1 00:00:16,015 --> 00:00:18,265 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:09,527 --> 00:01:12,027 ‫‏حين كنت طفلة، أردت تجربة الأمر حقًا. 3 00:01:12,739 --> 00:01:15,779 ‫‏إطفاء شموع كعكة ميلادي ‫‏والأصدقاء يغنّون لي. 4 00:01:16,910 --> 00:01:17,740 ‫‏حقًا؟ 5 00:01:19,788 --> 00:01:23,538 ‫‏عندما كنت في الصف الثاني، دعوت أصدقائي. 6 00:01:23,625 --> 00:01:25,285 ‫‏هل اشترت لك أمي كعكة؟ 7 00:01:26,252 --> 00:01:28,172 ‫‏فتشت في الثلاجة 8 00:01:28,254 --> 00:01:30,054 ‫‏وسلقنا كل البيض الذي لدينا. 9 00:01:32,133 --> 00:01:34,343 ‫‏أضأنا شمعة فوق خمس بيضات 10 00:01:34,427 --> 00:01:36,097 ‫‏وغنّى لي أصدقائي. 11 00:01:37,847 --> 00:01:41,307 ‫‏آنذاك، كنا ننظف أسناننا بالملح ‫‏لأنه لم يكن لدينا معجون أسنان. 12 00:01:43,978 --> 00:01:45,648 ‫‏عندها تأكدت 13 00:01:46,481 --> 00:01:50,441 ‫‏أن حياتنا كانت مختلفة ‫‏عن حياة الناس الذين يظهرون في التلفاز. 14 00:01:51,444 --> 00:01:54,164 ‫‏وأننا لا يجب أن نرغب في الأشياء ‫‏نفسها التي يرغب فيها الآخرون. 15 00:01:55,907 --> 00:01:57,157 ‫‏يا لها من راحة. 16 00:01:58,076 --> 00:02:00,076 ‫‏نحن نعيش مثل الجميع الآن. 17 00:02:01,496 --> 00:02:04,366 ‫‏وهذا يكفي لشراء كعكة ‫‏لأختي الصغيرة في عيد ميلادها. 18 00:02:29,232 --> 00:02:30,862 ‫‏- مفاجأة! ‫‏- مفاجأة! 19 00:02:31,359 --> 00:02:33,779 ‫‏- "عيد ميلاد سعيد ‫‏- عيد ميلاد سعيد 20 00:02:33,862 --> 00:02:36,202 ‫‏- عيد ميلاد سعيد ‫‏- عيد ميلاد سعيد 21 00:02:36,281 --> 00:02:39,081 ‫‏- عيد ميلاد سعيد يا (إن هي) ‫‏- عيد ميلاد سعيد يا (إن هي) 22 00:02:39,159 --> 00:02:41,699 ‫‏- عيد ميلاد سعيد ‫‏- عيد ميلاد سعيد" 23 00:02:47,250 --> 00:02:48,380 ‫‏شكرًا. 24 00:02:49,586 --> 00:02:50,916 ‫‏عيد ميلاد سعيد. 25 00:02:52,547 --> 00:02:53,547 ‫‏آسفة. 26 00:02:54,090 --> 00:02:55,380 ‫‏آسفة بشأن ذلك. 27 00:02:56,301 --> 00:02:59,261 ‫‏عيد ميلاد سعيد يا "إن هي"، قد كبرت. 28 00:03:22,035 --> 00:03:22,945 ‫‏وصلنا. 29 00:03:23,536 --> 00:03:24,656 ‫‏ادخل. 30 00:03:24,746 --> 00:03:26,406 ‫‏حسنًا، هل المطبخ من هذا الاتجاه؟ 31 00:03:26,497 --> 00:03:28,997 ‫‏لا، ضعه في أي مكان فحسب، هنا. 32 00:03:29,083 --> 00:03:30,213 ‫‏- بالطبع. ‫‏- تفضل. 33 00:03:30,793 --> 00:03:31,793 ‫‏- هنا. ‫‏- أجل. 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,093 ‫‏يا إلهي. 35 00:03:35,924 --> 00:03:38,684 ‫‏يا فتيات، هذا مالك المطعم الذي أعمل فيه. 36 00:03:39,260 --> 00:03:41,890 ‫‏سررت بلقائكنّ. 37 00:03:41,971 --> 00:03:42,931 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 38 00:03:44,474 --> 00:03:46,684 ‫‏هل تريد بعض الماء؟ 39 00:03:46,768 --> 00:03:48,348 ‫‏- يجب أن أذهب. ‫‏- حسنًا. 40 00:03:48,436 --> 00:03:50,936 ‫‏بالطبع، لا بد أنك مشغول، لذا عليك الذهاب. 41 00:03:51,022 --> 00:03:53,272 ‫‏- طابت ليلتك. ‫‏- شكرًا لك. 42 00:03:53,358 --> 00:03:55,608 ‫‏- أراك غدًا. ‫‏- بالطبع، حسنًا. 43 00:03:59,572 --> 00:04:00,912 ‫‏أعطاني صندوقًا من اليولمو. 44 00:04:00,990 --> 00:04:02,950 ‫‏أردت إعداد الكيمتشي لعيد ميلاد "إن هي". 45 00:04:03,451 --> 00:04:05,081 ‫‏كيمتشي يولمو؟ جيد. 46 00:04:07,247 --> 00:04:09,367 ‫‏لم لا يمكنك شراء بعضه وحسب؟ 47 00:04:09,457 --> 00:04:11,167 ‫‏لأن أشياء كهذه لا تنمو على الأشجار. 48 00:04:11,960 --> 00:04:14,710 ‫‏رأيته يشتري لك لحم البقر المرة الماضية. 49 00:04:17,340 --> 00:04:20,760 ‫‏أكلته لأنه مستورد، ‫‏لم أكن لأتناوله لو كان لحم الهانوو. 50 00:04:23,513 --> 00:04:26,683 ‫‏لكن يا أمي، "إن هي" لا تأكل كيمتشي يولمو. 51 00:04:28,017 --> 00:04:29,267 ‫‏حقًا؟ 52 00:04:34,148 --> 00:04:37,188 ‫‏إنه لذيذ جدًا مع النودلز ‫‏عندما تفقدين شهيتك. 53 00:04:37,735 --> 00:04:39,945 ‫‏لم أكن أعلم أنك لا تأكلينه. 54 00:04:40,029 --> 00:04:43,159 ‫‏سأُحضّره لك، لذا تذوّقيه، اتفقنا؟ 55 00:04:43,241 --> 00:04:48,541 ‫‏"ستحضّر لك أمك كيمتشي لذيذ" 56 00:04:59,882 --> 00:05:00,972 ‫‏"إن هي". 57 00:05:01,551 --> 00:05:03,391 ‫‏هل تريدين شيئًا في عيد ميلادك؟ 58 00:05:04,012 --> 00:05:07,522 ‫‏ماذا لو منحك أحدهم أمنية مهما كان ثمنها؟ 59 00:05:11,102 --> 00:05:12,102 ‫‏جراحة للأنف؟ 60 00:05:14,397 --> 00:05:16,357 ‫‏لكن أنفك هو أفضل ما يميزك. 61 00:05:16,441 --> 00:05:19,241 ‫‏هذا صحيح، أنفك هو الأجمل بيننا. 62 00:05:19,777 --> 00:05:21,147 ‫‏لا أريد أنفًا ظريفًا. 63 00:05:21,696 --> 00:05:25,156 ‫‏أريد أنفًا يبدو أكثر بروزًا ونبلًا. 64 00:05:25,825 --> 00:05:29,285 ‫‏ظننت أنك أردت الذهاب ‫‏في تلك الرحلة الميدانية إلى "أوروبا". 65 00:05:29,370 --> 00:05:30,710 ‫‏هذا صحيح. 66 00:05:33,291 --> 00:05:34,791 ‫‏لن أتمكن من الذهاب على أي حال. 67 00:05:42,550 --> 00:05:44,890 ‫‏عليك تسجيل اسمك هذا الأسبوع، صحيح؟ 68 00:05:48,139 --> 00:05:49,139 ‫‏"إن جو". 69 00:05:49,682 --> 00:05:51,312 ‫‏- هل أعجبتك هديتنا؟ ‫‏- نعم. 70 00:05:52,185 --> 00:05:53,515 ‫‏- أكثر من عملية تجميل للأنف؟ ‫‏- نعم. 71 00:05:54,103 --> 00:05:55,193 ‫‏شكرًا لكما. 72 00:05:59,734 --> 00:06:00,824 ‫‏ما خطبكما؟ 73 00:06:02,612 --> 00:06:03,742 ‫‏ما هذا؟ 74 00:06:05,865 --> 00:06:08,945 ‫‏عندما أردت زيارة والدكنّ في "الفلبين" ‫‏بعدما تعرض لحادث السيارة، 75 00:06:09,035 --> 00:06:11,995 ‫‏قلتما إنكما لا تملكان المال وبأن ‫‏بطاقتيكما بلغتا الحد الأقصى. 76 00:06:12,872 --> 00:06:14,332 ‫‏بالطبع، فعلنا. 77 00:06:15,541 --> 00:06:16,791 ‫‏منذ خمس سنوات، تراكمت ديون والدي 78 00:06:17,794 --> 00:06:21,054 ‫‏من 40 مليون وون من احتيال التسويق ‫‏الهرمي، و25 مليون وون من المقامرة، 79 00:06:21,130 --> 00:06:24,550 ‫‏إلى 38 مليون وون من الاستثمار ‫‏في الساونا، و70 مليون وون من الأسهم. 80 00:06:25,510 --> 00:06:27,430 ‫‏كنا ندفع الديون منذ أربع سنوات. 81 00:06:27,512 --> 00:06:30,182 ‫‏بالإضافة إلى 800 ألف وون ‫‏كإيجار ومليونين وون كنفقات. 82 00:06:31,015 --> 00:06:33,385 ‫‏يزداد ديننا كلما أخذنا نفسًا. 83 00:06:33,935 --> 00:06:36,725 ‫‏لذا لا، لا يمكنك الذهاب إلى "الفلبين" ‫‏لأن ساقه كُسرت. 84 00:06:36,813 --> 00:06:38,273 ‫‏تسعة، عشرة. 85 00:06:38,356 --> 00:06:40,106 ‫‏يا إلهي، هذه 2.5 مليون وون. 86 00:06:41,609 --> 00:06:46,199 ‫‏مع ذلك، من السخف لطالبة في الثانوية ‫‏أن تذهب في رحلة ميدانية إلى "أوروبا". 87 00:06:46,280 --> 00:06:47,410 ‫‏هل يجب ألّا أذهب؟ 88 00:06:48,074 --> 00:06:49,584 ‫‏لم أخطط للذهاب على أي حال. 89 00:06:50,660 --> 00:06:54,080 ‫‏أمي، "إن هي" ‫‏ترتاد أفضل ثانوية فنون في البلاد. 90 00:06:54,163 --> 00:06:56,123 ‫‏هل ساعدناها على تحقيق ذلك؟ 91 00:06:56,207 --> 00:06:58,957 ‫‏أجرت الاختبار وحدها وحصلت على منحة كاملة. 92 00:06:59,043 --> 00:07:01,673 ‫‏لكن هذا… 93 00:07:01,754 --> 00:07:05,474 ‫‏ظننت أنها قُبلت كحالة ‫‏خيرية للأطفال المحرومين؟ 94 00:07:12,181 --> 00:07:13,431 ‫‏عندما بدأت "إن هي" المدرسة، 95 00:07:14,225 --> 00:07:16,095 ‫‏أنا و"إن كيونغ" أبرمنا عهدًا. 96 00:07:16,894 --> 00:07:19,274 ‫‏أنه حتى لو لم تكن تستطع أن تكون ‫‏مثل الأطفال الآخرين، 97 00:07:19,355 --> 00:07:21,105 ‫‏سنحرص على ألّا تشعر بالإحراج. 98 00:07:24,402 --> 00:07:26,952 ‫‏"إن جو"، هل ذهبت في رحلة ميدانية قط؟ 99 00:07:28,906 --> 00:07:30,066 ‫‏ماذا عنك يا "إن كيونغ"؟ 100 00:07:33,661 --> 00:07:37,121 ‫‏لم أستطع أن أُرسل أيًا منكما ‫‏في رحلة ميدانية. 101 00:07:37,206 --> 00:07:39,126 ‫‏لا إلى "غيونغ جو" ولا "بوسان" ولا "جيجو". 102 00:07:39,208 --> 00:07:42,458 ‫‏لذا بصفتي أمًا، كيف يمكنني أن ‫‏أدعها تسافر خارج البلاد وحسب؟ 103 00:07:43,504 --> 00:07:46,054 ‫‏لو أن والداها سيرسلانها مثل بقية الأطفال، 104 00:07:46,132 --> 00:07:49,552 ‫‏حينها بإمكاننا أن نشعر بالغيرة ‫‏من أختنا الصغرى مثل بقية الناس. 105 00:07:49,635 --> 00:07:53,005 ‫‏لكن بالرغم من أن عليّ أنا و"إن جو" ‫‏ديون كثيرة علينا سدادها، 106 00:07:53,097 --> 00:07:56,477 ‫‏يسعدنا جدًا أن نرسل أختنا ‫‏في رحلة ميدانية إلى "أوروبا". 107 00:08:01,606 --> 00:08:03,066 ‫‏كفّي عن عدّها. 108 00:08:13,618 --> 00:08:14,618 ‫‏كُلي. 109 00:08:21,751 --> 00:08:24,421 ‫‏لم يتمّ قبولي كحالة خيرية. 110 00:08:24,921 --> 00:08:26,671 ‫‏أجريت الاختبار كما الجميع. 111 00:08:31,093 --> 00:08:32,183 ‫‏نعلم ذلك. 112 00:08:33,638 --> 00:08:35,138 ‫‏كلنا نعرف، لكن… 113 00:09:36,867 --> 00:09:37,867 ‫‏يا فتيات. 114 00:09:38,786 --> 00:09:42,416 ‫‏شعرت بالاستياء الشديد لعدم تمكّني ‫‏من الذهاب إلى "الفلبين" 115 00:09:42,498 --> 00:09:44,128 ‫‏عندما أُصيب والدكنّ. 116 00:09:54,719 --> 00:09:59,059 ‫‏هل تعرفن أنني لم أسافر ‫‏إلى الخارج حتى في هذا السن؟ 117 00:10:12,486 --> 00:10:16,196 ‫‏لم أحتفل بعيد ميلادي منذ سنوات. 118 00:10:20,786 --> 00:10:25,206 ‫‏أريد أن أبدأ بالعيش من أجلي نفسي ‫‏بدلًا من العيش من أجل أولادي. 