliere dei giorni dove la luce non è buona, fa niente. 1145 01:18:31,541 --> 01:18:32,542 Giusto. 1146 01:18:32,625 --> 01:18:34,127 Perché quando si gira… 1147 01:18:41,885 --> 01:18:45,305 è sempre un buon momento per fare qualsiasi film tu voglia. 1148 01:18:51,186 --> 01:18:56,608 Quando non sei qui nel momento presente, dov'è che vaga di più la tua mente? 1149 01:18:56,691 --> 01:19:02,197 C'è un periodo particolare o qualcosa che occupa i tuoi pensieri? 1150 01:19:04,491 --> 01:19:05,992 Da quello che ricordo, 1151 01:19:07,494 --> 01:19:09,412 prima di rispondere, 1152 01:19:10,455 --> 01:19:11,498 direi che… 1153 01:19:23,635 --> 01:19:25,845 La malattia di Charlie Parkinson. 1154 01:19:28,932 --> 01:19:30,391 Ho un sogno, 1155 01:19:31,100 --> 01:19:33,520 dove faccio parte di un gruppo jazz. 1156 01:19:33,603 --> 01:19:36,815 E proprio nel bel mezzo di un'ambientazione groove, 1157 01:19:36,898 --> 01:19:39,275 proprio quando sto iniziando l'assolo, 1158 01:19:39,859 --> 01:19:43,613 mi accascio e muoio per la malattia di Charlie Parkinson. 1159 01:19:45,740 --> 01:19:47,283 Te lo sei chiamato. 1160 01:20:02,173 --> 01:20:04,717 C'è per caso una penna lì? 1161 01:20:05,385 --> 01:20:08,721 - Vuoi una penna o una matita? - Penna. 1162 01:20:11,099 --> 01:20:14,394 Sì, la vecchia penna. 1163 01:20:14,477 --> 01:20:16,688 Adori scrivere con carta e penna. 1164 01:20:29,492 --> 01:20:31,411 Se vuoi, ti tolgo il tappo. 1165 01:20:33,913 --> 01:20:34,914 Dammi. 1166 01:20:36,124 --> 01:20:36,958 Grazie. 1167 01:20:38,877 --> 01:20:41,129 - Stai scarabocchiando? - Sì. 1168 01:20:41,212 --> 01:20:42,213 Bene. 1169 01:20:50,680 --> 01:20:51,848 E Robert… 1170 01:20:54,851 --> 01:20:55,685 è stato… 1171 01:20:58,104 --> 01:21:01,190 un po' nervoso perché ha anche altre cose da fare, 1172 01:21:01,274 --> 01:21:03,943 ma si vede che è concentrato sul documentario. 1173 01:21:04,444 --> 01:21:06,571 Quando mi ha chiamato per chiedermi… 1174 01:21:09,240 --> 01:21:11,075 Ha detto: "Vai piano". 1175 01:21:24,172 --> 01:21:26,132 Vi siete mai conosciuti voi due? 1176 01:21:28,384 --> 01:21:29,594 Vuoi dire io e Jr.? 1177 01:21:32,513 --> 01:21:33,431 Sì. 1178 01:21:36,017 --> 01:21:37,518 Sì, ci stiamo conoscendo. 1179 01:22:06,714 --> 01:22:08,633 Tra poco partiamo. 1180 01:22:10,593 --> 01:22:15,014 Anche se Sr. sonnecchia, ci sediamo un po' con lui prima di andare? 1181 01:22:15,098 --> 01:22:16,015 - Sì. - Ok. 1182 01:22:43,209 --> 01:22:45,837 Adesso lo lasciamo riposare e… 1183 01:22:48,423 --> 01:22:49,841 Lo rivedremo 1184 01:22:51,426 --> 01:22:52,552 più avanti. 1185 01:22:54,512 --> 01:22:55,513 Sì. 1186 01:23:03,938 --> 01:23:05,189 Ti voglio bene, papà. 1187 01:24:20,181 --> 01:24:23,893 Non abbiamo una data per l'uscita del documentario. 1188 01:24:25,686 --> 01:24:26,687 MEMORIALE PER SR. 1189 01:24:26,771 --> 01:24:30,942 Sapevo di cosa avrebbe trattato e che una parte sarebbe stata dedicata 1190 01:24:31,442 --> 01:24:32,944 alla fine della sua vita. 1191 01:24:34,695 --> 01:24:36,906 È una storia padre-figlio? Non credo. 1192 01:24:36,989 --> 01:24:40,076 Di come essere artisti? Non so, forse. 1193 01:24:40,159 --> 01:24:41,744 Contemplazione della morte? 1194 01:24:41,828 --> 01:24:47,166 Potrebbe anche diventarlo, ma non in modo deprimente, 1195 01:24:47,250 --> 01:24:50,837 bensì: "Siamo qui, facciamo cose e poi non ci siamo più". 1196 01:24:53,798 --> 01:24:58,177 Lo amo per ciò che ha fatto e per quello che non ha fatto. 1197 01:25:19,949 --> 01:25:21,159 È arrivato! 1198 01:25:25,496 --> 01:25:27,039 Vi porto un messaggio. 1199 01:25:28,332 --> 01:25:32,670 A dieci km a nord di Skag Mountain, nella Valle del Dolore, 1200 01:25:32,753 --> 01:25:35,047 vive un demone malvagio. 1201 01:25:36,507 --> 01:25:39,844 Il suo nome è "Bingo Benzinaio Motel Cheeseburger 1202 01:25:39,927 --> 01:25:43,181 Con Contorno di Rumore Aereo E Sarai Gary Indiana". 1203 01:25:44,307 --> 01:25:46,434 E adora ferire le persone. 1204 01:25:48,102 --> 01:25:51,480 L'ultima volta che ho visto Bingo Benzinaio Motel Cheeseburger 1205 01:25:51,564 --> 01:25:54,483 Con Contorno di Rumore Aereo E Sarai Gary Indiana, 1206 01:25:55,026 --> 01:25:56,736 mi ha detto cosa voleva fare. 1207 01:25:58,029 --> 01:26:02,200 Vuole venire quaggiù e uccidervi a uno a uno. 1208 01:26:03,242 --> 01:26:05,661 Ma gli ho detto: "Bingo, aspetta!" 1209 01:26:06,662 --> 01:26:09,999 E l'ho detto perché credo in voi. 1210 01:26:10,499 --> 01:26:11,918 Credo che ce la farete. 1211 01:26:13,085 --> 01:26:14,754 Credo che possiate aiutarvi. 1212 01:26:16,088 --> 01:26:19,592 A rendere il mondo un posto migliore in cui vivere. 1213 01:26:23,971 --> 01:26:24,805 Tutto qua. 1214 01:28:22,214 --> 01:28:23,632 Una carta, sig. Greaser. 1215 01:28:24,133 --> 01:28:25,843 Bene, rimettetela nel mazzo. 1216 01:28:27,470 --> 01:28:28,596 - È questa? - No. 1217 01:28:29,597 --> 01:28:30,681 - Questa qui? - No. 1218 01:28:31,599 --> 01:28:32,725 - Quest'altra? - No. 1219 01:28:33,809 --> 01:28:34,894 - Questa qua? - No. 1220 01:28:35,895 --> 01:28:37,021 - Quest'altra? - No. 1221 01:28:38,397 --> 01:28:39,565 - Questa? - No. 1222 01:28:40,066 --> 01:28:41,233 - Quest'altra? - No. 1223 01:28:42,443 --> 01:28:43,527 - Questa qua? - No. 1224 01:28:44,320 --> 01:28:45,321 - Questa? - No? 1225 01:28:46,364 --> 01:28:47,365 - È questa? - No. 1226 01:28:48,783 --> 01:28:49,909 - Quest'altra? - No. 1227 01:28:51,118 --> 01:28:52,078 - È questa? - No. 1228 01:28:53,746 --> 01:28:54,705 - Questa? - No. 1229 01:28:55,748 --> 01:28:56,957 - Eccola! - No. 1230 01:28:58,000 --> 01:28:59,293 - Questa qui? - No. 1231 01:29:00,961 --> 01:29:02,254 - Quest'altra? - No. 1232 01:29:02,922 --> 01:29:03,881 - Questa? - No. 1233 01:29:04,632 --> 01:29:05,591 - È questa? - No. 1234 01:29:06,092 --> 01:29:07,385 - Questa qui? - No. 1235 01:29:07,885 --> 01:29:08,719 - Questa? - No. 1236 01:29:09,220 --> 01:29:10,930 Sottotitoli: Giulia Iazzetta