1 00:00:14,097 --> 00:00:16,975 ‫مرحبًا يا "مدام".‬ 2 00:00:18,059 --> 00:00:19,519 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 3 00:00:27,861 --> 00:00:29,112 ‫لنتحدث قليلًا.‬ 4 00:00:30,864 --> 00:00:31,823 ‫اتفقنا؟‬ 5 00:00:36,828 --> 00:00:38,246 ‫أنت ظريفة كالعادة.‬ 6 00:00:38,270 --> 00:00:43,270 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 7 00:01:29,839 --> 00:01:36,805 ‫"اسمي (تشيهيرو)"‬ 8 00:01:43,061 --> 00:01:47,065 {\an8}‫بنتو سلمون وبنتو كروكيت.‬ ‫أعتذر على التأخير.‬ 9 00:01:52,320 --> 00:01:53,154 {\an8}‫حسنًا.‬ 10 00:01:54,447 --> 00:01:57,492 ‫- واحد واثنان. هنيئًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 11 00:01:59,202 --> 00:02:01,287 ‫"تشيهيرو"، أين الكبد والثوم المعمّر خاصتي؟‬ 12 00:02:06,376 --> 00:02:08,128 ‫- إنه هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 13 00:02:08,211 --> 00:02:12,048 ‫- البنتو المعززة للطاقة مجددًا يا "شيغي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 14 00:02:12,132 --> 00:02:15,176 ‫أريد إرضاءك مجددًا الليلة.‬ 15 00:02:17,679 --> 00:02:20,765 ‫يا لك من عجوز قذر. آمل أن يقتلك الملح‬ ‫من صلصة الصويا الإضافية.‬ 16 00:02:20,849 --> 00:02:23,101 ‫هذا قاس.‬ 17 00:02:23,184 --> 00:02:24,644 ‫- عُد مجددًا من فضلك.‬ ‫- سأفعل.‬ 18 00:02:25,937 --> 00:02:29,524 {\an8}‫بالطبع أنّ عاملة بالجنس سابقة‬ ‫ستجيد التعامل مع الزبائن الذكور.‬ 19 00:02:29,607 --> 00:02:30,942 {\an8}‫شكرًا.‬ 20 00:02:31,025 --> 00:02:32,235 ‫هذه ليست مجاملة.‬ 21 00:02:32,318 --> 00:02:34,904 ‫دجاج مقلي واحد. شكرًا على تعاملك معنا.‬ 22 00:02:34,988 --> 00:02:36,656 ‫- يا سيدة "ناغاي".‬ ‫- ماذا؟‬ 23 00:02:36,739 --> 00:02:38,908 ‫من أخبرك بأنها عاملة بالجنس سابقة؟‬ 24 00:02:38,992 --> 00:02:41,744 ‫- بنتو سلمون وبنتو دجاج مقلي، 3 من كل نوع.‬ ‫- حسنًا.‬ 25 00:02:41,828 --> 00:02:45,081 ‫- هي أخبرتني. أليس كذلك؟‬ ‫- بم أخبرتك؟‬ 26 00:02:45,165 --> 00:02:49,294 ‫لماذا أخبرتها؟ حاولت إبقاء الأمر سرًا.‬ 27 00:02:49,377 --> 00:02:52,172 ‫يا للطفك. شكرًا لك.‬ 28 00:02:52,255 --> 00:02:54,299 ‫يجب أن تأخذي الأمر على محمل الجد.‬ 29 00:02:54,382 --> 00:02:57,260 ‫حين تسمع السيدة "ناغاي" شيئًا،‬ ‫فهو ينتشر كالنار في الهشيم.‬ 30 00:02:57,844 --> 00:03:01,931 ‫- لا تقلق بشأن ذلك. فالجميع تقريبًا يعرفون.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:03:02,724 --> 00:03:03,725 ‫أليس كذلك؟‬ 32 00:03:03,808 --> 00:03:05,727 ‫- صحيح.‬ ‫- صحيح.‬ 33 00:03:06,352 --> 00:03:09,522 ‫إذًا، "ألفا بيتا" يساويان "ج" على "أ".‬ 34 00:03:10,023 --> 00:03:12,567 ‫المعادلة التربيعية هي…‬ 35 00:03:13,443 --> 00:03:17,780 ‫"أ س" مربعة زائد "ب س" زائد "ج".‬ 36 00:03:18,323 --> 00:03:20,783 ‫أولًا، نزيل العامل المشترك "أ".‬ 37 00:03:21,576 --> 00:03:28,249 ‫"أ"("س" مربعة زائد "ب س" على "أ"‬ ‫زائد "ج" على "أ").‬ 38 00:03:28,791 --> 00:03:32,086 ‫ثم نأخذه ونفعل هذا.‬ 39 00:03:32,837 --> 00:03:36,966 ‫نستبدل هذا هنا وعلام سنحصل؟‬ 40 00:03:37,926 --> 00:03:38,927 ‫نحصل على‬ 41 00:03:39,010 --> 00:03:45,141 ‫"أ"{"س" مربعة ناقص ("ألفا" زائد "بيتا")‬ ‫"س" زائد "ألفا بيتا"}.‬ 42 00:03:46,017 --> 00:03:46,976 ‫هكذا.‬ 43 00:03:47,769 --> 00:03:50,271 ‫ثم…‬ 44 00:03:51,356 --> 00:03:52,649 ‫مقرف.‬ 45 00:03:52,732 --> 00:03:55,235 ‫أيها العجوز. هل تسمعني؟‬ 46 00:03:55,735 --> 00:03:57,862 ‫رائحة هذا الرجل مقرفة.‬ 47 00:03:59,322 --> 00:04:02,700 ‫- نلعب هنا دائمًا.‬ ‫- أيّها العجوز.‬ 48 00:04:02,784 --> 00:04:04,786 ‫- هل تسمعنا؟ مهلًا!‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 49 00:04:04,869 --> 00:04:07,163 ‫- مهلًا! اسمعني.‬ ‫- مهلًا!‬ 50 00:04:07,247 --> 00:04:08,331 ‫مرحبًا.‬ 51 00:04:10,166 --> 00:04:13,044 ‫يبدو أنكم تستمتعون بوقتكم.‬ 52 00:04:13,127 --> 00:04:15,004 ‫دعوني أنضم إليكم.‬ 53 00:04:15,088 --> 00:04:18,633 ‫- لا!‬ ‫- مهلًا. انتظرني.‬ 54 00:04:29,686 --> 00:04:31,562 ‫هل أنت من هنا؟‬ 55 00:04:35,066 --> 00:04:36,734 ‫من أين أنت؟‬ 56 00:04:41,155 --> 00:04:42,240 ‫مرحبًا؟‬ 57 00:04:49,664 --> 00:04:51,457 ‫لديّ بنتو. أتريدها؟‬ 58 00:05:01,509 --> 00:05:03,594 ‫البنتو من مطعم "نوكو نوكو"‬ 59 00:05:04,387 --> 00:05:07,348 ‫مميّزة جدًا مقارنةً بالمتاجر الأخرى.‬ 60 00:05:09,350 --> 00:05:11,686 ‫هناك سيدة تُدعى "ناغاي" وهي لئيمة نوعًا ما.‬ 61 00:05:11,769 --> 00:05:14,272 ‫أفكّر أحيانًا، "موتي أيتها العجوز."‬ 62 00:05:15,189 --> 00:05:18,693 ‫لكن الخضار المخللة والخوخ المخلل‬ ‫اللذان تحضّرهما شهيان جدًا.‬ 63 00:05:19,819 --> 00:05:23,531 ‫الخوخ المخلل الشديد الملوحة.‬ 64 00:05:24,115 --> 00:05:29,412 ‫تجعلك ملوحتها تتلوى‬ 65 00:05:29,495 --> 00:05:33,124 ‫وتجعل مذاق كل شيء آخر أفضل.‬ 66 00:05:36,627 --> 00:05:38,546 ‫هل أُشعرك بالملل؟‬ 67 00:05:44,135 --> 00:05:45,762 ‫ألا تحب الخوخ المخلل؟‬ 68 00:05:46,304 --> 00:05:49,349 ‫يا له من أمر مؤسف.‬ 69 00:05:49,932 --> 00:05:51,225 ‫حسنًا، إن كنت مصرًّا.‬ 70 00:06:06,074 --> 00:06:07,075 ‫أيّها العجوز.‬ 71 00:06:09,077 --> 00:06:10,578 ‫لم لا تأتي معي لتستحم؟‬ 72 00:06:37,480 --> 00:06:38,648 ‫هل الجعة جيدة؟‬ 73 00:06:40,900 --> 00:06:42,693 ‫ماذا؟ هل ستغادر بهذه السرعة؟‬ 74 00:06:48,658 --> 00:06:50,410 ‫يبدو قميصي جميلًا عليك.‬ 75 00:07:14,225 --> 00:07:15,560 ‫إلى اللقاء.‬ 76 00:07:27,280 --> 00:07:28,489 ‫هل اشتريت هذا؟‬ 77 00:07:28,573 --> 00:07:29,699 ‫أجل. وإن يكن؟‬ 78 00:07:29,782 --> 00:07:31,701 ‫رائع! أليس هذه من المسلسل الأخير؟‬ 79 00:07:31,784 --> 00:07:34,245 ‫الفن مذهل والأزياء رائعة جدًا!‬ 80 00:07:34,328 --> 00:07:36,956 ‫- أعرف، أليست كذلك؟‬ ‫- أعرف.‬ 81 00:07:37,039 --> 00:07:39,208 ‫- اشتريت واحدًا أيضًا.‬ ‫- مهلًا، "إيزيسورا"؟‬ 82 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 ‫دعيني أرى.‬ 83 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 ‫يا للروعة! الفن مذهل.‬ 84 00:07:43,963 --> 00:07:46,299 ‫ابتسامته رائعة. عادةً ما يكون جادًا جدًا.‬ 85 00:07:46,382 --> 00:07:49,051 ‫أيمكنني الغناء تاليًا؟‬ ‫سأغني شارة نهاية المسلسل الأخير.‬ 86 00:07:49,135 --> 00:07:52,138 ‫- إنها أغنية رائعة.‬ ‫- سنغني أغاني مسلسل "سي يوغو" فقط مجددًا؟‬ 87 00:07:52,221 --> 00:07:53,639 ‫من أين اشتريت هذا؟ الإنترنت؟‬ 88 00:07:53,723 --> 00:07:54,849 ‫- أجل.‬ ‫- إنه مضحك جدًا.‬ 89 00:07:54,932 --> 00:07:57,894 ‫جديًا؟ أشعر بالغيرة.‬ ‫ربما عليّ شراء واحد أيضًا.‬ 90 00:07:57,977 --> 00:08:00,396 ‫- عليك ذلك.‬ ‫- هل أفعل؟ لا أعرف.‬ 91 00:08:00,480 --> 00:08:02,064 ‫- الفن رائع.‬ ‫- أجل.‬ 92 00:08:02,148 --> 00:08:05,276 ‫- "إيزيسورا" مذهل هذه المرة.‬ ‫- أعرف، أليس كذلك؟‬ 93 00:08:05,359 --> 00:08:06,694 ‫"سيعود والدك مبكرًا اليوم."‬ 94 00:08:06,777 --> 00:08:08,070 ‫لا يمكنني أن أقرر.‬ 95 00:08:09,530 --> 00:08:11,199 ‫من؟ والداك؟‬ 96 00:08:13,159 --> 00:08:15,077 ‫أجل. إنها أمي.‬ 97 00:08:15,161 --> 00:08:17,246 ‫"أوكاجي"، عائلتك متقاربة جدًا.‬ 98 00:08:17,330 --> 00:08:19,207 ‫أجل. أليس والدها رائعًا؟‬ 99 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 ‫- صحيح.‬ ‫- أتى إلى مدرستنا يوم الباب المفتوح.‬ 100 00:08:21,626 --> 00:08:22,710 ‫إنه طويل القامة أيضًا.‬ 101 00:08:22,793 --> 00:08:25,087 ‫وما زلتم تخرجون كعائلة، صحيح؟‬ 102 00:08:25,963 --> 00:08:27,840 ‫- نعم.‬ ‫- عجبًا، هذا رائع.‬ 103 00:08:27,924 --> 00:08:31,177 ‫هذا جميل. إذًا، هل سأخرج مع "إيزيسورا"؟‬ 104 00:08:31,260 --> 00:08:33,221 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 105 00:08:33,304 --> 00:08:36,432 ‫مهلًا. أهكذا تبدأ المعركة؟‬ 106 00:08:36,516 --> 00:08:38,392 ‫- هل نتشاجر؟‬ ‫- جديًا؟ معركة؟‬ 107 00:09:02,333 --> 00:09:04,919 ‫تذكّرت شيئًا للتو. "كونيكو".‬ 108 00:09:07,421 --> 00:09:10,341 ‫قلت إنك تريدين تجربة صناعة الفخار،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 109 00:09:11,801 --> 00:09:15,221 ‫وجدت مكانًا حيث يمكنك تجربة ذلك.‬ ‫سآخذك خلال العطلة الصيفية.‬ 110 00:09:16,722 --> 00:09:17,723 ‫شكرًا.‬ 111 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 ‫أليس هذا رائعًا يا "كونيكو"؟‬ 112 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 ‫بلى.‬ 113 00:09:26,691 --> 00:09:28,693 ‫"تاكيدا"، زميل مبتدئ لي،‬ 114 00:09:29,527 --> 00:09:31,862 ‫لديه صديق يُدير مدرسة لصناعة الفخار‬ ‫في "أتامي".‬ 115 00:09:32,613 --> 00:09:33,864 ‫لذا سألته…‬ 116 00:09:36,200 --> 00:09:38,578 ‫أنا آسفة. سأذهب لإحضار صلصة الصويا.‬ 117 00:10:05,396 --> 00:10:06,772 ‫هل يمكنك فعل هذا؟‬ 118 00:10:09,400 --> 00:10:10,693 ‫أيمكنك أنت أن تفعليه؟‬ 119 00:10:11,193 --> 00:10:12,945 ‫بالطبع يمكنني ذلك.‬ 120 00:10:17,325 --> 00:10:18,367 ‫لقد نجحت.‬ 121 00:10:18,451 --> 00:10:19,327 ‫أخبرتك بذلك.‬ 122 00:10:21,037 --> 00:10:25,374 ‫اسقطي!‬ 123 00:10:33,716 --> 00:10:35,384 ‫هذه "تشيهيرو".‬ 124 00:10:36,052 --> 00:10:37,094 ‫هل تعرفها؟‬ 125 00:10:37,178 --> 00:10:38,929 ‫- إنها مشهورة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 126 00:10:39,013 --> 00:10:42,391 ‫تعمل في مطعم للبنتو‬ ‫في منطقة التسوّق الرئيسية.‬ 127 00:10:42,475 --> 00:10:45,394 ‫- سمعت أنها كانت تعمل في صالون تدليك.‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:10:45,478 --> 00:10:48,731 ‫من المستحيل أن آكل بنتو‬ ‫تبيعه عاملة بالجنس.‬ 129 00:10:48,814 --> 00:10:52,610 ‫ما المشكلة؟ أظن أنها مثيرة نوعًا ما.‬ 130 00:10:52,693 --> 00:10:54,070 ‫مثيرة نوعًا ما؟‬ 131 00:10:55,196 --> 00:10:59,033 ‫فكّر في الأمر. معكرونة صنعتها عاملة بالجنس…‬ 132 00:10:59,742 --> 00:11:06,707 ‫"مذاق منزلي الصنع،‬ ‫مطعم (نوكو نوكو) للبنتو"‬ 133 00:11:21,722 --> 00:11:23,140 ‫بنتو عشب بحري من فضلك.‬ 134 00:11:25,142 --> 00:11:26,060 ‫واحدة؟‬ 135 00:11:27,728 --> 00:11:29,480 ‫نعم، واحدة.‬ 136 00:11:34,443 --> 00:11:35,444 ‫ماذا؟‬ 137 00:11:36,862 --> 00:11:38,114 ‫ألن تلتقطي الصور اليوم؟‬ 138 00:11:41,617 --> 00:11:42,493 ‫أنا آسفة.‬ 139 00:11:43,119 --> 00:11:44,078 ‫حقًا؟‬ 140 00:11:44,161 --> 00:11:45,287 ‫مهلًا.‬ 141 00:11:47,289 --> 00:11:48,457 ‫ما كان ذلك؟‬ 142 00:11:49,417 --> 00:11:50,418 ‫من كانت؟‬ 143 00:11:50,501 --> 00:11:52,503 ‫لا أعرف. واحدة من معجبيّ؟‬ 144 00:11:52,586 --> 00:11:55,798 ‫عجبًا يا "تشيهيرو". حتى السيدات معجبات بك.‬ 145 00:11:55,881 --> 00:11:57,425 ‫هل أنهيتم العمل لهذا اليوم؟‬ 146 00:11:57,508 --> 00:11:59,927 ‫أجل. سنذهب للشرب. أتودّين الانضمام إلينا؟‬ 147 00:12:01,178 --> 00:12:04,098 ‫لا أظن ذلك. لديّ خطط.‬ 148 00:12:04,181 --> 00:12:07,893 ‫يا للهول! هل لديك حبيب؟‬ 149 00:12:07,977 --> 00:12:10,604 ‫لن أخبركم. سأنضمّ إليكم في وقت آخر.‬ 150 00:12:10,688 --> 00:12:12,690 ‫ماذا؟ يُستحسن ألّا تكون هذه دعابة.‬ 151 00:12:12,773 --> 00:12:14,316 ‫سنسألك مجددًا.‬ 152 00:12:14,817 --> 00:12:15,776 ‫هذا يكفي.