1 00:00:06,549 --> 00:00:08,009 ‎Ông nghĩ ta nên làm gì? 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,302 ‎- Chúng tôi? ‎- Vâng. 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,429 ‎Nếu anh có thể quay từ đây. 4 00:00:12,013 --> 00:00:14,932 ‎Như kiểu cận cảnh hoặc là từ đây trở lên. 5 00:00:15,433 --> 00:00:17,602 ‎- Thế ạ? ‎- Anh quay chưa? 6 00:00:18,436 --> 00:00:20,146 ‎Không, giờ đang góc rộng. 7 00:00:20,730 --> 00:00:23,191 ‎Không, quay gần hơn vì nó sẽ là cảnh chèn. 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,944 ‎Phải, anh nên quay gần. ‎Ta có thể cho cảnh chen vào lúc này. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 ‎- Khi nào quay thì báo. ‎- Làm lại nhé. 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,618 ‎Đầu tiên, nó không di chuyển. ‎Con bảo nó cùi bắp. 11 00:00:33,701 --> 00:00:36,204 ‎- Vâng. ‎- Rồi nó bắt đầu di chuyển chút. 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,455 ‎"Đợi chút đã. 13 00:00:37,538 --> 00:00:40,458 ‎Có lẽ rốt cuộc ‎con rắn đó không hề cùi bắp". 14 00:00:41,793 --> 00:00:44,629 ‎- Bố, cho con xoay nó nhé? ‎- Ừ, làm đi. 15 00:00:44,712 --> 00:00:47,215 ‎Có thể đây là lần đầu ta đồng sản xuất. 16 00:00:48,883 --> 00:00:50,885 ‎Được đấy. 17 00:00:51,511 --> 00:00:53,096 ‎Được đấy! 18 00:00:53,805 --> 00:00:55,181 ‎Nó cần con chạm vào. 19 00:00:56,099 --> 00:00:57,475 ‎…tiếp theo ở đâu? 20 00:00:57,558 --> 00:00:58,726 ‎- Sau cảnh này? ‎- Vâng. 21 00:00:58,810 --> 00:01:01,479 ‎Bọn tôi còn chưa hết một nửa ý như thế. 22 00:01:03,064 --> 00:01:05,483 ‎Bọn tôi đang vui vẻ và mới bắt đầu thôi. 23 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 ‎Cẩn thận bước chân. 24 00:01:08,778 --> 00:01:10,822 ‎- Chúa ơi. ‎- Giúp bố đi, dì Rogers. 25 00:01:10,905 --> 00:01:13,157 ‎- Để dì. ‎- Đừng đánh rơi ngôi sao. 26 00:01:14,575 --> 00:01:18,538 ‎Tôi rất muốn biết thêm ‎về bố tôi của hiện tại 27 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 ‎vì không ai biết chuyện gì sẽ đến. 28 00:01:21,582 --> 00:01:24,335 ‎Ta không biết mình còn ‎bao nhiêu thời gian bên nhau. 29 00:01:25,962 --> 00:01:29,757 ‎Với tôi ngày trước, ‎ông luôn là một cái bóng to lớn. 30 00:01:29,841 --> 00:01:33,302 ‎Tôi đã từng chỉ là con của Bob Downey. 31 00:01:34,470 --> 00:01:37,890 ‎Thành công có thể vang dội ‎như sấm rền nếu anh không cẩn thận 32 00:01:37,974 --> 00:01:41,060 ‎và anh là Robert Downey, ‎nhà làm phim điện ảnh ngầm. 33 00:01:41,561 --> 00:01:45,022 ‎Anh có thấy hơi thiệt thòi ‎xuất hiện trên sóng truyền hình? 34 00:01:45,106 --> 00:01:47,984 ‎Không, vì nếu bộ phim ‎không rộng rãi và suôn sẻ, 35 00:01:48,067 --> 00:01:49,569 ‎tôi sẽ không được làm tiếp. 36 00:01:51,904 --> 00:01:55,074 ‎Tôi đã biết ngay từ khi ‎mày mò những thứ này, 37 00:01:55,158 --> 00:01:57,034 ‎nó hay hơn là làm công ăn lương. 38 00:01:57,118 --> 00:01:58,661 ‎Cháu không đi học à? 39 00:01:58,744 --> 00:01:59,871 ‎Mẹ kiếp ông. 40 00:01:59,954 --> 00:02:01,622 ‎Và mẹ kiếp cái tổ chức này. 41 00:02:01,706 --> 00:02:02,874 ‎Mẹ kiếp mấy người 42 00:02:02,957 --> 00:02:05,918 ‎cố đưa tôi vào cái tổ chức vô tổ chức này. 43 00:02:06,002 --> 00:02:10,548 ‎Tôi sinh ra trong một gia đình ‎mà làm phim ngầm chính là thông lệ. 44 00:02:11,174 --> 00:02:15,219 ‎Vô cùng tự nhiên khi không hề ‎dính dáng đến phim chính thống. 45 00:02:19,765 --> 00:02:22,894 ‎Bộ phim đầu tiên anh đóng là gì? ‎Một dự án của bố? 46 00:02:22,977 --> 00:02:25,271 ‎- Vâng, đúng vậy. ‎- Sau đó anh thế nào? 47 00:02:27,064 --> 00:02:30,067 ‎Rồi anh ấy trở thành ‎một trong các diễn viên đắt giá nhất. 48 00:02:30,151 --> 00:02:33,112 ‎- Anh ấy làm thế đó. ‎- Vâng. Bố, đến nhận phần đi. 49 00:02:35,364 --> 00:02:37,909 ‎Một bức của tôi và Robert, lâu lắm rồi. 50 00:02:38,492 --> 00:02:39,869 ‎Nhiếp ảnh gia bảo, 51 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 ‎"Mỗi người cầm một cái cưa máy nhé?" 52 00:02:43,789 --> 00:02:46,334 ‎Và Robert bảo: "Thôi dẹp đi nhé". 53 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 ‎Ta vẫn hài lòng với tựa phim ‎Sr.‎ nhỉ? 54 00:02:50,671 --> 00:02:53,174 ‎Ừ, bố thích, nhưng ta có thể có ý hay hơn. 55 00:02:59,263 --> 00:03:00,765 ‎NHÀ JR. TẠI ĐÔNG HAMPTON ‎7/2019 56 00:03:00,848 --> 00:03:02,391 ‎- Ông Sr. đâu? ‎- Ở nhà sau. 57 00:03:02,475 --> 00:03:04,268 ‎Ra đó thôi. Đi nào. 58 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 ‎Anh sẽ được chứng kiến 59 00:03:10,149 --> 00:03:12,401 ‎con cháu của con cháu Sr. 60 00:03:14,695 --> 00:03:18,574 ‎Đừng ném bóng nước vào đoàn phim của bố. 61 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 ‎Tôi thích có con cháu lên hình, ‎con gái nó đấy. 62 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ‎Quay đẹp đấy. 63 00:03:24,956 --> 00:03:26,082 ‎Tuyệt. Chuyển động. 64 00:03:26,874 --> 00:03:28,125 ‎Không ai ngồi yên. 65 00:03:28,209 --> 00:03:30,836 ‎Này, con xem phim nào của ông nội chưa? 66 00:03:31,754 --> 00:03:32,922 ‎Chưa, sao ạ? 67 00:03:33,005 --> 00:03:35,591 ‎Vì chúng đỉnh lắm. ‎Khi nào đó con muốn xem chứ? 68 00:03:35,675 --> 00:03:37,426 ‎- Có lẽ ạ. ‎- Có lẽ thôi. 69 00:03:38,219 --> 00:03:40,680 ‎Này, nếu định ném bóng nước ‎thì ném bố này. 70 00:03:44,892 --> 00:03:46,227 ‎Hay đấy. 71 00:03:48,229 --> 00:03:51,190 ‎Avri, vẫy tay đi. ‎Chỉ cần vậy thôi. Vẫy tay thôi. 72 00:03:51,274 --> 00:03:52,316 ‎Trời ạ. 73 00:03:54,527 --> 00:03:56,612 ‎Phải ướt tóc mới được. 74 00:03:56,696 --> 00:03:58,072 ‎Chúa ơi. 75 00:03:58,906 --> 00:04:01,242 ‎Đừng bắn vào bố nữa. Bố nói đấy. 76 00:04:01,867 --> 00:04:03,577 ‎Đừng làm ướt máy quay. 77 00:04:04,120 --> 00:04:05,871 ‎Thôi đi. Sr.? 78 00:04:06,455 --> 00:04:08,666 ‎Cháu nội của bố thật hết biết. 79 00:04:08,749 --> 00:04:10,293 ‎Giống hệt hồi nhỏ với bố tôi. 80 00:04:10,376 --> 00:04:12,545 ‎"Dù con làm gì, đừng để ướt máy quay". 81 00:04:12,628 --> 00:04:14,755 ‎- Con quay được chưa? ‎- Rồi ạ. 82 00:04:14,839 --> 00:04:20,136 ‎Chưa có cảnh dùng được, ‎trừ Exton hành động một chút. 83 00:04:20,219 --> 00:04:22,221 ‎- Con ra ngoài chút nhé? ‎- Được. 84 00:04:22,305 --> 00:04:23,306 ‎Cảm ơn bố. 85 00:04:26,934 --> 00:04:29,729 ‎Bố chỉ muốn cho con xem cái này ‎trước khi ta làm gì đó. 86 00:04:30,229 --> 00:04:32,732 ‎- Con thôi? ‎- Rosemary và con. 87 00:04:32,815 --> 00:04:34,233 ‎Đây rồi. 88 00:04:34,317 --> 00:04:37,153 ‎Robert có ý tưởng ‎làm phim tài liệu về bố mình 89 00:04:37,236 --> 00:04:40,031 ‎và lịch sử, cuộc sống của họ cùng nhau. 90 00:04:40,114 --> 00:04:42,867 ‎Nhiều người biết Robert Downey Jr., 91 00:04:42,950 --> 00:04:44,577 ‎nhưng không biết Robert Downey Sr. 92 00:04:44,660 --> 00:04:47,580 ‎Cậu ấy chỉ muốn làm cho rõ, ‎chấn chỉnh việc đó. 93 00:04:47,663 --> 00:04:51,667 ‎Chúng tôi cố làm một thứ ‎mà hy vọng là sẽ thú vị 94 00:04:51,751 --> 00:04:52,877 ‎và không tầm thường 95 00:04:52,960 --> 00:04:57,631 ‎và là bước đột phá cho việc điên rồ 96 00:04:57,715 --> 00:05:00,092 ‎là cố gắng hiểu hơn về bố mình. 97 00:05:00,176 --> 00:05:02,094 ‎Giờ anh đã hiểu ông ấy chưa? 98 00:05:02,595 --> 00:05:05,890 ‎Tôi có cảm giác ‎sẽ hiểu nhiều hơn khi đóng máy. 99 00:05:06,390 --> 00:05:09,352 ‎Quay lại đây, có lẽ là nơi bắt đầu, 100 00:05:09,977 --> 00:05:13,856 ‎chỗ Robert và Rosemary trên ghế sofa ‎và tiếp tục từ đó. 101 00:05:13,939 --> 00:05:17,360 ‎Ta sẽ làm như vậy, nhưng là ở ngoài kia. 102 00:05:17,443 --> 00:05:19,862 ‎- "Hai người đã cưới bao lâu rồi?" ‎- Con nói, nhỉ? 103 00:05:19,945 --> 00:05:21,030 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 104 00:05:22,156 --> 00:05:24,367 ‎Dì và bố đã kết hôn bao lâu rồi? 105 00:05:24,450 --> 00:05:25,493 ‎1500 năm. 106 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 ‎Anh nghĩ ta nên đổi chỗ. 107 00:05:29,288 --> 00:05:31,165 ‎Dì nên đổi. Đưa dì vào giữa đi. 108 00:05:32,958 --> 00:05:34,085 ‎Đúng rồi. 109 00:05:34,168 --> 00:05:35,753 ‎Hai người đã cưới bao lâu rồi? 110 00:05:36,420 --> 00:05:38,422 ‎- 1500 năm. ‎- Ôi trời. 111 00:05:39,131 --> 00:05:42,927 ‎- Khá hơn chưa? ‎- Cô ấy nhìn lên gì đó, hướng này. 112 00:05:43,010 --> 00:05:46,347 ‎Đúng rồi. Lại nào. Lần ba, cảnh mở màn. 113 00:05:47,681 --> 00:05:51,060 ‎Ông ấy thà làm phim về cái khác 114 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 ‎còn hơn là cho phép ‎quay phim tài liệu về ông ấy. 115 00:05:53,979 --> 00:05:57,566 ‎Nên thoả hiệp là ‎làm một phiên bản của chính ông ấy. 116 00:05:57,650 --> 00:05:59,360 ‎Hai người đã cưới bao lâu rồi? 117 00:06:00,069 --> 00:06:01,946 ‎Tháng Bảy này là 1500 năm. 118 00:06:02,029 --> 00:06:03,114 ‎- Chúa ơi. ‎- Dì biết. 119 00:06:03,197 --> 00:06:05,658 ‎- Chà, mừng ngày kỷ niệm. Sắp đến. ‎- Cảm ơn. 120 00:06:05,741 --> 00:06:07,451 ‎- Bố duyệt. ‎- Rồi. 121 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 ‎Nhân tiện, ‎phong cách đạo diễn của ông ấy đó. 122 00:06:10,955 --> 00:06:13,207 ‎Vậy nên tôi nói với bố thế này: "Bố, 123 00:06:13,290 --> 00:06:16,544 ‎phim tài liệu chính thống ‎chúng ta sẽ làm về bố 124 00:06:17,128 --> 00:06:21,882 ‎sẽ bù đắp chi phí ‎cho bộ phim nghệ thuật mà bố đang làm". 125 00:06:21,966 --> 00:06:23,717 ‎Và ông ấy có vẻ vừa lòng. 126 00:06:28,389 --> 00:06:31,475 ‎Được chưa? Hay đấy. Đáng công sức cả ngày. 127 00:06:31,976 --> 00:06:33,018 ‎Vui đấy. 128 00:06:33,102 --> 00:06:36,021 ‎Tôi nghĩ cứ quay những cảnh mà mình thích. 129 00:06:36,105 --> 00:06:40,067 ‎Không biết được. Có thể ‎có được những điều không ngờ đến. 130 00:06:40,568 --> 00:06:44,780 ‎Ai đó từng nói: "Một bức ảnh ‎đáng giá cả ngàn từ" nhỉ? 131 00:06:44,864 --> 00:06:46,532 ‎Là một bức ảnh đẹp. 132 00:06:47,241 --> 00:06:52,913 ‎Sr. là một trong những người giỏi nhất ‎khi chú giải ảnh chụp hay cảnh đường phố 133 00:06:52,997 --> 00:06:54,373 ‎mà bạn từng gặp. 134 00:06:54,457 --> 00:07:00,796 ‎Theo kiểu điển hình, ‎nửa thế kỷ trước, nam tính, rắn rỏi, 135 00:07:00,880 --> 00:07:02,756 ‎thường là: "Nhìn thằng ngu này kìa". 136 00:07:03,799 --> 00:07:04,884 ‎Nhìn đám đó kìa. 137 00:07:04,967 --> 00:07:06,385 ‎Vụ gì ở đó vậy? 138 00:07:06,469 --> 00:07:07,720 ‎Hội cai rượu. 139 00:07:09,013 --> 00:07:11,098 ‎"Làm một ly thôi. Chả ai biết đâu". 140 00:07:11,807 --> 00:07:13,601 ‎Nhìn cái cửa sổ đó kìa. 141 00:07:13,684 --> 00:07:15,686 ‎Hẳn là có ai đó ở bên trong 142 00:07:15,769 --> 00:07:18,731 ‎cử hành hôn lễ cho ai đó ở ngoài. 143 00:07:20,107 --> 00:07:21,150 ‎Có thể. 144 00:07:23,235 --> 00:07:27,448 ‎Góc đường này. Nó từng là ‎toà nhà chung cư. Nó đấy. 145 00:07:29,241 --> 00:07:31,285 ‎Không rõ anh muốn sao, hay là 146 00:07:32,161 --> 00:07:35,873 ‎bắt đầu từ đó và lên hội thoại ‎rồi đến đây và chiếu cảnh này. 147 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 ‎Được. 148 00:07:41,587 --> 00:07:45,591 ‎Số 116 University từng có ba lầu, 149 00:07:45,674 --> 00:07:48,928 ‎chúng tôi từng ở tầng gần đỉnh, ‎tầng hai từ dưới lên. 150 00:07:50,429 --> 00:07:51,597 ‎Chả còn lại gì. 151 00:07:52,264 --> 00:07:56,101 ‎Hồi đó ông cảm thấy khá chững chạc chứ? ‎Có con cái này. 152 00:07:56,185 --> 00:07:57,186 ‎Không. 153 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 ‎Không, đó có lẽ là vấn đề. 154 00:08:01,565 --> 00:08:04,276 ‎Chả rõ Robert nghĩ sao ‎nhưng hồi đó khác lắm. 155 00:08:04,777 --> 00:08:06,737 ‎Lúc sống ở đây, ông có làm phim chứ? 156 00:08:06,820 --> 00:08:07,821 ‎Ồ, có. 157 00:08:15,037 --> 00:08:17,039 ‎"Phim ngắn Downey"? 158 00:08:17,122 --> 00:08:18,582 ‎Chả biết là gì nữa. 159 00:08:18,666 --> 00:08:20,709 ‎Có thể vứt hết đống này. 160 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 ‎Tôi định xem lại các thước phim của tôi 161 00:08:25,464 --> 00:08:29,134 ‎và chọn ra vài cảnh dùng được ‎trong phim này. 162 00:08:30,094 --> 00:08:32,137 ‎Thật ra nó quan trọng hơn tất cả. 163 00:08:34,974 --> 00:08:36,559 ‎Cái này thú vị đấy. 164 00:08:37,560 --> 00:08:38,894 ‎Xem thử cái này nhé. 165 00:08:43,274 --> 00:08:44,275 ‎Rồi đấy. 166 00:08:44,358 --> 00:08:47,403 ‎- Yêu con, Walter. ‎- Gặp mẹ sau. 167 00:08:47,486 --> 00:08:50,364 ‎Mẹ yêu con hơn mọi thứ trên đời. 168 00:08:50,948 --> 00:08:52,491 ‎Con cũng yêu mẹ. 169 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 ‎Hay đấy. 170 00:08:57,997 --> 00:09:00,082 ‎- Ông sáng tác à? ‎- Ừ. 171 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 ‎Khởi đầu như thế đấy. 172 00:09:01,875 --> 00:09:04,128 ‎- Sự nghiệp của ông? ‎- Tất cả mọi thứ. 173 00:09:06,714 --> 00:09:09,383 ‎CHAFED ELBOWS (1966) ‎ĐẠO DIỄN ROBERR DOWNEY SR. 174 00:09:09,466 --> 00:09:10,551 ‎Walter này, 175 00:09:10,634 --> 00:09:13,929 ‎con có thể có mọi thứ con muốn trên đời. 176 00:09:14,013 --> 00:09:15,973 ‎Con nghĩ điều duy nhất con muốn 177 00:09:16,557 --> 00:09:17,433 ‎là mẹ. 178 00:09:17,933 --> 00:09:20,436 ‎Chafed Elbows ‎là bộ phim về một gã lập dị 179 00:09:20,519 --> 00:09:22,646 ‎cưới mẹ mình và sống nhờ phúc lợi. 180 00:09:22,730 --> 00:09:26,400 ‎Đó là tác phẩm ngợi ca Oedipus. 181 00:09:26,483 --> 00:09:30,112 ‎Tôi bảo này, mẹ tôi không đánh giá cao ‎Chafed Elbows ‎đâu. 182 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 ‎Trời ạ. 183 00:09:35,326 --> 00:09:38,662 ‎Tôi bảo: "Chỉ là phim thôi". ‎Bà ấy bảo: "Là gì cũng kệ. 184 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 ‎Sao con dám". 185 00:09:43,125 --> 00:09:47,379 ‎Chúng tôi cứ thoải mái, ‎tìm cách lấy góc máy quay. 186 00:09:48,088 --> 00:09:52,134 ‎Bọn tôi không ai nghĩ ‎làm phim này sẽ có khán giả. 187 00:09:52,217 --> 00:09:55,888 ‎Mẹ biết là mẹ đang gặm cỏ non, ‎nhưng ít ra là của nhà trồng. 188 00:09:55,971 --> 00:10:00,267 ‎Đột nhiên, tôi được ‎tờ ‎New York Times ‎bình phim. 189 00:10:01,185 --> 00:10:03,979 ‎Sáng hôm sau, một hàng dài quanh góc phố 190 00:10:04,063 --> 00:10:07,358 ‎để xem phim nhựa được quay ‎từ cuộn băng 16 mm này. 191 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 ‎Cảm hứng để ông làm các phim này là gì? 192 00:10:09,818 --> 00:10:11,945 ‎Nó rất độc đáo và khác biệt. 193 00:10:12,029 --> 00:10:14,990 ‎Còn nơi nào để làm một việc ‎như sản xuất phim 194 00:10:15,074 --> 00:10:17,034 ‎và anh chưa từng làm trước đây? 195 00:10:18,035 --> 00:10:19,828 ‎Đợi chút. Nghe thấy chứ? 196 00:10:23,040 --> 00:10:24,124 ‎Hợp cảnh đấy. 197 00:10:24,625 --> 00:10:25,918 ‎- Còi báo? ‎- Ừ. 198 00:10:26,001 --> 00:10:29,713 ‎Rồi. Người ta đã từng gán ghép ‎ý nghĩa cho phim của ông chưa? 199 00:10:31,131 --> 00:10:33,592 ‎Chúa ơi. Mong là không. 200 00:10:34,843 --> 00:10:37,096 ‎Có phiền nếu tôi nhập hội chứ? 201 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 ‎- Nào, cưng. ‎- Thế à? 202 00:10:39,431 --> 00:10:41,392 ‎Để tôi cởi đồ đã. 203 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 ‎Xích qua nào. Cho tôi vào nhé? 204 00:10:44,561 --> 00:10:48,190 ‎Bọn tôi chưa rõ phải làm gì ‎nhưng các phim thì càng khá hơn 205 00:10:48,273 --> 00:10:50,484 ‎hay kỳ quặc hơn. 206 00:10:51,735 --> 00:10:57,032 ‎BALLS BLUFF ‎ĐẠO DIỄN ROBERT DOWNEY SR. 207 00:10:59,284 --> 00:11:00,536 ‎Sau ‎Chafed Elbows, 208 00:11:01,245 --> 00:11:04,415 ‎Sr. và Elsie, mẹ tôi, ‎liên tục sáng tác thêm. 209 00:11:04,498 --> 00:11:06,709 ‎Tôi nghĩ hôm nay là ngày đầy sáng tạo. 210 00:11:06,792 --> 00:11:10,879 ‎Có cả dòng người đến chật cả nhà 211 00:11:10,963 --> 00:11:13,048 ‎để xem phim thô và biên kịch. 212 00:11:13,132 --> 00:11:16,468 ‎Thời gian hợp tác với ông ấy ‎điên rồ một cách hoàn hảo, 213 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 ‎tuyệt vời và mãn nguyện. 214 00:11:18,846 --> 00:11:21,140 ‎Tôi đang bị khủng hoảng tinh thần. 215 00:11:21,223 --> 00:11:23,684 ‎Đi chỗ khác mà làm. Ở đây ai cũng bận. 216 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 ‎Với óc hài hước kỳ quặc, 217 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 ‎ông ấy luôn thể hiện đúng chất của mình, 218 00:11:29,982 --> 00:11:32,067 ‎đúng chất nghệ sĩ của mình. 219 00:11:32,568 --> 00:11:36,196 ‎Thoáng chút nét của thuyết hư vô ‎trong tác phẩm của ông ấy. 220 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 ‎Sự tự do trong nó. 221 00:11:38,615 --> 00:11:40,617 ‎Bạn không rõ cốt truyện sẽ ra sao. 222 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 ‎Còn chả biết có cốt truyện hay không. 223 00:11:43,287 --> 00:11:47,124 ‎Có cảm giác như từng khoảnh khắc ‎cứ thế mà diễn ra 224 00:11:47,207 --> 00:11:49,293 ‎đến khi bạn cười đến điên dại. 225 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 ‎Họ di dời cái cũi mà tôi đang nằm trong đó 226 00:11:53,422 --> 00:11:57,468 ‎đến chỗ gần với nơi ‎họ đang chiếu phim thô, 227 00:11:57,551 --> 00:12:01,847 ‎nên tôi đã rất quen ngủ thiếp đi ‎với âm thanh của bảng chập. 228 00:12:01,930 --> 00:12:04,308 ‎Gần như tôi được lập trình như thế. 229 00:12:04,391 --> 00:12:06,894 ‎Bức này là Robert trong cũi. 230 00:12:07,436 --> 00:12:10,189 ‎- Ông đặt anh ấy vào? ‎- Chắc là tôi. 231 00:12:10,272 --> 00:12:13,484 ‎Và tôi nhớ có ‎những tạp âm của sự sáng tạo. 232 00:12:13,567 --> 00:12:16,695 ‎Rất nhiều thuốc lá, cần sa và rượu, 233 00:12:16,779 --> 00:12:18,113 ‎mà chủ yếu là tiếng cười. 234 00:12:18,197 --> 00:12:21,909 ‎Nếu không đưa tôi 12 quả bom H đó, ‎tôi sẽ rút cạn vàng cho anh. 235 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 ‎Đúng thế. 12 quả bom H, ‎không thì tôi rút cạn vàng. 236 00:12:26,371 --> 00:12:30,751 ‎Một điều tôi quý nhất ở ông ấy, ‎là nhà làm phim và đạo diễn, 237 00:12:30,834 --> 00:12:32,586 ‎là ông ấy thả xích cho tôi. 238 00:12:33,462 --> 00:12:38,467 ‎Tôi có thể ứng khẩu vài câu ‎hoặc ứng tác, và tôi nhớ ông ấy nói: 239 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 ‎"Tôi chả hiểu, nhưng tôi thích đấy". 240 00:12:41,804 --> 00:12:44,515 ‎Chả biết sao ông ấy ‎nghĩ ra các ý tưởng tuyển vai. 241 00:12:44,598 --> 00:12:48,185 ‎Tôi không hiểu ‎vì họ có vẻ không giống diễn viên. 242 00:12:48,268 --> 00:12:50,395 ‎Như ông ấy đến khu Bowery 243 00:12:50,479 --> 00:12:53,023 ‎và cứ chọn những người nửa tỉnh, nửa say, 244 00:12:53,816 --> 00:12:55,484 ‎nhưng họ tuyệt lắm. 245 00:12:55,567 --> 00:12:59,279 ‎Một nhóm tuyệt vời ‎của những người không giống diễn viên. 246 00:12:59,780 --> 00:13:01,365 ‎Chuyện gì thế? 247 00:13:01,448 --> 00:13:03,617 ‎Thì phải vạch ra giới hạn chứ. 248 00:13:03,700 --> 00:13:06,870 ‎Nếu có một dòng chảy ngầm ‎thật sự biến động, 249 00:13:06,954 --> 00:13:10,207 ‎thì một là "Nhà mình giàu rồi", ‎hai là "Nhà mình nghèo rồi!" 250 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 ‎Không bao giờ là: "Nhà mình ổn định". 251 00:13:12,668 --> 00:13:15,379 ‎"Nhiều tiền", ý tôi là 500 đô ‎trong ngân hàng. 252 00:13:15,879 --> 00:13:18,048 ‎Chúng ta sẵn sàng quay ở đây. 253 00:13:18,131 --> 00:13:21,927 ‎Tôi có một phim gần như là ảnh tĩnh ‎vì không đủ tiền làm phim điện ảnh. 254 00:13:22,010 --> 00:13:23,637 ‎Anh không thể đạo diễn gì cả. 255 00:13:23,720 --> 00:13:27,891 ‎Không có tôi thì cả bọn thất nghiệp ‎với bọn cặn bã của điện ảnh ngầm. 256 00:13:27,975 --> 00:13:30,018 ‎Những phim đầu tôi làm rất rẻ. 257 00:13:30,102 --> 00:13:32,938 ‎Làm một việc tay trái là đủ tiền. 258 00:13:34,189 --> 00:13:38,443 ‎Mọi thứ vững chắc đến nỗi ‎một chàng trai có sức lôi cuốn, 259 00:13:38,527 --> 00:13:41,905 ‎người có tư duy khác cùng tính tò mò 260 00:13:41,989 --> 00:13:45,492 ‎có thể đặt chuẩn mới cho ngành làm phim. 261 00:13:46,201 --> 00:13:48,996 ‎Tôi nghĩ ông ấy đã bảo toàn tính tò mò đó 262 00:13:49,079 --> 00:13:51,373 ‎một cách nguyên vẹn ở tuổi xế chiều. 263 00:13:55,711 --> 00:14:00,549 ‎SR. TIẾP TỤC GHI HÌNH DỰ ÁN CỦA MÌNH 264 00:14:00,632 --> 00:14:02,175 ‎Đây rồi. 265 00:14:02,968 --> 00:14:03,969 ‎Thấy chưa? 266 00:14:06,138 --> 00:14:09,474 ‎Thật yên lòng khi ở thành phố ‎mà vẫn thấy cảnh này nhỉ? 267 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 ‎Nếu phải đưa phân cảnh này vào, 268 00:14:14,688 --> 00:14:16,231 ‎tôi không biết anh sẽ 269 00:14:16,815 --> 00:14:19,776 ‎lia máy từ toà cao ốc xuống đây 270 00:14:19,860 --> 00:14:22,529 ‎hay lia máy từ dưới đây lên. 271 00:14:22,613 --> 00:14:24,114 ‎Chả biết. Cả hai nhỉ? 272 00:14:24,698 --> 00:14:27,910 ‎Hình ảnh đó thú vị đấy. ‎Chà. Như kiểu miền Tây. 273 00:14:40,505 --> 00:14:42,466 ‎Nhìn kìa. Có chín con. 274 00:14:44,468 --> 00:14:48,555 ‎Sao bọn nó có thể chui ra ‎chỉ từ một con vịt nhỉ? 275 00:14:51,058 --> 00:14:53,435 ‎Nhìn Vịt Mẹ kìa, ngắm kỹ cái nơi này. 276 00:15:03,946 --> 00:15:06,198 ‎- Nhớ lũ vịt đã quay chứ? ‎- Vâng. 277 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 ‎Chúng trưởng thành rồi. Chúng to xác. 278 00:15:09,868 --> 00:15:11,787 ‎Ta sẽ đi xem chúng chiều nay nếu muốn. 279 00:15:11,870 --> 00:15:13,121 ‎Chúng to xác rồi. 280 00:15:14,373 --> 00:15:17,584 ‎Tôi mong các anh hài lòng ‎với đoạn phim này như tôi. 281 00:15:19,878 --> 00:15:24,132 ‎Tôi nghĩ anh cần những cảnh ‎không phải là phim ảnh, để cân bằng. 282 00:15:24,216 --> 00:15:26,718 ‎- Vậy không chỉ về phim ảnh? ‎- Phải. 283 00:15:26,802 --> 00:15:28,804 ‎- Gã này là ai vậy? ‎- Chính xác. 284 00:15:30,347 --> 00:15:31,723 ‎Gã này là ai? 285 00:15:32,766 --> 00:15:33,976 ‎Tôi chẳng biết. 286 00:15:44,903 --> 00:15:46,071 ‎Bọn chúng đây rồi. 287 00:15:47,155 --> 00:15:48,323 ‎Ôi Chúa ơi. 288 00:15:56,665 --> 00:16:00,752 ‎Tôi chưa từng thấy thứ này ‎với một con nhỏ xíu và con to lớn, 289 00:16:01,461 --> 00:16:03,046 ‎tất cả trong một vòng đời. 290 00:16:04,881 --> 00:16:06,758 ‎- Tôi hơi chóng mặt. ‎- Khỉ thật. 291 00:16:08,719 --> 00:16:10,846 ‎- Ra băng ghế được chứ? ‎- Ừ. 292 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 ‎Được rồi. 293 00:16:14,391 --> 00:16:16,476 ‎- Chúa ơi. ‎- Suýt nữa thì. 294 00:16:16,560 --> 00:16:17,561 ‎Trời ạ. 295 00:16:22,983 --> 00:16:25,193 ‎Tìm cách đưa ông ấy lên lầu thôi. 296 00:16:25,277 --> 00:16:28,113 ‎- Không, tôi ổn mà. ‎- Ông đi lên trên được chứ? 297 00:16:28,613 --> 00:16:31,908 ‎Miễn là anh đi cạnh bên thì tôi sẽ ổn. 298 00:16:40,751 --> 00:16:46,131 ‎Tôi nghĩ là tôi phải đối mặt ‎với vấn đề của mình, 299 00:16:46,840 --> 00:16:49,593 ‎và chèn cảnh run rẩy mà tôi thường bị. 300 00:16:49,676 --> 00:16:51,303 ‎Nó đang diễn ra đây. 301 00:16:55,265 --> 00:16:58,769 ‎Và Rosemary, khi nó xảy ra ‎ở nhà hàng hay gì đó, 302 00:16:58,852 --> 00:17:01,313 ‎cô ấy chỉ… Tôi làm thế này… 303 00:17:02,481 --> 00:17:03,774 ‎và nó trấn tĩnh lại. 304 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 ‎Đó là gì? 305 00:17:07,277 --> 00:17:08,528 ‎Bệnh Parkinson. 306 00:17:08,612 --> 00:17:10,906 ‎CẬN CẢNH TAY RUN (BỆNH PARKINSON) ‎(TÔI VỖ NÓ) 307 00:17:11,698 --> 00:17:14,785 ‎Tôi chỉ nghĩ là… 308 00:17:14,868 --> 00:17:18,955 ‎Giờ tôi phải ăn theo đúng một cách, ‎không thì vương vãi cả ra sàn. 309 00:17:19,790 --> 00:17:20,791 ‎Nên… 310 00:17:21,917 --> 00:17:22,959 ‎chấp nhận thôi. 311 00:17:34,137 --> 00:17:34,971 ‎Chào buổi sáng. 312 00:17:35,555 --> 00:17:36,598 ‎Chào. 313 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 ‎Con thế nào? 314 00:17:38,183 --> 00:17:40,143 ‎Đôi khi con tự hỏi. 315 00:17:42,896 --> 00:17:44,856 ‎Kể con nghe hết đi. Bố thế nào? 316 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 ‎Cũng ổn. 317 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 ‎Bố ổn. 318 00:17:51,279 --> 00:17:53,949 ‎Có chật vật không? 319 00:17:54,032 --> 00:17:57,285 ‎Có khó khăn, kỳ quặc hay đáng sợ không? 320 00:17:57,369 --> 00:18:01,123 ‎Một ngày nào đó, điều nào cũng đúng. 321 00:18:01,206 --> 00:18:05,627 ‎Bố nghĩ là cảnh đó nên đưa vào phim. 322 00:18:07,379 --> 00:18:10,340 ‎- Bố thích con làm dự án này. ‎- Con cũng thế. 323 00:18:10,924 --> 00:18:12,342 ‎Con không biết vì sao. 324 00:18:12,425 --> 00:18:17,430 ‎Con cảm thấy nó thật sáng tạo ‎và dễ chịu ở nhiều mức độ. 325 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 ‎Phải rồi. 326 00:18:19,099 --> 00:18:21,768 ‎Nó thật phấn khởi ‎vì nó không giống gì khác. 327 00:18:22,894 --> 00:18:25,355 ‎SR. ĐẾN ĐỊA ĐIỂM QUAY DỰ ÁN 328 00:18:25,438 --> 00:18:26,523 ‎Được rồi. 329 00:18:30,527 --> 00:18:34,197 ‎Bị bệnh Parkinson, bạn mất đi ‎một chút gì đó mỗi ngày. 330 00:18:35,448 --> 00:18:38,743 ‎Nhưng anh ấy toàn tâm cho bộ phim này. 331 00:18:39,911 --> 00:18:44,541 ‎Rõ ràng là nó tiếp sức ‎và kích thích anh ấy. 332 00:18:46,126 --> 00:18:48,920 ‎Nó sẽ ở bên tay trái nếu đúng đường này. 333 00:18:49,421 --> 00:18:50,922 ‎Chắc là nó đây. 334 00:18:53,008 --> 00:18:54,217 ‎Có thể. 335 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 ‎Bob, ta đang ở đâu? 336 00:18:56,178 --> 00:18:57,929 ‎Hẻm Great Jones. 337 00:18:58,889 --> 00:19:00,223 ‎Không phải Grace Jones. 338 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 ‎Bọn tôi cho một gã vô gia cư 50 đô 339 00:19:04,019 --> 00:19:07,522 ‎để nằm đó thể hiện sự suy thoái. 340 00:19:08,356 --> 00:19:09,900 ‎Rồi bọn tôi dựng cảnh đó. 341 00:19:11,067 --> 00:19:13,945 ‎Anh ta bảo: "Làm lại nhé", ‎khi bọn tôi quay xong. 342 00:19:14,863 --> 00:19:16,865 ‎Vui đấy. Tôi nhớ việc đó. 343 00:19:19,993 --> 00:19:21,244 ‎Cảnh đó là gì? 344 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 ‎Là cảnh mà cô ấy đang quảng cáo cho… 345 00:19:28,126 --> 00:19:31,546 ‎Thật ra, cô ấy đẹp lắm, ‎chả ai quan tâm nó là gì. 346 00:19:36,551 --> 00:19:38,762 ‎Bạn không thể ăn máy điều hoà. 347 00:19:41,431 --> 00:19:45,560 ‎Khi tôi quyết định làm phim ‎về một công ty quảng cáo. 348 00:19:45,644 --> 00:19:47,729 ‎Có lẽ tôi sáng tác nó nhanh nhất. 349 00:19:47,812 --> 00:19:49,314 ‎Tôi đã rất vui vẻ. 350 00:19:50,398 --> 00:19:55,362 ‎Nếu ta dạo đầu một cách sáng tạo, 351 00:19:55,445 --> 00:19:57,822 ‎trước khi ta thâm nhập, 352 00:19:58,490 --> 00:20:01,034 ‎chúng ta sẽ… 353 00:20:01,743 --> 00:20:02,953 ‎Bắc cầu? 354 00:20:04,204 --> 00:20:05,247 ‎Trông như. 355 00:20:06,456 --> 00:20:07,958 ‎Nghe như. 356 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 ‎Mấy âm tiết, Mario? 357 00:20:10,418 --> 00:20:12,337 ‎Mấy âm tiết, Mario? 358 00:20:12,420 --> 00:20:14,339 ‎Mấy âm tiết, Mario? 359 00:20:17,300 --> 00:20:19,135 ‎Là về công ty quảng cáo da trắng 360 00:20:19,219 --> 00:20:22,180 ‎mà lãnh đạo chết vì bị truỵ tim. 361 00:20:22,264 --> 00:20:26,017 ‎Đội ngũ điều hành ‎lấy nhẫn và đồng hồ và mấy thứ khác, 362 00:20:26,101 --> 00:20:28,311 ‎và họ phải bầu một chủ tịch mới. 363 00:20:28,395 --> 00:20:30,939 ‎Quy tắc là không bầu cho bản thân, 364 00:20:31,022 --> 00:20:33,817 ‎nên họ bầu cho gã da đen ‎duy nhất trong công ty, 365 00:20:33,900 --> 00:20:36,653 ‎nghĩ rằng chả ai bầu cho gã và gã đắc cử. 366 00:20:38,196 --> 00:20:41,449 ‎- Swope. ‎- Bố tôi cũng sẽ muốn thế này. 367 00:20:42,993 --> 00:20:44,536 ‎Ông ấy rất quý ông. 368 00:20:44,619 --> 00:20:47,580 ‎Bố của anh là tên khốn nạn. 369 00:20:47,664 --> 00:20:51,751 ‎Anh ấy ra đầu bàn và nói: ‎"Tôi sẽ không thay đổi nhiều". 370 00:20:51,835 --> 00:20:53,670 ‎Tôi sẽ không chao đảo con thuyền. 371 00:20:53,753 --> 00:20:55,922 ‎Chao đảo thuyền chán lắm. 372 00:20:56,006 --> 00:20:57,966 ‎Điều cần làm là nhấn chìm thuyền. 373 00:20:58,049 --> 00:21:00,844 ‎Chuyển cảnh qua sau lưng ‎và có 40 người da đen ngồi đó 374 00:21:00,927 --> 00:21:02,053 ‎và phim bắt đầu. 375 00:21:02,137 --> 00:21:05,348 ‎Tôi nghe nói phim rất hài. ‎Không phải thì tôi cũng nói thế. 376 00:21:06,641 --> 00:21:09,853 ‎- Nhưng thật đấy. ‎- Hy vọng nó hơn cả vui. 377 00:21:09,936 --> 00:21:12,147 ‎- Thế à? ‎- Nó cũng sắc sảo nữa. 378 00:21:12,772 --> 00:21:14,607 ‎Là người lau kính, dẹp đi. 379 00:21:15,358 --> 00:21:17,152 ‎Cho đậu nành vào để có protein 380 00:21:17,235 --> 00:21:19,779 ‎và ta sẽ bán như nước ngọt ‎trong khu ổ chuột. 381 00:21:19,863 --> 00:21:24,367 ‎Cách anh điều hành ‎không đem lại cải cách gì. 382 00:21:24,451 --> 00:21:26,536 ‎Khi nào mới xảy ra đây? 383 00:21:27,495 --> 00:21:32,459 ‎Putney ‎xuất hiện giữa thời kỳ ‎náo động dân quyền. 384 00:21:32,542 --> 00:21:35,462 ‎Ý tưởng đó đến với bố thế nào? 385 00:21:35,545 --> 00:21:37,047 ‎Bố làm một công việc 386 00:21:37,881 --> 00:21:40,842 ‎và gã da đen cạnh bố nói là: 387 00:21:40,925 --> 00:21:45,221 ‎"Anh kiếm nhiều tiền hơn tôi ‎và ta đang làm cùng một việc". 388 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 ‎- Rồi. ‎- Bố nghiệm ra. 389 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 ‎Nếu tôi tăng lương cho anh, ‎ai cũng sẽ muốn tăng. 390 00:21:50,060 --> 00:21:54,230 ‎Và nếu tôi tăng lương cho họ, ‎ta sẽ trở lại từ đầu. 391 00:21:54,773 --> 00:21:58,902 ‎Bố nghĩ sẽ chẳng ai xem ‎nhưng trời ạ, bố đã lầm to. 392 00:21:59,486 --> 00:22:01,363 ‎ĐẠI LỘ MADISON ‎"PUTNEY SWOPE" 393 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 ‎SWOPE CÀN QUÉT! 394 00:22:06,534 --> 00:22:08,411 ‎HÀI HƯỚC, TỰ ĐẮC, TÀI TÌNH 395 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 ‎THÔ TỤC, RỜI RẠC, TUYỆT VỜI, ‎KHÓ HIỂU VÀ CẬN ĐẠI 396 00:22:10,997 --> 00:22:12,791 ‎Cảm giác như có điều gì đó diễn ra 397 00:22:12,874 --> 00:22:15,835 ‎gắn kết với điều đang diễn ra trong xã hội 398 00:22:16,586 --> 00:22:18,004 ‎và nội dung của bộ phim. 399 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 ‎Nên nó là tấm gương rõ rệt. 400 00:22:23,676 --> 00:22:27,472 ‎Nó không hẳn là về bộ phim ‎mà là về xã hội. 401 00:22:31,184 --> 00:22:33,728 ‎Nếu mọi người bị kích động 402 00:22:33,812 --> 00:22:36,356 ‎để tự thấy hài hước về chính bản thân họ, 403 00:22:36,439 --> 00:22:39,734 ‎tôi nghĩ ta có thể bỏ qua nhiều điều ‎mà chúng ta quá xem trọng. 404 00:22:39,818 --> 00:22:43,279 ‎Ta có thể tiếp cận vấn đề hệ trọng ‎theo cách khác. 405 00:22:43,363 --> 00:22:47,283 ‎Như chiến tranh và đói nghèo ‎và những thứ khác đang diễn ra. 406 00:22:48,326 --> 00:22:50,537 ‎NÓ THẬT KINH KHỦNG. TÔI THÍCH NÓ. 407 00:22:50,620 --> 00:22:52,831 ‎BỨC ẢNH XÚC PHẠM NHẤT TÔI TỪNG XEM 408 00:22:52,914 --> 00:22:55,583 ‎VỚI NHÀ SÁNG TẠO PUTNEY, ‎PHIM NHẠI ĐÃ THÀNH CÔNG 409 00:22:56,751 --> 00:22:59,295 ‎"Robert Downey làm phim đồi bại". 410 00:23:00,130 --> 00:23:02,674 ‎Tạp chí‎ Life.‎ Thật à? 411 00:23:05,260 --> 00:23:08,054 ‎- Ông nghĩ sao? ‎- Nghe cũng đúng mà. 412 00:23:08,930 --> 00:23:10,598 ‎Cái này, anh quay chưa? 413 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 ‎Putney Swope ‎được đưa vào ‎Thư viện Quốc hội. 414 00:23:13,893 --> 00:23:17,730 ‎Thật điên rồ khi bộ phim vào đó. ‎Thường chỉ có phim Hollywood. 415 00:23:18,857 --> 00:23:20,400 ‎Bố cảm thấy thế nào 416 00:23:20,483 --> 00:23:24,737 ‎khi được các nhà làm phim chấp thuận, 417 00:23:24,821 --> 00:23:29,367 ‎con chưa biết dùng từ gì hay hơn, ‎là quan trọng trong thế hệ đó? 418 00:23:29,451 --> 00:23:31,953 ‎Điều đó hẳn là có ý nghĩa gì đó. 419 00:23:32,036 --> 00:23:34,289 ‎Ừ, nghĩa là bố có thể làm phim khác. 420 00:23:34,372 --> 00:23:39,586 ‎Kiểu như bố cảm thấy hoà nhập ‎và được hợp thức theo cách nào đó? 421 00:23:39,669 --> 00:23:42,338 ‎Thì nghĩ như thế cũng thú vị đấy. 422 00:23:44,632 --> 00:23:45,967 ‎Đánh trống lảng hay đó. 423 00:23:47,760 --> 00:23:51,097 ‎Ông ấy biết tôi đang cố tìm hiểu gì đó 424 00:23:51,181 --> 00:23:53,016 ‎và tôi đang ghi hình ông ấy. 425 00:23:53,099 --> 00:23:58,271 ‎Điều ông ấy muốn là để máy quay ‎ghi lại những điều ông ấy ám chỉ. 426 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 ‎Là gì thì phải thấy mới biết. 427 00:24:03,276 --> 00:24:05,653 ‎Cái vịnh này đẹp quá, Chúa ơi. 428 00:24:05,737 --> 00:24:07,947 ‎Bắt đầu giống Rockaway rồi đó. 429 00:24:09,532 --> 00:24:12,785 ‎SR. QUYẾT ĐỊNH DỰ ÁN CỦA ÔNG ‎CẦN MỘT NGÀY CHO ĐIỂM QUAY 430 00:24:12,869 --> 00:24:14,746 ‎Bob, sao ông muốn ra đây? 431 00:24:14,829 --> 00:24:17,874 ‎Khi tôi 15 tuổi, ‎tôi từng ra đây vào mùa hè. 432 00:24:19,417 --> 00:24:22,086 ‎Nó được biết là trạm cuối tàu điện ngầm. 433 00:24:23,379 --> 00:24:25,340 ‎Chúa ơi, anh phải quay cảnh đó. 434 00:24:30,553 --> 00:24:31,638 ‎Tuyệt thật. 435 00:24:36,184 --> 00:24:37,560 ‎Trời, ngông thật. 436 00:24:37,644 --> 00:24:39,312 ‎Cười lên được chứ? 437 00:24:43,942 --> 00:24:45,109 ‎Bạn của tôi. 438 00:24:46,194 --> 00:24:47,529 ‎Cô bạn dở hơi của tôi. 439 00:24:48,863 --> 00:24:50,365 ‎Ông bà cưới nhau bao lâu rồi? 440 00:24:51,074 --> 00:24:52,200 ‎Được 1500 năm rồi. 441 00:24:54,577 --> 00:24:57,747 ‎Ông cảm thấy như đang sống ‎trong một bộ phim của mình? 442 00:24:57,830 --> 00:24:58,831 ‎Bây giờ. 443 00:25:02,335 --> 00:25:04,128 ‎Phim của ông từng thoáng thế này? 444 00:25:04,212 --> 00:25:05,463 ‎Đôi khi, ừ. 445 00:25:05,547 --> 00:25:07,257 ‎Nhưng phim này là tự do nhất. 446 00:25:08,174 --> 00:25:09,092 ‎Ừ. 447 00:25:09,175 --> 00:25:11,970 ‎Mọi thứ rồi cũng sẽ đâu vào đấy, ‎sớm hay muộn. 448 00:25:12,053 --> 00:25:15,598 ‎Cái này biến thành cái khác ‎và rồi lại biến thành cái khác. 449 00:25:15,682 --> 00:25:18,309 ‎Và khi có gì không ổn. Anh bỏ nó đi. 450 00:25:18,810 --> 00:25:20,603 ‎Đó gọi là "theo mạch phim". 451 00:25:21,980 --> 00:25:25,275 ‎Tôi vẫn nghĩ, theo mức nào đó, ‎ông ấy đang đùa với ta. 452 00:25:26,651 --> 00:25:32,073 ‎Ông ấy biết có sự tác động lẫn nhau ‎giữa việc ghi lại câu chuyện đời ông 453 00:25:32,156 --> 00:25:35,702 ‎và việc ông ấy tự làm mình ‎thấy hứng thú trong quá trình. 454 00:25:37,745 --> 00:25:38,913 ‎Và cắt. 455 00:25:40,498 --> 00:25:41,916 ‎Không cần chuyển cảnh. 456 00:25:42,542 --> 00:25:45,211 ‎- Khác gì? ‎- Con biết bố đang làm gì. 457 00:25:45,295 --> 00:25:46,462 ‎- Cái gì? ‎- Con biết. 458 00:25:46,546 --> 00:25:49,966 ‎Và vì tôi biết ông ấy gắn kết 459 00:25:50,049 --> 00:25:53,928 ‎với ông thần sáng tạo nào đó, 460 00:25:54,012 --> 00:25:57,223 ‎việc của tôi là tìm hiểu ‎ý nghĩa của tất cả việc đó. 461 00:25:57,307 --> 00:25:58,975 ‎Cảnh mà ta đang xem là gì? 462 00:25:59,058 --> 00:26:03,021 ‎Chỉ là bước đi đến cánh cửa. 463 00:26:03,104 --> 00:26:04,731 ‎Cửa bên ngoài. 464 00:26:06,065 --> 00:26:08,526 ‎- Nó vào phim thế nào? ‎- Ai biết được. 465 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 ‎Ông chỉ đạo cảnh này. Kế hoạch là gì? 466 00:26:11,904 --> 00:26:14,490 ‎Vâng, chúng tôi cần biết kế hoạch của ông. 467 00:26:17,327 --> 00:26:19,662 ‎Tôi nghĩ ta nên chia làm hai bên, 468 00:26:19,746 --> 00:26:23,499 ‎cả hai đều biên tập phim ‎có cùng một nội dung, 469 00:26:23,583 --> 00:26:25,126 ‎việc biên tập phim này. 470 00:26:25,209 --> 00:26:29,422 ‎Nhưng một bên có thể cho kết quả ‎mà bên kia không có được. 471 00:26:29,922 --> 00:26:32,425 ‎Tôi nên thuê một căn hộ trong toà nhà này 472 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 ‎và đưa thiết bị vào đây. 473 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 ‎Làm thôi. 474 00:26:37,138 --> 00:26:40,058 ‎THÁNG 11 NĂM 2019 475 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 ‎CÁC NHÀ LÀM PHIM SẮP XẾP ‎MỘT TRẠM BIÊN TẬP Ở NHÀ CỦA SR. 476 00:26:44,854 --> 00:26:47,106 ‎ĐỂ ÔNG ẤY CHỈNH SỬA ‎PHIÊN BẢN PHIM CỦA MÌNH 477 00:26:50,568 --> 00:26:53,946 ‎Bố thích ý tưởng quay cảnh ‎cổng mở ra nhỉ? 478 00:26:54,030 --> 00:26:55,615 ‎- Nếu có thể, ừ. ‎- Có lẽ là được. 479 00:26:55,698 --> 00:26:57,367 ‎Ta sẽ đi đường này. 480 00:26:57,867 --> 00:27:00,620 ‎Con đưa bố đi con đường quanh co, bố à. 481 00:27:02,038 --> 00:27:04,457 ‎Và con càng đi xa càng tốt. 482 00:27:04,540 --> 00:27:05,625 ‎BẢN CẮT CỦA SR. 483 00:27:05,708 --> 00:27:08,419 ‎Hai bố con từng đi phượt với nhau chưa? 484 00:27:08,503 --> 00:27:11,130 ‎Rồi, từng đi xuyên đất nước. 485 00:27:11,214 --> 00:27:14,133 ‎Từ Santa Fe đến LA. Phải. 486 00:27:14,634 --> 00:27:15,760 ‎Khi đó như thế nào? 487 00:27:15,843 --> 00:27:17,804 ‎Tôi chịu trách nhiệm cái tẩu thuốc. 488 00:27:19,639 --> 00:27:21,015 ‎Thú vị đấy. 489 00:27:22,016 --> 00:27:24,435 ‎Không biết có hợp không ‎nhưng tôi thích nó. 490 00:27:26,479 --> 00:27:28,856 ‎Ta cần lồng nhạc Jack Nitzsche đoạn này. 491 00:27:38,241 --> 00:27:41,202 ‎Vậy từ đó, ông sẽ vào ‎một trong các phim của ông? 492 00:27:42,036 --> 00:27:45,707 ‎Ta có thể hoặc để cảnh này ‎dài thêm chút nữa. 493 00:27:51,087 --> 00:27:53,631 ‎- Khoan. Đừng đi nhanh quá. ‎- Chà, đợi chút. 494 00:27:54,173 --> 00:27:56,718 ‎Đợi chút đã. Trời ạ. 495 00:27:58,261 --> 00:28:00,972 ‎Bản cắt của ông ấy còn dang dở. 496 00:28:01,055 --> 00:28:03,433 ‎Nó không mạch lạc cho lắm. 497 00:28:03,516 --> 00:28:06,477 ‎Giống như khi bạn ‎không ra hạn chót cho đạo diễn 498 00:28:06,561 --> 00:28:09,105 ‎để dự án nên hoàn thành khi nào 499 00:28:09,188 --> 00:28:12,066 ‎hoặc không đưa bất kỳ kịch bản nào ‎để làm phim, 500 00:28:12,150 --> 00:28:14,986 ‎nó có thể hơi kỳ quặc. 501 00:28:15,069 --> 00:28:19,240 ‎Tầng bốn. ‎Nhà tắm nắng, thuỷ cung, nhà an dưỡng. 502 00:28:19,323 --> 00:28:22,785 ‎Buồng giam người say, ‎người nổi tiếng, bệnh tật trẻ em. Đi lên. 503 00:28:23,536 --> 00:28:27,331 ‎Bob không mấy bận tâm ‎việc làm khán giả khó hiểu, 504 00:28:28,583 --> 00:28:30,001 ‎vì thế nên nó tuyệt vời. 505 00:28:30,084 --> 00:28:33,045 ‎Ông ấy có khuôn mẫu ‎trong cách thức làm việc 506 00:28:33,129 --> 00:28:35,006 ‎mà bạn chấp nhận, hoặc không, 507 00:28:35,089 --> 00:28:37,592 ‎nhưng tôi mê mẩn nó. 508 00:28:37,675 --> 00:28:41,971 ‎Paul yêu phim ảnh ‎hơn hầu hết những người tôi gặp. 509 00:28:42,054 --> 00:28:45,767 ‎Khi mới gặp, tôi không ngờ ‎anh ấy rõ về thập niên 60 hơn tôi 510 00:28:45,850 --> 00:28:47,560 ‎và anh ấy là biên kịch xuất sắc. 511 00:28:47,643 --> 00:28:48,811 ‎Diễn. 512 00:28:48,895 --> 00:28:51,856 ‎Thôi nào. Bọn tôi chỉ cần ‎mấy cuộn băng, Burt. 513 00:28:52,398 --> 00:28:53,232 ‎Không. 514 00:28:53,316 --> 00:28:57,445 ‎Có lần anh ấy nhờ tôi ghé qua ‎quay vài cảnh vớ vẩn và tôi đã làm. 515 00:28:57,528 --> 00:28:59,989 ‎Bọn tôi không thể chi trả cho băng thu thử 516 00:29:00,072 --> 00:29:03,534 ‎nếu không đem chúng ‎đến hãng thu để nhận tiền. 517 00:29:03,618 --> 00:29:04,952 ‎Này. Đúng vậy đó. 518 00:29:06,120 --> 00:29:08,873 ‎Đâu phải việc của tôi, việc của cậu. 519 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 ‎Việc của cậu đấy. 520 00:29:10,374 --> 00:29:13,878 ‎Tôi làm với Paul Anderson rất vui. ‎Hôm đó vui lắm. 521 00:29:14,378 --> 00:29:16,672 ‎Quá rõ ràng Paul Thomas Anderson 522 00:29:16,756 --> 00:29:21,594 ‎là đứa con trai mà bố tôi ao ước có, ‎và họ cứ thích xát muối vào lòng tôi. 523 00:29:21,677 --> 00:29:26,474 ‎TƯ LIỆU CÁ NHÂN ‎CỦA PAUL THOMAS ANDERSON (2011) 524 00:29:26,557 --> 00:29:30,520 ‎Paul nói gì đó ‎và tôi bảo: "Tôi phải bắt tàu". 525 00:29:30,603 --> 00:29:32,897 ‎Anh ấy bảo: "Tôi đi với ông". ‎Tôi bảo: "Cái gì?" 526 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 ‎Đây là quay phim tài liệu hay… 527 00:29:38,194 --> 00:29:40,530 ‎Chẳng bao giờ rõ anh ấy đang làm gì. 528 00:29:41,030 --> 00:29:44,742 ‎Có thể là cái gì đó tương tự. ‎Tôi chả nghe gì về nó nữa. 529 00:29:46,369 --> 00:29:48,496 ‎Để tôi thay pin trước khi đi lên. 530 00:29:48,579 --> 00:29:50,122 ‎Cho máy tạo nhịp tim của tôi? 531 00:29:55,670 --> 00:29:58,589 ‎Nếu bạn ở gần Bob, ‎bạn sẽ hiểu thêm về Bob. 532 00:29:58,673 --> 00:30:04,053 ‎Ông ấy có óc hài hước cực đỉnh ‎và ông cực kỳ tự tin 533 00:30:04,136 --> 00:30:07,348 ‎để tận tuỵ với nhịp điệu ‎kể chuyện của riêng mình. 534 00:30:07,974 --> 00:30:11,060 ‎Và là một nhà làm phim, ‎điều đó như tiếp sinh lực. 535 00:30:11,143 --> 00:30:15,273 ‎Nó nhắc bạn tự tin như thế, ‎tin tưởng vào bản thân mình. 536 00:30:15,940 --> 00:30:18,901 ‎Đi đã khó, nói chi đến cầm máy quay. 537 00:30:19,485 --> 00:30:23,197 ‎Bố từng đi tàu lửa. ‎Lần cuối bố đi là với PTA nhỉ? 538 00:30:23,281 --> 00:30:26,409 ‎Nhưng từ đó thì không, không bay luôn. 539 00:30:26,492 --> 00:30:29,579 ‎Ừ, bố chẳng bay đi đâu cả. ‎Bố bị hoang tưởng. 540 00:30:29,662 --> 00:30:33,124 ‎Ông ấy nhạy cảm với tàu lửa. 541 00:30:33,207 --> 00:30:35,418 ‎Nhạy cảm với việc lên xuống tàu. 542 00:30:35,501 --> 00:30:38,296 ‎Ông ấy nhạy cảm với thời tiết. 543 00:30:38,379 --> 00:30:40,840 ‎- Thang máy vẫn là rắc rối? ‎- Ừ, phải. 544 00:30:43,467 --> 00:30:45,469 ‎- Nó… Đừng… ‎- Chết thật. 545 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 ‎Tôi từng kẹt trong đây ‎suốt một tiếng vào một đêm nọ, 546 00:30:49,432 --> 00:30:50,975 ‎và tôi không thể thoát ra. 547 00:30:51,058 --> 00:30:53,561 ‎Có một gã người Nga trong thang. 548 00:30:53,644 --> 00:30:57,106 ‎Cứ hỏi: "Chúng ta sẽ ổn chứ?" ‎Tôi bảo: "Sao tôi biết được?" 549 00:31:00,067 --> 00:31:02,445 ‎Bố nghĩ những chứng tật này 550 00:31:02,528 --> 00:31:06,407 ‎là thành phần của sự sáng tạo, ‎hay đó chỉ là rào cản? 551 00:31:06,490 --> 00:31:08,284 ‎- Mỗi thứ một chút. ‎- Vâng. 552 00:31:09,785 --> 00:31:12,371 ‎- Tôi nghĩ ta có vài nhân vật mới. ‎- Vâng. 553 00:31:12,455 --> 00:31:15,708 ‎Một tiếng trước khi hạ cánh khẩn ‎rất đáng sợ. 554 00:31:15,791 --> 00:31:17,627 ‎Không phải hạ cánh. Bọn tôi qua khỏi. 555 00:31:17,710 --> 00:31:19,837 ‎Từ đó, tôi không thể đối mặt với nó. 556 00:31:19,921 --> 00:31:22,882 ‎Có bao nhiêu khả năng ‎mà ông đi phải hai máy bay bị nạn? 557 00:31:22,965 --> 00:31:24,383 ‎Tôi sẽ chả bao giờ biết. 558 00:31:24,467 --> 00:31:25,676 ‎Tôi sợ lắm. 559 00:31:26,677 --> 00:31:30,932 ‎Lần hạ cánh khẩn đó ‎là khi tôi ở trong quân đội. 560 00:31:32,475 --> 00:31:35,937 ‎Chúng tôi đi máy bay hai động cơ C-47, 561 00:31:36,020 --> 00:31:40,107 ‎và được tầm một giờ, ‎một trong hai động cơ tắt. 562 00:31:41,233 --> 00:31:43,027 ‎Nhiều người còn rất trẻ. 563 00:31:43,611 --> 00:31:46,781 ‎Mỗi khi thấy thứ gì ‎tiến gần cửa sổ máy bay, 564 00:31:46,864 --> 00:31:47,990 ‎nó như là hồi kết. 565 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 ‎Một cái cây hay gì đó. 566 00:31:50,576 --> 00:31:55,998 ‎Và cuối cùng có một cậu trung sĩ nói: ‎"Tôi không muốn chết". 567 00:31:56,082 --> 00:31:59,293 ‎Bọn tôi nhìn cậu ta và nói: ‎"Anh bị điên à? 568 00:31:59,919 --> 00:32:02,254 ‎Đáng nhẽ anh phải trấn an bọn tôi chứ". 569 00:32:02,797 --> 00:32:05,341 ‎Dù sao thì, máy bay hạ cánh khẩn. 570 00:32:05,424 --> 00:32:08,803 ‎Không ai chết hay bị thương gì cả. ‎Chỉ hơi chấn động. 571 00:32:08,886 --> 00:32:12,306 ‎Anh ta bước xuống máy bay ‎như không có gì bất ổn. 572 00:32:12,390 --> 00:32:14,809 ‎Bọn tôi dùng đủ thứ từ để chửi anh ta. 573 00:32:15,393 --> 00:32:18,604 ‎Nên anh ta thù tôi ‎và cho tôi vào buồng giam. 574 00:32:19,397 --> 00:32:20,898 ‎Ông luôn là kẻ gây rối à? 575 00:32:20,982 --> 00:32:21,983 ‎Phải. 576 00:32:22,566 --> 00:32:25,861 ‎Vậy sao ông nghĩ nhập ngũ là ý hay? 577 00:32:25,945 --> 00:32:27,154 ‎Ai mà biết? 578 00:32:28,489 --> 00:32:31,784 ‎Tôi dùng tên của bố dượng ‎để nhập ngũ khi chưa đủ tuổi 579 00:32:31,867 --> 00:32:33,869 ‎với giấy khai sinh giả. 580 00:32:33,953 --> 00:32:34,954 ‎Downey. 581 00:32:35,037 --> 00:32:38,916 ‎Elias là tên họ thật 582 00:32:39,000 --> 00:32:41,585 ‎của bố tôi, Robert Elias, 583 00:32:41,669 --> 00:32:45,965 ‎bố của bố tôi, ông nội tôi, ‎cũng là Robert Elias. 584 00:32:46,048 --> 00:32:50,136 ‎Ông đổi tên vì khi nhập ngũ chưa đủ tuổi, 585 00:32:50,636 --> 00:32:55,933 ‎ông cảm thấy mang tên họ ‎kiểu Do Thái sẽ không ổn. 586 00:32:56,017 --> 00:32:58,602 ‎Trong khi họ kiểu Ireland thì sẽ ổn. 587 00:32:58,686 --> 00:33:02,690 ‎Bố thường bị vào buồng giam ‎vì luôn gây rắc rối. 588 00:33:02,773 --> 00:33:04,817 ‎Bố gọi chương đó là gì? 589 00:33:05,484 --> 00:33:06,569 ‎"Khởi đầu". 590 00:33:07,153 --> 00:33:09,155 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 591 00:33:09,238 --> 00:33:10,448 ‎Tại sao ạ? 592 00:33:10,948 --> 00:33:14,410 ‎Sếp của nhà giam bảo: ‎"Đừng chỉ ngồi chơi ở đây. 593 00:33:14,493 --> 00:33:15,703 ‎- Làm gì đó đi". ‎- Vâng. 594 00:33:15,786 --> 00:33:19,290 ‎Ông ấy bảo: "Đây, lấy sổ này ‎và viết gì đó đi". 595 00:33:19,874 --> 00:33:23,627 ‎Nên bố chỉ viết nháp gì đó ‎và rồi nó cũng có nghĩa. 596 00:33:23,711 --> 00:33:27,214 ‎Hành động tốt bụng ngẫu nhiên của cai tù. 597 00:33:27,882 --> 00:33:29,091 ‎Bố bắt đầu sáng tác. 598 00:33:29,175 --> 00:33:30,926 ‎Phải, đúng vậy. 599 00:33:31,010 --> 00:33:35,306 ‎Những lần đó cuối cùng ‎có trở thành tác phẩm đầu tay chứ? 600 00:33:35,389 --> 00:33:36,223 ‎Ừ. 601 00:33:36,974 --> 00:33:38,350 ‎Con chẳng hề biết. 602 00:33:44,982 --> 00:33:46,650 ‎Sao tôi phải chết? 603 00:33:50,029 --> 00:33:51,614 ‎Tôi chưa từng hại ai. 604 00:33:52,573 --> 00:33:59,038 ‎Trong ‎Pound‎, bối cảnh của nó ‎chắc chắn là khá kịch tính. 605 00:33:59,121 --> 00:33:59,997 ‎Phải. 606 00:34:00,081 --> 00:34:03,542 ‎Mười tám con chó đợi trong nhà chuồng, 607 00:34:03,626 --> 00:34:05,503 ‎và họ chỉ có một giờ để sống. 608 00:34:06,212 --> 00:34:10,674 ‎Nếu con người đóng vai chó, ‎bộ phim thật ra nói về con người. 609 00:34:10,758 --> 00:34:13,344 ‎Tôi, anh và Fido sẽ phá ngục đi ra. 610 00:34:13,427 --> 00:34:14,428 ‎Ai đi cùng? 611 00:34:15,054 --> 00:34:18,140 ‎Nhiều tình tiết căng não rất tuyệt. 612 00:34:18,224 --> 00:34:19,433 ‎Khi nhìn lại, 613 00:34:19,517 --> 00:34:22,311 ‎hoá ra nó hay hơn bố nghĩ. 614 00:34:22,394 --> 00:34:25,439 ‎Với ‎Pound ‎là màn ra mắt đầu tiên của con, 615 00:34:26,023 --> 00:34:28,651 ‎con nghĩ đó là phim ‎bị đánh giá thấp nhất của bố. 616 00:34:37,493 --> 00:34:40,121 ‎Đây là hình ảnh khi Bobby Jr. ra mắt à? 617 00:34:40,204 --> 00:34:41,205 ‎Đúng thế. 618 00:34:42,206 --> 00:34:45,835 ‎- Lúc mấy tuổi? Còn nhỏ lắm à? ‎- Xem nào. Đó là năm 1970. 619 00:34:45,918 --> 00:34:48,754 ‎Nên là năm tuổi. 620 00:34:48,838 --> 00:34:52,675 ‎Tôi nghĩ lúc đó cho nó đóng ‎vì không thể thuê người trông trẻ 621 00:34:52,758 --> 00:34:54,802 ‎và bọn tôi biết sẽ có vai đó. 622 00:34:54,885 --> 00:34:57,263 ‎Thế là bọn tôi đưa nó đến. Dễ thôi. 623 00:34:57,346 --> 00:35:00,724 ‎Cơn bão đó làm chú sợ ‎đến mức bay cả tóc. 624 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 ‎Bi của chú còn lông không? 625 00:35:03,644 --> 00:35:04,979 ‎Chú không dám nhìn. 626 00:35:05,062 --> 00:35:07,731 ‎Tôi chả hiểu thoại đó nghĩa là gì, ‎tôi được dặn là nói: 627 00:35:07,815 --> 00:35:09,859 ‎"Bi của chú còn lông không?" 628 00:35:10,442 --> 00:35:12,111 ‎- Với gã trọc. ‎- Với gã trọc. 629 00:35:12,194 --> 00:35:14,405 ‎- Chó đầu trọc. ‎- Chó Mexico trụi lông nhỉ? 630 00:35:14,488 --> 00:35:15,406 ‎Ừ. 631 00:35:15,489 --> 00:35:18,701 ‎Thằng bé có vẻ ngại khi nói ‎nhưng đoạn phim vẫn hay. 632 00:35:19,285 --> 00:35:21,203 ‎Không cần diễn lần hai. 633 00:35:21,287 --> 00:35:22,413 ‎Đưa cho tôi. 634 00:35:22,496 --> 00:35:26,417 ‎Khi lần đầu đưa Robert lên màn ảnh, ‎ông có nhận ra anh ấy đã… 635 00:35:26,500 --> 00:35:27,835 ‎Ai cũng thế. 636 00:35:27,918 --> 00:35:30,921 ‎Mọi người đều nói: ‎"Kiếm đâu ra cậu nhóc này thế?" 637 00:35:31,505 --> 00:35:33,841 ‎Đây là khởi đầu của mọi thứ. 638 00:35:33,924 --> 00:35:36,427 ‎Nhìn là biết nó thạo việc mình đang làm. 639 00:35:37,011 --> 00:35:40,222 ‎Nó không cần tôi giúp. Nó đã làm chủ. 640 00:35:40,306 --> 00:35:42,641 ‎Nó nhảy thiết hài ở lối xe đi ở đó, 641 00:35:42,725 --> 00:35:45,811 ‎và trong tiềm thức, ‎tôi biết nó không cần đi học. 642 00:35:45,895 --> 00:35:47,771 ‎Nó sẽ làm một diễn viên. 643 00:35:48,397 --> 00:35:50,274 ‎Khi tôi thấy máy quay, 644 00:35:50,357 --> 00:35:52,985 ‎tôi xem nó như thời gian chơi với bố. 645 00:35:53,569 --> 00:35:56,280 ‎Đôi khi, ông ấy đi ngang qua, 646 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 ‎và ông ấy vội lấy máy quay ‎và bảo: "Đừng cử động". 647 00:35:59,491 --> 00:36:00,618 ‎Tôi kiểu: "Ôi!" 648 00:36:06,290 --> 00:36:08,709 ‎Có lẽ cảm giác của tôi cũng như Exton, 649 00:36:08,792 --> 00:36:13,005 ‎chạy loanh quanh ‎và xịt nước hồ bơi vào tôi, 650 00:36:13,088 --> 00:36:15,674 ‎và rồi lại hỏi: 651 00:36:15,758 --> 00:36:17,968 ‎"Ngày mai ta sẽ quay phim nữa à?" 652 00:36:18,552 --> 00:36:21,639 ‎Đó là Robert và chị của nó ‎đánh nhau trong bếp. 653 00:36:23,390 --> 00:36:26,352 ‎Tôi chỉ cầm máy quay đứng ở đầu bên kia, 654 00:36:26,435 --> 00:36:29,230 ‎chẳng nghĩ gì cả, và chuyện này xảy ra. 655 00:36:30,856 --> 00:36:32,650 ‎Ông Sr. là người bố thế nào? 656 00:36:34,276 --> 00:36:38,822 ‎Phức tạp ở chỗ hầu như ‎sự tập trung của ông 657 00:36:38,906 --> 00:36:42,409 ‎là ở việc đi tìm nàng thơ. 658 00:36:43,077 --> 00:36:47,456 ‎Tôi biết chúng tôi ‎không như các gia đình khác. 659 00:36:47,539 --> 00:36:50,626 ‎Tôi thường đưa nó đi xem phim ‎mà tôi nghĩ là thú vị 660 00:36:50,709 --> 00:36:52,795 ‎và không nghĩ đến việc nó là trẻ con. 661 00:36:52,878 --> 00:36:55,839 ‎Thật ra, họ không cho tôi ‎vào xem một bộ phim. 662 00:36:56,966 --> 00:36:58,133 ‎La Grande Bouffe. 663 00:36:59,927 --> 00:37:04,473 ‎Bốn gã đến Ý hội ngộ mỗi năm ‎và họ đút cho nhau ăn. 664 00:37:04,556 --> 00:37:07,476 ‎Thật sự ngoài tầm kiểm soát. Nó kinh lắm. 665 00:37:08,060 --> 00:37:11,105 ‎Tôi quên là có Robert đi cùng ‎và tôi đi xem, 666 00:37:11,188 --> 00:37:14,108 ‎và người soát vé bảo: ‎"Cậu bé không được vào. 667 00:37:14,191 --> 00:37:15,693 ‎Đây là phim người lớn". 668 00:37:15,776 --> 00:37:16,902 ‎Tôi bảo: "Thôi mà". 669 00:37:16,986 --> 00:37:18,904 ‎Rồi tôi gọi nhà phát hành, 670 00:37:18,988 --> 00:37:21,949 ‎anh ta bảo: ‎"Đưa máy cho anh ta. Sao anh ta dám". 671 00:37:22,032 --> 00:37:23,867 ‎Vân vân vân. 672 00:37:23,951 --> 00:37:27,788 ‎Người soát vé nghe máy ‎và bảo: "Ông có thể vào". 673 00:37:28,330 --> 00:37:31,292 ‎Tôi sẽ nói thế này, ‎bọn tôi chả hề xem phim trẻ em. 674 00:37:33,669 --> 00:37:36,213 ‎Thật ra, tôi đưa nó đi xem ‎The Harder They Come. 675 00:37:36,297 --> 00:37:38,424 ‎THE HARDER THEY COME (1972) ‎ĐẠO DIỄN PERRY HENZELL 676 00:37:38,507 --> 00:37:43,012 ‎Bọn tôi đi vào, hôm đó mưa, ‎nên rạp phim bị dột, 677 00:37:43,095 --> 00:37:45,180 ‎và bọn tôi ngồi ở hàng ghế sau cùng. 678 00:37:45,764 --> 00:37:48,559 ‎Khi rời đi, bọn tôi bảo: "Chà. 679 00:37:48,642 --> 00:37:51,228 ‎Không có ai trong rạp ngoài chúng ta". 680 00:37:51,312 --> 00:37:53,439 ‎Không hiểu sao, nó làm phim hay hơn. 681 00:37:53,522 --> 00:37:58,319 ‎Tôi nhớ nhiều rạp phim ‎rất trơn trượt và kỳ quặc, 682 00:37:58,402 --> 00:38:02,823 ‎nhưng phim ảnh đã đưa chúng tôi gần nhau 683 00:38:03,407 --> 00:38:05,534 ‎và đến ngày nay vẫn thế. 684 00:38:06,160 --> 00:38:07,286 ‎Bố có nhiều lắm. 685 00:38:07,369 --> 00:38:10,789 ‎Để xem bố có tự treo cổ ‎bằng dây âm thanh trước tiên không. 686 00:38:11,749 --> 00:38:14,084 ‎Đưa đoàn phim vào phim tài liệu nhé? 687 00:38:14,168 --> 00:38:16,503 ‎- Được chứ. ‎- Tại sao? 688 00:38:16,587 --> 00:38:19,673 ‎Vì mọi người sẽ biết ‎chúng ta thạo việc đang làm. 689 00:38:19,757 --> 00:38:20,924 ‎Phải. 690 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 ‎Có thể họ không ưa, nhưng mình thạo mà. 691 00:38:23,469 --> 00:38:25,804 ‎Khá rõ ràng là mình thông thạo nhỉ? 692 00:38:25,888 --> 00:38:28,015 ‎Ta phải biết cái gì đó. 693 00:38:28,515 --> 00:38:33,937 ‎Đây là đoạn mà ta có thể nói về ba thế hệ… 694 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 ‎Người khó ưa. 695 00:38:35,189 --> 00:38:36,440 ‎Người khó ưa. 696 00:38:36,523 --> 00:38:40,152 ‎Bố đã nói gì với con khi con chọc tức bố? 697 00:38:40,235 --> 00:38:42,780 ‎Này, đừng làm kẻ khó ưa. 698 00:38:43,697 --> 00:38:46,992 ‎Và câu đó từ bố truyền lại cho tôi. 699 00:38:47,493 --> 00:38:51,330 ‎Lần đầu tiên, nói ông nội ‎đừng làm kẻ khó ưa đi. 700 00:38:51,413 --> 00:38:52,498 ‎- Này! ‎- Thật vào. 701 00:38:52,581 --> 00:38:54,541 ‎Này, đừng làm kẻ khó ưa. 702 00:38:54,625 --> 00:38:57,086 ‎- Được đấy. ‎- Cháu đừng làm kẻ khó ưa. 703 00:38:57,169 --> 00:39:01,840 ‎Điều ta sẽ làm là ba chúng tôi ‎sẽ uống nhanh một ly espresso. 704 00:39:01,924 --> 00:39:02,966 ‎Con uống cà phê. 705 00:39:03,050 --> 00:39:06,178 ‎Con có thể nhấp ngụm nhỏ của bố ‎nhưng đừng mách mẹ. 706 00:39:06,929 --> 00:39:08,347 ‎Con chả bao giờ mách mẹ. 707 00:39:13,519 --> 00:39:14,645 ‎Bức này đẹp đây. 708 00:39:16,021 --> 00:39:20,401 ‎Sr. trong ký ức tôi khoảng năm 1971. 709 00:39:21,026 --> 00:39:23,237 ‎Nên tôi tầm tuổi của Exton bây giờ. 710 00:39:24,071 --> 00:39:26,198 ‎Đó là bố và mẹ tôi, Elsie. 711 00:39:26,907 --> 00:39:28,534 ‎Và đây là một bức khác. 712 00:39:29,743 --> 00:39:31,703 ‎Đây là phim ‎Greaser's. 713 00:39:31,787 --> 00:39:33,872 ‎Là phim ‎Greaser's Palace‎ đấy. 714 00:39:35,040 --> 00:39:37,334 ‎Đấng Chí Thánh, hãy cho con thấy đường. 715 00:39:37,418 --> 00:39:39,920 ‎- Messiah. ‎- Messiah. 716 00:39:40,003 --> 00:39:41,588 ‎Nếu cảm thấy là lành. 717 00:39:48,262 --> 00:39:49,972 ‎Tôi có thể bò rồi. 718 00:39:50,472 --> 00:39:52,266 ‎Tôi có thể bò rồi. 719 00:39:52,933 --> 00:39:55,185 ‎Sự hình thành của ‎Greaser's‎ là thế nào? 720 00:39:55,269 --> 00:39:59,565 ‎À, quý cô này muốn tôi làm một phim. ‎Cô ấy bảo: "Anh muốn làm gì?" 721 00:39:59,648 --> 00:40:02,192 ‎Tôi bảo: "Cha, Con và Thánh thần ‎xuất hiện ở miền Tây". 722 00:40:02,276 --> 00:40:03,318 ‎Cô ấy bảo: "Được". 723 00:40:03,402 --> 00:40:06,029 ‎Cô ấy đưa cho chồng xem, ‎người có nhiều tiền. 724 00:40:06,113 --> 00:40:08,907 ‎Ông ấy đọc và nói: ‎"Cái này kiếm ra tiền chứ?" 725 00:40:09,408 --> 00:40:11,743 ‎Tôi bảo: "Chắc không", ‎và ông ấy bảo với vợ: 726 00:40:11,827 --> 00:40:13,745 ‎"Anh ta có duyên đấy. Đưa tiền đi". 727 00:40:13,829 --> 00:40:17,624 ‎Ít ra ông ấy thành thật ‎nói ra suy nghĩ của mình. 728 00:40:17,708 --> 00:40:23,088 ‎Làm sao mà hình tượng Chúa ‎nhảy dù xuống miền Tây 729 00:40:23,172 --> 00:40:24,798 ‎lại kiếm ra xu nào. 730 00:40:25,340 --> 00:40:29,178 ‎Lần này, bố được tận dụng ‎lợi thế của cảnh vật. 731 00:40:29,261 --> 00:40:32,222 ‎Kỹ thuật điện ảnh bắt đầu ‎trở nên phóng khoáng, 732 00:40:32,306 --> 00:40:35,267 ‎và bố có diễn viên đóng thế, xe ngựa, 733 00:40:35,350 --> 00:40:38,061 ‎và bố thật sự xây dựng ‎Cung điện của Greaser 734 00:40:38,145 --> 00:40:39,563 ‎và làm nổ tung nó. 735 00:40:44,776 --> 00:40:47,196 ‎Đừng khiến chúng tôi ‎nghi hoặc và suy đoán. 736 00:40:47,279 --> 00:40:49,615 ‎Nói lý do anh ở đây đi. 737 00:40:50,866 --> 00:40:54,328 ‎Con biết bố thích để ngỏ ‎ý nghĩa phim cho khán giả 738 00:40:54,411 --> 00:40:59,666 ‎nhưng có một thông điệp tâm linh ‎vô cùng sâu sắc trong phim đó 739 00:41:00,167 --> 00:41:03,754 ‎mà ngay cả một người trưởng thành ‎như con vẫn đang cố hiểu. 740 00:41:03,837 --> 00:41:05,589 ‎Mừng là con nói thế. 741 00:41:12,346 --> 00:41:14,014 ‎Bob, anh khoẻ chứ? 742 00:41:16,016 --> 00:41:17,059 ‎Anh khoẻ. 743 00:41:18,143 --> 00:41:23,398 ‎EM GÁI CỦA SR. 744 00:41:23,482 --> 00:41:27,277 ‎Ông ấy là người kích động ‎và gây tranh cãi với phim của mình, 745 00:41:27,361 --> 00:41:31,156 ‎nhưng là em gái, bà có thấy ‎điều gì bất ngờ ở ông ấy? 746 00:41:31,240 --> 00:41:34,785 ‎Tôi luôn thấy anh ấy ngây thơ. ‎Anh ấy ngây thơ. 747 00:41:36,328 --> 00:41:38,247 ‎- Mới nghe đó. ‎- Người truyền thống. 748 00:41:38,330 --> 00:41:40,415 ‎- Hay đấy. ‎- Thật mà. 749 00:41:40,999 --> 00:41:42,459 ‎Tính cách anh cũng vậy. 750 00:41:43,085 --> 00:41:47,798 ‎Anh ấy hài hước không quy tắc ‎nhưng rất bộc trực. Anh ấy thật thà. 751 00:41:48,674 --> 00:41:49,841 ‎Ôm anh cái. 752 00:41:54,888 --> 00:41:56,723 ‎- Khi bà gặp Robert Jr… ‎- Ừ. 753 00:41:56,807 --> 00:41:59,101 ‎…bà có thấy nét tương đồng của bố con? 754 00:41:59,184 --> 00:42:00,310 ‎Có chứ. 755 00:42:00,394 --> 00:42:03,438 ‎Tôi cảm thấy Robet ‎thừa hưởng sự hài hước từ bố. 756 00:42:03,522 --> 00:42:06,692 ‎Phải, nhưng mẹ của nó cũng hài lắm. 757 00:42:09,069 --> 00:42:10,445 ‎Anh thế nào? 758 00:42:11,321 --> 00:42:13,073 ‎Cô là Mẹ Đồng Trinh à? 759 00:42:14,575 --> 00:42:15,993 ‎Gọi tôi là Mary. 760 00:42:17,869 --> 00:42:20,706 ‎Elsie Downey là một diễn viên giỏi, 761 00:42:20,789 --> 00:42:23,917 ‎người có thể tự lực ‎làm những điều phi thường, 762 00:42:24,418 --> 00:42:26,962 ‎nhưng chọn hợp tác với chồng mình. 763 00:42:27,838 --> 00:42:31,675 ‎Bà ấy vô cùng tài năng và đáng mến. 764 00:42:31,758 --> 00:42:34,720 ‎Người ngọt ngào nhất mà bạn muốn gặp. 765 00:42:35,220 --> 00:42:37,139 ‎Điều duy nhất của các phim kinh phí thấp 766 00:42:37,222 --> 00:42:39,641 ‎là tất cả diễn xuất là ở sau ống kính. 767 00:42:40,392 --> 00:42:42,519 ‎Với Elsie, có phải dễ dàng nhận ra 768 00:42:42,603 --> 00:42:45,564 ‎rằng: "Này, ta sẽ cùng làm ‎những bộ phim này". 769 00:42:45,647 --> 00:42:48,483 ‎Không, tôi gặp bà ấy trước khi làm phim. 770 00:42:48,567 --> 00:42:51,194 ‎Những vở kịch ở sân khấu nhỏ. 771 00:42:51,278 --> 00:42:53,488 ‎Khi họ gặp nhau, nó như là… 772 00:42:54,698 --> 00:42:57,576 ‎Dứt điểm. Họ thấu hiểu nhau. 773 00:42:57,659 --> 00:43:00,245 ‎Họ cười đùa. Họ làm chúng tôi cười. 774 00:43:00,329 --> 00:43:03,248 ‎Bà ấy đúng là diễn viên hài bẩm sinh. 775 00:43:03,332 --> 00:43:05,792 ‎Nên với Robert, là con của họ, 776 00:43:07,169 --> 00:43:10,130 ‎nó phải là chính mình. 777 00:43:10,213 --> 00:43:12,841 ‎Anh có học được gì từ mẹ, ‎là một diễn viên? 778 00:43:12,924 --> 00:43:14,593 ‎Hầu như mọi thứ. 779 00:43:16,053 --> 00:43:18,347 ‎Thấy bà ấy được bố chỉ đạo diễn xuất. 780 00:43:18,930 --> 00:43:21,933 ‎Bà ấy vô cùng tận tuỵ 781 00:43:22,017 --> 00:43:26,855 ‎với bất kể mạch chuyện ngớ ngẩn nào ‎mà bố theo đuổi. 782 00:43:28,231 --> 00:43:30,651 ‎Tôi nhớ khi làm phim‎ Greaser's Palace, 783 00:43:30,734 --> 00:43:34,196 ‎bà ấy leo lên những cồn cát ‎hết lần này đến lần khác. 784 00:43:34,279 --> 00:43:37,449 ‎Bà ấy không ngại ‎làm những việc đòi hỏi nhiều. 785 00:43:38,116 --> 00:43:41,828 ‎- Ông cho bà ấy diễn nhiều chứ? ‎- Bất cứ gì có thể. Bà ấy làm tất. 786 00:43:41,912 --> 00:43:44,289 ‎Bà ấy thử mọi thứ. Bà ấy biết phải làm gì. 787 00:43:44,790 --> 00:43:48,835 ‎Đây là khoảnh khắc ‎khi bà ấy phát hiện con trai đã mất. 788 00:43:48,919 --> 00:43:52,255 ‎Đó là Elsie vào vai người mẹ ‎trong phim ‎Greaser's Palace. 789 00:43:53,173 --> 00:43:55,384 ‎Bà ấy không tìm thấy con mình, là Robert. 790 00:43:56,927 --> 00:44:01,431 ‎Tôi vào vai cậu bé bị Chúa rạch cổ, 791 00:44:01,515 --> 00:44:03,058 ‎và người mẹ tìm ra cậu. 792 00:44:03,558 --> 00:44:06,520 ‎Cuối phim, cậu bé được hồi sinh. 793 00:44:08,563 --> 00:44:11,858 ‎Và tôi nghĩ nó rất vui ‎vì được đóng cùng mẹ mình. 794 00:44:12,818 --> 00:44:14,695 ‎Greaser's ‎là phim con rất tự hào 795 00:44:14,778 --> 00:44:16,738 ‎vì con đủ lớn để nhận thức mình có đóng, 796 00:44:16,822 --> 00:44:20,242 ‎và con cảm thấy như nhà làm phim trẻ. 797 00:44:21,118 --> 00:44:22,452 ‎Thời gian đó thật đẹp. 798 00:44:22,536 --> 00:44:24,621 ‎Cảm ơn bố. Bố đưa ta ra khỏi thị trấn. 799 00:44:24,705 --> 00:44:26,498 ‎Lúc đó vui đấy. 800 00:44:26,581 --> 00:44:29,418 ‎- Quãng thời gian hạnh phúc chứ ạ? ‎- Đúng vậy. 801 00:44:29,918 --> 00:44:31,795 ‎Rồi tất cả đổ vỡ. 802 00:44:44,891 --> 00:44:47,310 ‎Tôi cầm cái nĩa đi trên đường, 803 00:44:47,894 --> 00:44:49,938 ‎hít một đường trong mũi. 804 00:44:51,398 --> 00:44:54,109 ‎Ông sẽ tự khuyên mình điều gì ‎vào thời điểm đó? 805 00:44:54,192 --> 00:44:55,944 ‎Đừng đụng vào ma tuý. 806 00:45:03,160 --> 00:45:04,536 ‎Tôi có việc cho anh. 807 00:45:05,620 --> 00:45:09,332 ‎Hai tấn ngọc lam đến Taos tối nay. 808 00:45:09,833 --> 00:45:12,210 ‎Phân đoạn tiêu đề 809 00:45:13,378 --> 00:45:16,882 ‎gần như kiểu một vụ trộm cướp. 810 00:45:16,965 --> 00:45:18,967 ‎Các nhân vật này tụ họp, 811 00:45:19,050 --> 00:45:21,803 ‎nhưng một gã bước vào ‎mặc bộ đồ lặn kín mít. 812 00:45:21,887 --> 00:45:23,972 ‎Khi gã gỡ bỏ thắt lưng, gã nói: 813 00:45:24,556 --> 00:45:26,767 ‎"Còn Larry? Anh ta thích taco". 814 00:45:26,850 --> 00:45:28,518 ‎Rồi gã mở thắt lưng ra. 815 00:45:30,353 --> 00:45:32,898 ‎Bộ phim cố gắng vượt trội 816 00:45:32,981 --> 00:45:36,067 ‎hơn cả cái mà người ta gọi là phim. 817 00:45:38,862 --> 00:45:43,575 ‎Bố nói cốt truyện là ‎kèn saxophone của Sanborn, 818 00:45:44,242 --> 00:45:47,245 ‎với con, nó là một đẳng cấp khác. 819 00:45:47,913 --> 00:45:50,290 ‎- Đúng mà. Đi theo cây kèn sax. ‎- Vâng. 820 00:45:50,373 --> 00:45:52,000 ‎Nếu muốn bám vào cái gì đó. 821 00:45:52,083 --> 00:45:55,253 ‎Buông thả tâm trí. Buông thả cơ thể. 822 00:45:55,337 --> 00:45:56,922 ‎Buông thả ví tiền. 823 00:45:57,672 --> 00:46:01,009 ‎Cảnh này thật kỳ lạ và rời rạc, 824 00:46:01,092 --> 00:46:03,678 ‎có lẽ tôi quay tầm một giờ rồi về nhà. 825 00:46:03,762 --> 00:46:07,724 ‎Vì tôi mệt mỏi hay phê thuốc hay gì đó. 826 00:46:07,808 --> 00:46:10,894 ‎Tôi nghĩ khuôn mẫu đề ra ‎là kiểu thật sự kỳ quặc 827 00:46:10,977 --> 00:46:13,772 ‎và có lẽ nó lý giải cho việc dùng thuốc. 828 00:46:14,356 --> 00:46:17,108 ‎Bố tôi ở dưới tầng hầm ‎với biên tập của ông 829 00:46:17,192 --> 00:46:19,611 ‎khoảng chừng hai năm, 830 00:46:19,694 --> 00:46:23,782 ‎và tôi nghĩ: "Giai đoạn ‎làm hậu kỳ lâu quá nhỉ". 831 00:46:23,865 --> 00:46:25,784 ‎Chúng tôi biết có vấn đề gì ở dưới đó. 832 00:46:25,867 --> 00:46:28,662 ‎Thời gian đó vui chứ? Hay là chật vật? 833 00:46:28,745 --> 00:46:30,121 ‎Tôi từng là con nghiện. 834 00:46:30,622 --> 00:46:33,166 ‎Chủ yếu là cocain và cần sa. 835 00:46:34,292 --> 00:46:36,127 ‎Hoàn toàn điên rồ. 836 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 ‎Được rồi. 837 00:46:40,715 --> 00:46:45,720 ‎Tôi biết ông biến công việc ‎dần trở thành một cái cớ, 838 00:46:45,804 --> 00:46:50,433 ‎rồi nó cũng qua nhưng không lâu sau, ‎bố mẹ tôi chia tay. 839 00:46:52,686 --> 00:46:55,689 ‎Quay lại. Cầm ô vẫy tay chào ở cửa. 840 00:46:55,772 --> 00:46:57,774 ‎Chào tạm biệt và vào trong. Tạm biệt. 841 00:46:58,441 --> 00:46:59,568 ‎Tạm biệt. 842 00:47:01,403 --> 00:47:04,656 ‎- Tối nay ngủ ngon nhé. ‎- Tối nay ngủ ngon nhé. 843 00:47:05,156 --> 00:47:09,077 ‎Dù chúng tôi đã rời xa nhau, ‎chúng tôi đã trò chuyện rất nhiều. 844 00:47:09,619 --> 00:47:10,954 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 845 00:47:11,037 --> 00:47:13,707 ‎- Và ngủ thật ngon. ‎- Ngủ thật ngon… 846 00:47:17,419 --> 00:47:19,671 ‎Ừ, nó gợi nhiều kỷ niệm đẹp. 847 00:47:31,182 --> 00:47:33,435 ‎Rồi với. Với tay ra sau. 848 00:47:33,518 --> 00:47:35,270 ‎HUẤN LUYỆN VIÊN 849 00:47:35,353 --> 00:47:36,479 ‎Rồi kéo lại. 850 00:47:36,980 --> 00:47:38,398 ‎Ông đang hít thở chứ? 851 00:47:38,899 --> 00:47:39,983 ‎Mong là vậy. 852 00:47:40,901 --> 00:47:41,735 ‎Vâng. 853 00:47:42,235 --> 00:47:44,529 ‎Khi tôi mới đến, nó hơi co cứng. 854 00:47:44,613 --> 00:47:46,781 ‎Cách nói đó hay đấy. 855 00:47:47,782 --> 00:47:49,534 ‎Ta than với Chúa nhiều nhỉ? 856 00:47:49,618 --> 00:47:52,579 ‎Kiểu, Chúa thế này, ‎và "Chúa ơi, một lần ngồi xổm nữa", 857 00:47:52,662 --> 00:47:54,372 ‎hay "Chúa ơi, lại cần tây nữa". 858 00:47:54,456 --> 00:47:55,624 ‎Thật sự hài hước. 859 00:47:55,707 --> 00:47:59,210 ‎- Gã này ở đâu? ‎- Vẫn chưa thấy. 860 00:47:59,294 --> 00:48:02,005 ‎Không, mỗi khi tôi xem trang bìa tờ ‎Times, 861 00:48:02,088 --> 00:48:04,549 ‎tôi nói: "Gã khốn này đâu rồi?" 862 00:48:05,926 --> 00:48:07,969 ‎- Cảnh đó được đấy. ‎- Rất tuyệt. 863 00:48:09,179 --> 00:48:11,890 ‎Rồi ở đâu nữa? Ta được tự chọn. 864 00:48:11,973 --> 00:48:15,894 ‎Có cảnh nào ngay khi anh cắt không? 865 00:48:15,977 --> 00:48:17,020 ‎Ta có cái này… 866 00:48:17,938 --> 00:48:22,442 ‎Robert chắc đã nghĩ gì đó ‎vì nó tập tành dữ lắm. 867 00:48:23,234 --> 00:48:26,112 ‎Có lẽ nó nghĩ: ‎"Mình không muốn bị như bố". 868 00:48:26,988 --> 00:48:28,198 ‎Không tệ. 869 00:48:28,907 --> 00:48:30,033 ‎Không tệ. 870 00:48:30,533 --> 00:48:31,534 ‎Thêm vào? 871 00:48:32,327 --> 00:48:33,328 ‎Ừ. 872 00:48:33,912 --> 00:48:37,040 ‎BẢN CẮT CỦA SR. 873 00:48:43,672 --> 00:48:46,841 ‎Ai mà biết ta sẽ đi cây cầu ‎mà tôi chưa đi qua hôm nay 874 00:48:46,925 --> 00:48:50,720 ‎vì tôi nghĩ có thể thoát khỏi việc đi bộ, ‎giờ nhìn xem. 875 00:48:53,098 --> 00:48:55,183 ‎- Ông thích New York chứ? ‎- Có chứ. 876 00:48:55,684 --> 00:48:57,477 ‎Tôi có cảm hứng ở đây. 877 00:48:57,978 --> 00:49:02,357 ‎Sao mà làm phim được ở Los Angeles? ‎Ta đã thấy mọi cảnh quay có thể. 878 00:49:02,440 --> 00:49:05,694 ‎Cùng những góc phố đó, xa lộ đó. 879 00:49:05,777 --> 00:49:07,612 ‎Ở đây khác hẳn. 880 00:49:11,366 --> 00:49:12,492 ‎Nhìn ở đây xem. 881 00:49:16,329 --> 00:49:17,455 ‎Chúa ơi. 882 00:49:18,832 --> 00:49:22,127 ‎Nhìn ánh sáng kìa. ‎Chúa ơi, thật hoang dại. 883 00:49:23,294 --> 00:49:26,548 ‎Tôi nghĩ ở đây cần quay 360 độ. 884 00:49:30,093 --> 00:49:31,219 ‎Nhầm chân máy rồi. 885 00:49:32,470 --> 00:49:34,806 ‎Điều tốt còn lại của dự án ở New York, 886 00:49:34,889 --> 00:49:36,099 ‎nếu muốn làm thế, 887 00:49:36,182 --> 00:49:39,936 ‎là thỉnh thoảng, chèn âm thanh thực ‎mà ta đã bàn bạc. 888 00:49:40,020 --> 00:49:42,063 ‎Để tiếng lớn. Không nói gì cả. 889 00:49:42,147 --> 00:49:43,398 ‎Cứ diễn ra thôi. 890 00:49:54,909 --> 00:49:56,494 ‎Cảnh đó rồi sao nữa? 891 00:49:57,078 --> 00:50:00,248 ‎Để tôi xem trong đây, xem còn gì không. 892 00:50:01,166 --> 00:50:02,459 ‎Để xem. 893 00:50:02,542 --> 00:50:06,463 ‎Có lẽ là cắt vào giữa cảnh Robert và tôi. 894 00:50:07,839 --> 00:50:08,840 ‎Có lẽ thế. 895 00:50:10,258 --> 00:50:11,551 ‎Ừ, thử nào. 896 00:50:11,634 --> 00:50:13,386 ‎Chào, bố ạ? 897 00:50:13,887 --> 00:50:14,888 ‎Ừ. 898 00:50:14,971 --> 00:50:16,264 ‎Sonny hả? 899 00:50:16,347 --> 00:50:17,807 ‎Nhóc Sonny đây ạ. 900 00:50:19,392 --> 00:50:20,226 ‎Chào bố. 901 00:50:20,310 --> 00:50:22,353 ‎Vậy chúng ta sẽ nói gì? 902 00:50:22,437 --> 00:50:24,814 ‎Nói về LA hôm nay đi. 903 00:50:25,482 --> 00:50:27,275 ‎- Chúa ơi. ‎- Con xin lỗi. 904 00:50:27,358 --> 00:50:29,110 ‎Ta phải làm hết thôi, bố yêu. 905 00:50:29,194 --> 00:50:30,528 ‎Ôi Chúa ơi. 906 00:50:36,242 --> 00:50:38,620 ‎Khi bạn mới đến ‎và chưa từng đến trước đây, 907 00:50:38,703 --> 00:50:41,748 ‎nó khá lãng mạn vì những lời hoa mỹ. 908 00:50:41,831 --> 00:50:44,751 ‎Nhưng bạn sớm phát hiện ‎đó chỉ là lời nói suông. 909 00:50:44,834 --> 00:50:47,879 ‎"Bọn tôi rất muốn ‎làm phim với anh", đủ thứ. 910 00:50:47,962 --> 00:50:50,757 ‎"Để xem nó thế nào", đại loại thế. 911 00:50:51,341 --> 00:50:54,677 ‎Câu đầu tiên họ thường hỏi ‎khi bạn làm phim. 912 00:50:54,761 --> 00:50:56,346 ‎"Nó sẽ có lợi nhuận chứ?" 913 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 ‎Bạn bè tôi sẽ nói: "Anh tiêu rồi". 914 00:51:02,560 --> 00:51:03,812 ‎Các anh bị ruồng bỏ, 915 00:51:03,895 --> 00:51:06,815 ‎nỗi xấu hổ của gia đình và xã hội. 916 00:51:07,816 --> 00:51:09,109 ‎Nỗi ô nhục. 917 00:51:09,192 --> 00:51:10,568 ‎Cậu bị sao hả? 918 00:51:10,652 --> 00:51:12,362 ‎Ở đây hơi lạnh thôi ạ. 919 00:51:12,445 --> 00:51:15,115 ‎Không phải là: ‎"Ở đây hơi lạnh, thưa sếp" à? 920 00:51:15,198 --> 00:51:16,699 ‎- Vâng, thưa sếp. ‎- Nói đi. 921 00:51:16,783 --> 00:51:18,576 ‎Ở đây hơi lạnh, thưa sếp. 922 00:51:18,660 --> 00:51:21,079 ‎- Nói lại. ‎- Ở đây hơi lạnh, thưa sếp. 923 00:51:21,162 --> 00:51:23,957 ‎- Nói lại. ‎- Ở đây hơi lạnh, thưa sếp. 924 00:51:24,040 --> 00:51:25,834 ‎Tôi đã nghĩ cậu có ý đó. 925 00:51:25,917 --> 00:51:31,047 ‎Up the Academy ‎mang cái mác ‎là phim hãng đầu tiên của bố? 926 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 ‎Ừ. Thảm hại. 927 00:51:33,216 --> 00:51:35,593 ‎Bố nghĩ: "Cho tôi ra khỏi đây". 928 00:51:35,677 --> 00:51:37,262 ‎Kể con nghe hết đi. 929 00:51:38,096 --> 00:51:41,432 ‎Lẽ ra nó là học viện quân sự cho trẻ em. 930 00:51:41,975 --> 00:51:44,060 ‎Kịch bản đã 16 năm. 931 00:51:44,144 --> 00:51:47,355 ‎Nó sẽ hiệu quả hơn ‎nếu đó là thiếu nhi mười tuổi. 932 00:51:47,438 --> 00:51:50,316 ‎Ông bảo: "Trẻ em nên là trẻ em. ‎Đừng tuyển thiếu niên". 933 00:51:50,400 --> 00:51:53,194 ‎Nó sẽ là cơn ác mộng và thiếu thực tế. 934 00:51:53,278 --> 00:51:55,280 ‎Hãng phim sẽ đồng ý? Không. 935 00:51:55,363 --> 00:51:57,323 ‎Họ bảo: "Anh điên à?" 936 00:51:57,407 --> 00:52:00,326 ‎Tôi bảo: "Vậy là sao? ‎Tôi chỉ muốn đổi độ tuổi". 937 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 ‎"Anh sẽ không được làm thế ở đây". 938 00:52:03,037 --> 00:52:07,167 ‎Tôi học cách hoà hợp với mọi người ‎bằng việc tuân theo chỉ thị. 939 00:52:07,250 --> 00:52:08,918 ‎Không đùa. 940 00:52:09,502 --> 00:52:12,589 ‎Thời điểm đó, ông gần như được bảo kê. 941 00:52:12,672 --> 00:52:14,048 ‎Ai cũng biết ông đặc biệt 942 00:52:14,132 --> 00:52:16,926 ‎và bạn muốn giúp ông ‎thực hiện phiên bản tiếp theo của ông. 943 00:52:17,010 --> 00:52:20,597 ‎Tôi nghĩ trải nghiệm làm phim ‎cho một hãng phim thực thụ của ông, 944 00:52:20,680 --> 00:52:24,100 ‎nơi mà họ quyết định ‎người nghệ sĩ được làm gì hay không, 945 00:52:24,726 --> 00:52:27,145 ‎đó là nghiền nát sáng tạo. 946 00:52:29,022 --> 00:52:31,941 ‎Tôi cho rằng ông đã nghĩ: ‎"Tuyệt, quẩy thôi". 947 00:52:32,025 --> 00:52:34,944 ‎Bạn sẽ có bộ phim ‎Robert Downey mà bạn đáng có. 948 00:52:36,196 --> 00:52:38,573 ‎Có gã nói: "Nếu anh cứ nói thế, 949 00:52:38,656 --> 00:52:39,866 ‎bọn tôi sẽ sa thải anh, 950 00:52:39,949 --> 00:52:42,869 ‎và anh sẽ không có bản phim cuối ‎dù thế nào đi nữa". 951 00:52:42,952 --> 00:52:45,872 ‎Tôi bảo: "Rồi, tôi thấy cũng được, 952 00:52:45,955 --> 00:52:48,750 ‎miễn là tôi nhận bản cuối ‎khi đang phê thuốc". 953 00:52:50,084 --> 00:52:52,629 ‎Đó gần như là cái kết cho tôi ở đó. 954 00:52:53,796 --> 00:52:57,508 ‎- Bố cóc thèm quan tâm nhỉ? ‎- Ừ. 955 00:52:58,176 --> 00:53:01,137 ‎Bố mô tả quãng thời gian đó như thế nào? 956 00:53:01,221 --> 00:53:05,016 ‎Mười lăm năm điên rồ. 957 00:53:05,099 --> 00:53:06,434 ‎Trời ạ. 958 00:53:06,517 --> 00:53:12,232 ‎Con nghĩ sẽ là thiếu sót nếu không bàn ‎về ảnh hưởng của nó đến con. 959 00:53:12,315 --> 00:53:16,110 ‎Ừ, bố thích thiếu sót như thế hơn. 960 00:53:18,738 --> 00:53:22,242 ‎LESS THAN ZERO (1987) ‎ĐẠO DIỄN MAREK KANIEVSKA 961 00:53:22,325 --> 00:53:24,160 ‎Khi tôi đóng‎ Less Than Zero, 962 00:53:24,244 --> 00:53:26,913 ‎đó là tầm khoảng thời gian mà tôi bắt đầu… 963 00:53:28,539 --> 00:53:30,458 ‎Hiển nhiên nó không 964 00:53:32,126 --> 00:53:33,544 ‎miêu tả về tôi, 965 00:53:33,628 --> 00:53:38,466 ‎nhưng chắc chắn là tương tự ‎với các thanh niên, ma tuý, thập niên 80. 966 00:53:39,300 --> 00:53:41,803 ‎Khi ông nghe nói anh ấy ‎đóng phim đó, nó thế nào? 967 00:53:41,886 --> 00:53:45,848 ‎Nó vui lắm. Nó bảo: ‎"Con có một vai trong phim chính thống". 968 00:53:47,600 --> 00:53:49,018 ‎Con không thể ở đây. 969 00:53:49,102 --> 00:53:51,020 ‎Sống ở đâu tuỳ con, ở đây thì không. 970 00:53:51,604 --> 00:53:53,564 ‎- Con là con bố. Con sẽ ngủ ở đây. ‎- Đi ra. 971 00:53:54,190 --> 00:53:55,358 ‎Bố gọi cảnh sát đấy. 972 00:53:56,317 --> 00:53:57,568 ‎Nhưng tôi thích nó. 973 00:53:57,652 --> 00:53:59,612 ‎Vai diễn khó, nhưng rất hay. 974 00:53:59,696 --> 00:54:01,322 ‎Một thời kỳ dữ dội. 975 00:54:02,448 --> 00:54:05,410 ‎Cả thế giới đó gắn liền với sự sáng tạo. 976 00:54:06,286 --> 00:54:10,248 ‎Chúng tôi đều cố chấn chỉnh tâm trí ‎khi dùng chất kích thích. 977 00:54:10,873 --> 00:54:15,253 ‎Tôi chỉ muốn chơi trò chơi ‎xoa dịu bản thân 978 00:54:15,336 --> 00:54:17,213 ‎hoặc mải say sưa, 979 00:54:17,297 --> 00:54:20,883 ‎thay vì đối mặt với sự thật ‎là mọi thứ đã hơi chệch hướng. 980 00:54:22,093 --> 00:54:25,722 ‎Và thật lòng, hơn mọi thứ, ‎tôi nhìn lại và nói là: 981 00:54:26,306 --> 00:54:27,348 ‎"Thật sốc 982 00:54:27,890 --> 00:54:30,518 ‎khi có một bộ phim được hoàn tất". 983 00:54:31,102 --> 00:54:33,730 ‎Nhưng điều đó không ngăn ‎nhà Downey chúng tôi. 984 00:54:36,858 --> 00:54:38,526 ‎Reed, tầm này ăn uống gì nữa. 985 00:54:38,609 --> 00:54:40,653 ‎Đến hạn trả tiền nhà rồi. Ta phải đi làm. 986 00:54:41,446 --> 00:54:43,948 ‎- Có làm mới có ăn. Đi nào. ‎- Được rồi. 987 00:54:44,032 --> 00:54:46,784 ‎- Tôi vừa làm salad đó. ‎- Dẹp salad đi. 988 00:54:47,618 --> 00:54:51,080 ‎Phim sẽ không ra mắt ‎nếu thiếu nó. Thực tế là vậy. 989 00:54:51,164 --> 00:54:54,250 ‎- Phải, anh ấy trở thành ngôi sao màn bạc. ‎- Ừ. 990 00:54:54,334 --> 00:54:55,960 ‎Nhưng vẫn nghe chỉ đạo? 991 00:54:56,502 --> 00:54:59,130 ‎Nó thích đùa giỡn lắm. Đúng vậy. 992 00:55:01,007 --> 00:55:03,343 ‎- Đi nhé, mẹ. ‎- Rồi. Cứ làm gì cần làm. 993 00:55:03,426 --> 00:55:05,553 ‎Thật sự có cảm giác gia đình, 994 00:55:05,636 --> 00:55:08,931 ‎mọi người đều vui vẻ ‎và nó thật sự truyền đạt rõ. 995 00:55:09,015 --> 00:55:10,683 ‎Tốt, mừng đấy, vì đúng vậy, 996 00:55:10,767 --> 00:55:14,437 ‎và nó là quãng đời đẹp ‎vì tôi đã gặp Laura. 997 00:55:15,188 --> 00:55:18,107 ‎Tôi biết tỏng cậu nhé, đồ ngốc. 998 00:55:18,191 --> 00:55:21,402 ‎Tôi nghĩ Sr. sợ là tôi diễn tồi 999 00:55:21,486 --> 00:55:25,948 ‎nên anh ấy nghĩ: "Giả giọng địa phương đi, ‎chắc khán giả sẽ không để ý". 1000 00:55:26,032 --> 00:55:27,492 ‎Đâu phải thế. 1001 00:55:27,992 --> 00:55:30,244 ‎Ơn Chúa vì đã có Laura Ernst. 1002 00:55:30,328 --> 00:55:33,289 ‎Ừ, bố đồng ý. 1003 00:55:33,373 --> 00:55:34,457 ‎Bà ấy đã xuất hiện 1004 00:55:34,540 --> 00:55:39,253 ‎và con cảm thấy đó là sức sống mà bố cần 1005 00:55:39,337 --> 00:55:41,464 ‎vào thời điểm đó trong đời bố. 1006 00:55:42,507 --> 00:55:45,927 ‎Và dường như bố khoẻ mạnh hơn 1007 00:55:46,010 --> 00:55:50,264 ‎và bắt đầu chăm chút bản thân hơn 1008 00:55:50,348 --> 00:55:55,311 ‎và ổn định cũng như tránh xa ‎khỏi cuộc sống văn hoá ma tuý 1009 00:55:55,395 --> 00:55:56,979 ‎mà chúng ta bị mắc kẹt. 1010 00:55:57,063 --> 00:55:58,606 ‎- Chào bố. ‎- Chào. 1011 00:55:58,689 --> 00:56:02,151 ‎Và con khắc cốt ghi tâm điều đó. 1012 00:56:03,236 --> 00:56:05,321 ‎Nhiều người trong chúng ta cứ nghĩ 1013 00:56:05,405 --> 00:56:10,451 ‎không để bọn trẻ dính đến cần sa, ‎chất gây nghiện là đạo đức giả. 1014 00:56:10,535 --> 00:56:12,745 ‎Nên chúng ta nghĩ để chúng hút cũng được. 1015 00:56:12,829 --> 00:56:17,500 ‎Cho con cái thử như vậy là việc làm ‎ngu ngốc của những người làm cha mẹ. 1016 00:56:17,583 --> 00:56:19,085 ‎Tôi mừng là nó còn đây. 1017 00:56:20,253 --> 00:56:21,337 ‎Thế thôi. 1018 00:56:21,838 --> 00:56:24,799 ‎- Ông từng lo là cậu ấy sẽ không còn? ‎- Rất nhiều lần. 1019 00:56:25,299 --> 00:56:29,053 ‎Dù con mất thêm 20 năm nữa ‎để chỉnh đốn cuộc đời, 1020 00:56:29,137 --> 00:56:33,182 ‎bố và Laura trở thành ‎hậu phương vững chắc cho con. 1021 00:56:33,975 --> 00:56:36,769 ‎Ký ức của bố về Laura thời đó là gì? 1022 00:56:37,395 --> 00:56:40,982 ‎Nhiều lắm, vì bà ấy ngã bệnh. 1023 00:56:41,858 --> 00:56:45,903 ‎Bố có ở bên khi bà ấy được chẩn đoán ‎mắc bệnh Lou Gehrig? 1024 00:56:46,446 --> 00:56:47,363 ‎Có. 1025 00:56:47,447 --> 00:56:51,409 ‎Làm thế nào để xử lý việc đó ‎với bạn đời của mình? 1026 00:56:51,492 --> 00:56:53,744 ‎Đó là lúc để trưởng thành. 1027 00:56:54,912 --> 00:56:57,248 ‎Nghĩ cho người khác trước mình. 1028 00:56:58,708 --> 00:57:01,836 ‎Chúng tôi dành thời gian ‎ở bên ông và vợ ông, Laura. 1029 00:57:02,420 --> 00:57:07,091 ‎Ông ấy yêu thương và dịu dàng với bà 1030 00:57:07,175 --> 00:57:09,802 ‎như bất kỳ ai mà tôi từng gặp. 1031 00:57:09,886 --> 00:57:11,387 ‎Đó là một bài học 1032 00:57:11,888 --> 00:57:15,308 ‎về cách chăm sóc một người sắp qua đời. 1033 00:57:16,142 --> 00:57:19,645 ‎Đôi khi con nghĩ về… 1034 00:57:26,694 --> 00:57:32,783 ‎những việc ta thấy có lỗi hoặc những điều ‎ta đã làm ở các mối quan hệ xưa, 1035 00:57:32,867 --> 00:57:36,829 ‎và rồi có một cơ hội để… 1036 00:57:38,664 --> 00:57:43,461 ‎sửa đổi cuộc đời hoàn toàn ‎nhờ người bạn đời. 1037 00:57:44,629 --> 00:57:48,591 ‎Và hoàn toàn gắn bó bên họ 1038 00:57:48,674 --> 00:57:51,344 ‎qua từng giai đoạn của một cơn bạo bệnh. 1039 00:57:52,220 --> 00:57:54,514 ‎Và nó thật điên rồ. Bố đã rất tận tuỵ. 1040 00:57:55,598 --> 00:57:56,849 ‎Mong là vậy. 1041 00:58:01,812 --> 00:58:03,981 ‎Bệnh của tôi không lây truyền. 1042 00:58:04,065 --> 00:58:05,358 ‎Nó là gì? 1043 00:58:06,442 --> 00:58:10,071 ‎ALS, bệnh xơ cứng teo cơ một bên, 1044 00:58:10,154 --> 00:58:12,532 ‎còn được biết là bệnh Lou Gehrig. 1045 00:58:14,283 --> 00:58:15,493 ‎Tôi quý cậu. 1046 00:58:16,410 --> 00:58:19,080 ‎Lại một nạn nhân nữa của Thượng đế. 1047 00:58:19,789 --> 00:58:21,082 ‎Giống như tôi. 1048 00:58:21,582 --> 00:58:24,252 ‎Rất giống như Chaplin mất đứa con, 1049 00:58:24,794 --> 00:58:28,714 ‎và bộ phim lạ lùng tiếp theo ông ấy làm ‎mang tên ‎The Kid, 1050 00:58:28,798 --> 00:58:33,177 ‎đó là cách để ông xử lý ‎nỗi đau buồn trong đời tư của mình. 1051 00:58:33,261 --> 00:58:35,721 ‎Bố đã làm như thế trong phim ‎Hugo Pool. 1052 00:58:37,848 --> 00:58:39,225 ‎Cậu sẽ đánh bại nó. 1053 00:58:39,892 --> 00:58:41,602 ‎Tôi thích tư duy của cậu. 1054 00:58:43,938 --> 00:58:46,566 ‎Phim của bố đã đại diện cho mọi thứ 1055 00:58:46,649 --> 00:58:48,776 ‎từ căn bệnh của Laura 1056 00:58:48,859 --> 00:58:52,405 ‎đến chứng nghiện của con, ‎đến việc bố hồi phục. 1057 00:58:52,989 --> 00:58:54,657 ‎Vì con sẽ sống lâu hơn bố, 1058 00:58:55,241 --> 00:58:59,704 ‎con sẽ tha thứ cho bố về ma tuý ‎và tấm gương xấu mà bố để lại cho con chứ? 1059 00:58:59,787 --> 00:59:02,623 ‎Đó là tổng hợp của những nỗi đau. 1060 00:59:03,833 --> 00:59:09,297 ‎Thế nên phải cố gắng ‎vượt qua nó bằng hết sức mình. 1061 00:59:28,816 --> 00:59:30,067 ‎Khi bố mất bà ấy, 1062 00:59:30,860 --> 00:59:33,946 ‎bố cai được thuốc nhưng con vẫn như thế, 1063 00:59:34,030 --> 00:59:36,866 ‎và bố dặn con hãy cố tỉnh táo và sống sót, 1064 00:59:36,949 --> 00:59:39,035 ‎không bỏ cuộc và đại loại thế. 1065 00:59:39,660 --> 00:59:42,622 ‎Bố không hẳn là không tạo nghiệp đâu đấy. 1066 00:59:42,705 --> 00:59:46,876 ‎Con sẽ không… Bố biết đấy. ‎Ta sẽ không nói sai sự thật. 1067 00:59:46,959 --> 00:59:51,881 ‎Nhưng đó là một điều hết sức quan trọng. 1068 00:59:52,715 --> 00:59:54,634 ‎Nói như thế cũng hay. 1069 00:59:55,301 --> 00:59:58,179 ‎Con xứng đáng được như thế ‎vì những gì con đã trải qua. 1070 00:59:59,305 --> 01:00:00,306 ‎Vâng. 1071 01:00:05,603 --> 01:00:09,398 ‎Rồi. Nói vớ vẩn thế ‎đủ cho buổi chiều nay rồi. 1072 01:00:14,737 --> 01:00:18,032 ‎Sau những bộ phim tệ ‎mà tôi đã đạo diễn ở California, 1073 01:00:18,532 --> 01:00:21,160 ‎bạn bè tôi bảo: "Đi khỏi LA ngay đi". 1074 01:00:21,243 --> 01:00:23,204 ‎Tôi có bảo ông ấy đi khỏi LA không? 1075 01:00:23,704 --> 01:00:26,874 ‎Đâu có nghĩa ông ấy không thể ghé thăm. ‎Giờ thì chả ghé thăm nữa. 1076 01:00:26,957 --> 01:00:28,250 ‎Có chịu đi máy bay đâu. 1077 01:00:35,508 --> 01:00:37,968 ‎Giữa New York và LA, 1078 01:00:38,052 --> 01:00:41,389 ‎không nghi ngờ gì ‎việc ông ấy nên ở New York. 1079 01:00:41,472 --> 01:00:43,015 ‎Rời LA ông ấy sẽ vui hơn. 1080 01:00:43,099 --> 01:00:45,434 ‎Ai cũng vui hơn khi rời LA. 1081 01:00:45,518 --> 01:00:47,645 ‎Vùng đất của ước mơ tan vỡ. 1082 01:00:49,355 --> 01:00:53,025 ‎Có lẽ New York vừa đủ tinh vi 1083 01:00:53,109 --> 01:00:57,571 ‎để ai đó trở thành một cá nhân độc nhất. 1084 01:00:58,656 --> 01:01:01,325 ‎Có thể nói, ông được sinh ra ‎để ở New York. 1085 01:01:15,673 --> 01:01:16,882 ‎NHÀ SR. ‎THÁNG 6 NĂM 2020 1086 01:01:16,966 --> 01:01:19,635 ‎Chúc mừng sinh nhật bố 1087 01:01:20,803 --> 01:01:23,806 ‎Chúc mừng sinh nhật bố 1088 01:01:23,889 --> 01:01:25,141 ‎Gọi là Bob Sr. nhé. 1089 01:01:25,224 --> 01:01:30,354 ‎Chúc mừng sinh nhật, Bob Sr. 1090 01:01:30,896 --> 01:01:36,068 ‎Chúc mừng sinh nhật bố 1091 01:01:36,152 --> 01:01:38,487 ‎Exton, học hành sao rồi? 1092 01:01:38,571 --> 01:01:39,655 ‎Tốt ạ. 1093 01:01:40,448 --> 01:01:42,408 ‎- Nó nhấp cà phê của bố. ‎- Chào. 1094 01:01:42,491 --> 01:01:43,492 ‎Chào Susan. 1095 01:01:43,576 --> 01:01:45,369 ‎Chúc mừng sinh nhật bố. 1096 01:01:45,453 --> 01:01:46,704 ‎Cảm ơn con. 1097 01:01:46,787 --> 01:01:49,081 ‎Bố có tổ chức gì không, bố Sr.? 1098 01:01:49,165 --> 01:01:52,668 ‎Có đấy. Bố mời bạn bè ‎và cộng sự thân thiết sang. 1099 01:01:52,752 --> 01:01:53,794 ‎Họ sẽ chơi vui. 1100 01:01:53,878 --> 01:01:57,256 ‎Có lẽ nên để vài phụ nữ ‎vào bộ phim này nữa. 1101 01:01:57,339 --> 01:01:58,299 ‎Vâng. 1102 01:01:58,799 --> 01:02:01,719 ‎Nếu Susan chịu, ‎cô ấy có thể vào vai vợ con. 1103 01:02:02,219 --> 01:02:05,931 ‎Con khá nghiêm túc ‎để cho mọi người một cơ hội 1104 01:02:06,015 --> 01:02:07,975 ‎tham gia thử vai vì con có thể. 1105 01:02:08,559 --> 01:02:12,146 ‎Nhưng để xem. Ta có thể ‎quay lại với cây nhà lá vườn mà. 1106 01:02:12,229 --> 01:02:16,942 ‎Nhân tiện, ‎mỗi ngày bố luôn nghĩ về bố của con. 1107 01:02:17,026 --> 01:02:18,652 ‎Cảm ơn bố. Con cũng thế. 1108 01:02:19,779 --> 01:02:20,613 ‎Con cũng thế. 1109 01:02:22,239 --> 01:02:25,659 ‎Ngày Của Cha đầu tiên ‎khá buồn khi không có bố. 1110 01:02:27,787 --> 01:02:29,663 ‎Trời, ông ấy cũng vui tính nữa. 1111 01:02:29,747 --> 01:02:30,706 ‎Vâng. 1112 01:02:31,207 --> 01:02:32,666 ‎Trông bố ổn đấy. 1113 01:02:32,750 --> 01:02:34,585 ‎Con mừng là vẫn có sự lạc quan 1114 01:02:34,668 --> 01:02:37,588 ‎và bố ở bên những người tốt và… 1115 01:02:37,671 --> 01:02:39,173 ‎Bố có quen biết họ đâu. 1116 01:02:42,092 --> 01:02:46,263 ‎Giờ, ví dụ như chúng ta ‎sẽ gặp lại ở Hamptons. 1117 01:02:46,347 --> 01:02:48,390 ‎Có cảnh nào cần phải quay 1118 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 ‎hoặc những hình ảnh mà bố muốn 1119 01:02:51,352 --> 01:02:54,396 ‎chưa có được trong dự án này không? 1120 01:02:54,480 --> 01:02:56,273 ‎Bản dân ca Đức. 1121 01:02:56,357 --> 01:02:57,650 ‎Con biết bố sẽ nói thế. 1122 01:02:57,733 --> 01:03:01,529 ‎Con phải tìm người đệm đàn ‎để học bản nhạc đó, 1123 01:03:02,112 --> 01:03:04,824 ‎và ta sẽ tìm nơi để quay cảnh đó. 1124 01:03:04,907 --> 01:03:06,492 ‎- A lô. ‎- Chào, tôi đây. 1125 01:03:20,172 --> 01:03:21,590 ‎Bố, dành cho bố đây. 1126 01:03:28,514 --> 01:03:31,767 ‎DIỄN VIÊN, ĐẠO DIỄN, NGƯỜI ĐỆM ĐÀN 1127 01:03:37,982 --> 01:03:40,776 ‎Thử lại từ đầu nhé. Nó có vẻ hơi… 1128 01:04:05,509 --> 01:04:09,013 ‎Khi 15 tuổi, tôi tham gia ‎nhạc hội học sinh Kewanee, 1129 01:04:09,096 --> 01:04:11,015 ‎hát bài ‎Fischerweise ‎của Schubert, 1130 01:04:11,098 --> 01:04:15,811 ‎và đó lần đầu bố chú ý đến việc tôi làm 1131 01:04:15,895 --> 01:04:18,439 ‎ngoài phim của bố và có chút công trạng. 1132 01:04:18,522 --> 01:04:21,609 ‎Hình như tôi đạt giải danh dự. 1133 01:04:23,193 --> 01:04:26,947 ‎Nó trở thành một điều ‎mà tôi đã tìm về một vài lần. 1134 01:04:27,031 --> 01:04:29,033 ‎Ông ấy phản ứng thế nào? 1135 01:04:30,117 --> 01:04:31,201 ‎Có vẻ hài lòng. 1136 01:04:31,285 --> 01:04:32,286 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 1137 01:04:32,369 --> 01:04:35,164 ‎Điều đó thay đổi ‎cuộc đời anh thế nào về sau? 1138 01:04:43,005 --> 01:04:45,382 ‎Có một chút hoài niệm về nó. 1139 01:04:45,466 --> 01:04:47,885 ‎Bài hát có ý nghĩa cao đẹp. 1140 01:04:48,385 --> 01:04:52,139 ‎Và bố tôi có quan điểm lập dị. 1141 01:04:52,222 --> 01:04:55,643 ‎Trong tất cả mọi thứ ‎ông có thể chọn hay ghi nhớ, 1142 01:04:55,726 --> 01:04:59,730 ‎ông lại muốn tôi ‎hát lại bài đó sau 40 năm. 1143 01:04:59,813 --> 01:05:02,983 ‎Nó sẽ giúp ích cho bộ phim rất nhiều 1144 01:05:03,651 --> 01:05:07,529 ‎nếu con bất ngờ xuất hiện ‎từ phía sau cái cây… 1145 01:05:08,364 --> 01:05:10,074 ‎- Vâng. ‎- …và hát bài này. 1146 01:05:30,678 --> 01:05:32,012 ‎Làm lại nhé. 1147 01:05:32,096 --> 01:05:36,600 ‎KHẢ NĂNG DI CHUYỂN CỦA SR. SUY GIẢM ‎VÌ BỆNH PARKINSON 1148 01:05:36,684 --> 01:05:40,479 ‎NHÀ LÀM PHIM ĐÃ CHUYỂN VIỆC BIÊN TẬP ‎VÀO PHÒNG NGỦ CỦA ÔNG 1149 01:05:47,736 --> 01:05:49,321 ‎…đời tôi 1150 01:05:52,616 --> 01:05:55,494 ‎- Bắt đầu nào. ‎- Rồi, lần này sẽ làm được. 1151 01:05:55,577 --> 01:05:59,081 ‎Trông tự mãn một cách đáng yêu. 1152 01:05:59,665 --> 01:06:02,126 ‎Ông có nghĩ sẽ thêm cảnh này vào chứ? 1153 01:06:02,209 --> 01:06:03,460 ‎Tất nhiên. 1154 01:06:10,300 --> 01:06:13,595 ‎- Có thể làm thêm chút nữa chứ? ‎- Chiếu lại à? 1155 01:06:15,848 --> 01:06:17,558 ‎Không, tôi chỉ đang vui thôi. 1156 01:06:18,142 --> 01:06:19,184 ‎Để tôi thử. 1157 01:06:19,893 --> 01:06:22,855 ‎Anh ấy rất tập trung vào phần dựng phim. 1158 01:06:22,938 --> 01:06:25,065 ‎Anh ngồi dậy suốt mấy tiếng, 1159 01:06:25,149 --> 01:06:27,526 ‎một điều đã rất lâu anh ấy chưa làm. 1160 01:06:28,027 --> 01:06:31,739 ‎Đó là niềm vui rất lớn với anh ấy. ‎Thật sự là vậy. 1161 01:06:31,822 --> 01:06:33,782 ‎Nó là tất cả với anh ấy. 1162 01:06:34,533 --> 01:06:37,703 ‎- Khá là hay đó. ‎- Tôi chỉ muốn xem lần nữa. 1163 01:06:38,287 --> 01:06:39,455 ‎Xem nào. 1164 01:06:40,414 --> 01:06:44,209 ‎Phong cách làm phim của ông ‎đã thay đổi hay vẫn như vậy? 1165 01:06:44,293 --> 01:06:46,587 ‎Hỏi hay đấy. Tôi không biết nữa. 1166 01:06:47,087 --> 01:06:48,797 ‎Phim cuối ông làm là gì? 1167 01:06:48,881 --> 01:06:53,010 ‎Một phim tài liệu ở Philadelphia, ‎tôi cực kỳ thích nó. 1168 01:06:53,635 --> 01:06:57,306 ‎Nó nói về một công viên ‎có tên là Quảng trường Rittenhouse. 1169 01:06:58,348 --> 01:07:01,226 ‎Sau khi ngồi ở công viên ‎và thấy những người kỳ lạ, 1170 01:07:01,310 --> 01:07:02,519 ‎tôi bảo: "Làm luôn". 1171 01:07:03,896 --> 01:07:08,650 ‎Bọn tôi ở đó một năm để quay đủ các mùa, 1172 01:07:08,734 --> 01:07:10,277 ‎nghiên cứu mọi người. 1173 01:07:11,904 --> 01:07:13,739 ‎Điều bọn tôi học được là 1174 01:07:14,907 --> 01:07:17,618 ‎tin tưởng mọi thứ ‎vì chuyện gì cũng có thể đến. 1175 01:07:17,701 --> 01:07:21,914 ‎Và thật vậy, ngày đầu tiên, bọn tôi gặp ‎một cô bé mười tuổi chơi vĩ cầm, 1176 01:07:21,997 --> 01:07:24,541 ‎chơi rất hay và cô bé trở thành tâm điểm 1177 01:07:24,625 --> 01:07:26,460 ‎của cả một năm trong công viên. 1178 01:07:41,433 --> 01:07:45,229 ‎Làm phim tài liệu đó khác thế nào ‎so với các phim khác của ông? 1179 01:07:45,312 --> 01:07:47,314 ‎Chà, như tôi nói lúc nãy, 1180 01:07:47,397 --> 01:07:50,067 ‎tôi thích ý tưởng ‎khi không rõ điều gì sẽ đến. 1181 01:07:57,533 --> 01:08:01,245 ‎NHÀ JR. 1182 01:08:01,328 --> 01:08:03,455 ‎THÁNG 8 NĂM 2020 1183 01:08:20,889 --> 01:08:25,394 ‎Sr. đang chống lại một căn bệnh kinh khủng 1184 01:08:25,477 --> 01:08:27,813 ‎mà tôi từng chứng kiến bố tôi trải qua, 1185 01:08:27,896 --> 01:08:32,151 ‎nên giờ đây, chúng tôi chỉ biết ‎trân trọng thời gian còn lại. 1186 01:08:33,485 --> 01:08:38,198 ‎Không rõ Sr. đã thừa nhận ‎vài hành vi của mình hồi xưa 1187 01:08:38,282 --> 01:08:39,950 ‎hay nó liên quan thế nào đến Robert. 1188 01:08:40,492 --> 01:08:44,621 ‎Nhưng giờ tôi biết ‎ông là người rất thương con mình. 1189 01:08:47,166 --> 01:08:50,752 ‎Đây là tinh hoa ‎của phim ‎Sullivan's Travels. 1190 01:08:51,795 --> 01:08:55,299 ‎Đặt mục tiêu tìm kiếm ‎một điều chân thực và quan trọng, 1191 01:08:56,216 --> 01:08:58,218 ‎và nếu như điều chúng tôi đang làm 1192 01:08:58,302 --> 01:09:00,971 ‎ở từng đoạn đều quan trọng ‎như nó cần phải vậy? 1193 01:09:01,597 --> 01:09:05,100 ‎Với tôi, nó như cố khép lại vòng tuần hoàn 1194 01:09:05,184 --> 01:09:08,604 ‎của thời phụ quyền đó. 1195 01:09:11,398 --> 01:09:14,693 ‎Và giảng hoà với tất cả 1196 01:09:15,736 --> 01:09:18,822 ‎những ưu điểm, khuyết điểm ‎và mọi chiều hướng của nó. 1197 01:09:18,906 --> 01:09:22,159 ‎Rồi nói là: "Rồi, giờ mình là ‎đàn ông trưởng thành". 1198 01:09:33,962 --> 01:09:36,506 ‎Làm việc hiệu quả, Bob. Hiệu quả lên. 1199 01:09:36,590 --> 01:09:39,218 ‎Duyệt hết các cảnh mới rồi đấy. 1200 01:09:45,807 --> 01:09:48,894 ‎SR. ĐÃ HOÀN TẤT DỰ ÁN CỦA MÌNH 1201 01:09:48,977 --> 01:09:52,522 ‎Giờ anh không cần phải lo ‎khi nào sẽ quay lại nữa. 1202 01:09:52,606 --> 01:09:54,524 ‎Xảy ra lúc nào thì cứ thế thôi. 1203 01:09:56,276 --> 01:09:58,654 ‎Cảm ơn đã làm việc này. ‎Nó rất quan trọng đấy. 1204 01:10:03,367 --> 01:10:05,369 ‎Tuyệt lắm. Anh đã làm rất tốt. 1205 01:10:07,829 --> 01:10:08,705 ‎Ừ. 1206 01:10:08,789 --> 01:10:11,959 ‎Ngẫm lại, anh ta bảo ‎nó là một trải nghiệm tuyệt vời. 1207 01:10:12,042 --> 01:10:15,837 ‎Anh ấy định nghĩa nhà sản xuất ‎là người hoàn thành công việc. 1208 01:10:20,550 --> 01:10:23,345 ‎THÁNG 5 NĂM 2021 1209 01:10:51,206 --> 01:10:52,874 ‎Vâng. 1210 01:10:53,375 --> 01:10:56,837 ‎Chuẩn bị đi 144 km vào thành phố. ‎Cậu bé này rất háo hức. 1211 01:10:56,920 --> 01:10:58,797 ‎Đây là năm thứ ba 1212 01:10:59,506 --> 01:11:01,967 ‎quay phim tài liệu về bố tôi. 1213 01:11:02,050 --> 01:11:04,177 ‎Con mong gặp ông nội lắm. 1214 01:11:49,848 --> 01:11:51,141 ‎Kế hoạch hôm nay, 1215 01:11:51,224 --> 01:11:55,020 ‎ta sẽ tiếp tục ‎quay phim tài liệu về ông Sr. 1216 01:11:55,103 --> 01:12:01,610 ‎Lý do chính mà cháu muốn ở đây ‎là vì cháu muốn thăm ông nội. 1217 01:12:02,110 --> 01:12:07,616 ‎Nên là, cháu muốn gặp ông 1218 01:12:07,699 --> 01:12:11,078 ‎để bọn cháu có thể có vài kỷ niệm. 1219 01:12:13,872 --> 01:12:15,040 ‎Và… 1220 01:12:15,582 --> 01:12:18,752 ‎khi ông ấy qua đời, cháu có thể nói 1221 01:12:19,878 --> 01:12:21,797 ‎cháu đã được ở bên ông. 1222 01:12:43,944 --> 01:12:47,030 ‎Chào, cảm ơn. ‎Chúng tôi đến gặp ông Downey. Cảm ơn. 1223 01:13:12,180 --> 01:13:13,181 ‎Chào bố. 1224 01:13:14,266 --> 01:13:19,813 ‎Khi nào bố muốn dừng quay, bố cứ nói nhé. 1225 01:13:19,896 --> 01:13:23,024 ‎Không thì, bọn con sẽ quay cả ngày. 1226 01:13:28,947 --> 01:13:30,740 ‎Thật vui khi được gặp ông. 1227 01:13:31,491 --> 01:13:32,742 ‎Ngoài đó trời ấm chứ? 1228 01:13:33,577 --> 01:13:35,454 ‎Trời lạnh và có mưa hôm nay. 1229 01:13:35,996 --> 01:13:37,998 ‎Lên hình sẽ đẹp đấy. 1230 01:13:38,957 --> 01:13:40,667 ‎Exy, khi con sẵn sàng. 1231 01:13:41,710 --> 01:13:45,839 ‎Con được quay ba lần ‎cảnh con hỏi ông, nhé? 1232 01:13:45,922 --> 01:13:48,758 ‎Con đến đây, nói câu đó với ông. 1233 01:13:50,510 --> 01:13:52,471 ‎- Chào Exy. ‎- Chào ông. 1234 01:13:52,554 --> 01:13:54,973 ‎Rồi, được rồi. Ba, hai, một, diễn. 1235 01:13:55,056 --> 01:13:56,224 ‎Ông Sr. 1236 01:13:56,308 --> 01:13:57,976 ‎Bi của ông còn lông không? 1237 01:14:00,103 --> 01:14:01,938 ‎Cháu hỏi lại được chứ? 1238 01:14:02,814 --> 01:14:05,066 ‎- Bi của ông còn lông không? ‎- Tuyệt. 1239 01:14:06,860 --> 01:14:08,820 ‎Giờ trả lời nhé bố. 1240 01:14:08,904 --> 01:14:12,282 ‎Exy, hỏi lần nữa, bố nói câu ‎của Larry Wolf "Ông không dám nhìn". 1241 01:14:13,241 --> 01:14:14,242 ‎Ông Sr. 1242 01:14:14,326 --> 01:14:15,994 ‎Bi của ông còn lông không? 1243 01:14:16,536 --> 01:14:17,746 ‎Gì cơ? 1244 01:14:20,916 --> 01:14:24,961 ‎Ông ấy không chịu trả lời kìa. 1245 01:14:27,589 --> 01:14:30,091 ‎- Rồi, con đi được rồi. ‎- Vui đấy ạ. 1246 01:14:30,175 --> 01:14:33,553 ‎Exy đã rất vui đấy. ‎Chuyến đi tuyệt nhất của nó. 1247 01:14:33,637 --> 01:14:36,389 ‎Chắc chắn lọt vào tốp mười. 1248 01:14:43,688 --> 01:14:44,773 ‎Bố cần gì chứ? 1249 01:14:46,566 --> 01:14:47,567 ‎Ta đang ở đâu? 1250 01:14:52,072 --> 01:14:55,825 ‎Đây là ngày cuối mà tôi có thể ‎gặp ông ấy một lúc, 1251 01:14:55,909 --> 01:14:58,328 ‎nên điều tôi có thể làm cho ông, ‎cho tôi chỉ là… 1252 01:14:58,370 --> 01:15:00,622 ‎JR. NÓI VỀ TÌNH TRẠNG CỦA SR. ‎VỚI BÁC SĨ TÂM LÝ 1253 01:15:00,705 --> 01:15:02,290 ‎Khá lạ vì tôi biết là tôi… 1254 01:15:04,709 --> 01:15:06,336 ‎đang ghi lại khoảnh khắc. 1255 01:15:06,419 --> 01:15:09,422 ‎Một cách kỳ lạ, đó là việc ‎mà gia đình anh làm. 1256 01:15:09,506 --> 01:15:12,050 ‎Cả nhà sáng tạo nghệ thuật ‎từ cuộc sống mình. 1257 01:15:12,133 --> 01:15:13,343 ‎Nó kỳ lạ và tự nhiên. 1258 01:15:13,426 --> 01:15:15,470 ‎Nó giúp tôi nhớ lại, 1259 01:15:15,554 --> 01:15:18,348 ‎những ký ức được khơi mở, ‎hài hước hay bi thảm, 1260 01:15:18,431 --> 01:15:21,434 ‎nó diễn ra với cái máy quay 16 mm, 1261 01:15:21,977 --> 01:15:25,772 ‎và chúng tôi có thể suy ngẫm lại nó ‎sau 40 năm… 1262 01:15:25,855 --> 01:15:28,191 ‎- Vâng. ‎- …bằng cách nào đó có nghĩa. 1263 01:15:29,526 --> 01:15:32,070 ‎Nhưng có một phần trong tôi ‎cảm thấy tôi sẽ… 1264 01:15:37,701 --> 01:15:38,827 ‎Tôi sẽ bỏ lỡ gì đó. 1265 01:15:39,327 --> 01:15:41,079 ‎Vâng. 1266 01:15:41,830 --> 01:15:42,664 ‎Vâng. 1267 01:15:42,747 --> 01:15:45,917 ‎Vì có vẻ như thời gian đang cạn dần. 1268 01:15:47,377 --> 01:15:52,424 ‎Anh có cảm thấy mình cần phải xử lý gì đó 1269 01:15:52,507 --> 01:15:57,345 ‎liên quan đến khả năng ‎là không thể gặp lại ông ấy nữa? 1270 01:15:58,638 --> 01:16:01,433 ‎- Nói thật là tôi không biết. ‎- Vâng. 1271 01:16:02,684 --> 01:16:04,436 ‎Như kiểu bị mất phương hướng, 1272 01:16:05,061 --> 01:16:08,523 ‎nhưng trời ạ, việc này thật khó khăn. 1273 01:16:09,107 --> 01:16:11,359 ‎Khó khăn mà. Rất khó. 1274 01:16:12,444 --> 01:16:14,321 ‎Có một điều hay là 1275 01:16:14,404 --> 01:16:20,535 ‎đã rất lâu tôi chưa có một trải nghiệm ‎đáng trân trọng về New York. 1276 01:16:22,120 --> 01:16:25,123 ‎Được chứng kiến qua góc nhìn của Exton, 1277 01:16:25,707 --> 01:16:27,375 ‎góc nhìn của thế hệ thứ ba, 1278 01:16:27,459 --> 01:16:29,502 ‎nó khá thú vị đấy. 1279 01:16:29,586 --> 01:16:31,880 ‎Vâng, nhưng tôi cũng chú ý 1280 01:16:31,963 --> 01:16:33,715 ‎đến sự khác biệt giữa 1281 01:16:34,549 --> 01:16:38,219 ‎độ tin cậy ở những người ‎để ông ấy nương tựa. 1282 01:16:38,303 --> 01:16:41,848 ‎Bố anh đã chống lại ‎những gì cần chống lại, 1283 01:16:42,474 --> 01:16:44,809 ‎và anh được nuôi dạy ‎trong cuộc nổi loạn đó. 1284 01:16:44,893 --> 01:16:47,520 ‎- Vâng. ‎- Để anh thử ma tuý khi còn nhỏ. 1285 01:16:47,604 --> 01:16:49,814 ‎Việc đó khá là bậy. 1286 01:16:50,523 --> 01:16:52,484 ‎Tơi tả, nhưng chưa suy sụp. 1287 01:16:52,567 --> 01:16:54,986 ‎Vâng. Và giờ chúng ta ở đây. 1288 01:16:55,070 --> 01:16:59,616 ‎Kiểu như: "Làm sao đi tiếp ‎mà không cảm giác mình đã bỏ lỡ gì đó?" 1289 01:17:00,200 --> 01:17:02,869 ‎Anh có cần nói điều gì với ông ấy chứ? 1290 01:17:03,370 --> 01:17:06,039 ‎Tôi không muốn… 1291 01:17:10,585 --> 01:17:13,088 ‎- Tôi không muốn làm điều sai trái. ‎- Vâng. 1292 01:17:13,171 --> 01:17:14,798 ‎Vâng. 1293 01:17:26,559 --> 01:17:27,560 ‎Bố à. 1294 01:17:28,645 --> 01:17:31,648 ‎Nói "Một, hai, ba" ‎để bọn con kiểm tra mic nhé. 1295 01:17:32,857 --> 01:17:34,192 ‎- Ai? ‎- "Ai". Tốt rồi. 1296 01:17:34,275 --> 01:17:35,485 ‎Tuyệt. 1297 01:17:35,568 --> 01:17:38,655 ‎Khi ta vẫn còn bên nhau và thấy nhau, 1298 01:17:38,738 --> 01:17:43,910 ‎con chỉ muốn ở cạnh bố ‎và ngày càng gần gũi hơn. 1299 01:17:44,452 --> 01:17:46,371 ‎- Ừ, ý hay đấy. ‎- Bố biết đấy? 1300 01:17:48,039 --> 01:17:51,793 ‎Con định hỏi bố những câu hỏi về… 1301 01:17:52,502 --> 01:17:54,295 ‎- Gì cũng được. ‎- Thế ạ? 1302 01:17:55,630 --> 01:17:59,384 ‎Con không biết nói thế nào, ‎nhưng con chỉ muốn nghe… 1303 01:18:01,177 --> 01:18:02,762 ‎ý kiến của bố… 1304 01:18:05,890 --> 01:18:07,267 ‎trước khi ta đóng máy. 1305 01:18:08,309 --> 01:18:11,354 ‎Có điều gì mà bố muốn ‎con của mình biết không? 1306 01:18:14,858 --> 01:18:16,025 ‎Sao bố cười? 1307 01:18:16,818 --> 01:18:21,322 ‎Ở Hamptons, con của bố ‎có một ngôi nhà và có đứa con. 1308 01:18:21,406 --> 01:18:23,366 ‎Hai đứa, ba đứa. 1309 01:18:24,033 --> 01:18:26,411 ‎Và chúng ta sẽ chọn 1310 01:18:27,871 --> 01:18:30,957 ‎những ngày mà ánh sáng không đẹp, ‎nó sẽ thuận lợi cho ta. 1311 01:18:31,541 --> 01:18:32,542 ‎Rồi. 1312 01:18:32,625 --> 01:18:34,586 ‎Vì đến khi quay… 1313 01:18:41,843 --> 01:18:45,138 ‎nó sẽ phù hợp để làm ‎bất cứ thể loại phim nào con muốn. 1314 01:18:51,186 --> 01:18:56,608 ‎Nếu bố không ở đây bây giờ, ‎tâm trí bố nghĩ về điều gì nhất? 1315 01:18:56,691 --> 01:18:58,234 ‎Có quãng thời gian nào đó? 1316 01:18:58,318 --> 01:19:02,197 ‎Hay có điều gì đó ‎lấn át suy nghĩ của bố chứ? 1317 01:19:04,491 --> 01:19:05,992 ‎Từ những gì bố nhớ, 1318 01:19:07,410 --> 01:19:09,329 ‎trước khi bố trả lời câu hỏi, 1319 01:19:10,246 --> 01:19:11,498 ‎bố sẽ nói là… 1320 01:19:23,635 --> 01:19:25,845 ‎phân đoạn bệnh Charlie Parkinson. 1321 01:19:28,932 --> 01:19:30,642 ‎Tôi có một giấc mơ 1322 01:19:31,142 --> 01:19:33,520 ‎khi tôi đang tập với ban nhạc jazz này, 1323 01:19:33,603 --> 01:19:36,815 ‎và ngay giữa đoạn rất hấp dẫn, 1324 01:19:36,898 --> 01:19:39,275 ‎khi tôi chuẩn bị bắt đầu bài solo, 1325 01:19:39,859 --> 01:19:41,903 ‎tôi bổ nhào và chết 1326 01:19:41,986 --> 01:19:43,613 ‎vì bệnh Charlie Parkinson. 1327 01:19:45,740 --> 01:19:47,283 ‎Bố tiên đoán chuẩn đấy. 1328 01:20:02,173 --> 01:20:04,717 ‎Thấy cái bút bên đó chứ? 1329 01:20:05,385 --> 01:20:08,012 ‎Bút à? Bút bi hay bút chì? 1330 01:20:08,096 --> 01:20:09,097 ‎Bút bi. 1331 01:20:11,099 --> 01:20:11,933 ‎Vâng. 1332 01:20:13,059 --> 01:20:14,394 ‎Cây bút bi cũ. 1333 01:20:14,477 --> 01:20:16,938 ‎Bố thích dùng giấy bút. 1334 01:20:29,492 --> 01:20:31,411 ‎Để con mở nắp giúp bố. 1335 01:20:33,913 --> 01:20:34,998 ‎Đây. 1336 01:20:36,040 --> 01:20:36,958 ‎Cảm ơn con. 1337 01:20:38,877 --> 01:20:41,129 ‎- Bố đang nháp đấy à? ‎- Ừ. 1338 01:20:41,212 --> 01:20:42,213 ‎Hay đấy. 1339 01:20:50,680 --> 01:20:51,848 ‎Và Robert… 1340 01:20:54,851 --> 01:20:56,019 ‎đã… 1341 01:20:58,104 --> 01:21:01,190 ‎khá là bồn chồn ‎vì nó còn việc khác phải làm, 1342 01:21:01,274 --> 01:21:03,902 ‎nhưng bạn có thể thấy ‎nó đang chú tâm vào đây. 1343 01:21:04,402 --> 01:21:06,487 ‎Khi nó gọi cho tôi và bảo tôi… 1344 01:21:09,240 --> 01:21:11,075 ‎Nó bảo: "Đi chậm thôi". 1345 01:21:24,172 --> 01:21:26,049 ‎Hai người đã gặp nhau chưa? 1346 01:21:28,384 --> 01:21:29,802 ‎Con và anh Jr.? 1347 01:21:32,513 --> 01:21:33,514 ‎Ừ. 1348 01:21:36,017 --> 01:21:37,810 ‎Vâng, bọn con đang làm quen. 1349 01:22:06,714 --> 01:22:09,008 ‎Chút nữa chúng ta sẽ về nhà. 1350 01:22:10,593 --> 01:22:12,428 ‎Dù ông nội đang ngủ, 1351 01:22:12,512 --> 01:22:15,014 ‎ta vào đó và ngồi chút trước khi đi nhé? 1352 01:22:15,098 --> 01:22:16,015 ‎- Vâng. ‎- Rồi. 1353 01:22:43,209 --> 01:22:45,837 ‎Ta sẽ để ông nội nghỉ ngơi và… 1354 01:22:48,423 --> 01:22:49,924 ‎và ta sẽ gặp lại ông 1355 01:22:51,426 --> 01:22:52,760 ‎trong tương lai. 1356 01:22:54,512 --> 01:22:55,513 ‎Vâng. 1357 01:23:03,980 --> 01:23:05,189 ‎Con yêu bố. 1358 01:24:20,181 --> 01:24:23,893 ‎Chúng ta không có ‎lịch trình cụ thể cho dự án này. 1359 01:24:25,561 --> 01:24:26,646 ‎BUỔI TƯỞNG NIỆM SR. 1360 01:24:26,771 --> 01:24:28,314 ‎Tôi đã hình dung về nó 1361 01:24:28,397 --> 01:24:30,942 ‎và biết rằng một phần của phim sẽ luôn là 1362 01:24:31,442 --> 01:24:32,819 ‎giai đoạn cuối đời ông. 1363 01:24:34,695 --> 01:24:36,906 ‎Đây là chuyện về bố và con trai? Không. 1364 01:24:36,989 --> 01:24:40,076 ‎Đây là chuyện về người nghệ sĩ? ‎Chả biết. Có lẽ thế. 1365 01:24:40,159 --> 01:24:41,744 ‎Chiêm nghiệm về cái chết? 1366 01:24:41,828 --> 01:24:43,955 ‎Có lẽ nó đi theo hướng đó 1367 01:24:44,038 --> 01:24:47,166 ‎và không phải kiểu u sầu, 1368 01:24:47,250 --> 01:24:50,837 ‎nhưng là "Chúng ta ở đây, ‎chúng ta sáng tạo và chúng ta đi". 1369 01:24:53,798 --> 01:24:58,177 ‎Và tôi yêu ông vì những gì ông đã làm ‎và những gì ông đã không làm. 1370 01:25:19,949 --> 01:25:21,159 ‎Anh ấy đến rồi! 1371 01:25:25,496 --> 01:25:26,998 ‎Tôi muốn báo tin này. 1372 01:25:28,332 --> 01:25:32,670 ‎Cách đây đúng 9,6 km về phía bắc ‎của núi Skag trong Thung lũng Nỗi đau, 1373 01:25:32,753 --> 01:25:35,006 ‎có một con quái vật xấu xa. 1374 01:25:36,507 --> 01:25:39,844 ‎Tên hắn là Bingo Trạm Xăng ‎Nhà Nghỉ Burger Phô Mai 1375 01:25:39,927 --> 01:25:43,181 ‎Với Tiếng Ồn Máy Bay ‎Và Các Bạn Sẽ Là Gary Indiana, 1376 01:25:44,307 --> 01:25:46,559 ‎và hắn thích làm hại người. 1377 01:25:48,102 --> 01:25:51,480 ‎Lần cuối tôi gặp Bingo Trạm Xăng ‎Nhà Nghỉ Burger Phô Mai 1378 01:25:51,564 --> 01:25:54,525 ‎Với Tiếng Ồn Máy Bay ‎Và Các Bạn Sẽ Là Gary Indiana, 1379 01:25:55,026 --> 01:25:56,986 ‎hắn kể với tôi điều hắn muốn làm. 1380 01:25:58,029 --> 01:26:02,325 ‎Hắn muốn xuống đây ‎và giết hại từng người các bạn. 1381 01:26:03,242 --> 01:26:05,745 ‎Nhưng tôi bảo: "Bingo, đợi chút đã". 1382 01:26:06,662 --> 01:26:09,999 ‎Và lý do tôi nói điều đó ‎là vì tôi tin vào các bạn. 1383 01:26:10,499 --> 01:26:12,376 ‎Tôi tin các bạn làm được việc. 1384 01:26:13,085 --> 01:26:15,087 ‎Tôi tin các bạn có thể giúp nhau. 1385 01:26:16,047 --> 01:26:19,717 ‎Tôi tin các bạn có thể biến ‎thế giới này thành một nơi tốt đẹp. 1386 01:26:23,971 --> 01:26:25,014 ‎Thế thôi. 1387 01:28:22,214 --> 01:28:23,632 ‎Lấy một lá bài, ông Greaser. 1388 01:28:24,133 --> 01:28:25,968 ‎Rồi. Đặt lại ở đâu cũng được. 1389 01:28:27,470 --> 01:28:28,763 ‎- Lá này? ‎- Không. 1390 01:28:29,597 --> 01:28:30,806 ‎- Lá này? ‎- Không. 1391 01:28:31,599 --> 01:28:32,767 ‎- Nó hả? ‎- Không. 1392 01:28:33,809 --> 01:28:34,977 ‎- Lá này? ‎- Không. 1393 01:28:35,895 --> 01:28:36,896 ‎- Lá này? ‎- Không. 1394 01:28:38,397 --> 01:28:39,398 ‎- Đây? ‎- Không. 1395 01:28:40,066 --> 01:28:41,400 ‎- Lá này? ‎- Không. 1396 01:28:42,485 --> 01:28:43,486 ‎- Nó đây? ‎- Không. 1397 01:28:44,362 --> 01:28:45,363 ‎- Lá này? ‎- Không. 1398 01:28:46,364 --> 01:28:47,365 ‎- Lá này? ‎- Không. 1399 01:28:48,783 --> 01:28:49,784 ‎- Nó hả? ‎- Không. 1400 01:28:51,118 --> 01:28:52,244 ‎- Lá này? ‎- Không. 1401 01:28:53,621 --> 01:28:54,705 ‎- Lá này? ‎- Không. 1402 01:28:55,748 --> 01:28:56,999 ‎- Đây là nó! ‎- Không. 1403 01:28:57,917 --> 01:28:59,251 ‎- Lá này? ‎- Không. 1404 01:29:00,961 --> 01:29:02,254 ‎- Lá này? ‎- Không. 1405 01:29:02,922 --> 01:29:03,964 ‎- Lá này? ‎- Không. 1406 01:29:04,507 --> 01:29:05,841 ‎- Phải không? ‎- Không. 1407 01:29:09,220 --> 01:29:10,930 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh