1
00:00:06,674 --> 00:00:08,009
Sence ne yapmalıyız?
2
00:00:08,092 --> 00:00:09,302
-Biz mi?
-Evet.
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,429
Şunu çeksene.
4
00:00:12,055 --> 00:00:14,807
Yakın çekim veya şuradan yukarısı.
5
00:00:15,433 --> 00:00:17,393
-Öyle mi?
-Kayıtta mısın?
6
00:00:18,478 --> 00:00:20,188
Hayır, şu an geniş açıdayım.
7
00:00:20,730 --> 00:00:23,232
Bence yakına gir çünkü ara görüntü olacak.
8
00:00:23,316 --> 00:00:26,944
Evet, yakına gir.
O ara görüntüyü çekelim bari.
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,573
-Kayda girince söyle.
-Baştan başlayalım.
10
00:00:30,656 --> 00:00:33,659
Başlangıçta hareket etmiyor.
"Çok dandik" diyorsun.
11
00:00:33,743 --> 00:00:36,204
-Evet.
-Sonra biraz hareket ediyor.
12
00:00:36,287 --> 00:00:37,455
"Bir dakika.
13
00:00:37,538 --> 00:00:40,458
Belki de o yılan
o kadar da dandik değildir."
14
00:00:41,876 --> 00:00:44,629
-Baba, döndürebilir miyim?
-Evet, lütfen.
15
00:00:44,712 --> 00:00:47,048
Bu ilk ortak yapımımız olabilir.
16
00:00:48,883 --> 00:00:50,802
Güzel.
17
00:00:51,511 --> 00:00:52,970
Güzel!
18
00:00:53,805 --> 00:00:55,306
Senin dokunuşun lazımmış.
19
00:00:56,099 --> 00:00:57,475
…şimdi ne yapsak?
20
00:00:57,558 --> 00:00:58,768
-Bundan sonra mı?
-Evet.
21
00:00:58,851 --> 00:01:01,437
Herhangi bir fikre yaklaşmış bile değiliz.
22
00:01:03,147 --> 00:01:05,483
Sadece eğleniyoruz ve yeni başlıyoruz.
23
00:01:07,360 --> 00:01:08,694
Basamaklara dikkat.
24
00:01:08,778 --> 00:01:10,822
-Tanrım.
-Elini tut Rogers.
25
00:01:10,905 --> 00:01:13,157
-Tuttum.
-Başrolü kaybetmeyelim.
26
00:01:14,742 --> 00:01:18,538
Babamın ömrünün şu noktasında
kim olduğuyla çok ilgileniyorum
27
00:01:18,621 --> 00:01:21,499
çünkü ne zaman gideceğimiz belli değil.
28
00:01:21,582 --> 00:01:24,293
Birbirimizle ne kadar
vaktimiz var, bilmiyoruz.
29
00:01:25,962 --> 00:01:29,757
Ayrıca benim için o hep
gölgesi üzerime düşen bir figür gibiydi.
30
00:01:29,841 --> 00:01:33,302
Uzun süre boyunca sadece
Bob Downey'nin çocuğuydum ben.
31
00:01:34,470 --> 00:01:37,890
Dikkatli olmazsa
başarı yağmuruna tutulabilir.
32
00:01:37,974 --> 00:01:40,852
Kendisi yetenekli bağımsız yapımcı
Robert Downey.
33
00:01:41,686 --> 00:01:45,022
Ulusal kanala çıkarak
kendinden ödün veriyor musun sence?
34
00:01:45,106 --> 00:01:49,569
Hayır çünkü film gösterime girip
başarılı olmazsa başka film çekemem.
35
00:01:52,029 --> 00:01:57,034
Bunlarla uğraşmaya başladığım an
çalışmaktan daha iyi olduğunu anladım.
36
00:01:57,118 --> 00:01:59,871
-Okulda olman gerekmiyor mu?
-Siktir git!
37
00:01:59,954 --> 00:02:01,622
Düzen de siktirsin!
38
00:02:01,706 --> 00:02:04,500
Beni olmayan düzenin
bir parçası yapmaya çalışan
39
00:02:04,584 --> 00:02:05,918
insanlar da siktirsin!
40
00:02:06,002 --> 00:02:10,548
Bağımsız filmler yapmanın
norm olduğu bir ailede büyüdüm.
41
00:02:11,174 --> 00:02:15,219
Ana akım şeylerle ilginizin olmaması
çok doğal karşılanırdı.
42
00:02:19,807 --> 00:02:22,894
İlk oynadığın film
babanın projelerinden biri miydi?
43
00:02:22,977 --> 00:02:25,271
-Evet, öyle.
-Sonra sana ne oldu peki?
44
00:02:27,064 --> 00:02:30,067
Sonra dünyanın en pahalı oyuncusu oldu.
45
00:02:30,151 --> 00:02:33,070
-Buna karar verdi.
-Evet. Baba, gel de yüzdeni al.
46
00:02:35,406 --> 00:02:37,992
Yıllar öncesinden Robert'la bir resmimiz.
47
00:02:38,492 --> 00:02:42,955
Fotoğrafçı "İkinize de
elektrikli testere versek?" demişti.
48
00:02:43,789 --> 00:02:45,875
Robert da "Siktir git" demişti.
49
00:02:47,043 --> 00:02:49,962
Sr. isminden hâlâ memnunuz, değil mi?
50
00:02:50,671 --> 00:02:53,174
Evet, hoşuma gitti ama daha iyi olabilir.
51
00:02:59,263 --> 00:03:00,932
JR'IN EVİ, DOĞU HAMPTON
52
00:03:01,015 --> 00:03:02,391
-Sr. nerede?
-Arka evde.
53
00:03:02,475 --> 00:03:03,976
Oraya yürüyelim. Hadi.
54
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
Sr.'ın evladının evladına
55
00:03:10,149 --> 00:03:12,401
tanıklık edeceksiniz şimdi.
56
00:03:14,695 --> 00:03:18,574
Ekibime su dolu balon atma.
57
00:03:19,325 --> 00:03:22,328
Onun oğlu olması hoşuma gidiyor.
Kızı da orada.
58
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Güzel plan.
59
00:03:24,956 --> 00:03:26,040
Harika. Hareketli.
60
00:03:26,874 --> 00:03:28,125
Kimse oturmuyor.
61
00:03:28,209 --> 00:03:30,836
Büyükbabanın filmlerini izledin mi hiç?
62
00:03:31,754 --> 00:03:32,880
Hayır, neden?
63
00:03:32,964 --> 00:03:35,591
Çünkü müthişler.
Bir gün izlemek ister misin?
64
00:03:35,675 --> 00:03:37,426
-Olabilir.
-Bu kadarcık mı?
65
00:03:38,261 --> 00:03:40,680
Su dolu balon atıyorsan isabet ettir.
66
00:03:44,892 --> 00:03:45,893
Güzel.
67
00:03:48,229 --> 00:03:51,190
Avri, bize el salla.
Tek istediğimiz bu. El salla.
68
00:03:51,274 --> 00:03:52,316
Yok artık.
69
00:03:54,527 --> 00:03:56,612
Saçı ıslatman lazım.
70
00:03:56,696 --> 00:03:58,072
Tanrım.
71
00:03:58,948 --> 00:04:01,117
Sakın bana atma. Fena yaparım.
72
00:04:01,867 --> 00:04:03,619
Kamerayı ıslatma.
73
00:04:04,120 --> 00:04:05,871
Kes şunu. Sr.?
74
00:04:06,455 --> 00:04:08,666
Torunun sınır tanımıyor.
75
00:04:08,749 --> 00:04:10,293
Babamla büyümek gibi.
76
00:04:10,376 --> 00:04:12,545
"Ne yaparsan yap, kamerayı ıslatma."
77
00:04:12,628 --> 00:04:14,755
-Çektin mi?
-Çektik.
78
00:04:14,839 --> 00:04:20,136
Henüz kullanılabilecek bir şey yok
ama Exton biraz aksiyon kattı.
79
00:04:20,219 --> 00:04:22,221
-Üstümü değiştirsem olur mu?
-Olur.
80
00:04:22,305 --> 00:04:23,306
Sağ ol.
81
00:04:26,976 --> 00:04:29,603
Başlamadan size
bir şey göstermek istiyorum.
82
00:04:30,229 --> 00:04:32,732
-Sadece bana mı?
-Rosemary'yle sana.
83
00:04:32,815 --> 00:04:34,233
İşte geldi.
84
00:04:34,317 --> 00:04:37,153
Robert babasıyla ve ortak geçmişleriyle,
85
00:04:37,236 --> 00:04:40,031
hayatlarıyla ilgili
bir belgesel çekmek istedi.
86
00:04:40,114 --> 00:04:44,577
Çoğu insan Robert Downey Jr.'ı tanıyor
ama Robert Downey Sr.'ı bilmiyor.
87
00:04:44,660 --> 00:04:47,496
O da bunu kayıtlara geçirmek,
düzeltmek istedi.
88
00:04:47,580 --> 00:04:51,667
Nihayetinde ilginç olacağını umduğumuz,
sıradan olmayan bir şeye doğru
89
00:04:51,751 --> 00:04:57,631
ilerlediğimizi umuyoruz
ve babanızı anlamaya çalışmak denen
90
00:04:57,715 --> 00:05:00,092
o çılgınlığa gireceğiz biraz.
91
00:05:00,176 --> 00:05:02,094
Artık onu anlıyor musun sence?
92
00:05:02,720 --> 00:05:05,890
Bitirdiğimiz zaman
daha iyi anlayacağımı sanıyorum.
93
00:05:06,390 --> 00:05:09,352
Muhtemelen, kanepedeki
Robert ve Rosemary'ye doğru
94
00:05:09,977 --> 00:05:13,856
geri gelmenle başlarız
ve oradan devam ederiz.
95
00:05:13,939 --> 00:05:17,360
Aynı şeyi yapacağız ama orada yapacağız.
96
00:05:17,443 --> 00:05:19,862
-"Ne zamandır evlisiniz?"
-Ben, değil mi?
97
00:05:19,945 --> 00:05:20,946
-Evet.
-Evet.
98
00:05:22,156 --> 00:05:25,493
-Babamla ne zamandır evlisiniz?
-Bin beş yüz yıldır.
99
00:05:25,576 --> 00:05:28,704
Bence yer değiştirmeliyiz.
100
00:05:29,372 --> 00:05:31,165
Değiştirin. Onu ortaya alalım.
101
00:05:32,958 --> 00:05:34,085
Evet.
102
00:05:34,168 --> 00:05:35,503
Ne zamandır evlisiniz?
103
00:05:36,504 --> 00:05:38,381
-Bin beş yüz yıldır.
-Vay be.
104
00:05:39,131 --> 00:05:42,927
-Daha iyi oldu mu?
-Ortaya, şuraya baktı.
105
00:05:43,010 --> 00:05:46,305
Haklısın. Bir daha çekelim.
Açılış, üçüncü tekrar.
106
00:05:47,681 --> 00:05:51,060
Kendisiyle ilgili bir belgesele
konu olmak yerine
107
00:05:51,143 --> 00:05:53,896
başka bir film yapmayı tercih ediyordu.
108
00:05:53,979 --> 00:05:57,566
Biz de orta yol olarak
kendi versiyonunu yapmasını düşündük.
109
00:05:57,650 --> 00:05:59,026
Ne zamandır evlisiniz?
110
00:06:00,069 --> 00:06:01,987
Temmuzda 1.500 yıl olacak.
111
00:06:02,071 --> 00:06:03,072
-Tanrım.
-Evet.
112
00:06:03,155 --> 00:06:05,658
-Yıl dönümünüz yakın, kutlu olsun.
-Sağ ol.
113
00:06:05,741 --> 00:06:07,410
-Bana uyar.
-Tamam.
114
00:06:08,285 --> 00:06:10,371
Bu arada, yönetmenlik tarzı bu.
115
00:06:10,996 --> 00:06:13,207
Ona şöyle açıkladım, "Baba,
116
00:06:13,290 --> 00:06:16,544
seninle ilgili yaptığımız
bu ciddi belgesel,
117
00:06:17,128 --> 00:06:21,882
yaptığın sanat filminin bütçesini
karşılayan şey."
118
00:06:21,966 --> 00:06:23,467
Bunu kabul etti gibi.
119
00:06:26,929 --> 00:06:28,681
SR. KENDİ VERSİYONUNU ÇEKMEYE BAŞLIYOR
120
00:06:28,764 --> 00:06:31,267
Çektin mi? Güzel. Tüm güne bedel bu.
121
00:06:32,184 --> 00:06:33,018
Komik.
122
00:06:33,102 --> 00:06:36,021
Beğendiğin tüm görseller
dosyaya girer bence.
123
00:06:36,105 --> 00:06:40,067
Bilemezsin. Hiç beklemediğin
bir yere varabilirsin.
124
00:06:40,568 --> 00:06:44,780
"Bir resim
bin sözcüğe bedeldir" diyen adam kimdi?
125
00:06:44,864 --> 00:06:46,449
Ama iyi bir resim.
126
00:06:47,324 --> 00:06:51,162
Sr. sokak fotoğrafları veya sahnelerine
alt yazı geçmek konusunda
127
00:06:51,245 --> 00:06:54,373
tanıyabileceğiniz en iyi isimlerdendir.
128
00:06:54,457 --> 00:07:00,588
Ama yüzyıl ortasından kalma,
sert, erkeksi bir bakış açısıyla yapar
129
00:07:00,671 --> 00:07:02,756
ve sıklıkla "Şu hıyara bak" der.
130
00:07:03,883 --> 00:07:04,884
Şu gruba bak.
131
00:07:04,967 --> 00:07:07,636
-Orada neler oluyor?
-Alkolikler toplantısı.
132
00:07:09,013 --> 00:07:11,098
"Bir içki içelim. Kim bilecek?"
133
00:07:11,807 --> 00:07:13,601
Şu pencerede olanlara bak.
134
00:07:13,684 --> 00:07:15,686
Diğer tarafta duran biri
135
00:07:15,769 --> 00:07:18,647
dışarıda duran birine
nikah kıyıyor olmalı.
136
00:07:20,107 --> 00:07:21,150
Olabilir.
137
00:07:23,360 --> 00:07:27,448
Köşe de şurada.
Burası bir apartmandı. Burası.
138
00:07:29,283 --> 00:07:31,285
Ne düşünüyorsun, bilemem ama belki
139
00:07:32,161 --> 00:07:35,873
şurada başlayıp diyaloğu duyar,
buraya gelip bunu gösterirsin.
140
00:07:35,956 --> 00:07:36,790
Tamam.
141
00:07:41,587 --> 00:07:45,591
University Bulvarı, 116 numarada
yüksek tavanlı üç daire vardı
142
00:07:45,674 --> 00:07:48,719
ve biz en üsttekinin bir altında,
orta kattaydık.
143
00:07:50,429 --> 00:07:51,430
Hiçbiri kalmamış.
144
00:07:52,264 --> 00:07:56,101
Olgunlaştığını hissetmiş miydin?
Çocuğun olmuştu sonuçta.
145
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Hayır.
146
00:07:57,728 --> 00:07:59,438
Hayır, sorun da buydu belki.
147
00:08:01,607 --> 00:08:04,151
Robert ne düşünüyordu, bilmem
ama farklıydı.
148
00:08:04,777 --> 00:08:06,737
Burada yaşarken film yaptın mı?
149
00:08:06,820 --> 00:08:07,821
Evet.
150
00:08:15,037 --> 00:08:16,580
"Downey kısa film" mi?
151
00:08:17,206 --> 00:08:18,582
Bu ne, bilmiyorum.
152
00:08:18,666 --> 00:08:20,709
Bunlardan kurtulabilirim.
153
00:08:22,086 --> 00:08:25,381
Filmlerimi tarayıp
yaptığınız işte kullanabileceğiniz
154
00:08:25,464 --> 00:08:29,009
sahneleri seçmek istiyorum sanırım.
155
00:08:30,094 --> 00:08:32,137
Aslında bu hepsinden önemli.
156
00:08:34,974 --> 00:08:36,433
İlginç.
157
00:08:37,560 --> 00:08:38,852
Şununla başlayalım.
158
00:08:43,315 --> 00:08:44,191
İşte bu.
159
00:08:44,275 --> 00:08:47,403
-Seni seviyorum Walter.
-Görüşürüz.
160
00:08:47,486 --> 00:08:50,239
Seni her şeyden çok seviyorum.
161
00:08:51,031 --> 00:08:52,324
Ben de seni anne.
162
00:08:56,787 --> 00:08:57,913
Güzel.
163
00:08:57,997 --> 00:09:00,082
-Sen mi yazmıştın?
-Evet.
164
00:09:00,165 --> 00:09:01,792
Böyle başlamıştık.
165
00:09:01,875 --> 00:09:04,044
-Kariyerine mi?
-Bütün bu boka.
166
00:09:06,714 --> 00:09:09,425
CHAFED ELBOWS (1966)
SR.'IN İLK FİLMİ
167
00:09:09,508 --> 00:09:13,929
Biliyorsun Walter,
hayatta istediğini elde edebilirsin.
168
00:09:14,013 --> 00:09:15,973
Sanırım istediğim tek şey
169
00:09:16,557 --> 00:09:17,433
sensin.
