1 00:00:16,015 --> 00:00:18,268 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:54,637 --> 00:00:56,890 ‎Sao có thể vậy được? 3 00:00:56,973 --> 00:00:59,684 ‎Sao chị ấy có thể dùng tên tôi ‎làm chừng này thứ chứ? 4 00:01:01,436 --> 00:01:03,313 ‎Cô có từng đưa cô ấy giữ hộ chiếu không? 5 00:01:06,608 --> 00:01:10,278 ‎Bốn năm trước ‎chúng tôi có đi du lịch Singapore. 6 00:01:10,904 --> 00:01:13,740 ‎Lúc mẹ chị ấy mất chưa bao lâu. 7 00:01:13,823 --> 00:01:15,700 ‎Chị ấy lấy để đặt vé và khách sạn. 8 00:01:16,284 --> 00:01:17,368 ‎Chắc là từ lúc đó. 9 00:01:21,915 --> 00:01:23,041 ‎Nếu sang Singapore 10 00:01:23,124 --> 00:01:26,628 ‎thì nhà này là nhà của tôi. ‎Xe này cũng là xe của tôi sao? 11 00:01:26,711 --> 00:01:27,754 ‎Vâng. 12 00:01:29,756 --> 00:01:30,799 ‎Giờ tôi muốn tới đó. 13 00:01:30,882 --> 00:01:33,635 ‎- Không được. ‎- Tại sao? 14 00:01:33,718 --> 00:01:35,470 ‎Có nhiều người đang để ý đến cô. 15 00:01:36,095 --> 00:01:38,807 ‎Đột nhiên qua Singapore ‎sẽ khiến họ nghi ngờ. 16 00:01:39,557 --> 00:01:41,768 ‎Vậy phải làm sao đây? 17 00:01:42,811 --> 00:01:45,605 ‎Sắp tới ở Singapore sẽ có ‎Đại hội Hoa lan Thế giới. 18 00:01:46,105 --> 00:01:50,068 ‎Năm nào mẹ Hyo Rin cũng ‎mua bán hoa lan ở đó để rửa tiền. 19 00:01:50,151 --> 00:01:52,403 ‎Giám đốc Shin và cô Hwa Young ‎thường cùng nhau đi. 20 00:01:52,487 --> 00:01:54,072 ‎Giờ cả hai người đó đều không còn. 21 00:01:54,656 --> 00:01:56,032 ‎Cô ấy sẽ bảo tôi giúp cô ấy. 22 00:01:56,741 --> 00:01:58,868 ‎Vì tôi sắp có việc phải qua Singapore. 23 00:01:59,953 --> 00:02:00,954 ‎Tôi sẽ nói 24 00:02:01,788 --> 00:02:03,581 ‎tôi bận quá không thể làm được, 25 00:02:03,665 --> 00:02:06,292 ‎nếu có người phụ giúp tôi thì may ra. 26 00:02:07,377 --> 00:02:09,504 ‎Đó là tôi sao? 27 00:02:10,255 --> 00:02:11,756 ‎Lúc đó nhất định phải đi. 28 00:02:11,840 --> 00:02:12,882 ‎Không còn cơ hội khác. 29 00:02:13,800 --> 00:02:14,884 ‎Vì vậy cô In Joo 30 00:02:16,010 --> 00:02:17,262 ‎phải làm cho mẹ Hyo Rin. 31 00:02:19,764 --> 00:02:22,892 ‎Sẽ không dễ đâu. ‎Cô ấy là người khó tính và nhạy cảm. 32 00:02:24,686 --> 00:02:28,022 ‎Phải cho cô ấy thấy cô là người ‎có thể nhờ được cả việc rửa tiền. 33 00:02:31,359 --> 00:02:33,528 ‎Đó là người như thế nào? 34 00:02:35,071 --> 00:02:36,614 ‎Người đặt cược tính mạng của mình 35 00:02:37,991 --> 00:02:39,576 ‎để bảo vệ tiền của người khác 36 00:02:43,705 --> 00:02:45,456 ‎Làm gì có người như vậy chứ. 37 00:03:09,939 --> 00:03:11,149 ‎Cô In Joo. 38 00:03:12,400 --> 00:03:13,484 ‎Chị In Joo phải không? 39 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 ‎Hả? 40 00:03:16,321 --> 00:03:17,864 ‎Đó là đàn ông mà. 41 00:03:18,448 --> 00:03:20,450 ‎Chị ấy hẹn hò hồi nào vậy? 42 00:03:21,159 --> 00:03:22,785 ‎Ơ, người đó… 43 00:03:24,078 --> 00:03:25,038 ‎Cậu biết anh ta à? 44 00:03:30,335 --> 00:03:31,878 ‎Anh ta từng nổi tiếng ở UPenn. 45 00:03:31,961 --> 00:03:35,256 ‎Thiên tài học trường Wharton ‎nhưng không có bạn bè. 46 00:03:35,340 --> 00:03:37,634 ‎Thỉnh thoảng còn có ‎xe limousine đáng ngờ đến đón. 47 00:03:38,217 --> 00:03:40,094 ‎Sau khi tốt nghiệp, ‎anh ta vào công ty đầu tư của Nga. 48 00:03:40,678 --> 00:03:43,181 ‎Hình như anh ta là ‎chuyên gia rửa tiền ở đó. 49 00:03:44,015 --> 00:03:45,058 ‎Cái gì? 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,435 ‎Hết đàn ông rồi hay sao mà lại… 51 00:03:47,518 --> 00:03:49,354 ‎Có thể anh ta không làm việc đó nữa rồi. 52 00:03:51,231 --> 00:03:53,983 ‎Chị tôi thật sự rất xinh phải không? 53 00:03:55,443 --> 00:03:58,738 ‎Nhưng chị ấy toàn vớ phải ‎mấy thằng đàn ông tệ lậu. 54 00:03:58,821 --> 00:04:00,365 ‎Giờ là gì? Chuyên gia rửa tiền á? 55 00:04:02,325 --> 00:04:03,493 ‎Tôi sẽ ngăn chị ấy. 56 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 ‎- Tạm biệt. ‎- Này! 57 00:04:12,418 --> 00:04:13,628 ‎Anh rể. 58 00:04:13,711 --> 00:04:14,796 ‎Ôi trời. 59 00:04:15,296 --> 00:04:17,340 ‎Xin lỗi anh. Nhìn từ xa 60 00:04:17,423 --> 00:04:19,926 ‎tôi tưởng là anh rể ‎đã ly hôn với chị tôi bốn năm trước. 61 00:04:21,427 --> 00:04:24,889 ‎Em nói gì vậy? Có giống chút nào đâu? 62 00:04:25,473 --> 00:04:27,892 ‎Đâu có, cái xe Đức kia giống y hệt… 63 00:04:29,477 --> 00:04:33,606 ‎Phải rồi, chị toàn thích ‎đàn ông đi xe Đức mà. 64 00:04:34,440 --> 00:04:36,276 ‎Thế nên tôi mới đổi sang xe Đức. 65 00:04:40,196 --> 00:04:41,364 ‎Rồi đó, đi được chưa? 66 00:04:42,365 --> 00:04:44,993 ‎Xin lỗi anh, em tôi hôm nay hơi đứt dây. 67 00:04:45,076 --> 00:04:46,160 ‎Tôi không sao. 68 00:04:46,244 --> 00:04:47,620 ‎Tôi chưa làm gì sai mà nhỉ? 69 00:04:47,704 --> 00:04:50,665 ‎Sao lại để anh hẹn hò chị ấy ‎mà không biết chị ấy đã ly hôn được. 70 00:04:51,165 --> 00:04:53,042 ‎Cô ấy đã nói vào lần hẹn hò đầu tiên. 71 00:04:53,960 --> 00:04:56,337 ‎Cô ấy cũng nói về em gái rồi. 72 00:04:56,421 --> 00:04:58,798 ‎Bảo là cô rất thích uống rượu. 73 00:04:59,799 --> 00:05:01,884 ‎À, tôi nói vậy sao? 74 00:05:04,637 --> 00:05:05,638 ‎Chị nói vậy à? 75 00:05:07,932 --> 00:05:09,267 ‎Vậy tôi xin phép. 76 00:05:09,976 --> 00:05:11,477 ‎Tôi gọi sau nhé, cô In Joo. 77 00:05:11,561 --> 00:05:12,562 ‎Vâng. 78 00:05:16,482 --> 00:05:20,570 ‎Này, con nhỏ điên, ‎sao tự nhiên lại làm trò vậy? 79 00:05:20,653 --> 00:05:23,656 ‎Chị ơi, chị có biết anh ta ‎là người thế nào không? 80 00:05:23,740 --> 00:05:26,743 ‎Chuyên gia rửa tiền đó, nguy hiểm cực. 81 00:05:29,287 --> 00:05:30,204 ‎Ai nói vậy? 82 00:05:30,913 --> 00:05:32,165 ‎- Jong Ho. ‎- Hả? 83 00:05:33,416 --> 00:05:35,126 ‎Dạo này em chơi với Jong Ho sao? 84 00:05:35,209 --> 00:05:37,628 ‎Làm người ai làm thế. ‎Em biết Jong Ho thích em mà. 85 00:05:37,712 --> 00:05:40,798 ‎Chị mà là em thì sẽ không mập mờ vậy ‎nếu không có ý định hẹn hò. 86 00:05:40,882 --> 00:05:43,259 ‎Chị lo cho cái thân chị đi. ‎Cẩn thận lũ đàn ông đấy. 87 00:05:43,342 --> 00:05:45,970 ‎Đàn ông bình thường ‎ai lại đi rửa tiền làm gì? 88 00:05:46,054 --> 00:05:49,640 ‎Tụi chị gặp bàn công việc. ‎Chị sẽ làm việc cho mẹ Hyo Rin. 89 00:05:49,724 --> 00:05:51,642 ‎Gì cơ? Chị làm việc cho mẹ Hyo Rin sao? 90 00:05:52,268 --> 00:05:53,561 ‎Chị còn tỉnh táo không vậy? 91 00:05:53,644 --> 00:05:56,230 ‎In Hye nói sẽ đến sống ở nhà đó, ‎em tính để mặc sao? 92 00:05:56,314 --> 00:05:59,942 ‎Mẹ Hyo Rin vốn rất bận ‎nên chị sẽ lo cho hai đứa nó. 93 00:06:00,860 --> 00:06:02,195 ‎Chị sẽ chăm sóc thật tốt. 94 00:06:04,864 --> 00:06:06,449 ‎Trời ạ, thiệt tình. 95 00:06:16,793 --> 00:06:18,419 ‎Thật không thể tin được. 96 00:06:18,503 --> 00:06:22,840 ‎Ở đâu đó trên thế gian này có người sống bằng tên của mình. 97 00:06:23,966 --> 00:06:26,219 ‎Chị có những thứ này trong tay 98 00:06:26,302 --> 00:06:29,472 ‎mà sao sáng sớm lại đi dọn dẹp, còn tối thì đi học tiếng Anh chứ? 99 00:06:30,598 --> 00:06:32,266 ‎Sao chị có thể bỏ những thứ này lại… 100 00:06:34,477 --> 00:06:35,728 ‎mà nhắm mắt ra đi chứ? 101 00:06:36,979 --> 00:06:37,814 ‎Và tại sao… 102 00:06:38,981 --> 00:06:40,066 ‎lại là em? 103 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ‎Ngon quá. 104 00:07:00,753 --> 00:07:04,006 ‎Cái này mà bán trước công ty mình ‎thì ngày nào em cũng ăn. 105 00:07:26,737 --> 00:07:27,989 ‎Chị sao vậy? 106 00:07:30,241 --> 00:07:31,242 ‎Mẹ chị ấy mà. 107 00:07:36,038 --> 00:07:38,291 ‎Nếu tụi chị đi du lịch sớm hơn một tháng, 108 00:07:40,835 --> 00:07:41,961 ‎thì mẹ đã được ăn nó. 109 00:07:42,962 --> 00:07:45,548 ‎Bà ấy qua đời mà không biết trên đời này 110 00:07:46,299 --> 00:07:47,592 ‎có món bánh mì ‎kaya‎. 111 00:07:50,094 --> 00:07:51,262 ‎Em xin lỗi. 112 00:07:51,345 --> 00:07:54,682 ‎Vốn dĩ chị phải đến đây với mẹ, 113 00:07:54,765 --> 00:07:57,268 ‎vậy mà em lại vô tư ăn ngon như vậy. 114 00:07:57,351 --> 00:07:58,478 ‎Em nói gì vậy? 115 00:07:58,978 --> 00:08:02,398 ‎Chị còn biết ơn ‎vì em ăn ngon miệng ấy chứ. 116 00:08:19,248 --> 00:08:20,333 ‎Em sao vậy, In Joo? 117 00:08:22,293 --> 00:08:23,377 ‎Sau khi ly hôn, 118 00:08:25,588 --> 00:08:29,091 ‎em đã nghĩ rằng sẽ không còn ‎chuyện gì tốt đẹp đến với mình nữa. 119 00:08:30,218 --> 00:08:33,262 ‎Ăn đồ ăn ngon, ngắm mặt trời lặn… 120 00:08:35,014 --> 00:08:36,057 ‎Em đã nghĩ 121 00:08:37,683 --> 00:08:39,602 ‎những điều này sẽ không đến với em nữa. 122 00:08:49,237 --> 00:08:50,821 ‎Nếu có thể cùng mẹ… 123 00:08:53,157 --> 00:08:55,618 ‎ăn bánh mì ‎kaya‎ ở đây dù chỉ 15 phút, 124 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 ‎có chết chị cũng không tiếc. 125 00:09:03,334 --> 00:09:06,671 ‎Với em thì 15 phút là quá ít. 126 00:09:07,255 --> 00:09:11,384 ‎Ước gì em được trở thành đại gia ‎ở những ngôi nhà kia dù chỉ một ngày. 127 00:09:12,093 --> 00:09:14,637 ‎Phải vậy thì em mới có thể chết ‎mà không hối tiếc. 128 00:09:33,364 --> 00:09:34,490 ‎Trời đất ơi. 129 00:09:35,283 --> 00:09:36,409 ‎Ra là mình. 130 00:09:38,411 --> 00:09:39,412 ‎Mình là người đã nói 131 00:09:40,538 --> 00:09:43,124 ‎có chết cũng muốn sống ‎như người giàu ở ngôi nhà đó. 132 00:09:56,679 --> 00:09:58,306 ‎Em sẽ cố gắng hết sức, chị à. 133 00:09:58,973 --> 00:10:00,683 ‎Dù có khó đến mấy, 134 00:10:01,475 --> 00:10:04,729 ‎em cũng sẽ cố hoàn thành việc chị đã làm. 135 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 ‎Thím ơi! 136 00:10:06,731 --> 00:10:07,857 ‎Thím. 137 00:10:08,691 --> 00:10:10,318 ‎Ai dọn ở đây vậy? 138 00:10:10,401 --> 00:10:12,445 ‎Sàn nhà chẳng còn gì nữa rồi! 139 00:10:12,528 --> 00:10:15,656 ‎Tôi đã nói rõ cho người mới vào ‎là không được làm vậy… 140 00:10:15,740 --> 00:10:18,034 ‎Chiếc váy màu xanh cài cúc biến mất rồi! 141 00:10:18,868 --> 00:10:20,119 ‎Nó ở đằng đó mà. 142 00:10:22,955 --> 00:10:27,126 ‎Không có nó làm sao tôi đi Singapore được! ‎Bây giờ phải xuất phát rồi. 143 00:10:35,426 --> 00:10:38,012 ‎Có phải cái này không ạ? 144 00:10:39,680 --> 00:10:42,642 ‎Đúng rồi. Chắc cô ấy là rồi treo lên đó. 145 00:10:44,352 --> 00:10:45,436 ‎Đuổi thím ấy đi. 146 00:10:46,103 --> 00:10:48,230 ‎Tôi để chúng dưới sàn là có lý do cả. 147 00:10:48,314 --> 00:10:49,982 ‎Sao lại tự ý treo lên chứ? 148 00:10:50,066 --> 00:10:51,233 ‎Vâng, thưa phu nhân. 149 00:10:56,322 --> 00:10:58,449 ‎Cô tinh mắt đấy, cô In Joo. 150 00:10:59,950 --> 00:11:02,119 ‎Thỉnh thoảng tôi cũng nghe ‎người ta nói tôi vậy. 151 00:11:03,829 --> 00:11:06,040 ‎Thím ơi, pha hai cốc cà phê nhé. 152 00:11:06,123 --> 00:11:08,709 ‎Cho vào bình để có thể mang ra ngoài. 153 00:11:34,860 --> 00:11:37,613 ‎Lên xe đi, tôi đang gấp. ‎Vừa đi vừa nói chuyện. 154 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 ‎À, vâng. 155 00:11:54,630 --> 00:11:57,091 ‎Tôi có việc đột xuất phải sang Singapore. 156 00:11:57,174 --> 00:12:00,803 ‎Bạn tôi mới mở trung tâm thương mại, ‎bảo tôi nhất định phải đến. 157 00:12:01,512 --> 00:12:02,763 ‎Vậy ạ. 158 00:12:02,847 --> 00:12:05,099 ‎Công việc nhà không có tôi cũng không sao. 159 00:12:05,182 --> 00:12:07,768 ‎Vấn đề là ở bố Hyo Rin. 160 00:12:08,894 --> 00:12:11,605 ‎Tôi bận quá nên còn chưa báo với anh ấy. 161 00:12:11,689 --> 00:12:13,941 ‎Tôi dịnh sang Singapore ‎rồi gọi cho anh ấy. 162 00:12:15,276 --> 00:12:16,735 ‎Ông ấy có nổi giận không ạ? 163 00:12:17,403 --> 00:12:18,988 ‎Tôi thì không sao, 164 00:12:19,822 --> 00:12:23,659 ‎nhưng nếu anh ấy nổi giận, ‎Hyo Rin sẽ rất sợ. 165 00:12:23,742 --> 00:12:27,538 ‎Con bé có thể khó thở hoặc mất ngủ. 166 00:12:28,873 --> 00:12:29,957 ‎Vậy phải làm thế nào ạ? 167 00:12:31,000 --> 00:12:32,585 ‎Nếu có triệu chứng tăng thông khí 168 00:12:33,169 --> 00:12:34,128 ‎thì cho uống cái này. 169 00:12:36,297 --> 00:12:38,591 ‎Trước khi ngủ uống hai cái này. 170 00:12:42,052 --> 00:12:44,930 ‎Nếu con bé co giật do hoảng loạn, ‎nói là mình sắp chết… 171 00:12:45,806 --> 00:12:47,057 ‎Có thể chết sao? 172 00:12:47,641 --> 00:12:48,851 ‎Không, không chết đâu. 173 00:12:49,643 --> 00:12:51,312 ‎Cho con bé uống hai viên này. 174 00:12:53,689 --> 00:12:56,984 ‎"Không chết". 175 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 ‎Cô biết mấy đứa học nghệ thuật ‎vốn rất nhạy cảm chứ? 176 00:13:01,405 --> 00:13:05,159 ‎May là gặp được cô bạn thông minh ‎như In Hye nên con bé đỡ nhiều rồi. 177 00:13:05,951 --> 00:13:07,161 ‎Tôi rất biết ơn con bé. 178 00:13:08,287 --> 00:13:09,997 ‎Nhưng để đề phòng, 179 00:13:10,581 --> 00:13:13,167 ‎hôm nay cô ngủ ở nhà tôi được không? 180 00:13:16,170 --> 00:13:17,171 ‎Tôi sao? 181 00:13:18,047 --> 00:13:18,964 ‎Có được không? 182 00:13:20,382 --> 00:13:22,426 ‎Thỉnh thoảng tôi có thể sẽ nhờ như vậy. 183 00:13:23,385 --> 00:13:25,179 ‎Tôi không muốn con bé ở nhà một mình. 184 00:13:28,098 --> 00:13:29,558 ‎Đương nhiên là được rồi. 185 00:13:30,851 --> 00:13:34,897 ‎Đằng nào tôi cũng bắt đầu rồi. ‎Tôi sẽ cố gắng chăm chỉ làm mọi thứ. 186 00:13:36,732 --> 00:13:40,319 ‎Nói cho Hyo Rin biết tôi đi Singapore ‎càng muộn càng tốt nhé. 187 00:13:41,153 --> 00:13:44,740 ‎Hôm nay TV chiếu bộ phim tài liệu ‎nên con bé đã đi học rất vui vẻ. 188 00:13:44,823 --> 00:13:49,036 ‎Dù sao cũng chỉ đi hai ngày ba đêm thôi. ‎Để con bé vui thêm tí nữa sẽ tốt hơn. 189 00:13:49,995 --> 00:13:50,996 ‎Chị đừng lo. 190 00:13:53,666 --> 00:13:55,000 ‎Nhờ cô mà tôi thấy nhẹ lòng. 191 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 ‎Vậy cô đi nhé. 192 00:13:58,254 --> 00:13:59,129 ‎Dạ? 193 00:14:00,589 --> 00:14:02,466 ‎Để tôi tiễn chị ra sân bay. 194 00:14:02,550 --> 00:14:03,676 ‎Tôi muốn nghỉ ngơi chút. 195 00:14:03,759 --> 00:14:06,303 ‎Thu xếp hành lý từ sáng nên hơi đau đầu. 196 00:14:08,097 --> 00:14:09,139 ‎Cô đi taxi nhé. 197 00:14:24,488 --> 00:14:26,699 ‎Một chú mèo con lạc đường. 198 00:14:29,368 --> 00:14:32,538 ‎Lần đầu tiên gặp In Hye, tôi đã nghĩ như vậy. 199 00:14:32,621 --> 00:14:33,873 ‎Cháu ăn thử cái này đi. 200 00:14:35,499 --> 00:14:36,500 ‎Ăn giỏi quá. 201 00:14:37,710 --> 00:14:42,214 ‎À, thì ra thứ con bé cần chính là tình yêu thương. 202 00:14:43,340 --> 00:14:46,260 ‎In Hye à. Cậu đau lắm phải không? 203 00:14:48,929 --> 00:14:51,265 ‎Sao cậu lại khóc chứ? Tớ mới là người bị ốm mà. 204 00:14:52,141 --> 00:14:55,561 ‎In Hye đáng thương quá mẹ ơi. 205 00:14:57,187 --> 00:15:00,357 ‎Hyo Rin à, In Hye không đáng thương. Bạn ấy rất dũng cảm. 206 00:15:00,858 --> 00:15:04,028 ‎Ca phẫu thuật đến người lớn còn chật vật, nhưng In Hye đã vượt qua nó. 207 00:15:04,987 --> 00:15:07,239 ‎Từ hôm nay In Hye sẽ sống tại nhà của Hyo Rin. 208 00:15:07,323 --> 00:15:08,198 ‎Được rồi. 209 00:15:08,699 --> 00:15:10,910 ‎In Hye đã có phòng riêng tại nhà Hyo Rin. 210 00:15:11,493 --> 00:15:12,369 ‎CUỐI CÙNG IN HYE ‎CŨNG CÓ PHÒNG RIÊNG 211 00:15:15,789 --> 00:15:17,374 ‎Chào mừng cháu, In Hye. 212 00:15:17,458 --> 00:15:18,792 ‎Đây là phòng của cậu đấy. 213 00:15:19,668 --> 00:15:22,588 ‎Nếu tôi có thể trao tình thương đó cho cô bé 214 00:15:23,172 --> 00:15:24,506 ‎thì tốt biết bao. 215 00:15:24,590 --> 00:15:28,719 ‎Từ nhỏ tôi đã thích dẫn mèo hoang về nhà nuôi. 216 00:15:28,802 --> 00:15:30,679 ‎Thế nào? Cháu thích không? 217 00:15:32,264 --> 00:15:33,432 ‎Cháu thích lắm. 218 00:15:35,726 --> 00:15:38,187 ‎Cháu chưa bao giờ có phòng riêng. 219 00:15:39,188 --> 00:15:41,065 ‎Còn gì hạnh phúc hơn… 220 00:15:41,148 --> 00:15:42,733 ‎Tớ nói nghe buồn quá. 221 00:15:44,693 --> 00:15:49,448 ‎Trước đây In Hye chưa bao giờ có phòng riêng. 222 00:15:49,531 --> 00:15:52,242 ‎Hyo Rin, con đã biết ‎mẹ đi Singapore rồi à? 223 00:15:56,789 --> 00:15:59,750 ‎Con không biết. Mẹ đi Singapore rồi ạ? 224 00:16:01,085 --> 00:16:02,169 ‎Thím cũng không biết à? 225 00:16:02,753 --> 00:16:05,506 ‎Xin lỗi Giám đốc. Tôi biết trước rồi ạ. 226 00:16:08,509 --> 00:16:10,094 ‎Cô In Joo ở đây làm gì vậy? 227 00:16:11,178 --> 00:16:13,931 ‎Mẹ Hyo Rin nhờ tôi chăm sóc mấy đứa. 228 00:16:17,935 --> 00:16:20,688 ‎Tôi vốn rất dễ mềm lòng trước phụ nữ nhà tôi. 229 00:16:21,563 --> 00:16:23,899 ‎Chỉ biết cưng chiều con gái và vợ. 230 00:16:47,006 --> 00:16:48,924 ‎Hyo Rin, cậu sao vậy? Có sao không? 