1 00:00:16,015 --> 00:00:18,268 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:54,053 --> 00:00:57,724 ‎Sao cháu lại để Hyo Rin ‎nộp tác phẩm của cháu dưới tên con bé? 3 00:00:58,308 --> 00:01:00,435 ‎Đó là tranh do Hyo Rin vẽ ạ. 4 00:01:01,603 --> 00:01:03,480 ‎Khi vẽ bức tranh đó, cháu là Hyo Rin. 5 00:01:05,231 --> 00:01:07,025 ‎Với nét mặt Hyo Rin hay thể hiện nhất, 6 00:01:07,108 --> 00:01:10,153 ‎cháu đã dùng màu sắc ‎và chất liệu mà bạn ấy thích để vẽ. 7 00:01:10,653 --> 00:01:12,238 ‎Bức tranh đó hoàn hảo. 8 00:01:17,243 --> 00:01:19,329 ‎Tướng quân đã nhận ra rằng ‎chú rất đặc biệt. 9 00:01:20,330 --> 00:01:24,209 ‎Vậy nên ông ấy mới để chú thừa kế ‎căn nhà này chứ không phải Sang Woo. 10 00:01:24,751 --> 00:01:27,504 ‎Dù chú đã phải hy sinh rất lớn ‎để đạt được điều đó, 11 00:01:29,088 --> 00:01:31,549 ‎nhưng cuối cùng chú đã vượt qua. 12 00:01:33,218 --> 00:01:34,594 ‎Cháu có muốn… 13 00:01:35,345 --> 00:01:36,304 ‎con búp bê đó không? 14 00:01:43,019 --> 00:01:43,853 ‎Có ạ. 15 00:01:44,521 --> 00:01:45,480 ‎Vậy thì… 16 00:01:46,564 --> 00:01:47,774 ‎cháu cũng sẽ làm được chứ? 17 00:01:49,025 --> 00:01:51,319 ‎Cháu có thể phản bội 18 00:01:52,278 --> 00:01:54,030 ‎người thương cháu nhất trên đời không? 19 00:01:58,409 --> 00:01:59,244 ‎Vậy còn chú? 20 00:02:00,245 --> 00:02:02,747 ‎Chú đã hy sinh điều gì ạ? 21 00:02:06,126 --> 00:02:07,252 ‎Cái chết… 22 00:02:09,462 --> 00:02:10,463 ‎của bố chú. 23 00:02:21,933 --> 00:02:24,894 ‎Việc đầu tiên bà làm ‎sau khi ly hôn ở Mỹ về 24 00:02:25,979 --> 00:02:28,523 ‎là mua một căn hộ nhỏ ‎có thể nhìn ra sông Hàn. 25 00:02:29,190 --> 00:02:30,942 ‎Mọi người đều ngăn cản bà. 26 00:02:32,527 --> 00:02:34,737 ‎Họ nói phải nghĩ đến việc ‎tái hôn với số tiền đó 27 00:02:34,821 --> 00:02:36,781 ‎chứ sao lại mua nhà ở một mình. 28 00:02:38,241 --> 00:02:39,909 ‎Bà không hối hận sao? 29 00:02:42,745 --> 00:02:45,373 ‎Bà tin rằng trở thành người giàu ‎là lựa chọn. 30 00:02:45,456 --> 00:02:48,585 ‎Trên con đường hai ngả, một là kết hôn, ‎một là thành người giàu có, 31 00:02:49,961 --> 00:02:52,463 ‎bà đã chọn thành người giàu có. 32 00:03:21,200 --> 00:03:23,995 ‎Cứ chờ ở dưới đi chứ. ‎Tớ sẽ đi thật nhanh rồi quay lại. 33 00:03:24,078 --> 00:03:26,539 ‎Không đâu, đến đây tớ thấy vui lắm. 34 00:03:27,123 --> 00:03:29,042 ‎Tớ muốn đến xem nơi cậu sống. 35 00:03:29,584 --> 00:03:30,585 ‎Chúng ta là bạn mà. 36 00:03:51,773 --> 00:03:54,400 ‎Bà định chỉ cho thuê ‎để giữ lại căn nhà này. 37 00:03:54,484 --> 00:03:56,152 ‎Bán cho người ngoài thì tiếc. 38 00:03:57,070 --> 00:03:58,196 ‎Nhưng mà 39 00:03:59,322 --> 00:04:01,783 ‎bà bán cho cháu thì có sao không ạ? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,079 ‎Mỗi căn nhà ‎có một linh hồn phù hợp với nó. 41 00:04:06,663 --> 00:04:09,916 ‎Nếu căn hộ này chấp nhận cháu ‎thì ta nên nhường nó cho cháu. 42 00:04:38,528 --> 00:04:39,529 ‎Đừng mở ra! 43 00:04:42,323 --> 00:04:43,616 ‎Sao thế? 44 00:04:43,700 --> 00:04:44,867 ‎Không đóng lại được đâu. 45 00:05:06,889 --> 00:05:09,100 ‎Ở đây cậu tắm bằng cách nào? 46 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 ‎À… 47 00:05:14,480 --> 00:05:16,024 ‎Như thế này. 48 00:05:16,816 --> 00:05:17,984 ‎Như thế này? 49 00:05:36,961 --> 00:05:40,757 ‎Nếu sống ở ngôi nhà tốt thì tỷ lệ thành công sẽ cao hơn. 50 00:05:40,840 --> 00:05:43,718 ‎Vì dù có gặp chuyện gì, khi về nhà mọi thứ đều được khắc phục. 51 00:05:50,808 --> 00:05:52,268 ‎- Đây là kiến à? ‎- Ừ. 52 00:05:53,061 --> 00:05:55,521 ‎Cậu ngồi sang kia đi. ‎Đó là đường kiến đi lại. 53 00:06:08,659 --> 00:06:10,536 ‎Chủ nghĩa tư bản là trò chơi tâm lý. 54 00:06:11,245 --> 00:06:13,414 ‎Có một loại cảm giác người giàu có thể khắc phục 55 00:06:13,498 --> 00:06:15,249 ‎nhưng người nghèo lại không thể. 56 00:06:16,667 --> 00:06:19,003 ‎Đó là cảm giác gì ạ? 57 00:06:20,505 --> 00:06:21,380 ‎Cảm giác mất mát. 58 00:06:24,050 --> 00:06:24,967 ‎Vậy ạ. 59 00:06:25,051 --> 00:06:27,470 ‎Phải dám chịu mất mát ‎thì mới có thể sờ vào số tiền lớn. 60 00:06:27,970 --> 00:06:30,890 ‎Người nào có thể ‎đặt cược nhiều rủi ro hơn sẽ thắng. 61 00:06:31,933 --> 00:06:32,934 ‎Đối với bà, 62 00:06:33,851 --> 00:06:37,063 ‎dù có mất tất cả mọi thứ, ‎chỉ cần có ngôi nhà như thế này 63 00:06:37,146 --> 00:06:39,065 ‎là bà sẽ có thể bắt đầu lại. 64 00:06:40,775 --> 00:06:41,776 ‎Cháu… 65 00:06:42,568 --> 00:06:43,861 ‎cũng nghĩ vậy. 66 00:06:45,988 --> 00:06:50,284 ‎Ở lại đây một mình ngắm ‎mặt trời lặn và màn đêm xuống đi. 67 00:06:50,368 --> 00:06:53,538 ‎Cháu có thể quyết định trước sáng mai chứ? 68 00:07:15,226 --> 00:07:18,771 ‎Ở nhà cậu, tất cả đều là thật. 69 00:07:19,564 --> 00:07:21,732 ‎Thế nhà cậu là gì? Là giả cả à? 70 00:07:25,111 --> 00:07:29,240 ‎Các chị của cậu thật sự rất yêu cậu. 71 00:07:29,323 --> 00:07:31,200 ‎Cho nên đôi lúc tớ bực lắm. 72 00:07:35,079 --> 00:07:37,957 ‎Cậu đón nhận tình yêu ‎một cách hiển nhiên thật đấy. 73 00:07:38,749 --> 00:07:40,835 ‎Nếu là tớ thì tớ sẽ rất biết ơn. 74 00:07:41,586 --> 00:07:43,004 ‎Tình yêu là thứ… 75 00:07:44,213 --> 00:07:46,174 ‎cứ cho là phải nhận sao? 76 00:07:46,841 --> 00:07:48,926 ‎Không thích thì không cần nhận ‎cũng được mà. 77 00:07:50,344 --> 00:07:51,179 ‎Vậy sao? 78 00:07:59,353 --> 00:08:01,647 ‎Này, cửa sổ vừa nãy ‎không đóng được phải làm sao? 79 00:08:02,148 --> 00:08:03,566 ‎Không bật đèn là được. 80 00:08:03,649 --> 00:08:05,776 ‎Lưới chống muỗi bị rơi ‎nên côn trùng bay vào. 81 00:08:07,737 --> 00:08:09,238 ‎Chuột có thể chui vào nữa. 82 00:08:09,322 --> 00:08:11,115 ‎Lần trước có con chuột tí hon chui vào. 83 00:08:13,451 --> 00:08:15,077 ‎- Phải đóng cửa lại mau. ‎- Chuột đó! 84 00:08:29,800 --> 00:08:32,470 ‎Chị ơi, hôm nay em sẽ ngủ ở nhà bạn rồi về. 85 00:08:34,388 --> 00:08:35,431 ‎Hoàn hảo. 86 00:08:36,432 --> 00:08:38,643 ‎Căn nhà này có vẻ thích chị. 87 00:08:39,727 --> 00:08:45,107 ‎Cả đời này chị chưa từng tưởng tượng rằng ‎mình sẽ sở hữu một căn hộ như thế này. 88 00:08:45,191 --> 00:08:48,194 ‎Vậy giờ chị định mua căn hộ đó bằng tiền ăn trộm à? 89 00:08:48,277 --> 00:08:51,489 ‎Sao em cứ gọi là "tiền ăn trộm" thế? 90 00:08:51,572 --> 00:08:53,199 ‎Đây là tiền ta nhận được mà. 91 00:08:53,282 --> 00:08:55,326 ‎Dù sao thì em cũng phải đến đây đi. 92 00:08:55,409 --> 00:08:57,245 ‎Đến thử thì sẽ hiểu thôi. 93 00:08:58,287 --> 00:08:59,372 ‎Nói sao nhỉ? 94 00:09:00,623 --> 00:09:04,460 ‎Như có một người bảo hộ vững chắc ‎sẽ bảo vệ mình trong bất kỳ hoàn cảnh nào. 95 00:09:05,086 --> 00:09:06,629 ‎Không, em không hiểu. 96 00:09:06,712 --> 00:09:09,549 ‎Trước đây chị cũng từng nói giống như vậy. 97 00:09:09,632 --> 00:09:11,425 ‎Khi đưa người sắp làm chồng chị về nhà. 98 00:09:11,509 --> 00:09:14,095 ‎Nói hắn là người sẽ bảo vệ chị trong bất cứ hoàn cảnh nào. 99 00:09:14,178 --> 00:09:15,972 ‎Nói rằng anh ta có căn hộ ở Seoul. 100 00:09:16,556 --> 00:09:19,016 ‎Này! Sao em lại so sánh ‎chuyện đó với chuyện này? 101 00:09:21,602 --> 00:09:23,980 ‎In Kyung này, chúng ta bắt đầu lại ở đây đi. 102 00:09:24,063 --> 00:09:26,732 ‎Chị sẽ đi xin việc và sẽ học tiếng Anh. 103 00:09:26,816 --> 00:09:28,985 ‎Chị cũng sẽ lấy bằng kế toán nữa. 104 00:09:29,569 --> 00:09:32,863 ‎Chúng ta nghèo quá lâu rồi. Giờ sống hạnh phúc một chút cũng được. 105 00:09:32,947 --> 00:09:34,407 ‎Nghèo thì sao chứ? 106 00:09:34,490 --> 00:09:38,661 ‎Nghèo đói có thể khiến ai đó ngã gục, ‎nhưng cũng khiến ai đó trở lên mạnh mẽ. 107 00:09:38,744 --> 00:09:40,788 ‎Chúng ta đã vượt qua hết và đến được đây mà. 108 00:09:40,871 --> 00:09:42,206 ‎Em rất tự hào về việc đó. 109 00:09:42,290 --> 00:09:44,750 ‎Em không thể đánh đổi thời gian đó ‎chỉ vì mỗi hai tỷ won. 110 00:09:44,834 --> 00:09:46,377 ‎"Mỗi hai tỷ won" ư? 111 00:09:47,587 --> 00:09:50,548 ‎Em huênh hoang thật đấy. 112 00:09:50,631 --> 00:09:55,553 ‎Này, tháng trước chúng ta chật vật mãi ‎vì không có 2,5 triệu won. 113 00:09:56,178 --> 00:09:59,390 ‎Không sửa được khung cửa sổ ‎nên ba năm trời nó cứ kẹt mãi thế. 114 00:09:59,473 --> 00:10:00,558 ‎Còn em chúng ta… 115 00:10:03,185 --> 00:10:05,313 ‎đã chết mà không được điều trị. 116 00:10:05,938 --> 00:10:09,859 ‎Vậy mà em lại nói về số tiền có thể