‬ 153 00:12:15,860 --> 00:12:17,486 ‫لا تكن مخيفًا. سنراك لاحقًا.‬ 154 00:12:17,570 --> 00:12:18,946 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- نراك لاحقًا.‬ 155 00:12:19,739 --> 00:12:21,532 ‫- هل قد تأتي معنا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 156 00:12:25,327 --> 00:12:26,287 ‫ماذا تريد؟‬ 157 00:12:26,871 --> 00:12:28,247 ‫بنتو سلمون كالعادة؟‬ 158 00:12:29,206 --> 00:12:30,458 ‫أجل. بنتو سلمون.‬ 159 00:12:30,541 --> 00:12:31,751 ‫حسنًا.‬ 160 00:12:32,835 --> 00:12:34,628 ‫بنتو سلمون واحدة.‬ 161 00:12:34,712 --> 00:12:35,713 ‫على الفور.‬ 162 00:12:40,384 --> 00:12:43,888 ‫أنا منبهرة لأنك تعرف مكانًا جيدًا كهذا.‬ 163 00:13:01,697 --> 00:13:04,408 ‫"(كايسوكي): أين أنت؟‬ ‫اتصلي بي أو ابعثي برسالة نصية."‬ 164 00:13:30,309 --> 00:13:31,519 ‫ما أطيب رائحتها!‬ 165 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 ‫يحصدونها طازجة.‬ 166 00:13:34,980 --> 00:13:37,274 ‫براعم الخيزران تذكّرني بـ"تاي".‬ 167 00:13:37,942 --> 00:13:40,402 ‫كانت تحب هذا النوع من العمل اليدوي المضني.‬ 168 00:13:40,486 --> 00:13:41,821 ‫هذا صحيح.‬ 169 00:13:42,571 --> 00:13:43,489 ‫كيف حالها؟‬ 170 00:13:44,281 --> 00:13:47,451 ‫بالكاد تستطيع أن ترى.‬ 171 00:13:47,993 --> 00:13:49,411 ‫لكنها تشعر بالضوء.‬ 172 00:13:50,246 --> 00:13:51,163 ‫فهمت.‬ 173 00:14:31,912 --> 00:14:33,789 ‫مرحبًا؟ أيها العجوز؟‬ 174 00:14:33,873 --> 00:14:36,333 ‫أحضرت الأرز مع براعم الخيزران.‬ 175 00:14:52,808 --> 00:14:53,809 ‫أين هو؟‬ 176 00:14:55,227 --> 00:14:56,353 ‫مرحبًا؟‬ 177 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 ‫مرحبًا.‬ 178 00:15:11,535 --> 00:15:13,579 ‫أيها العجوز.‬ 179 00:15:17,666 --> 00:15:20,669 ‫أيها العجوز.‬ 180 00:15:30,054 --> 00:15:32,556 ‫هل غادرت إلى بلدة أخرى بهذه السرعة؟‬ 181 00:15:46,570 --> 00:15:48,572 ‫براعم الخيزران لذيذة.‬ 182 00:15:50,032 --> 00:15:51,158 ‫شهية جدًا.‬ 183 00:16:20,312 --> 00:16:24,650 ‫"(قبر الفرعون)"‬ 184 00:16:24,733 --> 00:16:29,613 ‫"("رانزي" المدهشة)"‬ 185 00:16:30,572 --> 00:16:33,158 {\an8}‫"(أسطورة "إيزارون")"‬ 186 00:16:33,242 --> 00:16:35,369 {\an8}‫"(صحيفة الرعب)، (تسوروبارا تسوروبارا)"‬ 187 00:16:35,452 --> 00:16:38,414 {\an8}‫"(نحو "تيرا")"‬ 188 00:16:54,138 --> 00:16:58,392 ‫ما زلت أظن أنّ "كيث أنيان" وسيم للغاية.‬ 189 00:17:16,118 --> 00:17:19,580 ‫أعتذر إن كنت أتعدّى على ممتلكات الغير.‬ 190 00:17:21,832 --> 00:17:22,916 ‫هل هذه لك؟‬ 191 00:17:38,682 --> 00:17:41,518 ‫هل تحبين "نحو (تيرا)"؟‬ 192 00:17:43,687 --> 00:17:46,231 ‫أجل. أحبها.‬ 193 00:17:49,610 --> 00:17:50,736 ‫إنها خلّابة، أليس كذلك؟‬ 194 00:17:51,820 --> 00:17:52,821 ‫حقًا؟‬ 195 00:17:54,823 --> 00:17:56,533 ‫أليس "كيث" الأفضل؟‬ 196 00:17:57,868 --> 00:17:59,495 ‫إنه المفضّل عندي أيضًا.‬ 197 00:18:15,719 --> 00:18:16,553 ‫مرحبًا.‬ 198 00:18:18,263 --> 00:18:20,224 ‫"بازيل"!‬ 199 00:18:20,933 --> 00:18:22,643 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 200 00:18:26,063 --> 00:18:28,941 ‫- أحضرت النبيذ.‬ ‫- شكرًا. اصعدي.‬ 201 00:18:31,568 --> 00:18:33,403 ‫ما هذا المنزل الفاحش؟‬ 202 00:18:33,987 --> 00:18:35,239 ‫لا، ليس كذلك.‬ 203 00:18:35,322 --> 00:18:38,033 ‫انظري كيف تنعكس المياه عليه.‬ ‫أليس هذا فاحشًا؟‬ 204 00:18:38,117 --> 00:18:39,326 ‫ادخلي.‬ 205 00:18:39,409 --> 00:18:41,203 ‫لا أمانع ذلك.‬ 206 00:18:42,955 --> 00:18:44,957 ‫ما زالت غرفتك مكشوفة على العالم كما أرى.‬ 207 00:18:45,457 --> 00:18:46,667 ‫حقًا؟‬ 208 00:18:48,001 --> 00:18:50,587 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 209 00:18:51,088 --> 00:18:52,881 ‫أعمل في مطعم للبنتو.‬ 210 00:18:52,965 --> 00:18:54,091 ‫مطعم للبنتو؟‬ 211 00:18:54,174 --> 00:18:56,760 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا يناسبني، ألا تظنين ذلك؟‬ 212 00:18:58,262 --> 00:19:02,099 ‫أجل، قالت فتاة أعمل معها‬ ‫إنّ رجلًا ما كان يبحث عنك.‬ 213 00:19:03,892 --> 00:19:09,273 ‫كان يتجوّل حاملًا صورتك‬ ‫ويسأل الناس، "هل رأيتموها؟"‬ 214 00:19:13,193 --> 00:19:14,778 ‫ألديك فكرة من قد يكون؟‬ 215 00:19:15,529 --> 00:19:19,658 ‫حسنًا، كنت الرقم واحد في النهاية.‬ 216 00:19:21,952 --> 00:19:24,788 ‫استقلت فجأةً من دون إخبار زبائنك المنتظمين.‬ 217 00:19:24,872 --> 00:19:26,540 ‫أما من أحد يحمل ضغينة؟‬ 218 00:19:26,623 --> 00:19:28,792 ‫إنها طريقة ذلك العالم.‬ 219 00:19:28,876 --> 00:19:32,004 ‫رحّبوا بمن يصلون‬ ‫لكن حرروا من يرغبون في الرحيل.‬ 220 00:19:32,087 --> 00:19:33,922 ‫أجل، لكن…‬ 221 00:19:34,673 --> 00:19:38,552 ‫سمعت أنك انتقلت من مؤسسة إلى أخرى.‬ 222 00:19:39,219 --> 00:19:41,388 ‫لكنني لم أتوقّع قط مطعمًا للبنتو.‬ 223 00:19:53,483 --> 00:19:54,610 ‫ما الخطب؟‬ 224 00:19:57,738 --> 00:19:58,906 ‫لقد اختفوا.‬ 225 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 ‫ماذا؟‬ 226 00:20:01,700 --> 00:20:05,329 ‫غادروا وأخذوا المال المخصص لافتتاح متجري.‬ 227 00:20:06,997 --> 00:20:08,540 ‫- كم المبلغ؟‬ ‫- كل شيء.‬ 228 00:20:14,004 --> 00:20:17,507 ‫كنت متحمسة جدًا لامتلاك متجري الخاص أخيرًا.‬ 229 00:20:18,717 --> 00:20:20,385 ‫لكنني عدت الآن إلى نقطة البداية.‬ 230 00:20:23,055 --> 00:20:24,932 ‫لا أجيد الحكم على الناس.‬ 231 00:20:26,016 --> 00:20:28,810 ‫أنت الاستثناء الوحيد.‬ 232 00:20:39,988 --> 00:20:42,449 ‫بابي مفتوح دومًا‬ ‫إن احتجت إلى التكلّم عما يزعجك.‬ 233 00:20:43,450 --> 00:20:46,203 ‫ويمكنني أن أجد لك وظيفة‬ ‫في مطعم البنتو إن أردت.‬ 234 00:20:46,703 --> 00:20:48,455 ‫أنا؟ أبيع البنتو؟‬ 235 00:20:49,581 --> 00:20:50,791 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 236 00:21:06,473 --> 00:21:13,438 ‫"موسوعة الحيوانات الخفية"‬ 237 00:21:23,490 --> 00:21:26,243 ‫يا سيدة، ماذا تفعلين؟‬ 238 00:21:27,160 --> 00:21:30,622 ‫أليس الأمر واضحًا؟ أستمتع بقراءة كتاب.‬ 239 00:21:32,040 --> 00:21:37,796 ‫حسنًا، لكن توخّي الحذر، فثمة أفاع سامة هنا.‬ 240 00:21:38,672 --> 00:21:39,673 ‫كالتي هنا.‬ 241 00:21:50,600 --> 00:21:51,601 ‫ما هذه؟‬ 242 00:21:52,269 --> 00:21:55,188 ‫لست مسلية. أعيديها إليّ الآن!‬ 243 00:21:55,772 --> 00:21:57,357 ‫أعطيني إيّاها أيتها الجدة!‬ 244 00:22:03,530 --> 00:22:05,324 ‫ما مشكلتك؟ اتركيني أيتها العجوز.‬ 245 00:22:05,407 --> 00:22:06,992 ‫اصمت أيها الشقي الصغير!‬ 246 00:22:07,075 --> 00:22:08,785 ‫اصمتي وموتي أيتها الجدة!‬ 247 00:22:08,869 --> 00:22:11,121 ‫لا تعبث مع الكبار. هل فهمت؟‬ 248 00:22:11,204 --> 00:22:13,498 ‫هذا مؤلم.‬ 249 00:22:13,582 --> 00:22:16,376 ‫اتركيني أيتها الجدة.‬ 250 00:22:16,877 --> 00:22:18,211 ‫أفلتيني!‬ 251 00:22:41,068 --> 00:22:42,569 ‫بنتو شريحة لحم برغر واحدة.‬ 252 00:22:43,070 --> 00:22:44,279 ‫هل لديك طفل؟‬ 253 00:22:45,030 --> 00:22:46,156 ‫هل نشبه بعضنا البعض؟‬ 254 00:22:46,239 --> 00:22:48,075 ‫على الإطلاق. ما اسمه؟‬ 255 00:22:49,034 --> 00:22:50,035 ‫ما اسمك؟‬ 256 00:22:50,702 --> 00:22:51,787 ‫"ماكوتو".‬ 257 00:22:51,870 --> 00:22:53,372 ‫يقول إنّ اسمه "ماكوتو".‬ 258 00:22:54,164 --> 00:22:54,998 ‫ماذا؟‬ 259 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 ‫ألن تقول شكرًا؟‬ 260 00:23:11,098 --> 00:23:12,099 ‫شكرًا.‬ 261 00:23:21,274 --> 00:23:22,984 ‫هل ذراعك بخير؟‬ 262 00:23:24,736 --> 00:23:26,321 ‫ليس هذا مهمًا.‬ 263 00:23:27,447 --> 00:23:28,865 ‫ليست المرة الأولى.‬ 264 00:23:30,242 --> 00:23:31,993 ‫هل طُعنت من قبل؟‬ 265 00:23:32,786 --> 00:23:33,870 ‫أجل،‬ 266 00:23:34,579 --> 00:23:36,164 ‫في ظهري.‬ 267 00:23:37,874 --> 00:23:38,875 ‫أتريد رؤية الندبة؟‬ 268 00:23:41,878 --> 00:23:43,171 ‫من طعنك؟‬ 269 00:23:45,507 --> 00:23:48,051 ‫شخص أحبني أكثر من اللزوم، على ما أظن.‬ 270 00:23:49,052 --> 00:23:50,804 ‫لماذا طعنك إذًا؟‬ 271 00:23:51,555 --> 00:23:54,599 ‫سؤال سديد. أتساءل عن السبب.‬ 272 00:24:04,484 --> 00:24:05,735 ‫أنا آسف.‬ 273 00:24:08,405 --> 00:24:10,198 ‫هذا الاعتذار لا يُحتسب.‬ 274 00:24:11,074 --> 00:24:14,327 ‫انظر في عينيّ الشخص عند الاعتذار.‬ 275 00:24:16,580 --> 00:24:20,667 ‫أنا آسف.‬ 276 00:24:23,628 --> 00:24:24,546 ‫أحسنت.‬ 277 00:24:27,716 --> 00:24:30,427 ‫- توقفي.‬ ‫- أسامحك.‬ 278 00:24:31,094 --> 00:24:32,554 ‫توقفي!‬ 279 00:25:38,870 --> 00:25:39,871 ‫عذرًا.‬ 280 00:25:42,207 --> 00:25:43,708 ‫هل يمكنني أن أقف إلى جانبك؟‬ 281 00:25:46,461 --> 00:25:47,504 ‫طبعًا.‬ 282 00:26:12,737 --> 00:26:13,738 ‫إذًا…‬ 283 00:26:16,199 --> 00:26:18,285 ‫ألن تطرحي عليّ أيّ سؤال؟‬ 284 00:26:19,661 --> 00:26:21,204 ‫مثل ماذا؟‬ 285 00:26:22,163 --> 00:26:23,748 ‫هل تريدينني أن أسأل شيئًا محددًا؟‬ 286 00:26:24,708 --> 00:26:27,252 ‫لا، ليس هذا سبب وجودي هنا.‬ 287 00:26:29,546 --> 00:26:31,464 ‫لكن الناس ينتابهم الفضول عادةً.‬ 288 00:26:33,842 --> 00:26:38,346 ‫يتساءلون عن الاسم والعمر والنوايا…‬ 289 00:26:40,181 --> 00:26:43,893 ‫ألا تشعرين بتحسّن‬ ‫عندما تعرفين من يكون الشخص؟‬ 290 00:26:46,104 --> 00:26:48,607 ‫لم أومن بأمور كهذه قط.‬ 291 00:26:49,232 --> 00:26:50,150 ‫ماذا؟‬ 292 00:26:50,650 --> 00:26:53,695 ‫من يدري إن كانوا يقولون الحقيقة؟‬ 293 00:26:58,950 --> 00:27:02,579 ‫صناعة الجنس كانت من ذلك النوع من الأماكن.‬ 294 00:27:11,713 --> 00:27:15,967 ‫إن أردت أن تعرفي ماهية شخص ما،‬ ‫فانظري إلى عينيه.‬ 295 00:27:22,474 --> 00:27:23,725 ‫أنا أمزح.‬ 296 00:27:26,478 --> 00:27:28,188 ‫لكن بجدية،‬ 297 00:27:29,022 --> 00:27:30,815 ‫أظن أنك شخص جيد.‬ 298 00:27:59,803 --> 00:28:00,845 ‫والداك؟‬ 299 00:28:02,555 --> 00:28:03,556 ‫أجل.‬ 300 00:28:27,247 --> 00:28:28,289 ‫مهلًا.‬ 301 00:28:30,125 --> 00:28:31,126 ‫مهلًا!‬ 302 00:29:01,322 --> 00:29:02,907 ‫"(ساتوكو): كاريوكي اليوم؟‬ ‫(ميهارو): طبعًا."‬ 303 00:29:02,991 --> 00:29:04,242 ‫"(ساتوكو): أتشاهدن (سي يوغو)؟"‬ 304 00:29:04,325 --> 00:29:06,119 ‫"(مانا): طبعًا!‬ ‫(ميهارو): سليل (رانفيل)!"‬ 305 00:29:06,202 --> 00:29:07,912 ‫…هو المتوسط الحسابي.‬ 306 00:29:07,996 --> 00:29:10,457 ‫والجذر التربيعي لـ"أ" ضرب "ب"‬ 307 00:29:10,540 --> 00:29:14,043 ‫يسمى المتوسط الهندسي.‬ 308 00:29:14,127 --> 00:29:16,421 ‫"(ميهارو): أجل!‬ ‫(ساتوكو): (يوغو) ينقذ الموقف دائمًا!"‬ 309 00:29:16,504 --> 00:29:18,923 ‫"(ميهارو): مذهل!‬ ‫(ساتوكو): وعيناي (يوغو) في النهاية!"‬ 310 00:29:19,007 --> 00:29:22,510 ‫"(مانا): وسيم للغاية!‬ ‫(ساتوكو): ما رأيك يا (أوكاجي)؟"‬ 311 00:29:22,594 --> 00:29:24,554 ‫…"ب" أكبر من صفر.‬ 312 00:29:25,305 --> 00:29:30,852 ‫إذًا، ("أ" زائد "ب") مقسوم على 2 أكبر من‬ ‫أو يساوي الجذر التربيعي لـ"أ" ضرب "ب".‬ 313 00:29:31,561 --> 00:29:33,605 ‫لاحظوا أنّ لدينا مساواة…‬ 314 00:29:33,688 --> 00:29:35,940 ‫"لست معجبة بـ(سي يوغو) مؤخرًا."‬ 315 00:29:37,192 --> 00:29:40,862 ‫…فقط إذا كان "أ" يساوي "ب".‬ 316 00:29:40,945 --> 00:29:43,072 ‫حسنًا، يجب أن تحفظوا هذا أولًا.