1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:32,430 --> 00:01:35,060 Cậu Aoyama, lại đây giúp tôi một tay với? 4 00:01:37,440 --> 00:01:38,440 Vâng ạ. 5 00:01:42,320 --> 00:01:45,900 Cám ơn cậu. Giữ chặt phía này nhé. 6 00:01:45,990 --> 00:01:48,660 "Chiaki" 7 00:01:48,990 --> 00:01:51,490 Cậu là sinh viên hả? 8 00:01:51,990 --> 00:01:54,790 Sosuke Aoyama phải không? 9 00:01:55,000 --> 00:01:58,710 Vâng. Cháu đang học khoa luật. 10 00:01:59,460 --> 00:02:02,630 Giỏi quá nhỉ. Cậu muốn làm luật sư hả? 11 00:02:02,750 --> 00:02:07,340 À không đâu ạ. Cháu cũng chưa biết sẽ làm gì. 12 00:02:09,220 --> 00:02:11,390 Chỉ là chưa biết muốn làm gì thôi. 13 00:02:13,470 --> 00:02:14,600 Thì... 14 00:02:14,760 --> 00:02:16,060 Chắc là vậy. 15 00:02:18,020 --> 00:02:19,890 Đúng là vậy. 16 00:02:22,060 --> 00:02:24,360 Không phải là sẽ làm gì, 17 00:02:25,530 --> 00:02:27,690 mà là sẽ trở thành gì. 18 00:02:29,700 --> 00:02:30,860 Con người ta là vậy đó. 19 00:02:32,120 --> 00:02:33,870 Cháu không hút thuốc ạ. 20 00:02:38,540 --> 00:02:40,540 Cậu từng xem mấy tác phẩm như này chưa? 21 00:02:41,080 --> 00:02:42,130 Dạ chưa. 22 00:02:44,040 --> 00:02:48,550 Đó có phải là tranh thủy mặc không ạ? 23 00:02:49,470 --> 00:02:50,720 Vậy là cậu không biết hả? 24 00:02:51,720 --> 00:02:56,260 Ngôi đền này cho phép bọn ta mở triển lãm hàng năm tại đây. 25 00:02:58,390 --> 00:03:02,020 Lúc nãy cháu có thấy một bức tranh tên là "Sen-ei". 26 00:03:02,150 --> 00:03:05,520 Sen-ei? Sen-ei... 27 00:03:06,320 --> 00:03:09,240 Bức tranh vẽ hoa trà ấy... 28 00:03:09,400 --> 00:03:12,570 Xin thông báo buổi biểu diễn sẽ bắt đầu lúc 4h chiều... 29 00:03:12,700 --> 00:03:15,990 Chết thật. Ta còn việc phải làm. 30 00:03:16,240 --> 00:03:18,750 Cám ơn cậu đã đến giúp. 31 00:03:19,660 --> 00:03:23,250 Nhớ ăn trưa trước khi về. Cơm hộp để ở phòng nhân viên ấy. 32 00:03:23,380 --> 00:03:24,330 Dạ vâng, cháu cám ơn. 33 00:03:24,460 --> 00:03:25,630 Cám ơn nhiều nhé. 34 00:03:35,550 --> 00:03:36,930 Mong chờ quá. 35 00:03:41,390 --> 00:03:42,850 "Cơm của nhân viên" 36 00:03:42,940 --> 00:03:44,400 "Cơm của Khách" 37 00:03:44,520 --> 00:03:45,810 Xin phép ạ. 38 00:03:58,280 --> 00:04:00,120 Cám ơn cháu đã tới giúp. 39 00:04:01,160 --> 00:04:03,580 Dạ không có gì ạ. Nhưng đây là... 40 00:04:09,340 --> 00:04:10,710 Cám ơn ngài.. 41 00:04:14,380 --> 00:04:15,800 Đừng ăn cái đó. 42 00:04:16,510 --> 00:04:19,350 Ăn hộp này đi. 43 00:04:19,970 --> 00:04:22,100 - Nhưng đó là cơm của khách... - Hộp bên này ngon hơn. 44 00:04:22,230 --> 00:04:24,640 Không sao hết. 45 00:04:26,560 --> 00:04:27,650 Dạ. 46 00:04:47,670 --> 00:04:50,130 Bác sĩ không cho ta ăn ấy mà. 47 00:04:52,010 --> 00:04:53,510 Vậy ạ... 48 00:05:06,730 --> 00:05:08,980 Lần đầu đi triển lãm tranh thủy mặc hả? 49 00:05:11,820 --> 00:05:13,570 Dạ, lần đầu xem kỹ như thế này. 50 00:05:15,240 --> 00:05:17,530 Cháu thấy thế nào? 51 00:05:19,950 --> 00:05:21,740 Ra là ngài ở đây! 52 00:05:22,330 --> 00:05:24,700 Đang đoạn cao trào thì... 53 00:05:25,210 --> 00:05:26,250 Sao cơ? 54 00:05:28,120 --> 00:05:31,130 Có lẽ phải bắt đầu muộn hơn dự kiến. 55 00:05:31,790 --> 00:05:34,510 Vì không có Chiaki nên ta bị thiếu người giúp chuẩn bị. 56 00:05:35,590 --> 00:05:37,720 Chắc con bé vẫn đang giận lắm. 57 00:05:37,880 --> 00:05:39,390 Vậy hả. 58 00:05:50,980 --> 00:05:52,150 Vậy cháu làm thay là được rồi! 59 00:05:52,440 --> 00:05:54,070 Dạ, cháu... 60 00:05:54,230 --> 00:05:56,990 Thịt bò ngon lắm đúng không? 61 00:06:12,960 --> 00:06:14,840 Xin lỗi cho tôi qua. 62 00:06:19,720 --> 00:06:23,140 Đông vui quá! Lần đầu tớ tới đây đó. 63 00:06:23,260 --> 00:06:27,270 Sao cậu lại ở đây? Không phải là cậu đăng kí phụ giúp làm thêm à? 64 00:06:27,890 --> 00:06:30,850 Tớ quên mất có tiết học, nên nhờ Sosuke làm thay rồi. 65 00:06:31,270 --> 00:06:32,110 Ơ kìa đau! 66 00:06:32,270 --> 00:06:34,770 Đâu còn cách nào khác. Xin lỗi rồi mà. 67 00:06:34,940 --> 00:06:37,240 Xin lỗi Sosuke kia kìa. 68 00:06:38,780 --> 00:06:39,900 Ơ, nhìn kìa. 69 00:06:41,030 --> 00:06:43,030 - Là Sosuke. - Đúng rồi. 70 00:06:43,660 --> 00:06:45,120 Đó cũng là việc làm thêm hả? 71 00:06:45,240 --> 00:06:50,460 Xin kính chào các vị khách quý. Hãy dành một tràng pháo tay nồng nhiệt, 72 00:06:50,960 --> 00:06:54,670 để chào đón bậc thầy Kozan Shinoda! 73 00:07:05,140 --> 00:07:06,720 Được gặp thầy bằng xương bằng thịt rồi. 74 00:07:06,850 --> 00:07:07,970 Người quen của cậu hả? 75 00:07:08,350 --> 00:07:12,060 Tất nhiên là không. Nhưng thầy Kozan Shinoda nổi tiếng mà. 76 00:07:12,190 --> 00:07:14,230 Thầy đạt giải thưởng Văn hóa năm nay đó. 77 00:07:16,150 --> 00:07:17,690 Ồ...đó là giải gì vậy? 78 00:07:18,150 --> 00:07:20,280 Là giải mà người như cậu không bao giờ với tới. 79 00:08:38,060 --> 00:08:39,610 Tuyệt vời quá! 80 00:09:19,230 --> 00:09:21,190 "Kozan" 81 00:09:46,090 --> 00:09:50,300 Hãy nghe thầy Kozan nói về bức tranh thủy mặc tuyệt đẹp, 82 00:09:50,430 --> 00:09:52,810 mà thầy vừa phóng tác này. 83 00:09:52,930 --> 00:09:55,770 Thưa thầy Kozan...? 84 00:10:02,650 --> 00:10:04,320 Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng 85 00:10:07,280 --> 00:10:09,410 Muốn trở thành đệ tử của ta không? 86 00:10:12,070 --> 00:10:16,160 từ một trang giấy trắng...ta có thể làm nên những điều phi thường đến vậy. 87 00:10:16,410 --> 00:10:17,540 Đệ tử ý ạ? 88 00:10:19,330 --> 00:10:24,300 Cho tới khi nét bút ấy được vẽ lên. 89 00:10:27,260 --> 00:10:38,350 The Lines That Define Me 90 00:10:38,520 --> 00:10:43,520 "Kozan Shinoda, nghệ sĩ tranh thủy mặc đầu tiên có triển lãm tại Bảo tàng Anh" 91 00:10:45,570 --> 00:10:50,070 Đệ tử của thầy ấy rải rác khắp nước, nhưng đệ tử thân cận thì rất ít. 92 00:10:50,320 --> 00:10:51,660 Đệ tử thân cận? 93 00:10:51,780 --> 00:10:57,040 Là những đệ tử đặc biệt, được thầy trực tiếp dạy dỗ. 94 00:10:59,410 --> 00:11:05,210 Cháu chỉ muốn gửi quà cảm ơn, chứ không có ý gì khác. 95 00:11:05,550 --> 00:11:06,550 Vậy à? 96 00:11:08,210 --> 00:11:12,340 Nói là đệ tử, nhưng cũng không phải là cái gì quá trang trọng đến thế. 97 00:11:13,430 --> 00:11:15,180 Mà giống kiểu một gia đình hơn. 98 00:11:18,180 --> 00:11:22,400 Vậy thì...cháu lại càng không xứng đáng. 99 00:11:47,000 --> 00:11:49,920 Thưa thầy, tôi dẫn cậu ấy đến rồi. 100 00:11:50,090 --> 00:11:51,550 Cháu xin phép ạ. 101 00:11:55,260 --> 00:11:58,890 Là mùi mực ấy mà, ai đến đây cũng đều ngạc nhiên như vậy đó. 102 00:11:59,020 --> 00:12:00,180 Xin mời vào. 103 00:12:00,600 --> 00:12:04,310 Cám ơn thầy vì chiếc khăn tay... hôm trước. 104 00:12:09,230 --> 00:12:10,360 Cháu vào được chứ ạ? 105 00:13:13,670 --> 00:13:17,470 Vết tương cà khó giặt sạch quá. 106 00:13:17,760 --> 00:13:20,350 Nên cháu đã tìm một cái tương tự. 107 00:13:20,510 --> 00:13:21,890 Nhìn kỹ nhé. 108 00:14:11,730 --> 00:14:13,730 Đây là "Xuân Lan" 109 00:14:14,780 --> 00:14:16,780 "Xuân Lan"? 110 00:14:24,580 --> 00:14:29,580 "Xuân Lan" 111 00:14:32,710 --> 00:14:36,090 Những gì ta muốn truyền đạt về tranh thủy mặc đều nằm ở đây. 112 00:14:37,920 --> 00:14:40,010 Nếu nắm vững cơ bản, 113 00:14:41,340 --> 00:14:44,600 cháu sẽ có thể vẽ được bất cứ thứ gì. 114 00:14:51,940 --> 00:14:53,060 Dạ... 115 00:14:54,020 --> 00:14:59,280 Về chuyện nhận đệ tử, cháu rất vinh dự, nhưng... 116 00:14:59,860 --> 00:15:01,530 Cháu thấy mình không xứng. 117 00:15:01,660 --> 00:15:03,280 Vậy hả. 118 00:15:04,280 --> 00:15:09,910 Thế làm học sinh của trường dạy vẽ tranh thủy mặc phái Kozan thì sao? 119 00:15:13,500 --> 00:15:15,590 Nếu vậy thì cháu làm được ạ. 120 00:15:15,710 --> 00:15:16,550 Quyết định thế nhé. 121 00:15:19,920 --> 00:15:21,470 Cháu vẽ thử đi, gì cũng được. 122 00:15:22,340 --> 00:15:25,140 Cháu không nghĩ là mình làm được. 123 00:15:25,260 --> 00:15:27,560 Không phải làm được hay không. 124 00:15:27,970 --> 00:15:30,480 Mà có muốn làm hay không. 125 00:16:16,770 --> 00:16:17,980 Quả nhiên. 126 00:16:18,770 --> 00:16:19,940 Cháu xin lỗi. 127 00:16:21,860 --> 00:16:24,240 Cách cầm bút cũng rất chuẩn. 128 00:16:55,390 --> 00:16:57,730 Ở đây có nhiều giấy lắm. 129 00:17:01,730 --> 00:17:02,860 Dạ... 130 00:17:14,410 --> 00:17:15,410 Ủa? 131 00:17:56,040 --> 00:17:58,210 Đổ nước ở đâu bây giờ... 132 00:18:04,960 --> 00:18:05,970 Phía này chăng? 133 00:18:26,780 --> 00:18:27,900 Đây rồi. 134 00:19:36,180 --> 00:19:38,390 "Chiaki" 135 00:19:39,600 --> 00:19:40,640 Sen-ei... 136 00:19:42,390 --> 00:19:43,150 Ai đấy? 137 00:19:47,570 --> 00:19:51,900 Xin lỗi đã tự tiện vào đây. Tôi là Sosuke Aoyama. 138 00:19:53,200 --> 00:19:54,370 Ra là cậu. 139 00:19:57,490 --> 00:20:01,460 Lúc này rồi còn nhận thêm đệ tử? Rõ ràng là nhắm vào tôi mà. 140 00:20:04,080 --> 00:20:06,170 Còn anh thì sao? Tới cười nhạo tôi? 141 00:20:06,750 --> 00:20:08,300 Tôi không bao giờ có ý đó. 142 00:20:09,000 --> 00:20:10,420 Đây là học trò mới của chúng ta. 143 00:20:11,550 --> 00:20:12,470 Học trò? 144 00:20:13,930 --> 00:20:16,180 Hãy chuẩn bị cho cậu ấy vài món đồ cần thiết. 145 00:20:16,470 --> 00:20:18,470 Sao lại là cháu? 146 00:20:19,810 --> 00:20:20,930 Thầy à... 147 00:20:32,950 --> 00:20:35,530 Cậu gặp cả nữ thần Chiaki rồi sao? 148 00:20:35,660 --> 00:20:38,080 Nữ thần Chiaki? Cậu biết cô ấy hả? 149 00:20:38,200 --> 00:20:40,200 Tất nhiên rồi. 150 00:20:40,330 --> 00:20:43,460 Cô ấy siêu nổi tiếng luôn, là "Nữ thần vẽ tranh siêu đẹp" đó. 151 00:20:43,790 --> 00:20:47,790 Nghệ sĩ thiên tài đã biến những nét vẽ truyền thống trở nên hiện đại. 152 00:20:49,630 --> 00:20:50,880 Ủa? Shinoda? 153 00:20:51,300 --> 00:20:55,760 Cô ấy là cháu ruột của thầy Kozan Shinoda. Đúng là con nhà nòi. 154 00:20:56,470 --> 00:21:00,180 Cậu đã ở cùng với một cô gái xinh đẹp thế này sao? 155 00:21:00,680 --> 00:21:01,850 Ừ. 156 00:21:02,310 --> 00:21:06,150 Nếu thành đệ tử của thầy ấy, 157 00:21:06,310 --> 00:21:10,270 hàng ngày cậu sẽ được vui vẻ cùng vẽ tranh với cô ấy? 158 00:21:10,400 --> 00:21:11,530 Komae, cậu bình tĩnh nào. 159 00:21:11,650 --> 00:21:13,820 - Để tớ làm thay cậu nhé. - Tớ có nói là không làm đâu. 160 00:21:13,990 --> 00:21:15,110 Vậy là cậu sẽ thử? 161 00:21:15,360 --> 00:21:19,490 Không phải đệ tử, trước mắt tớ sẽ thử với tư cách học trò đã. 162 00:21:20,450 --> 00:21:22,120 Vậy là cậu thích tranh thủy mặc à. 163 00:21:23,500 --> 00:21:24,660 Tớ cũng không rõ nữa. 164 00:21:25,830 --> 00:21:27,370 Không biết phải nói sao. 165 00:21:27,830 --> 00:21:33,340 Cảm giác tạo ra thứ gì đó từ một không gian trống rỗng, 166 00:21:35,720 --> 00:21:37,090 rất lôi cuốn. 167 00:21:38,510 --> 00:21:41,970 Ghen tị quá đi! Tớ cũng muốn nói chuyện với Chiaki. 168 00:21:42,100 --> 00:21:43,930 Giới thiệu cả tớ nữa. 169 00:21:44,730 --> 00:21:46,770 Không dễ vậy đâu. 170 00:21:48,020 --> 00:21:50,150 Chỉ cần một cái cớ thôi mà. 171 00:21:51,480 --> 00:21:53,190 Tớ có ý này hay lắm. 172 00:22:20,720 --> 00:22:23,010 Thưa thầy, thế này được chưa ạ? 173 00:22:45,080 --> 00:22:46,160 Làm lại. 174 00:22:47,620 --> 00:22:49,160 Làm lại. 175 00:22:50,420 --> 00:22:51,420 Vâng. 176 00:23:16,820 --> 00:23:17,940 Làm lại. 177 00:23:25,870 --> 00:23:26,660 Làm lại. 178 00:23:26,790 --> 00:23:27,620 Làm lại. 179 00:23:29,580 --> 00:23:30,540 Làm lại. 180 00:23:42,340 --> 00:23:44,340 Thế này được chưa ạ? 181 00:24:12,290 --> 00:24:14,000 Anh đang làm trò gì đấy? 182 00:24:17,340 --> 00:24:18,340 Gì cơ? 183 00:24:19,460 --> 00:24:21,090 Thầy dạy anh những gì rồi? 184 00:24:21,210 --> 00:24:24,090 Vẽ bức Xuân Lan, một lần. Ngoài ra còn cách mài mực nữa. 185 00:24:24,220 --> 00:24:25,340 ...Hết rồi hả? 186 00:24:25,680 --> 00:24:26,850 Đúng, chỉ có vậy. 187 00:24:26,970 --> 00:24:32,270 Gì vậy chứ. Bản thân thì tự nói là "nhận đệ tử" này kia, 188 00:24:32,520 --> 00:24:35,900 cuối cùng lại chả biết dạy thế nào. Đúng là hết cách rồi. 189 00:24:36,650 --> 00:24:39,360 Thầy cũng chẳng dạy gì cho tôi hết. 190 00:24:40,190 --> 00:24:41,320 Thật á? 191 00:24:42,190 --> 00:24:46,530 Vậy mà vẫn muốn nhận đệ tử cho bằng được. 192 00:25:03,170 --> 00:25:04,800 Đây là phương pháp "ba lớp mực". 193 00:25:05,180 --> 00:25:07,970 Ba lớp mực đậm nhạt khác nhau trong cùng một nét bút. 194 00:25:16,190 --> 00:25:17,980 Nếu vẽ như thế này, 195 00:25:24,900 --> 00:25:26,410 sẽ thành thân cây tre. 196 00:25:27,570 --> 00:25:28,660 Kỳ diệu quá. 197 00:25:29,660 --> 00:25:32,580 Tranh thủy mặc, về cơ bản là tạo ra các lớp màu đậm nhạt, 198 00:25:32,740 --> 00:25:35,330 và điều chỉnh nó bằng nét bút. 199 00:26:12,120 --> 00:26:14,200 Thực sự rất tuyệt. 200 00:26:15,910 --> 00:26:17,960 Liệu tôi có thể vẽ được như này không nhỉ? 201 00:26:18,710 --> 00:26:21,750 Ai cũng làm được nếu chăm chỉ luyện tập. 202 00:26:24,920 --> 00:26:25,960 Thưa thầy, 203 00:26:26,970 --> 00:26:28,630 Có chuyện này tôi muốn hỏi, 204 00:26:28,800 --> 00:26:31,050 Tôi không phải thầy giáo của anh. 205 00:26:34,970 --> 00:26:36,100 Vậy thì... 206 00:26:38,140 --> 00:26:39,810 Cô Chiaki? 207 00:26:44,940 --> 00:26:47,820 Hai đứa, ăn cơm thôi! 208 00:26:49,860 --> 00:26:51,200 - Đi thôi. - Ừm. 209 00:26:53,200 --> 00:26:54,990 Xong hết rồi đây. 210 00:26:55,540 --> 00:26:57,370 Một mình chú nấu hết ạ? 211 00:26:58,160 --> 00:27:03,000 Có phân công nhiệm vụ đó, mà ngoài tôi ra không ai biết nấu cả. 212 00:27:06,920 --> 00:27:09,510 - Sao vậy? - Tôi có dọn dẹp. 213 00:27:09,630 --> 00:27:10,510 Tôi có nói gì đâu. 214 00:27:10,680 --> 00:27:12,140 Thôi nào. 215 00:27:13,640 --> 00:27:16,010 Chợp mắt chút thôi mà đã quá. 216 00:27:17,600 --> 00:27:20,850 Ăn thôi nhỉ. Ngồi xuống nào. 217 00:27:23,360 --> 00:27:24,360 Mời thầy. 218 00:27:27,030 --> 00:27:29,150 Mọi người ăn đi. 219 00:27:31,780 --> 00:27:33,320 Mời mọi người. 220 00:27:42,830 --> 00:27:45,380 Aoyama, cậu không ăn hả? 221 00:27:46,000 --> 00:27:49,710 Đã lâu lắm rồi cháu mới được ngồi ăn như này. 222 00:27:50,630 --> 00:27:53,890 Con trai sống một mình nên hay ăn qua loa nhỉ. 223 00:27:55,260 --> 00:27:56,430 Mời mọi người ạ. 224 00:27:57,390 --> 00:28:00,850 Nãy anh định nhờ tôi cái gì à? 225 00:28:02,640 --> 00:28:03,690 À. 226 00:28:08,730 --> 00:28:12,900 Nhờ cô tham gia buổi hội thảo về tranh thủy mặc ở trường tôi nhé? 227 00:28:13,910 --> 00:28:14,910 Hội thảo? 228 00:28:17,580 --> 00:28:22,660 Mấy người bạn cùng khóa rất ấn tượng về buổi triển lãm của thầy. 229 00:28:23,120 --> 00:28:25,460 Nên họ muốn tổ chức thử. 230 00:28:26,080 --> 00:28:28,920 Tôi hả? Không phải thầy sao? 231 00:28:29,090 --> 00:28:30,090 Đúng vậy. 232 00:28:30,760 --> 00:28:33,090 Không. Tôi không làm được... 233 00:28:33,220 --> 00:28:34,590 Thú vị mà. 234 00:28:37,640 --> 00:28:38,720 Phải không? 235 00:28:43,100 --> 00:28:44,100 Vâng. 236 00:28:49,770 --> 00:28:52,490 Để tôi suy nghĩ thêm đã. 237 00:29:10,300 --> 00:29:14,090 Thầy với Chiaki có chuyện gì hả chú? 238 00:29:15,130 --> 00:29:18,010 Người ở giữa là tôi mới khổ này. 239 00:29:18,300 --> 00:29:19,800 Đang cãi nhau ạ? 240 00:29:19,970 --> 00:29:24,100 Không hẳn. Nhưng Chiaki đang dỗi đó. 241 00:29:27,400 --> 00:29:28,520 Tôi sẽ dự buổi hội thảo. 242 00:29:34,570 --> 00:29:35,950 Cám ơn cô. 243 00:29:36,740 --> 00:29:38,820 Tốt quá rồi. 244 00:29:41,330 --> 00:29:42,450 Chú Nishihama. 245 00:29:51,540 --> 00:29:52,670 Đến rồi! 246 00:29:52,840 --> 00:29:54,380 Sẵn sàng chưa? 247 00:29:57,680 --> 00:30:03,140 Chào mừng! Họa sĩ! Chiaki! Shinoda! 248 00:30:03,350 --> 00:30:05,600 Chào mừng! 249 00:30:06,020 --> 00:30:07,690 Komae này... 250 00:30:08,190 --> 00:30:10,150 Chuyện này là sao hả? 251 00:30:10,690 --> 00:30:13,690 À, cách thể hiện của bọn họ có hơi nhiệt tình quá... 252 00:30:13,860 --> 00:30:16,190 Họ có nhầm tôi với ai không vậy... 253 00:30:16,700 --> 00:30:17,700 Xin lỗi nhé. 254 00:30:17,860 --> 00:30:19,360 - Xin chào. - Xin chào. 255 00:30:19,530 --> 00:30:21,530 Tớ là Kawagishi, thuộc Câu lạc bộ Văn hóa. 256 00:30:21,700 --> 00:30:24,200 Tớ là Komae. Rất hân hạnh được gặp cậu. 257 00:30:24,370 --> 00:30:26,290 Tôi là Chiaki Shinoda của phái Kozan. 258 00:30:26,410 --> 00:30:28,250 - Nhờ cậu giúp đỡ. - Cám ơn. 259 00:30:28,540 --> 00:30:30,330 Mời đi lối này. Để tớ cầm túi xách cho nhé? 260 00:30:30,460 --> 00:30:32,340 - Không sao đâu. - Vậy à. 261 00:30:32,460 --> 00:30:33,840 Komae, cậu làm hơi quá rồi. 262 00:30:33,960 --> 00:30:34,800 Hay thế còn gì. 263 00:30:38,090 --> 00:30:41,970 Tranh thủy mặc có 4 chủ đề chính. 264 00:30:42,720 --> 00:30:46,430 Hoa lan, hoa mơ, hoa cúc 265 00:30:47,770 --> 00:30:49,190 và tre. 266 00:30:49,730 --> 00:30:55,280 Theo đó sẽ là những kỹ thuật vẽ cơ bản. 267 00:30:55,610 --> 00:30:59,320 Trong nghệ thuật tranh thủy mặc, những chủ đề này 268 00:30:59,990 --> 00:31:02,570 được gọi là "Tứ quân tử". 269 00:31:03,950 --> 00:31:07,330 Hôm nay tôi sẽ giới thiệu chủ đề đơn giản nhất. 270 00:31:09,120 --> 00:31:10,250 Đó là tre. 271 00:31:12,380 --> 00:31:15,800 Cám ơn. Chúng ta sẽ học vẽ tre. 272 00:31:29,390 --> 00:31:32,440 Những nét vẽ rất tinh tế, cẩn thận. 273 00:31:33,560 --> 00:31:36,150 Cậu chắc chắn là một người mạnh mẽ, đầy hoài bão. 274 00:31:36,570 --> 00:31:38,990 Cậu giống hệt nhà tiên tri vậy. 275 00:31:39,400 --> 00:31:41,400 Có thể nhìn ra những điều này. 276 00:31:41,950 --> 00:31:44,570 Vẽ thế này... Đúng rồi. 277 00:31:44,700 --> 00:31:47,080 Tay phải mềm mại hơn. 278 00:31:47,870 --> 00:31:49,540 Đúng rồi, vẽ thẳng ra. 279 00:31:49,660 --> 00:31:50,960 Cám ơn cậu. 280 00:31:53,420 --> 00:31:54,580 Tốt lắm. 281 00:32:25,490 --> 00:32:28,030 Không có mắt thẩm mĩ gì hết. Phải thế này... 282 00:32:29,160 --> 00:32:31,790 Đẹp không? Vui quá! 283 00:32:32,080 --> 00:32:33,500 Cười lên nào. 284 00:32:35,290 --> 00:32:36,500 Được rồi. 285 00:32:37,340 --> 00:32:38,590 Chúc mừng... 286 00:32:38,710 --> 00:32:42,340 buổi hội thảo đã thành công tốt đẹp! 287 00:32:42,510 --> 00:32:44,550 Chúc mừng! 288 00:32:45,970 --> 00:32:48,720 Cậu có thể vẽ giúp chúng tớ một linh vật không? 289 00:32:48,850 --> 00:32:50,180 Đáng yêu quá! 290 00:32:50,310 --> 00:32:51,430 Dễ thương quá! 291 00:32:52,020 --> 00:32:53,520 Ôi giỏi quá đi! 292 00:32:56,060 --> 00:32:57,400 Vẽ vài nét đã xong luôn rồi. 293 00:32:57,520 --> 00:32:59,190 Nhưng nó hơi mũm mĩm chút. 294 00:33:02,320 --> 00:33:05,360 Nét bút của anh rất đặc biệt. 295 00:33:07,410 --> 00:33:08,240 Thật vậy sao? 296 00:33:08,780 --> 00:33:13,290 Khi cầm bút, trông anh vui vẻ như một đứa trẻ. 297 00:33:13,450 --> 00:33:15,870 Nhưng trong nét vẽ lại ẩn chứa một nỗi buồn thoáng qua. 298 00:33:16,120 --> 00:33:18,290 Những nét vẽ đó tôi chưa từng nhìn thấy. 299 00:33:19,750 --> 00:33:22,460 Tôi có thể hiểu tại sao thầy lại để ý đến cậu. 300 00:33:25,090 --> 00:33:30,680 Nếu kiên trì luyện tập, tôi có thể vẽ được như thầy và cô Chiaki? 301 00:33:30,810 --> 00:33:34,730 Cậu nên đặt mục tiêu là thầy, chứ không phải tôi. 302 00:33:36,560 --> 00:33:37,480 Tại sao? 303 00:33:40,820 --> 00:33:44,490 Thì... Không có gì. Thôi đừng nói chuyện này nữa. 304 00:33:50,030 --> 00:33:51,620 Đây là trà ô long mà. 305 00:33:55,410 --> 00:33:56,410 Ôi, uống nhầm rồi. 306 00:33:56,540 --> 00:33:58,540 Cậu uống được rượu không vậy? 307 00:33:58,880 --> 00:34:01,540 Thật ra thì tôi... 308 00:34:01,670 --> 00:34:04,090 Không thể tin được! 309 00:34:04,210 --> 00:34:05,590 Cậu sao vậy? 310 00:34:05,760 --> 00:34:07,930 Cậu ấy uống nhầm cốc của Chiaki. 311 00:34:08,090 --> 00:34:10,600 Chỉ là nhầm lẫn thôi. 312 00:34:10,800 --> 00:34:14,270 Không phải lỗi của cậu. Lỗi tại tên này tự tiện say mèm. 313 00:34:14,430 --> 00:34:15,520 Tháo giầy ra đã! 314 00:34:15,640 --> 00:34:17,770 - Giữ cậu ấy đi! - Giữ rồi đây! 315 00:34:21,270 --> 00:34:24,280 Tớ sẽ làm loạn nhà cậu lên. 316 00:34:30,110 --> 00:34:31,120 Cái gì đây? 317 00:34:31,240 --> 00:34:33,700 Cái tên dở này. 318 00:34:34,910 --> 00:34:36,700 Đặt cậu ấy lên giường đã. 319 00:34:36,910 --> 00:34:38,000 Xin lỗi. 320 00:34:39,960 --> 00:34:41,420 Để tớ dẹp đống này đi. 321 00:34:42,090 --> 00:34:43,210 Cám ơn. 322 00:34:44,250 --> 00:34:45,630 - Sẵn sàng chưa? - Được rồi! 323 00:34:47,510 --> 00:34:48,630 Cậu ổn chứ? 324 00:34:54,140 --> 00:34:57,310 Thơm ngát như phong lan. 325 00:34:59,850 --> 00:35:02,150 Là chú thích của thầy Kozan. 326 00:35:03,150 --> 00:35:03,980 Chú thích? 327 00:35:05,650 --> 00:35:10,780 Nghĩa là việc viết trực tiếp những cảm nghĩ lên tác phẩm. 328 00:35:11,450 --> 00:35:16,700 Nếu là bút tích của thầy, nó sẽ có giá trị đủ để mua cả một chiếc xe. 329 00:35:17,500 --> 00:35:18,620 Một chiếc xe? 330 00:35:19,790 --> 00:35:21,960 Nên thầy rất ít khi chấp bút. 331 00:35:22,080 --> 00:35:26,840 Trừ khi tác phẩm khiến thầy thực sự rung động. 332 00:35:29,010 --> 00:35:32,300 Rồi tên này chỉ dán nó lên tường như một tờ giấy nhớ? 333 00:35:32,840 --> 00:35:36,510 Một chiếc xe đó. 334 00:35:39,180 --> 00:35:40,270 Giấu cậu ấy nhé? 335 00:35:40,690 --> 00:35:41,810 Để cậu ấy giữ nó thì quá lãng phí. 336 00:35:41,940 --> 00:35:43,020 Cũng có lý. 337 00:35:46,860 --> 00:35:48,650 Cẩn thận cảm lạnh đó. 338 00:35:52,320 --> 00:35:53,700 Bọn tớ phải đi đây. 339 00:35:54,530 --> 00:35:57,700 Tớ sẽ sớm thành lập câu lạc bộ, lại phiền cậu đến dạy nhé? 340 00:35:57,830 --> 00:36:00,290 Rất sẵn sàng. Nhớ gọi tớ nhé. 341 00:36:00,870 --> 00:36:02,670 - Tạm biệt. - Đi cẩn thận nhé. 342 00:36:05,960 --> 00:36:07,090 Thưa thầy, 343 00:36:08,630 --> 00:36:11,380 Xin hãy giúp đỡ Sosuke. 344 00:36:13,380 --> 00:36:17,220 Lâu lắm rồi mới thấy cậu ấy có hứng thú với một điều gì đó. 345 00:36:18,310 --> 00:36:20,980 Cậu ấy luôn lãnh cảm với mọi thứ từ sau tai nạn của gia đình. 346 00:36:21,100 --> 00:36:22,190 Này... 347 00:36:22,730 --> 00:36:24,850 Nhờ thầy giúp đỡ! 348 00:37:24,580 --> 00:37:29,040 "Sousuke, 10 tuổi" 349 00:38:58,970 --> 00:39:00,050 Thật thanh thoát rạng rỡ. 350 00:39:13,810 --> 00:39:15,570 Mời đi lối này ạ. Cám ơn. 351 00:39:17,610 --> 00:39:18,440 "Câu lạc bộ tranh thủy mặc" 352 00:39:18,530 --> 00:39:19,400 Ôi! Tuyệt quá! 353 00:39:19,570 --> 00:39:20,400 Đẹp đúng không? 354 00:39:57,570 --> 00:39:58,900 Cành cây vẽ như này. 355 00:40:55,290 --> 00:40:57,840 "Sosuke" 356 00:41:21,110 --> 00:41:22,190 Thưa thầy. 357 00:41:49,680 --> 00:41:52,220 Chiaki đang bế tắc? 358 00:41:52,850 --> 00:41:53,850 Ừ. 359 00:41:55,310 --> 00:41:58,480 Lâu lắm rồi, con bé không hoàn thành một tác phẩm nào. 360 00:41:59,560 --> 00:42:02,150 Cũng không biết phải vẽ cái gì. 361 00:42:03,440 --> 00:42:04,990 Ra là vậy. 362 00:42:06,070 --> 00:42:08,410 Con bé muốn được thầy chỉ bảo, 363 00:42:08,820 --> 00:42:12,240 nhưng lại không được như ý nên đâm ra hoảng loạn. 364 00:42:13,540 --> 00:42:16,330 Chiaki muốn giành giải thưởng Bốn mùa. 365 00:42:16,830 --> 00:42:18,000 Giải thưởng Bốn mùa? 366 00:42:18,870 --> 00:42:20,080 Chưa nghe bao giờ hả? 367 00:42:22,040 --> 00:42:26,340 Là giải thưởng cao quý nhất mà các nghệ sĩ tranh thủy mặc luôn ao ước. 368 00:42:28,220 --> 00:42:30,590 Cậu cũng nên nhắm tới giải thưởng này. 369 00:42:30,720 --> 00:42:32,850 Cháu không làm được đâu. 370 00:42:33,060 --> 00:42:34,720 Sao mà biết được. 371 00:42:35,020 --> 00:42:39,600 Bức tranh thủy mặc đẹp không chỉ nằm ở nghệ thuật hay tài năng. 372 00:42:40,020 --> 00:42:41,110 Thật vậy ạ? 373 00:42:41,480 --> 00:42:42,980 Đúng vậy. 374 00:42:48,070 --> 00:42:49,660 Cậu biết tỉa cây luôn à. 375 00:42:50,070 --> 00:42:51,780 Bố mẹ cháu thích làm vườn. 376 00:42:52,240 --> 00:42:56,700 Vườn nhà có cây trà, nên thi thoảng cháu vẫn giúp chăm sóc nó. 377 00:42:57,960 --> 00:42:59,790 Gia đình cậu có vẻ thân thiết nhỉ. 378 00:43:03,460 --> 00:43:05,130 Đã từng là vậy ạ. 379 00:43:27,820 --> 00:43:28,940 Không tệ. 380 00:43:29,820 --> 00:43:31,160 Cám ơn thầy ạ. 381 00:43:31,820 --> 00:43:34,700 Nhưng đây không phải nét vẽ của cháu. 382 00:43:37,500 --> 00:43:41,670 Chỉ là bản sao nét vẽ của ta và Chiaki. 383 00:43:43,540 --> 00:43:45,380 Như thế không tốt ạ? 384 00:43:46,500 --> 00:43:48,300 Cũng không tệ. 385 00:43:54,180 --> 00:43:59,640 Nếu cháu muốn vẽ Tứ quân tử, bước tiếp theo sẽ là hoa cúc đó. 386 00:44:02,100 --> 00:44:04,190 Lần này sẽ không có bản mẫu đâu. 387 00:44:07,230 --> 00:44:10,900 Mùa thu này ta tổ chức một triển lãm nhỏ. 388 00:44:12,780 --> 00:44:14,780 Cháu nên có tác phẩm tham dự. 389 00:44:20,160 --> 00:44:21,210 Đây là? 390 00:44:23,080 --> 00:44:24,790 Quà cảm ơn vì chiếc khăn tay. 391 00:44:30,880 --> 00:44:33,010 - Để cháu làm ạ. - Không sao. 392 00:44:34,470 --> 00:44:39,010 Aoyama, đừng gò bó mình trong khuôn khổ. 393 00:44:40,060 --> 00:44:42,390 Thả lỏng thư giãn vào. 394 00:45:30,940 --> 00:45:32,440 Xin được giúp đỡ. 395 00:45:54,800 --> 00:45:58,970 Cám ơn quý vị đã đến tham dự triển lãm đặc biệt mang tên 396 00:45:59,140 --> 00:46:03,640 " Dư âm" do phái Kozan tổ chức. 397 00:46:04,640 --> 00:46:09,100 Triển lãm lần thứ 22 này trưng bày các tác phẩm 398 00:46:09,310 --> 00:46:11,820 của các tài năng trẻ trên khắp cả nước. 399 00:46:11,980 --> 00:46:13,150 Tôi mang đi được chứ ạ? 400 00:46:13,860 --> 00:46:15,650 - Cám ơn. - Xin phép. 401 00:46:56,570 --> 00:46:57,860 Còn non tay lắm. 402 00:46:58,530 --> 00:47:03,200 Phần này thì lỏng lẻo, mấy cái lá này là sao? 403 00:47:03,330 --> 00:47:05,700 Trông như mấy que củi vậy. 404 00:47:05,870 --> 00:47:10,000 Nét này nữa, không có khí chất gì hết. 405 00:47:12,330 --> 00:47:16,710 Nhưng...nhìn tổng thể lại thấy rất dễ chịu. 406 00:47:22,180 --> 00:47:24,050 Có lẽ nào là tranh của cậu? 407 00:47:25,680 --> 00:47:27,560 Dạ vâng, đúng vậy. 408 00:47:28,430 --> 00:47:30,730 - Cho tôi xin lỗi. - Không sao đâu ạ. 409 00:47:31,440 --> 00:47:34,360 Chỉ cần có người để mắt đến là cháu vui rồi. 410 00:47:35,150 --> 00:47:37,190 Cậu là đệ tử của thầy Kozan? 411 00:47:37,940 --> 00:47:41,030 Không ạ, cháu là học viên bình thường ạ. 412 00:47:42,570 --> 00:47:45,280 Cậu cũng nhắm đến giải thưởng Bốn mùa chứ? 413 00:47:47,750 --> 00:47:48,750 Dạ. 414 00:47:49,040 --> 00:47:50,080 Vậy hả. 415 00:47:50,540 --> 00:47:53,920 Vậy cần phải nỗ lực nhiều hơn. 416 00:47:54,710 --> 00:47:56,670 Bông cúc này trông không hề có sức sống. 417 00:48:01,590 --> 00:48:06,970 Móc treo bị bung ra ngay trước giờ mở cửa. 418 00:48:07,260 --> 00:48:09,930 Cũng may đã sửa kịp. 419 00:48:10,100 --> 00:48:12,310 Cháu xin lỗi vì không giúp được gì hết. 420 00:48:12,440 --> 00:48:16,070 Không sao. Việc của cậu là đứng ở đây. 421 00:48:17,440 --> 00:48:21,110 Nơi đây là thế giới thu nhỏ của nghệ thuật tranh thủy mặc. 422 00:48:23,160 --> 00:48:26,530 Đặc biệt là bà ấy, họa sĩ bậc thầy Suizan Todo. 423 00:48:26,780 --> 00:48:31,160 Người ta còn ví von phía Tây có Suizan, phía đông có Kozan kìa. 424 00:48:31,830 --> 00:48:35,670 Bà ấy đã nghỉ hưu và giờ là giám khảo cho giải thưởng Bốn Mùa. 425 00:48:39,050 --> 00:48:44,590 Năm ngoái, bà ấy đã nhận xét nghiêm khắc tác phẩm của Chiaki. 426 00:48:44,930 --> 00:48:48,390 Kể từ đó con bé bắt đầu lo lắng. 427 00:48:49,390 --> 00:48:50,810 Vậy ạ. 428 00:48:50,970 --> 00:48:53,850 Cảm ơn quý khách đã... 429 00:48:54,810 --> 00:48:57,820 Phải chuẩn bị cho phần biểu diễn của thầy Kozan rồi. 430 00:48:58,190 --> 00:48:59,570 Cảnh này quen nhỉ? 431 00:48:59,690 --> 00:49:00,730 Vâng. 432 00:49:00,980 --> 00:49:03,150 - Cậu giúp chuẩn bị mực nhé? - Vâng. 433 00:49:03,320 --> 00:49:05,320 - Ta đến chỗ thầy xem sao. - Dạ. 434 00:49:07,530 --> 00:49:13,500 Chính trị gia, nhạc sĩ, diễn viên, youtuber nổi tiếng. 435 00:49:13,790 --> 00:49:16,830 Cả chủ tịch công ty xây dựng đến công ty tài chính. 436 00:49:16,960 --> 00:49:20,880 Toàn những nhân vật máu mặt. Quá kinh khủng luôn. 437 00:49:22,010 --> 00:49:24,420 Khí chất từ khi sinh ra 438 00:49:24,970 --> 00:49:28,010 dành cho những lúc như này. 439 00:49:28,180 --> 00:49:30,010 Cậu thôi nói linh tinh đi. 440 00:49:30,140 --> 00:49:33,060 Công chúa của chúng ta đâu rồi? 441 00:49:45,030 --> 00:49:48,700 Cô ấy mặc kimono. Đẹp chói lòa. 442 00:49:49,490 --> 00:49:51,950 Xin lỗi, để tôi qua. 443 00:49:52,540 --> 00:49:53,910 Xem nào. 444 00:49:59,080 --> 00:50:00,630 - Có không? - Không có. 445 00:50:00,750 --> 00:50:01,670 Sao vậy? 446 00:50:01,800 --> 00:50:04,550 Em trực lễ tân nãy giờ, anh muốn tìm ai ạ? 447 00:50:04,720 --> 00:50:09,050 Có người muốn tìm hiểu về nghệ thuật tranh thủy mặc Nhật Bản. 448 00:50:09,220 --> 00:50:13,680 Vẫn chưa đến. Tính sao giờ? 449 00:50:14,100 --> 00:50:15,730 Tìm cách kéo dài thời gian? 450 00:50:16,190 --> 00:50:17,230 Anh Takiyanagi. 451 00:50:19,190 --> 00:50:21,900 Là người đó hả? 452 00:50:22,070 --> 00:50:23,980 Vâng, chắc đúng rồi. 453 00:50:24,110 --> 00:50:25,900 Chắc không? Không nhầm chứ? 454 00:50:26,070 --> 00:50:27,110 Xin phép. 455 00:50:30,490 --> 00:50:34,750 Rất vui được gặp ngài. Tôi là giám đốc Kunieda. 456 00:50:37,710 --> 00:50:39,080 Rất vui được gặp ngài. 457 00:50:39,210 --> 00:50:41,080 Bộ trưởng đến rồi. 458 00:50:41,590 --> 00:50:42,630 Bắt đầu thôi. 459 00:50:46,510 --> 00:50:47,670 Bộ trưởng? 460 00:50:48,260 --> 00:50:52,100 Cám ơn quý vị đã đến tham dự triển lãm đặc biệt "Dư âm" 461 00:50:52,220 --> 00:50:57,430 do phái Kozan tổ chức. 462 00:51:00,440 --> 00:51:03,110 Mời đi lối này. 463 00:51:06,110 --> 00:51:08,240 Đây là bà Suizan Todo. 464 00:51:11,950 --> 00:51:13,450 Rất vui được gặp bà. 465 00:51:13,700 --> 00:51:15,370 Xin tránh đường giúp ạ. 466 00:51:15,490 --> 00:51:19,290 Ngay bây giờ, ngay tại đây 467 00:51:19,460 --> 00:51:22,380 xin hãy dành một tràng pháo tay 468 00:51:22,500 --> 00:51:26,630 để chào đón màn trình diễn mà tất cả chúng ta đều mong đợi. 469 00:51:27,130 --> 00:51:29,760 Mời thầy bước lên sân khấu! 470 00:51:34,810 --> 00:51:36,930 Rất xin lỗi các quý vị. 471 00:51:37,060 --> 00:51:42,520 Lịch trình chậm hơn so với dự kiến. Xin vui lòng đợi trong giây lát. 472 00:51:44,860 --> 00:51:45,900 Ơ? 473 00:51:46,150 --> 00:51:47,820 Có vấn đề gì nhỉ? 474 00:51:53,410 --> 00:51:54,490 Sao vậy? 475 00:51:55,240 --> 00:51:58,000 Tôi cũng không rõ. Để tôi đi xem sao. 476 00:52:00,910 --> 00:52:02,670 - Không thấy hả? - Vâng. 477 00:52:03,170 --> 00:52:05,960 Vào nhà vệ sinh nữ chưa. Sao ngài ấy ở đó được. 478 00:52:06,090 --> 00:52:08,010 - Sao đấy? - Không tìm thấy thầy đâu. 479 00:52:08,130 --> 00:52:11,300 Tìm hết mọi nơi rồi, phòng thay đồ, phòng tắm. 480 00:52:11,430 --> 00:52:12,970 - Anh cũng không gặp thầy hả? - Không. 481 00:52:13,090 --> 00:52:15,850 Người trông như vệ sĩ đó cũng không thấy. 482 00:52:15,970 --> 00:52:17,010 Chú Nishihama sao? 483 00:52:17,180 --> 00:52:20,980 Tên anh ta đó hả? Thế này không ổn rồi. 484 00:52:21,520 --> 00:52:22,850 Ngài bộ trưởng cũng đến rồi. 485 00:52:23,020 --> 00:52:25,190 Đã dặn thầy cầm theo điện thoại rồi. 486 00:52:25,360 --> 00:52:26,980 Tôi sẽ tìm thêm xem sao. 487 00:52:27,110 --> 00:52:28,190 Cám ơn. 488 00:52:28,900 --> 00:52:31,070 - Tôi sẽ kiểm tra phòng hút thuốc. - Cám ơn. 489 00:52:31,360 --> 00:52:32,400 Gọi thử xem? 490 00:52:39,660 --> 00:52:40,450 Xin lỗi cho tôi qua. 491 00:52:41,290 --> 00:52:43,710 Kiểm tra tầng 1 và tầng 2 nhé. 492 00:52:59,890 --> 00:53:00,930 Thưa bà? 493 00:53:01,060 --> 00:53:02,730 Chúng ta không hoãn thêm được. 494 00:53:03,190 --> 00:53:04,230 Thầy không có ở đây. 495 00:53:04,390 --> 00:53:06,860 Thầy đi đâu rồi không biết. 496 00:53:06,980 --> 00:53:08,900 Chúng ta hủy màn trình diễn nhé? 497 00:53:09,070 --> 00:53:11,530 Không thể làm vậy. 498 00:53:11,740 --> 00:53:15,160 Ngài bộ trưởng đã sắp xếp công việc bận rộn để đến đây. 499 00:53:15,360 --> 00:53:18,080 - Không thể để ngài ấy thất vọng. - Tất nhiên rồi. 500 00:53:19,120 --> 00:53:24,290 Có ai trong phái Kozan có thể thay thế ngài ấy không? 501 00:53:34,470 --> 00:53:38,430 Đúng rồi. Cô Chiaki chắc chắn sẽ làm được! 502 00:53:39,760 --> 00:53:42,350 Đúng đó. 503 00:53:42,470 --> 00:53:45,060 Cánh báo chí sẽ thích điều này. 504 00:53:46,230 --> 00:53:48,810 Nhờ cô nhé? 505 00:53:56,780 --> 00:53:57,910 Vâng... 506 00:54:00,780 --> 00:54:02,080 Không được. 507 00:54:03,700 --> 00:54:05,830 Không thể trình diễn thứ nghệ thuật non nớt được. 508 00:54:05,960 --> 00:54:06,790 Bà Suizan. 509 00:54:06,960 --> 00:54:09,670 Bộ trưởng sẽ có ấn tượng không tốt. 510 00:54:13,630 --> 00:54:16,930 Nhưng khẩn cấp lắm rồi. Xin bà hãy hiểu cho. 511 00:54:17,050 --> 00:54:21,050 Tranh thủy mặc thực thụ hàm chứa trong đó là sự sống. 512 00:54:21,260 --> 00:54:25,310 Không ai ở đây có được tài năng đó. 513 00:54:30,940 --> 00:54:33,150 Vậy phải hủy buổi trình diễn rồi. 514 00:54:37,490 --> 00:54:38,950 Tôi nghĩ là Chiaki... 515 00:54:43,450 --> 00:54:45,330 sẽ làm được. 516 00:54:52,420 --> 00:54:56,170 Dù tôi chưa biết nhiều về tranh thủy mặc 517 00:54:57,550 --> 00:55:00,510 hay về sự sống. 518 00:55:03,510 --> 00:55:04,640 Nhưng tôi có thể cảm nhận được... 519 00:55:13,980 --> 00:55:18,030 từ các tác phẩm của Chiaki, 520 00:55:20,860 --> 00:55:23,530 rằng cô ấy sẽ không làm mọi người thất vọng. 521 00:55:23,660 --> 00:55:24,780 Aoyama. 522 00:55:31,420 --> 00:55:32,540 Đừng nói nữa. 523 00:56:09,120 --> 00:56:10,250 Aoyama. 524 00:56:13,420 --> 00:56:14,420 Vâng. 525 00:56:26,720 --> 00:56:27,850 Chú Nishihama? 526 00:57:01,460 --> 00:57:04,630 Ôi không! Đợi đã! Ai đó ngăn ông ấy lại ngay! 527 00:57:04,760 --> 00:57:06,220 Tất cả hãy yên lặng! 528 00:57:24,900 --> 00:57:26,410 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 529 00:57:26,530 --> 00:57:28,990 Chú Nishihama? Ủa? 530 00:58:07,990 --> 00:58:09,370 Tuyệt vời! 531 00:58:23,050 --> 00:58:24,050 Á! 532 00:58:27,970 --> 00:58:29,680 Chú ấy vừa nói "á" nhỉ? 533 00:58:29,800 --> 00:58:30,640 Ừ. 534 00:58:35,270 --> 00:58:36,100 Chú Nishihama! 535 00:58:39,560 --> 00:58:40,560 Không sao. 536 00:58:56,910 --> 00:58:58,420 Ngầu quá. 537 00:59:22,190 --> 00:59:23,310 Đây chính là... 538 00:59:25,480 --> 00:59:26,690 sự sống. 539 00:59:35,410 --> 00:59:38,410 "Koho" 540 01:00:04,900 --> 01:00:07,480 Xin lỗi đã làm bà phải lo lắng. 541 01:00:08,150 --> 01:00:12,070 Lâu rồi không thấy anh vẽ nữa. Tôi tưởng anh đã gác bút rồi. 542 01:00:12,200 --> 01:00:13,740 Koho Nishihama. 543 01:00:14,160 --> 01:00:17,830 Bà vui tính quá. 544 01:00:18,950 --> 01:00:20,410 Thầy Koho! Lâu lắm mới thấy thầy. 545 01:00:20,540 --> 01:00:22,170 Cũng lâu rồi nhỉ. 546 01:00:22,290 --> 01:00:24,580 - Thật không hổ danh! - Có gì đâu chứ. 547 01:00:25,130 --> 01:00:27,840 Mọi người vẫn khỏe nhỉ. 548 01:00:27,960 --> 01:00:30,090 Cám ơn thầy Koho. 549 01:00:32,010 --> 01:00:35,300 Tôi xin phép. Cả hai ra đây với ta một chút. 550 01:00:37,890 --> 01:00:39,350 Bình tĩnh nghe ta nói này. 551 01:00:42,020 --> 01:00:43,850 Thầy Kozan bị đột quỵ. 552 01:00:46,110 --> 01:00:48,190 Ta vừa đưa thầy vào viện rồi. 553 01:00:49,230 --> 01:00:50,360 Có lẽ nào? 554 01:00:50,530 --> 01:00:52,990 Chưa có thông tin cụ thể. 555 01:00:54,030 --> 01:00:58,410 Ta sẽ ở lại đây. Chiaki cháu hãy đến viện đi. 556 01:00:59,870 --> 01:01:01,870 Aoyama đi cùng Chiaki nhé? 557 01:01:02,040 --> 01:01:03,960 - Vâng ạ. - Nhờ cậu đó. 558 01:01:04,080 --> 01:01:06,130 - Cháu đi đây. - Đi cẩn thận. 559 01:01:07,250 --> 01:01:10,630 Xin lỗi, ngài bộ trưởng có đôi lời muốn nói. 560 01:01:12,840 --> 01:01:14,380 Xin hãy tránh đường. 561 01:01:15,890 --> 01:01:19,890 Bệnh nhân nam 45 tuổi, đau dạ dày, nhịp tim ổn định. 562 01:01:28,270 --> 01:01:29,610 Xin cho hỏi. 563 01:01:49,290 --> 01:01:50,590 Thầy ấy... 564 01:01:53,380 --> 01:01:55,380 đã từng bị một lần trước đó. 565 01:01:59,890 --> 01:02:01,970 Bác sĩ bảo không có di chứng gì, 566 01:02:03,310 --> 01:02:05,440 nhưng nếu còn tái diễn... 567 01:02:11,480 --> 01:02:14,150 Nếu thầy có mệnh hệ gì, tôi biết phải làm sao? 568 01:02:17,860 --> 01:02:20,410 Còn rất nhiều điều tôi muốn nói. 569 01:02:27,960 --> 01:02:29,420 Tôi không đủ tư cách để an ủi cô, 570 01:02:32,340 --> 01:02:34,090 rồi mọi chuyện sẽ ổn. 571 01:02:38,260 --> 01:02:41,010 Bi kịch chẳng chừa một ai. 572 01:02:46,980 --> 01:02:50,980 Anh không lo lắng cho thầy sao? 573 01:02:51,150 --> 01:02:52,820 Tôi cũng lo lắm chứ. 574 01:02:56,990 --> 01:03:00,820 Nhưng khóc lóc rồi mất bình tĩnh 575 01:03:02,950 --> 01:03:05,160 cũng không cải thiện được tình hình. 576 01:03:16,510 --> 01:03:17,510 Xin lỗi. 577 01:03:21,510 --> 01:03:22,680 Vì đã nói vậy. 578 01:03:28,810 --> 01:03:30,560 Tôi có nghe nói, 579 01:03:33,900 --> 01:03:37,110 gia đình anh gặp chuyện không may. 580 01:03:44,530 --> 01:03:46,040 Nghĩ lại thì, 581 01:03:48,250 --> 01:03:50,460 tôi chẳng biết gì về anh. 582 01:04:02,300 --> 01:04:03,470 Gia đình tôi 583 01:04:05,050 --> 01:04:07,890 đã từng khá thân thiết. 584 01:04:12,980 --> 01:04:15,060 Khi vào đại học 585 01:04:16,520 --> 01:04:18,740 tôi đã quyết định ra ở riêng. 586 01:04:24,280 --> 01:04:25,410 Nhưng... 587 01:04:27,830 --> 01:04:30,250 vào ngày chuyển đi, 588 01:04:32,290 --> 01:04:35,080 tôi đã cãi nhau to với bố mẹ. 589 01:04:39,760 --> 01:04:43,380 Nguyên nhân là một chuyện vô cùng nhỏ nhặt, 590 01:04:44,430 --> 01:04:47,760 mà giờ tôi còn không nhớ nổi. 591 01:04:51,930 --> 01:04:53,100 Nhưng... 592 01:04:55,610 --> 01:04:57,730 đó lại là lần cuối cùng tôi được gặp gia đình mình. 593 01:04:59,570 --> 01:05:00,860 Anh đi cẩn thận nhé. 594 01:05:01,940 --> 01:05:04,410 Tôi thậm chí còn không nói lời tạm biệt. 595 01:05:08,280 --> 01:05:09,450 Em gái? 596 01:05:11,000 --> 01:05:12,080 Ừ. 597 01:05:13,460 --> 01:05:17,130 Nếu còn sống, 598 01:05:21,460 --> 01:05:25,130 chắc nó cũng tầm tuổi cô. 599 01:05:38,610 --> 01:05:40,730 Mỗi lần nhớ lại tôi đều rất đau lòng, 600 01:05:43,650 --> 01:05:45,820 nhưng lại cũng không thể quên. 601 01:05:48,660 --> 01:05:53,000 Tôi như bị mắc kẹt vậy. 602 01:06:55,850 --> 01:07:04,400 "Tsubaki, 8 tuổi" 603 01:07:39,100 --> 01:07:40,730 Anh ơi! 604 01:07:42,940 --> 01:07:43,650 Anh ơi! 605 01:08:01,210 --> 01:08:02,330 Chiaki. 606 01:08:06,630 --> 01:08:07,760 Cô Chiaki. 607 01:08:16,640 --> 01:08:18,430 - Xin lỗi. - Không sao. 608 01:08:21,890 --> 01:08:23,150 Đi xem thử thế nào rồi. 609 01:08:31,650 --> 01:08:34,160 Ta đói quá đi. 610 01:08:35,160 --> 01:08:36,950 Hai đứa dậy rồi à. 611 01:08:37,490 --> 01:08:38,490 Ủa? 612 01:08:40,160 --> 01:08:41,910 Bác sĩ bảo sau một tuần là có thể xuất viện. 613 01:08:43,330 --> 01:08:45,840 Tốt quá rồi. 614 01:08:48,300 --> 01:08:49,590 Aoyama, 615 01:08:53,430 --> 01:08:55,510 Mấy bông cúc của cháu không tệ. 616 01:08:58,810 --> 01:09:00,390 Không tệ... 617 01:09:02,060 --> 01:09:05,650 Cháu thấy điều gì khác ẩn chứa trong đó? 618 01:09:08,190 --> 01:09:10,780 Hãy luôn nhìn vào bản chất. 619 01:09:13,110 --> 01:09:16,240 Đây đâu phải lúc để nói chuyện này ạ. 620 01:09:16,530 --> 01:09:17,530 Chiaki. 621 01:09:18,780 --> 01:09:20,450 Sao cháu lại ở đây lúc này? 622 01:09:22,870 --> 01:09:26,040 Lúc này thì sao ạ? Cháu cũng lo cho ông mà. 623 01:09:26,170 --> 01:09:27,290 Cháu không nghe thấy 624 01:09:28,880 --> 01:09:33,380 ta vừa nói gì với Aoyama hả? 625 01:09:56,320 --> 01:09:58,570 - Chiaki. - Tôi thật ngốc nghếch. 626 01:09:58,740 --> 01:10:02,200 Mong chờ sẽ nhận được chỉ dạy ư? Nghĩ cái quái gì không biết. 627 01:10:04,120 --> 01:10:05,410 Đừng có đi theo tôi. 628 01:10:23,100 --> 01:10:25,430 Dạo này Chiaki không đến nữa. 629 01:11:34,000 --> 01:11:39,180 Sự sống, bản chất... Các bậc thầy luôn nói những điều thật thú vị. 630 01:11:42,510 --> 01:11:45,260 Chú Nishihama thường nhìn vào đâu khi vẽ tranh ạ? 631 01:11:45,390 --> 01:11:46,810 Ta ấy hả? 632 01:11:48,520 --> 01:11:51,230 Thì... 633 01:11:52,230 --> 01:11:56,610 Khác với Chiaki, ta thường vẽ bằng cảm xúc và bản năng của mình. 634 01:11:59,820 --> 01:12:02,200 Chiaki lúc nào cũng nhìn hoa hồng. 635 01:12:05,120 --> 01:12:10,120 Bức vẽ của con bé không khác gì một bức tranh. Đòi hỏi kỹ thuật cao. 636 01:12:11,120 --> 01:12:13,710 Ta không làm được vậy. 637 01:12:14,000 --> 01:12:15,380 Cả chú cũng không vẽ được vậy ư? 638 01:12:17,380 --> 01:12:18,840 Không thể. 639 01:12:21,260 --> 01:12:26,720 Nhưng nghệ thuật cũng là để mô tả những gì mắt thường không nhìn thấy. 640 01:12:27,890 --> 01:12:29,140 Ý chú là sao ạ? 641 01:12:31,140 --> 01:12:35,060 Ví dụ như... 642 01:12:35,230 --> 01:12:37,360 Anh Nishihama! 643 01:12:39,150 --> 01:12:40,900 Đã để anh đợi lâu! 644 01:12:41,700 --> 01:12:46,410 Akane, quả nhiên là cô! 645 01:12:49,580 --> 01:12:51,250 Akane! 646 01:12:51,750 --> 01:12:52,750 Xin lỗi nhé! 647 01:12:52,870 --> 01:12:55,920 Không có gì. Để anh phải đợi lâu rồi. 648 01:12:56,040 --> 01:12:57,250 Cám ơn nhé. 649 01:12:58,460 --> 01:13:00,090 - Của anh đây. - Cám ơn nhé. 650 01:13:04,090 --> 01:13:06,390 Chú lúc nào cũng mua đồ kiểu này ạ? 651 01:13:06,510 --> 01:13:08,470 Nếu có thể. 652 01:13:09,310 --> 01:13:11,270 Chú không ra siêu thị sao? 653 01:13:16,940 --> 01:13:17,940 À thì... 654 01:13:19,190 --> 01:13:21,320 Chúng ta cũng đâu phải ẩn sĩ. 655 01:13:22,610 --> 01:13:26,820 Nhưng nếu quen đi siêu thị, ta sẽ dễ dàng lãng quên. 656 01:13:27,450 --> 01:13:28,990 Hoặc ít ra là ta sẽ quên. 657 01:13:29,790 --> 01:13:30,910 Quên điều gì ạ? 658 01:13:31,040 --> 01:13:34,500 Cái này, vừa mới đây... 659 01:13:35,420 --> 01:13:37,170 còn đang trong hình hài kia. 660 01:13:53,230 --> 01:13:59,020 Hôm nay là ngày thầy xuất viện. Phải ăn món gì ngon chứ. 661 01:14:00,480 --> 01:14:01,650 Đi thôi. 662 01:14:04,110 --> 01:14:06,490 - Chào bà. - Chào cậu. 663 01:14:06,990 --> 01:14:09,910 - Cám ơn bà ạ. - Hôm nay thu hoạch được khá lắm. 664 01:14:10,030 --> 01:14:12,700 - Ôi, cháu cám ơn! - Cầm lấy đi. 665 01:14:12,830 --> 01:14:14,710 - Cám ơn bà nhé. - Không có gì. 666 01:14:21,920 --> 01:14:23,420 Đợi tôi chút nhé. 667 01:14:23,550 --> 01:14:25,010 Chào anh Sakai. 668 01:14:25,800 --> 01:14:27,340 - Xin chào. - Chào anh. 669 01:14:27,510 --> 01:14:29,800 - Cám ơn nhé. - Không có gì. 670 01:14:29,930 --> 01:14:30,850 Vừa mới thu hoạch đó. 671 01:14:31,010 --> 01:14:33,180 Nhiều quá! 672 01:14:33,680 --> 01:14:34,730 Trứng gà mới đẻ sáng nay cơ à? 673 01:14:34,850 --> 01:14:37,190 Aoyama, đỡ lấy. 674 01:14:43,360 --> 01:14:45,690 Bọn gà đang lao tới kìa! 675 01:14:48,070 --> 01:14:49,620 Ôi, đông quá! 676 01:14:50,870 --> 01:14:52,530 Vui quá nhỉ. 677 01:14:56,330 --> 01:14:58,710 Chào anh Ogawa. 678 01:14:59,540 --> 01:15:02,670 - To quá! - Thế hả? 679 01:15:05,050 --> 01:15:07,050 Ôi!! 680 01:15:07,340 --> 01:15:08,720 Cẩn thận rơi đó. 681 01:15:12,140 --> 01:15:15,140 Trông cậu khác trước nhiều lắm. Sắc mặt vui tươi hơn. 682 01:15:15,810 --> 01:15:18,390 Vậy ạ? Cháu thì vẫn thấy vậy. 683 01:15:18,520 --> 01:15:20,270 Không đâu, khác nhiều lắm. 684 01:15:20,810 --> 01:15:23,070 Hồi đầu, trông cậu cứ như đang đeo mặt nạ ấy. 685 01:15:23,230 --> 01:15:24,900 Thế thì tệ quá. 686 01:15:25,570 --> 01:15:28,900 Giờ thì sao? Đã sẵn sàng trở thành đệ tử của thầy chưa? 687 01:15:30,700 --> 01:15:31,740 Cháu không biết nữa. 688 01:15:32,370 --> 01:15:37,250 Trước đây hình như cậu có nói là mình không xứng hả? 689 01:15:38,370 --> 01:15:39,580 Giờ vẫn nghĩ vậy sao? 690 01:15:42,040 --> 01:15:44,750 Liệu cháu có làm được không ạ? 691 01:15:46,460 --> 01:15:49,510 Không phải là làm được hay không. Tự nhiên rồi sẽ thành thôi. 692 01:16:00,270 --> 01:16:03,440 Chúc mừng thầy đã xuất viện. 693 01:16:04,570 --> 01:16:05,610 Chúc mừng thầy ạ. 694 01:16:05,770 --> 01:16:06,780 Cám ơn. 695 01:16:08,820 --> 01:16:10,530 Ta ăn thôi. 696 01:16:11,780 --> 01:16:12,950 Mời mọi người ạ. 697 01:16:36,260 --> 01:16:37,680 Con bé bỏ đi lâu chưa? 698 01:16:40,640 --> 01:16:43,020 Từ khi thầy nhập viện. 699 01:16:44,860 --> 01:16:46,150 Vậy hả. 700 01:16:51,860 --> 01:16:53,320 Con bé rất thông minh. 701 01:16:54,910 --> 01:16:56,120 Không phải lo đâu. 702 01:17:04,790 --> 01:17:06,000 Tay trái của thầy? 703 01:17:08,340 --> 01:17:11,510 Ta đang luyện tập. 704 01:17:15,140 --> 01:17:16,180 À. 705 01:17:17,350 --> 01:17:20,350 Ngày mai cháu giúp ta một chút nhé? 706 01:17:28,190 --> 01:17:30,190 Đúng là một kiệt tác. 707 01:17:31,030 --> 01:17:32,570 Khi hoàn thành chắc chắn sẽ rất tuyệt. 708 01:17:33,360 --> 01:17:36,280 Vì phải nhập viện, nên tiến độ chậm đi đôi chút. 709 01:17:39,660 --> 01:17:42,370 Tay phải của thầy... 710 01:17:44,120 --> 01:17:46,290 Không sao hết. 711 01:17:46,880 --> 01:17:50,130 Nếu tay phải không ổn, ta còn có tay trái. 712 01:17:50,710 --> 01:17:52,880 Cháu hiểu, nhưng mà... 713 01:17:53,800 --> 01:17:58,720 Nhưng kể từ bây giờ ta sẽ cần sự giúp đỡ của cháu. 714 01:18:00,510 --> 01:18:01,890 Cháu sẽ làm mọi việc. 715 01:18:05,390 --> 01:18:06,980 Thời gian trôi thật nhanh. 716 01:18:08,060 --> 01:18:12,570 Bốn mùa trôi đi, cảnh sắc thay đổi, trái tim con người cũng vậy. 717 01:18:13,490 --> 01:18:17,070 Khi trái tim thay đổi những nét vẽ cũng sẽ khác. 718 01:18:18,570 --> 01:18:19,910 Ta luôn tin rằng, 719 01:18:21,450 --> 01:18:24,910 tranh thủy mặc và thiên nhiên luôn gắn bó mật thiết với nhau. 720 01:18:28,920 --> 01:18:33,920 Nhưng thiên nhiên là thứ gì đó chúng ta không thể kiểm soát. 721 01:18:35,670 --> 01:18:39,260 Cuộc đời con người cũng vậy. 722 01:18:43,600 --> 01:18:44,600 Thế nên... 723 01:18:46,640 --> 01:18:51,440 ta phải để những nét vẽ hài hòa cùng thiên nhiên. 724 01:18:54,190 --> 01:18:56,610 Đó cũng là phương châm sống của ta bấy lâu nay. 725 01:19:04,540 --> 01:19:08,710 Cháu có thể hỏi một câu được không ạ? 726 01:19:10,880 --> 01:19:11,920 Chuyện gì nào? 727 01:19:16,170 --> 01:19:20,970 Tại sao lại là cháu ạ? 728 01:19:23,970 --> 01:19:26,350 Là bởi vì... 729 01:19:33,520 --> 01:19:34,690 Ngày hôm đó, 730 01:19:44,240 --> 01:19:47,290 ta bắt gặp một tờ giấy trắng tinh 731 01:19:52,130 --> 01:19:56,000 nên đã muốn vẽ một bức tranh lên đó. 732 01:19:58,510 --> 01:19:59,680 Chỉ có vậy thôi. 733 01:20:02,470 --> 01:20:04,180 Thầy đã nhìn thấy sao... 734 01:20:08,600 --> 01:20:12,190 Cháu phải tự tìm ra nét vẽ của chính mình. 735 01:20:14,520 --> 01:20:19,700 Nét vẽ đó sẽ định hình nên chính con người cháu. 736 01:20:22,360 --> 01:20:24,490 Ta cũng đã từng như vậy. 737 01:20:26,370 --> 01:20:32,370 Tranh thủy mặc sẽ cho cháu thêm sức mạnh để bước tiếp. 738 01:20:33,710 --> 01:20:37,380 Ta tin là như vậy. 739 01:20:52,810 --> 01:20:56,900 "Cuộc gọi nhỡ: Tsubaki Aoyama" 740 01:21:05,530 --> 01:21:06,740 Cậu đang trăn trở điều gì hả. 741 01:21:12,160 --> 01:21:13,330 Đoán trúng phóc phải không? 742 01:21:15,500 --> 01:21:20,510 Tớ biết mà. Cậu luôn lo lắng một điều gì đó. 743 01:21:25,510 --> 01:21:27,350 Hai đứa làm bạn bao lâu rồi chứ. 744 01:21:30,970 --> 01:21:32,100 Sao vậy? 745 01:21:39,070 --> 01:21:40,480 Cuối cùng tớ đã hiểu. 746 01:21:43,070 --> 01:21:44,280 Thầy luôn cố gắng 747 01:21:46,280 --> 01:21:51,750 giúp tớ đối diện với chính bản thân mình. 748 01:21:55,710 --> 01:21:56,880 Vậy hả. 749 01:21:58,500 --> 01:22:03,470 Cậu hiểu rõ điều này có nghĩa là gì đúng không? 750 01:22:07,640 --> 01:22:08,640 Ừm. 751 01:22:12,430 --> 01:22:13,980 Ngày mai là tròn 3 năm. 752 01:22:15,480 --> 01:22:16,980 Cậu chưa về thăm nhà lần nào nhỉ? 753 01:22:22,400 --> 01:22:23,440 Ừ. 754 01:22:33,910 --> 01:22:35,120 Sao vậy Komae? 755 01:22:37,170 --> 01:22:39,130 Tớ sẽ nói hết. 756 01:22:40,340 --> 01:22:42,670 Tớ đang tức điên lên đây! 757 01:22:44,920 --> 01:22:45,970 Tại sao? 758 01:22:47,760 --> 01:22:52,390 Nhìn tớ đây! Khi tớ đã bắt đầu tìm việc, thì cậu đang làm gì? 759 01:22:55,180 --> 01:22:58,980 Tớ không bảo cậu quên hết mọi chuyện, hay phải vượt qua nó. 760 01:22:59,480 --> 01:23:01,860 Nhưng ít nhất, hãy bước tiếp về phía trước. 761 01:23:04,360 --> 01:23:09,870 Dù không phải người thân của cậu, nhưng nếu đúng là vậy, 762 01:23:11,240 --> 01:23:14,040 tớ cũng không hề muốn mình lại là kẻ ngáng chân cậu. 763 01:23:15,000 --> 01:23:18,120 Chắc chắn là như vậy! 764 01:23:24,590 --> 01:23:29,130 Tớ cũng tức điên với chính bản thân mình 765 01:23:30,140 --> 01:23:32,890 vì đã không giúp cậu hiểu được điều này. Xin lỗi nhé. 766 01:23:34,220 --> 01:23:35,720 Cậu nói gì vậy? 767 01:23:38,310 --> 01:23:40,350 Cậu biết phải làm gì đúng không? 768 01:23:42,560 --> 01:23:43,860 Vậy hãy làm đi. 769 01:23:46,570 --> 01:23:49,240 Tớ có việc phải đi đây. 770 01:24:22,940 --> 01:24:24,230 Cô Chiaki? 771 01:24:33,990 --> 01:24:36,030 Mọi người đều lo cho cô lắm đấy. 772 01:24:42,290 --> 01:24:43,790 Cô không định quay về sao? 773 01:24:50,050 --> 01:24:52,510 Cô còn đủ mực để vẽ không? 774 01:24:54,140 --> 01:24:55,260 Nhàm chán. 775 01:24:57,810 --> 01:25:00,850 Anh nói chuyện chán chết. 776 01:25:04,190 --> 01:25:05,310 Xin lỗi. 777 01:25:09,570 --> 01:25:10,990 Nhưng cũng là điểm tốt. 778 01:25:25,670 --> 01:25:27,170 Cám ơn anh về chuyện hôm đó. 779 01:25:28,750 --> 01:25:29,960 Hôm đó? 780 01:25:31,510 --> 01:25:35,470 Anh đã bảo vệ tôi trước lời chỉ trích của cô Suizan. 781 01:25:37,760 --> 01:25:39,060 Tôi chỉ nói sự thật thôi mà. 782 01:25:40,520 --> 01:25:42,810 Nhìn thấy bức hoa trà triển lãm ở đền, 783 01:25:45,560 --> 01:25:50,980 tôi đã nhớ đến cây trà được trồng nhân dịp lễ nhập học của em gái. 784 01:25:59,080 --> 01:26:00,660 Bức vẽ đó hả... 785 01:26:02,200 --> 01:26:03,540 Đó là bức vẽ cuối cùng, 786 01:26:05,580 --> 01:26:10,960 khi mà tôi còn thấy vui khi vẽ tranh thủy mặc. 787 01:26:21,010 --> 01:26:22,890 Giờ cô không thấy vui nữa à? 788 01:26:32,730 --> 01:26:35,530 Mỗi khi vẽ trước mặt thầy, 789 01:26:37,780 --> 01:26:40,580 tôi thấy mọi nét bút đều không đúng. 790 01:26:42,740 --> 01:26:45,290 Thậm chí, dạo gần đây, tôi còn rất sợ vẽ. 791 01:26:46,580 --> 01:26:47,750 Giá mà... 792 01:26:50,670 --> 01:26:54,550 tôi có thể nhớ lại niềm vui khi vẽ bức hoa trà đó. 793 01:27:03,680 --> 01:27:06,270 Người nói chuyện nhàm chán là tôi mới đúng. 794 01:27:15,280 --> 01:27:16,740 Thầy hiện tại, 795 01:27:18,530 --> 01:27:20,280 đang vẽ tranh bằng tay trái. 796 01:27:22,780 --> 01:27:24,790 Hình như tay phải của thầy rất khó cử động. 797 01:27:30,460 --> 01:27:32,290 Tôi sẽ trở thành đệ tử chính thức 798 01:27:34,500 --> 01:27:36,970 để có thể giúp đỡ thầy bất cứ lúc nào. 799 01:27:40,970 --> 01:27:42,300 Nhưng trước tiên, 800 01:27:44,760 --> 01:27:46,930 tôi cần phải đến gặp họ. 801 01:27:50,850 --> 01:27:52,230 Sáng mai 802 01:27:54,520 --> 01:27:56,110 là ngày giỗ của họ. 803 01:28:05,410 --> 01:28:06,660 Tôi... 804 01:28:10,000 --> 01:28:11,500 có thể đi cùng anh không? 805 01:28:57,500 --> 01:29:01,130 Anh có thể cho tôi biết đã có chuyện gì xảy ra không? 806 01:29:04,340 --> 01:29:06,140 Khi mới biết tin, 807 01:29:08,180 --> 01:29:10,100 tôi đã nghĩ "Lại nữa à?". 808 01:29:14,900 --> 01:29:16,020 Lại nữa à? 809 01:29:19,480 --> 01:29:21,360 Lúc mà tôi lao ra khỏi nhà, 810 01:29:24,450 --> 01:29:26,320 Và cố gắng tránh xa gia đình, 811 01:29:26,660 --> 01:29:28,990 Cũng là lúc mọi chuyện diễn ra. 812 01:29:29,700 --> 01:29:31,080 "Tsubaki Aoyama" 813 01:29:45,180 --> 01:29:48,760 "Cảnh báo vỡ đê, lũ quét diện rộng. 19 người chết, nhiều người mất tích" 814 01:29:54,350 --> 01:29:59,770 Tôi còn không biết con sông đó nằm ngay gần nhà. 815 01:30:01,780 --> 01:30:03,320 Tôi đã nghĩ chắc hẳn 816 01:30:05,570 --> 01:30:07,070 lại là một con sông nào đó 817 01:30:08,740 --> 01:30:10,580 lại là một người nào đó 818 01:30:10,660 --> 01:30:11,620 "Cuộc gọi nhỡ: Tsubaki Aoyama" 819 01:30:11,910 --> 01:30:14,040 bị cuốn trôi đi. 820 01:30:22,510 --> 01:30:23,460 Anh ơi! 821 01:30:26,630 --> 01:30:29,550 Anh ơi! Cứu em! 822 01:31:12,140 --> 01:31:15,850 Hình như là khoảng này. 823 01:31:55,060 --> 01:31:56,560 Tsubaki, 8 tuổi. 824 01:31:56,640 --> 01:31:58,100 "Sousuke, 10 tuổi" 825 01:32:25,420 --> 01:32:28,050 Nhìn này. 826 01:32:29,510 --> 01:32:31,430 Mới nở gần đây thôi. 827 01:32:43,730 --> 01:32:46,360 Như vẫn đang đợi anh trở về. 828 01:33:34,160 --> 01:33:35,450 Aoyama. 829 01:33:39,160 --> 01:33:40,410 Anh thử vẽ xem sao? 830 01:33:43,710 --> 01:33:46,710 Loài hoa mang nhiều kỷ niệm với anh. 831 01:33:53,590 --> 01:33:55,470 Tôi làm được chứ? 832 01:33:57,720 --> 01:33:59,010 Chắc chắn rồi. 833 01:34:02,640 --> 01:34:04,140 Vì anh là đệ tử của ông mà. 834 01:34:13,240 --> 01:34:14,280 Ừ. 835 01:34:18,490 --> 01:34:19,700 Đúng vậy. 836 01:35:27,600 --> 01:35:28,440 Về rồi hả. 837 01:35:44,700 --> 01:35:46,290 Tôi muốn biết nhiều hơn nữa. 838 01:35:48,960 --> 01:35:50,460 Về thế giới tranh thủy mặc. 839 01:35:55,760 --> 01:35:56,840 Tôi cũng vậy. 840 01:36:29,000 --> 01:36:30,290 Con đi đây. 841 01:36:55,110 --> 01:36:59,030 Đừng chỉ vẽ bông hoa trước mặt, hãy vẽ bông hoa đang nở, 842 01:36:59,610 --> 01:37:01,240 trong trái tim mình. 843 01:37:03,240 --> 01:37:04,240 Trong trái tim... 844 01:37:14,040 --> 01:37:16,130 Tôi muốn diễn tả cảm xúc chân thực nhất. 845 01:37:17,170 --> 01:37:19,340 qua những nét vẽ, giống như anh vậy. 846 01:37:20,050 --> 01:37:21,720 Cô Chiaki sẽ làm được mà. 847 01:37:26,220 --> 01:37:27,760 Tôi thật sự rất thích. 848 01:37:29,430 --> 01:37:30,640 Những bức vẽ của cô Chiaki. 849 01:37:33,060 --> 01:37:34,190 Tôi cũng vậy. 850 01:37:35,900 --> 01:37:37,690 Tôi cũng rất thích những bức vẽ của anh. 851 01:39:09,910 --> 01:39:13,240 "Lễ trao giải Triển lãm Bốn mùa Toàn Quốc lần thứ 61" 852 01:39:43,020 --> 01:39:46,360 Cháu đã tìm được nét vẽ cho riêng mình rồi. 853 01:40:24,060 --> 01:40:26,530 Tớ lại làm quá rồi nhỉ? 854 01:40:26,940 --> 01:40:31,240 Sao đâu? Màn ra mắt của ngôi sao nhà chúng ta mà. 855 01:40:32,160 --> 01:40:33,280 Đúng là như vậy. 856 01:40:34,740 --> 01:40:40,710 Giải thưởng này không chỉ dành cho riêng tôi. 857 01:40:41,920 --> 01:40:47,050 Nó là giải thưởng dành cho thầy Kozan, thầy Koho, phái Kozan, 858 01:40:47,590 --> 01:40:51,590 và Sosuke Aoyama, người nhận được giải Nghệ sĩ trẻ triển vọng. 859 01:40:51,680 --> 01:40:57,180 "Sosuke" 860 01:41:14,620 --> 01:41:16,160 Tôi chưa bao giờ nghĩ từ một trang giấy trắng... 861 01:41:19,450 --> 01:41:24,250 ta có thể làm nên những điều phi thường đến vậy. 862 01:41:33,130 --> 01:41:36,930 Tôi đặt lên đó một nét vẽ. 863 01:41:40,270 --> 01:41:43,060 Và nét vẽ đó... 864 01:41:49,730 --> 01:41:55,660 The Lines That Define Me