170
00:09:17,933 --> 00:09:19,852
Chafed Elbows annesiyle evlenip
171
00:09:19,935 --> 00:09:22,646
sosyal yardım alan
tuhaf bir adamı anlatıyor.
172
00:09:22,730 --> 00:09:26,400
Oedipus'a bir övgü.
173
00:09:26,483 --> 00:09:29,903
Annem Chafed Elbows'u
hiç sevmemişti, onu söyleyeyim.
174
00:09:31,655 --> 00:09:32,656
Tanrım.
175
00:09:35,326 --> 00:09:38,621
"Sadece bir film" demiştim.
"Beni ilgilendirmez" demişti.
176
00:09:39,913 --> 00:09:41,248
"Nasıl yaparsın bunu?"
177
00:09:43,125 --> 00:09:47,379
Sadece eğleniyorduk,
kamerayı netlemeyi öğreniyorduk.
178
00:09:48,088 --> 00:09:52,134
Hiçbirimiz izlenecek bir şey
yaptığımızı düşünmüyorduk.
179
00:09:52,217 --> 00:09:55,888
Çıtırı kaptım, biliyorum
ama hiç değilse benim eserim.
180
00:09:55,971 --> 00:10:00,267
Sonra birden New York Times'ta,
hakkımda ufak bir eleştiri yazıldı.
181
00:10:01,185 --> 00:10:05,272
Ertesi sabah, 16 milimetreyle çekilmiş
bu kısa filmin önünde
182
00:10:05,356 --> 00:10:07,358
köşeyi dönecek kadar kuyruk vardı.
183
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
Bu filmlerin ilhamı nereden geliyordu?
184
00:10:09,818 --> 00:10:11,528
Eşsizdi. Farklıydı.
185
00:10:12,029 --> 00:10:16,700
Başka nerede, daha önce hiç yapmamışken
film çekmek gibi bir şey yapabilirsin?
186
00:10:18,035 --> 00:10:19,828
Bir saniye. Duyuyor musun?
187
00:10:23,082 --> 00:10:24,083
Çok uygun oldu.
188
00:10:24,625 --> 00:10:25,918
-Ne, siren mi?
-Evet.
189
00:10:26,001 --> 00:10:29,713
Tamam. İnsanlar filmlerine
anlam yüklemeye çalıştı mı?
190
00:10:31,131 --> 00:10:33,592
Tanrım. Umarım çalışmamışlardır.
191
00:10:34,885 --> 00:10:37,054
Size katılmamın sakıncası var mı?
192
00:10:37,137 --> 00:10:39,348
-Gel bebeğim.
-Öyle mi?
193
00:10:39,431 --> 00:10:41,392
Giysilerimi çıkarayım.
194
00:10:42,101 --> 00:10:44,520
Kay bakalım şampiyon. Bana da yer aç.
195
00:10:44,603 --> 00:10:46,563
Ne yaptığımızı bilmiyorduk
196
00:10:46,647 --> 00:10:50,484
ama filmler birden iyileşmeye
ya da tuhaflaşmaya başladı.
197
00:10:51,735 --> 00:10:57,032
BALLS BLUFF
YÖNETMEN ROBERT DOWNEY SR.
198
00:10:59,118 --> 00:11:04,415
Chafed Elbows'dan sonra
Sr. ve annem Elsie sürekli yazıyorlardı.
199
00:11:04,498 --> 00:11:06,709
Bence çok yaratıcı bir gündü.
200
00:11:06,792 --> 00:11:11,213
O gün çekilenlere bakmak
ve yazmak için gelip giden
201
00:11:11,296 --> 00:11:13,048
insanlar olurdu sürekli.
202
00:11:13,132 --> 00:11:14,842
Onunla geçirilen zamanlar
203
00:11:14,925 --> 00:11:18,762
son derece, müthiş
ve şahane bir şekilde çılgıncaydı.
204
00:11:18,846 --> 00:11:21,140
Bir sinir krizinin ortasındayım!
205
00:11:21,223 --> 00:11:23,726
Krizini başka yerde geçir.
Meşgulüz burada!
206
00:11:24,476 --> 00:11:27,104
Son derece tuhaf bir mizah anlayışı olan
207
00:11:27,187 --> 00:11:29,898
kendine has bir adam,
208
00:11:29,982 --> 00:11:32,067
kendine has bir sanatçıydı.
209
00:11:32,568 --> 00:11:36,113
Eserlerinde iyicil bir nihilizm var.
210
00:11:36,780 --> 00:11:40,576
Bunun özgürlüğü var.
Hikâye nereye gidecek, belli olmazdı.
211
00:11:40,659 --> 00:11:42,703
Hikâye var mı, o da belli değildi.
212
00:11:43,328 --> 00:11:47,124
Her bir anın, siz gülme krizine girene dek
213
00:11:47,207 --> 00:11:49,334
akıp gitmesine izin veriliyordu.
214
00:11:50,043 --> 00:11:53,338
İçinde bulunduğum ufak beşiği
215
00:11:53,422 --> 00:11:57,468
o günkü çekimleri izledikleri
yerin yakınına koyarlardı.
216
00:11:57,551 --> 00:12:01,847
O yüzden klaket sesiyle
uyumaya çok alışkındım.
217
00:12:01,930 --> 00:12:04,308
Âdeta programlanıyor gibiydim.
218
00:12:04,391 --> 00:12:06,852
Burada Robert beşikte.
219
00:12:07,436 --> 00:12:10,189
-Onu sen mi koydun oraya?
-Ben koymuşumdur.
220
00:12:10,272 --> 00:12:13,484
Ve yaratıcılığın kakofonisini
hatırlıyorum sadece.
221
00:12:13,567 --> 00:12:18,113
Bir sürü sigara, esrar ve içki
ama çoğunlukla kahkaha.
222
00:12:18,197 --> 00:12:21,867
O 12 hidrojen bombasını vermezseniz
altınınızı bitiririm.
223
00:12:21,950 --> 00:12:25,120
Aynen. On iki hidrojen bombası,
yoksa altınınız gider.
224
00:12:26,413 --> 00:12:30,751
Bir film yapımcısı ve yönetmen olarak
en sevdiğim yanı
225
00:12:30,834 --> 00:12:32,503
çıldırmama izin vermesiydi.
226
00:12:33,462 --> 00:12:38,467
Doğaçlama birkaç kelime
veya hareket eklerdim ve bana
227
00:12:38,550 --> 00:12:40,761
"Anlamadım ama bayıldım" derdi.
228
00:12:41,804 --> 00:12:44,515
Oyuncuları nereden buluyordu, bilmiyorum.
229
00:12:44,598 --> 00:12:48,227
Tam anlayamıyordum
çünkü oyuncuya benzemiyorlardı.
230
00:12:48,310 --> 00:12:50,395
Sanki Bowery'ye gidiyordu da
231
00:12:50,479 --> 00:12:53,023
hafiften küfelik tipleri topluyordu
232
00:12:53,816 --> 00:12:55,484
ama şahanelerdi.
233
00:12:55,567 --> 00:12:59,279
Oyuncu gibi durmayan
bir grup şahane insan.
234
00:12:59,780 --> 00:13:00,948
Neler oluyor?
235
00:13:01,490 --> 00:13:03,617
Bir yerde sınır çizmeyi bilmelisin.
236
00:13:03,700 --> 00:13:06,870
Son derece aldatıcı bir alt metin varsa
237
00:13:06,954 --> 00:13:10,207
o da ya "Çok zenginiz"
ya da "Çok fakiriz" idi.
238
00:13:10,290 --> 00:13:12,584
Asla "Durumumuz stabil" değildi.
239
00:13:12,668 --> 00:13:15,337
"Zengin" derken
bankada 500 dolar vardı yani.
240
00:13:16,380 --> 00:13:18,048
Kayda girmeye hazırız.
241
00:13:18,131 --> 00:13:21,927
Filme paramız yetmediğinden,
biri sırf fotoğraflardan oluşuyordu.
242
00:13:22,010 --> 00:13:23,720
Hiçbir şey şeyi yönetemezsin.
243
00:13:23,804 --> 00:13:27,891
Ben olmasam bağımsız sinemanın
işsiz ayaktakımına katılırdın.
244
00:13:27,975 --> 00:13:30,018
İlk filmleri çok ucuza mal ettim.
245
00:13:30,102 --> 00:13:32,938
Bir yerde çalışarak çekebiliyordum.
246
00:13:34,189 --> 00:13:38,443
Her şey o kadar oturmuştu ki
farklı fikirleri olan, meraklı
247
00:13:38,527 --> 00:13:41,905
ve son derece karizmatik bir adam
248
00:13:41,989 --> 00:13:45,492
film yapımında
yeni bir standart yaratabiliyordu.
249
00:13:46,326 --> 00:13:48,996
Bence o, bu merakını
hayatının sonbaharına da
250
00:13:49,079 --> 00:13:51,415
taşıyabilmiş birisi.
251
00:13:55,711 --> 00:14:00,549
SR. PROJESİNİN ÇEKİMLERİNE DEVAM EDİYOR
252
00:14:00,632 --> 00:14:02,175
İşte burada.
253
00:14:02,968 --> 00:14:03,969
Gördün mü?
254
00:14:06,221 --> 00:14:09,474
Bir şehirde bunu görebilmek
rahatlatıcı, değil mi?
255
00:14:11,226 --> 00:14:14,104
Bu sahneyi gösterecek olsan
256
00:14:14,688 --> 00:14:16,189
kamerayı binadan buna mı,
257
00:14:16,815 --> 00:14:22,487
yoksa buradan yukarı,
başka bir şeye mi çevirirdin?
258
00:14:22,571 --> 00:14:24,114
Bilemedim. İkisi de olur.
259
00:14:24,740 --> 00:14:27,743
İlginç bir görüntü olmuş.
Vay be. Western gibi.
260
00:14:40,505 --> 00:14:42,466
Şunlara bak. Dokuz taneler.
261
00:14:44,468 --> 00:14:48,388
Hepsi nasıl tek ördekten çıkmış olabilir?
262
00:14:51,058 --> 00:14:53,435
Anneye bak, her yeri denetliyor.
263
00:15:03,820 --> 00:15:06,198
-Çektiğin ördekler vardı ya?
-Evet.
264
00:15:06,823 --> 00:15:08,992
Büyüdüler. Kocamanlar.
265
00:15:09,910 --> 00:15:11,787
İstersen bugün bakarız onlara.
266
00:15:11,870 --> 00:15:12,996
Büyüdüler.
267
00:15:14,373 --> 00:15:17,376
Umarım bu görüntülerden
benim kadar memnunsunuzdur.
268
00:15:20,379 --> 00:15:24,132
Bence denge için
film dışında konulara da ihtiyacınız var.
269
00:15:24,216 --> 00:15:26,760
-Filmlerden ibaret değil, öyle mi?
-Evet.
270
00:15:26,843 --> 00:15:28,804
-Kim bu adam?
-Aynen.
271
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Kim bu adam peki?
272
00:15:32,766 --> 00:15:33,850
Hiç bilemeyeceğim.
273
00:15:44,903 --> 00:15:45,904
İşte oradalar.
274
00:15:47,155 --> 00:15:48,323
Tanrım.
275
00:15:56,748 --> 00:16:00,752
Aynı ördeğin hem minik
hem de büyümüş hâlini
276
00:16:01,461 --> 00:16:03,046
görmemiştim hiç.
277
00:16:04,881 --> 00:16:06,717
-Başım döndü.
-Eyvah.
278
00:16:08,719 --> 00:16:10,846
-Banka gidebilir misin?
-Evet.
279
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
Pekâlâ.
280
00:16:14,391 --> 00:16:16,476
-Tanrım.
-Ucuz atlattık.
281
00:16:16,560 --> 00:16:17,561
Vay be.
282
00:16:22,983 --> 00:16:25,193
Nasıl yukarı çıkaracağımızı bulalım.
283
00:16:25,277 --> 00:16:27,821
-Hayır, çıkarım.
-Yürüyebilecek misin?
284
00:16:28,613 --> 00:16:31,908
Nispeten yakınımda durduğunuz sürece
sıkıntı olmaz.
285
00:16:40,834 --> 00:16:46,048
Sanırım sorunumla yüzleşmeli
286
00:16:46,840 --> 00:16:49,593
ve arada bir gelen
titremeleri göstermeliyim.
287
00:16:49,676 --> 00:16:51,136
Görüyorsunuzdur.
288
00:16:55,307 --> 00:16:58,769
Bir restoranda filan olduğunda Rosemary…
289
00:16:58,852 --> 00:17:01,480
O şey yapıyor… Bense şöyle yapıyorum
290
00:17:02,481 --> 00:17:03,774
ve sakinliyor.
291
00:17:05,400 --> 00:17:06,401
-Evet.
-Nedir o?
292
00:17:07,277 --> 00:17:08,487
Parkinson hastalığı.
293
00:17:08,570 --> 00:17:10,906
YAKIN PLAN TİTREYEN EL (PARKINSON)
(ELE VURUYORUM)
294
00:17:11,865 --> 00:17:14,743
Düşündüm ki…
295
00:17:14,826 --> 00:17:18,914
Artık belirli bir şekilde yemem gerekiyor,
yoksa hepsi yere saçılıyor.
296
00:17:19,748 --> 00:17:20,749
Yani…
297
00:17:21,958 --> 00:17:22,959
Yüzleşelim.
298
00:17:34,137 --> 00:17:34,971
Günaydın.
299
00:17:35,555 --> 00:17:36,556
Selam.
300
00:17:37,099 --> 00:17:38,100
Nasılsın?
301
00:17:38,183 --> 00:17:40,102
Bazen merak ediyorum.
302
00:17:42,896 --> 00:17:44,856
Anlat bakalım. Nasılsın?
303
00:17:46,441 --> 00:17:47,317
İyiyim.
304
00:17:49,653 --> 00:17:50,654
İyiyim.
305
00:17:51,279 --> 00:17:53,949
Zor oluyor mu?
306
00:17:54,032 --> 00:17:57,285
Zorlayıcı mı? Tuhaf mı? Ürkütücü mü?
307
00:17:57,369 --> 00:18:01,123
Bazı günler hepsi birden.
308
00:18:01,206 --> 00:18:05,627
Bence bu da filmin parçası olmalı.
309
00:18:07,504 --> 00:18:10,340
-Bu projeyi yapman hoşuma gidiyor.
-Benim de.
310
00:18:10,924 --> 00:18:12,008
Neden, bilmiyorum.
311
00:18:12,092 --> 00:18:17,430
Benim için birçok açıdan
yaratıcı ve rahatlatıcı oluyor.
312
00:18:17,514 --> 00:18:18,348
Evet.
313
00:18:19,099 --> 00:18:21,768
Heyecan verici çünkü eşi benzeri yok.
314
00:18:22,894 --> 00:18:25,355
SR. PROJESİ İÇİN DIŞ MEKÂNA GİDİYOR
315
00:18:25,438 --> 00:18:26,523
Tamam.
316
00:18:30,527 --> 00:18:34,114
Parkinson'la her gün
bir şeyin bir parçasını kaybediyorsunuz.
317
00:18:35,490 --> 00:18:38,743
Ama o filmine odaklanmış durumda.
318
00:18:39,911 --> 00:18:44,541
Ona enerji ve heyecan verdiği ortada.
319
00:18:46,209 --> 00:18:48,795
Bu sokaktaysa solda olmalı.
320
00:18:49,421 --> 00:18:50,797
Burası olabilir.
321
00:18:53,008 --> 00:18:54,217
Olabilir.
322
00:18:54,301 --> 00:18:55,594
Bob, neredeyiz?
323
00:18:56,178 --> 00:18:57,387
Great Jones Sokağı.
324
00:18:58,889 --> 00:19:00,182
Grace Jones değil.
325
00:19:01,057 --> 00:19:03,935
Depresif bir yığının üzerine yatsın diye
326
00:19:04,019 --> 00:19:07,522
bir evsize 50 dolar verdik.
327
00:19:08,398 --> 00:19:09,816
Sonra da sahneyi çektik.
328
00:19:11,026 --> 00:19:13,320
Bitirince "Bir daha yapalım" dedi.
329
00:19:14,863 --> 00:19:16,656
Güzeldi. Bunu hatırlıyorum.
330
00:19:19,993 --> 00:19:21,077
Sahne hangisiydi?
331
00:19:21,870 --> 00:19:25,457
Şey için bir reklam çekiyordu…
332
00:19:28,126 --> 00:19:31,379
Aslında öyle güzeldi ki
kimse ne olduğunu umursamıyordu.
333
00:19:36,551 --> 00:19:38,762
Klima karın doyurmaz.
334
00:19:41,431 --> 00:19:45,560
Bir reklam ajansıyla ilgili
bir film çekmeye karar vermiştim.
335
00:19:45,644 --> 00:19:47,729
Sanırım en hızlı yazdığım şeydi.
336
00:19:47,812 --> 00:19:49,105
Çok eğleniyordum.
337
00:19:50,440 --> 00:19:53,944
Eğer birleşme öncesinde
338
00:19:54,027 --> 00:19:57,822
yaratıcı bir ön sevişme yaparsak
339
00:19:58,531 --> 00:20:01,034
biz…
340
00:20:01,743 --> 00:20:02,953
Baypas mı ederiz?
341
00:20:04,204 --> 00:20:05,205
Benzeri mi?
342
00:20:06,498 --> 00:20:07,958
Yerli mi, yabancı mı?