119 00:10:59,241 --> 00:11:02,081 ‫‏"إن هي"، أنا آسفة جدًا. 120 00:11:02,912 --> 00:11:04,582 ‫‏لكنك شابة، 121 00:11:04,664 --> 00:11:07,584 ‫‏لذلك ستكون أمامك الكثير ‫‏من الفرص للسفر إلى الخارج. 122 00:11:15,675 --> 00:11:18,335 ‫‏اعتنيا بـ"إن هي"، ‫‏سأراسلكما عندما أصل إلى هناك. 123 00:11:23,432 --> 00:11:27,812 ‫‏بالمناسبة ضعا كيمتشي يولمو ‫‏في الثلاجة بعد يوم. 124 00:11:38,906 --> 00:11:40,776 ‫‏"إن كيونغ"، ارمي الكيمتشي! 125 00:12:01,512 --> 00:12:05,272 ‫‏بعض النساء يجب ألّا يصبحن أمهات أبدًا. 126 00:12:06,308 --> 00:12:07,888 ‫‏للأسف، والدتنا واحدة منهنّ. 127 00:12:11,188 --> 00:12:12,148 ‫‏انسيا الأمر. 128 00:12:12,648 --> 00:12:14,188 ‫‏أنا نسيت بالفعل. 129 00:12:14,275 --> 00:12:15,435 ‫‏لا بأس. 130 00:12:15,985 --> 00:12:18,565 ‫‏لم أظن للحظة أن بإمكاني الذهاب في الرحلة. 131 00:12:30,458 --> 00:12:32,328 ‫‏لست أبكي لأنني حزينة. 132 00:12:33,669 --> 00:12:35,419 ‫‏بل لأنني غاضبة. 133 00:12:40,009 --> 00:12:42,889 ‫‏"إن هي"، ستذهبين في تلك الرحلة. 134 00:12:42,970 --> 00:12:45,220 ‫‏سنجمع المال في عطلة نهاية الأسبوع هذه. 135 00:12:46,182 --> 00:12:47,022 ‫‏صحيح يا "إن جو"؟ 136 00:12:47,850 --> 00:12:48,850 ‫‏صحيح. 137 00:12:52,771 --> 00:12:53,811 ‫‏هلّا تقاسمنا المبلغ. 138 00:12:57,735 --> 00:12:58,775 ‫‏أرجوك. 139 00:13:00,779 --> 00:13:02,159 ‫‏لا تفعلا ذلك. 140 00:13:02,740 --> 00:13:04,780 ‫‏كل ما قالته أمي صحيح، لذا لا بأس، 141 00:13:05,409 --> 00:13:07,539 ‫‏لكني أكره رؤيتكما تحاولان بجد. 142 00:13:20,466 --> 00:13:23,466 ‫‏"أوركيد للهندسة والبناء" 143 00:13:25,679 --> 00:13:26,929 ‫‏- التقيت به. ‫‏- و؟ 144 00:13:27,014 --> 00:13:28,144 ‫‏- إلى اللقاء. ‫‏- حسنًا، إلى اللقاء. 145 00:13:28,849 --> 00:13:31,599 ‫‏- كان مثيرًا ومفتول العضلات. ‫‏- يا للهول. 146 00:13:31,685 --> 00:13:33,845 ‫‏- يا إلهي. ‫‏- أعجبني ذلك. 147 00:13:33,938 --> 00:13:35,148 ‫‏موعدك المُدبر؟ 148 00:13:35,231 --> 00:13:36,401 ‫‏- هل سمعت؟ ‫‏- كان عليك رؤيته. 149 00:13:36,482 --> 00:13:39,112 ‫‏- يا للروعة. ‫‏- كان جسده مثاليًا. 150 00:13:39,193 --> 00:13:41,153 ‫‏- هل كان ذلك كل ما رأيته؟ ‫‏- لفعلت الأمر ذاته. 151 00:13:41,237 --> 00:13:44,657 ‫‏- المظهر مهم. ‫‏- على الشبان أن يكونوا أذكياء. 152 00:13:46,283 --> 00:13:48,373 ‫‏- أليس الأمر ذاته؟ ‫‏- أن تكون مثيرًا ليس كافيًا. 153 00:13:52,456 --> 00:13:55,076 ‫‏ألم يكن شاطئ "وايكيكي" مزدحمًا جدًا؟ 154 00:13:55,167 --> 00:13:56,997 ‫‏أفضّل شاطئ "كايلوا". 155 00:13:57,086 --> 00:13:58,996 ‫‏إن الأمواج أفضل والسياح أقل. 156 00:13:59,088 --> 00:14:01,668 ‫‏تمامًا، "كايلوا" أجمل بالتأكيد. 157 00:14:01,757 --> 00:14:03,217 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- آنسة "هوانغ". 158 00:14:04,969 --> 00:14:06,179 ‫‏أنا؟ 159 00:14:07,179 --> 00:14:08,639 ‫‏أتريدين التحدث إليّ؟ 160 00:14:10,891 --> 00:14:12,141 ‫‏نعم. 161 00:14:16,480 --> 00:14:17,900 ‫‏أيعقل، 162 00:14:18,649 --> 00:14:20,649 ‫‏أن أتقاضى راتبي مسبقًا هذا الشهر؟ 163 00:14:21,402 --> 00:14:23,202 ‫‏جزئيًا فقط. 164 00:14:23,779 --> 00:14:24,659 ‫‏كم؟ 165 00:14:24,738 --> 00:14:27,658 ‫‏1.25 مليون وون فقط. 166 00:14:30,494 --> 00:14:32,254 ‫‏منذ متى تعملين هنا؟ 167 00:14:32,955 --> 00:14:34,365 ‫‏4 سنوات. 168 00:14:34,456 --> 00:14:36,876 ‫‏وما زلت لا تفهمين ما هو عملك؟ 169 00:14:36,959 --> 00:14:38,539 ‫‏نحن نتعامل مع المال. 170 00:14:38,627 --> 00:14:41,047 ‫‏ما هو أهم شيء في مجال العمل هذا؟ 171 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 ‫‏الثقة، صحيح؟ 172 00:14:43,507 --> 00:14:47,257 ‫‏كيف يمكن لهذه الشركة أن تأتمن موظفًا ‫‏على المال عندما يقوم 173 00:14:47,344 --> 00:14:49,684 ‫‏بطلب سلفة غير منطقية بقيمة 1.25 مليون وون؟ 174 00:14:49,763 --> 00:14:53,563 ‫‏أنا آسفة جدًا، لكنني ‫‏لا أطلب سلفة لقاء عمل لم أقم به. 175 00:14:53,642 --> 00:14:57,102 ‫‏أنا أطلب سلفة ‫‏عن الأيام التي عملت فيها بالفعل. 176 00:14:57,187 --> 00:14:58,687 ‫‏هل هذا غير منطقي أبدًا؟ 177 00:14:58,772 --> 00:15:02,112 ‫‏آنسة "أوه"، لم أنت غبية جدًا؟ 178 00:15:02,192 --> 00:15:05,492 ‫‏ألا ترين كم تشعرني ‫‏هذه المحادثة بعدم الارتياح؟ 179 00:15:05,571 --> 00:15:07,821 ‫‏فكّري في شعوري، وأنا أرفض طلبك. 180 00:15:07,907 --> 00:15:10,447 ‫‏كيف تستطيعين التفكير في نفسك فقط؟ 181 00:15:20,461 --> 00:15:24,631 ‫‏إن كنت سأرفض طلب أحدهم، لكنت استفسرت 182 00:15:24,715 --> 00:15:27,885 ‫‏عن سبب طلبهم لمبلغ 1.25 مليون وون. 183 00:15:28,677 --> 00:15:30,007 ‫‏"جو إيون". 184 00:15:31,221 --> 00:15:32,061 ‫‏ما هذا؟ 185 00:15:32,139 --> 00:15:33,679 ‫‏تذكار من "هاواي". 186 00:15:34,183 --> 00:15:35,603 ‫‏يا إلهي. 187 00:15:35,684 --> 00:15:38,064 ‫‏- لا، أنت مخطئة. ‫‏- شكرًا لك. 188 00:15:38,562 --> 00:15:40,482 ‫‏لماذا تأتين على ذكر المال في العمل؟ 189 00:15:40,564 --> 00:15:43,154 ‫‏أنت منبوذة، لماذا تظهرين ضعفك؟ 190 00:15:43,233 --> 00:15:46,903 ‫‏آنسة "هوانغ"، إنها ذكرى زواجك، صحيح؟ 191 00:15:46,987 --> 00:15:49,617 ‫‏يا إلهي، هل تتذكران ذكرى زواجي؟ 192 00:15:49,698 --> 00:15:51,578 ‫‏كيف لي ألّا أتذكر؟ 193 00:15:51,659 --> 00:15:54,039 ‫‏كان زفافك جميلًا جدًا. 194 00:15:54,119 --> 00:15:56,249 ‫‏ستجبرانني على دفع ثمن الغداء اليوم. 195 00:15:56,330 --> 00:15:57,460 ‫‏لم تكن تلك نيتي. 196 00:15:57,539 --> 00:15:59,079 ‫‏أظن أنها كانت كذلك. 197 00:16:02,378 --> 00:16:04,208 ‫‏لا بد أنهنّ استمتعن بغدائهنّ. 198 00:16:04,838 --> 00:16:07,508 ‫‏لا بد أنهن سخرن ‫‏من طلبك لسلفة بقيمة 1.25 مليون وون. 199 00:16:13,347 --> 00:16:16,677 ‫‏أتمنى لو أستطيع تناول الطعام ‫‏مع شخص ما أيضًا. 200 00:16:17,559 --> 00:16:19,399 ‫‏ألا يمكنني أن آكل معك؟ 201 00:16:20,771 --> 00:16:21,811 ‫‏أخبرتك. 202 00:16:22,314 --> 00:16:25,234 ‫‏لا شيء مزعج أكثر ‫‏من تقارب الزملاء المنبوذين. 203 00:16:28,153 --> 00:16:31,123 ‫‏أنت المنبوذة من الطابق 13، ‫‏وأنا المنبوذة من الطابق 14. 204 00:16:31,198 --> 00:16:32,828 ‫‏نحن منبوذتان فعلًا. 205 00:16:32,908 --> 00:16:34,618 ‫‏سيكون الأمر أسوأ إن تسكّعنا معًا. 206 00:16:38,247 --> 00:16:39,667 ‫‏للأزهار شخصيات خاصة أيضًا. 207 00:16:40,708 --> 00:16:42,958 ‫‏إن مزجت الكثير من الأنواع معًا، 208 00:16:43,460 --> 00:16:45,460 ‫‏تنزعج من بعضها وتذبل. 209 00:16:46,171 --> 00:16:47,881 ‫‏هل تؤثر على بعضها البعض؟ 210 00:16:48,757 --> 00:16:51,337 ‫‏أزهار الـ"أونسيديوم" لئيمة وقاسية. 211 00:16:52,344 --> 00:16:54,894 ‫‏أزهار الـ"كاتاليا" واقعية. 212 00:16:56,390 --> 00:16:59,480 ‫‏هذه "أميرة اللصوص". 213 00:17:00,644 --> 00:17:01,944 ‫‏إنها منبوذة. 214 00:17:02,563 --> 00:17:04,113 ‫‏حتى الزهور يمكن أن تكون منبوذة؟ 215 00:17:04,189 --> 00:17:05,939 ‫‏إنها لا تثير الإعجاب الآن، 216 00:17:06,025 --> 00:17:08,275 ‫‏لكن حالما تزهر، ستكون مثل أميرة حقيقية. 217 00:17:09,486 --> 00:17:11,106 ‫‏لا بد أنها المفضلة لديك. 218 00:17:13,240 --> 00:17:16,990 ‫‏كتبت كل ما عليك فعله هنا. 219 00:17:17,077 --> 00:17:18,787 ‫‏عودي إلى المفكرة واتبعي ما كتبته. 220 00:17:22,166 --> 00:17:25,916 ‫‏أتأتين كل صباح إلى هنا لسقايتها والتنظيف؟ 221 00:17:26,003 --> 00:17:29,053 ‫‏لطالما عملت في وظيفتين ‫‏على الأقل منذ أن كبرت. 222 00:17:29,131 --> 00:17:31,011 ‫‏أُنظف مكاتب الناس قبل العمل 223 00:17:31,091 --> 00:17:33,301 ‫‏ثم أعيد بيع السلع المستوردة على الإنترنت ‫‏بعد العمل. 224 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 ‫‏أنت مذهلة. 225 00:17:36,263 --> 00:17:39,353 ‫‏في هذه الأثناء أتعلم الإنكليزية ‫‏ومهارات الحاسوب. 226 00:17:41,393 --> 00:17:42,393 ‫‏على أي حال، 227 00:17:44,354 --> 00:17:46,404 ‫‏أعلم أنني منبوذة لأنني غبية. 228 00:17:46,482 --> 00:17:47,572 ‫‏لماذا أنت منبوذة؟ 229 00:17:50,027 --> 00:17:52,147 ‫‏هل تظنين أن هذا سبب كونك منبوذة؟ 230 00:17:53,989 --> 00:17:55,199 ‫‏هل لأنني سيئة في عملي؟ 231 00:17:55,783 --> 00:17:57,083 ‫‏هل لأن لباسي غريب؟ 232 00:17:59,828 --> 00:18:01,498 ‫‏أم لأن الرجال يحبونني؟ 233 00:18:04,875 --> 00:18:08,375 ‫‏ارتادت "بو يون" ‫‏جامعة مرموقة، وخالها رئيس مصرف، صحيح؟ 234 00:18:08,462 --> 00:18:10,212 ‫‏ارتادت "هيون جي" إحدى جامعات رابطة اللبلاب 235 00:18:10,297 --> 00:18:11,877 ‫‏وحماها وزير. 236 00:18:11,965 --> 00:18:13,045 ‫‏ذهبت "جو إيون" إلى "إيوها" 237 00:18:13,133 --> 00:18:14,803 ‫‏ووالدها مدير تنفيذي في شركة كبيرة. 238 00:18:15,886 --> 00:18:18,556 ‫‏ثم أتيت أنت، ماذا عنك؟ 239 00:18:21,725 --> 00:18:24,685 ‫‏التحقت بكلية المحاسبة ‫‏لسنتين، وعائلتي فقيرة. 