1 00:00:16,015 --> 00:00:18,268 SERIAL NETFLIX 2 00:01:09,527 --> 00:01:12,030 Ada hal yang ingin kulakukan sejak kecil. 3 00:01:12,739 --> 00:01:15,784 Meniup lilin kue ulang tahun dan dinyanyikan teman-temanku. 4 00:01:16,910 --> 00:01:17,744 Begitu? 5 00:01:19,788 --> 00:01:23,541 Saat kelas dua, aku mengundang teman-temanku. 6 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 Ibu membelikan kue ulang tahun? 7 00:01:26,252 --> 00:01:28,171 Ibu membuka kulkas cukup lama, 8 00:01:28,254 --> 00:01:30,048 lalu merebus semua telur. 9 00:01:32,133 --> 00:01:34,344 Satu lilin dipasang di atas lima telur rebus, 10 00:01:34,427 --> 00:01:36,095 lalu teman-temanku menyanyi untukku. 11 00:01:37,806 --> 00:01:41,559 Saat itu, kita sikat gigi pakai garam karena tak punya pasta gigi. 12 00:01:43,895 --> 00:01:45,730 Aku langsung menyadarinya. 13 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 Bahwa hidup kita sangat berbeda dengan hidup orang-orang di televisi. 14 00:01:51,444 --> 00:01:54,155 Tidak boleh menginginkan hal yang sama seperti orang lain. 15 00:01:55,907 --> 00:01:57,158 Syukurlah. 16 00:01:58,076 --> 00:02:00,161 Hidup kita sama seperti orang lain sekarang. 17 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 Kita bisa membelikan kue ulang tahun untuk adik kita. 18 00:02:29,232 --> 00:02:30,859 - Kejutan! - Kejutan! 19 00:02:31,359 --> 00:02:33,778 - Selamat ulang tahun - Selamat ulang tahun 20 00:02:33,862 --> 00:02:36,197 - Selamat ulang tahun - Selamat ulang tahun 21 00:02:36,281 --> 00:02:39,075 - In-hye yang kami sayangi - In-hye yang kami sayangi 22 00:02:39,159 --> 00:02:41,703 - Selamat ulang tahun - Selamat ulang tahun 23 00:02:47,167 --> 00:02:48,501 Terima kasih. 24 00:02:49,586 --> 00:02:50,920 Selamat ulang tahun. 25 00:02:52,547 --> 00:02:53,548 Maaf. 26 00:02:54,090 --> 00:02:55,383 Maafkan aku. 27 00:02:56,301 --> 00:02:59,262 Selamat ulang tahun, In-hye. Kau sudah besar sekarang. 28 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 Sudah sampai. 29 00:03:23,536 --> 00:03:24,662 Silakan masuk. 30 00:03:24,746 --> 00:03:26,414 Ya. Dapur di sebelah sana? 31 00:03:26,497 --> 00:03:29,000 Jangan. Simpanlah di mana pun. Di sini saja. 32 00:03:29,083 --> 00:03:30,209 - Baik. - Di sini. 33 00:03:30,293 --> 00:03:31,920 - Di sini. - Ya. 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,089 Astaga. 35 00:03:35,924 --> 00:03:38,676 Anak-anak, ini pemilik restoran tempat ibu bekerja. 36 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 Astaga. Senang bertemu dengan kalian. 37 00:03:41,971 --> 00:03:42,931 - Halo. - Halo. 38 00:03:44,474 --> 00:03:46,684 Mau kuambilkan air minum? 39 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 - Aku harus pergi. - Baik. 40 00:03:48,436 --> 00:03:50,939 Kau pasti sibuk. Kau sebaiknya segera pergi. 41 00:03:51,022 --> 00:03:53,274 - Aku pamit dulu. - Terima kasih. 42 00:03:53,358 --> 00:03:55,610 - Sampai jumpa besok. - Ya. 43 00:03:59,572 --> 00:04:00,907 Ibu dapat sekardus yeolmu. 44 00:04:00,990 --> 00:04:02,951 Karena In-hye ulang tahun, ibu mau buat kimci. 45 00:04:03,451 --> 00:04:05,078 Kimci yeolmu? Asyik. 46 00:04:07,247 --> 00:04:09,374 Kenapa tidak beli saja? 47 00:04:09,457 --> 00:04:11,167 Tetap butuh uang untuk membeli ini. 48 00:04:11,960 --> 00:04:14,712 Kulihat Ibu dibelikan daging sapi sebelumnya. 49 00:04:17,340 --> 00:04:20,760 Itu hanya daging sapi Amerika. Ibu pasti menolak jika daging sapi Korea. 50 00:04:23,513 --> 00:04:26,683 Tapi Bu, In-hye tak makan kimci yeolmu. 51 00:04:28,017 --> 00:04:29,352 Sungguh? 52 00:04:34,148 --> 00:04:37,193 Padahal enak sekali jika dimakan dengan mi saat tak nafsu makan. 53 00:04:37,735 --> 00:04:39,946 Rupanya kau tidak memakannya. 54 00:04:40,029 --> 00:04:43,157 Ibu akan buat seenak mungkin. Kau harus mencobanya. 55 00:04:43,241 --> 00:04:48,538 Ibu akan membuatkan kimci lezat untukmu 56 00:04:59,882 --> 00:05:00,967 In-hye. 57 00:05:01,551 --> 00:05:03,386 Apa kau menginginkan sesuatu? 58 00:05:04,012 --> 00:05:07,515 Tanpa memikirkan uang, anggap saja ada yang dapat mengabulkan permintaanmu. 59 00:05:11,102 --> 00:05:12,103 Operasi hidung? 60 00:05:14,397 --> 00:05:16,357 Di antara yang lain, hidungmu yang paling bagus. 61 00:05:16,441 --> 00:05:19,235 Ya. Dibandingkan kami, hidungmu sangat menggemaskan. 62 00:05:19,777 --> 00:05:21,154 Aku tak mau yang seperti ini. 63 00:05:21,696 --> 00:05:25,158 Aku ingin hidung yang kokoh seperti bangsawan. 64 00:05:25,825 --> 00:05:29,287 Bukankah kau ingin ikut darmawisata ke Eropa? 65 00:05:29,370 --> 00:05:30,705 Ya. 66 00:05:33,291 --> 00:05:34,792 Bagaimanapun, aku tak akan bisa pergi. 67 00:05:42,550 --> 00:05:44,886 Pendaftarannya sampai pekan ini, 'kan? 68 00:05:48,139 --> 00:05:49,140 Kak In-joo. 69 00:05:49,682 --> 00:05:51,309 - Kau suka hadiah kami? - Ya. 70 00:05:52,185 --> 00:05:53,519 - Lebih dari operasi hidung? - Ya. 71 00:05:53,603 --> 00:05:55,188 Terima kasih, Kakak-kakak. 72 00:05:59,734 --> 00:06:01,235 Apa-apaan ini? 73 00:06:02,528 --> 00:06:03,738 Astaga. 74 00:06:05,865 --> 00:06:08,951 Waktu ayah kalian kecelakaan di Filipina dan ibu ingin mengunjunginya, 75 00:06:09,035 --> 00:06:11,996 kau bilang pinjaman kartu kredit sudah terpakai dan tak ada uang? 76 00:06:12,872 --> 00:06:14,332 Tentu saja tak ada. 77 00:06:15,541 --> 00:06:16,793 Lima tahun lalu, utang Ayah menggunung termasuk 78 00:06:17,794 --> 00:06:21,047 penipuan pemasaran 40 juta won, perjudian 25 juta won, 79 00:06:21,130 --> 00:06:24,550 investasi sauna 38 juta won, dan saham 70 juta won. 80 00:06:25,510 --> 00:06:27,428 Kami yang membayarnya selama empat tahun terakhir. 81 00:06:27,512 --> 00:06:30,181 Uang sewa rumah ini 800.000 won dan biaya hidup dua juta won. 82 00:06:31,015 --> 00:06:33,392 Utang kita terus bertambah setiap hari. 83 00:06:33,935 --> 00:06:36,729 Apa ada uang untuk pergi ke Filipina hanya karena kaki Ayah patah? 84 00:06:36,813 --> 00:06:38,272 Sembilan, sepuluh. 85 00:06:38,356 --> 00:06:40,108 Ini 2,5 juta won. 86 00:06:41,609 --> 00:06:46,197 Tetap saja tak masuk akal anak SMA pergi ke Eropa untuk darmawisata. 87 00:06:46,280 --> 00:06:47,406 Apa aku tak usah pergi? 88 00:06:48,074 --> 00:06:49,575 Aku memang tak berniat pergi. 89 00:06:50,660 --> 00:06:54,080 Ibu, In-hye sekolah di SMA seni terbaik di Korea. 90 00:06:54,163 --> 00:06:56,124 Apa kita pernah menyokongnya selama ini? 91 00:06:56,207 --> 00:06:58,960 Dia mengikuti ujian seorang diri untuk mendapatkan beasiswa. 92 00:06:59,043 --> 00:07:01,671 Masalah itu… 93 00:07:01,754 --> 00:07:05,466 Bukankah dia menerima subsidi untuk orang tak mampu? 94 00:07:12,181 --> 00:07:13,432 Saat In-hye masuk sekolah, 95 00:07:14,225 --> 00:07:16,102 aku dan In-kyung sudah berjanji. 96 00:07:16,894 --> 00:07:19,272 Meski tak bisa sama seperti murid lain, 97 00:07:19,355 --> 00:07:21,107 kami tak akan membuatnya malu. 98 00:07:24,402 --> 00:07:26,946 In-joo, apa kau pernah pergi darmawisata? 99 00:07:28,906 --> 00:07:30,074 In-kyung, kau pernah? 100 00:07:33,661 --> 00:07:37,123 Dulu kalian bahkan tak bisa ikut darmawisata 101 00:07:37,206 --> 00:07:39,125 ke Gyeongju, Busan, atau Pulau Jeju. 102 00:07:39,208 --> 00:07:42,462 Bagaimana mungkin ibu membiarkan dia pergi jauh? 103 00:07:43,504 --> 00:07:46,048 Jika Ibu dan Ayah yang membayar biaya darmawisata In-hye 104 00:07:46,132 --> 00:07:49,552 sama seperti murid lainnya, kami mungkin akan iri sebagai kakaknya. 105 00:07:49,635 --> 00:07:53,014 Namun, meski aku dan Kak In-joo harus membayar banyak utang, 106 00:07:53,097 --> 00:07:56,476 kami sangat senang bisa membayar biaya darmawisata adik kami ke Eropa. 107 00:08:01,606 --> 00:08:03,065 Jangan dihitung terus. 108 00:08:13,618 --> 00:08:14,619 Makanlah. 109 00:08:21,751 --> 00:08:24,420 Aku bukan diterima karena subsidi untuk orang tak mampu. 110 00:08:24,921 --> 00:08:26,672 Aku ikut ujian seperti yang lain. 111 00:08:31,093 --> 00:08:32,178 Kami tahu. 112 00:08:33,638 --> 00:08:35,139 Kami semua tahu, tapi… 113 00:09:36,867 --> 00:09:37,868 Anak-anak, 114 00:09:38,786 --> 00:09:42,415 ibu benar-benar sedih karena tidak bisa menengok ayah kalian 115 00:09:42,498 --> 00:09:44,542 yang terluka parah di Filipina. 116 00:09:54,719 --> 00:09:59,223 Apa kalian tahu bahwa ibu tak pernah pergi ke luar negeri sampai seusia ini? 117 00:10:12,486 --> 00:10:16,198 Entah sejak kapan, kalian tak pernah merayakan ulang tahun ibu lagi. 118 00:10:20,745 --> 00:10:25,333 Kini ibu ingin hidup demi diri ibu sendiri dan bukan demi anak-anakku. 119 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 In-hye, maafkan ibu. 120 00:11:02,912 --> 00:11:04,580 Namun, kau masih muda. 121 00:11:04,664 --> 00:11:07,583 Kau pasti akan dapat kesempatan untuk pergi ke luar negeri nanti. 122 00:11:15,675 --> 00:11:18,511 Tolong jaga In-hye. Ibu akan kirim surat nanti. 123 00:11:23,432 --> 00:11:27,812 Omong-omong, jangan lupa simpan kimci yeolmu di kulkas lusa. 124 00:11:38,906 --> 00:11:40,908 In-kyung, buang kimci itu! 125 00:12:01,512 --> 00:12:05,266 Ada sebagian orang yang sebaiknya tidak menjadi seorang ibu. 126 00:12:06,308 --> 00:12:08,310 Kebetulan orang itu adalah ibu kita. 127 00:12:11,147 --> 00:12:12,148 Lupakan saja. 128 00:12:12,648 --> 00:12:14,191 Aku sudah melupakannya. 129 00:12:14,275 --> 00:12:15,443 Tidak apa-apa. 130 00:12:15,985 --> 00:12:18,571 Aku memang tak pernah berpikir bisa ikut darmawisata. 131 00:12:30,416 --> 00:12:32,418 Aku menangis bukan karena sedih. 132 00:12:33,586 --> 00:12:35,463 Aku benar-benar marah. 133 00:12:40,009 --> 00:12:42,887 In-hye, kau akan pergi darmawisata. 134 00:12:42,970 --> 00:12:45,306 Kami akan mendapatkan uang sampai akhir pekan. 135 00:12:46,182 --> 00:12:47,016 Pasti bisa, 'kan? 136 00:12:47,850 --> 00:12:48,976 Ya. 137 00:12:52,730 --> 00:12:53,814 Setengah-setengah? 138 00:12:57,735 --> 00:12:58,777 Kumohon. 139 00:13:00,779 --> 00:13:02,156 Jangan bersikap seperti itu. 140 00:13:02,740 --> 00:13:04,867 Aku tak kesal, karena perkataan Ibu benar. 141 00:13:05,409 --> 00:13:07,620 Aku lebih tak suka kalian memaksakan diri. 142 00:13:20,466 --> 00:13:23,469 REKAYASA DAN KONSTRUKSI ORCHID 143 00:13:25,679 --> 00:13:26,931 - Aku sudah bertemu. - Lalu? 144 00:13:27,014 --> 00:13:28,140 - Dah. - Ya. Dah. 145 00:13:28,849 --> 00:13:31,602 - Badannya bagus sekali. - Sungguh? 146 00:13:31,685 --> 00:13:33,854 - Astaga. - Aku suka itu. 147 00:13:33,938 --> 00:13:35,147 Kencan butamu? 148 00:13:35,231 --> 00:13:37,942 - Kau sudah dengar? - Kau harus melihatnya. 149 00:13:38,025 --> 00:13:39,276 - Astaga. - Tubuhnya sempurna. 150 00:13:39,360 --> 00:13:41,153 - Hanya itu yang kau lihat? - Kau pasti juga akan begitu. 151 00:13:41,237 --> 00:13:44,657 - Itu sangat penting. - Pria harus pintar. 152 00:13:46,283 --> 00:13:48,452 - Bukankah itu sama? - Seksi saja tak cukup. 153 00:13:52,456 --> 00:13:55,084 Waikiki pasti penuh dengan orang, ya? 154 00:13:55,167 --> 00:13:57,002 Aku lebih suka Pantai Kailua. 155 00:13:57,086 --> 00:13:59,004 Ombaknya bagus dan tak banyak orang. 156 00:13:59,088 --> 00:14:01,674 Benar. Pantai Kailua jauh lebih indah. 157 00:14:01,757 --> 00:14:03,217 - Sungguh? - Bu Hwang. 158 00:14:04,969 --> 00:14:06,178 Aku? 159 00:14:07,179 --> 00:14:08,639 Kau mau bicara denganku? 160 00:14:10,891 --> 00:14:12,142 Ya. 161 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 Aku ingin tahu 162 00:14:18,649 --> 00:14:20,651 apa aku bisa menerima gaji bulan ini di muka? 163 00:14:21,402 --> 00:14:23,195 Setengahnya saja. 164 00:14:23,779 --> 00:14:24,655 Berapa? 165 00:14:24,738 --> 00:14:27,658 Aku butuh 1,25 juta won. 166 00:14:30,494 --> 00:14:32,246 Kau sudah berapa lama kerja di sini? 167 00:14:32,955 --> 00:14:34,373 Empat tahun. 168 00:14:34,456 --> 00:14:36,876 Namun, kau masih belum mengerti tugasmu? 169 00:14:36,959 --> 00:14:38,544 Kita berurusan dengan uang. 170 00:14:38,627 --> 00:14:41,088 Apa yang paling penting dalam pekerjaan ini? 171 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 Bukankah kepercayaan? 172 00:14:43,507 --> 00:14:47,261 Bagaimana perusahaan bisa memercayakan uang pada karyawan yang membuat 173 00:14:47,344 --> 00:14:49,680 permintaan lancang hanya karena uang 1,25 juta won? 174 00:14:49,763 --> 00:14:53,559 Maafkan aku, tapi aku bukan minta uang cuma-cuma. 175 00:14:53,642 --> 00:14:57,104 Aku hanya minta lebih awal sebagian upahku sampai hari ini. 176 00:14:57,187 --> 00:14:58,689 Apa itu lancang? 177 00:14:58,772 --> 00:15:02,109 Nona Oh, mengapa kau sangat tak peka? 178 00:15:02,192 --> 00:15:05,487 Apa kau tak mengerti bahwa aku tak nyaman membicarakan hal ini? 179 00:15:05,571 --> 00:15:07,823 Kau harus memikirkan perasaan orang yang menolak. 180 00:15:07,907 --> 00:15:10,451 Kenapa kau egois sekali? 181 00:15:20,461 --> 00:15:24,632 Jika berada di pihak yang menolak, aku setidaknya akan bertanya 182 00:15:24,715 --> 00:15:27,885 untuk apa uang 1,25 juta won itu. 183 00:15:28,677 --> 00:15:30,012 Ju-eun. 184 00:15:31,221 --> 00:15:32,056 Apa ini? 185 00:15:32,139 --> 00:15:33,682 Suvenir dari Hawaii. 186 00:15:34,183 --> 00:15:35,601 Luar biasa. 187 00:15:35,684 --> 00:15:38,062 - Tidak. Kau yang salah. - Terima kasih. 188 00:15:38,562 --> 00:15:40,481 Kenapa membicarakan uang di tempat kerja? 189 00:15:40,564 --> 00:15:43,150 Sudah dikucilkan, kenapa malah menunjukkan kelemahan? 190 00:15:43,233 --> 00:15:46,904 Bu Hwang. Hari ini ulang tahun pernikahanmu, 'kan? 191 00:15:46,987 --> 00:15:49,615 Astaga. Kalian ingat ulang tahun pernikahanku? 192 00:15:49,698 --> 00:15:51,575 Bagaimana mungkin kami lupa? 193 00:15:51,659 --> 00:15:54,036 Pesta pernikahanmu sangat mengagumkan. 194 00:15:54,119 --> 00:15:56,246 Aku terpaksa harus mentraktir kalian hari ini. 195 00:15:56,330 --> 00:15:57,456 Tidak perlu. 196 00:15:57,539 --> 00:15:59,083 Kurasa begitu. 197 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 Makan siang mereka pasti sangat enak. 198 00:16:04,838 --> 00:16:07,508 Sambil membicarakanmu yang minta 1,25 juta won di muka. 199 00:16:13,347 --> 00:16:16,684 Aku juga ingin makan dengan seseorang. 200 00:16:17,559 --> 00:16:19,812 Apa kita tak bisa makan bersama? 201 00:16:20,688 --> 00:16:22,231 Sudah kubilang, 202 00:16:22,314 --> 00:16:25,317 tidak ada yang lebih menyebalkan dari dua pecundang yang akrab. 203 00:16:28,153 --> 00:16:31,115 Kau pecundang di lantai 13 dan aku pecundang di lantai 14. 204 00:16:31,198 --> 00:16:32,825 Kita sudah dikucilkan sekarang. 205 00:16:32,908 --> 00:16:34,743 Akan lebih buruk jika kita akrab. 206 00:16:38,247 --> 00:16:39,665 Bunga punya karakter khas. 207 00:16:40,708 --> 00:16:43,377 Jika digabungkan dalam satu tempat yang sama, 208 00:16:43,460 --> 00:16:45,462 pasti akan layu karena saling terganggu. 209 00:16:46,171 --> 00:16:47,881 Apa ada pengaruh tertentu? 210 00:16:48,757 --> 00:16:51,343 Anggrek Oncidium sangat kejam dan jahat. 211 00:16:52,344 --> 00:16:54,888 Anggrek Cattleya sangat realistis. 212 00:16:56,390 --> 00:16:59,476 Yang ini bunga Tibouchina. 213 00:17:00,644 --> 00:17:01,937 Ia dikucilkan. 214 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 Ada bunga yang dikucilkan juga? 215 00:17:04,189 --> 00:17:05,941 Meski sekarang sama sekali tak indah, 216 00:17:06,025 --> 00:17:08,277 ia akan terlihat sangat menawan begitu mekar. 217 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Rupanya kau paling suka bunga itu. 218 00:17:13,198 --> 00:17:16,994 Semua hal yang harus dilakukan tertulis dengan lengkap di sini. 219 00:17:17,077 --> 00:17:18,787 Kau hanya perlu mengikutinya. 220 00:17:22,166 --> 00:17:25,919 Kau kemari untuk memberikan air dan bersih-bersih setiap subuh? 221 00:17:26,003 --> 00:17:29,048 Sejak bertambah dewasa, aku punya lebih dari dua pekerjaan. 222 00:17:29,131 --> 00:17:31,008 Dini hari aku membersihkan kantor lain 223 00:17:31,091 --> 00:17:33,302 dan sepulang kerja, aku menjual barang bekas. 224 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 Kau sungguh luar biasa. 225 00:17:36,263 --> 00:17:39,349 Kau masih sempat belajar komputer dan bahasa Inggris. 226 00:17:41,393 --> 00:17:42,394 Omong-omong… 227 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 Anggap saja aku dikucilkan karena tak peka. 228 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 Kenapa kau dikucilkan? 229 00:17:50,027 --> 00:17:52,154 Kau pikir kau dikucilkan karena tak peka? 230 00:17:53,989 --> 00:17:55,199 Karena tak becus? 231 00:17:55,783 --> 00:17:57,076 Karena pakaianku aneh? 232 00:17:59,828 --> 00:18:01,497 Karena banyak pria yang menyukaiku? 233 00:18:04,875 --> 00:18:08,378 Bo-yeon lulusan universitas ternama dan pamannya direktur bank, bukan? 234 00:18:08,462 --> 00:18:10,214 Hyeon-ji lulusan kampus Ivy League 235 00:18:10,297 --> 00:18:11,882 dan ayah mertuanya seorang menteri di pemerintahan. 236 00:18:11,965 --> 00:18:13,050 Ju-eun lulusan Universitas Ewha 237 00:18:13,133 --> 00:18:14,802 dan ayahnya eksekutif di perusahaan besar. 238 00:18:15,886 --> 00:18:18,555 Dan kau? Coba pikirkan latar belakangmu. 239 00:18:21,725 --> 00:18:24,686 Lulusan diploma dua akuntansi, dan orang tak mampu. 240 00:18:25,354 --> 00:18:26,438 Serta seorang janda juga. 241 00:18:27,106 --> 00:18:28,982 Aku lulusan SMA yang merana. 