1 00:00:06,549 --> 00:00:08,009 ‎Ce zici să facem? 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,302 ‎- Noi? ‎- Da. 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,429 ‎Filmați-o așa! 4 00:00:12,013 --> 00:00:14,932 ‎Un prim-plan sau poate de aici în sus. 5 00:00:15,433 --> 00:00:17,602 ‎- Da? ‎- Filmați? 6 00:00:18,436 --> 00:00:20,104 ‎Nu, acum iau un cadru larg. 7 00:00:20,605 --> 00:00:23,232 ‎Nu, aș veni mai aproape. ‎O să fie o inserție. 8 00:00:23,316 --> 00:00:26,944 ‎Vrei să fie prim-plan. ‎Să filmăm acum celălalt unghi! 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 ‎- Zi-ne când filmați! ‎- Să reluăm! 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,618 ‎La început, nu mișcă. Tu zici: „Ce căcat!” 11 00:00:33,701 --> 00:00:36,204 ‎- Da. ‎- Și apoi începe să miște. 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,455 ‎„Stai puțin! 13 00:00:37,538 --> 00:00:40,458 ‎Poate șarpele nu mănâncă atâta rahat!” 14 00:00:41,876 --> 00:00:44,629 ‎- Îl pot învârti eu, tată? ‎- Da, te rog. 15 00:00:44,712 --> 00:00:47,215 ‎Asta ar putea fi ‎prima noastră coproducție. 16 00:00:48,883 --> 00:00:53,096 ‎Frumos! 17 00:00:53,805 --> 00:00:55,181 ‎Era nevoie de mâna ta. 18 00:00:56,099 --> 00:00:57,475 ‎…unde să mergem apoi? 19 00:00:57,558 --> 00:00:58,726 ‎- După asta? ‎- Da. 20 00:00:58,810 --> 00:01:01,479 ‎Nici nu ne apropiem de ideile alea încă. 21 00:01:03,064 --> 00:01:05,483 ‎Doar ne distrăm și ne punem pe treabă. 22 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 ‎Ușurel pe trepte! 23 00:01:08,778 --> 00:01:10,822 ‎- Doamne! ‎- Ajută-l, Rogers! 24 00:01:10,905 --> 00:01:13,157 ‎- Da. ‎- Să nu ne pierdem protagonistul! 25 00:01:14,575 --> 00:01:18,538 ‎Mă interesează mult ‎cine e tata aici și acum, 26 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 ‎fiindcă nimeni nu-și știe sfârșitul. 27 00:01:21,582 --> 00:01:24,335 ‎Nu știm niciodată ‎cât timp mai avem împreună. 28 00:01:25,962 --> 00:01:29,757 ‎Pentru mine, el a fost mereu ‎o figură impunătoare. 29 00:01:29,841 --> 00:01:33,302 ‎Mult timp, am fost ‎doar copilul lui Bob Downey. 30 00:01:34,470 --> 00:01:37,890 ‎Succesul i-ar putea bubui în cap ‎dacă nu este atent. 31 00:01:37,974 --> 00:01:41,060 ‎Talentatul cineast independent ‎pe nume Robert Downey. 32 00:01:41,561 --> 00:01:45,022 ‎Crezi că te compromiți puțin ‎venind la această emisiune TV? 33 00:01:45,106 --> 00:01:47,984 ‎Nu. Dacă filmul nu se lansează ‎și nu e apreciat, 34 00:01:48,067 --> 00:01:49,569 ‎altul nu mai apuc să fac. 35 00:01:51,904 --> 00:01:55,074 ‎Am știut, de când am început ‎să mă joc cu chestiile astea, 36 00:01:55,158 --> 00:01:57,034 ‎că e mai mișto decât să ai serviciu. 37 00:01:57,118 --> 00:01:59,871 ‎- N-ar trebui să fii la școală? ‎- Du-te dracu'! 38 00:01:59,954 --> 00:02:01,622 ‎Și ducă-se și instituțiile! 39 00:02:01,706 --> 00:02:05,918 ‎Și toți cei care vor ‎să mă implice în instituțiile neoficiale! 40 00:02:06,002 --> 00:02:07,712 ‎Am crescut într-o familie 41 00:02:07,795 --> 00:02:10,548 ‎în care filmele independente erau normale. 42 00:02:11,174 --> 00:02:15,219 ‎Era ceva natural să nu ai de-a face ‎cu chestiile populare. 43 00:02:19,765 --> 00:02:22,894 ‎În ce film ai debutat? ‎O producție a tatălui tău? 44 00:02:22,977 --> 00:02:25,271 ‎- Da. ‎- Și ce s-a ales de tine? 45 00:02:27,064 --> 00:02:30,067 ‎Apoi a devenit ‎cel mai bine plătit actor din lume. 46 00:02:30,151 --> 00:02:33,112 ‎- Așa a continuat. ‎- Tată, hai să-ți iei partea! 47 00:02:35,323 --> 00:02:37,992 ‎E o poză cu mine și cu Robert ‎din epoci apuse. 48 00:02:38,492 --> 00:02:39,869 ‎Fotograful a zis: 49 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 ‎„Ce-ar fi să aveți fierăstraie electrice?” 50 00:02:43,789 --> 00:02:46,083 ‎Și Robert l-a trimis în pizda mă-sii. 51 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 ‎Încă ne convine titlul de „Sr.”, da? 52 00:02:50,671 --> 00:02:53,174 ‎Îmi place, dar putem și mai mult. 53 00:02:59,263 --> 00:03:00,932 ‎CASA LUI JR., EAST HAMPTON ‎IULIE 2019 54 00:03:01,015 --> 00:03:02,433 ‎- Unde e Sr.? ‎- În spate. 55 00:03:02,516 --> 00:03:04,101 ‎Haideți până acolo! 56 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 ‎Veți vedea acum 57 00:03:10,149 --> 00:03:12,401 ‎odraslele odraslei lui Sr. 58 00:03:14,695 --> 00:03:18,574 ‎Nu aruncați baloane cu apă în echipa mea! 59 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 ‎Îmi place că e puștiul lui, ‎iar aici e fiică-sa. 60 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ‎Bun cadru! 61 00:03:24,956 --> 00:03:26,165 ‎Super. Avem mișcare. 62 00:03:26,874 --> 00:03:28,125 ‎Nimeni nu șade. 63 00:03:28,209 --> 00:03:30,836 ‎Ai văzut vreunul dintre filmele bunicului? 64 00:03:31,754 --> 00:03:32,922 ‎Nu, de ce? 65 00:03:33,005 --> 00:03:35,591 ‎Fiindcă sunt mișto! ‎Vrei să le vezi cândva? 66 00:03:35,675 --> 00:03:37,426 ‎- Poate. ‎- Doar un „poate”. 67 00:03:38,219 --> 00:03:40,680 ‎Dacă tot arunci cu balonul, lovește-mă! 68 00:03:44,892 --> 00:03:46,227 ‎E bine. 69 00:03:48,187 --> 00:03:51,190 ‎Avri, fă-ne cu mâna! ‎Atât ne trebuie. Fă-ne cu mâna! 70 00:03:51,274 --> 00:03:52,316 ‎Hristoase! 71 00:03:54,527 --> 00:03:56,612 ‎Trebuie să uzi părul. 72 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 ‎Iisuse H! 73 00:03:58,906 --> 00:04:01,242 ‎Nu mă mai împușca, jur pe Dumnezeu! 74 00:04:01,867 --> 00:04:03,577 ‎Nu uda camera video! 75 00:04:04,120 --> 00:04:05,871 ‎Termină! Sr.? 76 00:04:06,455 --> 00:04:08,666 ‎Nepotul tău nu are limite. 77 00:04:08,749 --> 00:04:10,293 ‎Parcă îl aud pe tata. 78 00:04:10,376 --> 00:04:12,545 ‎„Orice-ar fi, să nu uzi camera!” 79 00:04:12,628 --> 00:04:14,755 ‎- Ați filmat? ‎- Da. 80 00:04:14,839 --> 00:04:20,136 ‎Nu avem nimic utilizabil încă. ‎Doar Exton ne-a oferit niște acțiune. 81 00:04:20,219 --> 00:04:22,221 ‎- Te superi dacă mă schimb? ‎- Nu. 82 00:04:22,305 --> 00:04:23,306 ‎Mersi. 83 00:04:26,934 --> 00:04:29,729 ‎Vreau să vă arăt ceva înainte să începem. 84 00:04:30,229 --> 00:04:32,732 ‎- Doar mie? ‎- Nu, ție și lui Rosemary. 85 00:04:32,815 --> 00:04:34,233 ‎Uite-o! 86 00:04:34,317 --> 00:04:37,320 ‎Robert a vrut să facă ‎un documentar despre tatăl lui 87 00:04:37,403 --> 00:04:40,031 ‎și despre istoricul și viața lor împreună. 88 00:04:40,114 --> 00:04:42,867 ‎Mulți îl cunosc pe Robert Downey Jr., 89 00:04:42,950 --> 00:04:44,577 ‎dar nu și pe Sr. 90 00:04:44,660 --> 00:04:47,580 ‎El a vrut doar să corecteze ‎această lacună. 91 00:04:47,663 --> 00:04:51,667 ‎Acum ne căutăm calea ‎spre ceva ce sperăm să fie interesant 92 00:04:51,751 --> 00:04:52,877 ‎și neobișnuit. 93 00:04:52,960 --> 00:04:57,631 ‎Ne băgăm puțin și în nebunia 94 00:04:57,715 --> 00:05:00,092 ‎de a încerca să-ți înțelegi tatăl. 95 00:05:00,176 --> 00:05:02,094 ‎Crezi că acum îl înțelegi? 96 00:05:02,678 --> 00:05:05,890 ‎Presimt că voi ști mult mai multe ‎când terminăm. 97 00:05:06,390 --> 00:05:09,352 ‎Vii înapoi. Probabil de acolo vom începe, 98 00:05:09,977 --> 00:05:13,856 ‎de la Robert și Rosemary pe canapea. ‎Și continuăm de acolo. 99 00:05:13,939 --> 00:05:17,360 ‎Noi vom face la fel, doar că afară. 100 00:05:17,443 --> 00:05:19,862 ‎- „De când sunteți căsătoriți?” ‎- Eu o zic? 101 00:05:19,945 --> 00:05:21,030 ‎- Da. ‎- Da. 102 00:05:22,156 --> 00:05:24,367 ‎De când v-ați luat, tu și tata? 103 00:05:24,450 --> 00:05:25,493 ‎De 1.500 de ani. 104 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 ‎Eu aș zice să schimbăm locurile. 105 00:05:29,288 --> 00:05:31,165 ‎Da. S-o punem pe ea la mijloc. 106 00:05:32,958 --> 00:05:34,085 ‎Da! 107 00:05:34,168 --> 00:05:35,836 ‎De când sunteți căsătoriți? 108 00:05:36,420 --> 00:05:38,422 ‎- De 1.500 de ani. ‎- Văleu! 109 00:05:39,131 --> 00:05:42,927 ‎- A mers mai bine? ‎- S-a uitat încolo în mijlocul replicii. 110 00:05:43,010 --> 00:05:46,347 ‎Așa e. S-o repetăm! ‎Dubla trei. Cadru de deschidere. 111 00:05:47,681 --> 00:05:51,060 ‎El ar prefera să facă un film ‎despre altceva 112 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 ‎în loc de un documentar despre el. 113 00:05:53,979 --> 00:05:57,566 ‎Compromisul a fost ‎să-și facă propria versiune. 114 00:05:57,650 --> 00:05:59,360 ‎De când sunteți căsătoriți? 115 00:06:00,069 --> 00:06:01,946 ‎În iulie se fac 1.500 de ani. 116 00:06:02,029 --> 00:06:03,114 ‎- Doamne! ‎- Știu. 117 00:06:03,197 --> 00:06:05,658 ‎- La mulți ani! Aproape. ‎- Mulțumesc. 118 00:06:05,741 --> 00:06:07,451 ‎- Mie îmi convine. ‎- Bine. 119 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 ‎Apropo, așa regizează el. 120 00:06:10,955 --> 00:06:13,207 ‎Așa că i-am prezentat-o astfel. „Tată, 121 00:06:13,290 --> 00:06:16,544 ‎documentarul pe bune ‎pe care-l facem despre tine 122 00:06:17,128 --> 00:06:21,882 ‎va acoperi costul ‎acestui film de artă al tău.” 123 00:06:21,966 --> 00:06:23,717 ‎Și pare să-i convină. 124 00:06:28,389 --> 00:06:33,018 ‎Ai filmat? Bun. ‎Merită toată ziua de filmare. E haios. 125 00:06:33,102 --> 00:06:36,021 ‎Orice imagine care-ți place ‎trebuie documentată. 126 00:06:36,105 --> 00:06:40,067 ‎Nu știi niciodată. ‎Poate ajunge într-un loc neașteptat. 127 00:06:40,568 --> 00:06:44,780 ‎Cine a zis că o fotografie ‎face cât o mie de cuvinte? 128 00:06:44,864 --> 00:06:46,574 ‎Corect e „o fotografie bună”. 129 00:06:47,241 --> 00:06:52,913 ‎Sr. ar fi cel mai priceput din lume ‎la a da titluri scenelor de stradă 130 00:06:52,997 --> 00:06:54,373 ‎sau pozelor. 131 00:06:54,457 --> 00:07:00,796 ‎Dar într-un mod tipic anilor '50, ‎bărbaților masculini. 132 00:07:00,880 --> 00:07:03,340 ‎De multe ori e: „Ia uite-l și pe ăsta!” 133 00:07:03,841 --> 00:07:04,884 ‎Uite grupul ăla! 134 00:07:04,967 --> 00:07:06,385 ‎Ce se petrece acolo? 135 00:07:06,469 --> 00:07:07,720 ‎Alcoolicii Anonimi. 136 00:07:09,013 --> 00:07:11,098 ‎„Hai să bem! N-o să știe nimeni.” 137 00:07:11,807 --> 00:07:13,601 ‎Uite ce e la fereastra aia! 138 00:07:13,684 --> 00:07:18,731 ‎Ar trebui să fie cineva dincolo de geam, ‎prezidând o nuntă pentru cei de afară. 139 00:07:20,107 --> 00:07:21,150 ‎Poate. 140 00:07:23,235 --> 00:07:27,448 ‎Iată colțul. Aici era un bloc. Aici e! 141 00:07:29,241 --> 00:07:31,285 ‎Nu știu ce idee ai, dar poate 142 00:07:32,161 --> 00:07:35,873 ‎începi de acolo, apoi auzi dialogul ‎și vii aici, cu cadrul ăsta. 143 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 ‎Bine. 144 00:07:41,587 --> 00:07:45,591 ‎La Universitate nr. 116 ‎erau trei apartamente. 145 00:07:45,674 --> 00:07:48,928 ‎Noi stăteam la penultimul etaj, ‎al doilea de sus. 146 00:07:50,429 --> 00:07:51,597 ‎N-a rămas nimic. 147 00:07:52,264 --> 00:07:56,101 ‎Te simțeai adult? Dacă tot aveai copii… 148 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 ‎Nu. 149 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 ‎Poate asta e și problema. 150 00:08:01,565 --> 00:08:04,276 ‎Nu știu ce gândea Robert, dar era altfel. 151 00:08:04,777 --> 00:08:06,737 ‎Turnai un film cât ai stat aici? 152 00:08:06,820 --> 00:08:07,821 ‎Da. 153 00:08:15,037 --> 00:08:17,039 ‎„Scurtmetraj Downey”? 154 00:08:17,122 --> 00:08:18,582 ‎Habar n-am ce e asta. 155 00:08:18,666 --> 00:08:20,709 ‎Le pot arunca pe toate. 156 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 ‎Mă gândesc să-mi revizuiesc filmările 157 00:08:25,464 --> 00:08:29,134 ‎și să aleg scene care merg ‎cu ce faceți voi. 158 00:08:30,094 --> 00:08:32,137 ‎E mai important decât orice. 159 00:08:34,974 --> 00:08:36,559 ‎Interesant! 160 00:08:37,560 --> 00:08:38,894 ‎Să începem cu ăsta! 161 00:08:43,274 --> 00:08:44,275 ‎Ia uite! 162 00:08:44,358 --> 00:08:47,403 ‎- Te iubesc, Walter. ‎- Ne vedem mai târziu. 163 00:08:47,486 --> 00:08:50,364 ‎Te iubesc mai mult decât orice pe lume. 164 00:08:50,948 --> 00:08:52,491 ‎Și eu te iubesc, mamă. 165 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 ‎E bun. 166 00:08:57,997 --> 00:09:00,082 ‎- Tu l-ai scris? ‎- Da. 167 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 ‎Așa am început. 168 00:09:01,875 --> 00:09:04,128 ‎- Cariera ta? ‎- Totul! 169 00:09:06,714 --> 00:09:09,383 ‎CHAFED ELBOWS (1966) ‎PRIMUL FILM AL LUI SR. 170 00:09:09,466 --> 00:09:10,551 ‎Știi, Walter, 171 00:09:10,634 --> 00:09:13,929 ‎poți avea orice îți dorești în viață. 172 00:09:14,013 --> 00:09:15,973 ‎Cred că tot ce-mi doresc 173 00:09:16,557 --> 00:09:17,433 ‎ești tu. 174 00:09:17,933 --> 00:09:20,436 ‎Chafed Elbows ‎e un film despre un ciudat 175 00:09:20,519 --> 00:09:22,646 ‎care se însoară cu maică-sa ‎și ia ajutor social. 176 00:09:22,730 --> 00:09:26,400 ‎E o odă adusă lui Oedip. 177 00:09:26,483 --> 00:09:30,112 ‎Maică-mea nu a apreciat ‎acest film, să știți. 178 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 ‎Iisuse! 179 00:09:35,326 --> 00:09:38,662 ‎Zic: „E doar un film.” ‎A spus: „Nu-mi pasă ce e. 180 00:09:39,955 --> 00:09:41,206 ‎Cum îndrăznești?” 181 00:09:43,125 --> 00:09:47,379 ‎Ne distram. Ne prindeam ‎cum să focalizăm imaginea. 182 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 ‎Niciunul dintre noi nu credea ‎că vom avea audiență pentru ce făceam. 183 00:09:52,217 --> 00:09:55,888 ‎Știu că am dat iama în pătuțul copilului, ‎dar măcar e al meu. 184 00:09:55,971 --> 00:10:00,267 ‎Brusc, am primit o recenzie ‎în ‎The New York Times. 185 00:10:01,185 --> 00:10:03,979 ‎A doua zi, era coadă până după colț 186 00:10:04,063 --> 00:10:07,358 ‎la acest filmuleț pe 16 milimetri. 187 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 ‎Ce te inspira să faci aceste filme? 188 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 ‎Era ceva unic, diferit. 189 00:10:12,029 --> 00:10:14,990 ‎Unde altundeva puteai să faci un film, 190 00:10:15,074 --> 00:10:17,034 ‎fără niciun pic de experiență? 191 00:10:18,035 --> 00:10:19,828 ‎Stai așa! Auzi? 192 00:10:23,040 --> 00:10:24,124 ‎Se potrivește. 193 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 ‎- Ce, sirena? ‎- Da. 194 00:10:26,001 --> 00:10:29,713 ‎Bun. Au încercat alții ‎să dea un sens aparte filmelor tale? 195 00:10:31,131 --> 00:10:33,592 ‎Doamne, sper că nu! 196 00:10:34,843 --> 00:10:37,096 ‎V-ar deranja să vin și eu? 197 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 ‎- Hai, dragule! ‎- Da? 198 00:10:39,431 --> 00:10:41,392 ‎Stai să-mi scot țoalele! 199 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 ‎Dă-te, campionule! Intru și eu aici, nu? 200 00:10:44,561 --> 00:10:48,190 ‎Noi n-aveam habar ce făceam, ‎dar filmele deveneau tot mai bune 201 00:10:48,273 --> 00:10:50,484 ‎sau mai ciudate. 202 00:10:51,944 --> 00:10:56,990 ‎BALLS BLUFF ‎REGIA: ROBERT DOWNEY SR. 203 00:10:59,284 --> 00:11:00,536 ‎După ‎Chafed Elbows, 204 00:11:01,245 --> 00:11:04,415 ‎Sr. și Elsie, mama mea, scriau întruna. 205 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 ‎Cred că a fost o zi tare creativă. 206 00:11:06,792 --> 00:11:10,879 ‎Se perindau diverși oameni prin casă 207 00:11:10,963 --> 00:11:13,048 ‎pentru filmări zilnice și scris. 208 00:11:13,132 --> 00:11:16,468 ‎Timpul petrecut alături de el ‎era perfect, minunat 209 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 ‎și delicios de nebun. 210 00:11:18,846 --> 00:11:21,140 ‎Am o cădere nervoasă! 211 00:11:21,223 --> 00:11:23,684 ‎Du-te în altă parte, aici suntem ocupați! 212 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 ‎Cu un simț foarte ciudat al umorului. 213 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 ‎E complet pe picioarele lui ca om 214 00:11:29,982 --> 00:11:32,067 ‎și ca artist. 215 00:11:32,568 --> 00:11:36,196 ‎Opera lui are un fel de nihilism benign. 216 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 ‎Prin libertatea afișată. 217 00:11:38,615 --> 00:11:40,617 ‎Nu știai unde va duce povestea. 218 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 ‎Nu știai dacă exista o poveste. 219 00:11:43,287 --> 00:11:47,124 ‎Aveai senzația că fiecare moment ‎era lăsat să curgă de la sine, 220 00:11:47,207 --> 00:11:49,293 ‎până te apuca un râs isteric. 221 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 ‎Mutaseră pătuțul în care eram eu 222 00:11:53,422 --> 00:11:57,468 ‎în zona de lângă locul ‎în care revizuiau filmările zilnice, 223 00:11:57,551 --> 00:12:01,847 ‎așa că mă obișnuisem să adorm ‎pe sunet de clachete. 224 00:12:01,930 --> 00:12:04,308 ‎Parcă mă programau. 225 00:12:04,391 --> 00:12:06,894 ‎Aici e Robert în pătuț. 226 00:12:07,436 --> 00:12:10,189 ‎- Tu l-ai pus acolo? ‎- Eu trebuie să fi fost. 227 00:12:10,272 --> 00:12:13,484 ‎Îmi amintesc de cacofonia creativității. 228 00:12:13,567 --> 00:12:18,113 ‎Multe țigări, iarbă și trăscău, ‎dar, în principal, râsete. 229 00:12:18,197 --> 00:12:21,909 ‎Dacă nu-mi dai cele 12 bombe cu hidrogen, ‎o să te sec de aur. 230 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 ‎Exact! 12 bombe cu hidrogen ‎sau te sec de aur! 231 00:12:26,371 --> 00:12:30,751 ‎Ce-mi plăcea mai mult la el, ‎ca regizor și cineast, 232 00:12:30,834 --> 00:12:32,753 ‎era că mă lăsa să-mi fac de cap. 233 00:12:33,462 --> 00:12:38,467 ‎Improvizam în plus câteva cuvinte ‎sau gesturi, iar el îmi spunea: 234 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 ‎„Nu știu ce înseamnă, dar îmi place.” 235 00:12:41,720 --> 00:12:44,515 ‎Nu știu de unde îi veneau ‎ideile de distribuție. 236 00:12:44,598 --> 00:12:48,185 ‎Nu-mi dădeam seama. ‎Nu păreau a fi actori. Nu știam ce erau. 237 00:12:48,268 --> 00:12:53,023 ‎Parcă s-ar fi dus în cartierul Bowery ‎și ar fi acostat diverși bețivi, 238 00:12:53,816 --> 00:12:55,484 ‎dar erau minunați. 239 00:12:55,567 --> 00:12:59,279 ‎O grămadă minunată ‎de oameni care nu păreau actori. 240 00:12:59,780 --> 00:13:01,365 ‎Ce se întâmplă? 241 00:13:01,448 --> 00:13:03,617 ‎Trebuie să tragi linie undeva. 242 00:13:03,700 --> 00:13:06,870 ‎Exista o linie directoare ‎mereu în schimbare. 243 00:13:06,954 --> 00:13:10,207 ‎Fie „ne-am îmbogățit”, ‎fie „suntem faliți”. 244 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 ‎Niciodată nu era „suntem stabili”. 245 00:13:12,668 --> 00:13:15,796 ‎Prin „bogăție” mă refer ‎la 500 de dolari în bancă. 246 00:13:15,879 --> 00:13:18,048 ‎Suntem gata de filmare! 247 00:13:18,131 --> 00:13:21,927 ‎Unul avea aproape exclusiv fotografii. ‎Nu ne permiteam peliculă. 248 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 ‎Nu poți regiza nimic! 249 00:13:23,720 --> 00:13:25,514 ‎În lipsa mea, ai primi ajutor de șomaj, 250 00:13:25,597 --> 00:13:27,891 ‎ca restul amărâților ‎de cineaști independenți! 251 00:13:27,975 --> 00:13:30,018 ‎Pe cele de demult le-am făcut ieftin. 252 00:13:30,102 --> 00:13:32,938 ‎Mă descurcam cu o slujbă oriunde. 253 00:13:34,189 --> 00:13:38,443 ‎Lucrurile erau suficient de stabile ‎încât un tip carismatic, 254 00:13:38,527 --> 00:13:41,905 ‎cu diverse idei și plin de curiozitate, 255 00:13:41,989 --> 00:13:45,492 ‎putea crea un nou standard ‎în cinematografie. 256 00:13:46,201 --> 00:13:48,996 ‎Și cred că și-a păstrat acea curiozitate 257 00:13:49,079 --> 00:13:51,373 ‎și în anii de apus. 258 00:13:56,128 --> 00:14:00,549 ‎SR. CONTINUĂ SĂ-ȘI FILMEZE PROIECTUL 259 00:14:00,632 --> 00:14:02,175 ‎Acolo e. 260 00:14:02,968 --> 00:14:03,969 ‎Îl vezi? 261 00:14:06,138 --> 00:14:09,474 ‎E liniștitor să vezi asta ‎într-un oraș, nu? 262 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 ‎Dacă ai de introdus scena asta, 263 00:14:14,688 --> 00:14:19,776 ‎mă întreb dacă ai veni cu imaginea ‎în jos, de pe o clădire, 264 00:14:19,860 --> 00:14:22,529 ‎sau în sus, de la ceva de aici. 265 00:14:22,613 --> 00:14:24,114 ‎Nu știu. Poate amândouă? 266 00:14:24,698 --> 00:14:27,910 ‎Asta e o imagine interesantă. ‎E ca un western. 267 00:14:40,505 --> 00:14:42,466 ‎Uitați-vă la ei! Sunt nouă. 268 00:14:44,468 --> 00:14:48,555 ‎Cum au ieșit toți dintr-o singură rață? 269 00:14:51,058 --> 00:14:53,435 ‎Uitați cum examinează mama lor totul! 270 00:15:03,946 --> 00:15:06,198 ‎- Mai știi rațele filmate? ‎- Da. 271 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 ‎Au crescut. Sunt mari. 272 00:15:09,868 --> 00:15:11,787 ‎Le vedem după-masă, dacă vrei. 273 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 ‎Sunt mari. 274 00:15:14,373 --> 00:15:17,584 ‎Sper că și voi ‎sunteți mulțumiți de filmările astea. 275 00:15:19,878 --> 00:15:24,132 ‎Pentru echilibru, cred că-ți trebuie ‎și altceva decât filme. 276 00:15:24,216 --> 00:15:26,718 ‎- Nu e vorba doar de filme, deci? ‎- Nu. 277 00:15:26,802 --> 00:15:28,804 ‎- Tipul cine e? ‎- Exact. 278 00:15:30,347 --> 00:15:31,723 ‎Dar tipul cine e? 279 00:15:32,724 --> 00:15:33,976 ‎Nu voi ști niciodată. 280 00:15:44,820 --> 00:15:45,862 ‎Uite-le! 281 00:15:47,239 --> 00:15:48,407 ‎Doamne! 282 00:15:56,665 --> 00:16:00,752 ‎N-am mai văzut așa ceva, ‎cu una mititică și una mare 283 00:16:01,461 --> 00:16:03,046 ‎într-o singură viață. 284 00:16:04,881 --> 00:16:06,758 ‎- Mă ia cu amețeală. ‎- Rahat! 285 00:16:08,719 --> 00:16:10,846 ‎- Ajungi la bancă? ‎- Da. 286 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 ‎Bine. 287 00:16:14,391 --> 00:16:16,476 ‎- Doamne! ‎- A fost cât pe ce. 288 00:16:16,560 --> 00:16:17,561 ‎Vai de mine! 289 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 ‎Să vedem cum îl ducem sus. 290 00:16:25,277 --> 00:16:28,113 ‎- Îmi revin eu. ‎- O să poți urca singur? 291 00:16:28,613 --> 00:16:31,908 ‎Dacă stați relativ aproape, ‎nu voi păți nimic. 292 00:16:40,751 --> 00:16:46,131 ‎Cred că trebuie să-mi înfrunt problema 293 00:16:46,840 --> 00:16:49,593 ‎și să filmez și tremurăturile ocazionale. 294 00:16:49,676 --> 00:16:51,303 ‎Le vezi cum au loc. 295 00:16:55,265 --> 00:16:58,769 ‎Rosemary, când o pățesc ‎prin vreun restaurant, 296 00:16:58,852 --> 00:17:01,313 ‎face… Eu doar plesnesc… 297 00:17:02,481 --> 00:17:03,774 ‎și se calmează. 298 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 ‎Ce e aia? 299 00:17:07,277 --> 00:17:08,528 ‎De la Parkinson. 300 00:17:08,612 --> 00:17:10,906 ‎PRIM-PLAN MÂNA TREMURÂNDĂ (PARKINSON) ‎(O PLESNESC) 301 00:17:11,907 --> 00:17:14,785 ‎M-am gândit, știți… 302 00:17:14,868 --> 00:17:18,955 ‎Acum trebuie să mănânc într-un anume fel, ‎ca să nu pice totul pe jos. 303 00:17:19,790 --> 00:17:20,791 ‎Deci… 304 00:17:21,917 --> 00:17:22,959 ‎s-o înfruntăm! 305 00:17:34,346 --> 00:17:36,598 ‎- Bună dimineața! ‎- ‎Bună! 306 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 ‎Ce mai faci? 307 00:17:38,183 --> 00:17:40,143 ‎Mă întreb și eu, uneori. 308 00:17:42,896 --> 00:17:44,856 ‎Spune-mi tot! Ce mai faci? 309 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 ‎Bine. 310 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 ‎Bine. 311 00:17:51,780 --> 00:17:57,285 ‎E cu chin? E o provocare? ‎E ciudat? E înspăimântător? 312 00:17:57,369 --> 00:18:01,123 ‎În anumite zile, oricare dintre astea. 313 00:18:01,206 --> 00:18:05,627 ‎Cred că ar trebui să facă parte din film. 314 00:18:07,504 --> 00:18:10,340 ‎- Îmi place că ai acest proiect. ‎- Și mie. 315 00:18:10,924 --> 00:18:17,430 ‎Nu știu de ce. E creativ ‎și mă alină pe multe planuri. 316 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 ‎Da! 317 00:18:19,099 --> 00:18:21,768 ‎E incitant, fiindcă nu seamănă cu nimic. 318 00:18:22,894 --> 00:18:25,355 ‎SR. SE ÎNDREAPTĂ ‎CĂTRE O LOCAȚIE A PROIECTULUI 319 00:18:25,438 --> 00:18:26,523 ‎Bine. 320 00:18:30,527 --> 00:18:34,197 ‎Cu Parkinson, ‎pierzi câte puțin în fiecare zi. 321 00:18:35,448 --> 00:18:38,743 ‎Dar e complet concentrat la acest film. 322 00:18:39,911 --> 00:18:44,541 ‎E clar că îl incită și îi dă energie. 323 00:18:46,126 --> 00:18:48,920 ‎Dacă e pe strada asta, e pe stânga. 324 00:18:49,421 --> 00:18:50,922 ‎S-ar putea să fie aici. 325 00:18:53,008 --> 00:18:54,217 ‎E posibil. 326 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 ‎Bob, unde suntem? 327 00:18:56,178 --> 00:18:57,929 ‎Aleea Great Jones. 328 00:18:58,889 --> 00:19:00,223 ‎Nu Grace Jones. 329 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 ‎I-am dat 50 de dolari unui cerșetor 330 00:19:04,019 --> 00:19:07,522 ‎ca să zacă pe jos, deprimat. 331 00:19:08,356 --> 00:19:09,900 ‎Și apoi am tras scena. 332 00:19:11,067 --> 00:19:13,528 ‎După care el a zis: „Hai încă o dată!” 333 00:19:14,863 --> 00:19:16,865 ‎A fost frumos. Îmi aduc aminte. 334 00:19:19,993 --> 00:19:21,244 ‎Ce scenă era? 335 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 ‎Era o scenă în care ea filma o reclamă la… 336 00:19:28,043 --> 00:19:31,588 ‎De fapt, arăta atât de bine, ‎că nu-i păsa nimănui ce scenă e. 337 00:19:36,551 --> 00:19:39,054 ‎Nu poți mânca ‎un aparat de aer condiționat. 338 00:19:41,431 --> 00:19:45,560 ‎Când am decis să fac un film ‎despre o agenție de publicitate, 339 00:19:45,644 --> 00:19:47,729 ‎cred că l-am scris în timp record. 340 00:19:47,812 --> 00:19:49,314 ‎M-am distrat enorm. 341 00:19:50,398 --> 00:19:55,362 ‎Dacă folosim un preludiu creativ 342 00:19:55,445 --> 00:19:57,822 ‎înainte de a penetra, 343 00:19:58,490 --> 00:20:01,034 ‎vom reuși să e… 344 00:20:01,743 --> 00:20:02,953 ‎Evităm? 345 00:20:04,204 --> 00:20:05,247 ‎Arată ca… 346 00:20:06,456 --> 00:20:07,958 ‎Sună ca… 347 00:20:08,041 --> 00:20:14,339 ‎Câte silabe, Mario? 348 00:20:17,342 --> 00:20:19,135 ‎E o agenție cu angajați albi 349 00:20:19,219 --> 00:20:22,180 ‎în care șeful agenției moare de infarct. 350 00:20:22,264 --> 00:20:28,311 ‎Consiliul director îi ia inelele și ceasul ‎și trebuie să voteze un nou președinte. 351 00:20:28,395 --> 00:20:30,939 ‎Regula e că nu te poți vota pe tine. 352 00:20:31,022 --> 00:20:33,817 ‎Toți îl votează ‎pe singurul tip de culoare, 353 00:20:33,900 --> 00:20:36,653 ‎crezând că nu-l votează nimeni, ‎iar el e ales. 354 00:20:38,196 --> 00:20:41,449 ‎- Swope. ‎- Așa și-ar fi dorit tata. 355 00:20:43,076 --> 00:20:44,536 ‎Te admira foarte mult. 356 00:20:44,619 --> 00:20:47,580 ‎Tatăl d-tale era un dobitoc. 357 00:20:47,664 --> 00:20:51,751 ‎Stă în capul mesei și zice: ‎„Voi face doar schimbări minime.” 358 00:20:51,835 --> 00:20:53,670 ‎Nu vreau să zgâlțâi vaporul. 359 00:20:53,753 --> 00:20:55,922 ‎E obositor să faci asta. 360 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 ‎Trebuie să scufunzi vaporul! 361 00:20:57,924 --> 00:21:00,844 ‎Schimbare de cadru. ‎Se văd 40 de oameni de culoare 362 00:21:00,927 --> 00:21:02,053 ‎și începe filmul. 363 00:21:02,137 --> 00:21:05,348 ‎Am auzit că filmul e chiar haios. ‎Aș spune asta oricum. 364 00:21:06,641 --> 00:21:09,853 ‎- Dar chiar cred asta. ‎- Sper să nu fie doar haios. 365 00:21:09,936 --> 00:21:12,147 ‎- Da? ‎- Filmul are și ceva de zis. 366 00:21:12,772 --> 00:21:14,691 ‎Ca soluție de geamuri, nu merge. 367 00:21:15,358 --> 00:21:19,779 ‎Adaugă-i proteine de soia și o vindem ‎ca băutură răcoritoare în ghetou! 368 00:21:19,863 --> 00:21:24,367 ‎La cum conduci matale aici, ‎nu iese nicio revoluție, omule. 369 00:21:24,451 --> 00:21:26,536 ‎Când o să se întâmple ceva? 370 00:21:27,495 --> 00:21:32,459 ‎Putney ‎e fix în mijlocul ‎problemelor cu drepturile civile. 371 00:21:32,542 --> 00:21:35,462 ‎Cum ți-a venit ideea acestui concept? 372 00:21:35,545 --> 00:21:37,047 ‎Mergeam la un serviciu 373 00:21:37,881 --> 00:21:40,842 ‎și angajatul de culoare ‎de lângă mine a zis: 374 00:21:40,925 --> 00:21:45,221 ‎„Faci mai mulți bani decât mine, ‎deși facem același lucru.” 375 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 ‎- Da. ‎- M-a convins. 376 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 ‎Dacă-ți cresc salariul, ‎o să vrea toți măriri. 377 00:21:50,060 --> 00:21:54,230 ‎Dacă îl cresc și pe al lor, ‎ajungem înapoi de unde am plecat. 378 00:21:54,773 --> 00:21:58,902 ‎Nu credeam că o să-l vizioneze cineva, ‎da' ce habarnist eram! 379 00:21:59,486 --> 00:22:01,363 ‎PE MADISON AVE. ‎„PUTNEY SWOPE” 380 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 ‎VICTORIE TOTALĂ PENTRU SWOPE 381 00:22:06,534 --> 00:22:08,411 ‎AMUZANT, IMATUR, GENIAL 382 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 ‎OBSCEN, DEZLÂNAT, MINUNAT, ‎NEINTELIGIBIL ȘI RELEVANT 383 00:22:10,997 --> 00:22:12,791 ‎Părea ceva conectat 384 00:22:12,874 --> 00:22:15,835 ‎la realitatea socială a perioadei 385 00:22:16,586 --> 00:22:17,962 ‎și la scenele din film. 386 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 ‎Era ca o oglindă. 387 00:22:23,676 --> 00:22:27,472 ‎Nu era vorba atât despre film ‎cât despre societate. 388 00:22:31,184 --> 00:22:36,356 ‎Dacă toți ar îmbrățișa ‎ideea de autoironie, 389 00:22:36,439 --> 00:22:39,734 ‎am depăși multe situații ‎pe care le luăm prea în serios. 390 00:22:39,818 --> 00:22:43,279 ‎Am putea aborda problemele serioase ‎într-un alt mod. 391 00:22:43,363 --> 00:22:47,283 ‎Precum războiul, sărăcia ‎și tot ce se întâmplă acum. 392 00:22:48,326 --> 00:22:50,537 ‎„A FOST ORIBIL. MI-A PLĂCUT MULT.” 393 00:22:50,620 --> 00:22:52,872 ‎„CEL MAI JIGNITOR FILM VĂZUT VREODATĂ” 394 00:22:52,956 --> 00:22:55,583 ‎MASCARADA DĂ ROD ‎PENTRU CREATORUL LUI PUTNEY 395 00:22:56,751 --> 00:22:59,295 ‎„Robert Downey face filme revoltătoare.” 396 00:23:00,130 --> 00:23:02,674 ‎Revista ‎Life. ‎Zău? 397 00:23:05,260 --> 00:23:08,054 ‎- Ce părere ai? ‎- Sună bine. 398 00:23:08,930 --> 00:23:10,598 ‎Și pe ăsta l-ați filmat? 399 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 ‎Putney Swope ‎a fost inclus ‎în Biblioteca Congresului. 400 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 ‎E demențial că a ajuns acolo ‎unde se păstrează filme de Hollywood. 401 00:23:18,857 --> 00:23:20,400 ‎Ce a însemnat pentru tine 402 00:23:20,483 --> 00:23:24,737 ‎când ai început să primești ‎aprobarea cineaștilor 403 00:23:24,821 --> 00:23:29,367 ‎care erau, ca să zic așa, ‎importanți în acea generație? 404 00:23:29,451 --> 00:23:31,953 ‎Trebuie să fi însemnat ceva. 405 00:23:32,036 --> 00:23:34,289 ‎Da, însemna că pot face încă un film. 406 00:23:34,372 --> 00:23:39,586 ‎Ca și cum ai fi fost de-ai lor ‎și erai validat, într-un fel? 407 00:23:39,669 --> 00:23:42,338 ‎E o teorie interesantă. 408 00:23:44,632 --> 00:23:45,967 ‎Bine ocolit! 409 00:23:47,760 --> 00:23:51,097 ‎Știe că încerc să înțeleg ceva 410 00:23:51,181 --> 00:23:53,016 ‎și că pun obiectivul pe el. 411 00:23:53,099 --> 00:23:58,271 ‎El încearcă să focalizeze obiectivul ‎pe ceea ce încearcă să spună. 412 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 ‎Vom vedea despre ce e vorba. 413 00:24:03,276 --> 00:24:05,653 ‎Ce golf avem aici, Dumnezeule! 414 00:24:05,737 --> 00:24:07,947 ‎Începe să semene cu Rockaway. 415 00:24:09,532 --> 00:24:12,785 ‎SR. DECIDE CĂ PROIECTUL ‎ARE NEVOIE DE O ZI LA LOCAȚIE 416 00:24:12,869 --> 00:24:14,829 ‎Bob, de ce ai vrut să venim aici? 417 00:24:14,913 --> 00:24:17,874 ‎Când aveam 15 ani, veneam vara aici. 418 00:24:19,417 --> 00:24:22,086 ‎Era ultima stație de metrou pe atunci. 419 00:24:23,379 --> 00:24:25,340 ‎Doamne, filmează asta! 420 00:24:30,553 --> 00:24:31,638 ‎E super! 421 00:24:36,226 --> 00:24:37,560 ‎Ce tare a fost! 422 00:24:37,644 --> 00:24:39,312 ‎Putem zâmbi la cameră? 423 00:24:43,942 --> 00:24:45,109 ‎Prietena mea. 424 00:24:46,236 --> 00:24:47,487 ‎Prietena mea nebună. 425 00:24:48,863 --> 00:24:50,240 ‎De când sunteți căsătoriți? 426 00:24:51,074 --> 00:24:52,408 ‎De 1.500 de ani. 427 00:24:54,577 --> 00:24:57,747 ‎Simți vreodată că trăiești ‎într-un film de-ale tale? 428 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 ‎Chiar acum. 429 00:25:02,335 --> 00:25:05,463 ‎- Filmele tale erau așa de relaxate? ‎- Uneori, da. 430 00:25:05,547 --> 00:25:07,257 ‎Dar ăsta e cel mai liber. 431 00:25:08,174 --> 00:25:09,092 ‎Da. 432 00:25:09,175 --> 00:25:11,970 ‎Totul se transformă ‎mai devreme sau mai târziu. 433 00:25:12,053 --> 00:25:15,598 ‎Un lucru devine altceva, ‎care apoi devine altă chestie. 434 00:25:15,682 --> 00:25:18,184 ‎Și apoi ceva nu se potrivește. Îl arunci. 435 00:25:18,810 --> 00:25:20,603 ‎Se numește „a urma filmul”. 436 00:25:21,980 --> 00:25:25,275 ‎Pe undeva, tot mai am impresia ‎că face mișto de noi. 437 00:25:26,651 --> 00:25:32,073 ‎Știe că se suprapun puțin ‎surprinderea unei povești despre el 438 00:25:32,156 --> 00:25:35,702 ‎și felul în care el ‎își menține interesul în acest proces. 439 00:25:37,745 --> 00:25:38,913 ‎Și tăiați! 440 00:25:40,498 --> 00:25:42,000 ‎Nu e nevoie de tranziții. 441 00:25:42,584 --> 00:25:45,211 ‎- Care e diferența? ‎- Acum știu ce faci. 442 00:25:45,295 --> 00:25:46,462 ‎- Ce? ‎- Știu. 443 00:25:46,546 --> 00:25:49,966 ‎Și, cum eu cred că el are o conexiune 444 00:25:50,049 --> 00:25:53,928 ‎cu un soi de zeitate creativă, 445 00:25:54,012 --> 00:25:57,223 ‎eu trebuie să mă prind ce înseamnă totul. 446 00:25:57,307 --> 00:25:58,975 ‎La ce scenă ne uităm acum? 447 00:25:59,058 --> 00:26:03,021 ‎E doar mersul către poartă. 448 00:26:03,104 --> 00:26:04,731 ‎Poarta de afară. 449 00:26:06,065 --> 00:26:08,526 ‎- Unde se potrivește în film? ‎- Cine știe? 450 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 ‎Tu îl regizezi pe ăsta. Care e planul? 451 00:26:11,904 --> 00:26:14,490 ‎Da, trebuie să-ți auzim planul. 452 00:26:17,327 --> 00:26:19,662 ‎Cred că ar trebui să facem două echipe. 453 00:26:19,746 --> 00:26:23,499 ‎Amândouă să editeze chestii ‎care merg în aceeași direcție, 454 00:26:23,583 --> 00:26:25,126 ‎editarea filmului. 455 00:26:25,209 --> 00:26:29,422 ‎Dar una poate aduce ceva ‎ce nu îți oferă cealaltă. 456 00:26:29,922 --> 00:26:32,425 ‎Ar trebui să închiriez un apartament aici 457 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 ‎și să aducem niște echipament. 458 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 ‎Hai! 459 00:26:37,138 --> 00:26:40,058 ‎NOIEMBRIE 2019 460 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 ‎REALIZATORII AJUTĂ LA INSTALAREA ‎UNUI STUDIO DE EDITARE ACASĂ LA SR. 461 00:26:44,854 --> 00:26:47,106 ‎CA SĂ-ȘI POATĂ EDITA ‎PROPRIA VERSIUNE A FILMULUI 462 00:26:50,568 --> 00:26:53,946 ‎Îți place ideea unui cadru ‎cu poarta deschizându-se, nu? 463 00:26:54,030 --> 00:26:55,615 ‎- Dacă putem… ‎- Cred că da. 464 00:26:55,698 --> 00:26:57,367 ‎O luăm pe drumul ăsta. 465 00:26:57,867 --> 00:27:00,620 ‎Te duc prin bălării, tată. 466 00:27:02,038 --> 00:27:04,457 ‎Cu cât ești mai departe, cu atât mai bine. 467 00:27:05,708 --> 00:27:08,419 ‎Ați plecat împreună în excursie? 468 00:27:08,503 --> 00:27:11,130 ‎Da. Odată am traversat țara. 469 00:27:11,214 --> 00:27:14,133 ‎- Din Santa Fe până în L.A. ‎- Da. 470 00:27:14,634 --> 00:27:15,760 ‎Cum a fost? 471 00:27:15,843 --> 00:27:17,804 ‎Eu răspundeam de pipa cu hașiș. 472 00:27:19,639 --> 00:27:21,015 ‎A fost interesant. 473 00:27:22,016 --> 00:27:24,477 ‎Nu știu dacă aici îi e locul, ‎dar îmi place. 474 00:27:26,479 --> 00:27:28,981 ‎Aici ne-ar trebui muzică de Jack Nitzsche. 475 00:27:38,241 --> 00:27:41,202 ‎De aici vrei să trecem ‎la un film dintre ale tale? 476 00:27:42,036 --> 00:27:45,707 ‎Am putea. Sau să mai stăm puțin aici. 477 00:27:51,087 --> 00:27:53,631 ‎- N-o lua prea repede! ‎- Stai așa! 478 00:27:54,173 --> 00:27:56,718 ‎Ușurel, ce naiba! 479 00:27:58,261 --> 00:28:00,972 ‎Versiunea lui e încă în lucru. 480 00:28:01,055 --> 00:28:03,433 ‎Nu e tocmai liniară. 481 00:28:03,516 --> 00:28:06,477 ‎Atunci când unui regizor ‎nu îi dai un termen-limită 482 00:28:06,561 --> 00:28:09,105 ‎pentru a-și termina proiectul 483 00:28:09,188 --> 00:28:12,066 ‎și nici nu e clar despre ce e vorba, 484 00:28:12,150 --> 00:28:14,986 ‎lucrurile o iau puțin pe arătură. 485 00:28:15,069 --> 00:28:19,240 ‎Etajul al patrulea. ‎Solariu, acvariu, sanatoriu. 486 00:28:19,323 --> 00:28:22,785 ‎Celula bețivilor, celebrități, ‎bolile copilăriei. Urcăm. 487 00:28:23,536 --> 00:28:27,331 ‎Pe Bob nu pare să-l deranjeze ‎ideea de a zăpăci privitorii 488 00:28:28,583 --> 00:28:30,001 ‎și de-asta e grozav. 489 00:28:30,084 --> 00:28:33,045 ‎Există un fel de tipar ‎în felul în care acționează. 490 00:28:33,129 --> 00:28:35,006 ‎Fie îți place, fie nu. 491 00:28:35,089 --> 00:28:37,592 ‎Dar eu iubesc acest tipar. 492 00:28:37,675 --> 00:28:41,971 ‎Paul iubește filmele ‎mai mult decât majoritatea cunoscuților. 493 00:28:42,054 --> 00:28:45,767 ‎Când l-am cunoscut, nu-mi venea să cred ‎că știa anii '60 mai bine decât mine. 494 00:28:45,850 --> 00:28:47,560 ‎Și e un scenarist minunat. 495 00:28:47,643 --> 00:28:48,811 ‎Acțiune! 496 00:28:48,895 --> 00:28:51,856 ‎Hai. Da? Ne trebuie doar casetele, Burt. 497 00:28:52,398 --> 00:28:53,232 ‎Nu. 498 00:28:53,316 --> 00:28:57,445 ‎Într-o zi, m-a rugat să trec pe acolo ‎și să mă prostesc la cameră. Am făcut-o. 499 00:28:57,528 --> 00:28:59,989 ‎Nu putem plăti casetele de audiție 500 00:29:00,072 --> 00:29:03,534 ‎dacă nu le ducem la companie, ‎să ne luăm banii! 501 00:29:03,618 --> 00:29:04,952 ‎Auzi? Exact! 502 00:29:06,120 --> 00:29:08,873 ‎Nu e PM, e PV. 503 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 ‎Problema voastră! 504 00:29:10,374 --> 00:29:13,878 ‎M-am distrat să fac asta cu Paul Anderson. 505 00:29:14,378 --> 00:29:16,672 ‎Nu e un mister că Paul Thomas Anderson 506 00:29:16,756 --> 00:29:19,342 ‎e, probabil, ‎fiul pe care l-ar fi vrut tata. 507 00:29:19,842 --> 00:29:21,594 ‎Îmi tot reamintesc asta. 508 00:29:21,677 --> 00:29:26,474 ‎PAUL THOMAS ANDERSON ‎ARHIVA PERSONALĂ (2011) 509 00:29:26,557 --> 00:29:30,520 ‎Paul zicea ceva, eu i-am răspuns: ‎„Trebuie să prind trenul.” 510 00:29:30,603 --> 00:29:32,897 ‎Zice: „Vin cu tine.” Eu: „Poftim?” 511 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 ‎Era pentru un documentar sau… 512 00:29:38,194 --> 00:29:40,530 ‎Cu el, nu știi niciodată ce face. 513 00:29:41,030 --> 00:29:44,742 ‎O fi făcut ceva de genul ăla. ‎N-am mai auzit nimic de asta. 514 00:29:46,369 --> 00:29:50,122 ‎- Stai să-mi mai iau o baterie până urcăm! ‎- Pentru ‎pacemaker? 515 00:29:55,670 --> 00:29:58,589 ‎Dacă stai pe lângă Bob, ‎ajungi să-l cunoști. 516 00:29:58,673 --> 00:30:04,053 ‎Are un umor fantastic ‎și o încredere de sine uimitoare. 517 00:30:04,136 --> 00:30:07,348 ‎E dedicat ritmului propriu ‎de a spune o poveste. 518 00:30:07,974 --> 00:30:11,060 ‎E înviorător pentru un alt cineast. 519 00:30:11,143 --> 00:30:15,273 ‎Îți amintește să ai și tu ‎acea încredere în forțele proprii. 520 00:30:15,940 --> 00:30:18,901 ‎E greu să mergi, ‎darămite să ții și camera. 521 00:30:19,485 --> 00:30:23,197 ‎Tata mergea cândva cu trenul. ‎Ultima oară ai fost cu PTA? 522 00:30:23,281 --> 00:30:26,409 ‎Dar deloc de atunci. Și nici nu zboară. 523 00:30:26,492 --> 00:30:29,579 ‎Da, nu zbor nicăieri. Sunt paranoic. 524 00:30:29,662 --> 00:30:35,418 ‎Avea sensibilitate la tren. ‎La a se sui și a coborî din tren. 525 00:30:35,501 --> 00:30:38,296 ‎Era sensibil la vreme. 526 00:30:38,379 --> 00:30:40,840 ‎- Mai ai probleme cu ascensoarele? ‎- Da. 527 00:30:43,467 --> 00:30:45,469 ‎- Aia e… Nu! ‎- Căcat! 528 00:30:46,137 --> 00:30:50,850 ‎Într-o seară, am rămas blocat aici ‎o oră și jumătate. Nu puteam ieși. 529 00:30:50,933 --> 00:30:53,561 ‎Mai era un rus în ascensor. 530 00:30:53,644 --> 00:30:57,148 ‎Întreba: „O să ne fie bine?” ‎Zic: „De unde dracu' să știu eu?” 531 00:31:00,067 --> 00:31:02,570 ‎Crezi că aceste nevroze fac, până la urmă, 532 00:31:02,653 --> 00:31:06,407 ‎parte din creativitate ‎sau doar te trag în jos? 533 00:31:06,490 --> 00:31:08,284 ‎- Un pic din ambele. ‎- Da. 534 00:31:09,785 --> 00:31:12,371 ‎- Cred că avem personaje noi. ‎- Da. 535 00:31:12,455 --> 00:31:15,708 ‎Ora dinaintea aterizării forțate ‎a fost înfricoșătoare. 536 00:31:15,791 --> 00:31:19,837 ‎Nu aterizarea. Aia ne-a reușit. ‎De atunci, n-am mai fost în stare. 537 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 ‎Ce șanse ar fi să cazi ‎cu avionul de două ori în viață? 538 00:31:22,965 --> 00:31:24,383 ‎Nu voi ști niciodată. 539 00:31:24,467 --> 00:31:25,676 ‎Mi-e prea frică. 540 00:31:26,677 --> 00:31:30,514 ‎Aterizarea forțată s-a întâmplat ‎când eram în armată. 541 00:31:32,475 --> 00:31:35,937 ‎Eram într-un C-47, ‎un avion cu două motoare. 542 00:31:36,020 --> 00:31:40,107 ‎Cam după o oră, ‎unul dintre motoare s-a oprit. 543 00:31:41,233 --> 00:31:43,027 ‎Eram mulți tineri. 544 00:31:43,611 --> 00:31:46,781 ‎Ori de câte ori vedeam ceva ‎apropiindu-se de geam, 545 00:31:46,864 --> 00:31:50,493 ‎părea că e sfârșitul. ‎Fie că era un copac sau altceva. 546 00:31:50,576 --> 00:31:55,998 ‎Într-un final, un sergent a început ‎să zică: „Nu vreau să mor.” 547 00:31:56,082 --> 00:31:59,085 ‎Ne uitam la el: „Ești dus cu pluta? 548 00:31:59,919 --> 00:32:02,004 ‎Tu trebuia să ne ajuți pe noi!” 549 00:32:02,797 --> 00:32:05,341 ‎Avionul a aterizat forțat. 550 00:32:05,424 --> 00:32:08,803 ‎Nimeni n-a murit. Nu au fost răniți. ‎Doar ne-am lovit puțin. 551 00:32:08,886 --> 00:32:12,306 ‎A coborât din avion ‎de parcă nu pățise nimic. 552 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 ‎Am început să-i zicem în toate felurile. 553 00:32:15,393 --> 00:32:18,604 ‎Pe mine m-a prins și m-a băgat la carceră. 554 00:32:19,480 --> 00:32:20,898 ‎Mereu ai făcut probleme? 555 00:32:20,982 --> 00:32:21,983 ‎Da. 556 00:32:22,566 --> 00:32:25,861 ‎Și de ce ți s-a părut o idee bună ‎să te înrolezi? 557 00:32:25,945 --> 00:32:27,154 ‎Cine știe? 558 00:32:28,489 --> 00:32:31,784 ‎M-am înrolat sub vârsta legală, ‎sub numele tatălui vitreg 559 00:32:31,867 --> 00:32:33,869 ‎și un certificat de naștere fals. 560 00:32:33,953 --> 00:32:34,954 ‎Downey. 561 00:32:35,037 --> 00:32:38,916 ‎Elias este numele din naștere 562 00:32:39,000 --> 00:32:41,585 ‎al tatălui meu, Robert Elias, 563 00:32:41,669 --> 00:32:45,965 ‎și al tatălui lui, bunicul meu, ‎și el tot Robert Elias. 564 00:32:46,048 --> 00:32:50,136 ‎L-a schimbat fiindcă s-a înrolat ‎înainte de vârsta legală 565 00:32:50,636 --> 00:32:55,933 ‎și nu credea că dă bine ‎să aibă un nume de familie evreiesc. 566 00:32:56,017 --> 00:32:58,602 ‎Pe când unul irlandez ar fi fost bun. 567 00:32:58,686 --> 00:33:02,690 ‎Ai stat nițel pe la carceră, ici-colo, ‎fiindcă tot intrai în bucluc. 568 00:33:02,773 --> 00:33:04,817 ‎Cum ai numi acel capitol? 569 00:33:05,484 --> 00:33:06,569 ‎„Începutul.” 570 00:33:07,236 --> 00:33:09,155 ‎- Serios? ‎- Da. 571 00:33:09,238 --> 00:33:10,448 ‎Zi-mi de ce! 572 00:33:11,073 --> 00:33:14,410 ‎Șeful de la carceră ‎mi-a zis să nu stau degeaba. 573 00:33:14,493 --> 00:33:15,703 ‎- „Fă ceva!” ‎- Da. 574 00:33:15,786 --> 00:33:19,290 ‎Zice: „Ia carnetul ăsta și scrie ceva!” 575 00:33:19,874 --> 00:33:23,627 ‎Am început să mâzgălesc ‎și, brusc, o parte avea și sens. 576 00:33:23,711 --> 00:33:27,214 ‎Un act de bunătate ‎din partea temnicerului tău. 577 00:33:27,882 --> 00:33:29,091 ‎Ai început să scrii. 578 00:33:29,175 --> 00:33:30,926 ‎Da, așa e. 579 00:33:31,010 --> 00:33:35,306 ‎Au ajuns acele scriituri ‎la baza primelor tale creații? 580 00:33:35,389 --> 00:33:36,223 ‎Da. 581 00:33:36,974 --> 00:33:38,350 ‎Habar n-am avut. 582 00:33:44,982 --> 00:33:46,650 ‎De ce trebuie să mor? 583 00:33:50,029 --> 00:33:51,614 ‎N-am făcut rău nimănui. 584 00:33:52,573 --> 00:33:59,038 ‎Fundalul era mult mai dramatic în ‎Pound. 585 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 ‎Da. 586 00:34:00,081 --> 00:34:03,542 ‎Optsprezece câini ‎care așteaptă la hingheri 587 00:34:03,626 --> 00:34:05,503 ‎și mai au de trăit o oră. 588 00:34:06,212 --> 00:34:10,674 ‎Dacă câinii sunt jucați de oameni, ‎filmul este, de fapt, despre oameni. 589 00:34:10,758 --> 00:34:14,428 ‎Eu, el și Fido o să evadăm de aici. ‎Cine vine cu mine? 590 00:34:15,054 --> 00:34:18,099 ‎Era și plin de tensiune, ‎ceea ce a fost grozav. 591 00:34:18,182 --> 00:34:19,433 ‎Retrospectiv privind, 592 00:34:19,517 --> 00:34:22,311 ‎a fost un film mult mai bun ‎decât credeam eu. 593 00:34:22,394 --> 00:34:25,439 ‎Cum în ‎Pound ‎mi-am făcut ‎eu oficial debutul, 594 00:34:26,023 --> 00:34:28,776 ‎aș spune că e ‎cel mai subapreciat film al tău. 595 00:34:37,493 --> 00:34:40,121 ‎Ăsta e filmul de debut al lui Bobby Jr.? 596 00:34:40,204 --> 00:34:41,205 ‎Exact. 597 00:34:42,206 --> 00:34:45,835 ‎- La ce vârstă? Era bebeluș? ‎- Să vedem… Era în 1970. 598 00:34:45,918 --> 00:34:48,754 ‎Deci avea… cinci ani. 599 00:34:48,838 --> 00:34:52,675 ‎Cred că i-am cerut să joace ‎fiindcă nu i-am găsit bonă 600 00:34:52,758 --> 00:34:54,802 ‎și știam că urmează acel rol. 601 00:34:54,885 --> 00:34:57,263 ‎Și l-am chemat. A fost ușor. 602 00:34:57,346 --> 00:35:00,850 ‎Tornada m-a speriat atât de tare, ‎încât mi-a dispărut părul. 603 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 ‎Ai păr pe boașe? 604 00:35:03,644 --> 00:35:04,979 ‎Mi-e frică să mă uit. 605 00:35:05,062 --> 00:35:07,815 ‎Nu știam ce însemna acea replică primită. 606 00:35:07,898 --> 00:35:09,859 ‎„Ai păr pe boașe?” 607 00:35:10,442 --> 00:35:12,111 ‎- Zisă chelului. ‎- Da. 608 00:35:12,194 --> 00:35:14,488 ‎- Câinelui fără păr. ‎- O rasă mexicană cheală, nu? 609 00:35:14,572 --> 00:35:15,406 ‎Da. 610 00:35:15,489 --> 00:35:18,701 ‎A părut timid când a spus-o, ‎dar s-a potrivit perfect. 611 00:35:19,285 --> 00:35:21,203 ‎N-a fost nevoie de altă dublă. 612 00:35:21,287 --> 00:35:22,413 ‎Dă-mi-l! 613 00:35:22,496 --> 00:35:26,417 ‎Când l-ai pus pe Robert ‎în fața obiectivului, l-ai recunoscut ca… 614 00:35:26,500 --> 00:35:27,835 ‎Toată lumea. 615 00:35:27,918 --> 00:35:30,921 ‎Toți m-au întrebat: „De unde l-ai găsit?” 616 00:35:31,505 --> 00:35:33,841 ‎Prima dată înseamnă totul. 617 00:35:33,924 --> 00:35:36,427 ‎Se vedea că știa ce face. 618 00:35:37,011 --> 00:35:40,222 ‎Nu avea nevoie de ajutorul meu. ‎Era posedat. 619 00:35:40,306 --> 00:35:42,641 ‎Dansa step în parcarea casei 620 00:35:42,725 --> 00:35:45,811 ‎și am știut că n-are nevoie de școală. 621 00:35:45,895 --> 00:35:47,771 ‎Urma să fie actor. 622 00:35:48,397 --> 00:35:50,274 ‎Când vedeam camerele de filmat, 623 00:35:50,357 --> 00:35:52,985 ‎le percepeam drept timp petrecut cu tata. 624 00:35:53,569 --> 00:35:56,280 ‎Uneori, trecea pe acolo, 625 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 ‎se ducea să ia o cameră video ‎și zicea: „Nu mișca!” 626 00:35:59,491 --> 00:36:00,618 ‎Mai că mă speria. 627 00:36:06,290 --> 00:36:08,709 ‎Probabil că simțeam la fel ca Exton, 628 00:36:08,792 --> 00:36:13,005 ‎care fuge pe fundal ‎și mă stropește cu apă din piscină. 629 00:36:13,088 --> 00:36:15,674 ‎El mă întreabă: 630 00:36:15,758 --> 00:36:17,968 ‎„Mai turnăm și mâine filmul?” 631 00:36:18,552 --> 00:36:21,639 ‎Aici sunt Robert și soră-sa ‎bătându-se în bucătărie. 632 00:36:23,390 --> 00:36:26,352 ‎Eram și eu acolo, ‎în spatele camerei de filmat, 633 00:36:26,435 --> 00:36:29,230 ‎nu mă gândeam la nimic. ‎Brusc, a izbucnit asta. 634 00:36:30,856 --> 00:36:32,650 ‎Cum era Sr. ca tată? 635 00:36:34,276 --> 00:36:38,822 ‎Complicat. Cam toată atenția lui 636 00:36:38,906 --> 00:36:42,409 ‎era concentrată pe procesul ‎de a-și găsi muza. 637 00:36:43,077 --> 00:36:47,456 ‎Știam că nu eram ca alte familii. 638 00:36:47,539 --> 00:36:50,709 ‎Îl luam cu mine la filme ‎care mi se păreau interesante 639 00:36:50,793 --> 00:36:52,795 ‎și nu mă gândeam că e copil. 640 00:36:52,878 --> 00:36:55,839 ‎De fapt, la un film ‎nu m-au lăsat să intru. 641 00:36:57,091 --> 00:36:58,133 ‎La Grande Bouffe. 642 00:36:59,927 --> 00:37:04,473 ‎Patru italieni se întâlnesc anual ‎și se hrănesc unii pe alții. 643 00:37:04,556 --> 00:37:07,476 ‎Totul scapă de sub control. E dezgustător. 644 00:37:08,060 --> 00:37:11,105 ‎Am uitat că era Robert cu mine ‎și m-am dus să-l văd. 645 00:37:11,188 --> 00:37:15,693 ‎Cel care verifica biletele zice: ‎„El n-are voie. E film de adulți.” 646 00:37:15,776 --> 00:37:16,902 ‎Zic: „Haide!” 647 00:37:16,986 --> 00:37:18,904 ‎L-am sunat pe distribuitor, 648 00:37:18,988 --> 00:37:21,949 ‎care a zis: „Dă-mi-l la telefon! ‎Cum îndrăznește?” 649 00:37:22,032 --> 00:37:23,867 ‎Și tot așa. 650 00:37:23,951 --> 00:37:27,788 ‎Cel cu biletele a răspuns la telefon ‎și zis că putem intra. 651 00:37:28,330 --> 00:37:31,292 ‎Hai s-o zic așa: nu ne uitam la ‎Fantasia. 652 00:37:33,669 --> 00:37:36,213 ‎De fapt, l-am dus la ‎The Harder They Come. 653 00:37:36,297 --> 00:37:38,424 ‎THE HARDER THEY COME (1972) ‎REGIA: PERRY HENZELL 654 00:37:38,507 --> 00:37:43,012 ‎Am intrat și ploua în ziua aia. ‎Curgea apă din tavan. 655 00:37:43,095 --> 00:37:45,180 ‎Stăteam pe spătarele scaunelor. 656 00:37:45,764 --> 00:37:48,559 ‎Când am plecat de acolo, am zis: 657 00:37:48,642 --> 00:37:51,228 ‎„Am fost singurii din cinematograf!” 658 00:37:51,312 --> 00:37:53,439 ‎Cumva, era și mai bine așa. 659 00:37:53,522 --> 00:37:58,319 ‎Îmi amintesc multe cinematografe ‎ciudate și murdare, 660 00:37:58,402 --> 00:38:02,823 ‎dar ideea principală era ‎că filmele ne uneau 661 00:38:03,407 --> 00:38:05,534 ‎și o mai fac și astăzi. 662 00:38:06,160 --> 00:38:07,286 ‎Mai am destule. 663 00:38:07,369 --> 00:38:10,622 ‎Asta, dacă nu se spânzură ‎cu firul de la microfon. 664 00:38:11,749 --> 00:38:14,084 ‎Te deranjează dacă filmăm și echipa? 665 00:38:14,168 --> 00:38:16,503 ‎- Deloc. ‎- Cum așa? 666 00:38:16,587 --> 00:38:19,673 ‎Fiindcă așa va ști toată lumea ‎că noi știm ce facem. 667 00:38:19,757 --> 00:38:20,924 ‎Corect. 668 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 ‎N-o părea așa, dar noi știm ce facem. 669 00:38:23,469 --> 00:38:25,804 ‎E destul de clar că știm ce facem, nu? 670 00:38:25,888 --> 00:38:28,015 ‎Trebuie să știm ceva. 671 00:38:28,515 --> 00:38:33,937 ‎Aici putem vorbi despre trei generații de… 672 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 ‎Sâcâitori. 673 00:38:35,189 --> 00:38:36,440 ‎De sâcâitori. 674 00:38:36,523 --> 00:38:40,152 ‎Ce-ți spun eu ție când mă calci pe nervi? 675 00:38:40,235 --> 00:38:42,780 ‎Hei, nu fi sâcâitor! 676 00:38:43,697 --> 00:38:46,992 ‎Și asta vine din ce-mi spunea tata. 677 00:38:47,493 --> 00:38:52,498 ‎Pentru prima oară, spune-i tatei ‎să nu fie sâcâitor! Cu convingere! 678 00:38:52,581 --> 00:38:54,541 ‎Hei, nu fi sâcâitor! 679 00:38:54,625 --> 00:38:57,086 ‎- Aia e! ‎- Tu să nu fii sâcâitor! 680 00:38:57,169 --> 00:39:01,840 ‎Noi trei o să bem repede un espresso. 681 00:39:01,924 --> 00:39:02,966 ‎Eu beau cafea. 682 00:39:03,050 --> 00:39:06,178 ‎Poți gusta de la mine, ‎dar să nu-i spui mamei! 683 00:39:06,929 --> 00:39:08,222 ‎Nu-i spun niciodată. 684 00:39:13,519 --> 00:39:14,645 ‎Uite una tare! 685 00:39:16,021 --> 00:39:20,401 ‎Așa mi-l amintesc eu pe Sr. din 1971. 686 00:39:21,026 --> 00:39:23,237 ‎Eram de vârsta lui Exton. 687 00:39:24,071 --> 00:39:26,198 ‎El e tata și ea e mama mea, Elsie. 688 00:39:26,907 --> 00:39:28,534 ‎Și a mai fost o dublă. 689 00:39:29,743 --> 00:39:31,703 ‎Asta e din ‎Greaser's. 690 00:39:31,787 --> 00:39:33,872 ‎E din ‎Greaser's Palace, ‎da. 691 00:39:35,040 --> 00:39:37,334 ‎Sfinția ta, lasă-mă să văd! 692 00:39:37,418 --> 00:39:39,920 ‎- Mesia. ‎- Mesia! 693 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 ‎Dacă simți, te vindeci. 694 00:39:48,262 --> 00:39:52,266 ‎Mă pot târî din nou! 695 00:39:52,933 --> 00:39:55,185 ‎Cum de a apărut ‎Greaser's? 696 00:39:55,269 --> 00:39:59,565 ‎O doamnă voia să fac un film. ‎M-a întrebat ce vreau să fac. 697 00:39:59,648 --> 00:40:02,192 ‎Zic: „Tatăl, Fiul și Sfântul Duh ‎apar într-un western.” 698 00:40:02,276 --> 00:40:03,318 ‎Zice: „Scrie-l!” 699 00:40:03,402 --> 00:40:06,029 ‎I l-a dat soțului ei, ‎care era plin de bani. 700 00:40:06,113 --> 00:40:08,907 ‎El l-a citit și mi-a zis: ‎„Facem bani din ăsta?” 701 00:40:09,491 --> 00:40:13,745 ‎Zic: „Nu cred.” Tipul îi zice nevestei: ‎„E șarmant. Dă-i banii!” 702 00:40:13,829 --> 00:40:17,624 ‎Măcar mi-a spus cinstit ‎ce gândea cu adevărat. 703 00:40:17,708 --> 00:40:23,088 ‎Nu părea că un western în care apare ‎un soi de Hristos cu parașuta 704 00:40:23,172 --> 00:40:24,798 ‎va face vreun sfanț. 705 00:40:25,340 --> 00:40:29,178 ‎Aici ai putut profita de peisaje. 706 00:40:29,761 --> 00:40:32,222 ‎Cinematografia devine tot mai rafinată, 707 00:40:32,306 --> 00:40:35,267 ‎ai cascadori, ai roți la căruțe 708 00:40:35,350 --> 00:40:38,061 ‎și ai construit palatul lui Greaser, 709 00:40:38,145 --> 00:40:39,771 ‎ca apoi să-l arunci în aer. 710 00:40:44,776 --> 00:40:47,196 ‎Nu ne supune îndoielii și speculațiilor! 711 00:40:47,279 --> 00:40:49,615 ‎Spune-ne pentru ce ai venit! 712 00:40:50,991 --> 00:40:54,328 ‎Știu că-ți place să lași asistența ‎să găsească sensul, 713 00:40:54,411 --> 00:40:59,666 ‎dar acel film are ‎mesaje spirituale foarte profunde 714 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 ‎pe care și acum, ca adult, ‎încerc să le descifrez. 715 00:41:04,338 --> 00:41:05,756 ‎Mă bucur că ai zis-o tu. 716 00:41:12,346 --> 00:41:14,014 ‎Bob, ce mai faci? 717 00:41:16,016 --> 00:41:17,059 ‎Mă simt bine. 718 00:41:18,519 --> 00:41:23,398 ‎NANCY CONNOR ‎SORA LUI SR. 719 00:41:23,482 --> 00:41:27,277 ‎Îl știm drept provocator ‎prin filmele sale, 720 00:41:27,361 --> 00:41:31,156 ‎dar există ceva surprinzător ‎ce ne poți spune, ca soră a lui? 721 00:41:31,240 --> 00:41:34,785 ‎Mereu spun că eu îl consider inocent. ‎E un om inocent. 722 00:41:36,328 --> 00:41:38,247 ‎- Asta-i nouă! ‎- Și purist. 723 00:41:38,330 --> 00:41:40,582 ‎- E de bine. ‎- Nu, pe bune. Chiar ești. 724 00:41:41,124 --> 00:41:42,459 ‎Inclusiv ca persoană. 725 00:41:43,210 --> 00:41:47,923 ‎Are un umor lipsit de respect, ‎dar dezvăluie multe. E foarte cinstit. 726 00:41:48,674 --> 00:41:49,841 ‎Ia-mă în brațe! 727 00:41:54,888 --> 00:41:56,723 ‎- Când l-ai văzut pe Robert Jr…. ‎- Da. 728 00:41:56,807 --> 00:41:59,101 ‎…ai văzut asemănări între tată și fiu? 729 00:41:59,184 --> 00:42:00,310 ‎Da, clar. 730 00:42:00,394 --> 00:42:03,522 ‎Cred că Robert a preluat mult ‎din umorul tatălui său. 731 00:42:03,605 --> 00:42:06,775 ‎Da, dar și mama lui ‎te făcea să te tăvălești pe jos. 732 00:42:09,069 --> 00:42:10,445 ‎Ce mai faci? 733 00:42:11,321 --> 00:42:13,073 ‎Tu ești Fecioara Maria? 734 00:42:14,575 --> 00:42:15,993 ‎Spune-mi doar „Mary”! 735 00:42:17,869 --> 00:42:20,706 ‎Elsie Downey era o mare actriță 736 00:42:20,789 --> 00:42:23,917 ‎care ar fi putut face ‎lucruri incredibile singură, 737 00:42:24,418 --> 00:42:26,962 ‎dar a ales să lucreze cu soțul ei. 738 00:42:27,838 --> 00:42:31,675 ‎Era foarte talentată și simpatică. 739 00:42:31,758 --> 00:42:35,178 ‎Cea mai dulce persoană ‎pe ai cunoscut-o vreodată. 740 00:42:35,262 --> 00:42:37,139 ‎Problema cu filmele de buget 741 00:42:37,222 --> 00:42:39,641 ‎e că toată acțiunea ‎e în spatele obiectivului. 742 00:42:40,392 --> 00:42:42,519 ‎A fost clar de la început, cu Elsie, 743 00:42:42,603 --> 00:42:45,564 ‎cum veți face aceste filme împreună? 744 00:42:45,647 --> 00:42:48,483 ‎Nu, am cunoscut-o dinainte să fac filme. 745 00:42:48,567 --> 00:42:51,194 ‎Eram în piese din teatre necunoscute. 746 00:42:51,278 --> 00:42:53,488 ‎Când s-au cunoscut, a fost ca o… 747 00:42:54,698 --> 00:42:57,576 ‎S-a terminat. Se înțelegeau reciproc. 748 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 ‎Râdeau. Ne făceau și pe noi să râdem. 749 00:43:00,329 --> 00:43:03,248 ‎Ea avea un talent natural la comedie. 750 00:43:03,332 --> 00:43:05,792 ‎Iar Robert, născut din acest cuplu, 751 00:43:07,169 --> 00:43:10,130 ‎trebuia să devină cine este. 752 00:43:10,213 --> 00:43:12,841 ‎Ca actor, ai învățat ceva de la mama ta? 753 00:43:12,924 --> 00:43:14,593 ‎Cam totul, da. 754 00:43:16,053 --> 00:43:18,347 ‎Am văzut-o sub regia tatei. 755 00:43:18,930 --> 00:43:21,933 ‎Era foarte devotată 756 00:43:22,017 --> 00:43:26,855 ‎oricărei prostii creative îi venea lui. 757 00:43:28,231 --> 00:43:30,651 ‎Îmi amintesc că filmam ‎Greaser's Palace 758 00:43:30,734 --> 00:43:34,196 ‎și se tot cățăra pe niște dune. 759 00:43:34,279 --> 00:43:37,449 ‎Nu avea probleme cu rolurile solicitante. 760 00:43:38,283 --> 00:43:41,828 ‎- I-ai dat multe roluri? ‎- Oriunde puteam. Făcea orice. 761 00:43:41,912 --> 00:43:44,289 ‎Încerca orice. Știa ce are de făcut. 762 00:43:44,873 --> 00:43:48,835 ‎E momentul când descoperă ‎că i-a murit fiul. 763 00:43:48,919 --> 00:43:52,255 ‎Aici e Elsie ca mamă în ‎Greaser's Palace. 764 00:43:53,173 --> 00:43:55,509 ‎Nu-și poate găsi fiul, jucat de Robert. 765 00:43:56,927 --> 00:44:01,431 ‎Am jucat un băiețel ‎căruia Dumnezeu îi taie beregata 766 00:44:01,515 --> 00:44:03,058 ‎și e găsit de mama lui. 767 00:44:03,558 --> 00:44:06,520 ‎La finalul filmului, e readus la viață. 768 00:44:08,563 --> 00:44:11,858 ‎Cred că abia aștepta ‎să aibă o scenă cu mama lui. 769 00:44:12,818 --> 00:44:14,695 ‎Am fost mândru de ‎Greaser's. 770 00:44:14,778 --> 00:44:16,738 ‎Eram destul de mare să știu că-s în el. 771 00:44:16,822 --> 00:44:20,242 ‎Încep să mă simt ca un răsfățat ‎din familie de artiști. 772 00:44:21,118 --> 00:44:24,621 ‎Ne-am distrat. Vreau să-ți mulțumesc. ‎Ne-ai scos din oraș. 773 00:44:24,705 --> 00:44:26,498 ‎A fost distractiv. 774 00:44:26,581 --> 00:44:29,418 ‎- Erau vremuri fericite? ‎- Da. 775 00:44:29,918 --> 00:44:31,795 ‎Și apoi s-au dus pe copcă. 776 00:44:44,975 --> 00:44:47,394 ‎Am ajuns la intersecție 777 00:44:47,978 --> 00:44:50,021 ‎cu prafurile pe la nas! 778 00:44:51,440 --> 00:44:54,109 ‎Ce sfat ți-ai da pentru acel moment? 779 00:44:54,192 --> 00:44:55,944 ‎Nu te atinge de droguri! 780 00:45:03,160 --> 00:45:04,536 ‎Îți dau ceva de lucru. 781 00:45:05,620 --> 00:45:09,332 ‎Două tone de turcoaz ‎livrate diseară la Taos. 782 00:45:09,833 --> 00:45:12,210 ‎Secvența omonimă titlului 783 00:45:13,378 --> 00:45:16,882 ‎seamănă cu un film cu spargeri. 784 00:45:16,965 --> 00:45:18,967 ‎Se adună diverse personaje, 785 00:45:19,050 --> 00:45:21,803 ‎dar vine un tip în costum de scafandru. 786 00:45:21,887 --> 00:45:26,767 ‎Își desface centura de halterofil și zice: ‎„Dar Larry? Lui îi plac ‎tacos.” 787 00:45:26,850 --> 00:45:28,518 ‎Și își desface centura. 788 00:45:30,353 --> 00:45:32,898 ‎Încerca să transcendă 789 00:45:32,981 --> 00:45:36,067 ‎până și ideea de a fi considerat un film. 790 00:45:38,862 --> 00:45:43,575 ‎Tu ai zis că scenariul e, ‎practic, saxofonul lui Sanborn. 791 00:45:44,242 --> 00:45:47,245 ‎Mi se pare deja la un alt nivel. 792 00:45:47,913 --> 00:45:50,290 ‎- Așa e. Poți urmări saxofonul. ‎- Da. 793 00:45:50,373 --> 00:45:52,000 ‎Dacă vrei să te agăți de ceva. 794 00:45:52,083 --> 00:45:55,253 ‎Eliberează-ți mintea și corpul! 795 00:45:55,337 --> 00:45:56,922 ‎Eliberează-ți portofelul! 796 00:45:57,672 --> 00:46:01,009 ‎Filmul ăsta a fost ‎tare ciudat și dezlânat. 797 00:46:01,092 --> 00:46:03,678 ‎Filmam vreo oră și plecam acasă. 798 00:46:03,762 --> 00:46:07,724 ‎Fiindcă eram obosit sau făcut praf, ‎ce-o fi fost. 799 00:46:07,808 --> 00:46:10,894 ‎Cred că planul final nu era la locul lui. 800 00:46:10,977 --> 00:46:13,772 ‎Poate asta justifica drogurile. 801 00:46:14,356 --> 00:46:17,108 ‎Tata a stat la subsol cu editorul lui, 802 00:46:17,192 --> 00:46:19,611 ‎aparent, timp de doi ani. 803 00:46:19,694 --> 00:46:23,782 ‎Mă gândeam că stau foarte mult timp ‎la postproducție. 804 00:46:23,865 --> 00:46:25,784 ‎Știam ce se întâmpla acolo, jos. 805 00:46:25,867 --> 00:46:28,662 ‎A fost o epocă de distracție? De chin? 806 00:46:28,745 --> 00:46:33,166 ‎Eram dependent de droguri. ‎În principal cocaină și marijuana. 807 00:46:34,292 --> 00:46:36,127 ‎Nebunie totală. 808 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 ‎Bine! 809 00:46:40,715 --> 00:46:45,720 ‎Știam că munca devenise mai mult o scuză. 810 00:46:45,804 --> 00:46:50,433 ‎La scurt timp, ‎părinții mei s-au despărțit. 811 00:46:52,686 --> 00:46:55,689 ‎Întoarce-te și fă „la revedere” ‎cu umbrela! 812 00:46:55,772 --> 00:46:57,774 ‎Ia-ți adio și intră, pa! 813 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 ‎Pa-pa! 814 00:47:01,403 --> 00:47:04,656 ‎- Nopticică plăcută! ‎- Nopticică plăcută! 815 00:47:05,156 --> 00:47:09,077 ‎Deși ne-am despărțit, vorbeam deseori. 816 00:47:09,619 --> 00:47:10,954 ‎- Noapte bună! ‎- Noapte bună! 817 00:47:11,037 --> 00:47:13,707 ‎- Și nopticică plăcută! ‎- Noptici… 818 00:47:17,419 --> 00:47:19,671 ‎Da, îmi amintesc multe. 819 00:47:24,259 --> 00:47:25,135 ‎Inspiră adânc! 820 00:47:31,182 --> 00:47:33,435 ‎Și întinde-te spre spate! 821 00:47:35,353 --> 00:47:36,479 ‎Și trage din nou! 822 00:47:36,980 --> 00:47:38,398 ‎Respiri, da? 823 00:47:38,899 --> 00:47:39,983 ‎Așa sper. 824 00:47:40,901 --> 00:47:41,735 ‎Da. 825 00:47:42,235 --> 00:47:44,529 ‎La început, era cam rigid. 826 00:47:44,613 --> 00:47:46,781 ‎Da, e bine spus așa. 827 00:47:47,782 --> 00:47:49,534 ‎Îl invocăm adesea pe Dumnezeu, nu? 828 00:47:49,618 --> 00:47:52,579 ‎Gen: „Vai, Doamne, încă o genuflexiune!” 829 00:47:52,662 --> 00:47:54,372 ‎sau „Doamne, încă o țelină!” 830 00:47:54,456 --> 00:47:55,624 ‎E foarte amuzant. 831 00:47:55,707 --> 00:47:59,210 ‎- Unde e tipul? ‎- Încă nu l-am văzut. 832 00:47:59,294 --> 00:48:02,005 ‎De câte ori văd prima pagină de la ‎Times, 833 00:48:02,088 --> 00:48:04,549 ‎întreb: „Boul ăsta unde e?” 834 00:48:05,926 --> 00:48:07,969 ‎- E binișor. ‎- E super. 