đổi đời chúng ta như vậy sao? 117 00:10:09,942 --> 00:10:11,193 ‎"Mỗi hai tỷ won" á? 118 00:10:12,570 --> 00:10:14,697 ‎Em cũng rất đau lòng vì chuyện của em ấy. 119 00:10:15,281 --> 00:10:16,324 ‎Vậy nên 120 00:10:17,700 --> 00:10:19,076 ‎phải vượt qua nó. 121 00:10:19,160 --> 00:10:22,163 ‎Em sẽ bỏ rượu và sẽ sống khác. 122 00:10:22,246 --> 00:10:23,205 ‎Em có thể làm được. 123 00:10:24,874 --> 00:10:28,711 ‎Đồ ngốc. Chỉ có một cách duy nhất ‎có thể giúp em sống khác. 124 00:10:29,378 --> 00:10:30,379 ‎Là gì? 125 00:10:32,089 --> 00:10:33,966 ‎Không còn nghèo nữa. 126 00:10:37,094 --> 00:10:38,846 ‎Chị sẽ bắt đầu lại mọi thứ. 127 00:10:38,929 --> 00:10:41,182 ‎Mẹ, bố, In Hye, và em. 128 00:10:42,433 --> 00:10:44,393 ‎Chị sẽ đảm bảo nhà ta sống ‎không cần lo về tiền bạc. 129 00:10:45,186 --> 00:10:48,481 ‎Chị à, em là người đưa tin rằng biển thủ, trộm cắp 130 00:10:48,564 --> 00:10:50,858 ‎và lừa đảo là tội ác. 131 00:10:50,941 --> 00:10:53,152 ‎Sao em có thể đưa tin nếu sống tại căn hộ 132 00:10:53,235 --> 00:10:54,737 ‎mua bằng tiền ăn trộm chứ? 133 00:10:54,820 --> 00:10:55,780 ‎Vậy thì sao? 134 00:10:55,863 --> 00:10:58,074 ‎Nếu chị mua căn hộ này em sẽ báo cảnh sát sao? 135 00:10:58,157 --> 00:11:01,494 ‎Nếu chị nhất định đòi làm vậy ‎thì từ mặt nhau đi. 136 00:11:01,577 --> 00:11:04,664 ‎- Em không thể chấp nhận quyết định này. ‎- Sao cơ? 137 00:11:04,747 --> 00:11:07,291 ‎Tạm thời đừng gọi điện nữa. Em sẽ chặn chị. 138 00:11:07,375 --> 00:11:08,584 ‎Này, Oh In Kyung! 139 00:11:13,130 --> 00:11:14,298 ‎Đồ đáng ghét. 140 00:11:14,924 --> 00:11:15,925 ‎CHẶN LIÊN LẠC 141 00:11:27,561 --> 00:11:29,855 ‎Chị có nhớ ngày này không? 142 00:11:29,939 --> 00:11:32,650 ‎Bệnh nhân này từ sáng sớm đã làm ầm ĩ rồi. 143 00:11:33,192 --> 00:11:35,611 ‎Ông ta nói có ai đến giết mình ‎và cứ khóc lóc suốt. 144 00:11:35,694 --> 00:11:38,114 ‎Ông ta khóa cửa nhà vệ sinh ‎và không ra ngoài. 145 00:11:42,326 --> 00:11:44,161 ‎Khi tôi mở cửa rồi vào trong, 146 00:11:44,245 --> 00:11:47,498 ‎mọi thứ rất hỗn độn, đúng như tôi dự đoán. 147 00:11:47,581 --> 00:11:49,458 ‎Những người tâm trí hỗn loạn 148 00:11:49,542 --> 00:11:52,628 ‎thường sẽ muốn làm hỗn loạn mọi thứ xung quanh mình. 149 00:11:53,671 --> 00:11:55,965 ‎Vậy nên trước tiên tôi đã chuẩn bị thuốc an thần. 150 00:11:56,632 --> 00:11:58,050 ‎Vì tôi khá nhanh tay, 151 00:11:58,134 --> 00:12:01,137 ‎nên chỉ mất chưa đến 30 giây để chuẩn bị. 152 00:12:02,096 --> 00:12:05,766 ‎- Nhưng bệnh nhân đã bình tĩnh lại rồi. ‎- Cuộc chiến… 153 00:12:05,850 --> 00:12:09,145 ‎Cần phải mất khá lâu mới có thể làm bình tĩnh bệnh nhân 154 00:12:09,228 --> 00:12:11,313 ‎khi họ tiết quá nhiều adrenaline. 155 00:12:11,939 --> 00:12:13,649 ‎Tôi nghĩ thầm: "Luật sư đó là ai nhỉ? 156 00:12:14,233 --> 00:12:17,736 ‎Bệnh nhân đó thở và nói chuyện gần như bình thường rồi". 157 00:12:18,237 --> 00:12:20,322 ‎Chị có nghe thấy ông ta nói gì không? 158 00:12:21,490 --> 00:12:23,784 ‎Cuộc chiến chưa kết thúc. 159 00:12:24,952 --> 00:12:27,413 ‎"Cuộc chiến chưa kết thúc". 160 00:12:27,496 --> 00:12:29,874 ‎Tướng quân đang đợi. 161 00:12:29,957 --> 00:12:31,250 ‎"Tướng quân 162 00:12:31,333 --> 00:12:33,127 ‎đang đợi". 163 00:12:33,836 --> 00:12:38,424 ‎Người ở dưới đáy vực ‎có thể vươn xa tới mức nào nhỉ? 164 00:12:39,633 --> 00:12:41,635 ‎Tới nơi cao nhất 165 00:12:42,219 --> 00:12:43,888 ‎và sáng nhất. 166 00:12:51,729 --> 00:12:53,689 ‎Sau đó luật sư nhìn tôi, 167 00:12:54,732 --> 00:12:56,984 ‎làm tôi suýt thì hét lên. 168 00:12:57,651 --> 00:12:58,486 ‎Sao vậy? 169 00:13:03,532 --> 00:13:04,742 ‎Vì anh ta quá lạnh lùng. 170 00:13:06,911 --> 00:13:09,330 ‎Một số bác sĩ có tài cũng như vậy. 171 00:13:09,830 --> 00:13:13,292 ‎Họ duy trì nhịp tim dưới 90 ngay cả trong tình huống nghiêm trọng. 172 00:13:13,375 --> 00:13:15,211 ‎Như những người chuyên gỡ bom vậy. 173 00:13:16,504 --> 00:13:18,756 ‎"Luật sư cũng là nghề như vậy sao?" 174 00:13:19,340 --> 00:13:20,633 ‎Tôi nhớ là đã thắc mắc vậy. 175 00:13:25,596 --> 00:13:26,889 ‎Vậy cái này là gì? 176 00:13:26,972 --> 00:13:29,767 ‎Hình như bệnh nhân ‎đang cầm cái gì đó trong tay. 177 00:13:30,851 --> 00:13:33,729 ‎Đây là hoa. Nó mỏng và màu xanh. 178 00:13:34,230 --> 00:13:35,773 ‎Hình như luật sư đó đã cho ông ấy. 179 00:13:38,400 --> 00:13:39,568 ‎Có phải… 180 00:13:42,655 --> 00:13:43,572 ‎là cái này không? 181 00:13:47,159 --> 00:13:48,160 ‎Đúng rồi. 182 00:13:53,165 --> 00:13:55,793 ‎HOA LAN XANH 183 00:14:06,053 --> 00:14:07,429 ‎Nhìn giống gương mặt người nhỉ? 184 00:14:08,264 --> 00:14:11,684 ‎Nhìn kỹ thì cứ như là ‎nó đang nhìn tôi vậy. 185 00:14:11,767 --> 00:14:13,769 ‎Vậy nên mới gọi là hoa lan bóng ma sao? 186 00:14:15,813 --> 00:14:18,983 ‎Thật lạ khi có cả một cuốn sách ‎viết về hoa này. 187 00:14:19,066 --> 00:14:21,402 ‎"Joel Fields. Jang Sa Pyeong". 188 00:14:21,902 --> 00:14:24,113 ‎Tôi thấy lạ hơn là có ai đó ‎dịch cuốn sách này. 189 00:14:25,781 --> 00:14:29,159 ‎Làm sao cậu tìm được sách này? ‎Cậu cũng lạ thật đấy. 190 00:14:30,619 --> 00:14:32,997 ‎Hồi nhỏ chúng ta từng chơi trò thám tử mà. 191 00:14:33,581 --> 00:14:35,958 ‎Cậu là đội trưởng, còn tôi là đội phó. 192 00:14:38,210 --> 00:14:41,046 ‎Đáng ra phải thay đổi vị trí sau mỗi tuần ‎nhưng cậu quên đấy. 193 00:14:41,589 --> 00:14:43,299 ‎Nên tôi tiếp tục làm đội trưởng luôn. 194 00:14:43,382 --> 00:14:44,800 ‎Giả vờ như đã quên. 195 00:14:46,051 --> 00:14:47,469 ‎Không phải là tôi quên. 196 00:14:49,054 --> 00:14:51,265 ‎Tôi sợ cậu sẽ không chơi ‎nếu tôi làm đội trưởng. 197 00:15:08,699 --> 00:15:09,742 ‎Hyo Rin đâu rồi ạ? 198 00:15:14,955 --> 00:15:18,417 ‎Trong lúc Hyo Rin học thêm Toán, ‎hai cô cháu mình chơi với nhau đi. 199 00:15:23,589 --> 00:15:27,134 ‎Cháu có giỏi giữ bí mật không? 200 00:15:27,968 --> 00:15:28,969 ‎Có ạ. 201 00:15:30,846 --> 00:15:34,016 ‎Cô muốn nhờ cháu một việc ‎mà không muốn cho ai biết. 202 00:15:36,185 --> 00:15:38,354 ‎"Hoa lan này được gọi là bóng ma. 203 00:15:38,437 --> 00:15:43,192 ‎Trong số 30.000 loài lan, không có ‎loài nào thần bí như loài lan xanh này. 204 00:15:44,193 --> 00:15:47,780 ‎Nhiều nhà thám hiểm, nhà thực vật học ‎đã khám phá rừng rậm Việt Nam 205 00:15:47,863 --> 00:15:50,074 ‎và lấy được một số cây, 206 00:15:50,157 --> 00:15:52,493 ‎nhưng tất cả đều phải ‎trả giá bằng cái chết. 207 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 ‎Vì vậy biệt danh của hoa lan này là 208 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 ‎Hoa Lan Tử Thần". 209 00:16:45,004 --> 00:16:46,797 ‎Đây là phòng lan bí mật của bố cô. 210 00:16:48,424 --> 00:16:49,675 ‎Sao lại là bí mật ạ? 211 00:16:50,843 --> 00:16:53,387 ‎Loài lan này là loài ‎có nguy cơ tuyệt chủng 212 00:16:53,971 --> 00:16:57,850 ‎và có độc tính nên bị cấm ‎nhập khẩu và trồng trọt. 213 00:17:06,108 --> 00:17:07,609 ‎Nhưng cô nghĩ 214 00:17:07,693 --> 00:17:11,572 ‎bố cô muốn giữ nó cho riêng mình. 215 00:17:12,448 --> 00:17:16,035 ‎Đâu cần cho những người ‎không thích nó xem làm gì. 216 00:17:22,416 --> 00:17:23,834 ‎Hoa đẹp quá. 217 00:17:30,382 --> 00:17:31,341 ‎Cái này được đấy. 218 00:17:33,469 --> 00:17:34,762 ‎Từ nay, đây sẽ là 219 00:17:35,929 --> 00:17:37,014 ‎hoa lan của cháu. 220 00:17:49,693 --> 00:17:51,487 ‎Cô cho cháu sao? 221 00:17:52,446 --> 00:17:54,198 ‎Cô cho cháu… 222 00:18:00,037 --> 00:18:01,789 ‎nhưng cô sẽ treo nó ở đây. 223 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 ‎Cái cây này giúp hoa lan không bị chết. 224 00:18:19,973 --> 00:18:22,434 ‎Cháu có nhìn thấy rõ mũi cô không? 225 00:18:25,395 --> 00:18:26,855 ‎Có muốn vẽ thử không? 226 00:18:28,899 --> 00:18:30,150 ‎Cháu muốn vẽ thử. 227 00:18:32,986 --> 00:18:33,987 ‎Đây sẽ là 228 00:18:34,947 --> 00:18:36,657 ‎tranh chân dung bí mật. 229 00:18:37,950 --> 00:18:39,701 ‎Sẽ không cho ai xem hết. 230 00:18:42,121 --> 00:18:43,747 ‎"Trong số những người bản địa, 231 00:18:43,831 --> 00:18:47,459 ‎chỉ có một số ít thầy mo biết nơi có hoa lan này. 232 00:18:47,543 --> 00:18:51,839 ‎Vì người thường tiếp xúc với hoa lan này ‎có thể gặp nguy hiểm. 233 00:19:05,435 --> 00:19:07,187 ‎Người lần đầu tiếp xúc với hoa lan 234 00:19:07,271 --> 00:19:10,149 ‎chỉ cần ngửi mùi thôi ‎cũng thấy hết đau đớn 235 00:19:10,232 --> 00:19:13,235 ‎và có cảm giác chóng mặt ‎một cách dễ chịu". 236 00:19:14,361 --> 00:19:17,739 ‎Vậy ông ta dùng hoa lan làm thuốc an thần 237 00:19:17,823 --> 00:19:19,700 ‎vì ông Kim Dal Su đang bị kích động à? 238 00:19:22,244 --> 00:19:25,205 ‎Ông ấy ngửi hoa trước gương ‎một cách chủ động, 239 00:19:25,289 --> 00:19:27,332 ‎nên chắc cũng biết về hiệu quả của nó. 240 00:19:34,840 --> 00:19:36,466 ‎"Đối với người cực kỳ nhạy cảm, 241 00:19:36,550 --> 00:19:39,761 ‎mạch sẽ đập nhanh hơn, ‎chân có cảm giác nhẹ hơn, 242 00:19:42,472 --> 00:19:45,100 ‎đôi khi có thể rơi vào ảo giác". 243 00:19:51,815 --> 00:19:53,984 ‎Chạy. Mau chạy đi. 244 00:19:59,114 --> 00:20:01,116 ‎Sao tranh chân dung này lại là bí mật ạ? 245 00:20:04,036 --> 00:20:07,247 ‎Cô chỉ quan tâm đến những điều bí mật. 246 00:20:08,290 --> 00:20:10,125 ‎Ai cũng biết hết 247 00:20:10,709 --> 00:20:11,710 ‎thì đâu có vui. 248 00:20:13,629 --> 00:20:14,880 ‎Cháu không nghĩ vậy à? 249 00:20:19,801 --> 00:20:21,345 ‎Chạy. Mau chạy đi. 250 00:20:23,972 --> 00:20:25,515 ‎Phải trốn khỏi đây mau. Nhanh lên! 251 00:20:31,021 --> 00:20:31,939 ‎Cháu có sao không? 252 00:20:32,439 --> 00:20:34,608 ‎Mặt cháu nhợt nhạt quá. 253 00:20:37,903 --> 00:20:41,657 ‎"Nếu đun rễ cây lan để uống, có thể hoàn toàn mất hết cảm giác 254 00:20:41,740 --> 00:20:43,408 ‎và chìm vào giấc ngủ sâu. 255 00:20:43,909 --> 00:20:46,078 ‎Các thầy mo gọi khoảnh khắc này 256 00:20:46,161 --> 00:20:48,830 ‎là sự bắt đầu của nấc thang lên thiên đường". 257 00:20:50,958 --> 00:20:53,001 ‎Phải trốn khỏi đây. Nhanh lên! 258 00:20:56,088 --> 00:20:59,800 ‎"Trong quá trình này, họ cũng gặp linh hồn của những người đã chết". 259 00:21:04,846 --> 00:21:06,014 ‎Không chạy nhanh lên được à? 260 00:21:06,598 --> 00:21:07,975 ‎Đừng dừng lại. 261 00:21:18,277 --> 00:21:19,736 ‎Nếu không thoát khỏi đây 262 00:21:20,988 --> 00:21:23,365 ‎thì sẽ chết. 263 00:21:31,581 --> 00:21:32,541 ‎In Hye! 264 00:21:34,960 --> 00:21:35,961 ‎In Hye. 265 00:21:36,753 --> 00:21:38,672 ‎In Hye. Tỉnh lại đi. 266 00:21:47,055 --> 00:21:48,056 ‎In Hye! 267 00:21:49,349 --> 00:21:50,350 ‎Con bé đang ngủ. 268 00:21:51,935 --> 00:21:53,729 ‎Vì phải kiểm tra nhiều thứ 269 00:21:54,438 --> 00:21:55,564 ‎nên chắc con bé mệt. 270 00:21:57,316 --> 00:21:59,818 ‎Tôi xin lỗi. Do tôi không ‎liên lạc được với em ấy. 271 00:22:01,695 --> 00:22:02,738 ‎Chắc cô sợ lắm. 272 00:22:04,614 --> 00:22:05,657 ‎In Hye ơi. 273 00:22:07,659 --> 00:22:09,161 ‎Chị xin lỗi vì đã đến muộn. 274 00:22:09,786 --> 00:22:11,204 ‎Em mệt lắm phải không? 275 00:22:12,497 --> 00:22:16,043 ‎Phòng cấp cứu nói ‎con bé bị nhịp nhanh thất, 276 00:22:16,126 --> 00:22:17,878 ‎nên tôi đã đưa con bé tới đây. 277 00:22:17,961 --> 00:22:21,631 ‎Bác sĩ ở đây là người rất có kinh nghiệm ‎về bệnh tim di truyền. 278 00:22:23,091 --> 00:22:25,510 ‎Bệnh tim di truyền sao? 279 00:22:25,594 --> 00:22:28,972 ‎Trễ chút thôi cũng suýt lớn chuyện rồi. 280 00:22:29,765 --> 00:22:32,726 ‎Đây là điện tâm đồ điển hình ‎của bệnh Luigi. 281 00:22:32,809 --> 00:22:35,687 ‎Có thể ngất xỉu và chết bất cứ lúc nào. 282 00:22:36,188 --> 00:22:39,983 ‎Cần phải kiểm tra thật kỹ ‎và phẫu thuật ngay lập tức. 283 00:22:40,067 --> 00:22:41,109 ‎Phẫu thuật ạ? 284 00:22:42,110 --> 00:22:43,570 ‎Nó được gọi là máy khử rung tim. 285 00:22:44,404 --> 00:22:48,283 ‎Tôi sẽ đặt một thiết bị máy tính cỡ này ‎vào trong da ngực. 286 00:22:48,366 --> 00:22:52,079 ‎Khi đột nhiên bị đau tim, ‎nó sẽ gây ra một cú sốc điện 287 00:22:52,162 --> 00:22:53,914 ‎để ổn định lại nhịp tim. 288 00:22:54,873 --> 00:22:58,335 ‎Nhà cô có ai đột ngột qua đời ‎vì bệnh tim không? 289 00:22:58,919 --> 00:23:00,462 ‎Bố mẹ hoặc anh em? 290 00:23:02,631 --> 00:23:03,465 ‎À… 291 00:23:04,758 --> 00:23:05,759 ‎Không, mẹ ơi. 292 00:23:08,178 --> 00:23:09,554 ‎Em ấy giờ không sao rồi. 293 00:23:10,222 --> 00:23:12,307 ‎Nếu phẫu thuật thì sẽ không sao. 294 00:23:12,891 --> 00:23:13,975 ‎Đừng khóc nữa, nói con nghe đi. 295 00:23:14,851 --> 00:23:17,020 ‎Nhà mình có một đứa em đúng không? 296 00:23:19,022 --> 00:23:22,526 ‎Con bé tự nhiên ngất rồi chết hồi còn nhỏ. 297 00:23:22,609 --> 00:23:23,443 ‎Đúng không? 298 00:23:23,944 --> 00:23:27,197 ‎Con nhớ chuyện đó từ khi nào vậy? 299 00:23:35,622 --> 00:23:37,791 ‎Phải phẫu thuật càng nhanh càng tốt. 300 00:23:37,874 --> 00:23:40,127 ‎Vì có thể bị co giật bất cứ lúc nào. 301 00:23:41,002 --> 00:23:43,922 ‎Không được bảo hiểm y tế ‎nên tốn nhiều chi phí lắm. 302 00:23:45,298 --> 00:23:46,633 ‎Phải uống thuốc liên tục. 303 00:23:47,384 --> 00:23:49,845 ‎Phải đổi máy vài năm một lần, 304 00:23:49,928 --> 00:23:51,471 ‎sau này chắc cũng tốn nhiều tiền. 305 00:23:54,224 --> 00:23:55,559 ‎Nếu phẫu thuật 306 00:23:56,309 --> 00:23:58,061 ‎thì em ấy sẽ không chết sao? 307 00:24:00,730 --> 00:24:02,107 ‎Chị sẽ dùng số tiền đó. 308 00:24:05,902 --> 00:24:07,237 ‎Đứa em đã chết của chúng ta… 309 00:24:08,780 --> 00:24:10,157 ‎tên là In Seon. 310 00:24:12,742 --> 00:24:14,619 ‎Con bé có cùng căn bệnh với In Hye, 311 00:24:14,703 --> 00:24:16,204 ‎nếu phẫu thuật thì đã không chết. 312 00:24:16,955 --> 00:24:18,039 ‎Dù em không cho phép, 313 00:24:18,748 --> 00:24:20,083 ‎chị vẫn sẽ dùng số tiền đó. 314 00:24:21,501 --> 00:24:23,128 ‎Dù có đi tù cũng không sao. 315 00:24:24,754 --> 00:24:27,215 ‎Em cắt đứt quan hệ với chị cũng được. 316 00:24:31,553 --> 00:24:32,554 ‎Dù sao thì em ấy… 317 00:24:35,432 --> 00:24:36,808 ‎sẽ không chết đúng không? 318 00:24:48,570 --> 00:24:52,199 ‎Vui lòng giơ tay nếu có câu hỏi dành cho Luật sư Park. 319 00:24:52,782 --> 00:24:55,577 ‎Xin chào, tôi là một chàng trai trẻ nghèo khó. 320 00:24:56,203 --> 00:24:57,871 ‎Tôi sống rất chăm chỉ 321 00:24:58,496 --> 00:25:02,209 ‎nhưng thi thoảng tôi lại oán trách người cha nghèo của tôi. 322 00:25:02,292 --> 00:25:06,129 ‎Làm cách nào mà ông có thể thành công trong hoàn cảnh như vậy ạ? 323 00:25:06,796 --> 00:25:10,217 ‎Bố tôi là cựu chiến binh tham gia chiến tranh Việt Nam. 324 00:25:10,300 --> 00:25:11,426 ‎Do di chứng chất độc da cam, 325 00:25:11,509 --> 00:25:13,511 ‎ông ấy bị bệnh da và bệnh tâm thần. 326 00:25:14,179 --> 00:25:17,140 ‎Tôi không có mẹ, nên được bà nuôi nấng. 327 00:25:18,183 --> 00:25:19,601 ‎Rất nhiều người hỏi tôi. 328 00:25:20,602 --> 00:25:23,772 ‎"Sao anh có thể vượt qua được hoàn cảnh đó để đến được tận đây? 329 00:25:24,314 --> 00:25:25,190 ‎Tôi làm thế nào ư? 330 00:25:27,067 --> 00:25:28,068 ‎Thật ra thì rất dễ. 331 00:25:28,777 --> 00:25:33,114 ‎Vì những gì tôi đã trải qua khi nhỏ khó khăn hơn bất cứ thứ gì. 332 00:25:33,198 --> 00:25:37,869 ‎Câu trả lời của ông được rút ra từ kinh nghiệm sống của mình 333 00:25:37,953 --> 00:25:40,455 ‎nên tôi thấy càng ấn tượng hơn. 334 00:25:41,164 --> 00:25:43,500 ‎Vậy chúng ta nghe câu hỏi tiếp theo nhé. 335 00:25:51,424 --> 00:25:53,093 ‎Cô đang theo dõi cô Oh In Joo sao? 336 00:25:53,176 --> 00:25:55,387 ‎Tôi đang kiểm tra lý lịch một chút thôi. 337 00:25:55,470 --> 00:25:58,014 ‎Cô từng gây rắc rối ‎khi kiểm tra lý lịch phải không? 338 00:26:01,017 --> 00:26:03,019 ‎Cô Oh In Joo rất quan trọng với chúng ta. 339 00:26:03,645 --> 00:26:06,314 ‎Hành động khinh suất sẽ có thể ‎khiến 70 tỷ won bốc hơi đấy. 340 00:26:07,440 --> 00:26:09,442 ‎Giám đốc Park nói là cô sẽ tiêu đời 341 00:26:10,151 --> 00:26:11,695 ‎nếu gây thêm chuyện mà. 342 00:26:20,287 --> 00:26:22,289 ‎Tài sản và danh tiếng được đảm bảo… 343 00:26:22,372 --> 00:26:24,082 ‎- Thưa Giám đốc. ‎- Có tin tốt không? 344 00:26:24,165 --> 00:26:26,209 ‎Đã có tỷ lệ ủng hộ của dư luận rồi. 345 00:26:26,793 --> 00:26:28,044 ‎Anh đứng hạng hai ạ. 346 00:26:28,128 --> 00:26:29,713 ‎Hạng hai mà như hạng 1,5. 347 00:26:30,922 --> 00:26:32,632 ‎Thế nghĩa là sao? 348 00:26:32,716 --> 00:26:34,217 ‎Tôi nói về xu thế. 349 00:26:34,301 --> 00:26:36,845 ‎Một tháng trước, ‎anh bắt đầu với tỷ lệ là 2,3%, 350 00:26:36,928 --> 00:26:39,180 ‎một tỷ lệ nhận thức thấp. 351 00:26:39,264 --> 00:26:42,100 ‎Giờ thì anh được giới trẻ ủng hộ nhiều, 352 00:26:42,183 --> 00:26:45,312 ‎còn đối phương thì nhận được ‎sự ủng hộ bình thường thôi. 353 00:26:45,395 --> 00:26:47,188 ‎Thêm một nước nữa là lật ngược thế cờ. 354 00:26:47,897 --> 00:26:50,191 ‎Đã đến lúc chúng ta trang bị vũ khí, 355 00:26:51,234 --> 00:26:52,652 ‎nhưng 70 tỷ đó có vẻ chậm. 356 00:26:53,570 --> 00:26:56,781 ‎Phải tìm từng li từng tí ‎nên mất nhiều thời gian. 357 00:26:56,865 --> 00:26:58,700 ‎Có thể tìm tiền ở nơi khác không? 358 00:26:59,284 --> 00:27:02,537 ‎Thụy Điển thì hơi khó, có thể tìm ‎ở Hồng Kông hoặc Singapore. 359 00:27:03,580 --> 00:27:05,874 ‎Vậy thì chỉ cần một nước cuối cùng thôi. 360 00:27:09,085 --> 00:27:12,213 ‎Là bộ phim tài liệu ‎anh đang quay cùng đài truyền hình. 361 00:27:12,297 --> 00:27:15,383 ‎Nếu có thêm ‎câu chuyện cảm động nào đó thì tốt. 362 00:27:28,646 --> 00:27:29,689 ‎Phải làm sao đây? 363 00:27:30,523 --> 00:27:32,108 ‎Đáng thương quá. 364 00:27:37,781 --> 00:27:40,283 ‎Không phải là thiếu máu hay huyết áp thấp. 365 00:27:40,367 --> 00:27:41,993 ‎Mà là bệnh có thể chết. 366 00:27:43,036 --> 00:27:44,704 ‎Con bé có bệnh di truyền hiếm gặp. 367 00:27:46,498 --> 00:27:50,126 ‎Trưởng phòng Go, nhà In Hye ‎có tiền điều trị cho con bé không? 368 00:27:50,210 --> 00:27:53,296 ‎Không phải cô nói ‎cô Oh In Joo không có tiền sao? 369 00:27:53,880 --> 00:27:55,423 ‎Cô ấy không có tiền. 370 00:27:55,507 --> 00:27:58,551 ‎Anh ơi, quỹ của chúng ta có thể ‎tài trợ tiền điều trị cho con bé 371 00:27:58,635 --> 00:28:00,845 ‎thay vì học bổng không? 372 00:28:01,679 --> 00:28:04,682 ‎In Hye mà chết thì ‎Hyo Rin nhà ta sẽ ra sao đây? 373 00:28:08,019 --> 00:28:10,188 ‎Bệnh di truyền hiếm gặp à… 374 00:28:16,069 --> 00:28:17,821 ‎Có vẻ sẽ rất cảm động. 375 00:28:31,334 --> 00:28:32,168 ‎In Hye à. 376 00:28:34,671 --> 00:28:35,755 ‎Chị ơi. 377 00:28:37,674 --> 00:28:38,591 ‎Chị đây. 378 00:28:39,384 --> 00:28:41,719 ‎- Em đã lo. ‎- Lo gì cơ? 379 00:28:41,803 --> 00:28:43,471 ‎Rằng em sẽ chết trong khi 380 00:28:44,055 --> 00:28:45,098 ‎đang chặn số của chị. 381 00:28:47,267 --> 00:28:48,101 ‎In Hye. 382 00:28:52,814 --> 00:28:53,690 ‎Chị xin lỗi. 383 00:28:54,733 --> 00:28:56,651 ‎Hôm đó chắc em xấu hổ lắm. 384 00:28:57,485 --> 00:28:58,361 ‎Em biết 385 00:28:59,112 --> 00:29:00,697 ‎chị rất yêu em. 386 00:29:03,491 --> 00:29:05,243 ‎Nhưng có đôi lúc em không thích. 387 00:29:07,704 --> 00:29:08,788 ‎Chị sai rồi. 388 00:29:09,664 --> 00:29:12,375 ‎Chị sẽ không uống rượu. ‎Sẽ không bao giờ làm thế nữa. 389 00:29:14,836 --> 00:29:16,171 ‎Tại sao lại vậy nhỉ? 390 00:29:17,213 --> 00:29:18,214 ‎Có lẽ em… 391 00:29:20,216 --> 00:29:22,093 ‎muốn nhận một tình yêu khác. 392 00:29:23,011 --> 00:29:25,180 ‎Không phải tình yêu dành cho em gái 393 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 ‎hay dành cho người lớn lên cùng một nhà. 394 00:29:32,103 --> 00:29:34,105 ‎Em muốn nhận tình yêu nào? 395 00:29:35,982 --> 00:29:38,026 ‎Em muốn được yêu vì em vẽ tranh đẹp. 396 00:29:40,945 --> 00:29:42,655 ‎Vì em là một đứa trẻ ngoan, 397 00:29:43,239 --> 00:29:46,367 ‎vì em có mái tóc đẹp, vì em có ích. 398 00:29:47,243 --> 00:29:48,536 ‎Những tình yêu như vậy. 399 00:29:54,417 --> 00:29:57,337 ‎Em đã sợ rằng em sẽ chết ‎trước khi có cơ hội cho mọi người thấy 400 00:29:57,420 --> 00:29:58,546 ‎em là ai. 401 00:30:01,758 --> 00:30:03,718 ‎Cảm giác như ai đó đang đuổi theo, 402 00:30:04,844 --> 00:30:06,596 ‎như thể em sắp chết. 403 00:30:16,481 --> 00:30:17,732 ‎In Hye. 404 00:30:18,858 --> 00:30:19,859 ‎Chị yêu em 405 00:30:21,361 --> 00:30:23,780 ‎vì ngón chân em nhô ra, 406 00:30:24,781 --> 00:30:27,659 ‎vì hồi bé em ợ lúc ăn cơm, 407 00:30:29,118 --> 00:30:32,205 ‎vì mùi hôi miệng và mùi tóc của em ‎mỗi sáng thức dậy, 408 00:30:34,457 --> 00:30:37,001 ‎và vì em không xin lỗi ‎khi mắc lỗi với người khác 409 00:30:37,085 --> 00:30:39,045 ‎nhưng lại lì lợm trả thù người khác. 410 00:30:40,046 --> 00:30:41,798 ‎Chị yêu em vì những thứ đó. 411 00:30:42,632 --> 00:30:43,883 ‎Không có lý do khác. 412 00:30:48,263 --> 00:30:49,514 ‎Ghét thật đấy. 413 00:31:06,030 --> 00:31:07,031 ‎Cô ở đâu vậy? 414 00:31:08,074 --> 00:31:09,242 ‎Sao vậy? Tôi đang bận. 415 00:31:09,325 --> 00:31:11,035 ‎Tạm thời cô đừng động đến số tiền đó. 416 00:31:11,578 --> 00:31:14,080 ‎Phía Park Jae Sang ‎đang bí mật điều tra cô. 417 00:31:14,163 --> 00:31:16,541 ‎Không được. Tôi phải dùng nó. 418 00:31:16,624 --> 00:31:19,210 ‎Cô không thể đợi đến khi tôi báo tình hình ổn hơn sao? 419 00:31:20,503 --> 00:31:21,838 ‎Giám đốc Choi. 420 00:31:21,921 --> 00:31:25,466 ‎Anh lo chuyện này sẽ ảnh hưởng ‎đến thỏa thuận của chúng ta sao? 421 00:31:27,594 --> 00:31:28,887 ‎Vâng. 422 00:31:30,805 --> 00:31:33,558 ‎Vậy anh tự lo liệu đi. Tôi đang gấp. 423 00:31:33,641 --> 00:31:35,852 ‎Go Su Im là người điều tra về cô. 424 00:31:35,935 --> 00:31:37,312 ‎Cô ta rất bỉ ổi và tàn nhẫn. 425 00:31:37,395 --> 00:31:39,439 ‎Tôi sợ cô bị hại… 426 00:31:40,023 --> 00:31:42,191 ‎Tôi đang ở trong thang máy. 427 00:31:42,275 --> 00:31:43,359 ‎Lát nữa tôi sẽ gọi lại. 428 00:31:54,746 --> 00:31:56,164 ‎Xin phép thất lễ. 429 00:31:56,247 --> 00:31:57,874 ‎Cô không được vào đó. 430 00:31:57,957 --> 00:31:58,833 ‎Vài phút là xong. 431 00:31:58,917 --> 00:32:01,878 ‎Cô không thể vào, đó là phòng thay đồ! 432 00:32:04,005 --> 00:32:04,839 ‎Sao vậy? 433 00:32:09,719 --> 00:32:12,847 ‎Tôi là Go Su Im, ‎làm việc cho Quỹ Park Jae Sang. 434 00:32:13,973 --> 00:32:15,016 ‎Có chuyện gì vậy? 435 00:32:15,099 --> 00:32:18,186 ‎Tôi đang tìm hai tỷ ‎mà cô Hwa Young đã biển thủ. 436 00:32:18,978 --> 00:32:21,314 ‎Sao cô lại hỏi tôi về chuyện đó? 437 00:32:26,361 --> 00:32:27,904 ‎Cô ấy đã lấy hai tỷ 438 00:32:29,989 --> 00:32:32,200 ‎cho vào cái ba lô có kích thước vừa y. 439 00:32:35,036 --> 00:32:36,746 ‎Là cái đó phải không? 440 00:32:42,961 --> 00:32:44,045 ‎Đếm đi. 441 00:32:54,430 --> 00:32:55,431 ‎Cô đếm đi. 442 00:32:57,642 --> 00:32:59,143 ‎Xin lỗi, thưa cô. 443 00:33:00,353 --> 00:33:02,647 ‎Tôi sẽ trả hết tiền cho các cô, 444 00:33:03,606 --> 00:33:06,025 ‎nhưng có thể cho tôi mượn ‎100 triệu won được không? 445 00:33:06,943 --> 00:33:09,821 ‎Tôi sẽ trả hết quần áo và tiền mặt. 446 00:33:10,321 --> 00:33:11,406 ‎Nhìn cô ta kìa. 447 00:33:11,489 --> 00:33:13,324 ‎Vẫn chưa hiểu chuyện à? 448 00:33:14,826 --> 00:33:17,745 ‎Này cô, tiền này hay tiền kia ‎đều là của chúng tôi. 449 00:33:17,829 --> 00:33:19,455 ‎Không phải là tiền cô cho đâu. 450 00:33:20,164 --> 00:33:22,125 ‎Tôi cũng có quyền lấy số tiền này. 451 00:33:23,584 --> 00:33:24,877 ‎Quyền gì? 452 00:33:24,961 --> 00:33:27,922 ‎Có nhiều cách để lấy được tiền. 453 00:33:28,673 --> 00:33:32,677 ‎Làm việc kiếm tiền, được thừa kế, ‎ăn trộm hoặc nhặt được. 454 00:33:33,594 --> 00:33:37,849 ‎Số tiền đó vốn bị các cô ăn trộm ‎nhưng tôi tình cờ nhặt được nó. 455 00:33:37,932 --> 00:33:41,811 ‎Nhặt tiền cũng mất nhiều thời gian ‎và công sức như ăn trộm. 456 00:33:43,104 --> 00:33:45,898 ‎Giữ nó ở nơi an toàn, ‎lo lắng cả ngày vì nó, 457 00:33:45,982 --> 00:33:47,567 ‎có thời gian là lại đếm nó… 458 00:33:47,650 --> 00:33:49,944 ‎Cô đang nói nhảm nhí gì vậy? 459 00:33:50,987 --> 00:33:54,407 ‎Thật sự mà nói, hai tỷ hơi nhiều với tôi. 460 00:33:55,074 --> 00:33:57,201 ‎Liệu tôi có quản lý được ‎số tiền này không? 461 00:33:57,285 --> 00:33:59,620 ‎Liệu mạng sống của tôi ‎có đáng giá hai tỷ không? 462 00:34:00,371 --> 00:34:03,124 ‎Nhưng em gái tôi thì khác. 463 00:34:03,833 --> 00:34:06,252 ‎Nếu mỗi người có một giá ‎thì In Hye nhà tôi 464 00:34:07,253 --> 00:34:08,463 ‎có giá hơn hai tỷ. 465 00:34:09,047 --> 00:34:11,924 ‎Để tôi cứu em ấy trước ‎rồi sẽ trả lại cho các người. 466 00:34:12,008 --> 00:34:16,262 ‎Đổi cả mạng sống và linh hồn của tôi ‎thì không được 100 triệu sao? 467 00:34:16,763 --> 00:34:18,181 ‎Cô ta buồn cười thật đấy. 468 00:34:20,558 --> 00:34:24,187 ‎Cô là diễn viên hài à? ‎Hay là thiếu mất dây thần kinh nào? 469 00:34:26,022 --> 00:34:28,024 ‎Tôi vốn rất hiếu kỳ. 470 00:34:28,566 --> 00:34:31,110 ‎Đột nhiên tôi thấy tò mò xem cô có thể 471 00:34:31,778 --> 00:34:32,945 ‎đi xa đến đâu vì tiền. 472 00:34:36,324 --> 00:34:37,700 ‎Cô cứ thử tôi đi. 473 00:34:51,464 --> 00:34:54,717 ‎Con người ta luôn rất mạnh miệng ‎với những lợi ích cỏn con trước mắt. 474 00:34:54,801 --> 00:34:58,137 ‎Vậy nên tôi rất thích bạo lực. ‎Vì ai cũng thành thực 475 00:34:58,221 --> 00:35:00,056 ‎khi phải đối mặt với bạo lực. 476 00:35:05,770 --> 00:35:06,771 ‎Đủ đau chưa? 477 00:35:07,730 --> 00:35:09,649 ‎Tôi sẽ đánh cô đúng mười cái. 478 00:35:09,732 --> 00:35:12,860 ‎Sau đó, tôi sẽ cho cô vay 100 triệu won. 479 00:35:12,944 --> 00:35:15,530 ‎Bị đánh xong mà thấy vẫn chịu được ‎thì cứ hét "tiếp". 480 00:35:15,613 --> 00:35:16,948 ‎Rồi tôi sẽ đánh tiếp. 481 00:35:17,031 --> 00:35:18,699 ‎Nhưng nếu giữa chừng cô dừng lại, 482 00:35:18,783 --> 00:35:21,160 ‎thì dù bị đánh mấy cái ‎cũng không được nhận đồng nào. 483 00:35:21,786 --> 00:35:22,912 ‎Thế nào? 484 00:35:26,457 --> 00:35:27,375 ‎Tiếp. 485 00:35:30,294 --> 00:35:31,462 ‎Đứng lên đi. 486 00:35:47,019 --> 00:35:49,647 ‎Đã hiểu rồi chứ? ‎Cô có thể sẽ mất mạng đấy. 487 00:35:50,439 --> 00:35:53,693 ‎Nỗi sợ là thứ lan truyền nhanh nhất ‎trong tất cả cảm xúc của con người. 488 00:35:53,776 --> 00:35:57,155 ‎Chắc giờ cô đang nổ não ‎nghĩ cách để tránh bị đánh nhỉ? 489 00:35:58,239 --> 00:35:59,198 ‎Tiếp. 490 00:36:03,828 --> 00:36:05,288 ‎Thấy hối hận rồi chứ? 491 00:36:05,371 --> 00:36:08,624 ‎Tôi sẽ đánh ngày càng mạnh. ‎Nỗi sợ của cô cũng sẽ ngày càng lớn. 492 00:36:08,708 --> 00:36:10,418 ‎Nhưng cũng sẽ khó từ bỏ hơn 493 00:36:11,127 --> 00:36:12,962 ‎vì cô tiếc công chịu đánh nãy giờ. 494 00:36:14,130 --> 00:36:15,298 ‎Tiếp. 495 00:36:26,642 --> 00:36:27,643 ‎Giờ cô đã hiểu chưa? 496 00:36:28,686 --> 00:36:30,938 ‎Có muốn bỏ cuộc ‎thì giờ là lúc thích hợp nhất. 497 00:36:35,568 --> 00:36:36,736 ‎Tiếp. 498 00:36:57,632 --> 00:36:59,717 ‎Cảnh báo trước nhé. ‎Tiếp theo là nhắm vào đầu. 499 00:37:00,426 --> 00:37:02,094 ‎Hậu quả thế nào cô tự chịu đấy nhé. 500 00:37:03,471 --> 00:37:06,432 ‎Xem này. Hôm nay có vẻ là ngày ‎để chúng ta giãn gân cốt rồi. 501 00:37:09,185 --> 00:37:10,519 ‎Hay là dừng ở đây nhỉ? 502 00:37:10,603 --> 00:37:13,064 ‎Lỡ xảy ra chuyện gì thì cũng phiền ra đấy. 503 00:37:13,147 --> 00:37:16,651 ‎Dù sao em gái cô cũng đâu biết được ‎chuyện cô đã từ bỏ nó. 504 00:37:19,779 --> 00:37:21,239 ‎Còn năm lần nữa. 505 00:37:22,406 --> 00:37:23,574 ‎Tiếp. 506 00:37:25,034 --> 00:37:26,577 ‎Là cô muốn đấy nhé. 507 00:37:26,661 --> 00:37:28,788 ‎Tôi thực sự đã định dừng lại rồi. 508 00:37:30,081 --> 00:37:31,249 ‎Gì thế hả? 509 00:37:38,339 --> 00:37:40,132 ‎Cô đang làm gì vậy, Trưởng phòng Go? 510 00:37:40,216 --> 00:37:41,968 ‎Chết tiệt. 511 00:37:42,051 --> 00:37:43,928 ‎Tôi đã cảnh báo nếu cô giở thói côn đồ, 512 00:37:44,470 --> 00:37:45,972 ‎cô sẽ bị đuổi việc rồi mà? 513 00:37:46,055 --> 00:37:48,766 ‎Việc này à? Chúng tôi thỏa thuận xong ‎rồi mới chơi đấy chứ. 514 00:37:49,809 --> 00:37:51,852 ‎Tôi đang giở thói côn đồ à, cô Oh In Joo? 515 00:37:51,936 --> 00:37:54,272 ‎Không, là tôi muốn làm việc này. 516 00:37:54,355 --> 00:37:56,399 ‎Đúng nhỉ? Cô còn đòi tiếp tục kia mà. 517 00:37:56,482 --> 00:37:58,067 ‎Muốn tiếp tục thì hét "tiếp" đi. 518 00:38:01,070 --> 00:38:03,948 ‎Cứ tiếp tục đi. ‎Chúng ta đếm đến năm rồi mà. 519 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 ‎Tôi không sao. Tôi chịu được. 520 00:38:07,827 --> 00:38:10,371 ‎Cô tỉnh táo lại đi. Kết thúc rồi. 521 00:38:10,454 --> 00:38:12,456 ‎Không. Tiếp tục đi, Trưởng phòng Go. 522 00:38:13,040 --> 00:38:14,583 ‎Tôi chịu được. Tôi không sao. 523 00:38:16,836 --> 00:38:17,837 ‎Trưởng phòng Go. 524 00:38:25,386 --> 00:38:26,804 ‎Mẹ Hyo Rin? 525 00:38:35,187 --> 00:38:37,148 ‎Cô định giết cô Oh In Joo sao? 526 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 ‎Cô ấy trả lại tiền là được rồi mà. 527 00:38:40,985 --> 00:38:41,819 ‎Sao cô lại… 528 00:38:43,779 --> 00:38:45,865 ‎Cô Oh In Joo không phải người xấu. 529 00:38:46,657 --> 00:38:48,117 ‎Sau này đừng động vào cô ấy. 530 00:38:48,200 --> 00:38:49,744 ‎Nếu có vấn đề gì, 531 00:38:50,786 --> 00:38:52,330 ‎tôi sẽ tự giải quyết. 532 00:39:06,635 --> 00:39:08,304 ‎Không sao rồi, cô In Joo. 533 00:39:34,538 --> 00:39:35,581 ‎Tuyệt quá phải không? 534 00:39:40,169 --> 00:39:41,670 ‎Thích quá đi. 535 00:40:00,106 --> 00:40:01,107 ‎Chắc cô lạnh lắm. 536 00:40:03,192 --> 00:40:04,443 ‎Tôi không lạnh. 537 00:40:15,663 --> 00:40:17,790 ‎Tôi đói quá. Mau đi thôi. 538 00:40:21,252 --> 00:40:22,420 ‎Bruno Zumino. 539 00:40:22,503 --> 00:40:25,339 ‎Chị tự thưởng cho mình hồi sinh nhật năm ngoái. 540 00:40:38,853 --> 00:40:42,273 ‎Tôi đã từng đến đây một lần. 541 00:40:42,356 --> 00:40:43,899 ‎Hwa Young đã đưa cô đến đây à? 542 00:40:46,569 --> 00:40:49,822 ‎Chị cũng từng quen thân ‎với chị Hwa Young sao? 543 00:40:50,322 --> 00:40:53,284 ‎Bọn tôi thường đến đây mỗi tháng một lần. 544 00:40:53,367 --> 00:40:55,244 ‎Đây là nhà hàng tôi yêu thích nhất. 545 00:40:55,828 --> 00:40:57,997 ‎Phòng tập yoga ‎cũng là tôi giới thiệu cho cô ấy. 546 00:40:58,080 --> 00:41:02,084 ‎Quần áo và túi xách mua về bỏ xó, ‎tôi cũng tặng lại cho cô ấy hết. 547 00:41:03,377 --> 00:41:05,421 ‎Cỡ này có tính là quen thân không? 548 00:41:07,256 --> 00:41:08,674 ‎Hôm đó tôi đã nhận ra. 549 00:41:11,719 --> 00:41:13,012 ‎Ngày cô đi đôi giày này 550 00:41:14,013 --> 00:41:15,306 ‎đến nhà tôi. 551 00:41:15,890 --> 00:41:18,267 ‎"Thì ra cô In Joo thân với Hwa Young. 552 00:41:18,350 --> 00:41:20,478 ‎Chắc cô ấy đã để lại cho cô thứ gì đó. 553 00:41:20,561 --> 00:41:23,772 ‎Chắc cô In Joo đã lấy số tiền đó". 554 00:41:25,816 --> 00:41:28,277 ‎Đôi giày đó là do tôi tặng Hwa Young. 555 00:41:29,653 --> 00:41:31,155 ‎Vào sinh nhật năm ngoái. 556 00:41:33,782 --> 00:41:36,911 ‎Theo tôi biết thì Giám đốc Shin ‎đã đến cửa hàng để mua về mà. 557 00:41:40,706 --> 00:41:44,335 ‎Anh ta đã mua đôi của tôi, ‎vào sinh nhật tôi. 558 00:41:45,669 --> 00:41:49,006 ‎Tôi ưng đôi giày này quá, ‎nên đã mua thêm một đôi cho Hwa Young. 559 00:41:49,590 --> 00:41:52,551 ‎Giám đốc Shin đúng là rất am hiểu về giày. 560 00:41:56,388 --> 00:41:59,600 ‎Suốt bốn năm làm cùng, ‎chị Hwa Young chưa bao giờ kể cho tôi. 561 00:41:59,683 --> 00:42:00,935 ‎Là chị ấy có bạn giàu. 562 00:42:01,685 --> 00:42:02,520 ‎À không. 563 00:42:03,229 --> 00:42:05,689 ‎Cả việc chị ấy có bạn thân ‎cũng chưa từng kể. 564 00:42:18,827 --> 00:42:21,247 ‎Có những ảnh cho thấy ‎chị ấy đi cùng ai đó. 565 00:42:21,330 --> 00:42:23,749 ‎Hóa đơn ngày hôm đó ‎không có trong sổ lưu trữ. 566 00:42:34,510 --> 00:42:39,265 ‎Đây là hóa đơn đôi giày 4,3 triệu won ‎vào một ngày trước sinh nhật cô ấy. 567 00:42:40,099 --> 00:42:42,476 ‎Đủ chứng minh tình bạn của bọn tôi chưa? 568 00:42:45,145 --> 00:42:46,146 ‎Bọn tôi 569 00:42:47,273 --> 00:42:49,108 ‎đồng điệu với nhau ở một điểm. 570 00:42:49,191 --> 00:42:52,361 ‎Bọn tôi đều biết rằng ‎bí mật nên được giấu kín mãi mãi. 571 00:42:55,406 --> 00:42:56,282 ‎Được thôi. 572 00:42:57,324 --> 00:42:59,326 ‎Tôi sẽ coi đó là sự thật. 573 00:42:59,994 --> 00:43:03,956 ‎Nhưng tại sao ‎chị lại nói chuyện đó cho tôi? 574 00:43:05,040 --> 00:43:08,419 ‎Đến giờ, tôi vẫn cảm thấy tức giận 575 00:43:09,545 --> 00:43:11,213 ‎khi nghĩ đến Hwa Young. 576 00:43:11,297 --> 00:43:12,673 ‎Vấn đề không phải là tiền. 577 00:43:12,756 --> 00:43:15,718 ‎Mà là thái độ của cô ấy ‎khi đường đột chết đi như vậy. 578 00:43:15,801 --> 00:43:17,052 ‎Điều đó đối với tôi mà nói… 579 00:43:18,345 --> 00:43:19,680 ‎có chút xúc phạm. 580 00:43:23,058 --> 00:43:26,937 ‎Vậy nên tôi đã hơi do dự ‎khi mở lời đề nghị thế này, 581 00:43:27,021 --> 00:43:28,981 ‎nhưng tôi muốn cô In Joo làm việc cho tôi. 582 00:43:29,732 --> 00:43:31,692 ‎Cô hãy làm trợ lý cho tôi đi. 583 00:43:32,359 --> 00:43:33,193 ‎Sao cơ? 584 00:43:33,861 --> 00:43:37,406 ‎Cô sẽ quản lý lịch trình, ‎tiền bạc, và chăm sóc đám hoa lan. 585 00:43:37,489 --> 00:43:39,450 ‎Có rất nhiều việc lặt vặt cần phải làm. 586 00:43:39,533 --> 00:43:43,537 ‎Làm việc với người như Trưởng phòng Go, ‎tôi thấy cô đơn lắm. 587 00:43:44,538 --> 00:43:46,332 ‎Nếu là việc chị Hwa Young từng làm 588 00:43:47,124 --> 00:43:48,459 ‎thì tôi không muốn làm. 589 00:43:48,542 --> 00:43:50,502 ‎Tôi biết đó là việc rất nguy hiểm. 590 00:43:54,465 --> 00:43:55,466 ‎Không phải 591 00:43:56,717 --> 00:43:57,968 ‎cô đang cần tiền sao? 592 00:43:58,927 --> 00:44:01,805 ‎Tôi nghĩ đây là một công việc chuyên môn. 593 00:44:02,389 --> 00:44:04,058 ‎Tôi không tùy tiện chọn người được. 594 00:44:04,642 --> 00:44:06,310 ‎Phải là người tôi thực sự thích kìa. 595 00:44:10,814 --> 00:44:12,733 ‎Thật lòng mà nói, 596 00:44:12,816 --> 00:44:16,820 ‎tôi không tin chị và Hwa Young là bạn bè. 597 00:44:17,529 --> 00:44:20,991 ‎Có thể chị tin vào điều đó, ‎nhưng chị Hwa Young thì không. 