1
00:00:06,549 --> 00:00:08,009
Ông nghĩ ta nên làm gì?
2
00:00:08,092 --> 00:00:09,302
- Chúng tôi?
- Vâng.
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,429
Nếu anh có thể quay từ đây.
4
00:00:12,013 --> 00:00:14,932
Như kiểu cận cảnh hoặc là từ đây trở lên.
5
00:00:15,433 --> 00:00:17,602
- Thế ạ?
- Anh quay chưa?
6
00:00:18,436 --> 00:00:20,146
Không, giờ đang góc rộng.
7
00:00:20,730 --> 00:00:23,191
Không, quay gần hơn vì nó sẽ là cảnh chèn.
8
00:00:23,274 --> 00:00:26,944
Phải, anh nên quay gần.
Ta có thể cho cảnh chen vào lúc này.
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,573
- Khi nào quay thì báo.
- Làm lại nhé.
10
00:00:30,656 --> 00:00:33,618
Đầu tiên, nó không di chuyển.
Con bảo nó cùi bắp.
11
00:00:33,701 --> 00:00:36,204
- Vâng.
- Rồi nó bắt đầu di chuyển chút.
12
00:00:36,287 --> 00:00:37,455
"Đợi chút đã.
13
00:00:37,538 --> 00:00:40,458
Có lẽ rốt cuộc
con rắn đó không hề cùi bắp".
14
00:00:41,793 --> 00:00:44,629
- Bố, cho con xoay nó nhé?
- Ừ, làm đi.
15
00:00:44,712 --> 00:00:47,215
Có thể đây là lần đầu ta đồng sản xuất.
16
00:00:48,883 --> 00:00:50,885
Được đấy.
17
00:00:51,511 --> 00:00:53,096
Được đấy!
18
00:00:53,805 --> 00:00:55,181
Nó cần con chạm vào.
19
00:00:56,099 --> 00:00:57,475
…tiếp theo ở đâu?
20
00:00:57,558 --> 00:00:58,726
- Sau cảnh này?
- Vâng.
21
00:00:58,810 --> 00:01:01,479
Bọn tôi còn chưa hết một nửa ý như thế.
22
00:01:03,064 --> 00:01:05,483
Bọn tôi đang vui vẻ và mới bắt đầu thôi.
23
00:01:07,360 --> 00:01:08,694
Cẩn thận bước chân.
24
00:01:08,778 --> 00:01:10,822
- Chúa ơi.
- Giúp bố đi, dì Rogers.
25
00:01:10,905 --> 00:01:13,157
- Để dì.
- Đừng đánh rơi ngôi sao.
26
00:01:14,575 --> 00:01:18,538
Tôi rất muốn biết thêm
về bố tôi của hiện tại
27
00:01:18,621 --> 00:01:21,499
vì không ai biết chuyện gì sẽ đến.
28
00:01:21,582 --> 00:01:24,335
Ta không biết mình còn
bao nhiêu thời gian bên nhau.
29
00:01:25,962 --> 00:01:29,757
Với tôi ngày trước,
ông luôn là một cái bóng to lớn.
30
00:01:29,841 --> 00:01:33,302
Tôi đã từng chỉ là con của Bob Downey.
31
00:01:34,470 --> 00:01:37,890
Thành công có thể vang dội
như sấm rền nếu anh không cẩn thận
32
00:01:37,974 --> 00:01:41,060
và anh là Robert Downey,
nhà làm phim điện ảnh ngầm.
33
00:01:41,561 --> 00:01:45,022
Anh có thấy hơi thiệt thòi
xuất hiện trên sóng truyền hình?
34
00:01:45,106 --> 00:01:47,984
Không, vì nếu bộ phim
không rộng rãi và suôn sẻ,
35
00:01:48,067 --> 00:01:49,569
tôi sẽ không được làm tiếp.
36
00:01:51,904 --> 00:01:55,074
Tôi đã biết ngay từ khi
mày mò những thứ này,
37
00:01:55,158 --> 00:01:57,034
nó hay hơn là làm công ăn lương.
38
00:01:57,118 --> 00:01:58,661
Cháu không đi học à?
39
00:01:58,744 --> 00:01:59,871
Mẹ kiếp ông.
40
00:01:59,954 --> 00:02:01,622
Và mẹ kiếp cái tổ chức này.
41
00:02:01,706 --> 00:02:02,874
Mẹ kiếp mấy người
42
00:02:02,957 --> 00:02:05,918
cố đưa tôi vào cái tổ chức vô tổ chức này.
43
00:02:06,002 --> 00:02:10,548
Tôi sinh ra trong một gia đình
mà làm phim ngầm chính là thông lệ.
44
00:02:11,174 --> 00:02:15,219
Vô cùng tự nhiên khi không hề
dính dáng đến phim chính thống.
45
00:02:19,765 --> 00:02:22,894
Bộ phim đầu tiên anh đóng là gì?
Một dự án của bố?
46
00:02:22,977 --> 00:02:25,271
- Vâng, đúng vậy.
- Sau đó anh thế nào?
47
00:02:27,064 --> 00:02:30,067
Rồi anh ấy trở thành
một trong các diễn viên đắt giá nhất.
48
00:02:30,151 --> 00:02:33,112
- Anh ấy làm thế đó.
- Vâng. Bố, đến nhận phần đi.
49
00:02:35,364 --> 00:02:37,909
Một bức của tôi và Robert, lâu lắm rồi.
50
00:02:38,492 --> 00:02:39,869
Nhiếp ảnh gia bảo,
51
00:02:39,952 --> 00:02:43,080
"Mỗi người cầm một cái cưa máy nhé?"
52
00:02:43,789 --> 00:02:46,334
Và Robert bảo: "Thôi dẹp đi nhé".
53
00:02:47,043 --> 00:02:49,962
Ta vẫn hài lòng với tựa phim Sr. nhỉ?
54
00:02:50,671 --> 00:02:53,174
Ừ, bố thích, nhưng ta có thể có ý hay hơn.
55
00:02:59,263 --> 00:03:00,765
NHÀ JR. TẠI ĐÔNG HAMPTON
7/2019
56
00:03:00,848 --> 00:03:02,391
- Ông Sr. đâu?
- Ở nhà sau.
57
00:03:02,475 --> 00:03:04,268
Ra đó thôi. Đi nào.
58
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
Anh sẽ được chứng kiến
59
00:03:10,149 --> 00:03:12,401
con cháu của con cháu Sr.
60
00:03:14,695 --> 00:03:18,574
Đừng ném bóng nước vào đoàn phim của bố.
61
00:03:19,325 --> 00:03:22,453
Tôi thích có con cháu lên hình,
con gái nó đấy.
62
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Quay đẹp đấy.
63
00:03:24,956 --> 00:03:26,082
Tuyệt. Chuyển động.
64
00:03:26,874 --> 00:03:28,125
Không ai ngồi yên.
65
00:03:28,209 --> 00:03:30,836
Này, con xem phim nào của ông nội chưa?
66
00:03:31,754 --> 00:03:32,922
Chưa, sao ạ?
67
00:03:33,005 --> 00:03:35,591
Vì chúng đỉnh lắm.
Khi nào đó con muốn xem chứ?
68
00:03:35,675 --> 00:03:37,426
- Có lẽ ạ.
- Có lẽ thôi.
69
00:03:38,219 --> 00:03:40,680
Này, nếu định ném bóng nước
thì ném bố này.
70
00:03:44,892 --> 00:03:46,227
Hay đấy.
71
00:03:48,229 --> 00:03:51,190
Avri, vẫy tay đi.
Chỉ cần vậy thôi. Vẫy tay thôi.
72
00:03:51,274 --> 00:03:52,316
Trời ạ.
73
00:03:54,527 --> 00:03:56,612
Phải ướt tóc mới được.
74
00:03:56,696 --> 00:03:58,072
Chúa ơi.
75
00:03:58,906 --> 00:04:01,242
Đừng bắn vào bố nữa. Bố nói đấy.
76
00:04:01,867 --> 00:04:03,577
Đừng làm ướt máy quay.
77
00:04:04,120 --> 00:04:05,871
Thôi đi. Sr.?
78
00:04:06,455 --> 00:04:08,666
Cháu nội của bố thật hết biết.
79
00:04:08,749 --> 00:04:10,293
Giống hệt hồi nhỏ với bố tôi.
80
00:04:10,376 --> 00:04:12,545
"Dù con làm gì, đừng để ướt máy quay".
81
00:04:12,628 --> 00:04:14,755
- Con quay được chưa?
- Rồi ạ.
82
00:04:14,839 --> 00:04:20,136
Chưa có cảnh dùng được,
trừ Exton hành động một chút.
83
00:04:20,219 --> 00:04:22,221
- Con ra ngoài chút nhé?
- Được.
84
00:04:22,305 --> 00:04:23,306
Cảm ơn bố.
85
00:04:26,934 --> 00:04:29,729
Bố chỉ muốn cho con xem cái này
trước khi ta làm gì đó.
86
00:04:30,229 --> 00:04:32,732
- Con thôi?
- Rosemary và con.
87
00:04:32,815 --> 00:04:34,233
Đây rồi.
88
00:04:34,317 --> 00:04:37,153
Robert có ý tưởng
làm phim tài liệu về bố mình
89
00:04:37,236 --> 00:04:40,031
và lịch sử, cuộc sống của họ cùng nhau.
90
00:04:40,114 --> 00:04:42,867
Nhiều người biết Robert Downey Jr.,
91
00:04:42,950 --> 00:04:44,577
nhưng không biết Robert Downey Sr.
92
00:04:44,660 --> 00:04:47,580
Cậu ấy chỉ muốn làm cho rõ,
chấn chỉnh việc đó.
93
00:04:47,663 --> 00:04:51,667
Chúng tôi cố làm một thứ
mà hy vọng là sẽ thú vị
94
00:04:51,751 --> 00:04:52,877
và không tầm thường
95
00:04:52,960 --> 00:04:57,631
và là bước đột phá cho việc điên rồ
96
00:04:57,715 --> 00:05:00,092
là cố gắng hiểu hơn về bố mình.
97
00:05:00,176 --> 00:05:02,094
Giờ anh đã hiểu ông ấy chưa?
98
00:05:02,595 --> 00:05:05,890
Tôi có cảm giác
sẽ hiểu nhiều hơn khi đóng máy.
99
00:05:06,390 --> 00:05:09,352
Quay lại đây, có lẽ là nơi bắt đầu,
100
00:05:09,977 --> 00:05:13,856
chỗ Robert và Rosemary trên ghế sofa
và tiếp tục từ đó.
101
00:05:13,939 --> 00:05:17,360
Ta sẽ làm như vậy, nhưng là ở ngoài kia.
102
00:05:17,443 --> 00:05:19,862
- "Hai người đã cưới bao lâu rồi?"
- Con nói, nhỉ?
103
00:05:19,945 --> 00:05:21,030
- Ừ.
- Vâng.
104
00:05:22,156 --> 00:05:24,367
Dì và bố đã kết hôn bao lâu rồi?
105
00:05:24,450 --> 00:05:25,493
1500 năm.
106
00:05:25,576 --> 00:05:28,704
Anh nghĩ ta nên đổi chỗ.
107
00:05:29,288 --> 00:05:31,165
Dì nên đổi. Đưa dì vào giữa đi.
108
00:05:32,958 --> 00:05:34,085
Đúng rồi.
109
00:05:34,168 --> 00:05:35,753
Hai người đã cưới bao lâu rồi?
110
00:05:36,420 --> 00:05:38,422
- 1500 năm.
- Ôi trời.
111
00:05:39,131 --> 00:05:42,927
- Khá hơn chưa?
- Cô ấy nhìn lên gì đó, hướng này.
112
00:05:43,010 --> 00:05:46,347
Đúng rồi. Lại nào. Lần ba, cảnh mở màn.
113
00:05:47,681 --> 00:05:51,060
Ông ấy thà làm phim về cái khác
114
00:05:51,143 --> 00:05:53,896
còn hơn là cho phép
quay phim tài liệu về ông ấy.
115
00:05:53,979 --> 00:05:57,566
Nên thoả hiệp là
làm một phiên bản của chính ông ấy.
116
00:05:57,650 --> 00:05:59,360
Hai người đã cưới bao lâu rồi?
117
00:06:00,069 --> 00:06:01,946
Tháng Bảy này là 1500 năm.
118
00:06:02,029 --> 00:06:03,114
- Chúa ơi.
- Dì biết.
119
00:06:03,197 --> 00:06:05,658
- Chà, mừng ngày kỷ niệm. Sắp đến.
- Cảm ơn.
120
00:06:05,741 --> 00:06:07,451
- Bố duyệt.
- Rồi.
121
00:06:08,285 --> 00:06:10,871
Nhân tiện,
phong cách đạo diễn của ông ấy đó.
122
00:06:10,955 --> 00:06:13,207
Vậy nên tôi nói với bố thế này: "Bố,
123
00:06:13,290 --> 00:06:16,544
phim tài liệu chính thống
chúng ta sẽ làm về bố
124
00:06:17,128 --> 00:06:21,882
sẽ bù đắp chi phí
cho bộ phim nghệ thuật mà bố đang làm".
125
00:06:21,966 --> 00:06:23,717
Và ông ấy có vẻ vừa lòng.
126
00:06:28,389 --> 00:06:31,475
Được chưa? Hay đấy. Đáng công sức cả ngày.
127
00:06:31,976 --> 00:06:33,018
Vui đấy.
128
00:06:33,102 --> 00:06:36,021
Tôi nghĩ cứ quay những cảnh mà mình thích.
129
00:06:36,105 --> 00:06:40,067
Không biết được. Có thể
có được những điều không ngờ đến.
130
00:06:40,568 --> 00:06:44,780
Ai đó từng nói: "Một bức ảnh
đáng giá cả ngàn từ" nhỉ?
131
00:06:44,864 --> 00:06:46,532
Là một bức ảnh đẹp.
132
00:06:47,241 --> 00:06:52,913
Sr. là một trong những người giỏi nhất
khi chú giải ảnh chụp hay cảnh đường phố
133
00:06:52,997 --> 00:06:54,373
mà bạn từng gặp.
134
00:06:54,457 --> 00:07:00,796
Theo kiểu điển hình,
nửa thế kỷ trước, nam tính, rắn rỏi,
135
00:07:00,880 --> 00:07:02,756
thường là: "Nhìn thằng ngu này kìa".
136
00:07:03,799 --> 00:07:04,884
Nhìn đám đó kìa.
137
00:07:04,967 --> 00:07:06,385
Vụ gì ở đó vậy?
138
00:07:06,469 --> 00:07:07,720
Hội cai rượu.
139
00:07:09,013 --> 00:07:11,098
"Làm một ly thôi. Chả ai biết đâu".
140
00:07:11,807 --> 00:07:13,601
Nhìn cái cửa sổ đó kìa.
141
00:07:13,684 --> 00:07:15,686
Hẳn là có ai đó ở bên trong
142
00:07:15,769 --> 00:07:18,731
cử hành hôn lễ cho ai đó ở ngoài.
143
00:07:20,107 --> 00:07:21,150
Có thể.
144
00:07:23,235 --> 00:07:27,448
Góc đường này. Nó từng là
toà nhà chung cư. Nó đấy.
145
00:07:29,241 --> 00:07:31,285
Không rõ anh muốn sao, hay là
146
00:07:32,161 --> 00:07:35,873
bắt đầu từ đó và lên hội thoại
rồi đến đây và chiếu cảnh này.
147
00:07:35,956 --> 00:07:36,790
Được.
148
00:07:41,587 --> 00:07:45,591
Số 116 University từng có ba lầu,
149
00:07:45,674 --> 00:07:48,928
chúng tôi từng ở tầng gần đỉnh,
tầng hai từ dưới lên.
150
00:07:50,429 --> 00:07:51,597
Chả còn lại gì.
151
00:07:52,264 --> 00:07:56,101
Hồi đó ông cảm thấy khá chững chạc chứ?
Có con cái này.
152
00:07:56,185 --> 00:07:57,186
Không.
153
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
Không, đó có lẽ là vấn đề.
154
00:08:01,565 --> 00:08:04,276
Chả rõ Robert nghĩ sao
nhưng hồi đó khác lắm.
155
00:08:04,777 --> 00:08:06,737
Lúc sống ở đây, ông có làm phim chứ?
156
00:08:06,820 --> 00:08:07,821
Ồ, có.
157
00:08:15,037 --> 00:08:17,039
"Phim ngắn Downey"?
158
00:08:17,122 --> 00:08:18,582
Chả biết là gì nữa.
159
00:08:18,666 --> 00:08:20,709
Có thể vứt hết đống này.
160
00:08:22,086 --> 00:08:25,381
Tôi định xem lại các thước phim của tôi
161
00:08:25,464 --> 00:08:29,134
và chọn ra vài cảnh dùng được
trong phim này.
162
00:08:30,094 --> 00:08:32,137
Thật ra nó quan trọng hơn tất cả.
163
00:08:34,974 --> 00:08:36,559
Cái này thú vị đấy.
164
00:08:37,560 --> 00:08:38,894
Xem thử cái này nhé.
165
00:08:43,274 --> 00:08:44,275
Rồi đấy.
166
00:08:44,358 --> 00:08:47,403
- Yêu con, Walter.
- Gặp mẹ sau.
167
00:08:47,486 --> 00:08:50,364
Mẹ yêu con hơn mọi thứ trên đời.
168
00:08:50,948 --> 00:08:52,491
Con cũng yêu mẹ.
169
00:08:56,787 --> 00:08:57,913
Hay đấy.
170
00:08:57,997 --> 00:09:00,082
- Ông sáng tác à?
- Ừ.
171
00:09:00,165 --> 00:09:01,792
Khởi đầu như thế đấy.
172
00:09:01,875 --> 00:09:04,128
- Sự nghiệp của ông?
- Tất cả mọi thứ.
173
00:09:06,714 --> 00:09:09,383
CHAFED ELBOWS (1966)
ĐẠO DIỄN ROBERR DOWNEY SR.
174
00:09:09,466 --> 00:09:10,551
Walter này,
175
00:09:10,634 --> 00:09:13,929
con có thể có mọi thứ con muốn trên đời.
176
00:09:14,013 --> 00:09:15,973
Con nghĩ điều duy nhất con muốn
177
00:09:16,557 --> 00:09:17,433
là mẹ.
178
00:09:17,933 --> 00:09:20,436
Chafed Elbows là bộ phim về một gã lập dị
179
00:09:20,519 --> 00:09:22,646
cưới mẹ mình và sống nhờ phúc lợi.
180
00:09:22,730 --> 00:09:26,400
Đó là tác phẩm ngợi ca Oedipus.
181
00:09:26,483 --> 00:09:30,112
Tôi bảo này, mẹ tôi không đánh giá cao
Chafed Elbows đâu.
182
00:09:31,655 --> 00:09:32,656
Trời ạ.
183
00:09:35,326 --> 00:09:38,662
Tôi bảo: "Chỉ là phim thôi".
Bà ấy bảo: "Là gì cũng kệ.
184
00:09:39,997 --> 00:09:41,248
Sao con dám".
185
00:09:43,125 --> 00:09:47,379
Chúng tôi cứ thoải mái,
tìm cách lấy góc máy quay.
186
00:09:48,088 --> 00:09:52,134
Bọn tôi không ai nghĩ
làm phim này sẽ có khán giả.
187
00:09:52,217 --> 00:09:55,888
Mẹ biết là mẹ đang gặm cỏ non,
nhưng ít ra là của nhà trồng.
188
00:09:55,971 --> 00:10:00,267
Đột nhiên, tôi được
tờ New York Times bình phim.
189
00:10:01,185 --> 00:10:03,979
Sáng hôm sau, một hàng dài quanh góc phố
190
00:10:04,063 --> 00:10:07,358
để xem phim nhựa được quay
từ cuộn băng 16 mm này.
191
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
Cảm hứng để ông làm các phim này là gì?
192
00:10:09,818 --> 00:10:11,945
Nó rất độc đáo và khác biệt.
193
00:10:12,029 --> 00:10:14,990
Còn nơi nào để làm một việc
như sản xuất phim
194
00:10:15,074 --> 00:10:17,034
và anh chưa từng làm trước đây?
195
00:10:18,035 --> 00:10:19,828
Đợi chút. Nghe thấy chứ?
196
00:10:23,040 --> 00:10:24,124
Hợp cảnh đấy.
197
00:10:24,625 --> 00:10:25,918
- Còi báo?
- Ừ.
198
00:10:26,001 --> 00:10:29,713
Rồi. Người ta đã từng gán ghép
ý nghĩa cho phim của ông chưa?
199
00:10:31,131 --> 00:10:33,592
Chúa ơi. Mong là không.
200
00:10:34,843 --> 00:10:37,096
Có phiền nếu tôi nhập hội chứ?
201
00:10:37,179 --> 00:10:39,348
- Nào, cưng.
- Thế à?
202
00:10:39,431 --> 00:10:41,392
Để tôi cởi đồ đã.
203
00:10:42,059 --> 00:10:44,478
Xích qua nào. Cho tôi vào nhé?
204
00:10:44,561 --> 00:10:48,190
Bọn tôi chưa rõ phải làm gì
nhưng các phim thì càng khá hơn
205
00:10:48,273 --> 00:10:50,484
hay kỳ quặc hơn.
206
00:10:51,735 --> 00:10:57,032
BALLS BLUFF
ĐẠO DIỄN ROBERT DOWNEY SR.
207
00:10:59,284 --> 00:11:00,536
Sau Chafed Elbows,
208
00:11:01,245 --> 00:11:04,415
Sr. và Elsie, mẹ tôi,
liên tục sáng tác thêm.
209
00:11:04,498 --> 00:11:06,709
Tôi nghĩ hôm nay là ngày đầy sáng tạo.
210
00:11:06,792 --> 00:11:10,879
Có cả dòng người đến chật cả nhà
211
00:11:10,963 --> 00:11:13,048
để xem phim thô và biên kịch.
212
00:11:13,132 --> 00:11:16,468
Thời gian hợp tác với ông ấy
điên rồ một cách hoàn hảo,
213
00:11:16,552 --> 00:11:18,762
tuyệt vời và mãn nguyện.
214
00:11:18,846 --> 00:11:21,140
Tôi đang bị khủng hoảng tinh thần.
215
00:11:21,223 --> 00:11:23,684
Đi chỗ khác mà làm. Ở đây ai cũng bận.
216
00:11:24,476 --> 00:11:27,104
Với óc hài hước kỳ quặc,
217
00:11:27,187 --> 00:11:29,898
ông ấy luôn thể hiện đúng chất của mình,
218
00:11:29,982 --> 00:11:32,067
đúng chất nghệ sĩ của mình.
219
00:11:32,568 --> 00:11:36,196
Thoáng chút nét của thuyết hư vô
trong tác phẩm của ông ấy.
220
00:11:36,780 --> 00:11:38,532
Sự tự do trong nó.
221
00:11:38,615 --> 00:11:40,617
Bạn không rõ cốt truyện sẽ ra sao.
222
00:11:40,701 --> 00:11:42,703
Còn chả biết có cốt truyện hay không.
223
00:11:43,287 --> 00:11:47,124
Có cảm giác như từng khoảnh khắc
cứ thế mà diễn ra
224
00:11:47,207 --> 00:11:49,293
đến khi bạn cười đến điên dại.
225
00:11:50,043 --> 00:11:53,338
Họ di dời cái cũi mà tôi đang nằm trong đó
226
00:11:53,422 --> 00:11:57,468
đến chỗ gần với nơi
họ đang chiếu phim thô,
227
00:11:57,551 --> 00:12:01,847
nên tôi đã rất quen ngủ thiếp đi
với âm thanh của bảng chập.
228
00:12:01,930 --> 00:12:04,308
Gần như tôi được lập trình như thế.
229
00:12:04,391 --> 00:12:06,894
Bức này là Robert trong cũi.
230
00:12:07,436 --> 00:12:10,189
- Ông đặt anh ấy vào?
- Chắc là tôi.
231
00:12:10,272 --> 00:12:13,484
Và tôi nhớ có
những tạp âm của sự sáng tạo.
232
00:12:13,567 --> 00:12:16,695
Rất nhiều thuốc lá, cần sa và rượu,
233
00:12:16,779 --> 00:12:18,113
mà chủ yếu là tiếng cười.
234
00:12:18,197 --> 00:12:21,909
Nếu không đưa tôi 12 quả bom H đó,
tôi sẽ rút cạn vàng cho anh.
235
00:12:21,992 --> 00:12:25,120
Đúng thế. 12 quả bom H,
không thì tôi rút cạn vàng.
236
00:12:26,371 --> 00:12:30,751
Một điều tôi quý nhất ở ông ấy,
là nhà làm phim và đạo diễn,
237
00:12:30,834 --> 00:12:32,586
là ông ấy thả xích cho tôi.
238
00:12:33,462 --> 00:12:38,467
Tôi có thể ứng khẩu vài câu
hoặc ứng tác, và tôi nhớ ông ấy nói:
239
00:12:38,550 --> 00:12:40,761
"Tôi chả hiểu, nhưng tôi thích đấy".
240
00:12:41,804 --> 00:12:44,515
Chả biết sao ông ấy
nghĩ ra các ý tưởng tuyển vai.
241
00:12:44,598 --> 00:12:48,185
Tôi không hiểu
vì họ có vẻ không giống diễn viên.
242
00:12:48,268 --> 00:12:50,395
Như ông ấy đến khu Bowery
243
00:12:50,479 --> 00:12:53,023
và cứ chọn những người nửa tỉnh, nửa say,
244
00:12:53,816 --> 00:12:55,484
nhưng họ tuyệt lắm.
245
00:12:55,567 --> 00:12:59,279
Một nhóm tuyệt vời
của những người không giống diễn viên.
246
00:12:59,780 --> 00:13:01,365
Chuyện gì thế?
247
00:13:01,448 --> 00:13:03,617
Thì phải vạch ra giới hạn chứ.
248
00:13:03,700 --> 00:13:06,870
Nếu có một dòng chảy ngầm
thật sự biến động,
249
00:13:06,954 --> 00:13:10,207
thì một là "Nhà mình giàu rồi",
hai là "Nhà mình nghèo rồi!"
250
00:13:10,290 --> 00:13:12,584
Không bao giờ là: "Nhà mình ổn định".
251
00:13:12,668 --> 00:13:15,379
"Nhiều tiền", ý tôi là 500 đô
trong ngân hàng.
252
00:13:15,879 --> 00:13:18,048
Chúng ta sẵn sàng quay ở đây.
253
00:13:18,131 --> 00:13:21,927
Tôi có một phim gần như là ảnh tĩnh
vì không đủ tiền làm phim điện ảnh.
254
00:13:22,010 --> 00:13:23,637
Anh không thể đạo diễn gì cả.
255
00:13:23,720 --> 00:13:27,891
Không có tôi thì cả bọn thất nghiệp
với bọn cặn bã của điện ảnh ngầm.
256
00:13:27,975 --> 00:13:30,018
Những phim đầu tôi làm rất rẻ.
257
00:13:30,102 --> 00:13:32,938
Làm một việc tay trái là đủ tiền.
258
00:13:34,189 --> 00:13:38,443
Mọi thứ vững chắc đến nỗi
một chàng trai có sức lôi cuốn,
259
00:13:38,527 --> 00:13:41,905
người có tư duy khác cùng tính tò mò
260
00:13:41,989 --> 00:13:45,492
có thể đặt chuẩn mới cho ngành làm phim.
261
00:13:46,201 --> 00:13:48,996
Tôi nghĩ ông ấy đã bảo toàn tính tò mò đó
262
00:13:49,079 --> 00:13:51,373
một cách nguyên vẹn ở tuổi xế chiều.
263
00:13:55,711 --> 00:14:00,549
SR. TIẾP TỤC GHI HÌNH DỰ ÁN CỦA MÌNH
264
00:14:00,632 --> 00:14:02,175
Đây rồi.
265
00:14:02,968 --> 00:14:03,969
Thấy chưa?
266
00:14:06,138 --> 00:14:09,474
Thật yên lòng khi ở thành phố
mà vẫn thấy cảnh này nhỉ?
267
00:14:11,226 --> 00:14:14,104
Nếu phải đưa phân cảnh này vào,
268
00:14:14,688 --> 00:14:16,231
tôi không biết anh sẽ
269
00:14:16,815 --> 00:14:19,776
lia máy từ toà cao ốc xuống đây
270
00:14:19,860 --> 00:14:22,529
hay lia máy từ dưới đây lên.
271
00:14:22,613 --> 00:14:24,114
Chả biết. Cả hai nhỉ?
272
00:14:24,698 --> 00:14:27,910
Hình ảnh đó thú vị đấy.
Chà. Như kiểu miền Tây.
273
00:14:40,505 --> 00:14:42,466
Nhìn kìa. Có chín con.
274
00:14:44,468 --> 00:14:48,555
Sao bọn nó có thể chui ra
chỉ từ một con vịt nhỉ?
275
00:14:51,058 --> 00:14:53,435
Nhìn Vịt Mẹ kìa, ngắm kỹ cái nơi này.
276
00:15:03,946 --> 00:15:06,198
- Nhớ lũ vịt đã quay chứ?
- Vâng.
277
00:15:06,823 --> 00:15:09,034
Chúng trưởng thành rồi. Chúng to xác.
278
00:15:09,868 --> 00:15:11,787
Ta sẽ đi xem chúng chiều nay nếu muốn.
279
00:15:11,870 --> 00:15:13,121
Chúng to xác rồi.
280
00:15:14,373 --> 00:15:17,584
Tôi mong các anh hài lòng
với đoạn phim này như tôi.
281
00:15:19,878 --> 00:15:24,132
Tôi nghĩ anh cần những cảnh
không phải là phim ảnh, để cân bằng.
282
00:15:24,216 --> 00:15:26,718
- Vậy không chỉ về phim ảnh?
- Phải.
283
00:15:26,802 --> 00:15:28,804
- Gã này là ai vậy?
- Chính xác.
284
00:15:30,347 --> 00:15:31,723
Gã này là ai?
285
00:15:32,766 --> 00:15:33,976
Tôi chẳng biết.
286
00:15:44,903 --> 00:15:46,071
Bọn chúng đây rồi.
287
00:15:47,155 --> 00:15:48,323
Ôi Chúa ơi.
288
00:15:56,665 --> 00:16:00,752
Tôi chưa từng thấy thứ này
với một con nhỏ xíu và con to lớn,
289
00:16:01,461 --> 00:16:03,046
tất cả trong một vòng đời.
290
00:16:04,881 --> 00:16:06,758
- Tôi hơi chóng mặt.
- Khỉ thật.
291
00:16:08,719 --> 00:16:10,846
- Ra băng ghế được chứ?
- Ừ.
292
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
Được rồi.
293
00:16:14,391 --> 00:16:16,476
- Chúa ơi.
- Suýt nữa thì.
294
00:16:16,560 --> 00:16:17,561
Trời ạ.
295
00:16:22,983 --> 00:16:25,193
Tìm cách đưa ông ấy lên lầu thôi.
296
00:16:25,277 --> 00:16:28,113
- Không, tôi ổn mà.
- Ông đi lên trên được chứ?
297
00:16:28,613 --> 00:16:31,908
Miễn là anh đi cạnh bên thì tôi sẽ ổn.
298
00:16:40,751 --> 00:16:46,131
Tôi nghĩ là tôi phải đối mặt
với vấn đề của mình,
299
00:16:46,840 --> 00:16:49,593
và chèn cảnh run rẩy mà tôi thường bị.
300
00:16:49,676 --> 00:16:51,303
Nó đang diễn ra đây.
301
00:16:55,265 --> 00:16:58,769
Và Rosemary, khi nó xảy ra
ở nhà hàng hay gì đó,
302
00:16:58,852 --> 00:17:01,313
cô ấy chỉ… Tôi làm thế này…
303
00:17:02,481 --> 00:17:03,774
và nó trấn tĩnh lại.
304
00:17:05,400 --> 00:17:06,610
Đó là gì?
305
00:17:07,277 --> 00:17:08,528
Bệnh Parkinson.
306
00:17:08,612 --> 00:17:10,906
CẬN CẢNH TAY RUN (BỆNH PARKINSON)
(TÔI VỖ NÓ)
307
00:17:11,698 --> 00:17:14,785
Tôi chỉ nghĩ là…
308
00:17:14,868 --> 00:17:18,955
Giờ tôi phải ăn theo đúng một cách,
không thì vương vãi cả ra sàn.
309
00:17:19,790 --> 00:17:20,791
Nên…
310
00:17:21,917 --> 00:17:22,959
chấp nhận thôi.
311
00:17:34,137 --> 00:17:34,971
Chào buổi sáng.
312
00:17:35,555 --> 00:17:36,598
Chào.
313
00:17:37,099 --> 00:17:38,100
Con thế nào?
314
00:17:38,183 --> 00:17:40,143
Đôi khi con tự hỏi.
315
00:17:42,896 --> 00:17:44,856
Kể con nghe hết đi. Bố thế nào?
316
00:17:46,441 --> 00:17:47,317
Cũng ổn.
317
00:17:49,653 --> 00:17:50,654
Bố ổn.
318
00:17:51,279 --> 00:17:53,949
Có chật vật không?
319
00:17:54,032 --> 00:17:57,285
Có khó khăn, kỳ quặc hay đáng sợ không?
320
00:17:57,369 --> 00:18:01,123
Một ngày nào đó, điều nào cũng đúng.
321
00:18:01,206 --> 00:18:05,627
Bố nghĩ là cảnh đó nên đưa vào phim.
322
00:18:07,379 --> 00:18:10,340
- Bố thích con làm dự án này.
- Con cũng thế.
323
00:18:10,924 --> 00:18:12,342
Con không biết vì sao.
324
00:18:12,425 --> 00:18:17,430
Con cảm thấy nó thật sáng tạo
và dễ chịu ở nhiều mức độ.
325
00:18:17,514 --> 00:18:18,348
Phải rồi.
326
00:18:19,099 --> 00:18:21,768
Nó thật phấn khởi
vì nó không giống gì khác.
327
00:18:22,894 --> 00:18:25,355
SR. ĐẾN ĐỊA ĐIỂM QUAY DỰ ÁN
328
00:18:25,438 --> 00:18:26,523
Được rồi.
329
00:18:30,527 --> 00:18:34,197
Bị bệnh Parkinson, bạn mất đi
một chút gì đó mỗi ngày.
330
00:18:35,448 --> 00:18:38,743
Nhưng anh ấy toàn tâm cho bộ phim này.
331
00:18:39,911 --> 00:18:44,541
Rõ ràng là nó tiếp sức
và kích thích anh ấy.
332
00:18:46,126 --> 00:18:48,920
Nó sẽ ở bên tay trái nếu đúng đường này.
333
00:18:49,421 --> 00:18:50,922
Chắc là nó đây.
334
00:18:53,008 --> 00:18:54,217
Có thể.
335
00:18:54,301 --> 00:18:55,594
Bob, ta đang ở đâu?
336
00:18:56,178 --> 00:18:57,929
Hẻm Great Jones.
337
00:18:58,889 --> 00:19:00,223
Không phải Grace Jones.
338
00:19:01,057 --> 00:19:03,935
Bọn tôi cho một gã vô gia cư 50 đô
339
00:19:04,019 --> 00:19:07,522
để nằm đó thể hiện sự suy thoái.
340
00:19:08,356 --> 00:19:09,900
Rồi bọn tôi dựng cảnh đó.
341
00:19:11,067 --> 00:19:13,945
Anh ta bảo: "Làm lại nhé",
khi bọn tôi quay xong.
342
00:19:14,863 --> 00:19:16,865
Vui đấy. Tôi nhớ việc đó.
343
00:19:19,993 --> 00:19:21,244
Cảnh đó là gì?
344
00:19:21,870 --> 00:19:25,624
Là cảnh mà cô ấy đang quảng cáo cho…
345
00:19:28,126 --> 00:19:31,546
Thật ra, cô ấy đẹp lắm,
chả ai quan tâm nó là gì.
346
00:19:36,551 --> 00:19:38,762
Bạn không thể ăn máy điều hoà.
347
00:19:41,431 --> 00:19:45,560
Khi tôi quyết định làm phim
về một công ty quảng cáo.
348
00:19:45,644 --> 00:19:47,729
Có lẽ tôi sáng tác nó nhanh nhất.
349
00:19:47,812 --> 00:19:49,314
Tôi đã rất vui vẻ.
350
00:19:50,398 --> 00:19:55,362
Nếu ta dạo đầu một cách sáng tạo,
351
00:19:55,445 --> 00:19:57,822
trước khi ta thâm nhập,
352
00:19:58,490 --> 00:20:01,034
chúng ta sẽ…
353
00:20:01,743 --> 00:20:02,953
Bắc cầu?
354
00:20:04,204 --> 00:20:05,247
Trông như.
355
00:20:06,456 --> 00:20:07,958
Nghe như.
356
00:20:08,041 --> 00:20:09,751
Mấy âm tiết, Mario?
357
00:20:10,418 --> 00:20:12,337
Mấy âm tiết, Mario?
358
00:20:12,420 --> 00:20:14,339
Mấy âm tiết, Mario?
359
00:20:17,300 --> 00:20:19,135
Là về công ty quảng cáo da trắng
360
00:20:19,219 --> 00:20:22,180
mà lãnh đạo chết vì bị truỵ tim.
361
00:20:22,264 --> 00:20:26,017
Đội ngũ điều hành
lấy nhẫn và đồng hồ và mấy thứ khác,
362
00:20:26,101 --> 00:20:28,311
và họ phải bầu một chủ tịch mới.
363
00:20:28,395 --> 00:20:30,939
Quy tắc là không bầu cho bản thân,
364
00:20:31,022 --> 00:20:33,817
nên họ bầu cho gã da đen
duy nhất trong công ty,
365
00:20:33,900 --> 00:20:36,653
nghĩ rằng chả ai bầu cho gã và gã đắc cử.
366
00:20:38,196 --> 00:20:41,449
- Swope.
- Bố tôi cũng sẽ muốn thế này.
367
00:20:42,993 --> 00:20:44,536
Ông ấy rất quý ông.
368
00:20:44,619 --> 00:20:47,580
Bố của anh là tên khốn nạn.
369
00:20:47,664 --> 00:20:51,751
Anh ấy ra đầu bàn và nói:
"Tôi sẽ không thay đổi nhiều".
370
00:20:51,835 --> 00:20:53,670
Tôi sẽ không chao đảo con thuyền.
371
00:20:53,753 --> 00:20:55,922
Chao đảo thuyền chán lắm.
372
00:20:56,006 --> 00:20:57,966
Điều cần làm là nhấn chìm thuyền.
373
00:20:58,049 --> 00:21:00,844
Chuyển cảnh qua sau lưng
và có 40 người da đen ngồi đó
374
00:21:00,927 --> 00:21:02,053
và phim bắt đầu.
375
00:21:02,137 --> 00:21:05,348
Tôi nghe nói phim rất hài.
Không phải thì tôi cũng nói thế.
376
00:21:06,641 --> 00:21:09,853
- Nhưng thật đấy.
- Hy vọng nó hơn cả vui.
377
00:21:09,936 --> 00:21:12,147
- Thế à?
- Nó cũng sắc sảo nữa.
378
00:21:12,772 --> 00:21:14,607
Là người lau kính, dẹp đi.
379
00:21:15,358 --> 00:21:17,152
Cho đậu nành vào để có protein
380
00:21:17,235 --> 00:21:19,779
và ta sẽ bán như nước ngọt
trong khu ổ chuột.
381
00:21:19,863 --> 00:21:24,367
Cách anh điều hành
không đem lại cải cách gì.
382
00:21:24,451 --> 00:21:26,536
Khi nào mới xảy ra đây?
383
00:21:27,495 --> 00:21:32,459
Putney xuất hiện giữa thời kỳ
náo động dân quyền.
384
00:21:32,542 --> 00:21:35,462
Ý tưởng đó đến với bố thế nào?
385
00:21:35,545 --> 00:21:37,047
Bố làm một công việc
386
00:21:37,881 --> 00:21:40,842
và gã da đen cạnh bố nói là:
387
00:21:40,925 --> 00:21:45,221
"Anh kiếm nhiều tiền hơn tôi
và ta đang làm cùng một việc".
388
00:21:45,305 --> 00:21:47,057
- Rồi.
- Bố nghiệm ra.
389
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
Nếu tôi tăng lương cho anh,
ai cũng sẽ muốn tăng.
390
00:21:50,060 --> 00:21:54,230
Và nếu tôi tăng lương cho họ,
ta sẽ trở lại từ đầu.
391
00:21:54,773 --> 00:21:58,902
Bố nghĩ sẽ chẳng ai xem
nhưng trời ạ, bố đã lầm to.
392
00:21:59,486 --> 00:22:01,363
ĐẠI LỘ MADISON
"PUTNEY SWOPE"
393
00:22:04,616 --> 00:22:06,451
SWOPE CÀN QUÉT!
394
00:22:06,534 --> 00:22:08,411
HÀI HƯỚC, TỰ ĐẮC, TÀI TÌNH
395
00:22:08,495 --> 00:22:10,914
THÔ TỤC, RỜI RẠC, TUYỆT VỜI,
KHÓ HIỂU VÀ CẬN ĐẠI
396
00:22:10,997 --> 00:22:12,791
Cảm giác như có điều gì đó diễn ra
397
00:22:12,874 --> 00:22:15,835
gắn kết với điều đang diễn ra trong xã hội
398
00:22:16,586 --> 00:22:18,004
và nội dung của bộ phim.
399
00:22:18,546 --> 00:22:20,673
Nên nó là tấm gương rõ rệt.
400
00:22:23,676 --> 00:22:27,472
Nó không hẳn là về bộ phim
mà là về xã hội.
401
00:22:31,184 --> 00:22:33,728
Nếu mọi người bị kích động
402
00:22:33,812 --> 00:22:36,356
để tự thấy hài hước về chính bản thân họ,
403
00:22:36,439 --> 00:22:39,734
tôi nghĩ ta có thể bỏ qua nhiều điều
mà chúng ta quá xem trọng.
404
00:22:39,818 --> 00:22:43,279
Ta có thể tiếp cận vấn đề hệ trọng
theo cách khác.
405
00:22:43,363 --> 00:22:47,283
Như chiến tranh và đói nghèo
và những thứ khác đang diễn ra.
406
00:22:48,326 --> 00:22:50,537
NÓ THẬT KINH KHỦNG. TÔI THÍCH NÓ.
407
00:22:50,620 --> 00:22:52,831
BỨC ẢNH XÚC PHẠM NHẤT TÔI TỪNG XEM
408
00:22:52,914 --> 00:22:55,583
VỚI NHÀ SÁNG TẠO PUTNEY,
PHIM NHẠI ĐÃ THÀNH CÔNG
409
00:22:56,751 --> 00:22:59,295
"Robert Downey làm phim đồi bại".
410
00:23:00,130 --> 00:23:02,674
Tạp chí Life. Thật à?
411
00:23:05,260 --> 00:23:08,054
- Ông nghĩ sao?
- Nghe cũng đúng mà.
412
00:23:08,930 --> 00:23:10,598
Cái này, anh quay chưa?
413
00:23:10,682 --> 00:23:13,810
Putney Swope được đưa vào
Thư viện Quốc hội.
414
00:23:13,893 --> 00:23:17,730
Thật điên rồ khi bộ phim vào đó.
Thường chỉ có phim Hollywood.
415
00:23:18,857 --> 00:23:20,400
Bố cảm thấy thế nào
416
00:23:20,483 --> 00:23:24,737
khi được các nhà làm phim chấp thuận,
417
00:23:24,821 --> 00:23:29,367
con chưa biết dùng từ gì hay hơn,
là quan trọng trong thế hệ đó?
418
00:23:29,451 --> 00:23:31,953
Điều đó hẳn là có ý nghĩa gì đó.
419
00:23:32,036 --> 00:23:34,289
Ừ, nghĩa là bố có thể làm phim khác.
420
00:23:34,372 --> 00:23:39,586
Kiểu như bố cảm thấy hoà nhập
và được hợp thức theo cách nào đó?
421
00:23:39,669 --> 00:23:42,338
Thì nghĩ như thế cũng thú vị đấy.
422
00:23:44,632 --> 00:23:45,967
Đánh trống lảng hay đó.
423
00:23:47,760 --> 00:23:51,097
Ông ấy biết tôi đang cố tìm hiểu gì đó
424
00:23:51,181 --> 00:23:53,016
và tôi đang ghi hình ông ấy.
425
00:23:53,099 --> 00:23:58,271
Điều ông ấy muốn là để máy quay
ghi lại những điều ông ấy ám chỉ.
426
00:23:59,063 --> 00:24:00,982
Là gì thì phải thấy mới biết.
427
00:24:03,276 --> 00:24:05,653
Cái vịnh này đẹp quá, Chúa ơi.
428
00:24:05,737 --> 00:24:07,947
Bắt đầu giống Rockaway rồi đó.
429
00:24:09,532 --> 00:24:12,785
SR. QUYẾT ĐỊNH DỰ ÁN CỦA ÔNG
CẦN MỘT NGÀY CHO ĐIỂM QUAY
430
00:24:12,869 --> 00:24:14,746
Bob, sao ông muốn ra đây?
431
00:24:14,829 --> 00:24:17,874
Khi tôi 15 tuổi,
tôi từng ra đây vào mùa hè.
432
00:24:19,417 --> 00:24:22,086
Nó được biết là trạm cuối tàu điện ngầm.
433
00:24:23,379 --> 00:24:25,340
Chúa ơi, anh phải quay cảnh đó.
434
00:24:30,553 --> 00:24:31,638
Tuyệt thật.
435
00:24:36,184 --> 00:24:37,560
Trời, ngông thật.
436
00:24:37,644 --> 00:24:39,312
Cười lên được chứ?
437
00:24:43,942 --> 00:24:45,109
Bạn của tôi.
438
00:24:46,194 --> 00:24:47,529
Cô bạn dở hơi của tôi.
439
00:24:48,863 --> 00:24:50,365
Ông bà cưới nhau bao lâu rồi?
440
00:24:51,074 --> 00:24:52,200
Được 1500 năm rồi.
441
00:24:54,577 --> 00:24:57,747
Ông cảm thấy như đang sống
trong một bộ phim của mình?
442
00:24:57,830 --> 00:24:58,831
Bây giờ.
443
00:25:02,335 --> 00:25:04,128
Phim của ông từng thoáng thế này?
444
00:25:04,212 --> 00:25:05,463
Đôi khi, ừ.
445
00:25:05,547 --> 00:25:07,257
Nhưng phim này là tự do nhất.
446
00:25:08,174 --> 00:25:09,092
Ừ.
447
00:25:09,175 --> 00:25:11,970
Mọi thứ rồi cũng sẽ đâu vào đấy,
sớm hay muộn.
448
00:25:12,053 --> 00:25:15,598
Cái này biến thành cái khác
và rồi lại biến thành cái khác.
449
00:25:15,682 --> 00:25:18,309
Và khi có gì không ổn. Anh bỏ nó đi.
450
00:25:18,810 --> 00:25:20,603
Đó gọi là "theo mạch phim".
451
00:25:21,980 --> 00:25:25,275
Tôi vẫn nghĩ, theo mức nào đó,
ông ấy đang đùa với ta.
452
00:25:26,651 --> 00:25:32,073
Ông ấy biết có sự tác động lẫn nhau
giữa việc ghi lại câu chuyện đời ông
453
00:25:32,156 --> 00:25:35,702
và việc ông ấy tự làm mình
thấy hứng thú trong quá trình.
454
00:25:37,745 --> 00:25:38,913
Và cắt.
455
00:25:40,498 --> 00:25:41,916
Không cần chuyển cảnh.
456
00:25:42,542 --> 00:25:45,211
- Khác gì?
- Con biết bố đang làm gì.
457
00:25:45,295 --> 00:25:46,462
- Cái gì?
- Con biết.
458
00:25:46,546 --> 00:25:49,966
Và vì tôi biết ông ấy gắn kết
459
00:25:50,049 --> 00:25:53,928
với ông thần sáng tạo nào đó,
460
00:25:54,012 --> 00:25:57,223
việc của tôi là tìm hiểu
ý nghĩa của tất cả việc đó.
461
00:25:57,307 --> 00:25:58,975
Cảnh mà ta đang xem là gì?
462
00:25:59,058 --> 00:26:03,021
Chỉ là bước đi đến cánh cửa.
463
00:26:03,104 --> 00:26:04,731
Cửa bên ngoài.
464
00:26:06,065 --> 00:26:08,526
- Nó vào phim thế nào?
- Ai biết được.
465
00:26:08,610 --> 00:26:11,821
Ông chỉ đạo cảnh này. Kế hoạch là gì?
466
00:26:11,904 --> 00:26:14,490
Vâng, chúng tôi cần biết kế hoạch của ông.
467
00:26:17,327 --> 00:26:19,662
Tôi nghĩ ta nên chia làm hai bên,
468
00:26:19,746 --> 00:26:23,499
cả hai đều biên tập phim
có cùng một nội dung,
469
00:26:23,583 --> 00:26:25,126
việc biên tập phim này.
470
00:26:25,209 --> 00:26:29,422
Nhưng một bên có thể cho kết quả
mà bên kia không có được.
471
00:26:29,922 --> 00:26:32,425
Tôi nên thuê một căn hộ trong toà nhà này
472
00:26:32,508 --> 00:26:34,469
và đưa thiết bị vào đây.
473
00:26:34,552 --> 00:26:35,678
Làm thôi.
474
00:26:37,138 --> 00:26:40,058
THÁNG 11 NĂM 2019
475
00:26:41,309 --> 00:26:44,771
CÁC NHÀ LÀM PHIM SẮP XẾP
MỘT TRẠM BIÊN TẬP Ở NHÀ CỦA SR.
476
00:26:44,854 --> 00:26:47,106
ĐỂ ÔNG ẤY CHỈNH SỬA
PHIÊN BẢN PHIM CỦA MÌNH
477
00:26:50,568 --> 00:26:53,946
Bố thích ý tưởng quay cảnh
cổng mở ra nhỉ?
478
00:26:54,030 --> 00:26:55,615
- Nếu có thể, ừ.
- Có lẽ là được.
479
00:26:55,698 --> 00:26:57,367
Ta sẽ đi đường này.
480
00:26:57,867 --> 00:27:00,620
Con đưa bố đi con đường quanh co, bố à.
481
00:27:02,038 --> 00:27:04,457
Và con càng đi xa càng tốt.
482
00:27:04,540 --> 00:27:05,625
BẢN CẮT CỦA SR.
483
00:27:05,708 --> 00:27:08,419
Hai bố con từng đi phượt với nhau chưa?
484
00:27:08,503 --> 00:27:11,130
Rồi, từng đi xuyên đất nước.
485
00:27:11,214 --> 00:27:14,133
Từ Santa Fe đến LA. Phải.
486
00:27:14,634 --> 00:27:15,760
Khi đó như thế nào?
487
00:27:15,843 --> 00:27:17,804
Tôi chịu trách nhiệm cái tẩu thuốc.
488
00:27:19,639 --> 00:27:21,015
Thú vị đấy.
489
00:27:22,016 --> 00:27:24,435
Không biết có hợp không
nhưng tôi thích nó.
490
00:27:26,479 --> 00:27:28,856
Ta cần lồng nhạc Jack Nitzsche đoạn này.
491
00:27:38,241 --> 00:27:41,202
Vậy từ đó, ông sẽ vào
một trong các phim của ông?
492
00:27:42,036 --> 00:27:45,707
Ta có thể hoặc để cảnh này
dài thêm chút nữa.
493
00:27:51,087 --> 00:27:53,631
- Khoan. Đừng đi nhanh quá.
- Chà, đợi chút.
494
00:27:54,173 --> 00:27:56,718
Đợi chút đã. Trời ạ.
495
00:27:58,261 --> 00:28:00,972
Bản cắt của ông ấy còn dang dở.
496
00:28:01,055 --> 00:28:03,433
Nó không mạch lạc cho lắm.
497
00:28:03,516 --> 00:28:06,477
Giống như khi bạn
không ra hạn chót cho đạo diễn
498
00:28:06,561 --> 00:28:09,105
để dự án nên hoàn thành khi nào
499
00:28:09,188 --> 00:28:12,066
hoặc không đưa bất kỳ kịch bản nào
để làm phim,
500
00:28:12,150 --> 00:28:14,986
nó có thể hơi kỳ quặc.
501
00:28:15,069 --> 00:28:19,240
Tầng bốn.
Nhà tắm nắng, thuỷ cung, nhà an dưỡng.
502
00:28:19,323 --> 00:28:22,785
Buồng giam người say,
người nổi tiếng, bệnh tật trẻ em. Đi lên.
503
00:28:23,536 --> 00:28:27,331
Bob không mấy bận tâm
việc làm khán giả khó hiểu,
504
00:28:28,583 --> 00:28:30,001
vì thế nên nó tuyệt vời.
505
00:28:30,084 --> 00:28:33,045
Ông ấy có khuôn mẫu
trong cách thức làm việc
506
00:28:33,129 --> 00:28:35,006
mà bạn chấp nhận, hoặc không,
507
00:28:35,089 --> 00:28:37,592
nhưng tôi mê mẩn nó.
508
00:28:37,675 --> 00:28:41,971
Paul yêu phim ảnh
hơn hầu hết những người tôi gặp.
509
00:28:42,054 --> 00:28:45,767
Khi mới gặp, tôi không ngờ
anh ấy rõ về thập niên 60 hơn tôi
510
00:28:45,850 --> 00:28:47,560
và anh ấy là biên kịch xuất sắc.
511
00:28:47,643 --> 00:28:48,811
Diễn.
512
00:28:48,895 --> 00:28:51,856
Thôi nào. Bọn tôi chỉ cần
mấy cuộn băng, Burt.
513
00:28:52,398 --> 00:28:53,232
Không.
514
00:28:53,316 --> 00:28:57,445
Có lần anh ấy nhờ tôi ghé qua
quay vài cảnh vớ vẩn và tôi đã làm.
515
00:28:57,528 --> 00:28:59,989
Bọn tôi không thể chi trả cho băng thu thử
516
00:29:00,072 --> 00:29:03,534
nếu không đem chúng
đến hãng thu để nhận tiền.
517
00:29:03,618 --> 00:29:04,952
Này. Đúng vậy đó.
518
00:29:06,120 --> 00:29:08,873
Đâu phải việc của tôi, việc của cậu.
519
00:29:08,956 --> 00:29:10,291
Việc của cậu đấy.
520
00:29:10,374 --> 00:29:13,878
Tôi làm với Paul Anderson rất vui.
Hôm đó vui lắm.
521
00:29:14,378 --> 00:29:16,672
Quá rõ ràng Paul Thomas Anderson
522
00:29:16,756 --> 00:29:21,594
là đứa con trai mà bố tôi ao ước có,
và họ cứ thích xát muối vào lòng tôi.
523
00:29:21,677 --> 00:29:26,474
TƯ LIỆU CÁ NHÂN
CỦA PAUL THOMAS ANDERSON (2011)
524
00:29:26,557 --> 00:29:30,520
Paul nói gì đó
và tôi bảo: "Tôi phải bắt tàu".
525
00:29:30,603 --> 00:29:32,897
Anh ấy bảo: "Tôi đi với ông".
Tôi bảo: "Cái gì?"
526
00:29:35,608 --> 00:29:38,110
Đây là quay phim tài liệu hay…
527
00:29:38,194 --> 00:29:40,530
Chẳng bao giờ rõ anh ấy đang làm gì.
528
00:29:41,030 --> 00:29:44,742
Có thể là cái gì đó tương tự.
Tôi chả nghe gì về nó nữa.
529
00:29:46,369 --> 00:29:48,496
Để tôi thay pin trước khi đi lên.
530
00:29:48,579 --> 00:29:50,122
Cho máy tạo nhịp tim của tôi?
531
00:29:55,670 --> 00:29:58,589
Nếu bạn ở gần Bob,
bạn sẽ hiểu thêm về Bob.
532
00:29:58,673 --> 00:30:04,053
Ông ấy có óc hài hước cực đỉnh
và ông cực kỳ tự tin
533
00:30:04,136 --> 00:30:07,348
để tận tuỵ với nhịp điệu
kể chuyện của riêng mình.
534
00:30:07,974 --> 00:30:11,060
Và là một nhà làm phim,
điều đó như tiếp sinh lực.
535
00:30:11,143 --> 00:30:15,273
Nó nhắc bạn tự tin như thế,
tin tưởng vào bản thân mình.
536
00:30:15,940 --> 00:30:18,901
Đi đã khó, nói chi đến cầm máy quay.
537
00:30:19,485 --> 00:30:23,197
Bố từng đi tàu lửa.
Lần cuối bố đi là với PTA nhỉ?
538
00:30:23,281 --> 00:30:26,409
Nhưng từ đó thì không, không bay luôn.
539
00:30:26,492 --> 00:30:29,579
Ừ, bố chẳng bay đi đâu cả.
Bố bị hoang tưởng.
540
00:30:29,662 --> 00:30:33,124
Ông ấy nhạy cảm với tàu lửa.
541
00:30:33,207 --> 00:30:35,418
Nhạy cảm với việc lên xuống tàu.
542
00:30:35,501 --> 00:30:38,296
Ông ấy nhạy cảm với thời tiết.
543
00:30:38,379 --> 00:30:40,840
- Thang máy vẫn là rắc rối?
- Ừ, phải.
544
00:30:43,467 --> 00:30:45,469
- Nó… Đừng…
- Chết thật.
545
00:30:46,137 --> 00:30:49,348
Tôi từng kẹt trong đây
suốt một tiếng vào một đêm nọ,
546
00:30:49,432 --> 00:30:50,975
và tôi không thể thoát ra.
547
00:30:51,058 --> 00:30:53,561
Có một gã người Nga trong thang.
548
00:30:53,644 --> 00:30:57,106
Cứ hỏi: "Chúng ta sẽ ổn chứ?"
Tôi bảo: "Sao tôi biết được?"
549
00:31:00,067 --> 00:31:02,445
Bố nghĩ những chứng tật này
550
00:31:02,528 --> 00:31:06,407
là thành phần của sự sáng tạo,
hay đó chỉ là rào cản?
551
00:31:06,490 --> 00:31:08,284
- Mỗi thứ một chút.
- Vâng.
552
00:31:09,785 --> 00:31:12,371
- Tôi nghĩ ta có vài nhân vật mới.
- Vâng.
553
00:31:12,455 --> 00:31:15,708
Một tiếng trước khi hạ cánh khẩn
rất đáng sợ.
554
00:31:15,791 --> 00:31:17,627
Không phải hạ cánh. Bọn tôi qua khỏi.
555
00:31:17,710 --> 00:31:19,837
Từ đó, tôi không thể đối mặt với nó.
556
00:31:19,921 --> 00:31:22,882
Có bao nhiêu khả năng
mà ông đi phải hai máy bay bị nạn?
557
00:31:22,965 --> 00:31:24,383
Tôi sẽ chả bao giờ biết.
558
00:31:24,467 --> 00:31:25,676
Tôi sợ lắm.
559
00:31:26,677 --> 00:31:30,932
Lần hạ cánh khẩn đó
là khi tôi ở trong quân đội.
560
00:31:32,475 --> 00:31:35,937
Chúng tôi đi máy bay hai động cơ C-47,
561
00:31:36,020 --> 00:31:40,107
và được tầm một giờ,
một trong hai động cơ tắt.
562
00:31:41,233 --> 00:31:43,027
Nhiều người còn rất trẻ.
563
00:31:43,611 --> 00:31:46,781
Mỗi khi thấy thứ gì
tiến gần cửa sổ máy bay,
564
00:31:46,864 --> 00:31:47,990
nó như là hồi kết.
565
00:31:48,074 --> 00:31:50,493
Một cái cây hay gì đó.
566
00:31:50,576 --> 00:31:55,998
Và cuối cùng có một cậu trung sĩ nói:
"Tôi không muốn chết".
567
00:31:56,082 --> 00:31:59,293
Bọn tôi nhìn cậu ta và nói:
"Anh bị điên à?
568
00:31:59,919 --> 00:32:02,254
Đáng nhẽ anh phải trấn an bọn tôi chứ".
569
00:32:02,797 --> 00:32:05,341
Dù sao thì, máy bay hạ cánh khẩn.
570
00:32:05,424 --> 00:32:08,803
Không ai chết hay bị thương gì cả.
Chỉ hơi chấn động.
571
00:32:08,886 --> 00:32:12,306
Anh ta bước xuống máy bay
như không có gì bất ổn.
572
00:32:12,390 --> 00:32:14,809
Bọn tôi dùng đủ thứ từ để chửi anh ta.
573
00:32:15,393 --> 00:32:18,604
Nên anh ta thù tôi
và cho tôi vào buồng giam.
574
00:32:19,397 --> 00:32:20,898
Ông luôn là kẻ gây rối à?
575
00:32:20,982 --> 00:32:21,983
Phải.
576
00:32:22,566 --> 00:32:25,861
Vậy sao ông nghĩ nhập ngũ là ý hay?
577
00:32:25,945 --> 00:32:27,154
Ai mà biết?
578
00:32:28,489 --> 00:32:31,784
Tôi dùng tên của bố dượng
để nhập ngũ khi chưa đủ tuổi
579
00:32:31,867 --> 00:32:33,869
với giấy khai sinh giả.
580
00:32:33,953 --> 00:32:34,954
Downey.
581
00:32:35,037 --> 00:32:38,916
Elias là tên họ thật
582
00:32:39,000 --> 00:32:41,585
của bố tôi, Robert Elias,
583
00:32:41,669 --> 00:32:45,965
bố của bố tôi, ông nội tôi,
cũng là Robert Elias.
584
00:32:46,048 --> 00:32:50,136
Ông đổi tên vì khi nhập ngũ chưa đủ tuổi,
585
00:32:50,636 --> 00:32:55,933
ông cảm thấy mang tên họ
kiểu Do Thái sẽ không ổn.
586
00:32:56,017 --> 00:32:58,602
Trong khi họ kiểu Ireland thì sẽ ổn.
587
00:32:58,686 --> 00:33:02,690
Bố thường bị vào buồng giam
vì luôn gây rắc rối.
588
00:33:02,773 --> 00:33:04,817
Bố gọi chương đó là gì?
589
00:33:05,484 --> 00:33:06,569
"Khởi đầu".
590
00:33:07,153 --> 00:33:09,155
- Thật à?
- Ừ.
591
00:33:09,238 --> 00:33:10,448
Tại sao ạ?
592
00:33:10,948 --> 00:33:14,410
Sếp của nhà giam bảo:
"Đừng chỉ ngồi chơi ở đây.
593
00:33:14,493 --> 00:33:15,703
- Làm gì đó đi".
- Vâng.
594
00:33:15,786 --> 00:33:19,290
Ông ấy bảo: "Đây, lấy sổ này
và viết gì đó đi".
595
00:33:19,874 --> 00:33:23,627
Nên bố chỉ viết nháp gì đó
và rồi nó cũng có nghĩa.
596
00:33:23,711 --> 00:33:27,214
Hành động tốt bụng ngẫu nhiên của cai tù.
597
00:33:27,882 --> 00:33:29,091
Bố bắt đầu sáng tác.
598
00:33:29,175 --> 00:33:30,926
Phải, đúng vậy.
599
00:33:31,010 --> 00:33:35,306
Những lần đó cuối cùng
có trở thành tác phẩm đầu tay chứ?
600
00:33:35,389 --> 00:33:36,223
Ừ.
601
00:33:36,974 --> 00:33:38,350
Con chẳng hề biết.
602
00:33:44,982 --> 00:33:46,650
Sao tôi phải chết?
603
00:33:50,029 --> 00:33:51,614
Tôi chưa từng hại ai.
604
00:33:52,573 --> 00:33:59,038
Trong Pound, bối cảnh của nó
chắc chắn là khá kịch tính.
605
00:33:59,121 --> 00:33:59,997
Phải.
606
00:34:00,081 --> 00:34:03,542
Mười tám con chó đợi trong nhà chuồng,
607
00:34:03,626 --> 00:34:05,503
và họ chỉ có một giờ để sống.
608
00:34:06,212 --> 00:34:10,674
Nếu con người đóng vai chó,
bộ phim thật ra nói về con người.
609
00:34:10,758 --> 00:34:13,344
Tôi, anh và Fido sẽ phá ngục đi ra.
610
00:34:13,427 --> 00:34:14,428
Ai đi cùng?
611
00:34:15,054 --> 00:34:18,140
Nhiều tình tiết căng não rất tuyệt.
612
00:34:18,224 --> 00:34:19,433
Khi nhìn lại,
613
00:34:19,517 --> 00:34:22,311
hoá ra nó hay hơn bố nghĩ.
614
00:34:22,394 --> 00:34:25,439
Với Pound là màn ra mắt đầu tiên của con,
615
00:34:26,023 --> 00:34:28,651
con nghĩ đó là phim
bị đánh giá thấp nhất của bố.
616
00:34:37,493 --> 00:34:40,121
Đây là hình ảnh khi Bobby Jr. ra mắt à?
617
00:34:40,204 --> 00:34:41,205
Đúng thế.
618
00:34:42,206 --> 00:34:45,835
- Lúc mấy tuổi? Còn nhỏ lắm à?
- Xem nào. Đó là năm 1970.
619
00:34:45,918 --> 00:34:48,754
Nên là năm tuổi.
620
00:34:48,838 --> 00:34:52,675
Tôi nghĩ lúc đó cho nó đóng
vì không thể thuê người trông trẻ
621
00:34:52,758 --> 00:34:54,802
và bọn tôi biết sẽ có vai đó.
622
00:34:54,885 --> 00:34:57,263
Thế là bọn tôi đưa nó đến. Dễ thôi.
623
00:34:57,346 --> 00:35:00,724
Cơn bão đó làm chú sợ
đến mức bay cả tóc.
624
00:35:01,350 --> 00:35:03,144
Bi của chú còn lông không?
625
00:35:03,644 --> 00:35:04,979
Chú không dám nhìn.
626
00:35:05,062 --> 00:35:07,731
Tôi chả hiểu thoại đó nghĩa là gì,
tôi được dặn là nói:
627
00:35:07,815 --> 00:35:09,859
"Bi của chú còn lông không?"
628
00:35:10,442 --> 00:35:12,111
- Với gã trọc.
- Với gã trọc.
629
00:35:12,194 --> 00:35:14,405
- Chó đầu trọc.
- Chó Mexico trụi lông nhỉ?
630
00:35:14,488 --> 00:35:15,406
Ừ.
631
00:35:15,489 --> 00:35:18,701
Thằng bé có vẻ ngại khi nói
nhưng đoạn phim vẫn hay.
632
00:35:19,285 --> 00:35:21,203
Không cần diễn lần hai.
633
00:35:21,287 --> 00:35:22,413
Đưa cho tôi.
634
00:35:22,496 --> 00:35:26,417
Khi lần đầu đưa Robert lên màn ảnh,
ông có nhận ra anh ấy đã…
635
00:35:26,500 --> 00:35:27,835
Ai cũng thế.
636
00:35:27,918 --> 00:35:30,921
Mọi người đều nói:
"Kiếm đâu ra cậu nhóc này thế?"
637
00:35:31,505 --> 00:35:33,841
Đây là khởi đầu của mọi thứ.
638
00:35:33,924 --> 00:35:36,427
Nhìn là biết nó thạo việc mình đang làm.
639
00:35:37,011 --> 00:35:40,222
Nó không cần tôi giúp. Nó đã làm chủ.
640
00:35:40,306 --> 00:35:42,641
Nó nhảy thiết hài ở lối xe đi ở đó,
641
00:35:42,725 --> 00:35:45,811
và trong tiềm thức,
tôi biết nó không cần đi học.
642
00:35:45,895 --> 00:35:47,771
Nó sẽ làm một diễn viên.
643
00:35:48,397 --> 00:35:50,274
Khi tôi thấy máy quay,
644
00:35:50,357 --> 00:35:52,985
tôi xem nó như thời gian chơi với bố.
645
00:35:53,569 --> 00:35:56,280
Đôi khi, ông ấy đi ngang qua,
646
00:35:56,363 --> 00:35:59,408
và ông ấy vội lấy máy quay
và bảo: "Đừng cử động".
647
00:35:59,491 --> 00:36:00,618
Tôi kiểu: "Ôi!"
648
00:36:06,290 --> 00:36:08,709
Có lẽ cảm giác của tôi cũng như Exton,
649
00:36:08,792 --> 00:36:13,005
chạy loanh quanh
và xịt nước hồ bơi vào tôi,
650
00:36:13,088 --> 00:36:15,674
và rồi lại hỏi:
651
00:36:15,758 --> 00:36:17,968
"Ngày mai ta sẽ quay phim nữa à?"
652
00:36:18,552 --> 00:36:21,639
Đó là Robert và chị của nó
đánh nhau trong bếp.
653
00:36:23,390 --> 00:36:26,352
Tôi chỉ cầm máy quay đứng ở đầu bên kia,
654
00:36:26,435 --> 00:36:29,230
chẳng nghĩ gì cả, và chuyện này xảy ra.
655
00:36:30,856 --> 00:36:32,650
Ông Sr. là người bố thế nào?
656
00:36:34,276 --> 00:36:38,822
Phức tạp ở chỗ hầu như
sự tập trung của ông
657
00:36:38,906 --> 00:36:42,409
là ở việc đi tìm nàng thơ.
658
00:36:43,077 --> 00:36:47,456
Tôi biết chúng tôi
không như các gia đình khác.
659
00:36:47,539 --> 00:36:50,626
Tôi thường đưa nó đi xem phim
mà tôi nghĩ là thú vị
660
00:36:50,709 --> 00:36:52,795
và không nghĩ đến việc nó là trẻ con.
661
00:36:52,878 --> 00:36:55,839
Thật ra, họ không cho tôi
vào xem một bộ phim.
662
00:36:56,966 --> 00:36:58,133
La Grande Bouffe.
663
00:36:59,927 --> 00:37:04,473
Bốn gã đến Ý hội ngộ mỗi năm
và họ đút cho nhau ăn.
664
00:37:04,556 --> 00:37:07,476
Thật sự ngoài tầm kiểm soát. Nó kinh lắm.
665
00:37:08,060 --> 00:37:11,105
Tôi quên là có Robert đi cùng
và tôi đi xem,
666
00:37:11,188 --> 00:37:14,108
và người soát vé bảo:
"Cậu bé không được vào.
667
00:37:14,191 --> 00:37:15,693
Đây là phim người lớn".
668
00:37:15,776 --> 00:37:16,902
Tôi bảo: "Thôi mà".
669
00:37:16,986 --> 00:37:18,904
Rồi tôi gọi nhà phát hành,
670
00:37:18,988 --> 00:37:21,949
anh ta bảo:
"Đưa máy cho anh ta. Sao anh ta dám".
671
00:37:22,032 --> 00:37:23,867
Vân vân vân.
672
00:37:23,951 --> 00:37:27,788
Người soát vé nghe máy
và bảo: "Ông có thể vào".
673
00:37:28,330 --> 00:37:31,292
Tôi sẽ nói thế này,
bọn tôi chả hề xem phim trẻ em.
674
00:37:33,669 --> 00:37:36,213
Thật ra, tôi đưa nó đi xem
The Harder They Come.
675
00:37:36,297 --> 00:37:38,424
THE HARDER THEY COME (1972)
ĐẠO DIỄN PERRY HENZELL
676
00:37:38,507 --> 00:37:43,012
Bọn tôi đi vào, hôm đó mưa,
nên rạp phim bị dột,
677
00:37:43,095 --> 00:37:45,180
và bọn tôi ngồi ở hàng ghế sau cùng.
678
00:37:45,764 --> 00:37:48,559
Khi rời đi, bọn tôi bảo: "Chà.
679
00:37:48,642 --> 00:37:51,228
Không có ai trong rạp ngoài chúng ta".
680
00:37:51,312 --> 00:37:53,439
Không hiểu sao, nó làm phim hay hơn.
681
00:37:53,522 --> 00:37:58,319
Tôi nhớ nhiều rạp phim
rất trơn trượt và kỳ quặc,
682
00:37:58,402 --> 00:38:02,823
nhưng phim ảnh đã đưa chúng tôi gần nhau
683
00:38:03,407 --> 00:38:05,534
và đến ngày nay vẫn thế.
684
00:38:06,160 --> 00:38:07,286
Bố có nhiều lắm.
685
00:38:07,369 --> 00:38:10,789
Để xem bố có tự treo cổ
bằng dây âm thanh trước tiên không.
686
00:38:11,749 --> 00:38:14,084
Đưa đoàn phim vào phim tài liệu nhé?
687
00:38:14,168 --> 00:38:16,503
- Được chứ.
- Tại sao?
688
00:38:16,587 --> 00:38:19,673
Vì mọi người sẽ biết
chúng ta thạo việc đang làm.
689
00:38:19,757 --> 00:38:20,924
Phải.
690
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Có thể họ không ưa, nhưng mình thạo mà.
691
00:38:23,469 --> 00:38:25,804
Khá rõ ràng là mình thông thạo nhỉ?
692
00:38:25,888 --> 00:38:28,015
Ta phải biết cái gì đó.
693
00:38:28,515 --> 00:38:33,937
Đây là đoạn mà ta có thể nói về ba thế hệ…
694
00:38:34,021 --> 00:38:35,105
Người khó ưa.
695
00:38:35,189 --> 00:38:36,440
Người khó ưa.
696
00:38:36,523 --> 00:38:40,152
Bố đã nói gì với con khi con chọc tức bố?
697
00:38:40,235 --> 00:38:42,780
Này, đừng làm kẻ khó ưa.
698
00:38:43,697 --> 00:38:46,992
Và câu đó từ bố truyền lại cho tôi.
699
00:38:47,493 --> 00:38:51,330
Lần đầu tiên, nói ông nội
đừng làm kẻ khó ưa đi.
700
00:38:51,413 --> 00:38:52,498
- Này!
- Thật vào.
701
00:38:52,581 --> 00:38:54,541
Này, đừng làm kẻ khó ưa.
702
00:38:54,625 --> 00:38:57,086
- Được đấy.
- Cháu đừng làm kẻ khó ưa.
703
00:38:57,169 --> 00:39:01,840
Điều ta sẽ làm là ba chúng tôi
sẽ uống nhanh một ly espresso.
704
00:39:01,924 --> 00:39:02,966
Con uống cà phê.
705
00:39:03,050 --> 00:39:06,178
Con có thể nhấp ngụm nhỏ của bố
nhưng đừng mách mẹ.
706
00:39:06,929 --> 00:39:08,347
Con chả bao giờ mách mẹ.
707
00:39:13,519 --> 00:39:14,645
Bức này đẹp đây.
708
00:39:16,021 --> 00:39:20,401
Sr. trong ký ức tôi khoảng năm 1971.
709
00:39:21,026 --> 00:39:23,237
Nên tôi tầm tuổi của Exton bây giờ.
710
00:39:24,071 --> 00:39:26,198
Đó là bố và mẹ tôi, Elsie.
711
00:39:26,907 --> 00:39:28,534
Và đây là một bức khác.
712
00:39:29,743 --> 00:39:31,703
Đây là phim Greaser's.
713
00:39:31,787 --> 00:39:33,872
Là phim Greaser's Palace đấy.
714
00:39:35,040 --> 00:39:37,334
Đấng Chí Thánh, hãy cho con thấy đường.
715
00:39:37,418 --> 00:39:39,920
- Messiah.
- Messiah.
716
00:39:40,003 --> 00:39:41,588
Nếu cảm thấy là lành.
717
00:39:48,262 --> 00:39:49,972
Tôi có thể bò rồi.
718
00:39:50,472 --> 00:39:52,266
Tôi có thể bò rồi.
719
00:39:52,933 --> 00:39:55,185
Sự hình thành của Greaser's là thế nào?
720
00:39:55,269 --> 00:39:59,565
À, quý cô này muốn tôi làm một phim.
Cô ấy bảo: "Anh muốn làm gì?"
721
00:39:59,648 --> 00:40:02,192
Tôi bảo: "Cha, Con và Thánh thần
xuất hiện ở miền Tây".
722
00:40:02,276 --> 00:40:03,318
Cô ấy bảo: "Được".
723
00:40:03,402 --> 00:40:06,029
Cô ấy đưa cho chồng xem,
người có nhiều tiền.
724
00:40:06,113 --> 00:40:08,907
Ông ấy đọc và nói:
"Cái này kiếm ra tiền chứ?"
725
00:40:09,408 --> 00:40:11,743
Tôi bảo: "Chắc không",
và ông ấy bảo với vợ:
726
00:40:11,827 --> 00:40:13,745
"Anh ta có duyên đấy. Đưa tiền đi".
727
00:40:13,829 --> 00:40:17,624
Ít ra ông ấy thành thật
nói ra suy nghĩ của mình.
728
00:40:17,708 --> 00:40:23,088
Làm sao mà hình tượng Chúa
nhảy dù xuống miền Tây
729
00:40:23,172 --> 00:40:24,798
lại kiếm ra xu nào.
730
00:40:25,340 --> 00:40:29,178
Lần này, bố được tận dụng
lợi thế của cảnh vật.
731
00:40:29,261 --> 00:40:32,222
Kỹ thuật điện ảnh bắt đầu
trở nên phóng khoáng,
732
00:40:32,306 --> 00:40:35,267
và bố có diễn viên đóng thế, xe ngựa,
733
00:40:35,350 --> 00:40:38,061
và bố thật sự xây dựng
Cung điện của Greaser
734
00:40:38,145 --> 00:40:39,563
và làm nổ tung nó.
735
00:40:44,776 --> 00:40:47,196
Đừng khiến chúng tôi
nghi hoặc và suy đoán.
736
00:40:47,279 --> 00:40:49,615
Nói lý do anh ở đây đi.
737
00:40:50,866 --> 00:40:54,328
Con biết bố thích để ngỏ
ý nghĩa phim cho khán giả
738
00:40:54,411 --> 00:40:59,666
nhưng có một thông điệp tâm linh
vô cùng sâu sắc trong phim đó
739
00:41:00,167 --> 00:41:03,754
mà ngay cả một người trưởng thành
như con vẫn đang cố hiểu.
740
00:41:03,837 --> 00:41:05,589
Mừng là con nói thế.
741
00:41:12,346 --> 00:41:14,014
Bob, anh khoẻ chứ?
742
00:41:16,016 --> 00:41:17,059
Anh khoẻ.
743
00:41:18,143 --> 00:41:23,398
EM GÁI CỦA SR.
744
00:41:23,482 --> 00:41:27,277
Ông ấy là người kích động
và gây tranh cãi với phim của mình,
745
00:41:27,361 --> 00:41:31,156
nhưng là em gái, bà có thấy
điều gì bất ngờ ở ông ấy?
746
00:41:31,240 --> 00:41:34,785
Tôi luôn thấy anh ấy ngây thơ.
Anh ấy ngây thơ.
747
00:41:36,328 --> 00:41:38,247
- Mới nghe đó.
- Người truyền thống.
748
00:41:38,330 --> 00:41:40,415
- Hay đấy.
- Thật mà.
749
00:41:40,999 --> 00:41:42,459
Tính cách anh cũng vậy.
750
00:41:43,085 --> 00:41:47,798
Anh ấy hài hước không quy tắc
nhưng rất bộc trực. Anh ấy thật thà.
751
00:41:48,674 --> 00:41:49,841
Ôm anh cái.
752
00:41:54,888 --> 00:41:56,723
- Khi bà gặp Robert Jr…
- Ừ.
753
00:41:56,807 --> 00:41:59,101
…bà có thấy nét tương đồng của bố con?
754
00:41:59,184 --> 00:42:00,310
Có chứ.
755
00:42:00,394 --> 00:42:03,438
Tôi cảm thấy Robet
thừa hưởng sự hài hước từ bố.
756
00:42:03,522 --> 00:42:06,692
Phải, nhưng mẹ của nó cũng hài lắm.
757
00:42:09,069 --> 00:42:10,445
Anh thế nào?
758
00:42:11,321 --> 00:42:13,073
Cô là Mẹ Đồng Trinh à?
759
00:42:14,575 --> 00:42:15,993
Gọi tôi là Mary.
760
00:42:17,869 --> 00:42:20,706
Elsie Downey là một diễn viên giỏi,
761
00:42:20,789 --> 00:42:23,917
người có thể tự lực
làm những điều phi thường,
762
00:42:24,418 --> 00:42:26,962
nhưng chọn hợp tác với chồng mình.
763
00:42:27,838 --> 00:42:31,675
Bà ấy vô cùng tài năng và đáng mến.
764
00:42:31,758 --> 00:42:34,720
Người ngọt ngào nhất mà bạn muốn gặp.
765
00:42:35,220 --> 00:42:37,139
Điều duy nhất của các phim kinh phí thấp
766
00:42:37,222 --> 00:42:39,641
là tất cả diễn xuất là ở sau ống kính.
767
00:42:40,392 --> 00:42:42,519
Với Elsie, có phải dễ dàng nhận ra
768
00:42:42,603 --> 00:42:45,564
rằng: "Này, ta sẽ cùng làm
những bộ phim này".
769
00:42:45,647 --> 00:42:48,483
Không, tôi gặp bà ấy trước khi làm phim.
770
00:42:48,567 --> 00:42:51,194
Những vở kịch ở sân khấu nhỏ.
771
00:42:51,278 --> 00:42:53,488
Khi họ gặp nhau, nó như là…
772
00:42:54,698 --> 00:42:57,576
Dứt điểm. Họ thấu hiểu nhau.
773
00:42:57,659 --> 00:43:00,245
Họ cười đùa. Họ làm chúng tôi cười.
774
00:43:00,329 --> 00:43:03,248
Bà ấy đúng là diễn viên hài bẩm sinh.
775
00:43:03,332 --> 00:43:05,792
Nên với Robert, là con của họ,
776
00:43:07,169 --> 00:43:10,130
nó phải là chính mình.
777
00:43:10,213 --> 00:43:12,841
Anh có học được gì từ mẹ,
là một diễn viên?
778
00:43:12,924 --> 00:43:14,593
Hầu như mọi thứ.
779
00:43:16,053 --> 00:43:18,347
Thấy bà ấy được bố chỉ đạo diễn xuất.
780
00:43:18,930 --> 00:43:21,933
Bà ấy vô cùng tận tuỵ
781
00:43:22,017 --> 00:43:26,855
với bất kể mạch chuyện ngớ ngẩn nào
mà bố theo đuổi.
782
00:43:28,231 --> 00:43:30,651
Tôi nhớ khi làm phim Greaser's Palace,
783
00:43:30,734 --> 00:43:34,196
bà ấy leo lên những cồn cát
hết lần này đến lần khác.
784
00:43:34,279 --> 00:43:37,449
Bà ấy không ngại
làm những việc đòi hỏi nhiều.
785
00:43:38,116 --> 00:43:41,828
- Ông cho bà ấy diễn nhiều chứ?
- Bất cứ gì có thể. Bà ấy làm tất.
786
00:43:41,912 --> 00:43:44,289
Bà ấy thử mọi thứ. Bà ấy biết phải làm gì.
787
00:43:44,790 --> 00:43:48,835
Đây là khoảnh khắc
khi bà ấy phát hiện con trai đã mất.
788
00:43:48,919 --> 00:43:52,255
Đó là Elsie vào vai người mẹ
trong phim Greaser's Palace.
789
00:43:53,173 --> 00:43:55,384
Bà ấy không tìm thấy con mình, là Robert.
790
00:43:56,927 --> 00:44:01,431
Tôi vào vai cậu bé bị Chúa rạch cổ,
791
00:44:01,515 --> 00:44:03,058
và người mẹ tìm ra cậu.
792
00:44:03,558 --> 00:44:06,520
Cuối phim, cậu bé được hồi sinh.
793
00:44:08,563 --> 00:44:11,858
Và tôi nghĩ nó rất vui
vì được đóng cùng mẹ mình.
794
00:44:12,818 --> 00:44:14,695
Greaser's là phim con rất tự hào
795
00:44:14,778 --> 00:44:16,738
vì con đủ lớn để nhận thức mình có đóng,
796
00:44:16,822 --> 00:44:20,242
và con cảm thấy như nhà làm phim trẻ.
797
00:44:21,118 --> 00:44:22,452
Thời gian đó thật đẹp.
798
00:44:22,536 --> 00:44:24,621
Cảm ơn bố. Bố đưa ta ra khỏi thị trấn.
799
00:44:24,705 --> 00:44:26,498
Lúc đó vui đấy.
800
00:44:26,581 --> 00:44:29,418
- Quãng thời gian hạnh phúc chứ ạ?
- Đúng vậy.
801
00:44:29,918 --> 00:44:31,795
Rồi tất cả đổ vỡ.
802
00:44:44,891 --> 00:44:47,310
Tôi cầm cái nĩa đi trên đường,
803
00:44:47,894 --> 00:44:49,938
hít một đường trong mũi.
804
00:44:51,398 --> 00:44:54,109
Ông sẽ tự khuyên mình điều gì
vào thời điểm đó?
805
00:44:54,192 --> 00:44:55,944
Đừng đụng vào ma tuý.
806
00:45:03,160 --> 00:45:04,536
Tôi có việc cho anh.
807
00:45:05,620 --> 00:45:09,332
Hai tấn ngọc lam đến Taos tối nay.
808
00:45:09,833 --> 00:45:12,210
Phân đoạn tiêu đề
809
00:45:13,378 --> 00:45:16,882
gần như kiểu một vụ trộm cướp.
810
00:45:16,965 --> 00:45:18,967
Các nhân vật này tụ họp,
811
00:45:19,050 --> 00:45:21,803
nhưng một gã bước vào
mặc bộ đồ lặn kín mít.
812
00:45:21,887 --> 00:45:23,972
Khi gã gỡ bỏ thắt lưng, gã nói:
813
00:45:24,556 --> 00:45:26,767
"Còn Larry? Anh ta thích taco".
814
00:45:26,850 --> 00:45:28,518
Rồi gã mở thắt lưng ra.
815
00:45:30,353 --> 00:45:32,898
Bộ phim cố gắng vượt trội
816
00:45:32,981 --> 00:45:36,067
hơn cả cái mà người ta gọi là phim.
817
00:45:38,862 --> 00:45:43,575
Bố nói cốt truyện là
kèn saxophone của Sanborn,
818
00:45:44,242 --> 00:45:47,245
với con, nó là một đẳng cấp khác.
819
00:45:47,913 --> 00:45:50,290
- Đúng mà. Đi theo cây kèn sax.
- Vâng.
820
00:45:50,373 --> 00:45:52,000
Nếu muốn bám vào cái gì đó.
821
00:45:52,083 --> 00:45:55,253
Buông thả tâm trí. Buông thả cơ thể.
822
00:45:55,337 --> 00:45:56,922
Buông thả ví tiền.
823
00:45:57,672 --> 00:46:01,009
Cảnh này thật kỳ lạ và rời rạc,
824
00:46:01,092 --> 00:46:03,678
có lẽ tôi quay tầm một giờ rồi về nhà.
825
00:46:03,762 --> 00:46:07,724
Vì tôi mệt mỏi hay phê thuốc hay gì đó.
826
00:46:07,808 --> 00:46:10,894
Tôi nghĩ khuôn mẫu đề ra
là kiểu thật sự kỳ quặc
827
00:46:10,977 --> 00:46:13,772
và có lẽ nó lý giải cho việc dùng thuốc.
828
00:46:14,356 --> 00:46:17,108
Bố tôi ở dưới tầng hầm
với biên tập của ông
829
00:46:17,192 --> 00:46:19,611
khoảng chừng hai năm,
830
00:46:19,694 --> 00:46:23,782
và tôi nghĩ: "Giai đoạn
làm hậu kỳ lâu quá nhỉ".
831
00:46:23,865 --> 00:46:25,784
Chúng tôi biết có vấn đề gì ở dưới đó.
832
00:46:25,867 --> 00:46:28,662
Thời gian đó vui chứ? Hay là chật vật?
833
00:46:28,745 --> 00:46:30,121
Tôi từng là con nghiện.
834
00:46:30,622 --> 00:46:33,166
Chủ yếu là cocain và cần sa.
835
00:46:34,292 --> 00:46:36,127
Hoàn toàn điên rồ.
836
00:46:39,297 --> 00:46:40,131
Được rồi.
837
00:46:40,715 --> 00:46:45,720
Tôi biết ông biến công việc
dần trở thành một cái cớ,
838
00:46:45,804 --> 00:46:50,433
rồi nó cũng qua nhưng không lâu sau,
bố mẹ tôi chia tay.
839
00:46:52,686 --> 00:46:55,689
Quay lại. Cầm ô vẫy tay chào ở cửa.
840
00:46:55,772 --> 00:46:57,774
Chào tạm biệt và vào trong. Tạm biệt.
841
00:46:58,441 --> 00:46:59,568
Tạm biệt.
842
00:47:01,403 --> 00:47:04,656
- Tối nay ngủ ngon nhé.
- Tối nay ngủ ngon nhé.
843
00:47:05,156 --> 00:47:09,077
Dù chúng tôi đã rời xa nhau,
chúng tôi đã trò chuyện rất nhiều.
844
00:47:09,619 --> 00:47:10,954
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
845
00:47:11,037 --> 00:47:13,707
- Và ngủ thật ngon.
- Ngủ thật ngon…
846
00:47:17,419 --> 00:47:19,671
Ừ, nó gợi nhiều kỷ niệm đẹp.
847
00:47:31,182 --> 00:47:33,435
Rồi với. Với tay ra sau.
848
00:47:33,518 --> 00:47:35,270
HUẤN LUYỆN VIÊN
849
00:47:35,353 --> 00:47:36,479
Rồi kéo lại.
850
00:47:36,980 --> 00:47:38,398
Ông đang hít thở chứ?
851
00:47:38,899 --> 00:47:39,983
Mong là vậy.
852
00:47:40,901 --> 00:47:41,735
Vâng.
853
00:47:42,235 --> 00:47:44,529
Khi tôi mới đến, nó hơi co cứng.
854
00:47:44,613 --> 00:47:46,781
Cách nói đó hay đấy.
855
00:47:47,782 --> 00:47:49,534
Ta than với Chúa nhiều nhỉ?
856
00:47:49,618 --> 00:47:52,579
Kiểu, Chúa thế này,
và "Chúa ơi, một lần ngồi xổm nữa",
857
00:47:52,662 --> 00:47:54,372
hay "Chúa ơi, lại cần tây nữa".
858
00:47:54,456 --> 00:47:55,624
Thật sự hài hước.
859
00:47:55,707 --> 00:47:59,210
- Gã này ở đâu?
- Vẫn chưa thấy.
860
00:47:59,294 --> 00:48:02,005
Không, mỗi khi tôi xem trang bìa tờ Times,
861
00:48:02,088 --> 00:48:04,549
tôi nói: "Gã khốn này đâu rồi?"
862
00:48:05,926 --> 00:48:07,969
- Cảnh đó được đấy.
- Rất tuyệt.
863
00:48:09,179 --> 00:48:11,890
Rồi ở đâu nữa? Ta được tự chọn.
864
00:48:11,973 --> 00:48:15,894
Có cảnh nào ngay khi anh cắt không?
865
00:48:15,977 --> 00:48:17,020
Ta có cái này…
866
00:48:17,938 --> 00:48:22,442
Robert chắc đã nghĩ gì đó
vì nó tập tành dữ lắm.
867
00:48:23,234 --> 00:48:26,112
Có lẽ nó nghĩ:
"Mình không muốn bị như bố".
868
00:48:26,988 --> 00:48:28,198
Không tệ.
869
00:48:28,907 --> 00:48:30,033
Không tệ.
870
00:48:30,533 --> 00:48:31,534
Thêm vào?
871
00:48:32,327 --> 00:48:33,328
Ừ.
872
00:48:33,912 --> 00:48:37,040
BẢN CẮT CỦA SR.
873
00:48:43,672 --> 00:48:46,841
Ai mà biết ta sẽ đi cây cầu
mà tôi chưa đi qua hôm nay
874
00:48:46,925 --> 00:48:50,720
vì tôi nghĩ có thể thoát khỏi việc đi bộ,
giờ nhìn xem.
875
00:48:53,098 --> 00:48:55,183
- Ông thích New York chứ?
- Có chứ.
876
00:48:55,684 --> 00:48:57,477
Tôi có cảm hứng ở đây.
877
00:48:57,978 --> 00:49:02,357
Sao mà làm phim được ở Los Angeles?
Ta đã thấy mọi cảnh quay có thể.
878
00:49:02,440 --> 00:49:05,694
Cùng những góc phố đó, xa lộ đó.
879
00:49:05,777 --> 00:49:07,612
Ở đây khác hẳn.
880
00:49:11,366 --> 00:49:12,492
Nhìn ở đây xem.
881
00:49:16,329 --> 00:49:17,455
Chúa ơi.
882
00:49:18,832 --> 00:49:22,127
Nhìn ánh sáng kìa.
Chúa ơi, thật hoang dại.
883
00:49:23,294 --> 00:49:26,548
Tôi nghĩ ở đây cần quay 360 độ.
884
00:49:30,093 --> 00:49:31,219
Nhầm chân máy rồi.
885
00:49:32,470 --> 00:49:34,806
Điều tốt còn lại của dự án ở New York,
886
00:49:34,889 --> 00:49:36,099
nếu muốn làm thế,
887
00:49:36,182 --> 00:49:39,936
là thỉnh thoảng, chèn âm thanh thực
mà ta đã bàn bạc.
888
00:49:40,020 --> 00:49:42,063
Để tiếng lớn. Không nói gì cả.
889
00:49:42,147 --> 00:49:43,398
Cứ diễn ra thôi.
890
00:49:54,909 --> 00:49:56,494
Cảnh đó rồi sao nữa?
891
00:49:57,078 --> 00:50:00,248
Để tôi xem trong đây, xem còn gì không.
892
00:50:01,166 --> 00:50:02,459
Để xem.
893
00:50:02,542 --> 00:50:06,463
Có lẽ là cắt vào giữa cảnh Robert và tôi.
894
00:50:07,839 --> 00:50:08,840
Có lẽ thế.
895
00:50:10,258 --> 00:50:11,551
Ừ, thử nào.
896
00:50:11,634 --> 00:50:13,386
Chào, bố ạ?
897
00:50:13,887 --> 00:50:14,888
Ừ.
898
00:50:14,971 --> 00:50:16,264
Sonny hả?
899
00:50:16,347 --> 00:50:17,807
Nhóc Sonny đây ạ.
900
00:50:19,392 --> 00:50:20,226
Chào bố.
901
00:50:20,310 --> 00:50:22,353
Vậy chúng ta sẽ nói gì?
902
00:50:22,437 --> 00:50:24,814
Nói về LA hôm nay đi.
903
00:50:25,482 --> 00:50:27,275
- Chúa ơi.
- Con xin lỗi.
904
00:50:27,358 --> 00:50:29,110
Ta phải làm hết thôi, bố yêu.
905
00:50:29,194 --> 00:50:30,528
Ôi Chúa ơi.
906
00:50:36,242 --> 00:50:38,620
Khi bạn mới đến
và chưa từng đến trước đây,
907
00:50:38,703 --> 00:50:41,748
nó khá lãng mạn vì những lời hoa mỹ.
908
00:50:41,831 --> 00:50:44,751
Nhưng bạn sớm phát hiện
đó chỉ là lời nói suông.
909
00:50:44,834 --> 00:50:47,879
"Bọn tôi rất muốn
làm phim với anh", đủ thứ.
910
00:50:47,962 --> 00:50:50,757
"Để xem nó thế nào", đại loại thế.
911
00:50:51,341 --> 00:50:54,677
Câu đầu tiên họ thường hỏi
khi bạn làm phim.
912
00:50:54,761 --> 00:50:56,346
"Nó sẽ có lợi nhuận chứ?"
913
00:50:56,846 --> 00:51:00,183
Bạn bè tôi sẽ nói: "Anh tiêu rồi".
914
00:51:02,560 --> 00:51:03,812
Các anh bị ruồng bỏ,
915
00:51:03,895 --> 00:51:06,815
nỗi xấu hổ của gia đình và xã hội.
916
00:51:07,816 --> 00:51:09,109
Nỗi ô nhục.
917
00:51:09,192 --> 00:51:10,568
Cậu bị sao hả?
918
00:51:10,652 --> 00:51:12,362
Ở đây hơi lạnh thôi ạ.
919
00:51:12,445 --> 00:51:15,115
Không phải là:
"Ở đây hơi lạnh, thưa sếp" à?
920
00:51:15,198 --> 00:51:16,699
- Vâng, thưa sếp.
- Nói đi.
921
00:51:16,783 --> 00:51:18,576
Ở đây hơi lạnh, thưa sếp.
922
00:51:18,660 --> 00:51:21,079
- Nói lại.
- Ở đây hơi lạnh, thưa sếp.
923
00:51:21,162 --> 00:51:23,957
- Nói lại.
- Ở đây hơi lạnh, thưa sếp.
924
00:51:24,040 --> 00:51:25,834
Tôi đã nghĩ cậu có ý đó.
925
00:51:25,917 --> 00:51:31,047
Up the Academy mang cái mác
là phim hãng đầu tiên của bố?
926
00:51:31,131 --> 00:51:33,133
Ừ. Thảm hại.
927
00:51:33,216 --> 00:51:35,593
Bố nghĩ: "Cho tôi ra khỏi đây".
928
00:51:35,677 --> 00:51:37,262
Kể con nghe hết đi.
929
00:51:38,096 --> 00:51:41,432
Lẽ ra nó là học viện quân sự cho trẻ em.
930
00:51:41,975 --> 00:51:44,060
Kịch bản đã 16 năm.
931
00:51:44,144 --> 00:51:47,355
Nó sẽ hiệu quả hơn
nếu đó là thiếu nhi mười tuổi.
932
00:51:47,438 --> 00:51:50,316
Ông bảo: "Trẻ em nên là trẻ em.
Đừng tuyển thiếu niên".
933
00:51:50,400 --> 00:51:53,194
Nó sẽ là cơn ác mộng và thiếu thực tế.
934
00:51:53,278 --> 00:51:55,280
Hãng phim sẽ đồng ý? Không.
935
00:51:55,363 --> 00:51:57,323
Họ bảo: "Anh điên à?"
936
00:51:57,407 --> 00:52:00,326
Tôi bảo: "Vậy là sao?
Tôi chỉ muốn đổi độ tuổi".
937
00:52:00,410 --> 00:52:02,412
"Anh sẽ không được làm thế ở đây".
938
00:52:03,037 --> 00:52:07,167
Tôi học cách hoà hợp với mọi người
bằng việc tuân theo chỉ thị.
939
00:52:07,250 --> 00:52:08,918
Không đùa.
940
00:52:09,502 --> 00:52:12,589
Thời điểm đó, ông gần như được bảo kê.
941
00:52:12,672 --> 00:52:14,048
Ai cũng biết ông đặc biệt
942
00:52:14,132 --> 00:52:16,926
và bạn muốn giúp ông
thực hiện phiên bản tiếp theo của ông.
943
00:52:17,010 --> 00:52:20,597
Tôi nghĩ trải nghiệm làm phim
cho một hãng phim thực thụ của ông,
944
00:52:20,680 --> 00:52:24,100
nơi mà họ quyết định
người nghệ sĩ được làm gì hay không,
945
00:52:24,726 --> 00:52:27,145
đó là nghiền nát sáng tạo.
946
00:52:29,022 --> 00:52:31,941
Tôi cho rằng ông đã nghĩ:
"Tuyệt, quẩy thôi".
947
00:52:32,025 --> 00:52:34,944
Bạn sẽ có bộ phim
Robert Downey mà bạn đáng có.
948
00:52:36,196 --> 00:52:38,573
Có gã nói: "Nếu anh cứ nói thế,
949
00:52:38,656 --> 00:52:39,866
bọn tôi sẽ sa thải anh,
950
00:52:39,949 --> 00:52:42,869
và anh sẽ không có bản phim cuối
dù thế nào đi nữa".
951
00:52:42,952 --> 00:52:45,872
Tôi bảo: "Rồi, tôi thấy cũng được,
952
00:52:45,955 --> 00:52:48,750
miễn là tôi nhận bản cuối
khi đang phê thuốc".
953
00:52:50,084 --> 00:52:52,629
Đó gần như là cái kết cho tôi ở đó.
954
00:52:53,796 --> 00:52:57,508
- Bố cóc thèm quan tâm nhỉ?
- Ừ.
955
00:52:58,176 --> 00:53:01,137
Bố mô tả quãng thời gian đó như thế nào?
956
00:53:01,221 --> 00:53:05,016
Mười lăm năm điên rồ.
957
00:53:05,099 --> 00:53:06,434
Trời ạ.
958
00:53:06,517 --> 00:53:12,232
Con nghĩ sẽ là thiếu sót nếu không bàn
về ảnh hưởng của nó đến con.
959
00:53:12,315 --> 00:53:16,110
Ừ, bố thích thiếu sót như thế hơn.
960
00:53:18,738 --> 00:53:22,242
LESS THAN ZERO (1987)
ĐẠO DIỄN MAREK KANIEVSKA
961
00:53:22,325 --> 00:53:24,160
Khi tôi đóng Less Than Zero,
962
00:53:24,244 --> 00:53:26,913
đó là tầm khoảng thời gian mà tôi bắt đầu…
963
00:53:28,539 --> 00:53:30,458
Hiển nhiên nó không
964
00:53:32,126 --> 00:53:33,544
miêu tả về tôi,
965
00:53:33,628 --> 00:53:38,466
nhưng chắc chắn là tương tự
với các thanh niên, ma tuý, thập niên 80.
966
00:53:39,300 --> 00:53:41,803
Khi ông nghe nói anh ấy
đóng phim đó, nó thế nào?
967
00:53:41,886 --> 00:53:45,848
Nó vui lắm. Nó bảo:
"Con có một vai trong phim chính thống".
968
00:53:47,600 --> 00:53:49,018
Con không thể ở đây.
969
00:53:49,102 --> 00:53:51,020
Sống ở đâu tuỳ con, ở đây thì không.
970
00:53:51,604 --> 00:53:53,564
- Con là con bố. Con sẽ ngủ ở đây.
- Đi ra.
971
00:53:54,190 --> 00:53:55,358
Bố gọi cảnh sát đấy.
972
00:53:56,317 --> 00:53:57,568
Nhưng tôi thích nó.
973
00:53:57,652 --> 00:53:59,612
Vai diễn khó, nhưng rất hay.
974
00:53:59,696 --> 00:54:01,322
Một thời kỳ dữ dội.
975
00:54:02,448 --> 00:54:05,410
Cả thế giới đó gắn liền với sự sáng tạo.
976
00:54:06,286 --> 00:54:10,248
Chúng tôi đều cố chấn chỉnh tâm trí
khi dùng chất kích thích.
977
00:54:10,873 --> 00:54:15,253
Tôi chỉ muốn chơi trò chơi
xoa dịu bản thân
978
00:54:15,336 --> 00:54:17,213
hoặc mải say sưa,
979
00:54:17,297 --> 00:54:20,883
thay vì đối mặt với sự thật
là mọi thứ đã hơi chệch hướng.
980
00:54:22,093 --> 00:54:25,722
Và thật lòng, hơn mọi thứ,
tôi nhìn lại và nói là:
981
00:54:26,306 --> 00:54:27,348
"Thật sốc
982
00:54:27,890 --> 00:54:30,518
khi có một bộ phim được hoàn tất".
983
00:54:31,102 --> 00:54:33,730
Nhưng điều đó không ngăn
nhà Downey chúng tôi.
984
00:54:36,858 --> 00:54:38,526
Reed, tầm này ăn uống gì nữa.
985
00:54:38,609 --> 00:54:40,653
Đến hạn trả tiền nhà rồi. Ta phải đi làm.
986
00:54:41,446 --> 00:54:43,948
- Có làm mới có ăn. Đi nào.
- Được rồi.
987
00:54:44,032 --> 00:54:46,784
- Tôi vừa làm salad đó.
- Dẹp salad đi.
988
00:54:47,618 --> 00:54:51,080
Phim sẽ không ra mắt
nếu thiếu nó. Thực tế là vậy.
989
00:54:51,164 --> 00:54:54,250
- Phải, anh ấy trở thành ngôi sao màn bạc.
- Ừ.
990
00:54:54,334 --> 00:54:55,960
Nhưng vẫn nghe chỉ đạo?
991
00:54:56,502 --> 00:54:59,130
Nó thích đùa giỡn lắm. Đúng vậy.
992
00:55:01,007 --> 00:55:03,343
- Đi nhé, mẹ.
- Rồi. Cứ làm gì cần làm.
993
00:55:03,426 --> 00:55:05,553
Thật sự có cảm giác gia đình,
994
00:55:05,636 --> 00:55:08,931
mọi người đều vui vẻ
và nó thật sự truyền đạt rõ.
995
00:55:09,015 --> 00:55:10,683
Tốt, mừng đấy, vì đúng vậy,
996
00:55:10,767 --> 00:55:14,437
và nó là quãng đời đẹp
vì tôi đã gặp Laura.
997
00:55:15,188 --> 00:55:18,107
Tôi biết tỏng cậu nhé, đồ ngốc.
998
00:55:18,191 --> 00:55:21,402
Tôi nghĩ Sr. sợ là tôi diễn tồi
999
00:55:21,486 --> 00:55:25,948
nên anh ấy nghĩ: "Giả giọng địa phương đi,
chắc khán giả sẽ không để ý".
1000
00:55:26,032 --> 00:55:27,492
Đâu phải thế.
1001
00:55:27,992 --> 00:55:30,244
Ơn Chúa vì đã có Laura Ernst.
1002
00:55:30,328 --> 00:55:33,289
Ừ, bố đồng ý.
1003
00:55:33,373 --> 00:55:34,457
Bà ấy đã xuất hiện
1004
00:55:34,540 --> 00:55:39,253
và con cảm thấy đó là sức sống mà bố cần
1005
00:55:39,337 --> 00:55:41,464
vào thời điểm đó trong đời bố.
1006
00:55:42,507 --> 00:55:45,927
Và dường như bố khoẻ mạnh hơn
1007
00:55:46,010 --> 00:55:50,264
và bắt đầu chăm chút bản thân hơn
1008
00:55:50,348 --> 00:55:55,311
và ổn định cũng như tránh xa
khỏi cuộc sống văn hoá ma tuý
1009
00:55:55,395 --> 00:55:56,979
mà chúng ta bị mắc kẹt.
1010
00:55:57,063 --> 00:55:58,606
- Chào bố.
- Chào.
1011
00:55:58,689 --> 00:56:02,151
Và con khắc cốt ghi tâm điều đó.
1012
00:56:03,236 --> 00:56:05,321
Nhiều người trong chúng ta cứ nghĩ
1013
00:56:05,405 --> 00:56:10,451
không để bọn trẻ dính đến cần sa,
chất gây nghiện là đạo đức giả.
1014
00:56:10,535 --> 00:56:12,745
Nên chúng ta nghĩ để chúng hút cũng được.
1015
00:56:12,829 --> 00:56:17,500
Cho con cái thử như vậy là việc làm
ngu ngốc của những người làm cha mẹ.
1016
00:56:17,583 --> 00:56:19,085
Tôi mừng là nó còn đây.
1017
00:56:20,253 --> 00:56:21,337
Thế thôi.
1018
00:56:21,838 --> 00:56:24,799
- Ông từng lo là cậu ấy sẽ không còn?
- Rất nhiều lần.
1019
00:56:25,299 --> 00:56:29,053
Dù con mất thêm 20 năm nữa
để chỉnh đốn cuộc đời,
1020
00:56:29,137 --> 00:56:33,182
bố và Laura trở thành
hậu phương vững chắc cho con.
1021
00:56:33,975 --> 00:56:36,769
Ký ức của bố về Laura thời đó là gì?
1022
00:56:37,395 --> 00:56:40,982
Nhiều lắm, vì bà ấy ngã bệnh.
1023
00:56:41,858 --> 00:56:45,903
Bố có ở bên khi bà ấy được chẩn đoán
mắc bệnh Lou Gehrig?
1024
00:56:46,446 --> 00:56:47,363
Có.
1025
00:56:47,447 --> 00:56:51,409
Làm thế nào để xử lý việc đó
với bạn đời của mình?
1026
00:56:51,492 --> 00:56:53,744
Đó là lúc để trưởng thành.
1027
00:56:54,912 --> 00:56:57,248
Nghĩ cho người khác trước mình.
1028
00:56:58,708 --> 00:57:01,836
Chúng tôi dành thời gian
ở bên ông và vợ ông, Laura.
1029
00:57:02,420 --> 00:57:07,091
Ông ấy yêu thương và dịu dàng với bà
1030
00:57:07,175 --> 00:57:09,802
như bất kỳ ai mà tôi từng gặp.
1031
00:57:09,886 --> 00:57:11,387
Đó là một bài học
1032
00:57:11,888 --> 00:57:15,308
về cách chăm sóc một người sắp qua đời.
1033
00:57:16,142 --> 00:57:19,645
Đôi khi con nghĩ về…
1034
00:57:26,694 --> 00:57:32,783
những việc ta thấy có lỗi hoặc những điều
ta đã làm ở các mối quan hệ xưa,
1035
00:57:32,867 --> 00:57:36,829
và rồi có một cơ hội để…
1036
00:57:38,664 --> 00:57:43,461
sửa đổi cuộc đời hoàn toàn
nhờ người bạn đời.
1037
00:57:44,629 --> 00:57:48,591
Và hoàn toàn gắn bó bên họ
1038
00:57:48,674 --> 00:57:51,344
qua từng giai đoạn của một cơn bạo bệnh.
1039
00:57:52,220 --> 00:57:54,514
Và nó thật điên rồ. Bố đã rất tận tuỵ.
1040
00:57:55,598 --> 00:57:56,849
Mong là vậy.
1041
00:58:01,812 --> 00:58:03,981
Bệnh của tôi không lây truyền.
1042
00:58:04,065 --> 00:58:05,358
Nó là gì?
1043
00:58:06,442 --> 00:58:10,071
ALS, bệnh xơ cứng teo cơ một bên,
1044
00:58:10,154 --> 00:58:12,532
còn được biết là bệnh Lou Gehrig.
1045
00:58:14,283 --> 00:58:15,493
Tôi quý cậu.
1046
00:58:16,410 --> 00:58:19,080
Lại một nạn nhân nữa của Thượng đế.
1047
00:58:19,789 --> 00:58:21,082
Giống như tôi.
1048
00:58:21,582 --> 00:58:24,252
Rất giống như Chaplin mất đứa con,
1049
00:58:24,794 --> 00:58:28,714
và bộ phim lạ lùng tiếp theo ông ấy làm
mang tên The Kid,
1050
00:58:28,798 --> 00:58:33,177
đó là cách để ông xử lý
nỗi đau buồn trong đời tư của mình.
1051
00:58:33,261 --> 00:58:35,721
Bố đã làm như thế trong phim Hugo Pool.
1052
00:58:37,848 --> 00:58:39,225
Cậu sẽ đánh bại nó.
1053
00:58:39,892 --> 00:58:41,602
Tôi thích tư duy của cậu.
1054
00:58:43,938 --> 00:58:46,566
Phim của bố đã đại diện cho mọi thứ
1055
00:58:46,649 --> 00:58:48,776
từ căn bệnh của Laura
1056
00:58:48,859 --> 00:58:52,405
đến chứng nghiện của con,
đến việc bố hồi phục.
1057
00:58:52,989 --> 00:58:54,657
Vì con sẽ sống lâu hơn bố,
1058
00:58:55,241 --> 00:58:59,704
con sẽ tha thứ cho bố về ma tuý
và tấm gương xấu mà bố để lại cho con chứ?
1059
00:58:59,787 --> 00:59:02,623
Đó là tổng hợp của những nỗi đau.
1060
00:59:03,833 --> 00:59:09,297
Thế nên phải cố gắng
vượt qua nó bằng hết sức mình.
1061
00:59:28,816 --> 00:59:30,067
Khi bố mất bà ấy,
1062
00:59:30,860 --> 00:59:33,946
bố cai được thuốc nhưng con vẫn như thế,
1063
00:59:34,030 --> 00:59:36,866
và bố dặn con hãy cố tỉnh táo và sống sót,
1064
00:59:36,949 --> 00:59:39,035
không bỏ cuộc và đại loại thế.
1065
00:59:39,660 --> 00:59:42,622
Bố không hẳn là không tạo nghiệp đâu đấy.
1066
00:59:42,705 --> 00:59:46,876
Con sẽ không… Bố biết đấy.
Ta sẽ không nói sai sự thật.
1067
00:59:46,959 --> 00:59:51,881
Nhưng đó là một điều hết sức quan trọng.
1068
00:59:52,715 --> 00:59:54,634
Nói như thế cũng hay.
1069
00:59:55,301 --> 00:59:58,179
Con xứng đáng được như thế
vì những gì con đã trải qua.
1070
00:59:59,305 --> 01:00:00,306
Vâng.
1071
01:00:05,603 --> 01:00:09,398
Rồi. Nói vớ vẩn thế
đủ cho buổi chiều nay rồi.
1072
01:00:14,737 --> 01:00:18,032
Sau những bộ phim tệ
mà tôi đã đạo diễn ở California,
1073
01:00:18,532 --> 01:00:21,160
bạn bè tôi bảo: "Đi khỏi LA ngay đi".
1074
01:00:21,243 --> 01:00:23,204
Tôi có bảo ông ấy đi khỏi LA không?
1075
01:00:23,704 --> 01:00:26,874
Đâu có nghĩa ông ấy không thể ghé thăm.
Giờ thì chả ghé thăm nữa.
1076
01:00:26,957 --> 01:00:28,250
Có chịu đi máy bay đâu.
1077
01:00:35,508 --> 01:00:37,968
Giữa New York và LA,
1078
01:00:38,052 --> 01:00:41,389
không nghi ngờ gì
việc ông ấy nên ở New York.
1079
01:00:41,472 --> 01:00:43,015
Rời LA ông ấy sẽ vui hơn.
1080
01:00:43,099 --> 01:00:45,434
Ai cũng vui hơn khi rời LA.
1081
01:00:45,518 --> 01:00:47,645
Vùng đất của ước mơ tan vỡ.
1082
01:00:49,355 --> 01:00:53,025
Có lẽ New York vừa đủ tinh vi
1083
01:00:53,109 --> 01:00:57,571
để ai đó trở thành một cá nhân độc nhất.
1084
01:00:58,656 --> 01:01:01,325
Có thể nói, ông được sinh ra
để ở New York.
1085
01:01:15,673 --> 01:01:16,882
NHÀ SR.
THÁNG 6 NĂM 2020
1086
01:01:16,966 --> 01:01:19,635
Chúc mừng sinh nhật bố
1087
01:01:20,803 --> 01:01:23,806
Chúc mừng sinh nhật bố
1088
01:01:23,889 --> 01:01:25,141
Gọi là Bob Sr. nhé.
1089
01:01:25,224 --> 01:01:30,354
Chúc mừng sinh nhật, Bob Sr.
1090
01:01:30,896 --> 01:01:36,068
Chúc mừng sinh nhật bố
1091
01:01:36,152 --> 01:01:38,487
Exton, học hành sao rồi?
1092
01:01:38,571 --> 01:01:39,655
Tốt ạ.
1093
01:01:40,448 --> 01:01:42,408
- Nó nhấp cà phê của bố.
- Chào.
1094
01:01:42,491 --> 01:01:43,492
Chào Susan.
1095
01:01:43,576 --> 01:01:45,369
Chúc mừng sinh nhật bố.
1096
01:01:45,453 --> 01:01:46,704
Cảm ơn con.
1097
01:01:46,787 --> 01:01:49,081
Bố có tổ chức gì không, bố Sr.?
1098
01:01:49,165 --> 01:01:52,668
Có đấy. Bố mời bạn bè
và cộng sự thân thiết sang.
1099
01:01:52,752 --> 01:01:53,794
Họ sẽ chơi vui.
1100
01:01:53,878 --> 01:01:57,256
Có lẽ nên để vài phụ nữ
vào bộ phim này nữa.
1101
01:01:57,339 --> 01:01:58,299
Vâng.
1102
01:01:58,799 --> 01:02:01,719
Nếu Susan chịu,
cô ấy có thể vào vai vợ con.
1103
01:02:02,219 --> 01:02:05,931
Con khá nghiêm túc
để cho mọi người một cơ hội
1104
01:02:06,015 --> 01:02:07,975
tham gia thử vai vì con có thể.
1105
01:02:08,559 --> 01:02:12,146
Nhưng để xem. Ta có thể
quay lại với cây nhà lá vườn mà.
1106
01:02:12,229 --> 01:02:16,942
Nhân tiện,
mỗi ngày bố luôn nghĩ về bố của con.
1107
01:02:17,026 --> 01:02:18,652
Cảm ơn bố. Con cũng thế.
1108
01:02:19,779 --> 01:02:20,613
Con cũng thế.
1109
01:02:22,239 --> 01:02:25,659
Ngày Của Cha đầu tiên
khá buồn khi không có bố.
1110
01:02:27,787 --> 01:02:29,663
Trời, ông ấy cũng vui tính nữa.
1111
01:02:29,747 --> 01:02:30,706
Vâng.
1112
01:02:31,207 --> 01:02:32,666
Trông bố ổn đấy.
1113
01:02:32,750 --> 01:02:34,585
Con mừng là vẫn có sự lạc quan
1114
01:02:34,668 --> 01:02:37,588
và bố ở bên những người tốt và…
1115
01:02:37,671 --> 01:02:39,173
Bố có quen biết họ đâu.
1116
01:02:42,092 --> 01:02:46,263
Giờ, ví dụ như chúng ta
sẽ gặp lại ở Hamptons.
1117
01:02:46,347 --> 01:02:48,390
Có cảnh nào cần phải quay
1118
01:02:48,474 --> 01:02:51,268
hoặc những hình ảnh mà bố muốn
1119
01:02:51,352 --> 01:02:54,396
chưa có được trong dự án này không?
1120
01:02:54,480 --> 01:02:56,273
Bản dân ca Đức.
1121
01:02:56,357 --> 01:02:57,650
Con biết bố sẽ nói thế.
1122
01:02:57,733 --> 01:03:01,529
Con phải tìm người đệm đàn
để học bản nhạc đó,
1123
01:03:02,112 --> 01:03:04,824
và ta sẽ tìm nơi để quay cảnh đó.
1124
01:03:04,907 --> 01:03:06,492
- A lô.
- Chào, tôi đây.
1125
01:03:20,172 --> 01:03:21,590
Bố, dành cho bố đây.
1126
01:03:28,514 --> 01:03:31,767
DIỄN VIÊN, ĐẠO DIỄN, NGƯỜI ĐỆM ĐÀN
1127
01:03:37,982 --> 01:03:40,776
Thử lại từ đầu nhé. Nó có vẻ hơi…
1128
01:04:05,509 --> 01:04:09,013
Khi 15 tuổi, tôi tham gia
nhạc hội học sinh Kewanee,
1129
01:04:09,096 --> 01:04:11,015
hát bài Fischerweise của Schubert,
1130
01:04:11,098 --> 01:04:15,811
và đó lần đầu bố chú ý đến việc tôi làm
1131
01:04:15,895 --> 01:04:18,439
ngoài phim của bố và có chút công trạng.
1132
01:04:18,522 --> 01:04:21,609
Hình như tôi đạt giải danh dự.
1133
01:04:23,193 --> 01:04:26,947
Nó trở thành một điều
mà tôi đã tìm về một vài lần.
1134
01:04:27,031 --> 01:04:29,033
Ông ấy phản ứng thế nào?
1135
01:04:30,117 --> 01:04:31,201
Có vẻ hài lòng.
1136
01:04:31,285 --> 01:04:32,286
- Thế à?
- Ừ.
1137
01:04:32,369 --> 01:04:35,164
Điều đó thay đổi
cuộc đời anh thế nào về sau?
1138
01:04:43,005 --> 01:04:45,382
Có một chút hoài niệm về nó.
1139
01:04:45,466 --> 01:04:47,885
Bài hát có ý nghĩa cao đẹp.
1140
01:04:48,385 --> 01:04:52,139
Và bố tôi có quan điểm lập dị.
1141
01:04:52,222 --> 01:04:55,643
Trong tất cả mọi thứ
ông có thể chọn hay ghi nhớ,
1142
01:04:55,726 --> 01:04:59,730
ông lại muốn tôi
hát lại bài đó sau 40 năm.
1143
01:04:59,813 --> 01:05:02,983
Nó sẽ giúp ích cho bộ phim rất nhiều
1144
01:05:03,651 --> 01:05:07,529
nếu con bất ngờ xuất hiện
từ phía sau cái cây…
1145
01:05:08,364 --> 01:05:10,074
- Vâng.
- …và hát bài này.
1146
01:05:30,678 --> 01:05:32,012
Làm lại nhé.
1147
01:05:32,096 --> 01:05:36,600
KHẢ NĂNG DI CHUYỂN CỦA SR. SUY GIẢM
VÌ BỆNH PARKINSON
1148
01:05:36,684 --> 01:05:40,479
NHÀ LÀM PHIM ĐÃ CHUYỂN VIỆC BIÊN TẬP
VÀO PHÒNG NGỦ CỦA ÔNG
1149
01:05:47,736 --> 01:05:49,321
…đời tôi
1150
01:05:52,616 --> 01:05:55,494
- Bắt đầu nào.
- Rồi, lần này sẽ làm được.
1151
01:05:55,577 --> 01:05:59,081
Trông tự mãn một cách đáng yêu.
1152
01:05:59,665 --> 01:06:02,126
Ông có nghĩ sẽ thêm cảnh này vào chứ?
1153
01:06:02,209 --> 01:06:03,460
Tất nhiên.
1154
01:06:10,300 --> 01:06:13,595
- Có thể làm thêm chút nữa chứ?
- Chiếu lại à?
1155
01:06:15,848 --> 01:06:17,558
Không, tôi chỉ đang vui thôi.
1156
01:06:18,142 --> 01:06:19,184
Để tôi thử.
1157
01:06:19,893 --> 01:06:22,855
Anh ấy rất tập trung vào phần dựng phim.
1158
01:06:22,938 --> 01:06:25,065
Anh ngồi dậy suốt mấy tiếng,
1159
01:06:25,149 --> 01:06:27,526
một điều đã rất lâu anh ấy chưa làm.
1160
01:06:28,027 --> 01:06:31,739
Đó là niềm vui rất lớn với anh ấy.
Thật sự là vậy.
1161
01:06:31,822 --> 01:06:33,782
Nó là tất cả với anh ấy.
1162
01:06:34,533 --> 01:06:37,703
- Khá là hay đó.
- Tôi chỉ muốn xem lần nữa.
1163
01:06:38,287 --> 01:06:39,455
Xem nào.
1164
01:06:40,414 --> 01:06:44,209
Phong cách làm phim của ông
đã thay đổi hay vẫn như vậy?
1165
01:06:44,293 --> 01:06:46,587
Hỏi hay đấy. Tôi không biết nữa.
1166
01:06:47,087 --> 01:06:48,797
Phim cuối ông làm là gì?
1167
01:06:48,881 --> 01:06:53,010
Một phim tài liệu ở Philadelphia,
tôi cực kỳ thích nó.
1168
01:06:53,635 --> 01:06:57,306
Nó nói về một công viên
có tên là Quảng trường Rittenhouse.
1169
01:06:58,348 --> 01:07:01,226
Sau khi ngồi ở công viên
và thấy những người kỳ lạ,
1170
01:07:01,310 --> 01:07:02,519
tôi bảo: "Làm luôn".
1171
01:07:03,896 --> 01:07:08,650
Bọn tôi ở đó một năm để quay đủ các mùa,
1172
01:07:08,734 --> 01:07:10,277
nghiên cứu mọi người.
1173
01:07:11,904 --> 01:07:13,739
Điều bọn tôi học được là
1174
01:07:14,907 --> 01:07:17,618
tin tưởng mọi thứ
vì chuyện gì cũng có thể đến.
1175
01:07:17,701 --> 01:07:21,914
Và thật vậy, ngày đầu tiên, bọn tôi gặp
một cô bé mười tuổi chơi vĩ cầm,
1176
01:07:21,997 --> 01:07:24,541
chơi rất hay và cô bé trở thành tâm điểm
1177
01:07:24,625 --> 01:07:26,460
của cả một năm trong công viên.
1178
01:07:41,433 --> 01:07:45,229
Làm phim tài liệu đó khác thế nào
so với các phim khác của ông?
1179
01:07:45,312 --> 01:07:47,314
Chà, như tôi nói lúc nãy,
1180
01:07:47,397 --> 01:07:50,067
tôi thích ý tưởng
khi không rõ điều gì sẽ đến.
1181
01:07:57,533 --> 01:08:01,245
NHÀ JR.
1182
01:08:01,328 --> 01:08:03,455
THÁNG 8 NĂM 2020
1183
01:08:20,889 --> 01:08:25,394
Sr. đang chống lại một căn bệnh kinh khủng
1184
01:08:25,477 --> 01:08:27,813
mà tôi từng chứng kiến bố tôi trải qua,
1185
01:08:27,896 --> 01:08:32,151
nên giờ đây, chúng tôi chỉ biết
trân trọng thời gian còn lại.
1186
01:08:33,485 --> 01:08:38,198
Không rõ Sr. đã thừa nhận
vài hành vi của mình hồi xưa
1187
01:08:38,282 --> 01:08:39,950
hay nó liên quan thế nào đến Robert.
1188
01:08:40,492 --> 01:08:44,621
Nhưng giờ tôi biết
ông là người rất thương con mình.
1189
01:08:47,166 --> 01:08:50,752
Đây là tinh hoa
của phim Sullivan's Travels.
1190
01:08:51,795 --> 01:08:55,299
Đặt mục tiêu tìm kiếm
một điều chân thực và quan trọng,
1191
01:08:56,216 --> 01:08:58,218
và nếu như điều chúng tôi đang làm
1192
01:08:58,302 --> 01:09:00,971
ở từng đoạn đều quan trọng
như nó cần phải vậy?
1193
01:09:01,597 --> 01:09:05,100
Với tôi, nó như cố khép lại vòng tuần hoàn
1194
01:09:05,184 --> 01:09:08,604
của thời phụ quyền đó.
1195
01:09:11,398 --> 01:09:14,693
Và giảng hoà với tất cả
1196
01:09:15,736 --> 01:09:18,822
những ưu điểm, khuyết điểm
và mọi chiều hướng của nó.
1197
01:09:18,906 --> 01:09:22,159
Rồi nói là: "Rồi, giờ mình là
đàn ông trưởng thành".
1198
01:09:33,962 --> 01:09:36,506
Làm việc hiệu quả, Bob. Hiệu quả lên.
1199
01:09:36,590 --> 01:09:39,218
Duyệt hết các cảnh mới rồi đấy.
1200
01:09:45,807 --> 01:09:48,894
SR. ĐÃ HOÀN TẤT DỰ ÁN CỦA MÌNH
1201
01:09:48,977 --> 01:09:52,522
Giờ anh không cần phải lo
khi nào sẽ quay lại nữa.
1202
01:09:52,606 --> 01:09:54,524
Xảy ra lúc nào thì cứ thế thôi.
1203
01:09:56,276 --> 01:09:58,654
Cảm ơn đã làm việc này.
Nó rất quan trọng đấy.
1204
01:10:03,367 --> 01:10:05,369
Tuyệt lắm. Anh đã làm rất tốt.
1205
01:10:07,829 --> 01:10:08,705
Ừ.
1206
01:10:08,789 --> 01:10:11,959
Ngẫm lại, anh ta bảo
nó là một trải nghiệm tuyệt vời.
1207
01:10:12,042 --> 01:10:15,837
Anh ấy định nghĩa nhà sản xuất
là người hoàn thành công việc.
1208
01:10:20,550 --> 01:10:23,345
THÁNG 5 NĂM 2021
1209
01:10:51,206 --> 01:10:52,874
Vâng.
1210
01:10:53,375 --> 01:10:56,837
Chuẩn bị đi 144 km vào thành phố.
Cậu bé này rất háo hức.
1211
01:10:56,920 --> 01:10:58,797
Đây là năm thứ ba
1212
01:10:59,506 --> 01:11:01,967
quay phim tài liệu về bố tôi.
1213
01:11:02,050 --> 01:11:04,177
Con mong gặp ông nội lắm.
1214
01:11:49,848 --> 01:11:51,141
Kế hoạch hôm nay,
1215
01:11:51,224 --> 01:11:55,020
ta sẽ tiếp tục
quay phim tài liệu về ông Sr.
1216
01:11:55,103 --> 01:12:01,610
Lý do chính mà cháu muốn ở đây
là vì cháu muốn thăm ông nội.
1217
01:12:02,110 --> 01:12:07,616
Nên là, cháu muốn gặp ông
1218
01:12:07,699 --> 01:12:11,078
để bọn cháu có thể có vài kỷ niệm.
1219
01:12:13,872 --> 01:12:15,040
Và…
1220
01:12:15,582 --> 01:12:18,752
khi ông ấy qua đời, cháu có thể nói
1221
01:12:19,878 --> 01:12:21,797
cháu đã được ở bên ông.
1222
01:12:43,944 --> 01:12:47,030
Chào, cảm ơn.
Chúng tôi đến gặp ông Downey. Cảm ơn.
1223
01:13:12,180 --> 01:13:13,181
Chào bố.
1224
01:13:14,266 --> 01:13:19,813
Khi nào bố muốn dừng quay, bố cứ nói nhé.
1225
01:13:19,896 --> 01:13:23,024
Không thì, bọn con sẽ quay cả ngày.
1226
01:13:28,947 --> 01:13:30,740
Thật vui khi được gặp ông.
1227
01:13:31,491 --> 01:13:32,742
Ngoài đó trời ấm chứ?
1228
01:13:33,577 --> 01:13:35,454
Trời lạnh và có mưa hôm nay.
1229
01:13:35,996 --> 01:13:37,998
Lên hình sẽ đẹp đấy.
1230
01:13:38,957 --> 01:13:40,667
Exy, khi con sẵn sàng.
1231
01:13:41,710 --> 01:13:45,839
Con được quay ba lần
cảnh con hỏi ông, nhé?
1232
01:13:45,922 --> 01:13:48,758
Con đến đây, nói câu đó với ông.
1233
01:13:50,510 --> 01:13:52,471
- Chào Exy.
- Chào ông.
1234
01:13:52,554 --> 01:13:54,973
Rồi, được rồi. Ba, hai, một, diễn.
1235
01:13:55,056 --> 01:13:56,224
Ông Sr.
1236
01:13:56,308 --> 01:13:57,976
Bi của ông còn lông không?
1237
01:14:00,103 --> 01:14:01,938
Cháu hỏi lại được chứ?
1238
01:14:02,814 --> 01:14:05,066
- Bi của ông còn lông không?
- Tuyệt.
1239
01:14:06,860 --> 01:14:08,820
Giờ trả lời nhé bố.
1240
01:14:08,904 --> 01:14:12,282
Exy, hỏi lần nữa, bố nói câu
của Larry Wolf "Ông không dám nhìn".
1241
01:14:13,241 --> 01:14:14,242
Ông Sr.
1242
01:14:14,326 --> 01:14:15,994
Bi của ông còn lông không?
1243
01:14:16,536 --> 01:14:17,746
Gì cơ?
1244
01:14:20,916 --> 01:14:24,961
Ông ấy không chịu trả lời kìa.
1245
01:14:27,589 --> 01:14:30,091
- Rồi, con đi được rồi.
- Vui đấy ạ.
1246
01:14:30,175 --> 01:14:33,553
Exy đã rất vui đấy.
Chuyến đi tuyệt nhất của nó.
1247
01:14:33,637 --> 01:14:36,389
Chắc chắn lọt vào tốp mười.
1248
01:14:43,688 --> 01:14:44,773
Bố cần gì chứ?
1249
01:14:46,566 --> 01:14:47,567
Ta đang ở đâu?
1250
01:14:52,072 --> 01:14:55,825
Đây là ngày cuối mà tôi có thể
gặp ông ấy một lúc,
1251
01:14:55,909 --> 01:14:58,328
nên điều tôi có thể làm cho ông,
cho tôi chỉ là…
1252
01:14:58,370 --> 01:15:00,622
JR. NÓI VỀ TÌNH TRẠNG CỦA SR.
VỚI BÁC SĨ TÂM LÝ
1253
01:15:00,705 --> 01:15:02,290
Khá lạ vì tôi biết là tôi…
1254
01:15:04,709 --> 01:15:06,336
đang ghi lại khoảnh khắc.
1255
01:15:06,419 --> 01:15:09,422
Một cách kỳ lạ, đó là việc
mà gia đình anh làm.
1256
01:15:09,506 --> 01:15:12,050
Cả nhà sáng tạo nghệ thuật
từ cuộc sống mình.
1257
01:15:12,133 --> 01:15:13,343
Nó kỳ lạ và tự nhiên.
1258
01:15:13,426 --> 01:15:15,470
Nó giúp tôi nhớ lại,
1259
01:15:15,554 --> 01:15:18,348
những ký ức được khơi mở,
hài hước hay bi thảm,
1260
01:15:18,431 --> 01:15:21,434
nó diễn ra với cái máy quay 16 mm,
1261
01:15:21,977 --> 01:15:25,772
và chúng tôi có thể suy ngẫm lại nó
sau 40 năm…
1262
01:15:25,855 --> 01:15:28,191
- Vâng.
- …bằng cách nào đó có nghĩa.
1263
01:15:29,526 --> 01:15:32,070
Nhưng có một phần trong tôi
cảm thấy tôi sẽ…
1264
01:15:37,701 --> 01:15:38,827
Tôi sẽ bỏ lỡ gì đó.
1265
01:15:39,327 --> 01:15:41,079
Vâng.
1266
01:15:41,830 --> 01:15:42,664
Vâng.
1267
01:15:42,747 --> 01:15:45,917
Vì có vẻ như thời gian đang cạn dần.
1268
01:15:47,377 --> 01:15:52,424
Anh có cảm thấy mình cần phải xử lý gì đó
1269
01:15:52,507 --> 01:15:57,345
liên quan đến khả năng
là không thể gặp lại ông ấy nữa?
1270
01:15:58,638 --> 01:16:01,433
- Nói thật là tôi không biết.
- Vâng.
1271
01:16:02,684 --> 01:16:04,436
Như kiểu bị mất phương hướng,
1272
01:16:05,061 --> 01:16:08,523
nhưng trời ạ, việc này thật khó khăn.
1273
01:16:09,107 --> 01:16:11,359
Khó khăn mà. Rất khó.
1274
01:16:12,444 --> 01:16:14,321
Có một điều hay là
1275
01:16:14,404 --> 01:16:20,535
đã rất lâu tôi chưa có một trải nghiệm
đáng trân trọng về New York.
1276
01:16:22,120 --> 01:16:25,123
Được chứng kiến qua góc nhìn của Exton,
1277
01:16:25,707 --> 01:16:27,375
góc nhìn của thế hệ thứ ba,
1278
01:16:27,459 --> 01:16:29,502
nó khá thú vị đấy.
1279
01:16:29,586 --> 01:16:31,880
Vâng, nhưng tôi cũng chú ý
1280
01:16:31,963 --> 01:16:33,715
đến sự khác biệt giữa
1281
01:16:34,549 --> 01:16:38,219
độ tin cậy ở những người
để ông ấy nương tựa.
1282
01:16:38,303 --> 01:16:41,848
Bố anh đã chống lại
những gì cần chống lại,
1283
01:16:42,474 --> 01:16:44,809
và anh được nuôi dạy
trong cuộc nổi loạn đó.
1284
01:16:44,893 --> 01:16:47,520
- Vâng.
- Để anh thử ma tuý khi còn nhỏ.
1285
01:16:47,604 --> 01:16:49,814
Việc đó khá là bậy.
1286
01:16:50,523 --> 01:16:52,484
Tơi tả, nhưng chưa suy sụp.
1287
01:16:52,567 --> 01:16:54,986
Vâng. Và giờ chúng ta ở đây.
1288
01:16:55,070 --> 01:16:59,616
Kiểu như: "Làm sao đi tiếp
mà không cảm giác mình đã bỏ lỡ gì đó?"
1289
01:17:00,200 --> 01:17:02,869
Anh có cần nói điều gì với ông ấy chứ?
1290
01:17:03,370 --> 01:17:06,039
Tôi không muốn…
1291
01:17:10,585 --> 01:17:13,088
- Tôi không muốn làm điều sai trái.
- Vâng.
1292
01:17:13,171 --> 01:17:14,798
Vâng.
1293
01:17:26,559 --> 01:17:27,560
Bố à.
1294
01:17:28,645 --> 01:17:31,648
Nói "Một, hai, ba"
để bọn con kiểm tra mic nhé.
1295
01:17:32,857 --> 01:17:34,192
- Ai?
- "Ai". Tốt rồi.
1296
01:17:34,275 --> 01:17:35,485
Tuyệt.
1297
01:17:35,568 --> 01:17:38,655
Khi ta vẫn còn bên nhau và thấy nhau,
1298
01:17:38,738 --> 01:17:43,910
con chỉ muốn ở cạnh bố
và ngày càng gần gũi hơn.
1299
01:17:44,452 --> 01:17:46,371
- Ừ, ý hay đấy.
- Bố biết đấy?
1300
01:17:48,039 --> 01:17:51,793
Con định hỏi bố những câu hỏi về…
1301
01:17:52,502 --> 01:17:54,295
- Gì cũng được.
- Thế ạ?
1302
01:17:55,630 --> 01:17:59,384
Con không biết nói thế nào,
nhưng con chỉ muốn nghe…
1303
01:18:01,177 --> 01:18:02,762
ý kiến của bố…
1304
01:18:05,890 --> 01:18:07,267
trước khi ta đóng máy.
1305
01:18:08,309 --> 01:18:11,354
Có điều gì mà bố muốn
con của mình biết không?
1306
01:18:14,858 --> 01:18:16,025
Sao bố cười?
1307
01:18:16,818 --> 01:18:21,322
Ở Hamptons, con của bố
có một ngôi nhà và có đứa con.
1308
01:18:21,406 --> 01:18:23,366
Hai đứa, ba đứa.
1309
01:18:24,033 --> 01:18:26,411
Và chúng ta sẽ chọn
1310
01:18:27,871 --> 01:18:30,957
những ngày mà ánh sáng không đẹp,
nó sẽ thuận lợi cho ta.
1311
01:18:31,541 --> 01:18:32,542
Rồi.
1312
01:18:32,625 --> 01:18:34,586
Vì đến khi quay…
1313
01:18:41,843 --> 01:18:45,138
nó sẽ phù hợp để làm
bất cứ thể loại phim nào con muốn.
1314
01:18:51,186 --> 01:18:56,608
Nếu bố không ở đây bây giờ,
tâm trí bố nghĩ về điều gì nhất?
1315
01:18:56,691 --> 01:18:58,234
Có quãng thời gian nào đó?
1316
01:18:58,318 --> 01:19:02,197
Hay có điều gì đó
lấn át suy nghĩ của bố chứ?
1317
01:19:04,491 --> 01:19:05,992
Từ những gì bố nhớ,
1318
01:19:07,410 --> 01:19:09,329
trước khi bố trả lời câu hỏi,
1319
01:19:10,246 --> 01:19:11,498
bố sẽ nói là…
1320
01:19:23,635 --> 01:19:25,845
phân đoạn bệnh Charlie Parkinson.
1321
01:19:28,932 --> 01:19:30,642
Tôi có một giấc mơ
1322
01:19:31,142 --> 01:19:33,520
khi tôi đang tập với ban nhạc jazz này,
1323
01:19:33,603 --> 01:19:36,815
và ngay giữa đoạn rất hấp dẫn,
1324
01:19:36,898 --> 01:19:39,275
khi tôi chuẩn bị bắt đầu bài solo,
1325
01:19:39,859 --> 01:19:41,903
tôi bổ nhào và chết
1326
01:19:41,986 --> 01:19:43,613
vì bệnh Charlie Parkinson.
1327
01:19:45,740 --> 01:19:47,283
Bố tiên đoán chuẩn đấy.
1328
01:20:02,173 --> 01:20:04,717
Thấy cái bút bên đó chứ?
1329
01:20:05,385 --> 01:20:08,012
Bút à? Bút bi hay bút chì?
1330
01:20:08,096 --> 01:20:09,097
Bút bi.
1331
01:20:11,099 --> 01:20:11,933
Vâng.
1332
01:20:13,059 --> 01:20:14,394
Cây bút bi cũ.
1333
01:20:14,477 --> 01:20:16,938
Bố thích dùng giấy bút.
1334
01:20:29,492 --> 01:20:31,411
Để con mở nắp giúp bố.
1335
01:20:33,913 --> 01:20:34,998
Đây.
1336
01:20:36,040 --> 01:20:36,958
Cảm ơn con.
1337
01:20:38,877 --> 01:20:41,129
- Bố đang nháp đấy à?
- Ừ.
1338
01:20:41,212 --> 01:20:42,213
Hay đấy.
1339
01:20:50,680 --> 01:20:51,848
Và Robert…
1340
01:20:54,851 --> 01:20:56,019
đã…
1341
01:20:58,104 --> 01:21:01,190
khá là bồn chồn
vì nó còn việc khác phải làm,
1342
01:21:01,274 --> 01:21:03,902
nhưng bạn có thể thấy
nó đang chú tâm vào đây.
1343
01:21:04,402 --> 01:21:06,487
Khi nó gọi cho tôi và bảo tôi…
1344
01:21:09,240 --> 01:21:11,075
Nó bảo: "Đi chậm thôi".
1345
01:21:24,172 --> 01:21:26,049
Hai người đã gặp nhau chưa?
1346
01:21:28,384 --> 01:21:29,802
Con và anh Jr.?
1347
01:21:32,513 --> 01:21:33,514
Ừ.
1348
01:21:36,017 --> 01:21:37,810
Vâng, bọn con đang làm quen.
1349
01:22:06,714 --> 01:22:09,008
Chút nữa chúng ta sẽ về nhà.
1350
01:22:10,593 --> 01:22:12,428
Dù ông nội đang ngủ,
1351
01:22:12,512 --> 01:22:15,014
ta vào đó và ngồi chút trước khi đi nhé?
1352
01:22:15,098 --> 01:22:16,015
- Vâng.
- Rồi.
1353
01:22:43,209 --> 01:22:45,837
Ta sẽ để ông nội nghỉ ngơi và…
1354
01:22:48,423 --> 01:22:49,924
và ta sẽ gặp lại ông
1355
01:22:51,426 --> 01:22:52,760
trong tương lai.
1356
01:22:54,512 --> 01:22:55,513
Vâng.
1357
01:23:03,980 --> 01:23:05,189
Con yêu bố.
1358
01:24:20,181 --> 01:24:23,893
Chúng ta không có
lịch trình cụ thể cho dự án này.
1359
01:24:25,561 --> 01:24:26,646
BUỔI TƯỞNG NIỆM SR.
1360
01:24:26,771 --> 01:24:28,314
Tôi đã hình dung về nó
1361
01:24:28,397 --> 01:24:30,942
và biết rằng một phần của phim sẽ luôn là
1362
01:24:31,442 --> 01:24:32,819
giai đoạn cuối đời ông.
1363
01:24:34,695 --> 01:24:36,906
Đây là chuyện về bố và con trai? Không.
1364
01:24:36,989 --> 01:24:40,076
Đây là chuyện về người nghệ sĩ?
Chả biết. Có lẽ thế.
1365
01:24:40,159 --> 01:24:41,744
Chiêm nghiệm về cái chết?
1366
01:24:41,828 --> 01:24:43,955
Có lẽ nó đi theo hướng đó
1367
01:24:44,038 --> 01:24:47,166
và không phải kiểu u sầu,
1368
01:24:47,250 --> 01:24:50,837
nhưng là "Chúng ta ở đây,
chúng ta sáng tạo và chúng ta đi".
1369
01:24:53,798 --> 01:24:58,177
Và tôi yêu ông vì những gì ông đã làm
và những gì ông đã không làm.
1370
01:25:19,949 --> 01:25:21,159
Anh ấy đến rồi!
1371
01:25:25,496 --> 01:25:26,998
Tôi muốn báo tin này.
1372
01:25:28,332 --> 01:25:32,670
Cách đây đúng 9,6 km về phía bắc
của núi Skag trong Thung lũng Nỗi đau,
1373
01:25:32,753 --> 01:25:35,006
có một con quái vật xấu xa.
1374
01:25:36,507 --> 01:25:39,844
Tên hắn là Bingo Trạm Xăng
Nhà Nghỉ Burger Phô Mai
1375
01:25:39,927 --> 01:25:43,181
Với Tiếng Ồn Máy Bay
Và Các Bạn Sẽ Là Gary Indiana,
1376
01:25:44,307 --> 01:25:46,559
và hắn thích làm hại người.
1377
01:25:48,102 --> 01:25:51,480
Lần cuối tôi gặp Bingo Trạm Xăng
Nhà Nghỉ Burger Phô Mai
1378
01:25:51,564 --> 01:25:54,525
Với Tiếng Ồn Máy Bay
Và Các Bạn Sẽ Là Gary Indiana,
1379
01:25:55,026 --> 01:25:56,986
hắn kể với tôi điều hắn muốn làm.
1380
01:25:58,029 --> 01:26:02,325
Hắn muốn xuống đây
và giết hại từng người các bạn.
1381
01:26:03,242 --> 01:26:05,745
Nhưng tôi bảo: "Bingo, đợi chút đã".
1382
01:26:06,662 --> 01:26:09,999
Và lý do tôi nói điều đó
là vì tôi tin vào các bạn.
1383
01:26:10,499 --> 01:26:12,376
Tôi tin các bạn làm được việc.
1384
01:26:13,085 --> 01:26:15,087
Tôi tin các bạn có thể giúp nhau.
1385
01:26:16,047 --> 01:26:19,717
Tôi tin các bạn có thể biến
thế giới này thành một nơi tốt đẹp.
1386
01:26:23,971 --> 01:26:25,014
Thế thôi.
1387
01:28:22,214 --> 01:28:23,632
Lấy một lá bài, ông Greaser.
1388
01:28:24,133 --> 01:28:25,968
Rồi. Đặt lại ở đâu cũng được.
1389
01:28:27,470 --> 01:28:28,763
- Lá này?
- Không.
1390
01:28:29,597 --> 01:28:30,806
- Lá này?
- Không.
1391
01:28:31,599 --> 01:28:32,767
- Nó hả?
- Không.
1392
01:28:33,809 --> 01:28:34,977
- Lá này?
- Không.
1393
01:28:35,895 --> 01:28:36,896
- Lá này?
- Không.
1394
01:28:38,397 --> 01:28:39,398
- Đây?
- Không.
1395
01:28:40,066 --> 01:28:41,400
- Lá này?
- Không.
1396
01:28:42,485 --> 01:28:43,486
- Nó đây?
- Không.
1397
01:28:44,362 --> 01:28:45,363
- Lá này?
- Không.
1398
01:28:46,364 --> 01:28:47,365
- Lá này?
- Không.
1399
01:28:48,783 --> 01:28:49,784
- Nó hả?
- Không.
1400
01:28:51,118 --> 01:28:52,244
- Lá này?
- Không.
1401
01:28:53,621 --> 01:28:54,705
- Lá này?
- Không.
1402
01:28:55,748 --> 01:28:56,999
- Đây là nó!
- Không.
1403
01:28:57,917 --> 01:28:59,251
- Lá này?
- Không.
1404
01:29:00,961 --> 01:29:02,254
- Lá này?
- Không.
1405
01:29:02,922 --> 01:29:03,964
- Lá này?
- Không.
1406
01:29:04,507 --> 01:29:05,841
- Phải không?
- Không.
1407
01:29:09,220 --> 01:29:10,930
Biên dịch: Nguyên Huỳnh