1 00:00:06,466 --> 00:00:08,009 Як гадаєте, що нам робити? 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,302 -Нам? -Так. 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,429 Ось це зафільмуйте. 4 00:00:12,013 --> 00:00:14,932 Зробіть кадр зблизька або з цього ракурсу. 5 00:00:15,433 --> 00:00:17,602 -Так? -Фільмуєте? 6 00:00:18,436 --> 00:00:20,146 Ні, зараз маємо широкий план. 7 00:00:20,688 --> 00:00:23,191 Я б фільмував зблизька, бо буде перебивка. 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,944 Так, фільмуйте зблизька. Можемо зараз перейти до вставки. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 -Скажете, коли йтиме запис. -Почнемо спочатку. 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,618 Спочатку нічого не рухається. Скажете: «Які дурниці». 11 00:00:33,701 --> 00:00:36,204 -Так. -А потім починає поволі крутитися. 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,455 «Чекайте-но. 13 00:00:37,538 --> 00:00:40,458 Може, змії таки не підколодні». 14 00:00:41,793 --> 00:00:44,629 -Тату, можна я покручу? -Так, прошу. 15 00:00:44,712 --> 00:00:47,715 Це може бути першим фільмом, який режисируємо разом. 16 00:00:48,883 --> 00:00:50,885 Добре. 17 00:00:51,511 --> 00:00:53,096 Добре! 18 00:00:53,805 --> 00:00:55,473 Тут потрібна була твоя рука. 19 00:00:56,099 --> 00:00:57,475 Куди далі підемо? 20 00:00:57,558 --> 00:00:58,726 -Після цього? -Так. 21 00:00:58,810 --> 00:01:01,479 Ми навіть наполовину ідею не реалізували. 22 00:01:03,064 --> 00:01:05,483 Бавимося. Це лише початок. 23 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 Обережно на сходах. 24 00:01:08,778 --> 00:01:10,822 -Господи. -Допоможи йому, Роджерс. 25 00:01:10,905 --> 00:01:13,157 -Звісно. -Аби не втратити нашу зірку. 26 00:01:14,575 --> 00:01:18,538 Мене цікавить, ким є мій тато нині, 27 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 адже ніхто не знає, скільки часу нам відведено. 28 00:01:21,582 --> 00:01:24,418 Ніколи не знаєш, скільки часу нам лишилося разом. 29 00:01:25,962 --> 00:01:29,757 Гадаю, для мене тато завжди стримів десь на горизонті. 30 00:01:29,841 --> 00:01:33,302 Я довго був просто сином Боба Дауні. 31 00:01:34,470 --> 00:01:37,890 Не буде обережним — успіх зверзиться на нього, як грім із ясного неба. 32 00:01:37,974 --> 00:01:41,060 Це талановитий артхаусний режисер Роберт Дауні. 33 00:01:41,561 --> 00:01:45,022 Відчуваєте себе трохи незручно на комерційному телебаченні? 34 00:01:45,106 --> 00:01:47,984 Ні, якщо не буде прем'єри, а фільм провалиться, 35 00:01:48,067 --> 00:01:49,569 не зможу зняти наступний. 36 00:01:51,904 --> 00:01:55,074 Щойно я почав цим займатися, зразу зрозумів, 37 00:01:55,158 --> 00:01:57,034 що це краще, ніж робота в офісі. 38 00:01:57,118 --> 00:01:58,661 Ти ж маєш бути в школі. 39 00:01:58,744 --> 00:01:59,871 Пішов ти. 40 00:01:59,954 --> 00:02:01,622 До дідька цей заклад. 41 00:02:01,706 --> 00:02:02,874 І пішли в дупу всі, 42 00:02:02,957 --> 00:02:05,918 хто хоче зробити мене частиною цього недозакладу. 43 00:02:06,002 --> 00:02:07,712 Я виріс у родині, 44 00:02:07,795 --> 00:02:10,548 для якої авангардні фільми були нормою. 45 00:02:11,174 --> 00:02:15,219 Для нас природним було не стикатися з мейнстримним кіно. 46 00:02:19,765 --> 00:02:22,894 Перший фільм, у якому ви знімалися, був проєктом тата? 47 00:02:22,977 --> 00:02:25,271 -Так. -І ким ви стали, коли виросли? 48 00:02:27,064 --> 00:02:30,067 Виріс і став найвисокооплачуванішим актором світу. 49 00:02:30,151 --> 00:02:33,404 -Ось чим вирішив займатися. -Тату, забирай свій гонорар. 50 00:02:35,364 --> 00:02:37,992 Це стара світлина зі мною й Робертом. 51 00:02:38,492 --> 00:02:39,869 Фотограф запропонував: 52 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 «Чому б вам не сфотографуватися з бензопилами?» 53 00:02:43,789 --> 00:02:46,334 А Роберт сказав: «А не пішов би ти лісом?» 54 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 Нам усе ще подобається назва «Старший», так? 55 00:02:50,671 --> 00:02:53,174 Подобається, але можна і кращу вигадати. 56 00:02:54,967 --> 00:02:57,887 СТАРШИЙ 57 00:02:59,180 --> 00:03:00,765 ДІМ МОЛОДШОГО, ІСТ-ГЕМПТОН, 2019 58 00:03:00,848 --> 00:03:02,391 -Де Старший? -У флігелі. 59 00:03:02,475 --> 00:03:04,268 Ходімо туди. Гайда. 60 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 А зараз ви побачите 61 00:03:10,149 --> 00:03:12,401 моїх дітей, онуків Старшого. 62 00:03:14,695 --> 00:03:18,574 Не кидайте водяними бомбочками в знімальну групу. 63 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 Мені до вподоби, що це його син, а ось дочка. 64 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Гарний кадр. 65 00:03:24,956 --> 00:03:26,165 Чудовий. Динамічний. 66 00:03:26,874 --> 00:03:28,125 Ніхто не сидить. 67 00:03:28,209 --> 00:03:30,836 Ти дивився якісь із фільмів дідуся? 68 00:03:31,754 --> 00:03:32,922 Ні, чому? 69 00:03:33,005 --> 00:03:35,591 Бо вони бомбезні. Хочеш колись переглянути? 70 00:03:35,675 --> 00:03:37,426 -Можливо. -Лише «можливо». 71 00:03:38,177 --> 00:03:40,680 Як хочеш кинути бомбочку, ціль у мене. 72 00:03:44,892 --> 00:03:46,227 Чудово. 73 00:03:48,229 --> 00:03:51,190 Аврі, помахай нам. Більшого не треба. Хоч трошки. 74 00:03:51,274 --> 00:03:52,316 Господи. 75 00:03:54,527 --> 00:03:56,612 Намочимо тобі волосся. 76 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 Господи Ісусе. 77 00:03:58,906 --> 00:04:01,742 Тільки спробуй іще раз бризнути. Я тобі покажу. 78 00:04:01,826 --> 00:04:03,577 Іще камеру намочиш. 79 00:04:04,120 --> 00:04:05,871 Досить. Старший? 80 00:04:06,455 --> 00:04:08,666 Твій онук справжній шибеник. 81 00:04:08,749 --> 00:04:12,545 Як у моєму дитинстві. «Роби що заманеться, а камеру не намочи». 82 00:04:12,628 --> 00:04:14,755 -Зафільмували? -Звісно. 83 00:04:14,839 --> 00:04:20,136 Тільки воно нікуди не годиться, крім тих кадрів, на яких пустує Екстон. 84 00:04:20,219 --> 00:04:22,221 -Я відійду на хвильку. -Звісно. 85 00:04:22,305 --> 00:04:23,306 Дякую. 86 00:04:26,892 --> 00:04:29,729 Перед тим, як розпочати, хочу тобі щось показати. 87 00:04:30,229 --> 00:04:32,732 -Лише мені? -Ні, тобі й Розмарі. 88 00:04:32,815 --> 00:04:34,233 Ось і вона. 89 00:04:34,317 --> 00:04:37,153 Робертові спало на думку зняти про тата документалку. 90 00:04:37,236 --> 00:04:40,031 Про їхні стосунки й життєвий шлях. 91 00:04:40,114 --> 00:04:42,867 Роберт Дауні-молодший усім відомий. 92 00:04:42,950 --> 00:04:44,577 А от Дауні-старший — ні. 93 00:04:44,660 --> 00:04:47,580 Він хотів офіційно це виправити. 94 00:04:47,663 --> 00:04:51,667 Шляхом проб і помилок ми сподіваємося створити щось цікаве, 95 00:04:51,751 --> 00:04:52,877 незвичне. 96 00:04:52,960 --> 00:04:57,631 Робимо невеличкий екскурс у шалену ідею: 97 00:04:57,715 --> 00:05:00,092 спробуй зрозуміти свого тата. 98 00:05:00,176 --> 00:05:02,094 Гадаєш, тепер ти його розумієш? 99 00:05:02,595 --> 00:05:05,890 Гадаю, після фільмування я знатиму його набагато ліпше. 100 00:05:06,390 --> 00:05:09,352 Камеру спрямуй на той кадр, з якого ми почнемо, 101 00:05:09,977 --> 00:05:13,856 де Роберт і Розмарі сидять на дивані. А там побачимо. 102 00:05:13,939 --> 00:05:17,360 Так і зробимо, тільки на терасі. 103 00:05:17,443 --> 00:05:19,862 -«Скільки років ви вже одружені?» -Це моя репліка? 104 00:05:19,945 --> 00:05:21,030 -Так. -Так. 105 00:05:22,156 --> 00:05:25,493 -Скільки років ви вже одружені? -Півтора тисячоліття. 106 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 Гадаю, нам треба помінятися місцями. 107 00:05:29,205 --> 00:05:31,165 Вам треба. Посадимо її посередині. 108 00:05:32,958 --> 00:05:34,085 Інша річ. 109 00:05:34,168 --> 00:05:35,753 Скільки років ви одружені? 110 00:05:36,420 --> 00:05:38,422 -Півтора тисячоліття. -Нічогенько. 111 00:05:39,131 --> 00:05:42,927 -Краще вийшло? -Вона замість камери вгору подивилася. 112 00:05:43,010 --> 00:05:46,347 Правда. Переробимо. Дубль три, перша сцена. 113 00:05:47,681 --> 00:05:51,060 Він би радше обрав іншу тему для документального фільму, 114 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 а не був його головним героєм. 115 00:05:53,979 --> 00:05:57,566 Тому ми домовилися, що він зробить свою версію. 116 00:05:57,650 --> 00:05:59,360 Скільки років ви одружені? 117 00:05:59,985 --> 00:06:01,946 У липні буде півтора тисячоліття. 118 00:06:02,029 --> 00:06:03,114 -Господи. -Знаю. 119 00:06:03,197 --> 00:06:05,658 -Вітаю з річницею. Майже. -Дякую. 120 00:06:05,741 --> 00:06:07,451 -Згодиться. -Гаразд. 121 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 До речі, він так і режисирує. 122 00:06:10,955 --> 00:06:13,207 Тоді я йому так сказав: «Тату, 123 00:06:13,290 --> 00:06:16,544 офіційний документальний фільм, який ми про тебе робимо, 124 00:06:17,128 --> 00:06:21,882 покриє витрати на твій художній проєкт». 125 00:06:21,966 --> 00:06:23,717 На це він погодився. 126 00:06:28,389 --> 00:06:31,475 Зафільмували? Оце кадр. Вартий цілого дня знімання. 127 00:06:31,976 --> 00:06:33,018 Смішний. 128 00:06:33,102 --> 00:06:36,021 Усі кадри, які нам до вподоби, потрібно зберегти. 129 00:06:36,105 --> 00:06:40,067 Ніколи не знаєш, де саме вони стануть у пригоді. 130 00:06:40,568 --> 00:06:44,780 Хто там говорив, що картина варта тисячі слів? 131 00:06:44,864 --> 00:06:46,574 Тільки якщо це добра картина. 132 00:06:47,241 --> 00:06:52,913 Старший — один із найкращих режисерів, здатних піймати на плівку ритм вулиць. 133 00:06:52,997 --> 00:06:54,373 Таке нечасто зустрінеш. 134 00:06:54,457 --> 00:07:00,796 Але він його передає через призму типового несучасного чоловічого світогляду. 135 00:07:00,880 --> 00:07:02,756 Типу: «Глянь, який мудак». 136 00:07:03,799 --> 00:07:04,884 Оце збіговисько. 137 00:07:04,967 --> 00:07:08,053 -Що там відбувається? -Зустріч анонімних алкоголіків. 138 00:07:09,013 --> 00:07:11,098 «Гайда вип'ємо. Ніхто не знатиме». 139 00:07:11,807 --> 00:07:13,601 Гляньте, що діється у вітрині. 140 00:07:13,684 --> 00:07:15,686 З того боку має бути хтось, 141 00:07:15,769 --> 00:07:18,731 хто одружуватиме когось із цього боку. 142 00:07:20,107 --> 00:07:21,150 Можливо. 143 00:07:23,235 --> 00:07:27,448 На розі цієї вулиці раніше був житловий будинок. Саме тут. 144 00:07:29,241 --> 00:07:31,285 Не знаю, як ви гадаєте, але, може, 145 00:07:32,161 --> 00:07:35,873 почнете звідти, а потім піде діалог, перейдете до цього кадру. 146 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 Гаразд. 147 00:07:41,587 --> 00:07:45,591 На Юніверсіті, 116, раніше розташовувалися три лофти. 148 00:07:45,674 --> 00:07:48,928 Ми мешкали на другому поверсі, передостанньому. 149 00:07:50,429 --> 00:07:51,597 Нічого не лишилося. 150 00:07:52,264 --> 00:07:56,101 Відчували себе дорослим? Усе-таки дітей уже мали. 151 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 Ні. 152 00:07:57,728 --> 00:07:59,605 Тут, може, і полягала проблема. 153 00:08:01,565 --> 00:08:04,276 Не знаю, як гадав Роберт, але було інакше. 154 00:08:04,777 --> 00:08:06,737 Фільмували, коли мешкали тут? 155 00:08:06,820 --> 00:08:07,821 Звісно. 156 00:08:15,037 --> 00:08:17,039 «Короткометражка Дауні»? 157 00:08:17,122 --> 00:08:18,582 Гадки не маю, що це. 158 00:08:18,666 --> 00:08:20,709 Це все можна викинути. 159 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 Гадаю, хочу переглянути свої фільми 160 00:08:25,464 --> 00:08:29,134 і вибрати сцени, які підійдуть до того, що ви фільмуєте. 161 00:08:30,094 --> 00:08:32,137 Це найважливіше. 162 00:08:34,974 --> 00:08:36,559 Цікавий матеріал. 163 00:08:37,560 --> 00:08:38,894 З нього й почнемо. 164 00:08:43,274 --> 00:08:44,275 Ось воно. 165 00:08:44,358 --> 00:08:47,403 -Кохаю тебе, Волтере. -До зустрічі. 166 00:08:47,486 --> 00:08:50,364 Кохаю тебе понад усе на світі. 167 00:08:50,948 --> 00:08:52,491 Я теж тебе кохаю, мамо. 168 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 Бомбезно. 169 00:08:57,997 --> 00:09:00,082 -Ви написали? -Звісно. 170 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 З цього все й почалося. 171 00:09:01,875 --> 00:09:04,128 -Ваша кар'єра? -Абсолютно все. 172 00:09:06,714 --> 00:09:09,383 СТЕРТІ ЛІКТІ (1966) РЕЖИСЕР РОБЕРТ ДАУНІ-СТАРШИЙ 173 00:09:09,466 --> 00:09:10,551 Знаєш, Волтере, 174 00:09:10,634 --> 00:09:13,929 ти можеш мати в житті все, чого забажаєш. 175 00:09:14,013 --> 00:09:15,973 Гадаю, єдине, чого я бажаю, 176 00:09:16,557 --> 00:09:17,433 це ти. 177 00:09:17,933 --> 00:09:20,436 «Стерті лікті» — це фільм про дивака, 178 00:09:20,519 --> 00:09:22,646 який живе на субсидії й одружується з матір'ю. 179 00:09:22,730 --> 00:09:26,400 Ця історія — ода Едіповому комплексу. 180 00:09:26,483 --> 00:09:30,112 Скажу, що моїй мамі «Стерті лікті» до смаку не припали. 181 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 Господи. 182 00:09:35,326 --> 00:09:38,662 Я їй кажу: «Це тільки фільм». А вона мені: «Однаково. 183 00:09:39,955 --> 00:09:41,206 Як ти посмів». 184 00:09:43,125 --> 00:09:47,379 Ми блазнювали, училися фокусувати камеру. 185 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 Ніхто з нас і не думав, що ми фільмуємо для широкої аудиторії. 186 00:09:52,217 --> 00:09:55,888 Я знаю, що одружуюся з дитиною, але принаймні це моя дитина. 187 00:09:55,971 --> 00:10:00,267 Аж раптом газета New York Times написала про нас невеличкий огляд. 188 00:10:01,185 --> 00:10:03,979 Наступного ранку за рогом вишикувалася черга 189 00:10:04,063 --> 00:10:07,358 з охочих подивитися цей малобюджетний фільм. 190 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 Що вас надихнуло на цей фільм? 191 00:10:09,818 --> 00:10:11,945 Він був унікальним. Інакшим. 192 00:10:12,029 --> 00:10:14,990 Де б іще можна було режисирувати, 193 00:10:15,074 --> 00:10:17,076 якщо до цього ніколи не фільмував? 194 00:10:18,035 --> 00:10:19,828 Зачекайте. Чуєте? 195 00:10:23,040 --> 00:10:24,124 Сюди підходить. 196 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 -Що? Сирена? -Так. 197 00:10:26,001 --> 00:10:29,713 Гаразд. Люди намагалися надати якогось значення вашим фільмам? 198 00:10:31,131 --> 00:10:33,592 Господи. Сподіваюся, що ні. 199 00:10:34,843 --> 00:10:37,096 Я до вас приєднаюся, гаразд? 200 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 -Уперед, любий. -Так? 201 00:10:39,431 --> 00:10:41,392 Зараз роздягнуся. 202 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 Посунься-но, чуваче. Дозволь вклинитися. 203 00:10:44,561 --> 00:10:48,190 Було невтямки, що ми робимо, але якість фільмів покращувалася. 204 00:10:48,273 --> 00:10:50,484 Або вони ставали дивнішими. 205 00:10:51,735 --> 00:10:57,032 BALLS BLUFF РЕЖИСЕР РОБЕРТ ДАУНІ-СТАРШИЙ 206 00:10:59,118 --> 00:11:00,536 Після «Стертих ліктів» 207 00:11:01,245 --> 00:11:04,415 Старший та Елсі, моя мама, постійно писали. 208 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 Гадаю, цей день був дуже креативним. 209 00:11:06,792 --> 00:11:10,879 У нас удома постійно було збіговисько людей, які переглядали 210 00:11:10,963 --> 00:11:13,048 відзнятий матеріал і писали. 211 00:11:13,132 --> 00:11:16,468 Час, який ми з ним разом проводили, був чудовим, 212 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 неперевершено божевільним. 213 00:11:18,846 --> 00:11:21,140 У мене зараз нервовий зрив. 214 00:11:21,223 --> 00:11:23,684 Іди з цим зривом деінде. Нам тут ніколи. 215 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Він має дуже дивне почуття гумору. 216 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 Він украй незалежний і впевнений у собі, 217 00:11:29,982 --> 00:11:32,067 унікальна творча особистість. 218 00:11:32,568 --> 00:11:36,196 Його фільми пронизує доброякісний нігілізм. 219 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Свобода, яка з ним пов'язана. 220 00:11:38,615 --> 00:11:40,617 Ти не знаєш, куди поверне сюжет. 221 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Не знаєш, чи був сюжет узагалі. 222 00:11:43,287 --> 00:11:47,124 Було відчуття, що кожній сцені дали змогу розкритися, 223 00:11:47,207 --> 00:11:49,293 аж поки глядач не зарегоче. 224 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 Мою колиску переносили 225 00:11:53,422 --> 00:11:57,468 до кімнати, суміжної з тією, де переглядали відзнятий матеріал. 226 00:11:57,551 --> 00:12:01,847 Отож я призвичаївся засинати під звук хлопавок. 227 00:12:01,930 --> 00:12:04,308 Немовби мене запрограмували. 228 00:12:04,391 --> 00:12:06,894 Тут Роберт у ліжечку. 229 00:12:07,436 --> 00:12:10,189 -Ви його туди посадили? -Напевно. 230 00:12:10,272 --> 00:12:13,484 Я лише пам'ятаю той творчий галас. 231 00:12:13,567 --> 00:12:16,695 Море цигарок, трави й алкоголю, 232 00:12:16,779 --> 00:12:18,113 а ще більше сміху. 233 00:12:18,197 --> 00:12:21,909 Якщо не віддаси мені 12 водневих бомб, то попрощайся із золотом. 234 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 Зрозумів? Або 12 водневих бомб, або прощавай золото. 235 00:12:26,371 --> 00:12:30,751 Найбільше в ньому як у режисерові та продюсерові мені подобалося те, 236 00:12:30,834 --> 00:12:32,753 що він давав мені повну свободу. 237 00:12:33,462 --> 00:12:38,467 Я міг зімпровізувати, додати слово тут, жест там, а він, пам'ятаю, говорив: 238 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 «Хтозна, що значить, але це чудово». 239 00:12:41,804 --> 00:12:44,515 Мені невтямки, як він добирав акторів. 240 00:12:44,598 --> 00:12:48,185 Не міг ніяк зрозуміти, бо вони не були схожими на акторів. 241 00:12:48,268 --> 00:12:50,395 Мов пройшовся Бауером між безхатьків і пияків 242 00:12:50,479 --> 00:12:53,023 і назбирав людей, які були напідпитку. 243 00:12:53,816 --> 00:12:55,484 Але чудових людей. 244 00:12:55,567 --> 00:12:59,279 Чудове збіговисько людей, які зовсім не схожі на акторів. 245 00:12:59,780 --> 00:13:01,365 Що тут відбувається? 246 00:13:01,448 --> 00:13:03,617 Потрібно ж десь провести межу. 247 00:13:03,700 --> 00:13:06,870 Була одна загальна тенденція: нас кидало в крайнощі. 248 00:13:06,954 --> 00:13:10,207 Ми або купалися в грошах, або в кишенях вітер гуляв. 249 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 Фінансової стабільності не було. 250 00:13:12,668 --> 00:13:15,379 «Купалися в грошах» — це 500 баксів на рахунку. 251 00:13:15,879 --> 00:13:18,048 Ми готові знімати. 252 00:13:18,131 --> 00:13:20,259 Один фільм нагадував відеоряд світлин. 253 00:13:20,342 --> 00:13:21,927 На повноцінну плівку забракло. 254 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 Нікудишній із тебе режисер. 255 00:13:23,720 --> 00:13:27,891 Якби не я, ви б були безробітними, як решта шушвалі авангардного кіно. 256 00:13:27,975 --> 00:13:30,018 Перші фільми були малобюджетними. 257 00:13:30,102 --> 00:13:32,938 Я міг їх профінансувати зі своєї зарплатні. 258 00:13:34,189 --> 00:13:38,443 Тоді були інші, простіші часи. Харизматична, 259 00:13:38,527 --> 00:13:41,905 допитлива людина з неординарними ідеями 260 00:13:41,989 --> 00:13:45,492 могла встановити нові стандарти кінематографії. 261 00:13:46,201 --> 00:13:48,996 Гадаю, тато зберіг цю допитливість 262 00:13:49,079 --> 00:13:51,373 й у похилому віці. 263 00:13:55,711 --> 00:14:00,549 СТАРШИЙ ПРОДОВЖУЄ ФІЛЬМУВАТИ СВІЙ ПРОЄКТ 264 00:14:00,632 --> 00:14:02,175 Ось воно. 265 00:14:02,968 --> 00:14:03,969 Бачите? 266 00:14:06,138 --> 00:14:09,474 Коли в місті таке бачиш, аж підбадьорюєшся, га? 267 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 Якби треба було фільмувати цю сцену, 268 00:14:14,688 --> 00:14:16,231 цікаво, чи ви б робили 269 00:14:16,815 --> 00:14:19,776 панорамування згори будівлі вниз, 270 00:14:19,860 --> 00:14:24,114 чи навпаки, звідси вгору. Гадки не маю. Може, і так, і так. 271 00:14:24,698 --> 00:14:27,910 Який цікавий кадр. Ого. Немов із вестерну. 272 00:14:40,464 --> 00:14:42,466 Гляньте на них усіх. Аж дев'ятеро. 273 00:14:44,468 --> 00:14:48,555 Як вони всі могли вилупитися в однієї качки? 274 00:14:51,058 --> 00:14:53,435 Гляньте, як мама уважно за всім слідкує. 275 00:15:03,946 --> 00:15:06,198 -Пам'ятаєте тих каченят? -Так. 276 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 Вони виросли. Такі вимахали. 277 00:15:09,868 --> 00:15:11,787 Сьогодні пополудні навідаємо їх. 278 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 Вони великі. 279 00:15:14,373 --> 00:15:17,584 Сподіваюся, вам відеоряд сподобається так, як мені. 280 00:15:19,878 --> 00:15:24,132 Аби врівноважити матеріал, треба розповісти не лише про фільми. 281 00:15:24,216 --> 00:15:26,718 -Не лише про фільми? -Так. 282 00:15:26,802 --> 00:15:28,887 -Розкрити вашу особистість? -Звісно. 283 00:15:30,347 --> 00:15:31,765 Показати, яка ви людина? 284 00:15:32,766 --> 00:15:34,017 Я ніколи не дізнаюся. 285 00:15:44,903 --> 00:15:46,071 Он вони. 286 00:15:47,155 --> 00:15:48,323 Господи. 287 00:15:56,665 --> 00:16:00,752 Ніколи не бачив, аби показували каченят, які виросли в дорослих качок, 288 00:16:01,461 --> 00:16:03,046 в одному кінопроєкті. 289 00:16:04,881 --> 00:16:06,758 -Голова крутиться. -Лишенько. 290 00:16:08,719 --> 00:16:10,846 -Сядете на лавці? -Так. 291 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 Гаразд. 292 00:16:14,391 --> 00:16:16,476 -Господи. -Мало не сталося лихо. 293 00:16:16,560 --> 00:16:17,561 Лишенько. 294 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 Придумаймо, як відвести його нагору. 295 00:16:25,277 --> 00:16:28,113 -Зі мною все буде гаразд. -Зможете піднятися? 296 00:16:28,613 --> 00:16:31,908 Якщо ви будете десь поруч, я впораюся. 297 00:16:40,751 --> 00:16:46,131 Гадаю, мені час розповісти про мою проблему, 298 00:16:46,840 --> 00:16:49,593 просто покажіть, як у мене часом дрижать руки. 299 00:16:49,676 --> 00:16:51,303 Побачите. 300 00:16:55,265 --> 00:16:58,769 Коли таке трапляється в ресторані тощо, Розмарі 301 00:16:58,852 --> 00:17:01,313 просто… Я роблю… 302 00:17:02,481 --> 00:17:03,774 і все припиняється. 303 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 Що це? 304 00:17:07,277 --> 00:17:08,528 Хвороба Паркінсона. 305 00:17:11,865 --> 00:17:14,785 Я подумав, знаєте… 306 00:17:14,868 --> 00:17:18,955 Я тепер навіть їм певним чином, інакше все опиниться на підлозі. 307 00:17:19,790 --> 00:17:20,791 Отож… 308 00:17:21,917 --> 00:17:22,959 Скажемо прямо. 309 00:17:34,137 --> 00:17:34,971 Доброго ранку. 310 00:17:35,555 --> 00:17:36,598 Привіт. 311 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 Як справи? 312 00:17:38,183 --> 00:17:40,143 Іноді я про це себе запитую. 313 00:17:42,896 --> 00:17:44,856 Розкажи мені все. Як справи? 314 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 Гаразд. 315 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 Гаразд. 316 00:17:51,279 --> 00:17:53,949 Тобі тяжко? 317 00:17:54,032 --> 00:17:57,285 Складно? Дивно? Страшно? 318 00:17:57,369 --> 00:18:01,123 Бувають дні, коли й так, і так. 319 00:18:01,206 --> 00:18:05,627 Гадаю, це потрібно включити до фільму. 320 00:18:07,504 --> 00:18:10,841 -Мені до вподоби, що ти опікуєшся фільмом. -Мені теж. 321 00:18:10,924 --> 00:18:12,342 Не знаю чому. 322 00:18:12,425 --> 00:18:17,430 Багато в чому цей проєкт для мене творчий, діє заспокійливо. 323 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 Так. 324 00:18:19,099 --> 00:18:21,768 Цікавий, адже не схожий на жоден інший. 325 00:18:22,853 --> 00:18:25,355 СТАРШИЙ ЇДЕ ДО МІСЦЯ ЗНІМАННЯ СВОГО ПРОЄКТУ 326 00:18:25,438 --> 00:18:26,523 Гаразд. 327 00:18:30,527 --> 00:18:34,197 Коли хворієш на Паркінсона, то щодня щось потроху втрачаєш. 328 00:18:35,448 --> 00:18:38,743 Але він повністю зосередився на цьому фільмі. 329 00:18:39,911 --> 00:18:44,541 Це надає йому наснаги й захоплює його. 330 00:18:46,126 --> 00:18:48,920 Це місце буде зліва, на цій вулиці. 331 00:18:49,421 --> 00:18:50,922 Може, це воно. 332 00:18:53,008 --> 00:18:54,217 Можливо. 333 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 Бобе, а де ми? 334 00:18:56,178 --> 00:18:57,929 Алея Грейт Джонс. 335 00:18:58,889 --> 00:19:00,223 Не Грейс Джонс. 336 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 Ми заплатили безхатькові 50 доларів, 337 00:19:04,019 --> 00:19:07,522 аби він ліг на землю і зіграв, ніби в нього депресія. 338 00:19:08,356 --> 00:19:10,192 А ми потім зафільмували сцену. 339 00:19:11,067 --> 00:19:13,945 Коли скінчили знімання, він сказав: «Повторимо». 340 00:19:14,863 --> 00:19:16,865 Чудово було. Я це пам'ятаю. 341 00:19:19,993 --> 00:19:21,244 Яку сцену фільмували? 342 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 Це була сцена, у якій вона знімається в рекламі… 343 00:19:28,126 --> 00:19:31,922 Акторка була така вродлива, що всім байдуже було, у рекламі чого. 344 00:19:36,551 --> 00:19:38,762 Кондиціонер не з'їси. 345 00:19:41,431 --> 00:19:45,560 Коли я вирішив зняти фільм про рекламну агенцію, 346 00:19:45,644 --> 00:19:47,729 то сценарій написав блискавично. 347 00:19:47,812 --> 00:19:49,314 Я так тішився. 348 00:19:50,398 --> 00:19:55,362 Якщо використаємо креативну прелюдію 349 00:19:55,445 --> 00:19:57,822 перед проникненням, 350 00:19:58,490 --> 00:20:01,034 ми об… 351 00:20:01,743 --> 00:20:02,953 Обійдемо? 352 00:20:04,204 --> 00:20:05,247 На що схоже? 353 00:20:06,456 --> 00:20:07,958 З чим співзвучне? 354 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 Скільки складів, Маріо? 355 00:20:10,418 --> 00:20:12,337 Скільки складів, Маріо? 356 00:20:12,420 --> 00:20:14,339 Скільки складів, Маріо? 357 00:20:17,342 --> 00:20:19,135 Фільм про рекламну агенцію. 358 00:20:19,219 --> 00:20:22,180 Керівник агенції помирає від серцевого нападу. 359 00:20:22,264 --> 00:20:26,017 Рада директорів знімає з нього персні, годинники тощо, 360 00:20:26,101 --> 00:20:28,311 і голосує за нового голову ради. 361 00:20:28,395 --> 00:20:30,939 За правилами, голосувати за себе не можна, 362 00:20:31,022 --> 00:20:33,817 усі голосують за одного темношкірого робітника, 363 00:20:33,900 --> 00:20:37,570 бо гадають, що ніхто більше за нього не проголосує. Він виграє. 364 00:20:38,196 --> 00:20:41,449 -Своуп. -Батько хотів би, аби так сталося. 365 00:20:42,909 --> 00:20:44,536 Він вами дуже захоплювався. 366 00:20:44,619 --> 00:20:47,580 Твій батько був телепнем. 367 00:20:47,664 --> 00:20:51,751 Він підходить до чільного місця столу й каже: «Великих змін не буде». 368 00:20:51,835 --> 00:20:53,670 Я не розгойдуватиму човен. 369 00:20:53,753 --> 00:20:55,922 Розгойдувати човен нудно. 370 00:20:56,006 --> 00:20:57,966 Човен треба потопити. 371 00:20:58,049 --> 00:21:00,844 Він стоїть спиною до камери, за столом 40 темношкірих, 372 00:21:00,927 --> 00:21:02,053 фільм починається. 373 00:21:02,137 --> 00:21:05,348 Чув, він украй смішний. Аби не чув, теж так сказав би. 374 00:21:06,641 --> 00:21:09,853 -Але так кажуть. -Сподіваюся, він не лише смішний. 375 00:21:09,936 --> 00:21:12,147 -Справді? -Розкриває гострі проблеми. 376 00:21:12,772 --> 00:21:14,858 Це не буде засобом для миття вікон. 377 00:21:15,358 --> 00:21:17,152 Додамо сої — джерело протеїну, 378 00:21:17,235 --> 00:21:19,779 і сплавимо в гетто як безалкогольний напій. 379 00:21:19,863 --> 00:21:24,367 Нічого революційного в тому, як ти керуєш цією конторою, немає. 380 00:21:24,451 --> 00:21:26,536 Коли ми вже дочекаємося змін? 381 00:21:27,495 --> 00:21:32,459 «Патні» був у самісінькому центрі боротьби за громадянські права. 382 00:21:32,542 --> 00:21:35,462 Як ти додумався до цієї концепції? 383 00:21:35,545 --> 00:21:37,047 Якось був на роботі. 384 00:21:37,881 --> 00:21:40,842 Мій темношкірий колега сказав: 385 00:21:40,925 --> 00:21:45,221 «Роботу маємо однакову, але тобі платять більше, ніж мені». 386 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 -Ясно. -Так і придумав. 387 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 Якщо тобі підвищать зарплату, усі так захочуть. 388 00:21:50,060 --> 00:21:54,230 Якщо і їм підвищать зарплату, то все знов повернеться на свої місця. 389 00:21:54,773 --> 00:21:58,902 Думав, що ніхто не захоче цей фільм дивитися. Як же я помилявся. 390 00:21:59,486 --> 00:22:01,363 УГОРУ ПО МЕДІСОН «ПАТНІ СВОУП» 391 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 НИЩІВНА ПЕРЕМОГА СВОУПА! 392 00:22:06,534 --> 00:22:08,411 СМІШНИЙ, АМАТОРСЬКИЙ, ГЕНІАЛЬНИЙ 393 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 СОРОМІЦЬКИЙ, СПЛУТАНИЙ, ЧУДОВИЙ, НЕЯСНИЙ, СУЧАСНИЙ 394 00:22:10,997 --> 00:22:12,791 Здавалося, відбувається щось, 395 00:22:12,874 --> 00:22:15,835 пов'язане із соціальними змінами в суспільстві, 396 00:22:16,586 --> 00:22:18,463 відголос яких чувся у фільмі. 397 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 Фільм був віддзеркаленням подій. 398 00:22:23,676 --> 00:22:27,472 Справа була навіть не у фільмі, а більше в самому суспільстві. 399 00:22:31,184 --> 00:22:33,728 Якби кожному з нас подобалося 400 00:22:33,812 --> 00:22:36,356 ставитися до себе з гумором, 401 00:22:36,439 --> 00:22:39,734 гадаю, нам удалося б упоратися з купою серйозних проблем. 402 00:22:39,818 --> 00:22:43,279 Ми могли б інакше підійти до їх розв'язання. 403 00:22:43,363 --> 00:22:47,283 Позбутися війни, бідності тощо. 404 00:22:48,326 --> 00:22:50,537 ФІЛЬМ ЛИХОВІСНИЙ. Я В ЗАХВАТІ. 405 00:22:50,620 --> 00:22:52,831 НАЙОГИДНІШИЙ ФІЛЬМ, ЯКИЙ Я БАЧИЛА 406 00:22:52,914 --> 00:22:55,583 РЕЖИСЕРУ «ПАТНІ» ГЛУЗУВАННЯ ВІДПЛАТИЛИСЯ СТОРИЦЕЮ 407 00:22:56,751 --> 00:22:59,295 «Роберт Дауні знімає огидні фільми». 408 00:23:00,130 --> 00:23:02,674 Журнал Life. Справді? 409 00:23:05,260 --> 00:23:08,054 -Що ви про це подумали? -Звучить правдоподібно. 410 00:23:08,930 --> 00:23:10,598 А оце потрапило в кадр? 411 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 Бібліотека Конгресу додала «Патні Своуп» до колекції. 412 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 Це було неймовірно. Зазвичай туди беруть лише голлівудські фільми. 413 00:23:18,857 --> 00:23:20,400 А що це для тебе значило? 414 00:23:20,483 --> 00:23:24,737 Коли твою роботу стали поціновувати режисери, 415 00:23:24,821 --> 00:23:29,367 які, умовно кажучи, уважалися корифеями того часу? 416 00:23:29,451 --> 00:23:34,289 -Це ж мало щось для тебе значити? -Значило, що я можу зробити ще один фільм. 417 00:23:34,372 --> 00:23:39,586 Що ти був серед них своїм, і що тобі, мовляв, віддали належне? 418 00:23:39,669 --> 00:23:42,338 Цікаву ти висунув теорію. 419 00:23:44,591 --> 00:23:45,967 Гарно викрутився. 420 00:23:47,760 --> 00:23:53,016 Тато знає, що я намагаюся щось зрозуміти і об'єктив камери спрямовую на нього. 421 00:23:53,099 --> 00:23:58,271 А він прагне змістити фокус на те, що він намагається сказати. 422 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 Що саме хоче сказати — побачимо. 423 00:24:03,276 --> 00:24:05,653 Господи, гляньте, яка бухта. 424 00:24:05,737 --> 00:24:07,947 Починає скидатися на Рокавей. 425 00:24:09,532 --> 00:24:12,785 СТАРШИЙ ВИРІШИВ, ЩО ПРОЄКТУ ПОТРІБНЕ ЗНІМАННЯ НА ПРИРОДІ 426 00:24:12,869 --> 00:24:14,746 Чому ви хотіли сюди приїхати? 427 00:24:14,829 --> 00:24:17,874 Я приїздив сюди влітку у віці 15 років. 428 00:24:19,417 --> 00:24:22,086 Тут раніше була кінцева станція метро. 429 00:24:23,379 --> 00:24:25,340 Господи, оце точно зафільмуйте. 430 00:24:30,553 --> 00:24:31,638 Фантастика. 431 00:24:36,226 --> 00:24:37,560 Нічого собі. 432 00:24:37,644 --> 00:24:39,312 Можна ми скажемо «сир»? 433 00:24:43,942 --> 00:24:45,109 Моя подруга. 434 00:24:46,236 --> 00:24:47,487 Зовсім збожеволіла. 435 00:24:48,863 --> 00:24:50,448 Скільки років ви одружені? 436 00:24:51,074 --> 00:24:52,408 Півтора тисячоліття. 437 00:24:54,577 --> 00:24:57,747 Іноді здається, що ви живете в одному з ваших фільмів? 438 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 Зараз здається. 439 00:25:02,335 --> 00:25:05,463 -Ваші фільми були такими ж хаотичними? -Іноді, так. 440 00:25:05,547 --> 00:25:07,257 Але тут я дав собі волю. 441 00:25:08,174 --> 00:25:09,092 Так. 442 00:25:09,175 --> 00:25:11,970 Усе рано чи пізно перетворюється на щось інше. 443 00:25:12,053 --> 00:25:15,598 Відбувається постійна метаморфоза. 444 00:25:15,682 --> 00:25:18,309 Якщо щось не вийшло, його можна позбутися. 445 00:25:18,810 --> 00:25:20,895 Називається «слідкуйте за фільмом». 446 00:25:21,980 --> 00:25:25,275 Я все ще відчуваю, що він якось нас дурить. 447 00:25:26,651 --> 00:25:32,073 Він знає, що є взаємозв'язок між фільмуванням історії про нього, 448 00:25:32,156 --> 00:25:35,702 а також тим, аби йому було цікаво долучатися до процесу. 449 00:25:37,745 --> 00:25:38,913 Знято. 450 00:25:40,498 --> 00:25:41,916 Перехід не знадобиться. 451 00:25:42,542 --> 00:25:45,211 -У чому різниця? -Тепер я знаю, що ти робиш. 452 00:25:45,295 --> 00:25:46,462 -Що? -Я знаю. 453 00:25:46,546 --> 00:25:49,966 Я вірю в те, що він черпає натхнення 454 00:25:50,049 --> 00:25:53,928 від якогось творчого божества. 455 00:25:54,012 --> 00:25:57,223 Тому моє завдання — дізнатися, що це все значить. 456 00:25:57,307 --> 00:26:03,021 -Що це за сцена зараз на екрані? -Вони просто йдуть до дверей. 457 00:26:03,104 --> 00:26:04,731 До вхідних дверей. 458 00:26:06,065 --> 00:26:08,526 -Як сцена вписується у фільм? -Хтозна. 459 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 Ви ж її зрежисирували. Який був план? 460 00:26:11,904 --> 00:26:14,490 Так, озвучте нам ваш план. 461 00:26:17,285 --> 00:26:19,662 Гадаю, нам варто розбитися на дві групи. 462 00:26:19,746 --> 00:26:23,499 Обидві групи працюватимуть над монтажем знятого матеріалу, 463 00:26:23,583 --> 00:26:25,126 монтажем цього фільму. 464 00:26:25,209 --> 00:26:29,422 Але результати роботи кожної групи можуть різнитися. 465 00:26:29,922 --> 00:26:32,425 Гадаю, мені треба тут найняти квартиру, 466 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 завезти туди монтажне обладнання. 467 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 Уперед. 468 00:26:37,138 --> 00:26:40,058 ЛИСТОПАД 2019-ГО РОКУ 469 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 ЗНІМАЛЬНА ГРУПА ДОПОМАГАЄ СТАРШОМУ ОБЛАШТУВАТИ ВДОМА КІНОСТУДІЮ, 470 00:26:44,854 --> 00:26:47,190 АБИ ВІН МІГ СТВОРИТИ СВОЮ ВЕРСІЮ ФІЛЬМУ 471 00:26:50,568 --> 00:26:53,946 Подобається думка зафільмувати, як відчиняються ворота? 472 00:26:54,030 --> 00:26:55,615 -Якщо вийде. -Гадаю, вийде. 473 00:26:55,698 --> 00:26:57,367 Проїдемо тут далі дорогою. 474 00:26:57,867 --> 00:27:00,620 Отче, я введу тебе в оману. 475 00:27:02,038 --> 00:27:04,457 Чим далі ти будеш, тим ліпше. 476 00:27:05,708 --> 00:27:08,419 Ви разом подорожували на авто? 477 00:27:08,503 --> 00:27:11,130 Так, проїхали всією країною. 478 00:27:11,214 --> 00:27:14,133 Від Санта-Фе аж до Лос-Анджелесу. Так. 479 00:27:14,634 --> 00:27:15,760 Як пройшла подорож? 480 00:27:15,843 --> 00:27:17,804 Мені довірили люльку з травою. 481 00:27:19,639 --> 00:27:21,015 Оце було цікаво. 482 00:27:22,016 --> 00:27:24,936 Не знаю, підійде воно сюди чи ні. Мені до вподоби. 483 00:27:26,479 --> 00:27:28,815 Тут потрібна музика Джека Ніцше. 484 00:27:38,241 --> 00:27:41,327 Від цього кадру переходимо до одного з ваших фільмів? 485 00:27:42,036 --> 00:27:45,707 Можна, а можна теж показати ще трохи цих кадрів. 486 00:27:51,087 --> 00:27:53,631 -Чекай. Не їдь зашвидко. -Ого, чекай-но. 487 00:27:54,173 --> 00:27:56,718 Зачекай хвилинку. Боже. 488 00:27:58,261 --> 00:28:00,972 Його режисерська версія потребує допрацювання. 489 00:28:01,055 --> 00:28:03,433 Вийшов досить нелінійний монтаж. 490 00:28:03,516 --> 00:28:06,477 Ніби ви не визначили режисерові строки, 491 00:28:06,561 --> 00:28:09,105 коли він має здати готовий проєкт, 492 00:28:09,188 --> 00:28:12,066 не визначили тему, на яку потрібно фільмувати. 493 00:28:12,150 --> 00:28:14,986 Результат може бути трохи чудернацьким. 494 00:28:15,069 --> 00:28:19,240 Четвертий поверх. Солярій, акваріум, санаторій. 495 00:28:19,323 --> 00:28:22,785 Витверезник, зірки, дитячі хвороби. Ліфт їде вгору. 496 00:28:23,536 --> 00:28:27,331 Бобові, схоже, байдуже, що він збиває глядачів із пантелику. 497 00:28:28,583 --> 00:28:30,001 Ось чому це чудово. 498 00:28:30,084 --> 00:28:33,045 У його роботі простежується певна схема, 499 00:28:33,129 --> 00:28:35,006 яку ви або розумієте, або ні. 500 00:28:35,089 --> 00:28:37,592 Щодо мене, я таке просто обожнюю. 501 00:28:37,675 --> 00:28:41,971 Зі всіх людей, яких я зустрічав, ніхто не любить фільми так, як Пол. 502 00:28:42,054 --> 00:28:45,767 Коли ми познайомилися, мене вразило те, що він знає про 60-ті більше, ніж я. 503 00:28:45,850 --> 00:28:47,560 Він — талановитий сценарист. 504 00:28:47,643 --> 00:28:48,811 Мотор. 505 00:28:48,895 --> 00:28:51,856 Нумо. Гаразд? Нам потрібні лише касети, Берте. 506 00:28:52,398 --> 00:28:53,232 Ні. 507 00:28:53,316 --> 00:28:57,445 Одного разу він запропонував мені приїхати й пофільмувати для приколу. 508 00:28:57,528 --> 00:28:59,989 Ми не можемо заплатити за демоверсії, 509 00:29:00,072 --> 00:29:03,534 поки не відвеземо їх до студії звукозапису, тоді нам заплатять. 510 00:29:03,618 --> 00:29:04,952 Агов? Так і є. 511 00:29:06,120 --> 00:29:08,873 Це не моя проблема. 512 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 А ваша. 513 00:29:10,374 --> 00:29:13,878 Я тішився, коли ми знімали з Полом Андерсоном. Було круто. 514 00:29:14,378 --> 00:29:19,342 Усі знають, що мій батько краще б мав за сина Пола Томаса Андерсона, ніж мене. 515 00:29:19,842 --> 00:29:21,594 Мені про це постійно нагадують. 516 00:29:21,677 --> 00:29:26,474 ОСОБИСТИЙ АРХІВ ПОЛА ТОМАСА АНДЕРСОНА (2011) 517 00:29:26,557 --> 00:29:30,520 Пол щось говорив, а я сказав, що маю їхати. 518 00:29:30,603 --> 00:29:32,897 Він сказав: «Я з вами». Я йому: «Що?» 519 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 Кадри для документального фільму чи… 520 00:29:38,194 --> 00:29:40,530 Ніколи не знаєш, що він собі замислив. 521 00:29:41,030 --> 00:29:44,742 Може, щось таке й робив. Більше я про це нічого не чув. 522 00:29:46,369 --> 00:29:48,496 Потрібно поміняти батарейку. 523 00:29:48,579 --> 00:29:50,122 У моєму кардіостимуляторі? 524 00:29:55,670 --> 00:29:58,589 Коли тусуєшся з Бобом, запізнаєшся з ним. 525 00:29:58,673 --> 00:30:04,053 Він має дивовижне почуття гумору й непохитну впевненість, 526 00:30:04,136 --> 00:30:07,348 які дають йому змогу розповісти історію у своєму ритмі. 527 00:30:07,974 --> 00:30:11,060 Мене як режисера це надихає. 528 00:30:11,143 --> 00:30:15,273 Нагадує, що ти маєш бути впевненим у собі й вірити в себе. 529 00:30:15,940 --> 00:30:18,901 Тут і так тяжко йти, а ти ще й фільмуєш. 530 00:30:19,485 --> 00:30:23,197 Раніше тато їздив потягом. Остання подорож була з Полом? 531 00:30:23,281 --> 00:30:26,409 Після того жодних подорожей, літаком теж. 532 00:30:26,492 --> 00:30:29,579 Я нікуди не літаю. Боюся. 533 00:30:29,662 --> 00:30:33,124 Його дратував потяг. 534 00:30:33,207 --> 00:30:35,418 Дратувало сідати на потяг, сходити. 535 00:30:35,501 --> 00:30:38,296 Дратувала погода. 536 00:30:38,379 --> 00:30:40,840 -Їхати ліфтом теж проблематично? -Так. 537 00:30:43,467 --> 00:30:45,469 -Це… Не… -Дідько. 538 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 Одного вечора застряг у ліфті на півтори години. 539 00:30:49,432 --> 00:30:50,975 Не міг вибратися. 540 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 Разом зі мною застряг росіянин. 541 00:30:53,644 --> 00:30:57,189 Усе питав: «Усе буде гаразд?» Я йому: «А я якого біса знаю?» 542 00:31:00,067 --> 00:31:02,445 Гадаєш, усі твої неврози, зрештою, 543 00:31:02,528 --> 00:31:06,407 невіддільна частина творчості? Чи вони лише стоять на заваді? 544 00:31:06,490 --> 00:31:08,284 -І так, і так. -Справді. 545 00:31:09,785 --> 00:31:12,371 -З'явилися нові персонажі. -Так. 546 00:31:12,455 --> 00:31:15,708 За годину до аварійного приземлення було страшно. 547 00:31:15,791 --> 00:31:17,627 Не приземлення. Приземлилися ж. 548 00:31:17,710 --> 00:31:19,837 Відтоді я боюся літати. 549 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 Яка вірогідність того, що двічі потрапиш в авіакатастрофу? 550 00:31:22,965 --> 00:31:24,383 Я ніколи не дізнаюся. 551 00:31:24,467 --> 00:31:25,676 Я надто боюся. 552 00:31:26,677 --> 00:31:30,932 Аварійне приземлення сталося, коли я проходив службу в армії. 553 00:31:32,475 --> 00:31:35,937 На борту літака С-47. Він має два двигуни. 554 00:31:36,020 --> 00:31:40,107 Ми пролетіли десь годину, й один із двигунів вийшов із ладу. 555 00:31:41,233 --> 00:31:43,027 Майже всі ми були дуже юними. 556 00:31:43,611 --> 00:31:46,781 Щоразу, коли неподалік ілюмінатора щось виднілося, 557 00:31:46,864 --> 00:31:50,493 здавалося, це кінець. Або до дерева підлетимо, або ще куди. 558 00:31:50,576 --> 00:31:55,998 Нарешті один сержант почав скиглити: «Я не хочу помирати». 559 00:31:56,082 --> 00:31:59,293 Ми на нього дивилися, як на придурка. 560 00:31:59,919 --> 00:32:02,004 Він мав бути нашою опорою. 561 00:32:02,797 --> 00:32:05,341 Літак таки приземлився аварійно. 562 00:32:05,424 --> 00:32:08,803 Обійшлося без жертв, без травм. Нас просто трохи потрясло. 563 00:32:08,886 --> 00:32:12,306 Він вийшов із літака, мов нічого не сталося. 564 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 Ми почали його клясти на чім світ стоїть. 565 00:32:15,393 --> 00:32:18,604 Отож він мене затримав і посадив на гауптвахту. 566 00:32:19,397 --> 00:32:20,898 Ви завжди каламутили воду? 567 00:32:20,982 --> 00:32:21,983 Так. 568 00:32:22,566 --> 00:32:25,861 Чому тоді вам здавалося, що служити в армії — гарна ідея? 569 00:32:25,945 --> 00:32:27,154 Хтозна. 570 00:32:28,489 --> 00:32:31,784 Я пішов до армії під прізвищем вітчима ще неповнолітнім, 571 00:32:31,867 --> 00:32:33,869 з липовим свідоцтвом про народження. 572 00:32:33,953 --> 00:32:34,954 Дауні. 573 00:32:35,037 --> 00:32:38,916 Елаяс — справжнє прізвище 574 00:32:39,000 --> 00:32:41,585 мого тата, Роберта Елаяса, 575 00:32:41,669 --> 00:32:45,965 і мого діда, якого теж звали Роберт Елаяс. 576 00:32:46,048 --> 00:32:50,136 Коли він неповнолітнім записався до лав армії, змінив прізвище. 577 00:32:50,636 --> 00:32:55,933 Він вважав, що служити в армії краще не з єврейським прізвищем. 578 00:32:56,017 --> 00:32:58,602 А от ірландське прізвище згодиться. 579 00:32:58,686 --> 00:33:02,690 Ти трохи посидів на гауптвахті, бо завжди влізав у халепу. 580 00:33:02,773 --> 00:33:04,817 Як би ти назвав цей розділ? 581 00:33:05,484 --> 00:33:06,569 «Початок». 582 00:33:07,153 --> 00:33:09,155 -Справді? -Так. 583 00:33:09,238 --> 00:33:10,448 Чому? 584 00:33:10,948 --> 00:33:14,410 Командир гауптвахти сказав, аби я не сидів без діла. 585 00:33:14,493 --> 00:33:15,703 -«Роби щось». -Так. 586 00:33:15,786 --> 00:33:19,290 Каже: «Ось тобі блокнот, пиши». 587 00:33:19,874 --> 00:33:23,627 Я почав щось записувати, аж раптом моя писанина набула сенсу. 588 00:33:23,711 --> 00:33:27,214 Випадковий добрий вчинок твого наглядача. 589 00:33:27,882 --> 00:33:29,091 І ти почав писати. 590 00:33:29,175 --> 00:33:30,926 Саме так. 591 00:33:31,010 --> 00:33:35,306 То ти у своїх ранніх фільмах використав щось із того, що тоді написав? 592 00:33:35,389 --> 00:33:36,223 Так. 593 00:33:36,974 --> 00:33:38,350 Я й гадки не мав. 594 00:33:40,311 --> 00:33:44,899 ЗАГІН (1970) 595 00:33:44,982 --> 00:33:46,650 Чому я мушу померти? 596 00:33:49,987 --> 00:33:51,614 Ніколи нікого не скривдила. 597 00:33:52,573 --> 00:33:59,038 У «Загоні» точно проявляється радикальніший контекст. 598 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 Так. 599 00:34:00,081 --> 00:34:03,542 У загоні чекають 18 псів, 600 00:34:03,626 --> 00:34:05,503 жити їм залишилося годину. 601 00:34:06,212 --> 00:34:10,674 Якщо люди грають псів, то фільм насправді про людей. 602 00:34:10,758 --> 00:34:13,344 Я, він і Файдо даємо звідси драпака. 603 00:34:13,427 --> 00:34:14,428 Хто зі мною? 604 00:34:15,054 --> 00:34:18,140 Атмосфера фільму напружена, що йому посприяло. 605 00:34:18,224 --> 00:34:19,433 Озираючись у минуле, 606 00:34:19,517 --> 00:34:22,311 виявилося, що фільм куди ліпший, ніж я гадав. 607 00:34:22,394 --> 00:34:25,439 Оскільки я офіційно дебютував у «Загоні», 608 00:34:26,023 --> 00:34:28,651 гадаю, цей фільм недооцінили найбільше. 609 00:34:37,493 --> 00:34:40,121 У цьому фільмі дебютував Дауні-молодший? 610 00:34:40,204 --> 00:34:41,205 Так і було. 611 00:34:42,206 --> 00:34:45,835 -У якому віці? Був дитиною? -Зараз подумаю. У 1970-му році. 612 00:34:45,918 --> 00:34:48,754 Йому було п'ять. 613 00:34:48,838 --> 00:34:52,675 Ми попросили його зіграти цю роль, бо не знайшли йому няньки. 614 00:34:52,758 --> 00:34:54,802 А ми знали, що буде така роль. 615 00:34:54,885 --> 00:34:57,263 І ми його покликали. Простіше простого. 616 00:34:57,346 --> 00:35:00,724 Так злякався того торнадо, що облисів. 617 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 А яйця волохаті? 618 00:35:03,644 --> 00:35:04,979 Боюся навіть дивитися. 619 00:35:05,062 --> 00:35:07,731 Я не знав, що означала та моя репліка. 620 00:35:07,815 --> 00:35:09,859 Мав сказати: «А яйця волохаті?» 621 00:35:10,442 --> 00:35:12,111 -Лисому дядькові. -Лисому. 622 00:35:12,194 --> 00:35:14,405 -Безшерстому псу. -Мексиканська порода? 623 00:35:14,488 --> 00:35:15,406 Так. 624 00:35:15,489 --> 00:35:18,701 Здавалося, він трохи зніяковів, але все вийшло чудово. 625 00:35:19,285 --> 00:35:21,203 Перезнімати сцену не довелося. 626 00:35:21,287 --> 00:35:22,413 Давай його сюди. 627 00:35:22,496 --> 00:35:26,417 Коли Роберт зіграв першу роль, ви зразу зрозуміли, що він… 628 00:35:26,500 --> 00:35:27,835 Усі зрозуміли. 629 00:35:27,918 --> 00:35:30,921 Мені всі говорили: «Де ти знайшов цього хлопчика?» 630 00:35:31,505 --> 00:35:33,841 Перша роль найважливіша. 631 00:35:33,924 --> 00:35:36,427 Зразу було видно, що він знав, що робить. 632 00:35:37,011 --> 00:35:40,222 Він не потребував помочі. Мов у нього щось вселилося. 633 00:35:40,306 --> 00:35:42,641 Відбивав чечітку на доріжці біля гаража, 634 00:35:42,725 --> 00:35:45,811 і я інтуїтивно знав, що навчання йому не знадобиться. 635 00:35:45,895 --> 00:35:47,771 З нього виросте актор. 636 00:35:48,397 --> 00:35:50,274 Коли ми фільмували, 637 00:35:50,357 --> 00:35:52,985 я гадав, що це спільний із татом час. 638 00:35:53,569 --> 00:35:56,280 Траплялося, що він проходив повз мене, 639 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 потім біг за камерою й говорив: «Не рухайся». 640 00:35:59,491 --> 00:36:00,618 А я на це: «Овва!» 641 00:36:06,290 --> 00:36:08,709 Мабуть, я відчував себе так, як Екстон, 642 00:36:08,792 --> 00:36:13,005 який гасав подвір'ям і обливав мене водою з басейну, 643 00:36:13,088 --> 00:36:15,674 питаючи: 644 00:36:15,758 --> 00:36:17,968 «Завтра знову фільмуємо?» 645 00:36:18,552 --> 00:36:21,639 Це Роберт із сестрою чубляться на кухні. 646 00:36:23,390 --> 00:36:26,352 Я просто там стояв напроти з відеокамерою, 647 00:36:26,435 --> 00:36:29,230 ні про що не думав, і спалахнула бійка. 648 00:36:30,856 --> 00:36:32,650 Яким Старший був батьком? 649 00:36:34,276 --> 00:36:38,822 З ним було складно, бо вся його увага 650 00:36:38,906 --> 00:36:42,409 була спрямована на пошук натхнення. 651 00:36:43,077 --> 00:36:47,456 Я знав, що наша родина не схожа на інші. 652 00:36:47,539 --> 00:36:50,626 Я водив його дивитися фільми, які вважав цікавими. 653 00:36:50,709 --> 00:36:52,795 Не думав про те, що він дитина. 654 00:36:52,878 --> 00:36:55,839 Мене одного разу не пустили до кінотеатру. 655 00:36:56,966 --> 00:36:58,133 «Велика жратва». 656 00:36:59,927 --> 00:37:04,473 В Італії щороку збираються четверо чоловіків і годують один одного. 657 00:37:04,556 --> 00:37:07,476 Усе виходить із-під контролю. Така гидота. 658 00:37:08,060 --> 00:37:11,105 Я забув, що Роберт був зі мною, і пішов подивитися. 659 00:37:11,188 --> 00:37:14,108 Білетер мені каже: «Йому сюди не можна. 660 00:37:14,191 --> 00:37:15,693 Це фільм для дорослих». 661 00:37:15,776 --> 00:37:16,902 Я кажу: «Та годі». 662 00:37:16,986 --> 00:37:18,904 Я зателефонував кінопрокатнику, 663 00:37:18,988 --> 00:37:21,949 а він каже: «Дай-но йому слухавку. Як він сміє». 664 00:37:22,032 --> 00:37:23,867 І понеслося. 665 00:37:23,951 --> 00:37:27,788 Після тієї розмови білетер дозволив нам зайти. 666 00:37:28,330 --> 00:37:31,292 Скажу так, це вам був не мультик Діснея. 667 00:37:33,669 --> 00:37:36,213 Ба більше, я повів його на «Тернистий шлях». 668 00:37:36,297 --> 00:37:38,424 ТЕРНИСТИЙ ШЛЯХ (1972) РЕЖИСЕР ПЕРРІ ХЕНЦЕЛЬ 669 00:37:38,507 --> 00:37:43,012 Того дня йшов дощ, дах кінотеатру протікав, 670 00:37:43,095 --> 00:37:45,180 ми сиділи на задньому ряду. 671 00:37:45,764 --> 00:37:48,559 Коли фільм закінчився, ми вигукнули: «Овва! 672 00:37:48,642 --> 00:37:51,228 Крім нас на кіносеансі нікого не було». 673 00:37:51,312 --> 00:37:53,439 Так було навіть краще. 674 00:37:53,522 --> 00:37:58,319 Я пам'ятаю багато занюханих і дивних кінотеатрів, 675 00:37:58,402 --> 00:38:02,823 але річ у тому, що фільми нас ріднили. 676 00:38:03,407 --> 00:38:05,534 Вони нас досі ріднять. 677 00:38:06,160 --> 00:38:07,286 Я маю купу такого. 678 00:38:07,369 --> 00:38:10,789 Обережно, аби він випадком не повісився на аудіо дроті. 679 00:38:11,749 --> 00:38:14,084 Можна ми покажемо знімальну групу? 680 00:38:14,168 --> 00:38:16,503 -Звісно. -Чому? 681 00:38:16,587 --> 00:38:19,673 Адже тоді всі побачать, що ми знаємо, що робимо. 682 00:38:19,757 --> 00:38:20,924 Звісно. 683 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 Їм може не сподобатися, але ми знаємо, що робимо. 684 00:38:23,469 --> 00:38:25,804 Ми, безсумнівно, знаємо, що робимо. 685 00:38:25,888 --> 00:38:28,015 Щось ми таки маємо знати. 686 00:38:28,515 --> 00:38:33,937 Перед вами зараз три покоління… 687 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 Настир. 688 00:38:35,189 --> 00:38:36,440 Настир. 689 00:38:36,523 --> 00:38:40,152 Що я тобі кажу, коли ти мені надокучаєш? 690 00:38:40,235 --> 00:38:42,780 Не будь настирою. 691 00:38:43,697 --> 00:38:46,992 А мені так своєю чергою тато казав. 692 00:38:47,493 --> 00:38:51,330 Уперше скажи дідусеві, аби він не був настирою. 693 00:38:51,413 --> 00:38:52,498 -Гей! -Аби я повірив. 694 00:38:52,581 --> 00:38:54,541 Не будь настирою. 695 00:38:54,625 --> 00:38:57,086 -Саме так. -Сам не будь настирою. 696 00:38:57,169 --> 00:39:01,840 А зараз ми втрьох вип'ємо кави. 697 00:39:01,924 --> 00:39:02,966 Я п'ю каву. 698 00:39:03,050 --> 00:39:06,178 Сьорбнеш із моєї філіжанки, лише мамі не кажи. 699 00:39:06,929 --> 00:39:08,347 Я мамі ніколи не доношу. 700 00:39:13,519 --> 00:39:14,645 Фото варте уваги. 701 00:39:16,021 --> 00:39:20,401 Старший тут такий, яким він закарбувався мені в пам'яті десь у 1971-му. 702 00:39:21,026 --> 00:39:23,237 Я був такого віку, як Екстон зараз. 703 00:39:24,071 --> 00:39:26,198 Це тато й Елсі, моя мама. 704 00:39:26,907 --> 00:39:28,534 А ця з іншого дубля. 705 00:39:29,743 --> 00:39:31,703 Кадр із «Палацу Грісера». 706 00:39:31,787 --> 00:39:33,872 Так, із фільму «Палац Грісера». 707 00:39:35,040 --> 00:39:37,334 Найсвятіший, поверни мені зір. 708 00:39:37,418 --> 00:39:39,920 -Месіє. -Месіє. 709 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 Відчуваєш — вилікувався. 710 00:39:48,262 --> 00:39:49,972 Я знову можу повзати. 711 00:39:50,472 --> 00:39:52,266 Я знову можу повзати. 712 00:39:52,933 --> 00:39:55,185 Як з'явився «Палац Грісера»? 713 00:39:55,269 --> 00:39:59,565 Одна жіночка хотіла, аби я зняв фільм. Спитала: «Що хочете фільмувати?» 714 00:39:59,648 --> 00:40:02,192 Кажу: «Отець, Син і Святий Дух — герої вестерну». 715 00:40:02,276 --> 00:40:03,318 Вона погодилася. 716 00:40:03,402 --> 00:40:06,029 Вона дала сценарій своєму багатому чоловіку. 717 00:40:06,113 --> 00:40:08,907 Він прочитав, питає: «Ми на цьому хоч заробимо?» 718 00:40:09,408 --> 00:40:13,745 Я кажу: «Сумніваюся». А він їй каже: «Він симпатичний. Дай йому гроші». 719 00:40:13,829 --> 00:40:17,624 Він принаймні чесно говорив, що думає. 720 00:40:17,708 --> 00:40:23,088 Не схоже, що Христос, який спускається на парашуті на Дикому Заході, 721 00:40:23,172 --> 00:40:24,798 принесе нам гроші. 722 00:40:25,340 --> 00:40:29,178 Цього разу ти на повну використав переваги ландшафту. 723 00:40:29,261 --> 00:40:32,222 Тут присутня розкішна операторська робота, 724 00:40:32,306 --> 00:40:35,267 трюки каскадерів, брички на колесах. 725 00:40:35,350 --> 00:40:38,061 Ти насправді збудував палац Грісера, 726 00:40:38,145 --> 00:40:39,563 а потім його підірвав. 727 00:40:44,776 --> 00:40:47,196 Не змушуй нас сумніватися й гадати. 728 00:40:47,279 --> 00:40:49,615 Скажи, що ти тут робиш. 729 00:40:50,866 --> 00:40:54,328 Любиш, аби глядач сам здогадався, що хотів сказати режисер. 730 00:40:54,411 --> 00:40:59,666 Але цей фільм пронизаний украй глибоким духовним змістом, 731 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 який я й досі, уже дорослим, намагаюся збагнути. 732 00:41:03,837 --> 00:41:05,589 Мене тішить, що ти це сказав. 733 00:41:12,346 --> 00:41:14,014 Як твої справи? 734 00:41:16,016 --> 00:41:17,059 Усе гаразд. 735 00:41:18,143 --> 00:41:23,398 НЕНСІ КОННОР СЕСТРА СТАРШОГО 736 00:41:23,482 --> 00:41:27,277 Для нас він іще той провокатор, фільмами підливає масла у вогонь. 737 00:41:27,361 --> 00:41:31,156 А як брат, який він? Чи є щось, що нас здивує? 738 00:41:31,240 --> 00:41:34,785 Я завжди кажу, що для мене він наївний. Наївний. 739 00:41:36,286 --> 00:41:38,247 -Це щось новеньке. -Перфекціоніст. 740 00:41:38,330 --> 00:41:40,415 -Гарно сказано. -Правда. Так і є. 741 00:41:40,999 --> 00:41:42,459 І людина ти така. 742 00:41:43,085 --> 00:41:47,798 Він має грубе почуття гумору, але він надзвичайно відкритий. Дуже чесний. 743 00:41:48,674 --> 00:41:49,841 Обійми мене. 744 00:41:54,888 --> 00:41:56,723 -Коли побачили Молодшого… -Так. 745 00:41:56,807 --> 00:41:59,101 Чи був син схожий на батька? 746 00:41:59,184 --> 00:42:00,310 Звісно. 747 00:42:00,394 --> 00:42:03,438 Здається, почуття гумору Роберт перейняв від тата. 748 00:42:03,522 --> 00:42:06,692 Так, але його мама не відставала, теж коні мочила. 749 00:42:09,069 --> 00:42:10,445 Як справи? 750 00:42:11,321 --> 00:42:13,073 Ви Діва Марія? 751 00:42:14,575 --> 00:42:15,993 Зви мене просто Марією. 752 00:42:17,869 --> 00:42:20,706 Елсі Дауні була чудовою акторкою. 753 00:42:20,789 --> 00:42:23,917 Вона могла самостійно досягти зірок, 754 00:42:24,418 --> 00:42:26,962 але вирішила працювати з чоловіком. 755 00:42:27,838 --> 00:42:31,675 Вона була надзвичайно талановитою, її всі любили. 756 00:42:31,758 --> 00:42:34,720 Наймилішою жінкою, яку ви могли зустріти в житті. 757 00:42:35,220 --> 00:42:37,139 Якщо фільми малобюджетні, 758 00:42:37,222 --> 00:42:39,641 то все відбувається поза кадром. 759 00:42:40,392 --> 00:42:45,564 Коли ви зустріли Елсі, зразу зрозуміли, що працюватимете разом над фільмами? 760 00:42:45,647 --> 00:42:48,483 Ні, я її зустрів до того, як став режисером. 761 00:42:48,567 --> 00:42:51,194 На сцені крихітного авангардного театру Нью-Йорку. 762 00:42:51,278 --> 00:42:53,488 Коли вони зустрілися, це було схоже… 763 00:42:54,698 --> 00:42:57,576 Еврика. Вони зрозуміли, що знайшли рідну душу. 764 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 Вони сміялися. І ми сміялися з ними. 765 00:43:00,329 --> 00:43:03,248 Вона була смішною від природи. 766 00:43:03,332 --> 00:43:05,792 Отож Робертові, з такими батьками, 767 00:43:07,169 --> 00:43:10,130 просто судилося таким вирости. 768 00:43:10,213 --> 00:43:12,841 Ти від мами навчився акторської майстерності? 769 00:43:12,924 --> 00:43:14,593 Я всього від неї навчився. 770 00:43:16,053 --> 00:43:18,347 Споглядав, як тато режисирує її гру. 771 00:43:18,930 --> 00:43:21,933 Вона повністю віддавалася 772 00:43:22,017 --> 00:43:26,855 кожному татовому безрозсудному поривові творчості. 773 00:43:28,231 --> 00:43:30,651 Пам'ятаю, коли знімали «Палац Грісера», 774 00:43:30,734 --> 00:43:34,196 вона знов і знов спиналася на піщані дюни. 775 00:43:34,279 --> 00:43:37,449 Вона ніколи не відмовлялася зробити щось виснажливе. 776 00:43:38,116 --> 00:43:41,828 -Ви її добряче випробовували? -Як міг. Вона на все була спроможна. 777 00:43:41,912 --> 00:43:44,289 Спробувала б абищо. Знала, що робити. 778 00:43:44,790 --> 00:43:48,835 Тут вона дізнається, що її син помер. 779 00:43:48,919 --> 00:43:52,255 Такою Елсі повстала в ролі матері в «Палаці Грісера». 780 00:43:53,173 --> 00:43:55,717 Вона ніяк не знайде сина, якого грає Роберт. 781 00:43:56,927 --> 00:44:01,431 Я грав хлопчика, якому Бог перерізав горло. 782 00:44:01,515 --> 00:44:03,058 Хлопчика знаходить мама. 783 00:44:03,558 --> 00:44:06,520 Наприкінці фільму він знов оживає. 784 00:44:08,563 --> 00:44:11,858 Гадаю, він тішився, що грає в одній сцені з мамою. 785 00:44:12,818 --> 00:44:14,695 «Палац Грісера» — моя гордість. 786 00:44:14,778 --> 00:44:16,738 Я був досить дорослим, розумів, що там граю. 787 00:44:16,822 --> 00:44:20,242 Потроху почав почуватися частиною «золотої кіномолоді». 788 00:44:21,118 --> 00:44:24,621 Добрі були часи. Маю тобі подякувати. Вивозив нас за місто. 789 00:44:24,705 --> 00:44:26,498 Було весело. 790 00:44:26,581 --> 00:44:29,418 -Ти тоді був щасливим? -Так. 791 00:44:29,918 --> 00:44:31,795 А потім усе пішло шкереберть. 792 00:44:41,763 --> 00:44:44,808 ДВІ ТОННИ БІРЮЗИ ДО ТАОСУ СЬОГОДНІ ВВЕЧЕРІ (1975) 793 00:44:44,891 --> 00:44:47,310 До розвилки під'їжджаю 794 00:44:47,894 --> 00:44:49,938 з ложкою кокаїну в носі. 795 00:44:51,440 --> 00:44:54,109 Що б ви собі на той момент порадили? 796 00:44:54,192 --> 00:44:55,944 Не чіпати наркотиків. 797 00:45:03,160 --> 00:45:04,536 Маю для тебе роботу. 798 00:45:05,620 --> 00:45:09,332 Сьогодні ввечері маєш доставити до Таосу дві тонни бірюзи. 799 00:45:09,833 --> 00:45:12,210 Заставка до фільму 800 00:45:13,378 --> 00:45:16,882 схожа на збройне пограбування. 801 00:45:16,965 --> 00:45:18,967 Герої фільму збираються разом, 802 00:45:19,050 --> 00:45:21,803 один із них прийшов одягнений у гідрокостюм. 803 00:45:21,887 --> 00:45:23,972 Розстібає вантажний ремінь, каже: 804 00:45:24,556 --> 00:45:26,767 «А як же Ларрі? Він любить тако». 805 00:45:26,850 --> 00:45:28,518 І різко знімає ремінь. 806 00:45:30,270 --> 00:45:32,898 У цьому фільмі вони намагалися вийти за рамки 807 00:45:32,981 --> 00:45:36,067 того, що люди навіть уважають фільмом. 808 00:45:38,862 --> 00:45:43,575 Ти взагалі заявив, що сюжет — це мелодія, яку грає на саксофоні Сенборн. 809 00:45:44,242 --> 00:45:47,245 Мене це надзвичайно вразило. 810 00:45:47,913 --> 00:45:50,290 -Так, слідуйте за саксофоном. -Так. 811 00:45:50,373 --> 00:45:52,000 Якщо не хочете загубитися. 812 00:45:52,083 --> 00:45:55,253 Відпустіть ваш розум. Відпустіть ваше тіло. 813 00:45:55,337 --> 00:45:56,922 Відпустіть ваш гаманець. 814 00:45:57,672 --> 00:46:01,009 Ми фільмували дивний, хаотичний матеріал. 815 00:46:01,092 --> 00:46:03,678 Фільмував десь із годину, потім ішов додому. 816 00:46:03,762 --> 00:46:07,724 Бо я то втомився, то накурився чи нанюхався, таке. 817 00:46:07,808 --> 00:46:10,894 Гадаю, ціллю було створити якнайдивніший образ, 818 00:46:10,977 --> 00:46:13,772 цим і виправдовувалося зловживання наркотиками. 819 00:46:14,356 --> 00:46:17,108 Тато сидів у підвалі з монтажистом, 820 00:46:17,192 --> 00:46:19,611 здавалося, років зо два. 821 00:46:19,694 --> 00:46:23,782 Я думав: «Здається, це надто довго для стадії поствиробництва». 822 00:46:23,865 --> 00:46:25,784 Ми знали, що там відбувається. 823 00:46:25,867 --> 00:46:28,662 Вам тоді було весело? Тяжко? 824 00:46:28,745 --> 00:46:30,121 Я був наркоманом. 825 00:46:30,622 --> 00:46:33,166 Призвичаївся до кокаїну й марихуани. 826 00:46:34,292 --> 00:46:36,127 Абсолютне божевілля. 827 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 Гаразд. 828 00:46:40,715 --> 00:46:45,720 Я знав, що роботу почали більше використовувати як відмовку. 829 00:46:45,804 --> 00:46:50,433 Потім це припинилося, але згодом батьки розійшлися. 830 00:46:52,602 --> 00:46:55,689 Обернися. Помахай із ґанку на прощання з парасолькою. 831 00:46:55,772 --> 00:46:57,774 Попрощайся й заходь. Бувай. 832 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 Бувай. 833 00:47:01,403 --> 00:47:04,656 -Добраніч. -Добраніч. 834 00:47:05,156 --> 00:47:09,077 Хоча ми й розбіглися, але ми багато між собою розмовляли. 835 00:47:09,619 --> 00:47:10,954 -Добраніч. -Добраніч. 836 00:47:11,037 --> 00:47:13,707 -Добраніч. -Добраніч… 837 00:47:17,419 --> 00:47:19,754 Так, це справді навіює важливі спогади. 838 00:47:24,134 --> 00:47:25,135 Глибоко вдихніть. 839 00:47:31,182 --> 00:47:33,435 І тягніться. Тягніться назад. 840 00:47:35,353 --> 00:47:36,479 Знову тягніться. 841 00:47:36,980 --> 00:47:38,398 Не забуваєте дихати? 842 00:47:38,899 --> 00:47:39,983 Сподіваюся. 843 00:47:40,901 --> 00:47:41,735 Так. 844 00:47:42,235 --> 00:47:44,529 Спершу м'язи були трохи затиснуті. 845 00:47:44,613 --> 00:47:46,781 Так, добре сформульовано. 846 00:47:47,782 --> 00:47:49,534 Бога ми згадуємо часто, так? 847 00:47:49,618 --> 00:47:52,579 «Боже» те та се. «Боже, маю ще раз присісти». 848 00:47:52,662 --> 00:47:55,624 Каже ще: «Боже, знову селера». Це справді смішно. 849 00:47:55,707 --> 00:47:59,210 -Ну й де ж він? -Ми його досі не бачили. 850 00:47:59,294 --> 00:48:02,005 Справді. Щоразу, коли читаю передовицю Times, 851 00:48:02,088 --> 00:48:04,549 запитую: «Де цей гівнюк?» 852 00:48:05,926 --> 00:48:07,969 -Нічогенько. -Чудово. 853 00:48:09,179 --> 00:48:11,890 А потім що додамо? Маємо повну свободу. 854 00:48:11,973 --> 00:48:15,894 Є таке місце, де ти робив перекладку? 855 00:48:15,977 --> 00:48:17,020 Ось тут… 856 00:48:17,938 --> 00:48:22,442 Певно, Роберт таки щось зрозумів, бо зі спортзалу не вилазить. 857 00:48:23,234 --> 00:48:26,112 Може, подумав: «Не хочу скінчити, як батько». 858 00:48:26,988 --> 00:48:28,198 Нічогенько. 859 00:48:28,907 --> 00:48:30,033 Нічогенько. 860 00:48:30,533 --> 00:48:31,534 Додаємо? 861 00:48:32,327 --> 00:48:33,328 Так. 862 00:48:33,912 --> 00:48:37,040 ВЕРСІЯ СТАРШОГО 863 00:48:43,672 --> 00:48:46,841 Хто ж знав, що доведеться йти мостом, яким я сьогодні ще не йшов, 864 00:48:46,925 --> 00:48:50,720 бо думав, що зможу обійтися без ходіння. А тепер що? 865 00:48:53,098 --> 00:48:55,183 -Ви любите Нью-Йорк? -Так. 866 00:48:55,684 --> 00:48:57,477 Він мене надихає. 867 00:48:57,978 --> 00:49:02,357 Як можна фільмувати в Лос-Анджелесі? Ми вже бачили кожен можливий кадр. 868 00:49:02,440 --> 00:49:05,694 Знімають той самий ріг, ту саму автомагістраль. 869 00:49:05,777 --> 00:49:07,696 Тут усе на вигляд відрізняється. 870 00:49:11,366 --> 00:49:12,492 Гляньте-но. 871 00:49:16,329 --> 00:49:17,455 Господи Ісусе. 872 00:49:18,832 --> 00:49:22,127 Дивіться, яке світло. Господи, як же воно вражає. 873 00:49:23,294 --> 00:49:26,548 Сюди аж проситься панорамний кадр на 360 градусів. 874 00:49:30,093 --> 00:49:31,636 Штатив не такий, як треба. 875 00:49:32,470 --> 00:49:34,806 Круто теж, що коли знімаєш у Нью-Йорку, 876 00:49:34,889 --> 00:49:36,099 якщо захочеться, 877 00:49:36,182 --> 00:49:39,936 можна час від часу доправити фільм справжніми звуками міста. 878 00:49:40,020 --> 00:49:42,063 Зробити голосніше. Й ані слова. 879 00:49:42,147 --> 00:49:43,565 Усе стається само собою. 880 00:49:54,909 --> 00:49:56,494 Потім до чого перейдемо? 881 00:49:57,078 --> 00:50:00,248 Зазирну в записи, може, щось собі занотував. 882 00:50:01,166 --> 00:50:02,459 Побачимо. 883 00:50:02,542 --> 00:50:06,463 Може, перейдемо до кадрів, де я посеред розмови з Робертом. 884 00:50:07,839 --> 00:50:08,840 Можливо. 885 00:50:10,258 --> 00:50:11,551 Спробуймо. 886 00:50:11,634 --> 00:50:13,386 Тату, це ти? 887 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 Так. 888 00:50:14,971 --> 00:50:16,264 Це ти, синочку? 889 00:50:16,347 --> 00:50:17,807 Так, це твій синочок. 890 00:50:19,392 --> 00:50:20,226 Привіт. 891 00:50:20,310 --> 00:50:22,353 Про що хочеш поговорити? 892 00:50:22,437 --> 00:50:24,814 Сьогодні поговоримо про Лос-Анджелес. 893 00:50:25,482 --> 00:50:27,275 -Лишенько. -Вибач. 894 00:50:27,358 --> 00:50:29,110 Жодної теми не оминемо. 895 00:50:29,194 --> 00:50:30,528 Господи. 896 00:50:36,242 --> 00:50:38,620 Коли вперше там опиняєшся, 897 00:50:38,703 --> 00:50:41,748 через вплив літератури місто здається романтичним. 898 00:50:41,831 --> 00:50:44,751 Але швидко стає зрозуміло, що це все лише слова. 899 00:50:44,834 --> 00:50:47,879 Тобі кажуть: «Дуже хочемо зробити з вами фільм». 900 00:50:47,962 --> 00:50:50,757 А потім щось типу: «Поживемо — побачимо». 901 00:50:51,341 --> 00:50:54,677 Якщо хочеш там фільмувати, то найпершим питанням буде: 902 00:50:54,761 --> 00:50:56,346 «Ми на ньому заробимо?» 903 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 Мої друзі казали: «Ти приречений». 904 00:51:01,309 --> 00:51:02,477 ДО ДУПИ АКАДЕМІЮ (1980) 905 00:51:02,560 --> 00:51:03,812 Ви — покидьки, 906 00:51:03,895 --> 00:51:06,815 родини вас соромляться, а суспільство зневажає. 907 00:51:07,816 --> 00:51:09,109 Ганьба. 908 00:51:09,192 --> 00:51:10,568 Щось не так, хлопче? 909 00:51:10,652 --> 00:51:12,362 Тут просто прохолодно. 910 00:51:12,445 --> 00:51:15,115 Хочеш сказати: «Тут просто прохолодно, сер?» 911 00:51:15,198 --> 00:51:16,699 -Так, сер. -Так і скажи. 912 00:51:16,783 --> 00:51:18,576 Тут просто прохолодно, сер. 913 00:51:18,660 --> 00:51:21,079 -Повтори. -Тут просто прохолодно, сер. 914 00:51:21,162 --> 00:51:23,957 -Повтори. -Тут просто прохолодно, сер. 915 00:51:24,040 --> 00:51:25,834 Думав, що ти це мав на увазі. 916 00:51:25,917 --> 00:51:31,047 Уважається, що «До дупи академію» — перший фільм, який ти знімав у кіностудії? 917 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 Так. Катастрофа. 918 00:51:33,216 --> 00:51:35,593 Я тоді думав: «Заберіть мене звідси». 919 00:51:35,677 --> 00:51:37,262 Розкажи докладніше. 920 00:51:38,096 --> 00:51:41,432 Це мала бути військова академія для дітей. 921 00:51:41,975 --> 00:51:44,060 Сценарій написаний про 16-літніх. 922 00:51:44,144 --> 00:51:47,355 Краще було б, якби вони були десятилітніми. 923 00:51:47,438 --> 00:51:50,316 Каже: «Потрібні діти. Не братимемо підлітків». 924 00:51:50,400 --> 00:51:53,194 Це був би справжній кошмар, украй непрактично. 925 00:51:53,278 --> 00:51:55,280 Кіностудія б таке дозволила? Ні. 926 00:51:55,363 --> 00:51:57,323 Запитали мене: «Ти збожеволів?» 927 00:51:57,407 --> 00:52:00,326 А я їм: «Ви про що? Я ж лише хочу змінити вік». 928 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 «Тут ти такого не витворятимеш». 929 00:52:03,037 --> 00:52:07,167 Я робив те, що мене просять, так я навчився зживатися з людьми. 930 00:52:07,250 --> 00:52:08,918 Охрініти. 931 00:52:09,502 --> 00:52:12,589 До того моменту він ніби був під захистом. 932 00:52:12,672 --> 00:52:16,926 Люди знали, що він особливий, хотіли допомогти йому реалізуватися. 933 00:52:17,010 --> 00:52:20,597 Лише раз фільмував для справжньої кіностудії, 934 00:52:20,680 --> 00:52:24,100 коли тобі ніби говорять, що можна робити, а що ні. 935 00:52:24,726 --> 00:52:27,145 Таке може творчу особистість знищити. 936 00:52:29,022 --> 00:52:31,941 Гадаю, він подумав: «Чудово. Повеселімося». 937 00:52:32,025 --> 00:52:34,944 Отримаєте фільм Роберта Дауні, якого заслуговуєте. 938 00:52:36,196 --> 00:52:38,573 Один із них каже: «Далі таке ляпатимеш — 939 00:52:38,656 --> 00:52:39,866 ми тебе звільнимо. 940 00:52:39,949 --> 00:52:42,869 Тоді тобі в будь-якому разі не доручать монтаж». 941 00:52:42,952 --> 00:52:45,872 А я йому: «Я не заперечую. 942 00:52:45,955 --> 00:52:48,750 Аби мені тільки кокаїн доручили». 943 00:52:50,084 --> 00:52:52,754 На цьому моя кар'єра там ледве не закінчилася. 944 00:52:53,796 --> 00:52:57,508 -Тобі було все по цимбалах, га? -Так. 945 00:52:58,176 --> 00:53:01,137 Як би ти описав той період? 946 00:53:01,221 --> 00:53:05,016 П'ятнадцять років абсолютного божевілля. 947 00:53:05,099 --> 00:53:06,434 Ого, чуваче. 948 00:53:06,517 --> 00:53:12,232 Гадаю, буде помилкою не згадати про те, як це вплинуло на мене. 949 00:53:12,315 --> 00:53:16,110 Я б радше про це не згадував. 950 00:53:18,738 --> 00:53:22,242 МЕНШЕ НІЖ НУЛЬ (1987) РЕЖИСЕР МАРЕК КАНЄВСКА 951 00:53:22,325 --> 00:53:26,913 Коли я зіграв роль у «Менше ніж нуль», приблизно тоді я й почав… 952 00:53:28,539 --> 00:53:30,458 Очевидно, фільм не був 953 00:53:32,126 --> 00:53:33,544 автобіографічним, 954 00:53:33,628 --> 00:53:38,466 але нас споріднювали молодь, наркотики, вісімдесяті роки. 955 00:53:39,300 --> 00:53:41,803 Що відчули, дізнавшись, що він там гратиме? 956 00:53:41,886 --> 00:53:45,848 Смішно було. Сказав: «Мені дали роль у справжньому фільмі». 957 00:53:47,600 --> 00:53:49,018 Не можеш тут залишитися. 958 00:53:49,102 --> 00:53:51,020 Живи своїм життям абиде, не тут. 959 00:53:51,604 --> 00:53:53,564 -Я твій син. Ночуватиму тут. -Геть. 960 00:53:54,190 --> 00:53:55,358 Я викличу поліцію. 961 00:53:56,317 --> 00:53:57,568 Але я був у захваті. 962 00:53:57,652 --> 00:53:59,612 Фільм складний, але чудовий. 963 00:53:59,696 --> 00:54:01,322 Часи були божевільні. 964 00:54:02,448 --> 00:54:05,410 У світі тоді все було тісно пов'язане з творчістю. 965 00:54:06,286 --> 00:54:10,248 Ми всі зловживали речовинами, які змінювали нашу свідомість. 966 00:54:10,873 --> 00:54:15,253 Я вдавав, що все гаразд, хотів себе заспокоїти 967 00:54:15,336 --> 00:54:17,213 або просто обдовбатися, 968 00:54:17,297 --> 00:54:20,883 а не чесно зізнатися, що все пішло трохи шкереберть. 969 00:54:22,135 --> 00:54:25,763 Чесно, найчастіше, дивлячись на це все, я собі кажу: 970 00:54:26,306 --> 00:54:27,348 «Аж не віриться, 971 00:54:27,890 --> 00:54:30,518 що ми навіть один фільм випустили». 972 00:54:31,102 --> 00:54:33,354 Але сімейку Дауні це не зупинило. 973 00:54:36,816 --> 00:54:40,653 Ріде, досить уже жерти. За квартиру треба платити. До роботи. 974 00:54:41,446 --> 00:54:43,948 -Спочатку праця, потім їжа. Гайда. -Гаразд. 975 00:54:44,032 --> 00:54:46,784 -Я щойно нарізав салат. -Досить салатів. 976 00:54:47,618 --> 00:54:51,080 Без нього фільм би не вийшов. Справді. 977 00:54:51,164 --> 00:54:54,250 -Так, він перетворюється на кінозірку. -Так. 978 00:54:54,334 --> 00:54:55,960 А режисера ще слухається? 979 00:54:56,502 --> 00:54:59,130 Ну, він любить блазнювати. Так, слухається. 980 00:55:01,007 --> 00:55:03,343 -Маю їхати, мамо. -Добре. Маєш, то маєш. 981 00:55:03,426 --> 00:55:05,553 Присутнє відчуття родини, 982 00:55:05,636 --> 00:55:08,931 видно, що людям весело, це справді вдалося показати. 983 00:55:09,015 --> 00:55:10,683 Добре, я з цього тішуся. 984 00:55:10,767 --> 00:55:14,437 Тоді я мав сприятливий період у житті, бо зустрів Лору. 985 00:55:15,188 --> 00:55:18,107 Я знаю про твої нісенітниці, телепню. 986 00:55:18,191 --> 00:55:21,402 Гадаю, Старший боявся, що акторка з мене нікудишня. 987 00:55:21,486 --> 00:55:25,948 Подумав: «Нехай говорить з акцентом, либонь, не помітять». 988 00:55:26,032 --> 00:55:27,492 Брехня. 989 00:55:27,992 --> 00:55:30,244 Хвала богу, з'явилася Лора Ернст. 990 00:55:30,328 --> 00:55:33,289 Так, згоден. 991 00:55:33,373 --> 00:55:34,457 Вона з'явилася, 992 00:55:34,540 --> 00:55:39,253 і я відчув, що саме такої енергії тобі бракувало 993 00:55:39,337 --> 00:55:41,464 на тому етапі твого життя. 994 00:55:42,507 --> 00:55:45,927 Здавалося, покращився стан твого здоров'я, 995 00:55:46,010 --> 00:55:50,264 ти почав дбати про себе. 996 00:55:50,348 --> 00:55:55,311 Відмовився від стилю життя, притаманного наркоманам, 997 00:55:55,395 --> 00:55:56,979 який нас усіх затягнув. 998 00:55:57,063 --> 00:55:58,606 -Привіт, тату. -Привіт. 999 00:55:58,689 --> 00:56:02,151 Я ті часи дуже чітко пам'ятаю. 1000 00:56:03,152 --> 00:56:06,739 Самі вляпалися, куди не треба, і гадали, що буде криводушним 1001 00:56:06,823 --> 00:56:10,451 забороняти дітям курити марихуану тощо. 1002 00:56:10,535 --> 00:56:12,745 Гадали, це мило, нехай курять траву. 1003 00:56:12,829 --> 00:56:15,540 З нашого боку це був притаманний усім ідіотизм, 1004 00:56:15,623 --> 00:56:17,500 дозволити дітям приєднатися. 1005 00:56:17,583 --> 00:56:19,085 Я щасливий, що він тут. 1006 00:56:20,253 --> 00:56:21,337 Ось і все. 1007 00:56:21,838 --> 00:56:24,799 -Колись хвилювалися, що його не буде? -Часто. 1008 00:56:25,299 --> 00:56:29,053 Попри те, що мені знадобилося 20 років, аби налагодити життя, 1009 00:56:29,137 --> 00:56:33,182 ви з Лорою стали для мене острівцем стабільності. 1010 00:56:33,975 --> 00:56:36,769 Які спогади ти зберіг про роки з Лорою? 1011 00:56:37,395 --> 00:56:40,982 Складні, адже вона захворіла. 1012 00:56:41,816 --> 00:56:45,903 Ти був поруч, коли їй поставили діагноз боковий аміотрофічний склероз? 1013 00:56:46,446 --> 00:56:47,363 Так. 1014 00:56:47,447 --> 00:56:51,409 Як пережити, коли така доля спіткає твою другу половинку? 1015 00:56:51,492 --> 00:56:53,744 Настав час подорослішати. 1016 00:56:54,912 --> 00:56:57,415 Спочатку думати про добробут іншої людини. 1017 00:56:58,708 --> 00:57:01,836 Деякий час ми провели з ним і його дружиною Лорою. 1018 00:57:02,420 --> 00:57:07,091 Він ставився до неї з такою ніжністю й любов'ю, 1019 00:57:07,175 --> 00:57:09,802 які я взагалі коли-небудь бачив. 1020 00:57:09,886 --> 00:57:11,387 Можна було повчитися, 1021 00:57:11,888 --> 00:57:15,308 як поводитися з людиною, яка помирає. 1022 00:57:16,142 --> 00:57:19,645 Іноді я думаю про… 1023 00:57:26,694 --> 00:57:32,783 провину, яку відчуваєш, бо скривдив людину, з якою мав стосунки. 1024 00:57:32,867 --> 00:57:36,829 А потім тобі відкривається можливість… 1025 00:57:38,664 --> 00:57:43,461 повністю виправити ці помилки з коханою людиною, змінити життя. 1026 00:57:44,629 --> 00:57:48,591 Повністю присвятити себе підтримці коханої людини, 1027 00:57:48,674 --> 00:57:51,385 стати опорою на кожному кроці жахливої хвороби. 1028 00:57:52,220 --> 00:57:54,514 Це неймовірно. Ти дійсно був молодцем. 1029 00:57:55,598 --> 00:57:56,849 Сподіваюся. 1030 00:58:00,019 --> 00:58:01,729 КОМПАНІЯ Г'ЮГО (1997) 1031 00:58:01,812 --> 00:58:03,981 Моя хвороба не заразна. 1032 00:58:04,065 --> 00:58:05,358 На що хворієш? 1033 00:58:06,442 --> 00:58:10,071 Називається боковий аміотрофічний склероз. 1034 00:58:10,154 --> 00:58:12,532 Іще кажуть хвороба Лу Геріга. 1035 00:58:14,283 --> 00:58:15,493 Я тебе кохаю. 1036 00:58:16,410 --> 00:58:19,080 Іще одна мала божа жертва. 1037 00:58:19,789 --> 00:58:21,082 Як я. 1038 00:58:21,582 --> 00:58:24,252 Схоже на те, коли в Чапліна померла дитина, 1039 00:58:24,794 --> 00:58:28,714 і, дивним чином, наступний його фільм називався «Дитина». 1040 00:58:28,798 --> 00:58:33,177 Фільм допоміг йому пережити горе, яке сталося в особистому житті. 1041 00:58:33,261 --> 00:58:35,721 Ти вчинив так само з «Компанією Г'юго». 1042 00:58:37,848 --> 00:58:39,225 Ти подолаєш хворобу. 1043 00:58:39,892 --> 00:58:41,727 Мені подобається, як ти думаєш. 1044 00:58:43,938 --> 00:58:46,566 У фільмі зобразили все, 1045 00:58:46,649 --> 00:58:48,776 починаючи з хвороби Лори 1046 00:58:48,859 --> 00:58:52,405 до моєї наркозалежності й того, як ти докорінно змінив життя. 1047 00:58:52,989 --> 00:58:54,657 Оскільки ти мене переживеш, 1048 00:58:55,241 --> 00:58:59,704 пробачиш мені всі наркотики й погані приклади, які я давав? 1049 00:58:59,787 --> 00:59:02,623 Це калейдоскоп болю. 1050 00:59:03,833 --> 00:59:09,297 І ти намагаєшся якнайкраще з ним упоратися. 1051 00:59:28,816 --> 00:59:30,067 Після її смерті 1052 00:59:30,860 --> 00:59:33,946 ти не повернувся до наркотиків, а я все ще їх уживав. 1053 00:59:34,030 --> 00:59:36,866 Ти мене просив не відійти на той світ, не пити, 1054 00:59:36,949 --> 00:59:39,035 не здаватися тощо. 1055 00:59:39,660 --> 00:59:42,622 Ти теж зовсім не був святим. 1056 00:59:42,705 --> 00:59:46,876 Не буду в хріна… Знаєш. Не відхилятимемося від правди. 1057 00:59:46,959 --> 00:59:51,881 Але це було надзвичайно важливо. 1058 00:59:52,715 --> 00:59:54,634 Приємно, що ти так уважаєш. 1059 00:59:55,301 --> 00:59:57,803 Ти на це заслуговуєш. Через пекло пройшов. 1060 00:59:59,305 --> 01:00:00,306 Так. 1061 01:00:05,603 --> 01:00:09,398 Гаразд. Досить дурниць для одного вечора. 1062 01:00:14,654 --> 01:00:18,032 Після провальних фільмів, які я зрежисирував у Каліфорнії, 1063 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 друзі говорили: «Тікай із Лос-Анджелесу». 1064 01:00:21,243 --> 01:00:23,621 Чи я не казав йому тікати з Лос-Анджелесу? 1065 01:00:23,704 --> 01:00:26,874 Можна ж приїхати погостювати. Зараз і в гості не їде. 1066 01:00:26,957 --> 01:00:28,250 Літаків боїться. 1067 01:00:35,508 --> 01:00:37,968 Обираючи між Нью-Йорком і Лос-Анджелесом, 1068 01:00:38,052 --> 01:00:41,389 він, безсумнівно, має жити в Нью-Йорку. 1069 01:00:41,472 --> 01:00:43,015 Гадаю, він тут щасливіший. 1070 01:00:43,099 --> 01:00:45,434 Поза Лос-Анджелесом усі щасливіші. 1071 01:00:45,518 --> 01:00:47,645 Край нездійснених мрій. 1072 01:00:49,355 --> 01:00:53,025 Можливо, Нью-Йорк достатньо багатогранний, 1073 01:00:53,109 --> 01:00:57,571 кожному дає змогу проявити свою унікальність. 1074 01:00:58,656 --> 01:01:01,325 Можна сказати, що він народився, аби жити тут. 1075 01:01:15,631 --> 01:01:16,882 ДІМ СТАРШОГО ЧЕРВЕНЬ 2020 1076 01:01:16,966 --> 01:01:19,635 З днем народження тебе 1077 01:01:20,803 --> 01:01:23,806 З днем народження тебе 1078 01:01:23,889 --> 01:01:25,141 Скажемо «Бобе-старший». 1079 01:01:25,224 --> 01:01:30,354 З днем народження, Бобе-старший 1080 01:01:30,896 --> 01:01:36,068 З днем народження тебе 1081 01:01:36,152 --> 01:01:38,487 Екстоне, як там у школі? 1082 01:01:38,571 --> 01:01:39,655 Усе гаразд. 1083 01:01:40,448 --> 01:01:42,408 -Сьорбає мою каву. -Привіт. 1084 01:01:42,491 --> 01:01:43,492 Привіт, Сюзан. 1085 01:01:43,576 --> 01:01:45,369 Вітаю. З днем народження. 1086 01:01:45,453 --> 01:01:46,704 Дякую. 1087 01:01:46,787 --> 01:01:49,081 Святкуєте, як треба? 1088 01:01:49,165 --> 01:01:52,668 Звісно. У нього на гостинах друзі й соратники. 1089 01:01:52,752 --> 01:01:53,794 Там у них весело. 1090 01:01:53,878 --> 01:01:57,256 Можливо, варто ще запросити до фільму кількох жінок. 1091 01:01:57,339 --> 01:01:58,299 Так. 1092 01:01:58,799 --> 01:02:01,719 Якщо Сюзан погодиться, може зіграти твою дружину. 1093 01:02:02,219 --> 01:02:05,931 Я серйозно збираюся запросити на кастинг дружини 1094 01:02:06,015 --> 01:02:07,975 якомога більше людей. 1095 01:02:08,559 --> 01:02:12,146 А там побачимо. Ми завжди зможемо віддати роль Сюзан. 1096 01:02:12,229 --> 01:02:16,942 До речі, я щодня думаю про твого тата. 1097 01:02:17,026 --> 01:02:18,652 Дякую. Я теж. 1098 01:02:19,779 --> 01:02:20,613 Я теж. 1099 01:02:22,239 --> 01:02:25,659 Так, важко було вперше святкувати день батька без нього. 1100 01:02:27,787 --> 01:02:29,663 А яке він мав почуття гумору. 1101 01:02:29,747 --> 01:02:30,706 Так. 1102 01:02:31,207 --> 01:02:34,585 Маєш гарний вигляд, тату. Я тішуся, що вам там весело, 1103 01:02:34,668 --> 01:02:37,588 тебе оточують чудові люди, і… 1104 01:02:37,671 --> 01:02:39,173 Я нікого з них не знаю. 1105 01:02:42,092 --> 01:02:46,263 Якщо ми разом знову опинимося в Гемптонсі. 1106 01:02:46,347 --> 01:02:48,390 Чи треба зняти якісь сцени, 1107 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 кадри того, що ти хочеш додати? 1108 01:02:51,352 --> 01:02:54,396 Може, зараз проєктові чогось бракує? 1109 01:02:54,480 --> 01:02:56,273 Ту німецьку народну пісню. 1110 01:02:56,357 --> 01:02:57,650 Знав, що так скажеш. 1111 01:02:57,733 --> 01:03:01,529 Я попрошу акомпаніатора вивчити ту пісню, 1112 01:03:02,112 --> 01:03:04,824 а потім вирішимо, де її фільмуватимемо. 1113 01:03:04,907 --> 01:03:06,492 -Вітаю. -Привіт, це я. 1114 01:03:20,172 --> 01:03:21,590 Тату, це для тебе. 1115 01:03:28,514 --> 01:03:31,767 ШОН ХЕЙС АКТОР, ПРОДЮСЕР, АКОМПАНІАТОР 1116 01:03:37,982 --> 01:03:40,776 Спробуймо спочатку. Звучить трохи… 1117 01:04:05,509 --> 01:04:09,013 У 15 років я співав соло на музичному фестивалі Ківаніс. 1118 01:04:09,096 --> 01:04:11,015 Співав Fischerweise Шуберта. 1119 01:04:11,098 --> 01:04:15,811 Тоді тато вперше помітив, що щось іще, чим я займаюся, 1120 01:04:15,895 --> 01:04:18,439 окрім його фільмів, заслуговує похвали. 1121 01:04:18,522 --> 01:04:21,609 Гадаю, мене відзначили спеціальною згадкою журі. 1122 01:04:23,193 --> 01:04:26,947 Я потім іще кілька разів брав там участь. 1123 01:04:27,031 --> 01:04:29,033 І як батько відреагував? 1124 01:04:30,117 --> 01:04:31,201 Був задоволений. 1125 01:04:31,285 --> 01:04:32,286 -Так? -Так. 1126 01:04:32,369 --> 01:04:35,164 А як цей досвід вплинув на твоє майбутнє життя? 1127 01:04:43,005 --> 01:04:45,382 Щось у цьому є, що навіює спогади. 1128 01:04:45,466 --> 01:04:47,885 У пісні відчувається щось прекрасне. 1129 01:04:48,385 --> 01:04:52,139 А потім долучаються дивні погляди тата. 1130 01:04:52,222 --> 01:04:55,643 Усе те, що він міг знайти чи згадати, 1131 01:04:55,726 --> 01:04:59,730 і що він хоче, аби я повторив 40 років потому. 1132 01:04:59,813 --> 01:05:02,983 Фільм був би куди кращим, 1133 01:05:03,651 --> 01:05:07,529 аби ти раптом вискочив із-за дерева… 1134 01:05:08,364 --> 01:05:10,074 -Так. -І заспівав пісню. 1135 01:05:30,678 --> 01:05:32,012 Заспіваймо знову. 1136 01:05:33,722 --> 01:05:40,479 ЗНІМАЛЬНА ГРУПА ПЕРЕНЕСЛА МОНТАЖНЕ ОБЛАДНАННЯ ДО ЙОГО СПАЛЬНІ 1137 01:05:47,736 --> 01:05:49,321 …моє життя 1138 01:05:52,616 --> 01:05:55,494 -Уперед. -Гаразд, цього разу заспіваю ідеально. 1139 01:05:55,577 --> 01:05:59,081 Це все віддає милою самозакоханістю. 1140 01:05:59,665 --> 01:06:02,126 Вставлятимемо це до нашої версії фільму? 1141 01:06:02,209 --> 01:06:03,460 Звісно. 1142 01:06:10,300 --> 01:06:13,595 -Можна ще трохи показати? -Типу, повторити? 1143 01:06:15,848 --> 01:06:17,516 Ні, я просто щасливий. 1144 01:06:18,142 --> 01:06:19,184 Спробую. 1145 01:06:19,893 --> 01:06:22,855 Він повністю зосередився на монтажі. 1146 01:06:22,938 --> 01:06:25,065 Сидів над ним годинами. 1147 01:06:25,149 --> 01:06:27,526 Такого вже давно не було. 1148 01:06:28,027 --> 01:06:31,739 Для нього цей фільм — величезне щастя. Справді. 1149 01:06:31,822 --> 01:06:33,782 Для нього це найголовніше. 1150 01:06:34,533 --> 01:06:37,703 -Непогано вийшло. -Хочу ще раз подивитися. 1151 01:06:38,287 --> 01:06:39,455 Подивимося. 1152 01:06:40,414 --> 01:06:44,209 Ви як режисер змінилися? Чи все ще фільмуєте так, як колись? 1153 01:06:44,293 --> 01:06:46,587 Дуже цікаве питання. Правда, не знаю. 1154 01:06:47,087 --> 01:06:48,797 Яким був останній ваш фільм? 1155 01:06:48,881 --> 01:06:53,010 Працював над документальним фільмом у Філадельфії, дуже ним пишаюся. 1156 01:06:53,635 --> 01:06:57,306 Фільм про парк Ріттенхаус-Сквер. 1157 01:06:58,348 --> 01:07:01,226 Посидів у парку, побачив, які диваки туди ходять, 1158 01:07:01,310 --> 01:07:02,519 і сказав: «Згода». 1159 01:07:03,896 --> 01:07:08,650 Ми провели там рік, аби зафільмувати всі пори року, 1160 01:07:08,734 --> 01:07:10,277 просто вивчали людей. 1161 01:07:11,904 --> 01:07:13,739 Фільмування там навчило мене 1162 01:07:14,907 --> 01:07:17,618 вірити всьому, бо будь-що може статися. 1163 01:07:17,701 --> 01:07:21,914 І, звісно, першого дня ми зустріли десятилітню скрипальку, 1164 01:07:21,997 --> 01:07:24,541 просто чудову, ми на ній зосередили увагу 1165 01:07:24,625 --> 01:07:26,460 впродовж усього року в парку. 1166 01:07:41,433 --> 01:07:45,229 Як знімання документалки відрізнялося від інших проєктів? 1167 01:07:45,312 --> 01:07:47,314 Я вже говорив, мені подобалося, 1168 01:07:47,397 --> 01:07:49,942 що я ніколи не знав, що може статися. 1169 01:07:57,533 --> 01:08:01,245 ДІМ ДАУНІ-МОЛОДШОГО 1170 01:08:01,328 --> 01:08:03,455 СЕРПЕНЬ 2020-ГО РОКУ 1171 01:08:20,889 --> 01:08:25,394 Старший бореться з жахливою хворобою, 1172 01:08:25,477 --> 01:08:27,813 на яку також хворів і мій тато. 1173 01:08:27,896 --> 01:08:32,151 Отож зараз ми насолоджуємося залишками часу, який нам відведено разом. 1174 01:08:33,485 --> 01:08:38,198 Не знаю, чи змирився Старший із деякими аспектами його поведінки в минулому, 1175 01:08:38,282 --> 01:08:39,908 з тим, як вона вплинула на сина. 1176 01:08:39,992 --> 01:08:44,621 Але зараз мені ясно одне: він любить свою дитину. 1177 01:08:47,166 --> 01:08:50,752 Такі собі класичні «Мандри Саллівана». 1178 01:08:51,795 --> 01:08:55,299 Налаштовуєшся на те, аби зробити щось важливе. 1179 01:08:56,133 --> 01:08:58,218 А що, як те, що ми робили весь цей час, 1180 01:08:58,302 --> 01:09:00,971 було так само важливим? Саме тим, що треба? 1181 01:09:01,597 --> 01:09:05,100 Мені здається, це схоже на намагання довести до завершення 1182 01:09:05,184 --> 01:09:08,604 образ родинного патріарха. 1183 01:09:11,398 --> 01:09:14,693 Коли намагаєшся змиритися з усіма 1184 01:09:15,777 --> 01:09:18,822 перевагами й вадами, тим, що все може піти навскіс. 1185 01:09:18,906 --> 01:09:22,159 А потім говориш: «Гаразд, ти тепер дорослий». 1186 01:09:33,962 --> 01:09:36,506 Готовий тяжко працювати заради успіху, Бобе. 1187 01:09:36,590 --> 01:09:39,218 Це нова версія монтажу. 1188 01:09:45,807 --> 01:09:48,894 СТАРШИЙ ЗАВЕРШИВ СВІЙ ПРОЄКТ 1189 01:09:48,977 --> 01:09:52,522 Тепер не треба хвилюватися, коли сюди повернешся. 1190 01:09:52,606 --> 01:09:54,524 Усе станеться, коли станеться. 1191 01:09:56,276 --> 01:09:58,528 Дякую, що зробив це. Це вкрай важливо. 1192 01:10:03,367 --> 01:10:05,369 Чудово. Ти чудово попрацював. 1193 01:10:07,829 --> 01:10:08,705 Так. 1194 01:10:08,789 --> 01:10:11,959 Оглядаючись у минуле, каже, що це був гарний досвід. 1195 01:10:12,042 --> 01:10:15,837 Він уважає, що продюсер — це людина, яка досягає своїх цілей. 1196 01:10:20,550 --> 01:10:23,345 ТРАВЕНЬ 2021-ГО РОКУ 1197 01:10:51,206 --> 01:10:52,874 Так. 1198 01:10:53,375 --> 01:10:56,837 До Нью-Йорка їхати 145 км. Він радіє. 1199 01:10:56,920 --> 01:10:58,797 Іде третій рік 1200 01:10:59,506 --> 01:11:01,967 фільмування татусевої документалки. 1201 01:11:02,050 --> 01:11:04,177 Я радію, бо побачу дідуся. 1202 01:11:49,848 --> 01:11:51,141 Сьогодні плануємо 1203 01:11:51,224 --> 01:11:55,020 далі працювати над документальним фільмом Старшого. 1204 01:11:55,103 --> 01:12:01,610 Загалом я хотів сюди приїхати, бо прагнув навідати дідуся. 1205 01:12:02,110 --> 01:12:07,616 Хотів його побачити, 1206 01:12:07,699 --> 01:12:11,078 аби ми мали спільні спогади. 1207 01:12:13,872 --> 01:12:15,040 І… 1208 01:12:15,582 --> 01:12:18,752 коли дідусь відійде на той світ, я зможу сказати, 1209 01:12:19,878 --> 01:12:21,797 що ми проводили разом час. 1210 01:12:43,944 --> 01:12:47,030 Доброго дня. Ми прийшли навідати Дауні. Дякую. 1211 01:13:12,180 --> 01:13:13,181 Привіт, тату. 1212 01:13:14,266 --> 01:13:19,813 Коли захочеш, аби ми тебе не фільмували, лише скажи. 1213 01:13:19,896 --> 01:13:23,150 Як ні, ми тут увесь день товктимемося. Доки не виженуть. 1214 01:13:28,947 --> 01:13:30,740 Радий бачити вас особисто. 1215 01:13:31,491 --> 01:13:32,742 На вулиці тепло? 1216 01:13:33,577 --> 01:13:35,454 Холодно. Холодно й дощить. 1217 01:13:35,996 --> 01:13:37,998 Добра погода для фотографування. 1218 01:13:38,957 --> 01:13:40,667 Екстоне, як будеш готовий. 1219 01:13:41,710 --> 01:13:45,839 Маєш три дублі, аби поставити йому питання, гаразд? 1220 01:13:45,922 --> 01:13:48,758 Заходиш і видаєш свою репліку. 1221 01:13:50,510 --> 01:13:52,471 -Агов, Екстоне. -Привіт. 1222 01:13:52,554 --> 01:13:54,973 Він готовий. Три, два, один, поїхали. 1223 01:13:55,056 --> 01:13:56,224 Привіт, Старший. 1224 01:13:56,308 --> 01:13:57,976 А яйця волохаті? 1225 01:14:00,103 --> 01:14:01,938 Можеш повторити питання? 1226 01:14:02,814 --> 01:14:05,066 -А яйця волохаті? -Ідеально. 1227 01:14:06,860 --> 01:14:08,820 Тепер репліка у відповідь, тату. 1228 01:14:08,904 --> 01:14:12,741 Ексі, іще раз. А ти, тату, копіюй Вульфа: «Боюся навіть дивитися». 1229 01:14:13,241 --> 01:14:14,242 Привіт, Старший. 1230 01:14:14,326 --> 01:14:15,994 А яйця волохаті? 1231 01:14:16,536 --> 01:14:17,746 Що? 1232 01:14:20,916 --> 01:14:24,961 Не хоче повторювати репліку, яку сам і придумав. 1233 01:14:27,589 --> 01:14:30,091 -Гаразд, можеш іти. -Було дуже весело. 1234 01:14:30,175 --> 01:14:33,553 Ексі чудово проводить час. Це найкраща його подорож. 1235 01:14:33,637 --> 01:14:36,389 Точно в десятці найкращих. 1236 01:14:43,688 --> 01:14:44,814 Тобі щось потрібно? 1237 01:14:46,566 --> 01:14:47,567 Де ми? 1238 01:14:52,072 --> 01:14:55,825 Це наш останній день разом, наступного разу побачимося нескоро. 1239 01:14:55,909 --> 01:14:59,204 Отож я планую, аби я просто… 1240 01:14:59,704 --> 01:15:02,290 Це дивно, бо я знаю, що я… 1241 01:15:04,709 --> 01:15:06,336 це фільмую. 1242 01:15:06,419 --> 01:15:09,422 Дивно, але це те, чим твоя родина займається. 1243 01:15:09,506 --> 01:15:12,050 Ви перетворюєте власне життя в мистецтво. 1244 01:15:12,133 --> 01:15:13,343 Дивно. Природно. 1245 01:15:13,426 --> 01:15:15,470 Повертає мене в дитинство, коли 1246 01:15:15,554 --> 01:15:18,348 будь-які події, смішні чи трагічні, 1247 01:15:18,431 --> 01:15:21,434 відбувалися перед 16-міліметровою камерою. 1248 01:15:21,977 --> 01:15:25,772 І ми зможемо поміркувати про них 40 років потому… 1249 01:15:25,855 --> 01:15:28,191 -Так. -Коли якось збагнемо їхній сенс. 1250 01:15:29,526 --> 01:15:32,070 Але є також і частина мене, яка боїться, що… 1251 01:15:37,701 --> 01:15:38,827 я щось проґавлю. 1252 01:15:39,327 --> 01:15:41,079 Так. 1253 01:15:41,830 --> 01:15:42,664 Так. 1254 01:15:42,747 --> 01:15:45,917 Здається, часу в нас лишилося обмаль. 1255 01:15:47,377 --> 01:15:52,424 Чи є щось таке, що, як тобі здається, ти маєш перетравити 1256 01:15:52,507 --> 01:15:57,345 у зв'язку з тим, що ти, може, уже його не побачиш? 1257 01:15:58,638 --> 01:16:01,433 -Чесно кажучи, не знаю. -Так. 1258 01:16:02,684 --> 01:16:04,436 Це мене збиває з пантелику. 1259 01:16:05,061 --> 01:16:08,523 Це вкрай складно. 1260 01:16:09,107 --> 01:16:11,359 Так, складно, згоден. 1261 01:16:12,444 --> 01:16:14,321 Є й позитивний момент. 1262 01:16:14,404 --> 01:16:20,535 Мене вже давно так не надихав і не вражав Нью-Йорк. 1263 01:16:22,120 --> 01:16:25,123 Але зараз я бачу місто очима Екстона, 1264 01:16:25,707 --> 01:16:27,375 погляд третього покоління, 1265 01:16:27,459 --> 01:16:29,502 це дуже круто, знаєш? 1266 01:16:29,586 --> 01:16:31,880 Так, але не можна не помітити 1267 01:16:31,963 --> 01:16:33,715 різницю між 1268 01:16:34,549 --> 01:16:38,219 стабільністю його опори з боку близьких в порівнянні з твоєю. 1269 01:16:38,303 --> 01:16:41,848 Твій тато повстав проти системи, що необхідно було зробити, 1270 01:16:42,474 --> 01:16:44,809 а ти виріс у самій гущі повстання. 1271 01:16:44,893 --> 01:16:47,520 -Так. -Дозволити дитині вживати наркотики. 1272 01:16:47,604 --> 01:16:49,814 Це ж божевілля. 1273 01:16:50,523 --> 01:16:52,484 Життя пошарпало, але не зламало. 1274 01:16:52,567 --> 01:16:54,986 Так. Й ось, що з цього вийшло. 1275 01:16:55,070 --> 01:16:59,616 Думаєш: «Як прожити життя так, аби не відчувати, що я щось проґавив?» 1276 01:17:00,200 --> 01:17:02,869 Чи є щось, що ти маєш йому сказати? 1277 01:17:03,370 --> 01:17:06,039 Я не хочу… 1278 01:17:10,585 --> 01:17:13,088 -Не хочу вчинити неправильно. -Так. 1279 01:17:13,171 --> 01:17:14,798 Так. 1280 01:17:26,559 --> 01:17:27,560 Тату. 1281 01:17:28,645 --> 01:17:31,648 Скажи «раз, два, три», аби ми перевірили мікрофон. 1282 01:17:32,857 --> 01:17:34,192 -Хто? -«Хто». Чудово. 1283 01:17:34,275 --> 01:17:35,485 Ідеально. 1284 01:17:35,568 --> 01:17:38,655 Поки ми тут разом зависаємо, проводимо час, 1285 01:17:38,738 --> 01:17:43,910 я хотів би бути до тебе близьким, зрозуміти краще, бути ще ближче. 1286 01:17:44,452 --> 01:17:46,371 -Так, чудова ідея. -Знаєш? 1287 01:17:48,039 --> 01:17:51,793 Я хотів тебе запитати про… 1288 01:17:52,502 --> 01:17:54,295 -Про що завгодно. -Справді? 1289 01:17:55,630 --> 01:17:59,384 Я навіть не знаю, як про це розмовляти, але я просто хочу… 1290 01:18:01,177 --> 01:18:02,762 почути твою думку… 1291 01:18:05,890 --> 01:18:07,517 перед тим, як ми закінчимо. 1292 01:18:08,309 --> 01:18:11,354 Чи є щось таке, що ти хочеш розказати синові? 1293 01:18:14,858 --> 01:18:16,025 Що смішного? 1294 01:18:16,818 --> 01:18:21,322 Мій син уже має власного сина й дім у Гамптонсі. 1295 01:18:21,406 --> 01:18:23,366 Має двоє дітей, троє дітей. 1296 01:18:24,033 --> 01:18:26,411 Якщо ми виберемо 1297 01:18:27,871 --> 01:18:30,957 дні, коли світло не найкраще, буде добре. 1298 01:18:31,541 --> 01:18:32,542 Справді. 1299 01:18:32,625 --> 01:18:34,627 Адже, коли надійде час фільмувати… 1300 01:18:41,843 --> 01:18:45,138 настане слушний час для знімання будь-якого фільму. 1301 01:18:51,186 --> 01:18:56,608 Коли думками ти не тут, не в сьогоденні, куди найчастіше мандрують твої думки? 1302 01:18:56,691 --> 01:19:02,197 Є якийсь момент у минулому? Чи є щось, про що ти постійно думаєш? 1303 01:19:04,491 --> 01:19:05,992 З того, що я пам'ятаю, 1304 01:19:07,410 --> 01:19:09,329 перед тим, як я відповім, 1305 01:19:10,246 --> 01:19:11,498 скажу… 1306 01:19:23,635 --> 01:19:25,845 Хвороба Чарлі Паркінсона. 1307 01:19:28,932 --> 01:19:30,642 Мені сниться, 1308 01:19:31,142 --> 01:19:33,520 що я граю в джазовому оркестрі, 1309 01:19:33,603 --> 01:19:36,815 і просто посеред надзвичайно крутого концерту, 1310 01:19:36,898 --> 01:19:39,275 тільки-но я починаю своє соло, 1311 01:19:39,859 --> 01:19:43,613 я падаю й помираю від хвороби Чарлі Паркінсона. 1312 01:19:45,740 --> 01:19:47,283 Як у воду дивився. 1313 01:20:02,173 --> 01:20:04,717 Бачиш там ручку? 1314 01:20:05,385 --> 01:20:08,012 Ручку? Хочеш ручку чи олівець? 1315 01:20:08,096 --> 01:20:09,097 Ручку. 1316 01:20:11,099 --> 01:20:11,933 Так. 1317 01:20:13,059 --> 01:20:14,394 Стара добра ручка. 1318 01:20:14,477 --> 01:20:16,938 Ти любиш карлякати ручкою на папері. 1319 01:20:29,492 --> 01:20:31,411 Хочеш, допоможу зняти ковпачок. 1320 01:20:33,913 --> 01:20:34,998 Ось. 1321 01:20:36,040 --> 01:20:36,958 Дякую. 1322 01:20:38,877 --> 01:20:41,129 -Карлякаєш? -Так. 1323 01:20:41,212 --> 01:20:42,213 Добре. 1324 01:20:50,680 --> 01:20:51,848 І Роберт… 1325 01:20:54,851 --> 01:20:56,019 був… 1326 01:20:58,104 --> 01:21:01,190 трохи знервований, бо він має ще й інші проєкти, 1327 01:21:01,274 --> 01:21:03,902 але видно, що він зосередився на цьому. 1328 01:21:04,402 --> 01:21:06,738 Коли він мені зателефонував і попросив… 1329 01:21:09,240 --> 01:21:11,075 Каже: «Не поспішай». 1330 01:21:24,172 --> 01:21:26,049 Ви один одного знаєте? 1331 01:21:28,384 --> 01:21:29,802 Хто? Молодший і я? 1332 01:21:32,513 --> 01:21:33,514 Так. 1333 01:21:36,017 --> 01:21:37,810 Так, ми знайомимося ближче. 1334 01:22:06,714 --> 01:22:09,008 Ми, мабуть, скоро поїдемо додому. 1335 01:22:10,593 --> 01:22:12,428 Хоч Старший там і куняє, 1336 01:22:12,512 --> 01:22:15,014 посидимо з ним трошки перед тим, як їхати? 1337 01:22:15,098 --> 01:22:16,015 -Так. -Гаразд. 1338 01:22:43,209 --> 01:22:45,837 Мабуть, дамо змогу Старшому відпочити, і… 1339 01:22:48,423 --> 01:22:49,924 Потім побачимося з ним 1340 01:22:51,426 --> 01:22:52,760 у майбутньому. 1341 01:22:54,512 --> 01:22:55,513 Так. 1342 01:23:03,980 --> 01:23:05,189 Люблю тебе, тату. 1343 01:24:20,181 --> 01:24:23,893 Для цього проєкту ми не мали явного плану. 1344 01:24:26,771 --> 01:24:30,942 Я уявляв, чим він може бути. Знав, що обов'язковою частиною його стане 1345 01:24:31,442 --> 01:24:32,777 кінець татового життя. 1346 01:24:34,695 --> 01:24:36,906 Це історія батька й сина? Не думаю. 1347 01:24:36,989 --> 01:24:40,076 Історія про те, що значить бути митцем? Не впевнений. 1348 01:24:40,159 --> 01:24:43,955 Глибокі роздуми про смерть? Гадаю, ми переходимо до цієї теми, 1349 01:24:44,038 --> 01:24:47,166 але не з відчуттям гнітючості, 1350 01:24:47,250 --> 01:24:50,837 а з думкою: «Ми тут, ми щось робимо, і ми помираємо». 1351 01:24:53,798 --> 01:24:58,177 Я люблю його за те, що він зробив. І за те, що він не зробив. 1352 01:25:19,949 --> 01:25:21,159 Ось і він! 1353 01:25:25,496 --> 01:25:26,998 Маю до вас послання. 1354 01:25:28,332 --> 01:25:32,670 Рівно шість миль на північ від гори Скаґ, у Долині болю 1355 01:25:32,753 --> 01:25:35,006 живе зла нечисть, справжній монстр. 1356 01:25:36,507 --> 01:25:39,844 Звуть його Бінго Бензозаправка Мотель Чизбургер 1357 01:25:39,927 --> 01:25:43,181 із Гарніром з Авіашуму й Буде Гері Індіана. 1358 01:25:44,307 --> 01:25:46,559 І він обожнює кривдити людей. 1359 01:25:48,019 --> 01:25:51,480 Коли я останній раз бачив Бінго Бензозаправку Мотель Чизбургер 1360 01:25:51,564 --> 01:25:54,483 із Гарніром з Авіашуму й Буде Гері Індіану, 1361 01:25:55,026 --> 01:25:56,861 він розповів про свої наміри. 1362 01:25:58,029 --> 01:26:02,325 Він хоче прийти сюди та перебити вас усіх. 1363 01:26:03,242 --> 01:26:05,786 Але я йому сказав: «Бінго, зачекай хвилину». 1364 01:26:06,662 --> 01:26:09,999 Я сказав так тому, що я у вас вірю. 1365 01:26:10,499 --> 01:26:12,376 Вірю, що ви впораєтеся. 1366 01:26:13,085 --> 01:26:15,588 Вірю, що ви здатні допомагати одне одному. 1367 01:26:16,088 --> 01:26:19,592 Вірю, що ви можете зробити так, аби у світі жилося краще. 1368 01:26:23,971 --> 01:26:25,014 Ось і все. 1369 01:28:22,214 --> 01:28:24,050 Виберіть карту, пане Грісер. 1370 01:28:24,133 --> 01:28:26,093 Гаразд. Покладіть назад у колоду. 1371 01:28:27,470 --> 01:28:28,763 -Ось ця? -Ні. 1372 01:28:29,597 --> 01:28:30,806 -Ця? -Ні. 1373 01:28:31,599 --> 01:28:32,767 -Ось ця? -Ні. 1374 01:28:33,809 --> 01:28:34,977 -Вона? -Ні. 1375 01:28:35,895 --> 01:28:36,896 -Ось ця? -Ні. 1376 01:28:38,397 --> 01:28:39,398 -Це вона? -Ні. 1377 01:28:40,066 --> 01:28:41,400 -Ось ця? -Ні. 1378 01:28:42,485 --> 01:28:43,486 -Ця? -Ні. 1379 01:28:44,362 --> 01:28:45,363 -Ось ця? -Ні. 1380 01:28:46,364 --> 01:28:47,365 -Ця? -Ні. 1381 01:28:48,783 --> 01:28:49,784 -Вона? -Ні. 1382 01:28:51,118 --> 01:28:52,244 -Ось ця? -Ні. 1383 01:28:53,621 --> 01:28:54,705 -Ця? -Ні. 1384 01:28:55,748 --> 01:28:56,999 -Точно вона! -Ні. 1385 01:28:57,917 --> 01:28:59,251 -Ця? -Ні. 1386 01:29:00,961 --> 01:29:02,254 -Ця? -Ні. 1387 01:29:02,922 --> 01:29:03,964 -Ось ця? -Ні. 1388 01:29:04,507 --> 01:29:05,841 -Ця? -Ні. 1389 01:29:06,342 --> 01:29:07,426 -Ця? -Ні. 1390 01:29:07,510 --> 01:29:08,511 -Ця? -Ні. 1391 01:29:09,011 --> 01:29:11,013 Переклад субтитрів: Юлія Никоненко