‬ 317 00:29:43,698 --> 00:29:45,575 ‫إنه محدود هنا وهنا.‬ 318 00:29:46,159 --> 00:29:51,247 ‫حسنًا، بعد ذلك سنلقي نظرة‬ ‫إلى الفرق بين مربعين.‬ 319 00:29:51,331 --> 00:29:53,833 ‫سنبدأ الحساب هنا. لنبدأ.‬ 320 00:29:53,917 --> 00:30:00,256 ‫"ألا يبدو الأمر‬ ‫وكأنهم يُعيدون أشياء رأيناها من قبل؟"‬ 321 00:30:00,340 --> 00:30:02,509 ‫اقسموا على 4…‬ 322 00:30:16,189 --> 00:30:17,357 ‫لقد عدت.‬ 323 00:30:30,620 --> 00:30:32,038 ‫أنا مرهقة.‬ 324 00:30:46,636 --> 00:30:48,137 ‫أشعر بالغثيان.‬ 325 00:31:16,875 --> 00:31:21,004 ‫هل سيبقون أمك في المستشفى‬ ‫لوقت أطول يا "آيا"؟‬ 326 00:31:21,754 --> 00:31:25,133 ‫أجل. يبدو أنّ الأمر قد يستغرق بعض الوقت.‬ 327 00:31:26,467 --> 00:31:27,594 ‫حقًا؟‬ 328 00:31:30,179 --> 00:31:32,432 ‫آمل أن تعود إلى المنزل قريبًا.‬ 329 00:31:34,559 --> 00:31:35,977 ‫أجل.‬ 330 00:31:39,230 --> 00:31:41,232 ‫- ماذا عنك يا "تاي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 331 00:31:42,150 --> 00:31:44,527 ‫هل ستعودين إلى المتجر عندما تخرجين؟‬ 332 00:31:45,028 --> 00:31:48,406 ‫- تدير عائلتك مطعمًا للبنتو، صحيح؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 333 00:31:49,741 --> 00:31:52,368 ‫هل هناك ما يمكنني فعله إن كنت لا أرى؟‬ 334 00:31:54,329 --> 00:31:55,622 ‫مؤكد أنّ هناك ما تفعلينه.‬ 335 00:31:55,705 --> 00:31:57,248 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 336 00:32:00,043 --> 00:32:05,548 ‫سمعت أنّ الفتاة الجديدة‬ ‫التي وظفوها بدوام جزئي تعمل بجد حقًا.‬ 337 00:32:07,467 --> 00:32:12,221 ‫لذا ربما لم يعد هناك مكان لي.‬ 338 00:32:13,765 --> 00:32:14,849 ‫حقًا؟‬ 339 00:32:15,892 --> 00:32:19,979 ‫سمعت أنّ الفتاة الجديدة غريبة نوعًا ما‬ ‫ولكنها ممتعة جدًا.‬ 340 00:32:20,480 --> 00:32:21,981 ‫- أهي غريبة؟‬ ‫- أجل.‬ 341 00:32:29,280 --> 00:32:33,201 ‫- كيف هذا؟ هل هذا هو المركز؟‬ ‫- أجل.‬ 342 00:32:33,284 --> 00:32:35,870 ‫- هذا هو المركز.‬ ‫- حسنًا، أظن أنه متناسق.‬ 343 00:32:36,371 --> 00:32:37,372 ‫هل هذا جيد؟‬ 344 00:32:38,039 --> 00:32:39,707 ‫أنا أسوّيها الآن.‬ 345 00:32:40,792 --> 00:32:42,418 ‫- مجددًا.‬ ‫- أنت بارعة.‬ 346 00:32:50,635 --> 00:32:53,721 ‫هل رأيت ذلك العجوز مؤخرًا؟‬ 347 00:32:56,015 --> 00:32:57,517 ‫هل تقصدين المعلّم؟‬ 348 00:32:59,227 --> 00:33:00,353 ‫المعلّم؟‬ 349 00:33:01,813 --> 00:33:04,565 ‫الرجل المتشرّد الذي كان يأتي إلى هنا دائمًا.‬ 350 00:33:06,192 --> 00:33:07,610 ‫هل تسمّينه المعلّم؟‬ 351 00:33:07,694 --> 00:33:08,695 ‫حسنًا، أجل.‬ 352 00:33:10,238 --> 00:33:11,864 ‫لا أقول له ذلك بالطبع.‬ 353 00:33:12,365 --> 00:33:14,158 ‫حتى أنني لم أكلّمه قط.‬ 354 00:33:17,328 --> 00:33:18,705 ‫المعلّم؟‬ 355 00:33:21,582 --> 00:33:22,875 ‫هذا مثالي.‬ 356 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 ‫ليس هنا.‬ 357 00:35:57,363 --> 00:36:01,909 ‫"لماذا أشعر بالجوع؟‬ 358 00:36:04,537 --> 00:36:08,791 ‫هل أشعر بالجوع عندما أخوض شجارًا؟‬ 359 00:36:23,472 --> 00:36:29,228 ‫لكنني أشعر بالجوع أيضًا عندما أكون لطيفة"‬ 360 00:36:31,355 --> 00:36:33,024 ‫شكرًا على هذا الطعام.‬ 361 00:37:02,720 --> 00:37:06,724 ‫لديك "بازيل" مكتوبة بأحرف "كانجي"‬ ‫مثل مصارع السومو.‬ 362 00:37:06,807 --> 00:37:08,726 ‫ما العيب في ذلك؟‬ 363 00:37:08,809 --> 00:37:12,063 ‫كما أننا نستخدم أسماءً مهنية،‬ ‫مثل مصارعي السومو.‬ 364 00:37:12,146 --> 00:37:13,481 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 365 00:37:15,566 --> 00:37:18,027 ‫- تفضّل.‬ ‫- حسنًا.‬ 366 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‫محاولة واحدة، 100 ين.‬ 367 00:37:22,573 --> 00:37:24,951 ‫- هنا. هذا الجانب للأعلى.‬ ‫- هذا الجانب؟‬ 368 00:37:25,034 --> 00:37:26,744 ‫- واحدة لي من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 369 00:37:28,037 --> 00:37:29,330 ‫عجبًا. يبدو هذا صعبًا.‬ 370 00:37:31,290 --> 00:37:32,541 ‫لنر كيف تبلين.‬ 371 00:37:38,756 --> 00:37:41,801 ‫بئسًا. مرة أخرى.‬ 372 00:37:41,884 --> 00:37:42,885 ‫طبعًا.‬ 373 00:37:48,015 --> 00:37:49,392 ‫هذا عدد كبير.‬ 374 00:37:54,689 --> 00:37:57,066 ‫أنت بارعة، صحيح؟‬ 375 00:37:57,650 --> 00:38:00,069 ‫وكأنك لا تدعين فريستك تهرب أبدًا.‬ 376 00:38:00,820 --> 00:38:03,239 ‫هل أنت واثق بأنّ هذه ليست معيبة؟‬ 377 00:38:06,867 --> 00:38:07,994 ‫المدير؟‬ 378 00:38:10,413 --> 00:38:12,748 ‫ماذا؟ "تشيهيرو".‬ 379 00:38:16,043 --> 00:38:17,378 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 380 00:38:17,461 --> 00:38:18,671 ‫ما الذي تفعله أنت هنا؟‬ 381 00:38:20,172 --> 00:38:21,382 ‫لم أرك منذ وقت طويل!‬ 382 00:38:24,135 --> 00:38:27,430 ‫إذًا، ما زلت حية.‬ 383 00:38:27,513 --> 00:38:31,142 ‫إذًا، ماذا تفعل هنا أيها المدير؟‬ 384 00:38:31,726 --> 00:38:36,063 ‫حسنًا، بعد رحيلك ببعض الوقت،‬ 385 00:38:37,231 --> 00:38:38,399 ‫حصلت على الطلاق.‬ 386 00:38:38,482 --> 00:38:39,400 ‫حقًا؟‬ 387 00:38:39,483 --> 00:38:43,779 ‫بعد أن تحرّرت من قيود الزواج،‬ ‫دخلت تجارة الأسماك.‬ 388 00:38:43,863 --> 00:38:45,281 ‫لطالما أحببت السمك.‬ 389 00:38:46,157 --> 00:38:49,410 ‫وبتجارة الأسماك، أعني متجر أسماك استوائية.‬ 390 00:38:52,163 --> 00:38:56,542 ‫بصراحة، سئمت عالم الرذيلة.‬ 391 00:38:58,210 --> 00:38:59,128 ‫فهمت.‬ 392 00:38:59,920 --> 00:39:01,839 ‫إذًا، ماذا تفعلين الآن؟‬ 393 00:39:03,174 --> 00:39:05,801 ‫أعمل في مطعم للبنتو في البلدة.‬ 394 00:39:06,510 --> 00:39:08,095 ‫مطعم للبنتو؟ جديًا؟‬ 395 00:39:08,804 --> 00:39:10,473 ‫"تشيهيرو" في مطعم للبنتو؟‬ 396 00:39:12,808 --> 00:39:15,353 ‫لما تناولت بنتو من تحضيرك، قد تكون مسمّمة.‬ 397 00:39:15,436 --> 00:39:16,270 ‫أنت لئيم.‬ 398 00:39:17,104 --> 00:39:19,190 ‫كنت المفضّلة لدى المعجبين لسبب.‬ 399 00:39:19,273 --> 00:39:24,195 ‫أجل، صحيح. على أيّ حال،‬ ‫مؤكد أنّ جميع العمال الآخرين مسنّون.‬ 400 00:39:25,279 --> 00:39:26,739 ‫اصمت!‬ 401 00:39:28,491 --> 00:39:30,659 ‫هل كنت تمارسين الجنس مع مديرك؟‬ 402 00:39:30,743 --> 00:39:33,037 ‫ماذا؟ لماذا تسألين؟‬ 403 00:39:33,662 --> 00:39:35,915 ‫لا؟ بدا لي الأمر كذلك.‬ 404 00:39:37,333 --> 00:39:38,250 ‫حقًا؟‬ 405 00:39:38,334 --> 00:39:41,462 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 406 00:39:42,421 --> 00:39:44,006 ‫أيتها اللعوب.‬ 407 00:39:57,353 --> 00:40:00,773 ‫ماذا؟ كيف حصلت على 5؟‬ 408 00:40:01,482 --> 00:40:02,483 ‫ماذا؟‬ 409 00:40:02,566 --> 00:40:06,487 ‫يجب أن يكون الرقم أقل من 4 لأنك تطرح من 4.‬ 410 00:40:06,570 --> 00:40:07,446 ‫لماذا؟‬ 411 00:40:07,530 --> 00:40:09,031 ‫ماذا تقصد بـ"لماذا"؟‬ 412 00:40:09,532 --> 00:40:12,910 ‫أترى؟ تطرح 7 من 11. والنتيجة 4.‬ 413 00:40:12,993 --> 00:40:17,540 ‫وتطرح 4 من ذلك. لماذا أضفت هنا إذًا؟‬ 414 00:40:21,669 --> 00:40:24,547 ‫"رياضيات الصف الثالث. 3: القسمة"‬ 415 00:40:24,630 --> 00:40:26,048 ‫"(ماكوتو ساتاكي)"‬ 416 00:40:26,841 --> 00:40:28,926 ‫أنت غبي جدًا، أليس كذلك؟‬ 417 00:40:29,635 --> 00:40:31,303 ‫اصمتي أيتها القبيحة.‬ 418 00:40:31,387 --> 00:40:34,181 ‫عجبًا، أنت بذيء اللسان.‬ 419 00:40:34,974 --> 00:40:38,727 ‫أنت غبي وبذيء اللسان. هذا مثير للاهتمام.‬ 420 00:40:38,811 --> 00:40:41,981 ‫هذا أفضل من أن أكون قبيحًا وحقيرًا.‬ 421 00:40:42,481 --> 00:40:44,733 ‫ماذا؟ كيف أنا حقيرة؟‬ 422 00:40:45,276 --> 00:40:48,154 ‫أنا أساعدك على الدراسة.‬ 423 00:40:48,654 --> 00:40:51,824 ‫- لم أطلب مساعدتك قط.‬ ‫- ماذا؟‬ 424 00:40:51,907 --> 00:40:53,868 ‫رائع، أنتما تنسجمان جيدًا.‬ 425 00:40:53,951 --> 00:40:55,828 ‫- في أيّ عالم؟‬ ‫- جديًا؟‬ 426 00:40:55,911 --> 00:40:58,205 ‫- أردت هذه.‬ ‫- لا. إنها لي.‬ 427 00:40:58,289 --> 00:40:59,415 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 428 00:41:00,040 --> 00:41:03,085 ‫- هيا، فلنتبادل.‬ ‫- "ماكوتو"، هل أنهيت دراستك؟‬ 429 00:41:03,169 --> 00:41:07,006 ‫أحاول تعليمه،‬ ‫لكنه يكتب أرقامًا عشوائية باستمرار.‬ 430 00:41:07,089 --> 00:41:09,884 ‫- ماذا؟ علّميه جيدًا يا "أوكاجي".‬ ‫- لا تفعل هذا.‬ 431 00:41:09,967 --> 00:41:14,680 ‫أنا أعلّمه. لكنه لا يصغي أبدًا.‬ 432 00:41:15,222 --> 00:41:16,932 ‫- "ماكوتو"؟‬ ‫- إنه خطؤها.‬ 433 00:41:17,016 --> 00:41:18,225 ‫- لا.‬ ‫- هل تحاول؟‬ 434 00:41:18,309 --> 00:41:20,811 ‫- طبعًا.‬ ‫- كاذب. لست تحاول على الإطلاق.‬ 435 00:41:20,895 --> 00:41:22,605 ‫أنت لا تعلّمينني بشكل صحيح.‬ 436 00:41:22,688 --> 00:41:25,274 ‫ماذا؟ أنا الوحيدة التي تحاول.‬ 437 00:41:31,489 --> 00:41:35,743 ‫"أوكاجي"، هل يمكنك تناول الطعام الآن؟‬ ‫هل ستتمكنين من تناول العشاء أيضًا؟‬ 438 00:41:39,997 --> 00:41:43,876 ‫لا تقولي لي إنّ أمك طاهية سيئة.‬ 439 00:41:45,711 --> 00:41:47,922 ‫لا، بل على العكس.‬ 440 00:41:48,005 --> 00:41:49,089 ‫حقًا؟‬ 441 00:41:50,716 --> 00:41:53,594 ‫أمي طاهية مذهلة.‬ 442 00:41:54,261 --> 00:41:57,973 ‫لديها رخصة طهي‬ ‫ووجباتها متوازنة جدًا من الناحية الغذائية.‬ 443 00:41:59,600 --> 00:42:00,643 ‫لكن…‬ 444 00:42:02,186 --> 00:42:03,187 ‫ماذا؟‬ 445 00:42:05,564 --> 00:42:08,609 ‫عندما أجلس إلى المائدة، لا أتذوّق أيّ شيء.‬ 446 00:42:14,949 --> 00:42:18,160 ‫لا تسيئي فهمي. إنها تعتني بي جيدًا.‬ 447 00:42:18,911 --> 00:42:20,579 ‫وأنا ممتنة لذلك، لكن…‬ 448 00:42:26,168 --> 00:42:28,212 ‫هذه فكرتها عن الزوجة المثالية.‬ 449 00:42:30,089 --> 00:42:32,049 ‫أو ربما زوجة والدك المثالية.‬ 450 00:42:35,719 --> 00:42:37,680 ‫لا أحب الناس الذين هكذا.‬ 451 00:42:38,847 --> 00:42:39,848 ‫ماذا؟‬ 452 00:42:42,017 --> 00:42:44,853 ‫عندما كنت صغيرة،‬ ‫رأيت بعض لفائف السوشي في كتاب مصوّر.‬ 453 00:42:44,937 --> 00:42:48,315 ‫بدت شهية، لذا حاولت أن أصنعها في السرّ.‬ 454 00:42:49,733 --> 00:42:52,278 ‫كانت تنهار وبدت مريعة.‬ 455 00:42:52,945 --> 00:42:55,447 ‫لكنّ مذاقها كان لذيذًا حقًا.‬ 456 00:42:59,118 --> 00:43:02,538 ‫يُقال إنّ مذاق الطعام يكون أفضل‬ ‫عندما تأكلين مع الآخرين.‬ 457 00:43:03,581 --> 00:43:06,417 ‫لكن تناول الطعام مع أشخاص معيّنين‬ ‫يجعل مذاقه أسوأ.‬ 458 00:43:06,917 --> 00:43:10,379 ‫والطعام الشهي مذاقه رائع‬ ‫حتى عندما تأكلين بمفردك.‬ 459 00:43:28,022 --> 00:43:32,318 ‫النودلز المقلية التي تحضّرها أمي‬ ‫لذيذة بشكل لا يُصدق.‬ 460 00:43:32,401 --> 00:43:33,944 ‫حقًا؟‬ 461 00:43:34,028 --> 00:43:35,946 ‫أجل. إنها لذيذة حقًا.‬ 462 00:43:43,037 --> 00:43:47,124 ‫أخبرني زبون بشيء ذات مرة.‬ 463 00:43:48,167 --> 00:43:53,589 ‫جميعنا مخلوقات فضائية في أجسام بشرية.‬ 464 00:43:54,214 --> 00:43:56,342 ‫- مخلوقات فضائية في أجسام بشرية؟‬ ‫- صحيح.‬ 465 00:43:57,134 --> 00:44:00,137 ‫يقولون إنّ جميع الناس متشابهون.‬ 466 00:44:03,766 --> 00:44:09,480 ‫لكن الحقيقة هي أننا جميعًا من كواكب مختلفة.‬ 467 00:44:12,524 --> 00:44:14,693 ‫لا عجب في أننا لا نفهم بعضنا بعضًا.‬ 468 00:44:18,697 --> 00:44:19,823 ‫العائلات حتى؟‬ 469 00:44:22,117 --> 00:44:23,452 ‫والعشاق؟