1 00:00:16,015 --> 00:00:18,268 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:57,640 --> 00:00:58,850 ‎Gì vậy? 3 00:00:59,392 --> 00:01:00,393 ‎Sao nhanh vậy… 4 00:01:00,977 --> 00:01:02,145 ‎Chết tiệt, sao vậy? 5 00:01:08,777 --> 00:01:10,487 ‎Phanh. Phanh đi. Chết tiệt. 6 00:01:42,811 --> 00:01:45,063 ‎Con bé tên Park Hyo Rin là bạn em à? 7 00:01:45,647 --> 00:01:46,898 ‎Nó bắt nạt em hả? 8 00:01:47,482 --> 00:01:48,566 ‎Hay em bị tẩy chay? 9 00:01:51,361 --> 00:01:52,362 ‎Em… 10 00:01:53,404 --> 00:01:54,823 ‎nhận tiền để vẽ bức đó hả? 11 00:01:54,906 --> 00:01:55,990 ‎Là vậy sao? 12 00:01:58,159 --> 00:01:59,911 ‎Em sẽ dùng tiền đó để đi du học. 13 00:01:59,994 --> 00:02:03,706 ‎Mẹ Hyo Rin nói sẽ cho em đi du học ‎trường Nghệ thuật Boston cùng Hyo Rin. 14 00:02:03,790 --> 00:02:06,209 ‎Chỉ cần vẽ vài bức tranh ‎làm thành tích cho Hyo Rin. 15 00:02:10,130 --> 00:02:12,632 ‎In Hye à. Đó là phạm tội đấy. 16 00:02:13,883 --> 00:02:16,678 ‎Da Vinci, Rembrandt, Velázquez… 17 00:02:16,761 --> 00:02:18,012 ‎Tất cả đều kiếm sống 18 00:02:18,096 --> 00:02:20,807 ‎bằng cách vẽ tranh vua, ‎gia đình quý tộc và cả chó của họ. 19 00:02:20,890 --> 00:02:22,475 ‎Em không hề xấu hổ. 20 00:02:24,853 --> 00:02:25,895 ‎Chị thấy rồi mà. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,939 ‎Em đã vẽ rất chăm chỉ. 22 00:02:28,022 --> 00:02:30,859 ‎Vừa vẽ vừa nghĩ người vẽ là Park Hyo Rin ‎chứ không phải là em. 23 00:02:30,942 --> 00:02:33,903 ‎Là cô gái từ bé đã tập đi ‎quanh các bảo tàng nghệ thuật châu Âu, 24 00:02:33,987 --> 00:02:36,447 ‎được đến ngôi làng Pháp ‎nơi họa sĩ Van Gogh sống, 25 00:02:36,531 --> 00:02:38,908 ‎được ăn kem trước đài phun nước 26 00:02:38,992 --> 00:02:40,577 ‎của đại thánh đường Ý. 27 00:02:43,288 --> 00:02:45,081 ‎Em nghĩ vậy nên dễ vẽ lắm. 28 00:02:45,165 --> 00:02:46,833 ‎Chắc vì vậy nên mới nhận được giải. 29 00:02:46,916 --> 00:02:48,793 ‎Vì khi vẽ em là Park Hyo Rin, ‎không phải Oh In Hye. 30 00:02:49,377 --> 00:02:50,295 ‎Làm vậy không đúng. 31 00:02:51,254 --> 00:02:53,047 ‎Đó khác gì em bán linh hồn mình. 32 00:02:53,131 --> 00:02:54,257 ‎Chị ơi. 33 00:02:55,842 --> 00:02:57,760 ‎Linh hồn được làm từ gì? 34 00:02:59,220 --> 00:03:03,016 ‎Nếu em có linh hồn ‎và mẹ Hyo Rin trả một số tiền lớn để mua 35 00:03:03,641 --> 00:03:04,934 ‎thì quá tốt còn gì? 36 00:03:06,060 --> 00:03:08,521 ‎Ngoài cách này ra còn cách nào ‎để em đi du học không? 37 00:03:19,240 --> 00:03:20,950 ‎Giám đốc Shin, sắp được rồi. 38 00:03:21,034 --> 00:03:23,328 ‎Ra được rồi. Anh đừng lo. 39 00:03:40,345 --> 00:03:41,512 ‎Alô? 40 00:03:45,141 --> 00:03:46,768 ‎Eun Seo, con cầm đi. 41 00:03:47,810 --> 00:03:50,438 ‎Cháo nấm đấy. Con nhớ ăn khi còn nóng nhé. 42 00:03:59,280 --> 00:04:01,532 ‎Chị đợi ở ngoài nhé. Cùng về với chị đi. 43 00:04:02,367 --> 00:04:05,203 ‎IN HYE 44 00:04:10,541 --> 00:04:12,585 ‎Chị về trước đi. Em có hẹn rồi. 45 00:04:15,380 --> 00:04:16,506 ‎In Hye về lúc nãy rồi. 46 00:04:17,215 --> 00:04:18,174 ‎Không có ở đây đâu ạ. 47 00:04:21,636 --> 00:04:22,720 ‎Thiệt tình. 48 00:04:23,304 --> 00:04:24,555 ‎Em có biết nó đi đâu không? 49 00:04:24,639 --> 00:04:26,140 ‎Đến nhà Park Hyo Rin ạ. 50 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 ‎Park Hyo Rin nhận giải thưởng ‎nên tổ chức tiệc ở nhà. 51 00:04:30,436 --> 00:04:31,521 ‎Park Hyo Rin? 52 00:04:31,604 --> 00:04:33,982 ‎Này, Park Hyo Rin cũng có bạn cơ à? 53 00:04:34,065 --> 00:04:37,318 ‎Đúng đấy. Không thể tin được. ‎Cậu ta cũng có bạn à? 54 00:04:37,402 --> 00:04:38,361 ‎Thế mới nói. 55 00:04:38,861 --> 00:04:43,241 ‎Hai mươi bảy, hai mươi tám, ‎hai mươi chín, ba mươi… 56 00:04:44,826 --> 00:04:46,619 ‎CHOI DO IL 57 00:04:52,166 --> 00:04:54,294 ‎- Giám đốc Choi. ‎- Cô In Joo. 58 00:04:54,877 --> 00:04:55,962 ‎Cô có sao không? 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,797 ‎Sao cô lại nghe điện thoại của anh ấy? 60 00:04:57,880 --> 00:05:00,758 ‎Giám đốc Shin gặp tai nạn xe. 61 00:05:00,842 --> 00:05:02,719 ‎Cô ở đâu vậy? Tôi tới ngay đây. 62 00:05:32,999 --> 00:05:34,000 ‎Khoan đã. 63 00:05:34,542 --> 00:05:36,419 ‎Vui lòng cho tôi xem thiệp mời. 64 00:05:37,003 --> 00:05:40,006 ‎À, tôi có người quen ở trong đó nên… 65 00:05:40,089 --> 00:05:41,299 ‎Phóng viên Oh In Kyung? 66 00:05:43,634 --> 00:05:46,929 ‎Đây là bữa tiệc riêng tư. ‎Phóng viên không thể vào trong. 67 00:05:47,847 --> 00:05:50,975 ‎Tôi đến đây với mục đích riêng tư. ‎Em tôi đang ở trong đó. 68 00:05:51,059 --> 00:05:52,351 ‎Em cô tên gì? 69 00:05:54,520 --> 00:05:55,897 ‎Để tôi gọi cho cô. 70 00:06:06,657 --> 00:06:07,742 ‎- In Hye ơi! ‎- Cô gì ơi. 71 00:06:07,825 --> 00:06:09,702 ‎- Chị đến rồi! ‎- Không được vào! Ngăn lại. 72 00:06:09,786 --> 00:06:11,579 ‎In Hye ơi, em đâu rồi? 73 00:06:11,662 --> 00:06:12,830 ‎Đừng động vào tôi. 74 00:06:12,914 --> 00:06:15,958 ‎- Đưa cô ta ra ngoài. ‎- In Hye ơi, chị đây! 75 00:06:16,042 --> 00:06:17,585 ‎Oh In Hye, ra đây mau! 76 00:06:17,668 --> 00:06:19,962 ‎- Người đó thật sự là chị cậu à? ‎- Về với chị đi! 77 00:06:20,797 --> 00:06:22,715 ‎- Ừ. ‎- Đã bảo bỏ tôi ra! 78 00:06:23,716 --> 00:06:24,842 ‎In Hye ơi! 79 00:06:25,426 --> 00:06:26,886 ‎Cô ta là ai vậy? 80 00:06:26,969 --> 00:06:29,347 ‎- Không biết nữa. ‎- Xấu hổ quá đi. 81 00:06:29,430 --> 00:06:31,349 ‎Bảo vệ làm gì không biết. 82 00:06:36,771 --> 00:06:38,606 ‎CHỊ IN KYUNG 83 00:06:40,900 --> 00:06:43,277 ‎Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 84 00:07:00,419 --> 00:07:01,879 ‎Ra là cháu. 85 00:07:01,963 --> 00:07:04,090 ‎Tài năng của cháu ‎chỉ ở Hàn Quốc thì hơi tiếc. 86 00:07:06,008 --> 00:07:07,051 ‎Thấy tớ nói đúng không? 87 00:07:07,635 --> 00:07:10,012 ‎Nhà tớ ai cũng thích tranh cậu vẽ. 88 00:07:10,763 --> 00:07:14,517 ‎Bố Hyo Rin đặc biệt ‎rất hào phóng với thiên tài. 89 00:07:14,600 --> 00:07:16,519 ‎So với việc chia tiền cho 100 người 90 00:07:16,602 --> 00:07:20,314 ‎thì dồn hết tiền ‎cho một thiên tài sẽ hợp lý hơn. 91 00:07:22,775 --> 00:07:27,405 ‎Cả nhà cô đang có một kế hoạch ‎tuyệt vời cho cháu đấy, cháu biết chứ? 92 00:07:32,285 --> 00:07:33,411 ‎Cháu cảm ơn ạ. 93 00:07:34,787 --> 00:07:35,955 ‎RƯỢU SOJU 94 00:07:37,915 --> 00:07:39,083 ‎Của cô 1.800 won. 95 00:07:44,922 --> 00:07:46,424 ‎TRUNG TÂM CẤP CỨU 96 00:08:01,731 --> 00:08:02,732 ‎Cô có sao không? 97 00:08:03,316 --> 00:08:04,525 ‎Không bị thương chứ? 98 00:08:10,364 --> 00:08:11,324 ‎Của cô phải không? 99 00:08:11,407 --> 00:08:12,950 ‎Nó được tìm thấy ở hiện trường. 100 00:08:18,289 --> 00:08:19,707 ‎Tôi đã đến… 101 00:08:20,958 --> 00:08:22,335 ‎để tra hỏi Giám đốc Shin. 102 00:08:23,169 --> 00:08:25,922 ‎Xem anh ta có liên quan ‎đến cái chết của chị Hwa Young không. 103 00:08:27,673 --> 00:08:29,842 ‎Nhưng anh ta nói không. 104 00:08:31,135 --> 00:08:32,136 ‎Rồi sau đó… 105 00:08:33,471 --> 00:08:36,974 ‎anh ta nói rằng trên đời này ‎có một thứ rất đáng sợ. 106 00:08:37,058 --> 00:08:38,893 ‎Có ai đó đang dõi theo từ trên cao. 107 00:08:39,393 --> 00:08:42,939 ‎Sau đó anh ta lái xe đi… 108 00:08:44,482 --> 00:08:45,691 ‎Chắc cô sợ lắm. 109 00:08:45,775 --> 00:08:48,402 ‎Dù tôi đã cố hô hấp nhân tạo 110 00:08:49,070 --> 00:08:50,696 ‎nhưng cũng không có tác dụng. 111 00:08:56,035 --> 00:08:57,620 ‎Giám đốc Shin chết rồi. 112 00:08:57,703 --> 00:08:59,330 ‎Hãy tỉnh táo lại và nghe tôi nói. 113 00:08:59,830 --> 00:09:03,960 ‎Cô đến gặp Giám đốc Shin ‎để bàn giao công việc sau khi xin nghỉ. 114 00:09:04,544 --> 00:09:07,004 ‎Lúc cô rời đi thì xảy ra tai nạn. 115 00:09:07,088 --> 00:09:09,090 ‎Dù có ai hỏi cũng phải trả lời như vậy. 116 00:09:09,173 --> 00:09:10,841 ‎Cô nói lại cho tôi nghe được không? 117 00:09:17,056 --> 00:09:20,476 ‎Lúc nãy, ngay khi tôi nghe máy, ‎anh đã hỏi tôi có sao không. 118 00:09:23,104 --> 00:09:26,357 ‎Anh biết trước Giám đốc Shin ‎bị tai nạn rồi sao? 119 00:09:27,191 --> 00:09:28,901 ‎Không đơn thuần là tai nạn phải không? 120 00:09:28,985 --> 00:09:31,529 ‎Nếu tôi không nói dối với cảnh sát 121 00:09:33,030 --> 00:09:35,449 ‎thì ai đó sẽ gặp rắc rối sao? 122 00:09:37,410 --> 00:09:39,203 ‎Giờ cô đang gặp rắc rối rồi. 123 00:10:18,743 --> 00:10:21,162 ‎CCTV ĐANG HOẠT ĐỘNG 124 00:10:30,796 --> 00:10:33,049 ‎- Cháu ăn thử đi. ‎- In Hye ơi! 125 00:10:33,549 --> 00:10:36,177 ‎- Về nhà với chị đi! ‎- Cô ta bị sao vậy? 126 00:10:36,761 --> 00:10:37,762 ‎Lại nữa rồi. 127 00:10:38,429 --> 00:10:41,474 ‎- Oh In Hye! Ra đây mau! ‎- Ra kiểm tra đi! 128 00:10:41,557 --> 00:10:43,309 ‎Ra đây! 129 00:10:43,893 --> 00:10:44,810 ‎Trời ạ. 130 00:10:45,561 --> 00:10:49,982 ‎In Hye! Làm ơn ra đây đi! 131 00:10:54,403 --> 00:10:55,404 ‎Ta vào trong nhé? 132 00:10:56,155 --> 00:10:58,240 ‎Hãy chỉ ngắm những thứ tốt đẹp thôi. 133 00:10:58,324 --> 00:11:01,744 ‎Em không về thì chị cũng không về đâu! 134 00:11:05,456 --> 00:11:06,999 ‎- Cô xuống đi. ‎- Mau xuống đây! 135 00:11:07,083 --> 00:11:08,000 ‎In Hye! 136 00:11:08,584 --> 00:11:10,961 ‎Làm ơn về đi! 137 00:11:11,712 --> 00:11:14,256 ‎Cô ta bị sao vậy? ‎Thấy bảo cô ta là phóng viên. 138 00:11:14,340 --> 00:11:16,300 ‎Hình như cô ta say bét nhè rồi. 139 00:11:16,384 --> 00:11:18,177 ‎Thiệt tình, nực cười hết sức. 140 00:11:19,970 --> 00:11:25,142 ‎In Hye à, bức tranh của em rất đẹp! 141 00:11:25,226 --> 00:11:28,521 ‎Phải bán bức tranh đó ‎chắc em buồn lắm đúng không? 142 00:11:30,648 --> 00:11:32,066 ‎Chị xin lỗi 143 00:11:32,566 --> 00:11:34,527 ‎vì không thể bảo vệ được em! 144 00:11:36,362 --> 00:11:39,323 ‎Hồi cấp ba, 145 00:11:39,407 --> 00:11:41,367 ‎chị cũng không muốn về nhà. 146 00:11:41,450 --> 00:11:44,370 ‎Nhưng em có biết tại sao ‎ngày nào chị cũng về nhà không? 147 00:11:45,413 --> 00:11:47,456 ‎Vì em đang chờ chị ở nhà! 148 00:11:52,420 --> 00:11:53,838 ‎Cháu không cần về đâu. 149 00:11:53,921 --> 00:11:56,382 ‎Nếu bận tâm thì cô sẽ ‎giải quyết yên lặng giúp cháu. 150 00:11:56,465 --> 00:11:57,800 ‎Đang vui mà. 151 00:11:57,883 --> 00:11:59,260 ‎Cứ để kệ cô ta đi ạ. 152 00:11:59,343 --> 00:12:02,388 ‎Mọi người sẽ rất thích thú ‎với video một phóng viên 153 00:12:03,180 --> 00:12:04,682 ‎nghiện rượu đi quậy phá. 154 00:12:05,599 --> 00:12:09,437 ‎Lần trước là đình chỉ, ‎nhưng lần này chắc cô ta sẽ bị đuổi việc. 155 00:12:09,520 --> 00:12:10,646 ‎Không đi không được sao? 156 00:12:11,480 --> 00:12:13,524 ‎Chị cậu nhìn sợ quá. 157 00:12:13,607 --> 00:12:15,067 ‎Dù vậy vẫn là chị mà. 158 00:12:15,151 --> 00:12:17,111 ‎Tâm trạng con bé sẽ không tốt đâu. 159 00:12:29,206 --> 00:12:30,833 ‎- Là con bé này sao? ‎- Đúng rồi đấy. 160 00:12:30,916 --> 00:12:31,750 ‎Con bé đó à? 161 00:12:34,086 --> 00:12:34,920 ‎In Hye. 162 00:12:39,175 --> 00:12:40,134 ‎Nó đang đến. 163 00:12:41,051 --> 00:12:42,052 ‎Chết tiệt. 164 00:12:42,136 --> 00:12:43,471 ‎- Ôi trời. ‎- Cẩn thận. 165 00:12:43,554 --> 00:12:45,681 ‎Đừng có động vào. 166 00:12:45,764 --> 00:12:46,849 ‎Cẩn thận. 167 00:12:48,142 --> 00:12:49,059 ‎Tránh ra! 168 00:12:55,524 --> 00:12:56,942 ‎Ô, ai vậy? 169 00:12:57,026 --> 00:12:59,028 ‎In Hye à, In Hye. Em của chị. 170 00:12:59,111 --> 00:13:00,362 ‎Xin lỗi cô. 171 00:13:00,446 --> 00:13:03,032 ‎Có người báo cảnh sát. ‎Phiền cô cho tôi hỏi một chút. 172 00:13:03,115 --> 00:13:05,993 ‎Báo gì chứ? Nó là em tôi mà. 173 00:13:06,076 --> 00:13:07,786 ‎Cô ấy là chị gái của bạn con gái tôi. 174 00:13:08,662 --> 00:13:09,747 ‎Cứ để cô ấy đi đi. 175 00:13:15,753 --> 00:13:17,129 ‎Ông Park Jae Sang. 176 00:13:17,713 --> 00:13:19,507 ‎Bố Hyo Rin. 177 00:13:19,590 --> 00:13:21,842 ‎Sao một người có tất cả mọi thứ như ông 178 00:13:21,926 --> 00:13:25,095 ‎lại muốn đứa con gái út ‎của một gia đình nghèo? 179 00:13:25,888 --> 00:13:27,890 ‎Yên lặng đi chị. Làm ơn đi thôi. 180 00:13:31,519 --> 00:13:32,603 ‎Tôi nói ông biết, 181 00:13:33,187 --> 00:13:37,816 ‎em ấy là người tôi yêu quý nhất ‎trên thế gian này. 182 00:13:37,900 --> 00:13:41,654 ‎Nếu ông làm hại nó, ‎tôi sẽ không để yên đâu. 183 00:13:41,737 --> 00:13:44,573 ‎Tôi sẽ đuổi theo ông ‎đến tận cùng trái đất để trả thù. 184 00:13:47,618 --> 00:13:49,662 ‎- Trưởng phòng Go. ‎- Vâng, thưa Giám đốc. 185 00:13:49,745 --> 00:13:52,081 ‎Có vẻ như khách đã uống rất nhiều rượu. 186 00:13:52,164 --> 00:13:54,375 ‎Hãy bảo Tài xế Yang đưa họ về nhà. 187 00:13:54,458 --> 00:13:55,459 ‎Thôi khỏi đi. 188 00:13:58,420 --> 00:14:00,631 ‎Chờ chị với, In Hye! 189 00:14:04,468 --> 00:14:06,679 ‎Đây là đoạn CCTV ‎tôi lấy ở ngân hàng hôm qua. 190 00:14:08,138 --> 00:14:11,350 ‎NGÂN HÀNG KOOKGA 191 00:14:11,433 --> 00:14:14,812 ‎Cô Hwa Young quản lý ‎khoảng 20 tài khoản quỹ đen. 192 00:14:16,146 --> 00:14:17,773 ‎Nhưng trước ngày bay sang châu Âu, 193 00:14:17,856 --> 00:14:19,984 ‎cô ấy chuyển tiền qua lại ‎giữa các tài khoản, 194 00:14:20,484 --> 00:14:22,486 ‎rồi đột nhiên rút ra hai tỷ won tiền mặt. 195 00:14:24,530 --> 00:14:25,531 ‎Không phải rất lạ sao? 196 00:14:26,991 --> 00:14:28,742 ‎Cô ấy không định quay về Hàn Quốc mà. 197 00:14:29,702 --> 00:14:31,662 ‎Cũng không thể đem theo khi ra nước ngoài. 198 00:14:33,414 --> 00:14:34,623 ‎Lạ thật đó. 199 00:14:34,707 --> 00:14:36,208 ‎Người nhận tiền đó ở trong nước. 200 00:14:37,793 --> 00:14:40,004 ‎Chính xác hơn là đồng phạm. 201 00:14:40,838 --> 00:14:42,965 ‎Đồng phạm là sao? 202 00:14:46,927 --> 00:14:48,470 ‎Tôi đã loại trừ bố cô ấy. 203 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 ‎Khi công ty đưa 50 triệu won tiền an ủi, 204 00:14:51,390 --> 00:14:54,184 ‎ông ta đã nhanh chóng cho hỏa thiêu ‎và giao hết tài liệu. 205 00:14:54,935 --> 00:14:56,729 ‎Những người xung quanh thì sao? 206 00:14:58,480 --> 00:15:00,691 ‎Cô ấy không có anh em, không có họ hàng. 207 00:15:02,568 --> 00:15:03,819 ‎Người bạn duy nhất… 208 00:15:08,574 --> 00:15:09,783 ‎chính là cô In Joo. 209 00:15:15,539 --> 00:15:18,709 ‎Cô có bao giờ nghĩ đến cảm giác ‎của người mất 70 tỷ không? 210 00:15:20,044 --> 00:15:21,378 ‎Họ sẽ tức giận lắm nhỉ? 211 00:15:22,212 --> 00:15:24,757 ‎Những người đó thường bị ‎ám ảnh vì tiền bạc. 212 00:15:24,840 --> 00:15:26,675 ‎Họ làm mọi cách để tìm lại số tiền đó. 213 00:15:26,759 --> 00:15:30,429 ‎Nhưng may là tình hình hiện tại ‎rất lý tưởng cho cô. 214 00:15:31,722 --> 00:15:32,598 ‎Ý anh là gì? 215 00:15:33,307 --> 00:15:34,600 ‎Hãy xem như Giám đốc Shin đã lấy nó. 216 00:15:35,893 --> 00:15:37,061 ‎Giám đốc Shin sao? 217 00:15:37,144 --> 00:15:39,146 ‎Giám đốc Shin hay dùng thủ đoạn như vậy. 218 00:15:39,229 --> 00:15:41,482 ‎Đổ hết tội lên đầu người chết. 219 00:15:41,565 --> 00:15:43,817 ‎Tốt hơn hết là cứ để yên ‎vụ tự tử của cô Hwa Young 220 00:15:43,901 --> 00:15:45,361 ‎và vụ tai nạn của Giám đốc Shin. 221 00:15:46,070 --> 00:15:47,363 ‎Đừng làm lớn chuyện. 222 00:15:48,656 --> 00:15:49,907 ‎Anh đe dọa tôi đấy à? 223 00:15:51,742 --> 00:15:52,993 ‎Tôi có ý tốt mà. 224 00:15:53,702 --> 00:15:55,955 ‎Tôi sẽ che giấu cho cô ‎mà không cần điều kiện. 225 00:15:56,038 --> 00:15:58,123 ‎Tại sao chứ? Anh đâu phải người như vậy. 226 00:15:58,207 --> 00:15:59,583 ‎Vậy tôi là người thế nào? 227 00:16:01,835 --> 00:16:03,337 ‎Người chỉ biết đến tiền. 228 00:16:05,339 --> 00:16:07,049 ‎Vậy nên cô cứ tin tôi đi. 229 00:16:07,132 --> 00:16:09,635 ‎Nếu tôi lấy số tiền của cô đem cho ai đó 230 00:16:09,718 --> 00:16:11,261 ‎thì cũng chẳng có lợi gì cho tôi. 231 00:16:15,683 --> 00:16:19,269 ‎Tôi đã nói là phải tìm hiểu kỹ ‎về đứa bé đó rồi mà. 232 00:16:19,770 --> 00:16:22,731 ‎Việc này rất quan trọng với Hyo Rin. ‎Không được để xảy ra vấn đề. 233 00:16:22,815 --> 00:16:26,402 ‎Tôi đã điều tra bố mẹ, tình hình kinh tế, ‎thành tích và quan hệ bạn bè… 234 00:16:28,028 --> 00:16:29,822 ‎Nhưng chưa điều tra quan hệ chị em. 235 00:16:31,281 --> 00:16:34,410 ‎Không ngờ chị gái nó ‎lại là cô phóng viên đáng ghét đó. 236 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 ‎Tôi xin lỗi. 237 00:16:36,745 --> 00:16:37,830 ‎Phải làm sao đây anh? 238 00:16:38,831 --> 00:16:40,666 ‎Anh nghĩ thế này có khi lại hay. 239 00:16:40,749 --> 00:16:42,918 ‎Cô ta tuyệt đối không thể mở miệng đâu. 240 00:16:43,002 --> 00:16:45,921 ‎Cô ta mà nói thì ai sẽ tàn đời đây? 241 00:16:46,005 --> 00:16:50,175 ‎Nhờ vậy mà chúng ta biết được ‎người mà cô ta yêu quý nhất thế gian. 242 00:16:54,763 --> 00:16:57,016 ‎Hôm nay là ngày nhục nhã nhất đời em. 243 00:16:57,933 --> 00:17:00,644 ‎Em sẽ không thể tha thứ cho chị suốt cuộc đời này. 244 00:17:06,025 --> 00:17:08,861 ‎Em sẽ chặn liên lạc. Chị có nói gì em cũng không muốn nghe. 245 00:17:32,259 --> 00:17:33,635 ‎Em phải làm sao đây, chị ơi? 246 00:17:34,887 --> 00:17:38,515 ‎Nếu chị chết oan ức thì em nhất định muốn làm rõ sự thật. 247 00:17:39,558 --> 00:17:40,851 ‎Nhưng em sợ quá. 248 00:17:41,477 --> 00:17:42,895 ‎Em không thể làm được nữa. 249 00:17:46,940 --> 00:17:49,318 ‎Thật sự xin lỗi chị. 250 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 ‎Em sẽ sống như chưa hề biết chuyện gì. 251 00:17:52,696 --> 00:17:53,781 ‎Có được không chị? 252 00:18:11,298 --> 00:18:12,132 ‎Này. 253 00:18:13,675 --> 00:18:15,719 ‎Hóa ra mày đúng là công chúa thật. 254 00:18:25,813 --> 00:18:27,481 ‎KHAI HOA 255 00:19:03,892 --> 00:19:06,019 ‎"Tôi vẽ nó theo trí nhớ của mình. 256 00:19:06,103 --> 00:19:09,148 ‎Nhờ cô Hwa Young mang Công Chúa đến 257 00:19:09,231 --> 00:19:11,233 ‎mà tôi có thể sống tiếp một thời gian. 258 00:19:11,942 --> 00:19:12,943 ‎Won Sang Woo". 