240 00:18:25,354 --> 00:18:26,444 ‫‏وأنا مطلّقة. 241 00:18:27,106 --> 00:18:28,976 ‫‏أنا خريجة ثانوية مفلسة. 242 00:18:30,025 --> 00:18:32,105 ‫‏منبوذة ولا أمل لي في الزواج. 243 00:18:33,320 --> 00:18:35,410 ‫‏كيف لم تلحظي الفرق؟ 244 00:18:38,784 --> 00:18:40,374 ‫‏أظن أن الأمر كان خارجًا عن سيطرتي. 245 00:18:42,287 --> 00:18:44,327 ‫‏أشعر بالراحة لسبب غريب. 246 00:18:45,374 --> 00:18:49,384 ‫‏ما كان عليك أن تطلبي ‫‏من تلك المرأة سلفة من راتبك. 247 00:18:50,379 --> 00:18:51,299 ‫‏لم لا؟ 248 00:18:51,380 --> 00:18:55,470 ‫‏لا يتعاطف الناس إلا مع من يعيشون ظروفهم. 249 00:18:57,803 --> 00:19:00,893 ‫‏بماذا تشعرين تجاهي إذًا؟ 250 00:19:00,973 --> 00:19:01,853 ‫‏الاشمئزاز. 251 00:19:03,517 --> 00:19:06,097 ‫‏متى تريدين مبلغ 1.25 مليون وون ذاك؟ 252 00:19:06,186 --> 00:19:07,266 ‫‏نهاية هذا الأسبوع؟ 253 00:19:10,232 --> 00:19:13,612 ‫‏ليس لديك مال أيضًا، ‫‏كما أن لديك مشكلة والدك. 254 00:19:14,153 --> 00:19:15,783 ‫‏يمكنني مساعدتك من مدخراتي. 255 00:19:18,740 --> 00:19:20,530 ‫‏شكرًا جزيلًا لك. 256 00:19:21,952 --> 00:19:23,042 ‫‏سأردّ لك المعروف. 257 00:19:23,912 --> 00:19:25,962 ‫‏أعلميني إن أردت اقتراض المال يومًا. 258 00:19:28,709 --> 00:19:32,049 ‫‏عندما تُوفيت أمي، كنت الوحيدة ‫‏التي أتت من العمل. 259 00:19:32,129 --> 00:19:34,549 ‫‏بقيت يومين حتى رقدت، 260 00:19:34,631 --> 00:19:35,971 ‫‏وكنت تساعدين طوال الوقت. 261 00:19:36,758 --> 00:19:38,428 ‫‏لن أنسى ذلك أبدًا. 262 00:19:52,524 --> 00:19:53,694 ‫‏ماذا تعني هذه الأرقام؟ 263 00:19:54,776 --> 00:19:55,896 ‫‏يوم وفاة أمي. 264 00:20:03,202 --> 00:20:06,162 ‫‏بعد تلقّي شكوى عن كلب ينبح، 265 00:20:06,246 --> 00:20:08,706 ‫‏عثرت الشرطة على عائلة مكونة ‫‏من أربعة أفراد مقتولين في منزلهم. 266 00:20:09,249 --> 00:20:12,709 ‫‏وجدوا رسالة انتحار كتبتها الابنة الصغرى. 267 00:20:12,794 --> 00:20:15,384 ‫‏وطُلب من مكتشف الحادثة أن يعتني بالكلب. 268 00:20:15,464 --> 00:20:18,224 ‫‏كان إلى جانبه ما يكفي ‫‏من طعام الكلاب والماء لعدة أيام. 269 00:20:18,300 --> 00:20:21,760 ‫‏وفقًا لتقرير تشريح الجثة، ‫‏بالكاد عُثر على أي طعام 270 00:20:23,430 --> 00:20:25,470 ‫‏في بطون أفراد العائلة المتوفين… 271 00:20:26,475 --> 00:20:27,725 ‫‏هل كنت تبكين؟ 272 00:20:28,268 --> 00:20:29,438 ‫‏لا يا سيدي. 273 00:20:30,062 --> 00:20:31,312 ‫‏قرّبي الصورة. 274 00:20:41,198 --> 00:20:43,578 ‫‏أظن أنها كانت ردة فعل تحسسية. 275 00:20:45,285 --> 00:20:49,615 ‫‏لم قد يتأثر المراسل إن لم يتأثر المشاهدين؟ 276 00:21:24,574 --> 00:21:25,414 ‫‏لم أكن أبكي. 277 00:21:25,492 --> 00:21:28,792 ‫‏رأيت قضايا كهذه كل يوم ‫‏عندما كنت أزور مراكز الشرطة. 278 00:21:28,870 --> 00:21:29,830 ‫‏لم قد أفعل هذا إذًا؟ 279 00:21:29,913 --> 00:21:31,373 ‫‏بكيت آنذاك أيضًا. 280 00:21:31,456 --> 00:21:34,036 ‫‏بسبب جرائم القتل والانتحار ‫‏وإساءة معاملة الأطفال. 281 00:21:34,960 --> 00:21:36,840 ‫‏أنت ذكية، لذا لماذا… 282 00:21:37,462 --> 00:21:39,972 ‫‏حتى لو بكيت، فذلك لم يكن لأنني كنت حزينة. 283 00:21:40,048 --> 00:21:42,378 ‫‏بل كان نفسيًا، مثل العطاس. 284 00:21:43,260 --> 00:21:45,430 ‫‏مشكلتك هي أنك متعاطفة جدًا. 285 00:21:46,221 --> 00:21:49,271 ‫‏تعرفين أن "وان غيو" ‫‏يكره أن يتأثر الناس بسبب الأخبار. 286 00:21:49,349 --> 00:21:51,979 ‫‏لهذا يستمرّ في إجبارك ‫‏على فعل ذلك حتى تتحسني. 287 00:21:53,478 --> 00:21:54,478 ‫‏سأكون حذرة. 288 00:21:55,439 --> 00:21:58,689 ‫‏ألا تشعرين بالمرارة لأنك ظُلمت؟ 289 00:21:59,651 --> 00:22:02,781 ‫‏إلى متى تخططين لملاحقة كل حادثة صغيرة؟ 290 00:22:02,863 --> 00:22:04,493 ‫‏يجب أن تجدي تخصصك. 291 00:22:05,073 --> 00:22:08,413 ‫‏ظننت أنني أُعامل بإنصاف. 292 00:22:08,493 --> 00:22:10,543 ‫‏نقل الحدث من الموقع هو اختصاصي. 293 00:22:12,539 --> 00:22:13,749 ‫‏هل نشأت فقيرة؟ 294 00:22:15,417 --> 00:22:16,287 ‫‏عفوًا؟ 295 00:22:17,461 --> 00:22:18,841 ‫‏أنت لا تتذمرين أبدًا. 296 00:22:27,429 --> 00:22:29,769 ‫‏"غسول فم نقي" 297 00:22:32,642 --> 00:22:33,732 ‫‏"قسم الأحداث الجارية" 298 00:22:35,979 --> 00:22:38,019 ‫‏"قرض الأمل للعمال" 299 00:22:39,524 --> 00:22:41,654 ‫‏"قرض خاص للعمال، معدل الفائدة 22.5 بالمئة" 300 00:22:46,573 --> 00:22:48,243 ‫‏"خالتي الكبرى" 301 00:22:52,704 --> 00:22:55,124 ‫‏"خالتي الكبرى" 302 00:22:59,461 --> 00:23:01,421 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- كيف حالك؟ 303 00:23:01,922 --> 00:23:03,222 ‫‏ما الأمر؟ 304 00:23:03,924 --> 00:23:06,594 ‫‏لم لا تأتين لزيارتي في نهاية هذا الأسبوع؟ 305 00:23:06,676 --> 00:23:07,716 ‫‏لم عليّ ذلك؟ 306 00:23:07,803 --> 00:23:11,813 ‫‏أعرف أنك قلت إنك لا تريدين رؤيتي مجددًا. 307 00:23:12,474 --> 00:23:13,814 ‫‏اتصلت أمك، 308 00:23:14,351 --> 00:23:15,891 ‫‏قالت إنها لن تعود إلى "كوريا" أبدًا. 309 00:23:15,977 --> 00:23:17,647 ‫‏طلبت مني أن أعتني بكنّ. 310 00:23:19,231 --> 00:23:22,571 ‫‏لطالما انتقدتها بسبب حكمها السيء، 311 00:23:22,651 --> 00:23:24,441 ‫‏وكنت محقة. 312 00:23:24,528 --> 00:23:26,948 ‫‏لماذا قد تطلب منك الاعتناء بنا؟ 313 00:23:27,030 --> 00:23:30,780 ‫‏في حال احتجتنّ إلى المال؟ 314 00:23:35,455 --> 00:23:38,535 ‫‏تعالي الساعة 6:30 صباحًا يوم السبت، ‫‏تناولي الفطور معي. 315 00:23:39,626 --> 00:23:41,496 ‫‏"قرض خاص للعمال، معدل الفائدة 22.5 بالمئة" 316 00:23:44,089 --> 00:23:45,839 ‫‏لا بد أنها كانت تشعر بالملل. 317 00:23:45,924 --> 00:23:48,224 ‫‏إنها تحاول استدراجك ببعض المال مجددًا. 318 00:23:48,301 --> 00:23:51,811 ‫‏نعلم أنها تتلاعب بالناس من خلال المال. 319 00:23:51,888 --> 00:23:53,138 ‫‏أيّهما تفضلين، 320 00:23:54,057 --> 00:23:56,597 ‫‏والدان غنيان لكن لئيمان 321 00:23:56,685 --> 00:23:58,975 ‫‏أم والدان غير جديرين لكن طيبان؟ 322 00:23:59,062 --> 00:24:01,272 ‫‏أنت تتفوهين بالهراء دائمًا. 323 00:24:01,356 --> 00:24:04,646 ‫‏كيف يمكن لشخص ما أن يكون غير جدير وطيب؟ ‫‏انعدام الجدارة هو أمر سيئ بحد ذاته. 324 00:24:06,236 --> 00:24:07,276 ‫‏كان 325 00:24:08,530 --> 00:24:10,990 ‫‏من الصعب حقًا العيش مع خالتي الكبرى. 326 00:24:12,242 --> 00:24:14,542 ‫‏أظن أنني أكره الأثرياء الأوغاد أكثر. 327 00:24:14,619 --> 00:24:18,079 ‫‏سواء أعجبك أم لا، اعتدت على حياة الأثرياء. 328 00:24:19,124 --> 00:24:23,044 ‫‏أنت الوحيدة في عائلتنا التي ‫‏تشتري مثلجات الأثرياء كهذه. 329 00:24:23,753 --> 00:24:25,093 ‫‏إنه عرض اشتر واحدة وخذ الأخرى مجانًا. 330 00:24:31,386 --> 00:24:34,886 ‫‏ما كنت لأغادر منزل خالتي كي أعود ‫‏إلى المنزل. 331 00:24:34,973 --> 00:24:36,313 ‫‏لكنت تحمّلتها. 332 00:24:37,225 --> 00:24:41,055 ‫‏حينها لكنت ذُكرت في وصيتها الآن. 333 00:24:42,439 --> 00:24:43,439 ‫‏مهلًا. 334 00:24:44,441 --> 00:24:45,441 ‫‏أراهن 335 00:24:46,401 --> 00:24:48,031 ‫‏ما كنت لتستطيعي الاستمرار ليوم واحد. 336 00:24:50,530 --> 00:24:53,870 ‫‏هناك طريقة واحدة فقط. 337 00:24:55,035 --> 00:24:56,155 ‫‏ماذا؟ 338 00:24:58,622 --> 00:24:59,752 ‫‏الزواج من رجل ثري. 339 00:25:00,749 --> 00:25:02,879 ‫‏أنت جربت ذلك وفشلت. 340 00:25:02,959 --> 00:25:05,999 ‫‏لم يكن ثريًا حقًا، كان محتالًا. 341 00:25:08,131 --> 00:25:12,301 ‫‏لا أصدق أن هناك أناسًا ‫‏قد يحتالون على شخص مثلك حتى. 342 00:25:12,385 --> 00:25:16,095 ‫‏أعلم بالتأكيد الآن أي نوع ‫‏من الرجال يجب أن أتجنب. 343 00:25:16,181 --> 00:25:19,271 ‫‏انتظري فحسب، ‫‏سأتزوج رجلًا ثريًا في المرة القادمة 344 00:25:19,351 --> 00:25:22,021 ‫‏حينها أنت و"إن هي" ‫‏ستعيشان حياة خالية من الديون. 345 00:25:25,315 --> 00:25:27,315 ‫‏هل لديك حبيب حتى؟ 346 00:25:28,735 --> 00:25:30,485 ‫‏ماذا عنك؟ هل لديك؟ 347 00:25:30,570 --> 00:25:32,490 ‫‏هل تعتقدين أنني كنت لأخبرك لو كان لديّ؟ 348 00:26:01,768 --> 00:26:03,438 ‫‏لماذا ترتدين هذه الملابس؟ 349 00:26:05,855 --> 00:26:07,645 ‫‏طلبت مني أن أتأنق. 350 00:26:07,732 --> 00:26:09,902 ‫‏وإلا متى سأرتدي شيئًا كهذا؟ 351 00:26:11,069 --> 00:26:13,409 ‫‏تعرفين أن الرجال يكرهون تلك الملابس، أليس ‫‏كذلك؟ 352 00:26:14,489 --> 00:26:16,199 ‫‏وكذلك الفتيات. 353 00:26:16,283 --> 00:26:17,623 ‫‏ارتديتها لأنني أحبها. 354 00:26:19,202 --> 00:26:22,622 ‫‏حصلت على توصيلة المرة الماضية، ‫‏لذا لم أعلم أن المكان بهذا الارتفاع. 355 00:26:26,293 --> 00:26:27,673 ‫‏لا. 356 00:26:27,752 --> 00:26:29,712 ‫‏ارتديته مرتين فقط. 357 00:26:30,213 --> 00:26:32,263 ‫‏ماذا أفعل؟ 358 00:26:36,553 --> 00:26:37,723 ‫‏القياس 235 مم؟ 359 00:26:56,990 --> 00:26:58,490 ‫‏المكان جميل جدًا هنا! 360 00:27:04,831 --> 00:27:06,791 ‫‏تبدو ملابسي رخيصة جدًا، صحيح؟ 361 00:27:18,011 --> 00:27:19,351 ‫‏تعالي إلى هنا. 362 00:27:36,112 --> 00:27:38,112 ‫‏تبدو أجمل حين ترتديها فتاة جميلة. 363 00:27:44,287 --> 00:27:45,287 ‫‏انتعلي هذا. 364 00:27:46,915 --> 00:27:48,875 ‫‏- ماذا عنك؟ ‫‏- أتيت إلى هنا من قبل. 365 00:27:51,836 --> 00:27:52,916 ‫‏شكرًا. 366 00:28:06,810 --> 00:28:09,940 ‫‏يا إلهي، كيف يُعقل هذا؟ 367 00:28:10,522 --> 00:28:12,862 ‫‏إنه رائع ومريح جدًا. 368 00:28:12,941 --> 00:28:14,441 ‫‏إنه ماركة "برونو زومينو". 369 00:28:14,526 --> 00:28:17,066 ‫‏اشتريته لنفسي في عيد ميلادي السنة الماضية. 370 00:28:19,531 --> 00:28:20,621 ‫‏هل هذه حقيقية أيضًا؟ 371 00:28:20,698 --> 00:28:21,828 ‫‏إنها مُقلدة. 372 00:28:24,035 --> 00:28:25,745 ‫‏جميلة حتى وإن كانت مقلدة. 373 00:28:26,830 --> 00:28:28,620 ‫‏أشعر وكأنها تقوي ظهري. 374 00:28:30,166 --> 00:28:33,706 ‫‏ألا أبدو ثرية دون جهد؟ 375 00:28:34,671 --> 00:28:36,551 ‫‏أبدو وكأنني حظيت بنشأة لائقة. 376 00:28:40,844 --> 00:28:43,934 ‫‏انظري إلى هذا، ‫‏أنت منحنية أكثر من اللازم هنا. 377 00:28:45,098 --> 00:28:46,388 ‫‏يجب أن تمارسي اليوغا. 378 00:28:46,891 --> 00:28:48,441 ‫‏أتريدين الذهاب إلى حيث أتمرن؟ 379 00:28:57,235 --> 00:28:58,445 ‫‏مرحبًا يا سيدتي. 380 00:29:21,509 --> 00:29:22,889 ‫‏كم ثمن هذا؟ 381 00:29:22,969 --> 00:29:25,849 ‫‏لا تسألي عن التكلفة، ‫‏نحن ندّعي الثراء، هل نسيت؟ 382 00:29:26,431 --> 00:29:27,271 ‫‏صحيح. 383 00:29:30,852 --> 00:29:35,442 ‫‏ماذا ستفعلين ‫‏لو كنت تملكين الكثير من المال؟ 384 00:29:35,523 --> 00:29:36,823 ‫‏ماذا عنك؟ 385 00:29:36,900 --> 00:29:37,900 ‫‏أنا؟ 386 00:29:38,902 --> 00:29:41,822 ‫‏أريد أن أسكن مع أختيّ في شقة بنوافذ جميلة. 387 00:29:42,906 --> 00:29:44,026 ‫‏هذا مهم. 388 00:29:44,115 --> 00:29:45,065 ‫‏سأنام طوال الليل 389 00:29:45,158 --> 00:29:47,788 ‫‏دون قلق في مكان كهذا. 390 00:29:49,496 --> 00:29:51,536 ‫‏إن غفوت وأنا قلقة بشأن المال، 391 00:29:51,623 --> 00:29:52,923 ‫‏دائمًا ما أستيقظ في منتصف الليل. 392 00:29:52,999 --> 00:29:55,419 ‫‏حالما أستيقظ، يتملكني القلق. 393 00:29:57,170 --> 00:29:58,710 ‫‏"من أين سأحصل على كل هذا المال؟" 394 00:30:00,548 --> 00:30:01,668 ‫‏هذا صحيح. 395 00:30:01,758 --> 00:30:03,798 ‫‏أستيقظ وأفتح الثلاجة، 396 00:30:04,719 --> 00:30:06,099 ‫‏وستكون مليئة بالطعام. 397 00:30:06,679 --> 00:30:08,809 ‫‏"ماذا يجب أن آكل؟ سئمت من كل شيء." 398 00:30:08,890 --> 00:30:10,680 ‫‏ثم سأذهب إلى الحمّام، 399 00:30:11,267 --> 00:30:13,097 ‫‏وسيكون دافئًا جدًا. 400 00:30:14,687 --> 00:30:17,857 ‫‏لكننا نقلق في الشتاء بشأن غسل شعرنا أم لا. 401 00:30:17,941 --> 00:30:20,321 ‫‏حقًا، لهذا لا أغسله. 402 00:30:22,529 --> 00:30:25,319 ‫‏أما من شيء تودّين فعله إن كنت ثرية؟ 403 00:30:25,907 --> 00:30:27,327 ‫‏لن أفعل شيئًا. 404 00:30:32,455 --> 00:30:33,865 ‫‏كنت سأنفق كل شيء 405 00:30:34,874 --> 00:30:37,214 ‫‏وأذهب إلى مكان ما ‫‏حيث أستطيع أن أكون بمفردي تمامًا. 406 00:30:39,754 --> 00:30:43,224 ‫‏ثم سأتذكر أشياء لم أستطع فعلها ‫‏في سن الـ12 لأنني كنت فقيرة. 407 00:30:43,925 --> 00:30:44,795 ‫‏مدرسة البيانو. 408 00:30:44,884 --> 00:30:46,554 ‫‏حفل عيد ميلاد في مطعم بيتزا. 409 00:30:46,636 --> 00:30:49,636 ‫‏الذهاب في رحلة طويلة بسيارة أبي يوم الأحد. 410 00:30:51,933 --> 00:30:55,523 ‫‏عندما نشعر أن ذلك المال لنا، هل سنتوقف ‫‏عن الرغبة في تلك الأشياء؟ 411 00:30:58,106 --> 00:30:59,016 ‫‏تمامًا. 412 00:31:05,864 --> 00:31:06,744 ‫‏شكرًا لك. 413 00:31:12,495 --> 00:31:13,325 ‫‏"هوا يونغ"، 414 00:31:13,830 --> 00:31:16,670 ‫‏لماذا يبدو هؤلاء الناس ‫‏كما لو أنهم يعرفونك؟ 415 00:31:16,749 --> 00:31:18,129 ‫‏أتيت مرة واحدة فقط. 416 00:31:18,209 --> 00:31:20,629 ‫‏مع المدير "شين" وضيفة تزورني من "لندن". 417 00:31:23,464 --> 00:31:25,884 ‫‏ألهذا السبب كانت تدور ‫‏شائعات عنك وعن المدير "شين"؟ 418 00:31:25,967 --> 00:31:28,337 ‫‏غالبًا ما عملنا لوقت متأخر معًا ‫‏في ذلك الوقت أيضًا. 419 00:31:28,428 --> 00:31:29,508 ‫‏لماذا التزمت الصمت؟ 420 00:31:29,596 --> 00:31:33,516 ‫‏كنت سأوبخ الآنسة "هوانغ" ‫‏لنشرها الأكاذيب هكذا. 421 00:31:34,517 --> 00:31:35,637 ‫‏لم أمانع. 422 00:31:36,728 --> 00:31:40,398 ‫‏نعتوك بالعشيقة التي كانت ‫‏تضاجع رجلًا قذرًا متزوجًا، 423 00:31:40,481 --> 00:31:41,821 ‫‏لكنك لم تمانعي؟ 424 00:31:41,900 --> 00:31:44,190 ‫‏"بو يون"، "هيون جي" و"جو إيون". 425 00:31:44,277 --> 00:31:45,647 ‫‏- نشرن الإشاعة. ‫‏- صحيح. 426 00:31:45,737 --> 00:31:47,607 ‫‏كنت بخير لأنها لم تكن صحيحة، 427 00:31:48,489 --> 00:31:50,909 ‫‏لكنني أعرف أسرارهنّ الحقيقية. 428 00:31:51,409 --> 00:31:52,619 ‫‏ماذا؟ 429 00:31:56,706 --> 00:31:58,036 ‫‏صحيح، قبل أن أنسى، 430 00:31:58,833 --> 00:32:00,753 ‫‏سأرسل لك 1.25 مليون وون. 431 00:32:07,759 --> 00:32:10,719 ‫‏"تحويل مليون و250 ألف وون" 432 00:32:13,014 --> 00:32:14,564 ‫‏شكرًا لك. 433 00:32:14,641 --> 00:32:16,481 ‫‏سأعيد لك المال حالما أتلقى راتبي. 434 00:32:19,395 --> 00:32:22,265 ‫‏هل تعرفين برنامج إدارة الحسابات ‫‏الذي ابتكرته؟ 435 00:32:23,775 --> 00:32:25,105 ‫‏"محاسبة من المستقبل"؟ 436 00:32:25,860 --> 00:32:28,400 ‫‏الذي أرسلته ‫‏إلى المحاسبة؟ للاختبارات الأولية؟ 437 00:32:28,488 --> 00:32:31,868 ‫‏- قلت إنك ستبنين شركة ناشئة به. ‫‏- سينتهي أمر ضبط الحسابات في المستقبل. 438 00:32:31,950 --> 00:32:34,910 ‫‏حينها "بو يون" و"هيون جي" ‫‏و"جو إيون" سيكنّ عديمات الفائدة. 439 00:32:34,994 --> 00:32:37,414 ‫‏- ماذا عني وعنك؟ ‫‏- سنصبح ثريتان بهذا. 440 00:32:38,665 --> 00:32:39,535 ‫‏تفضلي. 441 00:32:40,667 --> 00:32:43,247 ‫‏يجب أن أسلّم هذه الوثائق من أجل البرنامج. 442 00:32:44,420 --> 00:32:46,670 ‫‏وقّعي عليها من فضلك. 443 00:32:48,383 --> 00:32:50,393 ‫‏لم جميعها بالإنكليزية؟ 444 00:32:51,302 --> 00:32:53,552 ‫‏أريد تسجيلها خارج البلاد ‫‏بما أنني أقوم بذلك. 445 00:32:55,765 --> 00:32:58,305 ‫‏"المتقدم الرئيسي" 446 00:32:58,977 --> 00:33:01,147 ‫‏وقّعي على الأماكن التي علّمتها ‫‏على الصفحة الخلفية. 447 00:33:03,690 --> 00:33:05,020 ‫‏"نموذج فتح الحساب الشخصي" 448 00:33:07,235 --> 00:33:08,565 ‫‏"توقيع المتقدم" 449 00:33:19,330 --> 00:33:20,330 ‫‏مرحبًا. 450 00:33:22,875 --> 00:33:23,875 ‫‏مرحبًا. 451 00:33:24,794 --> 00:33:25,804 ‫‏هل نعرف بعضنا؟ 452 00:33:27,380 --> 00:33:28,510 ‫‏لدينا الحذاء ذاته. 453 00:33:29,590 --> 00:33:30,800 ‫‏من أين اشتريته؟ 454 00:33:32,385 --> 00:33:33,635 ‫‏كان هدية. 455 00:33:35,263 --> 00:33:38,063 ‫‏تمّ استيراد ثلاثة أزواج فقط إلى البلاد. 456 00:33:38,141 --> 00:33:40,141 ‫‏تساءلت من اشتراها أيضًا. 457 00:34:02,457 --> 00:34:03,497 ‫‏"مرحبًا يا (إن كيونغ)." 458 00:34:04,083 --> 00:34:05,173 ‫‏"مرحبًا يا (إن كيونغ)." 459 00:34:47,251 --> 00:34:48,421 ‫‏كيف حالك؟ 460 00:34:52,090 --> 00:34:53,340 ‫‏لم تبدين هكذا؟ 461 00:34:56,052 --> 00:34:57,802 ‫‏ماذا تعنين؟ 462 00:34:59,055 --> 00:35:01,845 ‫‏أكره عندما يبدو الناس متجهمين. 463 00:35:05,978 --> 00:35:08,438 ‫‏قلت لنفسي مرارًا وتكرارًا ألّا أغضب، 464 00:35:09,524 --> 00:35:11,234 ‫‏لكنني فشلت قبل أن أجلس حتى. 465 00:35:12,401 --> 00:35:13,991 ‫‏لست ندًا لك. 466 00:35:20,993 --> 00:35:24,463 ‫‏إنه "سانغ هيوك تشيون" ‫‏إنه يساعدني في أعمال المنزل. 467 00:35:25,039 --> 00:35:25,999 ‫‏إنها ابنة أختي الكبرى. 468 00:35:38,386 --> 00:35:40,636 ‫‏لا بد أنه طاه ماهر. 469 00:35:40,721 --> 00:35:42,811 ‫‏كانت مدبرة المنزل السابقة مكتئبة ‫‏أكثر من اللازم، 470 00:35:42,890 --> 00:35:43,850 ‫‏لم أستطع تحمّل ذلك. 471 00:35:43,933 --> 00:35:47,603 ‫‏ألم تفكري يومًا ‫‏في أنها ربما أصبحت هكذا بسببك؟ 472 00:35:47,687 --> 00:35:49,397 ‫‏لهذا السبب وظفت رجلًا هذه المرة. 473 00:35:49,480 --> 00:35:51,730 ‫‏الرجال أفضل عندما يفكرون. 474 00:35:51,816 --> 00:35:53,936 ‫‏الرجال المبهجون مملون. 475 00:36:09,542 --> 00:36:10,922 ‫‏كيف حال "إن جو"؟ 476 00:36:11,002 --> 00:36:12,302 ‫‏إنها تبلي حسنًا في العمل. 477 00:36:12,378 --> 00:36:14,208 ‫‏هل ما زالت تبقي أظافرها حادة؟ 478 00:36:16,924 --> 00:36:17,934 ‫‏أظن ذلك. 479 00:36:18,009 --> 00:36:19,509 ‫‏كم عمر أصغركنّ الآن؟ 480 00:36:19,594 --> 00:36:21,224 ‫‏إنها في الصف الحادي عشر الآن. 481 00:36:22,680 --> 00:36:24,930 ‫‏لوحاتها أدخلتها ثانوية "سيران" للفنون. 482 00:36:25,016 --> 00:36:27,186 ‫‏سيكون من اللطيف أن تقابليها. 483 00:36:27,268 --> 00:36:30,808 ‫‏لم تسمح لي أمك، ‫‏لذا لم تسنح لي الفرصة لأفعل ذلك. 484 00:36:32,356 --> 00:36:36,276 ‫‏ربما لم تستطع المحاولة حتى ‫‏بما أنك كنت تنتقدينها دائمًا. 485 00:36:36,360 --> 00:36:39,110 ‫‏هل ما زلت تنحازين إليها حتى بعد أن ‫‏هجرتكنّ؟ 486 00:36:39,197 --> 00:36:41,987 ‫‏كنت أعلم دائمًا أنها ستفعل ذلك يومًا ما. 487 00:36:45,953 --> 00:36:48,163 ‫‏قلت لنفسي شيئين حين أتيت إلى هنا. 488 00:36:48,247 --> 00:36:50,877 ‫‏أول شيء كان ألّا أغضب. 489 00:36:50,958 --> 00:36:53,248 ‫‏والثاني كان ألّا أصغي إلى لسانك السليط. 490 00:36:53,336 --> 00:36:56,006 ‫‏قلت إنها كثيرة المغازلة، وتجلب الحظ السيئ، 491 00:36:56,088 --> 00:36:57,668 ‫‏وستستنزف زوجها تمامًا. 492 00:36:58,716 --> 00:37:02,176 ‫‏كنت أبكي وراء الستائر كثيرًا ‫‏في صغري لأنك كنت تقولين ذلك دومًا. 493 00:37:02,803 --> 00:37:03,973 ‫‏لكن ليس بعد الآن. 494 00:37:04,722 --> 00:37:08,312 ‫‏إذا تحدثت بالسوء ‫‏عن أمي مجددًا، سأنهض وأغادر. 495 00:37:12,813 --> 00:37:15,943 ‫‏لنتحدث عن المال إذًا. 496 00:37:16,567 --> 00:37:18,277 ‫‏كم تحتاجين كي تأتي إلى هنا؟ 497 00:37:20,488 --> 00:37:23,528 ‫‏أعلم أنك هنا لطلب المال. 498 00:37:23,616 --> 00:37:26,786 ‫‏أخبريني، كم تحتاجين ومن أجل ماذا؟ 499 00:37:33,793 --> 00:37:37,633 ‫‏أنت محقة، ‫‏هذا محرج، لكنني أتيت لأقترض المال. 500 00:37:39,465 --> 00:37:43,005 ‫‏أريد أن أرسل "إن هي" في رحلتها المدرسية، ‫‏ينقصني 1.25 مليون وون. 501 00:37:43,094 --> 00:37:46,064 ‫‏أرسلي لي نسخة عن هويتك ‫‏ودفتر حسابك المصرفي. 502 00:37:46,138 --> 00:37:49,098 ‫‏سأحول المبلغ إلى حسابك بعد خصم الضريبة. 503 00:37:49,809 --> 00:37:52,689 ‫‏سأرد لك المال على مدى ستة أشهر، ‫‏هل لديك مانع؟ 504 00:37:53,521 --> 00:37:56,771 ‫‏لا حاجة إلى إعادة المال، سنبرم عقد خدمة. 505 00:37:56,857 --> 00:38:00,237 ‫‏تعالي في هذه الساعة كل عطلة ‫‏أسبوعية لمدة شهر واقرئي لي الجريدة. 506 00:38:01,904 --> 00:38:05,244 ‫‏سأعتبرها استشارة من صحفية. 507 00:38:06,867 --> 00:38:07,987 ‫‏كما في الماضي؟ 508 00:38:09,120 --> 00:38:10,200 ‫‏كما في الماضي. 509 00:38:12,915 --> 00:38:14,125 ‫‏شكرًا لك. 510 00:38:17,169 --> 00:38:19,509 ‫‏انتهيت من تناول الطعام، لذا عليك الذهاب. 511 00:38:21,132 --> 00:38:23,472 ‫‏عليك أن تتحركي حالما تحصلين ‫‏على ما تريدينه، 512 00:38:23,551 --> 00:38:24,641 ‫‏إنه عالم حافل. 513 00:38:44,739 --> 00:38:45,739 ‫‏"يجب أن تذهبي." 514 00:38:47,783 --> 00:38:48,703 ‫‏"اذهبي." 515 00:38:55,583 --> 00:38:56,793 ‫‏أحضرت طردك. 516 00:39:11,015 --> 00:39:11,965 ‫‏مرحبًا. 517 00:39:14,977 --> 00:39:16,847 ‫‏وصل هذا إلى منزلي عن طريق الخطأ. 518 00:39:17,813 --> 00:39:19,323 ‫‏فهمت، شكرًا. 519 00:39:20,608 --> 00:39:22,068 ‫‏إذًا كنت في "كوريا". 520 00:39:22,818 --> 00:39:25,198 ‫‏أجل، عدت منذ بضعة أيام. 521 00:39:25,988 --> 00:39:26,988 ‫‏فهمت. 522 00:39:28,824 --> 00:39:31,494 ‫‏- خالتك الكبرى هي فعلًا… ‫‏- ماذا؟ 523 00:39:31,577 --> 00:39:34,787 ‫‏اتصلت بها البارحة وقلت إنني سأترك ‫‏هذا قرب الباب، 524 00:39:34,872 --> 00:39:36,872 ‫‏وقالت لي أن أحضره في هذا الوقت. 525 00:39:36,957 --> 00:39:38,667 ‫‏ظننت أنها قد جُنت. 526 00:39:39,585 --> 00:39:40,585 ‫‏آسفة. 527 00:39:43,214 --> 00:39:44,424 ‫‏لنتناول وجبة في وقت ما. 528 00:39:47,718 --> 00:39:49,008 ‫‏مفاجأة. 529 00:39:50,554 --> 00:39:51,434 ‫‏من أجل الرحلة. 530 00:39:53,140 --> 00:39:54,430 ‫‏ألست رائعة؟ 531 00:39:55,434 --> 00:39:56,524 ‫‏أتمنى لو أنك لم تفعلي. 532 00:39:59,063 --> 00:39:59,903 ‫‏ماذا؟ 533 00:39:59,980 --> 00:40:02,610 ‫‏لا أريدكما أن تعانيا بسببي. 534 00:40:04,819 --> 00:40:06,649 ‫‏نحن لا نعاني. 535 00:40:06,737 --> 00:40:09,657 ‫‏- أنت أختي، لذا… ‫‏- لو كنت مكاني، هل كنت لتأخذي النقود؟ 536 00:40:12,451 --> 00:40:15,451 ‫‏أرى لما قد لا ترغبي في تقبّل الأمر. 537 00:40:15,538 --> 00:40:16,828 ‫‏لكن بالنسبة إلينا، 538 00:40:16,914 --> 00:40:20,754 ‫‏من المهم جدًا أن تذهبي في هذه الرحلة ‫‏الميدانية وتستمتعي. 539 00:40:20,835 --> 00:40:22,375 ‫‏خذيها، لا بأس. 540 00:40:22,920 --> 00:40:24,460 ‫‏توقفي. 541 00:40:26,924 --> 00:40:30,094 ‫‏سبق وأخبرت معلمتي أنني لن أذهب. 542 00:40:30,177 --> 00:40:31,097 ‫‏لكن… 543 00:40:31,762 --> 00:40:32,762 ‫‏لديّ خطط. 544 00:40:46,485 --> 00:40:47,445 ‫‏"إن هي"! 545 00:40:48,821 --> 00:40:49,951 ‫‏"إن هي"! 546 00:40:56,120 --> 00:40:57,660 ‫‏هيا، اركبي. 547 00:41:05,921 --> 00:41:08,301 ‫‏مهلًا لحظة! 548 00:41:09,091 --> 00:41:11,761 ‫‏"سيونغ أوك بارك" ‫‏الذي اتُهم بالتجسس عام 1987 549 00:41:11,844 --> 00:41:13,974 ‫‏من قبل قيادة أمن الدفاع 550 00:41:14,054 --> 00:41:16,644 ‫‏وقضى 19 عامًا في السجن ظلمًا، 551 00:41:16,724 --> 00:41:20,394 ‫‏بُرّئ من كل التهم ‫‏في إعادة المحاكمة بعد 30 سنة. 552 00:41:20,478 --> 00:41:23,478 ‫‏زاره اليوم ضيف غير مُتوقع. 553 00:41:23,564 --> 00:41:25,484 ‫‏أنا آسف لتأخري في المجيء. 554 00:41:26,442 --> 00:41:28,492 ‫‏عندما تمّ تعذيبك بشكل غير قانوني 555 00:41:28,569 --> 00:41:30,359 ‫‏ولُفقت لك تهمة التجسس، 556 00:41:31,322 --> 00:41:34,782 ‫‏كان حماي قائد قيادة الدفاع الأمنية. 557 00:41:35,451 --> 00:41:37,911 ‫‏أعتذر نيابةً عنه. 558 00:41:38,454 --> 00:41:40,544 ‫‏صرّح المرشح "جاي سانغ بارك" 559 00:41:40,623 --> 00:41:42,633 ‫‏أنه سيركع على ركبتيه ويعتذر 560 00:41:43,125 --> 00:41:45,835 ‫‏بقدر ما استغرق الأمر ‫‏لاسترضاء الضحية وعائلته. 561 00:41:47,421 --> 00:41:49,921 ‫‏الناس يحبون هذه القصة. 562 00:41:51,383 --> 00:41:52,973 ‫‏يا له من مشهد. 563 00:41:53,052 --> 00:41:55,052 ‫‏نخبة المجتمع الراقي "جاي سانغ بارك"، 564 00:41:55,137 --> 00:41:58,467 ‫‏يحني رأسه لفقير سُجن لمدة طويلة. 565 00:41:59,183 --> 00:42:01,393 ‫‏يريد أن يرشح نفسه لمنصب عمدة "سول"، صحيح؟ 566 00:42:01,477 --> 00:42:05,017 ‫‏كان من الحكمة أن أصبح مرشحًا ‫‏للحزب المدني، ليس للحزب الكوري. 567 00:42:05,105 --> 00:42:07,435 ‫‏كان حماه شخصًا هامًا في الحكومة. 568 00:42:07,525 --> 00:42:11,735 ‫‏أن يتخلى عن ثروة سياسية ضخمة كهذه ‫‏دون أدنى تردد يُظهر قناعاته. 569 00:42:12,321 --> 00:42:14,781 ‫‏أدرك أن التوجه السائد ‫‏كان التخلي عن معتقداتك. 570 00:42:16,492 --> 00:42:17,792 ‫‏أشكّ في صدقه. 571 00:42:18,786 --> 00:42:21,206 ‫‏مثّل بنك "بوباي" للادخار في قضيتهم 572 00:42:21,288 --> 00:42:22,748 ‫‏كمحام لهم منذ بضع سنوات. 573 00:42:23,249 --> 00:42:25,709 ‫‏كان مسؤولًا عن الشركات الكبيرة في شركته. 574 00:42:25,793 --> 00:42:27,173 ‫‏هذا ليس مفاجئًا. 575 00:42:27,920 --> 00:42:29,340 ‫‏حصل بنك "بوباي" على رأس ماله 576 00:42:29,421 --> 00:42:31,631 ‫‏من النظام العسكري كمعاملة خاصة. 577 00:42:32,216 --> 00:42:34,466 ‫‏قد يكذب الناس، 578 00:42:34,552 --> 00:42:35,842 ‫‏لكن المال نزيه. 579 00:42:37,346 --> 00:42:40,346 ‫‏استنادًا إلى بيانات مهمة، سيصبح ‫‏"جاي سانغ بارك" عمدة "سول". 580 00:42:40,432 --> 00:42:41,682 ‫‏يجب أن نستعدّ للأمر. 581 00:42:42,476 --> 00:42:45,396 ‫‏سأكتشف الدور الذي لعبه في المحاكمة. 582 00:42:45,479 --> 00:42:46,939 ‫‏يجب أن نبحث في هذا الأمر أكثر. 583 00:42:50,359 --> 00:42:53,069 ‫‏"ما ري" و"إن كيونغ"، ‫‏ابحثا في الأمر بشكل منفصل. 584 00:42:55,072 --> 00:42:56,282 ‫‏هذا الرجل مثير للاهتمام. 585 00:43:06,250 --> 00:43:07,250 ‫‏هل استمتعت بوقتك؟ 586 00:43:08,002 --> 00:43:09,252 ‫‏أنا سعيدة. 587 00:43:09,336 --> 00:43:11,046 ‫‏- "هيو رين"، هل أعجبك أيضًا؟ ‫‏- نعم. 588 00:43:11,130 --> 00:43:12,970 ‫‏قضينا وقتًا رائعًا بفضلك. 589 00:43:13,632 --> 00:43:14,762 ‫‏تعالي مجددًا. 590 00:43:16,135 --> 00:43:17,635 ‫‏تفضلي. 591 00:43:18,971 --> 00:43:19,891 ‫‏شكرًا لك. 592 00:43:22,474 --> 00:43:23,484 ‫‏"إن هي". 593 00:43:30,190 --> 00:43:32,780 ‫‏مرحبًا، أنا شقيقة "إن هي". 594 00:43:33,527 --> 00:43:35,237 ‫‏هل أتيت لتصطحبيها؟ 595 00:43:35,904 --> 00:43:39,784 ‫‏أنا آسفة، أبقيناها حتى وقت متأخر، صحيح؟ 596 00:43:39,867 --> 00:43:43,287 ‫‏أنا من يجب أن أعتذر، ‫‏أختي بقيت لوقت متأخر جدًا. 597 00:43:46,457 --> 00:43:47,667 ‫‏"إن هي". 598 00:43:51,337 --> 00:43:52,337 ‫‏ما هذا؟ 599 00:43:56,050 --> 00:43:57,340 ‫‏إنها نقود. 600 00:43:58,302 --> 00:44:00,302 ‫‏آمل ألّا تسيئي فهمي. 601 00:44:01,180 --> 00:44:04,680 ‫‏رأيت لوحاتها صدفة وأحببتها. 602 00:44:05,184 --> 00:44:06,524 ‫‏لذا سألتها 603 00:44:06,602 --> 00:44:10,652 ‫‏إن أمكنها الرسم مع ابنتي "هيو رين". 604 00:44:10,731 --> 00:44:13,401 ‫‏ظننت أنه سيكون لهما تأثير جيد على بعضهما. 605 00:44:14,068 --> 00:44:16,358 ‫‏كان المال تكلفة سيارة الأجرة. 606 00:44:18,781 --> 00:44:20,821 ‫‏لن أسيء فهمك. 607 00:44:20,908 --> 00:44:22,698 ‫‏ولا نريد أجرة سيارة. 608 00:44:22,785 --> 00:44:25,365 ‫‏"هيو رين"، تعالي ‫‏إلى منزلنا في المرة القادمة. 609 00:44:25,454 --> 00:44:26,754 ‫‏حسنًا. 610 00:44:27,456 --> 00:44:30,206 ‫‏لدى "إن هي" أخت يُعتمد عليها. 611 00:44:30,793 --> 00:44:32,463 ‫‏سمعت أنه لم يكن لديها أمّ. 