‬ 470 00:44:24,328 --> 00:44:25,829 ‫والأصدقاء؟‬ 471 00:44:27,623 --> 00:44:28,582 ‫أجل.‬ 472 00:44:31,460 --> 00:44:34,129 ‫لا يهم من تكونين.‬ 473 00:44:36,340 --> 00:44:39,051 ‫جميعنا من كواكب مختلفة.‬ 474 00:44:44,598 --> 00:44:46,809 ‫أليس من الأسهل‬ ‫التفكير في الأمر بهذه الطريقة؟‬ 475 00:44:50,104 --> 00:44:51,855 ‫كواكب مختلفة.‬ 476 00:44:55,359 --> 00:44:58,153 ‫لكن لا بد أنه موجود في مكان ما في العالم.‬ 477 00:44:58,237 --> 00:44:59,488 ‫من؟‬ 478 00:44:59,571 --> 00:45:02,449 ‫شخص من الكوكب عينه.‬ ‫سألتقي به يومًا ما، صحيح؟‬ 479 00:45:04,868 --> 00:45:05,869 ‫طبعًا.‬ 480 00:45:07,246 --> 00:45:10,874 ‫مثلكما أنت و"ماكوتو".‬ 481 00:45:10,958 --> 00:45:14,086 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ ‫نحن بالتأكيد من كوكبين مختلفين.‬ 482 00:45:15,629 --> 00:45:16,797 ‫كدت أنسى.‬ 483 00:45:18,590 --> 00:45:20,676 ‫- تفضّلي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 484 00:45:20,759 --> 00:45:21,969 ‫خريطة كنز.‬ 485 00:45:22,553 --> 00:45:23,846 ‫خريطة كنز؟‬ 486 00:45:23,929 --> 00:45:25,264 ‫تفقّديها ذات يوم.‬ 487 00:45:28,142 --> 00:45:31,562 ‫- "ماكوتو"! مهلًا!‬ ‫- "(ماكوتو) قوي"‬ 488 00:45:33,814 --> 00:45:36,525 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- خذ هذا!‬ 489 00:45:36,608 --> 00:45:38,068 ‫لا تفعلي هذا!‬ 490 00:45:41,196 --> 00:45:44,533 ‫- انهض وإلّا سنغادر من دونك.‬ ‫- بئسًا. توقف!‬ 491 00:45:46,577 --> 00:45:47,786 ‫أمسكت بك! ومرة أخرى!‬ 492 00:45:48,287 --> 00:45:50,706 ‫- من يضرب أولًا يفوز.‬ ‫- الضربة الأولى تفوز!‬ 493 00:46:02,217 --> 00:46:04,094 ‫- سأكسر عصاك.‬ ‫- ليس سيئًا.‬ 494 00:46:26,366 --> 00:46:27,785 ‫"مدام".‬ 495 00:46:29,119 --> 00:46:32,206 ‫هذا يوم جميل، أليس كذلك؟‬ 496 00:46:53,352 --> 00:46:54,436 ‫مرحبًا؟‬ 497 00:46:56,104 --> 00:46:57,064 ‫مرحبًا.‬ 498 00:46:58,357 --> 00:46:59,983 ‫وجدتك أخيرًا.‬ 499 00:47:01,235 --> 00:47:02,569 ‫أيمكنك التحدّث الآن؟‬ 500 00:47:04,154 --> 00:47:06,156 ‫أجل. ما الأمر؟‬ 501 00:47:08,534 --> 00:47:10,744 ‫تُوفّيت أمي.‬ 502 00:47:15,457 --> 00:47:16,333 ‫فهمت.‬ 503 00:47:18,252 --> 00:47:20,671 ‫بحثت عنك في كل مكان يا أختي.‬ 504 00:47:22,714 --> 00:47:23,924 ‫أين أنت الآن؟‬ 505 00:47:31,223 --> 00:47:32,349 ‫هل أنت بخير؟‬ 506 00:47:33,350 --> 00:47:35,060 ‫أجل. أنا بخير.‬ 507 00:47:36,562 --> 00:47:37,396 ‫حقًا؟‬ 508 00:47:38,856 --> 00:47:41,149 ‫هل ستأتين إلى الجنازة؟‬ 509 00:47:42,651 --> 00:47:43,902 ‫حسنًا…‬ 510 00:47:46,029 --> 00:47:47,364 ‫لن أذهب.‬ 511 00:47:51,201 --> 00:47:52,202 ‫فهمت.‬ 512 00:47:54,621 --> 00:47:55,789 ‫- اسمعي…‬ ‫- أنا آسفة.‬ 513 00:47:56,957 --> 00:47:58,876 ‫من الأفضل أن أعود إلى العمل.‬ 514 00:48:00,711 --> 00:48:02,004 ‫أجل، حسنًا.‬ 515 00:48:03,714 --> 00:48:05,257 ‫سأتحدّث إليك لاحقًا.‬ 516 00:48:05,883 --> 00:48:06,800 ‫أجل.‬ 517 00:48:07,926 --> 00:48:09,428 ‫سأتصل بك في وقت لاحق.‬ 518 00:48:10,178 --> 00:48:11,013 ‫حسنًا.‬ 519 00:48:11,722 --> 00:48:12,681 ‫إلى اللقاء.‬ 520 00:48:35,120 --> 00:48:36,038 ‫ليلة سعيدة.‬ 521 00:48:43,420 --> 00:48:45,505 ‫عدت من استراحتي.‬ 522 00:48:53,347 --> 00:48:55,432 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 523 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- هل أنت "تشيهيرو"؟‬ 524 00:49:05,817 --> 00:49:07,527 ‫نعم، هذه أنا.‬ 525 00:49:08,153 --> 00:49:09,821 ‫أنا والدة "ماكوتو ساتاكي".‬ 526 00:49:11,907 --> 00:49:15,035 ‫اسمعي. هلّا تهتمين بشؤونك رجاءً.‬ 527 00:49:16,078 --> 00:49:20,540 ‫بسببك، يقول جيراني‬ ‫إنني لا أُطعم ابني كما ينبغي.‬ 528 00:49:21,416 --> 00:49:24,294 ‫بصفتي أمًا عازبة،‬ ‫لا يمكنني أن أكون بجانبه طوال الوقت.‬ 529 00:49:24,378 --> 00:49:27,839 ‫لكنني أحاول بقدر المستطاع أن أكون أفضل أمّ.‬ 530 00:49:28,423 --> 00:49:32,094 ‫قد لا يبدو لك هذا شيئًا،‬ ‫مثل إطعام كلب ضال أو ما شابه.‬ 531 00:49:32,177 --> 00:49:35,222 ‫لكن ألا ترين‬ ‫أنّ ما تفعلينه قد يؤذي أحدًا ما؟‬ 532 00:49:35,305 --> 00:49:37,975 ‫لديّ طريقتي الخاصة في تربية ابني،‬ ‫لذا دعينا وشأننا!‬ 533 00:49:43,480 --> 00:49:44,523 ‫أنا آسفة.‬ 534 00:49:48,360 --> 00:49:50,070 ‫كان ذلك تصرّفًا غير مراع من قبلي.‬ 535 00:49:50,654 --> 00:49:54,199 ‫أرى أنني أزعجتك. سامحيني.‬ 536 00:50:23,603 --> 00:50:25,897 ‫بشأن الفندق مع الفطور‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 537 00:50:27,274 --> 00:50:29,693 ‫يتطلّع معلّم صناعة الفخار لرؤيتنا.‬ 538 00:50:31,361 --> 00:50:34,614 ‫قال "تاكيدا"‬ ‫إنه بعد أن سمع المعلّم عن "كونيكو"،‬ 539 00:50:34,698 --> 00:50:38,452 ‫قرّر شراء بعض الصلصال الخاص لذلك اليوم.‬ 540 00:50:38,535 --> 00:50:41,371 ‫حقًا؟ أليس هذا لطيفًا؟‬ 541 00:50:42,164 --> 00:50:44,791 ‫بحثت على الإنترنت عن فخار ذاك المعلّم،‬ 542 00:50:44,875 --> 00:50:47,669 ‫وكان عمله رائعًا للغاية.‬ 543 00:50:48,253 --> 00:50:50,464 ‫أتقولين إنك تجيدين الحكم على جودة الفخار؟‬ 544 00:50:51,173 --> 00:50:53,258 ‫لا. أنت محق.‬ 545 00:50:54,259 --> 00:50:55,385 ‫أنا آسفة.‬ 546 00:51:05,979 --> 00:51:07,105 ‫أنا آسفة، لكن…‬ 547 00:51:08,315 --> 00:51:12,611 ‫وضعت خططًا مع صديقة في نهاية هذا الأسبوع.‬ 548 00:51:13,820 --> 00:51:16,156 ‫لذا، اذهبوا أنتم الثلاثة‬ ‫واستمتعوا بها من دوني.‬ 549 00:51:16,656 --> 00:51:17,824 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 550 00:51:18,867 --> 00:51:22,579 ‫لكن يا "كونيكو"، كنت تعرفين‬ ‫أننا خططنا لعطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 551 00:51:23,497 --> 00:51:25,248 ‫كنت تتطلّعين شوقًا إليها.‬ 552 00:51:30,295 --> 00:51:31,505 ‫أيّ خطط؟‬ 553 00:51:32,631 --> 00:51:33,632 ‫أخبرينا.‬ 554 00:51:39,179 --> 00:51:42,140 ‫هل هناك شيء أكثر أهمية من عائلتك؟‬ 555 00:51:44,851 --> 00:51:47,145 ‫ما زال بإمكانك إلغاء خططك.‬ 556 00:51:59,699 --> 00:52:01,409 ‫حسنًا، سأسأل.‬ 557 00:52:03,328 --> 00:52:04,329 ‫اسألي رجاءً.‬ 558 00:52:46,621 --> 00:52:50,250 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 559 00:52:50,750 --> 00:52:54,212 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 560 00:52:54,296 --> 00:52:58,341 ‫عيد ميلاد سعيدًا لأمي العزيزة‬ 561 00:52:59,009 --> 00:53:02,554 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 562 00:53:03,221 --> 00:53:05,056 ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 563 00:53:06,683 --> 00:53:08,310 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا أمي.‬ 564 00:53:10,896 --> 00:53:14,232 ‫إنها جميلة جدًا.‬ ‫هل اشتريتها من أجلي يا "يويتشي"؟‬ 565 00:53:14,316 --> 00:53:17,152 ‫أجل، ادخرت مصروفي لشرائها.‬ 566 00:53:17,652 --> 00:53:18,612 ‫يا إلهي.‬ 567 00:53:20,071 --> 00:53:24,075 ‫شكرًا. هذه أفضل هدية على الإطلاق.‬ 568 00:53:24,951 --> 00:53:25,952 ‫مرحى!‬ 569 00:53:41,593 --> 00:53:44,304 ‫"خريطة الكنز"‬ 570 00:53:44,387 --> 00:53:47,766 {\an8}‫"هنا! ادخلي في أّيّ وقت!"‬ 571 00:54:25,553 --> 00:54:27,389 ‫هل أنت صديقة "تشيهيرو"؟‬ 572 00:54:29,266 --> 00:54:30,183 ‫أجل.‬ 573 00:54:30,850 --> 00:54:31,726 ‫فهمت.‬ 574 00:54:32,686 --> 00:54:34,771 ‫ادخلي. اجلسي حيثما تشائين.‬ 575 00:54:56,501 --> 00:54:57,836 ‫أنا "تشيناتسو أوبي".‬ 576 00:54:58,420 --> 00:54:59,546 ‫ناديني "بيتشين".‬ 577 00:55:00,630 --> 00:55:01,631 ‫"بيتشين".‬ 578 00:55:03,466 --> 00:55:05,427 ‫أنا "كونيكو سيو".‬ 579 00:55:06,052 --> 00:55:07,595 ‫لكن يمكنك مناداتي "أوكاجي".‬ 580 00:55:08,096 --> 00:55:10,974 ‫"سيو"؟ لماذا سأناديك "أوكاجي" إذًا؟‬ 581 00:55:11,641 --> 00:55:13,935 ‫إنها قصة طويلة، لذا…‬ 582 00:55:14,519 --> 00:55:16,479 ‫حسنًا.‬ 583 00:55:18,940 --> 00:55:20,275 ‫هل ترتادين ثانوية "نيشي"؟‬ 584 00:55:21,067 --> 00:55:25,071 ‫نعم، ثانوية "نيشي".‬ ‫نرتدي الزيّ الموحّد عينه، أليس كذلك؟‬ 585 00:55:25,155 --> 00:55:28,283 ‫أجل، ثانوية "نيشي".‬ ‫هل أنت طالبة في السنة الأولى؟‬ 586 00:55:28,950 --> 00:55:29,951 ‫في السنة الثانية.‬ 587 00:55:30,785 --> 00:55:33,580 ‫إذًا، نحن في السنة عينها.‬ ‫أنا في غرفة الصف الثالثة.‬ 588 00:55:35,206 --> 00:55:40,712 ‫لكنني أتغيّب عن الصفوف عادةً،‬ ‫لذا من النادر أن تجديني في المدرسة.‬ 589 00:55:43,590 --> 00:55:44,591 ‫فهمت.‬ 590 00:55:49,971 --> 00:55:52,349 ‫إذًا، كيف تعرفين "تشيهيرو"؟‬ 591 00:55:55,685 --> 00:55:58,146 ‫غالبًا ما يطردني والداي من المنزل،‬ 592 00:55:58,855 --> 00:56:01,274 ‫لذا آتي إلى هنا لتمضية الوقت.‬ 593 00:56:02,192 --> 00:56:04,194 ‫تأتي "تشيهيرو" إلى هنا أحيانًا أيضًا.‬ 594 00:56:05,862 --> 00:56:08,073 ‫والآن، نتشارك حب قصص الـ"مانغا" المصوّرة.‬ 595 00:56:09,074 --> 00:56:10,158 ‫تحبان قصص الـ"مانغا"؟‬ 596 00:56:11,326 --> 00:56:13,453 ‫اقرئي ما تريدينه من هذه الكتب.‬ 597 00:56:18,375 --> 00:56:19,292 ‫حسنًا.‬ 598 00:56:43,024 --> 00:56:46,653 ‫قد تكون هذه صعبة كثيرًا بالنسبة إليك.‬ 599 00:56:48,947 --> 00:56:50,240 ‫إطلاقًا.‬ 600 00:56:51,783 --> 00:56:54,035 ‫كانت لديّ واحدة مماثلة.‬ 601 00:56:54,119 --> 00:56:55,245 ‫حقًا؟‬ 602 00:56:56,579 --> 00:56:58,832 ‫إذًا، ليست مفيدة لإعادة التأهيل.‬ 603 00:57:02,752 --> 00:57:04,087 ‫واحد.‬ 604 00:57:05,255 --> 00:57:06,256 ‫اثنان.‬ 605 00:57:08,508 --> 00:57:09,801 ‫ثلاثة.‬ 606 00:57:11,553 --> 00:57:12,554 ‫أربعة.‬ 607 00:57:15,515 --> 00:57:16,349 ‫خمسة.‬ 608 00:57:17,809 --> 00:57:18,810 ‫ستة.‬ 609 00:57:21,146 --> 00:57:22,147 ‫سبعة.‬ 610 00:57:22,647 --> 00:57:24,649 ‫- لقد فُتحت!‬ ‫- عجبًا!‬ 611 00:57:42,292 --> 00:57:43,334 ‫بلّوطة؟‬ 612 00:57:45,128 --> 00:57:45,962 ‫أجل.‬ 613 00:57:49,841 --> 00:57:51,259 ‫هل هذه لي؟‬ 614 00:57:52,760 --> 00:57:53,636 ‫أجل.‬ 615 00:57:55,221 --> 00:57:56,097 ‫إنها لك الآن.‬ 616 00:57:58,141 --> 00:58:00,435 ‫شكرًا يا "آيا".‬ 617 00:58:14,824 --> 00:58:15,825 ‫أتعرفين؟‬ 618 00:58:18,286 --> 00:58:21,998 ‫عندما بلغت ابنتي عامها الـ20،‬ 619 00:58:23,249 --> 00:58:26,419 ‫ذهبنا في رحلة إلى "هاكوني"‬ ‫بمناسبة عيد ميلادها.‬ 620 00:58:28,630 --> 00:58:30,840 ‫كانت أوراق الخريف جميلة.‬ 621 00:58:32,800 --> 00:58:34,844 ‫استحممنا في الينابيع الساخنة،‬ 622 00:58:36,554 --> 00:58:38,765 ‫وجمعنا البلّوط…‬ 623 00:58:40,892 --> 00:58:42,644 ‫ودسنا على قشور الكستناء…‬ 624 00:58:47,315 --> 00:58:52,820 ‫لكنّ ابنتي كانت تشعر بالملل طوال الوقت.‬ 625 00:58:55,990 --> 00:59:00,036 ‫كنا قد حجزنا ليلتين‬ ‫لكننا عدنا إلى المنزل بعد ليلة واحدة.‬ 626 00:59:02,038 --> 00:59:08,503 ‫لم تكن مهتمة على الإطلاق‬ ‫بالجوز الذي كنت متحمسة جدًا لجمعه.‬ 627 00:59:10,630 --> 00:59:11,965 ‫لكن لا عجب في ذلك.‬ 628 00:59:13,258 --> 00:59:17,011 ‫فهي لم تعد طفلة.‬ 629 00:59:20,682 --> 00:59:21,891 ‫قبل أن أدرك ذلك،‬ 630 00:59:23,601 --> 00:59:27,313 ‫بدت أكثر نضجًا مني.‬ 631 00:59:38,741 --> 00:59:41,619 ‫عندما قلت، "هذا لطيف"،‬ 632 00:59:43,454 --> 00:59:46,541 ‫أردت أن يقول أحدهم، "هذا لطيف."‬ 633 00:59:48,835 --> 00:59:50,545 ‫عندما سألت، "صحيح؟"‬ 634 00:59:52,380 --> 00:59:55,466 ‫أردت أن يجيب أحدهم، "صحيح."‬ 635 00:59:59,429 --> 01:00:00,763 ‫أظن…‬ 636 01:00:03,891 --> 01:00:06,227 ‫أنّ هذا كان كل ما أردته.‬ 637 01:02:18,276 --> 01:02:21,070 ‫هل حضّرت هذه بنفسك؟‬ 638 01:02:22,697 --> 01:02:25,241 ‫أجل، لكنني أفسدتها نوعًا ما.‬ 639 01:02:38,129 --> 01:02:39,464 ‫أيمكنني أخذ واحدة؟‬ 640 01:02:47,597 --> 01:02:48,848 ‫إنها شهية.‬ 641 01:03:00,193 --> 01:03:04,030 ‫لا تخافي. فالليل صديقنا.‬ 642 01:03:28,095 --> 01:03:30,848 ‫ما من أرانب على القمر، صحيح؟‬ 643 01:03:31,432 --> 01:03:34,393 ‫طبعًا لا. لماذا؟‬ 644 01:03:34,894 --> 01:03:36,646 ‫لا شيء. لا تهتمي.‬ 645 01:03:39,899 --> 01:03:40,900 ‫من هنا؟‬ 646 01:03:42,401 --> 01:03:43,319 ‫أراك لاحقًا.‬ 647 01:03:46,197 --> 01:03:47,031 ‫ماذا؟‬ 648 01:03:55,248 --> 01:03:56,290 ‫هل هذه لي؟‬ 649 01:04:01,254 --> 01:04:02,255 ‫شكرًا.‬ 650 01:04:10,721 --> 01:04:12,014 ‫أنا "تشيهيرو".‬ 651 01:04:12,849 --> 01:04:14,809 ‫اسألي عني إن زرت متجري.‬ 652 01:04:15,351 --> 01:04:16,269 ‫وداعًا.‬ 653 01:04:24,861 --> 01:04:27,488 {\an8}‫"نادي (ميلون بيتش)، (تشيهيرو)"‬ 654 01:04:27,572 --> 01:04:30,533 {\an8}‫"عودوا ثانيةً رجاءً،‬ ‫حسم 2,000 ين بهذه البطاقة"‬ 655 01:05:17,955 --> 01:05:19,916 ‫ماذا تعني بأنه لا يمكنك ذلك؟‬ 656 01:05:20,416 --> 01:05:21,417 ‫افعله فحسب!‬ 657 01:05:23,210 --> 01:05:24,211 ‫لا يمكننا ذلك.‬ 658 01:05:25,212 --> 01:05:26,547 ‫أنا الزبون.‬ 659 01:05:27,590 --> 01:05:30,134 ‫- لا نفعل شيئًا كهذا.‬ ‫- اعتذر.‬ 660 01:05:32,386 --> 01:05:33,346 ‫ماذا؟‬ 661 01:05:34,764 --> 01:05:35,723 ‫اعتذر.‬ 662 01:05:37,391 --> 01:05:38,726 ‫اهتم بشؤونك.‬ 663 01:05:39,518 --> 01:05:41,520 ‫افعل ذلك فحسب. أنا الزبون.‬ 664 01:05:43,648 --> 01:05:44,482 ‫اعتذر.‬ 665 01:05:44,982 --> 01:05:46,525 ‫اعتذر للطاهي!‬ 666 01:05:54,742 --> 01:05:55,743 ‫اتركني.‬ 667 01:06:04,585 --> 01:06:05,586 ‫أهلًا.‬ 668 01:06:06,462 --> 01:06:07,463 ‫يا إلهي.‬ 669 01:06:09,882 --> 01:06:12,677 ‫يا له من مكان مزر. لن آتي إلى هنا مجددًا.‬ 670 01:06:13,594 --> 01:06:15,012 ‫أيمكنني أن أطلب؟‬ 671 01:06:16,639 --> 01:06:17,556 ‫أجل.‬ 672 01:06:18,057 --> 01:06:19,934 ‫- سأتناول كوب جعة.‬ ‫- كوب جعة واحد.‬ 673 01:06:20,017 --> 01:06:22,603 ‫وحساء رامين مع بيضة صلصة الصويا و…‬ 674 01:06:23,104 --> 01:06:25,481 ‫هل الفطائر المحشوّة كبيرة؟‬ 675 01:06:26,983 --> 01:06:30,444 ‫- ليست كبيرة جدًا. حجمها طبيعي.‬ ‫- إذًا، طلب واحد من هذه أيضًا.‬ 676 01:06:31,529 --> 01:06:32,405 ‫لك ذلك.‬ 677 01:06:45,793 --> 01:06:47,837 ‫- إليك حساء الرامين خاصتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 678 01:06:56,595 --> 01:06:57,805 ‫كوب جعة لك.‬ 679 01:06:59,390 --> 01:07:00,307 ‫شكرًا.‬ 680 01:07:21,829 --> 01:07:23,330 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 681 01:07:42,308 --> 01:07:43,267 ‫اسمعي…‬ 682 01:07:44,935 --> 01:07:47,772 ‫آسف على إحداثي الجلبة في الداخل.‬ 683 01:07:48,773 --> 01:07:50,024 ‫أيّ جلبة؟‬ 684 01:07:50,649 --> 01:07:51,817 ‫هل بدا الأمر غريبًا؟‬ 685 01:07:58,157 --> 01:08:02,203 ‫لسبب ما، أشعر برغبة‬ ‫في تناول الرامين بعد دفن جثة.‬ 686 01:08:04,663 --> 01:08:07,291 ‫"تشيهيرو"، هل أنت قاتلة حقًا؟‬ 687 01:08:09,126 --> 01:08:10,127 ‫هل فشلت الخدعة؟‬ 688 01:08:10,711 --> 01:08:11,545 ‫ماذا؟‬ 689 01:08:22,139 --> 01:08:23,808 ‫إنها كتعويذة سحرية بالنسبة إليّ.‬ 690 01:08:24,934 --> 01:08:28,270 ‫إن شعرت بأنني سأفقد صوابي،‬ ‫أنظر إليها وأطلب من نفسي أن أهدأ.‬ 691 01:08:31,732 --> 01:08:34,360 ‫لكن عندما أرى أشخاصًا مثل والدي…‬ 692 01:08:36,529 --> 01:08:37,822 ‫أفقد أعصابي.‬ 693 01:08:41,742 --> 01:08:44,120 ‫عندما أرى أشخاصًا‬ ‫يظنون أنهم يستطيعون فعل أيّ شيء‬ 694 01:08:44,787 --> 01:08:46,831 ‫أو قول أيّ شيء لشخص أدنى منهم مستوى…‬ 695 01:08:51,293 --> 01:08:52,878 ‫لا أحتمل ذلك.‬ 696 01:09:01,220 --> 01:09:02,513 ‫كان أحدنا سيموت.‬ 697 01:09:03,681 --> 01:09:04,890 ‫إما أبي أو أنا.‬ 698 01:09:07,518 --> 01:09:08,894 ‫هذا ما وصلت إليه الأمور.‬ 699 01:09:11,147 --> 01:09:13,190 ‫قبل أن أدرك ذلك، ضربته بمضرب.‬ 700 01:09:16,735 --> 01:09:18,529 ‫غادرت المنزل بعد ذلك مباشرةً…‬ 701 01:09:21,073 --> 01:09:22,116 ‫ولم أعد أبدًا.‬ 702 01:09:26,287 --> 01:09:28,873 ‫لم يرد ذلك في نشرات الأخبار،‬ ‫لذا أظن أنه ما زال حيًا.‬ 703 01:09:42,428 --> 01:09:49,393 ‫"الشكل هو الفراغ"‬ 704 01:09:50,936 --> 01:09:51,896 ‫أتشعرين بالأسف عليّ؟‬ 705 01:09:54,064 --> 01:09:56,192 ‫أنا لست شخصًا لطيفًا كما تظن.‬ 706 01:10:06,952 --> 01:10:07,953 ‫"تشيهيرو".‬ 707 01:10:10,289 --> 01:10:12,374 ‫هل سبق أن رغبت في الموت حقًا؟‬ 708 01:10:14,376 --> 01:10:15,377 ‫أجل.‬ 709 01:10:16,253 --> 01:10:17,171 ‫لماذا تسأل؟‬ 710 01:10:24,053 --> 01:10:24,887 ‫لا شيء.‬ 711 01:10:26,639 --> 01:10:27,640 ‫لا عليك.‬ 712 01:10:33,187 --> 01:10:38,067 ‫إن رأيت والدك مجددًا وحاول قتلك…‬ 713 01:10:41,779 --> 01:10:43,072 ‫فعليك أن تقتله أولًا.‬ 714 01:10:52,957 --> 01:10:54,959 ‫هل ستساعدينني في دفن الجثة؟‬ 715 01:10:56,418 --> 01:10:57,503 ‫طبعًا.‬ 716 01:10:58,754 --> 01:11:00,297 ‫مقابل وعاء من الرامين فقط.‬ 717 01:11:15,604 --> 01:11:17,064 ‫أشعر برغبة في ممارسة الجنس.‬ 718 01:12:05,612 --> 01:12:09,158 ‫هل سبق أن وقعت في الحب؟‬ 719 01:12:09,241 --> 01:12:10,242 ‫ماذا؟‬ 720 01:12:10,743 --> 01:12:12,411 ‫لطالما تساءلت.‬ 721 01:12:12,911 --> 01:12:15,539 ‫تبدين غير مرتبطة بشكل غريب.‬ 722 01:12:17,416 --> 01:12:20,711 ‫ألا تريدين أن يكون لديك شخص لك وحدك؟‬ 723 01:12:21,211 --> 01:12:23,839 ‫أم تريدين شخصًا سيئًا لدرجة مؤلمة؟‬ 724 01:12:23,922 --> 01:12:26,216 ‫ألم يساورك هذا النوع من المشاعر قط؟‬ 725 01:12:27,301 --> 01:12:28,886 ‫بلى، منذ وقت طويل.‬ 726 01:12:29,887 --> 01:12:32,264 ‫ظننت أنّ الحب يجب أن يكون هكذا.‬ 727 01:12:33,766 --> 01:12:35,726 ‫- لكن…‬ ‫- ماذا؟‬ 728 01:12:35,809 --> 01:12:37,644 ‫- أدركت شيئًا.‬ ‫- ما هو؟‬ 729 01:12:39,063 --> 01:12:42,733 ‫لا يمكنني أن أحظى بشخص لي وحدي.‬ 730 01:12:43,734 --> 01:12:45,736 ‫لا أريد أن يفعل أحد ذلك بي أيضًا.‬ 731 01:12:47,613 --> 01:12:51,825 ‫إن كان هذا هو الحب…‬ 732 01:12:53,577 --> 01:12:55,746 ‫فأظن أنني لا أحتاج إليه.‬ 733 01:12:58,499 --> 01:13:01,377 ‫- لا يمكنني أن أثمل من الحب.‬ ‫- ماذا؟‬ 734 01:13:08,175 --> 01:13:10,552 ‫مثل الأشخاص الذين لا يستطيعون شرب الكحول.‬ 735 01:13:11,470 --> 01:13:13,847 ‫يمرضون إذا أفرطوا في الشرب.‬ 736 01:13:14,515 --> 01:13:15,766 ‫وقد يموتون حتى.‬ 737 01:13:16,433 --> 01:13:19,103 ‫إذًا، لماذا تشربون في المقام الأول؟‬ 738 01:13:20,312 --> 01:13:22,940 ‫إن كان بوسعكم الاستمتاع بالحياة‬ ‫وأنتم صاحون، فلم لا؟‬ 739 01:13:24,900 --> 01:13:26,902 ‫إذًا، ماذا عن الجنس؟‬ 740 01:13:27,778 --> 01:13:30,364 ‫ألا تحتاجين إليه أيضًا؟‬ 741 01:13:35,619 --> 01:13:37,830 ‫هذان شيئان منفصلان.‬ 742 01:13:39,081 --> 01:13:42,334 ‫الجنس يأتي بشكل طبيعي، مثل شرب الماء.‬ 743 01:13:44,002 --> 01:13:47,005 ‫لكن ألا تريدين ممارسته مع شخص تحبينه؟‬ 744 01:13:47,631 --> 01:13:51,176 ‫أتكلّم كفتاة بتول.‬ 745 01:13:51,260 --> 01:13:53,345 ‫"بازي"، ربما تظنين أنّ الأمر مهم.‬ 746 01:13:54,596 --> 01:13:57,975 ‫لكنني لا أحتاج‬ ‫إلى أن تكون لي مشاعر تجاههم.‬ 747 01:14:01,311 --> 01:14:02,938 ‫لا أفهم حقًا.‬ 748 01:14:05,983 --> 01:14:10,070 ‫فكّر في الأمر بهذه الطريقة.‬ ‫هناك أشخاص مثلي في العالم.‬ 749 01:14:19,121 --> 01:14:20,247 ‫سآكل الآن.‬ 750 01:14:22,249 --> 01:14:24,334 ‫تفضّلي. لدينا طعام كثير.‬ 751 01:14:25,961 --> 01:14:27,296 ‫- هذا شهي.‬ ‫- حقًا؟‬ 752 01:14:27,379 --> 01:14:28,881 ‫- أجل.‬ ‫- مرحى.‬ 753 01:14:44,980 --> 01:14:47,274 ‫- كنت نائمة، أليس كذلك؟‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 754 01:14:47,357 --> 01:14:48,567 ‫رأيتك هكذا.‬ 755 01:14:48,650 --> 01:14:50,611 ‫كانت أمامي، لذا لم أستطع الرؤية.‬ 756 01:14:50,694 --> 01:14:51,945 ‫كنت نائمة حقًا.‬ 757 01:14:52,029 --> 01:14:55,199 ‫عجبًا، هل كان ذلك واضحًا؟ حقًا؟‬ 758 01:14:55,866 --> 01:14:58,118 ‫هذا جيد جدًا.‬ 759 01:15:15,552 --> 01:15:16,428 ‫"بيتشين".‬ 760 01:15:16,970 --> 01:15:17,888 ‫ماذا؟‬ 761 01:15:18,722 --> 01:15:22,184 ‫لولاك، لقتلتني هذه المدرسة على الأرجح.‬ 762 01:15:23,852 --> 01:15:25,062 ‫أنت تبالغين.‬ 763 01:15:37,616 --> 01:15:38,742 ‫إذًا يا "بيتشين"…‬ 764 01:15:40,536 --> 01:15:41,912 ‫لماذا أنت قوية جدًا؟‬ 765 01:15:43,914 --> 01:15:44,998 ‫لست قوية.‬ 766 01:15:45,791 --> 01:15:47,709 ‫لهذا السبب لم آت إلى المدرسة من قبل.‬ 767 01:15:49,670 --> 01:15:50,587 ‫أجل.‬ 768 01:15:58,554 --> 01:15:59,888 ‫لا أتوقّع الكثير.‬ 769 01:16:00,973 --> 01:16:01,807 ‫ماذا؟‬ 770 01:16:03,350 --> 01:16:08,146 ‫أصبحت الأمور أسهل بعض الشيء حين لم أعد‬ ‫أتوقّع الكثير من نفسي أو من الآخرين.‬ 771 01:16:09,773 --> 01:16:11,567 ‫قرأت ذلك في قصص الـ"مانغا" المصوّرة.‬ 772 01:16:17,864 --> 01:16:19,241 ‫لذا أنا خائفة قليلًا.‬ 773 01:16:20,742 --> 01:16:22,494 ‫أخاف من تكوين صداقات…‬ 774 01:16:24,746 --> 01:16:27,291 ‫وكم سأشعر بالوحدة عندما أعود بمفردي مجددًا.‬ 775 01:16:28,709 --> 01:16:29,751 ‫"بيتشين".‬ 776 01:16:32,337 --> 01:16:33,297 ‫لكن…‬ 777 01:16:36,300 --> 01:16:38,176 ‫يسرني أنني قابلتك يا "أوكاجي".‬ 778 01:16:42,472 --> 01:16:43,432 ‫"بيتشين"!‬ 779 01:16:43,515 --> 01:16:47,394 ‫ماذا؟ هذا مؤلم. سأغادر!‬ 780 01:16:48,604 --> 01:16:50,564 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- مهلًا.‬ 781 01:16:50,647 --> 01:16:52,816 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- قليلًا بعد.‬ 782 01:16:52,899 --> 01:16:55,235 ‫- ماذا تعنين بـ"قليلًا بعد"؟‬ ‫- قليلًا بعد.‬ 783 01:16:55,319 --> 01:16:56,778 ‫قلت إنني سأغادر!‬ 784 01:16:56,862 --> 01:16:59,489 ‫أنت تؤلمينني. هيا!‬ 785 01:17:01,658 --> 01:17:05,329 ‫حسنًا، ستخرجين‬ ‫في اليوم السادس من الشهر القادم.‬ 786 01:17:05,412 --> 01:17:07,205 ‫شكرًا على كل ما فعلته.‬ 787 01:17:09,166 --> 01:17:10,167 ‫"تاي"!‬ 788 01:17:10,917 --> 01:17:12,669 ‫ألست سعيدة لأنك ستعودين إلى المنزل؟‬ 789 01:17:12,753 --> 01:17:15,881 ‫أجل، لكنك كنت لطيفة جدًا معي.‬ 790 01:17:29,436 --> 01:17:31,605 ‫هذه كانت فكرتك، صحيح؟‬ 791 01:17:36,109 --> 01:17:38,153 ‫هل ظننت أنني سأبكي فرحًا؟‬ 792 01:17:38,236 --> 01:17:39,863 ‫"أمي، عيد ميلاد سعيدًا. (ماكوتو)"‬ 793 01:17:39,946 --> 01:17:42,324 ‫ما كان ليفعل شيئًا كهذا من تلقاء نفسه.‬ 794 01:17:42,407 --> 01:17:45,035 ‫لماذا تصرّين على جعلي أضحوكة؟‬ 795 01:18:00,092 --> 01:18:02,052 ‫- خذيها.‬ ‫- ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬ 796 01:18:02,969 --> 01:18:05,639 ‫إن رميتها، فستندمين إلى الأبد.‬ 797 01:18:06,139 --> 01:18:06,973 ‫ماذا؟‬ 798 01:18:07,974 --> 01:18:10,143 ‫أنت تقللين من شأنك.‬ 799 01:18:10,644 --> 01:18:12,521 ‫ألا تعرفين شيئًا عنه؟‬ 800 01:18:13,271 --> 01:18:14,231 ‫ماذا؟‬ 801 01:18:14,314 --> 01:18:17,317 ‫ماذا تعرفين أنت؟ أنت شخص غريب.‬ 802 01:18:17,401 --> 01:18:19,069 ‫تلك هي طبيعته كولد.‬ 803 01:18:19,903 --> 01:18:23,949 ‫أنت والدته، فلماذا لا تفهمين ذلك؟‬ ‫حتى الشخص الغريب يمكنه رؤية ذلك.‬ 804 01:18:26,326 --> 01:18:29,621 ‫حتى أنّ "ماكوتو" أخبرني‬ ‫فيما كان يتناول كرة أرزّ من مطعمنا،‬ 805 01:18:29,705 --> 01:18:33,041 ‫"النودلز المقلية التي تحضّرها أمي‬ ‫لذيذة بشكل لا يُصدق."‬ 806 01:18:35,001 --> 01:18:36,503 ‫انظري إليه جيدًا.‬ 807 01:18:37,504 --> 01:18:40,340 ‫لا علاقة لي بهذه الأزهار.‬ 808 01:18:45,345 --> 01:18:46,304 ‫أرجوك.‬ 809 01:19:30,724 --> 01:19:32,601 ‫هذه نائمة.‬ 810 01:19:33,226 --> 01:19:34,269 ‫نائمة؟‬ 811 01:19:34,352 --> 01:19:35,270 ‫أجل.‬ 812 01:19:36,396 --> 01:19:40,609 ‫تذهب إلى القاع‬ ‫وتبقى بلا حراك في أثناء نومها.‬ 813 01:19:40,692 --> 01:19:44,780 ‫وعندما تستيقظ، تطفو وتبدأ بالسباحة مجددًا.‬ 814 01:19:45,405 --> 01:19:46,615 ‫حقًا؟‬ 815 01:19:50,702 --> 01:19:53,789 ‫أتساءل ما الأحلام التي تراودها.‬ 816 01:20:41,628 --> 01:20:42,754 ‫مرحبًا؟‬ 817 01:20:43,505 --> 01:20:44,381 ‫مرحبًا.‬ 818 01:20:47,384 --> 01:20:48,468 ‫ماذا؟‬ 819 01:20:49,302 --> 01:20:52,305 ‫هل تتذكّرين صديقتك‬ ‫التي قابلتها في المهرجان؟‬ 820 01:20:52,973 --> 01:20:56,434 ‫مرّت بمتجري ووظفتها بدوام جزئي.‬ 821 01:20:56,935 --> 01:20:57,936 ‫ماذا؟‬ 822 01:20:59,271 --> 01:21:01,022 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 823 01:21:02,440 --> 01:21:06,528 ‫سألت إن كان بوسعها العمل هنا‬ ‫بين عروض الملاهي الليلية.‬ 824 01:21:06,611 --> 01:21:08,363 ‫وقالت إنها ستعمل مجانًا.‬ 825 01:21:08,947 --> 01:21:10,991 ‫هل كنت تعرفين أنها تحب السمك؟‬ 826 01:21:12,701 --> 01:21:15,662 ‫لم أسمع "بازي" تقول ذلك قط.‬ 827 01:21:17,414 --> 01:21:19,708 ‫على أيّ حال، أين أنت الآن؟‬ 828 01:21:20,250 --> 01:21:24,087 ‫تحدّثنا أنا و"بازيل"‬ ‫عن تناول مشروب بعد العمل. هل تنضمّين إلينا؟‬ 829 01:21:30,093 --> 01:21:31,261 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 830 01:21:33,805 --> 01:21:36,016 ‫أنا تحت الماء.‬ 831 01:21:38,727 --> 01:21:40,812 ‫حسنًا.‬ 832 01:21:41,813 --> 01:21:43,398 ‫ابقي تحت الماء الآن.‬ 833 01:21:44,691 --> 01:21:47,444 ‫لكنّ جسم الإنسان مصمّم ليطفو.‬ 834 01:21:50,739 --> 01:21:53,074 ‫هل تقصد كما تطفو الجثث؟‬ 835 01:21:54,075 --> 01:21:56,620 ‫سواءً كانوا أمواتًا أو أحياء، فجميعهم يطفون.‬ 836 01:21:57,537 --> 01:22:02,083 ‫ستطفين ما دمت لا تتخبطين،‬ ‫لكن ستغرقين عندما تذعرين.‬ 837 01:22:04,920 --> 01:22:07,756 ‫حسنًا، سأسحبك من الماء عندما تطفين مجددًا.‬ 838 01:22:08,340 --> 01:22:09,674 ‫أتودّين الذهاب إلى مكان ما؟‬ 839 01:22:17,307 --> 01:22:18,350 ‫"تشيهيرو"؟‬ 840 01:22:22,062 --> 01:22:24,189 ‫لا تدفعه هكذا.‬ 841 01:22:25,815 --> 01:22:27,400 ‫سينكسر.‬ 842 01:22:27,484 --> 01:22:30,570 ‫- لا، لن ينكسر.‬ ‫- كفى. أنت تُحدث الكثير من الجلبة.‬ 843 01:22:30,654 --> 01:22:32,072 ‫ربما ستسمعنا هكذا.‬ 844 01:22:32,155 --> 01:22:35,075 ‫- لنتحدّث إليها من هناك.‬ ‫- يمكنني رؤية شيء ما من هنا.‬ 845 01:22:35,158 --> 01:22:37,410 ‫- هل ترى شيئًا ما؟‬ ‫- انظري من هذا الموقع.‬ 846 01:22:37,494 --> 01:22:40,538 ‫لنحاول جذب انتباهها من هناك.‬ 847 01:22:40,622 --> 01:22:41,498 ‫حسنًا.‬ 848 01:22:46,002 --> 01:22:48,505 ‫مهلًا، هل تظن أنها فاقدة الوعي؟‬ 849 01:22:48,588 --> 01:22:50,048 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 850 01:22:50,799 --> 01:22:56,221 ‫لعرفنا لو أنها فقدت الوعي.‬ 851 01:22:56,304 --> 01:23:00,850 ‫هل كنا لنعرف ذلك؟ ماذا لو انهارت فجأةً؟‬ 852 01:23:02,268 --> 01:23:03,645 ‫كنا لنعرف لو أنها انهارت.‬ 853 01:23:05,480 --> 01:23:09,025 ‫مرحبًا! هل أنت ميتة؟‬ 854 01:23:09,109 --> 01:23:12,654 ‫- هل أنت على قيد الحياة؟‬ ‫- توقف أيها الأحمق!‬ 855 01:23:13,905 --> 01:23:16,032 ‫أنت قلت إنها قد تكون فاقدة الوعي.‬ 856 01:23:16,116 --> 01:23:19,244 ‫لمجرد أنني قلت ذلك فهذا لا يعني أنها ماتت.‬ 857 01:23:19,744 --> 01:23:21,079 ‫ماذا؟ هل أنت خائفة؟‬ 858 01:23:21,162 --> 01:23:22,080 ‫لست خائفة.‬ 859 01:23:22,163 --> 01:23:24,666 ‫حقًا؟ كما تشائين.‬ 860 01:23:26,167 --> 01:23:27,627 ‫مرحبًا!‬ 861 01:23:28,878 --> 01:23:31,589 ‫جديًا. آمل أن تكون بخير.‬ 862 01:23:31,673 --> 01:23:34,509 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هل أنت بخير يا "تشيهيرو"؟‬ 863 01:23:34,592 --> 01:23:36,094 ‫"تشيهيرو"!‬ 864 01:23:37,804 --> 01:23:38,638 ‫ها هي.‬ 865 01:23:41,307 --> 01:23:43,435 ‫إنها في حال مريعة.‬ 866 01:23:44,978 --> 01:23:46,646 ‫هل أنت بخير يا "تشيهيرو"؟‬ 867 01:23:48,398 --> 01:23:49,357 ‫اصمتا.‬ 868 01:23:49,941 --> 01:23:53,069 ‫- أرأيت؟ أخبرتك.‬ ‫- لكنك قلت للتو…‬ 869 01:23:53,153 --> 01:23:55,822 ‫- اشتريت هذا لك.‬ ‫- قالت إنها اشترته لك.‬ 870 01:23:57,615 --> 01:23:59,826 ‫أنا أحضرت الموز وأشياء أخرى.‬ 871 01:23:59,909 --> 01:24:01,202 ‫اتركوا الطعام هناك.‬ 872 01:24:01,286 --> 01:24:03,621 ‫ماذا؟ أريد أن أعطيك إياه.‬ 873 01:24:03,705 --> 01:24:05,582 ‫- سنعطيك إياه.‬ ‫- عودا إلى المنزل فحسب.‬ 874 01:24:05,665 --> 01:24:06,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 875 01:24:06,791 --> 01:24:09,002 ‫- امنحينا لحظة فحسب.‬ ‫- لا. أرجوك.‬ 876 01:24:09,627 --> 01:24:12,130 ‫- علّقاه على الباب.‬ ‫- نريد أن نسلّمها إياه، صحيح؟‬ 877 01:24:12,213 --> 01:24:14,382 ‫- عودا إلى المنزل فحسب.‬ ‫- لا!‬ 878 01:24:14,466 --> 01:24:16,468 ‫- سيحلّ الظلام قريبًا.‬ ‫- قطعنا مسافة طويلة.‬ 879 01:24:16,551 --> 01:24:19,429 ‫لا نريد تعليقه على الباب.‬ 880 01:24:19,512 --> 01:24:21,931 ‫يجب أن نعطيه للاعب كرة قاعدة و…‬ 881 01:24:22,015 --> 01:24:24,017 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 882 01:24:25,602 --> 01:24:26,603 ‫مهلًا!‬ 883 01:24:27,896 --> 01:24:30,065 ‫- انتظري يا "تشيهيرو"!‬ ‫- مهلًا!‬ 884 01:24:30,148 --> 01:24:31,316 ‫هيا!‬ 885 01:24:31,399 --> 01:24:34,110 ‫إنها مزعجة حقًا.‬ 886 01:24:45,580 --> 01:24:46,706 ‫هل عدت إلى الحياة؟‬ 887 01:25:03,807 --> 01:25:08,895 {\an8}‫"متجر (أوتسومي) للأسماك الاستوائية"‬ 888 01:25:08,978 --> 01:25:15,944 ‫"مجلّة (أكوا ستايل)"‬ 889 01:28:00,108 --> 01:28:01,276 ‫لقد وصلنا.‬ 890 01:29:26,903 --> 01:29:28,112 ‫هل نمت جيدًا؟‬ 891 01:29:28,696 --> 01:29:29,614 ‫أجل.‬ 892 01:29:49,509 --> 01:29:50,510 ‫أيها المدير.‬ 893 01:29:51,010 --> 01:29:52,345 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أتساءل.‬ 894 01:29:53,012 --> 01:29:54,013 ‫ماذا؟‬ 895 01:29:55,390 --> 01:29:58,768 ‫كنت أفكر في هذا منذ قابلتك.‬ 896 01:29:59,894 --> 01:30:00,770 ‫ما هو؟‬ 897 01:30:05,608 --> 01:30:07,443 ‫لسنا من الكوكب عينه.‬ 898 01:30:08,069 --> 01:30:08,986 ‫ماذا؟‬ 899 01:30:09,487 --> 01:30:11,989 ‫أجل. لسنا كذلك بالتأكيد.‬ 900 01:30:13,241 --> 01:30:16,786 ‫لكنك تحبني وتثق بي،‬ 901 01:30:17,286 --> 01:30:20,456 ‫لكنك لم تحاول قط ممارسة الجنس معي.‬ 902 01:30:21,707 --> 01:30:24,168 ‫لطالما تساءلت عن ذلك.‬ 903 01:30:24,252 --> 01:30:26,587 ‫لم أجد الكلام لوصف ذلك.‬ 904 01:30:29,799 --> 01:30:31,884 ‫- لكن الآن…‬ ‫- ماذا؟‬ 905 01:30:32,385 --> 01:30:34,137 ‫أظن أنني عرفت الجواب أخيرًا.‬ 906 01:30:36,973 --> 01:30:40,017 ‫ماذا؟ ما الذي تتحدّثين عنه؟‬ 907 01:30:42,228 --> 01:30:45,982 ‫الجواب هو أنك كنت بمكانة والدي.‬ 908 01:30:51,612 --> 01:30:54,532 ‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 909 01:30:54,615 --> 01:30:56,409 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 910 01:30:57,869 --> 01:30:59,912 ‫والد؟ لماذا تقولين ذلك؟‬ 911 01:31:00,413 --> 01:31:01,456 ‫لماذا؟‬ 912 01:31:04,167 --> 01:31:06,461 ‫كما قلت، فكّرت في الأمر وقت طويل.‬ 913 01:31:06,961 --> 01:31:10,256 ‫- أنني بمكانة والدك؟‬ ‫- أجل. هذا صحيح.‬ 914 01:31:12,008 --> 01:31:13,801 ‫حقًا؟ هل أنا كذلك؟‬ 915 01:31:13,885 --> 01:31:16,095 ‫ماذا؟ والدها؟‬ 916 01:31:16,179 --> 01:31:17,138 ‫أجل.‬ 917 01:31:17,638 --> 01:31:20,308 ‫إنها مجنونة حقًا.‬ 918 01:31:20,808 --> 01:31:21,851 ‫أوافقك الرأي.‬ 919 01:31:22,518 --> 01:31:26,314 ‫لكنني جاريتها في ذلك، مع أنني لم أفهم حقًا.‬ 920 01:31:26,397 --> 01:31:27,648 ‫يبدو هذا ممتعًا، صحيح؟‬ 921 01:31:39,577 --> 01:31:41,370 ‫مرحبًا. ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 922 01:31:41,954 --> 01:31:42,955 ‫ادخلي.‬ 923 01:31:56,135 --> 01:31:57,136 ‫ما الخطب؟‬ 924 01:31:58,679 --> 01:32:02,558 ‫قلت إنك لم تمارسي الجنس‬ ‫مع مديرك السابق، صحيح؟‬ 925 01:32:04,894 --> 01:32:05,853 ‫هذا صحيح.‬ 926 01:32:06,854 --> 01:32:09,232 ‫لماذا لم تخبريني بخروجكما معًا؟‬ 927 01:32:11,567 --> 01:32:13,986 ‫لم يكن هناك شيء لأخبرك به.‬ 928 01:32:14,070 --> 01:32:15,154 ‫ماذا تعنين؟‬ 929 01:32:17,406 --> 01:32:20,076 ‫لديك مشاعر تجاهه بالفعل، أليس كذلك؟‬ 930 01:32:21,786 --> 01:32:25,081 ‫كنت معجبة بك لأنك لم تخدعيني أو تكذبي عليّ.‬ 931 01:32:26,332 --> 01:32:28,543 ‫لا تقولي "كنت معجبة" بصيغة الماضي.‬ 932 01:32:28,626 --> 01:32:30,878 ‫لم أكذب عليك قط يا "بازي".‬ 933 01:32:30,962 --> 01:32:32,129 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 934 01:32:32,213 --> 01:32:35,633 ‫كما قلت، لا يمكنني أن أثمل من الحب.‬ 935 01:32:36,384 --> 01:32:38,386 ‫أحب مديري السابق.‬ 936 01:32:38,469 --> 01:32:41,514 ‫لكنه ليس الحب عينه كالذي بين رجل وامرأة.‬ 937 01:32:43,140 --> 01:32:45,059 ‫لهذا السبب هو بمكانة والدك؟‬ 938 01:32:46,435 --> 01:32:47,562 ‫أخبريني.‬ 939 01:32:49,105 --> 01:32:51,607 ‫هل الرومانسية‬ ‫هي العلاقة الوحيدة بين الجنسين؟‬ 940 01:32:52,233 --> 01:32:53,484 ‫هل الأمر بهذه البساطة؟‬ 941 01:32:53,985 --> 01:32:57,029 ‫جميعنا مجرد حيوانات،‬ ‫إننا ذكور وإناث في نهاية المطاف.‬ 942 01:33:01,033 --> 01:33:03,119 ‫حتى لو كنت تفكّرين…‬ 943 01:33:05,329 --> 01:33:08,082 ‫حتى لو كنت تفكّرين هكذا،‬ ‫فهذا لا يعني أنه يفعل ذلك أيضًا.‬ 944 01:33:16,007 --> 01:33:17,967 ‫لا تقفي هناك فحسب. قولي شيئًا.‬ 945 01:33:21,304 --> 01:33:24,890 ‫أنت تجيدين الحكم على الناس فعلًا.‬ 946 01:33:24,974 --> 01:33:25,891 ‫ماذا؟‬ 947 01:33:27,143 --> 01:33:29,562 ‫أنت ومديري السابق؟ لن يحدث ذلك.‬ 948 01:33:29,645 --> 01:33:31,439 ‫- استسلمي.‬ ‫- عفوًا؟‬ 949 01:33:31,981 --> 01:33:33,691 ‫لماذا نتحدّث عن هذا هنا؟‬ 950 01:33:33,774 --> 01:33:36,485 ‫- ما أهمية ذلك؟‬ ‫- ادخلي فحسب.‬ 951 01:33:36,569 --> 01:33:37,653 ‫لقد انتهيت.‬ 952 01:33:56,672 --> 01:34:01,052 ‫"ملهى (ألويت) الليلي"‬ 953 01:35:16,377 --> 01:35:17,211 ‫مرحبًا.‬ 954 01:35:18,629 --> 01:35:21,006 ‫كان يجب أن تخبرني بأنك قادم.‬ 955 01:35:21,590 --> 01:35:23,050 ‫كنت رائعة. حقًا.‬ 956 01:35:23,676 --> 01:35:25,553 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 957 01:35:28,848 --> 01:35:31,225 ‫هل لديك وقت بعد العمل؟‬ 958 01:35:32,435 --> 01:35:36,522 ‫أعطاني صديق بعض الساكي الجيد.‬ ‫فكّرت في أن نستمتع بشربه معًا.‬ 959 01:35:37,565 --> 01:35:40,025 ‫هل ندعو "تشيهيرو" أيضًا؟‬ 960 01:35:40,568 --> 01:35:41,402 ‫"تشيهيرو"؟‬ 961 01:35:43,028 --> 01:35:44,739 ‫يكفي أن نكون أنا وأنت.‬ 962 01:35:45,406 --> 01:35:47,825 ‫لا أشعر برغبة في الشرب مع ابنتي.‬ 963 01:36:06,552 --> 01:36:07,636 ‫مرحبًا؟‬ 964 01:36:07,720 --> 01:36:11,056 ‫مرحبًا. أنا "ماكوتو".‬ 965 01:36:11,140 --> 01:36:13,184 ‫هل أنت متفرّغة الآن يا "أوكاجي"؟‬ 966 01:36:13,809 --> 01:36:17,521 ‫ماذا؟ أنا منشغلة الآن. ما الأمر؟‬ 967 01:36:18,355 --> 01:36:20,691 ‫أنا جائع.‬ 968 01:36:21,442 --> 01:36:23,486 ‫ماذا؟ أين أمك؟‬ 969 01:36:24,153 --> 01:36:25,237 ‫في العمل.‬ 970 01:36:25,988 --> 01:36:27,031 ‫فهمت.‬ 971 01:36:27,948 --> 01:36:29,617 ‫ماذا تفعل عادةً؟‬ 972 01:36:30,326 --> 01:36:33,496 ‫عادةً ما أكون في المنزل الآن، آكل.‬ 973 01:36:34,163 --> 01:36:35,664 ‫افعل ذلك إذًا.‬ 974 01:36:36,749 --> 01:36:38,125 ‫مفتاحي ليس معي.‬ 975 01:36:38,751 --> 01:36:39,585 ‫ماذا؟‬ 976 01:36:40,461 --> 01:36:44,256 ‫تفقّدت جيوبي وحقيبة ظهري، لكنني لم أجده.‬ 977 01:36:44,340 --> 01:36:47,259 ‫ماذا؟ أتعني أنه لا يمكنك دخول المنزل؟‬ 978 01:36:48,052 --> 01:36:49,094 ‫هل أضعت مفتاحك؟‬ 979 01:36:49,678 --> 01:36:52,264 ‫لا أعرف، لكنه اختفى!‬ 980 01:36:53,098 --> 01:36:54,433 ‫لماذا تصرخ عليّ؟‬ 981 01:36:55,392 --> 01:36:59,271 ‫اصمتي. أنا جائع.‬ 982 01:37:27,383 --> 01:37:29,301 ‫أنا آسفة. هل أيقظتك؟‬ 983 01:37:34,181 --> 01:37:38,060 ‫لا، شعرت ببعض الجوع.‬ 984 01:37:40,604 --> 01:37:41,856 ‫لا بد أنه إحساس جميل‬ 985 01:37:43,107 --> 01:37:44,817 ‫ألّا تقلقي بشأن مشاعر الآخرين.‬ 986 01:37:49,405 --> 01:37:50,948 ‫لن أنظّف هذا.‬ 987 01:37:52,032 --> 01:37:53,826 ‫افعلي ذلك بنفسك.‬ 988 01:37:57,454 --> 01:37:58,831 ‫أنت لا تعرفين أيضًا يا أمي.‬ 989 01:38:00,916 --> 01:38:02,877 ‫لا تعرفين شيئًا عني.‬ 990 01:38:26,650 --> 01:38:27,818 ‫"تاي"!‬ 991 01:38:28,652 --> 01:38:31,780 ‫ادخلي.‬ 992 01:38:37,161 --> 01:38:40,456 ‫عجبًا، المطر ينهمر بقوة.‬ 993 01:38:41,540 --> 01:38:43,083 ‫لنغلق المطعم اليوم.‬ 994 01:38:43,167 --> 01:38:45,169 ‫لدينا مشكلات أكبر!‬ 995 01:38:45,794 --> 01:38:50,007 ‫اتصلوا من المستشفى،‬ ‫لكنني لم أستطع الاتصال بك!‬ 996 01:38:50,090 --> 01:38:53,135 ‫آسف، كنت أقود. ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 997 01:38:53,218 --> 01:38:56,430 ‫- اختفت "تاي" من المستشفى!‬ ‫- ماذا؟‬ 998 01:38:56,513 --> 01:38:58,098 ‫قالوا إنها كانت في غرفتها،‬ 999 01:38:58,182 --> 01:39:01,393 ‫تتحدّث إلى فتاة اسمها "آيا"‬ ‫قبل اختفائها مباشرةً.‬ 1000 01:39:01,477 --> 01:39:02,353 ‫"آيا"؟‬ 1001 01:39:02,436 --> 01:39:06,398 ‫قالت إنّ والدتها كانت في المستشفى عينه.‬ 1002 01:39:06,982 --> 01:39:11,111 ‫لكن عندما تحققوا،‬ ‫لم يكن هناك سجل لأيّ شخص بمواصفاتها!‬ 1003 01:39:11,195 --> 01:39:12,196 ‫"آيا".‬ 1004 01:39:14,531 --> 01:39:17,326 ‫اسمع، ألا يجب أن تهرع إلى المستشفى؟‬ 1005 01:39:17,826 --> 01:39:19,036 ‫أنت!‬ 1006 01:39:29,129 --> 01:39:30,255 ‫لا جواب.‬ 1007 01:39:31,840 --> 01:39:34,885 ‫لا بد أنّ "آيا" هي "تشيهيرو".‬ 1008 01:39:34,969 --> 01:39:35,886 {\an8}‫ماذا؟‬ 1009 01:39:36,387 --> 01:39:39,640 {\an8}‫"تشيهيرو" هو الاسم‬ ‫الذي كانت تستخدمه في عملها السابق.‬ 1010 01:39:39,723 --> 01:39:41,850 {\an8}‫"العمر: 29"‬ 1011 01:39:41,934 --> 01:39:44,019 {\an8}‫تعاملت مع فتيات كثيرات في صالوني،‬ 1012 01:39:44,687 --> 01:39:46,814 ‫لكنها كانت الأصعب على الإطلاق.‬ 1013 01:39:48,399 --> 01:39:51,610 ‫لديها طبيعة مراوغة.‬ 1014 01:39:53,237 --> 01:39:56,365 ‫كيف أصف ذلك؟ وكأنها فارغة من الداخل.‬ 1015 01:39:57,491 --> 01:40:00,661 ‫من الغريب قول ذلك، لكنها أشبه بشبح.‬ 1016 01:40:06,208 --> 01:40:08,585 ‫أول مرة أتت فيها إلى صالون التدليك،‬ 1017 01:40:10,129 --> 01:40:13,882 ‫ظننت أنها تبدو في غير مكانها.‬ 1018 01:40:14,633 --> 01:40:18,512 ‫كانت مجرد شابة عادية وخجولة.‬ 1019 01:40:19,638 --> 01:40:22,141 ‫ما زالت تبدو هكذا وهي نائمة.‬ 1020 01:40:25,269 --> 01:40:26,270 ‫لكن…‬ 1021 01:40:28,564 --> 01:40:30,107 ‫عندما نظرت إلى حذائها،‬ 1022 01:40:31,108 --> 01:40:33,318 ‫كان متسخًا للغاية.‬ 1023 01:40:35,070 --> 01:40:37,031 ‫كان باليًا تمامًا.‬ 1024 01:40:56,341 --> 01:41:01,346 ‫لو لم تفتح باب صالوننا في ذلك اليوم،‬ 1025 01:41:02,514 --> 01:41:03,891 ‫فربما…‬ 1026 01:41:05,726 --> 01:41:08,353 ‫ما كانت على قيد الحياة اليوم.‬ 1027 01:41:11,940 --> 01:41:13,984 ‫حسنًا، يمكنك البدء غدًا.‬ 1028 01:41:17,029 --> 01:41:18,030 ‫لكن…‬ 1029 01:41:19,782 --> 01:41:21,492 ‫أليس لديك أيّ أسئلة؟‬ 1030 01:41:22,284 --> 01:41:23,160 ‫ماذا؟‬ 1031 01:41:24,328 --> 01:41:25,370 ‫مثل،‬ 1032 01:41:26,121 --> 01:41:28,373 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 1033 01:41:29,291 --> 01:41:30,834 ‫أو ما الذي كنت أفعله؟‬ 1034 01:41:33,629 --> 01:41:35,005 ‫لا داعي لذلك.‬ 1035 01:41:35,631 --> 01:41:38,884 ‫أنا أتحدّث إلى الشخص الذي أنت عليه الآن.‬ 1036 01:41:43,138 --> 01:41:46,058 ‫ماذا تريدين أن تستخدمي كاسمك المهني؟‬ 1037 01:41:49,103 --> 01:41:50,479 ‫ما الاسم الجميل؟‬ 1038 01:41:51,271 --> 01:41:52,564 ‫لا.‬ 1039 01:41:53,649 --> 01:41:57,528 ‫إنه اسمك، لذا عليك أن تقرّري بنفسك.‬ 1040 01:42:05,035 --> 01:42:06,036 ‫حسنًا إذًا…‬ 1041 01:42:08,455 --> 01:42:09,540 ‫سأكون "تشيهيرو".‬ 1042 01:42:13,168 --> 01:42:16,755 ‫إذًا، أنت "تشيهيرو" بدءًا من اليوم.‬ 1043 01:42:18,882 --> 01:42:21,426 ‫"تشيهيرو"، أتطلّع إلى العمل معك.‬ 1044 01:42:25,180 --> 01:42:26,181 ‫نعم يا سيدي.‬ 1045 01:42:27,599 --> 01:42:28,600 ‫"سيرة ذاتية، (آيا فوروساوا)"‬ 1046 01:42:28,684 --> 01:42:31,436 ‫"آيا فوروساوا". هل هذا صحيح؟‬ 1047 01:42:32,813 --> 01:42:34,690 ‫"تشيهيرو"، إن كنت لا تمانع.‬ 1048 01:42:35,649 --> 01:42:36,650 ‫"تشيهيرو"؟‬ 1049 01:42:37,151 --> 01:42:39,736 ‫هل تمانع مناداتي باسم "تشيهيرو"؟‬ 1050 01:42:57,629 --> 01:42:59,965 ‫أشعر وكأنني أقيم علاقة غرامية.‬ 1051 01:43:02,885 --> 01:43:05,137 ‫ربما هذا أشبه بالهروب للزواج؟‬ 1052 01:43:06,388 --> 01:43:09,600 ‫ليس هروبًا للزواج. ربما انتحار مزدوج؟‬ 1053 01:43:11,351 --> 01:43:12,728 ‫انتحار مزدوج؟‬ 1054 01:43:16,732 --> 01:43:18,358 ‫شكرًا لك‬ 1055 01:43:19,943 --> 01:43:21,570 ‫على إخراجي.‬ 1056 01:43:28,368 --> 01:43:29,620 ‫إذًا يا "تاي"…‬ 1057 01:43:32,456 --> 01:43:34,416 ‫متى اكتشفت الأمر إذًا؟‬ 1058 01:43:34,499 --> 01:43:35,500 ‫ماذا؟‬ 1059 01:43:37,794 --> 01:43:41,298 ‫أنني "تشيهيرو"،‬ ‫الموظفة بدوام جزئي في مطعم "نوكو نوكو"؟‬ 1060 01:43:45,677 --> 01:43:47,012 ‫إنه سرّ.‬ 1061 01:44:14,331 --> 01:44:16,917 ‫المطر يجعل ضربات قلبي تتسارع.‬ 1062 01:44:20,587 --> 01:44:21,588 ‫أجل.‬ 1063 01:45:08,969 --> 01:45:09,970 ‫أهلًا.‬ 1064 01:45:14,099 --> 01:45:15,809 ‫بنتو أعشاب بحرية واحدة من فضلك.‬ 1065 01:45:16,560 --> 01:45:19,104 ‫بالتأكيد. بنتو أعشاب بحرية واحدة.‬ 1066 01:45:19,187 --> 01:45:20,355 ‫على الفور.‬ 1067 01:45:20,856 --> 01:45:26,111 ‫بما أنّ الطقس هكذا،‬ ‫إليك بعض الدجاج المقلي المجاني.‬ 1068 01:45:26,194 --> 01:45:28,655 ‫حقًا؟ لقد أسعدتني.‬ 1069 01:45:30,615 --> 01:45:33,160 ‫لكن لماذا تفتحون المطعم في ليلة كهذه؟‬ 1070 01:45:34,328 --> 01:45:39,499 ‫أشعر برغبة لا تقاوم‬ ‫للخروج في الليالي العاصفة.‬ 1071 01:45:39,583 --> 01:45:42,210 ‫ألا تجدين أنّ المطر مثير؟‬ 1072 01:45:46,882 --> 01:45:50,802 ‫ظننت أنه قد يكون هناك أشخاص آخرون مثلي.‬ 1073 01:45:59,686 --> 01:46:03,148 ‫هل أنت عائدة إلى المنزل من العمل؟‬ 1074 01:46:04,066 --> 01:46:09,071 ‫لا. لقد استقلت من عملي‬ ‫وأنا في فترة استراحة طويلة.‬ 1075 01:46:09,654 --> 01:46:12,366 ‫فهمت. ما نوع العمل الذي كنت تقومين به؟‬ 1076 01:46:15,952 --> 01:46:17,162 ‫كنت عاملة بالجنس.‬ 1077 01:46:18,997 --> 01:46:20,374 ‫حقًا؟‬ 1078 01:46:24,169 --> 01:46:25,253 ‫في تلك اللحظة…‬ 1079 01:46:28,256 --> 01:46:33,512 ‫فكّرت، "إنها من الكوكب عينه مثلي."‬ 1080 01:46:37,015 --> 01:46:40,852 ‫كنت ثاني شخص يجعلني أشعر هكذا.‬ 1081 01:46:43,980 --> 01:46:44,940 ‫حقًا؟‬ 1082 01:46:47,818 --> 01:46:48,944 ‫إذًا؟‬ 1083 01:46:50,570 --> 01:46:52,280 ‫من كان أول شخص؟‬ 1084 01:46:56,368 --> 01:46:57,536 ‫"تشيهيرو".‬ 1085 01:47:06,294 --> 01:47:08,672 ‫آسفة لأنني لم أستطع إحضار شيء أفضل.‬ 1086 01:47:10,048 --> 01:47:11,508 ‫لا بأس. هذا جيد.‬ 1087 01:47:15,804 --> 01:47:16,763 ‫أتريدين واحدة؟‬ 1088 01:47:17,264 --> 01:47:19,891 ‫سبق أن تناولت العشاء.‬ ‫يمكنك تناول الاثنتين.‬ 1089 01:47:46,084 --> 01:47:47,085 ‫"ماكوتو"؟‬ 1090 01:47:58,305 --> 01:47:59,848 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- "ماكوتو".‬ 1091 01:47:59,931 --> 01:48:01,725 {\an8}‫"أمي، عيد ميلاد سعيدًا. (ماكوتو)"‬ 1092 01:48:14,362 --> 01:48:16,531 ‫ما خطبك؟‬ 1093 01:48:16,615 --> 01:48:19,159 ‫- ألا تعرف أين أضعته؟‬ ‫- لا.‬ 1094 01:48:19,659 --> 01:48:21,995 ‫الآن عليّ الذهاب لصنع مفتاح احتياطي.‬ 1095 01:48:22,078 --> 01:48:25,248 ‫أنت أخرق جدًا. هذا مرهق.‬ 1096 01:48:26,583 --> 01:48:27,417 ‫أليس كذلك؟‬ 1097 01:48:29,127 --> 01:48:29,961 ‫أجل.‬ 1098 01:48:41,681 --> 01:48:42,891 ‫تفضّلي.‬ 1099 01:48:43,517 --> 01:48:45,101 ‫- شكرًا.‬ ‫- ابدآ بتناول الطعام.‬ 1100 01:48:45,644 --> 01:48:47,187 ‫- شكرًا.‬ ‫- هنيئًا.‬ 1101 01:48:50,065 --> 01:48:52,359 ‫هذا المكان في حال فوضى.‬ 1102 01:48:55,195 --> 01:48:56,780 ‫أنا آسفة لأنّ المكان فوضوي جدًا.‬ 1103 01:49:05,789 --> 01:49:07,541 ‫من تسبّب بهذه الفوضى؟‬ 1104 01:49:09,167 --> 01:49:10,210 ‫لا أعرف.‬ 1105 01:49:10,293 --> 01:49:12,087 ‫يجب أن تعرف.‬ 1106 01:49:15,048 --> 01:49:15,966 ‫هل هذا شهي؟‬ 1107 01:49:16,508 --> 01:49:17,342 ‫أجل.‬ 1108 01:49:26,268 --> 01:49:27,102 ‫ماذا؟‬ 1109 01:49:30,564 --> 01:49:31,648 ‫ما الخطب؟‬ 1110 01:49:31,731 --> 01:49:34,359 ‫- ما الخطب يا "أوكاجي"؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1111 01:49:35,026 --> 01:49:35,944 ‫ما الخطب؟‬ 1112 01:49:36,027 --> 01:49:37,028 ‫أنا آسفة.‬ 1113 01:49:38,530 --> 01:49:39,573 ‫هل تتألمين؟‬ 1114 01:49:41,116 --> 01:49:42,200 ‫هل أنت بخير؟‬ 1115 01:49:48,748 --> 01:49:50,500 ‫ماتت أمي.‬ 1116 01:49:53,253 --> 01:49:54,337 ‫لكن…‬ 1117 01:49:55,630 --> 01:49:57,424 ‫لم أشعر بشيء.‬ 1118 01:49:59,092 --> 01:50:03,847 ‫لا حزن ولا ندم ولا وحدة.