343
00:20:08,041 --> 00:20:09,751
Kaç kelime Mario?
344
00:20:10,543 --> 00:20:12,337
Kaç kelime Mario?
345
00:20:12,420 --> 00:20:14,256
Kaç kelime Mario?
346
00:20:17,259 --> 00:20:19,970
Beyazlardan oluşan
bir reklam ajansıyla ilgili
347
00:20:20,053 --> 00:20:22,264
ve başkanı kalp krizi geçirip ölüyor.
348
00:20:22,347 --> 00:20:26,017
Yönetim kurulu adamın yüzüklerini,
saatlerini filan alıyor
349
00:20:26,101 --> 00:20:30,939
ve yeni bir başkan seçmeleri gerekiyor.
Ama kendilerine oy vermeleri yasak.
350
00:20:31,022 --> 00:20:32,816
Onlar da kimse vermez diye
351
00:20:32,899 --> 00:20:36,444
ajanstaki tek siyahi adama oy veriyorlar
ve adam seçiliyor.
352
00:20:38,196 --> 00:20:41,533
-Swope.
-Babam böyle isterdi.
353
00:20:43,118 --> 00:20:44,536
Seni çok severdi.
354
00:20:44,619 --> 00:20:47,580
Babam dallamanın tekiydi.
355
00:20:47,664 --> 00:20:51,751
Adam masanın başına gidip
"Çok ufak değişiklikler yapacağım" diyor.
356
00:20:51,835 --> 00:20:53,670
Ortalığı karıştırmayacağım.
357
00:20:53,753 --> 00:20:55,922
Ortalığı karıştırmak çok sıkıcı.
358
00:20:56,006 --> 00:20:57,966
Ben ortalığı yakıp yıkacağım.
359
00:20:58,049 --> 00:21:02,095
Sırtından görüyoruz,
karşısında 40 siyahi var ve film başlıyor.
360
00:21:02,178 --> 00:21:05,348
Filmin komik olduğunu duydum.
Duymasam da derdim bunu.
361
00:21:06,641 --> 00:21:09,394
-Ama duydum.
-Umarım sadece komik değildir.
362
00:21:09,936 --> 00:21:12,063
-Öyle mi?
-İğneleyici yanları da var.
363
00:21:12,814 --> 00:21:14,607
Cam siliciyi boş ver.
364
00:21:15,400 --> 00:21:19,779
İçine protein olsun diye soya koy,
varoşlarda meşrubat diye satalım.
365
00:21:19,863 --> 00:21:24,367
Yönetim biçimin
hiç devrim niteliği taşımıyor dostum.
366
00:21:24,451 --> 00:21:26,286
Ne zaman bir şeyler olacak?
367
00:21:27,495 --> 00:21:32,500
Putney insan hakları konusunda
çalkantılı bir dönemin ortasında çekildi.
368
00:21:32,584 --> 00:21:35,462
Bu fikir aklına nereden geldi?
369
00:21:35,545 --> 00:21:37,088
Bir işte çalışıyordum
370
00:21:37,881 --> 00:21:40,842
ve yanımdaki siyahi adam şöyle dedi,
371
00:21:40,925 --> 00:21:45,263
"Aynı işi yapıyoruz
ama sen benden çok kazanıyorsun."
372
00:21:45,347 --> 00:21:47,057
-Evet.
-Buradan çıktı.
373
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
Sana zam yaparsam herkes zam ister.
374
00:21:50,060 --> 00:21:54,189
Onlara da verirsem
başladığımız noktaya döneriz.
375
00:21:54,773 --> 00:21:58,735
Kimse izlemez diyordum
ama çok yanılıyormuşum.
376
00:21:59,486 --> 00:22:01,363
MADISON CADDESİ BOK YESİN
377
00:22:04,616 --> 00:22:06,451
SWOPE SİLİP SÜPÜRDÜ!
378
00:22:06,534 --> 00:22:08,411
KOMİK, HAVALI, ZEKİCE
379
00:22:08,495 --> 00:22:10,914
MUZIR, KOPUK, MUHTEŞEM,
MUĞLAK VE GÜNCEL
380
00:22:10,997 --> 00:22:13,958
Toplumsal olarak yaşananlarla
381
00:22:14,042 --> 00:22:17,962
filmin konusu arasında bir bağlantı vardı.
382
00:22:18,546 --> 00:22:20,673
Güzel bir ayna tutuyordu yani.
383
00:22:23,718 --> 00:22:27,263
Esas mesele filmden çok toplumdu.
384
00:22:31,226 --> 00:22:36,356
Herkes kendiyle ilgili
bir mizah anlayışına sahip olabilseydi
385
00:22:36,439 --> 00:22:39,734
bence çok ciddiye aldığımız
pek çok şeyi halledebilirdik.
386
00:22:39,818 --> 00:22:43,279
Ciddi konulara
farklı açılardan yaklaşabiliriz.
387
00:22:43,363 --> 00:22:47,242
Savaş, fakirlik ve bu tür şeyler gibi.
388
00:22:48,326 --> 00:22:50,537
"KORKUNÇTU. BAYILDIM."
389
00:22:50,620 --> 00:22:52,831
"GÖRDÜĞÜM EN RAHATSIZ EDİCİ FİLM"
390
00:22:52,914 --> 00:22:55,583
GÜLDÜRÜ, PUTNEY'İN YARATICISINA YARADI
391
00:22:56,751 --> 00:22:59,212
"Robert Downey rezil filmler yapıyor."
392
00:23:00,130 --> 00:23:02,632
Life dergisi. Sahi mi?
393
00:23:05,385 --> 00:23:08,054
-Ne diyorsun buna?
-Kulağa doğru geliyor.
394
00:23:09,013 --> 00:23:10,682
Bunu da çektin mi?
395
00:23:10,765 --> 00:23:13,810
Putney Swope,
Kongre Kütüphanesi'ne girmiş.
396
00:23:13,893 --> 00:23:17,730
Filmin oraya girmesi çok acayip.
Genelde Hollywood filmleri girer.
397
00:23:18,898 --> 00:23:24,737
Tabiri caizse
o dönemin önemli sinemacıları tarafından
398
00:23:24,821 --> 00:23:29,367
kabul görmeye başlamanın
senin için anlamı neydi?
399
00:23:29,451 --> 00:23:34,289
-Bir anlam ifade etmiştir.
-Evet, yani bir film daha çekebilecektim.
400
00:23:34,372 --> 00:23:39,586
Bir şekilde oraya ait olduğunu,
onaylandığını mı gösterdi?
401
00:23:39,669 --> 00:23:42,338
Epey ilginç bir teori.
402
00:23:44,591 --> 00:23:45,967
Konuyu güzel saptırdın.
403
00:23:47,760 --> 00:23:53,016
Bir şeyi anlamaya çalıştığımı,
kamerayı ona çevirdiğimi biliyor.
404
00:23:53,099 --> 00:23:58,271
O da kamerayı, anlatmaya çalıştığı şeye
çevirmeye çalışıyor.
405
00:23:59,063 --> 00:24:00,982
Ne anlattığı ise henüz belirsiz.
406
00:24:03,276 --> 00:24:05,653
Ne acayip körfez, tanrım.
407
00:24:05,737 --> 00:24:07,947
Rockaway'e benzemeye başladı.
408
00:24:09,532 --> 00:24:12,785
SR. PROJESİNİN
DIŞ ÇEKİME İHTİYACI OLDUĞUNA KARAR VERDİ
409
00:24:12,869 --> 00:24:14,787
Bob, niye buraya gelmek istedin?
410
00:24:14,871 --> 00:24:17,832
On beş yaşımdayken buraya yazın gelirdik.
411
00:24:19,417 --> 00:24:22,086
Metronun son durağı olarak bilinirdi.
412
00:24:23,505 --> 00:24:25,298
Tanrım, bunu çekmelisin.
413
00:24:30,553 --> 00:24:31,554
Harika.
414
00:24:36,226 --> 00:24:37,560
Vay be, acayipti.
415
00:24:37,644 --> 00:24:38,937
"Peynir" diyelim mi?
416
00:24:43,942 --> 00:24:44,943
Arkadaşım.
417
00:24:46,236 --> 00:24:47,320
Çatlak arkadaşım.
418
00:24:48,863 --> 00:24:50,198
Ne zamandır evlisiniz?
419
00:24:50,907 --> 00:24:52,116
Bin beş yüz yıldır.
420
00:24:54,577 --> 00:24:57,747
Filmlerinden birinde
yaşıyormuşsun gibi geliyor mu?
421
00:24:57,830 --> 00:24:58,831
Şu anda öyle.
422
00:25:02,335 --> 00:25:05,463
-Filmlerin bu kadar dağınık mıydı?
-Bazen, evet.
423
00:25:05,547 --> 00:25:07,090
Ama bu en serbest olanı.
424
00:25:08,174 --> 00:25:09,092
Evet.
425
00:25:09,175 --> 00:25:11,970
Her şey er ya da geç bir şeye dönüşür.
426
00:25:12,053 --> 00:25:15,598
Bir şey başka bir şeye,
o da başka bir şeye dönüşür.
427
00:25:15,682 --> 00:25:17,934
Bazı şeyler iyi olmaz. Onu atarsın.
428
00:25:18,851 --> 00:25:20,645
Bu "filmin izinden gitmek"tir.
429
00:25:21,980 --> 00:25:25,233
Hâlâ bir şekilde
bizimle dalga geçtiğini düşünüyorum.
430
00:25:26,651 --> 00:25:31,114
Onunla ilgili bir hikâyeyi yakalamak
ve bu esnada
431
00:25:31,197 --> 00:25:35,702
ilgisini diri tutması arasında
bir etkileşim olduğunun farkında.
432
00:25:37,745 --> 00:25:38,913
Kestik.
433
00:25:40,498 --> 00:25:41,916
Geçişe gerek yok.
434
00:25:42,625 --> 00:25:45,253
-Ne fark ediyor?
-Ne yaptığını biliyorum.
435
00:25:45,336 --> 00:25:46,462
-Ne?
-Biliyorum.
436
00:25:46,546 --> 00:25:49,966
Bir tür yaratıcılık tanrısıyla
437
00:25:50,049 --> 00:25:53,928
bağlantılı olduğuna inandığım için
438
00:25:54,012 --> 00:25:57,223
işim tüm bunların anlamını çözmek.
439
00:25:57,307 --> 00:25:58,975
Bu izlediğimiz sahne nedir?
440
00:25:59,058 --> 00:26:03,021
Kapıya doğru yürüme sadece.
441
00:26:03,104 --> 00:26:04,772
Dış kapıya.
442
00:26:06,232 --> 00:26:08,526
-Filmdeki yeri nedir?
-Kim bilir?
443
00:26:08,610 --> 00:26:11,821
Bunu sen yönettin. Planın ne?
444
00:26:11,904 --> 00:26:14,407
Evet, planını bilmemiz gerekiyor.
445
00:26:17,410 --> 00:26:19,662
Bence iki takıma ayrılalım,
446
00:26:19,746 --> 00:26:25,209
ikimiz de aynı şeyi amaçlayarak
bu filmin montajını yapalım.
447
00:26:25,293 --> 00:26:29,255
Ama birinde olan bir şeyi
diğerinde görmeyebilirsin.
448
00:26:29,922 --> 00:26:34,469
Bence bu binada bir daire tutup
buraya biraz ekipman getirmeliyim.
449
00:26:34,552 --> 00:26:35,678
Hadi.
450
00:26:37,263 --> 00:26:40,058
KASIM 2019
451
00:26:41,309 --> 00:26:44,771
YAPIM EKİBİ SR.'IN EVİNE
MONTAJ SETİ KURMAYA YARDIM EDİYOR
452
00:26:44,854 --> 00:26:47,148
BÖYLECE KENDİ VERSİYONUNU KURGULAYACAK
453
00:26:50,693 --> 00:26:53,946
Açılan kapı planı çekme fikrini
sevdin, değil mi?
454
00:26:54,030 --> 00:26:57,075
-Olursa evet.
-Bence yaparız. Şu yoldan gideceğiz.
455
00:26:57,909 --> 00:27:00,620
Seni kötü yola sürüklüyorum baba.
456
00:27:02,038 --> 00:27:04,374
Ne kadar uzaklaşsan o kadar iyi.
457
00:27:05,708 --> 00:27:08,002
Birlikte araba yolculuğu yaptınız mı?
458
00:27:08,503 --> 00:27:11,130
Evet, bir kere
ülkeyi boydan boya geçmiştik.
459
00:27:11,214 --> 00:27:14,092
Santa Fe'den Los Angeles'a. Evet.
460
00:27:14,759 --> 00:27:15,760
Nasıldı?
461
00:27:15,843 --> 00:27:17,804
Esrar piposundan ben sorumluydum.
462
00:27:19,639 --> 00:27:20,848
İlginçti.
463
00:27:22,016 --> 00:27:24,102
Buraya uygun mu, bilmem ama sevdim.
464
00:27:26,437 --> 00:27:28,690
Buraya bir Jack Nitzsche müziği lazım.
465
00:27:38,241 --> 00:27:41,202
Bundan sonra
filmlerinden birine mi geçeceksin?
466
00:27:42,036 --> 00:27:45,665
O da olabilir,
bunu biraz daha da uzatabiliriz.
467
00:27:51,087 --> 00:27:53,423
-Dur. Çok hızlı gitme.
-Hop, bir dakika.
468
00:27:54,173 --> 00:27:56,300
Bir dakika. Tanrım.
469
00:27:58,302 --> 00:28:00,972
Onun versiyonu daha yapım aşamasında.
470
00:28:01,055 --> 00:28:03,099
Hiç düz ilerlemiyor.
471
00:28:03,599 --> 00:28:08,312
Bir yönetmene en başından
proje için bir teslim tarihi
472
00:28:08,396 --> 00:28:12,150
veya ne istediğinize dair
bir olay örgüsü vermezseniz
473
00:28:12,233 --> 00:28:14,986
çok acayip şeyler olabilir.
474
00:28:15,069 --> 00:28:19,240
Dördüncü kat.
Solaryum, akvaryum, sanatoryum.
475
00:28:19,323 --> 00:28:22,785
Alkolikler, ünlüler, çocuk hastalıkları.
Yukarı çıkıyor.
476
00:28:23,536 --> 00:28:27,331
Bob izleyicinin aklını karıştıracak diye
hiç endişelenmiyor
477
00:28:28,583 --> 00:28:30,001
ve o yüzden de müthiş.
478
00:28:30,084 --> 00:28:33,045
Çalışma tarzında bir tür kalıp var
479
00:28:33,129 --> 00:28:35,006
ve bu size ya uyar ya da uymaz
480
00:28:35,089 --> 00:28:37,592
ama beni resmen büyülüyor.
481
00:28:37,675 --> 00:28:41,637
Paul filmleri tanıdığım çoğu insandan
daha çok seviyor.
482
00:28:42,138 --> 00:28:45,767
Onunla tanıştığımda
60'ları benden iyi bilmesine inanamamıştım
483
00:28:45,850 --> 00:28:47,560
ve ayrıca müthiş bir yazar.
484
00:28:47,643 --> 00:28:48,811
Aksiyon.
485
00:28:48,895 --> 00:28:51,814
Hadi. Tamam mı?
Tek gereken şey kasetler Burt.
486
00:28:52,398 --> 00:28:53,232
Hayır.
487
00:28:53,316 --> 00:28:57,403
Bir gün gelip kameraya
saçmalamamı söyledi ve ben de yaptım.
488
00:28:57,487 --> 00:29:00,948
Demo kasetlerini plak şirketine götürüp
ödeme almazsak
489
00:29:01,032 --> 00:29:03,534
demo kasetlerinin parasını karşılayamayız.
490
00:29:03,618 --> 00:29:04,827
Alo! Aynen.
491
00:29:06,120 --> 00:29:08,873
O benim derdim değil, sizin derdiniz.
492
00:29:08,956 --> 00:29:10,291
Sizin derdiniz.
493
00:29:10,374 --> 00:29:13,878
Paul Anderson'la çekim yaparken
çok eğlendim. Eğlenceliydi.
494
00:29:14,378 --> 00:29:15,880
Paul Thomas Anderson'ın
495
00:29:15,963 --> 00:29:19,342
babamın hayalindeki evlat olması
hiç şaşırtıcı değil
496
00:29:19,842 --> 00:29:21,594
ve bunu hep kafama kakarlar.
497
00:29:21,677 --> 00:29:26,474
PAUL THOMAS ANDERSON'IN
KİŞİSEL ARŞİVİ (2011)
498
00:29:26,557 --> 00:29:30,520
Paul bir şeyler diyordu
ve ben de "Trene yetişmeliyim" dedim.
499
00:29:30,603 --> 00:29:32,897
"Ben de geleyim" deyince "Ne?" dedim.
500
00:29:35,608 --> 00:29:38,110
Bir belgesel için miydi, yoksa…
501
00:29:38,194 --> 00:29:40,238
Onun ne yaptığı hiç belli olmaz.
502
00:29:41,030 --> 00:29:44,075
Öyle bir şey olabilirdi.
Bir daha da haber almadım.
503
00:29:46,410 --> 00:29:48,496
Gitmeden bir pil daha alayım.
504
00:29:48,579 --> 00:29:49,664
Kalp pilime mi?
505
00:29:55,753 --> 00:29:58,589
Bob'la takıldıkça
onu tanımaya başlarsınız.
506
00:29:58,673 --> 00:30:04,053
Muazzam bir espri anlayışı vardır
ve hikâye anlatma ritmine
507
00:30:04,136 --> 00:30:07,348
sadık kalmak konusunda
müthiş öz güvenlidir.
508
00:30:07,974 --> 00:30:11,060
Benim gibi bir sinemacı için
canlandırıcı bir şey.
509
00:30:11,143 --> 00:30:14,939
Kendinize güvenmenizi,
inanmanızı hatırlatıyor.
510
00:30:15,940 --> 00:30:18,734
Kamerayı tutmayı bırak, yürümek bile zor.
511
00:30:19,485 --> 00:30:23,197
Babam eskiden trene binerdi.
En son Paul ile mi binmiştin?
512
00:30:23,281 --> 00:30:26,409
Ondan beri ne trene ne de uçağa binmedin.
513
00:30:26,492 --> 00:30:29,662
Evet, uçağa asla binmem. Paranoyağım.
514
00:30:29,745 --> 00:30:33,124
Trene karşı hassastı.
515
00:30:33,207 --> 00:30:35,418
Trene binmek konusunda hassastı.
516
00:30:35,501 --> 00:30:38,296
Havaya karşı hassastı.
517
00:30:38,379 --> 00:30:40,840
-Asansörler hâlâ sorun mu?
-Evet.
518
00:30:43,467 --> 00:30:45,428
-Bu… Yapma…
-Eyvah.
519
00:30:46,137 --> 00:30:49,390
Bir gece bir buçuk saat boyunca
burada mahsur kaldım
520
00:30:49,473 --> 00:30:50,808
ve çıkamadım.
521
00:30:50,892 --> 00:30:53,561
Asansörde Rus bir adam vardı.
522
00:30:53,644 --> 00:30:57,064
"İyi olacak mıyız?" diyordu.
Ben de "Ne bileyim?" diyordum.
523
00:31:00,151 --> 00:31:02,445
Sence tüm bu nevrozlar nihayetinde
524
00:31:02,528 --> 00:31:06,407
yaratıcılığın ayrılmaz bir parçası mı,
yoksa sadece zorluk mu?
525
00:31:06,490 --> 00:31:08,284
-İkisi de.
-Evet.
526
00:31:09,827 --> 00:31:12,371
-Bence yeni karakterlerimiz var.
-Evet.
527
00:31:12,455 --> 00:31:15,708
Mecburi inişten önceki bir saat
çok korkutucuydu.
528
00:31:15,791 --> 00:31:17,627
İnişin kendisi değil. Başardık.
529
00:31:17,710 --> 00:31:19,837
O zamandan beri baş edemiyorum.
530
00:31:19,921 --> 00:31:22,882
İki kez uçak kazasına
denk gelme şansın ne sence?
531
00:31:22,965 --> 00:31:25,468
Bunu hiç öğrenemeyeceğim. Çok korkuyorum.
532
00:31:26,677 --> 00:31:30,514
Mecburi iniş olayı
ben askerdeyken yaşandı.
533
00:31:32,475 --> 00:31:35,937
İki motorlu bir uçak olan C-47'deydik
534
00:31:36,020 --> 00:31:40,107
ve kalktıktan bir saat kadar sonra
motorlardan biri durdu.
535
00:31:41,233 --> 00:31:43,027
Çoğumuz çok gençtik.
536
00:31:43,611 --> 00:31:47,990
Ne zaman uçağın camına yaklaşan
bir şey görsek sonumuz geldi sanıyorduk.
537
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Bir ağaç ya da başka bir şey.
538
00:31:50,576 --> 00:31:55,998
Nihayetinde bir çavuş
"Ölmek istemiyorum" demeye başladı.
539
00:31:56,082 --> 00:31:59,126
Biz de ona bakıp
"Kafayı mı yedin?" diyorduk.
540
00:31:59,961 --> 00:32:01,796
"Bize yardım etmen gerekiyor."
541
00:32:02,797 --> 00:32:05,341
Neyse, sonuçta uçak mecburi iniş yaptı.
542
00:32:05,424 --> 00:32:08,803
Kimse ölmedi. Kimse yaralanmadı.
Sadece biraz sarsıldık.
543
00:32:08,886 --> 00:32:14,809
Hiçbir şey olmamış gibi uçaktan indi.
Biz de ona bildiğimiz tüm küfürleri ettik.
544
00:32:15,393 --> 00:32:18,604
O da beni yakalayıp nezarethaneye attı.
545
00:32:19,480 --> 00:32:20,898
Hep baş belası mıydın?
546
00:32:20,982 --> 00:32:21,983
Evet.
547
00:32:22,566 --> 00:32:25,861
O hâlde orduya katılmak
nasıl iyi bir fikir gibi geldi?
548
00:32:25,945 --> 00:32:26,946
Kim bilir?
549
00:32:28,531 --> 00:32:31,784
Reşit olmadan katılabilmek için
üvey babamın adıyla
550
00:32:31,867 --> 00:32:33,869
sahte bir doğum belgesi kullandım.
551
00:32:33,953 --> 00:32:35,079
Downey.
552
00:32:35,162 --> 00:32:38,916
Aslında soyadımız Elias.
553
00:32:39,000 --> 00:32:41,585
Babamın da adı Robert Elias,
554
00:32:41,669 --> 00:32:45,965
büyükbabamın adı da Robert Elias.
555
00:32:46,048 --> 00:32:50,094
Orduya katılırken reşit olmadığı için
soyadını değiştirmiş
556
00:32:50,636 --> 00:32:55,933
ve Yahudi soyadına benzer bir soyadın
iyi olmayacağını düşünmüş.
557
00:32:56,017 --> 00:32:58,144
Ama İrlandalı soyadı sorun olmazmış.
558
00:32:58,686 --> 00:33:02,690
Beladan uzak duramadığın için
askerî cezaevinde biraz kalmışsın.
559
00:33:02,773 --> 00:33:04,817
Bu kısma ne isim verirdin?
560
00:33:05,484 --> 00:33:06,569
"Başlangıç."
561
00:33:07,194 --> 00:33:09,155
-Sahi mi?
-Evet.
562
00:33:09,238 --> 00:33:10,364
Neden?
563
00:33:11,032 --> 00:33:14,410
Cezaevindeki müdür
"Öyle boş boş oturma" dedi.
564
00:33:14,493 --> 00:33:15,745
-"Bir şey yap."
-Evet.
565
00:33:15,828 --> 00:33:18,998
"Şu bloknotu al da bir şeyler yaz" dedi.
566
00:33:19,874 --> 00:33:23,627
Ben de karalamaya başladım
ve birden bazıları anlam kazandı.
567
00:33:23,711 --> 00:33:27,131
Seni hapseden kişiden
rastgele bir iyi niyet gösterisiyle
568
00:33:27,923 --> 00:33:29,091
yazmaya başladın.
569
00:33:29,175 --> 00:33:30,551
Evet, doğru.
570
00:33:31,052 --> 00:33:35,306
Aralarından ilk işlerinin başlangıcına
dönüşenler oldu mu?
571
00:33:35,389 --> 00:33:36,223
Evet.
572
00:33:36,974 --> 00:33:38,059
Hiç bilmiyordum.
573
00:33:45,066 --> 00:33:46,567
Neden ölmem gerekiyor?
574
00:33:50,071 --> 00:33:51,614
Kimseye zarar vermedim ki.
575
00:33:52,656 --> 00:33:59,038
Pound'da kesinlikle
daha dramatik bir fon vardı.
576
00:33:59,121 --> 00:33:59,997
Evet.
577
00:34:00,081 --> 00:34:03,542
Bir barınakta 18 köpek
578
00:34:03,626 --> 00:34:05,461
ve bir saatlik ömürleri var.
579
00:34:06,212 --> 00:34:10,674
Eğer insanlar köpek rolündeyse
o film aslında insanlar hakkındadır.
580
00:34:10,758 --> 00:34:13,344
O, Fido ve ben buradan kaçacağız!
581
00:34:13,427 --> 00:34:14,428
Kimler geliyor?
582
00:34:15,054 --> 00:34:18,140
Çok da gerilimliydi ve harikaydı.
583
00:34:18,224 --> 00:34:19,433
Düşünüyorum da
584
00:34:19,517 --> 00:34:22,311
sandığımdan çok daha iyiymiş.
585
00:34:22,394 --> 00:34:25,439
Pound resmî olarak
benim ilk filmim olduğundan
586
00:34:26,023 --> 00:34:28,526
bence daha çok takdiri hak ediyor.
587
00:34:37,493 --> 00:34:40,121
Bobby Jr.'ın ilk filmi mi bu?
588
00:34:40,204 --> 00:34:41,205
Evet, öyle.
589
00:34:42,206 --> 00:34:45,835
-Kaç yaşındaydı? Bebek miydi?
-Bir bakayım. 1970 yılıydı.
590
00:34:45,918 --> 00:34:48,754
Yani beş yaşındaydı.
591
00:34:48,838 --> 00:34:52,675
Galiba o rolü oynamasını istedik
çünkü bakıcı bulamamıştık
592
00:34:52,758 --> 00:34:54,802
ve o sahneye geliyorduk.
593
00:34:54,885 --> 00:34:57,263
Biz de onu çağırdık. Kolaydı.
594
00:34:57,346 --> 00:35:00,724
Kasırga beni o kadar korkuttu ki
saçlarım dökülüverdi.
595
00:35:01,350 --> 00:35:03,144
Taşaklarında tüy var mı?
596
00:35:03,727 --> 00:35:05,062
Bakmaya korkuyorum.
597
00:35:05,146 --> 00:35:08,107
Söylettikleri replik
"Taşaklarında tüy var mı?" idi
598
00:35:08,190 --> 00:35:09,608
ve anlamını bilmiyordum.
599
00:35:10,442 --> 00:35:12,027
-Kel adama.
-Kel adama.
600
00:35:12,111 --> 00:35:14,488
-Kel köpek.
-Tüysüz Meksika köpeği miydi?
601
00:35:14,572 --> 00:35:15,406
Evet.
602
00:35:15,489 --> 00:35:18,701
Söylerken biraz utanmıştı
ama çok iyi olmuştu.
603
00:35:19,326 --> 00:35:21,203
Tekrarlamak gerekmemişti.
604
00:35:21,287 --> 00:35:22,413
Ver şunu.
605
00:35:22,496 --> 00:35:26,417
Robert'ı ilk kamera karşısına çıkardığında
şeyi fark ettin mi…
606
00:35:26,500 --> 00:35:27,835
Herkes fark etti.
607
00:35:27,918 --> 00:35:30,921
Herkes bana
"Bu oğlanı nereden buldun?" dedi.
608
00:35:31,589 --> 00:35:33,841
O ilk sefer her şeyi göstermişti.
609
00:35:33,924 --> 00:35:36,093
Ne yaptığını bildiği belliydi.
610
00:35:37,011 --> 00:35:40,264
Yardıma gerek yoktu.
Bir güç onu ele geçirmiş gibiydi.
611
00:35:40,347 --> 00:35:42,641
Garaj yolunda step dansı yapıyordu
612
00:35:42,725 --> 00:35:45,811
ve içten içe,
okumasına gerek olmadığını anlamıştım.
613
00:35:45,895 --> 00:35:47,563
Bu çocuk, oyuncu olacaktı.
614
00:35:48,397 --> 00:35:50,274
Kamera gördüğümde
615
00:35:50,357 --> 00:35:52,818
babamla vakit geçireceğimi düşünüyordum.
616
00:35:53,652 --> 00:35:56,280
Bazen yanımdan geçer,
617
00:35:56,363 --> 00:35:59,408
dışarı çıkar, kamerayı alır
ve "Kıpırdama" derdi.
618
00:35:59,491 --> 00:36:00,618
"Hop!" derdim.
619
00:36:06,290 --> 00:36:08,709
Muhtemelen ben de Exton gibiydim.
620
00:36:08,792 --> 00:36:13,005
Fonda koşturup,
havuzun suyuyla beni ıslatıp
621
00:36:13,088 --> 00:36:17,968
"Yarın yine film çekecek miyiz?" diye
soran hâli gibi.
622
00:36:18,594 --> 00:36:21,597
Robert ve ablası mutfakta kavga ediyorlar.
623
00:36:23,474 --> 00:36:26,352
Ben diğer uçta, elimde kamerayla
624
00:36:26,435 --> 00:36:29,230
bir şey düşünmeden duruyordum
ve bu kavga koptu.
625
00:36:30,940 --> 00:36:32,650
Sr. nasıl bir babaydı?
626
00:36:34,276 --> 00:36:38,822
Dikkatinin çoğunu
ilham perisini yakalamaya
627
00:36:38,906 --> 00:36:42,409
harcadığı için biraz karmaşıktı.
628
00:36:43,118 --> 00:36:47,456
Diğer aileler gibi
olmadığımızı biliyordum.
629
00:36:47,539 --> 00:36:50,626
İlginç bulduğum filmlere onu da götürürdüm
630
00:36:50,709 --> 00:36:52,795
ve "O daha çocuk" demezdim.
631
00:36:52,878 --> 00:36:56,131
Hatta beni filme almazlardı.
632
00:36:56,966 --> 00:36:58,133
La Grande Bouffe.
633
00:36:59,927 --> 00:37:04,473
Dört adam her yıl İtalya'da buluşuyor
ve birbirine yemek yediriyor.
634
00:37:04,556 --> 00:37:07,476
Sonra olay kontrolden çıkıyor. İğrenç.
635
00:37:08,060 --> 00:37:11,105
Robert'ın yanımda olduğunu unutup
o filme gittim
636
00:37:11,188 --> 00:37:14,108
ve biletleri kontrol eden adam
"O giremez" dedi.
637
00:37:14,191 --> 00:37:16,902
"On sekizden küçük."
Ben de "Hadi ama" dedim.
638
00:37:16,986 --> 00:37:18,904
Dağıtımcıyı aradım
639
00:37:18,988 --> 00:37:23,867
ve o da "Adamı telefona ver,
ne münasebet" falan dedi.
640
00:37:23,951 --> 00:37:27,788
Bilete bakan adam telefonda konuşup
"Girebilirsiniz" dedi.
641
00:37:28,330 --> 00:37:31,000
Şöyle anlatayım, Fantasia izlemiyorduk.
642
00:37:33,711 --> 00:37:36,213
Hatta onu The Harder They Come'a götürdüm.
643
00:37:36,297 --> 00:37:38,674
THE HARDER THEY COME (1972)
YÖNETMEN PERRY HENZELL
644
00:37:38,757 --> 00:37:42,970
Sinemaya girdik ve yağmur yağdığı için
salona su sızıyordu.
645
00:37:43,053 --> 00:37:45,180
Koltukların sırt kısmına oturmuştuk.
646
00:37:45,764 --> 00:37:48,142
Çıkarken "Vay canına" dedik.
647
00:37:48,726 --> 00:37:51,228
"Salonda bizden başka kimse yok."
648
00:37:51,312 --> 00:37:53,439
Bu sayede daha bile iyi olmuştu.
649
00:37:53,522 --> 00:37:58,360
Bir sürü kirli ve tuhaf salon hatırlıyorum
650
00:37:58,444 --> 00:38:02,823
ama önemli olan, filmlerin
bizi bir şekilde bir araya getirmesiydi
651
00:38:03,449 --> 00:38:05,534
ve bugün de hâlâ getiriyor.
652
00:38:06,243 --> 00:38:07,286
Ondan çok var.
653
00:38:07,369 --> 00:38:10,456
Önce kendisini ses kablosuyla boğmasın da.
654
00:38:11,749 --> 00:38:14,084
Belgeselde ekibi gösterebilir miyiz?
655
00:38:14,168 --> 00:38:16,462
-Tabii.
-Neden?
656
00:38:16,545 --> 00:38:19,673
Çünkü böylece herkes
işimizi bildiğimizi görür.
657
00:38:19,757 --> 00:38:20,632
Doğru.
658
00:38:21,133 --> 00:38:23,385
Sevmeyebilirler ama işimizi biliyoruz.
659
00:38:23,469 --> 00:38:25,804
İşimizi bildiğimiz ortada, değil mi?
660
00:38:25,888 --> 00:38:27,848
Bir şeyler biliyoruz elbet.
661
00:38:28,515 --> 00:38:32,853
İşte bu noktada
üç nesildir süregelen şeyi konuşabiliriz…
662
00:38:34,063 --> 00:38:35,105
Gıcıkları.
663
00:38:35,189 --> 00:38:36,440
Gıcıkları.
664
00:38:36,523 --> 00:38:40,277
Beni sinir ettiğin zaman sana ne diyorum?
665
00:38:40,361 --> 00:38:42,780
Hey, gıcıklık etme.
666
00:38:43,697 --> 00:38:46,992
Babam da bana öyle derdi.
667
00:38:47,493 --> 00:38:51,330
Büyükbabana ilk defa
gıcıklık etmemesini söyle.
668
00:38:51,413 --> 00:38:52,498
-Hey!
-İçten söyle.
669
00:38:52,581 --> 00:38:54,583
Hey, gıcıklık etme.
670
00:38:54,666 --> 00:38:57,086
-İşte bu.
-Sen gıcıklık etme asıl.
671
00:38:57,169 --> 00:39:01,840
Şimdi üçümüz hızlıca espresso içeceğiz.
672
00:39:01,924 --> 00:39:02,966
Kahve içiyorum.
673
00:39:03,050 --> 00:39:05,969
Benimkinden bir yudum alırsın
ama annene söyleme.
674
00:39:06,929 --> 00:39:08,347
Anneme hiç söylemiyorum.
675
00:39:13,602 --> 00:39:14,645
Şu güzel işte.
676
00:39:16,063 --> 00:39:20,401
1971 yılı civarından,
hatırladığım hâliyle Sr.
677
00:39:21,026 --> 00:39:23,237
Ben de Exton'ın yaşındayım.
678
00:39:24,071 --> 00:39:25,864
Bu babam, bu da annem Elsie.
679
00:39:26,907 --> 00:39:28,325
Bu da başka bir kare.
680
00:39:29,785 --> 00:39:33,872
Greaser'ın Yeri zamanından.
Greaser'ın Yeri'nden, evet.
681
00:39:35,082 --> 00:39:37,334
Kutsal efendimiz, görmeme izin ver.
682
00:39:37,418 --> 00:39:39,920
-Mesih.
-Mesih.
683
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
Hissedersen iyileşirsin.
684
00:39:48,262 --> 00:39:49,888
Yine sürünebiliyorum!
685
00:39:50,472 --> 00:39:52,266
Yine sürünebiliyorum!
686
00:39:53,016 --> 00:39:55,185
Greaser'ın Yeri nasıl yaratılmıştı?
687
00:39:55,269 --> 00:39:59,565
Bir hanım benden film yapmamı istemişti.
"Ne yapmak istersin?" dedi.
688
00:39:59,648 --> 00:40:03,318
"Baba, Oğul ve Kutsal Ruh'la
bir Western" dedim ve kabul etti.
689
00:40:03,402 --> 00:40:06,029
Senaryoyu çok zengin olan kocasına verdi.
690
00:40:06,113 --> 00:40:08,866
Adam okuyup "Para kazanır mı bu?" dedi.
691
00:40:09,533 --> 00:40:10,742
"Sanmıyorum" dedim.
692
00:40:10,826 --> 00:40:11,743
O da karısına
693
00:40:11,827 --> 00:40:13,745
"Çok sevimli. Ver parayı" dedi.
694
00:40:13,829 --> 00:40:17,624
En azından ne düşündüğünü
söyleyecek kadar dürüsttü.
695
00:40:17,708 --> 00:40:23,088
Bir Western'e paraşütle inen İsa karakteri
696
00:40:23,172 --> 00:40:24,756
hiç para kazandırmazdı.
697
00:40:25,340 --> 00:40:28,927
Bu filmde doğadan epey bir faydalanmışsın.
698
00:40:29,761 --> 00:40:32,222
Sinematografik olarak daha gösterişli,
699
00:40:32,306 --> 00:40:35,267
dublör numaralarıyla at arabaları var
700
00:40:35,350 --> 00:40:38,061
ve Greaser'ın Yeri'ni resmen inşa edip
701
00:40:38,145 --> 00:40:39,480
sonra da patlatmıştın.
702
00:40:44,776 --> 00:40:47,196
Şüphelenip tahmin yürütmemize izin verme.
703
00:40:47,279 --> 00:40:49,615
Neden geldiğini söyle.
704
00:40:50,991 --> 00:40:54,328
Anlamı izleyiciye bırakmayı
seviyorsun, biliyorum
705
00:40:54,411 --> 00:40:59,666
ama o filmde
öyle derin bir ruhani mesaj var ki
706
00:41:00,167 --> 00:41:03,754
koskoca adam oldum,
hâlâ çözebilmiş değilim.
707
00:41:04,338 --> 00:41:05,714
Böyle demene sevindim.
708
00:41:12,387 --> 00:41:14,014
Bob, nasılsın?
709
00:41:16,016 --> 00:41:17,017
İyiyim.
710
00:41:18,352 --> 00:41:23,398
NANCY CONNOR
SR.'IN KIZ KARDEŞİ
711
00:41:23,482 --> 00:41:27,402
Onu filmleriyle ortalığı karıştıran
bir provokatör olarak biliyoruz
712
00:41:27,486 --> 00:41:31,198
ama kız kardeşi olarak
sıra dışı bir görüşünüz var mı hakkında?
713
00:41:31,281 --> 00:41:34,826
Benim gözümde o hep masumdur. Masumdur.
714
00:41:36,328 --> 00:41:38,247
-Şaşırdım.
-Ve saflıktan yanadır.
715
00:41:38,330 --> 00:41:40,290
-Güzel.
-Hayır, doğru. Öylesin.
716
00:41:41,041 --> 00:41:42,459
İnsan olarak da öylesin.
717
00:41:43,126 --> 00:41:47,798
Alaycı bir mizahı vardır
ama kendini çok açık eder. Çok dürüsttür.
718
00:41:48,674 --> 00:41:49,841
Sarıl bakayım.
719
00:41:54,888 --> 00:41:56,723
-Robert Jr.'ı gördüğünde…
-Evet.
720
00:41:56,807 --> 00:41:59,101
…babasına benzettiğin şeyler oldu mu?
721
00:41:59,184 --> 00:42:00,310
Evet.
722
00:42:00,394 --> 00:42:03,438
Bence Robert espri anlayışını
babasından almış.
723
00:42:03,522 --> 00:42:06,692
Evet ama annesi de çok âlem kadındı.
724
00:42:09,069 --> 00:42:10,237
Nasılsın?
725
00:42:11,321 --> 00:42:12,906
Bakire Meryem misin sen?
726
00:42:14,575 --> 00:42:15,909
Mary demen yeterli.
727
00:42:17,869 --> 00:42:20,706
Elsie Downey müthiş bir oyuncuydu
728
00:42:20,789 --> 00:42:24,001
ve tek başına da
inanılmaz şeyler yapabilecekken
729
00:42:24,501 --> 00:42:26,962
kocasıyla çalışmayı seçti.
730
00:42:27,838 --> 00:42:31,675
Son derece yetenekli, cana yakın biriydi.
731
00:42:31,758 --> 00:42:34,761
Tanıyabileceğiniz en tatlı insandı.
732
00:42:35,262 --> 00:42:39,641
Düşük bütçeli filmlerde tek sorun
bütün aksiyonun kamera arkasında olması.
733
00:42:40,392 --> 00:42:42,519
Elsie'yi gördüğünde hemen
734
00:42:42,603 --> 00:42:45,564
"Bu filmleri birlikte yapacağız" mı dedin?
735
00:42:45,647 --> 00:42:48,483
Hayır, film çekmeye başlamadan
çok önce tanıştık.
736
00:42:48,567 --> 00:42:51,236
Broadway'in çok dışındaki oyunlarda.
737
00:42:51,320 --> 00:42:53,488
Tanıştıklarında sanki…
738
00:42:54,781 --> 00:42:57,576
Olmuş bitmişti. Birbirlerini anlamışlardı.
739
00:42:57,659 --> 00:43:00,245
Gülerlerdi. Bizi de güldürürlerdi.
740
00:43:00,329 --> 00:43:03,248
Elsie doğuştan komedyendi.
741
00:43:03,332 --> 00:43:05,709
Bu çiftin çocuğu olan Robert'ın da
742
00:43:07,169 --> 00:43:10,130
nevi şahsına münhasır olması gerekiyordu.
743
00:43:10,213 --> 00:43:12,841
Oyuncu olarak annenden
bir şey öğrendin mi?
744
00:43:12,924 --> 00:43:14,593
Evet, neredeyse her şeyi.
745
00:43:16,053 --> 00:43:18,347
Babamın onu yönetmesini izledim.
746
00:43:18,930 --> 00:43:23,852
Babamın tüm yaratıcı saçmalıklarına
747
00:43:23,935 --> 00:43:26,897
kendini çılgınca adıyordu.
748
00:43:28,357 --> 00:43:30,651
Greaser'ın Yeri'ni çekerken
749
00:43:30,734 --> 00:43:34,196
o kum tepelerine
defalarca tırmandığını hatırlıyorum.
750
00:43:34,279 --> 00:43:37,449
Zorlayıcı şeyler yapmaktan hiç çekinmezdi.
751
00:43:38,158 --> 00:43:41,828
-Ona çok şey mi yaptırdın?
-Mümkün olduğunca. Her şeyi yapardı.
752
00:43:41,912 --> 00:43:44,289
Her şeyi denerdi. Ne yapacağını bilirdi.
753
00:43:44,873 --> 00:43:48,835
Oğlunun öldüğünü öğrendiği bir sahne var.
754
00:43:48,919 --> 00:43:52,255
Greaser'ın Yeri'nde
Elsie'nin anne rolündeki hâli bu.
755
00:43:53,173 --> 00:43:55,175
Oğlunu, yani Robert'ı bulamıyor.
756
00:43:56,885 --> 00:44:01,014
Boğazı Tanrı tarafından kesilen
bir oğlan rolündeydim
757
00:44:01,515 --> 00:44:02,974
ve annesi onu buluyordu.
758
00:44:03,558 --> 00:44:06,520
Filmin sonunda oğlan canlanıyordu.
759
00:44:08,563 --> 00:44:11,858
Bence annesiyle oynayacağı için
çok heyecanlıydı.
760
00:44:12,859 --> 00:44:16,738
Greaser'ın Yeri'yle övünürdüm
çünkü oynadığımı bilecek yaştaydım
761
00:44:16,822 --> 00:44:19,950
ve sinemacı veletler gibi
hissetmeye başlamıştım.
762
00:44:21,118 --> 00:44:24,621
Güzel zamanlardı.
Teşekkür ederim. Bizi şehirden çıkardın.
763
00:44:24,705 --> 00:44:26,498
Eğlenceliydi.
764
00:44:26,581 --> 00:44:29,292
-Mutlu muydun?
-Evet.
765
00:44:29,918 --> 00:44:31,837
Ama sonra hepsi darmadağın oldu.
766
00:44:44,891 --> 00:44:47,310
Burnumda bir kaşık kokainle
767
00:44:48,019 --> 00:44:49,896
bir yol ayrımına geldim.
768
00:44:51,356 --> 00:44:54,109
O noktada olsan
kendine ne tavsiye verirdin?
769
00:44:54,192 --> 00:44:55,861
Uyuşturucuya dokunma.
770
00:45:03,160 --> 00:45:04,536
Sana bir işim var.
771
00:45:05,620 --> 00:45:09,332
Bu gece Taos'a iki ton turkuaz.
772
00:45:09,833 --> 00:45:12,043
Filmin jeneriği
773
00:45:13,378 --> 00:45:16,882
neredeyse soygun filmlerininkine benziyor.
774
00:45:16,965 --> 00:45:18,967
Bir dizi karakter buluşuyor
775
00:45:19,050 --> 00:45:21,803
ama bir adam içeri
dalgıç kıyafetiyle giriyor.
776
00:45:21,887 --> 00:45:23,972
Ağırlık kemerini çözerken
777
00:45:24,556 --> 00:45:26,767
"Peki ya Larry? Taco sever o" diyor.
778
00:45:26,850 --> 00:45:28,518
Sonra da kemerini açıyor.
779
00:45:30,437 --> 00:45:35,859
İnsanların film diyebileceği
bir şeyin ötesine geçmeye çalışıyordu.
780
00:45:38,862 --> 00:45:43,575
Olay örgüsünün
Sanborn'un saksafonu olduğunu söylemiştin
781
00:45:44,242 --> 00:45:47,245
ve bence bu çok aşmış bir şeydi.
782
00:45:47,913 --> 00:45:50,415
-Doğru. Saksafonu takip ediyorsun.
-Evet.
783
00:45:50,499 --> 00:45:52,000
Tutunacak şey arıyorsan.
784
00:45:52,083 --> 00:45:54,169
Zihnini serbest bırak.
785
00:45:54,252 --> 00:45:56,922
Bedenini ve cüzdanını serbest bırak.
786
00:45:57,672 --> 00:46:01,009
Bu o kadar tuhaf, bağlantısız bir şeydi ki
787
00:46:01,092 --> 00:46:03,678
bir saat kadar çekim yapıp eve giderdim.
788
00:46:03,762 --> 00:46:07,724
Çünkü yorulurdum,
kafam güzel olurdu filan.
789
00:46:07,808 --> 00:46:10,894
Bence amaçlanan kalıp
çok tuhaf bir noktadaydı
790
00:46:10,977 --> 00:46:13,772
ve belki de kullanımı aklamak içindi.
791
00:46:14,356 --> 00:46:19,611
Babam iki yıl boyunca
kurgucusuyla bodrum katta takıldı
792
00:46:19,694 --> 00:46:23,782
ve ben de "Post prodüksiyon için
uzun bir zaman" demiştim.
793
00:46:23,865 --> 00:46:25,784
Orada neler olduğunu biliyorduk.
794
00:46:25,867 --> 00:46:30,038
-O dönem eğlenceli miydi? Zorlu muydu?
-Uyuşturucu bağımlısıydım.
795
00:46:30,622 --> 00:46:33,208
Özellikle kokain ve marihuana.
796
00:46:34,292 --> 00:46:36,545
Tam bir çılgınlıktı.
797
00:46:39,297 --> 00:46:40,131
Pekâlâ.
798
00:46:40,799 --> 00:46:45,720
İşin kendisi uyuşturucu kullanmak için
bir bahane hâline gelmeye başlamıştı
799
00:46:45,804 --> 00:46:50,392
ve ondan kısa bir süre sonra da
benimkiler ayrıldı.
800
00:46:52,686 --> 00:46:55,689
Dön. Şemsiyenle kapıya dönüp el salla.
801
00:46:55,772 --> 00:46:57,774
Veda edip içeri gir. Güle güle.
802
00:46:58,483 --> 00:46:59,526
Güle güle.
803
00:47:01,444 --> 00:47:04,614
-İyi geceler sana.
-İyi geceler sana.
804
00:47:05,156 --> 00:47:08,827
Ayrılsak da sık sık konuşuyorduk.
805
00:47:09,619 --> 00:47:10,954
-İyi geceler.
-Sana da.
806
00:47:11,037 --> 00:47:13,832
-İyi geceler sana.
-İyi geceler.
807
00:47:17,419 --> 00:47:19,588
Evet, büyük anılar canlandı.
808
00:47:31,099 --> 00:47:33,435
Ve uzan. Geriye doğru uzan.
809
00:47:35,353 --> 00:47:36,479
Tekrar çek.
810
00:47:37,105 --> 00:47:39,941
-Nefes alıyorsun, değil mi?
-Umarım alıyorumdur.
811
00:47:40,901 --> 00:47:41,735
Evet.
812
00:47:42,235 --> 00:47:44,529
Buraya ilk geldiğimde biraz gergindi.
813
00:47:44,613 --> 00:47:46,781
Evet, böyle diyebiliriz.
814
00:47:47,782 --> 00:47:52,579
Tanrı'ya çok seslendik, değil mi?
"Tanrım, yine mi çömeliyoruz?" gibi.
815
00:47:52,662 --> 00:47:55,665
Ya da "Tanrım, yine mi kereviz?"
Çok komik.
816
00:47:55,749 --> 00:47:59,210
-Nerede bu adam?
-Henüz görmedik.
817
00:47:59,294 --> 00:48:02,005
Times'ın ilk sayfasını her okuduğumda
818
00:48:02,088 --> 00:48:04,507
"Nerede bu herif?" diyorum.
819
00:48:05,926 --> 00:48:07,969
-Çok güzel.
-Harika.
820
00:48:09,179 --> 00:48:11,890
Sonra nereye? Özgürüz.
821
00:48:11,973 --> 00:48:15,894
Kestiğin yere uygun bir şey var mı?
822
00:48:15,977 --> 00:48:17,020
Burada şey var…
823
00:48:17,938 --> 00:48:22,442
Robert'ın aklında bir şey olmalı
çünkü tam bir spor insanı.
824
00:48:23,234 --> 00:48:26,071
Belki de "Babam gibi
olmak istemiyorum" demiştir.
825
00:48:26,988 --> 00:48:27,989
Bu fena değil.
826
00:48:28,907 --> 00:48:30,033
Fena değil.
827
00:48:30,533 --> 00:48:31,534
Ekleyeyim mi?
828
00:48:32,327 --> 00:48:33,328
Evet.
829
00:48:33,912 --> 00:48:37,040
SR'IN MONTAJI
830
00:48:43,672 --> 00:48:46,841
Bugün geçmediğim köprüyü
geçeceğimi tahmin etmezdim
831
00:48:46,925 --> 00:48:50,470
çünkü yürümekten yırtarım sanıyordum
ama bak, neredeyiz.
832
00:48:53,098 --> 00:48:55,141
-New York'u seviyor musun?
-Evet.
833
00:48:55,684 --> 00:48:57,394
Burada ilham buluyorum.
834
00:48:58,019 --> 00:49:02,357
Los Angeles'ta nasıl film çekersin ki?
Çekilebilecek her plan çekildi.
835
00:49:02,440 --> 00:49:05,694
Aynı köşe, aynı otoban.
836
00:49:05,777 --> 00:49:07,487
Burada hepsi farklı.
837
00:49:11,366 --> 00:49:12,492
Şuraya bak.
838
00:49:16,329 --> 00:49:17,330
Tanrım.
839
00:49:18,832 --> 00:49:22,127
Işığa bak. Tanrım, çok acayip.
840
00:49:23,294 --> 00:49:26,715
Sanırım buraya
360 derecelik kamera tam olurmuş.
841
00:49:30,135 --> 00:49:31,219
Yanlış tripod.
842
00:49:32,595 --> 00:49:35,181
New York'taki projelerin
bir diğer iyi yanı
843
00:49:35,265 --> 00:49:36,933
arada bir, istediğinizde
844
00:49:37,017 --> 00:49:39,936
o bahsettiğimiz ortam seslerini
dâhil edebilmeniz.
845
00:49:40,020 --> 00:49:42,063
Sesi açın. Tek kelime etmeyin.
846
00:49:42,147 --> 00:49:43,273
Kendiliğinden olur.
847
00:49:54,909 --> 00:49:55,910
Sonra ne olacak?
848
00:49:57,078 --> 00:50:00,248
Bir şey var mı diye buraya bakacağım.
849
00:50:01,166 --> 00:50:02,459
Göreceğiz.
850
00:50:02,542 --> 00:50:06,463
Belki Robert'la bana keseriz.
851
00:50:07,881 --> 00:50:08,882
Olabilir.
852
00:50:10,300 --> 00:50:11,551
Olur, deneyelim.
853
00:50:11,634 --> 00:50:13,470
Selam. Baba, sen misin?
854
00:50:14,054 --> 00:50:14,888
Evet.
855
00:50:14,971 --> 00:50:16,264
Sen de oğlum musun?
856
00:50:16,347 --> 00:50:17,807
Oğlunum, evet.
857
00:50:19,601 --> 00:50:22,353
-Selamlar.
-Ne konuşmak istiyoruz?
858
00:50:22,437 --> 00:50:24,814
Bugün Los Angeles'ı konuşalım.
859
00:50:25,565 --> 00:50:27,442
-Tanrım.
-Kusura bakma.
860
00:50:27,525 --> 00:50:29,110
Hepsini yapacağız bebeğim.
861
00:50:29,194 --> 00:50:30,445
Aman tanrım.
862
00:50:36,242 --> 00:50:38,620
Buraya hiç gelmediyseniz ilk gelişiniz,
863
00:50:38,703 --> 00:50:41,748
tüm o edebiyat yüzünden,
biraz romantik olur.
864
00:50:42,332 --> 00:50:44,751
Ama hemen yapmacık olduğunu görürsünüz.
865
00:50:44,834 --> 00:50:47,879
"Seninle film yapmak istiyoruz" falan.
866
00:50:47,962 --> 00:50:50,757
"Nasıl olacağına
bakalım" filan gibi şeyler.
867
00:50:51,341 --> 00:50:54,677
Genelde orada film çekerken
ilk sordukları soru şudur,
868
00:50:54,761 --> 00:50:56,179
"Sence para kazanır mı?"
869
00:50:56,846 --> 00:51:00,183
Arkadaşlarım bana "Bittin sen" derdi.
870
00:51:02,560 --> 00:51:06,815
Sizler ailenizin ve topluluğunuzun
utandığı, dışlanmış insanlarsınız.
871
00:51:07,899 --> 00:51:09,150
Rezilsiniz.
872
00:51:09,234 --> 00:51:12,362
-Bir derdin mi var oğlum?
-Burası biraz soğuk.
873
00:51:12,445 --> 00:51:15,115
"Burası biraz soğuk efendim" mi
demek istedin?
874
00:51:15,198 --> 00:51:16,699
-Evet efendim.
-Söyle!
875
00:51:16,783 --> 00:51:18,576
Burası biraz soğuk efendim.
876
00:51:18,660 --> 00:51:21,079
-Bir daha!
-Burası biraz soğuk efendim.
877
00:51:21,162 --> 00:51:23,957
-Bir daha!
-Burası biraz soğuk efendim!
878
00:51:24,040 --> 00:51:25,917
Öyle demek istediğini anlamıştım.
879
00:51:26,000 --> 00:51:31,047
Up the Academy
bilinen ilk stüdyo filmin miydi?
880
00:51:31,131 --> 00:51:33,133
Evet. Felaketti.
881
00:51:33,216 --> 00:51:35,593
"Beni alın buradan" diye düşünüyordum.
882
00:51:35,677 --> 00:51:37,262
Her şeyi anlat.
883
00:51:38,179 --> 00:51:44,102
Çocuklar için bir askerî akademi olacaktı.
Senaryo 16'lık çocuklarla ilgiliydi.
884
00:51:44,185 --> 00:51:46,980
On yaşında olsalar daha etkili olurdu.
885
00:51:47,522 --> 00:51:50,316
"Çocuklar çocuk olmalı" demişti.
"Ergen oynatmamalıyız."
886
00:51:50,400 --> 00:51:53,194
Kâbus gibi olacaktı
ve çok da zor olacaktı.
887
00:51:53,278 --> 00:51:55,280
Ama stüdyo izin verdi mi? Hayır.
888
00:51:55,363 --> 00:51:57,323
"Delirdin mi?" dediler.
889
00:51:57,407 --> 00:52:00,326
"Nasıl yani?
Sadece yaşı değiştireceğim" dedim.
890
00:52:00,410 --> 00:52:02,412
"Burada yapamazsın onu" dediler.
891
00:52:03,037 --> 00:52:07,167
Benden isteneni yaparak
insanlarla geçinmeyi öğrendim.
892
00:52:07,250 --> 00:52:08,918
Yapma ya.
893
00:52:09,586 --> 00:52:12,589
O noktaya kadar
biraz koruma altında gibiydi.
894
00:52:12,672 --> 00:52:14,048
Özel olduğu biliniyordu
895
00:52:14,132 --> 00:52:16,926
ve tarzını sürdürmesine
yardım etmek istiyordunuz.
896
00:52:17,010 --> 00:52:20,597
Bence yaşadığı
tek gerçek stüdyo filmi deneyimi,
897
00:52:20,680 --> 00:52:24,100
yani stüdyonun yapıp yapamayacaklarınızı
söylediği tür,
898
00:52:24,726 --> 00:52:27,145
bir sanatçı için yıkıcıydı.
899
00:52:29,022 --> 00:52:31,941
Bence "Harika,
hadi yapalım o zaman" diye düşündü.
900
00:52:32,025 --> 00:52:34,944
"Hak ettiğiniz
Robert Downey filmini alacaksınız."
901
00:52:36,196 --> 00:52:38,573
Biri "Böyle konuşmaya devam edersen
902
00:52:38,656 --> 00:52:39,866
seni kovarız
903
00:52:39,949 --> 00:52:42,869
ve son hâlini göremezsin" dedi.
904
00:52:42,952 --> 00:52:45,872
Ben de "Peki, bana uyar.
905
00:52:45,955 --> 00:52:48,958
Kokainden payıma düşeni alsam
yeter" dedim.
906
00:52:50,084 --> 00:52:52,462
Böylece oradaki işim bitmiş gibi oldu.
907
00:52:53,796 --> 00:52:57,508
-Hiç umurunda olmadı, değil mi?
-Olmadı.
908
00:52:58,176 --> 00:53:01,137
O dönemi nasıl tanımlarsın?
909
00:53:01,221 --> 00:53:05,183
On beş yıl süren tam bir manyaklık.
910
00:53:05,266 --> 00:53:06,434
Vay be.
911
00:53:06,517 --> 00:53:12,273
Bence benim üzerimdeki etkilerini de
konuşmadan geçmemeliyiz.
912
00:53:12,357 --> 00:53:16,194
Evet, geçmeyi çok isterim şahsen.
913
00:53:18,738 --> 00:53:22,242
SIFIRIN ALTI (1987)
YÖNETMEN MAREK KANIEVSKA
914
00:53:22,325 --> 00:53:26,913
Sıfırın Altı'nı yaptığım dönem
şeye başladığım zamanlardı…
915
00:53:28,539 --> 00:53:30,416
Benim için kesinlikle
916
00:53:32,126 --> 00:53:33,544
otobiyografik değildi
917
00:53:33,628 --> 00:53:38,383
ama gençler, uyuşturucu, 80'ler kısmı
kesinlikle benzerdi.
918
00:53:39,300 --> 00:53:41,803
O filmde oynadığını duyunca ne düşündün?
919
00:53:41,886 --> 00:53:45,890
Komikti. "Ciddi bir filmde
oynayacağım" demişti.
920
00:53:47,600 --> 00:53:51,020
Burada kalamazsın.
İstediğin yerde yaşa, burada olmaz.
921
00:53:51,604 --> 00:53:53,564
-Oğlunum. Burada kalacağım.
-Çık.
922
00:53:54,357 --> 00:53:55,358
Polisi ararım.
923
00:53:56,317 --> 00:53:57,568
Ama çok sevdim.
924
00:53:57,652 --> 00:53:59,320
Zordu ama harikaydı.
925
00:54:00,196 --> 00:54:01,322
Çılgın bir dönemdi.
926
00:54:02,490 --> 00:54:05,493
Tüm dünya yaratıcılıkla içli dışlıydı.
927
00:54:06,327 --> 00:54:10,331
Hepimiz maddelerle
algılarımızı değiştiriyorduk.
928
00:54:10,873 --> 00:54:15,253
İşlerin çığırından çıktığı gerçeğiyle
yüzleşmek yerine
929
00:54:15,336 --> 00:54:20,883
sakinleşmek veya sarhoş kalmak için
bir tür oyun oynuyordum.
930
00:54:22,093 --> 00:54:25,763
Açıkçası en çok da geçmişe bakıp
şöyle diyorum,
931
00:54:26,347 --> 00:54:27,348
"Tek filmin dahi
932
00:54:27,890 --> 00:54:30,518
tamamlanmış olması inanılmaz bir şey."
933
00:54:31,227 --> 00:54:33,354
Ama bu, biz Downey'leri durdurmadı.
934
00:54:36,858 --> 00:54:40,653
Reed, yemeği bıraksana.
Kira zamanı geldi. İşe gitmeliyiz. Hadi.
935
00:54:41,487 --> 00:54:43,948
-Yemekten önce iş, tamam mı? Hadi.
-Tamam.
936
00:54:44,032 --> 00:54:46,659
-Salatayı yeni yapmıştım.
-Bırak salataları.
937
00:54:47,618 --> 00:54:51,080
O olmasa film yapılmazdı. İşin gerçeği bu.
938
00:54:51,164 --> 00:54:54,250
-Evet, büyük bir yıldız oldu.
-Evet.
939
00:54:54,334 --> 00:54:55,793
Hâlâ direktif alıyor mu?
940
00:54:56,586 --> 00:54:58,963
Evet, saçmalamayı seviyor. Alıyor.
941
00:55:01,007 --> 00:55:03,384
-Gitmeliyim anne.
-Peki canım. Git tabii.
942
00:55:03,468 --> 00:55:05,553
Kesinlikle bir aile hissi,
943
00:55:05,636 --> 00:55:08,931
eğlenildiği hissi vardı
ve seyirciye de geçiyor.
944
00:55:09,015 --> 00:55:12,810
Güzel, sevindim
çünkü hayatımın çok güzel bir dönemiydi.
945
00:55:12,894 --> 00:55:14,395
Laura'yla tanışmıştım.
946
00:55:15,229 --> 00:55:18,107
Ne bok yediğinin farkındayım bok kafalı.
947
00:55:18,191 --> 00:55:21,402
Sanırım Sr.
korkunç bir oyuncu olmamdan korkuyordu
948
00:55:21,486 --> 00:55:25,948
ve "Biraz aksanlı konuşursa
belki fark etmezler" diye düşündü.
949
00:55:26,032 --> 00:55:27,241
Hiç de bile.
950
00:55:27,992 --> 00:55:30,244
Tanrı Laura Ernst'ten razı olsun.
951
00:55:30,328 --> 00:55:33,289
Evet, katılıyorum.
952
00:55:33,373 --> 00:55:34,457
Hayatına girdi
953
00:55:34,540 --> 00:55:39,253
ve bence hayatının o noktasında
ihtiyaç duyduğun
954
00:55:39,337 --> 00:55:41,381
enerjiyi getirdi.
955
00:55:42,548 --> 00:55:45,927
Sanki sağlığın düzeldi
956
00:55:46,010 --> 00:55:50,390
ve kendine iyi bakmaya başladın,
957
00:55:50,473 --> 00:55:55,395
hepimizin saplanıp kaldığı
o uyuşturucu kültürüyle dolu hayattan
958
00:55:55,478 --> 00:55:56,979
uzaklaşmaya başladın.
959
00:55:57,063 --> 00:55:58,606
-Selam baba.
-Selam.
960
00:55:58,689 --> 00:56:02,151
Çok ama çok iyi hatırlıyorum.
961
00:56:03,277 --> 00:56:08,199
Çoğumuz bir şeyler yapıyorduk
ve çocuklarımızın marihuana gibi şeylere
962
00:56:08,282 --> 00:56:10,410
katılmamasını ikiyüzlüce buluyorduk.
963
00:56:10,493 --> 00:56:12,745
İçmelerine izin vermek şirin gelmişti.
964
00:56:12,829 --> 00:56:15,581
Çoğumuzun bunu çocuklarıyla paylaşması
965
00:56:15,665 --> 00:56:17,500
aptalca bir hareketti.
966
00:56:17,583 --> 00:56:19,252
Burada olduğu için mutluyum.
967
00:56:20,253 --> 00:56:21,254
Bu kadar.
968
00:56:21,879 --> 00:56:24,632
-Olmayacağından korktunuz mu hiç?
-Çok.
969
00:56:25,341 --> 00:56:29,095
Kıçımı toplamam
bir 20 yıl daha sürmüş olabilir
970
00:56:29,178 --> 00:56:33,182
ama Laura'yla sen
benim için sağlam bir güç kaynağı oldunuz.
971
00:56:33,975 --> 00:56:36,727
Laura'yla olan yıllara dair
ne hatırlıyorsun?
972
00:56:37,395 --> 00:56:40,982
Çok şey çünkü hastalanmıştı.
973
00:56:41,983 --> 00:56:45,903
Lou Gehrig hastalığı teşhisi konduğunda
yanında mıydın?
974
00:56:46,446 --> 00:56:47,363
Evet.
975
00:56:47,447 --> 00:56:51,409
İnsan eşine böyle bir şey olmasını
nasıl sindirir?
976
00:56:51,492 --> 00:56:53,786
Büyüme vaktiydi.
977
00:56:54,996 --> 00:56:57,373
Önce başkasını düşünme vakti.
978
00:56:58,708 --> 00:57:01,836
Onunla ve eşi Laura'yla
biraz vakit geçirdik.
979
00:57:02,503 --> 00:57:07,091
Ona karşı, hiç kimsede görmediğim kadar
980
00:57:07,175 --> 00:57:09,802
sevgi dolu ve şefkatliydi.
981
00:57:09,886 --> 00:57:11,304
Ölmekte olan biriyle
982
00:57:11,888 --> 00:57:15,308
ilgilenmek konusunda bir dersti âdeta.
983
00:57:16,142 --> 00:57:19,645
Bazen düşünüyorum da…
984
00:57:26,736 --> 00:57:32,783
Geçmiş ilişkilerimizde yaptığımız
veya pişman olduğumuz şeyleri düşünüyorum
985
00:57:32,867 --> 00:57:36,829
ve sonra da bir partnerimize hayattayken
986
00:57:38,706 --> 00:57:43,461
bunları sonuna kadar
telafi etme fırsatı bulmamızı düşünüyorum.
987
00:57:44,629 --> 00:57:48,591
Harap edici bir hastalığın
her bir adımında
988
00:57:48,674 --> 00:57:51,511
yanlarında olmaya kendini adamayı.
989
00:57:52,178 --> 00:57:54,430
Delilik bu. Sen gerçekten yanındaydın.
990
00:57:55,681 --> 00:57:56,849
Umarım öyledir.
991
00:58:00,019 --> 00:58:01,729
HUGO HAVUZCULUK (1997)
992
00:58:01,812 --> 00:58:03,689
Hastalığım bulaşıcı değil.
993
00:58:04,232 --> 00:58:05,358
Nedir?
994
00:58:06,526 --> 00:58:10,071
ALS, amyotrofik lateral skleroz.
995
00:58:10,154 --> 00:58:12,490
Namıdiğer Lou Gehrig hastalığı.
996
00:58:14,283 --> 00:58:15,493
Seni seviyorum.
997
00:58:16,410 --> 00:58:19,121
Tanrı'nın minik kurbanlarından biri daha.
998
00:58:19,956 --> 00:58:20,957
Benim gibi.
999
00:58:21,582 --> 00:58:24,252
Chaplin'in bir çocuğunu kaybettikten sonra
1000
00:58:24,794 --> 00:58:28,714
yaptığı ilk filmin adının
tuhaf bir şekilde Yumurcak olması gibi,
1001
00:58:28,798 --> 00:58:33,177
babam da özel hayatındaki yası
bu şekilde hazmetmişti.
1002
00:58:33,261 --> 00:58:35,721
Hugo Havuzculuk'ta tam da bunu yaptın.
1003
00:58:37,848 --> 00:58:39,058
Yeneceksin bunu.
1004
00:58:39,892 --> 00:58:41,602
Düşünme biçimini sevdim.
1005
00:58:43,938 --> 00:58:46,566
Filmin Laura'nın hastalığından
1006
00:58:46,649 --> 00:58:48,776
benim bağımlılığıma
1007
00:58:48,859 --> 00:58:52,405
ve senin dönüşüne kadar
her şeyi temsil ediyordu.
1008
00:58:52,989 --> 00:58:54,657
Benden çok yaşayacağın için
1009
00:58:55,324 --> 00:58:59,704
miras bıraktığım uyuşturucuları
ve kötü örnekleri affedecek misin?
1010
00:58:59,787 --> 00:59:02,540
Acılardan oluşan bir kolaj gibi.
1011
00:59:03,833 --> 00:59:09,297
Elinden geldiğince aşmaya çalışıyorsun.
1012
00:59:28,816 --> 00:59:29,817
Onu kaybettiğinde
1013
00:59:30,860 --> 00:59:34,030
kullanmamaya devam ettin
ve ben hâlâ kullanıyordum.
1014
00:59:34,113 --> 00:59:36,866
Bana bu dünyada kalmamı, dik durmamı,
1015
00:59:36,949 --> 00:59:39,035
vazgeçmememi filan söylüyordun.
1016
00:59:39,660 --> 00:59:42,705
Karması temiz bir adam sayılmazdın.
1017
00:59:42,788 --> 00:59:46,792
Şey yapmayalım… Yani…
Gerçeği eğip bükmeyelim.
1018
00:59:47,460 --> 00:59:51,922
Ama bu çok önemli bir şeydi.
1019
00:59:52,715 --> 00:59:54,634
Böyle söylemen güzel.
1020
00:59:55,343 --> 00:59:57,803
Yaşadıklarını düşününce bunu hak ettin.
1021
00:59:59,305 --> 01:00:00,306
Evet.
1022
01:00:05,603 --> 01:00:09,315
Tamam. Bu akşamlık
bu kadar saçmalık yeter.
1023
01:00:14,695 --> 01:00:17,990
Kaliforniya'da yönettiğim
kötü filmlerin ardından
1024
01:00:18,532 --> 01:00:21,160
dostlarım "Los Angeles'tan
çık hemen" dedi.
1025
01:00:21,243 --> 01:00:23,079
"Los Angeles'tan çık" dedim mi?
1026
01:00:23,788 --> 01:00:26,874
Yani, ziyarete gelebilirdi.
Ama artık gelmiyor bile.
1027
01:00:26,957 --> 01:00:28,250
Uçağa binmiyor.
1028
01:00:35,508 --> 01:00:37,968
New York mu, Los Angeles mı derseniz
1029
01:00:38,052 --> 01:00:41,389
şüphesiz ki New York'ta olmalı.
1030
01:00:41,472 --> 01:00:45,434
Bence Los Angeles dışında daha mutlu.
Herkes öyle oluyor aslında.
1031
01:00:45,518 --> 01:00:48,062
Yıkılmış hayaller diyarı.
1032
01:00:49,355 --> 01:00:54,777
Belki de sebebi New York'un
nevi şansına münhasır biri olmak için
1033
01:00:54,860 --> 01:00:57,530
yeterince karmaşık olmasıdır.
1034
01:00:58,656 --> 01:01:01,200
New York'ta yaşamak için
doğmuş diyebiliriz.
1035
01:01:15,673 --> 01:01:16,882
SR.'IN EVİ
1036
01:01:16,966 --> 01:01:19,635
Mutlu yıllar sana
1037
01:01:20,803 --> 01:01:23,806
Mutlu yıllar sana
1038
01:01:23,889 --> 01:01:25,141
Ona Bob Sr. diyoruz.
1039
01:01:25,224 --> 01:01:30,354
İyi ki doğdun Bob Sr.
1040
01:01:30,896 --> 01:01:36,068
Mutlu yıllar sana
1041
01:01:36,652 --> 01:01:38,487
Exton, okul nasıl gidiyor?
1042
01:01:38,571 --> 01:01:39,572
İyi gidiyor.
1043
01:01:40,489 --> 01:01:42,408
-Kahvemden içiyor.
-Selam millet.
1044
01:01:42,491 --> 01:01:43,492
Selam Susan.
1045
01:01:43,576 --> 01:01:45,369
Selam. Nice mutlu yıllara.
1046
01:01:45,453 --> 01:01:46,704
Teşekkürler.
1047
01:01:46,787 --> 01:01:49,081
Güzel bir kutlama var mı Sr.?
1048
01:01:49,165 --> 01:01:52,668
Var. Arkadaşları
ve yakın tanıdıkları gelmiş.
1049
01:01:52,752 --> 01:01:53,794
Çok eğleniyorlar.
1050
01:01:53,878 --> 01:01:57,256
Bu filme birkaç kadın da
eklemeyi düşünebiliriz.
1051
01:01:57,339 --> 01:01:58,299
Evet.
1052
01:01:58,799 --> 01:02:01,719
Susan isterse karını oynayabilir.
1053
01:02:02,219 --> 01:02:05,931
Oyuncu kadrosunda
mümkün olduğunca çok insana
1054
01:02:06,015 --> 01:02:07,975
şans vermek isterim.
1055
01:02:08,601 --> 01:02:12,146
Ama bakarız. Her zaman
evimizin favorisini seçebiliriz.
1056
01:02:12,229 --> 01:02:16,942
Bu arada her gün babanı düşünüyorum.
1057
01:02:17,026 --> 01:02:18,652
Teşekkürler. Ben de.
1058
01:02:20,196 --> 01:02:21,197
Ben de.
1059
01:02:22,239 --> 01:02:25,284
Evet, babam olmadan
ilk Babalar Günü zor oldu.
1060
01:02:27,787 --> 01:02:29,663
Çok da komik biriydi.
1061
01:02:29,747 --> 01:02:30,706
Evet.
1062
01:02:31,207 --> 01:02:32,750
İyi görünüyorsun baba.
1063
01:02:32,833 --> 01:02:34,585
Orada biraz gülüşme olması,
1064
01:02:34,668 --> 01:02:37,588
iyi insanlarla çevrili olman güzel ve…
1065
01:02:37,671 --> 01:02:39,006
Hiçbirini tanımıyorum.
1066
01:02:42,092 --> 01:02:46,263
Diyelim ki tekrar birlikte
Hamptons'a gittik.
1067
01:02:46,347 --> 01:02:48,390
Şu anda projede görmediğin,
1068
01:02:48,474 --> 01:02:51,268
orada çekmemizi isteyeceğin bir sahne
1069
01:02:51,352 --> 01:02:54,396
ya da bir görüntü var mı?
1070
01:02:54,480 --> 01:02:57,650
-Alman halk şarkısı.
-Bunu diyeceğini biliyordum.
1071
01:02:57,733 --> 01:03:01,529
O şarkıyı öğrenmek için
bir eşlikçi bulmam gerekecek
1072
01:03:02,112 --> 01:03:04,406
ve nerede çekeceğimizi de bulmalıyız.
1073
01:03:04,907 --> 01:03:06,492
-Merhaba.
-Selam, benim.
1074
01:03:20,256 --> 01:03:21,590
Baba, bu senin için.
1075
01:03:28,514 --> 01:03:31,767
SEAN HAYES
OYUNCU, PRODÜKTÖR, EŞLİKÇİ
1076
01:03:38,065 --> 01:03:40,776
En baştan alalım. Sanki biraz…
1077
01:04:05,509 --> 01:04:09,013
On beş yaşımdayken
Kewanee solo festivaline katılıp
1078
01:04:09,096 --> 01:04:14,226
Schubert'in Fischerweise'sini söyledim
ve babam ilk defa filmleri dışında,
1079
01:04:14,310 --> 01:04:18,439
kayda değer bir şey yaptığımı fark etti.
1080
01:04:18,522 --> 01:04:21,609
Sanırım mansiyon ödülü almıştım.
1081
01:04:23,193 --> 01:04:26,947
Sonra defalarca denediğim
bir şeye dönüştü.
1082
01:04:27,031 --> 01:04:28,991
Tepkisi ne oldu, anlatsana.
1083
01:04:30,200 --> 01:04:31,201
Memnun gibiydi.
1084
01:04:31,285 --> 01:04:32,328
-Öyle mi?
-Evet.
1085
01:04:32,411 --> 01:04:34,914
Peki sonrasında
hayatını nasıl etkiledi bu?
1086
01:04:43,005 --> 01:04:45,382
Nostaljik bir yanı var.
1087
01:04:45,466 --> 01:04:47,551
Şarkının güzel bir yanı var.
1088
01:04:48,385 --> 01:04:52,139
Bir de babamın tuhaf bakış açısı var.
1089
01:04:52,222 --> 01:04:55,643
Hatırlayıp da 40 yıl sonra
tekrarlamamı isteyebileceği
1090
01:04:55,726 --> 01:04:59,730
onca şeyin içinde bunu seçmesi…
1091
01:04:59,813 --> 01:05:02,983
Aniden bir ağacın arkasından çıkıp
1092
01:05:03,651 --> 01:05:07,529
bu şarkıyı söylemen…
1093
01:05:08,364 --> 01:05:10,074
-Evet.
-Filme faydalı olacak.
1094
01:05:30,678 --> 01:05:31,845
Tekrar yapalım.
1095
01:05:31,929 --> 01:05:34,640
PARKINSON YÜZÜNDEN
SR.'IN HAREKETLİLİĞİ AZALDI
1096
01:05:34,723 --> 01:05:40,479
YAPIM EKİBİ MONTAJ SETİNİ
YATAK ODASINA TAŞIDILAR
1097
01:05:47,820 --> 01:05:49,321
…hayatım
1098
01:05:52,616 --> 01:05:55,494
-Hadi bakalım.
-Tamam. Bu sefer başaracağım.
1099
01:05:55,577 --> 01:05:59,081
Tatlı bir narsisizm barındırıyor gibi.
1100
01:05:59,665 --> 01:06:02,126
Sence montajda yer var mı buna?
1101
01:06:02,209 --> 01:06:03,419
Kesinlikle.
1102
01:06:10,300 --> 01:06:13,554
-Biraz daha oynatır mısın?
-Tekrar mı edeyim?
1103
01:06:15,889 --> 01:06:17,433
Hayır, mutlu oluyorum da.
1104
01:06:18,142 --> 01:06:19,143
Deneyeyim.
1105
01:06:19,893 --> 01:06:22,855
Tamamen montaja odaklandı.
1106
01:06:22,938 --> 01:06:25,065
Saatlerce oturdu
1107
01:06:25,149 --> 01:06:27,526
ve bu epeydir yapmadığı bir şeydi.
1108
01:06:28,027 --> 01:06:31,739
Onun için
büyük bir neşe kaynağı. Gerçekten.
1109
01:06:31,822 --> 01:06:33,782
Onun için çok önemli.
1110
01:06:34,616 --> 01:06:37,703
-Çok iyi oldu dostum.
-Tekrar görmek istiyorum.
1111
01:06:38,287 --> 01:06:39,288
Bakalım.
1112
01:06:40,497 --> 01:06:44,293
Sinemacı olarak değiştin mi,
yoksa aynı şekilde mi yapıyorsun?
1113
01:06:44,376 --> 01:06:46,545
Güzel soru. Bilmiyorum aslında.
1114
01:06:47,171 --> 01:06:48,797
Son filmin neydi?
1115
01:06:48,881 --> 01:06:53,052
Philadelphia'da çektiğim
ve çok sevdiğim bir belgeseldi.
1116
01:06:53,677 --> 01:06:57,306
Rittenhouse Meydanı adında
bir parkla ilgili.
1117
01:06:58,474 --> 01:07:01,226
Parkta oturup
tüm tuhaf karakterleri görünce
1118
01:07:01,310 --> 01:07:02,519
"Ben varım" dedim.
1119
01:07:03,896 --> 01:07:08,650
Farklı mevsimleri çekebilmek için
orada bir yıl geçirdik
1120
01:07:08,734 --> 01:07:10,110
ve insanları inceledik.
1121
01:07:11,904 --> 01:07:13,739
Öğrendiğimiz bir şey varsa
1122
01:07:14,907 --> 01:07:17,618
o da her şeyin olabileceğine inanmaktı.
1123
01:07:17,701 --> 01:07:21,914
Gerçekten de ilk gün
10 yaşında bir kemancıya rastladık.
1124
01:07:21,997 --> 01:07:26,251
Çok iyiydi
ve parktaki yılımızın odak noktası oldu.
1125
01:07:41,475 --> 01:07:45,229
Belgesel çekmek
diğer filmlerinden farklı mıydı?
1126
01:07:45,312 --> 01:07:47,314
Dediğim gibi, neler olacağını
1127
01:07:47,397 --> 01:07:49,650
bilmiyor olma fikri hoşuma gitti.
1128
01:07:57,533 --> 01:08:01,245
JR.'IN EVİ
1129
01:08:01,328 --> 01:08:03,455
JR.'IN EVİ
AĞUSTOS 2020
1130
01:08:20,889 --> 01:08:22,599
Bildiğiniz üzere Sr.,
1131
01:08:22,683 --> 01:08:27,980
babamın da geçirdiğine tanık olduğum
korkunç bir hastalıkla boğuşuyor
1132
01:08:28,063 --> 01:08:32,151
ve bu noktada önemli olan
kalan zamanımızın tadını çıkarmak.
1133
01:08:33,569 --> 01:08:38,198
Sr. o zamanki bazı davranışlarıyla
ve bunların Robert'ı nasıl etkilediğiyle
1134
01:08:38,282 --> 01:08:39,908
yüzleşti mi, bilmiyorum.
1135
01:08:39,992 --> 01:08:44,538
Ama bildiğim tek şey
çocuğunu çok seven bir adam olduğu.
1136
01:08:47,166 --> 01:08:50,752
Tam bir Aşk Yıldızı durumu.
1137
01:08:51,795 --> 01:08:55,299
Ciddi ve önemli bir şey yapmak için
yola çıktık
1138
01:08:56,216 --> 01:09:00,637
ama ya başından beri yaptığımız şey de
en az bu kadar önemliyse?
1139
01:09:01,597 --> 01:09:05,100
Benim için bu, bütün o ataerkil döngüyü
1140
01:09:05,184 --> 01:09:08,604
tamamlamaya çalışmak demek.
1141
01:09:11,398 --> 01:09:14,693
Bütün artılarıyla ve eksileriyle,
1142
01:09:15,777 --> 01:09:18,822
yan etkileriyle barışmak demek.
1143
01:09:18,906 --> 01:09:22,159
Sonra da "Artık
yetişkin bir adamsın" demek.
1144
01:09:33,962 --> 01:09:36,506
Bob, hazır ve nazır. Hazır ve nazır.
1145
01:09:36,590 --> 01:09:39,218
Üzerinden bir kez daha geçtik.
1146
01:09:45,807 --> 01:09:48,852
SR. PROJESİNİ TAMAMLADI
1147
01:09:48,977 --> 01:09:52,522
Artık ne zaman geleceğini
düşünmene gerek kalmadı.
1148
01:09:52,606 --> 01:09:54,483
Ne zaman olursa artık.
1149
01:09:56,276 --> 01:09:58,237
Çok teşekkürler. Önemliydi.
1150
01:10:03,450 --> 01:10:05,327
Harika. Müthiş bir iş çıkardın.
1151
01:10:07,829 --> 01:10:08,705
Evet.
1152
01:10:08,789 --> 01:10:11,959
Geriye bakınca
müthiş bir deneyim olduğunu söylüyor.
1153
01:10:12,042 --> 01:10:15,837
Onun için yapımcı demek,
iş bitirici adam demek.
1154
01:10:20,676 --> 01:10:23,345
MAYIS 2021
1155
01:10:51,206 --> 01:10:52,749
Evet.
1156
01:10:53,375 --> 01:10:56,837
Şehre doğru 145 kilometre gidiyoruz.
Çok heyecanlı.
1157
01:10:56,920 --> 01:10:58,797
Baba belgeseli çekimlerinin
1158
01:10:59,506 --> 01:11:01,967
üçüncü yılındayız.
1159
01:11:02,050 --> 01:11:04,303
Büyükbabamı görecek olmak heyecanlı.
1160
01:11:49,890 --> 01:11:51,141
Bugünkü planımız
1161
01:11:51,224 --> 01:11:55,020
Sr. belgeselini çekmeye devam etmek.
1162
01:11:55,103 --> 01:12:01,568
Buraya gelmek istememin esas sebebi
büyükbabamı görmekti.
1163
01:12:02,152 --> 01:12:05,572
Onunla görüşmek
1164
01:12:06,907 --> 01:12:10,869
ve yeni anılar yaratmak istedim.
1165
01:12:13,872 --> 01:12:15,040
Böylece…
1166
01:12:15,624 --> 01:12:18,835
O vefat ettiğinde
1167
01:12:19,878 --> 01:12:21,797
onunla vakit geçirebilmiş olacağım.
1168
01:12:43,944 --> 01:12:47,030
Selam, teşekkürler bayım.
Downey'ye geldik. Sağ olun.
1169
01:13:12,180 --> 01:13:13,181
Selam baba.
1170
01:13:14,266 --> 01:13:19,813
Çekmemizi istemediğin zaman haber ver.
1171
01:13:19,896 --> 01:13:21,815
Yoksa bütün gün tepende oluruz.