612 00:44:36,507 --> 00:44:38,297 ‫‏لا بد أن الأمر صعب عليك. 613 00:44:39,176 --> 00:44:41,926 ‫‏لو كنت مكانك، كنت لأخاف 614 00:44:42,721 --> 00:44:45,141 ‫‏لأن "إن هي" موهوبة جدًا. 615 00:44:47,184 --> 00:44:49,904 ‫‏تعالي لنشرب الشاي في المرة القادمة. 616 00:44:49,978 --> 00:44:51,018 ‫‏يمكننا أن نتشارك الملاحظات. 617 00:44:52,940 --> 00:44:53,980 ‫‏لا بأس. 618 00:45:09,164 --> 00:45:10,794 ‫‏لم تأخذي المال مني، 619 00:45:10,874 --> 00:45:12,464 ‫‏لكنك أخذته من أمّ صديقتك؟ 620 00:45:15,379 --> 00:45:16,379 ‫‏كنت سعيدة 621 00:45:17,589 --> 00:45:19,629 ‫‏عندما قالت والدة "هيو رين" إنها ستدفع لي. 622 00:45:21,593 --> 00:45:23,683 ‫‏كنت أجني المال بمفردي وحسب. 623 00:45:26,849 --> 00:45:28,179 ‫‏هل هذا خطأ؟ 624 00:45:31,979 --> 00:45:33,479 ‫‏- خطأ. ‫‏- لماذا؟ 625 00:45:34,565 --> 00:45:36,185 ‫‏لأننا لسنا متسولين. 626 00:45:37,985 --> 00:45:41,315 ‫‏هناك أشخاص يعطوننا ‫‏أشياءً لأننا نبدو فقراء. 627 00:45:41,405 --> 00:45:43,945 ‫‏إنهم يعطوننا الطعام وملابسهم القديمة. 628 00:45:44,032 --> 00:45:46,082 ‫‏إذا أخذته، يقولون دائمًا لاحقًا ‫‏إننا متسولون، 629 00:45:46,160 --> 00:45:48,330 ‫‏إنهم يشعرون بالأسف تجاهنا. 630 00:45:48,412 --> 00:45:50,832 ‫‏لن أدع الناس يقولون ذلك عنك أيضًا. 631 00:46:15,105 --> 00:46:16,765 ‫‏"قرار المحكمة المركزية في مقاطعة (سول)" 632 00:46:16,857 --> 00:46:17,937 ‫‏"انتحار رئيس بنك (بوباي) للادخار" 633 00:46:18,025 --> 00:46:20,105 ‫‏ما الذي يمكن أن يكون أقوى من الموت؟ 634 00:46:22,321 --> 00:46:23,241 ‫‏المال؟ 635 00:46:24,656 --> 00:46:27,526 ‫‏من قد يشتري موت أحدهم بالمال؟ 636 00:46:27,618 --> 00:46:29,238 ‫‏"(غي سيون وون)، الصهر (جاي سانغ بارك)" 637 00:46:30,704 --> 00:46:33,004 ‫‏كم يمكن أن يكونا قاسيين؟ 638 00:46:36,376 --> 00:46:39,836 ‫‏كان حماي قائدًا لقيادة الدفاع الأمني. 639 00:46:40,881 --> 00:46:43,011 ‫‏أعتذر نيابةً عنه. 640 00:46:52,976 --> 00:46:55,436 ‫‏إلى صديقتي السرّية "إن جو". 641 00:46:58,023 --> 00:47:00,613 ‫‏لأصدقك القول، لست قلقة ‫‏بشأن أزهار الأوركيد. 642 00:47:00,692 --> 00:47:02,112 ‫‏المشكلة تكمن فيك أنت. 643 00:47:02,194 --> 00:47:05,574 ‫‏ماذا لو ضايقنك فتيات الطابق 13 خلال غيابي؟ 644 00:47:07,407 --> 00:47:11,657 ‫‏أرفق ما جمعته عنهنّ تحسبًا. 645 00:47:11,745 --> 00:47:14,535 ‫‏"الطابق 13، الملف السرّي" 646 00:47:18,335 --> 00:47:21,085 ‫‏ادرسي الملاحظات، وحينها مهما فعلن، 647 00:47:21,171 --> 00:47:22,511 ‫‏ستتمكنين من الضحك على ذلك. 648 00:47:36,270 --> 00:47:38,270 ‫‏ما هو الأهم بالنسبة إلى المنبوذ؟ 649 00:47:39,273 --> 00:47:40,153 ‫‏الوضعية. 650 00:47:40,649 --> 00:47:42,229 ‫‏لا تنحني، ارفعي هامتك. 651 00:47:43,360 --> 00:47:46,910 ‫‏وهذا رابط لفيديوهات كي يستقيم كتفاك. 652 00:47:47,906 --> 00:47:49,116 ‫‏ملاحظة، 653 00:47:49,199 --> 00:47:50,739 ‫‏إن بقيت في "أوروبا" لوقت طويل، 654 00:47:50,826 --> 00:47:53,076 ‫‏اذهبي إلى منزلي وأطعمي سمكتي لأجلي. 655 00:47:53,745 --> 00:47:54,905 ‫‏إليك عنواني… 656 00:47:59,084 --> 00:48:00,094 ‫‏هل يمكنني أن أساعدك؟ 657 00:48:01,086 --> 00:48:02,086 ‫‏هل أنت الآنسة "إن جو أوه"؟ 658 00:48:03,839 --> 00:48:05,089 ‫‏هل تعرفني؟ 659 00:48:05,882 --> 00:48:08,682 ‫‏عملت مع الآنسة "هوا يونغ جين" ‫‏في "أوروبا" على مشروع. 660 00:48:09,386 --> 00:48:10,756 ‫‏أنا "دو إيل تشوي". 661 00:48:12,139 --> 00:48:13,389 ‫‏مرحبًا. 662 00:48:14,933 --> 00:48:17,393 ‫‏سنعقد اجتماعًا قريبًا، لذا عليك الذهاب. 663 00:48:18,729 --> 00:48:20,269 ‫‏اجتماع عند الساعة السابعة صباحًا؟ 664 00:48:20,355 --> 00:48:22,395 ‫‏انزلي على السلالم، لا تستقلي المصعد. 665 00:48:23,317 --> 00:48:24,817 ‫‏من الأفضل ألّا تلتقي بأحد. 666 00:48:27,029 --> 00:48:28,159 ‫‏أيضًا… 667 00:48:29,948 --> 00:48:31,528 ‫‏هل لي أن أحصل على رقمك؟ 668 00:48:33,577 --> 00:48:36,037 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- قد أحتاج إلى التواصل معك. 669 00:48:42,044 --> 00:48:42,884 ‫‏لماذا… 670 00:48:43,754 --> 00:48:45,384 ‫‏ستحتاج إلى التواصل معي؟ 671 00:49:22,334 --> 00:49:25,214 ‫‏تلقيت بريدًا إلكترونيًا حينها ‫‏من ابن أخ "دال سو كيم"، 672 00:49:25,295 --> 00:49:27,375 ‫‏رئيس المصرف الذي انتحر. 673 00:49:27,964 --> 00:49:31,554 ‫‏عندما كان الرئيس في إطلاق سراح مشروط بداعي ‫‏المرض، بكى قائلًا إنه لا يريد أن يموت. 674 00:49:31,635 --> 00:49:34,545 ‫‏لكن بعد أن قابل محاميه مباشرةً، 675 00:49:34,638 --> 00:49:37,308 ‫‏وُجد ميتًا في الحمّام ولديه إبرة في ذراعه. 676 00:49:37,391 --> 00:49:40,481 ‫‏ذلك المحامي كان "جاي سانغ بارك". 677 00:49:41,353 --> 00:49:46,323 ‫‏لذا بدأت باستجوابه، واستجاب على الفور. 678 00:49:47,317 --> 00:49:50,857 ‫‏كانت تلك أول مرة أُلاحق فيها خلال ‫‏مسيرتي المهنية كصحفية. 679 00:49:50,946 --> 00:49:52,066 ‫‏ماذا استنتجت؟ 680 00:49:52,739 --> 00:49:55,029 ‫‏لم يمسسه أذى، بكامل النظافة. 681 00:49:55,117 --> 00:49:56,867 ‫‏نسيت الأمر، 682 00:49:58,412 --> 00:50:00,372 ‫‏لكنني اكتشفت ذلك ‫‏بعد قراءة سجل المحاكمة البارحة. 683 00:50:01,665 --> 00:50:04,705 ‫‏اعتُقل 32 شخصًا ‫‏في قضية مصرف "بوباي" للادخار، 684 00:50:04,793 --> 00:50:06,883 ‫‏وأربعة منهم انتحروا. 685 00:50:06,962 --> 00:50:09,012 ‫‏من بين عشرات المحامين الذين يمثلونهم، 686 00:50:09,089 --> 00:50:11,509 ‫‏فقط "جاي سانغ بارك" ‫‏كان مسؤولًا عن الأربعة. 687 00:50:11,591 --> 00:50:13,261 ‫‏أليس لهذا معنى إحصائيًا؟ 688 00:50:14,428 --> 00:50:16,138 ‫‏ما الفائدة من ذلك؟ لا يوجد دليل. 689 00:50:16,888 --> 00:50:19,428 ‫‏من أفادت محاولات انتحار هؤلاء الرجال؟ 690 00:50:21,059 --> 00:50:21,889 ‫‏قمت برسم الأمر. 691 00:50:24,020 --> 00:50:26,190 ‫‏ببساطة، ما حدث في قضية "بوباي" كان 692 00:50:26,273 --> 00:50:29,483 ‫‏أن الـ400 مليار وون التي ‫‏ائتمنها 30 ألف شخص اختفت. 693 00:50:29,568 --> 00:50:30,778 ‫‏جزء من ذلك المال، 694 00:50:31,403 --> 00:50:32,863 ‫‏والذي يساوي 140 مليار وون، 695 00:50:34,364 --> 00:50:36,124 ‫‏نُقل إلى طرف واحد. 696 00:50:37,117 --> 00:50:40,577 ‫‏موت هؤلاء الرجال الأربعة محى… 697 00:50:40,662 --> 00:50:41,792 ‫‏"140 مليار" 698 00:50:41,872 --> 00:50:43,122 ‫‏"لائحة قضية بنك (بوباي) للادخار" 699 00:50:43,206 --> 00:50:44,076 ‫‏كل أثر لذلك. 700 00:50:45,459 --> 00:50:46,789 ‫‏أين اختفى المال؟ 701 00:50:48,420 --> 00:50:51,670 ‫‏المدير التنفيذي لشركة "وونريونغ" ‫‏للصناعة، الذي كان يخطط لتمويل المشروع. 702 00:50:52,215 --> 00:50:53,505 ‫‏ابن الجنرال "غي سيون وون" 703 00:50:54,092 --> 00:50:56,392 ‫‏والأخ الأكبر لزوجة "جاي سانغ بارك". 704 00:51:02,517 --> 00:51:04,557 ‫‏هل تقولين إن الـ140 مليار ذهبت إليه؟ 705 00:51:06,563 --> 00:51:08,323 ‫‏هذا ما رأيته على الأقل. 706 00:51:10,317 --> 00:51:11,897 ‫‏متى يمكنك أن تعرفي بشكل مؤكد؟ 707 00:51:12,861 --> 00:51:15,861 ‫‏سأبحث في حالات الانتحار الأربعة أولًا، ‫‏سأعمل بأسرع ما يمكنني. 708 00:51:17,157 --> 00:51:20,697 ‫‏- تعلمين أنني لم أكن راضيًا عنك أبدًا. ‫‏- أعلم. 709 00:51:20,786 --> 00:51:23,656 ‫‏لم أظن أنك ستصبحين ‫‏صحافية بارعة سوى مرة واحدة. 710 00:51:24,456 --> 00:51:26,246 ‫‏أثناء إعصار "كاثرين". 711 00:51:26,333 --> 00:51:27,883 ‫‏انسحبت الاستديوهات الأخرى، 712 00:51:27,959 --> 00:51:31,169 ‫‏لكنك ربطت نفسك بحبل ‫‏وغطّيت القصة طوال الليل. 713 00:51:35,550 --> 00:51:36,930 ‫‏افعلي ذلك أو لا تفعليه مطلقًا. 714 00:51:38,011 --> 00:51:39,011 ‫‏مفهوم؟ 715 00:51:42,599 --> 00:51:43,599 ‫‏نعم يا سيدي. 716 00:51:44,309 --> 00:51:47,519 ‫‏كان أبي عامل مناجم. 717 00:51:48,271 --> 00:51:51,021 ‫‏كانت حياته صعبة، لذا ذهب إلى حرب "فيتنام". 718 00:51:51,525 --> 00:51:52,815 ‫‏قد هربت أمي. 719 00:51:55,779 --> 00:51:58,659 ‫‏عندما كنت طفلًا، كنت أفكر دائمًا، 720 00:51:59,658 --> 00:52:01,198 ‫‏"لو أن والدي كان ثريًا فقط." 721 00:52:02,410 --> 00:52:05,410 ‫‏"فقط لو كان والدي ثريًا أيضًا." 722 00:52:07,290 --> 00:52:09,840 ‫‏مؤسسة "جاي سانغ بارك" ‫‏ستكون الآباء الأثرياء 723 00:52:09,918 --> 00:52:12,838 ‫‏لشباب "كوريا" الذين يحزنهم الفقر. 724 00:52:15,549 --> 00:52:17,259 ‫‏"مؤسسة (جاي سانغ بارك)" 725 00:52:25,141 --> 00:52:27,391 ‫‏هل رأيت المستشار من "لندن"؟ 726 00:52:27,477 --> 00:52:29,187 ‫‏إنه من المكتب الأوروبي. 727 00:52:29,271 --> 00:52:30,811 ‫‏نعم، ارتاد جامعة "وارتون". 728 00:52:30,897 --> 00:52:32,567 ‫‏إنه ظريف حقًا. 729 00:52:32,649 --> 00:52:33,979 ‫‏حقًا؟ 730 00:52:34,067 --> 00:52:35,897 ‫‏لكن أسمع أنه وغد. 731 00:52:35,986 --> 00:52:38,106 ‫‏- هل هو متزوج؟ ‫‏- من يعلم؟ 732 00:52:38,196 --> 00:52:39,236 ‫‏يا إلهي. 733 00:52:42,826 --> 00:52:43,736 ‫‏هل الآنسة "إن جو أوه" هنا؟ 734 00:52:44,744 --> 00:52:45,624 ‫‏الآنسة "أوه"؟ 735 00:52:58,842 --> 00:53:02,352 ‫‏هل ستترشح لمنصب عمدة "سول" ‫‏مع الحزب المدني؟ 736 00:53:03,263 --> 00:53:06,733 ‫‏نويت أن أجيب عن الأسئلة ‫‏المتعلقة بالمؤسسة فقط اليوم. 737 00:53:07,350 --> 00:53:08,640 ‫‏سأخبرك شيئًا واحدًا. 738 00:53:08,727 --> 00:53:12,307 ‫‏لم أشكل المؤسسة للدخول في السياسة. 739 00:53:12,898 --> 00:53:15,438 ‫‏شكلتها لأعيد ما تلقيته. 740 00:53:15,525 --> 00:53:17,435 ‫‏سواء ترشحت لمنصب العمدة أم لا، 741 00:53:17,527 --> 00:53:19,527 ‫‏ستواصل مؤسسة "جاي سانغ بارك" عملها. 742 00:53:22,699 --> 00:53:23,869 ‫‏"مؤسسة (جاي سانغ بارك)" 743 00:53:23,950 --> 00:53:25,080 ‫‏نعم؟ 744 00:53:30,540 --> 00:53:32,920 ‫‏أنت مثّلت "بوباي" ‫‏في قضية بنك "بوباي" للادخار. 745 00:53:33,793 --> 00:53:35,713 ‫‏من بين الـ32 المعتقلين، 746 00:53:35,795 --> 00:53:38,915 ‫‏أربعة أشخاص دافعت عنهم انتحروا. 747 00:53:39,007 --> 00:53:41,717 ‫‏هل لديك ما تقوله بهذا الشأن؟ 748 00:53:44,429 --> 00:53:46,179 ‫‏حسنًا، لست متأكدًا. 749 00:53:47,849 --> 00:53:49,519 ‫‏كنت من بين 13 محاميًا 750 00:53:50,060 --> 00:53:53,650 ‫‏يعملون في شركة "هوانغ أند مون" للمحاماة ‫‏التي كانت تتولى القضية. 751 00:53:53,730 --> 00:53:55,150 ‫‏هذا هو جوابي. 752 00:53:56,274 --> 00:53:59,904 ‫‏صحيح أن 13 محاميًا دافعوا ‫‏عن هؤلاء المتهمين الأربعة، 753 00:53:59,986 --> 00:54:03,316 ‫‏لكنك كنت الوحيد الذي دافعت عن أربعتهم. 754 00:54:03,406 --> 00:54:04,656 ‫‏هل كانت تلك مصادفة؟ 755 00:54:15,001 --> 00:54:19,091 ‫‏ما اسمك مجددًا؟ 756 00:54:20,090 --> 00:54:21,840 ‫‏أنا "إن كيونغ أوه" من "أو بي إن". 757 00:54:57,419 --> 00:54:58,999 ‫‏شكرًا لك. 758 00:55:02,048 --> 00:55:03,468 ‫‏الآنسة "إن كيونغ أوه" من "أو بي إن". 759 00:55:08,221 --> 00:55:11,061 ‫‏حدثت قضية بنك "بوباي" للادخار ‫‏منذ أربع سنوات. 760 00:55:11,641 --> 00:55:13,981 ‫‏لماذا أثرت هذا الأمر فجأة؟ 761 00:55:17,105 --> 00:55:18,935 ‫‏أصبحت صحفية قبل أربع سنوات. 762 00:55:19,524 --> 00:55:22,824 ‫‏اكتشفت للمرة الأولى عندما زرت مراكز الشرطة 763 00:55:22,902 --> 00:55:25,532 ‫‏عدد الأشخاص الذين انتحروا. 764 00:55:26,948 --> 00:55:28,408 ‫‏مات أب عجوز. 765 00:55:28,491 --> 00:55:30,331 ‫‏مات ابن يعمل في شركة. 766 00:55:30,410 --> 00:55:31,700 ‫‏ماتت أمّ شابة. 767 00:55:32,287 --> 00:55:33,957 ‫‏ماتت سيدة تدير متجرًا. 768 00:55:35,874 --> 00:55:39,844 ‫‏في ذلك الشتاء، وقعت وفيات ‫‏كثيرة بسبب قصص مشابهة. 769 00:55:40,587 --> 00:55:41,627 ‫‏بنك "بوباي" للادخار. 770 00:55:42,130 --> 00:55:45,880 ‫‏ائتمن أفراد الطبقة العاملة ‫‏أموالهم للحصول على فائدة أكبر. 771 00:55:49,220 --> 00:55:50,100 ‫‏كم هذا مؤثر. 772 00:55:56,895 --> 00:55:57,845 ‫‏هل تلك… 773 00:56:00,106 --> 00:56:00,936 ‫‏دموع؟ 774 00:56:13,119 --> 00:56:14,539 ‫‏هل يعرفان بعضهما؟ 775 00:56:14,621 --> 00:56:15,791 ‫‏لا أعرف. 776 00:56:16,915 --> 00:56:20,035 ‫‏تحدثت "هوا يونغ" عنك من وقت لآخر. 777 00:56:20,126 --> 00:56:21,496 ‫‏"الضيف من (لندن)." 778 00:56:21,586 --> 00:56:23,916 ‫‏"وارتونايت"، هذا أنت، صحيح؟ 779 00:56:25,381 --> 00:56:26,471 ‫‏أظن ذلك. 780 00:56:30,053 --> 00:56:32,473 ‫‏هل سبق وتحدثت عني؟ 781 00:56:33,598 --> 00:56:34,468 ‫‏أحيانًا. 782 00:56:35,183 --> 00:56:36,563 ‫‏ماذا قالت؟ 783 00:56:41,189 --> 00:56:43,529 ‫‏يا إلهي، حقًا. 784 00:56:43,608 --> 00:56:46,818 ‫‏انظرا كم هي ماكرة. 785 00:56:46,903 --> 00:56:48,663 ‫‏لا أطيقها. 786 00:56:50,448 --> 00:56:51,778 ‫‏أكره الفتيات مثلها. 787 00:56:51,866 --> 00:56:52,866 ‫‏أعلم، صحيح؟ 788 00:56:53,618 --> 00:56:55,578 ‫‏سأخبرك تحسبًا. 789 00:56:56,329 --> 00:56:58,579 ‫‏درست سنتين في كلية المحاسبة، 790 00:56:59,541 --> 00:57:00,671 ‫‏وأنا مُطلقة. 791 00:57:01,459 --> 00:57:02,709 ‫‏عفوًا؟ 792 00:57:03,586 --> 00:57:05,376 ‫‏لديّ شعور بأنك ستعرف قريبًا. 793 00:57:08,299 --> 00:57:09,429 ‫‏و… 794 00:57:10,051 --> 00:57:11,091 ‫‏أنت منبوذة في الطابق 13. 795 00:57:14,055 --> 00:57:16,385 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أخبرتني "هوا يونغ". 796 00:57:16,474 --> 00:57:18,184 ‫‏لهذا السبب كنتما صديقتين. 797 00:57:26,901 --> 00:57:28,191 ‫‏آنسة "أوه". 798 00:57:28,778 --> 00:57:30,278 ‫‏لا أستطيع الاتصال بـ"هوا يونغ". 799 00:57:31,656 --> 00:57:32,736 ‫‏ماذا تعني؟ 800 00:57:33,700 --> 00:57:35,370 ‫‏كان يجب أن تعود منذ يومين. 801 00:57:37,662 --> 00:57:39,792 ‫‏كانت لتتصل إن عادت. 802 00:57:50,300 --> 00:57:52,090 ‫‏لعلها متعبة ونائمة. 803 00:57:54,345 --> 00:57:56,385 ‫‏هل من طريقة أخرى للوصول إليها؟ 804 00:58:10,778 --> 00:58:13,818 ‫‏"مسكن (سينمو)" 805 00:58:44,437 --> 00:58:47,397 ‫‏هل أنت في المنزل يا "هوا يونغ"؟ 806 00:58:47,982 --> 00:58:50,282 ‫‏أتيت لأطعم الأسماك. 807 00:58:58,451 --> 00:58:59,541 ‫‏آنسة "أوه". 808 00:59:00,245 --> 00:59:02,905 ‫‏- دعني أقيس نسبة الكحول في دمك. ‫‏- ماذا؟ 809 00:59:03,581 --> 00:59:04,751 ‫‏ماذا تفعلين؟ 810 00:59:05,250 --> 00:59:07,460 ‫‏زميلتي ثملة وتهين الشركة. 811 00:59:07,544 --> 00:59:09,004 ‫‏هل تتوقعين مني ألّا أفعل شيئًا؟ 812 00:59:09,754 --> 00:59:10,764 ‫‏ماذا يجري؟ 813 00:59:11,923 --> 00:59:13,633 ‫‏هذا رائج حاليًا. 814 00:59:13,716 --> 00:59:16,256 ‫‏"(إن كيونغ أوه)، ‫‏صحفية ثملة في مؤتمر صحفي." 815 00:59:19,305 --> 00:59:21,555 ‫‏هل تلك دموع؟ 816 00:59:23,768 --> 00:59:26,058 ‫‏تنفسك يبدو غريبًا. 817 00:59:27,272 --> 00:59:28,652 ‫‏أشمّ رائحة ما أيضًا. 818 00:59:29,357 --> 00:59:31,647 ‫‏هل كنت تشربين؟ 819 00:59:34,946 --> 00:59:35,946 ‫‏هل هذا صحيح؟ 820 00:59:44,289 --> 00:59:46,459 ‫‏الأمر كذلك، صحيح؟ 821 00:59:55,425 --> 00:59:57,885 ‫‏توقفي، لماذا تفعلين هذا بي؟ 822 01:00:01,306 --> 01:00:04,266 ‫‏استغربت لماذا استخدمت الكثير من غسول الفم. 823 01:00:09,772 --> 01:00:11,022 ‫‏إنها تيكيلا. 824 01:00:13,401 --> 01:00:14,401 ‫‏ابتعدي. 825 01:00:16,154 --> 01:00:17,414 ‫‏انظر. 826 01:00:42,347 --> 01:00:43,507 ‫‏"هوا يونغ". 827 01:00:44,182 --> 01:00:45,602 ‫‏سأدخل. 828 01:03:29,222 --> 01:03:33,562 ‫‏أنا خريجة ثانوية مفلسة، ‫‏منبوذة ولا أمل لي في الزواج. 829 01:03:35,061 --> 01:03:38,821 ‫‏لكنني أردت أن أعيش بوجه ‫‏مثاليّ مرة على الأقل. 830 01:03:41,359 --> 01:03:44,399 ‫‏لا أريد أن أسامح أبي. 831 01:03:45,238 --> 01:03:46,908 ‫‏لو كان لديّ المزيد من الوقت، 832 01:03:46,989 --> 01:03:49,659 ‫‏لتبرعت بكل أموالي ولم أترك شيئًا. 833 01:04:07,593 --> 01:04:10,563 ‫‏لا تدعي موظفات الشركة يحضرن جنازتي. 834 01:04:16,018 --> 01:04:20,438 ‫‏تُوفيت "جين" ‫‏وهي في الثلاثينيات من عمرها يوم 17. 835 01:04:20,523 --> 01:04:24,943 ‫‏كان منزلها مليئًا بصناديق ‫‏من الملابس والأحذية الجديدة. 836 01:04:25,027 --> 01:04:27,317 ‫‏وفقًا للسجلات الطبية، خضعت لعملية تجميل 837 01:04:27,405 --> 01:04:29,275 ‫‏في اليوم الذي سبق موتها. 838 01:04:29,365 --> 01:04:33,785 ‫‏كُتب في رسالة انتحارها أنها أرادت أن ‫‏تعيش بوجه مثاليّ مرة واحدة على الأقل. 839 01:04:33,870 --> 01:04:38,040 ‫‏قالت إنها ستسافر بعد أسبوع، ‫‏لذلك كتبت لها تقريرًا طبيًا. 840 01:04:38,124 --> 01:04:42,554 ‫‏لكن "جين" لم تُظهر نفسها حتى بعد جراحتها ‫‏التجميلية. 841 01:04:42,628 --> 01:04:45,798 ‫‏كانت دائمًا مبتهجة للغاية 842 01:04:46,382 --> 01:04:48,842 ‫‏ورحبت بي بحرارة، 843 01:04:48,926 --> 01:04:51,256 ‫‏لذا لم أعرف قط أنها كانت مكتئبة. 844 01:04:51,345 --> 01:04:52,845 ‫‏"(كانغ)، زميلة عمل" 845 01:04:52,930 --> 01:04:55,020 ‫‏إنه نوع من اضطراب الشخصية 846 01:04:55,099 --> 01:04:57,179 ‫‏وذلك عندما تريد أن يراك الآخرون 847 01:04:57,268 --> 01:04:59,848 ‫‏وقد اختلفت كثيرًا عن مظهرك الحقيقي. 848 01:05:00,605 --> 01:05:03,975 ‫‏إن كان الفرق شاسعًا، يمكن أن يؤدي ذلك ‫‏إلى أشياء مثل الاكتئاب 849 01:05:04,066 --> 01:05:05,856 ‫‏وإدمان على التسوق وعمليات التجميل. 850 01:05:06,569 --> 01:05:09,819 ‫‏لا بد أن ثقتها بنفسها كانت متدنية جدًا. 851 01:05:12,700 --> 01:05:13,870 ‫‏يا له من كلام فارغ. 852 01:05:17,038 --> 01:05:18,408 ‫‏"أوركيد للهندسة والبناء" 853 01:05:23,294 --> 01:05:26,964 ‫‏كانت تبدو مخيفة دائمًا ‫‏لأنها كانت غامضة ومتجهمة. 854 01:05:27,048 --> 01:05:30,258 ‫‏تبين أنها نشطة على موقع انتحاريّ لسنوات. 855 01:05:30,343 --> 01:05:31,433 ‫‏- موقع انتحاريّ؟ ‫‏- نعم. 856 01:05:31,510 --> 01:05:32,760 ‫‏هذه غير مناسبة. 857 01:05:32,845 --> 01:05:33,675 ‫‏ماذا؟ 858 01:05:34,680 --> 01:05:36,140 ‫‏إنها تخيفني. 859 01:05:37,350 --> 01:05:39,440 ‫‏تبدو وكأنها شبح، إنها مزعجة جدًا. 860 01:05:42,063 --> 01:05:43,233 ‫‏منذ أربع سنوات، 861 01:05:44,023 --> 01:05:46,193 ‫‏عندما بدأت العمل هنا لأول مرة، 862 01:05:46,275 --> 01:05:50,565 ‫‏الشخص الوحيد الذي اقتطع من وقته ليعلّمني ‫‏كانت "هوا يونغ". 863 01:05:51,405 --> 01:05:53,735 ‫‏عندما دعوتها لتناول ‫‏الغداء لأشكرها، قالت لي 864 01:05:54,659 --> 01:05:56,829 ‫‏سأصبح منبوذة أيضًا إذا أكلت معها. 865 01:06:00,122 --> 01:06:01,122 ‫‏آنسة "هوانغ". 866 01:06:02,291 --> 01:06:04,131 ‫‏لماذا جعلتها منبوذة؟ 867 01:06:04,210 --> 01:06:06,800 ‫‏هل لأنها كانت على علاقة غرامية؟ 868 01:06:11,884 --> 01:06:15,814 ‫‏هذه هي تفاصيل النفقات على بطاقة ‫‏ائتمان شركة الآنسة "بو يون هوانغ". 869 01:06:15,888 --> 01:06:18,218 ‫‏شاهدت المسرحية الموسيقية "لا فيتا" ‫‏في 2 يناير. 870 01:06:18,307 --> 01:06:20,427 ‫‏في 3 أبريل، فيلم "لايك إي لاف ستوري". 871 01:06:20,518 --> 01:06:22,438 ‫‏5 يوليو، ذهبت لمشاهدة "لا لا لاند". 872 01:06:22,520 --> 01:06:24,310 ‫‏1 أغسطس، مهرجان جاز "جاراسوم". 873 01:06:25,898 --> 01:06:27,268 ‫‏لا بد أنك قضيت الليلة هناك. 874 01:06:28,484 --> 01:06:29,614 ‫‏صحيح. 875 01:06:30,152 --> 01:06:32,822 ‫‏إليك تفاصيل نفقات رحلة العمل خاصتك. 876 01:06:33,322 --> 01:06:35,702 ‫‏فندق "سونتشيون ريستو"، غرفة مزدوجة. 877 01:06:38,119 --> 01:06:39,449 ‫‏سيد "دونغ هون شين". 878 01:06:39,537 --> 01:06:41,787 ‫‏ذهبت أيضًا لمشاهدة "لا فيتا" في 2 يناير 879 01:06:41,872 --> 01:06:44,172 ‫‏و"لايك إي لاف ستوري" في 3 أبريل. 880 01:06:44,250 --> 01:06:46,750 ‫‏ذهبت لمشاهدة "لا لا لاند" ‫‏في 5 يوليو أيضًا. 881 01:06:46,836 --> 01:06:49,876 ‫‏يا إلهي، هل ذهبت إلى "جاراسوم" أيضًا؟ 882 01:06:50,798 --> 01:06:53,468 ‫‏لكن لا يوجد طلب تعويض عن الإقامة. 883 01:06:54,010 --> 01:06:55,180 ‫‏آنسة "أوه". 884 01:06:55,803 --> 01:06:56,973 ‫‏هل فقدت عقلك؟ 885 01:06:57,054 --> 01:06:59,274 ‫‏كيف تجرئين على اختلاق الأمور؟ 886 01:06:59,348 --> 01:07:02,978 ‫‏حمّلت ما قرأته لكم على شبكتنا الداخلية. 887 01:07:03,060 --> 01:07:05,810 ‫‏يمكنكم أن تؤكدوا ما قلته هناك للتو. 888 01:07:05,896 --> 01:07:08,436 ‫‏ألا يُعد استخدام بطاقة ائتمان الشركة ‫‏للعلاقات الغرامية اختلاسًا؟ 889 01:07:11,694 --> 01:07:15,364 ‫‏وأنت من تختلقين الأمور دائمًا. 890 01:07:16,782 --> 01:07:19,742 ‫‏هل رأيت "هوا يونغ" ‫‏والمدير "شين" على علاقة؟ 891 01:07:19,827 --> 01:07:22,407 ‫‏ألم تشعري بالغيرة لأنها بارعة في عملها؟ 892 01:07:22,496 --> 01:07:25,786 ‫‏رأيتها بالفعل، رأيتهما يغادران المكتب معًا ‫‏في وقت متأخر من الليل. 893 01:07:25,875 --> 01:07:26,995 ‫‏كانا يعملان لوقت متأخر. 894 01:07:27,084 --> 01:07:29,884 ‫‏- ذهبا إلى مطعم حائز على نجمة "ميشلان". ‫‏- لاصطحاب ضيف… 895 01:07:29,962 --> 01:07:31,422 ‫‏فندق الكازينو في "غانغوون"؟ 896 01:07:31,505 --> 01:07:34,625 ‫‏استخدما أيام عطلتهما معًا للذهاب ‫‏إلى "سنغافورة" معًا! 897 01:07:34,717 --> 01:07:38,217 ‫‏كانت هناك مسابقة عالمية ‫‏لبيع الأوركيد في "سنغافورة". 898 01:07:40,097 --> 01:07:44,057 ‫‏أراد الرئيس زهرة أوركيد ‫‏فازت بالميدالية الذهبية. 899 01:07:44,852 --> 01:07:47,272 ‫‏كانت "هوا يونغ" خبيرة بزهور الأوركيد. 900 01:07:48,856 --> 01:07:50,776 ‫‏آنسة "إن جو أوه"، كلمة على انفراد. 901 01:07:59,617 --> 01:08:01,237 ‫‏أظن أنك أُصبت بصدمة 902 01:08:02,828 --> 01:08:03,948 ‫‏بموت الآنسة "جين". 903 01:08:06,457 --> 01:08:08,457 ‫‏أجل يا سيدي، كنت كذلك. 904 01:08:17,885 --> 01:08:18,965 ‫‏وأنا كنت كذلك. 905 01:08:22,598 --> 01:08:26,888 ‫‏تلك اللصة كانت تسرق منّي طوال 15 عامًا. 906 01:08:27,394 --> 01:08:28,984 ‫‏لكنني لم أكن أعرف. 907 01:08:29,063 --> 01:08:33,363 ‫‏لم نعرف أنها سرقت 70 مليار وون ‫‏من المكتب الأوروبي إلا مؤخرًا. 908 01:08:35,486 --> 01:08:36,696 ‫‏مستحيل. 909 01:08:37,488 --> 01:08:40,028 ‫‏لم قد يحتاج شخص مثلها إلى 70 مليار وون؟ 910 01:08:40,116 --> 01:08:43,446 ‫‏كيف لا تعلم الشركة أن 70 مليار وون مفقودة؟ 911 01:08:44,161 --> 01:08:47,541 ‫‏لو لم أدرس كل دفاتر الحسابات صدفة، 912 01:08:47,623 --> 01:08:48,833 ‫‏لكانت ستكون في "سنغافورة"… 913 01:08:50,835 --> 01:08:53,295 ‫‏تستمتع ببعض الطعام اللذيذ الآن. 914 01:08:54,672 --> 01:08:55,672 ‫‏لكن… 915 01:08:58,425 --> 01:09:00,965 ‫‏عندما حاصرتها وقلت إنني أبلغت عنها الشرطة، 916 01:09:01,053 --> 01:09:03,313 ‫‏تركت رسالة انتحار زائفة 917 01:09:03,389 --> 01:09:04,889 ‫‏وسقطت ميتة فجأةً. 918 01:09:13,482 --> 01:09:15,402 ‫‏كانت خطة مدروسة. 919 01:09:15,484 --> 01:09:18,534 ‫‏ما زلنا لا نعرف مدى ضخامة الخسائر الفعلية. 920 01:09:19,613 --> 01:09:20,993 ‫‏بما أنها كانت أموالًا غير مشروعة، 921 01:09:21,490 --> 01:09:24,540 ‫‏علينا أن نبحث في أمور كثيرة ‫‏قبل أن نبلغ الشرطة. 922 01:09:24,618 --> 01:09:28,208 ‫‏سمعت أنك كنت مقرّبة من تلك اللصة. 923 01:09:30,457 --> 01:09:31,827 ‫‏أخبريني بكل ما تعرفينه. 924 01:09:32,418 --> 01:09:34,918 ‫‏سينتشر الخبر حالما تبدأ الشرطة التحقيق. 925 01:09:35,004 --> 01:09:36,634 ‫‏أنت الوحيدة التي يمكنها المساعدة. 926 01:09:37,298 --> 01:09:39,428 ‫‏تعرفين كيف كانت الآنسة "جين" ‫‏تعمل أكثر من أي أحد. 927 01:09:39,967 --> 01:09:41,757 ‫‏أنت أيضًا الوحيدة التي كانت تعرفها 928 01:09:42,469 --> 01:09:43,389 ‫‏على المستوى الشخصي. 929 01:09:51,562 --> 01:09:53,522 ‫‏أنت تطلب مني أن أساعدك في استعادة 930 01:09:56,609 --> 01:09:58,239 ‫‏أموالك غير المشروعة، صحيح؟ 931 01:10:11,582 --> 01:10:12,582 ‫‏أنا آسفة، 932 01:10:13,876 --> 01:10:15,416 ‫‏لكنني لن أفعل ذلك. 933 01:10:17,129 --> 01:10:18,169 ‫‏قد خططت 934 01:10:20,507 --> 01:10:22,257 ‫‏لأن أستقيل اليوم على أي حال. 935 01:10:23,052 --> 01:10:25,682 ‫‏سأتظاهر بأنني لم أسمع أيًا من هذا. 936 01:10:46,909 --> 01:10:51,119 ‫‏إلى أي ارتفاع يمكن لشخص من القاع أن يصل؟ 937 01:10:52,915 --> 01:10:53,915 ‫‏يا للأسف. 938 01:10:54,541 --> 01:10:57,881 ‫‏كنت أستطيع أن أريك ‫‏لو أنني صمدت أسبوعًا آخر. 939 01:11:09,306 --> 01:11:12,516 ‫‏رأيتها تستخدم غسول الفم عدة مرات في اليوم. 940 01:11:12,601 --> 01:11:15,191 ‫‏أظن من خمس إلى ست مرات في اليوم. 941 01:11:16,146 --> 01:11:19,646 ‫‏هل تعترفين أنك تعانين ‫‏من اعتماد على الكحول؟ 942 01:11:22,152 --> 01:11:23,152 ‫‏نعم. 943 01:11:24,571 --> 01:11:27,991 ‫‏هل ستخضعين للعلاج بجد؟ 944 01:11:28,909 --> 01:11:29,909 ‫‏نعم. 945 01:11:31,996 --> 01:11:36,246 ‫‏آنسة "أوه إن كيونغ"، قد أهنت سمعة ‫‏وكرامة غرفة أخبار "أوه بي إن" 946 01:11:36,333 --> 01:11:39,213 ‫‏من خلال الإفراط في الشرب أثناء العمل. 947 01:11:39,295 --> 01:11:41,455 ‫‏وبالتالي، أنت موقوفة عن العمل لمدة شهر. 948 01:11:52,182 --> 01:11:53,182 ‫‏مرحبًا. 949 01:11:53,267 --> 01:11:55,767 ‫‏مرحبًا، هل أنت الآنسة "إن جو أوه"؟ 950 01:11:56,395 --> 01:11:57,435 ‫‏نعم، أنا هي. 951 01:11:57,521 --> 01:11:58,901 ‫‏هذا استديو "جايز يوغا". 952 01:11:59,440 --> 01:12:03,030 ‫‏الآنسة "هوا يونغ جين" نقلت عضويتها إليك. 953 01:12:03,110 --> 01:12:04,900 ‫‏تعالي عندما يكون لديك وقت. 954 01:12:15,956 --> 01:12:18,076 ‫‏"جايز يوغا" 955 01:12:18,167 --> 01:12:22,247 ‫‏يمكنك استخدام ‫‏هذه الخزانة الشخصية حتى 31 ديسمبر. 956 01:12:22,338 --> 01:12:25,668 ‫‏أزياء اليوغا والمناشف في الداخل، ‫‏تفضلي رجاءً. 957 01:12:25,758 --> 01:12:27,508 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- شكرًا لك. 958 01:14:18,495 --> 01:14:20,155 ‫‏شكرًا على كل شيء يا "إن جو". 959 01:14:21,165 --> 01:14:23,035 ‫‏كنت لطيفة جدًا معي. 960 01:14:23,876 --> 01:14:27,706 ‫‏آمل أن تعيشي وأختيك في شقة بنوافذ جميلة. 961 01:16:38,760 --> 01:16:41,640 ‫‏"مؤسسة (جاي سانغ بارك)" 962 01:16:48,395 --> 01:16:50,645 ‫‏ماذا عليّ أن أفعل؟ 963 01:16:50,731 --> 01:16:52,571 ‫‏نحن نبحث عن شيئين. 964 01:16:52,649 --> 01:16:54,859 ‫‏الـ70 مليار وون التي ‫‏اختلستها الآنسة "جين". 965 01:16:54,943 --> 01:16:56,153 ‫‏ودفتر حسابات الأموال المشبوهة. 966 01:16:56,236 --> 01:16:58,066 ‫‏أرسلت إليّ رسالة إلكترونية منذ أربع سنوات. 967 01:16:58,155 --> 01:17:00,615 ‫‏كانت معلومة بشأن انتحار ‫‏السيد "دال سو كيم". 968 01:17:01,199 --> 01:17:02,659 ‫‏لماذا لم تبلّغي عن ذلك حينها؟ 969 01:17:02,743 --> 01:17:04,123 ‫‏انتظرت طويلًا كي تفعلي ذلك. 970 01:17:04,703 --> 01:17:06,253 ‫‏هذا غريب نوعًا ما، 971 01:17:06,747 --> 01:17:09,247 ‫‏لكن المدير "شين" لا يحب ‫‏إلا نوعًا معينًا من النساء. 972 01:17:10,042 --> 01:17:11,672 ‫‏نساء يرتدين أحذية رخيصة. 973 01:17:11,752 --> 01:17:14,212 ‫‏لو كان كل هذا من تخطيط المدير "شين"… 974 01:17:14,296 --> 01:17:16,166 ‫‏ستكون الخطوة الأخيرة هي… 975 01:17:16,256 --> 01:17:17,416 ‫‏من… 976 01:17:18,216 --> 01:17:19,216 ‫‏أنت؟ 977 01:17:20,427 --> 01:17:25,427 ‫‏ترجمة "فرح حوارنة"