598 00:44:22,076 --> 00:44:26,830 ‎Vì chị ấy biết một người giàu có như chị ‎sẽ không kết bạn với người nghèo bọn tôi. 599 00:44:26,914 --> 00:44:29,541 ‎Chị ấy là người hiểu điều đó hơn ai hết. 600 00:44:38,425 --> 00:44:41,387 ‎Chỉ cần chị không đề nghị ‎tôi làm bạn với chị, 601 00:44:41,929 --> 00:44:43,305 ‎tôi sẽ thử xem sao. 602 00:44:44,390 --> 00:44:46,225 ‎Chị sẽ trả tôi bao nhiêu? 603 00:44:46,308 --> 00:44:49,103 ‎Tôi đang cần tiền để chữa bệnh ‎cho In Hye ngay lập tức. 604 00:44:51,814 --> 00:44:54,566 ‎Tôi sẽ bảo Trưởng phòng Go ‎gửi hợp đồng cho cô ngay, 605 00:44:54,650 --> 00:44:56,902 ‎bao gồm cả thỏa thuận bảo mật nữa. 606 00:44:57,903 --> 00:45:01,824 ‎Và có một cách để giải quyết ‎chi phí chữa bệnh cho In Hye. 607 00:45:02,533 --> 00:45:05,619 ‎Đây là đề nghị từ phía chồng tôi. 608 00:45:07,246 --> 00:45:08,455 ‎Tôi xin phép một chút. 609 00:45:10,791 --> 00:45:12,626 ‎Ừ, In Kyung à. Sao thế? 610 00:45:12,709 --> 00:45:14,837 ‎Chị, In Hye lại lên cơn đau tim. Chị mau về đi. 611 00:45:15,421 --> 00:45:16,255 ‎Sao? 612 00:45:22,761 --> 00:45:23,595 ‎Chị ơi. 613 00:45:24,430 --> 00:45:25,472 ‎Em sợ lắm. 614 00:45:26,557 --> 00:45:28,767 ‎Sẽ ổn cả thôi. Em đừng lo. 615 00:45:28,851 --> 00:45:30,436 ‎Chắc chắn sẽ ổn. 616 00:45:30,519 --> 00:45:31,854 ‎Họ nói em có thể chết đấy. 617 00:45:31,937 --> 00:45:33,397 ‎Em không chết đâu. 618 00:45:33,480 --> 00:45:35,691 ‎Em tuyệt đối sẽ không chết. 619 00:45:36,316 --> 00:45:39,570 ‎Khi em tỉnh dậy, ‎em sẽ có một trái tim thật khỏe mạnh. 620 00:45:39,653 --> 00:45:42,197 ‎Bác sĩ ở đây là giỏi nhất, ‎bệnh viện cũng tốt nhất luôn. 621 00:45:43,323 --> 00:45:45,075 ‎Em cũng là tuyệt nhất mà. 622 00:45:46,368 --> 00:45:48,537 ‎Từ đây chỉ có bệnh nhân được vào thôi. 623 00:45:49,121 --> 00:45:49,955 ‎À, vâng. 624 00:45:50,622 --> 00:45:51,874 ‎Em chợp mắt một chút nhé. 625 00:46:12,144 --> 00:46:14,688 ‎Chị, mặt chị bị sao vậy? 626 00:46:15,606 --> 00:46:17,733 ‎À, tại chị khóc nhiều quá đấy. 627 00:46:23,572 --> 00:46:24,865 ‎Chị mang tiền đến chưa? 628 00:46:30,454 --> 00:46:32,956 ‎In Kyung à, chị sẽ lo chuyện tiền bạc. 629 00:46:33,040 --> 00:46:34,583 ‎Em đừng bận tâm đến chuyện đó. 630 00:46:36,293 --> 00:46:40,172 ‎Lát nữa sẽ có một chuyện ‎còn phiền phức hơn nữa. 631 00:46:40,255 --> 00:46:41,089 ‎Chuyện gì? 632 00:46:43,467 --> 00:46:44,968 ‎Chỉ cần em ngồi yên thôi, 633 00:46:45,052 --> 00:46:46,678 ‎thì tiền sẽ không thành vấn đề. 634 00:47:08,659 --> 00:47:10,494 ‎Chạy đi. Chạy nhanh lên! 635 00:47:14,665 --> 00:47:17,125 ‎Chỉ cần chạy nhanh hơn là sẽ trốn thoát. 636 00:47:18,794 --> 00:47:19,878 ‎Nhanh hơn. 637 00:47:21,588 --> 00:47:23,173 ‎Mình phải chạy nhanh hơn. 638 00:47:32,099 --> 00:47:33,016 ‎Nhưng mình… 639 00:47:36,770 --> 00:47:37,896 ‎không chạy nổi nữa. 640 00:47:52,995 --> 00:47:54,079 ‎In Hye à. 641 00:47:55,956 --> 00:47:57,124 ‎Em không sao chứ? 642 00:47:58,250 --> 00:47:59,084 ‎Mẹ. 643 00:48:02,796 --> 00:48:04,131 ‎Phẫu thuật thành công rồi. 644 00:48:04,715 --> 00:48:06,008 ‎Em vất vả nhiều rồi. 645 00:48:06,091 --> 00:48:07,843 ‎Chị gọi cho mẹ được không? 646 00:48:11,263 --> 00:48:12,431 ‎Gọi cho mẹ à? 647 00:48:18,937 --> 00:48:20,731 ‎- Mẹ. ‎- I‎n Hye à! 648 00:48:21,356 --> 00:48:22,274 ‎Con làm tốt lắm. 649 00:48:23,275 --> 00:48:24,192 ‎Bao giờ mẹ mới về? 650 00:48:24,276 --> 00:48:26,778 ‎Sao? Giờ mẹ chưa về được. 651 00:48:26,862 --> 00:48:28,405 ‎Kể cả khi con ốm thế này sao? 652 00:48:29,323 --> 00:48:34,161 ‎Vì giờ đang là mùa thu hoạch xoài, ở đây nhiều việc phải làm lắm. 653 00:48:34,244 --> 00:48:35,954 ‎Để mẹ làm xong sớm rồi về với con. 654 00:48:36,038 --> 00:48:38,123 ‎Con có chuyện muốn hỏi mẹ. 655 00:48:38,206 --> 00:48:40,375 ‎Chuyện gì vậy? Con nói đi. 656 00:48:40,459 --> 00:48:42,753 ‎Mẹ, sao con có cảm giác… 657 00:48:44,046 --> 00:48:46,089 ‎con đã từng chết một lần rồi nhỉ? 658 00:48:47,090 --> 00:48:50,177 ‎Có một người cõng con ‎và bỏ chạy giữa đêm tối mờ mịt. 659 00:48:51,136 --> 00:48:54,014 ‎Đêm hôm đó, tim con ngừng đập ‎và cũng không đập trở lại nữa. 660 00:48:55,223 --> 00:48:56,933 ‎Sao lúc đó tên con lại là In Seon? 661 00:48:58,518 --> 00:48:59,436 ‎Cái đó… 662 00:49:00,270 --> 00:49:02,022 ‎Khoan đã, In Hye à. 663 00:49:02,105 --> 00:49:05,150 ‎Trước đây khi con nói với mẹ, ‎mẹ đã bảo con không được kể cho ai. 664 00:49:18,664 --> 00:49:20,707 ‎Rốt cuộc mẹ đã nói gì với con bé? 665 00:49:20,791 --> 00:49:22,668 ‎Mẹ kể cho con bé chuyện In Seon chết sao? 666 00:49:22,751 --> 00:49:24,461 ‎- Kìa, mẹ đã… ‎- Thật là… 667 00:49:24,544 --> 00:49:26,463 ‎Tại sao? Mẹ kể từ khi nào? 668 00:49:27,255 --> 00:49:28,465 ‎Đêm đó‎, 669 00:49:29,883 --> 00:49:31,468 ‎lúc In Seon ngất xỉu, 670 00:49:32,094 --> 00:49:35,639 ‎bố con đang đi làm, điện thoại nhà mình thì bị cắt. 671 00:49:35,722 --> 00:49:37,724 ‎Mẹ đã cõng con bé đến bệnh viện, 672 00:49:37,808 --> 00:49:39,768 ‎dù mẹ biết là con bé đã chết rồi. 673 00:49:39,851 --> 00:49:42,688 ‎Sao mẹ lại kể chuyện đó cho con bé chứ? ‎Nó có biết gì đâu! 674 00:49:42,771 --> 00:49:46,400 ‎Mẹ không biết nói với ai, nên đã kể cho con bé khi nó chưa biết nói. 675 00:49:47,025 --> 00:49:49,820 ‎Vì mỗi khi bế In Hye để ru ngủ, mẹ lại nghĩ về đêm hôm đó. 676 00:49:53,240 --> 00:49:54,408 ‎Được rồi, mẹ mau về đi. 677 00:49:55,450 --> 00:49:57,077 ‎Mẹ về mà giải thích cho In Hye đi. 678 00:49:57,869 --> 00:50:00,414 ‎Giờ mẹ không về được. Mẹ còn phải thu hoạch xoài nữa. 679 00:50:00,497 --> 00:50:03,625 ‎Mẹ đừng có nhắc đến xoài nữa! ‎In Hye đang bệnh nặng thế kia mà? 680 00:50:03,709 --> 00:50:06,753 ‎Mẹ không thể nhìn cảnh đó nữa đâu. 681 00:50:06,837 --> 00:50:09,589 ‎Nếu phải trải qua chuyện đó lần nữa, mẹ chết mất. 682 00:50:09,673 --> 00:50:10,674 ‎Mẹ. 683 00:50:12,134 --> 00:50:13,844 ‎In Hye là con gái của mẹ mà. 684 00:50:13,927 --> 00:50:16,054 ‎Mẹ có trách nhiệm với nó mà. 685 00:50:18,515 --> 00:50:20,308 ‎Không phải bố gặp tai nạn, đúng không? 686 00:50:20,392 --> 00:50:21,768 ‎Bố vẫn đánh bạc, đúng không? 687 00:50:21,852 --> 00:50:22,686 ‎Mẹ không về được 688 00:50:22,769 --> 00:50:24,396 ‎vì bị lấy hết tiền và hộ chiếu rồi. 689 00:50:24,479 --> 00:50:25,731 ‎Lần trước cũng vậy còn gì. 690 00:50:28,191 --> 00:50:29,276 ‎Lúc đó mẹ không biết. 691 00:50:29,359 --> 00:50:30,819 ‎Bố con cũng hối lỗi rồi. 692 00:50:30,902 --> 00:50:32,571 ‎Trả hết nợ cho họ xong bố mẹ sẽ về, 693 00:50:32,654 --> 00:50:34,030 ‎mai nói chuyện sau nhé. 694 00:50:34,614 --> 00:50:37,909 ‎Mẹ này, đừng gọi về nữa. ‎Chúng ta đừng nhìn mặt nhau nữa thì hơn. 695 00:50:37,993 --> 00:50:39,703 ‎In Kyung, In Joo à. Mẹ xin lỗi. 696 00:50:39,786 --> 00:50:41,955 ‎- Mẹ xin lỗi! Mẹ… ‎- Xin lỗi mẹ, con chặn số đây. 697 00:50:44,416 --> 00:50:45,333 ‎CHẶN LIÊN LẠC 698 00:51:08,106 --> 00:51:08,982 ‎In Hye à. 699 00:51:09,065 --> 00:51:10,692 ‎Cậu đau lắm phải không? 700 00:51:12,527 --> 00:51:14,696 ‎Sao cậu lại khóc chứ? ‎Tớ mới là người bị ốm mà. 701 00:51:19,409 --> 00:51:21,661 ‎In Hye đáng thương quá mẹ ơi. 702 00:51:22,496 --> 00:51:26,374 ‎Hyo Rin à, In Hye không đáng thương. 703 00:51:26,458 --> 00:51:27,626 ‎Bạn ấy rất dũng cảm. 704 00:51:27,709 --> 00:51:29,753 ‎Ca phẫu thuật đến người lớn còn chật vật, 705 00:51:29,836 --> 00:51:31,171 ‎nhưng In Hye đã vượt qua nó. 706 00:51:31,671 --> 00:51:32,506 ‎Nhỉ? 707 00:51:35,675 --> 00:51:36,593 ‎Xin lỗi. 708 00:51:39,846 --> 00:51:40,889 ‎Các người làm gì vậy? 709 00:51:44,935 --> 00:51:45,852 ‎Tôi xin lỗi. 710 00:51:46,853 --> 00:51:49,523 ‎Em ra ngoài một lát đi. Để đó chị lo liệu. 711 00:51:50,607 --> 00:51:52,025 ‎Gì chứ? 712 00:51:52,108 --> 00:51:53,860 ‎Lát nữa chị sẽ nói cho em sau. 713 00:51:53,944 --> 00:51:55,028 ‎Mau lên. 714 00:51:59,241 --> 00:52:00,909 ‎Mau lên. Chị xin em đấy. 715 00:52:02,702 --> 00:52:07,332 ‎Tôi rất biết ơn lòng dũng cảm ‎chiến thắng đại nạn của cô bé. 716 00:52:07,415 --> 00:52:11,294 ‎Đối với gia đình In Hye, ‎việc nhận thứ gì đó hẳn là một điều khó, 717 00:52:11,378 --> 00:52:14,214 ‎nhưng tôi rất biết ơn các vị ‎vì đã cho phép chúng tôi giúp đỡ. 718 00:52:17,467 --> 00:52:18,593 ‎Một vừa hai phải thôi. 719 00:52:19,177 --> 00:52:20,470 ‎Em ấy cần nghỉ ngơi nữa chứ. 720 00:52:22,514 --> 00:52:25,600 ‎Vậy chúng ta phỏng vấn một người nhà ‎rồi kết thúc nhé? 721 00:52:25,684 --> 00:52:26,893 ‎Vâng, để tôi… 722 00:52:27,644 --> 00:52:28,937 ‎Để tôi làm. 723 00:52:29,020 --> 00:52:30,272 ‎- Thôi đi. ‎- Cô ơi. 724 00:52:34,401 --> 00:52:35,485 ‎Để cháu làm. 725 00:52:42,701 --> 00:52:45,120 ‎Được gặp bố mẹ Hyo Rin 726 00:52:45,871 --> 00:52:48,373 ‎là may mắn lớn nhất trong đời cháu. 727 00:52:49,082 --> 00:52:52,085 ‎Nếu không có hai cô chú, ‎chắc hôm qua cháu đã chết rồi. 728 00:52:53,086 --> 00:52:55,255 ‎Từ nhỏ cháu đã bị bệnh nặng, 729 00:52:55,338 --> 00:52:57,424 ‎nhưng cháu chưa bao giờ được khám tử tế. 730 00:52:58,633 --> 00:53:02,512 ‎Nhờ cô chú, cháu mới biết về bệnh của mình ‎và còn được phẫu thuật nữa. 731 00:53:03,930 --> 00:53:05,140 ‎Cháu cảm ơn cô chú ạ. 732 00:53:06,349 --> 00:53:08,101 ‎Cháu cảm giác như được tái sinh vậy. 733 00:53:12,814 --> 00:53:14,107 ‎Chúng ta làm vậy vì tiền à? 734 00:53:14,190 --> 00:53:15,525 ‎Chị nói chị có hai tỷ kia mà. 735 00:53:16,443 --> 00:53:20,113 ‎Tiền đó là quỹ đen ‎dùng để gửi vào Quỹ Park Jae Sang. 736 00:53:20,196 --> 00:53:21,448 ‎Chị đã trả lại hết 737 00:53:21,531 --> 00:53:24,284 ‎và họ đề nghị sẽ trợ cấp ‎toàn bộ chi phí chữa trị rồi. 738 00:53:24,367 --> 00:53:26,995 ‎Đó là tiền của Park Jae Sang sao? 739 00:53:28,163 --> 00:53:30,206 ‎Chi phí chữa trị sẽ tốn hơn 100 triệu won. 740 00:53:30,290 --> 00:53:33,627 ‎Cỡ đó thì hợp tác với họ cũng được mà. ‎Em cứ nhắm mắt bỏ qua đi. 741 00:53:34,502 --> 00:53:35,837 ‎Phỏng vấn thêm một lần nhé. 742 00:53:35,921 --> 00:53:37,464 ‎Chị thực sự không biết sao? 743 00:53:37,547 --> 00:53:40,592 ‎Ông ta đã mua tranh của In Hye ‎để đưa con gái đi du học đấy. 744 00:53:40,675 --> 00:53:42,844 ‎Giờ phải bán cả mạng của con bé ‎cho ông ta sao? 745 00:53:42,928 --> 00:53:45,805 ‎Này, em chìa tiền ra đi rồi hẵng nói. 746 00:53:45,889 --> 00:53:47,599 ‎Muốn yêu thương, thì phải có tiền. 747 00:53:47,682 --> 00:53:49,517 ‎Không có tiền thì phải nhịn được chừng này chứ. 748 00:53:49,601 --> 00:53:51,061 ‎Cỡ nào chị cũng nhịn được hết. 749 00:53:51,144 --> 00:53:53,480 ‎Nếu không thì chị khác gì bố mẹ chúng ta. 750 00:53:53,563 --> 00:53:57,192 ‎Họ bận hái xoài đến mức ‎không về thăm con gái ốm kia kìa. 751 00:53:58,401 --> 00:53:59,402 ‎Phóng viên Oh. 752 00:54:05,450 --> 00:54:09,079 ‎Cô không cần phải dừng điều tra tôi ‎vì tôi trả tiền viện phí cho In Hye đâu. 753 00:54:09,663 --> 00:54:13,083 ‎Tôi cũng không có ý định công khai ‎việc tôi đang giúp đỡ em gái cô. 754 00:54:13,166 --> 00:54:15,043 ‎Nên cô đừng lo, cứ tiếp tục làm việc đi. 755 00:54:18,797 --> 00:54:20,799 ‎Phải. Tôi cũng định làm vậy đấy. 756 00:54:28,473 --> 00:54:31,059 ‎Các vị phải trả 95.002.400 won. 757 00:54:31,142 --> 00:54:32,894 ‎Cô muốn thanh toán theo hình thức nào? 758 00:54:32,978 --> 00:54:34,813 ‎Cho tôi xin số tài khoản nhé. 759 00:54:35,855 --> 00:54:37,649 ‎Để tôi trả số tiền đó cho. 760 00:54:44,197 --> 00:54:46,449 ‎Bà à, tôi không biết bà là ai, 761 00:54:46,533 --> 00:54:49,828 ‎nhưng quỹ chúng tôi đã quyết định ‎sẽ trả toàn bộ phí điều trị cho In Hye. 762 00:54:49,911 --> 00:54:50,870 ‎Cô nói gì vậy? 763 00:54:50,954 --> 00:54:53,748 ‎Tôi đã nói với mẹ con bé ‎là tôi sẽ trả hết rồi mà. 764 00:54:54,332 --> 00:54:55,750 ‎Đây là bà cô của chúng tôi. 765 00:54:56,334 --> 00:54:59,671 ‎Sau khi biết tình trạng của In Hye, ‎bà đã đề nghị sẽ trả phí điều trị. 766 00:54:59,754 --> 00:55:02,507 ‎Những việc như thế này ‎nên giải quyết trong nhà thì hơn. 767 00:55:03,383 --> 00:55:05,051 ‎Cháu tiễn họ về hết đi. 768 00:55:05,802 --> 00:55:07,012 ‎Họ có lòng tốt như vậy, 769 00:55:07,095 --> 00:55:09,472 ‎để họ giúp những đứa trẻ bất hạnh khác đi. 770 00:55:10,056 --> 00:55:14,519 ‎Thưa bà, In Hye là học sinh nhận học bổng. ‎Không phải vì thương hại đâu. 771 00:55:15,270 --> 00:55:17,355 ‎Chúng tôi muốn nuôi dưỡng ‎tài năng của cô bé. 772 00:55:17,856 --> 00:55:20,567 ‎Xin bà hãy cho chúng tôi cơ hội ‎được tài trợ cho In Hye… 773 00:55:20,650 --> 00:55:22,110 ‎Tôi biết cậu là ai. 774 00:55:23,403 --> 00:55:26,531 ‎Tên cậu là Park Jae Sang, phải không? 775 00:55:28,283 --> 00:55:29,451 ‎Đúng vậy. 776 00:55:30,076 --> 00:55:31,494 ‎Tôi biết bố cậu. 777 00:55:32,412 --> 00:55:33,621 ‎Ông Park Il Bok. 778 00:55:37,292 --> 00:55:40,754 ‎Ngày còn trẻ, tôi hay đi xem đất ‎cùng bố cậu lắm. 779 00:55:42,213 --> 00:55:44,591 ‎Tóm lại, tôi sẽ trả phí điều trị. 780 00:55:47,343 --> 00:55:48,428 ‎Tôi trả thẻ được chứ? 781 00:55:48,511 --> 00:55:49,971 ‎Thanh toán trong một lần. 782 00:55:58,313 --> 00:56:00,940 ‎Joseph, tình hình thế nào rồi? 783 00:56:01,024 --> 00:56:02,776 ‎Tìm được rồi. Ở Singapore. 784 00:56:02,859 --> 00:56:05,361 ‎Tôi cũng kiểm tra cả 65 tỷ rồi. 785 00:56:05,445 --> 00:56:08,364 ‎- Tốt lắm. Nhanh hơn tôi nghĩ đấy. ‎- Ừ. 786 00:56:08,448 --> 00:56:11,201 ‎Tôi nghĩ chúng ta sẽ tìm được hết ‎từ các ngân hàng còn lại. 787 00:56:11,284 --> 00:56:14,037 ‎Cũng may là bọn tôi nắm rõ Singapore trong lòng bàn tay. 788 00:56:14,120 --> 00:56:16,164 ‎Được rồi. Cẩn thận nhé. 789 00:56:16,247 --> 00:56:18,625 ‎Được, tôi sẽ gửi anh chi tiết qua email mã hóa. 790 00:56:18,708 --> 00:56:19,626 ‎À, nhưng mà… 791 00:56:19,709 --> 00:56:22,712 ‎Tên chủ sở hữu tài khoản ‎khác với tên lúc trước anh nói. 792 00:56:22,796 --> 00:56:24,672 ‎Vậy sao? Để tôi kiểm tra lại. 793 00:56:26,800 --> 00:56:29,052 ‎HỘP THƯ AN TOÀN ‎VUI LÒNG NHẬP MẬT KHẨU 794 00:57:03,169 --> 00:57:04,170 ‎Nào. 795 00:57:16,266 --> 00:57:18,852 ‎Xuất viện xong, ‎em muốn ở nhà Hyo Rin một thời gian. 796 00:57:20,979 --> 00:57:21,980 ‎Nhưng mà… 797 00:57:23,648 --> 00:57:26,526 ‎em cũng có nhà mà, ‎sao phải sang nhà Hyo Rin ở? 798 00:57:26,609 --> 00:57:29,696 ‎Mẹ Hyo Rin bảo em sang đó, ‎tiện chuẩn bị đi du học luôn. 799 00:57:32,615 --> 00:57:34,909 ‎Em còn đang ốm mà. Đi du học gì chứ? 800 00:57:34,993 --> 00:57:37,704 ‎Bác sĩ nói em đi được, ‎chỉ cần chuẩn bị thật tốt. 801 00:57:37,787 --> 00:57:40,540 ‎Mẹ Hyo Rin bảo em ‎dù bị bệnh cũng không được từ bỏ. 802 00:57:41,624 --> 00:57:44,502 ‎Oh In Hye, em có thấy mình lạ lắm không? 803 00:57:44,586 --> 00:57:46,296 ‎Em nhất định phải đi du học ngay à? 804 00:57:46,379 --> 00:57:48,089 ‎Lên đại học rồi đi cũng được mà. 805 00:57:48,173 --> 00:57:50,467 ‎Bọn chị đã nói sẽ cố hết sức ‎để cho em đi rồi mà. 806 00:57:50,550 --> 00:57:53,011 ‎Du học không đơn giản chỉ cần có tiền. 807 00:57:53,928 --> 00:57:56,514 ‎Em phải ăn uống, ăn mặc ‎và giao tiếp với người bản xứ. 808 00:57:57,098 --> 00:57:58,600 ‎Em còn chưa đi nhà hàng bao giờ, 809 00:57:58,683 --> 00:58:00,685 ‎làm sao em biết cách đặt đồ ăn ở bên đó? 810 00:58:00,768 --> 00:58:02,854 ‎Em còn mặc đồng phục ‎để đi ăn đám cưới họ hàng. 811 00:58:02,937 --> 00:58:05,064 ‎Vậy em biết mặc gì đi ăn sinh nhật đây? 812 00:58:05,148 --> 00:58:07,859 ‎Em luôn được dạy là phải chạy đi ‎khi có người lạ bắt chuyện. 813 00:58:07,942 --> 00:58:10,695 ‎Vậy sang đó em làm sao giao tiếp được ‎với người lạ bây giờ? 814 00:58:13,865 --> 00:58:15,450 ‎Em có nhiều thứ phải học lắm. 815 00:58:16,659 --> 00:58:18,453 ‎Mẹ Hyo Rin nói sẽ dạy cho em mọi thứ. 816 00:58:21,664 --> 00:58:24,334 ‎Các chị có gì để em học đâu. 817 00:58:31,841 --> 00:58:32,842 ‎Rồi sao? 818 00:58:34,719 --> 00:58:36,638 ‎Em quyết định ‎sẽ chỉ nghe lời mẹ Hyo Rin à? 819 00:58:37,347 --> 00:58:39,807 ‎Giờ bọn chị có nói gì cũng vô nghĩa sao? 820 00:58:40,391 --> 00:58:43,561 ‎Nếu các chị là em, ‎các chị cũng sẽ làm giống như em thôi. 821 00:58:44,437 --> 00:58:46,272 ‎Mà em thấy mẹ Hyo Rin nói 822 00:58:46,356 --> 00:58:50,360 ‎chị cũng sẽ sớm đến nhà đó ‎làm việc cùng cô ấy mà. 823 00:58:51,819 --> 00:58:52,737 ‎Vụ đó là sao? 824 00:58:54,322 --> 00:58:57,575 ‎Chị đã nói là sẽ làm việc cho cô ấy ‎để đổi lấy phí điều trị cho In Hye. 825 00:58:57,659 --> 00:58:59,244 ‎Nhưng giờ thì không cần nữa rồi. 826 00:59:00,620 --> 00:59:01,996 ‎Đứa trẻ tên In Seon đó. 827 00:59:03,373 --> 00:59:05,792 ‎Mỗi lần nó ngất và chết đi, ‎nó đều nói với em thế này. 828 00:59:07,710 --> 00:59:10,380 ‎Nếu em không thoát khỏi căn nhà này, ‎rồi một lúc nào đó… 829 00:59:12,298 --> 00:59:13,174 ‎em cũng sẽ chết. 830 00:59:31,943 --> 00:59:33,528 ‎Sao con bé có thể như vậy nhỉ? 831 00:59:33,611 --> 00:59:34,445 ‎BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC CHUNGHYE 832 00:59:34,529 --> 00:59:38,032 ‎Cảm giác như In Hye nhà mình ‎biến thành người khác vậy. 833 00:59:41,327 --> 00:59:42,328 ‎In Kyung à. 834 00:59:43,621 --> 00:59:45,331 ‎Chị cũng phải trở thành người khác. 835 00:59:46,332 --> 00:59:48,918 ‎Thôi nào. Cả chị cũng sao vậy? 836 00:59:49,711 --> 00:59:51,546 ‎Chị định trở thành người như thế nào? 837 00:59:58,177 --> 00:59:59,762 ‎Chị đang giữ sổ cái. 838 01:00:00,513 --> 01:00:03,975 ‎Đó là sổ ghi chép quỹ đen công ty chị ‎mà Giám đốc Shin giữ suốt 25 năm. 839 01:00:04,976 --> 01:00:07,854 ‎Chị sẽ dùng nó để thương lượng ‎và nhận nhiều tiền nhất có thể. 840 01:00:07,937 --> 01:00:09,689 ‎Nhiều hơn hai tỷ won kia rất nhiều. 841 01:00:09,772 --> 01:00:11,816 ‎Chị sẽ mua nhà nhìn ra sông Hàn, 842 01:00:11,899 --> 01:00:14,444 ‎và chị sẽ tự cho In Hye đi du học. 843 01:00:17,071 --> 01:00:18,698 ‎Chị muốn trở thành người như vậy. 844 01:00:19,282 --> 01:00:21,868 ‎Người có thể dùng tiền ‎để bảo vệ gia đình mình. 845 01:00:21,951 --> 01:00:24,746 ‎Người để In Hye có thể học hỏi được. 846 01:00:26,831 --> 01:00:28,791 ‎Trời đất ơi, chị à. 847 01:00:30,126 --> 01:00:31,753 ‎Chị thực sự có thứ như vậy sao? 848 01:00:31,836 --> 01:00:34,589 ‎- Đúng… ‎- Nếu vậy, tiền không phải là vấn đề nữa. 849 01:00:34,672 --> 01:00:35,923 ‎Nếu em điều tra cuốn sổ đó, 850 01:00:36,007 --> 01:00:39,927 ‎em sẽ có thể tìm ra từng tội ác ‎mà nhà Park Jae Sang từng gây ra. 851 01:00:40,011 --> 01:00:42,805 ‎Em sẽ đưa tin bất ngờ, ‎vạch trần hắn trước công chúng, 852 01:00:42,889 --> 01:00:44,098 ‎- và kết liễu hắn… ‎- Này! 853 01:00:46,434 --> 01:00:48,478 ‎Em không biết đồng cảm là gì à? 854 01:00:48,561 --> 01:00:50,980 ‎Chị vừa nói sẽ tự kiếm tiền ‎để cho In Hye đi du học, 855 01:00:51,064 --> 01:00:53,107 ‎mà em chỉ muốn ‎thực hiện ước mơ của em thôi à? 856 01:00:55,360 --> 01:00:56,444 ‎Sao lúc nào em cũng… 857 01:01:00,657 --> 01:01:01,949 ‎In Hye thế nào rồi? 858 01:01:02,033 --> 01:01:03,284 ‎Con bé khỏe hơn nhiều rồi. 859 01:01:03,368 --> 01:01:05,036 ‎Cậu gọi được cho Joel Fields rồi à? 860 01:01:05,119 --> 01:01:06,871 ‎Ừ. Chúng ta có thể gọi video ngay. 861 01:01:07,747 --> 01:01:08,998 ‎HOA LAN XANH 862 01:01:09,082 --> 01:01:10,917 ‎Tôi đã luôn muốn thấy hoa lan xanh, 863 01:01:11,626 --> 01:01:12,835 ‎dù chỉ một lần trong đời. 864 01:01:13,836 --> 01:01:16,464 ‎Anh tôi đã mất trong Chiến tranh Việt Nam. 865 01:01:16,547 --> 01:01:20,051 ‎Người ta nói hoa lan xanh có thể làm sống dậy linh hồn của người đã khuất. 866 01:01:21,928 --> 01:01:25,264 ‎Thật sự thì tôi đã muốn được gặp lại anh tôi lần nữa. 867 01:01:26,265 --> 01:01:28,393 ‎Nhưng tôi không tìm ra loại hoa đó ở đâu cả. 868 01:01:29,060 --> 01:01:32,063 ‎Tôi đã nói về điều đó với biên dịch viên người Hàn Quốc, 869 01:01:32,146 --> 01:01:36,150 ‎anh ấy nói với tôi rằng nếu tôi hứa không công khai ra ngoài, 870 01:01:36,234 --> 01:01:38,778 ‎hay dùng nó với bất kỳ mục đích thương mại gì, 871 01:01:39,862 --> 01:01:41,155 ‎thì sẽ gửi cho tôi một bông. 872 01:01:51,582 --> 01:01:56,504 ‎Nếu cô có lý do cần phải xem loài hoa này, thì hãy nhờ vả người đó. 873 01:01:56,587 --> 01:01:59,590 ‎Anh ấy rất thân thiện và hào phóng. 874 01:01:59,674 --> 01:02:00,758 ‎Một quý ông thực thụ. 875 01:02:00,842 --> 01:02:02,051 ‎Ông biết địa chỉ của anh ta chứ? 876 01:02:03,261 --> 01:02:05,680 ‎Có. Tôi biết. 877 01:02:13,146 --> 01:02:16,899 ‎Tỉnh Gyeonggi, quận Musin, xã Noma… 878 01:02:16,983 --> 01:02:19,610 ‎Tôi xin lỗi, ông nhắc lại được không? 879 01:02:26,451 --> 01:02:29,412 ‎"Tỉnh Gyeonggi, quận Musim, 880 01:02:30,204 --> 01:02:31,330 ‎xã Noma"… 881 01:02:38,713 --> 01:02:40,339 ‎Là địa chỉ anh Cheol Seong đưa tôi. 882 01:02:40,423 --> 01:02:42,216 ‎Anh ấy bảo tôi bắt đầu điều tra từ đây. 883 01:02:46,304 --> 01:02:48,222 ‎26 THÔN GIMTAN, XÃ NOMA, ‎QUẬN MUSIM, TỈNH GYEONGGI 884 01:02:50,266 --> 01:02:53,770 ‎26 THÔN GIMTAN, XÃ NOMA, ‎QUẬN MUSIM, TỈNH GYEONGGI 885 01:02:56,606 --> 01:02:57,607 ‎Tôi nghĩ 886 01:02:58,316 --> 01:03:00,151 ‎tôi đã từ bỏ được hai tỷ won kia rồi. 887 01:03:01,027 --> 01:03:03,821 ‎Dù sao chúng ta cũng sẽ ‎sử dụng cuốn sổ cái kia 888 01:03:03,905 --> 01:03:04,947 ‎để kiếm nhiều hơn mà. 889 01:03:06,324 --> 01:03:08,284 ‎Nào. Kế hoạch tiếp theo là gì? 890 01:03:08,367 --> 01:03:10,244 ‎Tạm thời chúng ta sẽ không dùng cuốn sổ. 891 01:03:11,120 --> 01:03:12,079 ‎Kế hoạch tiếp theo 892 01:03:13,748 --> 01:03:15,792 ‎là cô sẽ làm việc cho mẹ Hyo Rin. 893 01:03:17,293 --> 01:03:18,336 ‎Sao? 894 01:03:18,419 --> 01:03:21,005 ‎HIỆP HỘI HOA LAN QUỐC TẾ 895 01:03:32,767 --> 01:03:34,018 ‎Cô thấy thế nào? 896 01:03:34,936 --> 01:03:36,479 ‎Tất cả những thứ này là gì? 897 01:03:37,188 --> 01:03:38,898 ‎Một căn hộ đứng tên cô. 898 01:03:39,899 --> 01:03:41,275 ‎Ở Sentosa, Singapore. 899 01:03:49,909 --> 01:03:52,912 ‎Một chiếc xe cổ điển màu xanh của Anh ‎cũng đứng tên cô. 900 01:03:55,456 --> 01:03:57,041 ‎Tôi chẳng hiểu anh đang nói gì cả. 901 01:04:01,045 --> 01:04:03,214 ‎Đây là trường kinh doanh cô đang theo học. 902 01:04:06,926 --> 01:04:10,930 ‎Chủ quán cafe này biết rất rõ ‎về cô Oh In Joo đến từ Hàn Quốc. 903 01:04:17,770 --> 01:04:18,938 ‎Cô nhìn kỹ mà xem. 904 01:04:21,858 --> 01:04:23,943 ‎Đây là cô Oh In Joo, ‎hiện sống ở Singapore. 905 01:04:30,533 --> 01:04:32,660 ‎Đây là chị Hwa Young mà. 906 01:04:33,744 --> 01:04:35,288 ‎Từ ba năm trước, 907 01:04:35,788 --> 01:04:38,207 ‎cô ấy đã sống ở Singapore bằng tên cô. 908 01:04:40,167 --> 01:04:41,502 ‎Và ngày 13 tháng trước… 909 01:04:43,129 --> 01:04:45,131 ‎LỊCH SỬ GIAO DỊCH 910 01:04:45,214 --> 01:04:48,426 ‎…cô ấy chia nhỏ 70 tỷ won ‎rồi chuyển vào 7 ngân hàng khác nhau. 911 01:04:48,509 --> 01:04:51,304 ‎Tất nhiên, cô ấy cũng dùng tên Oh In Joo. 912 01:04:55,933 --> 01:04:59,061 ‎CHỦ TÀI KHOẢN: JIN HWA YOUNG ‎NGƯỜI NHẬN: OH IN JOO 913 01:05:07,862 --> 01:05:10,531 ‎Em ký vào đây đi. 914 01:05:10,615 --> 01:05:13,242 ‎Hồ sơ gì mà toàn tiếng Anh vậy? 915 01:05:13,326 --> 01:05:15,703 ‎Nhân tiện đăng ký cả ở nước ngoài luôn. 916 01:05:15,786 --> 01:05:17,121 ‎ĐƠN ĐĂNG KÝ MỞ TÀI KHOẢN CÁ NHÂN 917 01:05:54,283 --> 01:05:58,245 ‎NGÂN HÀNG KOOKGA 918 01:06:12,885 --> 01:06:15,846 ‎Tôi phải sang Singapore ngay thôi. 919 01:06:47,378 --> 01:06:49,588 ‎Chúng ta sẽ trở thành một cặp hoàn hảo. 920 01:06:50,214 --> 01:06:51,340 ‎Chúng ta sao? 921 01:06:51,424 --> 01:06:53,342 ‎Tôi có việc đột xuất phải sang Singapore. 922 01:06:53,426 --> 01:06:54,760 ‎Ngày mai có xử lý xong không? 923 01:06:54,844 --> 01:06:56,929 ‎Em là tương lai của anh. 924 01:06:57,013 --> 01:06:59,056 ‎Anh có biết người trong nhà này ‎đều bị điên không? 925 01:06:59,140 --> 01:07:01,851 ‎Tên điên ở trên cao kia. ‎Là nói bố Hyo Rin, phải không? 926 01:07:01,934 --> 01:07:04,437 ‎Tớ liên tục nhìn thấy những cảnh tượng đáng sợ. 927 01:07:04,937 --> 01:07:06,439 ‎Từ đó tớ bắt đầu vẽ chúng. 928 01:07:06,522 --> 01:07:09,025 ‎Đây là Giám đốc Oh In Kyung, sẽ đi làm từ hôm nay. 929 01:07:09,108 --> 01:07:10,317 ‎Có quá đáng quá không vậy? 930 01:07:10,401 --> 01:07:11,569 ‎Bông hoa lan đó. 931 01:07:11,652 --> 01:07:12,778 ‎Giống hệt, phải không? 932 01:07:12,862 --> 01:07:13,904 ‎Chị ơi! 933 01:07:14,905 --> 01:07:16,073 ‎Hyo Rin biến mất rồi. 934 01:07:16,157 --> 01:07:17,658 ‎Hình như cậu ấy vẫn ở trong nhà. 935 01:07:17,742 --> 01:07:19,452 ‎Chị nhất định phải biết lý do. 936 01:07:19,535 --> 01:07:20,745 ‎Bức tranh đó… 937 01:07:20,828 --> 01:07:22,038 ‎Sao em lại vẽ nó? 938 01:07:23,330 --> 01:07:28,335 ‎Biên dịch: Bùi Khánh Nhi