1 00:00:06,549 --> 00:00:08,051 ‎どうしようか 2 00:00:08,134 --> 00:00:08,634 ‎今? 3 00:00:08,718 --> 00:00:09,302 ‎そう 4 00:00:09,385 --> 00:00:10,470 これを撮ってみて 5 00:00:10,470 --> 00:00:11,429 これを撮ってみて ロバート・ダウニー・ シニア 6 00:00:11,429 --> 00:00:12,013 ロバート・ダウニー・ シニア 7 00:00:12,013 --> 00:00:13,431 ロバート・ダウニー・ シニア アップか ここから上を 8 00:00:13,431 --> 00:00:13,514 アップか ここから上を 9 00:00:13,514 --> 00:00:14,932 アップか ここから上を 映画製作者 10 00:00:14,932 --> 00:00:15,349 映画製作者 11 00:00:15,433 --> 00:00:16,309 ‎それを? 12 00:00:16,392 --> 00:00:17,602 ‎できた? 13 00:00:18,436 --> 00:00:20,146 ‎今 ワイドなんだ 14 00:00:20,730 --> 00:00:23,191 ‎もっとタイトにして 15 00:00:23,274 --> 00:00:25,068 ‎その方がいいな 16 00:00:25,151 --> 00:00:26,944 先にインサートを ロバート・ダウニー・ ジュニア 俳優 17 00:00:27,528 --> 00:00:28,988 ‎回してる? 18 00:00:29,072 --> 00:00:30,573 ‎やり直そう 19 00:00:30,656 --> 00:00:33,618 ‎最初は動かない ‎“変だぞ” 20 00:00:33,701 --> 00:00:34,285 ‎なるほど 21 00:00:34,368 --> 00:00:36,245 ‎そして 動き出す 22 00:00:36,329 --> 00:00:37,455 ‎“待てよ” 23 00:00:37,538 --> 00:00:40,458 ‎“あのヘビ 変じゃない” 24 00:00:41,793 --> 00:00:43,294 ‎俺がやっても? 25 00:00:43,377 --> 00:00:44,629 ‎いいとも 26 00:00:44,712 --> 00:00:47,215 ‎これが初共同製作だ 27 00:00:48,883 --> 00:00:50,885 ‎いいね 28 00:00:51,511 --> 00:00:53,096 ‎いい感じ 29 00:00:53,805 --> 00:00:55,181 ‎さすがだ 30 00:00:56,099 --> 00:00:57,475 ‎次は何を? 31 00:00:57,558 --> 00:00:58,726 ‎この後? 32 00:00:58,810 --> 00:01:01,479 ‎まだ半分も撮ってない 33 00:01:03,064 --> 00:01:05,483 ‎楽しみはこれからだ 34 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 ‎段差があるよ 35 00:01:08,778 --> 00:01:09,695 ‎平気だ 36 00:01:09,779 --> 00:01:10,822 ‎手伝って 37 00:01:10,905 --> 00:01:11,781 ‎任せて 38 00:01:11,864 --> 00:01:13,157 ‎主役は大事 39 00:01:14,575 --> 00:01:18,538 ‎現在の父を ‎もっと知りたいと思う 40 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 ‎いつまで そばにいられるか 41 00:01:21,582 --> 00:01:24,335 ‎誰にも分‎か‎らないからね 42 00:01:25,962 --> 00:01:29,757 ‎僕にとって父は ‎いつも圧倒的な存在で 43 00:01:29,841 --> 00:01:33,302 ‎長い間 僕は ‎ダウニーの息子‎だった 44 00:01:34,470 --> 00:01:37,473 成功が破滅に なりかねない 45 00:01:37,557 --> 00:01:41,060 アングラ映画製作者の ダウニーさん 46 00:01:41,561 --> 00:01:45,022 テレビ番組出演は 不本意ですか? 47 00:01:45,106 --> 00:01:49,569 ‎いいえ 映画が売れれば ‎次を作れますから 48 00:01:51,904 --> 00:01:55,074 作り始めてすぐ 分かったよ 49 00:01:55,158 --> 00:01:57,034 働くより面白い 50 00:01:57,118 --> 00:01:58,661 学校は? 51 00:01:58,744 --> 00:01:59,871 うるせえ 52 00:01:59,954 --> 00:02:01,581 社会はクソだ 53 00:02:01,664 --> 00:02:05,918 ‎無秩序の社会を ‎強要する人間もクソだ 54 00:02:06,002 --> 00:02:08,754 〝低予算の天才 ダウニー〞 ‎アングラ映画製作が ‎普通だった家で育った 55 00:02:08,754 --> 00:02:10,548 ‎アングラ映画製作が ‎普通だった家で育った 56 00:02:11,174 --> 00:02:15,219 ‎主流のものとは ‎かけ離れた環境だった 57 00:02:19,765 --> 00:02:22,894 最初の映画は お父さんの作品? 58 00:02:22,977 --> 00:02:24,103 そうです 59 00:02:24,187 --> 00:02:25,271 その結果? 60 00:02:27,064 --> 00:02:30,067 世界一稼ぐ映画俳優に なった 61 00:02:30,151 --> 00:02:31,444 いい結果だ 62 00:02:31,527 --> 00:02:33,112 父さんに紹介料を 63 00:02:35,364 --> 00:02:37,909 ‎昔 ロバートと撮った写真 64 00:02:38,492 --> 00:02:39,869 カメラマンに 65 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 〝電動ノコを持って〞と 言われ—— 66 00:02:43,789 --> 00:02:46,334 ロバートが怒ったよ 67 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 ‎タイトルは“Sr.”でいい? 68 00:02:50,671 --> 00:02:53,174 ‎いいけど 別の案も 69 00:02:54,967 --> 00:02:57,887 ‎"Sr.":ロバート・ダウニー・ ‎シニアの生涯 70 00:02:59,430 --> 00:03:00,806 ジュニアの家 イースト・ハンプトン 71 00:03:00,806 --> 00:03:01,474 ジュニアの家 イースト・ハンプトン どこ? 72 00:03:01,474 --> 00:03:01,557 ジュニアの家 イースト・ハンプトン 73 00:03:01,557 --> 00:03:02,350 ジュニアの家 イースト・ハンプトン 離れに 74 00:03:02,350 --> 00:03:02,433 離れに 75 00:03:02,433 --> 00:03:02,516 2019年7月 76 00:03:02,516 --> 00:03:03,392 2019年7月 じゃあ 行こう 77 00:03:03,392 --> 00:03:04,268 じゃあ 行こう 78 00:03:07,605 --> 00:03:09,357 ‎見せるとしよう 79 00:03:10,149 --> 00:03:12,401 ‎シニアの息子の息子 80 00:03:14,695 --> 00:03:18,574 ‎スタッフに水風船を ‎投げるなよ 81 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 ‎息子の子供たちがいいね 82 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ‎いい画だ 83 00:03:24,956 --> 00:03:26,040 ‎いい動き 84 00:03:26,874 --> 00:03:28,125 ‎全員がだ 85 00:03:28,209 --> 00:03:29,126 おじいちゃんの作品を 見たことは? 86 00:03:29,126 --> 00:03:31,212 おじいちゃんの作品を 見たことは? エクストン・ダウニー シニアの孫 87 00:03:31,212 --> 00:03:31,754 エクストン・ダウニー シニアの孫 88 00:03:31,754 --> 00:03:32,546 エクストン・ダウニー シニアの孫 ないよ 89 00:03:32,546 --> 00:03:32,922 ないよ 90 00:03:33,005 --> 00:03:35,591 ‎いつか 見てみたい? 91 00:03:35,675 --> 00:03:36,801 ‎たぶんね 92 00:03:36,884 --> 00:03:37,426 ‎なんだ 93 00:03:38,219 --> 00:03:40,680 ‎投げるなら 当ててみろ 94 00:03:44,892 --> 00:03:46,227 ‎楽しそうだ 95 00:03:48,229 --> 00:03:51,190 ‎手を振ってよ エイブリ 96 00:03:51,274 --> 00:03:52,316 ‎まったく 97 00:03:54,527 --> 00:03:56,612 ‎髪をぬらさなきゃ 98 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 ‎なんなんだ 99 00:03:58,906 --> 00:04:01,284 ‎また かけたら怒るぞ 100 00:04:01,867 --> 00:04:03,577 ‎カメラをぬらすな 101 00:04:04,120 --> 00:04:04,996 ‎やめろ 102 00:04:05,079 --> 00:04:05,871 ‎シニア 103 00:04:06,455 --> 00:04:08,666 ‎あんたの孫は生意気だ 104 00:04:08,749 --> 00:04:10,293 ‎昔 よく言われた 105 00:04:10,376 --> 00:04:12,545 ‎“カメラをぬらすな” 106 00:04:12,628 --> 00:04:13,796 ‎撮れた? 107 00:04:13,879 --> 00:04:14,755 ‎ああ 108 00:04:14,839 --> 00:04:20,136 ‎エクストンのアクション以外 ‎使えそうなのは まだない 109 00:04:20,219 --> 00:04:21,721 ‎着替えても? 110 00:04:21,804 --> 00:04:22,346 ‎ダメ 111 00:04:22,430 --> 00:04:23,431 ‎どうも 112 00:04:26,934 --> 00:04:29,729 ‎先に見せたいものがある 113 00:04:30,229 --> 00:04:31,063 ‎俺に? 114 00:04:31,147 --> 00:04:32,732 ‎ローズマリーも 115 00:04:32,815 --> 00:04:34,233 ‎来たな 116 00:04:34,317 --> 00:04:37,153 ‎ロバートが父親の生涯を 117 00:04:37,236 --> 00:04:40,031 ‎ドキュメンタリーにしたいと 118 00:04:40,114 --> 00:04:41,657 シニアのことを 知らない人が多い 119 00:04:41,657 --> 00:04:44,285 シニアのことを 知らない人が多い ローズマリー・ ロジャーズ 120 00:04:44,285 --> 00:04:44,368 シニアのことを 知らない人が多い 121 00:04:44,368 --> 00:04:44,577 シニアのことを 知らない人が多い シニアの妻 122 00:04:44,577 --> 00:04:44,660 シニアの妻 123 00:04:44,660 --> 00:04:46,162 シニアの妻 父親の記録を 残したかったと 124 00:04:46,162 --> 00:04:47,580 父親の記録を 残したかったと 125 00:04:47,663 --> 00:04:51,667 ‎結果として ‎面白いものになればと思い 126 00:04:51,751 --> 00:04:52,877 ‎やり始めた 127 00:04:52,960 --> 00:04:57,631 ‎父親を理解するという ‎難しいことに—— 128 00:04:57,715 --> 00:05:00,092 ‎手を出したんだ 129 00:05:00,176 --> 00:05:02,094 ‎理解できたと思う? 130 00:05:02,595 --> 00:05:05,890 ‎完成したら ‎理解は深まってると思う 131 00:05:06,390 --> 00:05:09,352 ‎カメラが戻ってスタート 132 00:05:09,977 --> 00:05:13,856 ‎2人がソファに ‎いるところからだ 133 00:05:13,939 --> 00:05:17,360 ‎同じことを 外でやろう 134 00:05:17,443 --> 00:05:19,320 ‎“結婚して何年?” 135 00:05:19,403 --> 00:05:21,030 ‎俺のせりふ? 136 00:05:22,156 --> 00:05:24,367 ‎結婚して何年? 137 00:05:24,450 --> 00:05:25,493 ‎1500年よ 138 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 ‎席を交換した方がいいな 139 00:05:29,288 --> 00:05:31,165 ‎彼女を真ん中に 140 00:05:32,958 --> 00:05:34,085 ‎いいね 141 00:05:34,168 --> 00:05:35,753 ‎結婚して何年? 142 00:05:36,420 --> 00:05:37,713 ‎1500年よ 143 00:05:37,797 --> 00:05:38,547 ‎すごい 144 00:05:39,131 --> 00:05:40,549 ‎これでどう? 145 00:05:40,633 --> 00:05:42,927 ‎途中であっちを見たな 146 00:05:43,010 --> 00:05:44,011 ‎そうだね 147 00:05:44,095 --> 00:05:46,347 ‎テイク3 オープニング 148 00:05:47,681 --> 00:05:51,060 ‎自分のドキュメンタリーより 149 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 ‎他の映画を作りたいんだ 150 00:05:53,979 --> 00:05:57,566 ‎自分でシニア版を作って ‎妥協してる 151 00:05:57,650 --> 00:05:59,402 ‎結婚して何年? 152 00:06:00,069 --> 00:06:01,946 ‎7月で1500年よ 153 00:06:02,029 --> 00:06:03,114 ‎すごいね 154 00:06:03,197 --> 00:06:05,658 ‎もうすぐ記念日だね 155 00:06:05,741 --> 00:06:06,867 ‎オーケーだ 156 00:06:06,951 --> 00:06:07,535 ‎よし 157 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 ‎あれが彼の監督の仕方 158 00:06:10,955 --> 00:06:13,207 ‎だから言ったんだ 159 00:06:13,290 --> 00:06:16,544 ‎“こっちの ‎ドキュメンタリーが” 160 00:06:17,128 --> 00:06:21,882 ‎“そっちの作品の資金に ‎なってるんだ”と 161 00:06:21,966 --> 00:06:23,717 ‎納得してくれた 162 00:06:26,929 --> 00:06:28,389 シニアが シニア版の制作を開始 163 00:06:28,389 --> 00:06:31,475 シニアが シニア版の制作を開始 撮った? 1日分の価値がある 164 00:06:31,475 --> 00:06:31,892 シニアが シニア版の制作を開始 165 00:06:31,976 --> 00:06:33,018 面白いね 166 00:06:33,102 --> 00:06:36,605 ‎気に入った映像は ‎ファイルする 167 00:06:36,689 --> 00:06:40,067 ‎意外なところで ‎使えるかもしれない 168 00:06:40,568 --> 00:06:44,780 ‎“画には千語の価値がある” ‎と言うけど 169 00:06:44,864 --> 00:06:46,532 ‎いい画だけだ 170 00:06:47,241 --> 00:06:52,913 ‎風景や街頭の様子を ‎捉える目は際立ってる 171 00:06:52,997 --> 00:06:54,373 ‎誰よりもね 172 00:06:54,457 --> 00:07:00,004 ‎一昔前の男にありがちな ‎男くさい言い方で言う 173 00:07:00,087 --> 00:07:02,756 ‎“何だ あいつら”とね 174 00:07:03,799 --> 00:07:04,884 ‎何だ あの集団 175 00:07:04,967 --> 00:07:06,385 ‎何なの? 176 00:07:06,469 --> 00:07:07,720 ‎AAの集まり 177 00:07:08,971 --> 00:07:11,098 ‎“内緒で飲もうぜ” 178 00:07:11,807 --> 00:07:13,601 ‎何だ あの窓は 179 00:07:13,684 --> 00:07:15,686 ‎窓の内側で誰かが 180 00:07:15,769 --> 00:07:18,772 ‎結婚式を執り行っていそうだ 181 00:07:20,107 --> 00:07:21,150 ‎かもね 182 00:07:23,235 --> 00:07:27,448 ‎この角だ ‎昔はアパートがあったがね 183 00:07:29,241 --> 00:07:31,285 ‎俺ならこうするな 184 00:07:32,161 --> 00:07:35,873 ‎あそこから始め ‎会話が聞こえ ここに 185 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 ‎了解 186 00:07:41,587 --> 00:07:45,591 ‎ユニバーシティの116番地は ‎小さいアパートで 187 00:07:45,674 --> 00:07:46,759 うちは3階にあった 188 00:07:46,759 --> 00:07:48,928 うちは3階にあった ジュニアの幼少期の家 189 00:07:48,928 --> 00:07:50,346 ジュニアの幼少期の家 190 00:07:50,429 --> 00:07:51,597 ‎もう ない 191 00:07:52,264 --> 00:07:56,101 ‎子供もでき ‎大人になったと思った? 192 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 ‎いいや 193 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 ‎それが問題なんだ 194 00:08:01,565 --> 00:08:04,276 ‎一般的では なかったな 195 00:08:04,777 --> 00:08:06,737 ‎その頃も映画を? 196 00:08:06,820 --> 00:08:07,821 ‎作ってた 197 00:08:15,037 --> 00:08:17,039 ‎“ダウニー 映画 短” 198 00:08:17,122 --> 00:08:18,582 ‎何だろうね 199 00:08:18,666 --> 00:08:20,709 ‎捨ててもいいやつだ 200 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 ‎自分の映画を見直そうと思う 201 00:08:25,464 --> 00:08:29,134 ‎ドキュメンタリーに ‎使えるシーンを選ぶ 202 00:08:30,094 --> 00:08:32,137 ‎一番重要なことだ 203 00:08:34,974 --> 00:08:36,559 ‎これは面白い 204 00:08:37,560 --> 00:08:38,894 ‎まずは これ 205 00:08:43,274 --> 00:08:44,275 ‎ロバートだ 206 00:08:44,358 --> 00:08:46,151 ‎愛してる 207 00:08:46,235 --> 00:08:47,403 ‎またな 208 00:08:47,486 --> 00:08:50,364 ‎誰よりも愛してるわ 209 00:08:50,948 --> 00:08:52,491 ‎僕もだ 母さん 210 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 ‎いいね 211 00:08:57,997 --> 00:08:58,956 ‎脚本は? 212 00:08:59,039 --> 00:09:00,082 ‎俺だよ 213 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 ‎これが始まり 214 00:09:01,875 --> 00:09:02,960 ‎映画製作? 215 00:09:03,043 --> 00:09:04,128 ‎すべてだよ 216 00:09:06,714 --> 00:09:09,466 ロバート・ダウニー・ シニア監督作品 217 00:09:09,466 --> 00:09:10,551 ロバート・ダウニー・ シニア監督作品 ウォルター 218 00:09:10,634 --> 00:09:13,929 欲しいものは何でも あなたのもの 219 00:09:14,013 --> 00:09:15,973 ‎僕が欲しいのは 220 00:09:16,557 --> 00:09:17,433 ‎母さんだ 221 00:09:17,933 --> 00:09:19,852 ‎「Chafed Elbows」は 222 00:09:19,935 --> 00:09:22,646 ‎母親と結婚した男の話 223 00:09:22,730 --> 00:09:26,400 ‎オイディプスへの賛歌なんだ 224 00:09:26,483 --> 00:09:30,321 ‎俺の母親は ‎あの映画を理解しなかった 225 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 ‎まったく 226 00:09:35,326 --> 00:09:38,662 ‎ただの映画だって言ってもね 227 00:09:39,955 --> 00:09:41,332 ‎“ひどい”と 228 00:09:43,125 --> 00:09:47,379 ‎楽しんで ‎学びながら撮影しただけ 229 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 ‎見る人がいるとは ‎考えていなかった 230 00:09:52,217 --> 00:09:55,888 ‎息子ほど年下でも ‎かまわないの 231 00:09:55,971 --> 00:09:58,057 ‎それが 突然 ‎新聞にレビューが出た 232 00:09:58,057 --> 00:10:00,267 ‎それが 突然 ‎新聞にレビューが出た 〝幸せとは 母親との結婚〞 233 00:10:00,351 --> 00:10:01,185 〝生き生きとした 辛らつなウィット〞 234 00:10:01,185 --> 00:10:04,480 〝生き生きとした 辛らつなウィット〞 ‎翌朝 この16ミリの映画を ‎見ようと 235 00:10:04,563 --> 00:10:07,358 ‎劇場に列ができてた 236 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 ‎なぜ 作ろうと思った? 237 00:10:09,818 --> 00:10:11,945 ‎他とは違っていたから 238 00:10:12,029 --> 00:10:17,034 ‎作ったことのない映画を ‎作れる機会は 他ではない 239 00:10:18,035 --> 00:10:19,828 ‎聞こえてる? 240 00:10:23,040 --> 00:10:24,124 ‎ぴったりだ 241 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 ‎サイレンが? 242 00:10:26,001 --> 00:10:26,669 ‎分かった 243 00:10:26,752 --> 00:10:29,713 ‎何かと映画のせいにされた? 244 00:10:31,131 --> 00:10:33,592 ‎違うといいけどね 245 00:10:34,843 --> 00:10:35,594 一緒にいいかな? 246 00:10:35,594 --> 00:10:37,096 一緒にいいかな? ロバート・ダウニー・ シニア監督作品 247 00:10:37,096 --> 00:10:37,179 ロバート・ダウニー・ シニア監督作品 248 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 ロバート・ダウニー・ シニア監督作品 おいで ベイビー 249 00:10:39,431 --> 00:10:41,392 ‎じゃあ 服を脱ぐよ 250 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 ‎ちょっと どいてよ 251 00:10:44,561 --> 00:10:48,190 ‎暗中模索でも ‎映画はよくなってきた 252 00:10:48,273 --> 00:10:50,484 ‎さらに変と言うか 253 00:10:51,735 --> 00:10:57,032 ロバート・ダウニー・ シニア監督作品 254 00:10:59,118 --> 00:11:01,120 ‎「Chafed Elbows」以降 255 00:11:01,203 --> 00:11:04,415 ‎父と母のエルシーは ‎書きまくった 256 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 ‎創作に満ちた1日だ 257 00:11:06,792 --> 00:11:10,879 ‎家には多くの人が出入りし ‎映像を見たり 258 00:11:10,963 --> 00:11:13,048 ‎脚本を話し合ったり 259 00:11:13,132 --> 00:11:15,467 彼との時間は 完璧で素晴らしく—— 260 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 彼との時間は 完璧で素晴らしく—— ノーマン・レア プロデューサー 261 00:11:16,468 --> 00:11:16,552 ノーマン・レア プロデューサー 262 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 ノーマン・レア プロデューサー 尋常じゃなかった 263 00:11:18,846 --> 00:11:20,305 神経衰弱起こしてる! 264 00:11:20,305 --> 00:11:21,140 神経衰弱起こしてる! ロバート・ダウニー・ シニア監督作品 265 00:11:21,140 --> 00:11:21,223 ロバート・ダウニー・ シニア監督作品 266 00:11:21,223 --> 00:11:23,684 ロバート・ダウニー・ シニア監督作品 忙しいんだ 他でやれ 267 00:11:23,684 --> 00:11:24,476 ロバート・ダウニー・ シニア監督作品 268 00:11:24,476 --> 00:11:25,602 ロバート・ダウニー・ シニア監督作品 変わったユーモア感覚 269 00:11:25,602 --> 00:11:27,104 変わったユーモア感覚 270 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 ‎独特な人間であり 271 00:11:29,982 --> 00:11:32,067 ‎独特な芸術家だ 272 00:11:32,568 --> 00:11:36,196 ‎良性なニヒリズムが ‎漂う作品と 273 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 ‎その自由奔放さ 274 00:11:38,615 --> 00:11:39,116 ストーリーの行方や 275 00:11:39,116 --> 00:11:40,617 ストーリーの行方や アラン・アーキン 俳優 276 00:11:40,617 --> 00:11:40,701 アラン・アーキン 俳優 277 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 アラン・アーキン 俳優 その有無さえ不明だ 278 00:11:43,287 --> 00:11:47,124 ‎一瞬一瞬が勝手に ‎完結しそうなほど 279 00:11:47,207 --> 00:11:49,293 ‎大笑いしてしまう 280 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 ‎僕のベビーベッドが ‎置かれてたのは 281 00:11:53,422 --> 00:11:57,468 ‎映像チェックする場所の ‎近くだった 282 00:11:57,551 --> 00:12:01,847 ‎だからカチンコの音を ‎聞きながら寝た 283 00:12:01,930 --> 00:12:04,308 ‎ほぼプログラミング 284 00:12:04,391 --> 00:12:06,894 ‎ベビーベッドのロバート 285 00:12:07,436 --> 00:12:08,854 ‎入れたのは? 286 00:12:08,937 --> 00:12:10,189 ‎俺だろうね 287 00:12:10,272 --> 00:12:13,484 ‎創作する時の音を ‎覚えている 288 00:12:13,567 --> 00:12:16,695 ‎タバコや酒にあふれていて 289 00:12:16,779 --> 00:12:18,113 ‎多くの笑い声 290 00:12:18,197 --> 00:12:21,909 ‎水爆12個をよこさないと ‎金は捨てる 291 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 ‎そう お前の金はおじゃんだ 292 00:12:26,371 --> 00:12:26,955 彼の好きなところは 293 00:12:26,955 --> 00:12:29,541 彼の好きなところは ローレンス・ウルフ 俳優 294 00:12:29,625 --> 00:12:32,961 ‎自由にやらせて ‎くれるところだ 295 00:12:33,462 --> 00:12:38,467 ‎せりふや身振りで ‎アドリブを入れたら言われた 296 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 ‎“分からんが 面白い” 297 00:12:41,804 --> 00:12:44,515 ‎キャスティングが理解不能 298 00:12:44,598 --> 00:12:48,185 ‎俳優っぽくない人 ‎ばかりを選ぶ 299 00:12:48,268 --> 00:12:53,023 ‎公園や橋の下から ‎酔っぱらいを連れてきたよう 300 00:12:53,816 --> 00:12:55,526 ‎でも 演技がいい 301 00:12:55,609 --> 00:12:59,696 ‎俳優に見えない ‎素晴らしい俳優だ 302 00:12:59,780 --> 00:13:01,365 ‎何してる? 303 00:13:01,448 --> 00:13:03,617 ‎どこかで線引きしないと 304 00:13:03,700 --> 00:13:06,870 ‎成否が読めない作品のときは 305 00:13:06,954 --> 00:13:10,207 ‎大儲けか大損の ‎どちらかだった 306 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 ‎安定することはなかった 307 00:13:12,668 --> 00:13:15,379 ‎大儲けで口座に500ドル 308 00:13:15,879 --> 00:13:18,048 ‎回す準備ができた 309 00:13:18,131 --> 00:13:20,259 ‎スチールで映画を作った 310 00:13:20,342 --> 00:13:21,927 ‎フィルムが買えずに 311 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 ‎監督は無理だ 312 00:13:23,720 --> 00:13:27,891 ‎俺なしじゃ ‎他のアングラ同様 失業さ 313 00:13:27,975 --> 00:13:30,018 ‎最初は低予算で 314 00:13:30,102 --> 00:13:32,938 ‎他で仕事しながら作った 315 00:13:33,021 --> 00:13:34,189 〝上映決定〞 316 00:13:34,189 --> 00:13:35,983 〝上映決定〞 ‎独特な発想と好奇心 ‎カリスマ性を持つ男が 317 00:13:35,983 --> 00:13:36,066 ‎独特な発想と好奇心 ‎カリスマ性を持つ男が 318 00:13:36,066 --> 00:13:39,111 ‎独特な発想と好奇心 ‎カリスマ性を持つ男が 〝最高に面白い〞 319 00:13:39,194 --> 00:13:41,905 ‎それを認められる社会で 〝偉大なコメディ映画 完成間近〞 320 00:13:41,905 --> 00:13:41,989 〝偉大なコメディ映画 完成間近〞 321 00:13:41,989 --> 00:13:45,492 〝偉大なコメディ映画 完成間近〞 ‎映画製作の ‎新たな基準を作れた 322 00:13:46,201 --> 00:13:48,996 ‎父は晩年になっても 323 00:13:49,079 --> 00:13:51,373 ‎その好奇心を保っている 324 00:13:55,711 --> 00:14:00,549 引き続きシニア版を撮影 325 00:14:00,632 --> 00:14:02,175 ‎ほら いた 326 00:14:02,968 --> 00:14:03,969 ‎見える? 327 00:14:06,138 --> 00:14:09,474 ‎都会でこれが見れると ‎安心する 328 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 ‎このシーンを撮るなら… 329 00:14:14,688 --> 00:14:16,231 ‎どうするかな 330 00:14:16,773 --> 00:14:19,776 ‎ビルからパンダウンするか 331 00:14:19,860 --> 00:14:22,529 ‎他からパンアップか 332 00:14:22,613 --> 00:14:24,114 ‎どっちも いいな 333 00:14:24,698 --> 00:14:27,951 ‎面白い画だな ‎ウエスタン風だ 334 00:14:40,505 --> 00:14:42,466 ‎9羽もいるよ 335 00:14:44,426 --> 00:14:48,555 ‎全部 1羽の親から ‎生まれてるなんて 336 00:14:51,058 --> 00:14:53,435 ‎親鳥が池を見張ってる 337 00:15:03,946 --> 00:15:06,198 ‎カモを撮ったよね 338 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 ‎大きく育ったよ 339 00:15:09,868 --> 00:15:11,787 ‎午後に見に行く? 340 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 ‎大きくなった 341 00:15:14,373 --> 00:15:17,626 ‎映像に収められて ‎うれしいよ 342 00:15:19,878 --> 00:15:24,132 ‎映画以外の話も含めると ‎バランスがいい 343 00:15:24,216 --> 00:15:26,009 ‎映画だけじゃない? 344 00:15:26,093 --> 00:15:26,718 ‎そう 345 00:15:26,802 --> 00:15:27,761 ‎驚いた 346 00:15:27,844 --> 00:15:28,845 ‎だろうね 347 00:15:30,347 --> 00:15:31,723 ‎本来の自分? 348 00:15:32,432 --> 00:15:33,976 ‎分からないな 349 00:15:44,903 --> 00:15:46,071 ‎あそこだ 350 00:15:47,155 --> 00:15:48,323 ‎すごい 351 00:15:56,665 --> 00:16:00,752 ‎ひなの生涯を ‎追えるなんてことは 352 00:16:01,461 --> 00:16:03,213 ‎なかったからね 353 00:16:04,881 --> 00:16:05,966 ‎目まいが… 354 00:16:06,049 --> 00:16:06,758 ‎大変 355 00:16:08,719 --> 00:16:09,970 ‎ベンチへ 356 00:16:10,053 --> 00:16:10,846 ‎ああ 357 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 ‎大丈夫? 358 00:16:14,391 --> 00:16:15,308 ‎まいった 359 00:16:15,392 --> 00:16:16,476 ‎ヒヤッとした 360 00:16:16,560 --> 00:16:17,561 ‎やれやれ 361 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 ‎どうやって上がろう 362 00:16:25,277 --> 00:16:26,528 ‎大丈夫さ 363 00:16:26,611 --> 00:16:28,113 ‎歩いて階段を? 364 00:16:28,613 --> 00:16:31,908 ‎そばについてくれれば ‎平気だ 365 00:16:40,709 --> 00:16:44,212 ‎認めなきゃ ‎いけないんだと思う 366 00:16:45,172 --> 00:16:46,131 ‎問題を 367 00:16:46,840 --> 00:16:49,593 ‎震える手にカットを変えて 368 00:16:49,676 --> 00:16:51,303 ‎見えるように 369 00:16:55,265 --> 00:16:59,436 ‎外にいるときなら ‎ローズマリーは… 370 00:16:59,936 --> 00:17:01,438 ‎俺は こうする 371 00:17:02,481 --> 00:17:03,774 ‎収まるんだ 372 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 ‎なぜ? 〝震える手のアップ (たたく)〞 373 00:17:06,610 --> 00:17:07,235 〝震える手のアップ (たたく)〞 374 00:17:07,235 --> 00:17:08,737 〝震える手のアップ (たたく)〞 ‎パーキンソン病 375 00:17:08,737 --> 00:17:10,906 〝震える手のアップ (たたく)〞 376 00:17:11,698 --> 00:17:14,785 ‎考えたんだよ まあ… 377 00:17:14,868 --> 00:17:18,955 ‎食べ方も変えないと ‎床にこぼしまくる 378 00:17:19,790 --> 00:17:20,791 ‎だから… 379 00:17:21,917 --> 00:17:22,959 ‎認めよう 380 00:17:34,137 --> 00:17:34,971 ‎おはよう 381 00:17:35,555 --> 00:17:36,598 ‎やあ 382 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 ‎元気か? 383 00:17:38,183 --> 00:17:40,143 ‎疑問な時もある 384 00:17:42,896 --> 00:17:44,856 ‎調子はどう? 385 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 ‎いいよ 386 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 ‎悪くない 387 00:17:51,279 --> 00:17:57,285 ‎つらいとか難しいとか ‎困惑してるとか 怖い? 388 00:17:57,369 --> 00:18:01,123 ‎日によっては ‎どれかが当てはまる 389 00:18:01,206 --> 00:18:05,627 ‎そのことも映画に ‎含めるべきだと思う 390 00:18:07,379 --> 00:18:09,631 ‎この映画があって ‎よかった 391 00:18:09,714 --> 00:18:10,340 ‎同感 392 00:18:10,924 --> 00:18:12,008 ‎なぜかな 393 00:18:12,092 --> 00:18:17,430 ‎創作意欲や落ち着きを ‎与えてくれるんだ 394 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 ‎いいね 395 00:18:19,099 --> 00:18:21,768 ‎新しい挑戦が刺激的だろう 396 00:18:22,894 --> 00:18:25,438 シニア版のためのロケへ 397 00:18:25,438 --> 00:18:26,523 シニア版のためのロケへ 乗ったよ 398 00:18:30,527 --> 00:18:34,197 ‎病気で 毎日 ‎何かをなくしていく 399 00:18:35,448 --> 00:18:38,743 ‎でも この映画に ‎集中している 400 00:18:39,911 --> 00:18:44,541 ‎活力と刺激の源と ‎なっているようね 401 00:18:46,126 --> 00:18:48,920 ‎この通りなら 左側に 402 00:18:49,421 --> 00:18:50,922 ‎ここだな 403 00:18:52,966 --> 00:18:54,217 ‎そうですね 404 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 ‎ここは? 405 00:18:56,178 --> 00:18:57,929 ‎グレート‎・‎ジョーンズ‎・‎アレー 406 00:18:58,889 --> 00:19:00,223 ‎グレース‎じゃない 407 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 ‎ホームレスに50ドル払った 408 00:19:04,019 --> 00:19:07,522 ‎憂鬱(ゆううつ)‎そうに ‎寝てもらったんだ 409 00:19:07,606 --> 00:19:08,273 「パトニー・ スウォープ」 410 00:19:08,273 --> 00:19:09,900 「パトニー・ スウォープ」 シーンを撮った 411 00:19:09,900 --> 00:19:10,984 「パトニー・ スウォープ」 412 00:19:10,984 --> 00:19:13,403 「パトニー・ スウォープ」 彼はもっと 撮影したがった 413 00:19:13,403 --> 00:19:13,945 彼はもっと 撮影したがった 414 00:19:14,863 --> 00:19:16,865 いい思い出だよ 415 00:19:19,993 --> 00:19:21,244 ‎どんなシーン? 416 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 ‎コマーシャルを ‎撮影するという… 417 00:19:28,126 --> 00:19:31,546 ‎あまりの美女に ‎内容は関係なかった 418 00:19:36,551 --> 00:19:38,762 ‎エアコンは食べられない 419 00:19:41,431 --> 00:19:45,560 ‎広告代理店の映画を ‎作ろうと思った 420 00:19:45,644 --> 00:19:46,770 ‎楽しすぎて ‎最速で脚本が書けた 421 00:19:46,770 --> 00:19:49,231 ‎楽しすぎて ‎最速で脚本が書けた 〝新体験の扇風機〞 422 00:19:49,231 --> 00:19:50,315 〝新体験の扇風機〞 423 00:19:50,398 --> 00:19:55,362 ‎想像力に富んだ ‎前戯をした後に 424 00:19:55,445 --> 00:19:57,822 ‎挿入すべきだ 425 00:19:58,490 --> 00:20:01,034 ‎そうすれば バ… 426 00:20:01,743 --> 00:20:02,953 ‎バイパス? 427 00:20:04,204 --> 00:20:05,247 ‎身振りで 428 00:20:06,456 --> 00:20:07,958 ‎最初の文字は? 429 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 ‎何文字の言葉? 430 00:20:10,418 --> 00:20:12,337 ‎何文字の言葉? 431 00:20:12,420 --> 00:20:14,339 ‎何文字の言葉? 432 00:20:17,342 --> 00:20:22,180 ‎白人ばかりの広告代理店の ‎社長が死んだ 433 00:20:22,264 --> 00:20:26,017 ‎役員が装飾品や ‎財布を取った後 434 00:20:26,101 --> 00:20:28,353 ‎新社長の投票をする 435 00:20:28,436 --> 00:20:30,939 ‎自分以外に投票する規則だ 436 00:20:31,022 --> 00:20:36,319 ‎票が入らないと予測して ‎全員が唯一の黒人に投票 437 00:20:38,196 --> 00:20:39,030 ‎スウォープ 438 00:20:39,114 --> 00:20:41,616 ‎あの世で父も喜ぶはず 439 00:20:42,993 --> 00:20:44,536 ‎君を買ってた 440 00:20:44,619 --> 00:20:47,580 ‎君の父親は無能だった 441 00:20:47,664 --> 00:20:51,751 ‎そして彼は言う ‎“改革は最小限にする” 442 00:20:51,835 --> 00:20:53,670 ‎混乱はさせない 443 00:20:53,753 --> 00:20:55,922 ‎面倒だからね 444 00:20:56,006 --> 00:20:57,966 ‎無くしてしまえ 445 00:20:58,049 --> 00:21:00,844 ‎次のカットには40人の黒人 446 00:21:00,927 --> 00:21:02,053 ‎映画が始まる 447 00:21:02,137 --> 00:21:05,348 ‎“面白いと評判だ” ‎と言っておこう 448 00:21:06,641 --> 00:21:07,809 ‎そう聞いた 449 00:21:07,892 --> 00:21:09,853 ‎面白いだけじゃない 450 00:21:09,936 --> 00:21:10,562 ‎そう? 451 00:21:10,645 --> 00:21:12,147 ‎辛口でもある 452 00:21:12,772 --> 00:21:14,607 ‎これは洗剤じゃない 453 00:21:15,358 --> 00:21:19,779 ‎大豆を入れて ‎プロテインとして黒人に売れ 454 00:21:19,863 --> 00:21:24,367 ‎お前のやり方には ‎改革が見られないね 455 00:21:24,451 --> 00:21:26,536 ‎何かしてみろよ 456 00:21:27,495 --> 00:21:32,459 ‎「パトニー」は公民権運動の ‎さなかに発表された 457 00:21:32,542 --> 00:21:35,462 ‎アイデアはどこから? 458 00:21:35,545 --> 00:21:37,047 ‎ある仕事で—— 459 00:21:37,881 --> 00:21:40,842 ‎同僚の黒人が言ったんだ 460 00:21:40,925 --> 00:21:45,221 ‎“同じ仕事でも ‎君の方が給料がいい”と 461 00:21:45,305 --> 00:21:45,889 ‎そう 462 00:21:45,972 --> 00:21:47,057 ‎だからだ 463 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 ‎君の給料を上げたら 464 00:21:50,060 --> 00:21:54,230 ‎彼らのも上げることになり ‎元のもくあみ 465 00:21:54,773 --> 00:21:58,902 ‎見る人なんかいないと ‎思ったが大外れだ 466 00:21:59,486 --> 00:22:01,780 〝マディソン街に挑戦〞 467 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 〝スウォープ圧勝〞 468 00:22:06,534 --> 00:22:08,411 ‎“面白い 生意気 秀逸” 469 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 ‎“不愉快 支離滅裂 ‎素晴らしい” 470 00:22:10,997 --> 00:22:12,791 ‎何かがかみ合った 471 00:22:12,874 --> 00:22:15,835 ‎社会で ‎起こっていたことと‎—— 472 00:22:16,586 --> 00:22:17,962 ‎映画の間で 473 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 ‎的確に反映してた 474 00:22:23,676 --> 00:22:27,472 ‎映画というより ‎社会の問題だった 475 00:22:31,184 --> 00:22:36,356 ‎我が身のことを ‎ユーモアにして笑えるなら 476 00:22:36,439 --> 00:22:39,734 ‎真剣な課題も乗り越えられる 477 00:22:39,818 --> 00:22:43,279 ‎違ったアプローチが取れます 478 00:22:43,363 --> 00:22:47,283 ‎戦争や貧困などにも ‎取り組めます 479 00:22:48,326 --> 00:22:50,537 ‎“最低で面白かった” 480 00:22:50,620 --> 00:22:52,831 ‎“最高に侮辱的な映画” 481 00:22:52,914 --> 00:22:55,583 ‎“冗談で製作者が大儲け” 482 00:22:56,751 --> 00:22:59,295 ‎“ダウニーの映画は ‎不道徳”と‎—— 483 00:23:00,130 --> 00:23:02,674 ‎ライフ誌が言ってるよ 484 00:23:05,260 --> 00:23:06,719 ‎どう思う? 485 00:23:06,803 --> 00:23:08,054 ‎当たってる 486 00:23:08,930 --> 00:23:10,598 ‎これを撮った? 487 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 ‎「パトニー」が ‎議会図書館に? 488 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 ‎驚きだよ 普通は ‎大手の映画が収蔵される 489 00:23:17,814 --> 00:23:18,857 〝国立フィルム登録簿に 選定されました〞 490 00:23:18,857 --> 00:23:20,400 〝国立フィルム登録簿に 選定されました〞 ‎どう思った? 491 00:23:20,400 --> 00:23:20,483 〝国立フィルム登録簿に 選定されました〞 492 00:23:20,483 --> 00:23:22,068 〝国立フィルム登録簿に 選定されました〞 ‎当時 重鎮だった ‎映画製作者らに 493 00:23:22,068 --> 00:23:24,737 ‎当時 重鎮だった ‎映画製作者らに 494 00:23:24,821 --> 00:23:29,367 ‎認められ始めたってことは 495 00:23:29,451 --> 00:23:31,953 ‎何か意味があっただろ 496 00:23:32,036 --> 00:23:34,289 ‎また製作できると思った 497 00:23:34,372 --> 00:23:37,167 ‎仲間に入れたとか 498 00:23:37,250 --> 00:23:39,586 ‎認められたと思った? 499 00:23:39,669 --> 00:23:42,338 ‎興味深い理論だな 500 00:23:44,632 --> 00:23:45,967 ‎ごまかした 501 00:23:47,760 --> 00:23:53,016 ‎僕は父を理解しようとして ‎父にカメラを向ける 502 00:23:53,099 --> 00:23:58,354 ‎父は自分が言いたいことに ‎焦点を当てさせてる 503 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 ‎それは何だろうね 504 00:24:03,276 --> 00:24:05,653 ‎ものすごい湾だね 505 00:24:05,737 --> 00:24:07,989 ‎ロッカウェイが近い 506 00:24:09,532 --> 00:24:12,785 ロケ日が必要と シニアが判断 507 00:24:12,869 --> 00:24:14,746 ‎なぜ ここに? 〝ロッカウェイ・ビーチ〞 508 00:24:14,746 --> 00:24:14,829 〝ロッカウェイ・ビーチ〞 509 00:24:14,829 --> 00:24:16,122 〝ロッカウェイ・ビーチ〞 ‎15歳の夏に よく来た 510 00:24:16,122 --> 00:24:17,874 ‎15歳の夏に よく来た 511 00:24:19,417 --> 00:24:22,086 ‎地下鉄の終点だった 512 00:24:23,379 --> 00:24:25,381 ‎あれは撮らなきゃ 513 00:24:30,553 --> 00:24:31,638 ‎最高だ 514 00:24:36,226 --> 00:24:37,560 ‎すごかった 515 00:24:37,644 --> 00:24:39,312 ‎こっちも撮って 516 00:24:43,942 --> 00:24:45,109 ‎友達よ 517 00:24:46,236 --> 00:24:47,487 ‎彼女 変ね 518 00:24:48,863 --> 00:24:50,365 ‎結婚は何年? 519 00:24:51,074 --> 00:24:52,408 ‎1500年 520 00:24:54,577 --> 00:24:57,747 ‎自分の映画の中に ‎いる気になる? 521 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 ‎今 なってる 522 00:25:02,335 --> 00:25:04,128 ‎撮影はゆるい? 523 00:25:04,212 --> 00:25:05,463 ‎時にはね 524 00:25:05,547 --> 00:25:07,298 ‎これはゆるいな 525 00:25:08,174 --> 00:25:09,092 ‎一番ね 526 00:25:09,175 --> 00:25:11,970 ‎何でも いつか‎は‎使える 527 00:25:12,053 --> 00:25:15,598 ‎印象や目的が ‎変わることもある 528 00:25:15,682 --> 00:25:18,309 ‎使えないのは捨てるだけ 529 00:25:18,810 --> 00:25:20,603 ‎映画自身が決める 530 00:25:21,980 --> 00:25:25,275 ‎ある意味 ‎遊ばれてる気がする 531 00:25:26,651 --> 00:25:32,073 ‎自分の人生が撮られることと ‎自分が制作を楽しむことに 532 00:25:32,156 --> 00:25:35,702 ‎相互作用があると ‎認識してる 533 00:25:37,745 --> 00:25:38,913 ‎カット 534 00:25:40,498 --> 00:25:41,916 ‎転換必要なし 535 00:25:42,542 --> 00:25:43,501 ‎なぜだ 536 00:25:43,585 --> 00:25:45,211 ‎分かってるぞ 537 00:25:45,295 --> 00:25:46,462 ‎何が? 538 00:25:46,546 --> 00:25:49,966 ‎父は創作の神かなんかと 539 00:25:50,049 --> 00:25:53,928 ‎つながってると思ってる 540 00:25:54,012 --> 00:25:57,223 ‎その意味を理解するのが ‎僕の仕事 541 00:25:57,307 --> 00:25:58,975 ‎このシーンは? 542 00:25:59,058 --> 00:26:03,021 ‎ドアに向かって歩くシーン 543 00:26:03,104 --> 00:26:04,731 ‎屋外のね 544 00:26:06,065 --> 00:26:07,525 ‎どこで使う? 545 00:26:07,609 --> 00:26:08,526 ‎さあね 546 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 ‎監督したの自分でしょ 547 00:26:11,904 --> 00:26:14,657 ‎シニアの考えを聞かせて 548 00:26:17,327 --> 00:26:19,662 ‎二手に分かれようか 549 00:26:19,746 --> 00:26:23,499 ‎それぞれに編集して ‎最終地点は 550 00:26:23,583 --> 00:26:25,877 ‎この映画の編集だ 551 00:26:25,960 --> 00:26:29,422 ‎他方にないものが ‎出てくるかも 552 00:26:29,922 --> 00:26:32,425 ‎アパート内に部屋を借りて 553 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 ‎機材を手配する 554 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 ‎やろう 555 00:26:37,138 --> 00:26:40,058 2019年11月 556 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 自分でシニア版を 編集できるよう—— 557 00:26:44,854 --> 00:26:47,106 部屋に機材を設置 558 00:26:50,568 --> 00:26:53,946 ‎門を開ける画が ‎欲しいんだね? 559 00:26:54,030 --> 00:26:55,114 ‎できれば 560 00:26:55,198 --> 00:26:57,367 ‎こっちの道に入る 561 00:26:57,867 --> 00:27:00,620 ‎道を踏み外すな 父さん 562 00:27:01,537 --> 00:27:02,038 シニア版 563 00:27:02,038 --> 00:27:04,457 シニア版 大きく外した方がいい 564 00:27:04,457 --> 00:27:05,625 シニア版 565 00:27:05,708 --> 00:27:08,419 ‎一緒に車で旅したことは? 566 00:27:08,503 --> 00:27:11,130 アメリカを横断した 567 00:27:11,214 --> 00:27:14,133 ‎サンタフェからLAまで 568 00:27:14,634 --> 00:27:15,760 ‎感想は? 569 00:27:15,843 --> 00:27:17,804 僕が大麻を担当 570 00:27:19,639 --> 00:27:21,015 ‎面白かった 571 00:27:22,016 --> 00:27:24,435 ‎この映像は気に入った 572 00:27:26,479 --> 00:27:28,815 ‎ニッチェが必要だ 573 00:27:38,241 --> 00:27:41,202 そこから作品に移る? 574 00:27:42,036 --> 00:27:45,707 ‎それもいいし ‎もう少し続けても 575 00:27:51,087 --> 00:27:52,380 速すぎるな 576 00:27:52,463 --> 00:27:53,631 おい 待て 577 00:27:54,173 --> 00:27:56,718 スピード出すな 578 00:27:58,261 --> 00:28:00,972 ‎シニア版はまだ編集中 579 00:28:01,055 --> 00:28:03,433 ‎構成も終わってない 580 00:28:03,516 --> 00:28:09,105 ‎監督にプロジェクトの ‎締め切りを与えなかったり 581 00:28:09,188 --> 00:28:12,066 ‎構想すら示してなかったら 582 00:28:12,150 --> 00:28:14,986 ‎困ったことになるよね 583 00:28:15,069 --> 00:28:19,240 4階 サンルーム 水族館 療養所 留置所 584 00:28:19,323 --> 00:28:22,785 芸能人 小児疾患 上へまいります 585 00:28:23,536 --> 00:28:27,331 ボブは観客が困惑しても 気にしない 586 00:28:28,583 --> 00:28:30,001 そこがいい 587 00:28:30,084 --> 00:28:31,127 彼のやり方には 癖があって 588 00:28:31,127 --> 00:28:33,045 彼のやり方には 癖があって ポール・トーマス・ アンダーソン 589 00:28:33,045 --> 00:28:33,129 ポール・トーマス・ アンダーソン 590 00:28:33,129 --> 00:28:35,006 ポール・トーマス・ アンダーソン 感想は分かれる 591 00:28:35,006 --> 00:28:35,089 ポール・トーマス・ アンダーソン 592 00:28:35,089 --> 00:28:35,339 ポール・トーマス・ アンダーソン 僕は打ちのめされた 593 00:28:35,339 --> 00:28:35,423 僕は打ちのめされた 594 00:28:35,423 --> 00:28:37,592 僕は打ちのめされた 映画製作者 595 00:28:37,675 --> 00:28:41,971 ‎ポールは ‎映画をとても愛してる 596 00:28:42,054 --> 00:28:45,767 ‎60年代を俺より熟知してて ‎驚いた 597 00:28:45,850 --> 00:28:47,560 ‎いい脚本も書く 598 00:28:47,643 --> 00:28:48,811 ‎アクション 599 00:28:48,895 --> 00:28:50,313 だから テープをくれよ 600 00:28:50,313 --> 00:28:51,856 だから テープをくれよ 「ブギーナイツ」 アンダーソン監督作品 601 00:28:51,856 --> 00:28:52,398 「ブギーナイツ」 アンダーソン監督作品 602 00:28:52,398 --> 00:28:53,232 「ブギーナイツ」 アンダーソン監督作品 いやだ 603 00:28:53,232 --> 00:28:53,316 「ブギーナイツ」 アンダーソン監督作品 604 00:28:53,316 --> 00:28:54,358 「ブギーナイツ」 アンダーソン監督作品 カメラで遊ばないかと ポールに誘われた 605 00:28:54,358 --> 00:28:57,445 カメラで遊ばないかと ポールに誘われた 606 00:28:57,528 --> 00:28:59,989 ‎デモテープがないと 607 00:29:00,072 --> 00:29:03,534 ‎レコード会社に行けないんだ 608 00:29:03,618 --> 00:29:04,952 ‎金が入らない 609 00:29:06,120 --> 00:29:08,873 ‎俺には関係ないことだ 610 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 ‎君の問題だ 611 00:29:10,374 --> 00:29:13,878 ‎ポールとやれて ‎楽しかったよ 612 00:29:14,378 --> 00:29:17,215 ‎ポールが息子だったらと 613 00:29:17,298 --> 00:29:19,342 ‎父は願ったはずだ 614 00:29:19,842 --> 00:29:21,594 ‎当てつけてくる 615 00:29:21,677 --> 00:29:26,557 ポールのプライベートな アーカイブ 616 00:29:26,557 --> 00:29:28,601 ポールのプライベートな アーカイブ ポールに〝今から 列車に乗る〞と言ったら 617 00:29:28,601 --> 00:29:30,520 ポールに〝今から 列車に乗る〞と言ったら 618 00:29:30,603 --> 00:29:32,897 ‎一緒に来ると言うんだ 619 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 ‎彼も映画か何かを? 620 00:29:38,194 --> 00:29:40,530 ‎彼は突拍子もないから 621 00:29:41,030 --> 00:29:44,742 ‎そうかもしれないが ‎聞いてない 622 00:29:46,369 --> 00:29:48,496 ‎電池を持ってくる 623 00:29:48,579 --> 00:29:50,122 ‎ペースメーカー用? 624 00:29:55,670 --> 00:29:58,589 ‎彼を知るようになると分かる 625 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 ‎ユーモア感覚が素晴らしい 626 00:30:01,884 --> 00:30:07,390 ‎彼のストーリーの伝え方には ‎自信があふれている 627 00:30:07,974 --> 00:30:11,060 ‎映画製作者として鼓舞される 628 00:30:11,143 --> 00:30:15,273 ‎そういった自信を ‎忘れないようにと 629 00:30:15,940 --> 00:30:18,901 ‎歩きにくいのに ‎カメラは大変 630 00:30:19,485 --> 00:30:23,197 ‎よく列車に乗ってたね ‎最後はポールと? 631 00:30:23,281 --> 00:30:26,409 ‎それが最後だし 飛行機も… 632 00:30:26,492 --> 00:30:29,579 ‎乗らないね 飛行機は怖い 633 00:30:29,662 --> 00:30:33,124 ‎列車に乗ると緊張してた 634 00:30:33,207 --> 00:30:35,418 ‎列車の乗り降りも 635 00:30:35,501 --> 00:30:38,296 ‎天候にも神経質だった 636 00:30:38,379 --> 00:30:40,131 ‎まだエレベーターが? 637 00:30:40,214 --> 00:30:40,840 ‎嫌いだ 638 00:30:43,467 --> 00:30:45,469 ‎何だ おい… 639 00:30:46,137 --> 00:30:50,975 ‎ある晩 1時間半 ‎閉じ込められたことが 640 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 ‎ロシア人も1人乗ってて 641 00:30:53,644 --> 00:30:57,106 ‎大丈夫かと聞かれたが ‎“知るか”と 642 00:31:00,067 --> 00:31:02,445 ‎こういった神経症は 643 00:31:02,528 --> 00:31:06,407 ‎創造力の根幹だと思う? ‎ただの重荷? 644 00:31:06,490 --> 00:31:08,284 ‎両方だろうね 645 00:31:09,785 --> 00:31:12,371 ‎新キャラがいるね 646 00:31:12,455 --> 00:31:15,708 ‎不時着の1時間前が怖かった 647 00:31:15,791 --> 00:31:17,627 ‎着陸そのものより 648 00:31:17,710 --> 00:31:19,837 ‎まだ立ち直ってない 649 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 ‎飛行機事故に ‎2度遭う可能性は? 650 00:31:22,965 --> 00:31:24,383 ‎知りたくない 651 00:31:24,467 --> 00:31:25,676 ‎怖すぎる 652 00:31:26,677 --> 00:31:30,932 ‎不時着があったのは ‎軍にいた時だ 653 00:31:32,475 --> 00:31:36,687 ‎双発機のC47に搭乗して ‎約1時間後 654 00:31:36,771 --> 00:31:40,107 ‎エンジンの1基が止まった 655 00:31:41,233 --> 00:31:43,027 ‎みな 若かった 656 00:31:43,611 --> 00:31:46,781 ‎窓に何かが近づくと ‎落ちるかと 657 00:31:46,864 --> 00:31:47,990 ‎心配した 658 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 ‎木でも何でも 659 00:31:50,576 --> 00:31:55,998 ‎ついに 軍曹が言い出した ‎“死にたくない” 660 00:31:56,082 --> 00:31:59,293 ‎みんな あきれて彼を見てた 661 00:31:59,919 --> 00:32:02,004 ‎“お前が上官だろ”と 662 00:32:02,797 --> 00:32:05,341 ‎なんとか不時着した 663 00:32:05,424 --> 00:32:08,803 ‎誰も死なず ‎みんな軽傷で済んだ 664 00:32:08,886 --> 00:32:12,306 ‎彼は平然とした顔で ‎降りていった 665 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 ‎俺らは彼をののしった 666 00:32:15,393 --> 00:32:18,646 ‎そしたら懲罰房に入れられた 667 00:32:19,480 --> 00:32:20,898 ‎問題児だった? 668 00:32:20,982 --> 00:32:21,983 ‎ああ 669 00:32:22,566 --> 00:32:25,861 ‎じゃあ ‎なぜ軍隊に入ろうと? 670 00:32:25,945 --> 00:32:27,154 ‎さあね 671 00:32:28,489 --> 00:32:33,869 ‎継父の姓を使い 偽証明書で ‎年をごまかして入隊した 672 00:32:33,953 --> 00:32:34,954 ‎“ダウニー”で 673 00:32:35,037 --> 00:32:38,916 ‎父の出生時の名字は ‎エライアスで 674 00:32:39,000 --> 00:32:41,335 ‎父の父 つまり 675 00:32:41,419 --> 00:32:45,965 ‎祖父の名も ‎ロバート・エライアスだった 676 00:32:46,048 --> 00:32:50,136 ‎名字を変えたのは ‎年齢未満で入隊した時 677 00:32:50,636 --> 00:32:55,933 ‎ユダヤ系の名字だと ‎良くないと考えたからだ 678 00:32:56,017 --> 00:32:58,602 ‎アイルランド系ならいいと 679 00:32:58,686 --> 00:33:02,690 ‎懲罰房に何度か入ったね ‎問題児だから 680 00:33:02,773 --> 00:33:04,817 ‎当時を総評すると? 681 00:33:05,484 --> 00:33:06,569 ‎“始まり” 682 00:33:07,153 --> 00:33:08,320 ‎そうなの? 683 00:33:08,404 --> 00:33:09,155 ‎ああ 684 00:33:09,238 --> 00:33:10,448 ‎理由は? 685 00:33:10,948 --> 00:33:15,703 ‎懲罰房のボスが ‎“ボーっとせずに何かしろ” 686 00:33:15,786 --> 00:33:19,290 ‎“何か書いとけ”と ‎ノートをくれた 687 00:33:19,874 --> 00:33:23,627 ‎脈絡もなく書いてたら ‎意味を持った 688 00:33:23,711 --> 00:33:27,214 ‎房仲間の ‎思い付きの優しさで—— 689 00:33:27,882 --> 00:33:29,091 ‎書き始めた 690 00:33:29,175 --> 00:33:30,926 ‎そのとおりだ 691 00:33:31,010 --> 00:33:35,306 ‎書いたものが ‎初期の作品につながった? 692 00:33:35,389 --> 00:33:36,223 ‎ああ 693 00:33:36,974 --> 00:33:38,350 ‎知らなかった 694 00:33:44,982 --> 00:33:46,650 ‎なぜ殺されるの 695 00:33:50,029 --> 00:33:51,614 ‎誰も傷つけてない 696 00:33:52,573 --> 00:33:59,038 ‎「Pound」には明らかに ‎ドラマチックな背景があった 697 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 ‎ああ 698 00:34:00,081 --> 00:34:03,542 ‎18匹の犬が処分を待ってる 699 00:34:03,626 --> 00:34:05,503 ‎あと1時間で死ぬ 700 00:34:06,212 --> 00:34:10,674 ‎人間が犬を演じてるから ‎人間の映画だ 701 00:34:10,716 --> 00:34:13,302 ‎こいつらと俺は逃げ出す 702 00:34:13,427 --> 00:34:14,428 ‎来るか? 703 00:34:15,054 --> 00:34:18,099 ‎緊張感があって よかった 704 00:34:18,182 --> 00:34:19,433 ‎結果として 705 00:34:19,517 --> 00:34:22,311 ‎思ったより いい出来だった 706 00:34:22,394 --> 00:34:25,439 ‎俺のデビュー作なのに 707 00:34:26,023 --> 00:34:28,651 ‎一番過少評価されてる作品だ 708 00:34:37,493 --> 00:34:40,121 ‎ジュニアのデビュー作? 709 00:34:40,204 --> 00:34:41,205 ‎そうだ 710 00:34:42,206 --> 00:34:43,749 ‎彼は何歳? 711 00:34:43,833 --> 00:34:47,086 ‎1970年だったから… 712 00:34:47,753 --> 00:34:48,754 ‎5歳だ 713 00:34:48,838 --> 00:34:51,298 ‎シッターが手配できなくて 714 00:34:51,382 --> 00:34:54,802 ‎あの役を ‎やらせようと思ったんだ 715 00:34:54,885 --> 00:34:57,263 ‎簡単に呼べたからね 716 00:34:57,346 --> 00:35:00,724 ‎竜巻が怖くて毛が全部抜けた 717 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 ‎タマタマの毛は? 718 00:35:03,644 --> 00:35:04,979 ‎見れない 719 00:35:05,062 --> 00:35:06,814 ‎知らなかったよ 720 00:35:06,897 --> 00:35:09,859 ‎“タマタマの毛”の ‎せりふの意味 721 00:35:10,442 --> 00:35:12,111 ‎ハゲの男に 722 00:35:12,194 --> 00:35:12,778 ‎役は… 723 00:35:12,862 --> 00:35:14,655 ‎メキシカン・へアレス 724 00:35:14,738 --> 00:35:15,406 ‎そう 725 00:35:15,489 --> 00:35:18,701 ‎恥ずかしそうに ‎言ったのがよかった 726 00:35:19,285 --> 00:35:21,203 ‎一発でOKだ 727 00:35:21,287 --> 00:35:22,413 ‎よこせ 728 00:35:22,496 --> 00:35:26,417 ‎最初から ‎彼の才能に気付いた? 729 00:35:26,500 --> 00:35:27,835 ‎みんなが 730 00:35:27,918 --> 00:35:30,921 ‎“一体誰?”と聞いてきた 731 00:35:31,505 --> 00:35:33,841 ‎一番初めが全てだよ 732 00:35:33,924 --> 00:35:36,427 ‎本人が理解してやってた 733 00:35:37,011 --> 00:35:40,222 ‎俺が助けなくとも ‎自然とできた 734 00:35:40,306 --> 00:35:45,811 ‎俺は頭のどこかで 彼に ‎学校は必要ないと感じた 735 00:35:45,895 --> 00:35:47,771 ‎俳優になるから 736 00:35:48,355 --> 00:35:52,985 ‎カメラは 父と一緒の時間を ‎意味していた 737 00:35:53,569 --> 00:35:56,280 ‎父が通り過ぎた後 738 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 ‎カメラを持ってきて ‎“動くな”と 739 00:35:59,491 --> 00:36:00,618 ‎迫力が… 740 00:36:06,290 --> 00:36:08,709 ‎当時の僕の気持ちは 741 00:36:08,792 --> 00:36:13,005 ‎今 エクストンが ‎はしゃぎながら僕に‎—— 742 00:36:13,088 --> 00:36:15,674 ‎こう聞いてくるのと同じだ 743 00:36:15,758 --> 00:36:17,968 ‎“明日も映画を撮る?” 744 00:36:18,552 --> 00:36:21,639 ‎ロバートと姉のけんかだ 745 00:36:23,390 --> 00:36:29,230 ‎たまたまカメラを持って ‎そこにいたら始まった 746 00:36:30,856 --> 00:36:32,650 ‎彼はどんな父親? 747 00:36:34,276 --> 00:36:38,822 ‎好きなものを ‎追い求める過程に 748 00:36:38,906 --> 00:36:42,409 ‎神経のほとんどを使った ‎複雑な人 749 00:36:43,077 --> 00:36:47,456 ‎普通の家庭とは違うと ‎分かってたよ 750 00:36:47,539 --> 00:36:51,126 ‎よく面白そうな映画に ‎連れて行った 751 00:36:51,210 --> 00:36:52,795 ‎子供だと忘れて 752 00:36:52,878 --> 00:36:56,465 ‎それで ‎入れなかったのもあった 753 00:36:56,966 --> 00:36:58,133 ‎「最後の‎晩餐(ばんさん)‎」 754 00:36:58,217 --> 00:36:59,927 「最後の晩餐」 755 00:36:59,927 --> 00:37:00,928 「最後の晩餐」 4人の男が毎年集まり 食事を与え合う 756 00:37:00,928 --> 00:37:01,011 4人の男が毎年集まり 食事を与え合う 757 00:37:01,011 --> 00:37:04,473 4人の男が毎年集まり 食事を与え合う マルコ・フェレーリ 監督作品 758 00:37:04,556 --> 00:37:07,476 ‎節度がなくなり 実に醜い 759 00:37:08,060 --> 00:37:11,105 ‎ロバートもいたのを忘れて ‎行った 760 00:37:11,188 --> 00:37:15,693 ‎“未成年は入れません”と ‎係に言われた 761 00:37:15,776 --> 00:37:18,904 ‎納得できず ‎配給会社に電話した‎ら 762 00:37:18,988 --> 00:37:23,867 ‎“なんてことだ ‎係を電話に出して”と 763 00:37:23,951 --> 00:37:27,788 ‎係の人が電話に出て ‎“どうぞ 入って”と 764 00:37:28,330 --> 00:37:31,292 ‎子供向けじゃなかったな 765 00:37:33,669 --> 00:37:36,213 ‎「ハーダー・ゼイ・カム」も ‎見た 766 00:37:36,297 --> 00:37:38,507 「ハーダー・ゼイ・カム」 767 00:37:38,507 --> 00:37:39,967 「ハーダー・ゼイ・カム」 見に行った日は雨で 劇場は雨漏りしてた 768 00:37:39,967 --> 00:37:40,050 見に行った日は雨で 劇場は雨漏りしてた 769 00:37:40,050 --> 00:37:41,719 見に行った日は雨で 劇場は雨漏りしてた ペリー・ヘンゼル 監督作品 770 00:37:41,719 --> 00:37:43,012 見に行った日は雨で 劇場は雨漏りしてた 771 00:37:43,095 --> 00:37:45,180 一番後ろに座った 772 00:37:45,764 --> 00:37:48,559 ‎劇場を出た後 言ったよ 773 00:37:48,642 --> 00:37:51,228 ‎“観客は俺らだけだったな” 774 00:37:51,312 --> 00:37:53,439 ‎なぜか うれしかった 775 00:37:53,522 --> 00:37:58,319 ‎多くの劇場は ‎汚くて 変な雰囲気だった 776 00:37:58,402 --> 00:38:02,823 ‎でも 映画のおかげで ‎父と一緒にいれた 777 00:38:03,407 --> 00:38:05,534 ‎現在だってそうだ 778 00:38:06,160 --> 00:38:07,286 ‎十分だよ 779 00:38:07,369 --> 00:38:10,789 ‎コードで ‎首つらなきゃいいけど 780 00:38:11,749 --> 00:38:14,084 ‎スタッフを映しても? 781 00:38:14,168 --> 00:38:15,627 ‎もちろんだ 782 00:38:15,711 --> 00:38:16,503 ‎なぜ? 783 00:38:16,587 --> 00:38:19,673 ‎ちゃんと仕事してると ‎知らしめる 784 00:38:19,757 --> 00:38:20,924 ‎なるほど 785 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 ‎好みでなくても作品はいい 786 00:38:23,469 --> 00:38:25,804 ‎仕事ができるのは明確 787 00:38:25,888 --> 00:38:28,015 ‎何かはできるだろ 788 00:38:28,515 --> 00:38:33,937 ‎これが いい見本だね ‎3世代揃った… 789 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 ‎ウザい男 790 00:38:35,189 --> 00:38:36,440 ‎ウザい男たち 791 00:38:36,523 --> 00:38:40,152 ‎パパをいらつかせると ‎何と言われる? 792 00:38:40,235 --> 00:38:42,780 ‎“ウザいのやめろ” 793 00:38:43,697 --> 00:38:46,992 ‎俺が父親から言われてたこと 794 00:38:47,493 --> 00:38:51,330 ‎おじいちゃんに言ってごらん 795 00:38:51,413 --> 00:38:52,498 ‎本気で 796 00:38:52,581 --> 00:38:54,541 ‎ウザいのやめろ 797 00:38:54,625 --> 00:38:55,125 ‎よし 798 00:38:55,209 --> 00:38:57,086 ‎そっちがウザい 799 00:38:57,169 --> 00:39:01,840 ‎この3人で これから ‎エスプレッソを飲む 800 00:39:01,924 --> 00:39:02,966 ‎飲めるよ 801 00:39:03,050 --> 00:39:06,178 ‎俺のをひと口やる ‎ママに言うな 802 00:39:06,929 --> 00:39:08,222 ‎言わないよ 803 00:39:13,519 --> 00:39:14,645 ‎いいのがある 804 00:39:16,021 --> 00:39:20,401 ‎僕が覚えている1971年頃の ‎父がこれ 805 00:39:21,026 --> 00:39:23,237 ‎僕はエクストンの年 806 00:39:24,071 --> 00:39:26,198 ‎父と 母のエルシー 807 00:39:26,907 --> 00:39:28,534 ‎別のテイク 808 00:39:29,743 --> 00:39:32,204 ‎「Greaser's Palace」だね 809 00:39:32,287 --> 00:39:33,872 ‎そのとおり 810 00:39:35,040 --> 00:39:37,334 目を治してください 811 00:39:37,418 --> 00:39:38,794 救世主よ 812 00:39:38,877 --> 00:39:39,920 メシアよ 813 00:39:40,003 --> 00:39:42,005 感じれば 癒やされる 814 00:39:48,220 --> 00:39:49,972 ‎足を引きずれる 815 00:39:50,472 --> 00:39:52,266 ‎動かせる 816 00:39:52,933 --> 00:39:55,185 ‎映画の創世記はどんな? 817 00:39:55,269 --> 00:39:59,565 ‎ある人から映画を依頼され ‎内容を聞かれた 818 00:39:59,648 --> 00:40:03,318 ‎父と息子 救世主の ‎西部劇だと言った 819 00:40:03,402 --> 00:40:06,029 ‎彼女の金持ちの旦那に 820 00:40:06,113 --> 00:40:08,907 ‎“金になるか?”と聞かれ 821 00:40:09,408 --> 00:40:11,743 ‎“ならない”と言うと 822 00:40:11,827 --> 00:40:13,745 ‎“いい男だから出資を”と 823 00:40:13,829 --> 00:40:17,624 ‎少なくとも ‎正直な意見をくれたよ 824 00:40:17,708 --> 00:40:23,088 ‎救世主がパラシュートで ‎西部に現れる映画だ 825 00:40:23,172 --> 00:40:24,798 ‎売れないと思った 826 00:40:25,340 --> 00:40:29,178 ‎景観を最大限に ‎生かそうとしたね 827 00:40:29,261 --> 00:40:32,222 ‎撮影がぜいたくに ‎なってきた 828 00:40:32,306 --> 00:40:35,267 ‎スタントや荷馬車も使い 829 00:40:35,350 --> 00:40:38,061 ‎セットのパレスも建て 830 00:40:38,145 --> 00:40:39,563 ‎それを爆破した 831 00:40:44,776 --> 00:40:47,196 ‎疑心暗鬼にさせずに 832 00:40:47,279 --> 00:40:49,615 ‎来た理由を言ってくれ 833 00:40:50,866 --> 00:40:54,369 ‎観客に考えさせるのが ‎好きだろ 834 00:40:54,453 --> 00:40:59,666 ‎でも あの映画の ‎奥深い精神的メッセージは 835 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 ‎大人になった今でも ‎理解できてない 836 00:41:03,837 --> 00:41:05,589 ‎認めるんだな 837 00:41:12,346 --> 00:41:14,014 ‎ボブ 調子は? 838 00:41:16,016 --> 00:41:17,059 ‎いいよ 839 00:41:18,143 --> 00:41:23,398 ナンシー・コナー シニアの妹 840 00:41:23,482 --> 00:41:27,277 彼は挑発的で 映画は物議を醸す 841 00:41:27,361 --> 00:41:31,156 ‎妹から見た ‎彼の意外な一面は? 842 00:41:31,240 --> 00:41:34,785 ‎私には無邪気で純真な人よ 843 00:41:36,328 --> 00:41:37,079 ‎初めて 844 00:41:37,162 --> 00:41:38,789 ‎誰よりも純粋 845 00:41:38,872 --> 00:41:40,457 ‎本当のことよ 846 00:41:40,999 --> 00:41:42,459 ‎すてきな人間 847 00:41:43,085 --> 00:41:47,798 ‎ユーモアは無礼でも ‎自分を隠さず正直よ 848 00:41:48,674 --> 00:41:49,925 ‎うれしいよ 849 00:41:54,888 --> 00:41:56,723 ‎ジュニアを見た時 850 00:41:56,807 --> 00:41:59,101 ‎父親に似てると思った? 851 00:41:59,184 --> 00:42:00,310 ‎ええ 852 00:42:00,394 --> 00:42:03,438 ‎彼のユーモアは父親譲りだね 853 00:42:03,522 --> 00:42:06,692 ‎それに母親も面白い人だった 854 00:42:08,527 --> 00:42:09,069 エルシー・ダウニー シニアの最初の妻 855 00:42:09,069 --> 00:42:10,445 エルシー・ダウニー シニアの最初の妻 お元気? 856 00:42:10,445 --> 00:42:11,321 エルシー・ダウニー シニアの最初の妻 857 00:42:11,321 --> 00:42:13,323 エルシー・ダウニー シニアの最初の妻 聖母マリアですか? 858 00:42:13,323 --> 00:42:13,782 エルシー・ダウニー シニアの最初の妻 859 00:42:14,575 --> 00:42:15,993 ‎ただのマリア 860 00:42:17,869 --> 00:42:20,706 ‎エルシーはいい俳優だった 861 00:42:20,789 --> 00:42:23,917 ‎1人でも 成功してただろう 862 00:42:24,418 --> 00:42:26,962 ‎だが 旦那と仕事した 863 00:42:27,838 --> 00:42:31,675 ‎素晴らしい才能があり ‎愛らしく 864 00:42:31,758 --> 00:42:34,720 ‎誰からも好かれていた 865 00:42:35,220 --> 00:42:37,139 ‎低予算の映画は 866 00:42:37,222 --> 00:42:39,641 ‎撮影の裏で演じるのね 867 00:42:39,725 --> 00:42:40,392 〝ダウニー 非主流映画を語る〞 868 00:42:40,392 --> 00:42:44,021 〝ダウニー 非主流映画を語る〞 ‎エルシーと一緒に ‎映画を作ろうと 869 00:42:44,021 --> 00:42:44,104 〝ダウニー 非主流映画を語る〞 870 00:42:44,104 --> 00:42:45,564 〝ダウニー 非主流映画を語る〞 ‎すぐに思った? 871 00:42:45,564 --> 00:42:45,647 〝ダウニー 非主流映画を語る〞 872 00:42:45,647 --> 00:42:46,189 〝ダウニー 非主流映画を語る〞 ‎映画製作を ‎始める前に出会った 873 00:42:46,189 --> 00:42:48,483 ‎映画製作を ‎始める前に出会った 874 00:42:48,567 --> 00:42:51,194 ‎オフ・オフ・‎ブ‎ロードウェイで 875 00:42:51,278 --> 00:42:53,488 ‎出会った瞬間に… 876 00:42:54,698 --> 00:42:57,576 ‎お互いを理解し合った 877 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 ‎2人で笑って 人を笑わせて 878 00:43:00,329 --> 00:43:03,248 ‎彼女は生来のコメディアン 879 00:43:03,332 --> 00:43:05,792 ‎その2人の子供よ 880 00:43:07,169 --> 00:43:10,130 ‎ロバートの才能は当然ね 881 00:43:10,213 --> 00:43:12,841 ‎俳優として母親から学んだ? 882 00:43:12,924 --> 00:43:14,593 ‎ほぼ全てをね 883 00:43:16,053 --> 00:43:18,347 ‎父の監督で演じる母は 884 00:43:18,930 --> 00:43:23,894 ‎父のバカげた創作が ‎何であれ—— 885 00:43:23,977 --> 00:43:26,855 ‎いつも全力を注いだ 886 00:43:28,231 --> 00:43:30,025 ‎「Greaser's Palace」で 887 00:43:30,108 --> 00:43:34,196 ‎母が何度も ‎砂山を登ったのを覚えてる 888 00:43:34,279 --> 00:43:37,449 ‎過酷な演技も平気だった 889 00:43:38,116 --> 00:43:39,534 ‎出演は? 890 00:43:39,618 --> 00:43:41,828 ‎可能なら何でもね 891 00:43:41,912 --> 00:43:44,289 ‎彼女は何でもやった 892 00:43:44,790 --> 00:43:48,835 ‎息子が死んだと ‎知った瞬間の写真 893 00:43:48,919 --> 00:43:52,255 ‎「Greaser's Palace」で ‎母親役のエルシー 894 00:43:53,173 --> 00:43:55,384 ‎息子役はロバート 895 00:43:56,927 --> 00:44:01,431 ‎神に首を裂かれた ‎男の子の役だった 896 00:44:01,515 --> 00:44:03,058 ‎母親が発見する 897 00:44:03,558 --> 00:44:06,520 ‎映画の最後に生き返る 898 00:44:08,563 --> 00:44:11,858 ‎母親とのシーンは ‎うれしかったろう 899 00:44:12,818 --> 00:44:14,695 ‎誇りに思う映画だ 900 00:44:14,778 --> 00:44:17,572 ‎出演を自覚できる年齢で 901 00:44:17,656 --> 00:44:20,242 ‎子役として つけ上がってた 902 00:44:21,118 --> 00:44:22,452 ‎感謝するよ 903 00:44:22,536 --> 00:44:24,621 ‎地方に行けて 楽しかった 904 00:44:24,705 --> 00:44:26,498 ‎楽しかったよな 905 00:44:26,581 --> 00:44:28,375 ‎幸せだった? 906 00:44:28,458 --> 00:44:29,418 ‎ああ 907 00:44:29,918 --> 00:44:31,795 ‎幸せは崩れたが 908 00:44:44,891 --> 00:44:47,310 分かれ道で迷うんだ 909 00:44:47,894 --> 00:44:49,938 ヤクでふらふらと 910 00:44:51,440 --> 00:44:54,109 ‎当時の自分への助言は? 911 00:44:54,192 --> 00:44:55,944 ‎薬物はやるな 912 00:45:03,160 --> 00:45:04,661 ‎仕事をあげる 913 00:45:05,620 --> 00:45:09,332 ‎トルコ石2トンを ‎今夜 タオスへ 914 00:45:09,833 --> 00:45:12,210 ‎タイトルを見ると—— 915 00:45:13,378 --> 00:45:16,882 ‎強盗モノの映画のようだ 916 00:45:16,965 --> 00:45:21,803 ‎だけど キャラの1人が ‎ウェットスーツで登場 917 00:45:21,887 --> 00:45:23,972 ‎ベルトを取りながら—— 918 00:45:24,556 --> 00:45:28,518 ‎“タコス好きのラリーは?” ‎と言う 919 00:45:30,353 --> 00:45:32,898 ‎人々が思う映画の枠を 920 00:45:32,981 --> 00:45:35,901 ‎脱却しようとしてた 921 00:45:38,820 --> 00:45:43,575 ‎本筋はサンボーンの ‎サックスだと言ったね 922 00:45:44,242 --> 00:45:47,245 ‎俺には 斜め上すぎて… 923 00:45:47,913 --> 00:45:50,290 ‎サックスを追うだろ 924 00:45:50,373 --> 00:45:52,000 ‎ついていくなら 925 00:45:52,083 --> 00:45:55,253 ‎雑念を手放せ 緊張を手放せ 926 00:45:55,337 --> 00:45:56,922 ‎財布を手放せ 927 00:45:57,672 --> 00:46:01,009 ‎この映画は ‎妙に分断されてた 928 00:46:01,092 --> 00:46:04,554 ‎1時間ほど撮影しては ‎帰った 929 00:46:04,638 --> 00:46:07,724 ‎疲労か 薬物で‎酩酊(めいてい)‎してね 930 00:46:07,808 --> 00:46:10,894 ‎映画の方向性が ‎奇妙だったから 931 00:46:10,977 --> 00:46:13,772 ‎薬物使用が正当化されたかも 932 00:46:14,356 --> 00:46:17,108 ‎父は編集者と2年ほど 933 00:46:17,192 --> 00:46:19,611 ‎地下室に入り浸った 934 00:46:19,694 --> 00:46:23,782 ‎ずいぶん長い編集期間だと ‎思ったよ 935 00:46:23,865 --> 00:46:25,784 ‎理由は分かってた 936 00:46:25,867 --> 00:46:28,662 ‎どんな時期だった? 937 00:46:28,745 --> 00:46:30,121 ‎依存症だった 938 00:46:30,622 --> 00:46:33,166 ‎主にコカインと大麻 939 00:46:34,292 --> 00:46:36,127 ‎正気じゃなかった 940 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 ‎最高! 941 00:46:40,715 --> 00:46:45,720 ‎徐々に仕事が ‎口実のようになってきた 942 00:46:45,804 --> 00:46:50,559 ‎そうではなかったけど ‎やがて両親が別れた 943 00:46:52,686 --> 00:46:57,774 ‎振り向いて ‎傘で華麗にさよならして 944 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 ‎バイバイ 945 00:47:01,403 --> 00:47:02,696 ‎すてきな夜を 946 00:47:02,779 --> 00:47:04,656 ‎すてきな夜をね 947 00:47:05,156 --> 00:47:09,077 ‎別れたけど ‎その後もよく話した 948 00:47:09,619 --> 00:47:10,954 ‎おやすみ 949 00:47:11,037 --> 00:47:12,205 ‎すてきな夜を 950 00:47:12,289 --> 00:47:13,707 ‎すてきな… 951 00:47:17,419 --> 00:47:19,671 ‎いろいろ思い出すよ 952 00:47:31,099 --> 00:47:32,809 腕を後ろに伸ばして 953 00:47:32,809 --> 00:47:33,435 腕を後ろに伸ばして ジェイミー・モラレス トレーナー 954 00:47:33,435 --> 00:47:35,353 ジェイミー・モラレス トレーナー 955 00:47:35,353 --> 00:47:36,479 ジェイミー・モラレス トレーナー 引いて 956 00:47:36,479 --> 00:47:36,897 ジェイミー・モラレス トレーナー 957 00:47:36,980 --> 00:47:38,398 ‎息してる? 958 00:47:38,899 --> 00:47:39,983 ‎そう願う 959 00:47:40,901 --> 00:47:41,735 ‎してる 960 00:47:42,235 --> 00:47:44,529 ‎最初は少し硬かった 961 00:47:44,613 --> 00:47:46,781 ‎言葉を選んだな 962 00:47:47,782 --> 00:47:49,534 ‎よく 神を呼ぶね 963 00:47:49,618 --> 00:47:54,372 ‎“神め スクワットか” ‎“神め またセロリ” 964 00:47:54,456 --> 00:47:55,624 ‎面白いよ 965 00:47:55,707 --> 00:47:57,584 ‎神はどこにいる 966 00:47:57,667 --> 00:47:59,210 ‎会ったことない 967 00:47:59,294 --> 00:48:02,005 ‎タイムズ紙を読むたび思う 968 00:48:02,088 --> 00:48:04,549 ‎“神は何してる”って 969 00:48:05,926 --> 00:48:07,135 ‎いいね 970 00:48:07,218 --> 00:48:07,969 ‎最高だ 971 00:48:09,179 --> 00:48:11,890 ‎どこにするかは自由だ 972 00:48:11,973 --> 00:48:15,894 ‎カットアウトしたあたりは ‎どうかな 973 00:48:15,977 --> 00:48:17,020 ‎そうだな 974 00:48:17,938 --> 00:48:22,442 ‎何か感じたのか ‎ロバートはよく運動をする 975 00:48:23,234 --> 00:48:26,112 ‎父親のように ‎なりたくないのか 976 00:48:26,988 --> 00:48:28,198 ‎悪くない 977 00:48:28,907 --> 00:48:30,033 ‎いいだろ 978 00:48:30,533 --> 00:48:31,534 ‎加える? 979 00:48:32,327 --> 00:48:33,119 ‎ああ 980 00:48:33,912 --> 00:48:37,040 シニア版 981 00:48:43,672 --> 00:48:46,841 歩道橋を渡ると 思わなかったよ 982 00:48:46,925 --> 00:48:50,720 今日は歩かないで済むと 思ってた 983 00:48:53,098 --> 00:48:54,391 この街が好き? 984 00:48:54,474 --> 00:48:55,183 とても 985 00:48:55,684 --> 00:48:57,477 ‎触発される街だ 986 00:48:57,978 --> 00:49:02,357 ‎LAで作る映画は ‎どれも景色が同じだ 987 00:49:02,440 --> 00:49:05,694 ‎同じ街角 同じ高速道路 988 00:49:05,777 --> 00:49:07,612 ここは どこも違う 989 00:49:11,366 --> 00:49:12,492 あれ 見ろ 990 00:49:16,329 --> 00:49:17,455 ‎すごいね 991 00:49:18,832 --> 00:49:22,127 光がすごいね 面白い 992 00:49:23,294 --> 00:49:26,548 ‎絶対に360度撮影すべきだな 993 00:49:30,093 --> 00:49:31,219 別の三脚を 994 00:49:32,470 --> 00:49:36,099 ニューヨークの利点は もっとある 995 00:49:36,182 --> 00:49:39,936 望めば 本物の音を 使うこともできる 996 00:49:40,020 --> 00:49:42,063 音量を上げ 話さない 997 00:49:42,147 --> 00:49:43,398 聞こえる 998 00:49:54,909 --> 00:49:56,494 この後は? 999 00:49:57,078 --> 00:50:00,331 ‎ノートを見る 何かあるかも 1000 00:50:01,166 --> 00:50:02,459 ‎考えてみる 1001 00:50:02,542 --> 00:50:06,463 ‎ロバートと俺の間に ‎入れるかもな 1002 00:50:07,839 --> 00:50:08,840 ‎それもあり 1003 00:50:10,258 --> 00:50:11,551 ‎やってみよう 1004 00:50:11,634 --> 00:50:13,386 ‎父さん? 1005 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 ‎俺だ 1006 00:50:14,971 --> 00:50:16,264 ‎息子君か? 1007 00:50:16,347 --> 00:50:17,807 ‎そう 息子君 1008 00:50:19,392 --> 00:50:20,226 ‎どうも 1009 00:50:20,310 --> 00:50:22,353 ‎何の話をするんだ 1010 00:50:22,437 --> 00:50:24,814 ‎今日はLAの話を 1011 00:50:25,482 --> 00:50:26,608 ‎うそだろ? 1012 00:50:26,691 --> 00:50:29,110 ‎全部 話してもらうよ 1013 00:50:29,194 --> 00:50:30,528 ‎なんなんだ 1014 00:50:36,242 --> 00:50:38,620 ‎初めてLAに行くと 1015 00:50:38,703 --> 00:50:41,748 ‎情熱的な印象を受ける 1016 00:50:41,831 --> 00:50:44,167 ‎だが 中身が伴わない 1017 00:50:44,250 --> 00:50:47,879 ‎“ぜひ一緒に映画を”と ‎言ったり 1018 00:50:47,962 --> 00:50:50,757 ‎“検討します”と言ったり 1019 00:50:51,341 --> 00:50:54,677 ‎映画製作で ‎最初に聞かれるのは 1020 00:50:54,761 --> 00:50:56,346 ‎“金になるか”だ 1021 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 ‎俺の友人なら ‎“終わった”と言うね 1022 00:51:02,560 --> 00:51:03,812 のけ者だ 1023 00:51:03,895 --> 00:51:06,815 お前は家族と地元の恥だ 1024 00:51:07,816 --> 00:51:09,109 ‎面汚しだ 1025 00:51:09,192 --> 00:51:10,568 ‎文句でも? 1026 00:51:10,652 --> 00:51:12,362 ‎少し寒いだけ 1027 00:51:12,445 --> 00:51:15,115 ‎“少し寒いだけです”だろ 1028 00:51:15,198 --> 00:51:16,032 ‎そうです 1029 00:51:16,116 --> 00:51:16,699 ‎言え 1030 00:51:16,783 --> 00:51:18,576 ‎少し寒いだけです 1031 00:51:18,660 --> 00:51:19,452 ‎もう一度 1032 00:51:19,536 --> 00:51:21,079 ‎少し寒いだけです 1033 00:51:21,162 --> 00:51:22,205 ‎もう一度 1034 00:51:22,288 --> 00:51:23,957 ‎少し寒いだけです 1035 00:51:24,040 --> 00:51:25,834 ‎最初からそう言え 1036 00:51:25,917 --> 00:51:31,047 ‎「Up the Academy」は ‎初めてのメジャー映画? 1037 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 ‎ああ 最悪だった 1038 00:51:33,216 --> 00:51:35,593 ‎やめたいと思ったよ 1039 00:51:35,677 --> 00:51:37,262 ‎詳しく教えて 1040 00:51:38,096 --> 00:51:41,432 ‎子供の陸軍学校のはずだった 1041 00:51:41,975 --> 00:51:44,060 ‎台本では16歳の話 1042 00:51:44,144 --> 00:51:47,355 ‎10歳だったら ‎もっと面白かった 1043 00:51:47,438 --> 00:51:50,817 ‎子供を使うべきだと ‎父は言った 1044 00:51:50,900 --> 00:51:53,194 ‎でも 難しすぎる 1045 00:51:53,278 --> 00:51:55,280 ‎配給会社も賛成しない 1046 00:51:55,363 --> 00:51:57,323 ‎会社は驚いてた 1047 00:51:57,407 --> 00:52:00,326 ‎“年齢を変えたい”と ‎言ったら 1048 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 ‎“ここのやり方で”と 1049 00:52:03,037 --> 00:52:07,167 ‎人の言うことを聞いて ‎協調性を学んだ 1050 00:52:07,250 --> 00:52:08,918 ‎うそだろ 1051 00:52:09,502 --> 00:52:12,589 ‎それまで 父は守られていた 1052 00:52:12,672 --> 00:52:16,926 ‎みんな 父を特別視して ‎個性を推してくれた 1053 00:52:17,010 --> 00:52:20,597 ‎メジャー映画では配給会社が 1054 00:52:20,680 --> 00:52:24,100 ‎制作を左右すると ‎父は経験した 1055 00:52:24,726 --> 00:52:27,145 ‎芸術家には つらい 1056 00:52:29,022 --> 00:52:31,149 ‎そこで父は 奮起し 1057 00:52:31,232 --> 00:52:34,944 ‎自分らしい映画を ‎作ろうとした 1058 00:52:36,196 --> 00:52:38,573 ‎脅されたこともある 1059 00:52:38,656 --> 00:52:43,578 ‎“文句を言うならくびだ ‎映画の決定権はこっちだ”と 1060 00:52:44,120 --> 00:52:48,750 ‎俺は“コカインの決定権が ‎あればいい”と 1061 00:52:50,084 --> 00:52:52,629 ‎もう限界にきていた 1062 00:52:53,796 --> 00:52:56,925 ‎まったく固執しなかったね 1063 00:52:57,008 --> 00:52:57,508 ‎ああ 1064 00:52:58,176 --> 00:53:01,137 ‎どんな時期だったと? 1065 00:53:01,221 --> 00:53:05,016 ‎気が狂いそうな15年間だった 1066 00:53:05,099 --> 00:53:06,434 ‎ひどいね 1067 00:53:06,517 --> 00:53:12,232 ‎俺への影響を語らないのは ‎手抜きだと思うんだ 1068 00:53:12,315 --> 00:53:16,110 ‎ああ 話したくは ないけど 1069 00:53:18,738 --> 00:53:20,740 「レス・ザン・ゼロ」 1070 00:53:20,823 --> 00:53:22,325 マレク・カニエフスカ 監督作品 1071 00:53:22,325 --> 00:53:23,534 マレク・カニエフスカ 監督作品 あれを撮った頃 1072 00:53:23,534 --> 00:53:24,160 あれを撮った頃 1073 00:53:24,244 --> 00:53:26,913 その頃から始めた… 1074 00:53:28,539 --> 00:53:30,458 ‎あれは確かに—— 1075 00:53:32,126 --> 00:53:33,544 ‎自分の汚点だ 1076 00:53:33,628 --> 00:53:38,466 ‎青少年 薬物 80年代 ‎そんなところだ 1077 00:53:39,300 --> 00:53:41,803 ‎出演を聞いた時は? 1078 00:53:41,886 --> 00:53:45,848 ‎“本物の映画で ‎役をもらった”と言ってた 1079 00:53:47,600 --> 00:53:49,018 ‎ここはだめだ 1080 00:53:49,102 --> 00:53:51,020 ‎どこか他に住め 1081 00:53:51,604 --> 00:53:52,981 ‎息子なのに 1082 00:53:53,064 --> 00:53:53,564 ‎出ろ 1083 00:53:54,190 --> 00:53:55,358 ‎警察を呼ぶ 1084 00:53:56,317 --> 00:53:57,568 ‎よかったよ 1085 00:53:57,652 --> 00:53:59,612 ‎難しい役だったが 1086 00:53:59,696 --> 00:54:01,322 ‎すごい時代だった 1087 00:54:02,448 --> 00:54:05,410 ‎全てが創作につながってた 1088 00:54:06,286 --> 00:54:10,248 ‎皆 自意識を薬物に ‎すり替えた 1089 00:54:10,873 --> 00:54:15,253 ‎心地よさを ‎求めた遊びだったのか 1090 00:54:15,336 --> 00:54:20,883 ‎うまくいかないことから ‎逃げるためのハイだったのか 1091 00:54:22,093 --> 00:54:25,763 ‎正直 今思うと信じられない 1092 00:54:26,306 --> 00:54:27,348 ‎それでも—— 1093 00:54:27,890 --> 00:54:30,518 ‎映画を完成させたなんて 1094 00:54:31,102 --> 00:54:33,354 ‎ダウニーは躍進した 1095 00:54:36,816 --> 00:54:36,941 「ストレンジ・ ピープル」 1096 00:54:36,941 --> 00:54:38,526 「ストレンジ・ ピープル」 料理はやめろ 1097 00:54:38,526 --> 00:54:38,609 「ストレンジ・ ピープル」 1098 00:54:38,609 --> 00:54:40,653 「ストレンジ・ ピープル」 家賃のために働け 1099 00:54:41,446 --> 00:54:43,948 食べるより先に仕事だ 1100 00:54:44,032 --> 00:54:45,074 ‎サラダが… 1101 00:54:45,158 --> 00:54:46,784 ‎いい加減にしろ 1102 00:54:47,618 --> 00:54:51,039 ‎彼のおかげで ‎映画が世に出た 1103 00:54:51,122 --> 00:54:54,250 ‎ロバートは 今や映画スター 1104 00:54:54,334 --> 00:54:55,960 ‎演技指導に従う? 1105 00:54:56,502 --> 00:54:59,130 ‎自由にしてるけど 従うよ 1106 00:55:01,007 --> 00:55:01,883 ‎行くよ 1107 00:55:01,966 --> 00:55:03,343 ‎しっかりね 1108 00:55:03,426 --> 00:55:05,553 ‎家族のようだった 1109 00:55:05,636 --> 00:55:08,931 ‎楽しく撮影しているのが ‎伝わった 1110 00:55:09,015 --> 00:55:10,683 ‎そのとおりだ 1111 00:55:10,767 --> 00:55:14,437 ローラに会い 俺の人生の好調期だった 1112 00:55:14,937 --> 00:55:15,188 ローラ・アーンスト シニアの2番目の妻 1113 00:55:15,188 --> 00:55:18,107 ローラ・アーンスト シニアの2番目の妻 あんたをお見通しよ 1114 00:55:18,107 --> 00:55:18,191 ローラ・アーンスト シニアの2番目の妻 1115 00:55:18,191 --> 00:55:19,734 ローラ・アーンスト シニアの2番目の妻 私は演技が下手だと シニアは思った 1116 00:55:19,734 --> 00:55:21,611 私は演技が下手だと シニアは思った 1117 00:55:21,694 --> 00:55:25,948 アクセントをつければ それが隠せると 1118 00:55:26,032 --> 00:55:27,492 ‎それはない 1119 00:55:27,992 --> 00:55:30,244 ‎ローラがいて よかった 1120 00:55:30,328 --> 00:55:33,289 ‎賛成だ 1121 00:55:33,373 --> 00:55:39,253 ‎彼女の持つエネルギーが ‎あの時期の父さんには 1122 00:55:39,337 --> 00:55:41,464 ‎必要だったと思う 1123 00:55:42,507 --> 00:55:45,927 ‎父さんは以前よりヘルシーで 1124 00:55:46,010 --> 00:55:50,264 ‎健康に気を使うようになった 1125 00:55:50,348 --> 00:55:55,311 ‎みんなが陥った ‎ドラッグ志向の人生を離れ 1126 00:55:55,395 --> 00:55:56,979 ‎落ち着いた 1127 00:55:57,063 --> 00:55:58,606 ‎やあ 父さん 1128 00:55:58,689 --> 00:56:02,151 ‎鮮明に覚えているよ 1129 00:56:03,236 --> 00:56:06,739 ‎子供に大麻とかを ‎禁止するのは 1130 00:56:06,823 --> 00:56:10,451 ‎偽善だと 多くの人が思った 1131 00:56:10,535 --> 00:56:15,540 ‎それを大目に見たのは ‎大人の間違いだった 1132 00:56:15,623 --> 00:56:17,500 ‎子供にさせることじゃない 1133 00:56:17,583 --> 00:56:19,085 ‎息子は生きてる 1134 00:56:20,253 --> 00:56:21,337 ‎それが全て 1135 00:56:21,838 --> 00:56:23,714 ‎死ぬかと心配した? 1136 00:56:23,798 --> 00:56:24,799 ‎何度もね 1137 00:56:25,299 --> 00:56:29,053 ‎俺が立ち直るのに ‎20年かかったけど 1138 00:56:29,137 --> 00:56:33,182 ‎父さんとローラは ‎俺の安定剤になった 1139 00:56:33,975 --> 00:56:36,769 ‎その頃のローラの思い出は? 1140 00:56:37,395 --> 00:56:40,982 ‎多いよ ‎彼女が病気になったから 1141 00:56:41,858 --> 00:56:45,903 ‎ルー・ゲーリック病(ALS)‎と ‎診断された時 そばに? 1142 00:56:46,446 --> 00:56:47,363 ‎そうだ 1143 00:56:47,447 --> 00:56:51,409 ‎人生のパートナーの病気と ‎どう向き合った 1144 00:56:51,492 --> 00:56:53,870 ‎自分の成長だよ 1145 00:56:54,912 --> 00:56:57,540 ‎まず 人のことを考える 1146 00:56:58,708 --> 00:57:01,836 ‎2人と時間を過ごしたが 1147 00:57:02,420 --> 00:57:06,382 ‎彼女に対する彼の ‎愛と優しさは 1148 00:57:06,466 --> 00:57:09,802 ‎僕の知る誰よりも大きかった 1149 00:57:09,886 --> 00:57:11,387 ‎彼から学んだ 1150 00:57:11,888 --> 00:57:15,308 ‎死にゆく人への接し方を 1151 00:57:16,142 --> 00:57:19,645 ‎ときどき思うんだ 1152 00:57:26,694 --> 00:57:32,783 ‎罪悪感を抱くことや ‎過去の人との付き合い方を 1153 00:57:32,867 --> 00:57:37,622 ‎そして 誰かのために ‎人生を出直す機会を—— 1154 00:57:38,664 --> 00:57:43,461 ‎得られるという意味を考える 1155 00:57:44,629 --> 00:57:48,591 ‎残酷な病気の ‎最初から最後まで 1156 00:57:48,674 --> 00:57:51,344 ‎絶えずそばにいること 1157 00:57:52,220 --> 00:57:54,514 ‎すごいよね 尊敬する 1158 00:57:55,598 --> 00:57:56,849 ‎だといいが 1159 00:58:01,729 --> 00:58:03,981 僕は感染病じゃない 1160 00:58:04,065 --> 00:58:05,358 何なの? 1161 00:58:06,442 --> 00:58:10,071 ‎ALS 筋萎縮性側索硬化症 1162 00:58:10,154 --> 00:58:12,532 ‎ルー‎・(ALS)‎ゲーリック病とも 1163 00:58:14,283 --> 00:58:15,493 ‎愛してる 1164 00:58:16,410 --> 00:58:19,080 ‎神様の被害者だね 1165 00:58:19,789 --> 00:58:21,082 ‎僕と同じ 1166 00:58:21,582 --> 00:58:24,710 ‎チャップリンが ‎子供を亡くした後 1167 00:58:24,794 --> 00:58:28,714 ‎「キッド」を ‎制作したのと同じ 1168 00:58:28,798 --> 00:58:33,177 ‎彼にはそれが ‎私的な死の悲しみ方だった 1169 00:58:33,261 --> 00:58:35,721 ‎父さんの「Hugo Pool」も 1170 00:58:37,848 --> 00:58:39,225 ‎きっと治る 1171 00:58:39,892 --> 00:58:41,602 ‎前向きだね 1172 00:58:43,938 --> 00:58:46,566 ‎あの映画は表現してる 1173 00:58:46,649 --> 00:58:48,776 ‎ローラの病気から‎—— 1174 00:58:48,859 --> 00:58:52,405 ‎俺の依存症 ‎父さんの立ち直りまで 1175 00:58:52,989 --> 00:58:54,657 ‎俺が先に死ぬ 1176 00:58:55,241 --> 00:58:59,704 ‎俺が‎遺(のこ)‎す薬や悪い手本を ‎許してくれる? 1177 00:58:59,787 --> 00:59:02,623 ‎痛みのコラージュなんだ 1178 00:59:03,833 --> 00:59:09,297 ‎とにかく 精いっぱい ‎前に進むしかない 1179 00:59:28,816 --> 00:59:30,067 ‎彼女の死後 1180 00:59:30,860 --> 00:59:33,946 ‎俺は まだ薬物乱用してた 1181 00:59:34,030 --> 00:59:39,035 ‎父さんは俺に “生きろ ‎あきらめるな”と言った 1182 00:59:39,660 --> 00:59:43,205 ‎父さんだって ‎汚点のない人生を 1183 00:59:43,289 --> 00:59:46,876 ‎送ってきたとは言えないだろ 1184 00:59:46,959 --> 00:59:51,881 ‎でも あの‎叱咤(しった)‎激励は ‎大きく響いたよ 1185 00:59:52,715 --> 00:59:54,634 ‎それなら よかった 1186 00:59:55,301 --> 00:59:57,803 ‎お前はつらさを乗り越えた 1187 00:59:59,305 --> 01:00:00,306 ‎まあね 1188 01:00:05,603 --> 01:00:09,398 ‎つまらない話は ‎これで十分だ 1189 01:00:14,737 --> 01:00:18,032 ‎カリフォルニアで ‎失敗作を作り 1190 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 ‎“LAを出ろ”と言われた 1191 01:00:21,243 --> 01:00:23,204 ‎僕がそう言ったと? 1192 01:00:23,704 --> 01:00:26,916 ‎二度と来るなって ‎意味じゃない 1193 01:00:26,999 --> 01:00:28,250 ‎全く来ない 1194 01:00:35,508 --> 01:00:37,968 ‎LAは問題外だろう 1195 01:00:38,052 --> 01:00:41,389 ‎彼は ニューヨークに ‎いるべき 1196 01:00:41,472 --> 01:00:45,434 ‎LAを出た方が ‎みんな幸せだった 1197 01:00:45,518 --> 01:00:47,645 ‎破れた夢の街だ 1198 01:00:49,355 --> 01:00:53,025 ‎ニューヨークの複雑さが 1199 01:00:53,109 --> 01:00:57,571 ‎個性的でいるのに ‎ちょうどいいのかも 1200 01:00:58,656 --> 01:01:01,325 ‎天性のニューヨーカーだ 1201 01:01:15,673 --> 01:01:19,635 シニアの家 2020年6月 1202 01:01:23,889 --> 01:01:25,141 ‎“ボブ・シニア”な 1203 01:01:36,152 --> 01:01:38,487 ‎学校はどう エクストン 1204 01:01:38,571 --> 01:01:39,655 ‎いいよ 1205 01:01:40,448 --> 01:01:42,408 ‎俺のコーヒーだ 1206 01:01:42,491 --> 01:01:43,492 ‎スーザン 1207 01:01:43,576 --> 01:01:45,369 ‎おめでとう 1208 01:01:45,453 --> 01:01:46,704 ‎ありがとう 1209 01:01:46,787 --> 01:01:49,081 ‎ちゃんと祝ってる? 1210 01:01:49,165 --> 01:01:53,794 ‎友達や親しいスタッフと ‎楽しんでるよ 1211 01:01:53,878 --> 01:01:57,256 ‎映画に 女性を何人か ‎登場させたい 1212 01:01:57,339 --> 01:01:58,299 ‎いいね 1213 01:01:58,799 --> 01:02:01,719 ‎スーザンが出るなら ‎お前の妻役 1214 01:02:02,219 --> 01:02:07,975 ‎できるだけ多くの人を ‎キャスティングするつもりだ 1215 01:02:08,559 --> 01:02:12,146 ‎考えてみよう ‎家族の好みもある 1216 01:02:12,229 --> 01:02:16,942 ‎ところで 毎日 ‎君の父親のことを思い出す 1217 01:02:17,026 --> 01:02:18,652 ‎そうね 私もよ 1218 01:02:19,779 --> 01:02:20,613 ‎ありがとう 1219 01:02:22,239 --> 01:02:25,659 ‎初めての父のいない父の日 1220 01:02:27,787 --> 01:02:29,663 ‎面白い人だった 1221 01:02:29,747 --> 01:02:30,706 ‎ああ 1222 01:02:31,207 --> 01:02:32,708 ‎元気そうだね 1223 01:02:32,792 --> 01:02:37,588 ‎いい人たちに囲まれ ‎楽しそうで よかった 1224 01:02:37,671 --> 01:02:39,173 ‎1人も知らない 1225 01:02:42,092 --> 01:02:46,263 ‎また一緒に ‎ハンプトンにいるとしたら 1226 01:02:46,347 --> 01:02:48,390 ‎撮りたいシーンや 1227 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 ‎まだ撮ってなくて—— 1228 01:02:51,352 --> 01:02:54,396 ‎欲しいっていう映像はある? 1229 01:02:54,480 --> 01:02:56,273 ‎例のドイツ民謡 1230 01:02:56,357 --> 01:02:57,650 ‎そう思った 1231 01:02:57,733 --> 01:03:01,529 ‎伴奏者を手配して ‎歌を覚えなきゃ 1232 01:03:01,612 --> 01:03:04,824 ‎どこで撮影するか 考えよう 1233 01:03:04,907 --> 01:03:05,741 ‎どなた? 1234 01:03:05,825 --> 01:03:06,492 ‎俺だ 1235 01:03:20,172 --> 01:03:21,590 ‎父さんに捧げる 1236 01:03:28,514 --> 01:03:30,015 ショーン・ヘイズ 1237 01:03:30,099 --> 01:03:32,309 俳優 プロデューサー 伴奏者 1238 01:03:37,982 --> 01:03:40,776 ‎やり直そう ちょっと… 1239 01:04:05,509 --> 01:04:06,635 ‎15歳の時 1240 01:04:06,719 --> 01:04:11,015 ‎ソロフェスに出場して ‎「漁夫の歌」を歌った 1241 01:04:11,098 --> 01:04:15,811 ‎父が映画以外で初めて ‎僕のやることに 1242 01:04:15,895 --> 01:04:18,439 ‎興味を示し 褒めてくれた 1243 01:04:18,522 --> 01:04:21,609 ‎確か 特別賞をもらった 1244 01:04:23,193 --> 01:04:26,947 ‎以来 何度か ‎歌ってきたものだ 1245 01:04:27,031 --> 01:04:29,033 ‎シニアの反応は? 1246 01:04:30,117 --> 01:04:31,201 ‎よかった 1247 01:04:31,285 --> 01:04:32,286 ‎そう? 1248 01:04:32,369 --> 01:04:35,164 ‎その後の人生に影響を? 1249 01:04:43,005 --> 01:04:47,885 ‎この歌には なつかしさも ‎美しさも感じる 1250 01:04:48,385 --> 01:04:52,139 ‎そして 父さんの ‎変な視点も感じる 1251 01:04:52,222 --> 01:04:55,643 ‎たくさんある思い出の中から 1252 01:04:55,726 --> 01:04:59,730 ‎40年後に再現を頼んだのが ‎この歌だ 1253 01:04:59,813 --> 01:05:02,983 ‎この映画を すごく良くする 1254 01:05:03,651 --> 01:05:07,529 ‎お前が突然 ‎木の陰から飛び出し… 1255 01:05:08,364 --> 01:05:10,074 ‎歌い出すんだ 1256 01:05:29,718 --> 01:05:30,678 病気のせいで シニアの自力歩行が低下 1257 01:05:30,678 --> 01:05:32,012 病気のせいで シニアの自力歩行が低下 もう一度 1258 01:05:32,012 --> 01:05:34,181 病気のせいで シニアの自力歩行が低下 1259 01:05:34,264 --> 01:05:40,479 編集作業が寝室で 行われるようになった 1260 01:05:47,778 --> 01:05:49,321 ‎自分の人生 1261 01:05:52,616 --> 01:05:54,243 ‎よし いくぞ 1262 01:05:54,326 --> 01:05:55,494 ‎今度こそ 1263 01:05:55,577 --> 01:05:59,081 ‎自己陶酔した感じがいい 1264 01:05:59,665 --> 01:06:02,126 ‎シニア版で使えそう? 1265 01:06:02,209 --> 01:06:03,460 ‎もちろん 1266 01:06:10,300 --> 01:06:12,511 ‎もう少し流せる? 1267 01:06:12,594 --> 01:06:13,595 ‎繰り返す? 1268 01:06:15,848 --> 01:06:17,516 ‎いや 楽しいだけ 1269 01:06:18,142 --> 01:06:19,184 ‎再生する 1270 01:06:19,893 --> 01:06:22,855 ‎編集に とても集中してる 1271 01:06:22,938 --> 01:06:27,526 ‎何時間も座り続けるなんて ‎本当に久しぶり 1272 01:06:28,027 --> 01:06:31,739 ‎彼にとって 喜びの源なのよ 1273 01:06:31,822 --> 01:06:33,782 ‎映画が全てなの 1274 01:06:34,533 --> 01:06:36,243 ‎かなりいいね 1275 01:06:36,326 --> 01:06:37,703 ‎また 見たい 1276 01:06:38,287 --> 01:06:39,455 ‎いいよ 1277 01:06:40,414 --> 01:06:44,209 ‎映画製作者として変化した? 1278 01:06:44,293 --> 01:06:46,587 ‎いい質問だ 分からない 1279 01:06:47,087 --> 01:06:48,797 ‎前作は何? 1280 01:06:48,881 --> 01:06:53,135 フィラデルフィアの ドキュメンタリー 1281 01:06:53,635 --> 01:06:57,306 リッテンハウス・ スクエアという公園の話 1282 01:06:58,348 --> 01:07:02,519 ‎公園で面白い人たちを見て ‎やると決めた 1283 01:07:03,896 --> 01:07:07,316 ‎1年間かけて 異なる季節の 1284 01:07:07,399 --> 01:07:10,277 ‎さまざまな人を撮影した 1285 01:07:11,904 --> 01:07:14,239 ‎何でも起こり得ると ‎学んだ 1286 01:07:14,907 --> 01:07:17,618 ‎可能性は ‎何にでも潜んでいる 1287 01:07:17,701 --> 01:07:21,914 ‎初日に10歳の ‎バイオリニストに出会った 1288 01:07:21,997 --> 01:07:26,460 ‎1年間 彼女を ‎メインに撮影した 1289 01:07:41,433 --> 01:07:45,229 ‎ドキュメンタリーは ‎他の作品と違う? 1290 01:07:45,312 --> 01:07:46,188 ‎言ったろ 1291 01:07:46,271 --> 01:07:50,025 ‎何が起こるか ‎分からないのがいい 1292 01:07:57,533 --> 01:08:01,245 ジュニアの家 1293 01:08:01,328 --> 01:08:03,455 2020年8月 1294 01:08:20,889 --> 01:08:25,394 ‎シニアは ‎悲惨な病気と闘ってる 1295 01:08:25,477 --> 01:08:27,813 ‎私の父も同じだった 1296 01:08:27,896 --> 01:08:32,151 ‎今は 残された時間を ‎大切にするだけ 1297 01:08:33,485 --> 01:08:36,905 ‎過去の行いや ‎ロバートとの関係を 1298 01:08:36,989 --> 01:08:39,908 ‎受け止めたかは分からない 1299 01:08:39,992 --> 01:08:44,621 ‎でも 彼が我が子を ‎愛してることは分かる 1300 01:08:47,166 --> 01:08:50,752 ‎典型的な ‎「サリヴァンの旅」だ 1301 01:08:51,795 --> 01:08:55,299 ‎意味あることを ‎始めようとして—— 1302 01:08:56,216 --> 01:09:00,971 ‎今まで自分がしてきたことも ‎意味があったと知る 1303 01:09:01,597 --> 01:09:05,100 ‎僕にとっては ‎父親絶対主義の輪を 1304 01:09:05,184 --> 01:09:08,604 ‎閉じようとする行為に思える 1305 01:09:11,398 --> 01:09:14,693 ‎そして ‎その恩恵も弊害も‎—— 1306 01:09:15,652 --> 01:09:18,822 ‎受け入れて 自分に言うんだ 1307 01:09:18,906 --> 01:09:22,159 ‎“大人になったな”って 1308 01:09:33,962 --> 01:09:34,796 すっきりとさせなきゃ 1309 01:09:34,796 --> 01:09:36,506 すっきりとさせなきゃ 2021年4月 1310 01:09:36,506 --> 01:09:36,590 2021年4月 1311 01:09:36,590 --> 01:09:39,218 2021年4月 全く違う編集になった 1312 01:09:45,807 --> 01:09:48,977 シニアはシニア版を 完成させた 1313 01:09:48,977 --> 01:09:50,729 シニアはシニア版を 完成させた 君は もう 来なくて済むんだな 1314 01:09:50,729 --> 01:09:52,522 君は もう 来なくて済むんだな 1315 01:09:52,606 --> 01:09:54,524 いつ死んでもいい 1316 01:09:56,276 --> 01:09:58,487 ‎助かったよ ありがとう 1317 01:10:03,367 --> 01:10:05,369 ‎いい編集だった 1318 01:10:07,829 --> 01:10:08,705 ‎うん 1319 01:10:08,789 --> 01:10:11,959 ‎いい経験だったと言ったよ 1320 01:10:12,042 --> 01:10:15,837 ‎仕事をこなすのが ‎プロデューサーさ 1321 01:10:20,550 --> 01:10:23,345 2021年5月 1322 01:10:51,206 --> 01:10:52,874 ‎さあ 行くぞ 1323 01:10:53,375 --> 01:10:56,837 ‎街まで90マイルの旅 ‎楽しみだ 1324 01:10:56,920 --> 01:10:58,797 ‎この撮影も—— 1325 01:10:59,506 --> 01:11:01,967 ‎3年目に入った 1326 01:11:02,050 --> 01:11:04,720 ‎おじいちゃんに会いたい 1327 01:11:49,848 --> 01:11:51,141 ‎今日の予定は 1328 01:11:51,224 --> 01:11:55,020 ‎ドキュメンタリー ‎「Sr.」の撮影 1329 01:11:55,103 --> 01:12:01,610 ‎連れてきてもらったのは ‎おじいちゃんに会いたいから 1330 01:12:02,110 --> 01:12:05,781 ‎どうしてかと言うと—— 1331 01:12:06,740 --> 01:12:11,078 ‎思い出を作るため 1332 01:12:13,872 --> 01:12:15,040 ‎それと… 1333 01:12:15,582 --> 01:12:18,752 ‎死んだ時に言えるから 1334 01:12:19,878 --> 01:12:21,797 ‎一緒に過ごしたって 1335 01:12:43,944 --> 01:12:47,030 ‎ダウニーに会いに来ました 1336 01:13:12,180 --> 01:13:13,181 ‎父さん 1337 01:13:14,266 --> 01:13:19,813 ‎カメラを回したくない時は ‎いつでも言って 1338 01:13:19,896 --> 01:13:23,024 ‎言わなきゃ ‎ずっと撮るからね 1339 01:13:28,947 --> 01:13:30,740 ‎会えてうれしいよ 1340 01:13:31,491 --> 01:13:32,742 ‎外は暖かい? 1341 01:13:33,577 --> 01:13:35,454 ‎今日は雨で寒い 1342 01:13:35,996 --> 01:13:37,998 ‎いい画になるな 1343 01:13:38,957 --> 01:13:40,667 ‎いいぞ エクストン 1344 01:13:41,710 --> 01:13:45,839 ‎おじいちゃんへの質問は ‎3テイクまで 1345 01:13:45,922 --> 01:13:48,758 ‎ここに来て 質問する 1346 01:13:50,510 --> 01:13:51,761 ‎エクストン 1347 01:13:51,845 --> 01:13:52,679 ‎こんにちは 1348 01:13:52,762 --> 01:13:54,973 ‎3 2 1 よし 1349 01:13:55,056 --> 01:13:56,224 ‎シニア 1350 01:13:56,308 --> 01:13:57,976 ‎タマタマの毛は? 1351 01:14:00,103 --> 01:14:01,938 ‎もう一度言って 1352 01:14:02,814 --> 01:14:04,357 ‎タマタマの毛は? 1353 01:14:04,441 --> 01:14:05,066 ‎完璧 1354 01:14:06,860 --> 01:14:08,820 ‎質問に答えて 1355 01:14:08,904 --> 01:14:12,282 ‎父さん ‎ローレンスのせりふを 1356 01:14:13,241 --> 01:14:14,242 ‎シニア 1357 01:14:14,326 --> 01:14:15,994 ‎タマタマの毛は? 1358 01:14:16,536 --> 01:14:17,746 ‎何だって? 1359 01:14:20,916 --> 01:14:24,961 ‎絶対にせりふを ‎言わないつもりだ 1360 01:14:27,589 --> 01:14:29,090 ‎行っていいよ 1361 01:14:29,174 --> 01:14:30,091 ‎楽しい 1362 01:14:30,175 --> 01:14:33,553 ‎エクストンが ‎最高の旅行だって 1363 01:14:33,637 --> 01:14:36,389 ‎トップ10には入るよ 1364 01:14:43,688 --> 01:14:44,773 ‎何か欲しい? 1365 01:14:46,566 --> 01:14:47,567 ‎ここは? 1366 01:14:52,072 --> 01:14:55,825 ‎今日の後は ‎しばらく会えなくなる 1367 01:14:55,909 --> 01:14:56,993 父と僕が 今 すべきことは? 1368 01:14:56,993 --> 01:14:59,204 父と僕が 今 すべきことは? シニアの状態について セラピストと相談 1369 01:14:59,204 --> 01:14:59,704 シニアの状態について セラピストと相談 1370 01:14:59,704 --> 01:15:02,290 シニアの状態について セラピストと相談 奇妙に感じるけどね 1371 01:15:02,290 --> 01:15:02,582 シニアの状態について セラピストと相談 1372 01:15:04,709 --> 01:15:06,336 ‎撮ってるのは 1373 01:15:06,419 --> 01:15:09,422 ‎そういう家族でしょう 1374 01:15:09,506 --> 01:15:12,050 ‎人生を基に芸術を作る 1375 01:15:12,133 --> 01:15:15,470 ‎僕らには ごく自然なことだ 1376 01:15:15,554 --> 01:15:18,348 ‎笑いでも悲劇でも いつも 1377 01:15:18,431 --> 01:15:21,434 ‎そこに16ミリカメラが ‎回ってた 1378 01:15:21,977 --> 01:15:25,772 ‎40年後に ‎振り返ることができる 1379 01:15:25,855 --> 01:15:28,191 ‎その時 理解できるだろう 1380 01:15:29,526 --> 01:15:32,070 ‎でも 心のどこかで… 1381 01:15:37,701 --> 01:15:38,827 ‎不完全だと 1382 01:15:39,327 --> 01:15:41,079 ‎分かるよ 1383 01:15:41,830 --> 01:15:42,664 ‎うん 1384 01:15:42,747 --> 01:15:46,001 ‎もう時間がない気がするから 1385 01:15:47,377 --> 01:15:52,424 ‎整理したい感情とかは ‎ない? 1386 01:15:52,507 --> 01:15:57,345 ‎二度と会えない可能性が ‎あると考えると? 1387 01:15:58,638 --> 01:16:01,433 ‎正直 全く分からない 1388 01:16:02,684 --> 01:16:04,436 ‎頭が回らない 1389 01:16:05,061 --> 01:16:08,523 ‎そうは言っても… 難しいよ 1390 01:16:09,107 --> 01:16:11,359 ‎分かるよ 難しい 1391 01:16:12,444 --> 01:16:14,321 ‎いいこともある 1392 01:16:14,404 --> 01:16:20,535 ‎ニューヨークの素晴らしさを ‎久しぶりに体験できた 1393 01:16:22,120 --> 01:16:25,123 ‎エクストンの ‎視点を通して—— 1394 01:16:25,707 --> 01:16:29,502 ‎見れるのは素晴らしいことだ 1395 01:16:29,586 --> 01:16:33,715 ‎僕が気付いたのは ‎彼へのサポートの—— 1396 01:16:34,549 --> 01:16:38,219 ‎信頼性の違いだ 1397 01:16:38,303 --> 01:16:41,848 ‎彼は反抗が必要なことに ‎反抗した 1398 01:16:42,474 --> 01:16:44,809 ‎その反乱の中で君を育て 1399 01:16:44,893 --> 01:16:47,520 ‎薬物乱用も許した 1400 01:16:47,604 --> 01:16:49,814 ‎めちゃくちゃだね 1401 01:16:50,523 --> 01:16:52,484 ‎でも 立ち直った 1402 01:16:52,567 --> 01:16:55,487 ‎それが 今ここで—— 1403 01:16:55,570 --> 01:16:59,616 ‎“不完全だと感じずに ‎生きたい”と? 1404 01:17:00,200 --> 01:17:02,869 ‎父親に言いたいことは? 1405 01:17:03,370 --> 01:17:06,039 ‎したくないだけ… 1406 01:17:10,585 --> 01:17:12,462 ‎間違ったことを 1407 01:17:12,545 --> 01:17:14,798 ‎そうだね 1408 01:17:26,559 --> 01:17:27,560 ‎父さん 1409 01:17:28,645 --> 01:17:31,648 ‎マイクチェックしたいんだ 1410 01:17:32,857 --> 01:17:33,650 ‎誰が? 1411 01:17:33,733 --> 01:17:35,485 ‎“誰が”でいい 1412 01:17:35,568 --> 01:17:39,781 ‎まだここにいて ‎会えてる間は 1413 01:17:40,281 --> 01:17:43,910 ‎そばで ‎もっと父さんを知りたい 1414 01:17:44,452 --> 01:17:46,371 ‎いい考えだ 1415 01:17:48,039 --> 01:17:51,793 ‎いくつか質問をしようと思う 1416 01:17:52,502 --> 01:17:53,753 ‎何でも聞け 1417 01:17:53,837 --> 01:17:54,504 ‎いい? 1418 01:17:55,630 --> 01:17:59,384 ‎どうやって ‎話したらいいのかな 1419 01:18:01,177 --> 01:18:02,762 ‎聞きたいんだ 1420 01:18:05,890 --> 01:18:07,267 ‎最後に 1421 01:18:08,309 --> 01:18:11,354 ‎息子に言いたいことがある? 1422 01:18:14,858 --> 01:18:16,025 ‎おかしい? 1423 01:18:16,818 --> 01:18:21,322 ‎息子はハンプトンに家があり ‎子供が1人… 1424 01:18:21,406 --> 01:18:23,366 ‎2人 3人 1425 01:18:24,033 --> 01:18:26,411 ‎光が良くない日に—— 1426 01:18:27,829 --> 01:18:30,957 ‎撮影すると いいと分かった 1427 01:18:31,541 --> 01:18:32,542 ‎なるほど 1428 01:18:32,625 --> 01:18:34,586 ‎なぜなら 撮影を… 1429 01:18:41,843 --> 01:18:45,138 ‎どんな映画にも 最適だ 1430 01:18:51,186 --> 01:18:56,608 ‎父さんの心がここにない時 ‎意識はどこにいる? 1431 01:18:56,691 --> 01:18:58,818 ‎過去に飛んでる? 1432 01:18:58,902 --> 01:19:02,197 ‎それとも ‎他のことを考えてる? 1433 01:19:04,491 --> 01:19:05,992 ‎答える前に… 1434 01:19:07,410 --> 01:19:09,329 ‎覚えていること 1435 01:19:10,246 --> 01:19:11,498 ‎それは… 1436 01:19:23,635 --> 01:19:25,845 ‎チャーリー‎・‎パーキンソン病 1437 01:19:28,932 --> 01:19:30,642 ‎夢を見るのよ 1438 01:19:31,142 --> 01:19:33,520 ‎ジャズバンドに入るの 1439 01:19:33,603 --> 01:19:36,815 しゃれたセットの 真ん中で 1440 01:19:36,898 --> 01:19:39,275 ソロを歌い始めた時 1441 01:19:39,859 --> 01:19:41,903 ‎倒れて死ぬのよ 1442 01:19:41,986 --> 01:19:44,364 ‎チャーリー・ ‎パーキンソン病で 1443 01:19:45,740 --> 01:19:47,283 ‎先を読んだね 1444 01:20:02,173 --> 01:20:04,717 ‎ペンがあるだろ? 1445 01:20:05,385 --> 01:20:08,012 ‎ペン? それとも鉛筆? 1446 01:20:08,096 --> 01:20:09,097 ‎ペンを 1447 01:20:11,099 --> 01:20:11,933 ‎はい 1448 01:20:13,059 --> 01:20:14,394 ‎いつものペン 1449 01:20:14,477 --> 01:20:16,980 ‎紙とペンが好きだよね 1450 01:20:29,492 --> 01:20:31,411 ‎ふたを取ろうか? 1451 01:20:33,913 --> 01:20:34,998 ‎ほら 1452 01:20:36,040 --> 01:20:36,958 ‎ありがとう 1453 01:20:38,877 --> 01:20:40,253 ‎覚書を? 1454 01:20:40,336 --> 01:20:41,129 ‎ああ 1455 01:20:41,212 --> 01:20:42,213 ‎ナイス 1456 01:20:50,680 --> 01:20:51,848 ‎ロバートは… 1457 01:20:54,851 --> 01:20:56,019 ‎他の… 1458 01:20:58,104 --> 01:21:01,190 ‎仕事もあるから心配してる 1459 01:21:01,274 --> 01:21:03,902 ‎でも これを優先してる 1460 01:21:04,402 --> 01:21:06,487 ‎電話してきて言った 1461 01:21:09,240 --> 01:21:11,075 ‎“ゆっくりと” 1462 01:21:24,172 --> 01:21:26,049 ‎会ったことは? 1463 01:21:28,384 --> 01:21:29,886 ‎ジュニアに? 1464 01:21:32,513 --> 01:21:33,514 ‎ああ 1465 01:21:36,017 --> 01:21:37,810 ‎知り合いだよ 1466 01:22:06,714 --> 01:22:09,008 ‎もう少ししたら帰る 1467 01:22:10,593 --> 01:22:12,428 ‎シニアは寝てるけど 1468 01:22:12,512 --> 01:22:15,014 ‎帰るまで そばに座る? 1469 01:22:15,098 --> 01:22:16,015 ‎いいよ 1470 01:22:43,209 --> 01:22:45,837 ‎休ませてあげよう 1471 01:22:48,423 --> 01:22:49,924 ‎また会おう 1472 01:22:51,426 --> 01:22:52,760 ‎そのうちに 1473 01:22:54,512 --> 01:22:55,513 ‎うん 1474 01:23:03,938 --> 01:23:05,189 ‎愛してるよ 1475 01:24:20,181 --> 01:24:23,935 ‎この映画に ‎明白なテーマはなかった 1476 01:24:25,561 --> 01:24:26,771 シニアの家族葬 1477 01:24:26,771 --> 01:24:28,314 シニアの家族葬 感触はあった 1478 01:24:28,314 --> 01:24:28,397 シニアの家族葬 1479 01:24:28,397 --> 01:24:30,942 シニアの家族葬 その一部が父の死だとも 1480 01:24:30,942 --> 01:24:31,359 シニアの家族葬 1481 01:24:31,442 --> 01:24:32,777 分かっていた 1482 01:24:34,695 --> 01:24:36,906 ‎父子の物語ではない 1483 01:24:36,989 --> 01:24:40,076 ‎芸術家とは何か ‎かもしれない 1484 01:24:40,159 --> 01:24:43,955 ‎終焉の映画に ‎なってきた気がする 1485 01:24:44,038 --> 01:24:47,166 ‎暗い意味ではなく 1486 01:24:47,250 --> 01:24:50,878 ‎生まれて 生きて ‎死んでいくこと 1487 01:24:53,798 --> 01:24:58,177 ‎父の生き方に関係なく ‎父を愛してる 1488 01:25:19,949 --> 01:25:21,159 ‎来た! 1489 01:25:25,496 --> 01:25:26,998 ‎お告げだ 1490 01:25:28,332 --> 01:25:32,670 ‎ペイン渓谷の ‎スカグ山の北6マイルに 1491 01:25:32,753 --> 01:25:35,006 ‎悪魔の怪物がいる 1492 01:25:36,507 --> 01:25:39,844 ‎名前は ‎“ビンゴ・ガスステーション” 1493 01:25:39,927 --> 01:25:43,181 ‎“モーテル・ ‎チーズバーガー”だ 1494 01:25:44,307 --> 01:25:46,559 ‎人を襲う怪物だ 1495 01:25:48,102 --> 01:25:51,480 ‎最後にビンゴ・ ‎ガスステーション 1496 01:25:51,564 --> 01:25:54,483 ‎モーテル・チーズバーガーを ‎見た時 1497 01:25:55,026 --> 01:25:56,861 ‎やつは こう言った 1498 01:25:58,029 --> 01:26:02,325 ‎“ここに来て ‎ひとり残らず殺す”と 1499 01:26:03,242 --> 01:26:05,745 ‎私は“待て”と言った 1500 01:26:06,662 --> 01:26:09,999 ‎みんなを信じているからだ 1501 01:26:10,499 --> 01:26:12,376 ‎みんななら できるとね 1502 01:26:13,085 --> 01:26:15,087 ‎助け合えるはずだ 1503 01:26:16,088 --> 01:26:19,592 ‎この世界を ‎より良くすることができる 1504 01:26:23,971 --> 01:26:25,014 ‎以上だ 1505 01:28:22,214 --> 01:28:23,632 ‎札を引いて 1506 01:28:24,133 --> 01:28:25,968 ‎戻してください 1507 01:28:27,470 --> 01:28:28,054 ‎これ? 1508 01:28:28,137 --> 01:28:28,763 ‎違う 1509 01:28:29,597 --> 01:28:30,139 ‎これ? 1510 01:28:30,222 --> 01:28:30,806 ‎違う 1511 01:28:31,599 --> 01:28:32,141 ‎それ? 1512 01:28:32,224 --> 01:28:32,767 ‎違う 1513 01:28:33,809 --> 01:28:34,310 ‎これ? 1514 01:28:34,393 --> 01:28:34,977 ‎違う 1515 01:28:35,811 --> 01:28:36,312 ‎それ? 1516 01:28:36,395 --> 01:28:36,937 ‎違う 1517 01:28:38,397 --> 01:28:38,981 ‎では… 1518 01:28:39,065 --> 01:28:39,565 ‎違う 1519 01:28:40,066 --> 01:28:41,233 ‎これだ 1520 01:28:42,485 --> 01:28:43,486 ‎これ? 1521 01:28:44,362 --> 01:28:45,363 ‎これか? 1522 01:28:46,364 --> 01:28:47,365 ‎これ? 1523 01:28:48,783 --> 01:28:49,784 ‎こっち? 1524 01:28:51,118 --> 01:28:52,244 ‎そっち? 1525 01:28:53,621 --> 01:28:54,705 ‎これ? 1526 01:28:55,748 --> 01:28:56,999 ‎これだ 1527 01:28:57,917 --> 01:28:59,168 ‎これ? 1528 01:29:00,961 --> 01:29:02,254 ‎これか? 1529 01:29:02,922 --> 01:29:03,964 ‎これ? 1530 01:29:04,507 --> 01:29:05,758 ‎これだ 1531 01:29:09,220 --> 01:29:10,930 ‎日本語字幕 ツムラ 美智子