1172
01:13:29,114 --> 01:13:30,740
Yüz yüze görüşmek güzel.
1173
01:13:31,616 --> 01:13:32,742
Dışarısı sıcak mı?
1174
01:13:33,577 --> 01:13:35,912
Soğuk. Soğuk ve yağmurlu.
1175
01:13:35,996 --> 01:13:37,998
Güzel görüntü yakalanır.
1176
01:13:39,040 --> 01:13:40,667
Exy, hazır olduğunda gel.
1177
01:13:41,793 --> 01:13:45,839
Ona soruyu sormanı
üç tekrarda çekebiliriz, tamam mı?
1178
01:13:45,922 --> 01:13:48,675
Yani gireceksin, repliğini söyleyeceksin.
1179
01:13:50,552 --> 01:13:52,471
-Selam Exy.
-Selam.
1180
01:13:52,554 --> 01:13:54,973
Tamam, hazır. Üç, iki, bir, başla.
1181
01:13:55,056 --> 01:13:56,266
Selam Sr.
1182
01:13:56,349 --> 01:13:57,767
Taşaklarında tüy var mı?
1183
01:14:00,145 --> 01:14:01,646
Soruyu tekrar eder misin?
1184
01:14:02,814 --> 01:14:05,066
-Taşaklarında tüy var mı?
-Mükemmel.
1185
01:14:06,860 --> 01:14:08,820
Şimdi tek seferde cevap ver baba.
1186
01:14:08,904 --> 01:14:12,324
Exy, tekrar sor ve Larry Wolf gibi
"Bakmaya korkuyorum" de.
1187
01:14:13,241 --> 01:14:14,326
Selam Sr.
1188
01:14:14,409 --> 01:14:15,952
Taşaklarında tüy var mı?
1189
01:14:16,536 --> 01:14:17,537
Ne var mı?
1190
01:14:20,916 --> 01:14:24,961
Cevabını vermeyi reddediyor.
1191
01:14:27,589 --> 01:14:30,091
-Tamam, özgürsün.
-Çok komikti.
1192
01:14:30,175 --> 01:14:33,553
Exy çok eğleniyor ya.
Çıktığı en iyi yolculuktu bu.
1193
01:14:33,637 --> 01:14:36,389
Kesinlikle ilk 10'a girer.
1194
01:14:43,688 --> 01:14:44,689
Bir şey lazım mı?
1195
01:14:46,566 --> 01:14:47,567
Neredeyiz?
1196
01:14:52,072 --> 01:14:55,825
Onu bir süre göremeyeceğim,
1197
01:14:55,909 --> 01:14:59,663
dolayısıyla onun için ve kendim için
yapmak istediğim şey…
1198
01:14:59,746 --> 01:15:01,915
Tuhaf çünkü aslında kaydettiğimi…
1199
01:15:04,751 --> 01:15:06,336
…biliyorum.
1200
01:15:06,419 --> 01:15:09,422
İlginçtir ki ailenin olayı bu.
1201
01:15:09,506 --> 01:15:12,050
Hayatlarınızı sanata dönüştürüyorsunuz.
1202
01:15:12,133 --> 01:15:13,343
Tuhaf. Doğal.
1203
01:15:13,426 --> 01:15:14,970
Sanki şey gibi oluyor…
1204
01:15:15,512 --> 01:15:18,348
Komik veya trajik, ne olursa olsun,
1205
01:15:18,431 --> 01:15:21,351
16 milimetre kamera karşısında oluyormuş
1206
01:15:22,018 --> 01:15:25,772
ve bundan 40 yıl sonra
bir şekilde anlam ifade ettiğinde…
1207
01:15:25,855 --> 01:15:28,108
-Evet.
-…üzerine düşünebilirmişiz gibi.
1208
01:15:29,484 --> 01:15:32,112
Ama bir yandan da
bir şeyleri kaçıracakmışım…
1209
01:15:37,701 --> 01:15:38,702
…gibi geliyor.
1210
01:15:39,327 --> 01:15:40,996
Evet.
1211
01:15:41,955 --> 01:15:42,789
Evet.
1212
01:15:42,872 --> 01:15:45,917
Çünkü zaman biraz daraldı gibi.
1213
01:15:47,460 --> 01:15:52,424
Onu bir daha görememe ihtimaline karşı
1214
01:15:52,507 --> 01:15:57,345
sindirmen gerektiğini düşündüğün
bir şey var mı?
1215
01:15:58,680 --> 01:16:01,516
-Açıkçası bilmiyorum.
-Evet.
1216
01:16:02,684 --> 01:16:04,436
Biraz kafam karışıyor
1217
01:16:05,061 --> 01:16:08,440
ama sonuçta zor bir şey.
1218
01:16:09,107 --> 01:16:11,276
Çok zor bir şey.
1219
01:16:12,444 --> 01:16:13,945
Güzel tarafı,
1220
01:16:14,446 --> 01:16:20,535
yıllardır New York'ta bu kadar
değer verdiğim bir deneyim yaşamamıştım.
1221
01:16:22,162 --> 01:16:25,123
Üçüncü neslin,
yani Exton'ın bakış açısından
1222
01:16:25,749 --> 01:16:29,502
görmek ise epey hoştu, biliyor musun?
1223
01:16:29,586 --> 01:16:33,715
Evet ama bir yandan da
destek sisteminin güvenilirliğindeki farkı
1224
01:16:34,591 --> 01:16:38,219
görmeden de edemiyorum,
anlatabiliyor muyum?
1225
01:16:38,303 --> 01:16:41,681
Baban isyan edilmesi gereken
bir şeye isyan etti
1226
01:16:42,474 --> 01:16:44,809
ve sen de bu isyanın içinde büyüdün.
1227
01:16:44,893 --> 01:16:47,562
-Evet.
-Sana çocukken uyuşturucu kullandırmış.
1228
01:16:47,646 --> 01:16:49,814
Epey boktan bir şey bu.
1229
01:16:50,565 --> 01:16:52,525
Hırpalandım ama yıkılmadım.
1230
01:16:52,609 --> 01:16:54,986
Evet. Ve işte buradayız.
1231
01:16:55,070 --> 01:16:59,616
"Bir şeyi kaçırmış gibi hissetmeden
nasıl çıkarım?" diyorsun sanki.
1232
01:17:00,200 --> 01:17:02,869
Ona söylemen gereken bir şey var mı?
1233
01:17:03,370 --> 01:17:06,039
Yanlış şeyi…
1234
01:17:10,627 --> 01:17:13,088
-Yanlış şeyi yapmak istemiyorum.
-Evet.
1235
01:17:13,171 --> 01:17:14,756
Evet.
1236
01:17:26,559 --> 01:17:27,560
Baba.
1237
01:17:28,687 --> 01:17:31,564
"Bir, iki, üç" de,
mikrofonunu kontrol edelim.
1238
01:17:32,857 --> 01:17:34,192
-Kim?
-"Kim?" Harika.
1239
01:17:34,275 --> 01:17:35,151
Mükemmel.
1240
01:17:35,652 --> 01:17:38,655
Hâlâ görüşüyor ve vakit geçiriyorken
1241
01:17:38,738 --> 01:17:43,952
seninle daha da yakınlaşmak istiyorum.
1242
01:17:44,452 --> 01:17:46,371
-Evet, harika fikir.
-Anladın mı?
1243
01:17:48,164 --> 01:17:51,793
Sana bir sürü soru soracağım…
1244
01:17:52,502 --> 01:17:54,295
-Ne istersen.
-Öyle mi?
1245
01:17:55,630 --> 01:17:59,008
Bunu nasıl konuşacağımı bilmiyorum
ama bitirmeden önce…
1246
01:18:01,177 --> 01:18:02,762
…senin bakış açını…
1247
01:18:05,890 --> 01:18:07,142
…bilmek istiyorum.
1248
01:18:08,393 --> 01:18:11,354
Oğlunun bilmesini istediğin
bir şey var mı?
1249
01:18:14,858 --> 01:18:16,025
Komik olan nedir?
1250
01:18:16,818 --> 01:18:21,322
Oğlumun Hamptons'da bir evi
ve bir çocuğu var.
1251
01:18:21,406 --> 01:18:23,283
İki çocuk, üç çocuk.
1252
01:18:24,033 --> 01:18:26,411
Işığın çok güzel olmadığı
1253
01:18:27,871 --> 01:18:30,957
günleri seçersek iyi oluyor.
1254
01:18:31,583 --> 01:18:32,542
Evet.
1255
01:18:32,625 --> 01:18:34,252
Çünkü sen çekene kadar…
1256
01:18:41,926 --> 01:18:44,971
…istediğin filmi yapmak için
iyi bir zaman oluyor.
1257
01:18:51,186 --> 01:18:56,608
Kafan burada değilken
en çok nereyi düşünüyorsun?
1258
01:18:56,691 --> 01:18:58,234
Özel bir dönem var mı?
1259
01:18:58,318 --> 01:19:02,197
Ya da zihnini meşgul eden bir şey var mı?
1260
01:19:04,491 --> 01:19:05,992
Sorunu cevaplamadan önce,
1261
01:19:07,452 --> 01:19:09,329
hatırladığım kadarıyla
1262
01:19:10,246 --> 01:19:11,498
şey diyeceğim…
1263
01:19:23,676 --> 01:19:25,929
Charlie Parkinson'ın hastalığı.
1264
01:19:28,973 --> 01:19:30,433
Bir rüya görüyorum,
1265
01:19:31,184 --> 01:19:33,520
burada bir caz grubunda çalışıyorum
1266
01:19:33,603 --> 01:19:36,815
ve çok hareketli bir setin tam ortasında
1267
01:19:36,898 --> 01:19:39,234
tam solo atmaya başlayacakken
1268
01:19:39,901 --> 01:19:43,613
Charlie Parkinson hastalığı yüzünden
devrilip ölüyorum.
1269
01:19:45,740 --> 01:19:47,158
Bildin bebeğim.
1270
01:20:02,215 --> 01:20:04,801
Orada kalem var mı?
1271
01:20:05,385 --> 01:20:08,012
Kalem mi? Tükenmez mi, kurşun mu?
1272
01:20:08,096 --> 01:20:09,097
Tükenmez.
1273
01:20:11,099 --> 01:20:11,933
Evet.
1274
01:20:13,059 --> 01:20:14,394
Emektar kalem.
1275
01:20:14,477 --> 01:20:16,896
Kâğıt kalem kullanmayı seviyorsun.
1276
01:20:29,576 --> 01:20:31,411
Açayım istersen.
1277
01:20:33,913 --> 01:20:34,914
Al.
1278
01:20:36,082 --> 01:20:36,958
Teşekkürler.
1279
01:20:38,877 --> 01:20:41,129
-Çiziktiriyor musun?
-Evet.
1280
01:20:41,212 --> 01:20:42,213
Güzel.
1281
01:20:50,680 --> 01:20:51,723
Ve Robert…
1282
01:20:54,851 --> 01:20:55,852
…biraz gergindi…
1283
01:20:58,146 --> 01:21:01,190
…çünkü başka işleri de var
1284
01:21:01,274 --> 01:21:03,818
ama gördüğünüz gibi
buna odaklanmış durumda.
1285
01:21:04,402 --> 01:21:06,446
Bana şeyi sormak için aradığında…
1286
01:21:09,282 --> 01:21:11,075
"Yavaş git" diyor.
1287
01:21:24,255 --> 01:21:25,882
Tanışıyor muydunuz siz?
1288
01:21:28,384 --> 01:21:29,594
Jr.'la mı?
1289
01:21:32,513 --> 01:21:33,514
Evet.
1290
01:21:36,059 --> 01:21:37,560
Evet, tanışmaya başladık.
1291
01:22:06,714 --> 01:22:08,633
Birazdan eve döneriz muhtemelen.
1292
01:22:10,635 --> 01:22:12,428
Sr. sadece uyukluyor
1293
01:22:12,512 --> 01:22:15,014
ama çıkmadan biraz oturalım mı burada?
1294
01:22:15,098 --> 01:22:16,015
-Olur.
-Tamam.
1295
01:22:43,251 --> 01:22:45,837
Bırakalım da Sr. biraz dinlesin ve…
1296
01:22:48,423 --> 01:22:49,882
Sonra ileride
1297
01:22:51,426 --> 01:22:52,552
onu tekrar görürüz.
1298
01:22:54,512 --> 01:22:55,513
Evet.
1299
01:23:03,980 --> 01:23:05,189
Seni seviyorum baba.
1300
01:24:20,223 --> 01:24:23,851
Bu projede net bir planımız yok.
1301
01:24:25,561 --> 01:24:26,771
SR. İÇİN AİLE ANMASI
1302
01:24:26,854 --> 01:24:30,858
Olabileceklere dair fikrim vardı
ve vefatının bunun parçası olacağını
1303
01:24:31,484 --> 01:24:32,568
biliyordum.
1304
01:24:34,779 --> 01:24:36,906
Baba oğul hikâyesi mi? Sanmıyorum.
1305
01:24:36,989 --> 01:24:40,076
Sanatçı olmakla mı ilgili?
Bilmem. Olabilir.
1306
01:24:40,159 --> 01:24:41,744
Ölüm üzerine düşünme mi?
1307
01:24:41,828 --> 01:24:43,955
Sanırım biraz ona dönüşüyor
1308
01:24:44,038 --> 01:24:47,166
ve pek kasvetli bir şekilde değil de
1309
01:24:47,250 --> 01:24:50,837
daha çok "Geldik, bir şeyler yaptık
ve gidiyoruz" şeklinde.
1310
01:24:53,798 --> 01:24:58,136
Yaptıklarıyla da yapmadıklarıyla da
seviyorum onu.
1311
01:25:19,949 --> 01:25:20,950
Geldi!
1312
01:25:25,538 --> 01:25:26,998
Size bir mesaj getirdim.
1313
01:25:28,332 --> 01:25:32,295
Acı Vadisi'ndeki Beyaz Dağı'nın
10 kilometre kuzeyinde
1314
01:25:32,795 --> 01:25:34,964
korkunç bir canavar yaşıyor.
1315
01:25:36,507 --> 01:25:39,844
Adı Uçak Gürültüsü Eşliğinde
Bingo Benzin İstasyonu
1316
01:25:39,927 --> 01:25:43,014
Otel Çizburgeriyle Gary Indiana Olursun
1317
01:25:44,348 --> 01:25:46,434
ve insanlara zarar vermeye bayılır.
1318
01:25:48,144 --> 01:25:50,897
Uçak Gürültüsü Eşliğinde
Bingo Benzin İstasyonu
1319
01:25:50,980 --> 01:25:54,483
Otel Çizburgeriyle
Gary Indiana Olursun'u son gördüğümde
1320
01:25:55,067 --> 01:25:56,777
ne yapmak istediğini anlattı.
1321
01:25:58,070 --> 01:26:02,116
Buraya gelip hepinizi öldürmek istiyor.
1322
01:26:03,242 --> 01:26:05,578
Ama ona "Bingo, dur bir dakika" dedim.
1323
01:26:06,704 --> 01:26:09,749
Bunu dememin sebebi size inanıyor olmam.
1324
01:26:10,499 --> 01:26:12,168
Yapabileceğinize inanıyorum.
1325
01:26:13,127 --> 01:26:14,670
Yardımlaşabileceğinize.
1326
01:26:16,130 --> 01:26:19,467
Bu dünyayı
güzelleştirebileceğinize inanıyorum.
1327
01:26:24,013 --> 01:26:25,014
Bu kadar.
1328
01:28:22,214 --> 01:28:23,632
Kâğıt seçin Bay Greaser.
1329
01:28:24,175 --> 01:28:25,885
Evet. İstediğiniz yere koyun.
1330
01:28:27,511 --> 01:28:28,512
-Bu muydu?
-Hayır.
1331
01:28:29,597 --> 01:28:30,639
-Bu mu?
-Hayır.
1332
01:28:31,599 --> 01:28:32,641
-Ya şu?
-Hayır.
1333
01:28:33,809 --> 01:28:34,810
-Bu muydu?
-Hayır.
1334
01:28:35,895 --> 01:28:37,021
-Bu mu peki?
-Hayır.
1335
01:28:38,439 --> 01:28:39,482
-Bu mu?
-Hayır.
1336
01:28:40,066 --> 01:28:41,317
-Bu mu?
-Hayır.
1337
01:28:42,485 --> 01:28:43,486
-Ya bu?
-Hayır.
1338
01:28:44,362 --> 01:28:45,363
-Bu peki?
-Hayır.
1339
01:28:46,405 --> 01:28:47,406
-Bu mu?
-Hayır.
1340
01:28:48,824 --> 01:28:49,825
-Bu muydu?
-Hayır.
1341
01:28:51,160 --> 01:28:52,203
-Ya bu?
-Hayır.
1342
01:28:53,704 --> 01:28:54,705
-Bu mu?
-Hayır.
1343
01:28:55,790 --> 01:28:56,874
-İşte bu!
-Hayır.
1344
01:28:58,000 --> 01:28:59,251
-Bu mu?
-Hayır.
1345
01:29:01,003 --> 01:29:02,254
-Şu mu?
-Hayır.
1346
01:29:02,922 --> 01:29:03,923
-Bu mu?
-Hayır.
1347
01:29:04,507 --> 01:29:05,841
-Şu mu yoksa?
-Hayır.
1348
01:29:09,220 --> 01:29:11,138
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay