1
00:00:06,466 --> 00:00:08,009
Як гадаєте, що нам робити?
2
00:00:08,092 --> 00:00:09,302
-Нам?
-Так.
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,429
Ось це зафільмуйте.
4
00:00:12,013 --> 00:00:14,932
Зробіть кадр зблизька або з цього ракурсу.
5
00:00:15,433 --> 00:00:17,602
-Так?
-Фільмуєте?
6
00:00:18,436 --> 00:00:20,146
Ні, зараз маємо широкий план.
7
00:00:20,688 --> 00:00:23,191
Я б фільмував зблизька, бо буде перебивка.
8
00:00:23,274 --> 00:00:26,944
Так, фільмуйте зблизька.
Можемо зараз перейти до вставки.
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,573
-Скажете, коли йтиме запис.
-Почнемо спочатку.
10
00:00:30,656 --> 00:00:33,618
Спочатку нічого не рухається.
Скажете: «Які дурниці».
11
00:00:33,701 --> 00:00:36,204
-Так.
-А потім починає поволі крутитися.
12
00:00:36,287 --> 00:00:37,455
«Чекайте-но.
13
00:00:37,538 --> 00:00:40,458
Може, змії таки не підколодні».
14
00:00:41,793 --> 00:00:44,629
-Тату, можна я покручу?
-Так, прошу.
15
00:00:44,712 --> 00:00:47,715
Це може бути першим фільмом,
який режисируємо разом.
16
00:00:48,883 --> 00:00:50,885
Добре.
17
00:00:51,511 --> 00:00:53,096
Добре!
18
00:00:53,805 --> 00:00:55,473
Тут потрібна була твоя рука.
19
00:00:56,099 --> 00:00:57,475
Куди далі підемо?
20
00:00:57,558 --> 00:00:58,726
-Після цього?
-Так.
21
00:00:58,810 --> 00:01:01,479
Ми навіть наполовину ідею не реалізували.
22
00:01:03,064 --> 00:01:05,483
Бавимося. Це лише початок.
23
00:01:07,360 --> 00:01:08,694
Обережно на сходах.
24
00:01:08,778 --> 00:01:10,822
-Господи.
-Допоможи йому, Роджерс.
25
00:01:10,905 --> 00:01:13,157
-Звісно.
-Аби не втратити нашу зірку.
26
00:01:14,575 --> 00:01:18,538
Мене цікавить, ким є мій тато нині,
27
00:01:18,621 --> 00:01:21,499
адже ніхто не знає,
скільки часу нам відведено.
28
00:01:21,582 --> 00:01:24,418
Ніколи не знаєш,
скільки часу нам лишилося разом.
29
00:01:25,962 --> 00:01:29,757
Гадаю, для мене
тато завжди стримів десь на горизонті.
30
00:01:29,841 --> 00:01:33,302
Я довго був просто сином Боба Дауні.
31
00:01:34,470 --> 00:01:37,890
Не буде обережним — успіх зверзиться
на нього, як грім із ясного неба.
32
00:01:37,974 --> 00:01:41,060
Це талановитий артхаусний режисер
Роберт Дауні.
33
00:01:41,561 --> 00:01:45,022
Відчуваєте себе трохи незручно
на комерційному телебаченні?
34
00:01:45,106 --> 00:01:47,984
Ні, якщо не буде прем'єри,
а фільм провалиться,
35
00:01:48,067 --> 00:01:49,569
не зможу зняти наступний.
36
00:01:51,904 --> 00:01:55,074
Щойно я почав
цим займатися, зразу зрозумів,
37
00:01:55,158 --> 00:01:57,034
що це краще, ніж робота в офісі.
38
00:01:57,118 --> 00:01:58,661
Ти ж маєш бути в школі.
39
00:01:58,744 --> 00:01:59,871
Пішов ти.
40
00:01:59,954 --> 00:02:01,622
До дідька цей заклад.
41
00:02:01,706 --> 00:02:02,874
І пішли в дупу всі,
42
00:02:02,957 --> 00:02:05,918
хто хоче зробити мене
частиною цього недозакладу.
43
00:02:06,002 --> 00:02:07,712
Я виріс у родині,
44
00:02:07,795 --> 00:02:10,548
для якої авангардні фільми були нормою.
45
00:02:11,174 --> 00:02:15,219
Для нас природним було не стикатися
з мейнстримним кіно.
46
00:02:19,765 --> 00:02:22,894
Перший фільм, у якому
ви знімалися, був проєктом тата?
47
00:02:22,977 --> 00:02:25,271
-Так.
-І ким ви стали, коли виросли?
48
00:02:27,064 --> 00:02:30,067
Виріс і став
найвисокооплачуванішим актором світу.
49
00:02:30,151 --> 00:02:33,404
-Ось чим вирішив займатися.
-Тату, забирай свій гонорар.
50
00:02:35,364 --> 00:02:37,992
Це стара світлина зі мною й Робертом.
51
00:02:38,492 --> 00:02:39,869
Фотограф запропонував:
52
00:02:39,952 --> 00:02:43,080
«Чому б вам не сфотографуватися
з бензопилами?»
53
00:02:43,789 --> 00:02:46,334
А Роберт сказав: «А не пішов би ти лісом?»
54
00:02:47,043 --> 00:02:49,962
Нам усе ще подобається
назва «Старший», так?
55
00:02:50,671 --> 00:02:53,174
Подобається, але можна і кращу вигадати.
56
00:02:54,967 --> 00:02:57,887
СТАРШИЙ
57
00:02:59,180 --> 00:03:00,765
ДІМ МОЛОДШОГО, ІСТ-ГЕМПТОН, 2019
58
00:03:00,848 --> 00:03:02,391
-Де Старший?
-У флігелі.
59
00:03:02,475 --> 00:03:04,268
Ходімо туди. Гайда.
60
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
А зараз ви побачите
61
00:03:10,149 --> 00:03:12,401
моїх дітей, онуків Старшого.
62
00:03:14,695 --> 00:03:18,574
Не кидайте водяними бомбочками
в знімальну групу.
63
00:03:19,325 --> 00:03:22,453
Мені до вподоби,
що це його син, а ось дочка.
64
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Гарний кадр.
65
00:03:24,956 --> 00:03:26,165
Чудовий. Динамічний.
66
00:03:26,874 --> 00:03:28,125
Ніхто не сидить.
67
00:03:28,209 --> 00:03:30,836
Ти дивився якісь із фільмів дідуся?
68
00:03:31,754 --> 00:03:32,922
Ні, чому?
69
00:03:33,005 --> 00:03:35,591
Бо вони бомбезні.
Хочеш колись переглянути?
70
00:03:35,675 --> 00:03:37,426
-Можливо.
-Лише «можливо».
71
00:03:38,177 --> 00:03:40,680
Як хочеш кинути бомбочку, ціль у мене.
72
00:03:44,892 --> 00:03:46,227
Чудово.
73
00:03:48,229 --> 00:03:51,190
Аврі, помахай нам.
Більшого не треба. Хоч трошки.
74
00:03:51,274 --> 00:03:52,316
Господи.
75
00:03:54,527 --> 00:03:56,612
Намочимо тобі волосся.
76
00:03:56,696 --> 00:03:58,072
Господи Ісусе.
77
00:03:58,906 --> 00:04:01,742
Тільки спробуй іще раз бризнути.
Я тобі покажу.
78
00:04:01,826 --> 00:04:03,577
Іще камеру намочиш.
79
00:04:04,120 --> 00:04:05,871
Досить. Старший?
80
00:04:06,455 --> 00:04:08,666
Твій онук справжній шибеник.
81
00:04:08,749 --> 00:04:12,545
Як у моєму дитинстві.
«Роби що заманеться, а камеру не намочи».
82
00:04:12,628 --> 00:04:14,755
-Зафільмували?
-Звісно.
83
00:04:14,839 --> 00:04:20,136
Тільки воно нікуди не годиться,
крім тих кадрів, на яких пустує Екстон.
84
00:04:20,219 --> 00:04:22,221
-Я відійду на хвильку.
-Звісно.
85
00:04:22,305 --> 00:04:23,306
Дякую.
86
00:04:26,892 --> 00:04:29,729
Перед тим, як розпочати,
хочу тобі щось показати.
87
00:04:30,229 --> 00:04:32,732
-Лише мені?
-Ні, тобі й Розмарі.
88
00:04:32,815 --> 00:04:34,233
Ось і вона.
89
00:04:34,317 --> 00:04:37,153
Робертові спало на думку
зняти про тата документалку.
90
00:04:37,236 --> 00:04:40,031
Про їхні стосунки й життєвий шлях.
91
00:04:40,114 --> 00:04:42,867
Роберт Дауні-молодший усім відомий.
92
00:04:42,950 --> 00:04:44,577
А от Дауні-старший — ні.
93
00:04:44,660 --> 00:04:47,580
Він хотів офіційно це виправити.
94
00:04:47,663 --> 00:04:51,667
Шляхом проб і помилок
ми сподіваємося створити щось цікаве,
95
00:04:51,751 --> 00:04:52,877
незвичне.
96
00:04:52,960 --> 00:04:57,631
Робимо невеличкий екскурс у шалену ідею:
97
00:04:57,715 --> 00:05:00,092
спробуй зрозуміти свого тата.
98
00:05:00,176 --> 00:05:02,094
Гадаєш, тепер ти його розумієш?
99
00:05:02,595 --> 00:05:05,890
Гадаю, після фільмування
я знатиму його набагато ліпше.
100
00:05:06,390 --> 00:05:09,352
Камеру спрямуй
на той кадр, з якого ми почнемо,
101
00:05:09,977 --> 00:05:13,856
де Роберт і Розмарі сидять на дивані.
А там побачимо.
102
00:05:13,939 --> 00:05:17,360
Так і зробимо, тільки на терасі.
103
00:05:17,443 --> 00:05:19,862
-«Скільки років ви вже одружені?»
-Це моя репліка?
104
00:05:19,945 --> 00:05:21,030
-Так.
-Так.
105
00:05:22,156 --> 00:05:25,493
-Скільки років ви вже одружені?
-Півтора тисячоліття.
106
00:05:25,576 --> 00:05:28,704
Гадаю, нам треба помінятися місцями.
107
00:05:29,205 --> 00:05:31,165
Вам треба. Посадимо її посередині.
108
00:05:32,958 --> 00:05:34,085
Інша річ.
109
00:05:34,168 --> 00:05:35,753
Скільки років ви одружені?
110
00:05:36,420 --> 00:05:38,422
-Півтора тисячоліття.
-Нічогенько.
111
00:05:39,131 --> 00:05:42,927
-Краще вийшло?
-Вона замість камери вгору подивилася.
112
00:05:43,010 --> 00:05:46,347
Правда. Переробимо.
Дубль три, перша сцена.
113
00:05:47,681 --> 00:05:51,060
Він би радше обрав іншу тему
для документального фільму,
114
00:05:51,143 --> 00:05:53,896
а не був його головним героєм.
115
00:05:53,979 --> 00:05:57,566
Тому ми домовилися,
що він зробить свою версію.
116
00:05:57,650 --> 00:05:59,360
Скільки років ви одружені?
117
00:05:59,985 --> 00:06:01,946
У липні буде півтора тисячоліття.
118
00:06:02,029 --> 00:06:03,114
-Господи.
-Знаю.
119
00:06:03,197 --> 00:06:05,658
-Вітаю з річницею. Майже.
-Дякую.
120
00:06:05,741 --> 00:06:07,451
-Згодиться.
-Гаразд.
121
00:06:08,285 --> 00:06:10,871
До речі, він так і режисирує.
122
00:06:10,955 --> 00:06:13,207
Тоді я йому так сказав: «Тату,
123
00:06:13,290 --> 00:06:16,544
офіційний документальний фільм,
який ми про тебе робимо,
124
00:06:17,128 --> 00:06:21,882
покриє витрати на твій художній проєкт».
125
00:06:21,966 --> 00:06:23,717
На це він погодився.
126
00:06:28,389 --> 00:06:31,475
Зафільмували? Оце кадр.
Вартий цілого дня знімання.
127
00:06:31,976 --> 00:06:33,018
Смішний.
128
00:06:33,102 --> 00:06:36,021
Усі кадри, які нам до вподоби,
потрібно зберегти.
129
00:06:36,105 --> 00:06:40,067
Ніколи не знаєш,
де саме вони стануть у пригоді.
130
00:06:40,568 --> 00:06:44,780
Хто там говорив,
що картина варта тисячі слів?
131
00:06:44,864 --> 00:06:46,574
Тільки якщо це добра картина.
132
00:06:47,241 --> 00:06:52,913
Старший — один із найкращих режисерів,
здатних піймати на плівку ритм вулиць.
133
00:06:52,997 --> 00:06:54,373
Таке нечасто зустрінеш.
134
00:06:54,457 --> 00:07:00,796
Але він його передає через призму типового
несучасного чоловічого світогляду.
135
00:07:00,880 --> 00:07:02,756
Типу: «Глянь, який мудак».
136
00:07:03,799 --> 00:07:04,884
Оце збіговисько.
137
00:07:04,967 --> 00:07:08,053
-Що там відбувається?
-Зустріч анонімних алкоголіків.
138
00:07:09,013 --> 00:07:11,098
«Гайда вип'ємо. Ніхто не знатиме».
139
00:07:11,807 --> 00:07:13,601
Гляньте, що діється у вітрині.
140
00:07:13,684 --> 00:07:15,686
З того боку має бути хтось,
141
00:07:15,769 --> 00:07:18,731
хто одружуватиме когось із цього боку.
142
00:07:20,107 --> 00:07:21,150
Можливо.
143
00:07:23,235 --> 00:07:27,448
На розі цієї вулиці
раніше був житловий будинок. Саме тут.
144
00:07:29,241 --> 00:07:31,285
Не знаю, як ви гадаєте, але, може,
145
00:07:32,161 --> 00:07:35,873
почнете звідти, а потім піде діалог,
перейдете до цього кадру.
146
00:07:35,956 --> 00:07:36,790
Гаразд.
147
00:07:41,587 --> 00:07:45,591
На Юніверсіті, 116,
раніше розташовувалися три лофти.
148
00:07:45,674 --> 00:07:48,928
Ми мешкали на другому поверсі,
передостанньому.
149
00:07:50,429 --> 00:07:51,597
Нічого не лишилося.
150
00:07:52,264 --> 00:07:56,101
Відчували себе дорослим?
Усе-таки дітей уже мали.
151
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Ні.
152
00:07:57,728 --> 00:07:59,605
Тут, може, і полягала проблема.
153
00:08:01,565 --> 00:08:04,276
Не знаю, як гадав Роберт, але було інакше.
154
00:08:04,777 --> 00:08:06,737
Фільмували, коли мешкали тут?
155
00:08:06,820 --> 00:08:07,821
Звісно.
156
00:08:15,037 --> 00:08:17,039
«Короткометражка Дауні»?
157
00:08:17,122 --> 00:08:18,582
Гадки не маю, що це.
158
00:08:18,666 --> 00:08:20,709
Це все можна викинути.
159
00:08:22,086 --> 00:08:25,381
Гадаю, хочу переглянути свої фільми
160
00:08:25,464 --> 00:08:29,134
і вибрати сцени,
які підійдуть до того, що ви фільмуєте.
161
00:08:30,094 --> 00:08:32,137
Це найважливіше.
162
00:08:34,974 --> 00:08:36,559
Цікавий матеріал.
163
00:08:37,560 --> 00:08:38,894
З нього й почнемо.
164
00:08:43,274 --> 00:08:44,275
Ось воно.
165
00:08:44,358 --> 00:08:47,403
-Кохаю тебе, Волтере.
-До зустрічі.
166
00:08:47,486 --> 00:08:50,364
Кохаю тебе понад усе на світі.
167
00:08:50,948 --> 00:08:52,491
Я теж тебе кохаю, мамо.
168
00:08:56,787 --> 00:08:57,913
Бомбезно.
169
00:08:57,997 --> 00:09:00,082
-Ви написали?
-Звісно.
170
00:09:00,165 --> 00:09:01,792
З цього все й почалося.
171
00:09:01,875 --> 00:09:04,128
-Ваша кар'єра?
-Абсолютно все.
172
00:09:06,714 --> 00:09:09,383
СТЕРТІ ЛІКТІ (1966)
РЕЖИСЕР РОБЕРТ ДАУНІ-СТАРШИЙ
173
00:09:09,466 --> 00:09:10,551
Знаєш, Волтере,
174
00:09:10,634 --> 00:09:13,929
ти можеш мати в житті все, чого забажаєш.
175
00:09:14,013 --> 00:09:15,973
Гадаю, єдине, чого я бажаю,
176
00:09:16,557 --> 00:09:17,433
це ти.
177
00:09:17,933 --> 00:09:20,436
«Стерті лікті» — це фільм про дивака,
178
00:09:20,519 --> 00:09:22,646
який живе на субсидії
й одружується з матір'ю.
179
00:09:22,730 --> 00:09:26,400
Ця історія — ода Едіповому комплексу.
180
00:09:26,483 --> 00:09:30,112
Скажу, що моїй мамі
«Стерті лікті» до смаку не припали.
181
00:09:31,655 --> 00:09:32,656
Господи.
182
00:09:35,326 --> 00:09:38,662
Я їй кажу: «Це тільки фільм».
А вона мені: «Однаково.
183
00:09:39,955 --> 00:09:41,206
Як ти посмів».
184
00:09:43,125 --> 00:09:47,379
Ми блазнювали, училися фокусувати камеру.
185
00:09:48,088 --> 00:09:52,134
Ніхто з нас і не думав,
що ми фільмуємо для широкої аудиторії.
186
00:09:52,217 --> 00:09:55,888
Я знаю, що одружуюся
з дитиною, але принаймні це моя дитина.
187
00:09:55,971 --> 00:10:00,267
Аж раптом газета New York Times написала
про нас невеличкий огляд.
188
00:10:01,185 --> 00:10:03,979
Наступного ранку
за рогом вишикувалася черга
189
00:10:04,063 --> 00:10:07,358
з охочих подивитися
цей малобюджетний фільм.
190
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
Що вас надихнуло на цей фільм?
191
00:10:09,818 --> 00:10:11,945
Він був унікальним. Інакшим.
192
00:10:12,029 --> 00:10:14,990
Де б іще можна було режисирувати,
193
00:10:15,074 --> 00:10:17,076
якщо до цього ніколи не фільмував?
194
00:10:18,035 --> 00:10:19,828
Зачекайте. Чуєте?
195
00:10:23,040 --> 00:10:24,124
Сюди підходить.
196
00:10:24,625 --> 00:10:25,918
-Що? Сирена?
-Так.
197
00:10:26,001 --> 00:10:29,713
Гаразд. Люди намагалися
надати якогось значення вашим фільмам?
198
00:10:31,131 --> 00:10:33,592
Господи. Сподіваюся, що ні.
199
00:10:34,843 --> 00:10:37,096
Я до вас приєднаюся, гаразд?
200
00:10:37,179 --> 00:10:39,348
-Уперед, любий.
-Так?
201
00:10:39,431 --> 00:10:41,392
Зараз роздягнуся.
202
00:10:42,059 --> 00:10:44,478
Посунься-но, чуваче. Дозволь вклинитися.
203
00:10:44,561 --> 00:10:48,190
Було невтямки, що ми робимо,
але якість фільмів покращувалася.
204
00:10:48,273 --> 00:10:50,484
Або вони ставали дивнішими.
205
00:10:51,735 --> 00:10:57,032
BALLS BLUFF
РЕЖИСЕР РОБЕРТ ДАУНІ-СТАРШИЙ
206
00:10:59,118 --> 00:11:00,536
Після «Стертих ліктів»
207
00:11:01,245 --> 00:11:04,415
Старший та Елсі,
моя мама, постійно писали.
208
00:11:04,498 --> 00:11:06,709
Гадаю, цей день був дуже креативним.
209
00:11:06,792 --> 00:11:10,879
У нас удома постійно
було збіговисько людей, які переглядали
210
00:11:10,963 --> 00:11:13,048
відзнятий матеріал і писали.
211
00:11:13,132 --> 00:11:16,468
Час, який ми з ним разом
проводили, був чудовим,
212
00:11:16,552 --> 00:11:18,762
неперевершено божевільним.
213
00:11:18,846 --> 00:11:21,140
У мене зараз нервовий зрив.
214
00:11:21,223 --> 00:11:23,684
Іди з цим зривом деінде. Нам тут ніколи.
215
00:11:24,476 --> 00:11:27,104
Він має дуже дивне почуття гумору.
216
00:11:27,187 --> 00:11:29,898
Він украй незалежний і впевнений у собі,
217
00:11:29,982 --> 00:11:32,067
унікальна творча особистість.
218
00:11:32,568 --> 00:11:36,196
Його фільми пронизує
доброякісний нігілізм.
219
00:11:36,780 --> 00:11:38,532
Свобода, яка з ним пов'язана.
220
00:11:38,615 --> 00:11:40,617
Ти не знаєш, куди поверне сюжет.
221
00:11:40,701 --> 00:11:42,703
Не знаєш, чи був сюжет узагалі.
222
00:11:43,287 --> 00:11:47,124
Було відчуття, що кожній
сцені дали змогу розкритися,
223
00:11:47,207 --> 00:11:49,293
аж поки глядач не зарегоче.
224
00:11:50,043 --> 00:11:53,338
Мою колиску переносили
225
00:11:53,422 --> 00:11:57,468
до кімнати, суміжної з тією,
де переглядали відзнятий матеріал.
226
00:11:57,551 --> 00:12:01,847
Отож я призвичаївся
засинати під звук хлопавок.
227
00:12:01,930 --> 00:12:04,308
Немовби мене запрограмували.
228
00:12:04,391 --> 00:12:06,894
Тут Роберт у ліжечку.
229
00:12:07,436 --> 00:12:10,189
-Ви його туди посадили?
-Напевно.
230
00:12:10,272 --> 00:12:13,484
Я лише пам'ятаю той творчий галас.
231
00:12:13,567 --> 00:12:16,695
Море цигарок, трави й алкоголю,
232
00:12:16,779 --> 00:12:18,113
а ще більше сміху.
233
00:12:18,197 --> 00:12:21,909
Якщо не віддаси мені 12 водневих бомб,
то попрощайся із золотом.
234
00:12:21,992 --> 00:12:25,120
Зрозумів? Або 12 водневих бомб,
або прощавай золото.
235
00:12:26,371 --> 00:12:30,751
Найбільше в ньому як у режисерові
та продюсерові мені подобалося те,
236
00:12:30,834 --> 00:12:32,753
що він давав мені повну свободу.
237
00:12:33,462 --> 00:12:38,467
Я міг зімпровізувати, додати слово тут,
жест там, а він, пам'ятаю, говорив:
238
00:12:38,550 --> 00:12:40,761
«Хтозна, що значить, але це чудово».
239
00:12:41,804 --> 00:12:44,515
Мені невтямки, як він добирав акторів.
240
00:12:44,598 --> 00:12:48,185
Не міг ніяк зрозуміти,
бо вони не були схожими на акторів.
241
00:12:48,268 --> 00:12:50,395
Мов пройшовся Бауером
між безхатьків і пияків
242
00:12:50,479 --> 00:12:53,023
і назбирав людей, які були напідпитку.
243
00:12:53,816 --> 00:12:55,484
Але чудових людей.
244
00:12:55,567 --> 00:12:59,279
Чудове збіговисько людей,
які зовсім не схожі на акторів.
245
00:12:59,780 --> 00:13:01,365
Що тут відбувається?
246
00:13:01,448 --> 00:13:03,617
Потрібно ж десь провести межу.
247
00:13:03,700 --> 00:13:06,870
Була одна загальна тенденція:
нас кидало в крайнощі.
248
00:13:06,954 --> 00:13:10,207
Ми або купалися в грошах,
або в кишенях вітер гуляв.
249
00:13:10,290 --> 00:13:12,584
Фінансової стабільності не було.
250
00:13:12,668 --> 00:13:15,379
«Купалися в грошах» —
це 500 баксів на рахунку.
251
00:13:15,879 --> 00:13:18,048
Ми готові знімати.
252
00:13:18,131 --> 00:13:20,259
Один фільм нагадував відеоряд світлин.
253
00:13:20,342 --> 00:13:21,927
На повноцінну плівку забракло.
254
00:13:22,010 --> 00:13:23,637
Нікудишній із тебе режисер.
255
00:13:23,720 --> 00:13:27,891
Якби не я, ви б були безробітними,
як решта шушвалі авангардного кіно.
256
00:13:27,975 --> 00:13:30,018
Перші фільми були малобюджетними.
257
00:13:30,102 --> 00:13:32,938
Я міг їх профінансувати
зі своєї зарплатні.
258
00:13:34,189 --> 00:13:38,443
Тоді були інші,
простіші часи. Харизматична,
259
00:13:38,527 --> 00:13:41,905
допитлива людина з неординарними ідеями
260
00:13:41,989 --> 00:13:45,492
могла встановити
нові стандарти кінематографії.
261
00:13:46,201 --> 00:13:48,996
Гадаю, тато зберіг цю допитливість
262
00:13:49,079 --> 00:13:51,373
й у похилому віці.
263
00:13:55,711 --> 00:14:00,549
СТАРШИЙ ПРОДОВЖУЄ ФІЛЬМУВАТИ СВІЙ ПРОЄКТ
264
00:14:00,632 --> 00:14:02,175
Ось воно.
265
00:14:02,968 --> 00:14:03,969
Бачите?
266
00:14:06,138 --> 00:14:09,474
Коли в місті таке бачиш,
аж підбадьорюєшся, га?
267
00:14:11,226 --> 00:14:14,104
Якби треба було фільмувати цю сцену,
268
00:14:14,688 --> 00:14:16,231
цікаво, чи ви б робили
269
00:14:16,815 --> 00:14:19,776
панорамування згори будівлі вниз,
270
00:14:19,860 --> 00:14:24,114
чи навпаки, звідси вгору.
Гадки не маю. Може, і так, і так.
271
00:14:24,698 --> 00:14:27,910
Який цікавий кадр. Ого. Немов із вестерну.
272
00:14:40,464 --> 00:14:42,466
Гляньте на них усіх. Аж дев'ятеро.
273
00:14:44,468 --> 00:14:48,555
Як вони всі могли
вилупитися в однієї качки?
274
00:14:51,058 --> 00:14:53,435
Гляньте, як мама уважно за всім слідкує.
275
00:15:03,946 --> 00:15:06,198
-Пам'ятаєте тих каченят?
-Так.
276
00:15:06,823 --> 00:15:09,034
Вони виросли. Такі вимахали.
277
00:15:09,868 --> 00:15:11,787
Сьогодні пополудні навідаємо їх.
278
00:15:11,870 --> 00:15:13,121
Вони великі.
279
00:15:14,373 --> 00:15:17,584
Сподіваюся, вам відеоряд
сподобається так, як мені.
280
00:15:19,878 --> 00:15:24,132
Аби врівноважити матеріал,
треба розповісти не лише про фільми.
281
00:15:24,216 --> 00:15:26,718
-Не лише про фільми?
-Так.
282
00:15:26,802 --> 00:15:28,887
-Розкрити вашу особистість?
-Звісно.
283
00:15:30,347 --> 00:15:31,765
Показати, яка ви людина?
284
00:15:32,766 --> 00:15:34,017
Я ніколи не дізнаюся.
285
00:15:44,903 --> 00:15:46,071
Он вони.
286
00:15:47,155 --> 00:15:48,323
Господи.
287
00:15:56,665 --> 00:16:00,752
Ніколи не бачив, аби показували
каченят, які виросли в дорослих качок,
288
00:16:01,461 --> 00:16:03,046
в одному кінопроєкті.
289
00:16:04,881 --> 00:16:06,758
-Голова крутиться.
-Лишенько.
290
00:16:08,719 --> 00:16:10,846
-Сядете на лавці?
-Так.
291
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
Гаразд.
292
00:16:14,391 --> 00:16:16,476
-Господи.
-Мало не сталося лихо.
293
00:16:16,560 --> 00:16:17,561
Лишенько.
294
00:16:22,983 --> 00:16:25,193
Придумаймо, як відвести його нагору.
295
00:16:25,277 --> 00:16:28,113
-Зі мною все буде гаразд.
-Зможете піднятися?
296
00:16:28,613 --> 00:16:31,908
Якщо ви будете десь поруч, я впораюся.
297
00:16:40,751 --> 00:16:46,131
Гадаю, мені час розповісти
про мою проблему,
298
00:16:46,840 --> 00:16:49,593
просто покажіть,
як у мене часом дрижать руки.
299
00:16:49,676 --> 00:16:51,303
Побачите.
300
00:16:55,265 --> 00:16:58,769
Коли таке трапляється
в ресторані тощо, Розмарі
301
00:16:58,852 --> 00:17:01,313
просто… Я роблю…
302
00:17:02,481 --> 00:17:03,774
і все припиняється.
303
00:17:05,400 --> 00:17:06,610
Що це?
304
00:17:07,277 --> 00:17:08,528
Хвороба Паркінсона.
305
00:17:11,865 --> 00:17:14,785
Я подумав, знаєте…
306
00:17:14,868 --> 00:17:18,955
Я тепер навіть їм певним чином,
інакше все опиниться на підлозі.
307
00:17:19,790 --> 00:17:20,791
Отож…
308
00:17:21,917 --> 00:17:22,959
Скажемо прямо.
309
00:17:34,137 --> 00:17:34,971
Доброго ранку.
310
00:17:35,555 --> 00:17:36,598
Привіт.
311
00:17:37,099 --> 00:17:38,100
Як справи?
312
00:17:38,183 --> 00:17:40,143
Іноді я про це себе запитую.
313
00:17:42,896 --> 00:17:44,856
Розкажи мені все. Як справи?
314
00:17:46,441 --> 00:17:47,317
Гаразд.
315
00:17:49,653 --> 00:17:50,654
Гаразд.
316
00:17:51,279 --> 00:17:53,949
Тобі тяжко?
317
00:17:54,032 --> 00:17:57,285
Складно? Дивно? Страшно?
318
00:17:57,369 --> 00:18:01,123
Бувають дні, коли й так, і так.
319
00:18:01,206 --> 00:18:05,627
Гадаю, це потрібно включити до фільму.
320
00:18:07,504 --> 00:18:10,841
-Мені до вподоби, що ти опікуєшся фільмом.
-Мені теж.
321
00:18:10,924 --> 00:18:12,342
Не знаю чому.
322
00:18:12,425 --> 00:18:17,430
Багато в чому цей проєкт
для мене творчий, діє заспокійливо.
323
00:18:17,514 --> 00:18:18,348
Так.
324
00:18:19,099 --> 00:18:21,768
Цікавий, адже не схожий на жоден інший.
325
00:18:22,853 --> 00:18:25,355
СТАРШИЙ ЇДЕ ДО МІСЦЯ
ЗНІМАННЯ СВОГО ПРОЄКТУ
326
00:18:25,438 --> 00:18:26,523
Гаразд.
327
00:18:30,527 --> 00:18:34,197
Коли хворієш на Паркінсона,
то щодня щось потроху втрачаєш.
328
00:18:35,448 --> 00:18:38,743
Але він повністю зосередився
на цьому фільмі.
329
00:18:39,911 --> 00:18:44,541
Це надає йому наснаги й захоплює його.
330
00:18:46,126 --> 00:18:48,920
Це місце буде зліва, на цій вулиці.
331
00:18:49,421 --> 00:18:50,922
Може, це воно.
332
00:18:53,008 --> 00:18:54,217
Можливо.
333
00:18:54,301 --> 00:18:55,594
Бобе, а де ми?
334
00:18:56,178 --> 00:18:57,929
Алея Грейт Джонс.
335
00:18:58,889 --> 00:19:00,223
Не Грейс Джонс.
336
00:19:01,057 --> 00:19:03,935
Ми заплатили безхатькові 50 доларів,
337
00:19:04,019 --> 00:19:07,522
аби він ліг на землю і зіграв,
ніби в нього депресія.
338
00:19:08,356 --> 00:19:10,192
А ми потім зафільмували сцену.
339
00:19:11,067 --> 00:19:13,945
Коли скінчили знімання,
він сказав: «Повторимо».
340
00:19:14,863 --> 00:19:16,865
Чудово було. Я це пам'ятаю.
341
00:19:19,993 --> 00:19:21,244
Яку сцену фільмували?
342
00:19:21,870 --> 00:19:25,624
Це була сцена,
у якій вона знімається в рекламі…
343
00:19:28,126 --> 00:19:31,922
Акторка була така вродлива,
що всім байдуже було, у рекламі чого.
344
00:19:36,551 --> 00:19:38,762
Кондиціонер не з'їси.
345
00:19:41,431 --> 00:19:45,560
Коли я вирішив
зняти фільм про рекламну агенцію,
346
00:19:45,644 --> 00:19:47,729
то сценарій написав блискавично.
347
00:19:47,812 --> 00:19:49,314
Я так тішився.
348
00:19:50,398 --> 00:19:55,362
Якщо використаємо креативну прелюдію
349
00:19:55,445 --> 00:19:57,822
перед проникненням,
350
00:19:58,490 --> 00:20:01,034
ми об…
351
00:20:01,743 --> 00:20:02,953
Обійдемо?
352
00:20:04,204 --> 00:20:05,247
На що схоже?
353
00:20:06,456 --> 00:20:07,958
З чим співзвучне?
354
00:20:08,041 --> 00:20:09,751
Скільки складів, Маріо?
355
00:20:10,418 --> 00:20:12,337
Скільки складів, Маріо?
356
00:20:12,420 --> 00:20:14,339
Скільки складів, Маріо?
357
00:20:17,342 --> 00:20:19,135
Фільм про рекламну агенцію.
358
00:20:19,219 --> 00:20:22,180
Керівник агенції помирає
від серцевого нападу.
359
00:20:22,264 --> 00:20:26,017
Рада директорів знімає
з нього персні, годинники тощо,
360
00:20:26,101 --> 00:20:28,311
і голосує за нового голову ради.
361
00:20:28,395 --> 00:20:30,939
За правилами, голосувати за себе не можна,
362
00:20:31,022 --> 00:20:33,817
усі голосують за одного
темношкірого робітника,
363
00:20:33,900 --> 00:20:37,570
бо гадають, що ніхто більше
за нього не проголосує. Він виграє.
364
00:20:38,196 --> 00:20:41,449
-Своуп.
-Батько хотів би, аби так сталося.
365
00:20:42,909 --> 00:20:44,536
Він вами дуже захоплювався.
366
00:20:44,619 --> 00:20:47,580
Твій батько був телепнем.
367
00:20:47,664 --> 00:20:51,751
Він підходить до чільного місця столу
й каже: «Великих змін не буде».
368
00:20:51,835 --> 00:20:53,670
Я не розгойдуватиму човен.
369
00:20:53,753 --> 00:20:55,922
Розгойдувати човен нудно.
370
00:20:56,006 --> 00:20:57,966
Човен треба потопити.
371
00:20:58,049 --> 00:21:00,844
Він стоїть спиною до камери,
за столом 40 темношкірих,
372
00:21:00,927 --> 00:21:02,053
фільм починається.
373
00:21:02,137 --> 00:21:05,348
Чув, він украй смішний.
Аби не чув, теж так сказав би.
374
00:21:06,641 --> 00:21:09,853
-Але так кажуть.
-Сподіваюся, він не лише смішний.
375
00:21:09,936 --> 00:21:12,147
-Справді?
-Розкриває гострі проблеми.
376
00:21:12,772 --> 00:21:14,858
Це не буде засобом для миття вікон.
377
00:21:15,358 --> 00:21:17,152
Додамо сої — джерело протеїну,
378
00:21:17,235 --> 00:21:19,779
і сплавимо в гетто
як безалкогольний напій.
379
00:21:19,863 --> 00:21:24,367
Нічого революційного в тому,
як ти керуєш цією конторою, немає.
380
00:21:24,451 --> 00:21:26,536
Коли ми вже дочекаємося змін?
381
00:21:27,495 --> 00:21:32,459
«Патні» був у самісінькому центрі
боротьби за громадянські права.
382
00:21:32,542 --> 00:21:35,462
Як ти додумався до цієї концепції?
383
00:21:35,545 --> 00:21:37,047
Якось був на роботі.
384
00:21:37,881 --> 00:21:40,842
Мій темношкірий колега сказав:
385
00:21:40,925 --> 00:21:45,221
«Роботу маємо однакову,
але тобі платять більше, ніж мені».
386
00:21:45,305 --> 00:21:47,057
-Ясно.
-Так і придумав.
387
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
Якщо тобі підвищать зарплату,
усі так захочуть.
388
00:21:50,060 --> 00:21:54,230
Якщо і їм підвищать зарплату,
то все знов повернеться на свої місця.
389
00:21:54,773 --> 00:21:58,902
Думав, що ніхто не захоче
цей фільм дивитися. Як же я помилявся.
390
00:21:59,486 --> 00:22:01,363
УГОРУ ПО МЕДІСОН
«ПАТНІ СВОУП»
391
00:22:04,616 --> 00:22:06,451
НИЩІВНА ПЕРЕМОГА СВОУПА!
392
00:22:06,534 --> 00:22:08,411
СМІШНИЙ, АМАТОРСЬКИЙ, ГЕНІАЛЬНИЙ
393
00:22:08,495 --> 00:22:10,914
СОРОМІЦЬКИЙ, СПЛУТАНИЙ, ЧУДОВИЙ,
НЕЯСНИЙ, СУЧАСНИЙ
394
00:22:10,997 --> 00:22:12,791
Здавалося, відбувається щось,
395
00:22:12,874 --> 00:22:15,835
пов'язане із соціальними
змінами в суспільстві,
396
00:22:16,586 --> 00:22:18,463
відголос яких чувся у фільмі.
397
00:22:18,546 --> 00:22:20,673
Фільм був віддзеркаленням подій.
398
00:22:23,676 --> 00:22:27,472
Справа була навіть не у фільмі,
а більше в самому суспільстві.
399
00:22:31,184 --> 00:22:33,728
Якби кожному з нас подобалося
400
00:22:33,812 --> 00:22:36,356
ставитися до себе з гумором,
401
00:22:36,439 --> 00:22:39,734
гадаю, нам удалося б
упоратися з купою серйозних проблем.
402
00:22:39,818 --> 00:22:43,279
Ми могли б інакше
підійти до їх розв'язання.
403
00:22:43,363 --> 00:22:47,283
Позбутися війни, бідності тощо.
404
00:22:48,326 --> 00:22:50,537
ФІЛЬМ ЛИХОВІСНИЙ. Я В ЗАХВАТІ.
405
00:22:50,620 --> 00:22:52,831
НАЙОГИДНІШИЙ ФІЛЬМ, ЯКИЙ Я БАЧИЛА
406
00:22:52,914 --> 00:22:55,583
РЕЖИСЕРУ «ПАТНІ»
ГЛУЗУВАННЯ ВІДПЛАТИЛИСЯ СТОРИЦЕЮ
407
00:22:56,751 --> 00:22:59,295
«Роберт Дауні знімає огидні фільми».
408
00:23:00,130 --> 00:23:02,674
Журнал Life. Справді?
409
00:23:05,260 --> 00:23:08,054
-Що ви про це подумали?
-Звучить правдоподібно.
410
00:23:08,930 --> 00:23:10,598
А оце потрапило в кадр?
411
00:23:10,682 --> 00:23:13,810
Бібліотека Конгресу додала
«Патні Своуп» до колекції.
412
00:23:13,893 --> 00:23:17,730
Це було неймовірно. Зазвичай
туди беруть лише голлівудські фільми.
413
00:23:18,857 --> 00:23:20,400
А що це для тебе значило?
414
00:23:20,483 --> 00:23:24,737
Коли твою роботу стали
поціновувати режисери,
415
00:23:24,821 --> 00:23:29,367
які, умовно кажучи,
уважалися корифеями того часу?
416
00:23:29,451 --> 00:23:34,289
-Це ж мало щось для тебе значити?
-Значило, що я можу зробити ще один фільм.
417
00:23:34,372 --> 00:23:39,586
Що ти був серед них своїм,
і що тобі, мовляв, віддали належне?
418
00:23:39,669 --> 00:23:42,338
Цікаву ти висунув теорію.
419
00:23:44,591 --> 00:23:45,967
Гарно викрутився.
420
00:23:47,760 --> 00:23:53,016
Тато знає, що я намагаюся щось зрозуміти
і об'єктив камери спрямовую на нього.
421
00:23:53,099 --> 00:23:58,271
А він прагне змістити фокус
на те, що він намагається сказати.
422
00:23:59,063 --> 00:24:00,982
Що саме хоче сказати — побачимо.
423
00:24:03,276 --> 00:24:05,653
Господи, гляньте, яка бухта.
424
00:24:05,737 --> 00:24:07,947
Починає скидатися на Рокавей.
425
00:24:09,532 --> 00:24:12,785
СТАРШИЙ ВИРІШИВ,
ЩО ПРОЄКТУ ПОТРІБНЕ ЗНІМАННЯ НА ПРИРОДІ
426
00:24:12,869 --> 00:24:14,746
Чому ви хотіли сюди приїхати?
427
00:24:14,829 --> 00:24:17,874
Я приїздив сюди влітку у віці 15 років.
428
00:24:19,417 --> 00:24:22,086
Тут раніше була кінцева станція метро.
429
00:24:23,379 --> 00:24:25,340
Господи, оце точно зафільмуйте.
430
00:24:30,553 --> 00:24:31,638
Фантастика.
431
00:24:36,226 --> 00:24:37,560
Нічого собі.
432
00:24:37,644 --> 00:24:39,312
Можна ми скажемо «сир»?
433
00:24:43,942 --> 00:24:45,109
Моя подруга.
434
00:24:46,236 --> 00:24:47,487
Зовсім збожеволіла.
435
00:24:48,863 --> 00:24:50,448
Скільки років ви одружені?
436
00:24:51,074 --> 00:24:52,408
Півтора тисячоліття.
437
00:24:54,577 --> 00:24:57,747
Іноді здається,
що ви живете в одному з ваших фільмів?
438
00:24:57,830 --> 00:24:58,831
Зараз здається.
439
00:25:02,335 --> 00:25:05,463
-Ваші фільми були такими ж хаотичними?
-Іноді, так.
440
00:25:05,547 --> 00:25:07,257
Але тут я дав собі волю.
441
00:25:08,174 --> 00:25:09,092
Так.
442
00:25:09,175 --> 00:25:11,970
Усе рано чи пізно
перетворюється на щось інше.
443
00:25:12,053 --> 00:25:15,598
Відбувається постійна метаморфоза.
444
00:25:15,682 --> 00:25:18,309
Якщо щось не вийшло, його можна позбутися.
445
00:25:18,810 --> 00:25:20,895
Називається «слідкуйте за фільмом».
446
00:25:21,980 --> 00:25:25,275
Я все ще відчуваю,
що він якось нас дурить.
447
00:25:26,651 --> 00:25:32,073
Він знає, що є взаємозв'язок
між фільмуванням історії про нього,
448
00:25:32,156 --> 00:25:35,702
а також тим, аби йому було цікаво
долучатися до процесу.
449
00:25:37,745 --> 00:25:38,913
Знято.
450
00:25:40,498 --> 00:25:41,916
Перехід не знадобиться.
451
00:25:42,542 --> 00:25:45,211
-У чому різниця?
-Тепер я знаю, що ти робиш.
452
00:25:45,295 --> 00:25:46,462
-Що?
-Я знаю.
453
00:25:46,546 --> 00:25:49,966
Я вірю в те, що він черпає натхнення
454
00:25:50,049 --> 00:25:53,928
від якогось творчого божества.
455
00:25:54,012 --> 00:25:57,223
Тому моє завдання —
дізнатися, що це все значить.
456
00:25:57,307 --> 00:26:03,021
-Що це за сцена зараз на екрані?
-Вони просто йдуть до дверей.
457
00:26:03,104 --> 00:26:04,731
До вхідних дверей.
458
00:26:06,065 --> 00:26:08,526
-Як сцена вписується у фільм?
-Хтозна.
459
00:26:08,610 --> 00:26:11,821
Ви ж її зрежисирували. Який був план?
460
00:26:11,904 --> 00:26:14,490
Так, озвучте нам ваш план.
461
00:26:17,285 --> 00:26:19,662
Гадаю, нам варто розбитися на дві групи.
462
00:26:19,746 --> 00:26:23,499
Обидві групи працюватимуть
над монтажем знятого матеріалу,
463
00:26:23,583 --> 00:26:25,126
монтажем цього фільму.
464
00:26:25,209 --> 00:26:29,422
Але результати роботи
кожної групи можуть різнитися.
465
00:26:29,922 --> 00:26:32,425
Гадаю, мені треба тут найняти квартиру,
466
00:26:32,508 --> 00:26:34,469
завезти туди монтажне обладнання.
467
00:26:34,552 --> 00:26:35,678
Уперед.
468
00:26:37,138 --> 00:26:40,058
ЛИСТОПАД 2019-ГО РОКУ
469
00:26:41,309 --> 00:26:44,771
ЗНІМАЛЬНА ГРУПА ДОПОМАГАЄ СТАРШОМУ
ОБЛАШТУВАТИ ВДОМА КІНОСТУДІЮ,
470
00:26:44,854 --> 00:26:47,190
АБИ ВІН МІГ СТВОРИТИ СВОЮ ВЕРСІЮ ФІЛЬМУ
471
00:26:50,568 --> 00:26:53,946
Подобається думка
зафільмувати, як відчиняються ворота?
472
00:26:54,030 --> 00:26:55,615
-Якщо вийде.
-Гадаю, вийде.
473
00:26:55,698 --> 00:26:57,367
Проїдемо тут далі дорогою.
474
00:26:57,867 --> 00:27:00,620
Отче, я введу тебе в оману.
475
00:27:02,038 --> 00:27:04,457
Чим далі ти будеш, тим ліпше.
476
00:27:05,708 --> 00:27:08,419
Ви разом подорожували на авто?
477
00:27:08,503 --> 00:27:11,130
Так, проїхали всією країною.
478
00:27:11,214 --> 00:27:14,133
Від Санта-Фе аж до Лос-Анджелесу. Так.
479
00:27:14,634 --> 00:27:15,760
Як пройшла подорож?
480
00:27:15,843 --> 00:27:17,804
Мені довірили люльку з травою.
481
00:27:19,639 --> 00:27:21,015
Оце було цікаво.
482
00:27:22,016 --> 00:27:24,936
Не знаю, підійде воно сюди
чи ні. Мені до вподоби.
483
00:27:26,479 --> 00:27:28,815
Тут потрібна музика Джека Ніцше.
484
00:27:38,241 --> 00:27:41,327
Від цього кадру переходимо
до одного з ваших фільмів?
485
00:27:42,036 --> 00:27:45,707
Можна, а можна теж
показати ще трохи цих кадрів.
486
00:27:51,087 --> 00:27:53,631
-Чекай. Не їдь зашвидко.
-Ого, чекай-но.
487
00:27:54,173 --> 00:27:56,718
Зачекай хвилинку. Боже.
488
00:27:58,261 --> 00:28:00,972
Його режисерська версія
потребує допрацювання.
489
00:28:01,055 --> 00:28:03,433
Вийшов досить нелінійний монтаж.
490
00:28:03,516 --> 00:28:06,477
Ніби ви не визначили режисерові строки,
491
00:28:06,561 --> 00:28:09,105
коли він має здати готовий проєкт,
492
00:28:09,188 --> 00:28:12,066
не визначили тему,
на яку потрібно фільмувати.
493
00:28:12,150 --> 00:28:14,986
Результат може бути трохи чудернацьким.
494
00:28:15,069 --> 00:28:19,240
Четвертий поверх.
Солярій, акваріум, санаторій.
495
00:28:19,323 --> 00:28:22,785
Витверезник, зірки,
дитячі хвороби. Ліфт їде вгору.
496
00:28:23,536 --> 00:28:27,331
Бобові, схоже, байдуже,
що він збиває глядачів із пантелику.
497
00:28:28,583 --> 00:28:30,001
Ось чому це чудово.
498
00:28:30,084 --> 00:28:33,045
У його роботі простежується певна схема,
499
00:28:33,129 --> 00:28:35,006
яку ви або розумієте, або ні.
500
00:28:35,089 --> 00:28:37,592
Щодо мене, я таке просто обожнюю.
501
00:28:37,675 --> 00:28:41,971
Зі всіх людей, яких я зустрічав,
ніхто не любить фільми так, як Пол.
502
00:28:42,054 --> 00:28:45,767
Коли ми познайомилися, мене вразило
те, що він знає про 60-ті більше, ніж я.
503
00:28:45,850 --> 00:28:47,560
Він — талановитий сценарист.
504
00:28:47,643 --> 00:28:48,811
Мотор.
505
00:28:48,895 --> 00:28:51,856
Нумо. Гаразд?
Нам потрібні лише касети, Берте.
506
00:28:52,398 --> 00:28:53,232
Ні.
507
00:28:53,316 --> 00:28:57,445
Одного разу він запропонував мені
приїхати й пофільмувати для приколу.
508
00:28:57,528 --> 00:28:59,989
Ми не можемо заплатити за демоверсії,
509
00:29:00,072 --> 00:29:03,534
поки не відвеземо їх
до студії звукозапису, тоді нам заплатять.
510
00:29:03,618 --> 00:29:04,952
Агов? Так і є.
511
00:29:06,120 --> 00:29:08,873
Це не моя проблема.
512
00:29:08,956 --> 00:29:10,291
А ваша.
513
00:29:10,374 --> 00:29:13,878
Я тішився, коли ми знімали
з Полом Андерсоном. Було круто.
514
00:29:14,378 --> 00:29:19,342
Усі знають, що мій батько краще б мав
за сина Пола Томаса Андерсона, ніж мене.
515
00:29:19,842 --> 00:29:21,594
Мені про це постійно нагадують.
516
00:29:21,677 --> 00:29:26,474
ОСОБИСТИЙ АРХІВ
ПОЛА ТОМАСА АНДЕРСОНА (2011)
517
00:29:26,557 --> 00:29:30,520
Пол щось говорив,
а я сказав, що маю їхати.
518
00:29:30,603 --> 00:29:32,897
Він сказав: «Я з вами». Я йому: «Що?»