835 00:48:09,179 --> 00:48:11,890 ‎Atunci, unde? Avem libertate. 836 00:48:11,973 --> 00:48:15,894 ‎Mai e ceva unde ai tăiat? 837 00:48:15,977 --> 00:48:17,020 ‎Aici avem… 838 00:48:17,938 --> 00:48:22,442 ‎Robert o fi crezut el ceva. ‎E un tip care face exerciții. 839 00:48:23,234 --> 00:48:26,112 ‎Poate s-a gândit: ‎„Nu vreau să ajung ca tata.” 840 00:48:26,988 --> 00:48:30,033 ‎Nu e rău. 841 00:48:30,533 --> 00:48:31,534 ‎O adăugăm? 842 00:48:32,327 --> 00:48:33,203 ‎Da. 843 00:48:33,912 --> 00:48:37,040 ‎VERSIUNEA LUI SR. 844 00:48:43,672 --> 00:48:46,841 ‎Cine știa că vom trece podul ‎pe care nu-l trecusem azi 845 00:48:46,925 --> 00:48:50,720 ‎fiindcă mă gândeam că scap de mers? ‎Și uite-ne acum! 846 00:48:53,098 --> 00:48:55,183 ‎- Îți place New Yorkul? ‎- Da. 847 00:48:55,684 --> 00:48:57,477 ‎Aici am inspirație. 848 00:48:57,978 --> 00:49:02,357 ‎Cum să faci filme în Los Angeles? ‎Am văzut toate cadrele posibile. 849 00:49:02,440 --> 00:49:05,694 ‎Același colț, aceeași autostradă. 850 00:49:05,777 --> 00:49:07,612 ‎Aici, toate sunt diferite. 851 00:49:11,366 --> 00:49:12,492 ‎Ia uite aici! 852 00:49:16,329 --> 00:49:17,455 ‎Iisuse! 853 00:49:18,832 --> 00:49:22,127 ‎Uitați-vă la lumina de acum! Ce nebunie! 854 00:49:23,294 --> 00:49:26,548 ‎Asta cere o panoramică de 360. 855 00:49:30,093 --> 00:49:31,219 ‎Nu e trepiedul bun. 856 00:49:32,470 --> 00:49:36,099 ‎Un alt lucru bun la orice proiect ‎în New York, dacă asta vrei, 857 00:49:36,182 --> 00:49:39,936 ‎e ca, ocazional, să lași acel sunet real ‎despre care vorbeam. 858 00:49:40,020 --> 00:49:42,063 ‎Dă-l mai tare și nu spune nimic! 859 00:49:42,147 --> 00:49:43,398 ‎Ascultă-l, și atât! 860 00:49:54,909 --> 00:49:55,910 ‎Și apoi? 861 00:49:57,078 --> 00:50:00,248 ‎Mă uit aici, să văd dacă am ceva. 862 00:50:01,166 --> 00:50:02,459 ‎Vom vedea. 863 00:50:02,542 --> 00:50:06,463 ‎Poate ne inserăm ‎în mijlocul discuției cu Robert. 864 00:50:07,839 --> 00:50:08,840 ‎Poate. 865 00:50:10,258 --> 00:50:11,551 ‎Da, să încercăm! 866 00:50:11,634 --> 00:50:13,386 ‎Alo, tată, tu ești? 867 00:50:14,012 --> 00:50:14,888 ‎Da. 868 00:50:14,971 --> 00:50:16,264 ‎Băiețel, tu ești? 869 00:50:16,347 --> 00:50:17,807 ‎Băiețelul la telefon. 870 00:50:19,392 --> 00:50:20,226 ‎Bună! 871 00:50:20,310 --> 00:50:22,353 ‎Despre ce vrem să vorbim? 872 00:50:22,437 --> 00:50:24,814 ‎Să vorbim despre Los Angeles azi! 873 00:50:25,482 --> 00:50:27,275 ‎- Doamne! ‎- Îmi pare rău. 874 00:50:27,358 --> 00:50:29,110 ‎O să facem de toate. 875 00:50:29,194 --> 00:50:30,528 ‎Dumnezeule! 876 00:50:36,242 --> 00:50:38,620 ‎Când ajungi aici pentru prima dată, 877 00:50:38,703 --> 00:50:41,748 ‎e romantic, datorită literaturii. 878 00:50:41,831 --> 00:50:44,751 ‎Dar afli în curând că e doar gura de ei. 879 00:50:44,834 --> 00:50:47,879 ‎„Vrem să facem un film cu tine” ‎și așa mai departe. 880 00:50:47,962 --> 00:50:50,840 ‎„Să vedem cum merge” și tot așa. 881 00:50:51,341 --> 00:50:54,677 ‎De obicei, prima întrebare pusă ‎când faci un film e: 882 00:50:54,761 --> 00:50:56,346 ‎„Crezi că va face bani?” 883 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 ‎Prietenii mei ziceau: „Ai pus-o.” 884 00:51:02,560 --> 00:51:03,812 ‎Sunteți proscriși, 885 00:51:03,895 --> 00:51:07,440 ‎rușinea familiilor ‎și comunităților voastre. 886 00:51:07,941 --> 00:51:09,109 ‎Jenanți. 887 00:51:09,192 --> 00:51:10,568 ‎Vreo problemă, băiete? 888 00:51:10,652 --> 00:51:12,362 ‎E doar răcoare aici. 889 00:51:12,445 --> 00:51:15,115 ‎Vrei să zici: „E cam răcoare aici, dle”? 890 00:51:15,198 --> 00:51:16,699 ‎- Da, dle. ‎- Atunci, zi-o! 891 00:51:16,783 --> 00:51:18,576 ‎E cam răcoare aici, dle. 892 00:51:18,660 --> 00:51:21,079 ‎- Mai spune-o! ‎- E cam răcoare aici, dle. 893 00:51:21,162 --> 00:51:23,957 ‎- Din nou! ‎- E cam răcoare aici, dle. 894 00:51:24,040 --> 00:51:25,834 ‎Asta mi s-a părut că aud. 895 00:51:25,917 --> 00:51:31,047 ‎A fost ‎Up the Academy ‎primul tău film de studio? 896 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 ‎Da. Un dezastru. 897 00:51:33,216 --> 00:51:35,593 ‎Și mă gândeam: „Scoateți-mă de aici!” 898 00:51:35,677 --> 00:51:37,262 ‎Spune-mi totul! 899 00:51:38,096 --> 00:51:41,432 ‎Trebuia să fie ‎o academie militară pentru copii. 900 00:51:41,975 --> 00:51:47,355 ‎Scenariul era despre puști de 16 ani. ‎Ar fi mai eficient dacă ar avea zece ani. 901 00:51:47,438 --> 00:51:50,817 ‎A zis: „Copiii să fie copii. ‎Să nu distribuim adolescenți.” 902 00:51:50,900 --> 00:51:53,194 ‎Ar fi fost un coșmar și deloc practic. 903 00:51:53,278 --> 00:51:55,280 ‎L-ar fi lăsat studioul? Nu. 904 00:51:55,363 --> 00:51:57,323 ‎Au zis: „Ești nebun?” 905 00:51:57,407 --> 00:52:00,326 ‎Zic: „Cum adică? ‎Vreau doar să schimb vârsta.” 906 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 ‎„Aici n-o să faci asta.” 907 00:52:03,037 --> 00:52:07,167 ‎Am învățat să mă înțeleg cu ceilalți ‎făcând ce mi s-a cerut. 908 00:52:07,250 --> 00:52:08,918 ‎Să mori tu! 909 00:52:09,502 --> 00:52:12,172 ‎Până atunci, el fusese oarecum protejat. 910 00:52:12,672 --> 00:52:14,048 ‎Lumea știa că e special 911 00:52:14,132 --> 00:52:16,926 ‎și voiau să-l ajute să facă versiunea lui. 912 00:52:17,010 --> 00:52:20,597 ‎A avut și el ‎o singură experiență reală de studio, 913 00:52:20,680 --> 00:52:24,100 ‎în care ți se spune ce poți face și ce nu. 914 00:52:24,726 --> 00:52:27,145 ‎Dacă ești artist, e devastator. 915 00:52:29,480 --> 00:52:31,983 ‎Cred că s-a gândit: „Bine, dăm petrecere! 916 00:52:32,066 --> 00:52:34,944 ‎Veți primi filmul de Robert Downey ‎pe care-l meritați.” 917 00:52:36,196 --> 00:52:39,866 ‎Un tip a zis: „Dacă mai vorbești așa, ‎te concediem 918 00:52:39,949 --> 00:52:42,869 ‎și nu mai faci tu versiunea finală, ‎orice-ar fi.” 919 00:52:42,952 --> 00:52:45,872 ‎Zic: „Din partea mea, e bine, 920 00:52:45,955 --> 00:52:49,125 ‎doar să am eu ‎versiunea finală a cocainei.” 921 00:52:50,084 --> 00:52:52,629 ‎Și acolo era să-mi găsesc sfârșitul. 922 00:52:53,796 --> 00:52:57,508 ‎- Te durea fix în cur, nu? ‎- Fix. 923 00:52:58,176 --> 00:53:01,137 ‎Cum ai descrie acea perioadă? 924 00:53:01,221 --> 00:53:05,016 ‎Cincisprezece ani de nebunie totală. 925 00:53:05,099 --> 00:53:06,434 ‎Frate… 926 00:53:06,517 --> 00:53:12,232 ‎Cred că am greși dacă n-am discuta ‎despre efectele asupra mea. 927 00:53:12,315 --> 00:53:16,110 ‎Ce mi-ar plăcea să ratez discuția aia! 928 00:53:18,738 --> 00:53:22,242 ‎LESS THAN ZERO (1987) ‎REGIA: MAREK KANIEVSKA 929 00:53:22,325 --> 00:53:24,160 ‎Când am filmat ‎Less Than Zero, 930 00:53:24,244 --> 00:53:26,913 ‎era perioada când am început să… 931 00:53:28,539 --> 00:53:30,458 ‎Evident, pentru mine 932 00:53:32,126 --> 00:53:33,544 ‎nu era autobiografic, 933 00:53:33,628 --> 00:53:38,466 ‎dar erau elementele comune ‎ale anilor '80, tinerii, drogurile. 934 00:53:39,300 --> 00:53:41,803 ‎Când ai aflat că face filmul, cum a fost? 935 00:53:41,886 --> 00:53:45,848 ‎Haios. Mi-a zis: ‎„Am primit un rol într-un film pe bune.” 936 00:53:47,600 --> 00:53:49,018 ‎Nu poți rămâne aici. 937 00:53:49,102 --> 00:53:51,020 ‎Trăiește unde vrei, dar nu aici! 938 00:53:51,604 --> 00:53:55,358 ‎- Sunt fiul tău. Dorm aici. ‎- Afară! Chem poliția. 939 00:53:56,317 --> 00:53:57,568 ‎Dar mi-a plăcut. 940 00:53:57,652 --> 00:53:59,612 ‎E dificil, dar e grozav. 941 00:53:59,696 --> 00:54:01,322 ‎Era o epocă nebună. 942 00:54:02,448 --> 00:54:05,410 ‎Acea lume se leagă strâns de creativitate. 943 00:54:06,327 --> 00:54:10,290 ‎Cu toții luam substanțe ‎care ne alterau conștiința. 944 00:54:10,873 --> 00:54:15,253 ‎Eu mai mult mă jucam. ‎Fie încercam să mă alin singur, 945 00:54:15,336 --> 00:54:17,213 ‎fie să rămân mereu mangă, 946 00:54:17,297 --> 00:54:20,883 ‎în loc să înfrunt faptul ‎că lucrurile o cam luaseră razna. 947 00:54:22,093 --> 00:54:26,347 ‎Sincer, când mă uit în urmă, ‎preponderent îmi zic: 948 00:54:26,431 --> 00:54:30,518 ‎„E șocant că am terminat vreun film.” 949 00:54:31,102 --> 00:54:33,354 ‎Dar asta n-a oprit familia Downey. 950 00:54:36,858 --> 00:54:38,526 ‎Reed, mai lași mâncarea? 951 00:54:38,609 --> 00:54:40,653 ‎Avem de plătit chiria. ‎Trebuie să muncim. Hai! 952 00:54:41,446 --> 00:54:43,948 ‎- Muncim, apoi mâncăm, da? Hai! ‎- Bine. 953 00:54:44,032 --> 00:54:46,784 ‎- Abia am făcut salata! ‎- Lasă-mă cu salatele! 954 00:54:47,618 --> 00:54:51,080 ‎Filmul n-ar fi fost făcut fără el. Asta e. 955 00:54:51,164 --> 00:54:54,250 ‎- A devenit un mare star de cinema. ‎- Da. 956 00:54:54,334 --> 00:54:55,960 ‎Dar mai acceptă indicații? 957 00:54:56,502 --> 00:54:59,130 ‎Îi place să se prostească. Da. 958 00:55:01,007 --> 00:55:03,343 ‎- Trebuie să plec. ‎- Bine, dragule, fă ce trebuie! 959 00:55:03,426 --> 00:55:05,553 ‎Spiritul familial era prezent, 960 00:55:05,636 --> 00:55:08,931 ‎oamenii se distrau, ‎iar asta se vede pe ecran. 961 00:55:09,015 --> 00:55:10,683 ‎Mă bucur. Așa era. 962 00:55:10,767 --> 00:55:14,437 ‎Și a fost o perioadă bună pentru mine, ‎fiindcă am cunoscut-o pe Laura. 963 00:55:15,188 --> 00:55:18,107 ‎Nu mă faci tu pe mine, răhățel! 964 00:55:18,191 --> 00:55:21,402 ‎Cred că Sr. se temea ‎că sunt o actriță proastă, 965 00:55:21,486 --> 00:55:25,948 ‎așa că a zis: „Bagă un accent, ‎poate nu se prinde nimeni!” 966 00:55:26,032 --> 00:55:27,492 ‎Nu e adevărat. 967 00:55:27,992 --> 00:55:30,244 ‎Slavă Domnului pentru Laura Ernst! 968 00:55:30,328 --> 00:55:33,289 ‎Da, de acord. 969 00:55:33,373 --> 00:55:34,457 ‎Ea a apărut 970 00:55:34,540 --> 00:55:39,253 ‎și cred că avea fix energia ‎care-ți era necesară 971 00:55:39,337 --> 00:55:41,464 ‎în acel moment al vieții tale. 972 00:55:42,507 --> 00:55:45,927 ‎Mi se părea că ai devenit mai sănătos 973 00:55:46,010 --> 00:55:50,264 ‎și ai început să ai grijă de tine 974 00:55:50,348 --> 00:55:55,311 ‎și să îți faci un rost ‎departe de viața dominată de droguri 975 00:55:55,395 --> 00:55:56,979 ‎în care eram blocați toți. 976 00:55:57,063 --> 00:55:58,606 ‎- Bună, tată! ‎- Bună! 977 00:55:58,689 --> 00:56:02,151 ‎Și mi-o amintesc foarte profund. 978 00:56:03,236 --> 00:56:06,656 ‎Făceam diverse chestii ‎și mi se părea o ipocrizie 979 00:56:06,739 --> 00:56:10,451 ‎să nu participe și copiii noștri ‎la marijuana și alte de-astea. 980 00:56:10,535 --> 00:56:12,745 ‎Ni se părea drăguț să-i lăsăm să fumeze. 981 00:56:12,829 --> 00:56:17,500 ‎A fost o idioțenie din partea tuturor ‎să împărtășim asta cu copiii noștri. 982 00:56:17,583 --> 00:56:19,085 ‎Mă bucur doar că e aici. 983 00:56:20,253 --> 00:56:21,337 ‎Asta e tot. 984 00:56:21,838 --> 00:56:24,841 ‎- Te-ai temut că nu va mai fi? ‎- De multe ori. 985 00:56:25,341 --> 00:56:29,053 ‎Deși mi-a luat încă vreo 20 de ani ‎să îmi pun viața în ordine, 986 00:56:29,137 --> 00:56:33,182 ‎tu și Laura ați devenit ‎o forță stabilă pentru mine. 987 00:56:33,975 --> 00:56:36,769 ‎Ce-ți amintești despre acei ani cu Laura? 988 00:56:37,395 --> 00:56:40,982 ‎Multe, fiindcă s-a îmbolnăvit. 989 00:56:41,899 --> 00:56:46,028 ‎Erai cu ea când a primit diagnosticul ‎de scleroză laterală amiotrofică? 990 00:56:46,529 --> 00:56:47,363 ‎Da. 991 00:56:47,447 --> 00:56:51,409 ‎Cum procesezi asta ‎alături de partenerul de viață? 992 00:56:51,492 --> 00:56:53,744 ‎Era momentul să mă maturizez. 993 00:56:54,996 --> 00:56:57,331 ‎Să pun pe altcineva pe primul loc. 994 00:56:58,708 --> 00:57:01,836 ‎Am stat o vreme cu el ‎și cu Laura, soția lui. 995 00:57:02,420 --> 00:57:07,091 ‎Era mai iubitor și mai tandru cu ea 996 00:57:07,175 --> 00:57:09,802 ‎decât orice alt om pe care l-am văzut. 997 00:57:09,886 --> 00:57:11,387 ‎A fost o lecție 998 00:57:11,888 --> 00:57:15,308 ‎despre cum să-i fii alături ‎cuiva care se stinge. 999 00:57:16,142 --> 00:57:19,645 ‎Uneori mă gândesc la… 1000 00:57:26,694 --> 00:57:32,783 ‎toate lucrurile pentru care ne învinuim ‎sau pe care le-am făcut în alte relații. 1001 00:57:32,867 --> 00:57:36,829 ‎Să poți avea ocazia să… 1002 00:57:38,664 --> 00:57:43,461 ‎trăiești sănătos și complet prezent ‎alături de partener. 1003 00:57:44,629 --> 00:57:48,591 ‎Și să te dedici total în a-i fi alături 1004 00:57:48,674 --> 00:57:51,344 ‎la fiecare pas al unei boli devastatoare. 1005 00:57:52,220 --> 00:57:54,514 ‎Și e de necrezut cum ți-a reușit. 1006 00:57:55,723 --> 00:57:56,974 ‎Așa sper. 1007 00:58:01,812 --> 00:58:03,731 ‎Boala mea nu e contagioasă. 1008 00:58:04,232 --> 00:58:05,358 ‎Ce este? 1009 00:58:06,442 --> 00:58:10,071 ‎SLA, scleroză laterală amiotrofică. 1010 00:58:10,154 --> 00:58:12,532 ‎Cunoscută și drept boala lui Lou Gehrig. 1011 00:58:14,283 --> 00:58:15,493 ‎Te iubesc. 1012 00:58:16,410 --> 00:58:19,080 ‎Încă o mică victimă a lui Dumnezeu. 1013 00:58:19,789 --> 00:58:21,082 ‎Ca și mine. 1014 00:58:21,582 --> 00:58:24,710 ‎A fost ca atunci ‎când Chaplin și-a pierdut copilul 1015 00:58:24,794 --> 00:58:28,714 ‎și următorul lui film ‎s-a intitulat ‎Piciul. 1016 00:58:28,798 --> 00:58:33,177 ‎A fost un fel prin care el ‎a făcut față durerii din viața personală. 1017 00:58:33,261 --> 00:58:35,721 ‎La fel ai făcut și tu cu ‎Hugo Pool. 1018 00:58:37,848 --> 00:58:39,225 ‎Vei învinge boala. 1019 00:58:39,892 --> 00:58:41,602 ‎Îmi place cum gândești. 1020 00:58:43,938 --> 00:58:46,566 ‎Filmul tău avea de toate: 1021 00:58:46,649 --> 00:58:48,776 ‎de la boala Laurei 1022 00:58:48,859 --> 00:58:52,405 ‎la dependența mea și la reorientarea ta. 1023 00:58:52,989 --> 00:58:54,657 ‎Dacă tot mă vei îngropa, 1024 00:58:55,241 --> 00:58:59,704 ‎mă ierți pentru toate drogurile ‎și exemplele proaste pe care ți le las? 1025 00:58:59,787 --> 00:59:02,623 ‎E un colaj al durerii. 1026 00:59:03,833 --> 00:59:09,297 ‎Încerci să o depășești cum poți mai bine. 1027 00:59:28,816 --> 00:59:30,067 ‎Când ai pierdut-o, 1028 00:59:30,860 --> 00:59:33,946 ‎ai rămas cumpătat. ‎Eu încă eram în boii mei 1029 00:59:34,030 --> 00:59:36,866 ‎și tu îmi spuneai ‎să rămân lucid, la verticală, 1030 00:59:36,949 --> 00:59:39,035 ‎să nu renunț și așa mai departe. 1031 00:59:39,660 --> 00:59:42,622 ‎Aveai și tu destule păcate. 1032 00:59:42,705 --> 00:59:46,876 ‎Să nu mâncăm… știi tu. ‎Să nu tragem de adevăr. 1033 00:59:46,959 --> 00:59:51,881 ‎Dar aia a fost ‎o chestie foarte semnificativă. 1034 00:59:52,715 --> 00:59:54,634 ‎E frumos să o aud așa. 1035 00:59:55,301 --> 00:59:57,803 ‎O meriți, după câte ai pătimit. 1036 00:59:59,305 --> 01:00:00,139 ‎Da. 1037 01:00:05,603 --> 01:00:09,398 ‎Bine. Destule prostii pentru o seară! 1038 01:00:14,737 --> 01:00:18,032 ‎După filmele proaste ‎pe care le-am regizat în California, 1039 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 ‎prietenii mi-au spus ‎să plec urgent din L.A. 1040 01:00:21,243 --> 01:00:23,204 ‎I-am zis eu să plece din L.A.? 1041 01:00:23,704 --> 01:00:26,874 ‎Nu însemna să dispară. ‎Acum nici în vizită nu vine. 1042 01:00:26,957 --> 01:00:28,250 ‎Nu se urcă în avion. 1043 01:00:35,508 --> 01:00:37,968 ‎Între New York și L.A., 1044 01:00:38,052 --> 01:00:41,389 ‎nu încape îndoială ‎că trebuie să fie în New York. 1045 01:00:41,472 --> 01:00:45,434 ‎Cred că e mai fericit acolo. ‎Oricine pleacă din L.A. e mai fericit. 1046 01:00:45,518 --> 01:00:47,645 ‎Tărâmul viselor zdrobite. 1047 01:00:49,355 --> 01:00:53,025 ‎Poate că New Yorkul ‎e suficient de complicat 1048 01:00:53,109 --> 01:00:57,571 ‎ca fiecare om să poată fi autentic. 1049 01:00:58,656 --> 01:01:01,367 ‎Puteți spune că s-a născut ‎să stea la New York. 1050 01:01:15,673 --> 01:01:16,882 ‎CASA LUI SR. ‎IUNIE 2020 1051 01:01:16,966 --> 01:01:19,635 ‎Mulți ani trăiască 1052 01:01:20,803 --> 01:01:23,806 ‎Mulți ani trăiască 1053 01:01:23,889 --> 01:01:25,141 ‎Îi vom spune Bob Sr. 1054 01:01:25,224 --> 01:01:30,354 ‎Bob Sr. să trăiască 1055 01:01:30,896 --> 01:01:36,068 ‎La mulți ani 1056 01:01:36,652 --> 01:01:38,487 ‎Exton, cum e la școală? 1057 01:01:38,571 --> 01:01:39,655 ‎E bine. 1058 01:01:40,448 --> 01:01:42,408 ‎- Gustă din cafeaua mea. ‎- Băieți! 1059 01:01:42,491 --> 01:01:43,492 ‎Bună, Susan! 1060 01:01:43,576 --> 01:01:45,369 ‎Bună! La mulți ani! 1061 01:01:45,453 --> 01:01:46,704 ‎Mulțumesc. 1062 01:01:46,787 --> 01:01:49,081 ‎Serbezi cum se cuvine, Sr.? 1063 01:01:49,165 --> 01:01:52,668 ‎Da. Are niște prieteni ‎și asociați în vizită. 1064 01:01:52,752 --> 01:01:53,794 ‎Se distrează. 1065 01:01:53,878 --> 01:01:57,256 ‎Poate băgăm și niște femei în filmul ăsta. 1066 01:01:57,339 --> 01:01:58,299 ‎Da. 1067 01:01:58,799 --> 01:02:01,719 ‎Dacă vrea Susan, ‎poate juca rolul soției tale. 1068 01:02:02,219 --> 01:02:05,931 ‎Vreau să ofer ‎cât mai multor persoane ocazia 1069 01:02:06,015 --> 01:02:07,975 ‎să dea audiție pentru acest rol. 1070 01:02:08,559 --> 01:02:12,146 ‎Dar vom vedea. Putem oricând ‎să revenim la favorita publicului. 1071 01:02:12,229 --> 01:02:16,942 ‎Apropo, mă gândesc ‎în fiecare zi la tatăl tău. 1072 01:02:17,026 --> 01:02:18,652 ‎Mulțumesc. Și eu. 1073 01:02:19,779 --> 01:02:20,613 ‎Și eu. 1074 01:02:22,239 --> 01:02:25,659 ‎A fost grea prima Zi a Tatălui ‎fără tată. 1075 01:02:27,787 --> 01:02:29,663 ‎Ce haios era și el! 1076 01:02:29,747 --> 01:02:30,706 ‎Da. 1077 01:02:31,207 --> 01:02:32,666 ‎Arăți bine, tată. 1078 01:02:32,750 --> 01:02:37,588 ‎Mă bucur că atmosfera e destinsă ‎și ești înconjurat de oameni buni… 1079 01:02:37,671 --> 01:02:39,173 ‎Nu-i cunosc pe niciunul. 1080 01:02:42,092 --> 01:02:46,263 ‎Să zicem că ajungem iar ‎împreună la Hamptons! 1081 01:02:46,347 --> 01:02:48,390 ‎Avem de filmat vreo scenă 1082 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 ‎sau de fotografiat ceva ce-ți dorești 1083 01:02:51,352 --> 01:02:54,396 ‎și nu ai acum în proiect? 1084 01:02:54,480 --> 01:02:57,650 ‎- Cântecul popular german. ‎- ‎Știam că asta vei zice. 1085 01:02:57,733 --> 01:03:01,529 ‎Voi face rost de cineva ‎care să mă acompanieze pe melodie 1086 01:03:02,112 --> 01:03:04,406 ‎și va trebui să vedem unde-l filmăm. 1087 01:03:04,907 --> 01:03:06,492 ‎- Bună! ‎- Bună! Eu sunt. 1088 01:03:20,172 --> 01:03:21,590 ‎Tată, ți-l dedic. 1089 01:03:28,514 --> 01:03:31,767 ‎SEAN HAYES ‎ACTOR, PRODUCĂTOR, ACOMPANIATOR 1090 01:03:37,982 --> 01:03:40,776 ‎Să încercăm de la început! Iese puțin cam… 1091 01:04:05,509 --> 01:04:09,013 ‎Când aveam 15 ani, am participat ‎la solourile muzicale de la Kiwanis. 1092 01:04:09,096 --> 01:04:11,098 ‎Cântam ‎Fischerweise, ‎de Schubert. 1093 01:04:11,181 --> 01:04:15,811 ‎Prima dată când tata a luat în seamă ‎și a apreciat ceva ce făceam eu 1094 01:04:15,895 --> 01:04:18,439 ‎în afara filmelor lui. 1095 01:04:18,522 --> 01:04:21,609 ‎Cred că am luat mențiune specială. 1096 01:04:23,193 --> 01:04:26,947 ‎Și e o activitate ‎la care m-am reîntors de câteva ori. 1097 01:04:27,031 --> 01:04:29,033 ‎Spune-ne ce reacție a avut! 1098 01:04:30,117 --> 01:04:31,201 ‎Părea mulțumit. 1099 01:04:31,285 --> 01:04:32,286 ‎- Da? ‎- Da. 1100 01:04:32,369 --> 01:04:35,164 ‎Și cum ți-a schimbat asta viața ulterior? 1101 01:04:43,005 --> 01:04:45,382 ‎Are un aer nostalgic. 1102 01:04:45,466 --> 01:04:47,885 ‎Cântecul are o frumusețe a lui. 1103 01:04:48,385 --> 01:04:52,139 ‎Și mai e și punctul țăcănit de vedere ‎al tatălui meu. 1104 01:04:52,222 --> 01:04:55,643 ‎Dintre toate lucrurile ‎de care și-ar fi putut aminti 1105 01:04:55,726 --> 01:04:59,730 ‎și să vrea să le repet… după 40 de ani! 1106 01:04:59,813 --> 01:05:02,983 ‎Ar servi enorm filmului 1107 01:05:03,651 --> 01:05:07,529 ‎dacă ai apărea brusc de după un copac… 1108 01:05:08,364 --> 01:05:10,074 ‎- Da. ‎- …cântând asta. 1109 01:05:30,678 --> 01:05:32,012 ‎Hai încă o dată! 1110 01:05:33,722 --> 01:05:40,479 ‎REALIZATORII AU MUTAT APARATURA DE EDITARE ‎ÎN DORMITORUL LUI 1111 01:05:47,736 --> 01:05:49,321 ‎…viața mea 1112 01:05:52,616 --> 01:05:55,494 ‎- Începem. ‎- De data asta, o să-mi iasă. 1113 01:05:55,577 --> 01:05:59,081 ‎Totul pare înduioșător de narcisic. 1114 01:05:59,665 --> 01:06:02,126 ‎Are scena asta loc în versiunea noastră? 1115 01:06:02,209 --> 01:06:03,460 ‎Absolut. 1116 01:06:10,300 --> 01:06:13,595 ‎- Poți să mai lași asta? ‎- S-o repet, adică? 1117 01:06:15,848 --> 01:06:17,516 ‎Nu, doar mă bucur de ea. 1118 01:06:18,142 --> 01:06:19,184 ‎Să încerc! 1119 01:06:19,893 --> 01:06:22,855 ‎S-a concentrat total pe editare. 1120 01:06:22,938 --> 01:06:25,065 ‎A stat treaz ore întregi, 1121 01:06:25,149 --> 01:06:27,526 ‎ceva ce nu mai făcuse de mult. 1122 01:06:28,027 --> 01:06:31,739 ‎Pentru el, e o mare sursă de bucurie. ‎Chiar este. 1123 01:06:31,822 --> 01:06:33,782 ‎Înseamnă totul pentru el. 1124 01:06:34,533 --> 01:06:37,703 ‎- E binișor. ‎- Vreau s-o mai văd o dată. 1125 01:06:38,287 --> 01:06:39,455 ‎Să vedem! 1126 01:06:40,414 --> 01:06:44,209 ‎Te-ai schimbat, ca regizor, ‎sau creezi tot la fel? 1127 01:06:44,293 --> 01:06:46,587 ‎Bună întrebare! Chiar nu știu. 1128 01:06:47,087 --> 01:06:48,797 ‎Care e ultimul tău film? 1129 01:06:48,881 --> 01:06:53,010 ‎Un documentar din Philadelphia ‎la care țin foarte mult. 1130 01:06:53,635 --> 01:06:57,306 ‎E despre un parc numit Rittenhouse Square. 1131 01:06:58,348 --> 01:07:01,226 ‎După ce am stat prin parc ‎și am văzut personajele ciudate, 1132 01:07:01,310 --> 01:07:02,519 ‎am zis: „Mă bag!” 1133 01:07:03,896 --> 01:07:08,650 ‎Am petrecut un an acolo, ‎ca să surprindem diversele anotimpuri, 1134 01:07:08,734 --> 01:07:10,277 ‎și am studiat oamenii. 1135 01:07:11,904 --> 01:07:13,739 ‎Am învățat un lucru. 1136 01:07:14,907 --> 01:07:17,618 ‎Să avem încredere, ‎că se poate întâmpla orice. 1137 01:07:17,701 --> 01:07:21,914 ‎Și, ce să vezi, în prima zi ‎am dat peste o violonistă de zece ani. 1138 01:07:21,997 --> 01:07:24,666 ‎Era minunată ‎și a devenit personajul principal 1139 01:07:24,750 --> 01:07:26,460 ‎al întregului an în parc. 1140 01:07:41,433 --> 01:07:45,229 ‎Cum s-a comparat documentarul ‎cu celelalte filme ale tale? 1141 01:07:45,312 --> 01:07:49,942 ‎Cum ziceam, mi-a plăcut ideea ‎că nu știi ce se va întâmpla. 1142 01:07:57,825 --> 01:08:01,245 ‎CASA LUI JR. 1143 01:08:01,328 --> 01:08:03,330 ‎AUGUST 2020 1144 01:08:20,889 --> 01:08:25,435 ‎Sr. se confruntă ‎cu o boală absolut oribilă 1145 01:08:25,519 --> 01:08:27,938 ‎prin care l-am văzut și pe tata trecând, 1146 01:08:28,021 --> 01:08:32,151 ‎așa că, la momentul ăsta, ‎ne bucurăm doar de timpul rămas. 1147 01:08:33,485 --> 01:08:38,198 ‎Nu știu dacă Sr. s-a împăcat ‎cu comportamentul lui de atunci 1148 01:08:38,282 --> 01:08:39,908 ‎sau cum l-a afectat pe Robert. 1149 01:08:39,992 --> 01:08:44,621 ‎Dar știu acum că e un om ‎care își iubește copilul. 1150 01:08:47,166 --> 01:08:50,752 ‎E exact ca în ‎Călătoriile lui Sullivan. 1151 01:08:51,795 --> 01:08:55,299 ‎Pornești să faci ceva real și important. 1152 01:08:56,216 --> 01:09:00,971 ‎Dar dacă eforturile de până acum ‎au avut exact importanța necesară? 1153 01:09:01,597 --> 01:09:05,100 ‎Eu o simt ca pe o închidere a cercului 1154 01:09:05,184 --> 01:09:08,604 ‎întregii chestiuni patriarhale. 1155 01:09:11,398 --> 01:09:14,693 ‎Și a ne împăca cu ideea 1156 01:09:15,777 --> 01:09:18,822 ‎că sunt suișuri, coborâșuri ‎și mers în lateral. 1157 01:09:18,906 --> 01:09:22,159 ‎Iar apoi poți spune: ‎„Gata, acum ești bărbat adult.” 1158 01:09:33,962 --> 01:09:36,506 ‎Dur și rău, Bob. Dur și rău. 1159 01:09:36,590 --> 01:09:39,218 ‎Gata și tura asta de editare. 1160 01:09:46,058 --> 01:09:48,894 ‎SR. ȘI-A TERMINAT PROIECTUL 1161 01:09:48,977 --> 01:09:52,522 ‎Acum nu-ți mai faci griji ‎când să te întorci. 1162 01:09:52,606 --> 01:09:54,524 ‎Când s-o întâmpla, atunci va fi. 1163 01:09:56,276 --> 01:09:58,570 ‎Mulțumesc că ai făcut-o. E mare lucru. 1164 01:10:03,367 --> 01:10:05,369 ‎Ai făcut o treabă excelentă. 1165 01:10:07,829 --> 01:10:08,705 ‎Da. 1166 01:10:08,789 --> 01:10:11,959 ‎Retrospectiv, el spune ‎că a fost o experiență grozavă. 1167 01:10:12,042 --> 01:10:15,837 ‎El definește producătorul ‎ca pe omul care rezolvă lucruri. 1168 01:10:20,968 --> 01:10:23,345 ‎MAI 2021 1169 01:10:51,206 --> 01:10:52,874 ‎Da. 1170 01:10:53,375 --> 01:10:56,837 ‎Parcurgem cei 145 de km ‎până în oraș. Abia așteaptă. 1171 01:10:56,920 --> 01:10:58,797 ‎E al treilea an 1172 01:10:59,506 --> 01:11:01,967 ‎de când facem documentarul cu tăticul. 1173 01:11:02,050 --> 01:11:04,177 ‎Abia aștept să-l văd pe bunicul. 1174 01:11:49,848 --> 01:11:51,141 ‎Planul pentru azi 1175 01:11:51,224 --> 01:11:55,020 ‎e să continuăm ‎să filmăm documentarul cu Sr. 1176 01:11:55,103 --> 01:12:01,610 ‎În principal, am vrut să vin aici ‎ca să-l văd pe bunicul. 1177 01:12:02,110 --> 01:12:07,616 ‎Am vrut să îl văd 1178 01:12:07,699 --> 01:12:11,078 ‎ca să putem avea amintiri împreună. 1179 01:12:13,872 --> 01:12:15,040 ‎Și… 1180 01:12:15,582 --> 01:12:18,752 ‎ca, atunci când se va stinge, să pot spune 1181 01:12:19,878 --> 01:12:21,797 ‎că am petrecut ceva timp cu el. 1182 01:12:43,944 --> 01:12:47,030 ‎Mulțumesc, dle. ‎Am venit pentru Downey. Mersi. 1183 01:13:12,180 --> 01:13:13,181 ‎Bună, tati! 1184 01:13:14,266 --> 01:13:19,813 ‎Oricând preferi să nu filmăm, ne spui. 1185 01:13:19,896 --> 01:13:23,024 ‎Altfel, stăm cu tine ‎toată ziulica. De lungă. 1186 01:13:29,072 --> 01:13:30,740 ‎Mă bucur să te văd în persoană. 1187 01:13:31,324 --> 01:13:32,742 ‎E cald afară? 1188 01:13:33,577 --> 01:13:35,454 ‎E rece și ploios azi. 1189 01:13:35,996 --> 01:13:37,998 ‎Se trag cadre bune acum. 1190 01:13:38,957 --> 01:13:40,667 ‎Exy, oricând ești gata! 1191 01:13:41,710 --> 01:13:45,839 ‎Îți dăm trei duble ‎ca să-i pui întrebarea, bine? 1192 01:13:45,922 --> 01:13:48,758 ‎Tu vii aici, îi servești replica. 1193 01:13:50,510 --> 01:13:52,471 ‎- Bună, Exy! ‎- Bună! 1194 01:13:52,554 --> 01:13:54,973 ‎E pregătit. În trei, doi, unu, hai! 1195 01:13:55,056 --> 01:13:56,224 ‎Hei, Sr.! 1196 01:13:56,308 --> 01:13:57,976 ‎Ai păr pe boașe? 1197 01:14:00,103 --> 01:14:01,938 ‎Poți repeta întrebarea? 1198 01:14:02,814 --> 01:14:05,066 ‎- Ai păr pe boașe? ‎- Perfect. 1199 01:14:06,860 --> 01:14:08,820 ‎Dă-i și tu replica, tată! 1200 01:14:08,904 --> 01:14:12,282 ‎Exy, zi-i iar, iar tu răspunde-i ‎cu „mi-e frică să mă uit”, ca Larry Wolf! 1201 01:14:13,241 --> 01:14:14,242 ‎Hei, Sr.! 1202 01:14:14,326 --> 01:14:15,994 ‎Ai păr pe boașe? 1203 01:14:16,536 --> 01:14:17,746 ‎Dacă am ce? 1204 01:14:20,916 --> 01:14:24,961 ‎Refuză să-ți dea răspunsul ‎pe care l-a scris chiar el. 1205 01:14:27,589 --> 01:14:30,091 ‎- Bun, ești liber. ‎- A fost amuzant. 1206 01:14:30,175 --> 01:14:33,553 ‎Exy se distrează. ‎E cea mai tare excursie a lui. 1207 01:14:33,637 --> 01:14:36,389 ‎E printre primele zece, clar. 1208 01:14:43,688 --> 01:14:44,773 ‎Ai nevoie de ceva? 1209 01:14:46,566 --> 01:14:47,567 ‎Unde suntem? 1210 01:14:52,072 --> 01:14:55,825 ‎N-o să-l mai văd o vreme, 1211 01:14:55,909 --> 01:14:59,204 ‎deci ce mișcare să fac ‎pentru el, pentru mine, ca să… 1212 01:14:59,704 --> 01:15:02,290 ‎E bizar, fiindcă știu că eu… 1213 01:15:04,709 --> 01:15:06,336 ‎filmez asta. 1214 01:15:06,419 --> 01:15:09,422 ‎Ciudat, dar cam asta face familia ta. 1215 01:15:09,506 --> 01:15:12,050 ‎Voi creați artă din viețile voastre. 1216 01:15:12,133 --> 01:15:13,343 ‎E ciudat, dar natural. 1217 01:15:13,426 --> 01:15:18,348 ‎Îmi aduce aminte de vremuri în care ‎orice se întâmpla, haios sau tragic, 1218 01:15:18,431 --> 01:15:21,434 ‎se întâmpla ‎sub obiectivul camerei de 16 milimetri 1219 01:15:21,977 --> 01:15:25,772 ‎și putem reflecta la asta peste 40 de ani… 1220 01:15:25,855 --> 01:15:28,191 ‎- Da. ‎- …când, cumva, va avea sens. 1221 01:15:29,526 --> 01:15:32,070 ‎Dar mai e și o parte din mine care crede… 1222 01:15:37,701 --> 01:15:38,827 ‎că voi rata ceva. 1223 01:15:39,327 --> 01:15:42,664 ‎Da. 1224 01:15:42,747 --> 01:15:45,917 ‎Doar pentru că timpul ne cam zorește. 1225 01:15:47,377 --> 01:15:52,424 ‎Simți că trebuie să procesezi ceva anume 1226 01:15:52,507 --> 01:15:57,345 ‎legat de posibilitatea ‎de a nu-l mai vedea? 1227 01:15:58,638 --> 01:16:01,433 ‎- Sincer, nu știu. ‎- Da. 1228 01:16:02,684 --> 01:16:04,436 ‎Mă dezorientează. 1229 01:16:05,061 --> 01:16:08,523 ‎Dar e un pic prea mult. 1230 01:16:09,107 --> 01:16:11,359 ‎Chiar este, omule. Chiar e. 1231 01:16:12,444 --> 01:16:14,321 ‎Partea frumoasă e 1232 01:16:14,404 --> 01:16:20,535 ‎că de mult n-am mai avut ‎atâta apreciere pentru New York. 1233 01:16:22,120 --> 01:16:25,123 ‎Am ocazia să-l văd prin ochii lui Exton, 1234 01:16:25,707 --> 01:16:29,502 ‎cum îl vede a treia generație, ‎și e mișto, știi? 1235 01:16:29,586 --> 01:16:31,880 ‎Da. Dar observ fără să vreau 1236 01:16:31,963 --> 01:16:33,715 ‎cât a progresat 1237 01:16:34,549 --> 01:16:38,219 ‎sistemul lui de sprijin. 1238 01:16:38,303 --> 01:16:41,848 ‎Tatăl tău a avut o răscoală necesară ‎împotriva unui lucru, 1239 01:16:42,474 --> 01:16:44,809 ‎iar tu ai crescut cu acea răscoală. 1240 01:16:44,893 --> 01:16:47,520 ‎- Da. ‎- Te-a lăsat să te droghezi de mic. 1241 01:16:47,604 --> 01:16:49,814 ‎E cam aiurea. 1242 01:16:50,523 --> 01:16:52,484 ‎Bătut, dar nu învins. 1243 01:16:52,567 --> 01:16:54,986 ‎Da. Și iată-ne aici! 1244 01:16:55,070 --> 01:16:59,616 ‎Te întrebi: „Cum să închei ‎fără să cred că am ratat ceva?” 1245 01:17:00,200 --> 01:17:02,869 ‎Vrei să-i spui ceva anume? 1246 01:17:03,370 --> 01:17:06,039 ‎Nu vreau… 1247 01:17:10,585 --> 01:17:14,798 ‎- Nu vreau să fac ceva greșit. ‎- Da. 1248 01:17:26,559 --> 01:17:27,560 ‎Tati! 1249 01:17:28,603 --> 01:17:31,898 ‎Zi-ne un „unu, doi, trei”, ‎ca să-ți verificăm microfonul! 1250 01:17:32,857 --> 01:17:34,275 ‎- Cine? ‎- „Cine.” Super. 1251 01:17:34,359 --> 01:17:35,485 ‎Perfect. 1252 01:17:35,568 --> 01:17:38,655 ‎Cât încă ne vedem și stăm împreună, 1253 01:17:38,738 --> 01:17:43,910 ‎aș vrea să încercăm ‎să ne apropiem tot mai mult. 1254 01:17:44,452 --> 01:17:46,371 ‎- Bună idee! ‎- Știi? 1255 01:17:48,039 --> 01:17:51,793 ‎Voiam să-ți pun niște întrebări despre… 1256 01:17:52,502 --> 01:17:54,295 ‎- Orice. ‎- Da? 1257 01:17:55,630 --> 01:17:59,259 ‎Nici nu știu cum să vorbesc ‎despre asta, dar vreau… 1258 01:18:01,177 --> 01:18:02,762 ‎punctul tău de vedere… 1259 01:18:05,890 --> 01:18:07,267 ‎înainte să încheiem. 1260 01:18:08,309 --> 01:18:11,354 ‎Vrei să știe ceva anume copilul tău? 1261 01:18:14,816 --> 01:18:16,025 ‎Ce e așa de amuzant? 1262 01:18:16,818 --> 01:18:21,322 ‎Copilul meu are o casă ‎în Hamptons și un copil al lui. 1263 01:18:21,406 --> 01:18:23,366 ‎Doi copii, trei copii. 1264 01:18:24,033 --> 01:18:26,411 ‎Și vedem că, dacă alegem 1265 01:18:27,871 --> 01:18:30,957 ‎zile când lumina nu e grozavă, ‎asta ne face bine. 1266 01:18:31,541 --> 01:18:32,542 ‎Da. 1267 01:18:32,625 --> 01:18:34,586 ‎Fiindcă, până filmezi… 1268 01:18:41,968 --> 01:18:45,263 ‎E un moment bun să faci ‎orice fel de film dorești. 1269 01:18:51,186 --> 01:18:56,608 ‎Când nu ești prezent aici și acum, ‎unde se duce mintea ta, de obicei? 1270 01:18:56,691 --> 01:18:58,443 ‎La o perioadă anume? 1271 01:18:58,943 --> 01:19:02,197 ‎E ceva ce-ți ocupă gândurile? 1272 01:19:04,491 --> 01:19:05,992 ‎Din câte-mi amintesc, 1273 01:19:07,452 --> 01:19:09,370 ‎înainte să-ți răspund, 1274 01:19:10,330 --> 01:19:11,581 ‎aș spune că… 1275 01:19:23,635 --> 01:19:25,845 ‎boala lui Charlie Parkinson. 1276 01:19:28,932 --> 01:19:30,642 ‎Am un vis 1277 01:19:31,142 --> 01:19:33,520 ‎în care lucrez cu un grup de jazz 1278 01:19:33,603 --> 01:19:36,815 ‎și, în mijlocul ‎unui spectacol pătrunzător, 1279 01:19:36,898 --> 01:19:39,275 ‎fix când îmi încep soloul, 1280 01:19:39,859 --> 01:19:43,613 ‎pic lată și mor ‎de boala lui Charlie Parkinson. 1281 01:19:45,740 --> 01:19:47,283 ‎Tu ai zis-o! 1282 01:20:02,173 --> 01:20:04,717 ‎Vezi vreun pix pe acolo? 1283 01:20:05,385 --> 01:20:08,012 ‎Pix? Vrei pix sau creion? 1284 01:20:08,096 --> 01:20:09,097 ‎Pix. 1285 01:20:11,099 --> 01:20:11,933 ‎Da. 1286 01:20:13,059 --> 01:20:14,394 ‎Bătrânul pix. 1287 01:20:14,477 --> 01:20:16,938 ‎Îți place să pui pixul pe hârtie. 1288 01:20:29,492 --> 01:20:31,411 ‎Ți-l pot scoate eu, dacă vrei. 1289 01:20:33,913 --> 01:20:34,998 ‎Poftim! 1290 01:20:36,040 --> 01:20:36,958 ‎Mulțumesc. 1291 01:20:38,877 --> 01:20:41,129 ‎- Mâzgălești? ‎- Da. 1292 01:20:41,212 --> 01:20:42,213 ‎Frumos. 1293 01:20:50,680 --> 01:20:51,848 ‎Și Robert… 1294 01:20:54,851 --> 01:20:55,810 ‎fusese… 1295 01:20:58,104 --> 01:21:01,190 ‎puțin emoționat, ‎fiindcă are de făcut și altele, 1296 01:21:01,274 --> 01:21:03,902 ‎dar se vede că pe asta se concentrează. 1297 01:21:04,402 --> 01:21:06,487 ‎Când m-a sunat să-mi ceară să… 1298 01:21:09,240 --> 01:21:11,075 ‎A zis: „Ia-o încet!” 1299 01:21:24,255 --> 01:21:26,132 ‎Voi doi vă cunoșteați? 1300 01:21:28,384 --> 01:21:29,802 ‎Adică eu și Jr.? 1301 01:21:32,597 --> 01:21:33,598 ‎Da. 1302 01:21:36,017 --> 01:21:37,685 ‎Da, începem să ne cunoaștem. 1303 01:22:06,714 --> 01:22:09,008 ‎Probabil că ne ducem acasă în curând. 1304 01:22:10,593 --> 01:22:12,428 ‎Deși Sr. doarme, 1305 01:22:12,512 --> 01:22:15,014 ‎stăm acolo puțin, înainte să plecăm? 1306 01:22:15,098 --> 01:22:16,015 ‎- Da. ‎- Bine. 1307 01:22:43,209 --> 01:22:46,421 ‎Cred că-l lăsăm să se odihnească și… 1308 01:22:48,423 --> 01:22:49,924 ‎o să-l vedem noi 1309 01:22:51,426 --> 01:22:52,760 ‎ceva mai încolo. 1310 01:22:54,512 --> 01:22:55,513 ‎Da. 1311 01:23:03,980 --> 01:23:05,189 ‎Te iubesc, tată. 1312 01:24:20,181 --> 01:24:23,893 ‎N-am avut un scop clar cu acest proiect. 1313 01:24:26,771 --> 01:24:28,314 ‎Aveam o idee 1314 01:24:28,397 --> 01:24:30,942 ‎și știam că o parte obligatorie va fi 1315 01:24:31,442 --> 01:24:32,777 ‎sfârșitul vieții lui. 1316 01:24:34,695 --> 01:24:36,906 ‎E o poveste despre tată și fiu? Nu cred. 1317 01:24:36,989 --> 01:24:40,076 ‎E despre ce înseamnă să fii artist? ‎Nu știu. Poate. 1318 01:24:40,159 --> 01:24:41,744 ‎E o contemplare a morții? 1319 01:24:41,828 --> 01:24:43,955 ‎Cred că în asta se transformă, 1320 01:24:44,038 --> 01:24:47,166 ‎deși nu într-un fel morocănos, 1321 01:24:47,250 --> 01:24:50,962 ‎ci doar: „Suntem aici, ‎facem chestii și apoi dispărem.” 1322 01:24:53,798 --> 01:24:58,177 ‎Îl iubesc pentru ceea ce a făcut ‎și pentru ceea ce nu a făcut. 1323 01:25:19,949 --> 01:25:21,159 ‎A venit! 1324 01:25:25,496 --> 01:25:26,998 ‎Vă aduc un mesaj. 1325 01:25:28,332 --> 01:25:32,670 ‎La exact 9,7 km la nord ‎de muntele Skag din Valea Durerii 1326 01:25:32,753 --> 01:25:35,006 ‎locuiește un monstru diabolic rău. 1327 01:25:36,507 --> 01:25:39,844 ‎Îl cheamă Cheeseburger De Motel ‎De La Benzinăria Bingo 1328 01:25:39,927 --> 01:25:43,181 ‎Cu Extra Zgomot De Avion ‎Și Vei Fi Gary Indiana 1329 01:25:44,307 --> 01:25:46,559 ‎și îi place să-i rănească pe ceilalți. 1330 01:25:48,102 --> 01:25:51,480 ‎Ultima oară când l-am văzut, Cheeseburger ‎De Motel De La Benzinăria Bingo 1331 01:25:51,564 --> 01:25:54,483 ‎Cu Extra Zgomot De Avion ‎Și Vei Fi Gary Indiana 1332 01:25:55,026 --> 01:25:56,861 ‎mi-a spus ce vrea să facă. 1333 01:25:58,029 --> 01:26:02,325 ‎Vrea să vină până aici ‎și să vă omoare pe absolut toți. 1334 01:26:03,242 --> 01:26:05,745 ‎Dar i-am zis: „Bingo, ia stai așa!” 1335 01:26:06,662 --> 01:26:09,999 ‎I-am spus acest lucru ‎pentru că eu cred în voi. 1336 01:26:10,499 --> 01:26:12,335 ‎Cred că puteți face ce trebuie. 1337 01:26:13,085 --> 01:26:15,087 ‎Cred că vă puteți ajuta reciproc. 1338 01:26:16,088 --> 01:26:19,592 ‎Cred că puteți face această lume ‎un loc mai bun. 1339 01:26:23,971 --> 01:26:25,014 ‎Asta e tot. 1340 01:28:22,214 --> 01:28:25,968 ‎Luați o carte, dle Greaser! ‎Bun. Puneți-o la loc! Oriunde. 1341 01:28:27,470 --> 01:28:28,763 ‎- Asta e? ‎- Nu. 1342 01:28:29,597 --> 01:28:30,806 ‎- Asta? ‎- Nu. 1343 01:28:31,599 --> 01:28:32,767 ‎- Aceea? ‎- Nu. 1344 01:28:33,809 --> 01:28:34,977 ‎- Asta? ‎- Nu. 1345 01:28:35,895 --> 01:28:36,896 ‎- Aceea? ‎- Nu. 1346 01:28:38,397 --> 01:28:39,398 ‎- Aia e? ‎- Nu. 1347 01:28:40,066 --> 01:28:41,400 ‎- Aia? ‎- Nu. 1348 01:28:42,485 --> 01:28:43,486 ‎- Asta? ‎- Nu. 1349 01:28:44,362 --> 01:28:45,363 ‎- Ailaltă? ‎- Nu. 1350 01:28:46,364 --> 01:28:47,365 ‎- Aceasta? ‎- Nu. 1351 01:28:48,866 --> 01:28:49,992 ‎- Asta să fie? ‎- Nu. 1352 01:28:51,202 --> 01:28:52,328 ‎- Aia e? ‎- Nu. 1353 01:28:53,704 --> 01:28:54,705 ‎- Asta? ‎- Nu. 1354 01:28:55,748 --> 01:28:57,124 ‎- Uite-o că vine! ‎- Nu. 1355 01:28:58,000 --> 01:28:59,335 ‎- Aceasta? ‎- Nu. 1356 01:29:00,961 --> 01:29:02,254 ‎- Aceea? ‎- Nu. 1357 01:29:02,922 --> 01:29:03,964 ‎- Asta? ‎- Nu. 1358 01:29:04,590 --> 01:29:05,716 ‎- Aia să fie? ‎- Nu. 1359 01:29:06,217 --> 01:29:07,426 ‎- Aceasta? ‎- Nu. 1360 01:29:07,927 --> 01:29:09,136 ‎- Aceea? ‎- Nu. 1361 01:29:09,220 --> 01:29:10,930 ‎Subtitrarea: Crina Caliman