1 00:00:16,015 --> 00:00:18,268 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:09,527 --> 00:01:12,030 ‎Hồi nhỏ chị từng ao ước làm điều này. 3 00:01:12,739 --> 00:01:15,784 ‎Được nghe các bạn hát mừng ‎khi thổi nến bánh sinh nhật. 4 00:01:16,910 --> 00:01:17,744 ‎Vậy sao? 5 00:01:19,788 --> 00:01:21,081 ‎Hồi năm lớp hai thì phải? 6 00:01:21,664 --> 00:01:23,541 ‎Chị đã mời bạn đến nhà chơi. 7 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 ‎Mẹ mua bánh kem cho chị à? 8 00:01:26,252 --> 00:01:28,171 ‎Mẹ lục tủ lạnh một hồi 9 00:01:28,254 --> 00:01:30,048 ‎rồi lấy hết trứng ra luộc. 10 00:01:32,133 --> 00:01:34,344 ‎Chị thắp nến trên năm quả trứng, 11 00:01:34,427 --> 00:01:36,095 ‎sau đó các bạn hát chúc mừng chị. 12 00:01:37,972 --> 00:01:41,309 ‎Hồi đó nhà mình đánh răng bằng muối vì không có kem đánh răng. 13 00:01:43,978 --> 00:01:45,647 ‎Lúc đó chị đã nhận thức rõ rằng 14 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 ‎cuộc sống của chúng ta ‎khác với những người trong TV, 15 00:01:51,444 --> 00:01:54,030 ‎không nên đòi những thứ giống như người ta. 16 00:01:55,907 --> 00:01:57,158 ‎Giờ thì may quá rồi. 17 00:01:58,076 --> 00:02:00,078 ‎Vì chúng ta đang sống ‎như những người khác. 18 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 ‎Có đủ tiền mua bánh sinh nhật ‎cho em gái nữa. 19 00:02:29,232 --> 00:02:30,859 ‎- Tèn ten! ‎- Tèn ten! 20 00:02:31,359 --> 00:02:33,778 ‎- Chúc mừng sinh nhật - Chúc mừng sinh nhật 21 00:02:33,862 --> 00:02:36,197 ‎- Chúc mừng sinh nhật - Chúc mừng sinh nhật 22 00:02:36,281 --> 00:02:39,075 ‎- In Hye yêu quý của chúng ta - In Hye yêu quý của chúng ta 23 00:02:39,159 --> 00:02:41,703 ‎- Chúc mừng sinh nhật - Chúc mừng sinh nhật 24 00:02:47,250 --> 00:02:48,376 ‎Cảm ơn các chị. 25 00:02:49,586 --> 00:02:50,920 ‎Chúc mừng sinh nhật em. 26 00:02:52,547 --> 00:02:53,548 ‎Xin lỗi. 27 00:02:54,090 --> 00:02:55,383 ‎Em xin lỗi. 28 00:02:56,301 --> 00:02:59,262 ‎Chúc mừng In Hye. Em lớn thật rồi. 29 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 ‎Đến nơi rồi. 30 00:03:23,536 --> 00:03:24,662 ‎Vào đi. 31 00:03:24,746 --> 00:03:26,414 ‎Bếp ở đằng kia à? 32 00:03:26,497 --> 00:03:29,000 ‎Không, để đại ở đâu cũng được. 33 00:03:29,083 --> 00:03:30,209 ‎- Để đây đi. ‎- À, vâng. 34 00:03:30,793 --> 00:03:31,794 ‎- Để đây hả? ‎- Vâng. 35 00:03:33,963 --> 00:03:35,089 ‎Phải rồi. 36 00:03:35,924 --> 00:03:38,676 ‎Mấy đứa, đây là ông chủ quán ăn mẹ làm. 37 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 ‎Chà, chào mấy cháu. 38 00:03:41,971 --> 00:03:42,931 ‎Chào bác ạ. 39 00:03:44,474 --> 00:03:46,684 ‎Anh uống chén nước rồi về nhé. 40 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 ‎À, chắc tôi phải về thôi. 41 00:03:48,436 --> 00:03:50,939 ‎Chắc anh đang bận lắm. Anh về nhé. 42 00:03:51,022 --> 00:03:53,274 ‎- Vậy tôi về đây. ‎- Vâng. 43 00:03:53,358 --> 00:03:55,610 ‎- Mai gặp lại nhé. ‎- Vâng. 44 00:03:59,572 --> 00:04:00,907 ‎Mẹ xin được thùng củ cải non. 45 00:04:00,990 --> 00:04:02,951 ‎Mẹ định muối kim chi cho sinh nhật In Hye. 46 00:04:03,451 --> 00:04:05,078 ‎Kim chi củ cải non hả mẹ? Tuyệt. 47 00:04:07,247 --> 00:04:09,374 ‎Có đáng mấy đồng đâu, mẹ xin về làm gì? 48 00:04:09,457 --> 00:04:11,167 ‎Đào đâu ra của cho không thế này. 49 00:04:11,960 --> 00:04:14,712 ‎Lần trước con thấy ông chủ ‎mời mẹ ăn thịt bò nướng mà. 50 00:04:17,340 --> 00:04:19,342 ‎Thịt bò Mỹ nên mẹ mới ăn. 51 00:04:19,425 --> 00:04:20,760 ‎Bò Hàn Quốc thì đã không ăn. 52 00:04:23,513 --> 00:04:26,683 ‎Nhưng mà mẹ này, ‎In Hye đâu có ăn kim chi củ cải. 53 00:04:28,017 --> 00:04:29,269 ‎Con không ăn sao? 54 00:04:34,148 --> 00:04:37,193 ‎Lúc chán ăn, ăn với mì là ngon phải biết. 55 00:04:37,735 --> 00:04:39,946 ‎Giờ mới biết con không ăn đó. Ôi trời. 56 00:04:40,029 --> 00:04:43,157 ‎Mẹ sẽ làm thật ngon cho con ăn thử nhé. 57 00:04:43,241 --> 00:04:48,538 ‎Mẹ sẽ muối kim chi thật ngon cho con 58 00:04:59,882 --> 00:05:00,967 ‎In Hye à. 59 00:05:01,551 --> 00:05:03,386 ‎Em có muốn nhận quà gì không? 60 00:05:04,012 --> 00:05:07,515 ‎Không cần bận tâm đến tiền. ‎Nếu em được một điều ước thì sao? 61 00:05:11,102 --> 00:05:12,103 ‎Sửa mũi? 62 00:05:14,397 --> 00:05:16,357 ‎Trên khuôn mặt con mũi là đẹp nhất mà. 63 00:05:16,441 --> 00:05:19,235 ‎Phải đấy, mũi em dễ thương nhất nhà mà. 64 00:05:19,777 --> 00:05:21,154 ‎Em không thích kiểu thế này. 65 00:05:21,696 --> 00:05:25,158 ‎Em thích mũi sắc sảo như quý tộc ấy. 66 00:05:25,825 --> 00:05:29,287 ‎Không phải em muốn đi ‎tham quan thực tế sao? Đi châu Âu đó? 67 00:05:29,370 --> 00:05:30,705 ‎Phải đó. 68 00:05:33,291 --> 00:05:34,792 ‎Dù sao cũng có đi được đâu. 69 00:05:42,550 --> 00:05:44,886 ‎Hạn chót đăng ký là tuần này phải không? 70 00:05:48,139 --> 00:05:49,140 ‎Chị. 71 00:05:49,682 --> 00:05:51,309 ‎- Thích không? ‎- Thích! 72 00:05:52,185 --> 00:05:53,519 ‎- Hơn cả sửa mũi? ‎- Ừ. 73 00:05:54,103 --> 00:05:55,188 ‎Cảm ơn các chị. 74 00:05:59,734 --> 00:06:00,818 ‎Trời ạ, mấy đứa này. 75 00:06:02,612 --> 00:06:03,738 ‎Ôi trời đất ơi. 76 00:06:06,032 --> 00:06:08,868 ‎Khi bố bị tai nạn giao thông, ‎mẹ định đi Philippines 77 00:06:08,951 --> 00:06:11,996 ‎thì mấy đứa bảo không có tiền ‎và dùng thẻ hết hạn mức rồi. 78 00:06:12,872 --> 00:06:14,332 ‎Đương nhiên là không có. 79 00:06:15,583 --> 00:06:16,793 ‎Năm năm trước, 80 00:06:18,086 --> 00:06:21,089 ‎bố bị lừa vì đa cấp mất 40 triệu, ‎đánh bạc mất 25 triệu, 81 00:06:21,172 --> 00:06:24,467 ‎đầu tư phòng xông hơi mất 38 triệu, ‎chơi cổ phiếu mất 70 triệu. 82 00:06:25,551 --> 00:06:27,428 ‎Con và In Kyung trả nợ được bốn năm rồi. 83 00:06:27,512 --> 00:06:30,181 ‎Còn tiền thuê nhà 800.000, ‎phí sinh hoạt 2 triệu. 84 00:06:31,015 --> 00:06:33,392 ‎Thở thôi cũng khiến nợ chồng chất thêm. 85 00:06:33,935 --> 00:06:36,729 ‎Giờ bố có bị gãy chân ‎thì cũng lấy đâu ra tiền đi Philippines? 86 00:06:36,813 --> 00:06:37,897 ‎Chín, mười. 87 00:06:38,397 --> 00:06:40,108 ‎Một triệu, hai triệu, hai triệu rưỡi. 88 00:06:41,609 --> 00:06:46,197 ‎Này, học sinh trung học ‎mà đi tham quan châu Âu cái gì? 89 00:06:46,280 --> 00:06:47,406 ‎Hay là con không đi? 90 00:06:48,074 --> 00:06:49,575 ‎Em vốn định không đi mà. 91 00:06:50,660 --> 00:06:54,080 ‎Mẹ ơi, In Hye học ở trường nghệ thuật ‎tốt nhất nước ta đấy. 92 00:06:54,163 --> 00:06:56,124 ‎Em ấy vào đó học mà không cần ai giúp. 93 00:06:56,207 --> 00:06:58,960 ‎Tự mình thi đỗ ‎rồi còn nhận được học bổng nữa. 94 00:06:59,043 --> 00:07:01,671 ‎Ừ thì… Cái đó… 95 00:07:01,754 --> 00:07:05,466 ‎không phải nó vào học ‎nhờ chính sách gì đó cho người nghèo à? 96 00:07:12,181 --> 00:07:13,432 ‎Lúc In Hye nhập học, 97 00:07:14,225 --> 00:07:16,102 ‎con và In Kyung đã hứa với nhau. 98 00:07:16,894 --> 00:07:19,272 ‎Dù không cho em ấy được ‎những thứ như người ta, 99 00:07:19,355 --> 00:07:21,107 ‎nhưng đừng để em ấy xấu hổ. 100 00:07:24,402 --> 00:07:26,946 ‎In Joo, con đi tham quan bao giờ chưa? 101 00:07:28,906 --> 00:07:30,074 ‎Còn In Kyung thì sao? 102 00:07:33,661 --> 00:07:37,123 ‎Hồi các con đi học, ‎cả Gyeongju, Busan, đảo Jeju 103 00:07:37,206 --> 00:07:39,125 ‎các con cũng chưa được đi lần nào. 104 00:07:39,208 --> 00:07:42,462 ‎Vậy thì làm sao mẹ có thể ‎để mỗi em con đi nước ngoài được? 105 00:07:43,504 --> 00:07:46,048 ‎Nếu In Hye được bố mẹ cho đi ‎như những đứa khác 106 00:07:46,132 --> 00:07:49,552 ‎thì đương nhiên bọn con ‎sẽ ghen tị với em ấy. 107 00:07:49,635 --> 00:07:53,014 ‎Nhưng dù con và chị phải trả một đống nợ 108 00:07:53,097 --> 00:07:56,476 ‎vẫn thấy rất hạnh phúc ‎vì em gái được đi tham quan châu Âu. 109 00:08:01,606 --> 00:08:03,065 ‎Mẹ đếm làm gì? 110 00:08:13,618 --> 00:08:14,619 ‎Mẹ ăn cơm đi. 111 00:08:21,751 --> 00:08:24,420 ‎Em không nhập học nhờ chính sách cho người nghèo. 112 00:08:24,921 --> 00:08:26,631 ‎Em cũng thi như bao người khác. 113 00:08:31,093 --> 00:08:32,178 ‎Chị biết mà. 114 00:08:33,638 --> 00:08:35,139 ‎Bọn chị biết chứ, nhưng… 115 00:09:36,867 --> 00:09:37,868 ‎Mấy đứa à. 116 00:09:38,786 --> 00:09:42,415 ‎Khi bố con bị thương mà mẹ không thể đi Philippines, 117 00:09:42,498 --> 00:09:44,125 ‎mẹ đã rất đau buồn. 118 00:09:54,719 --> 00:09:59,056 ‎Các con có biết mẹ đến tuổi này rồi mà chưa từng đi nước ngoài không? 119 00:10:12,486 --> 00:10:16,198 ‎Đã lâu lắm rồi mẹ chưa tổ chức sinh nhật. 120 00:10:20,786 --> 00:10:25,207 ‎Giờ mẹ muốn sống như một người thường chứ không phải như một người mẹ. 121 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 ‎In Hye, mẹ rất xin lỗi con. 122 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 ‎Nhưng con còn nhỏ, 123 00:11:04,664 --> 00:11:07,583 ‎nên sẽ còn nhiều cơ hội đi nước ngoài. 124 00:11:15,675 --> 00:11:18,344 ‎Chăm sóc tốt cho In Hye nhé. Mẹ sẽ gửi thư cho các con. 125 00:11:23,432 --> 00:11:27,812 ‎Phải rồi, kim chi để ngoài một ngày rồi cho vào tủ lạnh kim chi nhé. 126 00:11:38,906 --> 00:11:40,783 ‎In Kyung, đem vứt kim chi đi. 127 00:12:01,512 --> 00:12:05,266 ‎Có một số người không nên làm mẹ, 128 00:12:06,308 --> 00:12:07,893 ‎nhưng người đó lại là mẹ chúng ta. 129 00:12:11,188 --> 00:12:12,148 ‎Quên đi. 130 00:12:12,648 --> 00:12:14,191 ‎Em quên hết rồi. 131 00:12:14,275 --> 00:12:15,443 ‎Không sao. 132 00:12:15,985 --> 00:12:18,571 ‎Em chưa bao giờ nghĩ là ‎mình sẽ đi tham quan thực tế. 133 00:12:30,458 --> 00:12:32,334 ‎Không phải chị khóc vì buồn đâu. 134 00:12:33,669 --> 00:12:35,421 ‎Tức quá nên mới vậy. 135 00:12:40,009 --> 00:12:42,887 ‎Với lại, In Hye à, ‎em sẽ được đi tham quan. 136 00:12:42,970 --> 00:12:45,222 ‎Từ giờ đến cuối tuần bọn chị sẽ kiếm tiền. 137 00:12:46,182 --> 00:12:47,016 ‎Làm được chứ chị? 138 00:12:47,850 --> 00:12:48,851 ‎Ừ. 139 00:12:52,771 --> 00:12:53,814 ‎Mỗi người một nửa nhé? 140 00:12:57,735 --> 00:12:58,777 ‎Em xin mấy chị đó. 141 00:13:00,779 --> 00:13:02,156 ‎Đừng làm thế được không? 142 00:13:02,740 --> 00:13:04,783 ‎Em không buồn, ‎vì lời mẹ nói đều là sự thật. 143 00:13:05,409 --> 00:13:07,536 ‎Em không thích hai chị cứ cố như vậy. 144 00:13:20,466 --> 00:13:23,469 ‎CÔNG TY XÂY DỰNG ORCHID 145 00:13:25,679 --> 00:13:26,931 ‎- Tôi đã gặp anh ta. ‎- Ừ. 146 00:13:27,014 --> 00:13:28,140 ‎- Xin chào. ‎- Ừ, chào. 147 00:13:28,849 --> 00:13:31,602 ‎- Thể hình bốc quá. ‎- Ôi trời, sao mà đô vậy? 148 00:13:31,685 --> 00:13:33,854 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Nhìn thích lắm. 149 00:13:33,938 --> 00:13:35,147 ‎Đang nói vụ xem mắt à? 150 00:13:35,231 --> 00:13:37,942 ‎- Nghe chưa? ‎- Đáng lẽ cô phải thấy. 151 00:13:38,025 --> 00:13:39,276 ‎- Trời ơi. ‎- Dáng chuẩn lắm. 152 00:13:39,360 --> 00:13:41,153 ‎- Có thế à? ‎- Cô cũng sẽ thế thôi. 153 00:13:41,237 --> 00:13:44,657 ‎- Thể hình quan trọng lắm đó. ‎- Đàn ông là phải tri thức chứ. 154 00:13:46,283 --> 00:13:48,369 ‎- Cũng như nhau mà. ‎- Quyến rũ thôi là chưa đủ. 155 00:13:52,456 --> 00:13:55,084 ‎Waikiki hình như đông đúc lắm mà? 156 00:13:55,167 --> 00:13:57,002 ‎Tôi thấy đi biển Kailua thích hơn. 157 00:13:57,086 --> 00:13:59,004 ‎Sóng cũng đẹp, lại còn ít khách du lịch. 158 00:13:59,088 --> 00:14:01,674 ‎Phải đó, Kailua đẹp hơn nhiều. 159 00:14:01,757 --> 00:14:03,217 ‎- Thật hả? ‎- Trưởng phòng ơi. 160 00:14:04,969 --> 00:14:06,178 ‎Tôi sao? 161 00:14:07,179 --> 00:14:08,639 ‎Cô muốn nói gì với tôi à? 162 00:14:10,891 --> 00:14:12,142 ‎Vâng. 163 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 ‎Không biết… 164 00:14:18,649 --> 00:14:20,651 ‎tôi có thể tạm ứng 165 00:14:21,402 --> 00:14:23,195 ‎một phần lương tháng này không? 166 00:14:23,779 --> 00:14:24,655 ‎Bao nhiêu? 167 00:14:24,738 --> 00:14:27,658 ‎Là 1,25 triệu won ạ. 168 00:14:30,494 --> 00:14:32,246 ‎Cô In Joo làm được bao lâu rồi? 169 00:14:32,955 --> 00:14:34,373 ‎Bốn năm ạ. 170 00:14:34,456 --> 00:14:36,876 ‎Nhưng vẫn chưa nắm bắt được công việc à? 171 00:14:36,959 --> 00:14:38,544 ‎Chúng ta ngày nào cũng sờ tiền. 172 00:14:38,627 --> 00:14:41,046 ‎Điều quan trọng nhất ‎trong công việc này là gì? 173 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 ‎Là niềm tin mà nhỉ? 174 00:14:43,507 --> 00:14:47,261 ‎Làm sao công ty có thể giao tiền ‎cho nhân viên nhờ vả vô lý 175 00:14:47,344 --> 00:14:49,680 ‎chỉ vì 1,25 triệu won? 176 00:14:49,763 --> 00:14:51,515 ‎Tôi thành thật xin lỗi. 177 00:14:51,599 --> 00:14:53,559 ‎Không phải là tôi xin phần công chưa làm, 178 00:14:54,143 --> 00:14:57,104 ‎mà là lấy trước phần công đã làm. 179 00:14:57,187 --> 00:14:58,689 ‎Vậy cũng vô lý quá ạ? 180 00:14:58,772 --> 00:15:02,109 ‎Cô Oh In Joo, ‎sao cô không tinh ý gì cả vậy? 181 00:15:02,192 --> 00:15:05,487 ‎Cô có biết cuộc nói chuyện này ‎rất khó chịu với tôi không? 182 00:15:05,571 --> 00:15:07,823 ‎Cô cũng phải biết nghĩ ‎cho người từ chối chứ. 183 00:15:07,907 --> 00:15:10,451 ‎Sao cô chỉ nghĩ cho ‎bản thân mình thôi vậy? 184 00:15:20,461 --> 00:15:24,632 ‎Nếu em là người từ chối thì chắc em sẽ hỏi người đó 185 00:15:24,715 --> 00:15:27,885 ‎cần 1,25 triệu đó làm gì? 186 00:15:28,677 --> 00:15:30,012 ‎Cô Ju Eun. 187 00:15:31,221 --> 00:15:32,056 ‎Gì vậy ạ? 188 00:15:32,139 --> 00:15:33,682 ‎Quà đi Hawaii. 189 00:15:34,183 --> 00:15:35,601 ‎Trời ơi. 190 00:15:35,684 --> 00:15:38,062 ‎- Không, em sai rồi. ‎- Cảm ơn nhé. 191 00:15:38,562 --> 00:15:40,481 ‎Sao lại nói chuyện tiền bạc ở công ty? 192 00:15:40,564 --> 00:15:43,150 ‎Sao lại để lộ điểm yếu khi đang bị tẩy chay chứ? 193 00:15:43,233 --> 00:15:46,904 ‎Trưởng phòng, hôm nay là kỷ niệm ‎ngày cưới của chị phải không? 194 00:15:46,987 --> 00:15:49,615 ‎Ôi trời, nhớ cả kỷ niệm ‎ngày cưới của tôi sao? 195 00:15:49,698 --> 00:15:51,575 ‎Làm sao mà không nhớ được. 196 00:15:51,659 --> 00:15:54,036 ‎Đám cưới của chị đẹp quá trời luôn. 197 00:15:54,119 --> 00:15:56,246 ‎Hôm nay tôi phải khao các cô một bữa thôi. 198 00:15:56,330 --> 00:15:57,456 ‎Em đâu có ý đó đâu. 199 00:15:57,539 --> 00:15:59,083 ‎Ơ? Có vẻ ý đồ của cô là vậy mà? 200 00:15:59,166 --> 00:16:00,709 ‎Thích quá. 201 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 ‎Bữa trưa của họ ngon biết bao. 202 00:16:04,838 --> 00:16:07,508 ‎Vừa ăn vừa bàn tán về 1,25 triệu em xin tạm ứng. 203 00:16:13,347 --> 00:16:16,684 ‎Em cũng muốn ăn cơm cùng ai đó. 204 00:16:17,559 --> 00:16:19,395 ‎Em ăn cùng chị được không? 205 00:16:20,771 --> 00:16:21,814 ‎Chị nói mãi rồi mà. 206 00:16:22,314 --> 00:16:25,234 ‎Ở đời không gì đáng ghét bằng ‎hai đứa bị tẩy chay thân với nhau. 207 00:16:28,153 --> 00:16:31,115 ‎Em là đứa bị tẩy chay tầng 13, ‎chị là đứa bị tẩy chay tầng 14. 208 00:16:31,198 --> 00:16:32,825 ‎Giờ cả hai đang bị tẩy chay. 209 00:16:32,908 --> 00:16:34,618 ‎Nếu đi với nhau thì sẽ ra sao đây? 210 00:16:38,247 --> 00:16:39,665 ‎Hoa cũng có tính cách đấy. 211 00:16:40,708 --> 00:16:42,960 ‎Nếu để nhiều loại hoa cùng một chỗ, 212 00:16:43,460 --> 00:16:45,462 ‎chúng sẽ bắt đầu héo ‎vì phải dè chừng nhau. 213 00:16:46,171 --> 00:16:47,881 ‎Có sóng điện gì đó sao? 214 00:16:48,757 --> 00:16:51,343 ‎Hoa Lan Vũ Nữ rất hèn hạ và tàn nhẫn. 215 00:16:52,344 --> 00:16:54,888 ‎Cát Lan thì thực tế. 216 00:16:56,390 --> 00:16:59,476 ‎Còn đây là Công Chúa Ăn Trộm. 217 00:17:00,144 --> 00:17:01,937 ‎Nó bị tẩy chay. 218 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 ‎Hoa cũng bị tẩy chay sao? 219 00:17:04,189 --> 00:17:06,025 ‎Giờ thì nhìn nó khá tiều tụy, 220 00:17:06,108 --> 00:17:08,277 ‎nhưng khi nở hoa, nó đẹp như công chúa. 221 00:17:09,486 --> 00:17:11,113 ‎Chị thích nó nhất à? 222 00:17:13,240 --> 00:17:16,994 ‎Ở đây ghi chi tiết cách chăm sóc. 223 00:17:17,077 --> 00:17:18,787 ‎Xem sơ qua rồi làm theo là được. 224 00:17:22,166 --> 00:17:25,919 ‎Cứ sáng sớm là chị lại đến đây ‎tưới nước và dọn dẹp à? 225 00:17:26,003 --> 00:17:29,048 ‎Từ khi chững chạc lại, ‎chị thường làm hai nghề trở lên. 226 00:17:29,131 --> 00:17:31,008 ‎Sáng sớm đến dọn văn phòng cho người ta. 227 00:17:31,091 --> 00:17:33,302 ‎Sau khi tan làm thì bán đồ xách tay. 228 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 ‎Chị giỏi thật đó. 229 00:17:36,263 --> 00:17:39,349 ‎Vậy mà còn học cả máy tính ‎với tiếng Anh nữa. 230 00:17:41,393 --> 00:17:42,394 ‎Cơ mà… 231 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 ‎em thì không tinh ý nên bị tẩy chay, 232 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 ‎còn chị thì tại sao? 233 00:17:50,027 --> 00:17:52,154 ‎Em nghĩ mình không tinh ý ‎nên bị tẩy chay sao? 234 00:17:53,989 --> 00:17:55,199 ‎Hay làm việc chậm tiêu? 235 00:17:55,783 --> 00:17:57,076 ‎Hay do ăn mặc kỳ quặc? 236 00:17:59,828 --> 00:18:01,497 ‎Do đàn ông mê em? 237 00:18:04,875 --> 00:18:06,502 ‎Trưởng phòng Bo Yeon ‎tốt nghiệp đại học khủng, 238 00:18:06,585 --> 00:18:08,378 ‎bác là giám đốc ngân hàng phải không? 239 00:18:08,462 --> 00:18:10,214 ‎Min Hyeon Ji, tốt nghiệp Ivy League, 240 00:18:10,297 --> 00:18:11,882 ‎nhà chồng là Bộ trưởng. 241 00:18:11,965 --> 00:18:13,342 ‎Kang Ju Eun, tốt nghiệp Ewha, 242 00:18:13,425 --> 00:18:14,802 ‎bố là lãnh đạo tập đoàn lớn. 243 00:18:15,886 --> 00:18:18,555 ‎Và em. Em thử nghĩ về mình đi. 244 00:18:21,725 --> 00:18:23,602 ‎Học kế toán hệ hai năm, 245 00:18:23,685 --> 00:18:24,686 ‎ngậm thìa đất. 246 00:18:25,354 --> 00:18:26,438 ‎Và là gái đã ly hôn. 247 00:18:27,106 --> 00:18:28,982 ‎Chị học hết cấp ba, không có thìa ngậm. 248 00:18:30,025 --> 00:18:32,111 ‎Là gái bị đào thải chưa từng kết hôn. 249 00:18:33,320 --> 00:18:35,405 ‎Sao em lại không biết ‎sự khác biệt này chứ? 250 00:18:38,784 --> 00:18:40,369 ‎Ra là cái số em nó thế rồi. 251 00:18:42,287 --> 00:18:44,331 ‎Tự nhiên thấy nhẹ nhõm hơn hẳn. 252 00:18:45,374 --> 00:18:49,378 ‎Đáng ra em không nên ‎xin tạm ứng tiền với cô ta. 253 00:18:50,379 --> 00:18:51,296 ‎Tại sao? 254 00:18:51,380 --> 00:18:55,467 ‎Vì người ta chỉ có thể đồng cảm ‎với người cùng hoàn cảnh với mình. 255 00:18:57,803 --> 00:19:00,889 ‎Vậy Trưởng phòng cảm thấy gì về em? 256 00:19:00,973 --> 00:19:01,849 ‎Cảm giác ghê tởm. 257 00:19:03,517 --> 00:19:06,103 ‎Em cần 1,25 triệu đến khi nào nhỉ? 258 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 ‎Đến cuối tuần à? 259 00:19:10,232 --> 00:19:13,610 ‎Chị cũng đâu có tiền, ‎còn cả vấn đề của bố chị nữa. 260 00:19:14,153 --> 00:19:15,779 ‎Chị có tiền tiết kiệm. 261 00:19:18,740 --> 00:19:20,534 ‎Làm sao trả ơn chị đây? 262 00:19:21,952 --> 00:19:23,036 ‎Chị này… 263 00:19:23,912 --> 00:19:25,956 ‎Sau này chị cần tiền cứ nói với em nhé. 264 00:19:28,709 --> 00:19:30,210 ‎Hồi mẹ chị mất, 265 00:19:30,294 --> 00:19:32,045 ‎ở công ty chỉ có mỗi em đến viếng. 266 00:19:32,129 --> 00:19:34,548 ‎Em còn ngủ ở đó hai ngày 267 00:19:34,631 --> 00:19:35,966 ‎giúp chị đưa tang nữa. 268 00:19:36,758 --> 00:19:38,427 ‎Em tưởng chị quên rồi sao? 269 00:19:52,524 --> 00:19:53,692 ‎Số này là gì vậy chị? 270 00:19:54,776 --> 00:19:55,903 ‎Ngày mẹ chị mất. 271 00:20:03,202 --> 00:20:06,163 ‎Ngày mùng một vừa qua, sau khi nhận khiếu nại về việc chó sủa, 272 00:20:06,246 --> 00:20:08,707 ‎cảnh sát phát hiện bốn người trong gia đình thiệt mạng. 273 00:20:09,249 --> 00:20:12,711 ‎Cảnh sát đã tìm được di thư của cô con gái út họ Cha. 274 00:20:12,794 --> 00:20:15,380 ‎Trong di thư có ghi: "Hãy chăm sóc tốt con chó giúp tôi", 275 00:20:15,464 --> 00:20:18,217 ‎bên cạnh là thức ăn cho chó và nước uống trong vài ngày. 276 00:20:18,300 --> 00:20:21,762 ‎Theo kết quả khám nghiệm tử thi, gần như không có chút thức ăn nào… 277 00:20:23,430 --> 00:20:25,474 ‎trong dạ dày của gia… 278 00:20:26,475 --> 00:20:27,726 ‎Cô khóc à? 279 00:20:28,268 --> 00:20:29,436 ‎Đâu có đâu ạ. 280 00:20:30,062 --> 00:20:31,313 ‎Phóng to lên. 281 00:20:41,198 --> 00:20:43,575 ‎Hình như bị dị ứng ạ. 282 00:20:45,285 --> 00:20:48,622 ‎Người xem còn chưa rơi lệ ‎vậy mà phóng viên 283 00:20:48,705 --> 00:20:49,623 ‎đã khóc rồi à? 284 00:21:24,574 --> 00:21:25,409 ‎Tôi không có khóc. 285 00:21:25,492 --> 00:21:28,787 ‎Hồi tập sự ở đồn cảnh sát, ‎một ngày tôi thấy đến vài vụ thế này. 286 00:21:28,870 --> 00:21:29,830 ‎Sao lại khóc chứ? 287 00:21:29,913 --> 00:21:31,373 ‎Lúc đó cô cũng khóc. 288 00:21:31,456 --> 00:21:34,042 ‎Giết người, tự sát, ngược đãi trẻ em… 289 00:21:34,960 --> 00:21:36,837 ‎Cô thông minh mà sao lại thế nhỉ? 290 00:21:37,462 --> 00:21:39,965 ‎Dù có khóc thì không phải vì buồn, 291 00:21:40,048 --> 00:21:42,384 ‎mà nó như hắt hơi. Hiện tượng sinh lý. 292 00:21:43,260 --> 00:21:45,429 ‎Đó là bệnh đấy. Đồng cảm quá mức. 293 00:21:46,221 --> 00:21:49,266 ‎Cô không biết tiền bối Cho ‎ghét kiểu cảm xúc đó khi làm thời sự à? 294 00:21:49,349 --> 00:21:51,977 ‎Thế nên mới bắt cô làm mãi, ‎đến khi cô làm tốt thì thôi. 295 00:21:53,478 --> 00:21:54,479 ‎Tôi sẽ chú ý hơn. 296 00:21:55,439 --> 00:21:58,692 ‎Bị đối xử bất công vậy ‎mà cô không bực sao? 297 00:21:59,651 --> 00:22:02,779 ‎Cô định mò theo mấy vụ án đến khi nào đây? 298 00:22:02,863 --> 00:22:04,489 ‎Bây giờ phải tìm chuyên môn đi chứ. 299 00:22:05,073 --> 00:22:08,410 ‎Tôi không nghĩ mình bị đối xử bất công. 300 00:22:08,493 --> 00:22:10,537 ‎Lấy tin hiện trường là chuyên môn của tôi. 301 00:22:12,539 --> 00:22:13,749 ‎Lớn lên trong nghèo khổ à? 302 00:22:15,417 --> 00:22:16,293 ‎Dạ? 303 00:22:17,461 --> 00:22:18,837 ‎Vì cô chịu đựng giỏi quá. 304 00:22:27,429 --> 00:22:29,765 ‎NƯỚC SÚC MIỆNG 305 00:22:32,642 --> 00:22:33,727 ‎BAN XÃ HỘI 306 00:22:35,979 --> 00:22:38,023 ‎KHOẢN VAY HY VỌNG ‎CHO NHÂN VIÊN VĂN PHÒNG 307 00:22:39,524 --> 00:22:41,651 ‎KHOẢN VAY ĐẶC BIỆT CHO NHÂN VIÊN ‎LÃI SUẤT 22,5% 308 00:22:46,573 --> 00:22:48,241 ‎BÀ CÔ 309 00:22:52,704 --> 00:22:55,123 ‎BÀ CÔ 310 00:22:59,461 --> 00:23:01,421 ‎- Alô? ‎- Cháu khỏe không? 311 00:23:01,922 --> 00:23:03,215 ‎Bà có chuyện gì vậy ạ? 312 00:23:03,924 --> 00:23:06,593 ‎Bà tính rủ cháu cuối tuần sang thăm bà. 313 00:23:06,676 --> 00:23:07,719 ‎Sao cháu phải qua đó? 314 00:23:07,803 --> 00:23:11,807 ‎Đương nhiên bà vẫn nhớ cháu từng nói là đừng gặp nhau nữa, 315 00:23:12,474 --> 00:23:13,892 ‎nhưng mẹ cháu đã gọi đấy. 316 00:23:14,392 --> 00:23:15,894 ‎Bảo sẽ không quay lại Hàn Quốc, 317 00:23:15,977 --> 00:23:17,646 ‎nhờ bà chăm sóc mấy cháu. 318 00:23:19,231 --> 00:23:22,567 ‎Bà luôn quở trách ‎là mẹ cháu không biết lý lẽ gì cả. 319 00:23:22,651 --> 00:23:24,444 ‎Câu đó quả là đúng. 320 00:23:24,528 --> 00:23:26,947 ‎Sao mẹ lại nhờ bà chăm tụi cháu vậy? 321 00:23:27,030 --> 00:23:30,784 ‎Vì có thể sẽ có lúc mấy đứa cần tiền. 322 00:23:35,455 --> 00:23:38,542 ‎Sáng thứ Bảy, 6:30. Đến nhà bà ăn sáng nhé. 323 00:23:39,626 --> 00:23:41,503 ‎KHOẢN VAY ĐẶC BIỆT CHO NHÂN VIÊN ‎LÃI SUẤT 22,5% 324 00:23:44,089 --> 00:23:45,841 ‎Có vẻ bà ta lại chán rồi nhỉ? 325 00:23:45,924 --> 00:23:48,218 ‎Lại định lừa chúng ta ‎bằng vài ba đồng tiền đó. 326 00:23:48,301 --> 00:23:51,805 ‎Tưởng chúng ta không biết thủ đoạn đó sao? ‎Dùng tiền để điều khiển người khác. 327 00:23:51,888 --> 00:23:53,140 ‎Chị này… 328 00:23:54,057 --> 00:23:56,601 ‎chị thích bố mẹ giàu nhưng xấu xa, 329 00:23:56,685 --> 00:23:58,979 ‎hay bố mẹ nghèo nhưng hiền lành? 330 00:23:59,062 --> 00:24:01,273 ‎Sao em cứ nói mấy câu vô lý vậy nhỉ? 331 00:24:01,356 --> 00:24:02,899 ‎Đã nghèo thì làm gì hiền nổi? 332 00:24:02,983 --> 00:24:04,651 ‎Cái nghèo vốn đã xấu xa rồi. 333 00:24:06,236 --> 00:24:07,279 ‎Em thì… 334 00:24:08,530 --> 00:24:10,991 ‎thấy rất khổ hồi sống ở nhà bà cô. 335 00:24:12,242 --> 00:24:14,536 ‎Em ghét kiểu người giàu và xấu xa hơn. 336 00:24:14,619 --> 00:24:18,081 ‎Dù có ghét nhưng em cũng đã ‎quen cuộc sống của người giàu rồi. 337 00:24:19,124 --> 00:24:23,044 ‎Chỉ có em mới khi không ‎mua cây kem sang chảnh này về thôi. 338 00:24:23,753 --> 00:24:25,088 ‎Mua một tặng một đấy. 339 00:24:31,386 --> 00:24:34,890 ‎Nếu chị là em, chị sẽ không bao giờ ‎ra khỏi nhà bà cô đâu. 340 00:24:34,973 --> 00:24:36,308 ‎Chị sẽ nhịn đến cùng. 341 00:24:37,225 --> 00:24:41,062 ‎Nếu vậy chắc giờ tên của chị ‎sẽ có trên di chúc của bà cô. 342 00:24:42,480 --> 00:24:43,440 ‎Này. 343 00:24:44,441 --> 00:24:45,442 ‎Nếu là chị… 344 00:24:46,401 --> 00:24:48,028 ‎thì không thể ở đó dù chỉ một ngày. 345 00:24:50,530 --> 00:24:53,867 ‎Giờ chỉ còn một cách thôi. 346 00:24:55,035 --> 00:24:56,161 ‎Gì vậy? 347 00:24:58,622 --> 00:24:59,748 ‎Kết hôn với đại gia. 348 00:25:00,749 --> 00:25:02,876 ‎Chị thử rồi còn gì. ‎Mà cũng toang đấy thôi. 349 00:25:02,959 --> 00:25:06,004 ‎Tên đó đâu phải đại gia thứ thiệt, ‎mà là thằng lừa đảo. 350 00:25:08,131 --> 00:25:12,302 ‎Không ngờ lại có tên đi lừa ‎cái đứa nghèo rớt mồng tơi như chị. 351 00:25:12,385 --> 00:25:16,097 ‎Giờ chị biết rõ ‎đàn ông thế nào thì không nên chọn rồi. 352 00:25:16,181 --> 00:25:19,267 ‎Cứ chờ đi. Lần tới, chị sẽ tìm ‎một gã nhà giàu để kết hôn, 353 00:25:19,351 --> 00:25:22,020 ‎cho em và In Hye sống cuộc sống ‎không có nợ nần như giờ. 354 00:25:25,315 --> 00:25:27,317 ‎Mà chị có bạn trai chưa đã? Thiệt tình. 355 00:25:28,735 --> 00:25:30,487 ‎Còn em? Có bạn trai chưa? 356 00:25:30,570 --> 00:25:32,489 ‎Có thì em cũng nói cho chị chắc? 357 00:25:33,073 --> 00:25:34,115 ‎Ôi trời. 358 00:25:34,199 --> 00:25:36,243 ‎Không có chứ gì? 359 00:25:36,326 --> 00:25:37,327 ‎Đúng rồi còn gì. 360 00:26:01,768 --> 00:26:03,436 ‎Em ăn mặc kiểu gì vậy? 361 00:26:05,855 --> 00:26:07,649 ‎Chị bảo mặc đẹp vào còn gì. 362 00:26:07,732 --> 00:26:09,901 ‎Không phải hôm nay ‎thì bao giờ mới được mặc? 363 00:26:11,069 --> 00:26:13,405 ‎Em biết đàn ông ‎không thích mấy kiểu này chứ? 364 00:26:14,489 --> 00:26:16,199 ‎Đàn bà cũng chẳng thích đâu. 365 00:26:16,283 --> 00:26:17,617 ‎Em thích thì em mặc thôi. 366 00:26:19,202 --> 00:26:22,622 ‎Lần trước đi xe lên ‎nên không nghĩ nó cao thế này. 367 00:26:26,293 --> 00:26:27,669 ‎Làm sao đây? 368 00:26:27,752 --> 00:26:29,713 ‎Mới đi có hai lần mà. 369 00:26:30,213 --> 00:26:32,257 ‎Trời ạ, thiệt hết biết mà. 370 00:26:36,553 --> 00:26:37,721 ‎Cỡ 235 phải không? 371 00:26:56,990 --> 00:26:58,491 ‎Thích quá đi. 372 00:27:04,831 --> 00:27:06,791 ‎Em ăn mặc nhìn rẻ tiền quá nhỉ? 373 00:27:18,011 --> 00:27:19,346 ‎Qua đây. 374 00:27:36,154 --> 00:27:38,073 ‎Đúng là xinh như em thì mới hợp. 375 00:27:44,287 --> 00:27:45,288 ‎Mang vào đi. 376 00:27:46,915 --> 00:27:48,875 ‎- Chị thì sao? ‎- Lần trước chị đến rồi. 377 00:27:51,836 --> 00:27:52,921 ‎Cảm ơn chị. 378 00:28:06,810 --> 00:28:09,938 ‎Ôi trời, giày kiểu gì thế này? 379 00:28:10,522 --> 00:28:12,857 ‎Đã đẹp lại còn thoải mái nữa. 380 00:28:12,941 --> 00:28:14,442 ‎Bruno Zumino. 381 00:28:14,526 --> 00:28:17,070 ‎Chị tự thưởng cho mình ‎hồi sinh nhật năm ngoái. 382 00:28:19,531 --> 00:28:20,615 ‎Đây cũng là đồ hiệu à? 383 00:28:20,698 --> 00:28:21,825 ‎Pha ke. 384 00:28:24,035 --> 00:28:25,745 ‎Hàng hiệu pha ke mà cũng khác hẳn. 385 00:28:26,913 --> 00:28:28,540 ‎Nó làm em tự tin hơn hẳn. 386 00:28:30,166 --> 00:28:33,711 ‎Nhìn em có thần thái ‎như dân nhà giàu không? 387 00:28:34,671 --> 00:28:36,548 ‎Như con gái nhà có giáo dục nhỉ? 388 00:28:40,844 --> 00:28:43,930 ‎Vai em vẫn còn khúm núm lắm kìa. 389 00:28:45,098 --> 00:28:46,391 ‎Em phải tập yoga đi. 390 00:28:46,891 --> 00:28:48,435 ‎Tập ở chỗ chị đang học không? 391 00:28:57,235 --> 00:28:58,445 ‎Kính chào quý khách. 392 00:29:21,509 --> 00:29:22,886 ‎Cái này bao nhiêu tiền vậy? 393 00:29:22,969 --> 00:29:24,012 ‎Đừng hỏi giá. 394 00:29:24,637 --> 00:29:25,847 ‎Đang chơi trò đại gia mà. 395 00:29:26,431 --> 00:29:27,265 ‎À… 396 00:29:30,852 --> 00:29:35,440 ‎Nếu chị có thật nhiều tiền ‎thì chị sẽ muốn làm gì? 397 00:29:35,523 --> 00:29:36,816 ‎Em thì sao? 398 00:29:36,900 --> 00:29:37,901 ‎Em thì… 399 00:29:38,902 --> 00:29:41,821 ‎muốn ở một căn hộ ‎có khung cửa sổ thật đẹp với các em. 400 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 ‎Khung cửa đúng là quan trọng. 401 00:29:44,115 --> 00:29:47,786 ‎Em muốn ngủ ngon cả đêm ‎ở ngôi nhà như thế mà không có lo lắng gì. 402 00:29:49,496 --> 00:29:52,916 ‎Nếu lo về tiền bạc rồi đi ngủ, ‎thể nào đang ngủ cũng giật mình dậy. 403 00:29:52,999 --> 00:29:55,418 ‎Vừa mở mắt ra là nỗi lo đó ập đến ngay. 404 00:29:57,170 --> 00:29:58,713 ‎"Kiếm đâu ra số tiền ấy đây nhỉ?" 405 00:30:00,548 --> 00:30:01,674 ‎Đúng đấy. 406 00:30:01,758 --> 00:30:03,760 ‎Em còn ước sau khi dậy, em mở tủ lạnh, 407 00:30:04,803 --> 00:30:06,095 ‎thì sẽ thấy quá trời đồ ăn. 408 00:30:06,679 --> 00:30:08,807 ‎"Ngán quá, không biết ăn gì đây". 409 00:30:08,890 --> 00:30:10,683 ‎Khi vào nhà vệ sinh, 410 00:30:11,267 --> 00:30:13,102 ‎sẽ thấy nó ấm áp khó tưởng. 411 00:30:14,687 --> 00:30:17,857 ‎Giờ thì cứ đến mùa đông là phải đắn đo ‎có nên gội đầu hay không. 412 00:30:17,941 --> 00:30:20,318 ‎Ừ, rồi cuối cùng cũng có gội đâu. 413 00:30:22,529 --> 00:30:23,446 ‎Chị không có à? 414 00:30:24,030 --> 00:30:25,323 ‎Không muốn làm gì sao? 415 00:30:25,907 --> 00:30:27,325 ‎Chị sẽ chẳng làm gì. 416 00:30:32,455 --> 00:30:33,873 ‎Chị sẽ cầm số tiền đó, 417 00:30:34,874 --> 00:30:36,793 ‎đến một nơi không có ai và ở một mình. 418 00:30:39,754 --> 00:30:41,089 ‎Chắc chị sẽ nhớ ra những điều 419 00:30:41,172 --> 00:30:43,216 ‎mà chị chưa làm hồi 12 tuổi ‎vì không có tiền. 420 00:30:43,925 --> 00:30:44,801 ‎Đi học piano. 421 00:30:44,884 --> 00:30:46,553 ‎Làm tiệc sinh nhật ở tiệm pizza. 422 00:30:46,636 --> 00:30:49,639 ‎Chủ Nhật được bố lái xe đưa đi chơi xa. 423 00:30:51,933 --> 00:30:55,520 ‎Nếu số tiền đó đều là của mình ‎thì những suy nghĩ này có mất không nhỉ? 424 00:30:58,106 --> 00:30:59,023 ‎Mất sạch luôn. 425 00:31:05,697 --> 00:31:06,739 ‎Cảm ơn. 426 00:31:12,495 --> 00:31:16,666 ‎Mà chị này, sao có vẻ như ‎mấy người ở đây đều biết chị vậy? 427 00:31:16,749 --> 00:31:18,126 ‎Chị chỉ đến đây có một lần, 428 00:31:18,209 --> 00:31:20,628 ‎cùng với Giám đốc Shin ‎khi tiếp khách từ Luân Đôn. 429 00:31:23,464 --> 00:31:25,884 ‎Vậy nên mới có tin đồn đó à? ‎Chị với Giám đốc Shin. 430 00:31:25,967 --> 00:31:28,344 ‎Lúc đó chị tăng ca cùng anh ta nhiều mà. 431 00:31:28,428 --> 00:31:29,512 ‎Sao chị để yên vậy? 432 00:31:29,596 --> 00:31:33,516 ‎Em mà là chị thì đã xé nát ‎cái miệng Trưởng phòng Bo Yeon. 433 00:31:34,517 --> 00:31:35,643 ‎Chị có sao đâu. 434 00:31:36,728 --> 00:31:38,104 ‎Người ta bàn tán rằng 435 00:31:38,187 --> 00:31:40,398 ‎chị là tiểu tam ghê tởm ‎đi cướp chồng người khác. 436 00:31:40,481 --> 00:31:41,816 ‎Thế mà vẫn không sao à? 437 00:31:41,900 --> 00:31:44,193 ‎Vì Hwang Bo Yeon, ‎Min Hyeon Ji, Kang Ju Eun 438 00:31:44,277 --> 00:31:45,653 ‎- đã loan tin đồn đó mà. ‎- Ừ. 439 00:31:46,237 --> 00:31:47,614 ‎Vì không phải thật nên chị ổn, 440 00:31:48,448 --> 00:31:50,325 ‎nhưng chị biết bí mật thật sự của bọn họ. 441 00:31:51,367 --> 00:31:52,619 ‎Là gì vậy? 442 00:31:56,706 --> 00:31:58,041 ‎À, đúng rồi. Suýt thì quên. 443 00:31:58,833 --> 00:32:00,752 ‎Phải gửi cho em 1,25 triệu. 444 00:32:07,759 --> 00:32:08,635 ‎LỊCH SỬ GIAO DỊCH 445 00:32:08,718 --> 00:32:10,720 ‎1,25 TRIỆU 446 00:32:13,014 --> 00:32:14,557 ‎Cảm ơn chị. 447 00:32:14,641 --> 00:32:16,476 ‎Nhận lương rồi em sẽ trả ngay cho chị. 448 00:32:19,395 --> 00:32:22,273 ‎In Joo, còn nhớ phần mềm kế toán ‎mà chị làm chứ? 449 00:32:23,942 --> 00:32:25,109 ‎"Kế Toán Đến Từ Tương Lai" hả? 450 00:32:25,860 --> 00:32:28,321 ‎Cái chị gửi thử nghiệm beta ‎trên Mạng Lưới Kế Toán hả? 451 00:32:28,404 --> 00:32:30,198 ‎Chị bảo sẽ khởi nghiệp bằng cái đó nhỉ? 452 00:32:30,281 --> 00:32:31,866 ‎Tương lai sẽ không còn kế toán. 453 00:32:31,950 --> 00:32:34,911 ‎Không cần Hwang Bo Yeon, ‎Min Hyeon Ji, Kang Ju Eun gì tất. 454 00:32:34,994 --> 00:32:35,954 ‎Còn chị và em? 455 00:32:36,037 --> 00:32:37,413 ‎Mình sẽ giàu sụ nhờ cái này. 456 00:32:38,665 --> 00:32:39,540 ‎Phải rồi. 457 00:32:40,667 --> 00:32:43,252 ‎Chị cần cái này để làm hồ sơ. 458 00:32:44,420 --> 00:32:46,673 ‎Em ký vào đây đi. 459 00:32:48,383 --> 00:32:50,385 ‎Hồ sơ gì mà toàn tiếng Anh vậy? 460 00:32:51,302 --> 00:32:53,554 ‎Nhân tiện đăng ký cả ở nước ngoài luôn. 461 00:32:53,638 --> 00:32:55,682 ‎KÝ TÊN 462 00:32:55,765 --> 00:32:58,309 ‎NGƯỜI NỘP ĐƠN CHÍNH 463 00:32:58,977 --> 00:33:01,145 ‎Ký cả chỗ chị đánh dấu đằng sau nữa. 464 00:33:03,690 --> 00:33:05,024 ‎ĐƠN ĐĂNG KÝ MỞ TÀI KHOẢN CÁ NHÂN 465 00:33:07,235 --> 00:33:08,569 ‎CHỮ KÝ NGƯỜI NỘP ĐƠN 466 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 ‎Chào cô. 467 00:33:22,875 --> 00:33:23,876 ‎Vâng. 468 00:33:24,794 --> 00:33:25,795 ‎Cô biết tôi sao? 469 00:33:27,380 --> 00:33:28,506 ‎Giày cô giống hệt tôi. 470 00:33:29,590 --> 00:33:30,800 ‎Cô mua ở đâu vậy? 471 00:33:32,385 --> 00:33:33,636 ‎Tôi được tặng. 472 00:33:35,263 --> 00:33:38,057 ‎Hàn Quốc chỉ có ba đôi này thôi. 473 00:33:38,141 --> 00:33:40,143 ‎Tôi rất tò mò ‎xem ai đã mua nó ngoài tôi ra. 474 00:34:02,457 --> 00:34:03,499 ‎"In Kyung đến rồi à?" 475 00:34:04,083 --> 00:34:05,168 ‎"In Kyung đến rồi à?" 476 00:34:47,251 --> 00:34:48,419 ‎Cháu chào bà ạ. 477 00:34:52,090 --> 00:34:53,341 ‎Mặt cháu sao vậy? 478 00:34:56,052 --> 00:34:57,136 ‎Mặt cháu làm sao ạ? 479 00:34:59,055 --> 00:35:01,849 ‎Bà ghét nhất là bản mặt lầm lì. 480 00:35:05,978 --> 00:35:08,439 ‎Cháu đã quyết tâm sẽ không nổi giận ‎rồi mới đến đây. 481 00:35:09,524 --> 00:35:11,234 ‎Nhờ bà mà chưa ngồi cháu đã tức rồi. 482 00:35:12,401 --> 00:35:13,986 ‎Cháu không thắng nổi bà. 483 00:35:20,993 --> 00:35:24,455 ‎Anh Cheon Sang Hyeok, ‎giúp việc nhà này đấy. 484 00:35:25,039 --> 00:35:25,998 ‎Nó là cháu tôi. 485 00:35:38,386 --> 00:35:40,638 ‎Chắc là chú ấy nấu ăn giỏi lắm. 486 00:35:40,721 --> 00:35:43,850 ‎Bà cô lần trước có vẻ ngoài u ám quá ‎nên bà không chịu được. 487 00:35:43,933 --> 00:35:47,603 ‎Bà không nghĩ là cô ấy ‎trở nên như vậy là do bà à? 488 00:35:47,687 --> 00:35:49,397 ‎Thế nên lần này bà mới chọn nam. 489 00:35:49,480 --> 00:35:51,732 ‎Đàn ông u ám chút vẫn đỡ hơn. 490 00:35:51,816 --> 00:35:53,943 ‎Đàn ông tươi quá cũng chán. 491 00:36:09,542 --> 00:36:10,918 ‎Chị cháu khỏe không? 492 00:36:11,002 --> 00:36:12,295 ‎Vẫn đi làm như thường ạ. 493 00:36:12,378 --> 00:36:14,213 ‎Móng tay còn nhọn như xưa không? 494 00:36:16,924 --> 00:36:17,925 ‎Hình như vẫn vậy. 495 00:36:18,009 --> 00:36:19,510 ‎Đứa út đã lớn chưa? 496 00:36:19,594 --> 00:36:21,220 ‎Học lớp 11 rồi ạ. 497 00:36:22,680 --> 00:36:24,932 ‎Nó vẽ đẹp nên đang học ‎trường Nghệ thuật Seran. 498 00:36:25,016 --> 00:36:27,185 ‎Gặp em ấy chắc bà sẽ thích. 499 00:36:27,268 --> 00:36:30,813 ‎Mẹ cháu có dẫn nó đến đâu, ‎nên làm gì có cơ hội gặp. 500 00:36:32,356 --> 00:36:36,277 ‎Bà toàn nói mấy lời khó nghe ‎nên mẹ mới không dám dẫn đến. 501 00:36:36,360 --> 00:36:39,113 ‎Mẹ cháu bỏ đi vậy mà vẫn bênh mẹ được sao? 502 00:36:39,197 --> 00:36:41,991 ‎Bà biết trước là có ngày ‎mẹ cháu sẽ làm vậy mà. 503 00:36:45,953 --> 00:36:48,164 ‎Trước khi đến đây, ‎cháu đã quyết tâm hai điều. 504 00:36:48,247 --> 00:36:50,875 ‎Thứ nhất, không được nổi giận. 505 00:36:50,958 --> 00:36:53,252 ‎Thứ hai, không nghe bà chỉ trích mẹ cháu. 506 00:36:53,336 --> 00:36:56,005 ‎Rằng mẹ cháu cười suồng sã, vô phước, 507 00:36:56,088 --> 00:36:57,673 ‎leo lên đầu lên cổ chồng… 508 00:36:58,716 --> 00:37:02,178 ‎Vì những lời bà nói, hồi nhỏ ‎cháu đã trốn sau rèm và khóc rất nhiều. 509 00:37:02,803 --> 00:37:03,971 ‎Giờ thì hết rồi. 510 00:37:04,722 --> 00:37:08,309 ‎Nếu bà lại chỉ trích mẹ cháu, ‎cháu sẽ đứng dậy đi về luôn. 511 00:37:12,813 --> 00:37:15,942 ‎Vậy thì chúng ta nói chuyện tiền nong đi. 512 00:37:16,609 --> 00:37:18,277 ‎Cháu cần bao nhiêu tiền? 513 00:37:20,488 --> 00:37:23,532 ‎Bà biết cháu đến đây vì vấn đề tiền bạc. 514 00:37:23,616 --> 00:37:26,786 ‎Nói thử bà nghe xem. ‎Cháu cần bao nhiêu, dùng vào việc gì. 515 00:37:33,793 --> 00:37:37,630 ‎Đúng vậy ạ. Dù xấu hổ ‎nhưng cháu đến để mượn tiền bà. 516 00:37:39,465 --> 00:37:41,259 ‎Cháu muốn cho In Hye đi tham quan. 517 00:37:41,342 --> 00:37:43,010 ‎Cháu đang cần 1,25 triệu won. 518 00:37:43,094 --> 00:37:46,055 ‎Gửi bản sao chứng minh thư ‎và sổ ngân hàng cho bà đi. 519 00:37:46,138 --> 00:37:49,100 ‎Bà sẽ trừ tiền thuế ‎rồi chuyển tiền vào tài khoản cho cháu. 520 00:37:49,809 --> 00:37:52,687 ‎Cháu sẽ trả dần trong sáu tháng. ‎Được chứ ạ? 521 00:37:53,521 --> 00:37:56,774 ‎Không cần trả lại đâu. ‎Cháu ký hợp đồng dịch vụ với bà đi. 522 00:37:56,857 --> 00:38:00,236 ‎Từ nay, giờ này hàng tuần, ‎cháu hãy đến đây đọc báo cho bà nghe. 523 00:38:01,904 --> 00:38:05,241 ‎Coi như bà nhận tư vấn ‎từ một phóng viên hiện trường. 524 00:38:06,867 --> 00:38:07,994 ‎Như trước đây ạ? 525 00:38:09,120 --> 00:38:10,204 ‎Như trước đây. 526 00:38:12,915 --> 00:38:14,125 ‎Cháu cảm ơn bà. 527 00:38:17,169 --> 00:38:19,505 ‎Cháu ăn xong rồi hả? Vậy thì về đi. 528 00:38:21,299 --> 00:38:24,468 ‎Xong việc rồi thì phải di chuyển đi chứ. ‎Thế giới này bận rộn lắm. 529 00:38:44,739 --> 00:38:45,740 ‎"Vậy thì về đi". 530 00:38:47,783 --> 00:38:48,701 ‎"Về đi". 531 00:38:55,583 --> 00:38:56,792 ‎Cháu mang bưu kiện sang ạ! 532 00:39:11,015 --> 00:39:11,974 ‎Chào cậu. 533 00:39:14,977 --> 00:39:16,854 ‎Bưu kiện bị gửi nhầm sang nhà tôi. 534 00:39:17,813 --> 00:39:19,315 ‎Ừ, cảm ơn cậu. 535 00:39:20,608 --> 00:39:22,068 ‎Thì ra cậu đang ở Hàn Quốc. 536 00:39:22,818 --> 00:39:25,196 ‎Ừ. Tôi mới về được mấy hôm. 537 00:39:25,988 --> 00:39:26,989 ‎Ra vậy. 538 00:39:28,824 --> 00:39:31,494 ‎- Bà cậu cũng thật là… ‎- Sao thế? 539 00:39:31,577 --> 00:39:34,789 ‎Hôm qua tôi gọi điện, ‎nói sẽ để bưu kiện ở cửa cho bà, 540 00:39:34,872 --> 00:39:36,874 ‎nhưng bà bảo phải mang sang ‎vào đúng giờ này. 541 00:39:36,957 --> 00:39:38,667 ‎Tôi còn tưởng bà mất trí rồi cơ. 542 00:39:39,585 --> 00:39:40,586 ‎Xin lỗi cậu. 543 00:39:43,214 --> 00:39:44,423 ‎Hôm nào cùng đi ăn nhé. 544 00:39:47,718 --> 00:39:49,011 ‎Tèn ten! 545 00:39:50,554 --> 00:39:51,430 ‎Tiền đi tham quan. 546 00:39:53,140 --> 00:39:54,433 ‎Thấy các chị ngầu chưa? 547 00:39:55,434 --> 00:39:56,519 ‎Em đã bảo khỏi mà. 548 00:39:59,271 --> 00:40:02,608 ‎- Hả? ‎- Em không muốn các chị vất vả vì em. 549 00:40:04,819 --> 00:40:06,654 ‎Vất vả gì đâu chứ? 550 00:40:06,737 --> 00:40:08,489 ‎Vì em là em gái chị nên… 551 00:40:08,572 --> 00:40:09,657 ‎Nên muốn gì được nấy à? 552 00:40:13,536 --> 00:40:15,454 ‎Chị hiểu tại sao em thấy khó tiếp nhận. 553 00:40:15,538 --> 00:40:16,831 ‎Nhưng bọn chị 554 00:40:16,914 --> 00:40:20,751 ‎rất muốn em được đi tham quan thật vui vẻ. 555 00:40:20,835 --> 00:40:22,378 ‎Không sao đâu, cầm đi. 556 00:40:22,920 --> 00:40:24,463 ‎Chị sao vậy chứ? 557 00:40:26,924 --> 00:40:30,094 ‎Em đã nói với cô giáo ‎là sẽ không đi tham quan rồi. 558 00:40:30,177 --> 00:40:31,095 ‎Ơ kìa… 559 00:40:31,762 --> 00:40:32,763 ‎Em có hẹn với bạn. 560 00:40:46,485 --> 00:40:47,445 ‎In Hye à. 561 00:40:48,821 --> 00:40:49,947 ‎Oh In Hye! 562 00:41:05,921 --> 00:41:08,299 ‎Ơ? Khoan đã! 563 00:41:09,091 --> 00:41:11,760 ‎Năm 1987, ông Park Seung Ok đã bị vu oan 564 00:41:11,844 --> 00:41:13,971 ‎tội hoạt động gián điệp tại Bộ Quốc phòng. 565 00:41:14,054 --> 00:41:16,640 ‎Ông Park đã phải ngồi tù ‎trong oan ức suốt 19 năm, 566 00:41:16,724 --> 00:41:20,394 ‎và được minh oan ‎tại phiên phúc thẩm sau 30 năm chịu án. 567 00:41:20,478 --> 00:41:23,481 ‎Hôm nay, một vị khách đặc biệt đã tìm đến ông Park. 568 00:41:23,564 --> 00:41:25,483 ‎Tôi xin lỗi vì đã tìm đến ông quá muộn. 569 00:41:26,442 --> 00:41:28,486 ‎Thời điểm ông phải chịu thẩm vấn trái phép 570 00:41:28,569 --> 00:41:30,362 ‎và bị kết tội gián điệp, 571 00:41:31,322 --> 00:41:34,783 ‎là khi bố vợ tôi giữ chức Chỉ huy trưởng. 572 00:41:35,451 --> 00:41:37,912 ‎Tôi xin thay mặt ông ấy xin lỗi ông. 573 00:41:38,454 --> 00:41:40,539 ‎Ứng viên Park Jae Sang cho biết 574 00:41:40,623 --> 00:41:42,625 ‎sẽ quỳ gối trăm ngàn lần để xin lỗi 575 00:41:43,209 --> 00:41:45,836 ‎cho đến khi nạn nhân và gia đình nguôi ngoai… 576 00:41:47,421 --> 00:41:49,924 ‎Công chúng thích bản tin này lắm. 577 00:41:51,383 --> 00:41:52,968 ‎Nhìn cũng hoành tráng đấy. 578 00:41:53,052 --> 00:41:55,054 ‎Luật sư liêm khiết Park Jae Sang 579 00:41:55,137 --> 00:41:58,474 ‎phải cúi đầu trước một tù nhân ‎từng chịu án chung thân đang đau khổ. 580 00:41:59,183 --> 00:42:01,393 ‎Anh ta sắp ứng cử ‎chức Thị trưởng Seoul nhỉ? 581 00:42:01,477 --> 00:42:05,022 ‎Theo Đảng Công dân thay vì Đảng Hàn Quốc ‎là một nước đi thông minh của anh ta. 582 00:42:05,105 --> 00:42:07,441 ‎Bố vợ từng làm ‎Chỉ huy trưởng Bộ Quốc phòng, 583 00:42:07,525 --> 00:42:10,444 ‎vậy mà anh ta không hề do dự ‎từ bỏ di sản chính trị to lớn đó. 584 00:42:10,528 --> 00:42:11,737 ‎Trông sẽ đáng tin hơn. 585 00:42:12,321 --> 00:42:14,782 ‎Ý thức lệch lạc đó ‎xâm nhập vào tư tưởng thời đại rồi. 586 00:42:16,492 --> 00:42:17,785 ‎Hơi thiếu tính chân thực. 587 00:42:18,786 --> 00:42:21,288 ‎Mấy năm trước, ‎anh ta từng là luật sư bên ngân hàng 588 00:42:21,372 --> 00:42:22,748 ‎vụ Ngân hàng Tiết kiệm Bobae. 589 00:42:23,249 --> 00:42:25,709 ‎Anh ta là luật sư mảng doanh nghiệp ‎của công ty lớn mà. 590 00:42:25,793 --> 00:42:27,169 ‎Đảm nhận vụ đó có gì lạ đâu. 591 00:42:27,920 --> 00:42:29,338 ‎Vốn của Ngân hàng Bobae 592 00:42:29,421 --> 00:42:31,632 ‎được xem là ưu đãi ‎vào thời độc quyền quân sự. 593 00:42:32,216 --> 00:42:34,468 ‎Con người có thể nói dối… 594 00:42:34,552 --> 00:42:35,844 ‎nhưng tiền thì không. 595 00:42:37,346 --> 00:42:40,349 ‎Theo kết quả phân tích dữ liệu, ‎Park Jae Sang sẽ đắc cử. 596 00:42:40,432 --> 00:42:41,684 ‎Chúng ta cũng chuẩn bị đi. 597 00:42:42,476 --> 00:42:45,396 ‎Tôi sẽ tìm hiểu xem ‎Park Jae Sang có vai trò gì tại tòa. 598 00:42:45,479 --> 00:42:46,939 ‎Phải kiểm chứng chuyện đó chứ. 599 00:42:50,359 --> 00:42:53,070 ‎Ma Ri và In Kyung, ‎hai người nghiên cứu riêng đi. 600 00:42:55,072 --> 00:42:56,282 ‎Tay này cũng thú vị đấy. 601 00:43:06,250 --> 00:43:07,251 ‎Hai đứa chơi vui chứ? 602 00:43:08,002 --> 00:43:09,253 ‎- Vui ạ. ‎- Vậy thì tốt quá. 603 00:43:09,336 --> 00:43:11,046 ‎- Hyo Rin, có vui không con? ‎- Có ạ. 604 00:43:11,130 --> 00:43:12,965 ‎Nhờ có cháu, mẹ con cô đã rất vui. 605 00:43:13,632 --> 00:43:14,758 ‎Lần sau lại đến nhé. 606 00:43:16,135 --> 00:43:17,636 ‎Cháu cầm đi. 607 00:43:18,971 --> 00:43:19,888 ‎Cháu cảm ơn cô. 608 00:43:22,474 --> 00:43:23,475 ‎Oh In Hye! 609 00:43:30,190 --> 00:43:32,776 ‎Chào chị. Tôi là chị gái của In Hye. 610 00:43:33,527 --> 00:43:35,237 ‎Cô đến đón In Hye sao? 611 00:43:35,904 --> 00:43:39,783 ‎Xin lỗi cô nhé. ‎Chúng tôi giữ con bé ở lại lâu quá. 612 00:43:39,867 --> 00:43:43,287 ‎Tôi mới phải xin lỗi. ‎Vì em tôi làm phiền mọi người tới khuya. 613 00:43:46,457 --> 00:43:47,666 ‎In Hye à. 614 00:43:51,337 --> 00:43:52,338 ‎Đây là cái gì? 615 00:43:56,050 --> 00:43:57,343 ‎Trong này có tiền sao? 616 00:43:58,302 --> 00:44:00,304 ‎Hy vọng cô không hiểu lầm. 617 00:44:01,180 --> 00:44:04,683 ‎Tôi tình cờ thấy tranh In Hye vẽ ‎và thấy rất thích thú. 618 00:44:05,184 --> 00:44:06,518 ‎Nên tôi đã hỏi nhờ cô bé. 619 00:44:06,602 --> 00:44:10,648 ‎Xem In Hye có thể đến đây ‎cùng vẽ với Hyo Rin được không. 620 00:44:10,731 --> 00:44:13,400 ‎Vì tôi nghĩ hai đứa ‎sẽ tác động tích cực lẫn nhau. 621 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 ‎Tôi đưa tiền cho cô bé ‎để trả tiền taxi thôi. 622 00:44:18,781 --> 00:44:20,824 ‎Tôi sẽ không hiểu lầm gì cả. 623 00:44:20,908 --> 00:44:22,701 ‎Chị không cần trả tiền cho con bé đâu. 624 00:44:22,785 --> 00:44:25,371 ‎Hyo Rin à, lần sau ‎hãy đến nhà chị chơi nhé? 625 00:44:25,454 --> 00:44:26,747 ‎Vâng ạ. 626 00:44:27,456 --> 00:44:30,209 ‎In Hye có người chị đáng tin cậy thật. 627 00:44:30,793 --> 00:44:32,461 ‎Nghe nói cô bé không còn mẹ. 628 00:44:36,507 --> 00:44:38,300 ‎Chắc cô phải trăn trở nhiều lắm nhỉ? 629 00:44:39,176 --> 00:44:41,929 ‎Nếu là tôi, chắc tôi sẽ rất sợ hãi. 630 00:44:42,721 --> 00:44:45,140 ‎Vì năng khiếu của In Hye quá nổi bật. 631 00:44:47,184 --> 00:44:49,895 ‎Hôm nào cô qua đây uống trà với tôi nhé? 632 00:44:49,978 --> 00:44:51,021 ‎Tiện chia sẻ nhiều hơn. 633 00:44:52,940 --> 00:44:53,982 ‎Không cần đâu. 634 00:45:09,164 --> 00:45:10,791 ‎Em không thích tiền của chị, 635 00:45:10,874 --> 00:45:12,459 ‎còn tiền mẹ bạn cho thì được à? 636 00:45:15,379 --> 00:45:16,380 ‎Em đã rất vui. 637 00:45:17,589 --> 00:45:19,633 ‎Khi mẹ Hyo Rin nói sẽ cho em tiền. 638 00:45:21,593 --> 00:45:23,679 ‎Em đã kiếm tiền bằng chính sức mình. 639 00:45:26,849 --> 00:45:28,183 ‎Không được sao? 640 00:45:31,979 --> 00:45:33,480 ‎- Không được. ‎- Tại sao? 641 00:45:34,565 --> 00:45:36,191 ‎Vì chúng ta không phải ăn xin. 642 00:45:37,985 --> 00:45:41,321 ‎Có những người hay cho đi, ‎vì trông chúng ta thiếu thốn. 643 00:45:41,405 --> 00:45:43,949 ‎Cho đồ ăn, cho quần áo cũ… 644 00:45:44,032 --> 00:45:46,076 ‎Nếu cứ nhận mãi, ‎chắc chắn họ sẽ nói thế này. 645 00:45:46,160 --> 00:45:48,328 ‎"Bọn nó là ăn xin đấy, thật đáng thương". 646 00:45:48,412 --> 00:45:50,831 ‎Em nghĩ chị sẽ để em ‎cũng phải nghe mấy lời đó à? 647 00:46:15,105 --> 00:46:16,773 ‎PHÁN QUYẾT CỦA TÒA ÁN SEOUL 648 00:46:16,857 --> 00:46:17,941 ‎GIÁM ĐỐC NGÂN HÀNG BOBAE TỰ VẪN 649 00:46:18,025 --> 00:46:20,194 ‎Trên đời này có thứ gì mạnh hơn cái chết không? 650 00:46:22,321 --> 00:46:23,238 ‎Tiền? 651 00:46:24,656 --> 00:46:27,534 ‎Ai sẽ dùng tiền để mua cái chết của người khác? 652 00:46:27,618 --> 00:46:29,244 ‎WON GI SEON ‎CON RỂ: PARK JAE SANG 653 00:46:30,704 --> 00:46:32,998 ‎Tâm hồn người đó lạnh lẽo đến thế nào? 654 00:46:36,376 --> 00:46:39,838 ‎…là khi bố vợ tôi giữ chức Chỉ huy trưởng. 655 00:46:40,881 --> 00:46:43,008 ‎Tôi xin thay mặt ông ấy xin lỗi ông. 656 00:46:52,976 --> 00:46:55,437 ‎Thân gửi In Joo, người bạn bí mật của chị. 657 00:46:58,023 --> 00:47:00,609 ‎Thật ra chị không lo cho đám hoa lan chút nào. 658 00:47:00,692 --> 00:47:02,110 ‎Vấn đề là em đấy. 659 00:47:02,194 --> 00:47:05,572 ‎Lỡ trong lúc chị vắng mặt, đám người ở tầng 13 bắt nạt em thì sao? 660 00:47:07,407 --> 00:47:11,662 ‎Để đề phòng, chị gửi kèm tệp bí mật chị thu thập được về hội tầng 13 nhé. 661 00:47:11,745 --> 00:47:14,540 ‎TỆP BÍ MẬT TẦNG 13 662 00:47:18,335 --> 00:47:21,088 ‎Em cứ đọc thuộc đi, rồi sau này dù tụi nó có làm gì, 663 00:47:21,171 --> 00:47:22,506 ‎em vẫn sẽ mỉm cười được thôi. 664 00:47:36,270 --> 00:47:38,272 ‎Điều quan trọng nhất khi bị tẩy chay là gì? 665 00:47:39,273 --> 00:47:40,148 ‎Là tư thế. 666 00:47:40,649 --> 00:47:42,234 ‎Tư thế không khép nép. 667 00:47:43,360 --> 00:47:46,905 ‎Chị gửi cả video bài tập giúp em vươn thẳng vai nữa đấy. 668 00:47:47,906 --> 00:47:49,116 ‎Tái bút. 669 00:47:49,199 --> 00:47:50,742 ‎Nếu chị đi châu Âu về muộn, 670 00:47:50,826 --> 00:47:53,078 ‎em hãy đến nhà chị cho cá ăn nhé. 671 00:47:53,745 --> 00:47:54,913 ‎Địa chỉ là… 672 00:47:59,084 --> 00:48:00,085 ‎Anh là ai vậy ạ? 673 00:48:01,086 --> 00:48:02,087 ‎Cô Oh In Joo? 674 00:48:03,839 --> 00:48:05,090 ‎Anh biết tôi sao? 675 00:48:05,882 --> 00:48:08,677 ‎Tôi từng làm ở cơ sở châu Âu ‎cùng Trưởng phòng Jin Hwa Young. 676 00:48:09,386 --> 00:48:10,762 ‎Tên tôi là Choi Do Il. 677 00:48:12,139 --> 00:48:13,390 ‎À, vâng. 678 00:48:14,933 --> 00:48:17,394 ‎Chúng tôi đang chuẩn bị họp. ‎Mong cô ra ngoài cho. 679 00:48:18,729 --> 00:48:20,272 ‎Họp vào lúc 7:00 sáng sao? 680 00:48:20,355 --> 00:48:22,399 ‎Cô đừng dùng thang máy, ‎hãy đi lối thoát hiểm. 681 00:48:23,317 --> 00:48:24,818 ‎Không chạm mặt họ sẽ tốt cho cô. 682 00:48:27,029 --> 00:48:28,155 ‎À, với cả… 683 00:48:29,948 --> 00:48:31,533 ‎Cho tôi xin số của cô nhé? 684 00:48:33,577 --> 00:48:36,038 ‎- Để làm gì ạ? ‎- Vì có thể sẽ cần đến. 685 00:48:42,044 --> 00:48:42,878 ‎Có việc gì… 686 00:48:43,754 --> 00:48:45,380 ‎cần đến tôi nhỉ? 687 00:49:22,334 --> 00:49:25,128 ‎Hồi xảy ra vụ Ngân hàng Bobae, ‎tôi đã nhận được một email. 688 00:49:25,212 --> 00:49:27,381 ‎Là cháu của Kim Dal Su, ‎người Giám đốc đã tự tử. 689 00:49:27,964 --> 00:49:31,551 ‎Email nói khi được bảo lãnh nhập viện, ‎Giám đốc cứ khóc lóc nói muốn được sống. 690 00:49:31,635 --> 00:49:34,554 ‎Nhưng sau khi tư vấn với luật sư, 691 00:49:34,638 --> 00:49:37,307 ‎ông ấy đã chết trong nhà vệ sinh khi ống tiêm còn đang cắm. 692 00:49:37,391 --> 00:49:39,142 ‎Luật sư khi đó… 693 00:49:39,226 --> 00:49:41,269 ‎chính là Park Jae Sang. 694 00:49:41,353 --> 00:49:45,023 ‎Vậy nên tôi đã nghiên cứu ‎về luật sư Park Jae Sang 695 00:49:45,107 --> 00:49:46,316 ‎và anh ta phản ứng ngay. 696 00:49:47,317 --> 00:49:50,862 ‎Đó cũng là lần đầu trong nghề ‎tôi bám đuôi người khác. 697 00:49:50,946 --> 00:49:52,072 ‎Còn kết quả nghiên cứu? 698 00:49:52,739 --> 00:49:55,033 ‎Hoàn toàn trong sạch. ‎Chính trực đúng nghĩa. 699 00:49:55,117 --> 00:49:56,868 ‎Tôi đã quên béng mất vụ đó. 700 00:49:58,412 --> 00:50:00,372 ‎Nhưng tôi nhận ra một điều ‎khi đọc ghi chép vụ án. 701 00:50:01,665 --> 00:50:04,710 ‎Có 32 người bị truy tố ‎trong vụ Ngân hàng Bobae, 702 00:50:04,793 --> 00:50:06,878 ‎trong đó bốn người đã tự sát. 703 00:50:06,962 --> 00:50:09,005 ‎Và trong hàng chục luật sư đảm nhận vụ án, 704 00:50:09,089 --> 00:50:11,508 ‎chỉ có Park Jae Sang ‎là phụ trách bốn người này. 705 00:50:11,591 --> 00:50:13,260 ‎Điều này không đáng nghi sao? 706 00:50:14,428 --> 00:50:16,138 ‎Đáng nghi gì chứ? Đâu có bằng chứng. 707 00:50:16,888 --> 00:50:19,433 ‎Vụ tự sát của bốn người này ‎sẽ có lợi cho ai? 708 00:50:21,059 --> 00:50:21,893 ‎Tôi tổng hợp rồi. 709 00:50:24,020 --> 00:50:26,189 ‎Nói đơn giản thì vụ Ngân hàng Bobae 710 00:50:26,273 --> 00:50:29,484 ‎là vụ 400 tỷ won ‎của hơn 30.000 người bốc hơi. 711 00:50:29,568 --> 00:50:30,777 ‎Trong đó… 712 00:50:31,403 --> 00:50:32,863 ‎có 140 tỷ… 713 00:50:34,364 --> 00:50:36,116 ‎đã trôi về một hướng. 714 00:50:37,117 --> 00:50:40,579 ‎Vụ tự sát của bốn người này đã xóa sổ… 715 00:50:40,662 --> 00:50:41,788 ‎140 TỶ 716 00:50:41,872 --> 00:50:43,123 ‎BIỂU ĐỒ NGÂN HÀNG BOBAE 717 00:50:43,206 --> 00:50:44,082 ‎…dòng chảy đó. 718 00:50:45,459 --> 00:50:46,793 ‎Vậy tiền đã trôi về đâu? 719 00:50:48,420 --> 00:50:51,673 ‎Giám đốc Tập đoàn Wonryeong, ‎người từng dự định làm tài chính dự án. 720 00:50:52,215 --> 00:50:53,508 ‎Con trai Tướng Won Gi Seon, 721 00:50:54,092 --> 00:50:56,386 ‎và là anh vợ của Park Jae Sang. 722 00:51:02,517 --> 00:51:04,561 ‎Vậy là 140 tỷ ‎đã trôi về tay người này sao? 723 00:51:06,563 --> 00:51:08,315 ‎Theo tôi phân tích thì là như vậy. 724 00:51:10,317 --> 00:51:11,902 ‎Cô cần bao lâu để tìm hiểu? 725 00:51:12,861 --> 00:51:14,488 ‎Tôi sẽ xem trước bốn vụ tự sát. 726 00:51:14,571 --> 00:51:15,864 ‎Tôi sẽ cố nhanh nhất có thể. 727 00:51:17,157 --> 00:51:20,702 ‎- Cô biết tôi không ưa cô từ xưa rồi chứ? ‎- Vâng. 728 00:51:20,786 --> 00:51:23,663 ‎Chỉ có đúng một lần tôi nghĩ ‎cô sẽ trở thành phóng viên tốt. 729 00:51:24,456 --> 00:51:26,249 ‎Hồi cơn bão Catherine. 730 00:51:26,333 --> 00:51:27,876 ‎Phóng viên đài khác tháo chạy hết, 731 00:51:27,959 --> 00:51:31,171 ‎chỉ có cô thức cả đêm, ‎buộc dây vào bụng để ghi hình… 732 00:51:35,550 --> 00:51:36,927 ‎Cố mà làm được như vậy đi. 733 00:51:38,011 --> 00:51:39,012 ‎Rõ chưa? 734 00:51:42,599 --> 00:51:43,600 ‎Vâng ạ. 735 00:51:44,309 --> 00:51:47,521 ‎Bố tôi là một thợ đào mỏ. 736 00:51:48,271 --> 00:51:51,024 ‎Cuộc sống quá vất vả, ‎ông đã tham gia chiến tranh Việt Nam. 737 00:51:51,525 --> 00:51:52,818 ‎Mẹ tôi thì chạy trốn. 738 00:51:55,779 --> 00:51:58,657 ‎Hồi nhỏ, ngày nào tôi cũng nghĩ một điều. 739 00:51:59,658 --> 00:52:01,201 ‎"Nếu mình có một người bố giàu… 740 00:52:02,410 --> 00:52:05,413 ‎Nếu bố mình là một người giàu có"… 741 00:52:07,290 --> 00:52:09,835 ‎Quỹ Park Jae Sang sẽ trở thành ‎một ông bố giàu có 742 00:52:09,918 --> 00:52:12,838 ‎cho các thanh thiếu niên Hàn Quốc ‎có hoàn cảnh khó khăn. 743 00:52:15,549 --> 00:52:17,259 ‎QUỸ PARK JAE SANG 744 00:52:25,141 --> 00:52:27,394 ‎Chị đã gặp tư vấn viên ‎từ Luân Đôn sang chưa? 745 00:52:27,477 --> 00:52:29,187 ‎Nghe nói là người bên cơ sở châu Âu. 746 00:52:29,271 --> 00:52:30,814 ‎Anh ấy tốt nghiệp Đại học Wharton. 747 00:52:30,897 --> 00:52:32,566 ‎Mà trông đẹp trai lai láng đấy chứ? 748 00:52:32,649 --> 00:52:33,984 ‎Sao cơ? 749 00:52:34,067 --> 00:52:35,902 ‎Nhưng tính tình khó ưa lắm. 750 00:52:35,986 --> 00:52:38,113 ‎- Không biết đã lấy vợ chưa nhỉ? ‎- Chẳng biết. 751 00:52:38,196 --> 00:52:39,239 ‎Ôi trời. 752 00:52:42,826 --> 00:52:43,743 ‎Tôi tìm cô Oh In Joo. 753 00:52:44,744 --> 00:52:45,620 ‎In Joo sao? 754 00:52:58,842 --> 00:53:02,345 ‎Ông có ý định ứng cử chức Thị trưởng Seoul ‎của Đảng Công dân không? 755 00:53:03,263 --> 00:53:06,725 ‎Hôm nay tôi đã định ‎chỉ nhận câu hỏi liên quan đến quỹ, 756 00:53:07,350 --> 00:53:08,643 ‎nhưng tôi sẽ nói một điều. 757 00:53:08,727 --> 00:53:12,314 ‎Tôi không thành lập quỹ để làm chính trị, 758 00:53:12,898 --> 00:53:15,442 ‎mà là để báo đáp những gì tôi từng nhận. 759 00:53:15,525 --> 00:53:17,444 ‎Dù tôi có ứng cử hay không, 760 00:53:17,527 --> 00:53:19,529 ‎Quỹ Park Jae Sang sẽ luôn hoạt động. 761 00:53:22,699 --> 00:53:23,867 ‎QUỸ PARK JAE SANG 762 00:53:23,950 --> 00:53:25,076 ‎Xin mời. 763 00:53:26,494 --> 00:53:28,204 ‎QUỸ PARK JAE SANG 764 00:53:30,540 --> 00:53:32,918 ‎Ông từng bào chữa ‎cho Ngân hàng Bobae phải không? 765 00:53:33,793 --> 00:53:35,712 ‎Trong 32 người từng bị khởi tố, 766 00:53:35,795 --> 00:53:38,924 ‎bốn người do ông phụ trách đều đã tự sát. 767 00:53:39,007 --> 00:53:41,718 ‎Ông có điều gì muốn nói ‎về sự việc này không? 768 00:53:44,429 --> 00:53:46,181 ‎À… Nói thế nào nhỉ? 769 00:53:47,849 --> 00:53:49,517 ‎Tôi chỉ có thể trả lời rằng 770 00:53:50,060 --> 00:53:53,647 ‎tôi chỉ là 1 trong 13 luật sư ‎của Công ty Luật Hwang và Moon 771 00:53:53,730 --> 00:53:55,148 ‎từng đảm nhận vụ án đó. 772 00:53:56,274 --> 00:53:59,903 ‎Đúng là 13 luật sư đã chia ra ‎mỗi người bào chữa cho 4 bị cáo. 773 00:53:59,986 --> 00:54:03,323 ‎Nhưng cả bốn người đó ‎đều là do ông phụ trách. 774 00:54:03,406 --> 00:54:04,658 ‎Chỉ là tình cờ thôi sao? 775 00:54:15,001 --> 00:54:19,089 ‎Vị phóng viên vừa đặt câu hỏi, ‎phiền cô nhắc lại tên mình được không? 776 00:54:20,090 --> 00:54:21,841 ‎Tôi là Oh In Kyung thuộc đài OBN. 777 00:54:57,419 --> 00:54:59,004 ‎- Anh vất vả rồi. ‎- Tạm biệt. 778 00:55:02,048 --> 00:55:03,466 ‎Phóng viên Oh In Kyung đài OBN. 779 00:55:08,221 --> 00:55:10,098 ‎Vụ án đó từ bốn năm trước rồi. 780 00:55:10,181 --> 00:55:11,057 ‎Ngân hàng Bobae ấy. 781 00:55:11,641 --> 00:55:13,977 ‎Sao đột nhiên cô lại nói về nó? 782 00:55:17,105 --> 00:55:18,940 ‎Bốn năm trước, ‎tôi đã trở thành phóng viên. 783 00:55:19,524 --> 00:55:22,819 ‎Khi tập sự ở đồn cảnh sát, ‎lần đầu tôi đã nhận ra 784 00:55:22,902 --> 00:55:25,530 ‎rằng trên thế giới này, ‎có quá nhiều người tự sát. 785 00:55:26,948 --> 00:55:28,408 ‎Ông bố già cả chết, 786 00:55:28,491 --> 00:55:30,326 ‎con trai làm công ty cũng chết, 787 00:55:30,410 --> 00:55:31,703 ‎người mẹ trẻ cũng chết, 788 00:55:32,287 --> 00:55:33,955 ‎bà cô bán hàng cũng chết. 789 00:55:35,874 --> 00:55:39,836 ‎Mùa đông năm đó, ‎quá nhiều vụ việc tương tự đã xảy ra. 790 00:55:40,587 --> 00:55:41,629 ‎Ngân hàng Bobae. 791 00:55:42,130 --> 00:55:45,884 ‎Những người gửi tiền vào đó ‎chỉ mong nhận được thêm chút đỉnh. 792 00:55:49,220 --> 00:55:50,096 ‎Thật cảm động. 793 00:55:56,895 --> 00:55:57,854 ‎Lẽ nào đó là… 794 00:56:00,106 --> 00:56:00,940 ‎nước mắt sao? 795 00:56:13,119 --> 00:56:14,537 ‎Hai người họ quen nhau à? 796 00:56:14,621 --> 00:56:15,789 ‎Ai mà biết. 797 00:56:16,915 --> 00:56:20,043 ‎Chị Hwa Young thỉnh thoảng ‎cũng nhắc đến anh. 798 00:56:20,126 --> 00:56:21,503 ‎"Vị khách đến từ Luân Đôn". 799 00:56:21,586 --> 00:56:23,922 ‎"Tốt nghiệp Wharton". Là anh phải không? 800 00:56:25,381 --> 00:56:26,466 ‎Chắc là đúng rồi. 801 00:56:30,053 --> 00:56:32,472 ‎Chị ấy có bao giờ kể về tôi không? 802 00:56:33,598 --> 00:56:34,474 ‎Thỉnh thoảng. 803 00:56:35,183 --> 00:56:36,559 ‎Chị ấy nói những gì? 804 00:56:41,189 --> 00:56:43,525 ‎Nhìn cô ta kìa, hớn ha hớn hở. 805 00:56:43,608 --> 00:56:46,820 ‎- Cô ta tài thật đấy. ‎- Đúng là cáo già mà. 806 00:56:46,903 --> 00:56:48,655 ‎Trời ạ, ngứa cả mắt. 807 00:56:50,448 --> 00:56:51,783 ‎Loại như cô ta là tệ nhất. 808 00:56:51,866 --> 00:56:52,867 ‎Đúng đấy. 809 00:56:53,618 --> 00:56:55,578 ‎Để đề phòng, tôi sẽ nói trước. 810 00:56:56,329 --> 00:56:58,581 ‎Tôi học đại học hệ hai năm, khoa Kế toán, 811 00:56:59,541 --> 00:57:00,667 ‎và đã từng ly dị. 812 00:57:01,459 --> 00:57:02,710 ‎Sao cơ? 813 00:57:03,586 --> 00:57:05,380 ‎Sớm muộn gì anh cũng biết thôi. 814 00:57:08,299 --> 00:57:09,425 ‎Và còn là… 815 00:57:10,051 --> 00:57:11,094 ‎kẻ bị tẩy chay tầng 13. 816 00:57:14,055 --> 00:57:16,391 ‎- Sao? ‎- Trưởng phòng Hwa Young đã nói vậy. 817 00:57:16,474 --> 00:57:17,767 ‎Nên hai người mới làm bạn. 818 00:57:26,901 --> 00:57:28,194 ‎Cô In Joo. 819 00:57:28,778 --> 00:57:30,280 ‎Tôi không gọi được cho Trưởng phòng Jin. 820 00:57:31,656 --> 00:57:32,740 ‎Anh nói vậy là sao? 821 00:57:33,867 --> 00:57:35,368 ‎Lẽ ra cô ấy đã về từ tối hôm kia. 822 00:57:37,662 --> 00:57:39,789 ‎Chị ấy mà về rồi ‎thì anh phải gọi được chứ? 823 00:57:50,300 --> 00:57:52,093 ‎Chắc chị ấy vẫn đang ngủ vì mệt. 824 00:57:54,345 --> 00:57:56,389 ‎Có cách nào khác ‎để liên lạc với cô ấy không? 825 00:58:10,778 --> 00:58:13,823 ‎NHÀ TẬP THỂ SINMU 826 00:58:44,437 --> 00:58:47,398 ‎Chị! Chị có trong nhà không? 827 00:58:47,982 --> 00:58:50,276 ‎Em đến cho cá ăn này. 828 00:58:58,451 --> 00:58:59,536 ‎Phóng viên Oh In Kyung. 829 00:59:00,245 --> 00:59:01,829 ‎Để tôi kiểm tra nồng độ cồn chút. 830 00:59:01,913 --> 00:59:02,914 ‎Sao cơ? 831 00:59:03,581 --> 00:59:04,749 ‎Chị sao vậy, tiền bối? 832 00:59:05,291 --> 00:59:07,585 ‎Hậu bối mới sáng ra ‎đã say xỉn rồi bôi nhọ công ty, 833 00:59:07,669 --> 00:59:08,920 ‎làm sao tôi để yên được? 834 00:59:09,754 --> 00:59:10,755 ‎Có chuyện gì vậy? 835 00:59:11,923 --> 00:59:13,424 ‎Từ khóa tìm kiếm vừa nổi lên. 836 00:59:14,217 --> 00:59:16,261 ‎"Phóng viên Oh In Kyung ‎say ở buổi họp báo". 837 00:59:19,305 --> 00:59:21,558 ‎Lẽ nào đó là nước mắt sao? 838 00:59:23,768 --> 00:59:26,062 ‎Tiếng thở của cô nghe lạ quá. 839 00:59:27,272 --> 00:59:28,648 ‎Còn bốc mùi nữa. 840 00:59:29,357 --> 00:59:31,651 ‎Có phải cô đã uống rượu không? 841 00:59:34,946 --> 00:59:35,947 ‎Là thật sao? 842 00:59:44,289 --> 00:59:46,457 ‎Ra là đúng, phải không? 843 00:59:55,425 --> 00:59:57,885 ‎Tiền bối. Đừng làm thế. ‎Sao lại đối xử với tôi như vậy? 844 01:00:01,306 --> 01:00:04,267 ‎Tôi cứ thắc mắc mãi ‎không hiểu sao cô hay súc miệng. 845 01:00:09,772 --> 01:00:11,024 ‎Rượu tequilla nhỉ? 846 01:00:13,401 --> 01:00:14,402 ‎- Đừng mà. ‎- Bỏ ra! 847 01:00:16,154 --> 01:00:17,405 ‎Nhìn kìa. 848 01:00:42,347 --> 01:00:45,642 ‎Chị ơi, em vào nhé. 849 01:03:29,222 --> 01:03:30,640 ‎Học hết cấp ba, không có thìa ngậm. 850 01:03:31,307 --> 01:03:33,684 ‎Kẻ bị đào thải không có chút hy vọng. 851 01:03:35,061 --> 01:03:38,815 ‎Dù vậy, chị vẫn luôn muốn một lần được sống với khuôn mặt hoàn hảo. 852 01:03:41,359 --> 01:03:44,403 ‎Chị không muốn tha thứ cho bố. 853 01:03:45,238 --> 01:03:46,906 ‎Nếu có thêm thời gian, 854 01:03:46,989 --> 01:03:49,659 ‎chị đã quyên góp hết tài sản và không để lại đồng nào rồi. 855 01:04:07,593 --> 01:04:10,555 ‎Đừng để người ở công ty đến đám tang của chị. 856 01:04:16,018 --> 01:04:20,439 ‎Ngày 17 vừa qua, cảnh sát phát hiện cô Jin đã tự kết liễu mạng sống tại nhà. 857 01:04:20,523 --> 01:04:24,944 ‎Trong nhà cô Jin có rất nhiều quần áo và giày dép mới nguyên. 858 01:04:25,027 --> 01:04:29,282 ‎Theo bệnh viện, trước ngày tự sát, cô Jin đã phẫu thuật thẩm mỹ. 859 01:04:29,365 --> 01:04:33,786 ‎Trong di thư của cô Jin có ghi rằng "muốn được sống với khuôn mặt hoàn hảo". 860 01:04:33,870 --> 01:04:38,040 ‎Cô ấy nói một tuần sau sẽ ra nước ngoài nên tôi còn viết giấy chẩn đoán cho cô ấy. 861 01:04:38,124 --> 01:04:42,545 ‎Nhưng sau khi phẫu thuật thẩm mỹ xong, cô ấy chưa từng xuất hiện trở lại. 862 01:04:42,628 --> 01:04:45,798 ‎Mọi khi cô ấy rất tươi tắn, 863 01:04:46,382 --> 01:04:48,843 ‎cũng hay chào hỏi mọi người, 864 01:04:48,926 --> 01:04:51,262 ‎nên tôi chưa bao giờ nghĩ cô ấy bị trầm cảm. 865 01:04:51,345 --> 01:04:52,847 ‎CÔ KANG, ĐỒNG NGHIỆP 866 01:04:52,930 --> 01:04:55,016 ‎Có thể gọi đây là Hội chứng Mặt nạ. 867 01:04:55,099 --> 01:04:57,184 ‎Đó là khi dáng vẻ muốn cho thế giới thấy 868 01:04:57,268 --> 01:04:59,854 ‎và dáng vẻ thực sự của bản thân quá khác biệt. 869 01:05:00,605 --> 01:05:03,983 ‎Khi cảm giác đó trở nên quá tải, bệnh nhân sẽ dễ bị trầm cảm, 870 01:05:04,066 --> 01:05:05,860 ‎nghiện thẩm mỹ hay nghiện mua sắm. 871 01:05:06,569 --> 01:05:09,822 ‎Có thể suy đoán rằng nạn nhân cảm thấy cực kỳ tự ti. 872 01:05:12,700 --> 01:05:13,826 ‎Đúng là nực cười. 873 01:05:17,038 --> 01:05:18,414 ‎CÔNG TY XÂY DỰNG ORCHID 874 01:05:18,497 --> 01:05:21,292 ‎Nghe nói cô ấy đã liên tục ‎uống thuốc trầm cảm đấy. 875 01:05:23,294 --> 01:05:26,964 ‎Bình thường lúc nào trông cô ấy ‎cũng khó đăm đăm nên tôi thấy sợ lắm. 876 01:05:27,048 --> 01:05:30,259 ‎Nghe nói cô ấy đã hoạt động ‎trên diễn đàn tự sát mấy năm rồi. 877 01:05:30,343 --> 01:05:31,427 ‎- Diễn đàn tự sát? ‎- Ừ. 878 01:05:31,510 --> 01:05:32,762 ‎Cái này không đúng à? 879 01:05:32,845 --> 01:05:33,679 ‎Dạ? 880 01:05:34,680 --> 01:05:36,140 ‎Đáng sợ thật đấy. 881 01:05:37,350 --> 01:05:39,435 ‎Cứ như hồn ma vậy. Thấy ghét thật. 882 01:05:42,063 --> 01:05:43,230 ‎Bốn năm trước… 883 01:05:44,023 --> 01:05:46,192 ‎khi tôi mới vào công ty này, 884 01:05:46,275 --> 01:05:48,694 ‎người duy nhất dành thời gian ‎để dạy việc cho tôi 885 01:05:48,778 --> 01:05:50,655 ‎chỉ có mỗi chị Hwa Young. 886 01:05:51,572 --> 01:05:53,741 ‎Tôi định mời chị ấy đi ăn thì chị ấy nói: 887 01:05:54,659 --> 01:05:56,827 ‎"Cô mà ăn cùng tôi ‎là cũng sẽ bị tẩy chay đấy". 888 01:06:00,122 --> 01:06:01,123 ‎Trưởng phòng Bo Yeon. 889 01:06:02,291 --> 01:06:04,126 ‎Sao chị lại tẩy chay chị Hwa Young? 890 01:06:04,210 --> 01:06:06,796 ‎Vì chị ấy yêu người đã có vợ sao? 891 01:06:11,884 --> 01:06:15,805 ‎Đây là nội dung thẻ phúc lợi văn hóa ‎từ công ty của Trưởng phòng Hwang. 892 01:06:15,888 --> 01:06:18,224 ‎Ngày 2 tháng 1, ‎chị đi xem nhạc kịch ‎La Vita‎. 893 01:06:18,307 --> 01:06:20,434 ‎Ngày 3 tháng 4, ‎xem phim ‎Như Một Chuyện Tình‎. 894 01:06:20,518 --> 01:06:22,436 ‎Ngày 5 tháng 7, chị đã đi La La Land… 895 01:06:22,520 --> 01:06:24,313 ‎Ngày 1 tháng 8, Lễ hội Âm nhạc Jarasum. 896 01:06:25,898 --> 01:06:27,274 ‎Chị ngủ lại một đêm nhỉ? 897 01:06:29,026 --> 01:06:32,822 ‎À, có liệt kê trong mục ‎chi phí công tác đây rồi. 898 01:06:33,322 --> 01:06:35,700 ‎Phòng đôi ở Khách sạn Suncheon Resto. 899 01:06:38,119 --> 01:06:39,453 ‎Ôi, Trợ lý Shin Dong Hun. 900 01:06:39,537 --> 01:06:41,789 ‎Ngày 2 tháng 1 ‎anh cũng đi xem vở kịch ‎La Vita‎, 901 01:06:41,872 --> 01:06:44,166 ‎ngày 3 tháng 4, xem ‎Như Một Chuyện Tình‎. 902 01:06:44,250 --> 01:06:46,752 ‎Ngày 5 tháng 7, anh cũng đến La La Land. 903 01:06:46,836 --> 01:06:49,880 ‎Ôi trời, anh cũng đi Jarasum sao? 904 01:06:50,798 --> 01:06:53,467 ‎Nhưng lại không thấy ‎thanh toán tiền khách sạn nhỉ? 905 01:06:54,010 --> 01:06:55,177 ‎Cô Oh In Joo. 906 01:06:55,803 --> 01:06:56,971 ‎Cô bị thần kinh à? 907 01:06:57,054 --> 01:06:59,265 ‎Sao cô dám bịa đặt ra những chuyện đó? 908 01:06:59,348 --> 01:07:02,977 ‎Những gì tôi vừa nói, ‎tôi đã đăng hết lên trang nội bộ rồi. 909 01:07:03,060 --> 01:07:05,813 ‎Mọi người có thể lên đó xác thực. 910 01:07:05,896 --> 01:07:08,441 ‎DÙNG THẺ CÔNG TY ĐỂ HẸN HÒ ‎CÓ PHẢI BIỂN THỦ CÔNG QUỸ KHÔNG? 911 01:07:11,694 --> 01:07:15,364 ‎Ngoài ra, người giỏi bịa đặt ‎chính là Trưởng phòng đấy. 912 01:07:16,782 --> 01:07:19,160 ‎Chị thấy chị Hwa Young ‎cặp kè với Giám đốc Shin à? 913 01:07:19,744 --> 01:07:22,413 ‎Không phải vì chị ấy làm việc tốt ‎nên chị ghen tị sao? 914 01:07:22,496 --> 01:07:25,791 ‎Tôi từng thấy họ cùng ra khỏi công ty ‎lúc nửa đêm! 915 01:07:25,875 --> 01:07:27,001 ‎Là vì họ cùng tăng ca. 916 01:07:27,084 --> 01:07:29,879 ‎- Họ còn đến nhà hàng Michelin. ‎- Để tiếp khách. 917 01:07:29,962 --> 01:07:34,633 ‎Còn cùng đi khách sạn casino ở Gangwon? ‎Nghỉ phép đi Singapore cùng thời điểm? 918 01:07:34,717 --> 01:07:38,220 ‎Vì có Đại hội Hoa lan Quốc tế. ‎Diễn ra ở Singapore. 919 01:07:40,097 --> 01:07:44,060 ‎Chủ tịch muốn mua giống lan ‎đạt huy chương vàng. 920 01:07:44,852 --> 01:07:47,271 ‎Trưởng phòng Hwa Young ‎lại rất am hiểu về hoa lan. 921 01:07:48,856 --> 01:07:50,775 ‎Cô Oh In Joo, gặp tôi một lát nhé? 922 01:07:59,617 --> 01:08:01,243 ‎Chắc là cô sốc lắm. 923 01:08:02,828 --> 01:08:03,954 ‎Khi Trưởng phòng Jin mất. 924 01:08:06,457 --> 01:08:08,459 ‎Vâng, thưa Giám đốc. 925 01:08:17,885 --> 01:08:18,969 ‎Tôi cũng vậy. 926 01:08:22,598 --> 01:08:26,894 ‎Ả trộm đó đã điên cuồng bòn rút ‎bao nhiêu tiền của tôi suốt 15 năm. 927 01:08:27,394 --> 01:08:28,979 ‎Thế mà tôi chẳng biết gì cả. 928 01:08:29,063 --> 01:08:31,023 ‎Cả việc cô ta lấy cắp 70 tỷ ở châu Âu. 929 01:08:32,191 --> 01:08:33,359 ‎Tới gần đây tôi mới biết. 930 01:08:35,486 --> 01:08:36,695 ‎Không đời nào. 931 01:08:37,488 --> 01:08:40,032 ‎Sao người như chị Hwa Young ‎lại cần đến 70 tỷ chứ? 932 01:08:40,116 --> 01:08:43,452 ‎Sao công ty có thể không biết ‎chuyện 70 tỷ biến mất được? 933 01:08:44,161 --> 01:08:47,540 ‎Nếu tôi không tình cờ ‎kiểm tra toàn bộ sổ sách, 934 01:08:47,623 --> 01:08:48,833 ‎thì có khi giờ này… 935 01:08:50,835 --> 01:08:53,295 ‎cô ta đã đang ở Singapore ‎ăn ngon mặc đẹp rồi. 936 01:08:54,672 --> 01:08:55,673 ‎Vậy mà… 937 01:08:58,425 --> 01:09:00,970 ‎Tôi mới dồn ép một chút, ‎nói là đã báo cảnh sát, 938 01:09:01,053 --> 01:09:03,305 ‎cô ta đã vội vàng ‎viết thứ di thư cụt lủn này, 939 01:09:03,389 --> 01:09:04,890 ‎rồi đột nhiên lăn quay ra chết. 940 01:09:13,482 --> 01:09:15,401 ‎Cô ta đã lên kế hoạch rất tỉ mỉ. 941 01:09:15,484 --> 01:09:18,529 ‎Chúng tôi vẫn chưa thể ‎ước tính chính xác quy mô thiệt hại. 942 01:09:19,613 --> 01:09:20,990 ‎Vì đó là quỹ đen, 943 01:09:21,490 --> 01:09:24,535 ‎có rất nhiều thứ cần kiểm tra ‎trước khi báo cảnh sát. 944 01:09:24,618 --> 01:09:28,205 ‎Nghe nói cô Oh In Joo ‎thân với con trộm cắp đó lắm? 945 01:09:30,457 --> 01:09:31,834 ‎Cô biết gì thì mau nói đi. 946 01:09:32,418 --> 01:09:34,920 ‎Để cảnh sát vào cuộc, mọi thứ sẽ vỡ lở đó. 947 01:09:35,004 --> 01:09:36,630 ‎Chỉ có cô mới giúp được chúng tôi. 948 01:09:37,298 --> 01:09:39,425 ‎Cô hiểu cách làm việc của cô ta nhất. 949 01:09:39,967 --> 01:09:41,760 ‎Người duy nhất thân với cô ta 950 01:09:42,469 --> 01:09:43,387 ‎cũng chỉ có cô thôi. 951 01:09:51,562 --> 01:09:53,522 ‎Các anh đang nhờ tôi… 952 01:09:56,609 --> 01:09:58,235 ‎tìm lại quỹ đen phải không? 953 01:10:11,582 --> 01:10:12,583 ‎Tôi xin lỗi. 954 01:10:13,876 --> 01:10:15,419 ‎Tôi không muốn làm việc đó. 955 01:10:17,129 --> 01:10:18,172 ‎Thực ra… 956 01:10:20,507 --> 01:10:22,259 ‎Hôm nay tôi đang định xin nghỉ việc. 957 01:10:23,052 --> 01:10:25,679 ‎Tôi sẽ coi như chưa nghe được ‎những chuyện vừa rồi. 958 01:10:46,909 --> 01:10:51,121 ‎Người ở dưới đáy vực có thể vươn xa tới mức nào nhỉ? 959 01:10:52,915 --> 01:10:53,916 ‎Tiếc quá. 960 01:10:54,541 --> 01:10:57,878 ‎Chỉ cần trụ thêm một tuần nữa thôi là có thể cho em thấy rồi. 961 01:11:09,306 --> 01:11:12,518 ‎Tôi thấy ngày nào cô ấy cũng súc miệng rất nhiều lần. 962 01:11:12,601 --> 01:11:15,187 ‎Mỗi ngày chắc phải tới năm, sáu lần. 963 01:11:16,146 --> 01:11:19,650 ‎Cô có thừa nhận mình lạm dụng rượu không? 964 01:11:22,152 --> 01:11:23,153 ‎Có ạ. 965 01:11:24,571 --> 01:11:27,992 ‎Cô có ý định sẽ điều trị dứt điểm không? 966 01:11:28,909 --> 01:11:29,910 ‎Có ạ. 967 01:11:31,996 --> 01:11:36,250 ‎Phóng viên Oh In Kyung bị kỷ luật ‎vì sử dụng rượu quá mức trong giờ làm, 968 01:11:36,333 --> 01:11:39,211 ‎gây tổn hại đến danh tiếng ‎của Đài truyền hình OBN. 969 01:11:39,295 --> 01:11:41,463 ‎Cô bị đình chỉ công việc trong hai tháng. 970 01:11:52,182 --> 01:11:53,183 ‎Alô? 971 01:11:53,267 --> 01:11:55,769 ‎Xin chào? Có phải cô Oh In Joo không? 972 01:11:56,395 --> 01:11:57,438 ‎Vâng. 973 01:11:57,521 --> 01:11:58,897 ‎Đây là phòng tập yoga Jayz. 974 01:11:59,440 --> 01:12:03,027 ‎Cô Jin Hwa Young đã nhượng lại thẻ hội viên cho cô Oh In Joo. 975 01:12:03,110 --> 01:12:04,903 ‎Khi nào rảnh, mời cô đến tập luyện. 976 01:12:15,956 --> 01:12:18,083 ‎PHÒNG TẬP YOGA JAYZ 977 01:12:18,167 --> 01:12:22,254 ‎Cô có thể sử dụng tủ cá nhân này ‎đến hết ngày 31 tháng 12. 978 01:12:22,338 --> 01:12:25,674 ‎Trong tủ đã có đồ tập và khăn mặt, ‎cô có thể thay đồ và vào tập được rồi. 979 01:12:25,758 --> 01:12:27,509 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn cô. 980 01:14:18,454 --> 01:14:20,164 ‎Cảm ơn em vì thời gian qua, In Joo à. 981 01:14:21,165 --> 01:14:23,041 ‎Em thực sự rất thân thiện. 982 01:14:23,876 --> 01:14:27,713 ‎Hy vọng em sẽ được sống trong một căn hộ có khung cửa sổ thật đẹp cùng các em. 983 01:16:38,760 --> 01:16:41,638 ‎QUỸ PARK JAE SANG 984 01:16:48,395 --> 01:16:50,647 ‎Tôi phải làm gì cho các anh? 985 01:16:50,731 --> 01:16:52,566 ‎Chúng ta phải tìm hai thứ. 986 01:16:52,649 --> 01:16:54,860 ‎Là 70 tỷ won mà Trưởng phòng Jin đã lấy cắp. 987 01:16:54,943 --> 01:16:56,153 ‎Và sổ ghi chép quỹ đen. 988 01:16:56,236 --> 01:16:58,071 ‎Bốn năm trước anh đã gửi email cho tôi. 989 01:16:58,155 --> 01:17:00,616 ‎Về việc Giám đốc ngân hàng Kim Dal Su tự tử. 990 01:17:01,199 --> 01:17:02,659 ‎Sao lúc đó cô không đưa tin? 991 01:17:02,743 --> 01:17:04,119 ‎Lúc đó tôi cứ chờ mãi. 992 01:17:04,620 --> 01:17:06,246 ‎Nói thế này có hơi kỳ, 993 01:17:06,747 --> 01:17:09,249 ‎nhưng Giám đốc Shin ‎thích kiểu phụ nữ khác. 994 01:17:10,042 --> 01:17:11,668 ‎Kiểu phụ nữ đi giày rẻ tiền. 995 01:17:11,752 --> 01:17:14,212 ‎Nếu toàn bộ là kế hoạch ‎của Giám đốc Shin thì sao? 996 01:17:14,296 --> 01:17:16,131 ‎Thì bước cuối cùng của kế hoạch… 997 01:17:16,214 --> 01:17:17,424 ‎Chị… 998 01:17:18,216 --> 01:17:19,217 ‎là ai? 999 01:17:20,427 --> 01:17:25,432 ‎Biên dịch: Nguyễn Thi Trang