519
00:29:35,608 --> 00:29:38,110
Кадри для документального фільму чи…
520
00:29:38,194 --> 00:29:40,530
Ніколи не знаєш, що він собі замислив.
521
00:29:41,030 --> 00:29:44,742
Може, щось таке й робив.
Більше я про це нічого не чув.
522
00:29:46,369 --> 00:29:48,496
Потрібно поміняти батарейку.
523
00:29:48,579 --> 00:29:50,122
У моєму кардіостимуляторі?
524
00:29:55,670 --> 00:29:58,589
Коли тусуєшся з Бобом, запізнаєшся з ним.
525
00:29:58,673 --> 00:30:04,053
Він має дивовижне почуття
гумору й непохитну впевненість,
526
00:30:04,136 --> 00:30:07,348
які дають йому змогу
розповісти історію у своєму ритмі.
527
00:30:07,974 --> 00:30:11,060
Мене як режисера це надихає.
528
00:30:11,143 --> 00:30:15,273
Нагадує, що ти маєш бути
впевненим у собі й вірити в себе.
529
00:30:15,940 --> 00:30:18,901
Тут і так тяжко йти, а ти ще й фільмуєш.
530
00:30:19,485 --> 00:30:23,197
Раніше тато їздив потягом.
Остання подорож була з Полом?
531
00:30:23,281 --> 00:30:26,409
Після того жодних подорожей, літаком теж.
532
00:30:26,492 --> 00:30:29,579
Я нікуди не літаю. Боюся.
533
00:30:29,662 --> 00:30:33,124
Його дратував потяг.
534
00:30:33,207 --> 00:30:35,418
Дратувало сідати на потяг, сходити.
535
00:30:35,501 --> 00:30:38,296
Дратувала погода.
536
00:30:38,379 --> 00:30:40,840
-Їхати ліфтом теж проблематично?
-Так.
537
00:30:43,467 --> 00:30:45,469
-Це… Не…
-Дідько.
538
00:30:46,137 --> 00:30:49,348
Одного вечора
застряг у ліфті на півтори години.
539
00:30:49,432 --> 00:30:50,975
Не міг вибратися.
540
00:30:51,058 --> 00:30:53,561
Разом зі мною застряг росіянин.
541
00:30:53,644 --> 00:30:57,189
Усе питав: «Усе буде гаразд?»
Я йому: «А я якого біса знаю?»
542
00:31:00,067 --> 00:31:02,445
Гадаєш, усі твої неврози, зрештою,
543
00:31:02,528 --> 00:31:06,407
невіддільна частина творчості?
Чи вони лише стоять на заваді?
544
00:31:06,490 --> 00:31:08,284
-І так, і так.
-Справді.
545
00:31:09,785 --> 00:31:12,371
-З'явилися нові персонажі.
-Так.
546
00:31:12,455 --> 00:31:15,708
За годину до аварійного
приземлення було страшно.
547
00:31:15,791 --> 00:31:17,627
Не приземлення. Приземлилися ж.
548
00:31:17,710 --> 00:31:19,837
Відтоді я боюся літати.
549
00:31:19,921 --> 00:31:22,882
Яка вірогідність того,
що двічі потрапиш в авіакатастрофу?
550
00:31:22,965 --> 00:31:24,383
Я ніколи не дізнаюся.
551
00:31:24,467 --> 00:31:25,676
Я надто боюся.
552
00:31:26,677 --> 00:31:30,932
Аварійне приземлення сталося,
коли я проходив службу в армії.
553
00:31:32,475 --> 00:31:35,937
На борту літака С-47. Він має два двигуни.
554
00:31:36,020 --> 00:31:40,107
Ми пролетіли десь годину,
й один із двигунів вийшов із ладу.
555
00:31:41,233 --> 00:31:43,027
Майже всі ми були дуже юними.
556
00:31:43,611 --> 00:31:46,781
Щоразу, коли неподалік
ілюмінатора щось виднілося,
557
00:31:46,864 --> 00:31:50,493
здавалося, це кінець.
Або до дерева підлетимо, або ще куди.
558
00:31:50,576 --> 00:31:55,998
Нарешті один сержант почав
скиглити: «Я не хочу помирати».
559
00:31:56,082 --> 00:31:59,293
Ми на нього дивилися, як на придурка.
560
00:31:59,919 --> 00:32:02,004
Він мав бути нашою опорою.
561
00:32:02,797 --> 00:32:05,341
Літак таки приземлився аварійно.
562
00:32:05,424 --> 00:32:08,803
Обійшлося без жертв,
без травм. Нас просто трохи потрясло.
563
00:32:08,886 --> 00:32:12,306
Він вийшов із літака,
мов нічого не сталося.
564
00:32:12,390 --> 00:32:14,809
Ми почали його клясти на чім світ стоїть.
565
00:32:15,393 --> 00:32:18,604
Отож він мене затримав
і посадив на гауптвахту.
566
00:32:19,397 --> 00:32:20,898
Ви завжди каламутили воду?
567
00:32:20,982 --> 00:32:21,983
Так.
568
00:32:22,566 --> 00:32:25,861
Чому тоді вам здавалося,
що служити в армії — гарна ідея?
569
00:32:25,945 --> 00:32:27,154
Хтозна.
570
00:32:28,489 --> 00:32:31,784
Я пішов до армії
під прізвищем вітчима ще неповнолітнім,
571
00:32:31,867 --> 00:32:33,869
з липовим свідоцтвом про народження.
572
00:32:33,953 --> 00:32:34,954
Дауні.
573
00:32:35,037 --> 00:32:38,916
Елаяс — справжнє прізвище
574
00:32:39,000 --> 00:32:41,585
мого тата, Роберта Елаяса,
575
00:32:41,669 --> 00:32:45,965
і мого діда, якого теж звали Роберт Елаяс.
576
00:32:46,048 --> 00:32:50,136
Коли він неповнолітнім записався
до лав армії, змінив прізвище.
577
00:32:50,636 --> 00:32:55,933
Він вважав, що служити в армії
краще не з єврейським прізвищем.
578
00:32:56,017 --> 00:32:58,602
А от ірландське прізвище згодиться.
579
00:32:58,686 --> 00:33:02,690
Ти трохи посидів
на гауптвахті, бо завжди влізав у халепу.
580
00:33:02,773 --> 00:33:04,817
Як би ти назвав цей розділ?
581
00:33:05,484 --> 00:33:06,569
«Початок».
582
00:33:07,153 --> 00:33:09,155
-Справді?
-Так.
583
00:33:09,238 --> 00:33:10,448
Чому?
584
00:33:10,948 --> 00:33:14,410
Командир гауптвахти сказав,
аби я не сидів без діла.
585
00:33:14,493 --> 00:33:15,703
-«Роби щось».
-Так.
586
00:33:15,786 --> 00:33:19,290
Каже: «Ось тобі блокнот, пиши».
587
00:33:19,874 --> 00:33:23,627
Я почав щось записувати,
аж раптом моя писанина набула сенсу.
588
00:33:23,711 --> 00:33:27,214
Випадковий добрий вчинок твого наглядача.
589
00:33:27,882 --> 00:33:29,091
І ти почав писати.
590
00:33:29,175 --> 00:33:30,926
Саме так.
591
00:33:31,010 --> 00:33:35,306
То ти у своїх ранніх фільмах використав
щось із того, що тоді написав?
592
00:33:35,389 --> 00:33:36,223
Так.
593
00:33:36,974 --> 00:33:38,350
Я й гадки не мав.
594
00:33:40,311 --> 00:33:44,899
ЗАГІН (1970)
595
00:33:44,982 --> 00:33:46,650
Чому я мушу померти?
596
00:33:49,987 --> 00:33:51,614
Ніколи нікого не скривдила.
597
00:33:52,573 --> 00:33:59,038
У «Загоні» точно проявляється
радикальніший контекст.
598
00:33:59,121 --> 00:33:59,997
Так.
599
00:34:00,081 --> 00:34:03,542
У загоні чекають 18 псів,
600
00:34:03,626 --> 00:34:05,503
жити їм залишилося годину.
601
00:34:06,212 --> 00:34:10,674
Якщо люди грають псів,
то фільм насправді про людей.
602
00:34:10,758 --> 00:34:13,344
Я, він і Файдо даємо звідси драпака.
603
00:34:13,427 --> 00:34:14,428
Хто зі мною?
604
00:34:15,054 --> 00:34:18,140
Атмосфера фільму напружена,
що йому посприяло.
605
00:34:18,224 --> 00:34:19,433
Озираючись у минуле,
606
00:34:19,517 --> 00:34:22,311
виявилося, що фільм
куди ліпший, ніж я гадав.
607
00:34:22,394 --> 00:34:25,439
Оскільки я офіційно дебютував у «Загоні»,
608
00:34:26,023 --> 00:34:28,651
гадаю, цей фільм недооцінили найбільше.
609
00:34:37,493 --> 00:34:40,121
У цьому фільмі дебютував Дауні-молодший?
610
00:34:40,204 --> 00:34:41,205
Так і було.
611
00:34:42,206 --> 00:34:45,835
-У якому віці? Був дитиною?
-Зараз подумаю. У 1970-му році.
612
00:34:45,918 --> 00:34:48,754
Йому було п'ять.
613
00:34:48,838 --> 00:34:52,675
Ми попросили його зіграти
цю роль, бо не знайшли йому няньки.
614
00:34:52,758 --> 00:34:54,802
А ми знали, що буде така роль.
615
00:34:54,885 --> 00:34:57,263
І ми його покликали. Простіше простого.
616
00:34:57,346 --> 00:35:00,724
Так злякався того торнадо, що облисів.
617
00:35:01,350 --> 00:35:03,144
А яйця волохаті?
618
00:35:03,644 --> 00:35:04,979
Боюся навіть дивитися.
619
00:35:05,062 --> 00:35:07,731
Я не знав, що означала та моя репліка.
620
00:35:07,815 --> 00:35:09,859
Мав сказати: «А яйця волохаті?»
621
00:35:10,442 --> 00:35:12,111
-Лисому дядькові.
-Лисому.
622
00:35:12,194 --> 00:35:14,405
-Безшерстому псу.
-Мексиканська порода?
623
00:35:14,488 --> 00:35:15,406
Так.
624
00:35:15,489 --> 00:35:18,701
Здавалося, він трохи зніяковів,
але все вийшло чудово.
625
00:35:19,285 --> 00:35:21,203
Перезнімати сцену не довелося.
626
00:35:21,287 --> 00:35:22,413
Давай його сюди.
627
00:35:22,496 --> 00:35:26,417
Коли Роберт зіграв першу роль,
ви зразу зрозуміли, що він…
628
00:35:26,500 --> 00:35:27,835
Усі зрозуміли.
629
00:35:27,918 --> 00:35:30,921
Мені всі говорили:
«Де ти знайшов цього хлопчика?»
630
00:35:31,505 --> 00:35:33,841
Перша роль найважливіша.
631
00:35:33,924 --> 00:35:36,427
Зразу було видно, що він знав, що робить.
632
00:35:37,011 --> 00:35:40,222
Він не потребував помочі.
Мов у нього щось вселилося.
633
00:35:40,306 --> 00:35:42,641
Відбивав чечітку на доріжці біля гаража,
634
00:35:42,725 --> 00:35:45,811
і я інтуїтивно знав,
що навчання йому не знадобиться.
635
00:35:45,895 --> 00:35:47,771
З нього виросте актор.
636
00:35:48,397 --> 00:35:50,274
Коли ми фільмували,
637
00:35:50,357 --> 00:35:52,985
я гадав, що це спільний із татом час.
638
00:35:53,569 --> 00:35:56,280
Траплялося, що він проходив повз мене,
639
00:35:56,363 --> 00:35:59,408
потім біг за камерою
й говорив: «Не рухайся».
640
00:35:59,491 --> 00:36:00,618
А я на це: «Овва!»
641
00:36:06,290 --> 00:36:08,709
Мабуть, я відчував себе так, як Екстон,
642
00:36:08,792 --> 00:36:13,005
який гасав подвір'ям
і обливав мене водою з басейну,
643
00:36:13,088 --> 00:36:15,674
питаючи:
644
00:36:15,758 --> 00:36:17,968
«Завтра знову фільмуємо?»
645
00:36:18,552 --> 00:36:21,639
Це Роберт із сестрою чубляться на кухні.
646
00:36:23,390 --> 00:36:26,352
Я просто там стояв напроти з відеокамерою,
647
00:36:26,435 --> 00:36:29,230
ні про що не думав, і спалахнула бійка.
648
00:36:30,856 --> 00:36:32,650
Яким Старший був батьком?
649
00:36:34,276 --> 00:36:38,822
З ним було складно, бо вся його увага
650
00:36:38,906 --> 00:36:42,409
була спрямована на пошук натхнення.
651
00:36:43,077 --> 00:36:47,456
Я знав, що наша родина не схожа на інші.
652
00:36:47,539 --> 00:36:50,626
Я водив його дивитися
фільми, які вважав цікавими.
653
00:36:50,709 --> 00:36:52,795
Не думав про те, що він дитина.
654
00:36:52,878 --> 00:36:55,839
Мене одного разу не пустили до кінотеатру.
655
00:36:56,966 --> 00:36:58,133
«Велика жратва».
656
00:36:59,927 --> 00:37:04,473
В Італії щороку збираються
четверо чоловіків і годують один одного.
657
00:37:04,556 --> 00:37:07,476
Усе виходить із-під контролю. Така гидота.
658
00:37:08,060 --> 00:37:11,105
Я забув, що Роберт був
зі мною, і пішов подивитися.
659
00:37:11,188 --> 00:37:14,108
Білетер мені каже: «Йому сюди не можна.
660
00:37:14,191 --> 00:37:15,693
Це фільм для дорослих».
661
00:37:15,776 --> 00:37:16,902
Я кажу: «Та годі».
662
00:37:16,986 --> 00:37:18,904
Я зателефонував кінопрокатнику,
663
00:37:18,988 --> 00:37:21,949
а він каже: «Дай-но
йому слухавку. Як він сміє».
664
00:37:22,032 --> 00:37:23,867
І понеслося.
665
00:37:23,951 --> 00:37:27,788
Після тієї розмови
білетер дозволив нам зайти.
666
00:37:28,330 --> 00:37:31,292
Скажу так, це вам був не мультик Діснея.
667
00:37:33,669 --> 00:37:36,213
Ба більше, я повів його
на «Тернистий шлях».
668
00:37:36,297 --> 00:37:38,424
ТЕРНИСТИЙ ШЛЯХ (1972)
РЕЖИСЕР ПЕРРІ ХЕНЦЕЛЬ
669
00:37:38,507 --> 00:37:43,012
Того дня йшов дощ,
дах кінотеатру протікав,
670
00:37:43,095 --> 00:37:45,180
ми сиділи на задньому ряду.
671
00:37:45,764 --> 00:37:48,559
Коли фільм закінчився,
ми вигукнули: «Овва!
672
00:37:48,642 --> 00:37:51,228
Крім нас на кіносеансі нікого не було».
673
00:37:51,312 --> 00:37:53,439
Так було навіть краще.
674
00:37:53,522 --> 00:37:58,319
Я пам'ятаю багато
занюханих і дивних кінотеатрів,
675
00:37:58,402 --> 00:38:02,823
але річ у тому, що фільми нас ріднили.
676
00:38:03,407 --> 00:38:05,534
Вони нас досі ріднять.
677
00:38:06,160 --> 00:38:07,286
Я маю купу такого.
678
00:38:07,369 --> 00:38:10,789
Обережно, аби він випадком
не повісився на аудіо дроті.
679
00:38:11,749 --> 00:38:14,084
Можна ми покажемо знімальну групу?
680
00:38:14,168 --> 00:38:16,503
-Звісно.
-Чому?
681
00:38:16,587 --> 00:38:19,673
Адже тоді всі побачать,
що ми знаємо, що робимо.
682
00:38:19,757 --> 00:38:20,924
Звісно.
683
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Їм може не сподобатися,
але ми знаємо, що робимо.
684
00:38:23,469 --> 00:38:25,804
Ми, безсумнівно, знаємо, що робимо.
685
00:38:25,888 --> 00:38:28,015
Щось ми таки маємо знати.
686
00:38:28,515 --> 00:38:33,937
Перед вами зараз три покоління…
687
00:38:34,021 --> 00:38:35,105
Настир.
688
00:38:35,189 --> 00:38:36,440
Настир.
689
00:38:36,523 --> 00:38:40,152
Що я тобі кажу, коли ти мені надокучаєш?
690
00:38:40,235 --> 00:38:42,780
Не будь настирою.
691
00:38:43,697 --> 00:38:46,992
А мені так своєю чергою тато казав.
692
00:38:47,493 --> 00:38:51,330
Уперше скажи дідусеві,
аби він не був настирою.
693
00:38:51,413 --> 00:38:52,498
-Гей!
-Аби я повірив.
694
00:38:52,581 --> 00:38:54,541
Не будь настирою.
695
00:38:54,625 --> 00:38:57,086
-Саме так.
-Сам не будь настирою.
696
00:38:57,169 --> 00:39:01,840
А зараз ми втрьох вип'ємо кави.
697
00:39:01,924 --> 00:39:02,966
Я п'ю каву.
698
00:39:03,050 --> 00:39:06,178
Сьорбнеш із моєї філіжанки,
лише мамі не кажи.
699
00:39:06,929 --> 00:39:08,347
Я мамі ніколи не доношу.
700
00:39:13,519 --> 00:39:14,645
Фото варте уваги.
701
00:39:16,021 --> 00:39:20,401
Старший тут такий, яким він закарбувався
мені в пам'яті десь у 1971-му.
702
00:39:21,026 --> 00:39:23,237
Я був такого віку, як Екстон зараз.
703
00:39:24,071 --> 00:39:26,198
Це тато й Елсі, моя мама.
704
00:39:26,907 --> 00:39:28,534
А ця з іншого дубля.
705
00:39:29,743 --> 00:39:31,703
Кадр із «Палацу Грісера».
706
00:39:31,787 --> 00:39:33,872
Так, із фільму «Палац Грісера».
707
00:39:35,040 --> 00:39:37,334
Найсвятіший, поверни мені зір.
708
00:39:37,418 --> 00:39:39,920
-Месіє.
-Месіє.
709
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
Відчуваєш — вилікувався.
710
00:39:48,262 --> 00:39:49,972
Я знову можу повзати.
711
00:39:50,472 --> 00:39:52,266
Я знову можу повзати.
712
00:39:52,933 --> 00:39:55,185
Як з'явився «Палац Грісера»?
713
00:39:55,269 --> 00:39:59,565
Одна жіночка хотіла, аби я зняв фільм.
Спитала: «Що хочете фільмувати?»
714
00:39:59,648 --> 00:40:02,192
Кажу: «Отець, Син
і Святий Дух — герої вестерну».
715
00:40:02,276 --> 00:40:03,318
Вона погодилася.
716
00:40:03,402 --> 00:40:06,029
Вона дала сценарій
своєму багатому чоловіку.
717
00:40:06,113 --> 00:40:08,907
Він прочитав, питає:
«Ми на цьому хоч заробимо?»
718
00:40:09,408 --> 00:40:13,745
Я кажу: «Сумніваюся». А він їй каже:
«Він симпатичний. Дай йому гроші».
719
00:40:13,829 --> 00:40:17,624
Він принаймні чесно говорив, що думає.
720
00:40:17,708 --> 00:40:23,088
Не схоже, що Христос, який спускається
на парашуті на Дикому Заході,
721
00:40:23,172 --> 00:40:24,798
принесе нам гроші.
722
00:40:25,340 --> 00:40:29,178
Цього разу ти на повну
використав переваги ландшафту.
723
00:40:29,261 --> 00:40:32,222
Тут присутня розкішна операторська робота,
724
00:40:32,306 --> 00:40:35,267
трюки каскадерів, брички на колесах.
725
00:40:35,350 --> 00:40:38,061
Ти насправді збудував палац Грісера,
726
00:40:38,145 --> 00:40:39,563
а потім його підірвав.
727
00:40:44,776 --> 00:40:47,196
Не змушуй нас сумніватися й гадати.
728
00:40:47,279 --> 00:40:49,615
Скажи, що ти тут робиш.
729
00:40:50,866 --> 00:40:54,328
Любиш, аби глядач сам здогадався,
що хотів сказати режисер.
730
00:40:54,411 --> 00:40:59,666
Але цей фільм пронизаний
украй глибоким духовним змістом,
731
00:41:00,167 --> 00:41:03,754
який я й досі,
уже дорослим, намагаюся збагнути.
732
00:41:03,837 --> 00:41:05,589
Мене тішить, що ти це сказав.
733
00:41:12,346 --> 00:41:14,014
Як твої справи?
734
00:41:16,016 --> 00:41:17,059
Усе гаразд.
735
00:41:18,143 --> 00:41:23,398
НЕНСІ КОННОР
СЕСТРА СТАРШОГО
736
00:41:23,482 --> 00:41:27,277
Для нас він іще той провокатор,
фільмами підливає масла у вогонь.
737
00:41:27,361 --> 00:41:31,156
А як брат, який він?
Чи є щось, що нас здивує?
738
00:41:31,240 --> 00:41:34,785
Я завжди кажу,
що для мене він наївний. Наївний.
739
00:41:36,286 --> 00:41:38,247
-Це щось новеньке.
-Перфекціоніст.
740
00:41:38,330 --> 00:41:40,415
-Гарно сказано.
-Правда. Так і є.
741
00:41:40,999 --> 00:41:42,459
І людина ти така.
742
00:41:43,085 --> 00:41:47,798
Він має грубе почуття гумору, але
він надзвичайно відкритий. Дуже чесний.
743
00:41:48,674 --> 00:41:49,841
Обійми мене.
744
00:41:54,888 --> 00:41:56,723
-Коли побачили Молодшого…
-Так.
745
00:41:56,807 --> 00:41:59,101
Чи був син схожий на батька?
746
00:41:59,184 --> 00:42:00,310
Звісно.
747
00:42:00,394 --> 00:42:03,438
Здається, почуття гумору
Роберт перейняв від тата.
748
00:42:03,522 --> 00:42:06,692
Так, але його мама не відставала,
теж коні мочила.
749
00:42:09,069 --> 00:42:10,445
Як справи?
750
00:42:11,321 --> 00:42:13,073
Ви Діва Марія?
751
00:42:14,575 --> 00:42:15,993
Зви мене просто Марією.
752
00:42:17,869 --> 00:42:20,706
Елсі Дауні була чудовою акторкою.
753
00:42:20,789 --> 00:42:23,917
Вона могла самостійно досягти зірок,
754
00:42:24,418 --> 00:42:26,962
але вирішила працювати з чоловіком.
755
00:42:27,838 --> 00:42:31,675
Вона була надзвичайно
талановитою, її всі любили.
756
00:42:31,758 --> 00:42:34,720
Наймилішою жінкою,
яку ви могли зустріти в житті.
757
00:42:35,220 --> 00:42:37,139
Якщо фільми малобюджетні,
758
00:42:37,222 --> 00:42:39,641
то все відбувається поза кадром.
759
00:42:40,392 --> 00:42:45,564
Коли ви зустріли Елсі, зразу зрозуміли,
що працюватимете разом над фільмами?
760
00:42:45,647 --> 00:42:48,483
Ні, я її зустрів
до того, як став режисером.
761
00:42:48,567 --> 00:42:51,194
На сцені крихітного
авангардного театру Нью-Йорку.
762
00:42:51,278 --> 00:42:53,488
Коли вони зустрілися, це було схоже…
763
00:42:54,698 --> 00:42:57,576
Еврика. Вони зрозуміли,
що знайшли рідну душу.
764
00:42:57,659 --> 00:43:00,245
Вони сміялися. І ми сміялися з ними.
765
00:43:00,329 --> 00:43:03,248
Вона була смішною від природи.
766
00:43:03,332 --> 00:43:05,792
Отож Робертові, з такими батьками,
767
00:43:07,169 --> 00:43:10,130
просто судилося таким вирости.
768
00:43:10,213 --> 00:43:12,841
Ти від мами навчився
акторської майстерності?
769
00:43:12,924 --> 00:43:14,593
Я всього від неї навчився.
770
00:43:16,053 --> 00:43:18,347
Споглядав, як тато режисирує її гру.
771
00:43:18,930 --> 00:43:21,933
Вона повністю віддавалася
772
00:43:22,017 --> 00:43:26,855
кожному татовому
безрозсудному поривові творчості.
773
00:43:28,231 --> 00:43:30,651
Пам'ятаю, коли знімали «Палац Грісера»,
774
00:43:30,734 --> 00:43:34,196
вона знов і знов спиналася на піщані дюни.
775
00:43:34,279 --> 00:43:37,449
Вона ніколи не відмовлялася
зробити щось виснажливе.
776
00:43:38,116 --> 00:43:41,828
-Ви її добряче випробовували?
-Як міг. Вона на все була спроможна.
777
00:43:41,912 --> 00:43:44,289
Спробувала б абищо. Знала, що робити.
778
00:43:44,790 --> 00:43:48,835
Тут вона дізнається, що її син помер.
779
00:43:48,919 --> 00:43:52,255
Такою Елсі повстала
в ролі матері в «Палаці Грісера».
780
00:43:53,173 --> 00:43:55,717
Вона ніяк не знайде
сина, якого грає Роберт.
781
00:43:56,927 --> 00:44:01,431
Я грав хлопчика,
якому Бог перерізав горло.
782
00:44:01,515 --> 00:44:03,058
Хлопчика знаходить мама.
783
00:44:03,558 --> 00:44:06,520
Наприкінці фільму він знов оживає.
784
00:44:08,563 --> 00:44:11,858
Гадаю, він тішився,
що грає в одній сцені з мамою.
785
00:44:12,818 --> 00:44:14,695
«Палац Грісера» — моя гордість.
786
00:44:14,778 --> 00:44:16,738
Я був досить дорослим,
розумів, що там граю.
787
00:44:16,822 --> 00:44:20,242
Потроху почав почуватися
частиною «золотої кіномолоді».
788
00:44:21,118 --> 00:44:24,621
Добрі були часи.
Маю тобі подякувати. Вивозив нас за місто.
789
00:44:24,705 --> 00:44:26,498
Було весело.
790
00:44:26,581 --> 00:44:29,418
-Ти тоді був щасливим?
-Так.
791
00:44:29,918 --> 00:44:31,795
А потім усе пішло шкереберть.
792
00:44:41,763 --> 00:44:44,808
ДВІ ТОННИ БІРЮЗИ ДО ТАОСУ
СЬОГОДНІ ВВЕЧЕРІ (1975)
793
00:44:44,891 --> 00:44:47,310
До розвилки під'їжджаю
794
00:44:47,894 --> 00:44:49,938
з ложкою кокаїну в носі.
795
00:44:51,440 --> 00:44:54,109
Що б ви собі на той момент порадили?
796
00:44:54,192 --> 00:44:55,944
Не чіпати наркотиків.
797
00:45:03,160 --> 00:45:04,536
Маю для тебе роботу.
798
00:45:05,620 --> 00:45:09,332
Сьогодні ввечері маєш
доставити до Таосу дві тонни бірюзи.
799
00:45:09,833 --> 00:45:12,210
Заставка до фільму
800
00:45:13,378 --> 00:45:16,882
схожа на збройне пограбування.
801
00:45:16,965 --> 00:45:18,967
Герої фільму збираються разом,
802
00:45:19,050 --> 00:45:21,803
один із них прийшов
одягнений у гідрокостюм.
803
00:45:21,887 --> 00:45:23,972
Розстібає вантажний ремінь, каже:
804
00:45:24,556 --> 00:45:26,767
«А як же Ларрі? Він любить тако».
805
00:45:26,850 --> 00:45:28,518
І різко знімає ремінь.
806
00:45:30,270 --> 00:45:32,898
У цьому фільмі
вони намагалися вийти за рамки
807
00:45:32,981 --> 00:45:36,067
того, що люди навіть уважають фільмом.
808
00:45:38,862 --> 00:45:43,575
Ти взагалі заявив, що сюжет —
це мелодія, яку грає на саксофоні Сенборн.
809
00:45:44,242 --> 00:45:47,245
Мене це надзвичайно вразило.
810
00:45:47,913 --> 00:45:50,290
-Так, слідуйте за саксофоном.
-Так.
811
00:45:50,373 --> 00:45:52,000
Якщо не хочете загубитися.
812
00:45:52,083 --> 00:45:55,253
Відпустіть ваш розум.
Відпустіть ваше тіло.
813
00:45:55,337 --> 00:45:56,922
Відпустіть ваш гаманець.
814
00:45:57,672 --> 00:46:01,009
Ми фільмували дивний, хаотичний матеріал.
815
00:46:01,092 --> 00:46:03,678
Фільмував десь із годину,
потім ішов додому.
816
00:46:03,762 --> 00:46:07,724
Бо я то втомився,
то накурився чи нанюхався, таке.
817
00:46:07,808 --> 00:46:10,894
Гадаю, ціллю було створити
якнайдивніший образ,
818
00:46:10,977 --> 00:46:13,772
цим і виправдовувалося
зловживання наркотиками.
819
00:46:14,356 --> 00:46:17,108
Тато сидів у підвалі з монтажистом,
820
00:46:17,192 --> 00:46:19,611
здавалося, років зо два.
821
00:46:19,694 --> 00:46:23,782
Я думав: «Здається, це надто довго
для стадії поствиробництва».
822
00:46:23,865 --> 00:46:25,784
Ми знали, що там відбувається.
823
00:46:25,867 --> 00:46:28,662
Вам тоді було весело? Тяжко?
824
00:46:28,745 --> 00:46:30,121
Я був наркоманом.
825
00:46:30,622 --> 00:46:33,166
Призвичаївся до кокаїну й марихуани.
826
00:46:34,292 --> 00:46:36,127
Абсолютне божевілля.
827
00:46:39,297 --> 00:46:40,131
Гаразд.
828
00:46:40,715 --> 00:46:45,720
Я знав, що роботу почали більше
використовувати як відмовку.
829
00:46:45,804 --> 00:46:50,433
Потім це припинилося,
але згодом батьки розійшлися.
830
00:46:52,602 --> 00:46:55,689
Обернися. Помахай
із ґанку на прощання з парасолькою.
831
00:46:55,772 --> 00:46:57,774
Попрощайся й заходь. Бувай.
832
00:46:58,441 --> 00:46:59,568
Бувай.
833
00:47:01,403 --> 00:47:04,656
-Добраніч.
-Добраніч.
834
00:47:05,156 --> 00:47:09,077
Хоча ми й розбіглися,
але ми багато між собою розмовляли.
835
00:47:09,619 --> 00:47:10,954
-Добраніч.
-Добраніч.
836
00:47:11,037 --> 00:47:13,707
-Добраніч.
-Добраніч…
837
00:47:17,419 --> 00:47:19,754
Так, це справді навіює важливі спогади.
838
00:47:24,134 --> 00:47:25,135
Глибоко вдихніть.
839
00:47:31,182 --> 00:47:33,435
І тягніться. Тягніться назад.
840
00:47:35,353 --> 00:47:36,479
Знову тягніться.
841
00:47:36,980 --> 00:47:38,398
Не забуваєте дихати?
842
00:47:38,899 --> 00:47:39,983
Сподіваюся.
843
00:47:40,901 --> 00:47:41,735
Так.
844
00:47:42,235 --> 00:47:44,529
Спершу м'язи були трохи затиснуті.
845
00:47:44,613 --> 00:47:46,781
Так, добре сформульовано.
846
00:47:47,782 --> 00:47:49,534
Бога ми згадуємо часто, так?
847
00:47:49,618 --> 00:47:52,579
«Боже» те та се.
«Боже, маю ще раз присісти».
848
00:47:52,662 --> 00:47:55,624
Каже ще: «Боже, знову селера».
Це справді смішно.
849
00:47:55,707 --> 00:47:59,210
-Ну й де ж він?
-Ми його досі не бачили.
850
00:47:59,294 --> 00:48:02,005
Справді. Щоразу,
коли читаю передовицю Times,
851
00:48:02,088 --> 00:48:04,549
запитую: «Де цей гівнюк?»
852
00:48:05,926 --> 00:48:07,969
-Нічогенько.
-Чудово.
853
00:48:09,179 --> 00:48:11,890
А потім що додамо? Маємо повну свободу.
854
00:48:11,973 --> 00:48:15,894
Є таке місце, де ти робив перекладку?
855
00:48:15,977 --> 00:48:17,020
Ось тут…
856
00:48:17,938 --> 00:48:22,442
Певно, Роберт таки щось зрозумів,
бо зі спортзалу не вилазить.
857
00:48:23,234 --> 00:48:26,112
Може, подумав:
«Не хочу скінчити, як батько».
858
00:48:26,988 --> 00:48:28,198
Нічогенько.
859
00:48:28,907 --> 00:48:30,033
Нічогенько.
860
00:48:30,533 --> 00:48:31,534
Додаємо?
861
00:48:32,327 --> 00:48:33,328
Так.
862
00:48:33,912 --> 00:48:37,040
ВЕРСІЯ СТАРШОГО
863
00:48:43,672 --> 00:48:46,841
Хто ж знав, що доведеться
йти мостом, яким я сьогодні ще не йшов,
864
00:48:46,925 --> 00:48:50,720
бо думав, що зможу
обійтися без ходіння. А тепер що?
865
00:48:53,098 --> 00:48:55,183
-Ви любите Нью-Йорк?
-Так.
866
00:48:55,684 --> 00:48:57,477
Він мене надихає.
867
00:48:57,978 --> 00:49:02,357
Як можна фільмувати в Лос-Анджелесі?
Ми вже бачили кожен можливий кадр.
868
00:49:02,440 --> 00:49:05,694
Знімають той самий ріг,
ту саму автомагістраль.
869
00:49:05,777 --> 00:49:07,696
Тут усе на вигляд відрізняється.
870
00:49:11,366 --> 00:49:12,492
Гляньте-но.
871
00:49:16,329 --> 00:49:17,455
Господи Ісусе.
872
00:49:18,832 --> 00:49:22,127
Дивіться, яке світло.
Господи, як же воно вражає.
873
00:49:23,294 --> 00:49:26,548
Сюди аж проситься
панорамний кадр на 360 градусів.
874
00:49:30,093 --> 00:49:31,636
Штатив не такий, як треба.
875
00:49:32,470 --> 00:49:34,806
Круто теж, що коли знімаєш у Нью-Йорку,
876
00:49:34,889 --> 00:49:36,099
якщо захочеться,
877
00:49:36,182 --> 00:49:39,936
можна час від часу
доправити фільм справжніми звуками міста.
878
00:49:40,020 --> 00:49:42,063
Зробити голосніше. Й ані слова.
879
00:49:42,147 --> 00:49:43,565
Усе стається само собою.
880
00:49:54,909 --> 00:49:56,494
Потім до чого перейдемо?
881
00:49:57,078 --> 00:50:00,248
Зазирну в записи,
може, щось собі занотував.
882
00:50:01,166 --> 00:50:02,459
Побачимо.
883
00:50:02,542 --> 00:50:06,463
Може, перейдемо до кадрів,
де я посеред розмови з Робертом.
884
00:50:07,839 --> 00:50:08,840
Можливо.
885
00:50:10,258 --> 00:50:11,551
Спробуймо.
886
00:50:11,634 --> 00:50:13,386
Тату, це ти?
887
00:50:13,887 --> 00:50:14,888
Так.
888
00:50:14,971 --> 00:50:16,264
Це ти, синочку?
889
00:50:16,347 --> 00:50:17,807
Так, це твій синочок.
890
00:50:19,392 --> 00:50:20,226
Привіт.
891
00:50:20,310 --> 00:50:22,353
Про що хочеш поговорити?
892
00:50:22,437 --> 00:50:24,814
Сьогодні поговоримо про Лос-Анджелес.
893
00:50:25,482 --> 00:50:27,275
-Лишенько.
-Вибач.
894
00:50:27,358 --> 00:50:29,110
Жодної теми не оминемо.
895
00:50:29,194 --> 00:50:30,528
Господи.
896
00:50:36,242 --> 00:50:38,620
Коли вперше там опиняєшся,
897
00:50:38,703 --> 00:50:41,748
через вплив літератури
місто здається романтичним.
898
00:50:41,831 --> 00:50:44,751
Але швидко стає зрозуміло,
що це все лише слова.
899
00:50:44,834 --> 00:50:47,879
Тобі кажуть:
«Дуже хочемо зробити з вами фільм».
900
00:50:47,962 --> 00:50:50,757
А потім щось типу: «Поживемо — побачимо».
901
00:50:51,341 --> 00:50:54,677
Якщо хочеш там фільмувати,
то найпершим питанням буде:
902
00:50:54,761 --> 00:50:56,346
«Ми на ньому заробимо?»
903
00:50:56,846 --> 00:51:00,183
Мої друзі казали: «Ти приречений».
904
00:51:01,309 --> 00:51:02,477
ДО ДУПИ АКАДЕМІЮ (1980)
905
00:51:02,560 --> 00:51:03,812
Ви — покидьки,
906
00:51:03,895 --> 00:51:06,815
родини вас соромляться,
а суспільство зневажає.
907
00:51:07,816 --> 00:51:09,109
Ганьба.
908
00:51:09,192 --> 00:51:10,568
Щось не так, хлопче?
909
00:51:10,652 --> 00:51:12,362
Тут просто прохолодно.
910
00:51:12,445 --> 00:51:15,115
Хочеш сказати:
«Тут просто прохолодно, сер?»
911
00:51:15,198 --> 00:51:16,699
-Так, сер.
-Так і скажи.
912
00:51:16,783 --> 00:51:18,576
Тут просто прохолодно, сер.
913
00:51:18,660 --> 00:51:21,079
-Повтори.
-Тут просто прохолодно, сер.
914
00:51:21,162 --> 00:51:23,957
-Повтори.
-Тут просто прохолодно, сер.
915
00:51:24,040 --> 00:51:25,834
Думав, що ти це мав на увазі.
916
00:51:25,917 --> 00:51:31,047
Уважається, що «До дупи академію» —
перший фільм, який ти знімав у кіностудії?
917
00:51:31,131 --> 00:51:33,133
Так. Катастрофа.
918
00:51:33,216 --> 00:51:35,593
Я тоді думав: «Заберіть мене звідси».
919
00:51:35,677 --> 00:51:37,262
Розкажи докладніше.
920
00:51:38,096 --> 00:51:41,432
Це мала бути військова академія для дітей.
921
00:51:41,975 --> 00:51:44,060
Сценарій написаний про 16-літніх.
922
00:51:44,144 --> 00:51:47,355
Краще було б,
якби вони були десятилітніми.
923
00:51:47,438 --> 00:51:50,316
Каже: «Потрібні діти.
Не братимемо підлітків».
924
00:51:50,400 --> 00:51:53,194
Це був би справжній кошмар,
украй непрактично.
925
00:51:53,278 --> 00:51:55,280
Кіностудія б таке дозволила? Ні.
926
00:51:55,363 --> 00:51:57,323
Запитали мене: «Ти збожеволів?»
927
00:51:57,407 --> 00:52:00,326
А я їм: «Ви про що?
Я ж лише хочу змінити вік».
928
00:52:00,410 --> 00:52:02,412
«Тут ти такого не витворятимеш».
929
00:52:03,037 --> 00:52:07,167
Я робив те, що мене просять,
так я навчився зживатися з людьми.
930
00:52:07,250 --> 00:52:08,918
Охрініти.
931
00:52:09,502 --> 00:52:12,589
До того моменту він ніби був під захистом.
932
00:52:12,672 --> 00:52:16,926
Люди знали, що він особливий,
хотіли допомогти йому реалізуватися.
933
00:52:17,010 --> 00:52:20,597
Лише раз фільмував
для справжньої кіностудії,
934
00:52:20,680 --> 00:52:24,100
коли тобі ніби говорять,
що можна робити, а що ні.
935
00:52:24,726 --> 00:52:27,145
Таке може творчу особистість знищити.
936
00:52:29,022 --> 00:52:31,941
Гадаю, він подумав:
«Чудово. Повеселімося».
937
00:52:32,025 --> 00:52:34,944
Отримаєте фільм
Роберта Дауні, якого заслуговуєте.
938
00:52:36,196 --> 00:52:38,573
Один із них каже: «Далі таке ляпатимеш —
939
00:52:38,656 --> 00:52:39,866
ми тебе звільнимо.
940
00:52:39,949 --> 00:52:42,869
Тоді тобі в будь-якому разі
не доручать монтаж».
941
00:52:42,952 --> 00:52:45,872
А я йому: «Я не заперечую.
942
00:52:45,955 --> 00:52:48,750
Аби мені тільки кокаїн доручили».
943
00:52:50,084 --> 00:52:52,754
На цьому моя кар'єра
там ледве не закінчилася.
944
00:52:53,796 --> 00:52:57,508
-Тобі було все по цимбалах, га?
-Так.
945
00:52:58,176 --> 00:53:01,137
Як би ти описав той період?
946
00:53:01,221 --> 00:53:05,016
П'ятнадцять років абсолютного божевілля.
947
00:53:05,099 --> 00:53:06,434
Ого, чуваче.
948
00:53:06,517 --> 00:53:12,232
Гадаю, буде помилкою
не згадати про те, як це вплинуло на мене.
949
00:53:12,315 --> 00:53:16,110
Я б радше про це не згадував.
950
00:53:18,738 --> 00:53:22,242
МЕНШЕ НІЖ НУЛЬ (1987)
РЕЖИСЕР МАРЕК КАНЄВСКА
951
00:53:22,325 --> 00:53:26,913
Коли я зіграв роль у «Менше ніж нуль»,
приблизно тоді я й почав…
952
00:53:28,539 --> 00:53:30,458
Очевидно, фільм не був
953
00:53:32,126 --> 00:53:33,544
автобіографічним,
954
00:53:33,628 --> 00:53:38,466
але нас споріднювали
молодь, наркотики, вісімдесяті роки.
955
00:53:39,300 --> 00:53:41,803
Що відчули, дізнавшись,
що він там гратиме?
956
00:53:41,886 --> 00:53:45,848
Смішно було. Сказав:
«Мені дали роль у справжньому фільмі».
957
00:53:47,600 --> 00:53:49,018
Не можеш тут залишитися.
958
00:53:49,102 --> 00:53:51,020
Живи своїм життям абиде, не тут.
959
00:53:51,604 --> 00:53:53,564
-Я твій син. Ночуватиму тут.
-Геть.
960
00:53:54,190 --> 00:53:55,358
Я викличу поліцію.
961
00:53:56,317 --> 00:53:57,568
Але я був у захваті.
962
00:53:57,652 --> 00:53:59,612
Фільм складний, але чудовий.
963
00:53:59,696 --> 00:54:01,322
Часи були божевільні.
964
00:54:02,448 --> 00:54:05,410
У світі тоді все було
тісно пов'язане з творчістю.
965
00:54:06,286 --> 00:54:10,248
Ми всі зловживали речовинами,
які змінювали нашу свідомість.
966
00:54:10,873 --> 00:54:15,253
Я вдавав, що все гаразд,
хотів себе заспокоїти
967
00:54:15,336 --> 00:54:17,213
або просто обдовбатися,
968
00:54:17,297 --> 00:54:20,883
а не чесно зізнатися,
що все пішло трохи шкереберть.
969
00:54:22,135 --> 00:54:25,763
Чесно, найчастіше,
дивлячись на це все, я собі кажу:
970
00:54:26,306 --> 00:54:27,348
«Аж не віриться,
971
00:54:27,890 --> 00:54:30,518
що ми навіть один фільм випустили».
972
00:54:31,102 --> 00:54:33,354
Але сімейку Дауні це не зупинило.
973
00:54:36,816 --> 00:54:40,653
Ріде, досить уже жерти.
За квартиру треба платити. До роботи.
974
00:54:41,446 --> 00:54:43,948
-Спочатку праця, потім їжа. Гайда.
-Гаразд.
975
00:54:44,032 --> 00:54:46,784
-Я щойно нарізав салат.
-Досить салатів.
976
00:54:47,618 --> 00:54:51,080
Без нього фільм би не вийшов. Справді.
977
00:54:51,164 --> 00:54:54,250
-Так, він перетворюється на кінозірку.
-Так.
978
00:54:54,334 --> 00:54:55,960
А режисера ще слухається?
979
00:54:56,502 --> 00:54:59,130
Ну, він любить
блазнювати. Так, слухається.
980
00:55:01,007 --> 00:55:03,343
-Маю їхати, мамо.
-Добре. Маєш, то маєш.
981
00:55:03,426 --> 00:55:05,553
Присутнє відчуття родини,
982
00:55:05,636 --> 00:55:08,931
видно, що людям весело,
це справді вдалося показати.
983
00:55:09,015 --> 00:55:10,683
Добре, я з цього тішуся.
984
00:55:10,767 --> 00:55:14,437
Тоді я мав сприятливий період
у житті, бо зустрів Лору.
985
00:55:15,188 --> 00:55:18,107
Я знаю про твої нісенітниці, телепню.
986
00:55:18,191 --> 00:55:21,402
Гадаю, Старший боявся,
що акторка з мене нікудишня.
987
00:55:21,486 --> 00:55:25,948
Подумав: «Нехай говорить
з акцентом, либонь, не помітять».
988
00:55:26,032 --> 00:55:27,492
Брехня.
989
00:55:27,992 --> 00:55:30,244
Хвала богу, з'явилася Лора Ернст.
990
00:55:30,328 --> 00:55:33,289
Так, згоден.
991
00:55:33,373 --> 00:55:34,457
Вона з'явилася,
992
00:55:34,540 --> 00:55:39,253
і я відчув, що саме
такої енергії тобі бракувало
993
00:55:39,337 --> 00:55:41,464
на тому етапі твого життя.
994
00:55:42,507 --> 00:55:45,927
Здавалося, покращився стан твого здоров'я,
995
00:55:46,010 --> 00:55:50,264
ти почав дбати про себе.
996
00:55:50,348 --> 00:55:55,311
Відмовився від стилю життя,
притаманного наркоманам,
997
00:55:55,395 --> 00:55:56,979
який нас усіх затягнув.
998
00:55:57,063 --> 00:55:58,606
-Привіт, тату.
-Привіт.
999
00:55:58,689 --> 00:56:02,151
Я ті часи дуже чітко пам'ятаю.
1000
00:56:03,152 --> 00:56:06,739
Самі вляпалися, куди не треба,
і гадали, що буде криводушним
1001
00:56:06,823 --> 00:56:10,451
забороняти дітям курити марихуану тощо.
1002
00:56:10,535 --> 00:56:12,745
Гадали, це мило, нехай курять траву.
1003
00:56:12,829 --> 00:56:15,540
З нашого боку
це був притаманний усім ідіотизм,
1004
00:56:15,623 --> 00:56:17,500
дозволити дітям приєднатися.
1005
00:56:17,583 --> 00:56:19,085
Я щасливий, що він тут.
1006
00:56:20,253 --> 00:56:21,337
Ось і все.
1007
00:56:21,838 --> 00:56:24,799
-Колись хвилювалися, що його не буде?
-Часто.
1008
00:56:25,299 --> 00:56:29,053
Попри те, що мені знадобилося
20 років, аби налагодити життя,
1009
00:56:29,137 --> 00:56:33,182
ви з Лорою стали
для мене острівцем стабільності.
1010
00:56:33,975 --> 00:56:36,769
Які спогади ти зберіг про роки з Лорою?
1011
00:56:37,395 --> 00:56:40,982
Складні, адже вона захворіла.
1012
00:56:41,816 --> 00:56:45,903
Ти був поруч, коли їй поставили діагноз
боковий аміотрофічний склероз?
1013
00:56:46,446 --> 00:56:47,363
Так.
1014
00:56:47,447 --> 00:56:51,409
Як пережити, коли така доля спіткає
твою другу половинку?
1015
00:56:51,492 --> 00:56:53,744
Настав час подорослішати.
1016
00:56:54,912 --> 00:56:57,415
Спочатку думати про добробут іншої людини.
1017
00:56:58,708 --> 00:57:01,836
Деякий час ми провели
з ним і його дружиною Лорою.
1018
00:57:02,420 --> 00:57:07,091
Він ставився до неї
з такою ніжністю й любов'ю,
1019
00:57:07,175 --> 00:57:09,802
які я взагалі коли-небудь бачив.
1020
00:57:09,886 --> 00:57:11,387
Можна було повчитися,
1021
00:57:11,888 --> 00:57:15,308
як поводитися з людиною, яка помирає.
1022
00:57:16,142 --> 00:57:19,645
Іноді я думаю про…
1023
00:57:26,694 --> 00:57:32,783
провину, яку відчуваєш,
бо скривдив людину, з якою мав стосунки.
1024
00:57:32,867 --> 00:57:36,829
А потім тобі відкривається можливість…
1025
00:57:38,664 --> 00:57:43,461
повністю виправити ці помилки
з коханою людиною, змінити життя.
1026
00:57:44,629 --> 00:57:48,591
Повністю присвятити себе
підтримці коханої людини,
1027
00:57:48,674 --> 00:57:51,385
стати опорою
на кожному кроці жахливої хвороби.
1028
00:57:52,220 --> 00:57:54,514
Це неймовірно. Ти дійсно був молодцем.
1029
00:57:55,598 --> 00:57:56,849
Сподіваюся.
1030
00:58:00,019 --> 00:58:01,729
КОМПАНІЯ Г'ЮГО (1997)
1031
00:58:01,812 --> 00:58:03,981
Моя хвороба не заразна.
1032
00:58:04,065 --> 00:58:05,358
На що хворієш?
1033
00:58:06,442 --> 00:58:10,071
Називається боковий аміотрофічний склероз.
1034
00:58:10,154 --> 00:58:12,532
Іще кажуть хвороба Лу Геріга.
1035
00:58:14,283 --> 00:58:15,493
Я тебе кохаю.
1036
00:58:16,410 --> 00:58:19,080
Іще одна мала божа жертва.
1037
00:58:19,789 --> 00:58:21,082
Як я.
1038
00:58:21,582 --> 00:58:24,252
Схоже на те,
коли в Чапліна померла дитина,
1039
00:58:24,794 --> 00:58:28,714
і, дивним чином,
наступний його фільм називався «Дитина».
1040
00:58:28,798 --> 00:58:33,177
Фільм допоміг йому пережити горе,
яке сталося в особистому житті.
1041
00:58:33,261 --> 00:58:35,721
Ти вчинив так само з «Компанією Г'юго».
1042
00:58:37,848 --> 00:58:39,225
Ти подолаєш хворобу.
1043
00:58:39,892 --> 00:58:41,727
Мені подобається, як ти думаєш.
1044
00:58:43,938 --> 00:58:46,566
У фільмі зобразили все,
1045
00:58:46,649 --> 00:58:48,776
починаючи з хвороби Лори
1046
00:58:48,859 --> 00:58:52,405
до моєї наркозалежності
й того, як ти докорінно змінив життя.
1047
00:58:52,989 --> 00:58:54,657
Оскільки ти мене переживеш,
1048
00:58:55,241 --> 00:58:59,704
пробачиш мені всі наркотики
й погані приклади, які я давав?
1049
00:58:59,787 --> 00:59:02,623
Це калейдоскоп болю.
1050
00:59:03,833 --> 00:59:09,297
І ти намагаєшся
якнайкраще з ним упоратися.
1051
00:59:28,816 --> 00:59:30,067
Після її смерті
1052
00:59:30,860 --> 00:59:33,946
ти не повернувся до наркотиків,
а я все ще їх уживав.
1053
00:59:34,030 --> 00:59:36,866
Ти мене просив
не відійти на той світ, не пити,
1054
00:59:36,949 --> 00:59:39,035
не здаватися тощо.
1055
00:59:39,660 --> 00:59:42,622
Ти теж зовсім не був святим.
1056
00:59:42,705 --> 00:59:46,876
Не буду в хріна… Знаєш.
Не відхилятимемося від правди.
1057
00:59:46,959 --> 00:59:51,881
Але це було надзвичайно важливо.
1058
00:59:52,715 --> 00:59:54,634
Приємно, що ти так уважаєш.
1059
00:59:55,301 --> 00:59:57,803
Ти на це заслуговуєш. Через пекло пройшов.
1060
00:59:59,305 --> 01:00:00,306
Так.
1061
01:00:05,603 --> 01:00:09,398
Гаразд. Досить дурниць для одного вечора.
1062
01:00:14,654 --> 01:00:18,032
Після провальних фільмів,
які я зрежисирував у Каліфорнії,
1063
01:00:18,532 --> 01:00:21,160
друзі говорили: «Тікай із Лос-Анджелесу».
1064
01:00:21,243 --> 01:00:23,621
Чи я не казав йому тікати з Лос-Анджелесу?
1065
01:00:23,704 --> 01:00:26,874
Можна ж приїхати
погостювати. Зараз і в гості не їде.
1066
01:00:26,957 --> 01:00:28,250
Літаків боїться.
1067
01:00:35,508 --> 01:00:37,968
Обираючи між Нью-Йорком і Лос-Анджелесом,
1068
01:00:38,052 --> 01:00:41,389
він, безсумнівно, має жити в Нью-Йорку.
1069
01:00:41,472 --> 01:00:43,015
Гадаю, він тут щасливіший.
1070
01:00:43,099 --> 01:00:45,434
Поза Лос-Анджелесом усі щасливіші.
1071
01:00:45,518 --> 01:00:47,645
Край нездійснених мрій.
1072
01:00:49,355 --> 01:00:53,025
Можливо, Нью-Йорк достатньо багатогранний,
1073
01:00:53,109 --> 01:00:57,571
кожному дає змогу
проявити свою унікальність.
1074
01:00:58,656 --> 01:01:01,325
Можна сказати,
що він народився, аби жити тут.
1075
01:01:15,631 --> 01:01:16,882
ДІМ СТАРШОГО
ЧЕРВЕНЬ 2020
1076
01:01:16,966 --> 01:01:19,635
З днем народження тебе
1077
01:01:20,803 --> 01:01:23,806
З днем народження тебе
1078
01:01:23,889 --> 01:01:25,141
Скажемо «Бобе-старший».
1079
01:01:25,224 --> 01:01:30,354
З днем народження, Бобе-старший
1080
01:01:30,896 --> 01:01:36,068
З днем народження тебе
1081
01:01:36,152 --> 01:01:38,487
Екстоне, як там у школі?
1082
01:01:38,571 --> 01:01:39,655
Усе гаразд.
1083
01:01:40,448 --> 01:01:42,408
-Сьорбає мою каву.
-Привіт.
1084
01:01:42,491 --> 01:01:43,492
Привіт, Сюзан.
1085
01:01:43,576 --> 01:01:45,369
Вітаю. З днем народження.
1086
01:01:45,453 --> 01:01:46,704
Дякую.
1087
01:01:46,787 --> 01:01:49,081
Святкуєте, як треба?
1088
01:01:49,165 --> 01:01:52,668
Звісно. У нього на гостинах
друзі й соратники.
1089
01:01:52,752 --> 01:01:53,794
Там у них весело.
1090
01:01:53,878 --> 01:01:57,256
Можливо, варто ще
запросити до фільму кількох жінок.
1091
01:01:57,339 --> 01:01:58,299
Так.
1092
01:01:58,799 --> 01:02:01,719
Якщо Сюзан погодиться,
може зіграти твою дружину.
1093
01:02:02,219 --> 01:02:05,931
Я серйозно збираюся
запросити на кастинг дружини
1094
01:02:06,015 --> 01:02:07,975
якомога більше людей.
1095
01:02:08,559 --> 01:02:12,146
А там побачимо.
Ми завжди зможемо віддати роль Сюзан.
1096
01:02:12,229 --> 01:02:16,942
До речі, я щодня думаю про твого тата.
1097
01:02:17,026 --> 01:02:18,652
Дякую. Я теж.
1098
01:02:19,779 --> 01:02:20,613
Я теж.
1099
01:02:22,239 --> 01:02:25,659
Так, важко було вперше
святкувати день батька без нього.
1100
01:02:27,787 --> 01:02:29,663
А яке він мав почуття гумору.
1101
01:02:29,747 --> 01:02:30,706
Так.
1102
01:02:31,207 --> 01:02:34,585
Маєш гарний вигляд, тату.
Я тішуся, що вам там весело,
1103
01:02:34,668 --> 01:02:37,588
тебе оточують чудові люди, і…
1104
01:02:37,671 --> 01:02:39,173
Я нікого з них не знаю.
1105
01:02:42,092 --> 01:02:46,263
Якщо ми разом знову опинимося в Гемптонсі.
1106
01:02:46,347 --> 01:02:48,390
Чи треба зняти якісь сцени,
1107
01:02:48,474 --> 01:02:51,268
кадри того, що ти хочеш додати?
1108
01:02:51,352 --> 01:02:54,396
Може, зараз проєктові чогось бракує?
1109
01:02:54,480 --> 01:02:56,273
Ту німецьку народну пісню.
1110
01:02:56,357 --> 01:02:57,650
Знав, що так скажеш.
1111
01:02:57,733 --> 01:03:01,529
Я попрошу акомпаніатора вивчити ту пісню,
1112
01:03:02,112 --> 01:03:04,824
а потім вирішимо, де її фільмуватимемо.
1113
01:03:04,907 --> 01:03:06,492
-Вітаю.
-Привіт, це я.
1114
01:03:20,172 --> 01:03:21,590
Тату, це для тебе.
1115
01:03:28,514 --> 01:03:31,767
ШОН ХЕЙС
АКТОР, ПРОДЮСЕР, АКОМПАНІАТОР
1116
01:03:37,982 --> 01:03:40,776
Спробуймо спочатку. Звучить трохи…
1117
01:04:05,509 --> 01:04:09,013
У 15 років я співав соло
на музичному фестивалі Ківаніс.
1118
01:04:09,096 --> 01:04:11,015
Співав Fischerweise Шуберта.
1119
01:04:11,098 --> 01:04:15,811
Тоді тато вперше помітив,
що щось іще, чим я займаюся,
1120
01:04:15,895 --> 01:04:18,439
окрім його фільмів, заслуговує похвали.
1121
01:04:18,522 --> 01:04:21,609
Гадаю, мене відзначили
спеціальною згадкою журі.
1122
01:04:23,193 --> 01:04:26,947
Я потім іще кілька разів брав там участь.
1123
01:04:27,031 --> 01:04:29,033
І як батько відреагував?
1124
01:04:30,117 --> 01:04:31,201
Був задоволений.
1125
01:04:31,285 --> 01:04:32,286
-Так?
-Так.
1126
01:04:32,369 --> 01:04:35,164
А як цей досвід вплинув
на твоє майбутнє життя?
1127
01:04:43,005 --> 01:04:45,382
Щось у цьому є, що навіює спогади.
1128
01:04:45,466 --> 01:04:47,885
У пісні відчувається щось прекрасне.
1129
01:04:48,385 --> 01:04:52,139
А потім долучаються дивні погляди тата.
1130
01:04:52,222 --> 01:04:55,643
Усе те, що він міг знайти чи згадати,
1131
01:04:55,726 --> 01:04:59,730
і що він хоче,
аби я повторив 40 років потому.
1132
01:04:59,813 --> 01:05:02,983
Фільм був би куди кращим,
1133
01:05:03,651 --> 01:05:07,529
аби ти раптом вискочив із-за дерева…
1134
01:05:08,364 --> 01:05:10,074
-Так.
-І заспівав пісню.
1135
01:05:30,678 --> 01:05:32,012
Заспіваймо знову.
1136
01:05:33,722 --> 01:05:40,479
ЗНІМАЛЬНА ГРУПА ПЕРЕНЕСЛА
МОНТАЖНЕ ОБЛАДНАННЯ ДО ЙОГО СПАЛЬНІ
1137
01:05:47,736 --> 01:05:49,321
…моє життя
1138
01:05:52,616 --> 01:05:55,494
-Уперед.
-Гаразд, цього разу заспіваю ідеально.
1139
01:05:55,577 --> 01:05:59,081
Це все віддає милою самозакоханістю.
1140
01:05:59,665 --> 01:06:02,126
Вставлятимемо це до нашої версії фільму?
1141
01:06:02,209 --> 01:06:03,460
Звісно.
1142
01:06:10,300 --> 01:06:13,595
-Можна ще трохи показати?
-Типу, повторити?
1143
01:06:15,848 --> 01:06:17,516
Ні, я просто щасливий.
1144
01:06:18,142 --> 01:06:19,184
Спробую.
1145
01:06:19,893 --> 01:06:22,855
Він повністю зосередився на монтажі.
1146
01:06:22,938 --> 01:06:25,065
Сидів над ним годинами.
1147
01:06:25,149 --> 01:06:27,526
Такого вже давно не було.
1148
01:06:28,027 --> 01:06:31,739
Для нього цей фільм —
величезне щастя. Справді.
1149
01:06:31,822 --> 01:06:33,782
Для нього це найголовніше.
1150
01:06:34,533 --> 01:06:37,703
-Непогано вийшло.
-Хочу ще раз подивитися.
1151
01:06:38,287 --> 01:06:39,455
Подивимося.
1152
01:06:40,414 --> 01:06:44,209
Ви як режисер змінилися?
Чи все ще фільмуєте так, як колись?
1153
01:06:44,293 --> 01:06:46,587
Дуже цікаве питання. Правда, не знаю.
1154
01:06:47,087 --> 01:06:48,797
Яким був останній ваш фільм?
1155
01:06:48,881 --> 01:06:53,010
Працював над документальним фільмом
у Філадельфії, дуже ним пишаюся.
1156
01:06:53,635 --> 01:06:57,306
Фільм про парк Ріттенхаус-Сквер.
1157
01:06:58,348 --> 01:07:01,226
Посидів у парку,
побачив, які диваки туди ходять,
1158
01:07:01,310 --> 01:07:02,519
і сказав: «Згода».
1159
01:07:03,896 --> 01:07:08,650
Ми провели там рік,
аби зафільмувати всі пори року,
1160
01:07:08,734 --> 01:07:10,277
просто вивчали людей.
1161
01:07:11,904 --> 01:07:13,739
Фільмування там навчило мене
1162
01:07:14,907 --> 01:07:17,618
вірити всьому, бо будь-що може статися.
1163
01:07:17,701 --> 01:07:21,914
І, звісно, першого дня
ми зустріли десятилітню скрипальку,
1164
01:07:21,997 --> 01:07:24,541
просто чудову, ми на ній зосередили увагу
1165
01:07:24,625 --> 01:07:26,460
впродовж усього року в парку.
1166
01:07:41,433 --> 01:07:45,229
Як знімання документалки
відрізнялося від інших проєктів?
1167
01:07:45,312 --> 01:07:47,314
Я вже говорив, мені подобалося,
1168
01:07:47,397 --> 01:07:49,942
що я ніколи не знав, що може статися.
1169
01:07:57,533 --> 01:08:01,245
ДІМ ДАУНІ-МОЛОДШОГО
1170
01:08:01,328 --> 01:08:03,455
СЕРПЕНЬ 2020-ГО РОКУ
1171
01:08:20,889 --> 01:08:25,394
Старший бореться з жахливою хворобою,
1172
01:08:25,477 --> 01:08:27,813
на яку також хворів і мій тато.
1173
01:08:27,896 --> 01:08:32,151
Отож зараз ми насолоджуємося
залишками часу, який нам відведено разом.
1174
01:08:33,485 --> 01:08:38,198
Не знаю, чи змирився Старший із деякими
аспектами його поведінки в минулому,
1175
01:08:38,282 --> 01:08:39,908
з тим, як вона вплинула на сина.
1176
01:08:39,992 --> 01:08:44,621
Але зараз мені ясно одне:
він любить свою дитину.
1177
01:08:47,166 --> 01:08:50,752
Такі собі класичні «Мандри Саллівана».
1178
01:08:51,795 --> 01:08:55,299
Налаштовуєшся на те,
аби зробити щось важливе.
1179
01:08:56,133 --> 01:08:58,218
А що, як те, що ми робили весь цей час,
1180
01:08:58,302 --> 01:09:00,971
було так само важливим?
Саме тим, що треба?
1181
01:09:01,597 --> 01:09:05,100
Мені здається, це схоже
на намагання довести до завершення
1182
01:09:05,184 --> 01:09:08,604
образ родинного патріарха.
1183
01:09:11,398 --> 01:09:14,693
Коли намагаєшся змиритися з усіма
1184
01:09:15,777 --> 01:09:18,822
перевагами й вадами,
тим, що все може піти навскіс.
1185
01:09:18,906 --> 01:09:22,159
А потім говориш:
«Гаразд, ти тепер дорослий».
1186
01:09:33,962 --> 01:09:36,506
Готовий тяжко працювати
заради успіху, Бобе.
1187
01:09:36,590 --> 01:09:39,218
Це нова версія монтажу.
1188
01:09:45,807 --> 01:09:48,894
СТАРШИЙ ЗАВЕРШИВ СВІЙ ПРОЄКТ
1189
01:09:48,977 --> 01:09:52,522
Тепер не треба
хвилюватися, коли сюди повернешся.
1190
01:09:52,606 --> 01:09:54,524
Усе станеться, коли станеться.
1191
01:09:56,276 --> 01:09:58,528
Дякую, що зробив це. Це вкрай важливо.
1192
01:10:03,367 --> 01:10:05,369
Чудово. Ти чудово попрацював.
1193
01:10:07,829 --> 01:10:08,705
Так.
1194
01:10:08,789 --> 01:10:11,959
Оглядаючись у минуле,
каже, що це був гарний досвід.
1195
01:10:12,042 --> 01:10:15,837
Він уважає, що продюсер —
це людина, яка досягає своїх цілей.
1196
01:10:20,550 --> 01:10:23,345
ТРАВЕНЬ 2021-ГО РОКУ
1197
01:10:51,206 --> 01:10:52,874
Так.
1198
01:10:53,375 --> 01:10:56,837
До Нью-Йорка їхати 145 км. Він радіє.
1199
01:10:56,920 --> 01:10:58,797
Іде третій рік
1200
01:10:59,506 --> 01:11:01,967
фільмування татусевої документалки.
1201
01:11:02,050 --> 01:11:04,177
Я радію, бо побачу дідуся.
1202
01:11:49,848 --> 01:11:51,141
Сьогодні плануємо
1203
01:11:51,224 --> 01:11:55,020
далі працювати
над документальним фільмом Старшого.
1204
01:11:55,103 --> 01:12:01,610
Загалом я хотів сюди приїхати,
бо прагнув навідати дідуся.
1205
01:12:02,110 --> 01:12:07,616
Хотів його побачити,
1206
01:12:07,699 --> 01:12:11,078
аби ми мали спільні спогади.
1207
01:12:13,872 --> 01:12:15,040
І…
1208
01:12:15,582 --> 01:12:18,752
коли дідусь відійде
на той світ, я зможу сказати,
1209
01:12:19,878 --> 01:12:21,797
що ми проводили разом час.
1210
01:12:43,944 --> 01:12:47,030
Доброго дня.
Ми прийшли навідати Дауні. Дякую.
1211
01:13:12,180 --> 01:13:13,181
Привіт, тату.
1212
01:13:14,266 --> 01:13:19,813
Коли захочеш,
аби ми тебе не фільмували, лише скажи.
1213
01:13:19,896 --> 01:13:23,150
Як ні, ми тут увесь день
товктимемося. Доки не виженуть.
1214
01:13:28,947 --> 01:13:30,740
Радий бачити вас особисто.
1215
01:13:31,491 --> 01:13:32,742
На вулиці тепло?
1216
01:13:33,577 --> 01:13:35,454
Холодно. Холодно й дощить.
1217
01:13:35,996 --> 01:13:37,998
Добра погода для фотографування.
1218
01:13:38,957 --> 01:13:40,667
Екстоне, як будеш готовий.
1219
01:13:41,710 --> 01:13:45,839
Маєш три дублі,
аби поставити йому питання, гаразд?
1220
01:13:45,922 --> 01:13:48,758
Заходиш і видаєш свою репліку.
1221
01:13:50,510 --> 01:13:52,471
-Агов, Екстоне.
-Привіт.
1222
01:13:52,554 --> 01:13:54,973
Він готовий. Три, два, один, поїхали.
1223
01:13:55,056 --> 01:13:56,224
Привіт, Старший.
1224
01:13:56,308 --> 01:13:57,976
А яйця волохаті?
1225
01:14:00,103 --> 01:14:01,938
Можеш повторити питання?
1226
01:14:02,814 --> 01:14:05,066
-А яйця волохаті?
-Ідеально.
1227
01:14:06,860 --> 01:14:08,820
Тепер репліка у відповідь, тату.
1228
01:14:08,904 --> 01:14:12,741
Ексі, іще раз. А ти, тату, копіюй
Вульфа: «Боюся навіть дивитися».
1229
01:14:13,241 --> 01:14:14,242
Привіт, Старший.
1230
01:14:14,326 --> 01:14:15,994
А яйця волохаті?
1231
01:14:16,536 --> 01:14:17,746
Що?
1232
01:14:20,916 --> 01:14:24,961
Не хоче повторювати
репліку, яку сам і придумав.
1233
01:14:27,589 --> 01:14:30,091
-Гаразд, можеш іти.
-Було дуже весело.
1234
01:14:30,175 --> 01:14:33,553
Ексі чудово проводить час.
Це найкраща його подорож.
1235
01:14:33,637 --> 01:14:36,389
Точно в десятці найкращих.
1236
01:14:43,688 --> 01:14:44,814
Тобі щось потрібно?
1237
01:14:46,566 --> 01:14:47,567
Де ми?
1238
01:14:52,072 --> 01:14:55,825
Це наш останній день разом,
наступного разу побачимося нескоро.
1239
01:14:55,909 --> 01:14:59,204
Отож я планую, аби я просто…
1240
01:14:59,704 --> 01:15:02,290
Це дивно, бо я знаю, що я…
1241
01:15:04,709 --> 01:15:06,336
це фільмую.
1242
01:15:06,419 --> 01:15:09,422
Дивно, але це те,
чим твоя родина займається.
1243
01:15:09,506 --> 01:15:12,050
Ви перетворюєте власне життя в мистецтво.
1244
01:15:12,133 --> 01:15:13,343
Дивно. Природно.
1245
01:15:13,426 --> 01:15:15,470
Повертає мене в дитинство, коли
1246
01:15:15,554 --> 01:15:18,348
будь-які події, смішні чи трагічні,
1247
01:15:18,431 --> 01:15:21,434
відбувалися перед 16-міліметровою камерою.
1248
01:15:21,977 --> 01:15:25,772
І ми зможемо
поміркувати про них 40 років потому…
1249
01:15:25,855 --> 01:15:28,191
-Так.
-Коли якось збагнемо їхній сенс.
1250
01:15:29,526 --> 01:15:32,070
Але є також і частина мене,
яка боїться, що…
1251
01:15:37,701 --> 01:15:38,827
я щось проґавлю.
1252
01:15:39,327 --> 01:15:41,079
Так.
1253
01:15:41,830 --> 01:15:42,664
Так.
1254
01:15:42,747 --> 01:15:45,917
Здається, часу в нас лишилося обмаль.
1255
01:15:47,377 --> 01:15:52,424
Чи є щось таке, що,
як тобі здається, ти маєш перетравити
1256
01:15:52,507 --> 01:15:57,345
у зв'язку з тим,
що ти, може, уже його не побачиш?
1257
01:15:58,638 --> 01:16:01,433
-Чесно кажучи, не знаю.
-Так.
1258
01:16:02,684 --> 01:16:04,436
Це мене збиває з пантелику.
1259
01:16:05,061 --> 01:16:08,523
Це вкрай складно.
1260
01:16:09,107 --> 01:16:11,359
Так, складно, згоден.
1261
01:16:12,444 --> 01:16:14,321
Є й позитивний момент.
1262
01:16:14,404 --> 01:16:20,535
Мене вже давно так
не надихав і не вражав Нью-Йорк.
1263
01:16:22,120 --> 01:16:25,123
Але зараз я бачу місто очима Екстона,
1264
01:16:25,707 --> 01:16:27,375
погляд третього покоління,
1265
01:16:27,459 --> 01:16:29,502
це дуже круто, знаєш?
1266
01:16:29,586 --> 01:16:31,880
Так, але не можна не помітити
1267
01:16:31,963 --> 01:16:33,715
різницю між
1268
01:16:34,549 --> 01:16:38,219
стабільністю його опори
з боку близьких в порівнянні з твоєю.
1269
01:16:38,303 --> 01:16:41,848
Твій тато повстав проти системи,
що необхідно було зробити,
1270
01:16:42,474 --> 01:16:44,809
а ти виріс у самій гущі повстання.
1271
01:16:44,893 --> 01:16:47,520
-Так.
-Дозволити дитині вживати наркотики.
1272
01:16:47,604 --> 01:16:49,814
Це ж божевілля.
1273
01:16:50,523 --> 01:16:52,484
Життя пошарпало, але не зламало.
1274
01:16:52,567 --> 01:16:54,986
Так. Й ось, що з цього вийшло.
1275
01:16:55,070 --> 01:16:59,616
Думаєш: «Як прожити життя так,
аби не відчувати, що я щось проґавив?»
1276
01:17:00,200 --> 01:17:02,869
Чи є щось, що ти маєш йому сказати?
1277
01:17:03,370 --> 01:17:06,039
Я не хочу…
1278
01:17:10,585 --> 01:17:13,088
-Не хочу вчинити неправильно.
-Так.
1279
01:17:13,171 --> 01:17:14,798
Так.
1280
01:17:26,559 --> 01:17:27,560
Тату.
1281
01:17:28,645 --> 01:17:31,648
Скажи «раз, два, три»,
аби ми перевірили мікрофон.
1282
01:17:32,857 --> 01:17:34,192
-Хто?
-«Хто». Чудово.
1283
01:17:34,275 --> 01:17:35,485
Ідеально.
1284
01:17:35,568 --> 01:17:38,655
Поки ми тут разом
зависаємо, проводимо час,
1285
01:17:38,738 --> 01:17:43,910
я хотів би бути до тебе близьким,
зрозуміти краще, бути ще ближче.
1286
01:17:44,452 --> 01:17:46,371
-Так, чудова ідея.
-Знаєш?
1287
01:17:48,039 --> 01:17:51,793
Я хотів тебе запитати про…
1288
01:17:52,502 --> 01:17:54,295
-Про що завгодно.
-Справді?
1289
01:17:55,630 --> 01:17:59,384
Я навіть не знаю,
як про це розмовляти, але я просто хочу…
1290
01:18:01,177 --> 01:18:02,762
почути твою думку…
1291
01:18:05,890 --> 01:18:07,517
перед тим, як ми закінчимо.
1292
01:18:08,309 --> 01:18:11,354
Чи є щось таке,
що ти хочеш розказати синові?
1293
01:18:14,858 --> 01:18:16,025
Що смішного?
1294
01:18:16,818 --> 01:18:21,322
Мій син уже має
власного сина й дім у Гамптонсі.
1295
01:18:21,406 --> 01:18:23,366
Має двоє дітей, троє дітей.
1296
01:18:24,033 --> 01:18:26,411
Якщо ми виберемо
1297
01:18:27,871 --> 01:18:30,957
дні, коли світло не найкраще, буде добре.
1298
01:18:31,541 --> 01:18:32,542
Справді.
1299
01:18:32,625 --> 01:18:34,627
Адже, коли надійде час фільмувати…
1300
01:18:41,843 --> 01:18:45,138
настане слушний час
для знімання будь-якого фільму.
1301
01:18:51,186 --> 01:18:56,608
Коли думками ти не тут, не в сьогоденні,
куди найчастіше мандрують твої думки?
1302
01:18:56,691 --> 01:19:02,197
Є якийсь момент у минулому?
Чи є щось, про що ти постійно думаєш?
1303
01:19:04,491 --> 01:19:05,992
З того, що я пам'ятаю,
1304
01:19:07,410 --> 01:19:09,329
перед тим, як я відповім,
1305
01:19:10,246 --> 01:19:11,498
скажу…
1306
01:19:23,635 --> 01:19:25,845
Хвороба Чарлі Паркінсона.
1307
01:19:28,932 --> 01:19:30,642
Мені сниться,
1308
01:19:31,142 --> 01:19:33,520
що я граю в джазовому оркестрі,
1309
01:19:33,603 --> 01:19:36,815
і просто посеред
надзвичайно крутого концерту,
1310
01:19:36,898 --> 01:19:39,275
тільки-но я починаю своє соло,
1311
01:19:39,859 --> 01:19:43,613
я падаю й помираю
від хвороби Чарлі Паркінсона.
1312
01:19:45,740 --> 01:19:47,283
Як у воду дивився.
1313
01:20:02,173 --> 01:20:04,717
Бачиш там ручку?
1314
01:20:05,385 --> 01:20:08,012
Ручку? Хочеш ручку чи олівець?
1315
01:20:08,096 --> 01:20:09,097
Ручку.
1316
01:20:11,099 --> 01:20:11,933
Так.
1317
01:20:13,059 --> 01:20:14,394
Стара добра ручка.
1318
01:20:14,477 --> 01:20:16,938
Ти любиш карлякати ручкою на папері.
1319
01:20:29,492 --> 01:20:31,411
Хочеш, допоможу зняти ковпачок.
1320
01:20:33,913 --> 01:20:34,998
Ось.
1321
01:20:36,040 --> 01:20:36,958
Дякую.
1322
01:20:38,877 --> 01:20:41,129
-Карлякаєш?
-Так.
1323
01:20:41,212 --> 01:20:42,213
Добре.
1324
01:20:50,680 --> 01:20:51,848
І Роберт…
1325
01:20:54,851 --> 01:20:56,019
був…
1326
01:20:58,104 --> 01:21:01,190
трохи знервований,
бо він має ще й інші проєкти,
1327
01:21:01,274 --> 01:21:03,902
але видно, що він зосередився на цьому.
1328
01:21:04,402 --> 01:21:06,738
Коли він мені зателефонував і попросив…
1329
01:21:09,240 --> 01:21:11,075
Каже: «Не поспішай».
1330
01:21:24,172 --> 01:21:26,049
Ви один одного знаєте?
1331
01:21:28,384 --> 01:21:29,802
Хто? Молодший і я?
1332
01:21:32,513 --> 01:21:33,514
Так.
1333
01:21:36,017 --> 01:21:37,810
Так, ми знайомимося ближче.
1334
01:22:06,714 --> 01:22:09,008
Ми, мабуть, скоро поїдемо додому.
1335
01:22:10,593 --> 01:22:12,428
Хоч Старший там і куняє,
1336
01:22:12,512 --> 01:22:15,014
посидимо з ним трошки перед тим, як їхати?
1337
01:22:15,098 --> 01:22:16,015
-Так.
-Гаразд.
1338
01:22:43,209 --> 01:22:45,837
Мабуть, дамо змогу Старшому відпочити, і…
1339
01:22:48,423 --> 01:22:49,924
Потім побачимося з ним
1340
01:22:51,426 --> 01:22:52,760
у майбутньому.
1341
01:22:54,512 --> 01:22:55,513
Так.
1342
01:23:03,980 --> 01:23:05,189
Люблю тебе, тату.
1343
01:24:20,181 --> 01:24:23,893
Для цього проєкту ми не мали явного плану.
1344
01:24:26,771 --> 01:24:30,942
Я уявляв, чим він може бути.
Знав, що обов'язковою частиною його стане
1345
01:24:31,442 --> 01:24:32,777
кінець татового життя.
1346
01:24:34,695 --> 01:24:36,906
Це історія батька й сина? Не думаю.
1347
01:24:36,989 --> 01:24:40,076
Історія про те, що значить
бути митцем? Не впевнений.
1348
01:24:40,159 --> 01:24:43,955
Глибокі роздуми про смерть?
Гадаю, ми переходимо до цієї теми,
1349
01:24:44,038 --> 01:24:47,166
але не з відчуттям гнітючості,
1350
01:24:47,250 --> 01:24:50,837
а з думкою: «Ми тут,
ми щось робимо, і ми помираємо».
1351
01:24:53,798 --> 01:24:58,177
Я люблю його за те,
що він зробив. І за те, що він не зробив.
1352
01:25:19,949 --> 01:25:21,159
Ось і він!
1353
01:25:25,496 --> 01:25:26,998
Маю до вас послання.
1354
01:25:28,332 --> 01:25:32,670
Рівно шість миль
на північ від гори Скаґ, у Долині болю
1355
01:25:32,753 --> 01:25:35,006
живе зла нечисть, справжній монстр.
1356
01:25:36,507 --> 01:25:39,844
Звуть його Бінго
Бензозаправка Мотель Чизбургер
1357
01:25:39,927 --> 01:25:43,181
із Гарніром з Авіашуму
й Буде Гері Індіана.
1358
01:25:44,307 --> 01:25:46,559
І він обожнює кривдити людей.
1359
01:25:48,019 --> 01:25:51,480
Коли я останній раз бачив Бінго
Бензозаправку Мотель Чизбургер
1360
01:25:51,564 --> 01:25:54,483
із Гарніром з Авіашуму
й Буде Гері Індіану,
1361
01:25:55,026 --> 01:25:56,861
він розповів про свої наміри.
1362
01:25:58,029 --> 01:26:02,325
Він хоче прийти сюди та перебити вас усіх.
1363
01:26:03,242 --> 01:26:05,786
Але я йому сказав:
«Бінго, зачекай хвилину».
1364
01:26:06,662 --> 01:26:09,999
Я сказав так тому, що я у вас вірю.
1365
01:26:10,499 --> 01:26:12,376
Вірю, що ви впораєтеся.
1366
01:26:13,085 --> 01:26:15,588
Вірю, що ви здатні допомагати одне одному.
1367
01:26:16,088 --> 01:26:19,592
Вірю, що ви можете
зробити так, аби у світі жилося краще.
1368
01:26:23,971 --> 01:26:25,014
Ось і все.
1369
01:28:22,214 --> 01:28:24,050
Виберіть карту, пане Грісер.
1370
01:28:24,133 --> 01:28:26,093
Гаразд. Покладіть назад у колоду.
1371
01:28:27,470 --> 01:28:28,763
-Ось ця?
-Ні.
1372
01:28:29,597 --> 01:28:30,806
-Ця?
-Ні.
1373
01:28:31,599 --> 01:28:32,767
-Ось ця?
-Ні.
1374
01:28:33,809 --> 01:28:34,977
-Вона?
-Ні.
1375
01:28:35,895 --> 01:28:36,896
-Ось ця?
-Ні.
1376
01:28:38,397 --> 01:28:39,398
-Це вона?
-Ні.
1377
01:28:40,066 --> 01:28:41,400
-Ось ця?
-Ні.
1378
01:28:42,485 --> 01:28:43,486
-Ця?
-Ні.
1379
01:28:44,362 --> 01:28:45,363
-Ось ця?
-Ні.
1380
01:28:46,364 --> 01:28:47,365
-Ця?
-Ні.
1381
01:28:48,783 --> 01:28:49,784
-Вона?
-Ні.
1382
01:28:51,118 --> 01:28:52,244
-Ось ця?
-Ні.
1383
01:28:53,621 --> 01:28:54,705
-Ця?
-Ні.
1384
01:28:55,748 --> 01:28:56,999
-Точно вона!
-Ні.
1385
01:28:57,917 --> 01:28:59,251
-Ця?
-Ні.
1386
01:29:00,961 --> 01:29:02,254
-Ця?
-Ні.
1387
01:29:02,922 --> 01:29:03,964
-Ось ця?
-Ні.
1388
01:29:04,507 --> 01:29:05,841
-Ця?
-Ні.
1389
01:29:06,342 --> 01:29:07,426
-Ця?
-Ні.
1390
01:29:07,510 --> 01:29:08,511
-Ця?
-Ні.
1391
01:29:09,011 --> 01:29:11,013
Переклад субтитрів: Юлія Никоненко