‬ 1119 01:50:06,766 --> 01:50:11,062 ‫لم أشعر بأيّ شيء.‬ 1120 01:50:13,315 --> 01:50:14,566 ‫لم أبك حتى.‬ 1121 01:50:19,946 --> 01:50:22,991 ‫لو كنت أمي،‬ 1122 01:50:25,201 --> 01:50:28,204 ‫لربما كنت شخصًا مختلفًا.‬ 1123 01:50:31,458 --> 01:50:33,001 ‫أتساءل.‬ 1124 01:50:34,919 --> 01:50:36,004 ‫لكن…‬ 1125 01:50:38,048 --> 01:50:41,051 ‫لما كنت شخصًا أروع مما أنت عليه الآن.‬ 1126 01:50:42,093 --> 01:50:43,011 ‫ماذا؟‬ 1127 01:50:46,181 --> 01:50:47,682 ‫أتعرفين؟‬ 1128 01:50:49,934 --> 01:50:53,813 ‫أنا معجبة بك كما أنت.‬ 1129 01:51:09,120 --> 01:51:10,497 ‫عجبًا.‬ 1130 01:51:17,504 --> 01:51:18,713 ‫أعجز عن الكلام.‬ 1131 01:51:33,770 --> 01:51:34,771 ‫"تشيهيرو".‬ 1132 01:51:36,398 --> 01:51:37,232 ‫ماذا؟‬ 1133 01:51:40,318 --> 01:51:41,319 ‫اقتربي.‬ 1134 01:51:42,946 --> 01:51:44,197 ‫ماذا تعنين؟‬ 1135 01:51:46,700 --> 01:51:48,034 ‫دعيني أعانقك.‬ 1136 01:51:48,118 --> 01:51:50,995 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 1137 01:51:52,372 --> 01:51:53,623 ‫هيا. أرجوك.‬ 1138 01:52:03,299 --> 01:52:05,343 ‫أجل، ما زال هذا غريبًا نوعًا ما.‬ 1139 01:52:06,344 --> 01:52:07,429 ‫لا بأس بذلك.‬ 1140 01:52:26,197 --> 01:52:27,365 ‫كيف تشعرين؟‬ 1141 01:52:33,705 --> 01:52:34,706 ‫بالدفء.‬ 1142 01:52:37,917 --> 01:52:39,169 ‫هذا دافئ بالفعل.‬ 1143 01:52:44,132 --> 01:52:44,966 ‫أجل.‬ 1144 01:52:47,927 --> 01:52:49,179 ‫رائحتك جميلة أيضًا.‬ 1145 01:53:41,272 --> 01:53:43,399 ‫- مهلًا.‬ ‫- كن حذرًا!‬ 1146 01:53:45,610 --> 01:53:47,821 ‫- ما الذي يفعلانه؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 1147 01:53:50,615 --> 01:53:52,283 ‫هذان الاثنان متفاهمان جدًا.‬ 1148 01:53:52,367 --> 01:53:56,496 ‫- توقف.‬ ‫- لا تلعب بالزجاجات. هذا خطر.‬ 1149 01:53:56,579 --> 01:53:58,289 ‫- السرعة القصوى!‬ ‫- اللعنة!‬ 1150 01:54:00,542 --> 01:54:02,585 ‫مهلًا! أنت لا تُطاق.‬ 1151 01:54:02,669 --> 01:54:06,256 ‫"أوكاجي" و"ماكوتو"! ساعداني!‬ 1152 01:54:06,339 --> 01:54:07,715 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1153 01:54:08,591 --> 01:54:10,927 ‫- هلّا تأخذان هذا إلى المائدة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1154 01:54:14,681 --> 01:54:17,934 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- مهلًا! أنت شقي جدًا.‬ 1155 01:54:18,017 --> 01:54:19,477 ‫أنت شقية.‬ 1156 01:54:19,561 --> 01:54:20,562 ‫كيف أكون شقية؟‬ 1157 01:54:23,481 --> 01:54:24,899 ‫صلصة الـ"ميتاراشي" جاهزة.‬ 1158 01:54:26,401 --> 01:54:29,529 ‫زلابية "ميتاراشي" هي الأفضل.‬ 1159 01:54:30,780 --> 01:54:35,702 ‫هل أدعوك "آيا" الآن‬ ‫أم أستمر بمناداتك "تشيهيرو"؟‬ 1160 01:54:37,871 --> 01:54:39,539 ‫فلنر…‬ 1161 01:54:41,249 --> 01:54:42,250 ‫"تشيهيرو".‬ 1162 01:54:44,460 --> 01:54:46,212 ‫ما الذي يمكنني فعله تاليًا للمساعدة؟‬ 1163 01:54:49,132 --> 01:54:50,258 ‫يجب أن تأكلي.‬ 1164 01:54:51,050 --> 01:54:52,051 ‫حسنًا.‬ 1165 01:55:01,811 --> 01:55:03,021 ‫- لا تفعل.‬ ‫- لا، لا تفعل.‬ 1166 01:55:03,104 --> 01:55:04,772 ‫لا تأكل بيديك.‬ 1167 01:55:04,856 --> 01:55:05,982 ‫لم لا؟‬ 1168 01:55:06,566 --> 01:55:08,526 ‫ماذا؟ هل تحب الجزر؟‬ 1169 01:55:16,159 --> 01:55:18,161 ‫ثمة صلصة سائلة فوقها. بحذر.‬ 1170 01:55:19,037 --> 01:55:20,038 ‫ساد الهدوء.‬ 1171 01:55:21,748 --> 01:55:22,749 ‫هذا لذيذ!‬ 1172 01:55:22,832 --> 01:55:23,833 ‫هل شبعت الآن؟‬ 1173 01:55:24,334 --> 01:55:25,627 ‫أكلت الكثير بالفعل.‬ 1174 01:55:28,421 --> 01:55:29,839 ‫حساء ميسو لحم الخنزير ساخن.‬ 1175 01:55:31,049 --> 01:55:33,635 ‫الـ"ميتاراشي" لذيذ.‬ ‫وكذلك معجون الفاصولياء الحمراء.‬ 1176 01:55:37,055 --> 01:55:38,097 ‫هذا شهي جدًا.‬ 1177 01:55:52,278 --> 01:55:54,781 ‫نظرت "أوكاجي" إلى الحلوى خاصتي وقالت…‬ 1178 01:55:54,864 --> 01:55:56,616 ‫لا تخبر الجميع.‬ 1179 01:55:57,158 --> 01:55:59,202 ‫هل فعلت يا "أوكاجي"؟ أنت الأسوأ.‬ 1180 01:55:59,285 --> 01:56:00,286 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 1181 01:56:00,370 --> 01:56:02,246 ‫- اصمت.‬ ‫- اصمتي أنت.‬ 1182 01:56:10,171 --> 01:56:11,756 ‫يمكنك أخذ هذا يا "أوكاجي".‬ 1183 01:56:13,967 --> 01:56:15,385 ‫لا تفرط في الأكل.‬ 1184 01:56:19,722 --> 01:56:23,142 ‫اختصاصي هو حساء ميسو لحم الخنزير.‬ 1185 01:56:23,226 --> 01:56:24,227 ‫أيتها الكاذبة.‬ 1186 01:56:27,855 --> 01:56:29,190 ‫ماذا تحبين إذًا؟‬ 1187 01:56:30,274 --> 01:56:31,776 ‫الأطباق الساخنة شهية دائمًا.‬ 1188 01:56:32,610 --> 01:56:34,153 ‫حسنًا، إذًا…‬ 1189 01:57:37,884 --> 01:57:39,385 ‫مرحبًا؟‬ 1190 01:57:40,428 --> 01:57:41,888 ‫مرحبًا؟‬ 1191 01:57:43,347 --> 01:57:44,974 ‫لقد غادرت بالفعل.‬ 1192 01:57:46,809 --> 01:57:50,271 ‫أجل. كنت أستمتع بوقتي كثيرًا.‬ 1193 01:57:50,813 --> 01:57:53,191 ‫كنت أثمل وهذا ليس من عادتي.‬ 1194 01:57:53,900 --> 01:57:54,901 ‫حقًا؟‬ 1195 01:57:56,444 --> 01:57:57,361 ‫أجل.‬ 1196 01:58:04,952 --> 01:58:07,455 ‫كيف لاحظت أنني غادرت؟‬ 1197 01:58:10,041 --> 01:58:11,542 ‫هذا سهل.‬ 1198 01:58:12,794 --> 01:58:16,089 ‫اختفى جو الوحدة فجأةً.‬ 1199 01:58:16,631 --> 01:58:18,674 ‫من الصعب عدم ملاحظة ذلك.‬ 1200 01:58:24,430 --> 01:58:27,266 ‫أنت ترين كل شيء، أليس كذلك يا "تاي"؟‬ 1201 01:58:37,652 --> 01:58:38,653 ‫أخبريني.‬ 1202 01:58:42,115 --> 01:58:46,494 ‫هل تفكّرين في الذهاب إلى مكان بعيد؟‬ 1203 01:58:49,413 --> 01:58:50,331 ‫ماذا؟‬ 1204 01:58:51,916 --> 01:58:56,170 ‫ازرعي بعض الجذور.‬ ‫ليس عليك أن تذهبي إلى أيّ مكان.‬ 1205 01:58:58,422 --> 01:58:59,507 ‫أنا أعرفك.‬ 1206 01:59:01,342 --> 01:59:02,927 ‫حيثما تذهبين،‬ 1207 01:59:04,554 --> 01:59:07,348 ‫ستتمكنين من الاحتفاظ بوحدتك.‬ 1208 01:59:20,820 --> 01:59:21,904 ‫حسنًا.‬ 1209 01:59:23,322 --> 01:59:24,448 ‫إلى اللقاء غدًا.‬ 1210 01:59:34,876 --> 01:59:35,960 ‫إلى اللقاء غدًا.‬ 1211 02:00:13,122 --> 02:00:14,498 ‫"عاجل - مطلوب المساعدة"‬ 1212 02:00:14,582 --> 02:00:17,418 ‫"عاملون بدوام جزئي،‬ ‫عمّال توصيل وموظّف صندوق"‬ 1213 02:00:27,595 --> 02:00:28,512 ‫ماذا؟‬ 1214 02:00:29,847 --> 02:00:31,057 ‫ما الأمر؟‬ 1215 02:00:31,599 --> 02:00:32,642 ‫الأمر فقط…‬ 1216 02:00:34,352 --> 02:00:41,275 ‫فعل هذا معًا‬ ‫يذكّرني بحين افتتحنا هذا المكان لأول مرة.‬ 1217 02:00:42,193 --> 02:00:43,194 ‫حقًا؟‬ 1218 02:00:44,904 --> 02:00:48,115 ‫كنا نحضّر مكوّنات البنتو طوال الليل.‬ 1219 02:00:50,785 --> 02:00:53,371 ‫لم يكن لدينا الكثير من الوقت لننام.‬ 1220 02:00:54,622 --> 02:00:56,123 ‫لذا ذات يوم،‬ 1221 02:00:57,208 --> 02:00:59,085 ‫قلت إنّ علينا تسهيل الأمور‬ 1222 02:00:59,752 --> 02:01:03,965 ‫بشراء الكستناء المقشرة‬ ‫كما يفعلون في المطاعم الأخرى.‬ 1223 02:01:05,049 --> 02:01:07,677 ‫"تاي"، هل تتذكّرين ما قلته لي؟‬ 1224 02:01:09,845 --> 02:01:11,055 ‫لا أتذكّر.‬ 1225 02:01:11,889 --> 02:01:13,224 ‫ماذا قلت؟‬ 1226 02:01:14,892 --> 02:01:18,562 ‫قلت، "من اللطيف أن يكون الأمر أسهل.‬ 1227 02:01:20,022 --> 02:01:23,567 ‫لكنني سأفتقد متعة تقشيرها."‬ 1228 02:01:26,362 --> 02:01:28,698 ‫هل قلت ذلك؟‬ 1229 02:01:30,992 --> 02:01:37,581 ‫سماعك تقولين إنّ عملًا بسيطًا لكن شاقًا كهذا‬ ‫هو أمر ممتع،‬ 1230 02:01:38,666 --> 02:01:42,003 ‫جعلني أقع في حبك من جديد.‬ 1231 02:01:43,713 --> 02:01:46,924 ‫جعلني أفكّر في كم أنك زوجة رائعة.‬ 1232 02:01:49,176 --> 02:01:50,886 ‫ماذا دهاك؟‬ 1233 02:01:51,846 --> 02:01:54,682 ‫لا شيء. خطر هذا ببالي فجأةً.‬ 1234 02:01:57,435 --> 02:01:58,686 ‫شكرًا لك‬ 1235 02:01:59,687 --> 02:02:01,981 ‫على زواجك من شخص مثلي.‬ 1236 02:02:04,942 --> 02:02:06,527 ‫يا لسخافتك!‬ 1237 02:02:09,447 --> 02:02:12,033 ‫أنت تفتقد "تشيهيرو"، أليس كذلك؟‬ 1238 02:02:14,493 --> 02:02:15,494 ‫هل تظنين ذلك؟‬ 1239 02:02:16,746 --> 02:02:19,540 ‫ربما أفتقدها فعلًا.‬ 1240 02:02:25,671 --> 02:02:28,299 ‫آمل أن نجد شخصًا لطيفًا مجددًا.‬ 1241 02:02:29,717 --> 02:02:30,634 ‫أجل.‬ 1242 02:02:36,849 --> 02:02:38,059 ‫اسمع،‬ 1243 02:02:39,143 --> 02:02:40,728 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 1244 02:02:44,857 --> 02:02:48,652 ‫لماذا قرّرت أن توظّف "تشيهيرو"؟‬ 1245 02:02:50,029 --> 02:02:51,405 ‫- السبب؟‬ ‫- أجل.‬ 1246 02:02:53,783 --> 02:02:55,034 ‫لنر…‬ 1247 02:02:56,077 --> 02:02:58,537 ‫تذكّرت للتو أنه لديّ ما أفعله.‬ 1248 02:02:58,621 --> 02:03:02,583 ‫تظاهرت بأنه عليّ الخروج من المقابلة‬ ‫حتى أتمكن من مراقبتها.‬ 1249 02:03:04,043 --> 02:03:08,756 ‫قلت لها إنه لدينا بنتو إضافية‬ ‫ويمكنها أن تأكلها فيما تنتظر.‬ 1250 02:03:08,839 --> 02:03:09,715 ‫سأعود.‬ 1251 02:03:22,937 --> 02:03:24,730 ‫شكرًا على هذا الطعام.‬ 1252 02:04:11,735 --> 02:04:13,320 ‫إنه حامض جدًا.‬ 1253 02:04:16,740 --> 02:04:18,576 ‫كان هذا لذيذًا.‬ 1254 02:04:19,201 --> 02:04:20,744 ‫أكلت كل شيء،‬ 1255 02:04:21,704 --> 02:04:26,876 ‫بما في ذلك ذيل القريدس‬ ‫وجلد سمك الإسقمري المطهو بالميسو.‬ 1256 02:04:29,336 --> 02:04:34,091 ‫أيّ شخص يستمتع بوجبة بهذا القدر‬ ‫لا يمكن أن يكون شخصًا سيئًا.‬ 1257 02:04:35,885 --> 02:04:37,261 ‫كان ذلك انطباعي.‬ 1258 02:04:39,930 --> 02:04:41,390 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 1259 02:04:43,434 --> 02:04:44,977 ‫هذا يشبهها تمامًا.‬ 1260 02:04:46,145 --> 02:04:47,354 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 1261 02:04:52,276 --> 02:04:53,819 ‫صباح الخير.‬ 1262 02:04:53,903 --> 02:04:55,446 ‫صباح الخير يا سيدة "ناغاي".‬ 1263 02:04:55,529 --> 02:04:58,491 ‫كنت لآتي في وقت أبكر‬ ‫لو علمت أنكما تقشران الكستناء.‬ 1264 02:04:59,366 --> 02:05:00,701 ‫فعلت هذا عمدًا.‬ 1265 02:05:01,744 --> 02:05:02,828 ‫ماذا؟‬ 1266 02:05:17,426 --> 02:05:21,263 ‫هرّة لطيفة. أتريدين أن تأكلي شيئًا؟‬ 1267 02:05:22,097 --> 02:05:24,266 ‫لكن لا تخبري السيدة "ناغاي".‬ 1268 02:05:41,909 --> 02:05:43,327 ‫خذي.‬ 1269 02:05:43,994 --> 02:05:46,497 ‫في الأسفل. لا، هذه قميصي.‬ 1270 02:05:46,580 --> 02:05:49,375 ‫أجل، في الأسفل.‬ 1271 02:05:51,126 --> 02:05:52,169 ‫حسنًا.‬ 1272 02:05:52,253 --> 02:05:53,671 ‫صباح الخير.‬ 1273 02:05:56,215 --> 02:05:57,258 ‫اخرجي.‬ 1274 02:06:00,678 --> 02:06:02,012 ‫صباح الخير.‬ 1275 02:06:05,140 --> 02:06:06,308 ‫تابعي التقدّم.‬ 1276 02:06:20,447 --> 02:06:22,032 ‫هل اعتدت المكان؟‬ 1277 02:06:23,075 --> 02:06:24,034 ‫أجل.‬ 1278 02:06:25,995 --> 02:06:29,790 ‫هل عملت مع الماشية من قبل؟‬ ‫يبدو كأنك فعلت بالتأكيد.‬ 1279 02:06:30,916 --> 02:06:32,167 ‫أبدًا.‬ 1280 02:06:35,588 --> 02:06:37,172 ‫تتعلّمين بسرعة.‬ 1281 02:06:42,303 --> 02:06:44,847 ‫ماذا كنت تفعلين قبل هذا؟‬ 1282 02:06:48,851 --> 02:06:50,769 ‫كنت مجرد موظفة في مطعم للبنتو.‬ 1283 02:06:54,106 --> 02:06:55,274 ‫مطعم للبنتو؟‬ 1284 02:10:45,921 --> 02:10:50,926 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«