231 00:16:50,509 --> 00:16:51,760 ‎Để cô lấy nước cho cháu. 232 00:17:00,019 --> 00:17:02,354 ‎Gọi cho mẹ đi. Hỏi bao giờ về. 233 00:17:21,415 --> 00:17:23,917 ‎Cô Oh In Joo, nói chuyện với tôi một chút. 234 00:18:12,966 --> 00:18:15,928 ‎Vợ tôi đi Singapore làm gì vậy? 235 00:18:18,889 --> 00:18:22,267 ‎Chị ấy bảo bạn chị ấy ‎mở trung tâm thương mại. 236 00:18:22,851 --> 00:18:24,394 ‎Bạn mở trung tâm thương mại? 237 00:18:36,365 --> 00:18:38,325 ‎LỄ KHAI TRƯƠNG ‎TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI GLORY 238 00:18:51,922 --> 00:18:53,173 ‎IN 239 00:19:00,347 --> 00:19:01,723 ‎Có cần tôi nói với Hyo Rin… 240 00:19:07,813 --> 00:19:11,650 ‎là ông xin lỗi con bé không? 241 00:19:12,359 --> 00:19:13,318 ‎Làm vậy đi. 242 00:19:22,953 --> 00:19:24,079 ‎Thưa Giám đốc. 243 00:19:24,163 --> 00:19:26,540 ‎Cô ấy đến lễ khai trương ‎Trung tâm Thương mại Glory. 244 00:19:27,374 --> 00:19:28,959 ‎Tóm về trước ngày mai được không? 245 00:19:31,128 --> 00:19:31,962 ‎Được ạ. 246 00:19:52,733 --> 00:19:55,903 ‎Chị cho cậu ấy uống thuốc gì vậy? ‎Cậu ấy thành đồ ngốc rồi. 247 00:19:55,986 --> 00:19:58,197 ‎Chị cho uống thuốc mẹ Hyo Rin dặn mà. 248 00:20:02,826 --> 00:20:05,078 ‎Hyo Rin à. Em có sao không? 249 00:20:06,622 --> 00:20:08,874 ‎Em biết là em sẽ không chết chứ? 250 00:20:09,666 --> 00:20:10,667 ‎Em không sao. 251 00:20:13,754 --> 00:20:15,881 ‎Đây là cách hô hấp em tự sáng tạo. 252 00:20:19,092 --> 00:20:20,344 ‎Quan trọng là phải… 253 00:20:22,596 --> 00:20:24,139 ‎thở cho đúng nhịp. 254 00:20:28,810 --> 00:20:32,022 ‎Bố em nói xin lỗi em. 255 00:20:32,105 --> 00:20:33,440 ‎Mai bố sẽ nói chuyện lại. 256 00:20:33,523 --> 00:20:36,151 ‎Chị nói gì vậy? Mặt chú ấy ‎không hề thấy có lỗi chút nào. 257 00:20:39,363 --> 00:20:41,782 ‎Hôm nay chị sẽ ngủ cùng ở phòng của em. 258 00:20:41,865 --> 00:20:43,575 ‎Cần thuốc ngủ thì bảo chị nhé. 259 00:20:44,493 --> 00:20:45,911 ‎Em thật sự không sao mà. 260 00:20:46,411 --> 00:20:49,539 ‎Nếu không ổn ‎thì em đã đến phòng cấp cứu rồi. 261 00:20:50,540 --> 00:20:52,251 ‎Em thích đến phòng cấp cứu lắm. 262 00:20:53,627 --> 00:20:54,628 ‎Nhưng hôm nay 263 00:20:55,212 --> 00:20:59,091 ‎có lẽ vì có chị và In Hye ở bên ‎nên em thật sự không sao. 264 00:21:23,240 --> 00:21:25,367 ‎Anh có biết người trong nhà này ‎đều bị điên không? 265 00:21:25,450 --> 00:21:27,828 ‎Không hề có ai tỉnh táo cả. 266 00:21:29,538 --> 00:21:32,165 ‎Tên điên ở trên cao mà Giám đốc Shin nói 267 00:21:32,249 --> 00:21:33,667 ‎là bố Hyo Rin phải không? 268 00:21:35,669 --> 00:21:36,670 ‎Ở đây có CCTV. 269 00:21:40,048 --> 00:21:41,425 ‎Vậy là tôi nói đúng. 270 00:21:43,093 --> 00:21:44,761 ‎Sao anh không nói gì cả? 271 00:21:44,845 --> 00:21:47,222 ‎Nếu ông ta biết chúng ta lấy 70 tỷ, 272 00:21:47,306 --> 00:21:49,558 ‎thì ta sẽ chết dưới tay tên điên kia sao? 273 00:21:50,809 --> 00:21:53,520 ‎Bình tĩnh đi. ‎Tôi sẽ nói cho cô biết kế hoạch. 274 00:21:54,938 --> 00:21:57,190 ‎Tôi đã lập một công ty ma đứng tên cô. 275 00:21:57,774 --> 00:22:00,485 ‎Khi sang Singapore, ‎tôi sẽ chuyển 70 tỷ vào đó. 276 00:22:00,569 --> 00:22:04,031 ‎Khi tôi mang sổ cái đi thương lượng, ‎cô hãy trốn ở nơi an toàn. 277 00:22:05,866 --> 00:22:09,453 ‎Anh định lấy sổ để đổi với 70 tỷ sao? 278 00:22:10,287 --> 00:22:12,539 ‎- Đúng vậy. ‎- Tôi nghĩ ông ta không chịu đâu. 279 00:22:13,665 --> 00:22:16,668 ‎Tính bạo lực của Park Jae Sang ‎là tính bạo lực được tính toán kỹ. 280 00:22:17,627 --> 00:22:19,671 ‎Ông ta sẽ không gây hại ‎những gì quan trọng. 281 00:22:20,297 --> 00:22:23,175 ‎Ông ta đã chuẩn bị trong nhiều năm ‎rồi mới ra mặt kia mà. 282 00:22:23,258 --> 00:22:25,385 ‎Nhất định ông ta sẽ cho chúng ta 70 tỷ. 283 00:22:26,303 --> 00:22:27,971 ‎Vì ước mơ của ông ta đáng giá hơn. 284 00:22:43,111 --> 00:22:44,571 ‎Đây là đảo Andros ở Hy Lạp. 285 00:22:45,197 --> 00:22:48,075 ‎Nơi có biệt thự nghỉ dưỡng ‎của các doanh nhân giàu có. 286 00:22:48,617 --> 00:22:50,494 ‎Tôi sẽ mua một căn nhìn ra biển Aegean. 287 00:22:51,995 --> 00:22:53,038 ‎Đây là Mazatlán. 288 00:22:53,121 --> 00:22:55,499 ‎Nơi vua ma túy của Mexico nghỉ dưỡng. 289 00:22:56,041 --> 00:22:58,752 ‎Ở những nơi như thế này, ‎chỉ cần có những người bạn tốt 290 00:22:59,503 --> 00:23:01,421 ‎là có thể sống an toàn nhất thế giới. 291 00:23:04,591 --> 00:23:07,677 ‎Anh định sống ở đây sao? 292 00:23:09,763 --> 00:23:12,724 ‎Cô có bao giờ muốn được tái sinh không? 293 00:23:19,022 --> 00:23:20,023 ‎Lúc nào cũng muốn. 294 00:23:22,025 --> 00:23:22,943 ‎Ngày nào cũng nghĩ. 295 00:23:23,527 --> 00:23:26,238 ‎Thân phận mới, khuôn mặt mới. 296 00:23:27,572 --> 00:23:31,576 ‎Và cả những ngôi nhà an toàn ‎có thể chuyến đến ở mỗi mùa. 297 00:23:33,036 --> 00:23:35,539 ‎Chia 60-40. Như ta đã thỏa thuận. 298 00:23:38,500 --> 00:23:39,459 ‎Tôi không biết nữa. 299 00:23:39,960 --> 00:23:41,878 ‎Tôi còn có các em. 300 00:23:45,757 --> 00:23:46,633 ‎Cô không tin tôi à? 301 00:23:50,971 --> 00:23:52,097 ‎Vâng. 302 00:23:54,391 --> 00:23:55,976 ‎Thì ra rủi ro lớn nhất là cô. 303 00:23:56,643 --> 00:23:59,271 ‎Tại sao? Sao cô không tin tôi? 304 00:23:59,896 --> 00:24:03,191 ‎Người bình thường ‎thì không làm nghề rửa tiền mà. 305 00:24:05,235 --> 00:24:06,611 ‎Người làm nghề rửa tiền 306 00:24:07,904 --> 00:24:10,490 ‎đánh đổi mạng sống ‎để bảo vệ tiền của người khác. 307 00:24:11,158 --> 00:24:14,494 ‎Đối với tôi, cô là tiền của người khác. ‎Là 70 tỷ của người khác. 308 00:24:16,079 --> 00:24:18,248 ‎Cô không tin tôi sẽ cố gắng hết sức 309 00:24:19,457 --> 00:24:20,458 ‎để bảo vệ cô sao? 310 00:24:27,382 --> 00:24:29,926 ‎Tôi sẽ thử tin anh một lần. 311 00:24:30,594 --> 00:24:32,179 ‎Như tin một người bạn. 312 00:24:33,513 --> 00:24:37,309 ‎À không. Như tin giao dịch ngân hàng ‎hay tin ổ khóa điện tử. 313 00:24:42,105 --> 00:24:43,106 ‎Cô In Joo. 314 00:24:44,149 --> 00:24:46,234 ‎Cô đang cưỡi ngựa chạy trên cánh đồng. 315 00:24:48,028 --> 00:24:49,863 ‎Cô nhìn thấy hàng rào cao ở phía xa. 316 00:24:51,072 --> 00:24:53,241 ‎Con ngựa này có thể nhảy qua không? 317 00:24:54,326 --> 00:24:55,327 ‎Cô không thể biết. 318 00:24:56,578 --> 00:24:57,996 ‎Nhưng chỉ còn cách là tin nó. 319 00:24:58,830 --> 00:25:00,207 ‎Vì ngựa đang chạy. 320 00:25:02,125 --> 00:25:03,877 ‎Nếu cô không tin vào con ngựa 321 00:25:05,128 --> 00:25:06,338 ‎thì ngựa không thể nhảy. 322 00:25:08,632 --> 00:25:10,258 ‎Cô cứ nghĩ tôi là con ngựa đó. 323 00:25:13,178 --> 00:25:14,262 ‎Ngựa. 324 00:25:15,347 --> 00:25:16,348 ‎Tôi biết rồi. 325 00:25:18,391 --> 00:25:20,852 ‎Được thôi. Tóm lại là 60-40 nhé. 326 00:25:20,936 --> 00:25:22,771 ‎Tôi được 60 phần trăm, đúng không? 327 00:25:41,289 --> 00:25:42,165 ‎In Hye à. 328 00:25:43,333 --> 00:25:44,626 ‎Dạ? 329 00:25:44,709 --> 00:25:45,585 ‎Chị đã… 330 00:25:47,921 --> 00:25:49,089 ‎quyết định rồi. 331 00:25:49,631 --> 00:25:50,966 ‎Cái gì cơ? 332 00:25:51,049 --> 00:25:53,009 ‎Em không cần ở nhờ nhà này đâu. 333 00:25:53,843 --> 00:25:55,220 ‎Chị sẽ dẫn em ra khỏi đây. 334 00:25:56,930 --> 00:25:59,224 ‎Tại sao? Em đang sống tốt mà. 335 00:26:00,308 --> 00:26:03,395 ‎Em vẽ tốt hơn, ăn cơm ngon hơn trước. 336 00:26:03,478 --> 00:26:04,980 ‎Mọi người cũng đối tốt với em. 337 00:26:06,439 --> 00:26:08,566 ‎Chị không bảo em về nhà mình. 338 00:26:08,650 --> 00:26:10,026 ‎Hả? 339 00:26:11,027 --> 00:26:12,028 ‎Nhìn đi. 340 00:26:12,529 --> 00:26:14,072 ‎Chị rủ em đến đây sống. 341 00:26:16,616 --> 00:26:17,826 ‎Nhìn đi. 342 00:26:18,410 --> 00:26:22,330 ‎Khung cảnh quanh đây đẹp như tranh, ‎nhất định em sẽ vẽ giỏi hơn. 343 00:26:22,414 --> 00:26:23,915 ‎Mỗi ngày còn được ăn đồ ngon. 344 00:26:23,999 --> 00:26:26,793 ‎In Kyung nhất định sẽ càu nhàu 345 00:26:26,876 --> 00:26:28,837 ‎nên chúng ta tới đó sống trước rồi… 346 00:26:28,920 --> 00:26:29,921 ‎Em cũng không đi đâu. 347 00:26:30,964 --> 00:26:31,965 ‎Em không thích biển. 348 00:26:32,757 --> 00:26:34,968 ‎Quan trọng không phải là biển. 349 00:26:35,051 --> 00:26:36,219 ‎Em phải học tiếng Anh. 350 00:26:37,637 --> 00:26:39,264 ‎Tháng sau em xuất cảnh rồi. 351 00:26:48,523 --> 00:26:49,524 ‎Con bé này. 352 00:27:13,673 --> 00:27:18,136 ‎Tớ luôn cô đơn và sợ hãi. Tớ là con một mà. 353 00:27:19,346 --> 00:27:21,389 ‎Những hôm bố mẹ cãi nhau, 354 00:27:22,015 --> 00:27:24,267 ‎tớ thở hổn hển như sắp chết. 355 00:27:25,435 --> 00:27:28,772 ‎Phải dùng dao dọc giấy cứa tay ‎thì mới bình tĩnh lại được. 356 00:27:30,607 --> 00:27:34,069 ‎Thế nên mẹ mới cho tớ uống thuốc, ‎vì sợ tớ làm chuyện dại dột. 357 00:27:48,500 --> 00:27:50,585 ‎Nhà nhiều anh chị em cũng cô đơn vậy thôi. 358 00:27:53,505 --> 00:27:55,465 ‎Hồi bé tớ đã tìm ra cách. 359 00:28:07,769 --> 00:28:10,438 ‎Tớ liên tục nhìn thấy ‎những cảnh tượng đáng sợ. 360 00:28:11,022 --> 00:28:12,565 ‎Từ đó tớ bắt đầu vẽ chúng. 361 00:28:14,109 --> 00:28:16,027 ‎"Máu chảy như thế nào nhỉ? 362 00:28:16,569 --> 00:28:19,447 ‎Màu da như màu xám ‎được trộn với xanh dương". 363 00:28:21,199 --> 00:28:24,786 ‎Vẽ như vậy giúp tớ quên đi nỗi sợ. 364 00:28:27,080 --> 00:28:28,289 ‎Cậu giỏi thật. 365 00:28:29,916 --> 00:28:31,126 ‎Cậu cũng làm được mà. 366 00:28:33,628 --> 00:28:37,424 ‎Thứ cậu thật sự sợ là gì? 367 00:28:53,440 --> 00:28:55,567 ‎CÔNG TY PHÁT TRIỂN TỔNG HỢP PILSEOK 368 00:29:16,212 --> 00:29:17,881 ‎Khó khăn lắm tôi mới mời được cô ấy. 369 00:29:17,964 --> 00:29:21,885 ‎Đây là Giám đốc Oh In Kyung, ‎sẽ đi làm từ hôm nay. 370 00:29:33,521 --> 00:29:35,899 ‎Giám đốc là sao ạ? 371 00:29:35,982 --> 00:29:38,067 ‎Bà bảo cháu đến học việc ‎một thời gian thôi mà. 372 00:29:40,695 --> 00:29:43,198 ‎GIÁM ĐỐC OH IN KYUNG 373 00:29:43,281 --> 00:29:44,491 ‎Đây là phòng của cháu. 374 00:29:46,451 --> 00:29:49,537 ‎Phải làm vậy thì cháu ‎và mọi người ở công ty mới biết 375 00:29:49,621 --> 00:29:53,041 ‎rằng bà đã giao phó ‎tương lai của công ty vào tay cháu. 376 00:29:53,124 --> 00:29:54,959 ‎Sao cháu lại đảm nhận việc đó? 377 00:29:55,460 --> 00:29:57,670 ‎Tương lai của cháu ‎cũng đủ làm cháu nổ não rồi. 378 00:29:58,213 --> 00:30:02,008 ‎Không phải cháu bảo sẽ làm mọi thứ ‎nếu bà cho vay viện phí của In Hye sao? 379 00:30:02,884 --> 00:30:04,928 ‎Bà có bảo cháu nghỉ việc đâu. 380 00:30:05,011 --> 00:30:07,806 ‎Hết thời hạn đình chỉ ‎cháu sẽ quay lại đài. 381 00:30:08,765 --> 00:30:10,016 ‎Còn chưa bị đuổi à? 382 00:30:10,642 --> 00:30:12,227 ‎Bà tưởng cháu bị sa thải rồi chứ. 383 00:30:12,310 --> 00:30:14,145 ‎Đúng là cháu sắp bị sa thải. 384 00:30:14,229 --> 00:30:15,897 ‎Nhưng cháu sẽ cố bám trụ. 385 00:30:17,732 --> 00:30:20,485 ‎Bà là bạn đánh golf với giám đốc cháu. 386 00:30:20,568 --> 00:30:24,030 ‎Hay là để bà hỏi xem ‎cháu có bị sa thải hay không? 387 00:30:24,113 --> 00:30:25,490 ‎Bà à. 388 00:30:25,573 --> 00:30:27,492 ‎Cháu đã quỳ xuống cầu xin bà. 389 00:30:28,284 --> 00:30:29,828 ‎Nói cháu có thể bán cả linh hồn. 390 00:30:30,662 --> 00:30:32,413 ‎Vậy nên bà muốn cháu nghỉ làm phóng viên 391 00:30:32,497 --> 00:30:35,166 ‎và đùng đùng bước chân vào ‎ngành bất động sản sao? 392 00:30:35,250 --> 00:30:37,085 ‎Bà mừng vì cháu đã trưởng thành hơn. 393 00:30:37,919 --> 00:30:41,631 ‎Vì bà biết việc phải rũ bỏ tự trọng ‎để nhờ vả người khác giúp đỡ 394 00:30:41,714 --> 00:30:43,633 ‎là điều vô cùng khó. 395 00:30:45,218 --> 00:30:48,096 ‎Phải làm vậy thì cuộc sống chúng ta ‎mới thay đổi mãi mãi. 396 00:30:49,472 --> 00:30:50,473 ‎Bà cũng đã 397 00:30:51,641 --> 00:30:53,893 ‎bắt đầu cuộc sống này như thế. 398 00:30:56,020 --> 00:30:59,816 ‎Bà từng quỳ gối trước ai đó sao? 399 00:30:59,899 --> 00:31:01,192 ‎Đương nhiên rồi. 400 00:31:03,069 --> 00:31:04,070 ‎Cô Sae Rom. 401 00:31:09,784 --> 00:31:12,245 ‎Tôi đã chuẩn bị những tài liệu cần thiết. 402 00:31:12,328 --> 00:31:14,914 ‎Nếu cô cần thêm gì ‎thì cứ gọi tôi bất cứ lúc nào. 403 00:31:20,587 --> 00:31:21,588 ‎Giám đốc Choi. 404 00:31:23,047 --> 00:31:25,174 ‎Lũ đàn em vừa cho tôi xem cái này lạ lắm. 405 00:31:26,259 --> 00:31:28,761 ‎Anh và cô Oh In Joo 406 00:31:29,762 --> 00:31:31,723 ‎đã lén lút gặp nhau. 407 00:31:35,935 --> 00:31:37,270 ‎Tôi đã nói với họ rồi. 408 00:31:38,438 --> 00:31:41,149 ‎"Cho dù cô In Joo có ăn cắp hai tỷ 409 00:31:41,232 --> 00:31:42,859 ‎nhưng chúng ta vẫn cần cô ta. 410 00:31:42,942 --> 00:31:44,986 ‎Cô ta có liên quan đến 70 tỷ. 411 00:31:45,069 --> 00:31:48,448 ‎Không thể nào Giám đốc Choi ‎cùng cô ta bày mưu gì đó". 412 00:31:49,157 --> 00:31:51,618 ‎Nhưng tôi không rõ hai người nói gì. 413 00:31:52,702 --> 00:31:55,622 ‎Anh có thể cho tôi biết ‎hai người đã nói chuyện gì không? 414 00:32:02,462 --> 00:32:05,465 ‎Tôi chưa bao giờ làm vậy trong công việc. 415 00:32:07,258 --> 00:32:08,801 ‎Tuyệt đối không phải hẹn hò. 416 00:32:15,558 --> 00:32:16,434 ‎Chỉ thả thính thôi. 417 00:32:27,070 --> 00:32:28,363 ‎BÁO CÁO TÀI CHÍNH 418 00:32:31,282 --> 00:32:33,743 ‎KHOẢN NỢ 419 00:33:00,436 --> 00:33:01,437 ‎Cháu ăn cơm chưa? 420 00:33:01,980 --> 00:33:06,442 ‎Cháu đã xem qua báo cáo tài chính ‎trong ba năm. Tỷ lệ nợ có vẻ cao quá. 421 00:33:06,526 --> 00:33:09,195 ‎Nếu là công ty bình thường ‎thì chắc sắp phá sản rồi. 422 00:33:10,279 --> 00:33:13,157 ‎Đừng lo về cái đó. Bà tính cả rồi. 423 00:33:14,158 --> 00:33:15,827 ‎Ngoài kia cũng còn nhiều chỗ trống. 424 00:33:15,910 --> 00:33:18,705 ‎Bà cắt giảm nhân viên ‎để giảm chi phí cố định à? 425 00:33:18,788 --> 00:33:21,958 ‎Đóng thuế cũng đủ mệt rồi, ‎sao bà lại mua mấy tòa nhà tái phát triển? 426 00:33:24,210 --> 00:33:28,423 ‎Cháu xem báo cáo tài chính của 3 năm ‎nhưng trong đầu bà có báo cáo của 30 năm. 427 00:33:29,549 --> 00:33:32,010 ‎Nếu báo cáo tài chính đạt mức tồi tệ nhất 428 00:33:32,093 --> 00:33:34,178 ‎thì năm năm sau bà sẽ giàu to. 429 00:33:35,430 --> 00:33:37,974 ‎Mấy tòa nhà tái phát triển đó ‎không thể không mua. 430 00:33:38,057 --> 00:33:40,268 ‎Chúng giống như giải độc đắc. 431 00:33:41,978 --> 00:33:44,522 ‎Giải độc đắc 20 năm sau sẽ nhận. 432 00:33:45,440 --> 00:33:47,150 ‎Vì thế bà mới cần cháu. 433 00:33:47,233 --> 00:33:50,737 ‎Hai mươi năm sau ‎công ty vẫn cần phải hoạt động mà. 434 00:33:56,492 --> 00:34:01,456 ‎Phải rồi bà, bà từng nói đã đi xem đất ‎cùng Park Il Bok, bố của Park Jae Sang. 435 00:34:01,539 --> 00:34:04,167 ‎Tài liệu đó có ở đây không ạ? 436 00:34:31,110 --> 00:34:32,320 ‎Vừa lòng chưa? 437 00:34:33,154 --> 00:34:34,322 ‎Chuyến bay ổn chứ? 438 00:34:38,493 --> 00:34:39,911 ‎Nhất định phải làm thế này à? 439 00:34:43,039 --> 00:34:44,457 ‎Anh chỉ muốn biết một điều. 440 00:34:45,500 --> 00:34:46,959 ‎Sao em lại đi Singapore? 441 00:34:49,796 --> 00:34:54,258 ‎Em mua chiếc váy lụa đen hai tháng nay rồi 442 00:34:54,342 --> 00:34:55,843 ‎mà chưa có cơ hội mặc. 443 00:34:55,927 --> 00:34:57,428 ‎Em không thể mặc ở Seoul 444 00:34:57,512 --> 00:35:01,557 ‎vì sợ anh rớt chức thị trưởng Seoul ‎do cô vợ não phẳng quen thói sang chảnh. 445 00:35:02,642 --> 00:35:06,020 ‎Nathan nói mở trung tâm thương mại ‎nên em đã mặc đến đó. 446 00:35:06,604 --> 00:35:07,438 ‎Nói dối. 447 00:35:07,939 --> 00:35:11,526 ‎Em biết rõ là dù em mặc gì, ‎người đời có nói gì 448 00:35:12,151 --> 00:35:13,903 ‎thì anh cũng không quan tâm. 449 00:35:15,488 --> 00:35:16,614 ‎Em đến đó làm gì vậy? 450 00:35:20,493 --> 00:35:23,788 ‎Tuần trước lịch trình của em ‎có hơn 30 sự kiện. 451 00:35:26,124 --> 00:35:28,835 ‎Thiên hạ lúc nào cũng như hổ rình mồi, 452 00:35:28,918 --> 00:35:31,337 ‎xem em mặc gì, chờ em mắc lỗi. 453 00:35:33,798 --> 00:35:37,844 ‎Hai tháng nữa là kì bầu cử phải không? ‎Tuần sau là cuộc bầu cử ứng cử viên. 454 00:35:38,427 --> 00:35:39,512 ‎Khi nào em được nghỉ? 455 00:35:40,304 --> 00:35:43,182 ‎Em có thể thoải mái cười đùa ‎ở đâu và vào lúc nào đây? 456 00:35:43,266 --> 00:35:47,311 ‎Em có thể cười đùa mọi lúc mọi nơi. ‎Em không làm vậy 457 00:35:47,395 --> 00:35:48,479 ‎vì em chọn không làm. 458 00:35:49,355 --> 00:35:50,940 ‎Vì muốn làm vợ thị trưởng Seoul, 459 00:35:51,023 --> 00:35:54,360 ‎sau này là Đệ nhất Phu nhân ‎nên em mới cưới anh còn gì. 460 00:35:54,944 --> 00:35:56,320 ‎Em cứ thành thật nói ra đi. 461 00:35:56,404 --> 00:35:57,780 ‎Em đã làm gì ở đó? 462 00:36:01,534 --> 00:36:04,036 ‎Uống rượu vang, đi mua sắm, 463 00:36:04,120 --> 00:36:07,999 ‎tán tỉnh sương sương ‎mấy anh chàng khỏe khoắn. 464 00:36:08,791 --> 00:36:10,793 ‎Lâu lắm rồi em mới có ‎cảm giác vẫn còn sống. 465 00:36:12,128 --> 00:36:13,337 ‎Vậy cũng không được à? 466 00:36:16,799 --> 00:36:18,009 ‎Anh không hiểu nổi em nữa. 467 00:36:18,676 --> 00:36:20,052 ‎Sao em lại nói dối? 468 00:36:22,221 --> 00:36:23,681 ‎Em gặp chuyện gì rồi phải không? 469 00:36:30,354 --> 00:36:32,648 ‎Thì ra là anh không hiểu gì thật. 470 00:36:32,732 --> 00:36:34,901 ‎Em không nói dối anh. 471 00:36:36,235 --> 00:36:40,531 ‎Anh có thấy ai đụng việc gì ‎cũng phải dối người hầu của mình không? 472 00:36:58,382 --> 00:36:59,425 ‎Anh thôi đi! 473 00:37:00,134 --> 00:37:03,054 ‎Thôi đi! Em bảo anh thôi đi! 474 00:37:07,099 --> 00:37:10,603 ‎Dừng lại ngay! Đã bảo thôi đi mà! 475 00:37:11,354 --> 00:37:12,355 ‎Thôi đi! 476 00:37:30,248 --> 00:37:32,041 ‎Mẹ ơi! Mẹ đi đâu vậy? 477 00:37:40,883 --> 00:37:41,884 ‎Hyo Rin à. 478 00:37:42,802 --> 00:37:45,846 ‎Mẹ ra ngoài một lát rồi về ngay. 479 00:37:46,514 --> 00:37:47,431 ‎Bao giờ mẹ về? 480 00:37:49,976 --> 00:37:52,937 ‎Sang ngày mai, mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 481 00:37:53,938 --> 00:37:54,897 ‎Con biết chứ? 482 00:37:56,649 --> 00:37:59,193 ‎Con đừng lo gì cả, ‎uống thuốc rồi ngủ đi nhé. 483 00:38:22,967 --> 00:38:24,427 ‎Tất cả đều là CCTV à? 484 00:38:28,055 --> 00:38:29,724 ‎Trông mẹ tớ buồn quá phải không? 485 00:38:31,809 --> 00:38:34,562 ‎Nhưng tớ chẳng làm được gì cho mẹ cả. 486 00:38:36,105 --> 00:38:38,232 ‎Tớ không thể bảo vệ mẹ ‎bằng chính sức mình. 487 00:38:45,448 --> 00:38:49,327 ‎Giám đốc Park Jae Sang, gần đây anh đã thay bố vợ mình 488 00:38:49,410 --> 00:38:51,996 ‎tìm đến người bị vu tội gián điệp để chuyển lời xin lỗi. 489 00:38:52,079 --> 00:38:53,539 ‎Bố vợ anh là Tướng Won Gi Seon, 490 00:38:53,622 --> 00:38:56,959 ‎Chỉ huy trưởng Bộ Quốc phòng vào những năm 1970. 491 00:38:57,043 --> 00:38:59,962 ‎Anh có thể tiết lộ lý do vì sao anh muốn cùng chịu trách nhiệm 492 00:39:00,046 --> 00:39:02,256 ‎cho vụ việc vu oan tội gián điệp của bố vợ 493 00:39:02,757 --> 00:39:05,092 ‎trong khi không hề liên quan đến mình không? 494 00:39:05,176 --> 00:39:10,222 ‎Và không biết quan điểm của Tướng quân có giống với của anh không? 495 00:39:10,306 --> 00:39:14,435 ‎Như các vị cũng biết, bố vợ tôi ốm liệt giường đã vài năm nay. 496 00:39:14,518 --> 00:39:17,229 ‎Trước khi lịm đi, ông ấy đã nói thế này. 497 00:39:17,313 --> 00:39:18,397 ‎THẢO LUẬN TRANH CỬ THỊ TRƯỞNG 498 00:39:18,481 --> 00:39:22,818 ‎"Con rể Park, có cách nào để bố trực tiếp xin tha thứ được không? 499 00:39:22,902 --> 00:39:26,822 ‎Cứ để thế hệ mới giẫm lên bố mà tiến đến tương lai tốt đẹp hơn đi". 500 00:39:26,906 --> 00:39:30,618 ‎Vậy nên, tuy tôi không thể thấu hiểu hết tâm tư của bố vợ mình, 501 00:39:31,160 --> 00:39:35,623 ‎nhưng tôi hiểu được phần nào lý tưởng vĩ đại mà ông luôn ấp ủ. 502 00:39:35,706 --> 00:39:39,960 ‎Nên tôi nghĩ bằng mọi giá phải thay mặt ông ấy xin lỗi. 503 00:40:03,359 --> 00:40:05,069 ‎Cậu tài thật đấy. 504 00:40:06,153 --> 00:40:08,531 ‎Nhìn cậu ngây thơ vậy ‎mà lại che giấu thứ này sao? 505 00:40:30,886 --> 00:40:33,639 ‎Nghệ thuật là lời cảnh báo về tương lai. 506 00:40:34,890 --> 00:40:37,810 ‎Nó luôn đi trước một bước ‎và nhìn về tương lai. 507 00:40:37,893 --> 00:40:38,978 ‎Cũng như Seoul vậy. 508 00:40:39,562 --> 00:40:43,399 ‎Seoul của chúng ta luôn thay gạch vỉa hè ‎trước bất cứ nơi nào khác mà. 509 00:40:45,526 --> 00:40:49,238 ‎Tôi xin gửi lòng biết ơn và kính trọng ‎đến các họa sĩ đã tham gia hôm nay. 510 00:40:49,321 --> 00:40:52,199 ‎Và hơn ai hết, ‎đến người đứng ra tổ chức triển lãm này… 511 00:40:53,576 --> 00:40:54,702 ‎Giám đốc Won Sang A. 512 00:41:01,000 --> 00:41:04,128 ‎Em là tương lai của anh. Em biết chưa? 513 00:41:43,792 --> 00:41:48,297 ‎Rượu nho Pinot trên máy bay hôm qua ‎ngon quá nên tôi đã uống hết hẳn một chai. 514 00:41:49,798 --> 00:41:51,425 ‎Đến giờ bụng vẫn thấy khó chịu. 515 00:41:57,431 --> 00:42:00,434 ‎Phải làm sao đây? ‎Chị mặc tạm đồ của tôi nhé? 516 00:42:12,363 --> 00:42:16,534 ‎TRƯỜNG WONRYEONG 517 00:42:16,617 --> 00:42:17,660 ‎26 ĐƯỜNG NOMA 518 00:42:26,877 --> 00:42:29,213 ‎Cậu là đạo diễn kênh Làm Vườn TV sao? 519 00:42:30,631 --> 00:42:32,800 ‎Tôi là Ha Jong Ho của ‎Đời Tư Cây Cỏ‎. 520 00:42:33,342 --> 00:42:35,052 ‎LÀM VƯỜN TV ‎ĐẠO DIỄN HA JONG HO 521 00:42:35,553 --> 00:42:36,845 ‎Đây là đạo diễn quay phim. 522 00:42:41,600 --> 00:42:43,602 ‎Cậu đến làm phóng sự về Lan Xanh nhỉ? 523 00:42:46,063 --> 00:42:49,400 ‎Tôi đã luôn nghĩ một lúc nào đó ‎ngày này sẽ đến. 524 00:42:50,609 --> 00:42:51,527 ‎Mời đi theo tôi. 525 00:42:56,907 --> 00:43:00,619 ‎Lan Xanh tuy là loài hoa ‎vô cùng quý hiếm trên thế giới, 526 00:43:00,703 --> 00:43:04,540 ‎nhưng trong số đó, giống Lan Xanh ‎mà chúng tôi sở hữu là đẹp nhất. 527 00:43:05,666 --> 00:43:08,919 ‎Có thể coi đó là ‎nữ hoàng của các loài lan. 528 00:43:09,003 --> 00:43:10,170 ‎Vậy sao ạ? 529 00:43:10,963 --> 00:43:13,299 ‎Nhưng cũng không nhiều người ‎biết về sự thật đó. 530 00:43:14,008 --> 00:43:15,801 ‎Vì tôi luôn giữ bí mật mà. 531 00:43:16,635 --> 00:43:19,555 ‎Dẫu vậy cũng không thể nào giấu kín mãi. 532 00:43:21,140 --> 00:43:22,933 ‎Đây, cô thoải mái quay phim đi. 533 00:43:23,684 --> 00:43:25,519 ‎Thời điểm này là lý tưởng nhất đấy. 534 00:43:32,109 --> 00:43:34,194 ‎Nhà nghiên cứu lan Joel Fields từng nói 535 00:43:34,278 --> 00:43:37,406 ‎ở đây có vẻ đã ‎nhân giống thành công giống lan này. 536 00:43:39,199 --> 00:43:42,328 ‎Làm gì có chuyện đó. ‎Hoàn toàn bất khả thi. 537 00:43:43,120 --> 00:43:47,374 ‎Hạt rơi từ cây cổ thụ già kia xuống đất, ‎sau đó mới nảy mầm lên đấy. 538 00:43:49,460 --> 00:43:52,630 ‎Ban đầu ông tìm thấy ‎giống lan quý hiếm này từ đâu vậy? 539 00:43:52,713 --> 00:43:56,300 ‎Bốn mươi năm trước, ‎lúc ngôi trường này được dựng nên, 540 00:43:56,383 --> 00:44:01,013 ‎người sáng lập, Tướng quân Won Gi Seon, ‎đã tặng cho chúng tôi. 541 00:44:02,056 --> 00:44:05,559 ‎Có phải vị tướng đã làm Chỉ huy trưởng ‎Bộ Quốc phòng những năm 1980… 542 00:44:05,643 --> 00:44:08,312 ‎Xem kìa, cô còn trẻ vậy ‎mà cũng biết ngài ấy sao? 543 00:44:13,317 --> 00:44:17,321 ‎Tướng quân từng là vị anh hùng ẩn giật ‎của Chiến tranh Việt Nam. 544 00:44:17,905 --> 00:44:21,367 ‎Trong lúc chiến đấu, ‎ngài ấy đã phát hiện giống lan xanh đó 545 00:44:21,450 --> 00:44:23,661 ‎và đích thân mang nó về đây. 546 00:44:41,053 --> 00:44:41,887 ‎Chính là bộ này. 547 00:44:42,971 --> 00:44:45,599 ‎Chúng ta sẽ trở thành ‎một cặp đôi hoàn hảo. 548 00:44:47,893 --> 00:44:49,019 ‎Chúng ta sao? 549 00:44:51,855 --> 00:44:53,065 ‎Cô nhìn tôi đi. 550 00:44:53,148 --> 00:44:54,441 ‎Trông tôi thế nào? 551 00:44:57,194 --> 00:44:58,779 ‎Chị rất xinh đẹp, 552 00:44:59,530 --> 00:45:00,656 ‎lại còn quyến rũ… 553 00:45:00,739 --> 00:45:03,492 ‎Mà não thì có vẻ phẳng và thích vung tiền. 554 00:45:04,785 --> 00:45:08,414 ‎Vậy nên tôi mới cần một cái bóng ‎cho bộ dạng này của mình. 555 00:45:08,497 --> 00:45:11,166 ‎Một cô gái tuy xinh đẹp ‎nhưng không bận tâm đến điều đó. 556 00:45:11,250 --> 00:45:13,544 ‎Một cô gái trẻ, ‎thông minh và làm việc hiệu quả. 557 00:45:15,504 --> 00:45:18,632 ‎Tôi đâu phải kiểu phụ nữ đó. 558 00:45:24,513 --> 00:45:28,016 ‎Vậy nên từ nay tôi sẽ đào tạo cô. 559 00:45:33,313 --> 00:45:35,149 ‎Cô thực sự rất có sức hút. 560 00:45:35,732 --> 00:45:38,694 ‎Chỉ cần ăn diện thêm một chút ‎là trông sang chảnh lên ngay. 561 00:45:38,777 --> 00:45:41,196 ‎Từ nay, cô chỉ được mặc ‎đồ tôi đưa thôi đấy. 562 00:45:41,280 --> 00:45:46,493 ‎Tôi muốn người làm việc cho mình ‎bộc lộ được hết phẩm chất bên trong. 563 00:45:49,705 --> 00:45:52,833 ‎Cảm ơn chị vì đã đánh giá cao tôi. 564 00:45:53,333 --> 00:45:57,296 ‎Nhưng những trang phục mà chị thường mặc 565 00:45:58,130 --> 00:45:59,840 ‎đâu có bộc lộ được nội tâm? 566 00:46:03,844 --> 00:46:05,345 ‎Bộ này sao? 567 00:46:05,429 --> 00:46:07,222 ‎Bộ này chỉ bộc lộ khiếu hài hước thôi. 568 00:46:10,642 --> 00:46:13,520 ‎Cô thử nhận xét ‎về dáng vẻ của chồng tôi đi. 569 00:46:16,148 --> 00:46:19,985 ‎Trông ông ấy rất tài giỏi, 570 00:46:21,236 --> 00:46:22,237 ‎lại rất thành công… 571 00:46:22,321 --> 00:46:23,697 ‎Và rất hãm tài, đúng không? 572 00:46:25,616 --> 00:46:27,201 ‎Vậy nên trông tôi mới như thế này. 573 00:46:27,784 --> 00:46:31,205 ‎Người ngoài sẽ thấy thú vị ‎nếu trông tôi ngờ nghệch. 574 00:46:31,288 --> 00:46:33,665 ‎Còn bố Hyo Rin ‎sẽ trông thông thái gấp đôi. 575 00:46:34,416 --> 00:46:36,251 ‎Cô thấy tôi tiêu hoang không? 576 00:46:36,335 --> 00:46:38,670 ‎Thế mới thể hiện được ‎sự thành công của bố Hyo Rin. 577 00:46:38,754 --> 00:46:41,965 ‎Làm gì có công chúa nào ‎chịu lấy một chàng trai kém cỏi? 578 00:46:44,176 --> 00:46:47,137 ‎Đó là câu đùa tự hạ thấp mình ‎cao cấp nhất trên đời đấy. 579 00:46:47,721 --> 00:46:50,849 ‎Tôi học được cái đó ‎ở Trường Kịch nghệ New York. 580 00:46:53,018 --> 00:46:56,313 ‎Trong trận chiến này, kẻ thù của chúng ta là ai? 581 00:46:57,231 --> 00:47:00,067 ‎Đó chính là bản thân của chúng ta. 582 00:47:01,068 --> 00:47:04,488 ‎Trước khi chiến tranh nổ ra, chúng ta là ai? 583 00:47:05,948 --> 00:47:08,450 ‎Công nhân xây dựng, công nhân nhà xưởng… 584 00:47:08,534 --> 00:47:09,701 ‎Thợ gia công giày! 585 00:47:09,785 --> 00:47:11,286 ‎- Thợ mỏ! - Nông dân! 586 00:47:11,370 --> 00:47:13,539 ‎Thợ mộc, thợ mỏ, thủy thủ… 587 00:47:14,122 --> 00:47:15,499 ‎Vì Tổ quốc, 588 00:47:16,625 --> 00:47:18,460 ‎ta đã làm việc từ dưới đáy vực sâu. 589 00:47:18,544 --> 00:47:21,088 ‎Và để đặt chân lên một nơi cao hơn, 590 00:47:21,171 --> 00:47:25,300 ‎hãy hy sinh tất cả mọi thứ và chiến đấu tại nơi đây! 591 00:47:26,218 --> 00:47:29,596 ‎PHÒNG TƯỞNG NIỆM WON GI SEON 592 00:47:29,680 --> 00:47:33,267 ‎Hãy trở thành những chiến sĩ của Tổ quốc… 593 00:47:34,518 --> 00:47:38,897 ‎Tuy Tướng quân là anh hùng to lớn nhất ‎thời Chiến tranh Việt Nam, 594 00:47:38,981 --> 00:47:40,983 ‎nhưng người dân nước ta ‎ít biết về điều đó. 595 00:47:42,234 --> 00:47:43,360 ‎Thú vị quá, phải không? 596 00:47:44,653 --> 00:47:47,322 ‎Đó chính là điểm giống nhau giữa ngài ấy và Lan Xanh. 597 00:47:47,948 --> 00:47:52,536 ‎Đã đến lúc người dân nước ta biết đến Tướng quân rồi. 598 00:47:52,619 --> 00:47:53,870 ‎TRƯỜNG QUỐC DÂN JEONGNAN 599 00:47:53,954 --> 00:47:55,080 ‎TỪ NƠI THẤP VÀ TỐI NHẤT ‎ĐẾN NƠI CAO VÀ SÁNG NHẤT 600 00:47:55,163 --> 00:47:59,126 ‎Sau khi về nước, ‎Tướng quân đã làm rất nhiều việc. 601 00:48:01,420 --> 00:48:03,755 ‎Phá bỏ làng cũ, xây dựng nhà mới, 602 00:48:03,839 --> 00:48:06,425 ‎cung cấp cơ sở vật chất ‎cho người lang thang. 603 00:48:06,508 --> 00:48:08,135 ‎Từ nửa sau những năm 70, 604 00:48:08,218 --> 00:48:12,514 ‎ngài ấy đã bắt đầu xây dựng trường học ‎cho các trẻ em nghèo khó. 605 00:48:13,223 --> 00:48:16,935 ‎Ngôi trường này chính là em út ‎trong tổng sáu ngôi trường đó. 606 00:48:26,361 --> 00:48:27,195 ‎Myeong Jun à. 607 00:48:29,740 --> 00:48:31,658 ‎Con học tập vì mục đích gì? 608 00:48:32,159 --> 00:48:34,244 ‎Nếu chăm chỉ học tập, 609 00:48:34,328 --> 00:48:38,707 ‎những người ở dưới đáy sâu ‎cũng có thể vươn đến đỉnh cao nhất. 610 00:48:48,091 --> 00:48:51,136 ‎TỪ NƠI THẤP VÀ TỐI NHẤT ‎ĐẾN NƠI CAO VÀ SÁNG NHẤT 611 00:48:51,219 --> 00:48:55,223 ‎Chà, thì ra chúng ta ‎chẳng biết gì về những vị này. 612 00:48:57,100 --> 00:48:59,770 ‎TỪ NƠI THẤP VÀ TỐI NHẤT ‎ĐẾN NƠI CAO VÀ SÁNG NHẤT 613 00:49:00,979 --> 00:49:03,273 ‎CÁC TIỀN BỐI LÀM RẠNG DANH TRƯỜNG 614 00:49:05,692 --> 00:49:07,778 ‎CÁC TIỀN BỐI LÀM RẠNG DANH TRƯỜNG 615 00:49:11,281 --> 00:49:12,574 ‎PHÓNG VIÊN OBN JANG MA RI 616 00:49:14,743 --> 00:49:15,786 ‎TIN TỨC OBN ‎PHÓNG VIÊN JANG MA RI 617 00:49:31,843 --> 00:49:34,096 ‎Chúng tôi có đủ các loại tài liệu. 618 00:49:34,888 --> 00:49:36,890 ‎Hãy làm một chương trình thật hay nhé. 619 00:49:37,516 --> 00:49:38,600 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 620 00:49:41,770 --> 00:49:45,357 ‎QUÂN HÀN QUỐC Ở CHIẾN TRANH VIỆT NAM ‎MỌI ĐIỀU VỀ CHIẾN TRANH VIỆT NAM 621 00:50:07,254 --> 00:50:08,255 ‎Chết tiệt. 622 00:50:25,397 --> 00:50:26,398 ‎Nhanh lên. 623 00:50:29,192 --> 00:50:30,193 ‎Giám đốc ơi! 624 00:50:50,005 --> 00:50:51,381 ‎Quý khách muốn đi đâu ạ? 625 00:50:51,465 --> 00:50:52,507 ‎Anh cứ chạy xe đi. 626 00:50:53,091 --> 00:50:54,509 ‎Có ai đuổi theo chúng ta sao? 627 00:50:55,761 --> 00:50:57,220 ‎Mọi khi tôi nhịn rất giỏi, 628 00:50:57,804 --> 00:50:59,347 ‎nhưng hôm nay hết nhịn nổi rồi. 629 00:51:00,140 --> 00:51:02,726 ‎Bố Hyo Rin luôn coi tôi như trẻ con vậy. 630 00:51:04,227 --> 00:51:07,314 ‎Chắc vì ông ấy lo cho chị nhiều quá thôi. 631 00:51:07,814 --> 00:51:11,860 ‎Anh ta ghét phải nhìn cảnh ‎tôi vui vẻ với người khác. 632 00:51:16,948 --> 00:51:17,866 ‎Cô biết địa chỉ 633 00:51:18,867 --> 00:51:19,743 ‎nhà Hwa Young chứ? 634 00:51:40,555 --> 00:51:41,598 ‎Là ở trong đó sao? 635 00:51:45,268 --> 00:51:46,478 ‎Tôi đã thấy ở phía dưới tủ 636 00:51:47,187 --> 00:51:51,066 ‎có bàn chân mang đôi giày cao gót màu đỏ ‎nhưng lại không chạm đất. 637 00:51:55,946 --> 00:51:57,531 ‎Chắc là cô đã hoảng hốt lắm. 638 00:51:58,782 --> 00:51:59,783 ‎Phải không? 639 00:52:00,617 --> 00:52:01,618 ‎Thực ra, 640 00:52:03,620 --> 00:52:05,455 ‎đến giờ tôi vẫn chưa thể tin được. 641 00:52:06,581 --> 00:52:09,709 ‎Dù tôi đã tận mắt chứng kiến điều đó. 642 00:52:23,640 --> 00:52:24,724 ‎Tôi cũng vậy. 643 00:52:27,310 --> 00:52:29,187 ‎Tôi vẫn luôn nhớ về Hwa Young. 644 00:52:30,605 --> 00:52:33,859 ‎Đúng là cô ấy đã ăn trộm tiền của tôi ‎và bỏ trốn đi nơi khác… 645 00:52:36,695 --> 00:52:38,238 ‎Nhưng đôi khi, 646 00:52:39,906 --> 00:52:42,367 ‎tôi vẫn tin chúng tôi từng là bạn. 647 00:52:43,201 --> 00:52:46,329 ‎Nếu không, tôi sẽ buồn bã mà chết mất. 648 00:53:19,988 --> 00:53:21,281 ‎Sao cô lại ghét tôi? 649 00:53:22,157 --> 00:53:24,034 ‎Vì tôi tùy tiện quá sao? 650 00:53:24,117 --> 00:53:27,078 ‎Hay vì tôi quá tham vọng với In Hye? 651 00:53:29,372 --> 00:53:31,666 ‎Giờ tôi không còn ghét chị nữa. 652 00:53:32,250 --> 00:53:34,002 ‎- Thật sao? ‎- Nghĩ lại thì 653 00:53:34,085 --> 00:53:36,338 ‎cũng có nhiều lúc tôi thấy biết ơn chị. 654 00:53:37,213 --> 00:53:41,968 ‎Cả việc chị quan tâm tới tranh của In Hye, ‎và cả lúc ở bệnh viện. 655 00:53:42,052 --> 00:53:45,513 ‎Có vẻ tôi đã nghĩ rằng ‎chị có mọi thứ trên đời, 656 00:53:46,097 --> 00:53:48,683 ‎chỉ có mình tôi ghét chị 657 00:53:49,392 --> 00:53:50,894 ‎thì cũng không có gì to tát. 658 00:53:52,604 --> 00:53:53,605 ‎Cô thấy 659 00:53:55,065 --> 00:53:56,858 ‎tôi có mọi thứ trong tay sao? 660 00:53:59,861 --> 00:54:00,862 ‎Tôi… 661 00:54:02,197 --> 00:54:04,616 ‎đã thất bại trong việc ‎mà tôi muốn làm nhất. 662 00:54:05,325 --> 00:54:06,618 ‎Chị sao? 663 00:54:07,911 --> 00:54:09,788 ‎Tôi từng muốn làm diễn viên. 664 00:54:10,747 --> 00:54:11,748 ‎Vô cùng, vô cùng muốn. 665 00:54:13,124 --> 00:54:17,087 ‎Nhưng trước mặt khán giả, ‎tôi lại không diễn được. 666 00:54:18,588 --> 00:54:20,215 ‎Tôi đã phải nghe đủ lời chỉ trích. 667 00:54:21,007 --> 00:54:23,510 ‎Diễn đơ, có ô dù chống đỡ. 668 00:54:24,010 --> 00:54:25,428 ‎Chỉ được cái mặt đẹp. 669 00:54:26,554 --> 00:54:29,432 ‎Vậy nên tôi đã từ bỏ nghiệp diễn xuất. 670 00:54:29,516 --> 00:54:30,517 ‎Và rồi… 671 00:54:32,894 --> 00:54:34,938 ‎Tôi quyết định sẽ bí mật diễn xuất. 672 00:54:35,730 --> 00:54:36,606 ‎Sao cơ? 673 00:54:37,774 --> 00:54:41,069 ‎Giờ tôi đang phải diễn 24 tiếng mỗi ngày. 674 00:54:41,152 --> 00:54:43,405 ‎Vai người vợ mà Park Jae Sang yêu thương. 675 00:54:44,531 --> 00:54:46,449 ‎Đó là vai diễn duy nhất tôi làm tốt. 676 00:54:48,284 --> 00:54:52,122 ‎Tôi cứ tưởng là thật chứ. 677 00:54:53,248 --> 00:54:56,876 ‎Bố Hyo Rin và tôi ‎đều là diễn viên lành nghề mà. 678 00:54:57,627 --> 00:55:00,588 ‎Mỗi khi đối phương bắt đầu ‎nhập vai thật điệu nghệ, 679 00:55:01,089 --> 00:55:03,091 ‎chúng tôi cảm nhận được thứ như tình yêu. 680 00:55:04,843 --> 00:55:07,262 ‎Chính tôi chọn bố Hyo Rin vào vai này đấy. 681 00:55:07,929 --> 00:55:09,681 ‎Vì tôi muốn được làm Đệ nhất Phu nhân. 682 00:55:10,682 --> 00:55:12,809 ‎Có lần tôi bất chợt ‎nhìn anh ấy từ bên cạnh 683 00:55:13,810 --> 00:55:16,146 ‎và nghĩ anh ấy nhìn thật giống ‎một vị Tổng thống. 684 00:55:20,650 --> 00:55:21,568 ‎Đôi khi… 685 00:55:23,570 --> 00:55:25,280 ‎tôi cũng muốn được thành thật. 686 00:55:27,323 --> 00:55:31,286 ‎Vậy nên tôi đã thổ lộ hết với Hwa Young. 687 00:55:35,832 --> 00:55:38,752 ‎Tôi cũng sẽ nói thật với chị, Giám đốc. 688 00:55:46,634 --> 00:55:50,555 ‎Bố Hyo Rin đã làm việc này. ‎Ngay trước mặt Hyo Rin. 689 00:55:52,015 --> 00:55:54,851 ‎Còn những vết thương trên người chị… 690 00:55:54,934 --> 00:55:56,519 ‎Chẳng phải chị cần giúp đỡ sao? 691 00:55:57,312 --> 00:55:58,730 ‎Tôi có thể giúp chị. 692 00:56:07,614 --> 00:56:10,742 ‎Những gã đàn ông ‎muốn cưới con gái của một vị tướng 693 00:56:11,534 --> 00:56:13,161 ‎đều mang dã tâm rất lớn. 694 00:56:13,787 --> 00:56:17,332 ‎Bố Hyo Rin là kẻ có dã tâm lớn nhất ‎trong tất cả những người đó. 695 00:56:17,916 --> 00:56:22,295 ‎Nghĩa là trong lòng anh ta ‎cũng có lỗ hổng lớn tương đương. 696 00:56:22,962 --> 00:56:26,591 ‎Nhưng anh ta tuyệt đối ‎sẽ không làm tổn thương Hyo Rin. 697 00:56:26,674 --> 00:56:28,510 ‎Vì anh ta yêu thương con bé thật lòng. 698 00:56:29,719 --> 00:56:32,555 ‎Vậy nên tôi quyết định chấp nhận. 699 00:56:32,639 --> 00:56:33,890 ‎Nếu không làm vậy, 700 00:56:35,642 --> 00:56:37,811 ‎tôi sẽ phải từ bỏ vai diễn duy nhất 701 00:56:39,479 --> 00:56:40,772 ‎mà mình làm tốt. 702 00:56:54,828 --> 00:56:56,412 ‎Anh vốn đã biết rồi sao? 703 00:56:56,496 --> 00:57:01,584 ‎Rằng mẹ Hyo Rin đáng thương ‎chứ không phải bị mất trí? 704 00:57:03,837 --> 00:57:05,922 ‎Xem ra cô ấy lại vừa ‎nhập vai xuất thần rồi. 705 00:57:07,465 --> 00:57:10,885 ‎- Sao? ‎- Won Sang A không phải người như vậy đâu. 706 00:57:10,969 --> 00:57:13,471 ‎Mẹ Hyo Rin làm vậy ‎là để mua lòng tin của cô thôi. 707 00:57:14,764 --> 00:57:16,224 ‎Tại sao? 708 00:57:16,307 --> 00:57:17,976 ‎Vì Hwa Young không còn ở đây nữa, 709 00:57:18,768 --> 00:57:20,979 ‎nên cô ta cần một Jin Hwa Young thứ hai. 710 00:57:21,062 --> 00:57:23,523 ‎Phải có ai đó ‎làm việc nguy hiểm thay cô ta chứ? 711 00:57:23,606 --> 00:57:24,899 ‎Đâu có. 712 00:57:26,192 --> 00:57:27,902 ‎Tôi thấy thật lắm luôn. 713 00:57:27,986 --> 00:57:30,321 ‎Sao lại phải diễn đến mức đó chứ? 714 00:57:30,405 --> 00:57:31,614 ‎Cô ta diễn như thế nào? 715 00:57:32,365 --> 00:57:34,784 ‎Thì như một cô vợ bị bạo hành… 716 00:57:37,162 --> 00:57:38,413 ‎Ý tôi là… 717 00:57:39,456 --> 00:57:42,208 ‎Ai cũng có những chuyện cá nhân ‎muốn che giấu mà, 718 00:57:43,293 --> 00:57:44,836 ‎nên dù chị ấy không nói ra được… 719 00:57:46,671 --> 00:57:48,131 ‎Sức hút lớn nhất của cô In Joo… 720 00:57:50,175 --> 00:57:51,885 ‎chính là luôn tin tưởng tuyệt đối. 721 00:57:55,555 --> 00:57:56,806 ‎Mà điều đó thì lợi cho ta. 722 00:57:56,890 --> 00:58:00,185 ‎Chắc mẹ Hyo Rin ‎sắp nhờ cô đi Singapore rồi. 723 00:58:03,730 --> 00:58:07,692 ‎Trời ạ, tôi cứ ngỡ chúng tôi ‎sắp thành bạn thật rồi cơ đấy. 724 00:58:12,280 --> 00:58:15,116 ‎Chị, có một sự thật chị phải biết về Choi Do Il. 725 00:58:23,291 --> 00:58:27,420 ‎Ngày 12 tháng 1 năm 2012, ‎tại con đường ven biển ở Mazatlán, Mexico, 726 00:58:27,921 --> 00:58:30,215 ‎có một chiếc xe lao xuống vực. 727 00:58:31,049 --> 00:58:32,717 ‎Báo chí bên đó nói là do quá tốc độ. 728 00:58:33,760 --> 00:58:36,262 ‎Chỉ cứu được ‎nam tài xế người Hàn độ 20 tuổi. 729 00:58:36,346 --> 00:58:40,308 ‎Còn cô gái người Mỹ gốc Hàn đi cùng ‎thì không tìm được xác do thời tiết xấu. 730 00:58:43,269 --> 00:58:44,354 ‎Đây là Choi Do Il. 731 00:58:45,772 --> 00:58:49,442 ‎Em từng thấy anh ta cặp kè với bạn gái ‎hồi còn đi học. 732 00:58:49,526 --> 00:58:53,196 ‎Nhưng từ sau kì nghỉ hè, ‎không còn thấy cô ấy đâu nữa. 733 00:58:53,279 --> 00:58:57,242 ‎Nghe đồn công ty chuyên rửa tiền ở Nga ‎không ưa cô ấy lắm. 734 00:58:57,325 --> 00:59:00,370 ‎Tức là Choi Do Il ‎đã ngụy tạo một vụ tai nạn 735 00:59:00,995 --> 00:59:02,747 ‎để giết bạn gái mình sao? 736 00:59:04,499 --> 00:59:05,833 ‎Chưa hết đâu. 737 00:59:10,964 --> 00:59:14,175 ‎Ngày 9 tháng 8 năm 1998, ‎do vấn đề liên quan đến tái quy hoạch, 738 00:59:14,259 --> 00:59:16,970 ‎một người dân đã xô xát ‎với trưởng ban xử lý tháo dỡ 739 00:59:17,053 --> 00:59:19,389 ‎và đột nhiên vung rìu ‎sát hại vị trưởng ban đó. 740 00:59:19,973 --> 00:59:21,849 ‎Choi Do Il đã vung rìu sao? 741 00:59:21,933 --> 00:59:23,476 ‎Là mẹ của anh ta. 742 00:59:23,560 --> 00:59:25,186 ‎Lúc đó, Choi Do Il mới 12 tuổi. 743 00:59:25,770 --> 00:59:28,773 ‎Này, sao em quá đáng vậy? ‎Một đứa trẻ 12 tuổi… 744 00:59:29,857 --> 00:59:31,401 ‎phải bị ghét vì việc mẹ nó làm à? 745 00:59:33,444 --> 00:59:37,198 ‎Ngay sau vụ việc, đứa trẻ 12 tuổi đó ‎đã sang Mỹ du học. 746 00:59:37,282 --> 00:59:40,159 ‎Theo diện học bổng từ quỹ ‎do Tướng quân Won Gi Seon thành lập. 747 00:59:40,827 --> 00:59:45,123 ‎Xây dựng Wonryeong nhận tái quy hoạch ở đó ‎và có quan hệ mật thiết với Tướng quân. 748 00:59:45,206 --> 00:59:46,207 ‎BẮT CÔNG DÂN GIẾT NGƯỜI ‎VÌ TIỀN BỒI THƯỜNG TÁI PHÁT TRIỂN 749 00:59:49,836 --> 00:59:53,590 ‎Sao em lại điều tra những thứ này ‎rồi đưa cho chị xem? 750 00:59:53,673 --> 00:59:57,677 ‎Có thể anh ta gặp tai nạn giao thông ‎cùng bạn gái thật mà. 751 00:59:57,760 --> 01:00:01,472 ‎Sao em có thể nói xấu ‎một người không quen biết như vậy chứ? 752 01:00:07,729 --> 01:00:09,105 ‎Chị thích anh ta à? 753 01:00:09,939 --> 01:00:10,815 ‎Em nói cái gì vậy? 754 01:00:11,941 --> 01:00:14,944 ‎- Em ra ngoài nhé. ‎- Đừng, Jong Ho! Chị không thích anh ta. 755 01:00:17,447 --> 01:00:18,781 ‎Em là em của chị đấy. 756 01:00:18,865 --> 01:00:21,284 ‎Lúc nào em chả đoán được ‎trong lòng chị nghĩ gì. 757 01:00:23,369 --> 01:00:26,039 ‎Rồi sao? Trong lòng chị nghĩ gì? 758 01:00:26,122 --> 01:00:29,751 ‎Em xin chị đấy. ‎Tránh xa người đàn ông đó ra. 759 01:00:29,834 --> 01:00:33,171 ‎Em đã thấy rất rõ ánh mắt anh ta nhìn chị. 760 01:00:34,255 --> 01:00:36,758 ‎Bất ổn lắm. Chắc chắn không lành. 761 01:00:42,263 --> 01:00:43,348 ‎Với chị, 762 01:00:44,223 --> 01:00:45,558 ‎anh ta là tiền. 763 01:00:45,642 --> 01:00:47,685 ‎Em biết chị yêu tiền đến mức nào mà. 764 01:00:48,186 --> 01:00:49,896 ‎Chị chỉ xem anh ta như tiền bạc thôi. 765 01:00:52,815 --> 01:00:55,693 ‎Anh ta có liên quan đến cuốn sổ cái sao? 766 01:01:00,198 --> 01:01:04,661 ‎Việc dùng cuốn sổ đó để thương lượng ‎với Park Jae Sang là ý của anh ta chứ gì? 767 01:01:11,042 --> 01:01:13,711 ‎Anh ta nói sẽ biến chị thành đại gia à? 768 01:01:13,795 --> 01:01:16,089 ‎Được một gã có thể ‎giết bạn gái mình vì tiền 769 01:01:16,172 --> 01:01:17,882 ‎giúp làm giàu mà chị cũng thích à? 770 01:01:17,965 --> 01:01:20,760 ‎Em đừng nói nữa. Cuốn sổ đó là của chị. 771 01:01:20,843 --> 01:01:23,680 ‎Chị có đốt nó hay nuốt nó vào bụng ‎em cũng đừng xía vào. 772 01:01:27,642 --> 01:01:30,228 ‎Này Jong Ho, sao hai đứa tụi bây ‎không hẹn hò với nhau đi? 773 01:01:30,311 --> 01:01:31,479 ‎Phiền chết đi được. 774 01:01:34,649 --> 01:01:39,153 ‎Nhưng chị à, chị đừng hẹn hò với anh ta. ‎Em cũng thấy không ổn chút nào. 775 01:01:47,662 --> 01:01:50,790 ‎Ơ? Bông hoa lan đó… 776 01:01:53,835 --> 01:01:56,504 ‎Giống hệt với bông hoa ‎chị thấy ở nhà chị Hwa Young. 777 01:01:58,715 --> 01:02:01,968 ‎Chị cũng nhặt được một bông y hệt ở nơi Giám đốc Shin gặp tai nạn. 778 01:02:02,844 --> 01:02:06,347 ‎Không thể như vậy được. ‎Loại hoa này hiếm có khó tìm mà. 779 01:02:07,265 --> 01:02:10,143 ‎Đó là nữ hoàng của ‎thế giới hoa lan đấy chị. 780 01:02:11,436 --> 01:02:14,063 ‎Đã bảo là giống hệt rồi mà. 781 01:02:16,190 --> 01:02:17,024 ‎Nhìn đây này. 782 01:02:19,527 --> 01:02:20,778 ‎Giống hệt không nào? 783 01:02:30,663 --> 01:02:31,664 ‎Giống hệt, phải không? 784 01:02:32,540 --> 01:02:33,791 ‎Y hệt luôn. 785 01:02:36,502 --> 01:02:37,503 ‎Đã bảo là giống rồi. 786 01:02:42,175 --> 01:02:43,259 ‎ĐÀI TRUYỀN HÌNH OBN 787 01:02:50,516 --> 01:02:51,517 ‎Bà ơi! 788 01:02:55,521 --> 01:02:57,940 ‎Bà ơi? Bà đến đây làm gì vậy? 789 01:02:59,942 --> 01:03:02,820 ‎À, bà đi ăn cùng một người bạn. 790 01:03:03,821 --> 01:03:06,073 ‎Bà đang có việc gấp phải đi. 791 01:03:06,157 --> 01:03:07,450 ‎Lát gặp lại sau nhé. 792 01:03:18,628 --> 01:03:20,755 ‎Anh đã hiểu loại lan này ‎hiếm thế nào rồi chứ? 793 01:03:20,838 --> 01:03:23,382 ‎Giờ cũng không thể tìm được ‎loại hoa này ở Việt Nam nữa. 794 01:03:23,466 --> 01:03:26,010 ‎Khai thác quá mức ‎khiến môi trường sống của nó bị phá hoại. 795 01:03:26,093 --> 01:03:31,307 ‎Loại hoa quý hiếm như vậy lại xuất hiện ‎ở từng hiện trường các vụ tai nạn này. 796 01:03:31,390 --> 01:03:32,892 ‎Lạ quá phải không? 797 01:03:32,975 --> 01:03:37,230 ‎Và tất cả những vụ án này đều liên quan ‎trực hoặc gián tiếp tới nhà Park Jae Sang. 798 01:03:39,732 --> 01:03:40,858 ‎Nghe như tiểu thuyết ấy. 799 01:03:41,400 --> 01:03:44,153 ‎Đúng vậy. Hẳn phải có ‎thuyết âm mưu gì đó rất khủng khiếp… 800 01:03:47,198 --> 01:03:48,449 ‎Đừng hiểu lầm mà nghe này. 801 01:03:48,950 --> 01:03:50,451 ‎Cô lại uống rượu phải không? 802 01:03:51,744 --> 01:03:53,621 ‎- Tiền bối. ‎- Với câu chuyện khủng cỡ này, 803 01:03:53,704 --> 01:03:55,540 ‎tôi phải xem cô có tỉnh táo không đã. 804 01:03:55,623 --> 01:03:59,001 ‎Rồi sẽ kiểm tra thêm xem ‎có nhân chứng hay chứng cứ gì không nữa. 805 01:04:00,002 --> 01:04:02,588 ‎Tôi đã sẵn sàng. Mau bắt đầu thôi. ‎Nhưng có một điều kiện. 806 01:04:03,714 --> 01:04:06,926 ‎Tôi muốn giữ bí mật ‎với tiền bối Ma Ri đến khi điều tra xong… 807 01:04:11,931 --> 01:04:12,849 ‎Vâng. 808 01:04:16,435 --> 01:04:17,937 ‎Phóng viên Oh In Kyung sao? 809 01:04:21,148 --> 01:04:22,441 ‎Được, tôi biết rồi. 810 01:04:25,444 --> 01:04:28,906 ‎Nghe nói sáng nay hội đồng nhân sự ‎đã quyết định cách chức cô. 811 01:04:30,575 --> 01:04:32,118 ‎Cách chức sao? 812 01:04:32,201 --> 01:04:35,663 ‎Cứ đợi đó. Để tôi tìm hiểu thử xem ‎đã có chuyện gì xảy ra. 813 01:04:37,373 --> 01:04:40,209 ‎Tôi bị đuổi việc sao? 814 01:04:42,795 --> 01:04:46,716 ‎Chị ơi, Hyo Rin để quên điện thoại ở nhà. ‎Chị mang qua học viện cho bọn em nhé. 815 01:04:47,216 --> 01:04:48,217 ‎Em ấy để ở đâu? 816 01:05:46,984 --> 01:05:48,110 ‎Bà ơi! 817 01:05:50,196 --> 01:05:51,197 ‎Bà không có nhà sao? 818 01:05:52,073 --> 01:05:53,532 ‎Sao bà không nghe điện thoại? 819 01:05:54,700 --> 01:05:57,912 ‎Cô In Kyung, Chủ tịch hiện đang hơi mệt, ‎lúc khác cô quay lại nhé. 820 01:05:58,496 --> 01:06:00,039 ‎Bà nói chuyện với cháu một lát đi. 821 01:06:09,715 --> 01:06:11,092 ‎Bà quá đáng thật đấy. 822 01:06:12,259 --> 01:06:14,011 ‎Nói chuyện sau đi, In Kyung. 823 01:06:14,095 --> 01:06:16,555 ‎Bà gặp Giám đốc đài ‎để bảo họ đuổi việc cháu sao? 824 01:06:20,893 --> 01:06:21,978 ‎Chờ tôi một lát. 825 01:06:26,649 --> 01:06:28,317 ‎Bà không làm chuyện đó. 826 01:06:34,240 --> 01:06:35,574 ‎Hyo Rin, em nói đi. 827 01:06:36,242 --> 01:06:38,160 ‎Bức tranh đó là sao? Em vẽ gì vậy? 828 01:06:38,244 --> 01:06:39,870 ‎Em nhìn thấy à? Hay nghe ai nói? 829 01:06:40,496 --> 01:06:42,373 ‎Em xem trên bản tin hay nhìn ảnh sao? 830 01:06:44,458 --> 01:06:45,584 ‎Em không biết. 831 01:06:46,794 --> 01:06:49,672 ‎Sao em có thể không biết được, ‎đó là tranh em vẽ mà? 832 01:06:49,755 --> 01:06:51,007 ‎Chị nhất định phải biết. 833 01:06:51,632 --> 01:06:54,010 ‎Nếu em không trả lời, chị sẽ không về đâu. 834 01:06:58,139 --> 01:07:00,099 ‎Chị sao thế? Cậu ấy bảo không biết rồi mà. 835 01:07:00,182 --> 01:07:01,851 ‎Em đã bảo cậu ấy vẽ ra đấy. 836 01:07:04,186 --> 01:07:07,106 ‎Em nói gì vậy? Em bảo em ấy vẽ cái gì cơ? 837 01:07:07,189 --> 01:07:09,066 ‎Vẽ cảnh khiến Hyo Rin cảm thấy sợ nhất. 838 01:07:09,150 --> 01:07:12,486 ‎Cảnh cứ xuất hiện trong đầu làm cậu ấy sợ ‎nhưng lại không dám nói với ai. 839 01:07:12,570 --> 01:07:14,864 ‎Em đã bảo cậu ấy ‎cứ vẽ đi rồi sẽ thấy khá hơn. 840 01:07:29,336 --> 01:07:30,296 ‎Hyo Rin à. 841 01:07:31,464 --> 01:07:35,259 ‎Chị đã tận mắt chứng kiến cảnh tượng đó. 842 01:07:36,177 --> 01:07:40,139 ‎Bạn của chị đã chết trong phòng ‎theo đúng bộ dạng đó. 843 01:07:40,973 --> 01:07:42,224 ‎Chị nhất định phải biết lý do. 844 01:07:43,309 --> 01:07:45,978 ‎Bức tranh đó… Sao em lại vẽ nó? 845 01:07:48,314 --> 01:07:49,148 ‎Nơi đó… 846 01:07:50,191 --> 01:07:51,692 ‎là phòng bạn của chị sao? 847 01:07:52,735 --> 01:07:54,028 ‎Đấy là khi nào vậy? 848 01:07:54,862 --> 01:07:59,075 ‎Tiếp theo, chúng ta sẽ tiến hành ứng đáp ‎với các phóng viên tham dự hôm nay. 849 01:07:59,158 --> 01:08:03,996 ‎Đầu tiên là Phóng viên Cha Seung Hyun ‎đến từ đài HTN. 850 01:08:04,080 --> 01:08:05,122 ‎Tôi là Cha Seung Hyun… 851 01:08:06,082 --> 01:08:08,459 ‎Giám đốc Park Jae Sang, ‎tôi xin được đặt câu hỏi. 852 01:08:08,542 --> 01:08:11,045 ‎Cô đợi đến lượt đi đã, ‎Phóng viên Oh In Kyung. 853 01:08:11,712 --> 01:08:16,717 ‎Hôm nay tôi đã bị đuổi việc ở đài OBN, ‎từ mai sẽ không còn lượt nào cho tôi nữa. 854 01:08:16,801 --> 01:08:19,095 ‎Tôi nhất định phải hỏi ngay bây giờ. 855 01:08:19,178 --> 01:08:20,930 ‎ĐẢNG CÔNG DÂN ‎PARK JAE SANG 856 01:08:21,013 --> 01:08:24,433 ‎Ở buổi ‎Đàm Luận Thanh Niên‎ lần trước, ‎ông đã trả lời về bố mình. 857 01:08:24,517 --> 01:08:26,143 ‎- Tắt micro đi. ‎- Ông ấy tham chiến ở Việt Nam 858 01:08:26,227 --> 01:08:29,647 ‎và bị di chứng chất độc màu da cam ‎nên ông từng sống trong nghèo khó. 859 01:08:30,314 --> 01:08:35,069 ‎Nhưng theo những gì tôi điều tra, ‎ông Park Il Bok, tức bố ông Park Jae Sang… 860 01:08:45,538 --> 01:08:49,041 ‎Đất rừng mua từ năm 1982, ‎đất trống mua từ năm 1985, 861 01:08:49,125 --> 01:08:50,876 ‎tòa nhà ở phường Daechi từ năm 1988, 862 01:08:51,460 --> 01:08:55,047 ‎căn hộ ở quận Dongjak mua từ năm 1992. ‎Trong số bất động sản ông ấy có lúc đó, 863 01:08:55,131 --> 01:08:59,385 ‎tổng giá trị các tòa nhà là 4,98 tỷ won, ‎đất đai là 3,05 tỷ won, 864 01:08:59,468 --> 01:09:03,055 ‎riêng phần bất động sản ‎ông ấy sở hữu đạt giá trị gần 8 tỷ won. 865 01:09:03,639 --> 01:09:06,350 ‎Ông có thể giải thích ‎về vấn đề này không, Giám đốc Park? 866 01:09:08,144 --> 01:09:09,603 ‎ĐẢNG CÔNG DÂN ‎ỨNG CỬ VIÊN THỊ TRƯỞNG SEOUL 867 01:09:28,747 --> 01:09:29,874 ‎Chị ơi! 868 01:09:34,044 --> 01:09:35,337 ‎Hyo Rin biến mất rồi. 869 01:09:35,421 --> 01:09:36,755 ‎Hình như cậu ấy vẫn ở trong nhà. 870 01:09:36,839 --> 01:09:37,840 ‎Em đã tìm kỹ chưa? 871 01:09:38,632 --> 01:09:40,009 ‎Hay là trốn đi đâu rồi? 872 01:09:40,092 --> 01:09:41,510 ‎Chắc sẽ không sao đâu nhỉ? 873 01:09:45,264 --> 01:09:46,265 ‎Hyo Rin à! 874 01:09:48,893 --> 01:09:50,186 ‎Hyo Rin à! 875 01:09:50,269 --> 01:09:51,270 ‎Hyo Rin à! 876 01:09:55,357 --> 01:09:56,317 ‎Hyo Rin à! 877 01:10:00,863 --> 01:10:02,114 ‎Hyo Rin à! 878 01:10:17,087 --> 01:10:19,465 ‎Kia rồi. Cậu ấy ở bãi đỗ xe. 879 01:10:19,548 --> 01:10:21,217 ‎Đâu cơ? Ở đâu cơ? 880 01:10:21,300 --> 01:10:23,594 ‎Kia kìa. Em nhìn thấy ‎ánh sáng điện thoại trong xe. 881 01:10:31,977 --> 01:10:33,229 ‎Hyo Rin à! 882 01:10:35,356 --> 01:10:36,357 ‎Hyo Rin à! 883 01:10:41,070 --> 01:10:42,655 ‎Tỉnh lại đi. Em không sao chứ? 884 01:10:42,738 --> 01:10:43,614 ‎Chị ơi. 885 01:10:45,366 --> 01:10:46,450 ‎Làm sao đây? 886 01:10:48,869 --> 01:10:51,580 ‎Là video từ hộp đen. Ngày 17 tháng trước. 887 01:11:03,467 --> 01:11:06,887 ‎Đó là ngày chị Hwa Young mất. 888 01:11:13,560 --> 01:11:14,728 ‎Hyo Rin à, chờ chút nhé. 889 01:11:34,456 --> 01:11:36,458 ‎Là đường đến nhà chị Hwa Young. 890 01:12:49,990 --> 01:12:50,991 ‎Hôm đó… 891 01:12:53,452 --> 01:12:55,788 ‎bố Hyo Rin đã đến nhà chị Hwa Young. 892 01:13:27,277 --> 01:13:30,364 ‎Bố ra khỏi nhà mà không thèm nhìn em. 893 01:13:30,447 --> 01:13:31,490 ‎Bạn của chị đã chết. 894 01:13:32,074 --> 01:13:33,784 ‎Sao chị lại chắc chắn chị ấy bị giết? 895 01:13:34,326 --> 01:13:35,744 ‎Cô cầm cái gì trong đó ra vậy? 896 01:13:35,828 --> 01:13:36,912 ‎Rốt cuộc bà muốn gì? 897 01:13:36,995 --> 01:13:39,706 ‎Hương hoa lan khiến cậu nhớ về cảnh tượng đó mà. 898 01:13:39,790 --> 01:13:42,126 ‎Chắc chắn cảnh tượng đó vẫn còn đâu đó trong đầu cậu. 899 01:13:42,209 --> 01:13:44,253 ‎Bà có quan hệ gì với những người đó? 900 01:13:44,336 --> 01:13:46,547 ‎Cách duy nhất ‎để Hwa Young không chết vô ích… 901 01:13:46,630 --> 01:13:49,716 ‎Anh biết điều gì đó ‎về loại hoa lan này sao? 902 01:13:49,800 --> 01:13:51,510 ‎In Hye à! 903 01:13:51,593 --> 01:13:53,011 ‎Nếu cô giữ nó, cô có thể sẽ gặp nguy hiểm. 904 01:13:53,595 --> 01:13:54,847 ‎Mọi cái chết 905 01:13:55,431 --> 01:13:57,182 ‎đều liên quan đến hoa lan. 906 01:13:58,434 --> 01:14:03,439 ‎Biên dịch: Nguyễn Thi Trang