1 00:00:06,674 --> 00:00:08,009 Sence ne yapmalıyız? 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,302 -Biz mi? -Evet. 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,429 Şunu çeksene. 4 00:00:12,055 --> 00:00:14,807 Yakın çekim veya şuradan yukarısı. 5 00:00:15,433 --> 00:00:17,393 -Öyle mi? -Kayıtta mısın? 6 00:00:18,478 --> 00:00:20,188 Hayır, şu an geniş açıdayım. 7 00:00:20,730 --> 00:00:23,232 Bence yakına gir çünkü ara görüntü olacak. 8 00:00:23,316 --> 00:00:26,944 Evet, yakına gir. O ara görüntüyü çekelim bari. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 -Kayda girince söyle. -Baştan başlayalım. 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,659 Başlangıçta hareket etmiyor. "Çok dandik" diyorsun. 11 00:00:33,743 --> 00:00:36,204 -Evet. -Sonra biraz hareket ediyor. 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,455 "Bir dakika. 13 00:00:37,538 --> 00:00:40,458 Belki de o yılan o kadar da dandik değildir." 14 00:00:41,876 --> 00:00:44,629 -Baba, döndürebilir miyim? -Evet, lütfen. 15 00:00:44,712 --> 00:00:47,048 Bu ilk ortak yapımımız olabilir. 16 00:00:48,883 --> 00:00:50,802 Güzel. 17 00:00:51,511 --> 00:00:52,970 Güzel! 18 00:00:53,805 --> 00:00:55,306 Senin dokunuşun lazımmış. 19 00:00:56,099 --> 00:00:57,475 …şimdi ne yapsak? 20 00:00:57,558 --> 00:00:58,768 -Bundan sonra mı? -Evet. 21 00:00:58,851 --> 00:01:01,437 Herhangi bir fikre yaklaşmış bile değiliz. 22 00:01:03,147 --> 00:01:05,483 Sadece eğleniyoruz ve yeni başlıyoruz. 23 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 Basamaklara dikkat. 24 00:01:08,778 --> 00:01:10,822 -Tanrım. -Elini tut Rogers. 25 00:01:10,905 --> 00:01:13,157 -Tuttum. -Başrolü kaybetmeyelim. 26 00:01:14,742 --> 00:01:18,538 Babamın ömrünün şu noktasında kim olduğuyla çok ilgileniyorum 27 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 çünkü ne zaman gideceğimiz belli değil. 28 00:01:21,582 --> 00:01:24,293 Birbirimizle ne kadar vaktimiz var, bilmiyoruz. 29 00:01:25,962 --> 00:01:29,757 Ayrıca benim için o hep gölgesi üzerime düşen bir figür gibiydi. 30 00:01:29,841 --> 00:01:33,302 Uzun süre boyunca sadece Bob Downey'nin çocuğuydum ben. 31 00:01:34,470 --> 00:01:37,890 Dikkatli olmazsa başarı yağmuruna tutulabilir. 32 00:01:37,974 --> 00:01:40,852 Kendisi yetenekli bağımsız yapımcı Robert Downey. 33 00:01:41,686 --> 00:01:45,022 Ulusal kanala çıkarak kendinden ödün veriyor musun sence? 34 00:01:45,106 --> 00:01:49,569 Hayır çünkü film gösterime girip başarılı olmazsa başka film çekemem. 35 00:01:52,029 --> 00:01:57,034 Bunlarla uğraşmaya başladığım an çalışmaktan daha iyi olduğunu anladım. 36 00:01:57,118 --> 00:01:59,871 -Okulda olman gerekmiyor mu? -Siktir git! 37 00:01:59,954 --> 00:02:01,622 Düzen de siktirsin! 38 00:02:01,706 --> 00:02:04,500 Beni olmayan düzenin bir parçası yapmaya çalışan 39 00:02:04,584 --> 00:02:05,918 insanlar da siktirsin! 40 00:02:06,002 --> 00:02:10,548 Bağımsız filmler yapmanın norm olduğu bir ailede büyüdüm. 41 00:02:11,174 --> 00:02:15,219 Ana akım şeylerle ilginizin olmaması çok doğal karşılanırdı. 42 00:02:19,807 --> 00:02:22,894 İlk oynadığın film babanın projelerinden biri miydi? 43 00:02:22,977 --> 00:02:25,271 -Evet, öyle. -Sonra sana ne oldu peki? 44 00:02:27,064 --> 00:02:30,067 Sonra dünyanın en pahalı oyuncusu oldu. 45 00:02:30,151 --> 00:02:33,070 -Buna karar verdi. -Evet. Baba, gel de yüzdeni al. 46 00:02:35,406 --> 00:02:37,992 Yıllar öncesinden Robert'la bir resmimiz. 47 00:02:38,492 --> 00:02:42,955 Fotoğrafçı "İkinize de elektrikli testere versek?" demişti. 48 00:02:43,789 --> 00:02:45,875 Robert da "Siktir git" demişti. 49 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 Sr. isminden hâlâ memnunuz, değil mi? 50 00:02:50,671 --> 00:02:53,174 Evet, hoşuma gitti ama daha iyi olabilir. 51 00:02:59,263 --> 00:03:00,932 JR'IN EVİ, DOĞU HAMPTON 52 00:03:01,015 --> 00:03:02,391 -Sr. nerede? -Arka evde. 53 00:03:02,475 --> 00:03:03,976 Oraya yürüyelim. Hadi. 54 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 Sr.'ın evladının evladına 55 00:03:10,149 --> 00:03:12,401 tanıklık edeceksiniz şimdi. 56 00:03:14,695 --> 00:03:18,574 Ekibime su dolu balon atma. 57 00:03:19,325 --> 00:03:22,328 Onun oğlu olması hoşuma gidiyor. Kızı da orada. 58 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Güzel plan. 59 00:03:24,956 --> 00:03:26,040 Harika. Hareketli. 60 00:03:26,874 --> 00:03:28,125 Kimse oturmuyor. 61 00:03:28,209 --> 00:03:30,836 Büyükbabanın filmlerini izledin mi hiç? 62 00:03:31,754 --> 00:03:32,880 Hayır, neden? 63 00:03:32,964 --> 00:03:35,591 Çünkü müthişler. Bir gün izlemek ister misin? 64 00:03:35,675 --> 00:03:37,426 -Olabilir. -Bu kadarcık mı? 65 00:03:38,261 --> 00:03:40,680 Su dolu balon atıyorsan isabet ettir. 66 00:03:44,892 --> 00:03:45,893 Güzel. 67 00:03:48,229 --> 00:03:51,190 Avri, bize el salla. Tek istediğimiz bu. El salla. 68 00:03:51,274 --> 00:03:52,316 Yok artık. 69 00:03:54,527 --> 00:03:56,612 Saçı ıslatman lazım. 70 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 Tanrım. 71 00:03:58,948 --> 00:04:01,117 Sakın bana atma. Fena yaparım. 72 00:04:01,867 --> 00:04:03,619 Kamerayı ıslatma. 73 00:04:04,120 --> 00:04:05,871 Kes şunu. Sr.? 74 00:04:06,455 --> 00:04:08,666 Torunun sınır tanımıyor. 75 00:04:08,749 --> 00:04:10,293 Babamla büyümek gibi. 76 00:04:10,376 --> 00:04:12,545 "Ne yaparsan yap, kamerayı ıslatma." 77 00:04:12,628 --> 00:04:14,755 -Çektin mi? -Çektik. 78 00:04:14,839 --> 00:04:20,136 Henüz kullanılabilecek bir şey yok ama Exton biraz aksiyon kattı. 79 00:04:20,219 --> 00:04:22,221 -Üstümü değiştirsem olur mu? -Olur. 80 00:04:22,305 --> 00:04:23,306 Sağ ol. 81 00:04:26,976 --> 00:04:29,603 Başlamadan size bir şey göstermek istiyorum. 82 00:04:30,229 --> 00:04:32,732 -Sadece bana mı? -Rosemary'yle sana. 83 00:04:32,815 --> 00:04:34,233 İşte geldi. 84 00:04:34,317 --> 00:04:37,153 Robert babasıyla ve ortak geçmişleriyle, 85 00:04:37,236 --> 00:04:40,031 hayatlarıyla ilgili bir belgesel çekmek istedi. 86 00:04:40,114 --> 00:04:44,577 Çoğu insan Robert Downey Jr.'ı tanıyor ama Robert Downey Sr.'ı bilmiyor. 87 00:04:44,660 --> 00:04:47,496 O da bunu kayıtlara geçirmek, düzeltmek istedi. 88 00:04:47,580 --> 00:04:51,667 Nihayetinde ilginç olacağını umduğumuz, sıradan olmayan bir şeye doğru 89 00:04:51,751 --> 00:04:57,631 ilerlediğimizi umuyoruz ve babanızı anlamaya çalışmak denen 90 00:04:57,715 --> 00:05:00,092 o çılgınlığa gireceğiz biraz. 91 00:05:00,176 --> 00:05:02,094 Artık onu anlıyor musun sence? 92 00:05:02,720 --> 00:05:05,890 Bitirdiğimiz zaman daha iyi anlayacağımı sanıyorum. 93 00:05:06,390 --> 00:05:09,352 Muhtemelen, kanepedeki Robert ve Rosemary'ye doğru 94 00:05:09,977 --> 00:05:13,856 geri gelmenle başlarız ve oradan devam ederiz. 95 00:05:13,939 --> 00:05:17,360 Aynı şeyi yapacağız ama orada yapacağız. 96 00:05:17,443 --> 00:05:19,862 -"Ne zamandır evlisiniz?" -Ben, değil mi? 97 00:05:19,945 --> 00:05:20,946 -Evet. -Evet. 98 00:05:22,156 --> 00:05:25,493 -Babamla ne zamandır evlisiniz? -Bin beş yüz yıldır. 99 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 Bence yer değiştirmeliyiz. 100 00:05:29,372 --> 00:05:31,165 Değiştirin. Onu ortaya alalım. 101 00:05:32,958 --> 00:05:34,085 Evet. 102 00:05:34,168 --> 00:05:35,503 Ne zamandır evlisiniz? 103 00:05:36,504 --> 00:05:38,381 -Bin beş yüz yıldır. -Vay be. 104 00:05:39,131 --> 00:05:42,927 -Daha iyi oldu mu? -Ortaya, şuraya baktı. 105 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 Haklısın. Bir daha çekelim. Açılış, üçüncü tekrar. 106 00:05:47,681 --> 00:05:51,060 Kendisiyle ilgili bir belgesele konu olmak yerine 107 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 başka bir film yapmayı tercih ediyordu. 108 00:05:53,979 --> 00:05:57,566 Biz de orta yol olarak kendi versiyonunu yapmasını düşündük. 109 00:05:57,650 --> 00:05:59,026 Ne zamandır evlisiniz? 110 00:06:00,069 --> 00:06:01,987 Temmuzda 1.500 yıl olacak. 111 00:06:02,071 --> 00:06:03,072 -Tanrım. -Evet. 112 00:06:03,155 --> 00:06:05,658 -Yıl dönümünüz yakın, kutlu olsun. -Sağ ol. 113 00:06:05,741 --> 00:06:07,410 -Bana uyar. -Tamam. 114 00:06:08,285 --> 00:06:10,371 Bu arada, yönetmenlik tarzı bu. 115 00:06:10,996 --> 00:06:13,207 Ona şöyle açıkladım, "Baba, 116 00:06:13,290 --> 00:06:16,544 seninle ilgili yaptığımız bu ciddi belgesel, 117 00:06:17,128 --> 00:06:21,882 yaptığın sanat filminin bütçesini karşılayan şey." 118 00:06:21,966 --> 00:06:23,467 Bunu kabul etti gibi. 119 00:06:26,929 --> 00:06:28,681 SR. KENDİ VERSİYONUNU ÇEKMEYE BAŞLIYOR 120 00:06:28,764 --> 00:06:31,267 Çektin mi? Güzel. Tüm güne bedel bu. 121 00:06:32,184 --> 00:06:33,018 Komik. 122 00:06:33,102 --> 00:06:36,021 Beğendiğin tüm görseller dosyaya girer bence. 123 00:06:36,105 --> 00:06:40,067 Bilemezsin. Hiç beklemediğin bir yere varabilirsin. 124 00:06:40,568 --> 00:06:44,780 "Bir resim bin sözcüğe bedeldir" diyen adam kimdi? 125 00:06:44,864 --> 00:06:46,449 Ama iyi bir resim. 126 00:06:47,324 --> 00:06:51,162 Sr. sokak fotoğrafları veya sahnelerine alt yazı geçmek konusunda 127 00:06:51,245 --> 00:06:54,373 tanıyabileceğiniz en iyi isimlerdendir. 128 00:06:54,457 --> 00:07:00,588 Ama yüzyıl ortasından kalma, sert, erkeksi bir bakış açısıyla yapar 129 00:07:00,671 --> 00:07:02,756 ve sıklıkla "Şu hıyara bak" der. 130 00:07:03,883 --> 00:07:04,884 Şu gruba bak. 131 00:07:04,967 --> 00:07:07,636 -Orada neler oluyor? -Alkolikler toplantısı. 132 00:07:09,013 --> 00:07:11,098 "Bir içki içelim. Kim bilecek?" 133 00:07:11,807 --> 00:07:13,601 Şu pencerede olanlara bak. 134 00:07:13,684 --> 00:07:15,686 Diğer tarafta duran biri 135 00:07:15,769 --> 00:07:18,647 dışarıda duran birine nikah kıyıyor olmalı. 136 00:07:20,107 --> 00:07:21,150 Olabilir. 137 00:07:23,360 --> 00:07:27,448 Köşe de şurada. Burası bir apartmandı. Burası. 138 00:07:29,283 --> 00:07:31,285 Ne düşünüyorsun, bilemem ama belki 139 00:07:32,161 --> 00:07:35,873 şurada başlayıp diyaloğu duyar, buraya gelip bunu gösterirsin. 140 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 Tamam. 141 00:07:41,587 --> 00:07:45,591 University Bulvarı, 116 numarada yüksek tavanlı üç daire vardı 142 00:07:45,674 --> 00:07:48,719 ve biz en üsttekinin bir altında, orta kattaydık. 143 00:07:50,429 --> 00:07:51,430 Hiçbiri kalmamış. 144 00:07:52,264 --> 00:07:56,101 Olgunlaştığını hissetmiş miydin? Çocuğun olmuştu sonuçta. 145 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Hayır. 146 00:07:57,728 --> 00:07:59,438 Hayır, sorun da buydu belki. 147 00:08:01,607 --> 00:08:04,151 Robert ne düşünüyordu, bilmem ama farklıydı. 148 00:08:04,777 --> 00:08:06,737 Burada yaşarken film yaptın mı? 149 00:08:06,820 --> 00:08:07,821 Evet. 150 00:08:15,037 --> 00:08:16,580 "Downey kısa film" mi? 151 00:08:17,206 --> 00:08:18,582 Bu ne, bilmiyorum. 152 00:08:18,666 --> 00:08:20,709 Bunlardan kurtulabilirim. 153 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 Filmlerimi tarayıp yaptığınız işte kullanabileceğiniz 154 00:08:25,464 --> 00:08:29,009 sahneleri seçmek istiyorum sanırım. 155 00:08:30,094 --> 00:08:32,137 Aslında bu hepsinden önemli. 156 00:08:34,974 --> 00:08:36,433 İlginç. 157 00:08:37,560 --> 00:08:38,852 Şununla başlayalım. 158 00:08:43,315 --> 00:08:44,191 İşte bu. 159 00:08:44,275 --> 00:08:47,403 -Seni seviyorum Walter. -Görüşürüz. 160 00:08:47,486 --> 00:08:50,239 Seni her şeyden çok seviyorum. 161 00:08:51,031 --> 00:08:52,324 Ben de seni anne. 162 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 Güzel. 163 00:08:57,997 --> 00:09:00,082 -Sen mi yazmıştın? -Evet. 164 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 Böyle başlamıştık. 165 00:09:01,875 --> 00:09:04,044 -Kariyerine mi? -Bütün bu boka. 166 00:09:06,714 --> 00:09:09,425 CHAFED ELBOWS (1966) SR.'IN İLK FİLMİ 167 00:09:09,508 --> 00:09:13,929 Biliyorsun Walter, hayatta istediğini elde edebilirsin. 168 00:09:14,013 --> 00:09:15,973 Sanırım istediğim tek şey 169 00:09:16,557 --> 00:09:17,433 sensin. 170 00:09:17,933 --> 00:09:19,852 Chafed Elbows annesiyle evlenip 171 00:09:19,935 --> 00:09:22,646 sosyal yardım alan tuhaf bir adamı anlatıyor. 172 00:09:22,730 --> 00:09:26,400 Oedipus'a bir övgü. 173 00:09:26,483 --> 00:09:29,903 Annem Chafed Elbows'u hiç sevmemişti, onu söyleyeyim. 174 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 Tanrım. 175 00:09:35,326 --> 00:09:38,621 "Sadece bir film" demiştim. "Beni ilgilendirmez" demişti. 176 00:09:39,913 --> 00:09:41,248 "Nasıl yaparsın bunu?" 177 00:09:43,125 --> 00:09:47,379 Sadece eğleniyorduk, kamerayı netlemeyi öğreniyorduk. 178 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 Hiçbirimiz izlenecek bir şey yaptığımızı düşünmüyorduk. 179 00:09:52,217 --> 00:09:55,888 Çıtırı kaptım, biliyorum ama hiç değilse benim eserim. 180 00:09:55,971 --> 00:10:00,267 Sonra birden New York Times'ta, hakkımda ufak bir eleştiri yazıldı. 181 00:10:01,185 --> 00:10:05,272 Ertesi sabah, 16 milimetreyle çekilmiş bu kısa filmin önünde 182 00:10:05,356 --> 00:10:07,358 köşeyi dönecek kadar kuyruk vardı. 183 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 Bu filmlerin ilhamı nereden geliyordu? 184 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 Eşsizdi. Farklıydı. 185 00:10:12,029 --> 00:10:16,700 Başka nerede, daha önce hiç yapmamışken film çekmek gibi bir şey yapabilirsin? 186 00:10:18,035 --> 00:10:19,828 Bir saniye. Duyuyor musun? 187 00:10:23,082 --> 00:10:24,083 Çok uygun oldu. 188 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 -Ne, siren mi? -Evet. 189 00:10:26,001 --> 00:10:29,713 Tamam. İnsanlar filmlerine anlam yüklemeye çalıştı mı? 190 00:10:31,131 --> 00:10:33,592 Tanrım. Umarım çalışmamışlardır. 191 00:10:34,885 --> 00:10:37,054 Size katılmamın sakıncası var mı? 192 00:10:37,137 --> 00:10:39,348 -Gel bebeğim. -Öyle mi? 193 00:10:39,431 --> 00:10:41,392 Giysilerimi çıkarayım. 194 00:10:42,101 --> 00:10:44,520 Kay bakalım şampiyon. Bana da yer aç. 195 00:10:44,603 --> 00:10:46,563 Ne yaptığımızı bilmiyorduk 196 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 ama filmler birden iyileşmeye ya da tuhaflaşmaya başladı. 197 00:10:51,735 --> 00:10:57,032 BALLS BLUFF YÖNETMEN ROBERT DOWNEY SR. 198 00:10:59,118 --> 00:11:04,415 Chafed Elbows'dan sonra Sr. ve annem Elsie sürekli yazıyorlardı. 199 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 Bence çok yaratıcı bir gündü. 200 00:11:06,792 --> 00:11:11,213 O gün çekilenlere bakmak ve yazmak için gelip giden 201 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 insanlar olurdu sürekli. 202 00:11:13,132 --> 00:11:14,842 Onunla geçirilen zamanlar 203 00:11:14,925 --> 00:11:18,762 son derece, müthiş ve şahane bir şekilde çılgıncaydı. 204 00:11:18,846 --> 00:11:21,140 Bir sinir krizinin ortasındayım! 205 00:11:21,223 --> 00:11:23,726 Krizini başka yerde geçir. Meşgulüz burada! 206 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Son derece tuhaf bir mizah anlayışı olan 207 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 kendine has bir adam, 208 00:11:29,982 --> 00:11:32,067 kendine has bir sanatçıydı. 209 00:11:32,568 --> 00:11:36,113 Eserlerinde iyicil bir nihilizm var. 210 00:11:36,780 --> 00:11:40,576 Bunun özgürlüğü var. Hikâye nereye gidecek, belli olmazdı. 211 00:11:40,659 --> 00:11:42,703 Hikâye var mı, o da belli değildi. 212 00:11:43,328 --> 00:11:47,124 Her bir anın, siz gülme krizine girene dek 213 00:11:47,207 --> 00:11:49,334 akıp gitmesine izin veriliyordu. 214 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 İçinde bulunduğum ufak beşiği 215 00:11:53,422 --> 00:11:57,468 o günkü çekimleri izledikleri yerin yakınına koyarlardı. 216 00:11:57,551 --> 00:12:01,847 O yüzden klaket sesiyle uyumaya çok alışkındım. 217 00:12:01,930 --> 00:12:04,308 Âdeta programlanıyor gibiydim. 218 00:12:04,391 --> 00:12:06,852 Burada Robert beşikte. 219 00:12:07,436 --> 00:12:10,189 -Onu sen mi koydun oraya? -Ben koymuşumdur. 220 00:12:10,272 --> 00:12:13,484 Ve yaratıcılığın kakofonisini hatırlıyorum sadece. 221 00:12:13,567 --> 00:12:18,113 Bir sürü sigara, esrar ve içki ama çoğunlukla kahkaha. 222 00:12:18,197 --> 00:12:21,867 O 12 hidrojen bombasını vermezseniz altınınızı bitiririm. 223 00:12:21,950 --> 00:12:25,120 Aynen. On iki hidrojen bombası, yoksa altınınız gider. 224 00:12:26,413 --> 00:12:30,751 Bir film yapımcısı ve yönetmen olarak en sevdiğim yanı 225 00:12:30,834 --> 00:12:32,503 çıldırmama izin vermesiydi. 226 00:12:33,462 --> 00:12:38,467 Doğaçlama birkaç kelime veya hareket eklerdim ve bana 227 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 "Anlamadım ama bayıldım" derdi. 228 00:12:41,804 --> 00:12:44,515 Oyuncuları nereden buluyordu, bilmiyorum. 229 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 Tam anlayamıyordum çünkü oyuncuya benzemiyorlardı. 230 00:12:48,310 --> 00:12:50,395 Sanki Bowery'ye gidiyordu da 231 00:12:50,479 --> 00:12:53,023 hafiften küfelik tipleri topluyordu 232 00:12:53,816 --> 00:12:55,484 ama şahanelerdi. 233 00:12:55,567 --> 00:12:59,279 Oyuncu gibi durmayan bir grup şahane insan. 234 00:12:59,780 --> 00:13:00,948 Neler oluyor? 235 00:13:01,490 --> 00:13:03,617 Bir yerde sınır çizmeyi bilmelisin. 236 00:13:03,700 --> 00:13:06,870 Son derece aldatıcı bir alt metin varsa 237 00:13:06,954 --> 00:13:10,207 o da ya "Çok zenginiz" ya da "Çok fakiriz" idi. 238 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 Asla "Durumumuz stabil" değildi. 239 00:13:12,668 --> 00:13:15,337 "Zengin" derken bankada 500 dolar vardı yani. 240 00:13:16,380 --> 00:13:18,048 Kayda girmeye hazırız. 241 00:13:18,131 --> 00:13:21,927 Filme paramız yetmediğinden, biri sırf fotoğraflardan oluşuyordu. 242 00:13:22,010 --> 00:13:23,720 Hiçbir şey şeyi yönetemezsin. 243 00:13:23,804 --> 00:13:27,891 Ben olmasam bağımsız sinemanın işsiz ayaktakımına katılırdın. 244 00:13:27,975 --> 00:13:30,018 İlk filmleri çok ucuza mal ettim. 245 00:13:30,102 --> 00:13:32,938 Bir yerde çalışarak çekebiliyordum. 246 00:13:34,189 --> 00:13:38,443 Her şey o kadar oturmuştu ki farklı fikirleri olan, meraklı 247 00:13:38,527 --> 00:13:41,905 ve son derece karizmatik bir adam 248 00:13:41,989 --> 00:13:45,492 film yapımında yeni bir standart yaratabiliyordu. 249 00:13:46,326 --> 00:13:48,996 Bence o, bu merakını hayatının sonbaharına da 250 00:13:49,079 --> 00:13:51,415 taşıyabilmiş birisi. 251 00:13:55,711 --> 00:14:00,549 SR. PROJESİNİN ÇEKİMLERİNE DEVAM EDİYOR 252 00:14:00,632 --> 00:14:02,175 İşte burada. 253 00:14:02,968 --> 00:14:03,969 Gördün mü? 254 00:14:06,221 --> 00:14:09,474 Bir şehirde bunu görebilmek rahatlatıcı, değil mi? 255 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 Bu sahneyi gösterecek olsan 256 00:14:14,688 --> 00:14:16,189 kamerayı binadan buna mı, 257 00:14:16,815 --> 00:14:22,487 yoksa buradan yukarı, başka bir şeye mi çevirirdin? 258 00:14:22,571 --> 00:14:24,114 Bilemedim. İkisi de olur. 259 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 İlginç bir görüntü olmuş. Vay be. Western gibi. 260 00:14:40,505 --> 00:14:42,466 Şunlara bak. Dokuz taneler. 261 00:14:44,468 --> 00:14:48,388 Hepsi nasıl tek ördekten çıkmış olabilir? 262 00:14:51,058 --> 00:14:53,435 Anneye bak, her yeri denetliyor. 263 00:15:03,820 --> 00:15:06,198 -Çektiğin ördekler vardı ya? -Evet. 264 00:15:06,823 --> 00:15:08,992 Büyüdüler. Kocamanlar. 265 00:15:09,910 --> 00:15:11,787 İstersen bugün bakarız onlara. 266 00:15:11,870 --> 00:15:12,996 Büyüdüler. 267 00:15:14,373 --> 00:15:17,376 Umarım bu görüntülerden benim kadar memnunsunuzdur. 268 00:15:20,379 --> 00:15:24,132 Bence denge için film dışında konulara da ihtiyacınız var. 269 00:15:24,216 --> 00:15:26,760 -Filmlerden ibaret değil, öyle mi? -Evet. 270 00:15:26,843 --> 00:15:28,804 -Kim bu adam? -Aynen. 271 00:15:30,347 --> 00:15:31,348 Kim bu adam peki? 272 00:15:32,766 --> 00:15:33,850 Hiç bilemeyeceğim. 273 00:15:44,903 --> 00:15:45,904 İşte oradalar. 274 00:15:47,155 --> 00:15:48,323 Tanrım. 275 00:15:56,748 --> 00:16:00,752 Aynı ördeğin hem minik hem de büyümüş hâlini 276 00:16:01,461 --> 00:16:03,046 görmemiştim hiç. 277 00:16:04,881 --> 00:16:06,717 -Başım döndü. -Eyvah. 278 00:16:08,719 --> 00:16:10,846 -Banka gidebilir misin? -Evet. 279 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 Pekâlâ. 280 00:16:14,391 --> 00:16:16,476 -Tanrım. -Ucuz atlattık. 281 00:16:16,560 --> 00:16:17,561 Vay be. 282 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 Nasıl yukarı çıkaracağımızı bulalım. 283 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 -Hayır, çıkarım. -Yürüyebilecek misin? 284 00:16:28,613 --> 00:16:31,908 Nispeten yakınımda durduğunuz sürece sıkıntı olmaz. 285 00:16:40,834 --> 00:16:46,048 Sanırım sorunumla yüzleşmeli 286 00:16:46,840 --> 00:16:49,593 ve arada bir gelen titremeleri göstermeliyim. 287 00:16:49,676 --> 00:16:51,136 Görüyorsunuzdur. 288 00:16:55,307 --> 00:16:58,769 Bir restoranda filan olduğunda Rosemary… 289 00:16:58,852 --> 00:17:01,480 O şey yapıyor… Bense şöyle yapıyorum 290 00:17:02,481 --> 00:17:03,774 ve sakinliyor. 291 00:17:05,400 --> 00:17:06,401 -Evet. -Nedir o? 292 00:17:07,277 --> 00:17:08,487 Parkinson hastalığı. 293 00:17:08,570 --> 00:17:10,906 YAKIN PLAN TİTREYEN EL (PARKINSON) (ELE VURUYORUM) 294 00:17:11,865 --> 00:17:14,743 Düşündüm ki… 295 00:17:14,826 --> 00:17:18,914 Artık belirli bir şekilde yemem gerekiyor, yoksa hepsi yere saçılıyor. 296 00:17:19,748 --> 00:17:20,749 Yani… 297 00:17:21,958 --> 00:17:22,959 Yüzleşelim. 298 00:17:34,137 --> 00:17:34,971 Günaydın. 299 00:17:35,555 --> 00:17:36,556 Selam. 300 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 Nasılsın? 301 00:17:38,183 --> 00:17:40,102 Bazen merak ediyorum. 302 00:17:42,896 --> 00:17:44,856 Anlat bakalım. Nasılsın? 303 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 İyiyim. 304 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 İyiyim. 305 00:17:51,279 --> 00:17:53,949 Zor oluyor mu? 306 00:17:54,032 --> 00:17:57,285 Zorlayıcı mı? Tuhaf mı? Ürkütücü mü? 307 00:17:57,369 --> 00:18:01,123 Bazı günler hepsi birden. 308 00:18:01,206 --> 00:18:05,627 Bence bu da filmin parçası olmalı. 309 00:18:07,504 --> 00:18:10,340 -Bu projeyi yapman hoşuma gidiyor. -Benim de. 310 00:18:10,924 --> 00:18:12,008 Neden, bilmiyorum. 311 00:18:12,092 --> 00:18:17,430 Benim için birçok açıdan yaratıcı ve rahatlatıcı oluyor. 312 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 Evet. 313 00:18:19,099 --> 00:18:21,768 Heyecan verici çünkü eşi benzeri yok. 314 00:18:22,894 --> 00:18:25,355 SR. PROJESİ İÇİN DIŞ MEKÂNA GİDİYOR 315 00:18:25,438 --> 00:18:26,523 Tamam. 316 00:18:30,527 --> 00:18:34,114 Parkinson'la her gün bir şeyin bir parçasını kaybediyorsunuz. 317 00:18:35,490 --> 00:18:38,743 Ama o filmine odaklanmış durumda. 318 00:18:39,911 --> 00:18:44,541 Ona enerji ve heyecan verdiği ortada. 319 00:18:46,209 --> 00:18:48,795 Bu sokaktaysa solda olmalı. 320 00:18:49,421 --> 00:18:50,797 Burası olabilir. 321 00:18:53,008 --> 00:18:54,217 Olabilir. 322 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 Bob, neredeyiz? 323 00:18:56,178 --> 00:18:57,387 Great Jones Sokağı. 324 00:18:58,889 --> 00:19:00,182 Grace Jones değil. 325 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 Depresif bir yığının üzerine yatsın diye 326 00:19:04,019 --> 00:19:07,522 bir evsize 50 dolar verdik. 327 00:19:08,398 --> 00:19:09,816 Sonra da sahneyi çektik. 328 00:19:11,026 --> 00:19:13,320 Bitirince "Bir daha yapalım" dedi. 329 00:19:14,863 --> 00:19:16,656 Güzeldi. Bunu hatırlıyorum. 330 00:19:19,993 --> 00:19:21,077 Sahne hangisiydi? 331 00:19:21,870 --> 00:19:25,457 Şey için bir reklam çekiyordu… 332 00:19:28,126 --> 00:19:31,379 Aslında öyle güzeldi ki kimse ne olduğunu umursamıyordu. 333 00:19:36,551 --> 00:19:38,762 Klima karın doyurmaz. 334 00:19:41,431 --> 00:19:45,560 Bir reklam ajansıyla ilgili bir film çekmeye karar vermiştim. 335 00:19:45,644 --> 00:19:47,729 Sanırım en hızlı yazdığım şeydi. 336 00:19:47,812 --> 00:19:49,105 Çok eğleniyordum. 337 00:19:50,440 --> 00:19:53,944 Eğer birleşme öncesinde 338 00:19:54,027 --> 00:19:57,822 yaratıcı bir ön sevişme yaparsak 339 00:19:58,531 --> 00:20:01,034 biz… 340 00:20:01,743 --> 00:20:02,953 Baypas mı ederiz? 341 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 Benzeri mi? 342 00:20:06,498 --> 00:20:07,958 Yerli mi, yabancı mı? 343 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 Kaç kelime Mario? 344 00:20:10,543 --> 00:20:12,337 Kaç kelime Mario? 345 00:20:12,420 --> 00:20:14,256 Kaç kelime Mario? 346 00:20:17,259 --> 00:20:19,970 Beyazlardan oluşan bir reklam ajansıyla ilgili 347 00:20:20,053 --> 00:20:22,264 ve başkanı kalp krizi geçirip ölüyor. 348 00:20:22,347 --> 00:20:26,017 Yönetim kurulu adamın yüzüklerini, saatlerini filan alıyor 349 00:20:26,101 --> 00:20:30,939 ve yeni bir başkan seçmeleri gerekiyor. Ama kendilerine oy vermeleri yasak. 350 00:20:31,022 --> 00:20:32,816 Onlar da kimse vermez diye 351 00:20:32,899 --> 00:20:36,444 ajanstaki tek siyahi adama oy veriyorlar ve adam seçiliyor. 352 00:20:38,196 --> 00:20:41,533 -Swope. -Babam böyle isterdi. 353 00:20:43,118 --> 00:20:44,536 Seni çok severdi. 354 00:20:44,619 --> 00:20:47,580 Babam dallamanın tekiydi. 355 00:20:47,664 --> 00:20:51,751 Adam masanın başına gidip "Çok ufak değişiklikler yapacağım" diyor. 356 00:20:51,835 --> 00:20:53,670 Ortalığı karıştırmayacağım. 357 00:20:53,753 --> 00:20:55,922 Ortalığı karıştırmak çok sıkıcı. 358 00:20:56,006 --> 00:20:57,966 Ben ortalığı yakıp yıkacağım. 359 00:20:58,049 --> 00:21:02,095 Sırtından görüyoruz, karşısında 40 siyahi var ve film başlıyor. 360 00:21:02,178 --> 00:21:05,348 Filmin komik olduğunu duydum. Duymasam da derdim bunu. 361 00:21:06,641 --> 00:21:09,394 -Ama duydum. -Umarım sadece komik değildir. 362 00:21:09,936 --> 00:21:12,063 -Öyle mi? -İğneleyici yanları da var. 363 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 Cam siliciyi boş ver. 364 00:21:15,400 --> 00:21:19,779 İçine protein olsun diye soya koy, varoşlarda meşrubat diye satalım. 365 00:21:19,863 --> 00:21:24,367 Yönetim biçimin hiç devrim niteliği taşımıyor dostum. 366 00:21:24,451 --> 00:21:26,286 Ne zaman bir şeyler olacak? 367 00:21:27,495 --> 00:21:32,500 Putney insan hakları konusunda çalkantılı bir dönemin ortasında çekildi. 368 00:21:32,584 --> 00:21:35,462 Bu fikir aklına nereden geldi? 369 00:21:35,545 --> 00:21:37,088 Bir işte çalışıyordum 370 00:21:37,881 --> 00:21:40,842 ve yanımdaki siyahi adam şöyle dedi, 371 00:21:40,925 --> 00:21:45,263 "Aynı işi yapıyoruz ama sen benden çok kazanıyorsun." 372 00:21:45,347 --> 00:21:47,057 -Evet. -Buradan çıktı. 373 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 Sana zam yaparsam herkes zam ister. 374 00:21:50,060 --> 00:21:54,189 Onlara da verirsem başladığımız noktaya döneriz. 375 00:21:54,773 --> 00:21:58,735 Kimse izlemez diyordum ama çok yanılıyormuşum. 376 00:21:59,486 --> 00:22:01,363 MADISON CADDESİ BOK YESİN 377 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 SWOPE SİLİP SÜPÜRDÜ! 378 00:22:06,534 --> 00:22:08,411 KOMİK, HAVALI, ZEKİCE 379 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 MUZIR, KOPUK, MUHTEŞEM, MUĞLAK VE GÜNCEL 380 00:22:10,997 --> 00:22:13,958 Toplumsal olarak yaşananlarla 381 00:22:14,042 --> 00:22:17,962 filmin konusu arasında bir bağlantı vardı. 382 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 Güzel bir ayna tutuyordu yani. 383 00:22:23,718 --> 00:22:27,263 Esas mesele filmden çok toplumdu. 384 00:22:31,226 --> 00:22:36,356 Herkes kendiyle ilgili bir mizah anlayışına sahip olabilseydi 385 00:22:36,439 --> 00:22:39,734 bence çok ciddiye aldığımız pek çok şeyi halledebilirdik. 386 00:22:39,818 --> 00:22:43,279 Ciddi konulara farklı açılardan yaklaşabiliriz. 387 00:22:43,363 --> 00:22:47,242 Savaş, fakirlik ve bu tür şeyler gibi. 388 00:22:48,326 --> 00:22:50,537 "KORKUNÇTU. BAYILDIM." 389 00:22:50,620 --> 00:22:52,831 "GÖRDÜĞÜM EN RAHATSIZ EDİCİ FİLM" 390 00:22:52,914 --> 00:22:55,583 GÜLDÜRÜ, PUTNEY'İN YARATICISINA YARADI 391 00:22:56,751 --> 00:22:59,212 "Robert Downey rezil filmler yapıyor." 392 00:23:00,130 --> 00:23:02,632 Life dergisi. Sahi mi? 393 00:23:05,385 --> 00:23:08,054 -Ne diyorsun buna? -Kulağa doğru geliyor. 394 00:23:09,013 --> 00:23:10,682 Bunu da çektin mi? 395 00:23:10,765 --> 00:23:13,810 Putney Swope, Kongre Kütüphanesi'ne girmiş. 396 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 Filmin oraya girmesi çok acayip. Genelde Hollywood filmleri girer. 397 00:23:18,898 --> 00:23:24,737 Tabiri caizse o dönemin önemli sinemacıları tarafından 398 00:23:24,821 --> 00:23:29,367 kabul görmeye başlamanın senin için anlamı neydi? 399 00:23:29,451 --> 00:23:34,289 -Bir anlam ifade etmiştir. -Evet, yani bir film daha çekebilecektim. 400 00:23:34,372 --> 00:23:39,586 Bir şekilde oraya ait olduğunu, onaylandığını mı gösterdi? 401 00:23:39,669 --> 00:23:42,338 Epey ilginç bir teori. 402 00:23:44,591 --> 00:23:45,967 Konuyu güzel saptırdın. 403 00:23:47,760 --> 00:23:53,016 Bir şeyi anlamaya çalıştığımı, kamerayı ona çevirdiğimi biliyor. 404 00:23:53,099 --> 00:23:58,271 O da kamerayı, anlatmaya çalıştığı şeye çevirmeye çalışıyor. 405 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 Ne anlattığı ise henüz belirsiz. 406 00:24:03,276 --> 00:24:05,653 Ne acayip körfez, tanrım. 407 00:24:05,737 --> 00:24:07,947 Rockaway'e benzemeye başladı. 408 00:24:09,532 --> 00:24:12,785 SR. PROJESİNİN DIŞ ÇEKİME İHTİYACI OLDUĞUNA KARAR VERDİ 409 00:24:12,869 --> 00:24:14,787 Bob, niye buraya gelmek istedin? 410 00:24:14,871 --> 00:24:17,832 On beş yaşımdayken buraya yazın gelirdik. 411 00:24:19,417 --> 00:24:22,086 Metronun son durağı olarak bilinirdi. 412 00:24:23,505 --> 00:24:25,298 Tanrım, bunu çekmelisin. 413 00:24:30,553 --> 00:24:31,554 Harika. 414 00:24:36,226 --> 00:24:37,560 Vay be, acayipti. 415 00:24:37,644 --> 00:24:38,937 "Peynir" diyelim mi? 416 00:24:43,942 --> 00:24:44,943 Arkadaşım. 417 00:24:46,236 --> 00:24:47,320 Çatlak arkadaşım. 418 00:24:48,863 --> 00:24:50,198 Ne zamandır evlisiniz? 419 00:24:50,907 --> 00:24:52,116 Bin beş yüz yıldır. 420 00:24:54,577 --> 00:24:57,747 Filmlerinden birinde yaşıyormuşsun gibi geliyor mu? 421 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 Şu anda öyle. 422 00:25:02,335 --> 00:25:05,463 -Filmlerin bu kadar dağınık mıydı? -Bazen, evet. 423 00:25:05,547 --> 00:25:07,090 Ama bu en serbest olanı. 424 00:25:08,174 --> 00:25:09,092 Evet. 425 00:25:09,175 --> 00:25:11,970 Her şey er ya da geç bir şeye dönüşür. 426 00:25:12,053 --> 00:25:15,598 Bir şey başka bir şeye, o da başka bir şeye dönüşür. 427 00:25:15,682 --> 00:25:17,934 Bazı şeyler iyi olmaz. Onu atarsın. 428 00:25:18,851 --> 00:25:20,645 Bu "filmin izinden gitmek"tir. 429 00:25:21,980 --> 00:25:25,233 Hâlâ bir şekilde bizimle dalga geçtiğini düşünüyorum. 430 00:25:26,651 --> 00:25:31,114 Onunla ilgili bir hikâyeyi yakalamak ve bu esnada 431 00:25:31,197 --> 00:25:35,702 ilgisini diri tutması arasında bir etkileşim olduğunun farkında. 432 00:25:37,745 --> 00:25:38,913 Kestik. 433 00:25:40,498 --> 00:25:41,916 Geçişe gerek yok. 434 00:25:42,625 --> 00:25:45,253 -Ne fark ediyor? -Ne yaptığını biliyorum. 435 00:25:45,336 --> 00:25:46,462 -Ne? -Biliyorum. 436 00:25:46,546 --> 00:25:49,966 Bir tür yaratıcılık tanrısıyla 437 00:25:50,049 --> 00:25:53,928 bağlantılı olduğuna inandığım için 438 00:25:54,012 --> 00:25:57,223 işim tüm bunların anlamını çözmek. 439 00:25:57,307 --> 00:25:58,975 Bu izlediğimiz sahne nedir? 440 00:25:59,058 --> 00:26:03,021 Kapıya doğru yürüme sadece. 441 00:26:03,104 --> 00:26:04,772 Dış kapıya. 442 00:26:06,232 --> 00:26:08,526 -Filmdeki yeri nedir? -Kim bilir? 443 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 Bunu sen yönettin. Planın ne? 444 00:26:11,904 --> 00:26:14,407 Evet, planını bilmemiz gerekiyor. 445 00:26:17,410 --> 00:26:19,662 Bence iki takıma ayrılalım, 446 00:26:19,746 --> 00:26:25,209 ikimiz de aynı şeyi amaçlayarak bu filmin montajını yapalım. 447 00:26:25,293 --> 00:26:29,255 Ama birinde olan bir şeyi diğerinde görmeyebilirsin. 448 00:26:29,922 --> 00:26:34,469 Bence bu binada bir daire tutup buraya biraz ekipman getirmeliyim. 449 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 Hadi. 450 00:26:37,263 --> 00:26:40,058 KASIM 2019 451 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 YAPIM EKİBİ SR.'IN EVİNE MONTAJ SETİ KURMAYA YARDIM EDİYOR 452 00:26:44,854 --> 00:26:47,148 BÖYLECE KENDİ VERSİYONUNU KURGULAYACAK 453 00:26:50,693 --> 00:26:53,946 Açılan kapı planı çekme fikrini sevdin, değil mi? 454 00:26:54,030 --> 00:26:57,075 -Olursa evet. -Bence yaparız. Şu yoldan gideceğiz. 455 00:26:57,909 --> 00:27:00,620 Seni kötü yola sürüklüyorum baba. 456 00:27:02,038 --> 00:27:04,374 Ne kadar uzaklaşsan o kadar iyi. 457 00:27:05,708 --> 00:27:08,002 Birlikte araba yolculuğu yaptınız mı? 458 00:27:08,503 --> 00:27:11,130 Evet, bir kere ülkeyi boydan boya geçmiştik. 459 00:27:11,214 --> 00:27:14,092 Santa Fe'den Los Angeles'a. Evet. 460 00:27:14,759 --> 00:27:15,760 Nasıldı? 461 00:27:15,843 --> 00:27:17,804 Esrar piposundan ben sorumluydum. 462 00:27:19,639 --> 00:27:20,848 İlginçti. 463 00:27:22,016 --> 00:27:24,102 Buraya uygun mu, bilmem ama sevdim. 464 00:27:26,437 --> 00:27:28,690 Buraya bir Jack Nitzsche müziği lazım. 465 00:27:38,241 --> 00:27:41,202 Bundan sonra filmlerinden birine mi geçeceksin? 466 00:27:42,036 --> 00:27:45,665 O da olabilir, bunu biraz daha da uzatabiliriz. 467 00:27:51,087 --> 00:27:53,423 -Dur. Çok hızlı gitme. -Hop, bir dakika. 468 00:27:54,173 --> 00:27:56,300 Bir dakika. Tanrım. 469 00:27:58,302 --> 00:28:00,972 Onun versiyonu daha yapım aşamasında. 470 00:28:01,055 --> 00:28:03,099 Hiç düz ilerlemiyor. 471 00:28:03,599 --> 00:28:08,312 Bir yönetmene en başından proje için bir teslim tarihi 472 00:28:08,396 --> 00:28:12,150 veya ne istediğinize dair bir olay örgüsü vermezseniz 473 00:28:12,233 --> 00:28:14,986 çok acayip şeyler olabilir. 474 00:28:15,069 --> 00:28:19,240 Dördüncü kat. Solaryum, akvaryum, sanatoryum. 475 00:28:19,323 --> 00:28:22,785 Alkolikler, ünlüler, çocuk hastalıkları. Yukarı çıkıyor. 476 00:28:23,536 --> 00:28:27,331 Bob izleyicinin aklını karıştıracak diye hiç endişelenmiyor 477 00:28:28,583 --> 00:28:30,001 ve o yüzden de müthiş. 478 00:28:30,084 --> 00:28:33,045 Çalışma tarzında bir tür kalıp var 479 00:28:33,129 --> 00:28:35,006 ve bu size ya uyar ya da uymaz 480 00:28:35,089 --> 00:28:37,592 ama beni resmen büyülüyor. 481 00:28:37,675 --> 00:28:41,637 Paul filmleri tanıdığım çoğu insandan daha çok seviyor. 482 00:28:42,138 --> 00:28:45,767 Onunla tanıştığımda 60'ları benden iyi bilmesine inanamamıştım 483 00:28:45,850 --> 00:28:47,560 ve ayrıca müthiş bir yazar. 484 00:28:47,643 --> 00:28:48,811 Aksiyon. 485 00:28:48,895 --> 00:28:51,814 Hadi. Tamam mı? Tek gereken şey kasetler Burt. 486 00:28:52,398 --> 00:28:53,232 Hayır. 487 00:28:53,316 --> 00:28:57,403 Bir gün gelip kameraya saçmalamamı söyledi ve ben de yaptım. 488 00:28:57,487 --> 00:29:00,948 Demo kasetlerini plak şirketine götürüp ödeme almazsak 489 00:29:01,032 --> 00:29:03,534 demo kasetlerinin parasını karşılayamayız. 490 00:29:03,618 --> 00:29:04,827 Alo! Aynen. 491 00:29:06,120 --> 00:29:08,873 O benim derdim değil, sizin derdiniz. 492 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 Sizin derdiniz. 493 00:29:10,374 --> 00:29:13,878 Paul Anderson'la çekim yaparken çok eğlendim. Eğlenceliydi. 494 00:29:14,378 --> 00:29:15,880 Paul Thomas Anderson'ın 495 00:29:15,963 --> 00:29:19,342 babamın hayalindeki evlat olması hiç şaşırtıcı değil 496 00:29:19,842 --> 00:29:21,594 ve bunu hep kafama kakarlar. 497 00:29:21,677 --> 00:29:26,474 PAUL THOMAS ANDERSON'IN KİŞİSEL ARŞİVİ (2011) 498 00:29:26,557 --> 00:29:30,520 Paul bir şeyler diyordu ve ben de "Trene yetişmeliyim" dedim. 499 00:29:30,603 --> 00:29:32,897 "Ben de geleyim" deyince "Ne?" dedim. 500 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 Bir belgesel için miydi, yoksa… 501 00:29:38,194 --> 00:29:40,238 Onun ne yaptığı hiç belli olmaz. 502 00:29:41,030 --> 00:29:44,075 Öyle bir şey olabilirdi. Bir daha da haber almadım. 503 00:29:46,410 --> 00:29:48,496 Gitmeden bir pil daha alayım. 504 00:29:48,579 --> 00:29:49,664 Kalp pilime mi? 505 00:29:55,753 --> 00:29:58,589 Bob'la takıldıkça onu tanımaya başlarsınız. 506 00:29:58,673 --> 00:30:04,053 Muazzam bir espri anlayışı vardır ve hikâye anlatma ritmine 507 00:30:04,136 --> 00:30:07,348 sadık kalmak konusunda müthiş öz güvenlidir. 508 00:30:07,974 --> 00:30:11,060 Benim gibi bir sinemacı için canlandırıcı bir şey. 509 00:30:11,143 --> 00:30:14,939 Kendinize güvenmenizi, inanmanızı hatırlatıyor. 510 00:30:15,940 --> 00:30:18,734 Kamerayı tutmayı bırak, yürümek bile zor. 511 00:30:19,485 --> 00:30:23,197 Babam eskiden trene binerdi. En son Paul ile mi binmiştin? 512 00:30:23,281 --> 00:30:26,409 Ondan beri ne trene ne de uçağa binmedin. 513 00:30:26,492 --> 00:30:29,662 Evet, uçağa asla binmem. Paranoyağım. 514 00:30:29,745 --> 00:30:33,124 Trene karşı hassastı. 515 00:30:33,207 --> 00:30:35,418 Trene binmek konusunda hassastı. 516 00:30:35,501 --> 00:30:38,296 Havaya karşı hassastı. 517 00:30:38,379 --> 00:30:40,840 -Asansörler hâlâ sorun mu? -Evet. 518 00:30:43,467 --> 00:30:45,428 -Bu… Yapma… -Eyvah. 519 00:30:46,137 --> 00:30:49,390 Bir gece bir buçuk saat boyunca burada mahsur kaldım 520 00:30:49,473 --> 00:30:50,808 ve çıkamadım. 521 00:30:50,892 --> 00:30:53,561 Asansörde Rus bir adam vardı. 522 00:30:53,644 --> 00:30:57,064 "İyi olacak mıyız?" diyordu. Ben de "Ne bileyim?" diyordum. 523 00:31:00,151 --> 00:31:02,445 Sence tüm bu nevrozlar nihayetinde 524 00:31:02,528 --> 00:31:06,407 yaratıcılığın ayrılmaz bir parçası mı, yoksa sadece zorluk mu? 525 00:31:06,490 --> 00:31:08,284 -İkisi de. -Evet. 526 00:31:09,827 --> 00:31:12,371 -Bence yeni karakterlerimiz var. -Evet. 527 00:31:12,455 --> 00:31:15,708 Mecburi inişten önceki bir saat çok korkutucuydu. 528 00:31:15,791 --> 00:31:17,627 İnişin kendisi değil. Başardık. 529 00:31:17,710 --> 00:31:19,837 O zamandan beri baş edemiyorum. 530 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 İki kez uçak kazasına denk gelme şansın ne sence? 531 00:31:22,965 --> 00:31:25,468 Bunu hiç öğrenemeyeceğim. Çok korkuyorum. 532 00:31:26,677 --> 00:31:30,514 Mecburi iniş olayı ben askerdeyken yaşandı. 533 00:31:32,475 --> 00:31:35,937 İki motorlu bir uçak olan C-47'deydik 534 00:31:36,020 --> 00:31:40,107 ve kalktıktan bir saat kadar sonra motorlardan biri durdu. 535 00:31:41,233 --> 00:31:43,027 Çoğumuz çok gençtik. 536 00:31:43,611 --> 00:31:47,990 Ne zaman uçağın camına yaklaşan bir şey görsek sonumuz geldi sanıyorduk. 537 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 Bir ağaç ya da başka bir şey. 538 00:31:50,576 --> 00:31:55,998 Nihayetinde bir çavuş "Ölmek istemiyorum" demeye başladı. 539 00:31:56,082 --> 00:31:59,126 Biz de ona bakıp "Kafayı mı yedin?" diyorduk. 540 00:31:59,961 --> 00:32:01,796 "Bize yardım etmen gerekiyor." 541 00:32:02,797 --> 00:32:05,341 Neyse, sonuçta uçak mecburi iniş yaptı. 542 00:32:05,424 --> 00:32:08,803 Kimse ölmedi. Kimse yaralanmadı. Sadece biraz sarsıldık. 543 00:32:08,886 --> 00:32:14,809 Hiçbir şey olmamış gibi uçaktan indi. Biz de ona bildiğimiz tüm küfürleri ettik. 544 00:32:15,393 --> 00:32:18,604 O da beni yakalayıp nezarethaneye attı. 545 00:32:19,480 --> 00:32:20,898 Hep baş belası mıydın? 546 00:32:20,982 --> 00:32:21,983 Evet. 547 00:32:22,566 --> 00:32:25,861 O hâlde orduya katılmak nasıl iyi bir fikir gibi geldi? 548 00:32:25,945 --> 00:32:26,946 Kim bilir? 549 00:32:28,531 --> 00:32:31,784 Reşit olmadan katılabilmek için üvey babamın adıyla 550 00:32:31,867 --> 00:32:33,869 sahte bir doğum belgesi kullandım. 551 00:32:33,953 --> 00:32:35,079 Downey. 552 00:32:35,162 --> 00:32:38,916 Aslında soyadımız Elias. 553 00:32:39,000 --> 00:32:41,585 Babamın da adı Robert Elias, 554 00:32:41,669 --> 00:32:45,965 büyükbabamın adı da Robert Elias. 555 00:32:46,048 --> 00:32:50,094 Orduya katılırken reşit olmadığı için soyadını değiştirmiş 556 00:32:50,636 --> 00:32:55,933 ve Yahudi soyadına benzer bir soyadın iyi olmayacağını düşünmüş. 557 00:32:56,017 --> 00:32:58,144 Ama İrlandalı soyadı sorun olmazmış. 558 00:32:58,686 --> 00:33:02,690 Beladan uzak duramadığın için askerî cezaevinde biraz kalmışsın. 559 00:33:02,773 --> 00:33:04,817 Bu kısma ne isim verirdin? 560 00:33:05,484 --> 00:33:06,569 "Başlangıç." 561 00:33:07,194 --> 00:33:09,155 -Sahi mi? -Evet. 562 00:33:09,238 --> 00:33:10,364 Neden? 563 00:33:11,032 --> 00:33:14,410 Cezaevindeki müdür "Öyle boş boş oturma" dedi. 564 00:33:14,493 --> 00:33:15,745 -"Bir şey yap." -Evet. 565 00:33:15,828 --> 00:33:18,998 "Şu bloknotu al da bir şeyler yaz" dedi. 566 00:33:19,874 --> 00:33:23,627 Ben de karalamaya başladım ve birden bazıları anlam kazandı. 567 00:33:23,711 --> 00:33:27,131 Seni hapseden kişiden rastgele bir iyi niyet gösterisiyle 568 00:33:27,923 --> 00:33:29,091 yazmaya başladın. 569 00:33:29,175 --> 00:33:30,551 Evet, doğru. 570 00:33:31,052 --> 00:33:35,306 Aralarından ilk işlerinin başlangıcına dönüşenler oldu mu? 571 00:33:35,389 --> 00:33:36,223 Evet. 572 00:33:36,974 --> 00:33:38,059 Hiç bilmiyordum. 573 00:33:45,066 --> 00:33:46,567 Neden ölmem gerekiyor? 574 00:33:50,071 --> 00:33:51,614 Kimseye zarar vermedim ki. 575 00:33:52,656 --> 00:33:59,038 Pound'da kesinlikle daha dramatik bir fon vardı. 576 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Evet. 577 00:34:00,081 --> 00:34:03,542 Bir barınakta 18 köpek 578 00:34:03,626 --> 00:34:05,461 ve bir saatlik ömürleri var. 579 00:34:06,212 --> 00:34:10,674 Eğer insanlar köpek rolündeyse o film aslında insanlar hakkındadır. 580 00:34:10,758 --> 00:34:13,344 O, Fido ve ben buradan kaçacağız! 581 00:34:13,427 --> 00:34:14,428 Kimler geliyor? 582 00:34:15,054 --> 00:34:18,140 Çok da gerilimliydi ve harikaydı. 583 00:34:18,224 --> 00:34:19,433 Düşünüyorum da 584 00:34:19,517 --> 00:34:22,311 sandığımdan çok daha iyiymiş. 585 00:34:22,394 --> 00:34:25,439 Pound resmî olarak benim ilk filmim olduğundan 586 00:34:26,023 --> 00:34:28,526 bence daha çok takdiri hak ediyor. 587 00:34:37,493 --> 00:34:40,121 Bobby Jr.'ın ilk filmi mi bu? 588 00:34:40,204 --> 00:34:41,205 Evet, öyle. 589 00:34:42,206 --> 00:34:45,835 -Kaç yaşındaydı? Bebek miydi? -Bir bakayım. 1970 yılıydı. 590 00:34:45,918 --> 00:34:48,754 Yani beş yaşındaydı. 591 00:34:48,838 --> 00:34:52,675 Galiba o rolü oynamasını istedik çünkü bakıcı bulamamıştık 592 00:34:52,758 --> 00:34:54,802 ve o sahneye geliyorduk. 593 00:34:54,885 --> 00:34:57,263 Biz de onu çağırdık. Kolaydı. 594 00:34:57,346 --> 00:35:00,724 Kasırga beni o kadar korkuttu ki saçlarım dökülüverdi. 595 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 Taşaklarında tüy var mı? 596 00:35:03,727 --> 00:35:05,062 Bakmaya korkuyorum. 597 00:35:05,146 --> 00:35:08,107 Söylettikleri replik "Taşaklarında tüy var mı?" idi 598 00:35:08,190 --> 00:35:09,608 ve anlamını bilmiyordum. 599 00:35:10,442 --> 00:35:12,027 -Kel adama. -Kel adama. 600 00:35:12,111 --> 00:35:14,488 -Kel köpek. -Tüysüz Meksika köpeği miydi? 601 00:35:14,572 --> 00:35:15,406 Evet. 602 00:35:15,489 --> 00:35:18,701 Söylerken biraz utanmıştı ama çok iyi olmuştu. 603 00:35:19,326 --> 00:35:21,203 Tekrarlamak gerekmemişti. 604 00:35:21,287 --> 00:35:22,413 Ver şunu. 605 00:35:22,496 --> 00:35:26,417 Robert'ı ilk kamera karşısına çıkardığında şeyi fark ettin mi… 606 00:35:26,500 --> 00:35:27,835 Herkes fark etti. 607 00:35:27,918 --> 00:35:30,921 Herkes bana "Bu oğlanı nereden buldun?" dedi. 608 00:35:31,589 --> 00:35:33,841 O ilk sefer her şeyi göstermişti. 609 00:35:33,924 --> 00:35:36,093 Ne yaptığını bildiği belliydi. 610 00:35:37,011 --> 00:35:40,264 Yardıma gerek yoktu. Bir güç onu ele geçirmiş gibiydi. 611 00:35:40,347 --> 00:35:42,641 Garaj yolunda step dansı yapıyordu 612 00:35:42,725 --> 00:35:45,811 ve içten içe, okumasına gerek olmadığını anlamıştım. 613 00:35:45,895 --> 00:35:47,563 Bu çocuk, oyuncu olacaktı. 614 00:35:48,397 --> 00:35:50,274 Kamera gördüğümde 615 00:35:50,357 --> 00:35:52,818 babamla vakit geçireceğimi düşünüyordum. 616 00:35:53,652 --> 00:35:56,280 Bazen yanımdan geçer, 617 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 dışarı çıkar, kamerayı alır ve "Kıpırdama" derdi. 618 00:35:59,491 --> 00:36:00,618 "Hop!" derdim. 619 00:36:06,290 --> 00:36:08,709 Muhtemelen ben de Exton gibiydim. 620 00:36:08,792 --> 00:36:13,005 Fonda koşturup, havuzun suyuyla beni ıslatıp 621 00:36:13,088 --> 00:36:17,968 "Yarın yine film çekecek miyiz?" diye soran hâli gibi. 622 00:36:18,594 --> 00:36:21,597 Robert ve ablası mutfakta kavga ediyorlar. 623 00:36:23,474 --> 00:36:26,352 Ben diğer uçta, elimde kamerayla 624 00:36:26,435 --> 00:36:29,230 bir şey düşünmeden duruyordum ve bu kavga koptu. 625 00:36:30,940 --> 00:36:32,650 Sr. nasıl bir babaydı? 626 00:36:34,276 --> 00:36:38,822 Dikkatinin çoğunu ilham perisini yakalamaya 627 00:36:38,906 --> 00:36:42,409 harcadığı için biraz karmaşıktı. 628 00:36:43,118 --> 00:36:47,456 Diğer aileler gibi olmadığımızı biliyordum. 629 00:36:47,539 --> 00:36:50,626 İlginç bulduğum filmlere onu da götürürdüm 630 00:36:50,709 --> 00:36:52,795 ve "O daha çocuk" demezdim. 631 00:36:52,878 --> 00:36:56,131 Hatta beni filme almazlardı. 632 00:36:56,966 --> 00:36:58,133 La Grande Bouffe. 633 00:36:59,927 --> 00:37:04,473 Dört adam her yıl İtalya'da buluşuyor ve birbirine yemek yediriyor. 634 00:37:04,556 --> 00:37:07,476 Sonra olay kontrolden çıkıyor. İğrenç. 635 00:37:08,060 --> 00:37:11,105 Robert'ın yanımda olduğunu unutup o filme gittim 636 00:37:11,188 --> 00:37:14,108 ve biletleri kontrol eden adam "O giremez" dedi. 637 00:37:14,191 --> 00:37:16,902 "On sekizden küçük." Ben de "Hadi ama" dedim. 638 00:37:16,986 --> 00:37:18,904 Dağıtımcıyı aradım 639 00:37:18,988 --> 00:37:23,867 ve o da "Adamı telefona ver, ne münasebet" falan dedi. 640 00:37:23,951 --> 00:37:27,788 Bilete bakan adam telefonda konuşup "Girebilirsiniz" dedi. 641 00:37:28,330 --> 00:37:31,000 Şöyle anlatayım, Fantasia izlemiyorduk. 642 00:37:33,711 --> 00:37:36,213 Hatta onu The Harder They Come'a götürdüm. 643 00:37:36,297 --> 00:37:38,674 THE HARDER THEY COME (1972) YÖNETMEN PERRY HENZELL 644 00:37:38,757 --> 00:37:42,970 Sinemaya girdik ve yağmur yağdığı için salona su sızıyordu. 645 00:37:43,053 --> 00:37:45,180 Koltukların sırt kısmına oturmuştuk. 646 00:37:45,764 --> 00:37:48,142 Çıkarken "Vay canına" dedik. 647 00:37:48,726 --> 00:37:51,228 "Salonda bizden başka kimse yok." 648 00:37:51,312 --> 00:37:53,439 Bu sayede daha bile iyi olmuştu. 649 00:37:53,522 --> 00:37:58,360 Bir sürü kirli ve tuhaf salon hatırlıyorum 650 00:37:58,444 --> 00:38:02,823 ama önemli olan, filmlerin bizi bir şekilde bir araya getirmesiydi 651 00:38:03,449 --> 00:38:05,534 ve bugün de hâlâ getiriyor. 652 00:38:06,243 --> 00:38:07,286 Ondan çok var. 653 00:38:07,369 --> 00:38:10,456 Önce kendisini ses kablosuyla boğmasın da. 654 00:38:11,749 --> 00:38:14,084 Belgeselde ekibi gösterebilir miyiz? 655 00:38:14,168 --> 00:38:16,462 -Tabii. -Neden? 656 00:38:16,545 --> 00:38:19,673 Çünkü böylece herkes işimizi bildiğimizi görür. 657 00:38:19,757 --> 00:38:20,632 Doğru. 658 00:38:21,133 --> 00:38:23,385 Sevmeyebilirler ama işimizi biliyoruz. 659 00:38:23,469 --> 00:38:25,804 İşimizi bildiğimiz ortada, değil mi? 660 00:38:25,888 --> 00:38:27,848 Bir şeyler biliyoruz elbet. 661 00:38:28,515 --> 00:38:32,853 İşte bu noktada üç nesildir süregelen şeyi konuşabiliriz… 662 00:38:34,063 --> 00:38:35,105 Gıcıkları. 663 00:38:35,189 --> 00:38:36,440 Gıcıkları. 664 00:38:36,523 --> 00:38:40,277 Beni sinir ettiğin zaman sana ne diyorum? 665 00:38:40,361 --> 00:38:42,780 Hey, gıcıklık etme. 666 00:38:43,697 --> 00:38:46,992 Babam da bana öyle derdi. 667 00:38:47,493 --> 00:38:51,330 Büyükbabana ilk defa gıcıklık etmemesini söyle. 668 00:38:51,413 --> 00:38:52,498 -Hey! -İçten söyle. 669 00:38:52,581 --> 00:38:54,583 Hey, gıcıklık etme. 670 00:38:54,666 --> 00:38:57,086 -İşte bu. -Sen gıcıklık etme asıl. 671 00:38:57,169 --> 00:39:01,840 Şimdi üçümüz hızlıca espresso içeceğiz. 672 00:39:01,924 --> 00:39:02,966 Kahve içiyorum. 673 00:39:03,050 --> 00:39:05,969 Benimkinden bir yudum alırsın ama annene söyleme. 674 00:39:06,929 --> 00:39:08,347 Anneme hiç söylemiyorum. 675 00:39:13,602 --> 00:39:14,645 Şu güzel işte. 676 00:39:16,063 --> 00:39:20,401 1971 yılı civarından, hatırladığım hâliyle Sr. 677 00:39:21,026 --> 00:39:23,237 Ben de Exton'ın yaşındayım. 678 00:39:24,071 --> 00:39:25,864 Bu babam, bu da annem Elsie. 679 00:39:26,907 --> 00:39:28,325 Bu da başka bir kare. 680 00:39:29,785 --> 00:39:33,872 Greaser'ın Yeri zamanından. Greaser'ın Yeri'nden, evet. 681 00:39:35,082 --> 00:39:37,334 Kutsal efendimiz, görmeme izin ver. 682 00:39:37,418 --> 00:39:39,920 -Mesih. -Mesih. 683 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 Hissedersen iyileşirsin. 684 00:39:48,262 --> 00:39:49,888 Yine sürünebiliyorum! 685 00:39:50,472 --> 00:39:52,266 Yine sürünebiliyorum! 686 00:39:53,016 --> 00:39:55,185 Greaser'ın Yeri nasıl yaratılmıştı? 687 00:39:55,269 --> 00:39:59,565 Bir hanım benden film yapmamı istemişti. "Ne yapmak istersin?" dedi. 688 00:39:59,648 --> 00:40:03,318 "Baba, Oğul ve Kutsal Ruh'la bir Western" dedim ve kabul etti. 689 00:40:03,402 --> 00:40:06,029 Senaryoyu çok zengin olan kocasına verdi. 690 00:40:06,113 --> 00:40:08,866 Adam okuyup "Para kazanır mı bu?" dedi. 691 00:40:09,533 --> 00:40:10,742 "Sanmıyorum" dedim. 692 00:40:10,826 --> 00:40:11,743 O da karısına 693 00:40:11,827 --> 00:40:13,745 "Çok sevimli. Ver parayı" dedi. 694 00:40:13,829 --> 00:40:17,624 En azından ne düşündüğünü söyleyecek kadar dürüsttü. 695 00:40:17,708 --> 00:40:23,088 Bir Western'e paraşütle inen İsa karakteri 696 00:40:23,172 --> 00:40:24,756 hiç para kazandırmazdı. 697 00:40:25,340 --> 00:40:28,927 Bu filmde doğadan epey bir faydalanmışsın. 698 00:40:29,761 --> 00:40:32,222 Sinematografik olarak daha gösterişli, 699 00:40:32,306 --> 00:40:35,267 dublör numaralarıyla at arabaları var 700 00:40:35,350 --> 00:40:38,061 ve Greaser'ın Yeri'ni resmen inşa edip 701 00:40:38,145 --> 00:40:39,480 sonra da patlatmıştın. 702 00:40:44,776 --> 00:40:47,196 Şüphelenip tahmin yürütmemize izin verme. 703 00:40:47,279 --> 00:40:49,615 Neden geldiğini söyle. 704 00:40:50,991 --> 00:40:54,328 Anlamı izleyiciye bırakmayı seviyorsun, biliyorum 705 00:40:54,411 --> 00:40:59,666 ama o filmde öyle derin bir ruhani mesaj var ki 706 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 koskoca adam oldum, hâlâ çözebilmiş değilim. 707 00:41:04,338 --> 00:41:05,714 Böyle demene sevindim. 708 00:41:12,387 --> 00:41:14,014 Bob, nasılsın? 709 00:41:16,016 --> 00:41:17,017 İyiyim. 710 00:41:18,352 --> 00:41:23,398 NANCY CONNOR SR.'IN KIZ KARDEŞİ 711 00:41:23,482 --> 00:41:27,402 Onu filmleriyle ortalığı karıştıran bir provokatör olarak biliyoruz 712 00:41:27,486 --> 00:41:31,198 ama kız kardeşi olarak sıra dışı bir görüşünüz var mı hakkında? 713 00:41:31,281 --> 00:41:34,826 Benim gözümde o hep masumdur. Masumdur. 714 00:41:36,328 --> 00:41:38,247 -Şaşırdım. -Ve saflıktan yanadır. 715 00:41:38,330 --> 00:41:40,290 -Güzel. -Hayır, doğru. Öylesin. 716 00:41:41,041 --> 00:41:42,459 İnsan olarak da öylesin. 717 00:41:43,126 --> 00:41:47,798 Alaycı bir mizahı vardır ama kendini çok açık eder. Çok dürüsttür. 718 00:41:48,674 --> 00:41:49,841 Sarıl bakayım. 719 00:41:54,888 --> 00:41:56,723 -Robert Jr.'ı gördüğünde… -Evet. 720 00:41:56,807 --> 00:41:59,101 …babasına benzettiğin şeyler oldu mu? 721 00:41:59,184 --> 00:42:00,310 Evet. 722 00:42:00,394 --> 00:42:03,438 Bence Robert espri anlayışını babasından almış. 723 00:42:03,522 --> 00:42:06,692 Evet ama annesi de çok âlem kadındı. 724 00:42:09,069 --> 00:42:10,237 Nasılsın? 725 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 Bakire Meryem misin sen? 726 00:42:14,575 --> 00:42:15,909 Mary demen yeterli. 727 00:42:17,869 --> 00:42:20,706 Elsie Downey müthiş bir oyuncuydu 728 00:42:20,789 --> 00:42:24,001 ve tek başına da inanılmaz şeyler yapabilecekken 729 00:42:24,501 --> 00:42:26,962 kocasıyla çalışmayı seçti. 730 00:42:27,838 --> 00:42:31,675 Son derece yetenekli, cana yakın biriydi. 731 00:42:31,758 --> 00:42:34,761 Tanıyabileceğiniz en tatlı insandı. 732 00:42:35,262 --> 00:42:39,641 Düşük bütçeli filmlerde tek sorun bütün aksiyonun kamera arkasında olması. 733 00:42:40,392 --> 00:42:42,519 Elsie'yi gördüğünde hemen 734 00:42:42,603 --> 00:42:45,564 "Bu filmleri birlikte yapacağız" mı dedin? 735 00:42:45,647 --> 00:42:48,483 Hayır, film çekmeye başlamadan çok önce tanıştık. 736 00:42:48,567 --> 00:42:51,236 Broadway'in çok dışındaki oyunlarda. 737 00:42:51,320 --> 00:42:53,488 Tanıştıklarında sanki… 738 00:42:54,781 --> 00:42:57,576 Olmuş bitmişti. Birbirlerini anlamışlardı. 739 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 Gülerlerdi. Bizi de güldürürlerdi. 740 00:43:00,329 --> 00:43:03,248 Elsie doğuştan komedyendi. 741 00:43:03,332 --> 00:43:05,709 Bu çiftin çocuğu olan Robert'ın da 742 00:43:07,169 --> 00:43:10,130 nevi şahsına münhasır olması gerekiyordu. 743 00:43:10,213 --> 00:43:12,841 Oyuncu olarak annenden bir şey öğrendin mi? 744 00:43:12,924 --> 00:43:14,593 Evet, neredeyse her şeyi. 745 00:43:16,053 --> 00:43:18,347 Babamın onu yönetmesini izledim. 746 00:43:18,930 --> 00:43:23,852 Babamın tüm yaratıcı saçmalıklarına 747 00:43:23,935 --> 00:43:26,897 kendini çılgınca adıyordu. 748 00:43:28,357 --> 00:43:30,651 Greaser'ın Yeri'ni çekerken 749 00:43:30,734 --> 00:43:34,196 o kum tepelerine defalarca tırmandığını hatırlıyorum. 750 00:43:34,279 --> 00:43:37,449 Zorlayıcı şeyler yapmaktan hiç çekinmezdi. 751 00:43:38,158 --> 00:43:41,828 -Ona çok şey mi yaptırdın? -Mümkün olduğunca. Her şeyi yapardı. 752 00:43:41,912 --> 00:43:44,289 Her şeyi denerdi. Ne yapacağını bilirdi. 753 00:43:44,873 --> 00:43:48,835 Oğlunun öldüğünü öğrendiği bir sahne var. 754 00:43:48,919 --> 00:43:52,255 Greaser'ın Yeri'nde Elsie'nin anne rolündeki hâli bu. 755 00:43:53,173 --> 00:43:55,175 Oğlunu, yani Robert'ı bulamıyor. 756 00:43:56,885 --> 00:44:01,014 Boğazı Tanrı tarafından kesilen bir oğlan rolündeydim 757 00:44:01,515 --> 00:44:02,974 ve annesi onu buluyordu. 758 00:44:03,558 --> 00:44:06,520 Filmin sonunda oğlan canlanıyordu. 759 00:44:08,563 --> 00:44:11,858 Bence annesiyle oynayacağı için çok heyecanlıydı. 760 00:44:12,859 --> 00:44:16,738 Greaser'ın Yeri'yle övünürdüm çünkü oynadığımı bilecek yaştaydım 761 00:44:16,822 --> 00:44:19,950 ve sinemacı veletler gibi hissetmeye başlamıştım. 762 00:44:21,118 --> 00:44:24,621 Güzel zamanlardı. Teşekkür ederim. Bizi şehirden çıkardın. 763 00:44:24,705 --> 00:44:26,498 Eğlenceliydi. 764 00:44:26,581 --> 00:44:29,292 -Mutlu muydun? -Evet. 765 00:44:29,918 --> 00:44:31,837 Ama sonra hepsi darmadağın oldu. 766 00:44:44,891 --> 00:44:47,310 Burnumda bir kaşık kokainle 767 00:44:48,019 --> 00:44:49,896 bir yol ayrımına geldim. 768 00:44:51,356 --> 00:44:54,109 O noktada olsan kendine ne tavsiye verirdin? 769 00:44:54,192 --> 00:44:55,861 Uyuşturucuya dokunma. 770 00:45:03,160 --> 00:45:04,536 Sana bir işim var. 771 00:45:05,620 --> 00:45:09,332 Bu gece Taos'a iki ton turkuaz. 772 00:45:09,833 --> 00:45:12,043 Filmin jeneriği 773 00:45:13,378 --> 00:45:16,882 neredeyse soygun filmlerininkine benziyor. 774 00:45:16,965 --> 00:45:18,967 Bir dizi karakter buluşuyor 775 00:45:19,050 --> 00:45:21,803 ama bir adam içeri dalgıç kıyafetiyle giriyor. 776 00:45:21,887 --> 00:45:23,972 Ağırlık kemerini çözerken 777 00:45:24,556 --> 00:45:26,767 "Peki ya Larry? Taco sever o" diyor. 778 00:45:26,850 --> 00:45:28,518 Sonra da kemerini açıyor. 779 00:45:30,437 --> 00:45:35,859 İnsanların film diyebileceği bir şeyin ötesine geçmeye çalışıyordu. 780 00:45:38,862 --> 00:45:43,575 Olay örgüsünün Sanborn'un saksafonu olduğunu söylemiştin 781 00:45:44,242 --> 00:45:47,245 ve bence bu çok aşmış bir şeydi. 782 00:45:47,913 --> 00:45:50,415 -Doğru. Saksafonu takip ediyorsun. -Evet. 783 00:45:50,499 --> 00:45:52,000 Tutunacak şey arıyorsan. 784 00:45:52,083 --> 00:45:54,169 Zihnini serbest bırak. 785 00:45:54,252 --> 00:45:56,922 Bedenini ve cüzdanını serbest bırak. 786 00:45:57,672 --> 00:46:01,009 Bu o kadar tuhaf, bağlantısız bir şeydi ki 787 00:46:01,092 --> 00:46:03,678 bir saat kadar çekim yapıp eve giderdim. 788 00:46:03,762 --> 00:46:07,724 Çünkü yorulurdum, kafam güzel olurdu filan. 789 00:46:07,808 --> 00:46:10,894 Bence amaçlanan kalıp çok tuhaf bir noktadaydı 790 00:46:10,977 --> 00:46:13,772 ve belki de kullanımı aklamak içindi. 791 00:46:14,356 --> 00:46:19,611 Babam iki yıl boyunca kurgucusuyla bodrum katta takıldı 792 00:46:19,694 --> 00:46:23,782 ve ben de "Post prodüksiyon için uzun bir zaman" demiştim. 793 00:46:23,865 --> 00:46:25,784 Orada neler olduğunu biliyorduk. 794 00:46:25,867 --> 00:46:30,038 -O dönem eğlenceli miydi? Zorlu muydu? -Uyuşturucu bağımlısıydım. 795 00:46:30,622 --> 00:46:33,208 Özellikle kokain ve marihuana. 796 00:46:34,292 --> 00:46:36,545 Tam bir çılgınlıktı. 797 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 Pekâlâ. 798 00:46:40,799 --> 00:46:45,720 İşin kendisi uyuşturucu kullanmak için bir bahane hâline gelmeye başlamıştı 799 00:46:45,804 --> 00:46:50,392 ve ondan kısa bir süre sonra da benimkiler ayrıldı. 800 00:46:52,686 --> 00:46:55,689 Dön. Şemsiyenle kapıya dönüp el salla. 801 00:46:55,772 --> 00:46:57,774 Veda edip içeri gir. Güle güle. 802 00:46:58,483 --> 00:46:59,526 Güle güle. 803 00:47:01,444 --> 00:47:04,614 -İyi geceler sana. -İyi geceler sana. 804 00:47:05,156 --> 00:47:08,827 Ayrılsak da sık sık konuşuyorduk. 805 00:47:09,619 --> 00:47:10,954 -İyi geceler. -Sana da. 806 00:47:11,037 --> 00:47:13,832 -İyi geceler sana. -İyi geceler. 807 00:47:17,419 --> 00:47:19,588 Evet, büyük anılar canlandı. 808 00:47:31,099 --> 00:47:33,435 Ve uzan. Geriye doğru uzan. 809 00:47:35,353 --> 00:47:36,479 Tekrar çek. 810 00:47:37,105 --> 00:47:39,941 -Nefes alıyorsun, değil mi? -Umarım alıyorumdur. 811 00:47:40,901 --> 00:47:41,735 Evet. 812 00:47:42,235 --> 00:47:44,529 Buraya ilk geldiğimde biraz gergindi. 813 00:47:44,613 --> 00:47:46,781 Evet, böyle diyebiliriz. 814 00:47:47,782 --> 00:47:52,579 Tanrı'ya çok seslendik, değil mi? "Tanrım, yine mi çömeliyoruz?" gibi. 815 00:47:52,662 --> 00:47:55,665 Ya da "Tanrım, yine mi kereviz?" Çok komik. 816 00:47:55,749 --> 00:47:59,210 -Nerede bu adam? -Henüz görmedik. 817 00:47:59,294 --> 00:48:02,005 Times'ın ilk sayfasını her okuduğumda 818 00:48:02,088 --> 00:48:04,507 "Nerede bu herif?" diyorum. 819 00:48:05,926 --> 00:48:07,969 -Çok güzel. -Harika. 820 00:48:09,179 --> 00:48:11,890 Sonra nereye? Özgürüz. 821 00:48:11,973 --> 00:48:15,894 Kestiğin yere uygun bir şey var mı? 822 00:48:15,977 --> 00:48:17,020 Burada şey var… 823 00:48:17,938 --> 00:48:22,442 Robert'ın aklında bir şey olmalı çünkü tam bir spor insanı. 824 00:48:23,234 --> 00:48:26,071 Belki de "Babam gibi olmak istemiyorum" demiştir. 825 00:48:26,988 --> 00:48:27,989 Bu fena değil. 826 00:48:28,907 --> 00:48:30,033 Fena değil. 827 00:48:30,533 --> 00:48:31,534 Ekleyeyim mi? 828 00:48:32,327 --> 00:48:33,328 Evet. 829 00:48:33,912 --> 00:48:37,040 SR'IN MONTAJI 830 00:48:43,672 --> 00:48:46,841 Bugün geçmediğim köprüyü geçeceğimi tahmin etmezdim 831 00:48:46,925 --> 00:48:50,470 çünkü yürümekten yırtarım sanıyordum ama bak, neredeyiz. 832 00:48:53,098 --> 00:48:55,141 -New York'u seviyor musun? -Evet. 833 00:48:55,684 --> 00:48:57,394 Burada ilham buluyorum. 834 00:48:58,019 --> 00:49:02,357 Los Angeles'ta nasıl film çekersin ki? Çekilebilecek her plan çekildi. 835 00:49:02,440 --> 00:49:05,694 Aynı köşe, aynı otoban. 836 00:49:05,777 --> 00:49:07,487 Burada hepsi farklı. 837 00:49:11,366 --> 00:49:12,492 Şuraya bak. 838 00:49:16,329 --> 00:49:17,330 Tanrım. 839 00:49:18,832 --> 00:49:22,127 Işığa bak. Tanrım, çok acayip. 840 00:49:23,294 --> 00:49:26,715 Sanırım buraya 360 derecelik kamera tam olurmuş. 841 00:49:30,135 --> 00:49:31,219 Yanlış tripod. 842 00:49:32,595 --> 00:49:35,181 New York'taki projelerin bir diğer iyi yanı 843 00:49:35,265 --> 00:49:36,933 arada bir, istediğinizde 844 00:49:37,017 --> 00:49:39,936 o bahsettiğimiz ortam seslerini dâhil edebilmeniz. 845 00:49:40,020 --> 00:49:42,063 Sesi açın. Tek kelime etmeyin. 846 00:49:42,147 --> 00:49:43,273 Kendiliğinden olur. 847 00:49:54,909 --> 00:49:55,910 Sonra ne olacak? 848 00:49:57,078 --> 00:50:00,248 Bir şey var mı diye buraya bakacağım. 849 00:50:01,166 --> 00:50:02,459 Göreceğiz. 850 00:50:02,542 --> 00:50:06,463 Belki Robert'la bana keseriz. 851 00:50:07,881 --> 00:50:08,882 Olabilir. 852 00:50:10,300 --> 00:50:11,551 Olur, deneyelim. 853 00:50:11,634 --> 00:50:13,470 Selam. Baba, sen misin? 854 00:50:14,054 --> 00:50:14,888 Evet. 855 00:50:14,971 --> 00:50:16,264 Sen de oğlum musun? 856 00:50:16,347 --> 00:50:17,807 Oğlunum, evet. 857 00:50:19,601 --> 00:50:22,353 -Selamlar. -Ne konuşmak istiyoruz? 858 00:50:22,437 --> 00:50:24,814 Bugün Los Angeles'ı konuşalım. 859 00:50:25,565 --> 00:50:27,442 -Tanrım. -Kusura bakma. 860 00:50:27,525 --> 00:50:29,110 Hepsini yapacağız bebeğim. 861 00:50:29,194 --> 00:50:30,445 Aman tanrım. 862 00:50:36,242 --> 00:50:38,620 Buraya hiç gelmediyseniz ilk gelişiniz, 863 00:50:38,703 --> 00:50:41,748 tüm o edebiyat yüzünden, biraz romantik olur. 864 00:50:42,332 --> 00:50:44,751 Ama hemen yapmacık olduğunu görürsünüz. 865 00:50:44,834 --> 00:50:47,879 "Seninle film yapmak istiyoruz" falan. 866 00:50:47,962 --> 00:50:50,757 "Nasıl olacağına bakalım" filan gibi şeyler. 867 00:50:51,341 --> 00:50:54,677 Genelde orada film çekerken ilk sordukları soru şudur, 868 00:50:54,761 --> 00:50:56,179 "Sence para kazanır mı?" 869 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 Arkadaşlarım bana "Bittin sen" derdi. 870 00:51:02,560 --> 00:51:06,815 Sizler ailenizin ve topluluğunuzun utandığı, dışlanmış insanlarsınız. 871 00:51:07,899 --> 00:51:09,150 Rezilsiniz. 872 00:51:09,234 --> 00:51:12,362 -Bir derdin mi var oğlum? -Burası biraz soğuk. 873 00:51:12,445 --> 00:51:15,115 "Burası biraz soğuk efendim" mi demek istedin? 874 00:51:15,198 --> 00:51:16,699 -Evet efendim. -Söyle! 875 00:51:16,783 --> 00:51:18,576 Burası biraz soğuk efendim. 876 00:51:18,660 --> 00:51:21,079 -Bir daha! -Burası biraz soğuk efendim. 877 00:51:21,162 --> 00:51:23,957 -Bir daha! -Burası biraz soğuk efendim! 878 00:51:24,040 --> 00:51:25,917 Öyle demek istediğini anlamıştım. 879 00:51:26,000 --> 00:51:31,047 Up the Academy bilinen ilk stüdyo filmin miydi? 880 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 Evet. Felaketti. 881 00:51:33,216 --> 00:51:35,593 "Beni alın buradan" diye düşünüyordum. 882 00:51:35,677 --> 00:51:37,262 Her şeyi anlat. 883 00:51:38,179 --> 00:51:44,102 Çocuklar için bir askerî akademi olacaktı. Senaryo 16'lık çocuklarla ilgiliydi. 884 00:51:44,185 --> 00:51:46,980 On yaşında olsalar daha etkili olurdu. 885 00:51:47,522 --> 00:51:50,316 "Çocuklar çocuk olmalı" demişti. "Ergen oynatmamalıyız." 886 00:51:50,400 --> 00:51:53,194 Kâbus gibi olacaktı ve çok da zor olacaktı. 887 00:51:53,278 --> 00:51:55,280 Ama stüdyo izin verdi mi? Hayır. 888 00:51:55,363 --> 00:51:57,323 "Delirdin mi?" dediler. 889 00:51:57,407 --> 00:52:00,326 "Nasıl yani? Sadece yaşı değiştireceğim" dedim. 890 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 "Burada yapamazsın onu" dediler. 891 00:52:03,037 --> 00:52:07,167 Benden isteneni yaparak insanlarla geçinmeyi öğrendim. 892 00:52:07,250 --> 00:52:08,918 Yapma ya. 893 00:52:09,586 --> 00:52:12,589 O noktaya kadar biraz koruma altında gibiydi. 894 00:52:12,672 --> 00:52:14,048 Özel olduğu biliniyordu 895 00:52:14,132 --> 00:52:16,926 ve tarzını sürdürmesine yardım etmek istiyordunuz. 896 00:52:17,010 --> 00:52:20,597 Bence yaşadığı tek gerçek stüdyo filmi deneyimi, 897 00:52:20,680 --> 00:52:24,100 yani stüdyonun yapıp yapamayacaklarınızı söylediği tür, 898 00:52:24,726 --> 00:52:27,145 bir sanatçı için yıkıcıydı. 899 00:52:29,022 --> 00:52:31,941 Bence "Harika, hadi yapalım o zaman" diye düşündü. 900 00:52:32,025 --> 00:52:34,944 "Hak ettiğiniz Robert Downey filmini alacaksınız." 901 00:52:36,196 --> 00:52:38,573 Biri "Böyle konuşmaya devam edersen 902 00:52:38,656 --> 00:52:39,866 seni kovarız 903 00:52:39,949 --> 00:52:42,869 ve son hâlini göremezsin" dedi. 904 00:52:42,952 --> 00:52:45,872 Ben de "Peki, bana uyar. 905 00:52:45,955 --> 00:52:48,958 Kokainden payıma düşeni alsam yeter" dedim. 906 00:52:50,084 --> 00:52:52,462 Böylece oradaki işim bitmiş gibi oldu. 907 00:52:53,796 --> 00:52:57,508 -Hiç umurunda olmadı, değil mi? -Olmadı. 908 00:52:58,176 --> 00:53:01,137 O dönemi nasıl tanımlarsın? 909 00:53:01,221 --> 00:53:05,183 On beş yıl süren tam bir manyaklık. 910 00:53:05,266 --> 00:53:06,434 Vay be. 911 00:53:06,517 --> 00:53:12,273 Bence benim üzerimdeki etkilerini de konuşmadan geçmemeliyiz. 912 00:53:12,357 --> 00:53:16,194 Evet, geçmeyi çok isterim şahsen. 913 00:53:18,738 --> 00:53:22,242 SIFIRIN ALTI (1987) YÖNETMEN MAREK KANIEVSKA 914 00:53:22,325 --> 00:53:26,913 Sıfırın Altı'nı yaptığım dönem şeye başladığım zamanlardı… 915 00:53:28,539 --> 00:53:30,416 Benim için kesinlikle 916 00:53:32,126 --> 00:53:33,544 otobiyografik değildi 917 00:53:33,628 --> 00:53:38,383 ama gençler, uyuşturucu, 80'ler kısmı kesinlikle benzerdi. 918 00:53:39,300 --> 00:53:41,803 O filmde oynadığını duyunca ne düşündün? 919 00:53:41,886 --> 00:53:45,890 Komikti. "Ciddi bir filmde oynayacağım" demişti. 920 00:53:47,600 --> 00:53:51,020 Burada kalamazsın. İstediğin yerde yaşa, burada olmaz. 921 00:53:51,604 --> 00:53:53,564 -Oğlunum. Burada kalacağım. -Çık. 922 00:53:54,357 --> 00:53:55,358 Polisi ararım. 923 00:53:56,317 --> 00:53:57,568 Ama çok sevdim. 924 00:53:57,652 --> 00:53:59,320 Zordu ama harikaydı. 925 00:54:00,196 --> 00:54:01,322 Çılgın bir dönemdi. 926 00:54:02,490 --> 00:54:05,493 Tüm dünya yaratıcılıkla içli dışlıydı. 927 00:54:06,327 --> 00:54:10,331 Hepimiz maddelerle algılarımızı değiştiriyorduk. 928 00:54:10,873 --> 00:54:15,253 İşlerin çığırından çıktığı gerçeğiyle yüzleşmek yerine 929 00:54:15,336 --> 00:54:20,883 sakinleşmek veya sarhoş kalmak için bir tür oyun oynuyordum. 930 00:54:22,093 --> 00:54:25,763 Açıkçası en çok da geçmişe bakıp şöyle diyorum, 931 00:54:26,347 --> 00:54:27,348 "Tek filmin dahi 932 00:54:27,890 --> 00:54:30,518 tamamlanmış olması inanılmaz bir şey." 933 00:54:31,227 --> 00:54:33,354 Ama bu, biz Downey'leri durdurmadı. 934 00:54:36,858 --> 00:54:40,653 Reed, yemeği bıraksana. Kira zamanı geldi. İşe gitmeliyiz. Hadi. 935 00:54:41,487 --> 00:54:43,948 -Yemekten önce iş, tamam mı? Hadi. -Tamam. 936 00:54:44,032 --> 00:54:46,659 -Salatayı yeni yapmıştım. -Bırak salataları. 937 00:54:47,618 --> 00:54:51,080 O olmasa film yapılmazdı. İşin gerçeği bu. 938 00:54:51,164 --> 00:54:54,250 -Evet, büyük bir yıldız oldu. -Evet. 939 00:54:54,334 --> 00:54:55,793 Hâlâ direktif alıyor mu? 940 00:54:56,586 --> 00:54:58,963 Evet, saçmalamayı seviyor. Alıyor. 941 00:55:01,007 --> 00:55:03,384 -Gitmeliyim anne. -Peki canım. Git tabii. 942 00:55:03,468 --> 00:55:05,553 Kesinlikle bir aile hissi, 943 00:55:05,636 --> 00:55:08,931 eğlenildiği hissi vardı ve seyirciye de geçiyor. 944 00:55:09,015 --> 00:55:12,810 Güzel, sevindim çünkü hayatımın çok güzel bir dönemiydi. 945 00:55:12,894 --> 00:55:14,395 Laura'yla tanışmıştım. 946 00:55:15,229 --> 00:55:18,107 Ne bok yediğinin farkındayım bok kafalı. 947 00:55:18,191 --> 00:55:21,402 Sanırım Sr. korkunç bir oyuncu olmamdan korkuyordu 948 00:55:21,486 --> 00:55:25,948 ve "Biraz aksanlı konuşursa belki fark etmezler" diye düşündü. 949 00:55:26,032 --> 00:55:27,241 Hiç de bile. 950 00:55:27,992 --> 00:55:30,244 Tanrı Laura Ernst'ten razı olsun. 951 00:55:30,328 --> 00:55:33,289 Evet, katılıyorum. 952 00:55:33,373 --> 00:55:34,457 Hayatına girdi 953 00:55:34,540 --> 00:55:39,253 ve bence hayatının o noktasında ihtiyaç duyduğun 954 00:55:39,337 --> 00:55:41,381 enerjiyi getirdi. 955 00:55:42,548 --> 00:55:45,927 Sanki sağlığın düzeldi 956 00:55:46,010 --> 00:55:50,390 ve kendine iyi bakmaya başladın, 957 00:55:50,473 --> 00:55:55,395 hepimizin saplanıp kaldığı o uyuşturucu kültürüyle dolu hayattan 958 00:55:55,478 --> 00:55:56,979 uzaklaşmaya başladın. 959 00:55:57,063 --> 00:55:58,606 -Selam baba. -Selam. 960 00:55:58,689 --> 00:56:02,151 Çok ama çok iyi hatırlıyorum. 961 00:56:03,277 --> 00:56:08,199 Çoğumuz bir şeyler yapıyorduk ve çocuklarımızın marihuana gibi şeylere 962 00:56:08,282 --> 00:56:10,410 katılmamasını ikiyüzlüce buluyorduk. 963 00:56:10,493 --> 00:56:12,745 İçmelerine izin vermek şirin gelmişti. 964 00:56:12,829 --> 00:56:15,581 Çoğumuzun bunu çocuklarıyla paylaşması 965 00:56:15,665 --> 00:56:17,500 aptalca bir hareketti. 966 00:56:17,583 --> 00:56:19,252 Burada olduğu için mutluyum. 967 00:56:20,253 --> 00:56:21,254 Bu kadar. 968 00:56:21,879 --> 00:56:24,632 -Olmayacağından korktunuz mu hiç? -Çok. 969 00:56:25,341 --> 00:56:29,095 Kıçımı toplamam bir 20 yıl daha sürmüş olabilir 970 00:56:29,178 --> 00:56:33,182 ama Laura'yla sen benim için sağlam bir güç kaynağı oldunuz. 971 00:56:33,975 --> 00:56:36,727 Laura'yla olan yıllara dair ne hatırlıyorsun? 972 00:56:37,395 --> 00:56:40,982 Çok şey çünkü hastalanmıştı. 973 00:56:41,983 --> 00:56:45,903 Lou Gehrig hastalığı teşhisi konduğunda yanında mıydın? 974 00:56:46,446 --> 00:56:47,363 Evet. 975 00:56:47,447 --> 00:56:51,409 İnsan eşine böyle bir şey olmasını nasıl sindirir? 976 00:56:51,492 --> 00:56:53,786 Büyüme vaktiydi. 977 00:56:54,996 --> 00:56:57,373 Önce başkasını düşünme vakti. 978 00:56:58,708 --> 00:57:01,836 Onunla ve eşi Laura'yla biraz vakit geçirdik. 979 00:57:02,503 --> 00:57:07,091 Ona karşı, hiç kimsede görmediğim kadar 980 00:57:07,175 --> 00:57:09,802 sevgi dolu ve şefkatliydi. 981 00:57:09,886 --> 00:57:11,304 Ölmekte olan biriyle 982 00:57:11,888 --> 00:57:15,308 ilgilenmek konusunda bir dersti âdeta. 983 00:57:16,142 --> 00:57:19,645 Bazen düşünüyorum da… 984 00:57:26,736 --> 00:57:32,783 Geçmiş ilişkilerimizde yaptığımız veya pişman olduğumuz şeyleri düşünüyorum 985 00:57:32,867 --> 00:57:36,829 ve sonra da bir partnerimize hayattayken 986 00:57:38,706 --> 00:57:43,461 bunları sonuna kadar telafi etme fırsatı bulmamızı düşünüyorum. 987 00:57:44,629 --> 00:57:48,591 Harap edici bir hastalığın her bir adımında 988 00:57:48,674 --> 00:57:51,511 yanlarında olmaya kendini adamayı. 989 00:57:52,178 --> 00:57:54,430 Delilik bu. Sen gerçekten yanındaydın. 990 00:57:55,681 --> 00:57:56,849 Umarım öyledir. 991 00:58:00,019 --> 00:58:01,729 HUGO HAVUZCULUK (1997) 992 00:58:01,812 --> 00:58:03,689 Hastalığım bulaşıcı değil. 993 00:58:04,232 --> 00:58:05,358 Nedir? 994 00:58:06,526 --> 00:58:10,071 ALS, amyotrofik lateral skleroz. 995 00:58:10,154 --> 00:58:12,490 Namıdiğer Lou Gehrig hastalığı. 996 00:58:14,283 --> 00:58:15,493 Seni seviyorum. 997 00:58:16,410 --> 00:58:19,121 Tanrı'nın minik kurbanlarından biri daha. 998 00:58:19,956 --> 00:58:20,957 Benim gibi. 999 00:58:21,582 --> 00:58:24,252 Chaplin'in bir çocuğunu kaybettikten sonra 1000 00:58:24,794 --> 00:58:28,714 yaptığı ilk filmin adının tuhaf bir şekilde Yumurcak olması gibi, 1001 00:58:28,798 --> 00:58:33,177 babam da özel hayatındaki yası bu şekilde hazmetmişti. 1002 00:58:33,261 --> 00:58:35,721 Hugo Havuzculuk'ta tam da bunu yaptın. 1003 00:58:37,848 --> 00:58:39,058 Yeneceksin bunu. 1004 00:58:39,892 --> 00:58:41,602 Düşünme biçimini sevdim. 1005 00:58:43,938 --> 00:58:46,566 Filmin Laura'nın hastalığından 1006 00:58:46,649 --> 00:58:48,776 benim bağımlılığıma 1007 00:58:48,859 --> 00:58:52,405 ve senin dönüşüne kadar her şeyi temsil ediyordu. 1008 00:58:52,989 --> 00:58:54,657 Benden çok yaşayacağın için 1009 00:58:55,324 --> 00:58:59,704 miras bıraktığım uyuşturucuları ve kötü örnekleri affedecek misin? 1010 00:58:59,787 --> 00:59:02,540 Acılardan oluşan bir kolaj gibi. 1011 00:59:03,833 --> 00:59:09,297 Elinden geldiğince aşmaya çalışıyorsun. 1012 00:59:28,816 --> 00:59:29,817 Onu kaybettiğinde 1013 00:59:30,860 --> 00:59:34,030 kullanmamaya devam ettin ve ben hâlâ kullanıyordum. 1014 00:59:34,113 --> 00:59:36,866 Bana bu dünyada kalmamı, dik durmamı, 1015 00:59:36,949 --> 00:59:39,035 vazgeçmememi filan söylüyordun. 1016 00:59:39,660 --> 00:59:42,705 Karması temiz bir adam sayılmazdın. 1017 00:59:42,788 --> 00:59:46,792 Şey yapmayalım… Yani… Gerçeği eğip bükmeyelim. 1018 00:59:47,460 --> 00:59:51,922 Ama bu çok önemli bir şeydi. 1019 00:59:52,715 --> 00:59:54,634 Böyle söylemen güzel. 1020 00:59:55,343 --> 00:59:57,803 Yaşadıklarını düşününce bunu hak ettin. 1021 00:59:59,305 --> 01:00:00,306 Evet. 1022 01:00:05,603 --> 01:00:09,315 Tamam. Bu akşamlık bu kadar saçmalık yeter. 1023 01:00:14,695 --> 01:00:17,990 Kaliforniya'da yönettiğim kötü filmlerin ardından 1024 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 dostlarım "Los Angeles'tan çık hemen" dedi. 1025 01:00:21,243 --> 01:00:23,079 "Los Angeles'tan çık" dedim mi? 1026 01:00:23,788 --> 01:00:26,874 Yani, ziyarete gelebilirdi. Ama artık gelmiyor bile. 1027 01:00:26,957 --> 01:00:28,250 Uçağa binmiyor. 1028 01:00:35,508 --> 01:00:37,968 New York mu, Los Angeles mı derseniz 1029 01:00:38,052 --> 01:00:41,389 şüphesiz ki New York'ta olmalı. 1030 01:00:41,472 --> 01:00:45,434 Bence Los Angeles dışında daha mutlu. Herkes öyle oluyor aslında. 1031 01:00:45,518 --> 01:00:48,062 Yıkılmış hayaller diyarı. 1032 01:00:49,355 --> 01:00:54,777 Belki de sebebi New York'un nevi şansına münhasır biri olmak için 1033 01:00:54,860 --> 01:00:57,530 yeterince karmaşık olmasıdır. 1034 01:00:58,656 --> 01:01:01,200 New York'ta yaşamak için doğmuş diyebiliriz. 1035 01:01:15,673 --> 01:01:16,882 SR.'IN EVİ 1036 01:01:16,966 --> 01:01:19,635 Mutlu yıllar sana 1037 01:01:20,803 --> 01:01:23,806 Mutlu yıllar sana 1038 01:01:23,889 --> 01:01:25,141 Ona Bob Sr. diyoruz. 1039 01:01:25,224 --> 01:01:30,354 İyi ki doğdun Bob Sr. 1040 01:01:30,896 --> 01:01:36,068 Mutlu yıllar sana 1041 01:01:36,652 --> 01:01:38,487 Exton, okul nasıl gidiyor? 1042 01:01:38,571 --> 01:01:39,572 İyi gidiyor. 1043 01:01:40,489 --> 01:01:42,408 -Kahvemden içiyor. -Selam millet. 1044 01:01:42,491 --> 01:01:43,492 Selam Susan. 1045 01:01:43,576 --> 01:01:45,369 Selam. Nice mutlu yıllara. 1046 01:01:45,453 --> 01:01:46,704 Teşekkürler. 1047 01:01:46,787 --> 01:01:49,081 Güzel bir kutlama var mı Sr.? 1048 01:01:49,165 --> 01:01:52,668 Var. Arkadaşları ve yakın tanıdıkları gelmiş. 1049 01:01:52,752 --> 01:01:53,794 Çok eğleniyorlar. 1050 01:01:53,878 --> 01:01:57,256 Bu filme birkaç kadın da eklemeyi düşünebiliriz. 1051 01:01:57,339 --> 01:01:58,299 Evet. 1052 01:01:58,799 --> 01:02:01,719 Susan isterse karını oynayabilir. 1053 01:02:02,219 --> 01:02:05,931 Oyuncu kadrosunda mümkün olduğunca çok insana 1054 01:02:06,015 --> 01:02:07,975 şans vermek isterim. 1055 01:02:08,601 --> 01:02:12,146 Ama bakarız. Her zaman evimizin favorisini seçebiliriz. 1056 01:02:12,229 --> 01:02:16,942 Bu arada her gün babanı düşünüyorum. 1057 01:02:17,026 --> 01:02:18,652 Teşekkürler. Ben de. 1058 01:02:20,196 --> 01:02:21,197 Ben de. 1059 01:02:22,239 --> 01:02:25,284 Evet, babam olmadan ilk Babalar Günü zor oldu. 1060 01:02:27,787 --> 01:02:29,663 Çok da komik biriydi. 1061 01:02:29,747 --> 01:02:30,706 Evet. 1062 01:02:31,207 --> 01:02:32,750 İyi görünüyorsun baba. 1063 01:02:32,833 --> 01:02:34,585 Orada biraz gülüşme olması, 1064 01:02:34,668 --> 01:02:37,588 iyi insanlarla çevrili olman güzel ve… 1065 01:02:37,671 --> 01:02:39,006 Hiçbirini tanımıyorum. 1066 01:02:42,092 --> 01:02:46,263 Diyelim ki tekrar birlikte Hamptons'a gittik. 1067 01:02:46,347 --> 01:02:48,390 Şu anda projede görmediğin, 1068 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 orada çekmemizi isteyeceğin bir sahne 1069 01:02:51,352 --> 01:02:54,396 ya da bir görüntü var mı? 1070 01:02:54,480 --> 01:02:57,650 -Alman halk şarkısı. -Bunu diyeceğini biliyordum. 1071 01:02:57,733 --> 01:03:01,529 O şarkıyı öğrenmek için bir eşlikçi bulmam gerekecek 1072 01:03:02,112 --> 01:03:04,406 ve nerede çekeceğimizi de bulmalıyız. 1073 01:03:04,907 --> 01:03:06,492 -Merhaba. -Selam, benim. 1074 01:03:20,256 --> 01:03:21,590 Baba, bu senin için. 1075 01:03:28,514 --> 01:03:31,767 SEAN HAYES OYUNCU, PRODÜKTÖR, EŞLİKÇİ 1076 01:03:38,065 --> 01:03:40,776 En baştan alalım. Sanki biraz… 1077 01:04:05,509 --> 01:04:09,013 On beş yaşımdayken Kewanee solo festivaline katılıp 1078 01:04:09,096 --> 01:04:14,226 Schubert'in Fischerweise'sini söyledim ve babam ilk defa filmleri dışında, 1079 01:04:14,310 --> 01:04:18,439 kayda değer bir şey yaptığımı fark etti. 1080 01:04:18,522 --> 01:04:21,609 Sanırım mansiyon ödülü almıştım. 1081 01:04:23,193 --> 01:04:26,947 Sonra defalarca denediğim bir şeye dönüştü. 1082 01:04:27,031 --> 01:04:28,991 Tepkisi ne oldu, anlatsana. 1083 01:04:30,200 --> 01:04:31,201 Memnun gibiydi. 1084 01:04:31,285 --> 01:04:32,328 -Öyle mi? -Evet. 1085 01:04:32,411 --> 01:04:34,914 Peki sonrasında hayatını nasıl etkiledi bu? 1086 01:04:43,005 --> 01:04:45,382 Nostaljik bir yanı var. 1087 01:04:45,466 --> 01:04:47,551 Şarkının güzel bir yanı var. 1088 01:04:48,385 --> 01:04:52,139 Bir de babamın tuhaf bakış açısı var. 1089 01:04:52,222 --> 01:04:55,643 Hatırlayıp da 40 yıl sonra tekrarlamamı isteyebileceği 1090 01:04:55,726 --> 01:04:59,730 onca şeyin içinde bunu seçmesi… 1091 01:04:59,813 --> 01:05:02,983 Aniden bir ağacın arkasından çıkıp 1092 01:05:03,651 --> 01:05:07,529 bu şarkıyı söylemen… 1093 01:05:08,364 --> 01:05:10,074 -Evet. -Filme faydalı olacak. 1094 01:05:30,678 --> 01:05:31,845 Tekrar yapalım. 1095 01:05:31,929 --> 01:05:34,640 PARKINSON YÜZÜNDEN SR.'IN HAREKETLİLİĞİ AZALDI 1096 01:05:34,723 --> 01:05:40,479 YAPIM EKİBİ MONTAJ SETİNİ YATAK ODASINA TAŞIDILAR 1097 01:05:47,820 --> 01:05:49,321 …hayatım 1098 01:05:52,616 --> 01:05:55,494 -Hadi bakalım. -Tamam. Bu sefer başaracağım. 1099 01:05:55,577 --> 01:05:59,081 Tatlı bir narsisizm barındırıyor gibi. 1100 01:05:59,665 --> 01:06:02,126 Sence montajda yer var mı buna? 1101 01:06:02,209 --> 01:06:03,419 Kesinlikle. 1102 01:06:10,300 --> 01:06:13,554 -Biraz daha oynatır mısın? -Tekrar mı edeyim? 1103 01:06:15,889 --> 01:06:17,433 Hayır, mutlu oluyorum da. 1104 01:06:18,142 --> 01:06:19,143 Deneyeyim. 1105 01:06:19,893 --> 01:06:22,855 Tamamen montaja odaklandı. 1106 01:06:22,938 --> 01:06:25,065 Saatlerce oturdu 1107 01:06:25,149 --> 01:06:27,526 ve bu epeydir yapmadığı bir şeydi. 1108 01:06:28,027 --> 01:06:31,739 Onun için büyük bir neşe kaynağı. Gerçekten. 1109 01:06:31,822 --> 01:06:33,782 Onun için çok önemli. 1110 01:06:34,616 --> 01:06:37,703 -Çok iyi oldu dostum. -Tekrar görmek istiyorum. 1111 01:06:38,287 --> 01:06:39,288 Bakalım. 1112 01:06:40,497 --> 01:06:44,293 Sinemacı olarak değiştin mi, yoksa aynı şekilde mi yapıyorsun? 1113 01:06:44,376 --> 01:06:46,545 Güzel soru. Bilmiyorum aslında. 1114 01:06:47,171 --> 01:06:48,797 Son filmin neydi? 1115 01:06:48,881 --> 01:06:53,052 Philadelphia'da çektiğim ve çok sevdiğim bir belgeseldi. 1116 01:06:53,677 --> 01:06:57,306 Rittenhouse Meydanı adında bir parkla ilgili. 1117 01:06:58,474 --> 01:07:01,226 Parkta oturup tüm tuhaf karakterleri görünce 1118 01:07:01,310 --> 01:07:02,519 "Ben varım" dedim. 1119 01:07:03,896 --> 01:07:08,650 Farklı mevsimleri çekebilmek için orada bir yıl geçirdik 1120 01:07:08,734 --> 01:07:10,110 ve insanları inceledik. 1121 01:07:11,904 --> 01:07:13,739 Öğrendiğimiz bir şey varsa 1122 01:07:14,907 --> 01:07:17,618 o da her şeyin olabileceğine inanmaktı. 1123 01:07:17,701 --> 01:07:21,914 Gerçekten de ilk gün 10 yaşında bir kemancıya rastladık. 1124 01:07:21,997 --> 01:07:26,251 Çok iyiydi ve parktaki yılımızın odak noktası oldu. 1125 01:07:41,475 --> 01:07:45,229 Belgesel çekmek diğer filmlerinden farklı mıydı? 1126 01:07:45,312 --> 01:07:47,314 Dediğim gibi, neler olacağını 1127 01:07:47,397 --> 01:07:49,650 bilmiyor olma fikri hoşuma gitti. 1128 01:07:57,533 --> 01:08:01,245 JR.'IN EVİ 1129 01:08:01,328 --> 01:08:03,455 JR.'IN EVİ AĞUSTOS 2020 1130 01:08:20,889 --> 01:08:22,599 Bildiğiniz üzere Sr., 1131 01:08:22,683 --> 01:08:27,980 babamın da geçirdiğine tanık olduğum korkunç bir hastalıkla boğuşuyor 1132 01:08:28,063 --> 01:08:32,151 ve bu noktada önemli olan kalan zamanımızın tadını çıkarmak. 1133 01:08:33,569 --> 01:08:38,198 Sr. o zamanki bazı davranışlarıyla ve bunların Robert'ı nasıl etkilediğiyle 1134 01:08:38,282 --> 01:08:39,908 yüzleşti mi, bilmiyorum. 1135 01:08:39,992 --> 01:08:44,538 Ama bildiğim tek şey çocuğunu çok seven bir adam olduğu. 1136 01:08:47,166 --> 01:08:50,752 Tam bir Aşk Yıldızı durumu. 1137 01:08:51,795 --> 01:08:55,299 Ciddi ve önemli bir şey yapmak için yola çıktık 1138 01:08:56,216 --> 01:09:00,637 ama ya başından beri yaptığımız şey de en az bu kadar önemliyse? 1139 01:09:01,597 --> 01:09:05,100 Benim için bu, bütün o ataerkil döngüyü 1140 01:09:05,184 --> 01:09:08,604 tamamlamaya çalışmak demek. 1141 01:09:11,398 --> 01:09:14,693 Bütün artılarıyla ve eksileriyle, 1142 01:09:15,777 --> 01:09:18,822 yan etkileriyle barışmak demek. 1143 01:09:18,906 --> 01:09:22,159 Sonra da "Artık yetişkin bir adamsın" demek. 1144 01:09:33,962 --> 01:09:36,506 Bob, hazır ve nazır. Hazır ve nazır. 1145 01:09:36,590 --> 01:09:39,218 Üzerinden bir kez daha geçtik. 1146 01:09:45,807 --> 01:09:48,852 SR. PROJESİNİ TAMAMLADI 1147 01:09:48,977 --> 01:09:52,522 Artık ne zaman geleceğini düşünmene gerek kalmadı. 1148 01:09:52,606 --> 01:09:54,483 Ne zaman olursa artık. 1149 01:09:56,276 --> 01:09:58,237 Çok teşekkürler. Önemliydi. 1150 01:10:03,450 --> 01:10:05,327 Harika. Müthiş bir iş çıkardın. 1151 01:10:07,829 --> 01:10:08,705 Evet. 1152 01:10:08,789 --> 01:10:11,959 Geriye bakınca müthiş bir deneyim olduğunu söylüyor. 1153 01:10:12,042 --> 01:10:15,837 Onun için yapımcı demek, iş bitirici adam demek. 1154 01:10:20,676 --> 01:10:23,345 MAYIS 2021 1155 01:10:51,206 --> 01:10:52,749 Evet. 1156 01:10:53,375 --> 01:10:56,837 Şehre doğru 145 kilometre gidiyoruz. Çok heyecanlı. 1157 01:10:56,920 --> 01:10:58,797 Baba belgeseli çekimlerinin 1158 01:10:59,506 --> 01:11:01,967 üçüncü yılındayız. 1159 01:11:02,050 --> 01:11:04,303 Büyükbabamı görecek olmak heyecanlı. 1160 01:11:49,890 --> 01:11:51,141 Bugünkü planımız 1161 01:11:51,224 --> 01:11:55,020 Sr. belgeselini çekmeye devam etmek. 1162 01:11:55,103 --> 01:12:01,568 Buraya gelmek istememin esas sebebi büyükbabamı görmekti. 1163 01:12:02,152 --> 01:12:05,572 Onunla görüşmek 1164 01:12:06,907 --> 01:12:10,869 ve yeni anılar yaratmak istedim. 1165 01:12:13,872 --> 01:12:15,040 Böylece… 1166 01:12:15,624 --> 01:12:18,835 O vefat ettiğinde 1167 01:12:19,878 --> 01:12:21,797 onunla vakit geçirebilmiş olacağım. 1168 01:12:43,944 --> 01:12:47,030 Selam, teşekkürler bayım. Downey'ye geldik. Sağ olun. 1169 01:13:12,180 --> 01:13:13,181 Selam baba. 1170 01:13:14,266 --> 01:13:19,813 Çekmemizi istemediğin zaman haber ver. 1171 01:13:19,896 --> 01:13:21,815 Yoksa bütün gün tepende oluruz. 1172 01:13:29,114 --> 01:13:30,740 Yüz yüze görüşmek güzel. 1173 01:13:31,616 --> 01:13:32,742 Dışarısı sıcak mı? 1174 01:13:33,577 --> 01:13:35,912 Soğuk. Soğuk ve yağmurlu. 1175 01:13:35,996 --> 01:13:37,998 Güzel görüntü yakalanır. 1176 01:13:39,040 --> 01:13:40,667 Exy, hazır olduğunda gel. 1177 01:13:41,793 --> 01:13:45,839 Ona soruyu sormanı üç tekrarda çekebiliriz, tamam mı? 1178 01:13:45,922 --> 01:13:48,675 Yani gireceksin, repliğini söyleyeceksin. 1179 01:13:50,552 --> 01:13:52,471 -Selam Exy. -Selam. 1180 01:13:52,554 --> 01:13:54,973 Tamam, hazır. Üç, iki, bir, başla. 1181 01:13:55,056 --> 01:13:56,266 Selam Sr. 1182 01:13:56,349 --> 01:13:57,767 Taşaklarında tüy var mı? 1183 01:14:00,145 --> 01:14:01,646 Soruyu tekrar eder misin? 1184 01:14:02,814 --> 01:14:05,066 -Taşaklarında tüy var mı? -Mükemmel. 1185 01:14:06,860 --> 01:14:08,820 Şimdi tek seferde cevap ver baba. 1186 01:14:08,904 --> 01:14:12,324 Exy, tekrar sor ve Larry Wolf gibi "Bakmaya korkuyorum" de. 1187 01:14:13,241 --> 01:14:14,326 Selam Sr. 1188 01:14:14,409 --> 01:14:15,952 Taşaklarında tüy var mı? 1189 01:14:16,536 --> 01:14:17,537 Ne var mı? 1190 01:14:20,916 --> 01:14:24,961 Cevabını vermeyi reddediyor. 1191 01:14:27,589 --> 01:14:30,091 -Tamam, özgürsün. -Çok komikti. 1192 01:14:30,175 --> 01:14:33,553 Exy çok eğleniyor ya. Çıktığı en iyi yolculuktu bu. 1193 01:14:33,637 --> 01:14:36,389 Kesinlikle ilk 10'a girer. 1194 01:14:43,688 --> 01:14:44,689 Bir şey lazım mı? 1195 01:14:46,566 --> 01:14:47,567 Neredeyiz? 1196 01:14:52,072 --> 01:14:55,825 Onu bir süre göremeyeceğim, 1197 01:14:55,909 --> 01:14:59,663 dolayısıyla onun için ve kendim için yapmak istediğim şey… 1198 01:14:59,746 --> 01:15:01,915 Tuhaf çünkü aslında kaydettiğimi… 1199 01:15:04,751 --> 01:15:06,336 …biliyorum. 1200 01:15:06,419 --> 01:15:09,422 İlginçtir ki ailenin olayı bu. 1201 01:15:09,506 --> 01:15:12,050 Hayatlarınızı sanata dönüştürüyorsunuz. 1202 01:15:12,133 --> 01:15:13,343 Tuhaf. Doğal. 1203 01:15:13,426 --> 01:15:14,970 Sanki şey gibi oluyor… 1204 01:15:15,512 --> 01:15:18,348 Komik veya trajik, ne olursa olsun, 1205 01:15:18,431 --> 01:15:21,351 16 milimetre kamera karşısında oluyormuş 1206 01:15:22,018 --> 01:15:25,772 ve bundan 40 yıl sonra bir şekilde anlam ifade ettiğinde… 1207 01:15:25,855 --> 01:15:28,108 -Evet. -…üzerine düşünebilirmişiz gibi. 1208 01:15:29,484 --> 01:15:32,112 Ama bir yandan da bir şeyleri kaçıracakmışım… 1209 01:15:37,701 --> 01:15:38,702 …gibi geliyor. 1210 01:15:39,327 --> 01:15:40,996 Evet. 1211 01:15:41,955 --> 01:15:42,789 Evet. 1212 01:15:42,872 --> 01:15:45,917 Çünkü zaman biraz daraldı gibi. 1213 01:15:47,460 --> 01:15:52,424 Onu bir daha görememe ihtimaline karşı 1214 01:15:52,507 --> 01:15:57,345 sindirmen gerektiğini düşündüğün bir şey var mı? 1215 01:15:58,680 --> 01:16:01,516 -Açıkçası bilmiyorum. -Evet. 1216 01:16:02,684 --> 01:16:04,436 Biraz kafam karışıyor 1217 01:16:05,061 --> 01:16:08,440 ama sonuçta zor bir şey. 1218 01:16:09,107 --> 01:16:11,276 Çok zor bir şey. 1219 01:16:12,444 --> 01:16:13,945 Güzel tarafı, 1220 01:16:14,446 --> 01:16:20,535 yıllardır New York'ta bu kadar değer verdiğim bir deneyim yaşamamıştım. 1221 01:16:22,162 --> 01:16:25,123 Üçüncü neslin, yani Exton'ın bakış açısından 1222 01:16:25,749 --> 01:16:29,502 görmek ise epey hoştu, biliyor musun? 1223 01:16:29,586 --> 01:16:33,715 Evet ama bir yandan da destek sisteminin güvenilirliğindeki farkı 1224 01:16:34,591 --> 01:16:38,219 görmeden de edemiyorum, anlatabiliyor muyum? 1225 01:16:38,303 --> 01:16:41,681 Baban isyan edilmesi gereken bir şeye isyan etti 1226 01:16:42,474 --> 01:16:44,809 ve sen de bu isyanın içinde büyüdün. 1227 01:16:44,893 --> 01:16:47,562 -Evet. -Sana çocukken uyuşturucu kullandırmış. 1228 01:16:47,646 --> 01:16:49,814 Epey boktan bir şey bu. 1229 01:16:50,565 --> 01:16:52,525 Hırpalandım ama yıkılmadım. 1230 01:16:52,609 --> 01:16:54,986 Evet. Ve işte buradayız. 1231 01:16:55,070 --> 01:16:59,616 "Bir şeyi kaçırmış gibi hissetmeden nasıl çıkarım?" diyorsun sanki. 1232 01:17:00,200 --> 01:17:02,869 Ona söylemen gereken bir şey var mı? 1233 01:17:03,370 --> 01:17:06,039 Yanlış şeyi… 1234 01:17:10,627 --> 01:17:13,088 -Yanlış şeyi yapmak istemiyorum. -Evet. 1235 01:17:13,171 --> 01:17:14,756 Evet. 1236 01:17:26,559 --> 01:17:27,560 Baba. 1237 01:17:28,687 --> 01:17:31,564 "Bir, iki, üç" de, mikrofonunu kontrol edelim. 1238 01:17:32,857 --> 01:17:34,192 -Kim? -"Kim?" Harika. 1239 01:17:34,275 --> 01:17:35,151 Mükemmel. 1240 01:17:35,652 --> 01:17:38,655 Hâlâ görüşüyor ve vakit geçiriyorken 1241 01:17:38,738 --> 01:17:43,952 seninle daha da yakınlaşmak istiyorum. 1242 01:17:44,452 --> 01:17:46,371 -Evet, harika fikir. -Anladın mı? 1243 01:17:48,164 --> 01:17:51,793 Sana bir sürü soru soracağım… 1244 01:17:52,502 --> 01:17:54,295 -Ne istersen. -Öyle mi? 1245 01:17:55,630 --> 01:17:59,008 Bunu nasıl konuşacağımı bilmiyorum ama bitirmeden önce… 1246 01:18:01,177 --> 01:18:02,762 …senin bakış açını… 1247 01:18:05,890 --> 01:18:07,142 …bilmek istiyorum. 1248 01:18:08,393 --> 01:18:11,354 Oğlunun bilmesini istediğin bir şey var mı? 1249 01:18:14,858 --> 01:18:16,025 Komik olan nedir? 1250 01:18:16,818 --> 01:18:21,322 Oğlumun Hamptons'da bir evi ve bir çocuğu var. 1251 01:18:21,406 --> 01:18:23,283 İki çocuk, üç çocuk. 1252 01:18:24,033 --> 01:18:26,411 Işığın çok güzel olmadığı 1253 01:18:27,871 --> 01:18:30,957 günleri seçersek iyi oluyor. 1254 01:18:31,583 --> 01:18:32,542 Evet. 1255 01:18:32,625 --> 01:18:34,252 Çünkü sen çekene kadar… 1256 01:18:41,926 --> 01:18:44,971 …istediğin filmi yapmak için iyi bir zaman oluyor. 1257 01:18:51,186 --> 01:18:56,608 Kafan burada değilken en çok nereyi düşünüyorsun? 1258 01:18:56,691 --> 01:18:58,234 Özel bir dönem var mı? 1259 01:18:58,318 --> 01:19:02,197 Ya da zihnini meşgul eden bir şey var mı? 1260 01:19:04,491 --> 01:19:05,992 Sorunu cevaplamadan önce, 1261 01:19:07,452 --> 01:19:09,329 hatırladığım kadarıyla 1262 01:19:10,246 --> 01:19:11,498 şey diyeceğim… 1263 01:19:23,676 --> 01:19:25,929 Charlie Parkinson'ın hastalığı. 1264 01:19:28,973 --> 01:19:30,433 Bir rüya görüyorum, 1265 01:19:31,184 --> 01:19:33,520 burada bir caz grubunda çalışıyorum 1266 01:19:33,603 --> 01:19:36,815 ve çok hareketli bir setin tam ortasında 1267 01:19:36,898 --> 01:19:39,234 tam solo atmaya başlayacakken 1268 01:19:39,901 --> 01:19:43,613 Charlie Parkinson hastalığı yüzünden devrilip ölüyorum. 1269 01:19:45,740 --> 01:19:47,158 Bildin bebeğim. 1270 01:20:02,215 --> 01:20:04,801 Orada kalem var mı? 1271 01:20:05,385 --> 01:20:08,012 Kalem mi? Tükenmez mi, kurşun mu? 1272 01:20:08,096 --> 01:20:09,097 Tükenmez. 1273 01:20:11,099 --> 01:20:11,933 Evet. 1274 01:20:13,059 --> 01:20:14,394 Emektar kalem. 1275 01:20:14,477 --> 01:20:16,896 Kâğıt kalem kullanmayı seviyorsun. 1276 01:20:29,576 --> 01:20:31,411 Açayım istersen. 1277 01:20:33,913 --> 01:20:34,914 Al. 1278 01:20:36,082 --> 01:20:36,958 Teşekkürler. 1279 01:20:38,877 --> 01:20:41,129 -Çiziktiriyor musun? -Evet. 1280 01:20:41,212 --> 01:20:42,213 Güzel. 1281 01:20:50,680 --> 01:20:51,723 Ve Robert… 1282 01:20:54,851 --> 01:20:55,852 …biraz gergindi… 1283 01:20:58,146 --> 01:21:01,190 …çünkü başka işleri de var 1284 01:21:01,274 --> 01:21:03,818 ama gördüğünüz gibi buna odaklanmış durumda. 1285 01:21:04,402 --> 01:21:06,446 Bana şeyi sormak için aradığında… 1286 01:21:09,282 --> 01:21:11,075 "Yavaş git" diyor. 1287 01:21:24,255 --> 01:21:25,882 Tanışıyor muydunuz siz? 1288 01:21:28,384 --> 01:21:29,594 Jr.'la mı? 1289 01:21:32,513 --> 01:21:33,514 Evet. 1290 01:21:36,059 --> 01:21:37,560 Evet, tanışmaya başladık. 1291 01:22:06,714 --> 01:22:08,633 Birazdan eve döneriz muhtemelen. 1292 01:22:10,635 --> 01:22:12,428 Sr. sadece uyukluyor 1293 01:22:12,512 --> 01:22:15,014 ama çıkmadan biraz oturalım mı burada? 1294 01:22:15,098 --> 01:22:16,015 -Olur. -Tamam. 1295 01:22:43,251 --> 01:22:45,837 Bırakalım da Sr. biraz dinlesin ve… 1296 01:22:48,423 --> 01:22:49,882 Sonra ileride 1297 01:22:51,426 --> 01:22:52,552 onu tekrar görürüz. 1298 01:22:54,512 --> 01:22:55,513 Evet. 1299 01:23:03,980 --> 01:23:05,189 Seni seviyorum baba. 1300 01:24:20,223 --> 01:24:23,851 Bu projede net bir planımız yok. 1301 01:24:25,561 --> 01:24:26,771 SR. İÇİN AİLE ANMASI 1302 01:24:26,854 --> 01:24:30,858 Olabileceklere dair fikrim vardı ve vefatının bunun parçası olacağını 1303 01:24:31,484 --> 01:24:32,568 biliyordum. 1304 01:24:34,779 --> 01:24:36,906 Baba oğul hikâyesi mi? Sanmıyorum. 1305 01:24:36,989 --> 01:24:40,076 Sanatçı olmakla mı ilgili? Bilmem. Olabilir. 1306 01:24:40,159 --> 01:24:41,744 Ölüm üzerine düşünme mi? 1307 01:24:41,828 --> 01:24:43,955 Sanırım biraz ona dönüşüyor 1308 01:24:44,038 --> 01:24:47,166 ve pek kasvetli bir şekilde değil de 1309 01:24:47,250 --> 01:24:50,837 daha çok "Geldik, bir şeyler yaptık ve gidiyoruz" şeklinde. 1310 01:24:53,798 --> 01:24:58,136 Yaptıklarıyla da yapmadıklarıyla da seviyorum onu. 1311 01:25:19,949 --> 01:25:20,950 Geldi! 1312 01:25:25,538 --> 01:25:26,998 Size bir mesaj getirdim. 1313 01:25:28,332 --> 01:25:32,295 Acı Vadisi'ndeki Beyaz Dağı'nın 10 kilometre kuzeyinde 1314 01:25:32,795 --> 01:25:34,964 korkunç bir canavar yaşıyor. 1315 01:25:36,507 --> 01:25:39,844 Adı Uçak Gürültüsü Eşliğinde Bingo Benzin İstasyonu 1316 01:25:39,927 --> 01:25:43,014 Otel Çizburgeriyle Gary Indiana Olursun 1317 01:25:44,348 --> 01:25:46,434 ve insanlara zarar vermeye bayılır. 1318 01:25:48,144 --> 01:25:50,897 Uçak Gürültüsü Eşliğinde Bingo Benzin İstasyonu 1319 01:25:50,980 --> 01:25:54,483 Otel Çizburgeriyle Gary Indiana Olursun'u son gördüğümde 1320 01:25:55,067 --> 01:25:56,777 ne yapmak istediğini anlattı. 1321 01:25:58,070 --> 01:26:02,116 Buraya gelip hepinizi öldürmek istiyor. 1322 01:26:03,242 --> 01:26:05,578 Ama ona "Bingo, dur bir dakika" dedim. 1323 01:26:06,704 --> 01:26:09,749 Bunu dememin sebebi size inanıyor olmam. 1324 01:26:10,499 --> 01:26:12,168 Yapabileceğinize inanıyorum. 1325 01:26:13,127 --> 01:26:14,670 Yardımlaşabileceğinize. 1326 01:26:16,130 --> 01:26:19,467 Bu dünyayı güzelleştirebileceğinize inanıyorum. 1327 01:26:24,013 --> 01:26:25,014 Bu kadar. 1328 01:28:22,214 --> 01:28:23,632 Kâğıt seçin Bay Greaser. 1329 01:28:24,175 --> 01:28:25,885 Evet. İstediğiniz yere koyun. 1330 01:28:27,511 --> 01:28:28,512 -Bu muydu? -Hayır. 1331 01:28:29,597 --> 01:28:30,639 -Bu mu? -Hayır. 1332 01:28:31,599 --> 01:28:32,641 -Ya şu? -Hayır. 1333 01:28:33,809 --> 01:28:34,810 -Bu muydu? -Hayır. 1334 01:28:35,895 --> 01:28:37,021 -Bu mu peki? -Hayır. 1335 01:28:38,439 --> 01:28:39,482 -Bu mu? -Hayır. 1336 01:28:40,066 --> 01:28:41,317 -Bu mu? -Hayır. 1337 01:28:42,485 --> 01:28:43,486 -Ya bu? -Hayır. 1338 01:28:44,362 --> 01:28:45,363 -Bu peki? -Hayır. 1339 01:28:46,405 --> 01:28:47,406 -Bu mu? -Hayır. 1340 01:28:48,824 --> 01:28:49,825 -Bu muydu? -Hayır. 1341 01:28:51,160 --> 01:28:52,203 -Ya bu? -Hayır. 1342 01:28:53,704 --> 01:28:54,705 -Bu mu? -Hayır. 1343 01:28:55,790 --> 01:28:56,874 -İşte bu! -Hayır. 1344 01:28:58,000 --> 01:28:59,251 -Bu mu? -Hayır. 1345 01:29:01,003 --> 01:29:02,254 -Şu mu? -Hayır. 1346 01:29:02,922 --> 01:29:03,923 -Bu mu? -Hayır. 1347 01:29:04,507 --> 01:29:05,841 -Şu mu yoksa? -Hayır. 1348 01:29:09,220 --> 01:29:11,138 Alt yazı çevirmeni: Elif Günay