259 00:19:16,655 --> 00:19:18,615 ‎Giám đốc Won Sang Woo? 260 00:19:20,325 --> 00:19:22,953 ‎Tái bút. Chị muốn nhờ em một điều. 261 00:19:23,036 --> 00:19:24,830 ‎Khi nào Công Chúa nở hoa, 262 00:19:24,913 --> 00:19:28,542 ‎em có thể cho Giám đốc Won Sang Woo ở bệnh viện xem được không? 263 00:19:28,625 --> 00:19:31,336 ‎NGƯỜI GỬI: WOO SANG WOO ‎NGƯỜI NHẬN: JIN HWA YOUNG 264 00:19:35,507 --> 00:19:36,633 ‎Còn nữa, ông ấy cũng là… 265 00:19:37,634 --> 00:19:39,344 ‎thành viên hội bị tẩy chay. 266 00:19:40,679 --> 00:19:43,348 ‎Có phiền muộn gì cứ thổ lộ với ông ấy. 267 00:20:07,372 --> 00:20:08,832 ‎TIN NHẮN MỚI 268 00:20:14,504 --> 00:20:16,548 ‎HÔM NAY LÀ NGÀY NHỤC NHÃ NHẤT ĐỜI EM… 269 00:20:22,429 --> 00:20:25,974 ‎In Hye ơi! Về nhà với chị đi! 270 00:20:28,101 --> 00:20:32,773 ‎In Hye à! Bức tranh của em rất đẹp! 271 00:20:32,856 --> 00:20:35,484 ‎Tội xâm nhập nhà dân, phá hoại tài sản, 272 00:20:35,567 --> 00:20:39,154 ‎làm ồn khu vực xung quanh, ‎đe dọa, sỉ nhục. 273 00:20:39,988 --> 00:20:42,074 ‎Bên Park Jae Sang sẽ kiện 274 00:20:42,157 --> 00:20:44,785 ‎nếu chúng ta không sa thải cô ấy. 275 00:20:44,868 --> 00:20:49,414 ‎Cô ấy có hành động công khai đối địch ‎với Ứng cử viên Park mấy lần rồi. 276 00:20:49,498 --> 00:20:52,376 ‎Nếu ta để yên thì sự công bằng ‎của báo giới sẽ bị nghi ngờ. 277 00:20:52,459 --> 00:20:56,713 ‎Chúng ta còn có nguy cơ xung đột ‎với ứng viên thị trưởng Seoul tiềm năng. 278 00:20:56,797 --> 00:20:58,465 ‎Vậy ta nên sa thải cô ấy sao? 279 00:20:58,548 --> 00:21:00,634 ‎Việc nên làm thì làm càng nhanh càng tốt. 280 00:21:00,717 --> 00:21:03,303 ‎Nếu không họ sẽ công bố video và kiện. 281 00:21:03,887 --> 00:21:05,430 ‎Họ không thể làm vậy đâu. 282 00:21:05,514 --> 00:21:06,390 ‎Tại sao? 283 00:21:06,473 --> 00:21:09,601 ‎Vì nếu vậy thì tôi sẽ bắt đầu nói ‎những chuyện không nên nói. 284 00:21:12,854 --> 00:21:14,147 ‎Cô uống rượu sao? 285 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 ‎- Vâng. ‎- Tại sao? 286 00:21:17,943 --> 00:21:19,987 ‎Kẻ nghiện rượu đâu cần lý do để uống rượu. 287 00:21:20,070 --> 00:21:21,113 ‎Cô Ma Ri ra ngoài đi. 288 00:21:27,619 --> 00:21:28,829 ‎Khoan đã, tiền bối. 289 00:21:30,706 --> 00:21:33,041 ‎Làm sao chị vào được ‎tiệc của Park Jae Sang? 290 00:21:33,125 --> 00:21:36,211 ‎Là tiệc riêng tư ‎nên phóng viên không được vào mà. 291 00:21:36,295 --> 00:21:38,630 ‎Tôi được vợ ông ấy mời. 292 00:21:38,714 --> 00:21:39,756 ‎Hai người quen nhau à? 293 00:21:39,840 --> 00:21:43,427 ‎Lần trước lúc họp, ‎tôi tưởng hai người không biết nhau chứ. 294 00:21:43,510 --> 00:21:45,262 ‎Park Jae Sang sẽ là thị trưởng Seoul. 295 00:21:45,345 --> 00:21:47,431 ‎Rồi ông ấy cũng sẽ ‎tham gia bầu cử tổng thống. 296 00:21:47,514 --> 00:21:51,476 ‎Tôi đã gấp rút móc nối để tạo mối quan hệ ‎trước khi ông ấy trúng cử. 297 00:21:52,602 --> 00:21:54,855 ‎Quen biết sau khi trúng cử sẽ khác hẳn. 298 00:21:57,274 --> 00:21:59,651 ‎Tiền bối quay video này à? 299 00:22:00,277 --> 00:22:02,696 ‎- Cái gì? ‎- Em gái tôi nói vậy. 300 00:22:02,779 --> 00:22:05,782 ‎Nó thấy người của đài truyền hình ‎cầm điện thoại quay tôi. 301 00:22:07,159 --> 00:22:08,744 ‎Không phải thật, đúng không? 302 00:22:08,827 --> 00:22:11,872 ‎Video lần trước cũng do tiền bối quay à? 303 00:22:11,955 --> 00:22:13,832 ‎Tiếng thở giống y chang luôn. 304 00:22:13,915 --> 00:22:16,084 ‎- Cô coi tôi là hạng gì vậy? ‎- Ra ngoài đi. 305 00:22:26,720 --> 00:22:27,971 ‎BAN XÃ HỘI ‎TRƯỞNG BAN JO WAN GYU 306 00:22:28,722 --> 00:22:30,390 ‎Tôi biết cô lắm lúc to gan, 307 00:22:31,141 --> 00:22:33,226 ‎nhưng cô đâu ngốc đến mức này. 308 00:22:33,310 --> 00:22:35,062 ‎Chắc phải có lý do. Giải thích đi. 309 00:22:36,229 --> 00:22:37,981 ‎Một người phóng viên tốt 310 00:22:39,566 --> 00:22:42,944 ‎có thể lấy tin cả về ‎chuyện gia đình mình nếu cần. 311 00:22:44,821 --> 00:22:45,947 ‎Chuyện em gái cô sao? 312 00:22:48,116 --> 00:22:49,117 ‎Anh sa thải tôi đi. 313 00:22:49,743 --> 00:22:51,620 ‎Chắc tôi không có tư cách làm phóng viên. 314 00:23:05,509 --> 00:23:09,471 ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN ‎THÁNH BENEDICTUS 315 00:23:35,539 --> 00:23:36,414 ‎WON SANG WOO 316 00:23:47,259 --> 00:23:48,260 ‎Cảm ơn cô. 317 00:23:53,098 --> 00:23:54,975 ‎Tôi đã nghe tin về cô Hwa Young. 318 00:23:56,143 --> 00:23:56,977 ‎Tôi cứ tưởng 319 00:23:57,978 --> 00:23:59,855 ‎không thể thấy Công Chúa trước khi chết. 320 00:24:02,149 --> 00:24:03,275 ‎Ông có tin 321 00:24:04,401 --> 00:24:06,695 ‎chị Hwa Young tự tử không? 322 00:24:08,238 --> 00:24:10,282 ‎Cô nghĩ cô ấy không tự tử sao? 323 00:24:10,991 --> 00:24:12,242 ‎Nói thật thì 324 00:24:12,951 --> 00:24:14,953 ‎tôi nghĩ Giám đốc Shin giết chị ấy. 325 00:24:16,121 --> 00:24:18,415 ‎- Nhưng mà… ‎- Giám đốc Shin cũng chết. 326 00:24:21,293 --> 00:24:22,836 ‎Thưa Giám đốc. 327 00:24:22,919 --> 00:24:24,337 ‎Tôi đang trăn trở một điều. 328 00:24:31,761 --> 00:24:33,346 ‎Chị Hwa Young đã để lại cho tôi… 329 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 ‎thứ này. 330 00:24:42,522 --> 00:24:44,357 ‎Hai tỷ won tiền mặt. 331 00:24:45,525 --> 00:24:49,446 ‎Tôi rất hay nghĩ tới tiền ‎trong cuộc sống của mình. 332 00:24:49,988 --> 00:24:52,324 ‎Nếu tự nhiên có 100 triệu thì sẽ làm gì? 333 00:24:52,407 --> 00:24:55,452 ‎Dành 30 triệu để trả nợ cho bố, ‎rồi lấy 10 triệu để mua xe. 334 00:24:56,286 --> 00:24:59,706 ‎Hồi nhỏ tôi thường ‎tính toán như thế rồi mới ngủ. 335 00:25:00,207 --> 00:25:01,041 ‎Vậy nên… 336 00:25:02,459 --> 00:25:04,461 ‎khi thấy đống tiền này, ‎tôi đã khóc một chút. 337 00:25:05,795 --> 00:25:06,880 ‎Vì quá vui. 338 00:25:10,425 --> 00:25:11,927 ‎Nhưng bây giờ, 339 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 ‎tôi thấy sợ. 340 00:25:17,891 --> 00:25:20,227 ‎Tôi phải làm thế nào đây? 341 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 ‎Tôi không muốn chết vì tiền đâu. 342 00:25:23,021 --> 00:25:26,816 ‎Có nên trả lại không? Hay báo cảnh sát ạ? 343 00:25:29,694 --> 00:25:32,197 ‎Tôi đã rất ngạc nhiên ‎khi mới bắt đầu quản lý công ty. 344 00:25:32,948 --> 00:25:36,284 ‎Một lượng quỹ đen khổng lồ ‎được gửi đến nơi nào đó mỗi năm. 345 00:25:36,368 --> 00:25:38,536 ‎Tôi đã kiện bố tôi, ‎người từng là giám đốc, 346 00:25:38,620 --> 00:25:41,373 ‎về tội biển thủ và tham ô. 347 00:25:41,456 --> 00:25:43,625 ‎Kiện bố ông sao? 348 00:25:43,708 --> 00:25:46,836 ‎Ông ấy đã yêu cầu tôi ‎tiếp tục lập quỹ đen. 349 00:25:46,920 --> 00:25:49,464 ‎Nhưng kết quả là ‎bố tôi vô tội và được thả ra, 350 00:25:49,547 --> 00:25:52,300 ‎còn tôi thì vào bệnh viện tâm thần. 351 00:25:55,428 --> 00:25:56,888 ‎Ý ông là có báo cảnh sát… 352 00:25:58,056 --> 00:25:59,307 ‎cũng không có ích gì sao? 353 00:26:00,058 --> 00:26:04,104 ‎Nếu vậy sẽ thành ra cô lấy cắp tiền ‎mà Hwa Young biển thủ 354 00:26:04,187 --> 00:26:06,231 ‎rồi tự ra đầu thú. 355 00:26:06,314 --> 00:26:09,693 ‎Hai tỷ sẽ về tay của ‎những người ra lệnh biển thủ. 356 00:26:10,777 --> 00:26:11,611 ‎Cô muốn vậy sao? 357 00:26:15,532 --> 00:26:18,410 ‎Dù sao thì những người đó cũng là ăn trộm. 358 00:26:18,493 --> 00:26:21,997 ‎Cô cũng có tư cách ‎có số tiền này như những người đó. 359 00:26:22,080 --> 00:26:24,457 ‎Cô cứ lấy nó và bảo vệ nó. 360 00:26:27,794 --> 00:26:28,795 ‎Hẳn là 361 00:26:30,213 --> 00:26:31,631 ‎ông cũng nói vậy 362 00:26:32,507 --> 00:26:33,633 ‎với chị Hwa Young. 363 00:26:36,511 --> 00:26:38,847 ‎Cô ấy là người có dũng khí. 364 00:26:39,597 --> 00:26:41,975 ‎Cô ấy hiểu rõ rằng 365 00:26:42,058 --> 00:26:46,062 ‎người giàu mạo hiểm bằng vốn, ‎người nghèo thì đổi bằng mạng sống của họ. 366 00:26:49,482 --> 00:26:50,483 ‎Tôi… 367 00:26:51,776 --> 00:26:53,278 ‎vẫn không hiểu được. 368 00:26:55,822 --> 00:26:59,326 ‎Số tiền này làm cô bất an sao? 369 00:27:00,160 --> 00:27:00,994 ‎Vâng. 370 00:27:01,703 --> 00:27:02,704 ‎Tiêu hết đi. 371 00:27:04,414 --> 00:27:05,415 ‎Dạ? 372 00:27:05,957 --> 00:27:08,793 ‎Tiền giống như bọt biển, ‎khiến con người lo lắng. 373 00:27:09,294 --> 00:27:11,296 ‎Cô hãy đổi thành đồ vật ‎không thể bị cướp đi. 374 00:27:11,880 --> 00:27:13,465 ‎Trước đây cô muốn mua gì nếu có tiền? 375 00:27:15,592 --> 00:27:16,593 ‎À… 376 00:27:19,596 --> 00:27:20,638 ‎Áo khoác mùa đông. 377 00:27:21,222 --> 00:27:24,017 ‎Cái nghèo lộ rõ qua quần áo mùa đông. 378 00:27:24,100 --> 00:27:26,770 ‎Mùa hè thì có thể mặc đồ giống người khác. 379 00:27:26,853 --> 00:27:29,064 ‎Còn áo mùa đông thì quá đắt. 380 00:27:29,939 --> 00:27:30,982 ‎Phải mua áo khoác. 381 00:27:31,066 --> 00:27:33,735 ‎Phải có áo khoác thì chúng ta ‎mới mong mùa đông đến chứ. 382 00:27:34,277 --> 00:27:35,320 ‎Còn gì nữa không? 383 00:27:35,403 --> 00:27:38,656 ‎Mua gì thì có thể ‎thay đổi cuộc đời của cô? 384 00:27:41,618 --> 00:27:42,744 ‎Chung cư. 385 00:28:10,230 --> 00:28:13,483 ‎Đây là thứ mà bọn họ ‎muốn tìm nhất bây giờ. 386 00:28:13,566 --> 00:28:15,068 ‎Cô cầm nó đi đi. 387 00:28:15,151 --> 00:28:17,112 ‎Đây là gì vậy? 388 00:28:17,695 --> 00:28:18,696 ‎Sổ cái quỹ đen. 389 00:28:20,573 --> 00:28:22,867 ‎Giám đốc Shin rất hiểu họ. 390 00:28:23,535 --> 00:28:26,579 ‎Anh ta đã chuẩn bị kỹ ‎để đề phòng cho trường hợp bất trắc. 391 00:28:27,664 --> 00:28:28,790 ‎Nếu cô Hwa Young có nó 392 00:28:29,541 --> 00:28:31,751 ‎thì đã không phải chết. 393 00:28:35,213 --> 00:28:36,548 ‎Sao ông lại 394 00:28:37,173 --> 00:28:38,758 ‎tốt với tôi vậy? 395 00:28:42,345 --> 00:28:46,224 ‎Cô Hwa Young từng nói ‎cô giống với Công Chúa. 396 00:28:48,518 --> 00:28:49,352 ‎Gì cơ? 397 00:28:50,979 --> 00:28:52,564 ‎Giờ trông cô không có gì đáng giá, 398 00:28:52,647 --> 00:28:56,735 ‎nhưng khi nở hoa ‎thì sẽ tỏa sáng rực rỡ hơn bất cứ ai. 399 00:29:02,115 --> 00:29:04,576 ‎Cứ coi như vì tôi tò mò ‎xem cô sẽ nở hoa ra sao đi. 400 00:29:17,922 --> 00:29:18,923 ‎Ai vậy? 401 00:29:19,507 --> 00:29:22,343 ‎Tôi là Choi Do Il, thưa Giám đốc. ‎Phiền ông mở cửa cho tôi. 402 00:29:27,056 --> 00:29:29,309 ‎Giờ tôi đang bận. Anh đến lúc khác đi. 403 00:29:30,059 --> 00:29:31,060 ‎Tôi có chuyện gấp. 404 00:29:33,021 --> 00:29:33,980 ‎Phiền ông mở cửa. 405 00:29:55,126 --> 00:29:57,128 ‎Gửi ảnh áo khoác mùa đông cho tôi nhé. 406 00:30:03,343 --> 00:30:05,929 ‎Đừng nói là ông bảo tôi ra bằng lối này… 407 00:30:06,012 --> 00:30:07,347 ‎Khi nào nở hoa thì quay lại. 408 00:30:08,890 --> 00:30:10,433 ‎Nhớ mua chung cư nhé. 409 00:30:12,644 --> 00:30:13,645 ‎Ông… 410 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 ‎Tôi vào đây. 411 00:30:47,053 --> 00:30:48,888 ‎BÁ TƯỚC MONTE CRISTO 412 00:30:54,102 --> 00:30:58,064 ‎Đang đến lúc Edmond Dantes ‎vừa tìm được lối thoát. 413 00:30:58,731 --> 00:31:01,025 ‎Tôi xin lỗi. Có thứ tôi cần phải tìm gấp. 414 00:31:03,695 --> 00:31:05,572 ‎Cái này ở trong cặp của Giám đốc Shin. 415 00:31:08,575 --> 00:31:10,076 ‎Bản sao sổ cái quỹ đen. 416 00:31:11,035 --> 00:31:13,121 ‎Có vẻ anh ta ‎định thương lượng với công tố. 417 00:31:13,204 --> 00:31:14,414 ‎Tôi đang tìm bản gốc. 418 00:31:14,497 --> 00:31:15,540 ‎Tôi đã xem hộp đen 419 00:31:15,623 --> 00:31:17,625 ‎và đây là nơi cuối cùng anh ta đến. 420 00:31:19,919 --> 00:31:20,920 ‎Vậy sao? 421 00:31:22,255 --> 00:31:23,381 ‎Cậu thử tìm đi. 422 00:31:24,299 --> 00:31:25,383 ‎Xin thất lễ. 423 00:31:30,847 --> 00:31:32,599 ‎Chết tiệt. 424 00:32:42,877 --> 00:32:44,837 ‎- Cảm ơn. ‎- Cây này… 425 00:32:45,421 --> 00:32:48,508 ‎tôi đã trồng cùng bố vợ ‎khi Hyo Rin ra đời. 426 00:32:48,591 --> 00:32:53,096 ‎Giám đốc nghĩ bố vợ mình, ‎Tướng Won Gi Seon, sẽ nói gì 427 00:32:53,179 --> 00:32:54,681 ‎về sự nghiệp chính trị của ngài? 428 00:32:54,764 --> 00:32:57,850 ‎Trên thực tế, anh đang theo con đường trái ngược với ông ấy. 429 00:33:00,561 --> 00:33:02,105 ‎"Con nghĩ vậy sao? 430 00:33:02,897 --> 00:33:05,566 ‎Nhưng mà, tối nay ăn gì nhỉ?" 431 00:33:08,403 --> 00:33:09,904 ‎Chắc ông ấy sẽ nói vậy. 432 00:33:10,905 --> 00:33:14,033 ‎Ông ấy là người chưa bao giờ áp đặt ý tưởng của mình lên bất cứ ai. 433 00:33:19,330 --> 00:33:21,082 ‎Tôi luôn đảm nhận nướng thịt. 434 00:33:21,165 --> 00:33:22,667 ‎Đây vốn là việc của đàn ông mà. 435 00:33:22,750 --> 00:33:27,088 ‎Từ mấy chục ngàn năm trước đã thế, ‎khi ta còn săn bắn để nuôi sống gia đình. 436 00:33:29,340 --> 00:33:30,383 ‎Để xem nào. 437 00:33:32,844 --> 00:33:34,178 ‎Em thử đi. 438 00:33:38,558 --> 00:33:40,059 ‎- Ngon lắm. ‎- Thật hả? 439 00:33:40,685 --> 00:33:43,229 ‎Phải để anh ấy làm việc này 440 00:33:43,312 --> 00:33:48,443 ‎vì chăm lo và bảo vệ chúng tôi ‎là niềm kiêu hãnh của anh ấy. 441 00:33:50,695 --> 00:33:52,822 ‎Chắc vì vậy anh ấy mới muốn làm chính trị. 442 00:33:52,905 --> 00:33:55,283 ‎Anh ấy muốn ‎cho càng nhiều người ăn càng tốt. 443 00:33:55,366 --> 00:33:56,451 ‎Của con đây, Hyo Rin. 444 00:34:01,873 --> 00:34:04,751 ‎Cháu chấm cho bố mấy điểm vậy? 445 00:34:04,834 --> 00:34:06,127 ‎Một trăm điểm ạ. 446 00:34:06,836 --> 00:34:10,339 ‎Nhưng nếu là người chồng thì là 200 điểm. 447 00:34:10,923 --> 00:34:13,176 ‎Cháu nghĩ bố yêu mẹ hơn cháu nhiều. 448 00:34:14,719 --> 00:34:17,055 ‎Ghen tỵ thì kết hôn với người như bố đi. 449 00:34:20,099 --> 00:34:22,435 ‎Cháu là bạn thân nhất của Hyo Rin à? 450 00:34:23,227 --> 00:34:26,064 ‎Cháu thấy bố mẹ Hyo Rin thế nào? 451 00:34:35,782 --> 00:34:37,992 ‎Họ khiến cháu muốn trở thành người lớn. 452 00:34:39,243 --> 00:34:41,913 ‎Trước đây cháu chưa bao giờ ‎muốn thành người lớn. 453 00:34:44,290 --> 00:34:46,918 ‎Cậu ấy gọi mẹ cháu là Ariadne. 454 00:34:47,919 --> 00:34:51,547 ‎Khi vẽ tranh, cậu ấy nói mũi mẹ cháu ‎giống mũi của Ariadne. 455 00:34:53,508 --> 00:34:55,426 ‎In Hye, cảm ơn cháu nhé. 456 00:34:56,844 --> 00:34:58,888 ‎Sao cháu nghĩ được lời hay thế nhỉ? 457 00:34:58,971 --> 00:35:00,223 ‎Ăn nhiều vào nhé. 458 00:35:02,600 --> 00:35:03,768 ‎Cháu ăn đi. 459 00:35:10,024 --> 00:35:11,025 ‎Ngon nhỉ? 460 00:35:12,110 --> 00:35:14,403 ‎Chấm cái này còn ngon hơn. 461 00:35:21,869 --> 00:35:24,622 ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN ‎THÁNH BENEDICTUS 462 00:35:52,400 --> 00:35:56,112 ‎Giám đốc Won là người con không đáp ứng ‎kỳ vọng của Tướng Won Gi Seon. 463 00:35:56,195 --> 00:35:58,948 ‎Sau khi tranh giành quyền lực ‎với Luật sư Park Jae Sang 464 00:35:59,031 --> 00:36:00,908 ‎thì ông ấy vào luôn bệnh viện tâm thần. 465 00:36:01,450 --> 00:36:02,493 ‎Ra vậy. 466 00:36:05,163 --> 00:36:06,873 ‎Sổ cái ở trong đó à? 467 00:36:07,999 --> 00:36:09,667 ‎Sao anh biết? 468 00:36:10,710 --> 00:36:13,462 ‎- Giám đốc Won cũng biết tính toán thật. ‎- Gì cơ? 469 00:36:13,546 --> 00:36:16,299 ‎Cô cầm sổ này đi đối đầu với ông Park 470 00:36:16,382 --> 00:36:17,466 ‎thì quá thú vị rồi. 471 00:36:17,550 --> 00:36:19,886 ‎Ông ta không cần động tay ‎mà vẫn có thể trả thù. 472 00:36:19,969 --> 00:36:22,305 ‎Trong quá trình đó cô có thể chết. 473 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 ‎Mà liên quan gì? ‎Đâu phải chuyện của ông ta. 474 00:36:29,854 --> 00:36:32,064 ‎Nhưng sao cô lại đến tận đó vậy? 475 00:36:32,148 --> 00:36:34,901 ‎Vụ biển thủ của cô Hwa Young ‎liên quan đến Giám đốc Won sao? 476 00:36:36,319 --> 00:36:37,612 ‎Giám đốc Choi. 477 00:36:37,695 --> 00:36:39,697 ‎Anh đến tìm sổ cái phải không? 478 00:36:40,323 --> 00:36:41,157 ‎Vâng. 479 00:36:41,240 --> 00:36:42,992 ‎Anh vừa tìm được nó rồi. 480 00:36:43,075 --> 00:36:43,910 ‎Vâng. 481 00:36:43,993 --> 00:36:46,871 ‎Anh cũng biết ‎tôi đang cầm hai tỷ trong tay. 482 00:36:48,789 --> 00:36:49,624 ‎Vâng. 483 00:36:53,211 --> 00:36:55,796 ‎Vậy chúng ta thương lượng sòng phẳng đi. 484 00:36:56,589 --> 00:36:57,965 ‎Tôi không cần nhiều đâu. 485 00:36:58,758 --> 00:37:00,718 ‎Hai tỷ và sự an toàn của tôi. 486 00:37:00,801 --> 00:37:03,763 ‎Nhưng anh phải đảm bảo chắc chắn ‎là tôi sẽ an toàn. 487 00:37:05,723 --> 00:37:07,391 ‎Giám đốc Shin là người rất kỹ lưỡng. 488 00:37:07,475 --> 00:37:09,560 ‎Trong 25 năm làm ở ‎Công ty Xây dựng Wonryeong, 489 00:37:09,644 --> 00:37:14,106 ‎anh ta hẳn đã ghi chép cách thức, vị trí ‎và số tiền quỹ đen được thành lập. 490 00:37:14,649 --> 00:37:16,150 ‎Vậy mà cô chỉ đổi thấy hai tỷ à? 491 00:37:18,945 --> 00:37:21,948 ‎Vậy tôi phải làm thế nào? 492 00:37:22,031 --> 00:37:24,116 ‎Cô đợi đi. ‎Đây không phải lúc thương lượng. 493 00:37:24,742 --> 00:37:27,703 ‎Càng gần ngày bầu cử ‎thì giá trị của sổ cái càng tăng. 494 00:37:28,579 --> 00:37:30,498 ‎Cô sẽ không thể tự mình thương lượng. 495 00:37:31,916 --> 00:37:33,167 ‎Chia mỗi người một nửa đi. 496 00:37:36,003 --> 00:37:40,883 ‎Anh đang đề nghị tôi hợp tác với anh à? 497 00:37:40,967 --> 00:37:43,970 ‎Tôi sẽ đánh giá đúng giá trị sổ cái ‎và nhận tối đa số tiền. 498 00:37:44,053 --> 00:37:45,388 ‎Đó là chuyên môn của tôi. 499 00:37:45,471 --> 00:37:48,099 ‎Này, Giám đốc. Anh Choi Do Il. 500 00:37:48,182 --> 00:37:51,060 ‎Tôi đã nói ‎cảm nghĩ của tôi về anh rồi nhỉ? 501 00:37:51,143 --> 00:37:53,980 ‎Phải. Cô nói tôi là người ‎không biết gì ngoài tiền bạc. 502 00:37:54,772 --> 00:37:56,023 ‎Nói thật, 503 00:37:56,107 --> 00:37:59,068 ‎tôi nghĩ anh cũng có liên quan ‎đến cái chết của Giám đốc Shin. 504 00:37:59,151 --> 00:38:02,905 ‎Chỉ riêng việc ngồi chung xe với anh ‎cũng khiến tôi khiếp sợ rồi. 505 00:38:02,989 --> 00:38:05,574 ‎Làm sao tôi có thể cộng tác với anh được? 506 00:38:23,175 --> 00:38:24,552 ‎Hôm đó, 507 00:38:25,261 --> 00:38:28,139 ‎khi tôi làm thân với Hwa Young ‎tại quán cà phê nhỏ ở Geneva, 508 00:38:28,848 --> 00:38:30,516 ‎cô ấy đã kể rất nhiều chuyện. 509 00:38:30,599 --> 00:38:34,270 ‎Từ chuyện về mẹ cô ấy ‎cho đến Kế Toán Đến Từ Tương Lai. 510 00:38:36,397 --> 00:38:38,691 ‎Chị ấy nói cả chuyện đó cho anh sao? 511 00:38:40,484 --> 00:38:41,902 ‎Tôi cứ nghĩ mãi. 512 00:38:42,486 --> 00:38:45,364 ‎"Nếu hôm đó cô ấy rủ mình ‎cùng làm việc thì sao?" 513 00:38:46,240 --> 00:38:48,075 ‎Cô định sẽ đầu tư vào đâu? 514 00:38:48,159 --> 00:38:50,453 ‎Tôi đang thiết kế một phần mềm từ vài năm nay. 515 00:38:50,536 --> 00:38:52,538 ‎Hwa Young đã có sẵn một kế hoạch rất hay. 516 00:38:53,122 --> 00:38:54,999 ‎Nhưng cô ấy không thể thực hiện một mình. 517 00:38:55,082 --> 00:38:56,250 ‎TRUYỀN VỐN 518 00:38:56,334 --> 00:38:57,501 ‎Nếu cô ấy làm cùng tôi, 519 00:38:59,003 --> 00:39:00,129 ‎cô ấy đã không chết. 520 00:39:06,761 --> 00:39:08,137 ‎Nếu anh phản bội tôi thì sao? 521 00:39:08,220 --> 00:39:11,932 ‎Rồi cuối cùng chỉ có tôi phải chịu cảnh ‎giống chị Hwa Young hay Giám đốc Shin. 522 00:39:14,685 --> 00:39:15,936 ‎Cô mang theo căn cước chứ? 523 00:39:17,271 --> 00:39:18,564 ‎Có. 524 00:39:18,647 --> 00:39:20,024 ‎Tôi sẽ chở cô qua ngân hàng. 525 00:39:20,107 --> 00:39:22,860 ‎Vào đó thuê két an toàn ‎và cất sổ cái vào đó. 526 00:39:22,943 --> 00:39:24,320 ‎Họ sẽ không tùy tiện hại cô 527 00:39:24,403 --> 00:39:26,280 ‎vì cô là người duy nhất lấy được sổ ra. 528 00:39:27,198 --> 00:39:28,532 ‎Đừng gửi tiền vào tài khoản. 529 00:39:29,492 --> 00:39:31,660 ‎Làm vậy là quảng cáo ‎rằng cô đang có tiền đấy. 530 00:39:37,124 --> 00:39:39,543 ‎Tôi đã nói với cô ‎cảm nghĩ của tôi về cô chưa? 531 00:39:42,338 --> 00:39:43,339 ‎Chưa. 532 00:39:44,507 --> 00:39:45,674 ‎Người xoay chuyển cuộc chơi. 533 00:39:47,093 --> 00:39:48,552 ‎Cô In Joo là một cơn bão nhỏ. 534 00:39:49,303 --> 00:39:52,098 ‎Cô đi đến đâu cũng đều khiến ‎không khí ở đó đảo lộn. 535 00:39:52,181 --> 00:39:53,891 ‎Mặc dù cô không biết điều đó. 536 00:39:55,267 --> 00:39:56,560 ‎Mà cô không tự làm được đâu. 537 00:39:57,603 --> 00:39:58,687 ‎Để chơi trò chơi này, 538 00:39:59,897 --> 00:40:00,898 ‎cô sẽ cần đến tôi. 539 00:40:11,158 --> 00:40:12,535 ‎Chia 60-40 đi. 540 00:40:13,411 --> 00:40:14,995 ‎Tôi vẫn sẽ lấy hai tỷ won. 541 00:40:17,415 --> 00:40:19,500 ‎Tôi lấy 60 phần trăm đấy nhé? 542 00:40:32,596 --> 00:40:36,142 ‎Em gái thì chặn số cậu, ‎còn công ty sắp sa thải cậu sao? 543 00:40:36,225 --> 00:40:37,059 ‎Phải. 544 00:40:40,062 --> 00:40:41,522 ‎Cậu biết tôi làm ETuber chứ? 545 00:40:43,774 --> 00:40:45,526 ‎Và cậu đang rủ tôi làm cùng sao? 546 00:40:46,110 --> 00:40:49,155 ‎Thường thì sau khi mất việc, ‎mọi người đều quay sang làm ETuber. 547 00:40:49,238 --> 00:40:50,698 ‎Khi nào chán, cậu cứ thử xem. 548 00:40:51,740 --> 00:40:53,117 ‎Cậu làm về chủ đề gì? 549 00:40:53,701 --> 00:40:54,618 ‎Sức hút cây trồng? 550 00:40:57,329 --> 00:40:58,581 ‎NÔNG DÂN SANFRAN 551 00:40:58,664 --> 00:41:00,040 ‎SỨC HÚT CỦA CỦ CẢI 552 00:41:02,793 --> 00:41:04,128 ‎CỦ CẢI ƯA KHÍ HẬU MÁT VÀ NẮNG 553 00:41:06,297 --> 00:41:07,965 ‎CỦ CẢI ĐANG ĐÂM CHỒI 554 00:41:08,048 --> 00:41:09,717 ‎CHỒI CÂY CẦN ĐƯỢC CẮT TỈA 555 00:41:13,262 --> 00:41:16,098 ‎NHÌN CHỒI LÁ XANH KHỎE KHOẮN NÀY XEM 556 00:41:16,682 --> 00:41:18,100 ‎Đáng yêu thật đấy. 557 00:41:18,184 --> 00:41:22,104 ‎Chỉ cần có nước và ánh nắng mặt trời ‎là sẽ mọc lên thành củ cải rắn chắc. 558 00:41:22,188 --> 00:41:23,647 ‎Cậu thích ăn kim chi củ cải nhỉ? 559 00:41:24,231 --> 00:41:25,900 ‎Lát nữa nhớ cầm một ít về nhé. 560 00:41:25,983 --> 00:41:27,359 ‎Tuyệt. 561 00:41:28,277 --> 00:41:30,029 ‎Nhưng mẹ tôi không ở nhà để muối. 562 00:41:30,613 --> 00:41:32,072 ‎Thì để tôi làm cho. 563 00:41:32,156 --> 00:41:33,157 ‎Thật sao? 564 00:41:36,327 --> 00:41:38,287 ‎Sao cậu lại nghĩ ra được việc này nhỉ? 565 00:41:39,580 --> 00:41:41,207 ‎Hồi còn vật vã ở Mỹ, 566 00:41:41,290 --> 00:41:43,584 ‎tôi vô tình xem được ‎một đoạn video trên Etube. 567 00:41:43,667 --> 00:41:45,211 ‎Xem xong tôi thấy có động lực hẳn. 568 00:41:45,294 --> 00:41:46,754 ‎Vậy nên tôi đã bắt đầu làm. 569 00:41:47,463 --> 00:41:48,297 ‎Đoạn video gì vậy? 570 00:41:50,007 --> 00:41:51,759 ‎Gì vậy? Cho tôi xem với nào. 571 00:41:56,096 --> 00:41:58,599 ‎Cơn bão Catherine đang càn quét khắp bán đảo Hàn Quốc, 572 00:41:58,682 --> 00:41:59,850 ‎gây thiệt hại khổng lồ. 573 00:41:59,934 --> 00:42:03,270 ‎Xin được kết nối tín hiệu với Phóng viên Oh In Kyung ở hiện trường. 574 00:42:03,354 --> 00:42:04,271 ‎Phóng viên Oh. 575 00:42:04,355 --> 00:42:06,106 ‎Là do thuật toán đề xuất cho tôi thôi. 576 00:42:06,190 --> 00:42:09,026 ‎Tuyệt đối không phải tôi thường xuyên ‎tìm kiếm tên cậu đâu. 577 00:42:09,109 --> 00:42:13,405 ‎Tôi đang có mặt tại tỉnh Jeollanam, nơi bị ảnh hưởng nặng nề do bão Catherine. 578 00:42:13,489 --> 00:42:17,910 ‎Gió giật mạnh liên tục khiến tôi không thể nào đứng vững. 579 00:42:17,993 --> 00:42:21,956 ‎Tôi đang quay lưng về hướng gió thổi để ghi hình thuận tiện hơn, 580 00:42:22,039 --> 00:42:23,958 ‎nhưng để tôi quay mặt lại một lát 581 00:42:24,041 --> 00:42:26,544 ‎cho quý vị thấy gió đang mạnh cỡ nào. 582 00:42:26,627 --> 00:42:27,586 ‎TỐC ĐỘ GIÓ CAO NHẤT 25M/S 583 00:42:27,670 --> 00:42:29,463 ‎Lúc gió thổi mạnh nhất… 584 00:42:30,130 --> 00:42:31,966 ‎BÃO ĐI KÈM MƯA LỚN ‎LƯỢNG MƯA TRÊN 30MM/H 585 00:42:32,049 --> 00:42:34,510 ‎…tôi thậm chí không thể giữ thăng bằng. 586 00:42:34,593 --> 00:42:36,387 ‎Tôi sẽ tiếp tục cập nhật đến quý vị 587 00:42:36,971 --> 00:42:40,349 ‎thông tin mới nhất về các khu vực bị ảnh hưởng nặng nhất. 588 00:42:40,432 --> 00:42:44,103 ‎Phóng viên Oh In Kyung đài OBN, đưa tin từ tỉnh Jeollanam. 589 00:42:48,774 --> 00:42:50,025 ‎KIM CHEOL SEONG ‎CHÁU KIM DAL SU NGÂN HÀNG BOBAE 590 00:42:53,779 --> 00:42:55,155 ‎Alô? 591 00:42:55,239 --> 00:42:58,242 ‎Xin chào, tôi là Kim Hui Seong. 592 00:42:58,325 --> 00:43:00,411 ‎Tôi là em trai của anh Kim Cheol Seong. 593 00:43:02,538 --> 00:43:03,956 ‎Đối với anh ấy, 594 00:43:05,291 --> 00:43:06,750 ‎bác Dal Su như một người bố vậy. 595 00:43:08,711 --> 00:43:10,921 ‎Bác đã dạy anh ấy đọc chữ ‎và cho anh ấy đi học. 596 00:43:11,755 --> 00:43:13,799 ‎Mỗi khi anh ấy gặp rắc rối, ‎bác đều chạy đến. 597 00:43:14,383 --> 00:43:16,677 ‎Vì vậy mà anh ấy ‎còn đến bệnh viện chăm sóc bác. 598 00:43:16,760 --> 00:43:17,886 ‎Nghĩ mới thấy nực cười. 599 00:43:19,179 --> 00:43:21,265 ‎Đám con ruột thì không một ai đếm xỉa. 600 00:43:22,391 --> 00:43:26,478 ‎Tóm lại, anh tôi không tin nổi ‎việc bác Dal Su đã tự sát 601 00:43:27,062 --> 00:43:29,815 ‎nên đã xem đi xem lại ‎CCTV ngày bác qua đời. 602 00:43:30,608 --> 00:43:32,651 ‎Có điều gì đáng ngờ không? 603 00:43:32,735 --> 00:43:33,736 ‎Không hề. 604 00:43:34,987 --> 00:43:36,113 ‎Nên bọn tôi cãi cọ suốt. 605 00:43:36,739 --> 00:43:40,200 ‎Vì anh ấy bị ám ảnh như một kẻ điên ‎trong khi rõ ràng đó là tự sát. 606 00:43:45,456 --> 00:43:49,126 ‎Vào ngày xảy ra tai nạn, ‎anh tôi giữ thứ này trong túi quần. 607 00:43:53,464 --> 00:43:55,215 ‎Dữ liệu CCTV? 608 00:43:55,299 --> 00:43:56,967 ‎Tôi nghĩ anh ấy muốn đưa nó cho cô. 609 00:44:05,309 --> 00:44:08,604 ‎Ông ấy sợ có người sẽ tìm đến mình ‎trong thời gian nằm ở bệnh viện. 610 00:44:08,687 --> 00:44:10,689 ‎Vậy nên họ đã lắp CCTV. 611 00:44:11,774 --> 00:44:14,526 ‎Hôm đó, ông ấy đã nhốt mình ‎trong phòng tắm mấy tiếng liền. 612 00:44:14,610 --> 00:44:16,654 ‎Vừa khóc vừa nói ‎mình sẽ chết nếu ra ngoài. 613 00:44:17,613 --> 00:44:19,698 ‎Sau đó, luật sư của ông ấy đến. 614 00:44:22,493 --> 00:44:23,869 ‎Luật sư Park Jae Sang sao? 615 00:44:29,708 --> 00:44:32,378 ‎Ngay khi Park Jae Sang đến, ‎ông ấy bỗng nghe lời hẳn. 616 00:44:34,630 --> 00:44:35,631 ‎Còn ngủ được luôn kìa. 617 00:44:40,094 --> 00:44:41,679 ‎Ông ấy giả vờ ngủ đấy. 618 00:44:41,762 --> 00:44:42,971 ‎Đột nhiên ông ấy bật dậy, 619 00:44:43,055 --> 00:44:46,183 ‎cầm ống tiêm đi vào nhà vệ sinh, và không trở ra nữa. 620 00:44:46,266 --> 00:44:50,062 ‎Thế rồi 30 phút sau, y tá phát hiện ông ấy đã chết, 621 00:44:50,145 --> 00:44:52,314 ‎trên cánh tay có thuốc giảm đau chứa ma túy. 622 00:44:55,317 --> 00:44:56,318 ‎Đáng sợ thật đấy. 623 00:44:58,987 --> 00:45:01,990 ‎Rõ ràng là tự sát, ‎không có gì đáng nghi hết. 624 00:45:02,074 --> 00:45:04,410 ‎Nhưng Kim Cheol Seong ‎đã xem đi xem lại thứ này 625 00:45:04,493 --> 00:45:06,662 ‎như thể sẽ tìm thấy chứng cứ ‎đây là vụ ám sát. 626 00:45:08,705 --> 00:45:10,958 ‎Anh ấy đã tìm thấy gì trong này nhỉ? 627 00:45:12,751 --> 00:45:14,169 ‎Khoan đã. 628 00:45:14,878 --> 00:45:16,880 ‎Ông ấy làm gì vậy nhỉ? Trước gương ấy. 629 00:45:19,091 --> 00:45:21,510 ‎- Ống tiêm? ‎- Không, ở tay bên kia của ông ấy. 630 00:45:27,766 --> 00:45:28,892 ‎Ông ấy ngửi thứ gì đó. 631 00:45:31,019 --> 00:45:32,771 ‎Trên tay ông ấy dính thứ gì chăng? 632 00:45:32,855 --> 00:45:34,481 ‎Không, ông ấy cầm gì đó trong tay. 633 00:45:35,566 --> 00:45:37,401 ‎Nó nhỏ, màu xanh dương. 634 00:46:20,944 --> 00:46:21,945 ‎Em đi học thêm à? 635 00:46:29,870 --> 00:46:31,413 ‎Mua gì ngon mà ăn nhé. 636 00:46:32,080 --> 00:46:33,040 ‎Mua cho các bạn nữa. 637 00:46:37,753 --> 00:46:39,463 ‎- Chị In Joo. ‎- Sao vậy? 638 00:46:41,006 --> 00:46:43,717 ‎Em sắp đi du học ở Boston. 639 00:46:45,677 --> 00:46:48,305 ‎- Hả? ‎- Em sẽ đi vào ngày 24 tháng sau. 640 00:46:50,807 --> 00:46:51,808 ‎Em nói gì cơ? 641 00:46:53,685 --> 00:46:54,686 ‎Tháng sau? 642 00:46:55,479 --> 00:46:56,480 ‎Vâng. 643 00:46:57,314 --> 00:46:58,315 ‎Này. 644 00:46:59,191 --> 00:47:00,692 ‎Em nói gì nghe dễ hiểu hơn đi. 645 00:47:01,276 --> 00:47:02,653 ‎Em nói vậy là sao? 646 00:47:05,113 --> 00:47:07,950 ‎Từ kỳ sau, Hyo Rin sẽ sang ‎trường Trung học Nghệ thuật Boston. 647 00:47:08,867 --> 00:47:11,161 ‎Ban đầu mẹ cậu ấy cũng định đi cùng, 648 00:47:11,245 --> 00:47:13,080 ‎nhưng vì bố cậu ấy nên không đi được. 649 00:47:14,289 --> 00:47:18,460 ‎Vấn đề là cậu ấy không thể ăn uống ‎hay ngủ một mình được. 650 00:47:19,044 --> 00:47:21,338 ‎- Nên em sẽ đi cùng cậu ấy. ‎- Sao em phải làm vậy? 651 00:47:22,297 --> 00:47:23,298 ‎Em là người hầu của nó à? 652 00:47:24,967 --> 00:47:26,218 ‎Mau từ chối họ đi. 653 00:47:26,760 --> 00:47:28,887 ‎Chị sẽ cho em đi du học. 654 00:47:28,971 --> 00:47:30,347 ‎Chị cho em đi bằng cách nào? 655 00:47:31,139 --> 00:47:32,516 ‎Bằng cách nai lưng ra làm sao? 656 00:47:32,599 --> 00:47:34,434 ‎Hay lại kết hôn điên cuồng lần nữa? 657 00:47:34,518 --> 00:47:36,144 ‎Đi kiểu đó làm sao em vui nổi? 658 00:47:36,228 --> 00:47:38,021 ‎Nai lưng ra làm hay tái hôn gì đi nữa 659 00:47:38,105 --> 00:47:39,356 ‎chị cũng sẽ tự lo liệu! 660 00:47:43,569 --> 00:47:45,320 ‎Trên đời làm gì có thứ gì miễn phí. 661 00:47:45,404 --> 00:47:47,823 ‎Nếu em nợ người khác mà không trả được, 662 00:47:48,490 --> 00:47:50,867 ‎em không biết sau này ‎sẽ phải đánh đổi thứ gì đâu. 663 00:47:50,951 --> 00:47:53,161 ‎Em thà làm người hầu ở nhà Hyo Rin 664 00:47:54,705 --> 00:47:56,498 ‎còn hơn là sống ở nhà này như hai chị. 665 00:47:58,959 --> 00:47:59,960 ‎Cái gì? 666 00:48:03,547 --> 00:48:06,425 ‎Sau khi mẹ lấy tiền tham quan của em ‎bỏ trốn, em đã quyết rồi. 667 00:48:07,301 --> 00:48:08,510 ‎Bằng mọi giá, 668 00:48:09,553 --> 00:48:10,554 ‎em phải rời khỏi đây. 669 00:48:13,724 --> 00:48:16,768 ‎Chị à, trên đời làm gì có thứ gì miễn phí. 670 00:48:17,686 --> 00:48:20,772 ‎Nếu chị nai lưng ra làm cho em đi du học, ‎em biết trả ơn chị bằng gì? 671 00:48:21,565 --> 00:48:23,358 ‎Lúc đó có khi chị phải nằm viện rồi. 672 00:48:31,158 --> 00:48:33,327 ‎Mẹ đã ký đơn chấp thuận ‎và gửi về trường rồi. 673 00:48:34,536 --> 00:48:36,204 ‎Dù gì chị cũng đâu phải là mẹ. 674 00:49:12,240 --> 00:49:13,825 ‎Có thật là cậu làm món này không? 675 00:49:14,826 --> 00:49:16,578 ‎Không tin nổi. Ngon quá đi mất. 676 00:49:18,205 --> 00:49:20,415 ‎In Kyung à, lần sau cho tôi đi cùng đi. 677 00:49:22,334 --> 00:49:23,210 ‎Đi đâu? 678 00:49:23,293 --> 00:49:24,878 ‎Nếu Kim Cheol Seong bị giết 679 00:49:24,961 --> 00:49:27,964 ‎và việc giám đốc ngân hàng tự tử ‎cũng đáng ngờ, thì nguy hiểm quá. 680 00:49:29,424 --> 00:49:31,968 ‎Cho tôi đi cùng khi cậu đi lấy tin ấy. ‎Tôi lái xe cho. 681 00:49:32,052 --> 00:49:35,514 ‎Tôi là phóng viên mà. ‎Việc của tôi là đưa những tin như vậy. 682 00:49:36,098 --> 00:49:37,849 ‎Tôi đã thấy hiện trường vụ án mà. 683 00:49:38,433 --> 00:49:41,186 ‎Đã lỡ thấy cảnh đó thì làm sao ‎tôi để cậu đi một mình được. 684 00:49:42,104 --> 00:49:43,271 ‎Cậu rảnh lắm hả? 685 00:49:43,355 --> 00:49:46,692 ‎Mất bao công sức du học về ‎chỉ để làm tài xế cho tôi thôi sao? 686 00:49:46,775 --> 00:49:47,776 ‎Không kiếm việc làm à? 687 00:49:47,859 --> 00:49:49,695 ‎Ông cậu đang lo lắm đấy. 688 00:49:51,488 --> 00:49:52,698 ‎Ông tôi bệnh nặng lắm. 689 00:49:53,699 --> 00:49:55,158 ‎Vậy nên tôi mới muốn ở cạnh ông 690 00:49:55,242 --> 00:49:57,035 ‎để có thể nấu nhiều món ngon cho ông ăn 691 00:49:57,119 --> 00:49:59,162 ‎và cằn nhằn lẫn nhau về đủ thứ bất mãn. 692 00:50:03,291 --> 00:50:05,377 ‎Xin lỗi. Tôi không biết chuyện đó. 693 00:50:07,087 --> 00:50:08,505 ‎Nếu ông mất, 694 00:50:10,465 --> 00:50:11,800 ‎tôi đâu còn ai bên cạnh. 695 00:50:12,801 --> 00:50:14,720 ‎Nên tôi không thể để cậu gặp nguy hiểm. 696 00:50:30,235 --> 00:50:31,653 ‎Ơ, kia là gì vậy? 697 00:50:32,529 --> 00:50:34,156 ‎Nhìn bông hoa này lạ quá. 698 00:50:35,699 --> 00:50:38,285 ‎Tôi nhặt được ở hiện trường ‎tai nạn của Kim Cheol Seong. 699 00:50:38,368 --> 00:50:40,162 ‎Có vẻ là một loài lan cực hiếm. 700 00:50:42,831 --> 00:50:45,959 ‎Cứ để vậy thì hoa sẽ héo mất, ‎nên tôi định ướp khô luôn. 701 00:50:48,044 --> 00:50:49,504 ‎Khoan đã. 702 00:50:49,588 --> 00:50:50,630 ‎Cậu cứ cầm yên đó nhé. 703 00:51:00,098 --> 00:51:01,433 ‎Ra là một bông hoa. 704 00:51:03,393 --> 00:51:04,478 ‎Ông ấy đang ngửi hoa. 705 00:51:06,480 --> 00:51:07,773 ‎Nhìn giống nhau thật đấy. 706 00:51:08,523 --> 00:51:10,734 ‎Nó nhỏ, màu xanh dương. 707 00:51:12,736 --> 00:51:15,071 ‎Chắc không phải cùng một loại lan đâu nhỉ? 708 00:51:35,801 --> 00:51:37,636 ‎Chắc chị phải lo lắng lắm 709 00:51:38,386 --> 00:51:41,348 ‎khi để cô con gái duy nhất đi Mỹ một mình. 710 00:51:43,892 --> 00:51:46,603 ‎In Hye cũng là em út quý giá nhà tôi. 711 00:51:46,686 --> 00:51:50,398 ‎Tôi và đứa em thứ hai sinh ra nghèo khổ ‎nên luôn e dè ánh mắt của người khác. 712 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 ‎Nhưng tôi không muốn ‎In Hye cũng phải sống như vậy. 713 00:51:55,904 --> 00:52:02,077 ‎In Hye là đứa trẻ 18 tuổi tự tin ‎và trưởng thành nhất mà tôi từng gặp. 714 00:52:02,869 --> 00:52:05,664 ‎Tôi nghe nói chị đã ‎trả hết chi phí du học cho con bé. 715 00:52:18,927 --> 00:52:22,472 ‎Nếu muốn tự tin trong mọi việc, ‎con bé phải tự trả được mọi thứ. 716 00:52:27,561 --> 00:52:29,437 ‎Tôi có thể biết tên cô không? 717 00:52:31,106 --> 00:52:32,649 ‎Tôi tên là Oh In Joo. 718 00:52:32,732 --> 00:52:34,192 ‎Tôi rất thích cô In Joo. 719 00:52:34,776 --> 00:52:36,736 ‎Từ lần đầu gặp cô, tôi đã thấy vậy rồi. 720 00:52:36,820 --> 00:52:41,366 ‎Có thể là vì tôi cảm nhận được ‎tình thương cô dành cho em gái mình. 721 00:52:43,076 --> 00:52:44,202 ‎Nhưng mà, cô In Joo này. 722 00:52:44,911 --> 00:52:46,538 ‎Cô đang hiểu lầm một việc. 723 00:52:46,621 --> 00:52:49,541 ‎Không phải tôi trả tiền ‎cho cô bé đi du học. 724 00:52:50,542 --> 00:52:52,711 ‎Chồng tôi đang vận hành một quỹ học bổng. 725 00:52:53,587 --> 00:52:56,923 ‎Quỹ này chuyên giúp đỡ các trẻ em tài năng ‎nhưng có hoàn cảnh khó khăn. 726 00:52:57,674 --> 00:52:59,676 ‎Những đứa trẻ giống như In Hye. 727 00:53:00,635 --> 00:53:04,264 ‎In Hye chính thức nhận được học bổng ‎thông qua quá trình thẩm định. 728 00:53:08,268 --> 00:53:11,688 ‎Cô đã xem những bức tranh In Hye vẽ chưa? 729 00:53:14,608 --> 00:53:16,484 ‎Đây là hồ sơ cô bé gửi đi Boston. 730 00:53:25,994 --> 00:53:28,288 ‎Các bức tranh của cô bé ‎quả thực rất xuất chúng, 731 00:53:29,164 --> 00:53:30,540 ‎nhưng cô cảm thấy thế nào? 732 00:53:31,917 --> 00:53:32,918 ‎U ám, phải không? 733 00:53:34,336 --> 00:53:35,629 ‎Cảm giác như muốn khóc nữa. 734 00:53:37,047 --> 00:53:40,091 ‎Con bé đang rơi vào khủng hoảng. 735 00:53:42,552 --> 00:53:44,930 ‎Tôi từng hỏi con bé thế này. 736 00:53:46,181 --> 00:53:47,182 ‎"In Hye à. 737 00:53:48,308 --> 00:53:49,726 ‎Cháu phiền muộn điều gì thế?" 738 00:53:55,065 --> 00:53:58,401 ‎Tại sao cháu lại ‎nằm trong rừng tối một mình? 739 00:54:02,238 --> 00:54:03,573 ‎Đó không phải cháu. 740 00:54:07,619 --> 00:54:08,453 ‎Là một người chị. 741 00:54:09,913 --> 00:54:11,122 ‎Một người chị đang chết dần chết mòn. 742 00:54:18,088 --> 00:54:20,340 ‎Hôm nay gặp cô In Joo rồi, 743 00:54:21,007 --> 00:54:24,719 ‎tôi mới hiểu được lý do vì sao ‎In Hye lại vẽ chị mình như vậy. 744 00:54:26,096 --> 00:54:29,057 ‎Phải chuẩn bị gấp số tiền lớn như vậy ‎chắc cô vất vả lắm nhỉ? 745 00:54:30,392 --> 00:54:33,728 ‎Cô luôn phải gồng mình như vậy ‎để lo cho In Hye sao? 746 00:54:35,271 --> 00:54:37,816 ‎Đứa trẻ chính là ‎tấm gương phản chiếu gia đình chúng. 747 00:54:38,400 --> 00:54:39,609 ‎Trong mắt In Hye, 748 00:54:39,693 --> 00:54:43,196 ‎tôi thấy hình ảnh phản chiếu ‎của người chị luôn vất vả vì cô bé. 749 00:54:46,783 --> 00:54:49,244 ‎Năm ngoái, In Hye bị bệnh phải không? 750 00:54:50,578 --> 00:54:52,831 ‎Con bé đột nhiên ngất xỉu ‎và phải nhập viện. 751 00:54:53,415 --> 00:54:56,710 ‎Bác sĩ nói con bé bị căng cơ, 752 00:54:56,793 --> 00:54:58,586 ‎nhưng không chẩn đoán ra được bệnh. 753 00:55:00,755 --> 00:55:03,717 ‎Cô bé nói lúc đó bản thân đã rất mệt mỏi. 754 00:55:05,719 --> 00:55:07,846 ‎Vì phải trở thành gánh nặng cho các chị. 755 00:55:08,596 --> 00:55:10,473 ‎Cô đừng cố gồng gánh quá. 756 00:55:10,557 --> 00:55:13,893 ‎Cô là một phụ nữ trẻ ‎với cuộc sống riêng đang chờ phía trước. 757 00:55:14,769 --> 00:55:16,271 ‎Cô không phải mẹ của In Hye. 758 00:55:32,954 --> 00:55:33,872 ‎Trưởng phòng Go. 759 00:55:34,456 --> 00:55:39,711 ‎Cô nói nhà In Hye không có tiền cho cô bé ‎đi tham quan nên đã bỏ qua nhỉ? 760 00:55:40,545 --> 00:55:45,091 ‎Nhưng đột nhiên chị cô bé ‎đi đôi giày cực kỳ đắt tiền đến đây, 761 00:55:45,175 --> 00:55:47,719 ‎và đòi trả 70 triệu won học phí bằng tiền mặt đấy. 762 00:55:48,678 --> 00:55:50,889 ‎Không biết cô ta đào được hũ vàng ở đâu. 763 00:55:51,806 --> 00:55:53,391 ‎Tôi tò mò quá đi mất. 764 00:55:58,855 --> 00:56:01,816 ‎CHỦNG LAN MỚI XUẤT XỨ SINGAPORE ‎SỐNG TRÊN MẶT ĐẤT RỪNG TỐI 765 00:56:01,900 --> 00:56:04,027 ‎THẾ GIỚI HOA LAN 766 00:56:04,903 --> 00:56:06,279 ‎PHONG LAN ‎LAN NEO LƯỠI LIỀM 767 00:56:10,617 --> 00:56:13,078 ‎Bình thường cứ tìm là sẽ ra ngay mà. 768 00:56:15,038 --> 00:56:17,040 ‎Tôi nghĩ đây là một loại lan hấp thụ nước 769 00:56:17,123 --> 00:56:18,625 ‎và dưỡng chất trong không khí. 770 00:56:19,209 --> 00:56:20,835 ‎Nhưng không tìm được đúng loại đó. 771 00:56:24,130 --> 00:56:25,215 ‎Hít vào. 772 00:56:26,633 --> 00:56:27,634 ‎Thở ra. 773 00:56:40,188 --> 00:56:41,815 ‎Cúi xuống thấp hơn nữa. 774 00:57:14,430 --> 00:57:17,976 ‎Mẹ ơi! Em bé không thở! 775 00:57:33,408 --> 00:57:35,160 ‎Sâu thêm một bậc nữa. 776 00:57:46,588 --> 00:57:48,840 ‎Sâu trong đó, cô sẽ tìm thấy chính mình. 777 00:57:49,924 --> 00:57:51,843 ‎Hãy tìm ra con người ẩn trong mình. 778 00:57:53,720 --> 00:57:55,638 ‎Em bé bị sao vậy mẹ? 779 00:58:02,145 --> 00:58:03,104 ‎Em bé chết rồi sao? 780 00:58:05,982 --> 00:58:06,816 ‎Tìm thấy rồi! 781 00:58:13,156 --> 00:58:17,285 ‎"‎Epipogium aphyllum,‎ một loại lan ‎gợi nhắc về làn khói xanh trong không khí, 782 00:58:17,368 --> 00:58:19,329 ‎còn được gọi là Bóng Ma Việt Nam. 783 00:58:20,288 --> 00:58:23,666 ‎Sau khi quân đội từ chiến tranh Việt Nam ‎mang theo loài hoa này trở về Mỹ, 784 00:58:23,750 --> 00:58:27,921 ‎nó đã mất khả năng thụ phấn, chỉ còn số lượng ít tồn tại"… 785 00:58:53,154 --> 00:58:54,781 ‎- Để tôi cầm cho. ‎- Không sao đâu. 786 00:58:55,657 --> 00:58:56,783 ‎Đóng cốp xe giúp tôi. 787 00:58:59,994 --> 00:59:02,539 ‎- Để tôi xách cho mà. ‎- Thôi khỏi. 788 00:59:15,927 --> 00:59:16,928 ‎Gì thế nhỉ? 789 01:00:11,941 --> 01:00:13,151 ‎Đây là cái gì? 790 01:00:14,277 --> 01:00:15,445 ‎Số tiền này có liên quan 791 01:00:17,155 --> 01:00:19,324 ‎đến đồng nghiệp đã mất của chị à? 792 01:00:21,701 --> 01:00:22,619 ‎Ừ. 793 01:00:25,538 --> 01:00:26,789 ‎Không được đâu chị. 794 01:00:26,873 --> 01:00:28,541 ‎Đây là hành vi trộm cắp. 795 01:00:32,253 --> 01:00:33,546 ‎Trộm cắp là gì cơ? 796 01:00:35,298 --> 01:00:37,675 ‎Nắm giữ một số tiền bẩn thỉu vô chủ 797 01:00:38,509 --> 01:00:39,385 ‎cũng là trộm sao? 798 01:00:39,469 --> 01:00:40,762 ‎Chị còn phải hỏi sao? 799 01:00:40,845 --> 01:00:42,221 ‎Chị ấy đã tự sát. 800 01:00:42,305 --> 01:00:43,931 ‎Số tiền này có thể giết chị đấy. 801 01:00:46,392 --> 01:00:47,518 ‎Em còn nhớ… 802 01:00:49,354 --> 01:00:51,356 ‎hồi nhỏ khi tiệm in của bố phá sản, 803 01:00:51,439 --> 01:00:53,316 ‎chúng ta đã phải dọn đồ 804 01:00:54,484 --> 01:00:56,986 ‎và chạy trốn ngay trong đêm chứ? 805 01:00:58,363 --> 01:01:00,573 ‎Hôm chúng ta trèo lên xe tải ‎và đi đến nhà kính? 806 01:01:00,657 --> 01:01:03,618 ‎Lúc đó chúng ta từng có một đứa em. 807 01:01:04,744 --> 01:01:05,870 ‎Chị nói In Hye sao? 808 01:01:06,663 --> 01:01:08,873 ‎Không, không phải In Hye. 809 01:01:09,832 --> 01:01:11,626 ‎Một bé gái, khoảng hai, ba tuổi. 810 01:01:12,335 --> 01:01:13,169 ‎Sao? 811 01:01:13,252 --> 01:01:16,589 ‎Con bé cứ tỉnh rồi lại ngất mấy ngày liền. 812 01:01:17,965 --> 01:01:19,634 ‎Rồi đột nhiên không tỉnh lại nữa. 813 01:01:20,218 --> 01:01:23,096 ‎Bệnh viện nói là đã quá muộn. 814 01:01:23,179 --> 01:01:24,514 ‎Vì chúng ta không có tiền… 815 01:01:25,473 --> 01:01:27,350 ‎Vì chúng ta đang chạy trốn, 816 01:01:28,434 --> 01:01:30,436 ‎con bé đã chết mà không hề được điều trị. 817 01:01:32,897 --> 01:01:34,148 ‎Em không biết. 818 01:01:36,442 --> 01:01:38,695 ‎Em không nhớ gì cả. 819 01:01:38,778 --> 01:01:42,156 ‎Lúc đó em sáu tuổi, chị tám tuổi. 820 01:01:44,033 --> 01:01:45,243 ‎Sau khi nó mất, 821 01:01:46,536 --> 01:01:50,123 ‎mẹ dần mất lý trí, ‎còn bố bắt đầu nốc rượu. 822 01:01:50,998 --> 01:01:53,251 ‎Em đã được gửi sang nhà bà cô. 823 01:01:53,876 --> 01:01:56,546 ‎Chị còn phải đi học nên được ở lại nhà. 824 01:01:59,173 --> 01:02:02,468 ‎Chúng ta cũng chưa từng ‎nói gì đến chuyện đó. 825 01:02:08,433 --> 01:02:11,644 ‎Lúc đó, trong tim chị ‎đã khắc ghi một điều. 826 01:02:14,188 --> 01:02:17,358 ‎"Chúng ta sẽ chết nếu không có tiền". 827 01:02:19,402 --> 01:02:20,570 ‎Chị đã mong 828 01:02:21,529 --> 01:02:25,032 ‎dù có phải đi ăn cắp, ‎bố cũng sẽ mang được tiền về nhà, 829 01:02:25,616 --> 01:02:28,161 ‎để chúng ta được ăn, được sống, 830 01:02:29,829 --> 01:02:31,414 ‎và để chúng ta không phải chết. 831 01:02:33,875 --> 01:02:35,877 ‎Con người sẽ chết vì nghèo khó mà. 832 01:02:42,133 --> 01:02:43,468 ‎Em không nhớ gì hết. 833 01:02:44,552 --> 01:02:45,553 ‎Em… 834 01:02:47,346 --> 01:02:48,723 ‎không nhớ gì cả. 835 01:02:50,057 --> 01:02:51,642 ‎Nếu chúng ta sớm có số tiền này, 836 01:02:52,226 --> 01:02:54,145 ‎chị đã không kết hôn với tên khốn đó. 837 01:02:54,228 --> 01:02:56,147 ‎Em đã được học ngành em muốn. 838 01:02:56,647 --> 01:03:00,902 ‎In Hye đã trở thành một học sinh trung học ‎tươi sáng và vẽ rất giỏi. 839 01:03:00,985 --> 01:03:02,445 ‎Và cả đứa bé đó 840 01:03:03,404 --> 01:03:04,739 ‎cũng sẽ còn sống. 841 01:03:07,074 --> 01:03:08,576 ‎Không biết tên con bé là gì nhỉ. 842 01:03:12,705 --> 01:03:15,541 ‎Em thấy có nghèo khổ cũng không sao. 843 01:03:16,793 --> 01:03:18,503 ‎Em vẫn luôn sống như vậy đến giờ mà. 844 01:03:21,631 --> 01:03:24,425 ‎Nhưng em không muốn vì nghèo ‎mà trở thành kẻ trộm. 845 01:03:24,509 --> 01:03:25,510 ‎Vì như vậy… 846 01:03:27,094 --> 01:03:28,221 ‎nghĩa là em đã thua. 847 01:03:29,847 --> 01:03:31,265 ‎Khi em sống ở nhà bà… 848 01:03:32,225 --> 01:03:35,311 ‎Khi em là đứa duy nhất trong lớp ‎là con nhà nghèo, 849 01:03:35,394 --> 01:03:37,271 ‎em đã bị coi là kẻ trộm quá nhiều lần, 850 01:03:37,355 --> 01:03:39,273 ‎dù em chưa bao giờ lấy của ai thứ gì. 851 01:03:42,944 --> 01:03:44,737 ‎Em thà chết chứ không làm kẻ trộm cắp. 852 01:03:47,448 --> 01:03:49,659 ‎Nếu chị thực sự muốn lấy số tiền đó, 853 01:03:50,785 --> 01:03:51,994 ‎em sẽ báo cảnh sát. 854 01:03:55,122 --> 01:03:56,374 ‎Muốn làm gì thì tùy em. 855 01:03:57,583 --> 01:04:00,920 ‎Chị sẽ dùng hết số tiền này rồi đi tù. 856 01:04:01,003 --> 01:04:02,380 ‎Chị à. 857 01:04:03,172 --> 01:04:05,383 ‎In Hye biết về đứa bé đã chết đó. 858 01:04:06,926 --> 01:04:10,096 ‎Chuyện xảy ra trước khi con bé ra đời, ‎sao con bé biết được nhỉ? 859 01:04:11,639 --> 01:04:12,640 ‎Chị cứ tưởng… 860 01:04:14,267 --> 01:04:15,935 ‎có thể là do em kể cho con bé. 861 01:04:48,968 --> 01:04:50,636 ‎Quý khách đi đường cẩn thận ạ. 862 01:04:56,309 --> 01:04:58,436 ‎Có những điều tôi không thể nào hiểu nổi. 863 01:04:59,103 --> 01:05:01,022 ‎Tại sao tôi lại uống rượu? 864 01:05:03,441 --> 01:05:07,028 ‎Tại sao trông bố lúc uống rượu lại buồn như vậy? 865 01:05:08,112 --> 01:05:11,616 ‎Sao mỗi khi phải đưa tin, tôi đều cảm thấy nghẹn ứ cổ họng? 866 01:05:13,826 --> 01:05:18,372 ‎Sao In Hye lại quý giá với tôi đến vậy? 867 01:05:25,963 --> 01:05:27,715 ‎Xin cảm ơn. Tạm biệt quý khách. 868 01:05:43,940 --> 01:05:47,401 ‎Tin tức mà tôi lật tung cả thế giới lên để tìm chính là… 869 01:05:51,697 --> 01:05:53,866 ‎câu chuyện về gia đình nghèo khổ của tôi. 870 01:06:06,796 --> 01:06:09,340 ‎Rượu trứng đấy. Loại rượu bà rất thích. 871 01:06:09,423 --> 01:06:13,094 ‎Bà bảo mang nó ra ‎để ngồi kiên nhẫn nghe cháu nói, 872 01:06:13,177 --> 01:06:14,512 ‎nên cứ thoải mái mà nói đi. 873 01:06:17,640 --> 01:06:18,724 ‎Cháu đang có 874 01:06:19,684 --> 01:06:21,644 ‎hai tỷ won tiền mặt. 875 01:06:22,228 --> 01:06:26,524 ‎Số tiền đó không bất hợp pháp ‎nhưng cũng không hợp pháp lắm. 876 01:06:26,607 --> 01:06:29,944 ‎Ít nhất cũng không phải do cháu hại ai ‎mà giành được số tiền đó. 877 01:06:33,531 --> 01:06:35,324 ‎Cháu muốn mua một căn hộ ở Seoul. 878 01:06:36,033 --> 01:06:38,828 ‎Với ba phòng ngủ cho ba chị em cháu ở. 879 01:06:39,870 --> 01:06:42,081 ‎Rộng khoảng 75 đến 90 mét vuông. 880 01:06:46,252 --> 01:06:47,753 ‎Chắc cháu biết 881 01:06:47,837 --> 01:06:50,548 ‎không phải cứ có tiền mặt ‎là sẽ mua được một căn hộ nhỉ? 882 01:06:51,257 --> 01:06:54,593 ‎Bà phải nói chuyện với Phòng Pháp lý, ‎chắc sẽ tốn nhiều thời gian đấy. 883 01:06:54,677 --> 01:06:56,220 ‎Cũng có thể sẽ không mua được. 884 01:06:56,303 --> 01:06:57,263 ‎Không. 885 01:06:58,222 --> 01:07:00,099 ‎Bà phải giúp cháu mua được nhà. 886 01:07:00,182 --> 01:07:01,517 ‎Càng sớm càng tốt. 887 01:07:02,226 --> 01:07:04,687 ‎Vì lý do gì ‎mà bà nhất định phải giúp cháu? 888 01:07:07,982 --> 01:07:09,025 ‎Vì mặc cảm của bà. 889 01:07:09,525 --> 01:07:12,486 ‎Bà sẽ cảm thấy bớt tội lỗi hơn. 890 01:07:14,155 --> 01:07:15,948 ‎Bà đã từ chối cho bố cháu vay tiền 891 01:07:16,032 --> 01:07:18,659 ‎khi tiệm in của bố phá sản ‎thời khủng hoảng tài chính IMF. 892 01:07:19,660 --> 01:07:21,954 ‎Bà không thấy tội lỗi vì những chuyện đó. 893 01:07:22,038 --> 01:07:25,082 ‎Bà không bao giờ đầu tư vào ‎những vụ làm ăn thất bại. 894 01:07:25,624 --> 01:07:28,419 ‎Vậy nên lúc cháu kết hôn, ‎bà cũng không gửi tiền mừng đấy. 895 01:07:32,131 --> 01:07:35,051 ‎Khi nhà cháu phải sống trong nhà kính ‎sau vụ phá sản của bố, 896 01:07:35,718 --> 01:07:36,635 ‎em bé nhà cháu… 897 01:07:37,720 --> 01:07:40,890 ‎Bà đã đến bệnh viện khi em bé chết. 898 01:07:42,016 --> 01:07:45,394 ‎Bà đã khóc và hỏi nhà cháu ‎sao không nói là em bé bị ốm. 899 01:07:45,478 --> 01:07:47,563 ‎Bà vốn luôn ghét trẻ con. 900 01:07:47,646 --> 01:07:50,649 ‎Khi cháu đến thăm bà, ‎bà luôn cho tiền để cháu ra ngoài chơi. 901 01:07:51,275 --> 01:07:53,903 ‎Bà nói không chịu được ‎tiếng trẻ con gào thét. 902 01:07:55,029 --> 01:07:59,450 ‎Vậy mà sau đó bà lại đón In Kyung về. 903 01:07:59,533 --> 01:08:01,368 ‎"Giọng In Kyung ‎không làm bà khó chịu sao?" 904 01:08:01,452 --> 01:08:03,412 ‎Lúc đó cháu đã tò mò như vậy, 905 01:08:04,246 --> 01:08:05,539 ‎nhưng giờ cháu hiểu rồi. 906 01:08:07,041 --> 01:08:10,669 ‎Nếu không thấy có lỗi, ‎bà đã không làm như vậy. 907 01:08:10,753 --> 01:08:14,381 ‎Giờ bà cũng gần đất xa trời rồi, ‎cảm giác tội lỗi đó chắc còn rõ rệt hơn. 908 01:08:15,216 --> 01:08:17,259 ‎Vậy nên bà mới gọi In Kyung về lại đây. 909 01:08:17,343 --> 01:08:19,595 ‎Vì bà nghĩ nếu cho tiền con bé, ‎bà sẽ bớt tội lỗi. 910 01:08:20,846 --> 01:08:22,014 ‎Nhưng bà biết không? 911 01:08:22,890 --> 01:08:26,310 ‎Chỉ cần bà giúp cháu mua một căn hộ, ‎mọi chuyện sẽ được giải quyết. 912 01:08:26,977 --> 01:08:29,271 ‎Ba chị em cháu sẽ sống ở đó. 913 01:08:29,355 --> 01:08:33,442 ‎Bọn cháu sẽ sống thật thoải mái ‎như thể xưa nay vẫn luôn như vậy. 914 01:08:37,863 --> 01:08:39,573 ‎Có vẻ cháu nói đúng. 915 01:08:40,658 --> 01:08:43,953 ‎Điều đó có khi sẽ chữa được ‎chứng mất ngủ dai dẳng của bà. 916 01:08:45,538 --> 01:08:46,539 ‎Nhưng cháu gái à, 917 01:08:47,748 --> 01:08:50,960 ‎bà không ghét trẻ con. ‎Bà chỉ ghét cháu thôi. 918 01:08:53,379 --> 01:08:54,547 ‎Sao lại thế ạ? 919 01:08:54,630 --> 01:08:57,216 ‎Hồi nhỏ, cháu rất hay cười. 920 01:08:57,967 --> 01:09:00,344 ‎Cháu cười với bất cứ ai ‎chạm mắt cùng mình. 921 01:09:00,427 --> 01:09:01,929 ‎Bà không thích điều đó. 922 01:09:02,596 --> 01:09:05,182 ‎Vì trẻ con thì dễ thương, ‎nên người ta mới cười lại. 923 01:09:05,266 --> 01:09:08,435 ‎Nhưng lớn rồi mà vẫn cười như vậy, ‎thiên hạ sẽ tát vào mặt cháu. 924 01:09:10,062 --> 01:09:14,191 ‎Gặp cháu thế này, bà nhận ra ‎cháu cũng vỡ lẽ được kha khá rồi đấy. 925 01:09:18,028 --> 01:09:20,948 ‎Cháu đã phải trải qua khá nhiều chuyện. 926 01:09:26,954 --> 01:09:28,706 ‎Để ngày mai bà tìm căn hộ cho. 927 01:09:28,789 --> 01:09:32,501 ‎Khi nào rảnh, cháu hãy chuyển ‎thẻ căn cước, con dấu và xác nhận con dấu 928 01:09:32,585 --> 01:09:34,587 ‎sang Phòng Pháp lý của bà. 929 01:09:35,171 --> 01:09:37,464 ‎Họ sẽ tìm cách để xử lý. 930 01:09:38,757 --> 01:09:40,050 ‎Cháu cảm ơn bà. 931 01:09:41,427 --> 01:09:43,929 ‎Từ nay bệnh mất ngủ của bà sẽ thuyên giảm. 932 01:09:44,013 --> 01:09:45,639 ‎Bà cũng sẽ tiêu hóa tốt hơn. 933 01:11:24,780 --> 01:11:25,698 ‎Ariadne. 934 01:11:54,601 --> 01:11:57,021 ‎Tướng quân đã mua chúng ‎khi sang Anh Quốc công tác. 935 01:11:57,938 --> 01:12:00,190 ‎Nhà búp bê là của mẹ Hyo Rin, 936 01:12:00,274 --> 01:12:02,901 ‎các chú lính bằng thiếc ‎là của cậu Hyo Rin. 937 01:12:03,485 --> 01:12:07,114 ‎Cậu của Hyo Rin, Won Sang Woo, ‎luôn cầm đám lính đó chơi một mình, 938 01:12:07,197 --> 01:12:09,158 ‎đến khi chán mới cho chú chơi cùng. 939 01:12:10,034 --> 01:12:12,161 ‎Mười hai chú lính tạo thành một tiểu đội. 940 01:12:12,244 --> 01:12:13,746 ‎Bỗng một hôm, một chú lính, 941 01:12:13,829 --> 01:12:15,497 ‎trung sĩ thì phải, đã biến mất, 942 01:12:15,581 --> 01:12:17,833 ‎làm cậu ấy lật tung cả nhà lên để tìm. 943 01:12:19,835 --> 01:12:21,378 ‎Cuối cùng chú ấy không tìm được ạ? 944 01:12:24,715 --> 01:12:25,841 ‎Vì chú đã vứt nó đi. 945 01:12:30,429 --> 01:12:32,431 ‎Hai người là bạn từ nhỏ ạ? 946 01:12:35,017 --> 01:12:39,229 ‎Sang Woo là con trai của Tướng quân, ‎chú là con trai của người lái xe. 947 01:12:40,898 --> 01:12:43,192 ‎Lúc đó, mọi thứ ở nhà này ‎đều trông rất tuyệt vời. 948 01:12:43,859 --> 01:12:45,444 ‎Miếng xà phòng có mùi kỳ lạ, 949 01:12:45,527 --> 01:12:49,448 ‎khăn lau tay, nĩa ăn hoa quả, ‎đến cả cái bấm móng tay… 950 01:12:51,200 --> 01:12:55,037 ‎Chú toàn giấu chúng vào túi quần ‎và vứt đi trên đường về nhà. 951 01:12:56,330 --> 01:12:57,539 ‎Sao chú lại làm vậy? 952 01:12:59,291 --> 01:13:01,460 ‎Chú nổi giận ‎vì mình không thuộc về nơi này. 953 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 ‎Chú đã muốn sống ở đây. 954 01:13:07,216 --> 01:13:08,842 ‎Cuối cùng chú đã được toại nguyện. 955 01:13:11,512 --> 01:13:16,558 ‎Lần công tác tiếp theo, Tướng quân đã mua ‎cho chú một bộ lính y hệt. 956 01:13:16,642 --> 01:13:19,478 ‎Từ lâu ông ấy đã biết chú là thủ phạm. 957 01:13:20,062 --> 01:13:23,023 ‎Thế là chú dừng ăn trộm. ‎Đổi lại, chú cố thể hiện cho ông ấy thấy… 958 01:13:25,150 --> 01:13:26,860 ‎chú có thể làm tốt việc gì 959 01:13:26,944 --> 01:13:28,904 ‎và chú trung thành đến đâu. 960 01:13:29,405 --> 01:13:32,199 ‎Rằng chú phù hợp với gia đình này ‎hơn Sang Woo đến mức nào. 961 01:13:34,952 --> 01:13:38,414 ‎Sao cháu lại để Hyo Rin ‎nộp tác phẩm của cháu dưới tên con bé? 962 01:13:39,873 --> 01:13:42,000 ‎Đó là tranh do Hyo Rin vẽ ạ. 963 01:13:43,127 --> 01:13:45,087 ‎Khi vẽ bức tranh đó, cháu là Hyo Rin. 964 01:13:46,797 --> 01:13:48,674 ‎Với nét mặt Hyo Rin hay thể hiện nhất, 965 01:13:49,800 --> 01:13:51,218 ‎cháu đã dùng màu sắc 966 01:13:52,219 --> 01:13:53,846 ‎và chất liệu mà bạn ấy thích để vẽ. 967 01:13:55,431 --> 01:13:56,807 ‎Bức tranh đó hoàn hảo. 968 01:14:02,980 --> 01:14:05,190 ‎Tướng quân đã nhận ra rằng ‎chú rất đặc biệt. 969 01:14:06,108 --> 01:14:10,112 ‎Vậy nên ông ấy mới để chú thừa kế ‎căn nhà này chứ không phải Sang Woo. 970 01:14:10,821 --> 01:14:13,574 ‎Dù chú đã phải hy sinh rất lớn ‎để đạt được điều đó, 971 01:14:15,159 --> 01:14:17,578 ‎nhưng cuối cùng chú đã vượt qua. 972 01:14:20,831 --> 01:14:21,832 ‎Cháu có muốn… 973 01:14:22,958 --> 01:14:24,168 ‎con búp bê đó không? 974 01:14:33,844 --> 01:14:34,720 ‎Có ạ. 975 01:14:35,721 --> 01:14:36,680 ‎Vậy thì… 976 01:14:37,806 --> 01:14:39,099 ‎cháu cũng sẽ làm được chứ? 977 01:14:44,855 --> 01:14:47,649 ‎Cháu có thể phản bội 978 01:14:48,567 --> 01:14:50,319 ‎người thương cháu nhất trên đời không? 979 01:15:49,336 --> 01:15:50,504 ‎Chị đang giữ sổ cái. 980 01:15:50,587 --> 01:15:53,382 ‎Chị sẽ dùng nó để thương lượng ‎và nhận nhiều tiền nhất có thể. 981 01:15:53,465 --> 01:15:56,176 ‎Cháu có thể quyết định trước sáng mai chứ? 982 01:15:56,260 --> 01:15:58,512 ‎Cuộc chiến chưa kết thúc. 983 01:15:58,595 --> 01:16:00,556 ‎Người ở dưới đáy vực… 984 01:16:00,639 --> 01:16:02,307 ‎Nhìn giống gương mặt người nhỉ? 985 01:16:02,391 --> 01:16:03,934 ‎Vậy nên mới gọi là hoa lan bóng ma sao? 986 01:16:04,017 --> 01:16:05,894 ‎Từ nay, đây sẽ là hoa lan của cháu. 987 01:16:05,978 --> 01:16:07,688 ‎Tôi biết cậu là ai. 988 01:16:07,771 --> 01:16:10,190 ‎Tên cậu là Park Jae Sang, phải không? 989 01:16:10,274 --> 01:16:13,610 ‎Đột nhiên tôi thấy tò mò xem cô có thể đi xa đến đâu vì tiền. 990 01:16:14,194 --> 01:16:15,988 ‎Không có tiền thì phải nhịn được chừng này chứ. 991 01:16:16,071 --> 01:16:17,573 ‎Cỡ nào chị cũng nhịn được hết. 992 01:16:17,656 --> 01:16:19,491 ‎Cô Oh In Joo rất quan trọng với chúng ta. 993 01:16:19,575 --> 01:16:22,244 ‎Hành động khinh suất sẽ có thể ‎khiến 70 tỷ won bốc hơi đấy. 994 01:16:22,327 --> 01:16:23,745 ‎Cô hãy làm trợ lý cho tôi đi. 995 01:16:24,621 --> 01:16:26,623 ‎Tôi muốn cô In Joo làm việc cho tôi. 996 01:16:29,126 --> 01:16:34,131 ‎Biên dịch: Nguyễn Thi Trang