242 00:18:30,025 --> 00:18:32,111 Aku belum menikah dan tak punya apa-apa. 243 00:18:33,320 --> 00:18:35,405 Bagaimana kau bisa tak menyadari perbedaan ini? 244 00:18:38,784 --> 00:18:40,369 Tidak ada yang bisa kulakukan. 245 00:18:42,287 --> 00:18:44,331 Aku merasa lebih nyaman sekarang. 246 00:18:45,374 --> 00:18:49,378 Kau seharusnya jangan pernah meminta pembayaran gaji di muka ke wanita itu. 247 00:18:50,379 --> 00:18:51,296 Kenapa? 248 00:18:51,380 --> 00:18:55,467 Karena manusia hanya bisa bersimpati jika berada dalam situasi yang sama. 249 00:18:57,803 --> 00:19:00,889 Kalau begitu, apa yang dirasakan Bu Hwang saat melihatku? 250 00:19:00,973 --> 00:19:01,849 Rasa jijik. 251 00:19:03,517 --> 00:19:06,103 Kau butuh uang 1,25 juta won untuk kapan? 252 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 Akhir pekan ini? 253 00:19:10,232 --> 00:19:13,610 Bukankah kau tak punya uang? Ada masalah ayahmu juga. 254 00:19:14,153 --> 00:19:15,779 Aku punya tabungan. 255 00:19:18,740 --> 00:19:20,951 Aku berutang budi padamu. 256 00:19:21,952 --> 00:19:23,036 Kau juga harus 257 00:19:23,912 --> 00:19:25,956 memberitahuku jika butuh uang nanti. 258 00:19:28,709 --> 00:19:32,045 Saat ibuku meninggal, hanya kau rekan kerja yang melayat. 259 00:19:32,129 --> 00:19:34,548 Kau bahkan membantuku selama dua hari 260 00:19:34,631 --> 00:19:35,966 sampai ibuku dikremasi. 261 00:19:36,758 --> 00:19:38,427 Kau pikir aku melupakannya? 262 00:19:52,524 --> 00:19:53,692 Angka apa ini? 263 00:19:54,776 --> 00:19:55,903 Tanggal kematian ibuku. 264 00:20:03,202 --> 00:20:06,163 Seorang polisi, yang menerima keluhan gonggongan anjing, 265 00:20:06,246 --> 00:20:08,707 menemukan empat jasad anggota keluarga pada tanggal 1. 266 00:20:09,249 --> 00:20:12,711 Polisi juga menemukan surat bunuh diri yang ditulis oleh si putri bungsu. 267 00:20:12,794 --> 00:20:15,380 Di surat itu tertulis permintaan untuk merawat anjing itu 268 00:20:15,464 --> 00:20:18,217 dan tersedia air serta pakan untuk beberapa hari. 269 00:20:18,300 --> 00:20:21,762 Menurut hasil autopsi, hampir tak ditemukan makanan 270 00:20:23,430 --> 00:20:25,474 di perut keempat jasad tersebut. 271 00:20:26,475 --> 00:20:28,185 Kau menangis? 272 00:20:28,268 --> 00:20:29,436 Tidak. 273 00:20:30,062 --> 00:20:31,313 Coba perbesar. 274 00:20:41,198 --> 00:20:43,575 Kelihatannya alergi. 275 00:20:45,285 --> 00:20:49,623 Reporter sejati tidak menangis saat penontonnya tidak menangis. 276 00:21:24,574 --> 00:21:25,409 Aku tak menangis. 277 00:21:25,492 --> 00:21:28,787 Aku sering melihat kasus seperti ini saat mengunjungi kantor polisi. 278 00:21:28,870 --> 00:21:29,830 Tidak masuk akal. 279 00:21:29,913 --> 00:21:31,373 Kau menangis juga waktu itu. 280 00:21:31,456 --> 00:21:34,042 Kasus pembunuhan, bunuh diri, kekerasan pada anak kecil. 281 00:21:34,960 --> 00:21:36,837 Kau pintar, tapi kenapa melakukan itu? 282 00:21:37,462 --> 00:21:39,965 Sekalipun aku menangis, itu bukan karena aku sedih, 283 00:21:40,048 --> 00:21:42,384 tapi hanya fenomena fisiologis seperti bersin. 284 00:21:43,260 --> 00:21:45,429 Terlalu bersimpati adalah penyakit. 285 00:21:46,221 --> 00:21:49,266 Wan-gyu tak suka ada perasaan yang terlibat saat membawakan berita. 286 00:21:49,349 --> 00:21:51,977 Makanya kau disuruh terus sampai berhasil melakukannya. 287 00:21:53,478 --> 00:21:54,479 Aku akan berhati-hati. 288 00:21:55,439 --> 00:21:58,692 Apa kau sama sekali tak marah diperlakukan tak adil? 289 00:21:59,651 --> 00:22:02,779 Sampai kapan kau akan mengejar semua kasus satu per satu? 290 00:22:02,863 --> 00:22:04,489 Kau harus mencari spesialisasimu. 291 00:22:05,073 --> 00:22:08,410 Aku merasa diperlakukan dengan seharusnya. 292 00:22:08,493 --> 00:22:10,537 Dan kasus yang beragam adalah spesialisasiku. 293 00:22:12,539 --> 00:22:13,749 Keluargamu tak mampu? 294 00:22:15,417 --> 00:22:16,293 Apa? 295 00:22:17,461 --> 00:22:18,837 Kau pandai menahan diri. 296 00:22:27,429 --> 00:22:29,765 PENCUCI MULUT 297 00:22:32,642 --> 00:22:33,727 DEPARTEMEN ACARA 298 00:22:35,979 --> 00:22:38,023 PINJAMAN HARAPAN UNTUK PEKERJA 299 00:22:39,524 --> 00:22:41,651 PINJAMAN KHUSUS PEKERJA SUKU BUNGA 22,5 PERSEN 300 00:22:46,573 --> 00:22:48,241 NENEK 301 00:22:52,704 --> 00:22:55,123 NENEK 302 00:22:59,461 --> 00:23:01,421 - Halo. - Bagaimana kabarmu? 303 00:23:01,922 --> 00:23:03,215 Ada apa? 304 00:23:03,924 --> 00:23:06,593 Bagaimana jika kau mengunjungi nenek akhir pekan ini? 305 00:23:06,676 --> 00:23:07,719 Untuk apa? 306 00:23:07,803 --> 00:23:11,807 Nenek ingat perkataanmu yang ingin kita tak bertemu lagi. 307 00:23:12,474 --> 00:23:13,809 Ibumu menelepon nenek. 308 00:23:14,351 --> 00:23:15,894 Dia bilang takkan kembali ke Korea. 309 00:23:15,977 --> 00:23:17,646 Dia minta nenek menjaga kalian. 310 00:23:19,231 --> 00:23:22,567 Nenek selalu mengatakan bahwa pemikiran Ibu tak logis. 311 00:23:22,651 --> 00:23:24,444 Ternyata memang benar. 312 00:23:24,528 --> 00:23:26,947 Kenapa Ibu menitipkan kami kepada Nenek? 313 00:23:27,030 --> 00:23:30,784 Karena kalian mungkin membutuhkan uang. 314 00:23:35,455 --> 00:23:38,542 Kita sarapan di rumah nenek hari Sabtu pukul 06.30. 315 00:23:39,626 --> 00:23:41,503 PINJAMAN KHUSUS PEKERJA SUKU BUNGA 22,5 PERSEN 316 00:23:44,089 --> 00:23:45,841 Sepertinya wanita tua itu bosan. 317 00:23:45,924 --> 00:23:48,218 Dia mau memancingmu dengan uang yang tak seberapa. 318 00:23:48,301 --> 00:23:51,805 Dia pikir kita tahu bahwa dia mengendalikan orang dengan uang? 319 00:23:51,888 --> 00:23:53,140 Kau lebih memilih 320 00:23:54,057 --> 00:23:56,601 orang tua yang jahat, tapi punya banyak uang 321 00:23:56,685 --> 00:23:58,979 atau orang tua yang baik, tapi tak mampu? 322 00:23:59,062 --> 00:24:01,273 Kau selalu mengatakan hal yang konyol. 323 00:24:01,356 --> 00:24:04,651 Tak mungkin baik jika tak mampu. Tidak mampu berarti jahat. 324 00:24:06,236 --> 00:24:07,279 Aku 325 00:24:08,530 --> 00:24:10,991 sangat menderita saat tinggal di rumah Nenek. 326 00:24:12,242 --> 00:24:14,536 Kurasa aku lebih benci orang yang kaya, tapi jahat. 327 00:24:14,619 --> 00:24:18,081 Meski membencinya, kau sudah terbiasa dengan kehidupan orang kaya. 328 00:24:19,124 --> 00:24:23,044 Hanya kau seorang yang membeli es krim lambang kekayaan ini di rumah ini. 329 00:24:23,753 --> 00:24:25,088 Beli satu, gratis satu. 330 00:24:31,386 --> 00:24:34,890 Jika aku menjadi kau, aku tak akan keluar dari rumah Nenek. 331 00:24:34,973 --> 00:24:36,308 Aku akan terus menahan diri. 332 00:24:37,225 --> 00:24:41,062 Jika begitu, namaku akan tertulis di dalam warisan Nenek. 333 00:24:41,980 --> 00:24:42,856 Hei. 334 00:24:44,441 --> 00:24:45,442 Kau 335 00:24:46,401 --> 00:24:48,028 tidak akan kuat sehari pun. 336 00:24:50,530 --> 00:24:53,867 Berarti hanya tersisa satu cara. 337 00:24:55,035 --> 00:24:56,161 Apa? 338 00:24:58,622 --> 00:24:59,748 Menikahi orang kaya. 339 00:25:00,749 --> 00:25:02,876 Kau sudah mencobanya, tapi gagal. 340 00:25:02,959 --> 00:25:06,004 Dia bukan orang kaya sungguhan. Dia penipu. 341 00:25:08,131 --> 00:25:12,302 Aku tak percaya ada pria yang memanfaatkan orang sepertimu. 342 00:25:12,385 --> 00:25:16,097 Sekarang aku mengerti harus menghindari pria seperti apa. 343 00:25:16,181 --> 00:25:19,267 Tunggu saja. Aku akan menikah dengan orang yang tepat 344 00:25:19,351 --> 00:25:22,020 dan membuatmu serta In-hye hidup bebas dari utang. 345 00:25:25,315 --> 00:25:27,317 Memangnya kau punya pacar? 346 00:25:28,735 --> 00:25:30,487 Tidak. Kau punya? 347 00:25:30,570 --> 00:25:32,489 Kau pikir aku akan memberitahumu jika aku punya? 348 00:26:01,768 --> 00:26:03,436 Kenapa pakai baju seperti itu? 349 00:26:05,855 --> 00:26:07,649 Katamu pakai baju yang bagus. 350 00:26:07,732 --> 00:26:09,901 Kapan lagi aku bisa memakai baju seperti ini? 351 00:26:11,069 --> 00:26:13,405 Kau tahu pria tak suka baju seperti itu, 'kan? 352 00:26:14,489 --> 00:26:16,199 Wanita juga tak suka. 353 00:26:16,283 --> 00:26:17,617 Kupakai karena aku suka. 354 00:26:19,202 --> 00:26:22,622 Aku tak sadar sejauh ini karena sebelumnya naik mobil. 355 00:26:26,293 --> 00:26:27,669 Astaga. Bagaimana ini? 356 00:26:27,752 --> 00:26:29,713 Aku baru memakainya dua kali. 357 00:26:30,213 --> 00:26:32,257 Menyebalkan sekali. 358 00:26:36,553 --> 00:26:37,721 Ukuran 235 mm? 359 00:26:56,990 --> 00:26:58,491 Bagus sekali. 360 00:27:04,831 --> 00:27:06,791 Pakaianku kelihatan murahan, ya? 361 00:27:18,011 --> 00:27:19,346 Kemarilah. 362 00:27:36,112 --> 00:27:38,114 Lebih bagus jika dipakai wanita cantik. 363 00:27:44,287 --> 00:27:45,288 Pakai ini. 364 00:27:46,915 --> 00:27:48,875 - Bagaimana denganmu? - Aku pernah ke sini. 365 00:27:51,836 --> 00:27:52,921 Terima kasih. 366 00:28:06,810 --> 00:28:09,938 Astaga. Ada sepatu seperti ini? 367 00:28:10,522 --> 00:28:12,857 Cantik dan nyaman dipakai. 368 00:28:12,941 --> 00:28:14,442 Bruno Zumino. 369 00:28:14,526 --> 00:28:17,070 Aku membeli itu untuk hadiah ulang tahunku sendiri. 370 00:28:19,531 --> 00:28:20,615 Ini juga asli? 371 00:28:20,698 --> 00:28:21,825 Palsu. 372 00:28:24,035 --> 00:28:25,745 Meski palsu, tetap saja bagus. 373 00:28:26,830 --> 00:28:28,623 Aku langsung percaya diri. 374 00:28:30,166 --> 00:28:33,711 Aku kelihatan seperti wanita kaya yang keren, 'kan? 375 00:28:34,671 --> 00:28:36,548 Aku kelihatan berpendidikan, 'kan? 376 00:28:40,844 --> 00:28:43,930 Sebelah sini. Bahumu kaku sekali. 377 00:28:45,098 --> 00:28:46,391 Kau harus ikut kelas yoga. 378 00:28:46,891 --> 00:28:48,435 Mau kuberi tahu tempat langgananku? 379 00:28:57,235 --> 00:28:58,445 Selamat datang, Bu. 380 00:29:21,509 --> 00:29:22,886 Berapa harga makanan ini? 381 00:29:22,969 --> 00:29:25,847 Jangan tanya harga. Kita sedang pura-pura kaya. 382 00:29:26,431 --> 00:29:27,265 Baik. 383 00:29:30,852 --> 00:29:35,440 Apa yang ingin kau lakukan jika kau punya banyak uang? 384 00:29:35,523 --> 00:29:36,816 Bagaimana denganmu? 385 00:29:36,900 --> 00:29:37,901 Aku… 386 00:29:38,902 --> 00:29:41,821 Aku ingin tinggal di apartemen berjendela besar dengan adik-adikku. 387 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 Jendela sangat penting. 388 00:29:44,115 --> 00:29:45,074 Aku ingin tidur nyenyak semalaman 389 00:29:45,158 --> 00:29:47,786 tanpa memikirkan apa pun di rumah seperti itu. 390 00:29:49,496 --> 00:29:51,539 Jika tertidur sambil mencemaskan soal uang, 391 00:29:51,623 --> 00:29:52,916 aku pasti akan terbangun di tengah malam. 392 00:29:52,999 --> 00:29:55,418 Begitu bangun, aku akan langsung dipenuhi kecemasan. 393 00:29:57,170 --> 00:29:58,713 Bagaimana cara dapat uang itu? 394 00:30:00,548 --> 00:30:01,674 Benar. 395 00:30:01,758 --> 00:30:03,802 Setelah bangun, aku akan membuka kulkas. 396 00:30:04,719 --> 00:30:06,095 Ternyata ada banyak makanan. 397 00:30:06,679 --> 00:30:08,807 "Bosan sekali. Aku tak tahu harus makan apa." 398 00:30:08,890 --> 00:30:10,683 Lalu, aku pergi ke kamar mandi. 399 00:30:11,267 --> 00:30:13,102 Kamar mandinya hangat sekali. 400 00:30:14,687 --> 00:30:17,857 Setiap musim dingin, kau bimbang untuk keramas atau tidak. 401 00:30:17,941 --> 00:30:20,318 Ya. Akhirnya tak keramas. 402 00:30:22,529 --> 00:30:25,323 Apa yang ingin kau lakukan jika punya banyak uang? 403 00:30:25,907 --> 00:30:27,325 Aku tak akan lakukan apa pun. 404 00:30:32,455 --> 00:30:33,873 Jika kubawa semua uang itu 405 00:30:34,874 --> 00:30:37,210 dan pergi ke tempat yang tak ada siapa pun, 406 00:30:39,754 --> 00:30:43,216 pasti akan terpikirkan hal yang ingin kulakukan saat usia 12 tahun. 407 00:30:43,925 --> 00:30:44,801 Les piano. 408 00:30:44,884 --> 00:30:46,553 Pesta ulang tahun di restoran piza. 409 00:30:46,636 --> 00:30:49,639 Pergi ke suatu tempat yang jauh dengan mobil Ayah pada hari Minggu. 410 00:30:51,933 --> 00:30:55,520 Apa perasaan itu akan hilang jika aku memiliki banyak uang? 411 00:30:58,106 --> 00:30:59,023 Tentu saja. 412 00:31:05,363 --> 00:31:06,739 Terima kasih. 413 00:31:12,495 --> 00:31:13,329 Hwa-young. 414 00:31:13,830 --> 00:31:16,666 Mengapa sepertinya orang-orang itu mengenalmu? 415 00:31:16,749 --> 00:31:18,126 Aku hanya pernah ke sini sekali. 416 00:31:18,209 --> 00:31:20,628 Dengan Direktur Shin saat ada tamu dari London. 417 00:31:23,464 --> 00:31:25,884 Makanya muncul rumor mengenaimu dan Direktur Shin? 418 00:31:25,967 --> 00:31:28,344 Waktu itu, kami sering lembur bersama juga. 419 00:31:28,428 --> 00:31:29,512 Kenapa kau diam saja? 420 00:31:29,596 --> 00:31:33,516 Jika aku menjadi kau, aku akan mengoyak mulut Bu Hwang yang menyebarkannya. 421 00:31:34,517 --> 00:31:35,643 Aku tak masalah. 422 00:31:36,728 --> 00:31:40,398 Orang-orang mengataimu wanita simpanan pria beristri, 423 00:31:40,481 --> 00:31:41,816 tapi kau tak masalah? 424 00:31:41,900 --> 00:31:44,193 Bo-yeon, Hyeon-ji, dan Ju-eun 425 00:31:44,277 --> 00:31:45,653 - yang menyebarkan rumor itu. - Benar. 426 00:31:45,737 --> 00:31:47,614 Meski aku santai karena itu tak benar, 427 00:31:48,489 --> 00:31:50,909 tapi aku tahu rahasia mereka yang sebenarnya. 428 00:31:51,409 --> 00:31:52,619 Apa itu? 429 00:31:56,706 --> 00:31:58,041 Sebelum lupa, 430 00:31:58,833 --> 00:32:00,752 aku harus mengirimimu 1,25 juta won. 431 00:32:07,759 --> 00:32:10,720 TRANSFER DARI JIN HWA-YOUNG 1.250.000 WON 432 00:32:13,014 --> 00:32:14,557 Terima kasih. 433 00:32:14,641 --> 00:32:16,476 Akan langsung kubayar setelah gajian. 434 00:32:19,395 --> 00:32:22,273 Kau tahu perangkat lunak akuntansi yang sedang kubuat? 435 00:32:23,775 --> 00:32:25,109 "Ahli Pembukuan Masa Depan"? 436 00:32:25,860 --> 00:32:28,404 Yang kau sebarkan di PembukuanNet untuk pengujian beta? 437 00:32:28,488 --> 00:32:31,866 - Katamu mau buat usaha rintisan dari itu. - Takkan ada pembukuan di masa depan. 438 00:32:31,950 --> 00:32:34,911 Hwang Bo-yeon, Min Hyeon-ji, dan Kang Ju-eun tak diperlukan lagi. 439 00:32:34,994 --> 00:32:37,413 - Bagaimana dengan kita? - Kita akan sukses dengan ini. 440 00:32:38,665 --> 00:32:39,540 Ini. 441 00:32:40,667 --> 00:32:43,252 Aku membutuhkan ini untuk urusan administrasi. 442 00:32:44,420 --> 00:32:46,673 Tolong tanda tangan di sini. 443 00:32:48,383 --> 00:32:50,385 Semuanya tertulis dalam bahasa Inggris. 444 00:32:51,302 --> 00:32:53,554 Sekalian mau didaftarkan di luar negeri juga. 445 00:32:55,765 --> 00:32:58,309 PEMOHON UTAMA 446 00:32:58,977 --> 00:33:01,145 Tanda tangan di halaman belakang juga. 447 00:33:03,690 --> 00:33:05,024 FORMULIR PEMBUKAAN REKENING PRIBADI 448 00:33:07,235 --> 00:33:08,569 TANDA TANGAN PEMOHON 449 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 Halo. 450 00:33:22,875 --> 00:33:23,876 Halo. 451 00:33:24,794 --> 00:33:25,795 Apa kau mengenalku? 452 00:33:27,380 --> 00:33:28,506 Sepatu kita sama. 453 00:33:29,590 --> 00:33:30,800 Kau beli di mana? 454 00:33:32,385 --> 00:33:33,636 Ini pemberian seseorang. 455 00:33:35,263 --> 00:33:38,057 Hanya ada tiga pasang yang dijual di Korea. 456 00:33:38,141 --> 00:33:40,143 Aku penasaran siapa yang membelinya selain aku. 457 00:34:02,457 --> 00:34:03,499 "Halo, In-kyung." 458 00:34:04,083 --> 00:34:05,168 "Halo, In-kyung." 459 00:34:47,251 --> 00:34:48,419 Halo. 460 00:34:52,090 --> 00:34:53,341 Kenapa wajahmu begitu? 461 00:34:56,052 --> 00:34:57,804 Ada apa dengan wajahku? 462 00:34:59,055 --> 00:35:01,849 Terlihat menyedihkan. Aku tak menyukainya. 463 00:35:05,978 --> 00:35:08,439 Sebelum datang ke sini, aku bertekad untuk tak marah, 464 00:35:09,524 --> 00:35:11,234 tapi gagal bahkan sebelum aku duduk. 465 00:35:12,401 --> 00:35:13,986 Aku tak bisa mengalahkan Nenek. 466 00:35:20,993 --> 00:35:24,455 Ini Pak Cheon Sang-hyeok, yang membantu pekerjaan rumah. 467 00:35:25,039 --> 00:35:25,998 Dia cucu keponakanku. 468 00:35:38,386 --> 00:35:40,638 Sepertinya Pak Cheon pandai memasak. 469 00:35:40,721 --> 00:35:42,807 Bibi yang sebelumnya terlalu suram. 470 00:35:42,890 --> 00:35:43,850 Nenek tak tahan. 471 00:35:43,933 --> 00:35:47,603 Nenek tak berpikir bahwa dia menjadi suram karena Nenek? 472 00:35:47,687 --> 00:35:49,397 Makanya nenek pilih pria kali ini. 473 00:35:49,480 --> 00:35:51,732 Karena pria lebih baik terlihat suram. 474 00:35:51,816 --> 00:35:53,943 Pria yang terlalu ceria itu membosankan. 475 00:36:09,542 --> 00:36:10,918 Bagaimana kabar In-joo? 476 00:36:11,002 --> 00:36:12,295 Dia bekerja di perusahaan. 477 00:36:12,378 --> 00:36:14,213 Kukunya masih tajam? 478 00:36:16,924 --> 00:36:17,925 Kurasa begitu. 479 00:36:18,009 --> 00:36:19,510 Apa In-hye sudah besar? 480 00:36:19,594 --> 00:36:21,220 Dia kelas 2 SMA sekarang. 481 00:36:22,680 --> 00:36:24,932 Dia pandai menggambar dan masuk SMA Seni Seran. 482 00:36:25,016 --> 00:36:27,185 Nenek harus bertemu dengannya. 483 00:36:27,268 --> 00:36:30,813 Bagaimana bisa bertemu jika ibumu tak menunjukkannya? 484 00:36:32,356 --> 00:36:36,277 Ibu tak berani menunjukkannya karena perkataan Nenek menyakitkan. 485 00:36:36,360 --> 00:36:39,113 Ibumu melarikan diri, tapi kau masih membelanya? 486 00:36:39,197 --> 00:36:41,991 Nenek tahu ibumu akan bertindak seperti itu suatu hari nanti. 487 00:36:45,953 --> 00:36:48,164 Aku memutuskan dua hal sebelum datang ke sini. 488 00:36:48,247 --> 00:36:50,875 Yang pertama, aku tak akan marah. 489 00:36:50,958 --> 00:36:53,252 Yang kedua, aku tak mau dengar ibuku dihina. 490 00:36:53,336 --> 00:36:56,005 Bahwa ibuku genit, benar-benar sial, 491 00:36:56,088 --> 00:36:57,673 dan selalu mencelakai suaminya. 492 00:36:58,716 --> 00:37:02,178 Dulu aku sering menangis di balik tirai karena Nenek sering mengatakan itu. 493 00:37:02,803 --> 00:37:03,971 Sekarang tak begitu. 494 00:37:04,722 --> 00:37:08,309 Jika Nenek menghina ibuku lagi, aku akan langsung pergi. 495 00:37:12,813 --> 00:37:15,942 Kalau begitu, kita bicarakan masalah uang saja. 496 00:37:16,567 --> 00:37:18,277 Butuh berapa sampai datang ke sini? 497 00:37:20,488 --> 00:37:23,532 Nenek tahu kau datang ke sini karena uang. 498 00:37:23,616 --> 00:37:26,786 Katakan saja. Kau butuh berapa dan kenapa membutuhkannya. 499 00:37:33,793 --> 00:37:37,630 Benar. Meski memalukan, aku datang untuk meminjam uang. 500 00:37:39,465 --> 00:37:43,010 Aku ingin In-hye ikut darmawisata. Kurang 1,25 juta won. 501 00:37:43,094 --> 00:37:46,055 Kirimkan salinan tanda pengenal dan buku rekeningmu pada nenek. 502 00:37:46,138 --> 00:37:49,100 Nenek akan transfer ke rekeningmu bersama dengan pajaknya. 503 00:37:49,809 --> 00:37:52,687 Apa aku boleh mencicilnya selama enam bulan? 504 00:37:53,521 --> 00:37:56,774 Kau tak perlu mengembalikannya. Kau menandatangani kontrak dengan nenek. 505 00:37:56,857 --> 00:38:00,236 Kau harus membacakan koran setiap akhir pekan selama sebulan. 506 00:38:01,904 --> 00:38:05,241 Anggap saja kau memberi konsultasi sebagai seorang reporter. 507 00:38:06,867 --> 00:38:07,994 Seperti dulu? 508 00:38:09,120 --> 00:38:10,204 Seperti dulu. 509 00:38:12,915 --> 00:38:14,125 Terima kasih. 510 00:38:17,169 --> 00:38:19,505 Nenek sudah selesai makan. Kau bisa pergi dari sini. 511 00:38:21,215 --> 00:38:23,509 Ayo cepat bergerak jika sudah selesai. 512 00:38:23,592 --> 00:38:24,635 Dunia ini sangat sibuk. 513 00:38:44,739 --> 00:38:45,740 "Pergilah." 514 00:38:47,783 --> 00:38:48,701 "Pergi." 515 00:38:55,583 --> 00:38:56,792 Ada paket. 516 00:39:11,015 --> 00:39:11,974 Hei. 517 00:39:14,977 --> 00:39:16,854 Paket ini sampai di rumahku karena salah kirim. 518 00:39:17,813 --> 00:39:19,315 Terima kasih. 519 00:39:20,608 --> 00:39:22,068 Rupanya kau ada di Korea. 520 00:39:22,818 --> 00:39:25,196 Ya. Beberapa hari lalu kembali. 521 00:39:25,988 --> 00:39:26,989 Begitu. 522 00:39:28,824 --> 00:39:31,494 - Nenekmu benar-benar… - Kenapa? 523 00:39:31,577 --> 00:39:34,789 Kemarin aku telepon dan bilang akan menyimpan paket di depan pintu, 524 00:39:34,872 --> 00:39:36,874 tapi dia minta diantarkan hari ini, di waktu ini. 525 00:39:36,957 --> 00:39:38,667 Kupikir nenekmu sudah gila. 526 00:39:39,585 --> 00:39:40,586 Maaf. 527 00:39:43,214 --> 00:39:44,423 Ayo makan bersama kapan-kapan. 528 00:39:47,718 --> 00:39:49,011 Kejutan. 529 00:39:50,554 --> 00:39:51,430 Untuk darmawisata. 530 00:39:53,140 --> 00:39:54,433 Kami keren, 'kan? 531 00:39:55,434 --> 00:39:56,519 Tak perlu lakukan ini. 532 00:39:59,063 --> 00:39:59,897 Apa? 533 00:39:59,980 --> 00:40:02,608 Aku tak mau kalian menderita karenaku. 534 00:40:04,819 --> 00:40:06,654 Kami sama sekali tak menderita. 535 00:40:06,737 --> 00:40:09,657 - Karena kau adik kami… - Jika jadi aku, apa kau bisa menerimanya? 536 00:40:13,536 --> 00:40:15,454 Aku paham alasanmu sulit menerimanya. 537 00:40:15,538 --> 00:40:16,831 Namun, 538 00:40:16,914 --> 00:40:20,751 sangat penting bagi kami bahwa kau ikut darmawisata ini dan bersenang-senang. 539 00:40:20,835 --> 00:40:22,378 Tidak apa-apa. Terimalah. 540 00:40:22,920 --> 00:40:24,463 Ada apa denganmu? 541 00:40:26,924 --> 00:40:30,094 Aku sudah bilang ke wali kelasku bahwa aku tak ikut darmawisata. 542 00:40:30,177 --> 00:40:31,095 Kenapa… 543 00:40:31,762 --> 00:40:32,763 Aku ada janji. 544 00:40:46,485 --> 00:40:47,445 In-hye. 545 00:40:48,821 --> 00:40:49,947 In-hye! 546 00:40:56,120 --> 00:40:57,663 Ayo masuk. 547 00:41:05,921 --> 00:41:08,299 Taksi. Tunggu sebentar! 548 00:41:09,091 --> 00:41:11,760 Park Seung-ok, yang dituduh sebagai mata-mata negara 549 00:41:11,844 --> 00:41:13,971 oleh Badan Intelijen Negara pada tahun 1987, 550 00:41:14,054 --> 00:41:16,640 telah menjalani hukuman penjara selama 19 tahun 551 00:41:16,724 --> 00:41:20,394 dan baru dinyatakan tak bersalah atas tuduhan tersebut setelah 30 tahun. 552 00:41:20,478 --> 00:41:23,481 Ada tamu tak terduga yang mendatangi Pak Park hari ini. 553 00:41:23,564 --> 00:41:25,483 Maaf, aku telat menemuimu. 554 00:41:26,442 --> 00:41:28,486 Saat kau disiksa secara ilegal 555 00:41:28,569 --> 00:41:30,362 dan dituduh sebagai mata-mata, 556 00:41:31,322 --> 00:41:34,783 ayah mertuaku menjabat sebagai komandan utama. 557 00:41:35,451 --> 00:41:37,912 Aku minta maaf atas namanya. 558 00:41:38,454 --> 00:41:40,539 Kandidat Park Jae-sang menyatakan 559 00:41:40,623 --> 00:41:42,625 akan terus berlutut dan memohon maaf 560 00:41:42,708 --> 00:41:45,836 sampai korban dan keluarga memaafkannya. 561 00:41:47,421 --> 00:41:49,924 Orang-orang sangat menyukai berita ini. 562 00:41:51,383 --> 00:41:52,968 Luar biasa sekali. 563 00:41:53,052 --> 00:41:55,054 Park Jae-sang, pengacara elite yang terpuji, 564 00:41:55,137 --> 00:41:58,474 merendahkan dirinya di hadapan tahanan jangka panjang. 565 00:41:59,183 --> 00:42:01,393 Dia mau mencalonkan diri sebagai wali kota Seoul, 'kan? 566 00:42:01,477 --> 00:42:05,022 Untung dia mewakili Partai Rakyat, bukan Partai Kebebasan Korea. 567 00:42:05,105 --> 00:42:07,441 Mertuanya pernah menjabat sebagai komando utama, 568 00:42:07,525 --> 00:42:10,444 tapi dia tak memanfaatkannya untuk membantu karier politiknya, 569 00:42:10,528 --> 00:42:11,737 makanya cukup menyakinkan. 570 00:42:12,321 --> 00:42:14,782 Dia tahu bahwa ideologi adalah pemikiran dominan. 571 00:42:16,492 --> 00:42:17,785 Aku meragukan ketulusannya. 572 00:42:18,786 --> 00:42:21,205 Orang itu adalah pengacara yang membela pihak bank 573 00:42:21,288 --> 00:42:22,748 dalam kasus Bank Tabungan Bobae. 574 00:42:23,249 --> 00:42:25,709 Dia pengacara yang bekerja di firma hukum ternama. 575 00:42:25,793 --> 00:42:27,169 Itu hal yang wajar. 576 00:42:27,920 --> 00:42:29,338 Modal Bank Tabungan Bobae 577 00:42:29,421 --> 00:42:31,632 dibuat dari perlakuan khusus saat rezim militer. 578 00:42:32,216 --> 00:42:34,468 Manusia bisa berbohong, 579 00:42:34,552 --> 00:42:35,844 tapi uang tidak. 580 00:42:37,346 --> 00:42:40,349 Menurut analisis mahadata, Park Jae-sang akan menjadi wali kota. 581 00:42:40,432 --> 00:42:41,684 Kita juga harus bersiap. 582 00:42:42,476 --> 00:42:45,396 Aku akan mencari tahu peran Park Jae-sang di pengadilan. 583 00:42:45,479 --> 00:42:46,939 Kita harus memeriksanya dulu. 584 00:42:50,359 --> 00:42:53,070 Ma-ri dan In-kyung, lakukanlah secara terpisah. 585 00:42:55,072 --> 00:42:56,282 Orang ini menarik sekali. 586 00:43:06,250 --> 00:43:07,251 Apa menyenangkan? 587 00:43:08,002 --> 00:43:09,253 Syukurlah. 588 00:43:09,336 --> 00:43:11,046 - Hyo-rin, kau juga bersenang-senang? - Ya. 589 00:43:11,130 --> 00:43:12,965 Terima kasih untuk hari ini. 590 00:43:13,632 --> 00:43:14,758 Datang lagi lain kali. 591 00:43:16,135 --> 00:43:17,636 Terima ini. 592 00:43:18,971 --> 00:43:19,888 Terima kasih. 593 00:43:22,474 --> 00:43:23,475 In-hye. 594 00:43:30,190 --> 00:43:32,776 Halo, aku kakak tertua In-hye. 595 00:43:33,527 --> 00:43:35,237 Kau datang menjemput In-hye, ya? 596 00:43:35,904 --> 00:43:39,783 Maaf, kami menahan In-hye sampai selarut ini. 597 00:43:39,867 --> 00:43:43,287 Aku yang seharusnya minta maaf karena adikku sudah merepotkanmu. 598 00:43:46,457 --> 00:43:47,666 In-hye. 599 00:43:51,337 --> 00:43:52,338 Apa ini? 600 00:43:56,050 --> 00:43:57,343 Ternyata uang. 601 00:43:58,302 --> 00:44:00,304 Kuharap kau tak salah paham. 602 00:44:01,180 --> 00:44:04,683 Aku tak sengaja melihat gambar In-hye dan sangat menyukainya. 603 00:44:05,184 --> 00:44:06,518 Lalu, aku minta bantuannya 604 00:44:06,602 --> 00:44:10,648 untuk menggambar bersama dengan Hyo-rin. 605 00:44:10,731 --> 00:44:13,400 Kurasa mereka bisa saling memberi pengaruh yang baik. 606 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 Aku memberi uang itu untuk ongkos pulang. 607 00:44:18,781 --> 00:44:20,824 Aku tak akan salah paham 608 00:44:20,908 --> 00:44:22,701 dan kau tak perlu beri ongkos pulang. 609 00:44:22,785 --> 00:44:25,371 Hyo-rin, mainlah ke rumah kami lain kali. 610 00:44:25,454 --> 00:44:26,747 Baik. 611 00:44:27,456 --> 00:44:30,209 Rupanya In-hye punya kakak yang bisa diandalkan. 612 00:44:30,793 --> 00:44:32,461 Padahal kudengar dia tak punya ibu. 613 00:44:36,507 --> 00:44:38,300 Pasti ada banyak yang kau pikirkan. 614 00:44:39,176 --> 00:44:41,929 Jika aku menjadi kau, aku pasti akan sangat takut 615 00:44:42,721 --> 00:44:45,140 karena In-hye sangat berbakat. 616 00:44:47,184 --> 00:44:49,895 Lain kali, datanglah untuk minum teh. 617 00:44:49,978 --> 00:44:51,021 Sekalian berbagi informasi. 618 00:44:52,940 --> 00:44:53,982 Tidak perlu. 619 00:45:09,164 --> 00:45:10,791 Kau tak mau menerima uang kami, 620 00:45:10,874 --> 00:45:12,459 tapi menerima uang ibu temanmu? 621 00:45:15,379 --> 00:45:16,380 Aku sangat senang 622 00:45:17,589 --> 00:45:19,633 saat ibu Hyo-rin bilang akan memberiku uang. 623 00:45:21,593 --> 00:45:23,679 Aku menghasilkannya dengan kemampuanku sendiri. 624 00:45:26,849 --> 00:45:28,183 Apa tak boleh? 625 00:45:31,979 --> 00:45:33,480 - Tidak boleh. - Kenapa? 626 00:45:34,565 --> 00:45:36,191 Karena kita bukan pengemis. 627 00:45:37,985 --> 00:45:41,321 Ada orang yang suka memberi karena kita tampak miskin. 628 00:45:41,405 --> 00:45:43,949 Mereka akan memberi makanan, juga pakaian bekas. 629 00:45:44,032 --> 00:45:46,076 Jika diterima begitu saja, mereka akan bilang 630 00:45:46,160 --> 00:45:48,328 kita adalah pengemis dan mengasihani kita. 631 00:45:48,412 --> 00:45:50,831 Aku tak akan membiarkanmu mendengar perkataan itu. 632 00:46:15,105 --> 00:46:16,773 PENGADILAN DISTRIK SENTRAL SEOUL PUTUSAN 633 00:46:16,857 --> 00:46:17,941 PRESDIR BANK TABUNGAN BOBAE BUNUH DIRI 634 00:46:18,025 --> 00:46:20,527 Apa ada yang lebih menakutkan dari kematian? 635 00:46:22,321 --> 00:46:23,238 Uang? 636 00:46:24,656 --> 00:46:27,534 Orang seperti apa yang membeli kematian seseorang dengan uang? 637 00:46:27,618 --> 00:46:29,244 WON GI-SEON MENANTU PARK JAE-SANG 638 00:46:30,704 --> 00:46:32,998 Sedingin apa hatinya? 639 00:46:36,376 --> 00:46:39,838 Ayah mertuaku menjabat sebagai komandan utama. 640 00:46:40,881 --> 00:46:43,008 Aku minta maaf atas namanya. 641 00:46:52,976 --> 00:46:55,437 Untuk In-joo, teman rahasiaku. 642 00:46:58,023 --> 00:47:00,609 Sejujurnya, aku sama sekali tidak mengkhawatirkan anggrek. 643 00:47:00,692 --> 00:47:02,110 Masalahnya adalah kau. 644 00:47:02,194 --> 00:47:05,572 Aku takut orang-orang di lantai 13 akan mengganggumu selama aku pergi. 645 00:47:07,407 --> 00:47:11,662 Aku melampirkan dokumen X lantai 13 yang kukumpulkan selama ini. 646 00:47:11,745 --> 00:47:14,540 DOKUMEN X LANTAI 13 647 00:47:18,335 --> 00:47:21,088 Jika kau lihat dengan saksama, apa pun yang mereka lakukan, 648 00:47:21,171 --> 00:47:22,506 pasti akan membuatmu tertawa. 649 00:47:36,270 --> 00:47:38,272 Apa yang paling penting bagi orang yang dikucilkan? 650 00:47:39,273 --> 00:47:40,148 Postur. 651 00:47:40,649 --> 00:47:42,234 Jangan membungkuk. Berdirilah dengan tegak. 652 00:47:43,360 --> 00:47:46,905 Aku juga menyertakan tautan video untuk membantumu menegakkan bahu. 653 00:47:47,906 --> 00:47:49,116 Pesan tambahan. 654 00:47:49,199 --> 00:47:50,742 Jika aku pulang telat dari Eropa, 655 00:47:50,826 --> 00:47:53,078 tolong beri makan ikan yang ada di rumahku. 656 00:47:53,745 --> 00:47:54,913 Alamat rumahku… 657 00:47:59,084 --> 00:48:00,085 Ada yang bisa kubantu? 658 00:48:01,086 --> 00:48:02,087 Kau Nona Oh In-joo? 659 00:48:03,839 --> 00:48:05,090 Kau mengenalku? 660 00:48:05,882 --> 00:48:08,677 Aku mengerjakan proyek bersama Jin Hwa-young di Eropa. 661 00:48:09,386 --> 00:48:10,762 Namaku Cha Do-il. 662 00:48:12,139 --> 00:48:13,390 Halo. 663 00:48:14,933 --> 00:48:17,394 Rapat akan dimulai sebentar lagi. Kita harus bergegas. 664 00:48:18,729 --> 00:48:20,272 Rapat pukul 07.00? 665 00:48:20,355 --> 00:48:22,399 Jangan naik lift. Gunakan tangga darurat. 666 00:48:23,317 --> 00:48:24,818 Sebaiknya tak berpapasan. 667 00:48:27,029 --> 00:48:28,155 Satu hal lagi. 668 00:48:29,948 --> 00:48:31,533 Apa aku boleh minta nomormu? 669 00:48:33,577 --> 00:48:36,038 - Kenapa? - Aku mungkin akan membutuhkannya. 670 00:48:42,044 --> 00:48:42,878 Apa hal itu… 671 00:48:43,754 --> 00:48:45,380 mungkin terjadi? 672 00:49:22,334 --> 00:49:25,212 Aku menerima surel saat pengadilan kasus Bank Tabungan Bobae 673 00:49:25,295 --> 00:49:27,381 dari keponakan Kim Dal-su yang bunuh diri. 674 00:49:27,964 --> 00:49:31,551 Selama berada di rumah sakit, katanya dia terus menangis karena takut mati. 675 00:49:31,635 --> 00:49:34,554 Namun, setelah bertemu dan berbicara dengan pengacara, 676 00:49:34,638 --> 00:49:37,307 dia ditemukan meninggal di kamar mandi dengan jarum suntik. 677 00:49:37,391 --> 00:49:39,142 Dan pengacara itu 678 00:49:39,226 --> 00:49:40,477 adalah Park Jae-sang. 679 00:49:41,353 --> 00:49:46,316 Lalu, aku mulai menyelidikinya. Aku langsung dapat respons. 680 00:49:47,317 --> 00:49:50,862 Selama bekerja sebagai reporter, aku baru kali itu diikuti. 681 00:49:50,946 --> 00:49:52,072 Apa yang kau temukan? 682 00:49:52,739 --> 00:49:55,033 Tidak ada. Benar-benar bersih. 683 00:49:55,117 --> 00:49:56,868 Aku sempat lupa dan baru ingat 684 00:49:58,412 --> 00:50:00,372 setelah membaca catatan pengadilan kemarin. 685 00:50:01,665 --> 00:50:04,710 Ada 32 orang yang digugat dalam kasus Bank Tabungan Bobae. 686 00:50:04,793 --> 00:50:06,878 Empat orang di antaranya bunuh diri. 687 00:50:06,962 --> 00:50:09,005 Dari belasan pengacara yang menangani kasus ini, 688 00:50:09,089 --> 00:50:11,508 hanya Park Jae-sang yang membela empat orang ini. 689 00:50:11,591 --> 00:50:13,260 Bukankah ini artinya ada sesuatu? 690 00:50:14,428 --> 00:50:16,138 Percuma jika tak ada bukti kuat. 691 00:50:16,888 --> 00:50:19,433 Aku buat bagan untuk mengetahui siapa yang diuntungkan 692 00:50:21,059 --> 00:50:21,893 dari kematian empat orang ini. 693 00:50:24,020 --> 00:50:26,189 Inti dari kasus Bank Tabungan Bobae 694 00:50:26,273 --> 00:50:29,484 adalah hilangnya uang 400 miliar won yang disetorkan 30.000 orang. 695 00:50:29,568 --> 00:50:30,777 Di antaranya, 696 00:50:31,403 --> 00:50:32,863 uang sebesar 140 miliar won 697 00:50:34,364 --> 00:50:36,116 mengalir ke satu orang. 698 00:50:37,117 --> 00:50:40,579 Kematian empat orang ini menghapus… 699 00:50:40,662 --> 00:50:41,788 140 MILIAR 700 00:50:41,872 --> 00:50:43,123 KASUS BANK TABUNGAN BOBAE 701 00:50:43,206 --> 00:50:44,082 …aliran dana ini. 702 00:50:45,459 --> 00:50:46,793 Uang itu pergi ke mana? 703 00:50:48,420 --> 00:50:51,673 Direktur utama Industri Wonryeong yang merencanakan pembiayaan proyek. 704 00:50:52,215 --> 00:50:53,508 Putra Jenderal Won Gi-seon, 705 00:50:54,092 --> 00:50:56,386 dan kakak laki-laki dari istri Park Jae-sang. 706 00:51:02,517 --> 00:51:04,561 Semua uang itu mengalir ke orang ini? 707 00:51:06,563 --> 00:51:08,315 Begitulah menurut pengamatanku. 708 00:51:10,317 --> 00:51:11,902 Secepat apa kau bisa memberi kepastian? 709 00:51:12,861 --> 00:51:15,864 Kuselidiki dulu empat kasus bunuh diri itu. Akan kulakukan secepatnya. 710 00:51:17,157 --> 00:51:20,702 - Kau tahu aku tak menyukaimu, 'kan? - Ya. 711 00:51:20,786 --> 00:51:23,663 Aku hanya pernah sekali berpikir bahwa kau reporter yang baik. 712 00:51:24,456 --> 00:51:26,249 Saat Badai Catherine. 713 00:51:26,333 --> 00:51:27,876 Reporter lain sudah pulang, 714 00:51:27,959 --> 00:51:31,171 tapi kau tetap bertahan semalaman dengan mengikat kakimu. 715 00:51:35,550 --> 00:51:36,927 Lakukanlah yang terbaik. 716 00:51:38,011 --> 00:51:39,012 Apa kau mengerti? 717 00:51:42,599 --> 00:51:43,600 Ya. 718 00:51:44,309 --> 00:51:47,521 Ayahku adalah seorang pekerja tambang. 719 00:51:48,271 --> 00:51:51,024 Karena sangat melarat, ayahku ikut perang Vietnam. 720 00:51:51,525 --> 00:51:52,818 Ibuku melarikan diri. 721 00:51:55,779 --> 00:51:58,657 Aku selalu memikirkan hal yang sama sejak kecil. 722 00:51:59,658 --> 00:52:01,201 "Andai aku punya ayah yang kaya raya." 723 00:52:02,410 --> 00:52:05,413 "Andai aku juga punya ayah yang kaya raya." 724 00:52:07,290 --> 00:52:09,835 Untuk anak muda yang sedih karena tak punya uang, 725 00:52:09,918 --> 00:52:12,838 Yayasan Park Jae-sang akan menjadi ayah yang kaya raya. 726 00:52:15,549 --> 00:52:17,259 YAYASAN PARK JAE-SANG 727 00:52:25,141 --> 00:52:27,394 Kau sudah melihat konsultan dari London? 728 00:52:27,477 --> 00:52:29,187 Dia datang dari kantor Eropa? 729 00:52:29,271 --> 00:52:30,814 Ya. Lulusan Universitas Wharton. 730 00:52:30,897 --> 00:52:32,566 Dia tampan sekali. 731 00:52:32,649 --> 00:52:33,984 Apa? 732 00:52:34,067 --> 00:52:35,902 Namun, katanya menyebalkan. 733 00:52:35,986 --> 00:52:38,113 - Apa dia sudah menikah? - Entahlah. 734 00:52:38,196 --> 00:52:39,239 Astaga. 735 00:52:42,826 --> 00:52:43,743 Apa Nona Oh In-joo ada? 736 00:52:44,744 --> 00:52:45,620 Nona Oh? 737 00:52:58,842 --> 00:53:02,345 Apa kau mencalonkan diri sebagai wali kota Seoul dari Partai Rakyat? 738 00:53:03,263 --> 00:53:06,725 Aku hanya menerima pertanyaan mengenai yayasan hari ini. 739 00:53:07,350 --> 00:53:08,643 Aku akan katakan satu hal. 740 00:53:08,727 --> 00:53:12,314 Aku membuat yayasan ini bukan untuk terjun ke dunia politik. 741 00:53:12,898 --> 00:53:15,442 Aku ingin mengembalikan semua yang kuterima selama ini. 742 00:53:15,525 --> 00:53:17,444 Terlepas aku mencalonkan diri atau tidak, 743 00:53:17,527 --> 00:53:19,529 Yayasan Park Jae-sang akan terus berjalan. 744 00:53:22,699 --> 00:53:23,867 YAYASAN PARK JAE-SANG 745 00:53:23,950 --> 00:53:25,076 Silakan. 746 00:53:30,540 --> 00:53:32,918 Kau pengacara dalam kasus Bank Tabungan Bobae, 'kan? 747 00:53:33,793 --> 00:53:35,712 Dari total 32 orang yang digugat, 748 00:53:35,795 --> 00:53:38,924 empat orang yang kau bela meninggal karena bunuh diri. 749 00:53:39,007 --> 00:53:41,718 Apa tanggapanmu mengenai masalah ini? 750 00:53:44,429 --> 00:53:46,181 Entahlah. 751 00:53:47,849 --> 00:53:49,517 Aku hanya bisa menjawab bahwa aku 752 00:53:50,060 --> 00:53:53,647 salah satu dari 13 orang pengacara Firma Hukum Hwang dan Moon 753 00:53:53,730 --> 00:53:55,148 yang menangani kasus itu. 754 00:53:56,274 --> 00:53:59,903 Aku tahu 13 orang pengacara dibagi untuk membela empat orang tergugat. 755 00:53:59,986 --> 00:54:03,323 Namun, hanya kau yang membela keempat orang tersebut. 756 00:54:03,406 --> 00:54:04,658 Apa ini hanya kebetulan? 757 00:54:15,001 --> 00:54:19,089 Apa kau bisa menyebutkan namamu sekali lagi? 758 00:54:20,090 --> 00:54:21,841 Aku Oh In-kyung dari OBN. 759 00:54:57,419 --> 00:54:59,004 Terima kasih. 760 00:55:02,048 --> 00:55:03,466 Reporter Oh In-kyung dari OBN. 761 00:55:08,221 --> 00:55:11,057 Bank Tabungan Bobae adalah kasus empat tahun lalu. 762 00:55:11,641 --> 00:55:13,977 Kenapa kau tiba-tiba membahas masalah itu? 763 00:55:17,105 --> 00:55:18,940 Aku menjadi reporter empat tahun lalu. 764 00:55:19,524 --> 00:55:22,819 Saat mengunjungi kantor polisi, aku baru tahu untuk kali pertama 765 00:55:22,902 --> 00:55:25,530 bahwa ada banyak orang yang bunuh diri. 766 00:55:26,948 --> 00:55:28,408 Ayah yang sudah tua, meninggal. 767 00:55:28,491 --> 00:55:30,326 Putra yang kerja di perusahaan, meninggal. 768 00:55:30,410 --> 00:55:31,703 Ibu muda, meninggal. 769 00:55:32,287 --> 00:55:33,955 Wanita yang membuka toko, meninggal. 770 00:55:35,874 --> 00:55:39,836 Ada banyak kisah yang sama di musim dingin tahun itu. 771 00:55:40,587 --> 00:55:41,629 Bank Tabungan Bobae. 772 00:55:42,130 --> 00:55:45,884 Rakyat biasa yang menitipkan uang mereka untuk mendapatkan bunga lebih banyak. 773 00:55:49,220 --> 00:55:50,096 Menyentuh sekali. 774 00:55:56,895 --> 00:55:57,854 Apa kau saat ini… 775 00:56:00,106 --> 00:56:00,940 menangis? 776 00:56:13,119 --> 00:56:14,537 Mereka saling kenal? 777 00:56:14,621 --> 00:56:15,789 Entahlah. 778 00:56:16,915 --> 00:56:20,043 Hwa-young terkadang bercerita mengenaimu. 779 00:56:20,126 --> 00:56:21,503 "Tamu dari London. 780 00:56:21,586 --> 00:56:23,922 Lulusan Universitas Wharton." Benar, 'kan? 781 00:56:25,381 --> 00:56:26,466 Kurasa begitu. 782 00:56:30,053 --> 00:56:32,472 Apa Hwa-young cerita mengenaiku juga? 783 00:56:33,598 --> 00:56:34,474 Kadang-kadang. 784 00:56:35,183 --> 00:56:36,559 Dia bilang apa? 785 00:56:41,189 --> 00:56:43,525 Astaga, lihat kelakuannya. 786 00:56:43,608 --> 00:56:46,820 Dasar wanita murahan. Dia genit sekali. 787 00:56:46,903 --> 00:56:48,655 Astaga. Menyebalkan sekali. 788 00:56:50,448 --> 00:56:51,783 Aku benci orang seperti itu. 789 00:56:51,866 --> 00:56:52,867 Aku juga. 790 00:56:53,618 --> 00:56:55,578 Aku merasa harus mengatakan ini padamu. 791 00:56:56,329 --> 00:56:58,581 Aku hanya lulusan diploma dua akuntansi 792 00:56:59,541 --> 00:57:00,667 dan seorang janda. 793 00:57:01,459 --> 00:57:02,710 Apa? 794 00:57:03,586 --> 00:57:05,380 Kurasa kau akan segera mengetahuinya. 795 00:57:08,299 --> 00:57:09,425 Lalu, 796 00:57:10,051 --> 00:57:11,094 orang yang dikucilkan di lantai 13. 797 00:57:14,055 --> 00:57:16,391 - Apa? - Hwa-young memberitahuku. 798 00:57:16,474 --> 00:57:18,184 Makanya kalian berteman. 799 00:57:26,901 --> 00:57:28,194 Nona Oh. 800 00:57:28,778 --> 00:57:30,280 Hwa-young tak bisa dihubungi. 801 00:57:31,656 --> 00:57:32,740 Apa maksudmu? 802 00:57:33,700 --> 00:57:35,368 Seharusnya dia sudah sampai Korea dua hari lalu. 803 00:57:37,662 --> 00:57:39,789 Dia pasti menghubungiku jika sudah sampai. 804 00:57:50,300 --> 00:57:52,093 Sepertinya dia lelah dan sedang tidur. 805 00:57:54,345 --> 00:57:56,389 Apa ada cara lain untuk menghubunginya? 806 00:58:10,778 --> 00:58:13,823 RUMAH SEWA SINMU 807 00:58:44,437 --> 00:58:47,398 Hwa-young, apa kau ada di rumah? 808 00:58:47,982 --> 00:58:50,276 Aku datang untuk memberi makan ikan. 809 00:58:58,451 --> 00:58:59,536 Nona Oh. 810 00:59:00,245 --> 00:59:02,914 - Aku mau tes apa kau minum miras. - Apa? 811 00:59:03,581 --> 00:59:04,749 Ada apa denganmu? 812 00:59:05,250 --> 00:59:07,460 Bagaimana aku bisa diam saja melihatmu minum miras di siang hari 813 00:59:07,544 --> 00:59:09,003 dan mempermalukan perusahaan? 814 00:59:09,754 --> 00:59:10,755 Ada masalah apa? 815 00:59:11,923 --> 00:59:13,633 Topik yang dibicarakan saat ini. 816 00:59:13,716 --> 00:59:16,261 "Reporter Oh In-kyung mabuk saat konferensi pers." 817 00:59:19,305 --> 00:59:21,558 Apa kau saat ini menangis? 818 00:59:23,768 --> 00:59:26,062 Suara napasmu agak aneh. 819 00:59:27,272 --> 00:59:28,648 Kau bau alkohol juga. 820 00:59:29,357 --> 00:59:31,651 Apa kau minum miras di siang hari? 821 00:59:34,946 --> 00:59:35,947 Apa itu benar? 822 00:59:44,289 --> 00:59:46,457 Rupanya benar. Begitu, 'kan? 823 00:59:55,425 --> 00:59:57,885 Jangan lakukan ini. Ada apa denganmu? 824 01:00:01,306 --> 01:00:04,267 Aku penasaran kenapa kau memakai banyak sekali pencuci mulut. 825 01:00:09,772 --> 01:00:11,024 Rupanya tequila. 826 01:00:13,401 --> 01:00:14,402 Minggir. 827 01:00:16,154 --> 01:00:17,405 Lihat itu. 828 01:00:42,347 --> 01:00:43,514 Hwa-young. 829 01:00:44,182 --> 01:00:45,600 Aku masuk, ya? 830 01:03:29,222 --> 01:03:33,559 Aku lulusan SMA yang merana. Aku belum menikah dan tak punya apa-apa. 831 01:03:35,061 --> 01:03:38,815 Meski begitu, aku ingin hidup dengan wajah yang sempurna sekali saja. 832 01:03:41,359 --> 01:03:44,403 Aku tak ingin memaafkan ayahku. 833 01:03:45,238 --> 01:03:46,906 Jika punya lebih banyak waktu, 834 01:03:46,989 --> 01:03:49,659 aku ingin menyumbangkan seluruh kekayaanku. 835 01:04:07,593 --> 01:04:10,555 Jangan sampai ada orang perusahaan yang datang ke pemakamanku. 836 01:04:16,018 --> 01:04:20,439 Jin, seorang wanita berusia 30-an, ditemukan bunuh diri pada tanggal 17. 837 01:04:20,523 --> 01:04:24,944 Rumah Jin dipenuhi dengan baju dan sepatu baru yang belum dibongkar. 838 01:04:25,027 --> 01:04:27,321 Menurut catatan rumah sakit, Jin menjalani operasi plastik 839 01:04:27,405 --> 01:04:29,282 sehari sebelum bunuh diri. 840 01:04:29,365 --> 01:04:33,786 Jin mengatakan bahwa dia ingin hidup dengan wajah yang sempurna sekali. 841 01:04:33,870 --> 01:04:38,040 Aku menuliskan surat keterangan medis karena dia akan pergi ke luar negeri. 842 01:04:38,124 --> 01:04:42,545 Namun, Jin tak pernah muncul bahkan setelah menjalani operasi plastik. 843 01:04:42,628 --> 01:04:45,798 Karena dia selalu kelihatan ceria 844 01:04:46,382 --> 01:04:48,843 dan menyapa semua orang, 845 01:04:48,926 --> 01:04:51,262 aku tak menyangka dia mengalami depresi. 846 01:04:51,345 --> 01:04:52,847 KANG, REKAN KERJA 847 01:04:52,930 --> 01:04:55,016 Ini semacam gangguan kepribadian. 848 01:04:55,099 --> 01:04:57,184 Ini terjadi saat bagaimana kau ingin dipandang oleh orang lain 849 01:04:57,268 --> 01:04:59,854 jauh berbeda dari penampilanmu yang sesungguhnya. 850 01:05:00,605 --> 01:05:03,983 Jika kesenjangannya terlalu besar, akan berlanjut menjadi depresi, 851 01:05:04,066 --> 01:05:05,860 kecanduan belanja, dan operasi plastik. 852 01:05:06,569 --> 01:05:09,822 Kemungkinan akan terlihat tidak memiliki kepercayaan diri. 853 01:05:12,700 --> 01:05:13,868 Konyol sekali. 854 01:05:17,038 --> 01:05:18,414 REKAYASA DAN KONSTRUKSI ORCHID 855 01:05:23,294 --> 01:05:26,964 Dia memang terlihat menakutkan karena ekspresinya sangat suram. 856 01:05:27,048 --> 01:05:30,259 Katanya dia sering mengunjungi situs bunuh diri selama bertahun-tahun. 857 01:05:30,343 --> 01:05:31,427 - Sungguh? - Ya. 858 01:05:31,510 --> 01:05:32,762 Ini tak sama. 859 01:05:32,845 --> 01:05:33,679 Apa? 860 01:05:34,680 --> 01:05:36,140 Menyeramkan sekali. 861 01:05:37,350 --> 01:05:39,435 Dia selalu tiba-tiba muncul. Menyebalkan sekali. 862 01:05:42,063 --> 01:05:43,230 Saat kali pertama bekerja 863 01:05:44,023 --> 01:05:46,192 di perusahaan ini empat tahun lalu, 864 01:05:46,275 --> 01:05:48,694 hanya Hwa-young yang meluangkan waktu 865 01:05:48,778 --> 01:05:50,571 untuk mengajariku berbagai hal. 866 01:05:51,405 --> 01:05:53,741 Saat aku ingin mentraktirnya untuk mengucapkan terima kasih, 867 01:05:54,659 --> 01:05:56,827 dia bilang aku akan dikucilkan juga jika makan bersama dengannya. 868 01:06:00,122 --> 01:06:01,123 Bu Hwang. 869 01:06:02,291 --> 01:06:04,126 Kenapa kau mengucilkan Hwa-young? 870 01:06:04,210 --> 01:06:06,796 Apa karena Hwa-young berselingkuh? 871 01:06:11,884 --> 01:06:15,805 Ini adalah rincian klaim biaya kesejahteraan Bu Hwang Bo-yeon. 872 01:06:15,888 --> 01:06:18,224 Kau menonton musikal La Vita pada 2 Januari. 873 01:06:18,307 --> 01:06:20,434 Film Like a Love Story pada 3 April 874 01:06:20,518 --> 01:06:22,436 dan La La Land pada 5 Juli. 875 01:06:22,520 --> 01:06:24,313 Festival Musik Jarasum pada 1 Agustus. 876 01:06:25,898 --> 01:06:27,274 Kau pasti menginap semalam. 877 01:06:28,484 --> 01:06:29,610 Benar juga. 878 01:06:30,152 --> 01:06:32,822 Ada tagihan untuk perjalanan bisnis menggunakan kartu perusahaan. 879 01:06:33,322 --> 01:06:35,700 Kamar beranjang besar di Hotel Suncheon Resto. 880 01:06:38,119 --> 01:06:39,453 Astaga. Pak Shin Dong-hun. 881 01:06:39,537 --> 01:06:41,789 Kau juga menonton musikal La Vita pada 2 Januari 882 01:06:41,872 --> 01:06:44,166 dan film Like a Love Story pada 3 April. 883 01:06:44,250 --> 01:06:46,752 Kau juga menonton La La Land pada tanggal 5 Juli. 884 01:06:46,836 --> 01:06:49,880 Astaga. Kau pergi ke Jarasum juga? 885 01:06:50,798 --> 01:06:53,467 Namun, tak ada pembayaran untuk penginapan. 886 01:06:54,010 --> 01:06:55,177 Nona Oh. 887 01:06:55,803 --> 01:06:56,971 Apa kau sudah gila? 888 01:06:57,054 --> 01:06:59,265 Jangan mengada-ada! 889 01:06:59,348 --> 01:07:02,977 Aku sudah mengunggah apa yang kukatakan barusan di intranet kita. 890 01:07:03,060 --> 01:07:05,813 Kalian bisa memeriksa buktinya di sana. 891 01:07:05,896 --> 01:07:08,441 APA MEMAKAI KARTU KREDIT PERUSAHAAN UNTUK AFAIR ADALAH PENGGELAPAN? 892 01:07:11,694 --> 01:07:15,364 Bukankah kau yang pandai mengada-ada? 893 01:07:16,782 --> 01:07:19,744 Apa kau pernah melihat Hwa-young selingkuh dengan Direktur Shin? 894 01:07:19,827 --> 01:07:22,413 Kau cemburu karena Hwa-young bekerja dengan baik, 'kan? 895 01:07:22,496 --> 01:07:25,791 Aku melihatnya. Mereka keluar dari perusahaan tengah malam. 896 01:07:25,875 --> 01:07:27,001 Mereka lembur bersama. 897 01:07:27,084 --> 01:07:29,879 - Mereka ke restoran Michelin juga. - Untuk menyambut tamu… 898 01:07:29,962 --> 01:07:31,422 Kalau ke hotel kasino di Gangwon? 899 01:07:31,505 --> 01:07:34,633 Mereka cuti di hari yang sama dan pergi ke Singapura. 900 01:07:34,717 --> 01:07:38,220 Ada kompetisi anggrek internasional di Singapura. 901 01:07:40,097 --> 01:07:44,060 Pemimpin ingin membeli anggrek yang menang medali emas 902 01:07:44,852 --> 01:07:47,271 dan Hwa-young tahu banyak mengenai anggrek. 903 01:07:48,856 --> 01:07:50,775 Aku ingin bicara denganmu, Oh In-joo. 904 01:07:59,617 --> 01:08:01,243 Sepertinya kau sangat syok. 905 01:08:02,828 --> 01:08:03,954 Karena kematian Bu Jin. 906 01:08:06,457 --> 01:08:08,459 Ya, Direktur Shin. 907 01:08:17,885 --> 01:08:18,969 Aku juga syok. 908 01:08:22,598 --> 01:08:26,894 Aku tak menyangka pencuri itu mengambil uang di belakangku 909 01:08:27,394 --> 01:08:28,979 selama 15 tahun. 910 01:08:29,063 --> 01:08:33,359 Aku baru tahu dia mencuri 70 miliar won dari rekening kantor Eropa. 911 01:08:35,486 --> 01:08:36,695 Tidak mungkin. 912 01:08:37,488 --> 01:08:40,032 Kenapa orang seperti Hwa-young butuh uang sebanyak itu? 913 01:08:40,116 --> 01:08:43,452 Bagaimana kau tak tahu perusahaan kehilangan 70 miliar won? 914 01:08:44,161 --> 01:08:47,540 Jika aku tak sengaja memeriksa buku kas, 915 01:08:47,623 --> 01:08:48,833 dia mungkin 916 01:08:50,835 --> 01:08:53,295 sedang makan makanan enak di Singapura. 917 01:08:54,672 --> 01:08:55,673 Namun, 918 01:08:58,425 --> 01:09:00,970 begitu aku mengancam akan melaporkannya ke polisi, 919 01:09:01,053 --> 01:09:03,305 dia memanfaatkan dan membuat ini 920 01:09:03,389 --> 01:09:04,890 menjadi surat bunuh diri. 921 01:09:13,482 --> 01:09:15,401 Dia merencanakan ini dengan matang. 922 01:09:15,484 --> 01:09:18,529 Kami masih belum tahu berapa kerugian yang ditimbulkan. 923 01:09:19,613 --> 01:09:20,990 Karena ini dana gelap, 924 01:09:21,490 --> 01:09:24,535 ada banyak yang harus kami selidiki sebelum melaporkannya ke polisi. 925 01:09:24,618 --> 01:09:28,205 Kudengar kau cukup dekat dengan pencuri itu. 926 01:09:30,457 --> 01:09:31,834 Katakan semua yang kau tahu. 927 01:09:32,418 --> 01:09:34,920 Semuanya akan terungkap begitu polisi menyelidikinya. 928 01:09:35,004 --> 01:09:36,630 Hanya kau yang bisa membantu kami. 929 01:09:37,298 --> 01:09:39,425 Kau tahu cara kerja Jin Hwa-young. 930 01:09:39,967 --> 01:09:41,760 Dan hanya kau yang dekat 931 01:09:42,469 --> 01:09:43,387 secara personal. 932 01:09:51,562 --> 01:09:53,522 Maksudmu, kau ingin minta bantuanku 933 01:09:56,609 --> 01:09:58,235 untuk menemukan dana ilegal? 934 01:10:11,582 --> 01:10:12,583 Maafkan aku. 935 01:10:13,876 --> 01:10:15,419 Aku tak ingin melakukannya. 936 01:10:17,129 --> 01:10:18,172 Aku berniat 937 01:10:20,507 --> 01:10:22,259 mengundurkan diri hari ini. 938 01:10:23,052 --> 01:10:25,679 Kuanggap kita tak pernah bicara mengenai masalah ini. 939 01:10:46,909 --> 01:10:51,121 Seberapa jauh orang, yang berada di titik terendah, bisa naik? 940 01:10:52,915 --> 01:10:53,916 Sayang sekali. 941 01:10:54,541 --> 01:10:57,878 Padahal aku bisa menunjukkannya jika bertahan sepekan lagi. 942 01:11:09,306 --> 01:11:12,518 Aku menyaksikan dia berkumur berkali-kali dalam sehari. 943 01:11:12,601 --> 01:11:15,187 Setidaknya lima atau enam kali sehari. 944 01:11:16,146 --> 01:11:19,650 Apa kau mengaku bahwa kau menderita alkoholisme? 945 01:11:22,152 --> 01:11:23,153 Ya. 946 01:11:24,571 --> 01:11:27,992 Apa kau bersedia menjalani perawatan? 947 01:11:28,909 --> 01:11:29,910 Ya. 948 01:11:31,996 --> 01:11:36,250 Nona Oh In-kyung, kau akan diskors selama sebulan karena sudah merusak 949 01:11:36,333 --> 01:11:39,211 martabat dan reputasi OBN dengan mengonsumsi 950 01:11:39,295 --> 01:11:41,463 alkohol secara berlebihan selama jam kerja. 951 01:11:52,182 --> 01:11:53,183 Halo. 952 01:11:53,267 --> 01:11:55,769 Halo. Apa ini On In-joo? 953 01:11:56,395 --> 01:11:57,438 Ya. 954 01:11:57,521 --> 01:11:58,897 Ini Jayz Yoga. 955 01:11:59,440 --> 01:12:03,027 Jin Hwa-young menyerahkan keanggotaannya kepadamu. 956 01:12:03,110 --> 01:12:04,903 Silakan datang untuk berolahraga saat kau punya waktu. 957 01:12:18,167 --> 01:12:22,254 Ini loker pribadi yang bisa digunakan sampai tanggal 31 Desember. 958 01:12:22,338 --> 01:12:25,674 Pakaian yoga dan handuk ada di dalam. Kau bisa menggunakannya. 959 01:12:25,758 --> 01:12:27,509 - Terima kasih. - Terima kasih. 960 01:14:18,495 --> 01:14:20,164 Terima kasih banyak untuk selama ini, In-joo. 961 01:14:21,165 --> 01:14:23,041 Kau sangat baik padaku. 962 01:14:23,876 --> 01:14:27,713 Kuharap kau bisa tinggal di apartemen berjendela besar bersama adik-adikmu. 963 01:16:38,760 --> 01:16:41,638 YAYASAN PARK JAE-SANG 964 01:16:48,395 --> 01:16:50,647 Apa yang harus kulakukan? 965 01:16:50,731 --> 01:16:52,566 Ada dua hal yang kami cari. 966 01:16:52,649 --> 01:16:54,860 Uang 70 miliar won yang dicuri Hwa-young 967 01:16:54,943 --> 01:16:56,153 dan rekening dana gelap. 968 01:16:56,236 --> 01:16:58,071 Kau kirim surel kepadaku empat tahun lalu. 969 01:16:58,155 --> 01:17:00,616 Mengenai petunjuk kasus bunuh diri Pak Kim Dal-su. 970 01:17:01,199 --> 01:17:02,659 Kenapa kau tak memberitakannya? 971 01:17:02,743 --> 01:17:04,119 Aku sangat menantikannya. 972 01:17:05,120 --> 01:17:06,663 Aku seharusnya tak mengatakan ini, 973 01:17:06,747 --> 01:17:09,249 tapi ada tipe wanita khusus yang disukai Direktur Shin. 974 01:17:10,042 --> 01:17:11,668 Wanita yang memakai sepatu berhak murah. 975 01:17:11,752 --> 01:17:14,212 Bagaimana jika ini semua adalah rencana Direktur Shin? 976 01:17:14,296 --> 01:17:15,589 Tahap akhir dari rencana itu… 977 01:17:16,715 --> 01:17:18,091 Siapa kau sebenarnya, 978 01:17:18,175 --> 01:17:19,217 Hwa-young? 979 01:17:20,427 --> 01:17:25,432 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia