1 00:00:16,015 --> 00:00:18,268 SERIAL NETFLIX 2 00:00:55,096 --> 00:00:56,431 Aku ingin sekali saja… 3 00:00:57,348 --> 00:00:59,142 melihat uang 70 miliar won-ku 4 00:01:00,977 --> 00:01:03,021 sebelum aku pergi. 5 00:01:03,980 --> 00:01:04,981 Benar juga. 6 00:01:06,775 --> 00:01:09,152 Kau sudah susah payah membawanya ke sini. 7 00:01:09,235 --> 00:01:11,321 Kau harus sekali melihatnya untuk kali terakhir. 8 00:01:44,020 --> 00:01:45,021 Aku… 9 00:01:46,022 --> 00:01:47,732 paling suka ekspresi itu. 10 00:01:50,819 --> 00:01:52,737 Seperti anak kecil 11 00:01:54,447 --> 00:01:55,698 yang kehilangan mainan. 12 00:02:00,036 --> 00:02:02,664 Padahal sampai sesaat tadi masih sangat menyenangkan. 13 00:02:05,500 --> 00:02:07,877 Kau pikir aku sebodoh itu? 14 00:02:08,461 --> 00:02:10,296 Kau sungguh berpikir aku percaya 15 00:02:11,256 --> 00:02:12,632 bahwa Hwa-young masih hidup? 16 00:02:13,633 --> 00:02:14,634 Ya. 17 00:02:29,315 --> 00:02:32,026 Kau pikir bisa melakukan sesuatu dengan itu? 18 00:02:32,110 --> 00:02:33,862 Kau benar-benar bodoh. 19 00:02:36,573 --> 00:02:40,034 Apa pun yang terjadi, pada akhirnya kau akan tetap mati. 20 00:02:41,035 --> 00:02:42,245 Jika aku mati, 21 00:02:43,913 --> 00:02:45,957 bagaimana kau akan temukan 70 miliar won itu? 22 00:02:46,040 --> 00:02:48,626 Uang 70 miliar won tidak berarti apa pun untukku. 23 00:02:56,259 --> 00:02:58,469 Kau pikir aku melakukan ini karena uang? 24 00:02:59,262 --> 00:03:00,805 Aku seniman. 25 00:03:00,889 --> 00:03:03,641 Anggap saja aku membuat film fantastis senilai 70 miliar won. 26 00:03:13,026 --> 00:03:17,155 Ada laporan bahwa seseorang menerbangkan ini dari balkon. 27 00:03:17,238 --> 00:03:19,741 Ini melanggar peraturan apartemen. 28 00:03:19,824 --> 00:03:21,951 Kau harus membayar denda sebesar 1.000 dolar. 29 00:03:23,202 --> 00:03:24,329 Kau yang melakukannya? 30 00:03:26,789 --> 00:03:27,790 Itu… 31 00:03:29,083 --> 00:03:30,835 Aku bosan karena terlalu lama menunggu. 32 00:03:30,919 --> 00:03:34,213 Hei! Kau tidak tahu akan didenda jika asal buang sampah di Singapura? 33 00:03:39,302 --> 00:03:40,136 Aku tidak tahu. 34 00:03:59,239 --> 00:04:01,241 Kau datang mencari uang? 35 00:04:01,324 --> 00:04:03,201 Sayang sekali. Tidak ada di sini. 36 00:04:04,410 --> 00:04:05,787 Aku punya ide bagus. 37 00:04:13,795 --> 00:04:17,715 Kalian berdua bertengkar karena uang. 38 00:04:17,799 --> 00:04:20,969 Setelah itu, sang wanita menembak sang pria, 39 00:04:21,052 --> 00:04:23,263 lalu lompat bunuh diri. 40 00:04:23,888 --> 00:04:26,140 Bagaimana? Akhir yang cukup bagus, 'kan? 41 00:04:27,976 --> 00:04:32,146 Berkatmu, aku tidak perlu repot-repot menangkap pengkhianat. 42 00:04:35,316 --> 00:04:36,776 Aku bukan kemari demi uang. 43 00:04:41,155 --> 00:04:42,699 Sayang, hentikan. 44 00:04:43,324 --> 00:04:44,492 Apa-apaan ini? 45 00:04:44,575 --> 00:04:46,703 Karena kau mematikan ponselmu, 46 00:04:47,328 --> 00:04:48,997 aku diminta menyambungkan telepon. 47 00:04:49,789 --> 00:04:51,499 Kenapa kau terus ikut campur? 48 00:04:51,582 --> 00:04:52,834 Kau membuatku emosi! 49 00:04:52,917 --> 00:04:55,336 Kau janji takkan membuat masalah sampai pemilihan berakhir. 50 00:04:55,420 --> 00:04:56,713 Ini takkan menjadi masalah. 51 00:04:56,796 --> 00:04:59,215 Aku sudah mempersiapkannya dengan sangat matang. 52 00:04:59,299 --> 00:05:01,342 Semuanya akan berakhir dengan baik. 53 00:05:01,426 --> 00:05:02,969 Aku tidak bisa merelakan ini! 54 00:05:03,052 --> 00:05:04,220 Kau bisa merelakannya 55 00:05:04,804 --> 00:05:06,764 jika kekayaanmu dipertaruhkan. 56 00:05:07,473 --> 00:05:08,725 Apa yang kau bicarakan? 57 00:05:11,269 --> 00:05:12,270 Halo, 58 00:05:12,353 --> 00:05:13,688 ini Reporter Oh In-kyung. 59 00:05:16,232 --> 00:05:19,819 Aku mendapatkan buku kas dana gelap yang dikelola oleh keluargamu. 60 00:05:20,403 --> 00:05:22,572 Aku sampai harus bergadang untuk mempelajarinya. 61 00:05:23,156 --> 00:05:25,283 Aku sudah mengira bahwa jumlahnya sangat besar, 62 00:05:25,366 --> 00:05:27,785 tapi aku tidak menyangka akan mencapai triliunan. 63 00:05:28,369 --> 00:05:29,996 Apa-apaan kalian? 64 00:05:30,496 --> 00:05:31,998 Beraninya kalian melakukan ini. 65 00:05:32,665 --> 00:05:35,668 Sayang, apa kau tidak bisa membunuhnya saja? 66 00:05:36,252 --> 00:05:39,714 Aku sudah memastikan buku kas akan terungkap jika aku mati. 67 00:05:40,256 --> 00:05:43,885 Sebenarnya ini adalah berita eksklusif yang dapat mengguncang seluruh Korea. 68 00:05:44,469 --> 00:05:46,471 Makanya aku benar-benar bingung, 69 00:05:46,554 --> 00:05:49,307 apa aku harus menukarnya dengan nyawa kakakku atau tidak. 70 00:05:49,390 --> 00:05:52,518 Aku tahu aku kehilangan bukti berharga, tapi aku ingin menukarkan 71 00:05:53,144 --> 00:05:54,896 buku kas dengan nyawa kakakku. 72 00:05:55,480 --> 00:05:58,274 Tidak. Jangan lakukan itu, In-kyung. 73 00:05:58,357 --> 00:06:00,818 Diamlah, Kak In-joo, sebelum aku berubah pikiran. 74 00:06:05,990 --> 00:06:07,241 Aku benci mereka! 75 00:06:16,501 --> 00:06:18,711 CHOI DO-IL 76 00:06:23,758 --> 00:06:26,511 Direktur Shin Hyeon-min, yang membuat buku kas ini, 77 00:06:27,428 --> 00:06:29,722 adalah orang pertama yang berkhianat di antara kami. 78 00:06:30,765 --> 00:06:33,810 Lebih dari tiga triliun won digelapkan selama 25 tahun. 79 00:06:33,893 --> 00:06:36,187 Kenapa kau bicara seolah-olah ini kesalahan individu? 80 00:06:37,146 --> 00:06:39,357 Ini bukti korupsi yang dilakukan organisasi. 81 00:06:40,733 --> 00:06:43,945 Kami tidak menyebut seseorang yang mengumpulkan uang untuk organisasi 82 00:06:44,028 --> 00:06:45,404 sebagai pengkhianat. 83 00:06:45,488 --> 00:06:47,532 Itu sebutan untuk orang 84 00:06:47,615 --> 00:06:49,700 yang gagal mengorbankan nyawa saat dibutuhkan. 85 00:06:50,701 --> 00:06:54,580 Takut akan kematian membuat Direktur Shin terobsesi dengan perjudian. 86 00:06:55,498 --> 00:07:00,461 Padahal ayahnya adalah prajurit hebat penyelamat nyawa Jenderal saat perang. 87 00:07:01,045 --> 00:07:04,549 Entah kenapa putranya memiliki mental yang sangat lemah. 88 00:07:04,632 --> 00:07:06,676 Yang kau maksud dengan "organisasi" 89 00:07:06,759 --> 00:07:08,636 adalah Komunitas Jeongran? 90 00:07:09,137 --> 00:07:12,557 Apa anggota Komunitas Jeongran yang menerima anggrek dipaksa mati 91 00:07:12,640 --> 00:07:14,934 jika mereka tidak secara sukarela memilih kematian? 92 00:07:16,394 --> 00:07:18,187 Apa kau tahu 93 00:07:18,271 --> 00:07:20,398 bahwa aku sangat menghormatimu, Nona Oh? 94 00:07:20,481 --> 00:07:23,359 Aku bertemu banyak reporter selama berkarier di bidang politik, 95 00:07:23,443 --> 00:07:27,321 tapi tidak ada satu pun reporter yang membuatku gugup sepertimu. 96 00:07:28,030 --> 00:07:31,159 Kuanggap kau mengiakan pertanyaanku barusan. 97 00:07:32,493 --> 00:07:36,164 Apa kau pernah berpikir kenapa kau masih hidup 98 00:07:36,247 --> 00:07:37,665 sampai sekarang? 99 00:07:39,584 --> 00:07:43,212 Maksudmu, kenapa kalian masih belum membunuhku sampai sekarang? 100 00:07:44,255 --> 00:07:46,883 Kau tidak akan pernah bisa menyakitiku. 101 00:07:46,966 --> 00:07:50,511 Saat kau menuduhku masalah bank tabungan, kau langsung dipecat. 102 00:07:50,595 --> 00:07:53,973 Dan kau membuatku makin populer dengan mempertanyakan real estat ayahku. 103 00:07:54,557 --> 00:07:55,725 Orang mungkin mengira 104 00:07:55,808 --> 00:07:57,810 bahwa kau bekerja untukku. 105 00:08:00,021 --> 00:08:01,022 Tunggu saja. 106 00:08:01,772 --> 00:08:03,774 Aku sudah bertekad akan membuat 107 00:08:03,858 --> 00:08:06,402 Komunitas Jeongran masuk berita pukul 21.00. 108 00:08:08,696 --> 00:08:10,072 Saat baru menjadi reporter, 109 00:08:10,156 --> 00:08:13,701 kau cukup terkenal di antara korban bank tabungan. 110 00:08:13,784 --> 00:08:15,786 Kau menyelidiki kasus dengan sepenuh hati 111 00:08:16,370 --> 00:08:18,539 meski tahu tidak akan bisa diberitakan. 112 00:08:21,167 --> 00:08:23,836 Makanya kau banyak mendapatkan informasi penting. 113 00:08:27,840 --> 00:08:29,509 Lalu, aku tanya bagian editorial 114 00:08:29,592 --> 00:08:32,094 apa tidak apa-apa jika kau dibiarkan begitu saja. 115 00:08:32,762 --> 00:08:33,888 Dan dia bilang, 116 00:08:34,639 --> 00:08:38,392 "Lebih baik diawasi dari dekat supaya kita tahu sejauh mana penyelidikannya." 117 00:08:41,479 --> 00:08:43,481 Kau tidak sedang membicarakan 118 00:08:44,565 --> 00:08:46,400 Pak Jo Wan-gyu, kepala departemen, 'kan? 119 00:08:48,819 --> 00:08:53,533 Badai, kebakaran, bunuh diri keluarga… 120 00:08:54,116 --> 00:08:56,536 "Kenapa aku hanya melaporkan berita seperti ini?" 121 00:08:57,578 --> 00:08:59,413 Apa kau tidak pernah mempertanyakannya? 122 00:09:01,040 --> 00:09:03,042 Apa yang dikatakan Pak Jo sangat menarik. 123 00:09:03,834 --> 00:09:06,295 "Kupikir lama-kelamaan dia akan menyerah, 124 00:09:06,379 --> 00:09:09,257 tapi ternyata dia sangat gigih karena tumbuh miskin." 125 00:09:21,978 --> 00:09:23,896 Tidak harus melalui stasiun penyiaran. 126 00:09:25,773 --> 00:09:26,941 Ada banyak cara. 127 00:09:28,025 --> 00:09:29,068 Benar. 128 00:09:33,698 --> 00:09:34,699 Namun, 129 00:09:35,741 --> 00:09:37,410 tanpa buku kas ini, 130 00:09:40,037 --> 00:09:41,998 siapa yang akan memercayai perkataanmu? 131 00:09:43,207 --> 00:09:45,960 Sejauh ini, tak ada yang memercayaimu… 132 00:09:48,796 --> 00:09:51,257 dan ke depannya pun akan begitu. 133 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 Pak Choi. 134 00:10:22,455 --> 00:10:24,206 Hwa-young… 135 00:10:26,000 --> 00:10:26,959 sudah meninggal. 136 00:10:30,713 --> 00:10:31,839 Maafkan aku. 137 00:10:33,674 --> 00:10:36,677 Aku malah kabur membawa uang itu. 138 00:10:36,761 --> 00:10:38,262 Kau pasti sangat terkejut. 139 00:10:40,431 --> 00:10:41,641 Aku yang salah. 140 00:10:41,724 --> 00:10:44,185 Aku seharusnya memikirkan semua kemungkinan. 141 00:10:44,769 --> 00:10:46,854 Aku tidak mengira kau akan mengkhianatiku. 142 00:10:48,189 --> 00:10:49,440 Kupikir kau memercayaiku. 143 00:10:50,775 --> 00:10:53,361 Aku bukan tidak memercayaimu. 144 00:10:55,821 --> 00:10:57,698 Aku hanya… 145 00:10:59,408 --> 00:11:01,202 sangat ingin menemui Hwa-young. 146 00:11:11,295 --> 00:11:14,256 Aku berencana untuk membagi uang itu denganmu nanti. 147 00:11:20,012 --> 00:11:21,263 Tapi di mana uang 70 miliar won itu? 148 00:11:22,473 --> 00:11:23,724 Kenapa isinya batu bata? 149 00:11:27,937 --> 00:11:29,480 Uang 70 miliar won itu… 150 00:11:47,915 --> 00:11:50,584 ada di Stasiun MacPherson, 151 00:11:51,544 --> 00:11:52,962 loker nomor enam. 152 00:12:05,516 --> 00:12:10,229 Bu Foster yang membawakan batu bata itu. 153 00:12:14,984 --> 00:12:16,902 Ini kunci lokernya. 154 00:12:16,986 --> 00:12:20,656 Aku memberikan ini karena aku sangat memercayaimu. 155 00:12:22,074 --> 00:12:23,659 Kurasa aku 156 00:12:23,742 --> 00:12:26,662 akan kehilangan kesadaranku sebentar lagi. 157 00:12:26,745 --> 00:12:29,748 Jika aku mati… 158 00:12:30,416 --> 00:12:31,459 Kau tidak akan mati. 159 00:12:31,542 --> 00:12:33,377 Meski begitu, 160 00:12:34,503 --> 00:12:37,047 jika aku tidak sadarkan diri lagi, 161 00:12:37,631 --> 00:12:39,550 tolong pastikan adik-adikku 162 00:12:40,885 --> 00:12:42,386 menerima bagian mereka. 163 00:12:45,264 --> 00:12:46,891 Kumohon padamu. 164 00:13:08,579 --> 00:13:10,789 Park Jae-sang mengatakan sesuatu mengenaimu, 165 00:13:10,873 --> 00:13:12,875 tapi aku tak percaya karena tak masuk akal. 166 00:13:18,214 --> 00:13:21,467 Apa kau tahu sesuatu mengenai Komunitas Jeongran? 167 00:13:27,556 --> 00:13:31,227 Kaulah yang memberitahuku apa yang harus dilakukan reporter. 168 00:13:31,310 --> 00:13:34,271 Kau mengajariku cara mengumpulkan informasi dan menulis artikel. 169 00:13:34,355 --> 00:13:36,232 Kau menyuruhku untuk jangan mengalah 170 00:13:36,315 --> 00:13:38,067 karena kita mengutamakan kebenaran. 171 00:13:38,150 --> 00:13:41,111 Kau bilang kita harus percaya diri di hadapan sejarah dan publik. 172 00:13:41,195 --> 00:13:43,822 Setelah aku dipecat dari HTN, 173 00:13:43,906 --> 00:13:45,741 aku bisa bertahan selama tiga tahun. 174 00:13:45,824 --> 00:13:49,119 Namun, aku mulai kewalahan begitu istriku jatuh sakit. 175 00:13:49,745 --> 00:13:51,413 Sepupuku mengendarai truk derek. 176 00:13:51,497 --> 00:13:53,749 Aku mengikutinya beberapa bulan untuk belajar. 177 00:13:54,291 --> 00:13:55,543 Apa yang terjadi? 178 00:13:56,877 --> 00:13:59,713 Ada banyak hari saat aku tidak dapat pekerjaan satu pun. 179 00:14:00,214 --> 00:14:01,423 Saat itulah, 180 00:14:02,424 --> 00:14:04,301 direktur utama kita datang dan berkata, 181 00:14:05,261 --> 00:14:08,430 "Bukankah kau seharusnya bekerja sebagai reporter?" 182 00:14:11,058 --> 00:14:12,685 Lalu, aku menerima anggrek 183 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 dan bertemu dengan Jenderal Won Gi-seon. 184 00:14:19,233 --> 00:14:20,609 Sumpahku sederhana. 185 00:14:21,402 --> 00:14:25,865 "Aku menyerahkan hidup dan kematianku kepada Komunitas Jeongran. 186 00:14:26,448 --> 00:14:29,702 Aku tidak akan mengatakannya kepada siapa pun yang tidak berwenang." 187 00:14:31,704 --> 00:14:34,081 Selama aku tetap setia pada Komunitas Jeongran, 188 00:14:34,164 --> 00:14:36,792 aku bisa melakukan apa pun sebagai reporter. 189 00:14:36,876 --> 00:14:39,169 Aku bisa menyelidiki dan melaporkan apa pun 190 00:14:39,670 --> 00:14:41,046 sesuai dengan hati nuraniku. 191 00:14:42,756 --> 00:14:43,841 "Hati nurani"? 192 00:14:44,717 --> 00:14:47,803 Kau menolak semua penyelidikanku mengenai korban bank tabungan 193 00:14:47,887 --> 00:14:50,431 dan bilang tidak layak diberitakan. 194 00:14:50,514 --> 00:14:52,933 Kau membenciku dan berusaha membuatku menyerah 195 00:14:53,017 --> 00:14:54,310 dengan memberikanku 196 00:14:54,393 --> 00:14:56,896 berita soal badai, kebakaran, dan bunuh diri keluarga. 197 00:14:56,979 --> 00:14:59,398 Kau sengaja memberikanku berita yang tidak kukuasai. 198 00:14:59,481 --> 00:15:00,858 Kau benar. 199 00:15:00,941 --> 00:15:03,235 Aku berusaha membuatmu untuk menyerah. 200 00:15:03,319 --> 00:15:07,948 Aku ingin kau mengerti bahwa ada jalan lain di dunia ini. 201 00:15:10,284 --> 00:15:12,661 Kau melakukannya untuk membuatku bergabung… 202 00:15:13,954 --> 00:15:15,080 dengan Komunitas Jeongran? 203 00:15:30,304 --> 00:15:32,765 Setelah aku menggantungkan anggrekku di Pohon Ayah, 204 00:15:35,184 --> 00:15:36,936 untuk kali pertama aku merasa bebas. 205 00:15:38,270 --> 00:15:40,230 Anak yang berasal dari keluarga miskin tahu 206 00:15:40,314 --> 00:15:44,443 bahwa anak dari keluarga berkecukupan yang dapat bermain paling bebas. 207 00:15:46,528 --> 00:15:49,406 Apa yang akan terjadi jika kau memiliki ayah yang berkuasa? 208 00:15:50,491 --> 00:15:53,160 Kau pasti sudah dikenal sebagai reporter muda yang unggul. 209 00:15:53,243 --> 00:15:54,244 Aku ingin memberikanmu 210 00:15:54,995 --> 00:15:56,914 figur ayah seperti itu. 211 00:15:56,997 --> 00:15:58,332 Ayah yang bisa mengangkatmu… 212 00:15:58,415 --> 00:16:00,042 Aku tidak butuh ayah seperti itu! 213 00:16:01,293 --> 00:16:03,545 Bahkan aku sama sekali tidak membutuhkan ayah. 214 00:16:05,047 --> 00:16:06,507 Apa hebatnya menjadi reporter? 215 00:16:07,091 --> 00:16:09,343 Kata siapa aku akan melakukan itu untuk menjadi reporter? 216 00:16:09,843 --> 00:16:11,261 Jika aku menjadi kau, 217 00:16:11,345 --> 00:16:13,973 aku akan tetap mengendarai truk derek. 218 00:16:14,723 --> 00:16:17,643 Jika truk derek tidak ada harapan, masih ada kendaraan lain. 219 00:16:18,227 --> 00:16:21,146 Semua orang membutuhkan ayah seperti itu. 220 00:16:21,730 --> 00:16:25,484 Orang yang berada di tempat paling rendah bisa naik ke tempat paling tinggi 221 00:16:25,567 --> 00:16:28,070 terlepas dari siapa orang tua mereka. 222 00:16:28,153 --> 00:16:31,824 Itulah kesetaraan dan keadilan. 223 00:16:36,078 --> 00:16:39,081 Jika Park Jae-sang menjadi wali kota Seoul dan presiden, 224 00:16:40,833 --> 00:16:43,460 semua orang bisa bergabung dengan Komunitas Jeongran. 225 00:16:50,676 --> 00:16:52,177 Rupanya kau sudah gila. 226 00:16:55,389 --> 00:16:57,057 Aku tak tahu kau orang seperti ini. 227 00:16:57,975 --> 00:17:01,895 Aku dahulu bahkan siap pergi ke neraka jika kau menyuruhku. 228 00:17:03,063 --> 00:17:04,314 Kau akan segera tahu 229 00:17:05,774 --> 00:17:07,526 seberapa besar 230 00:17:08,944 --> 00:17:10,446 dan seberapa kuat kami. 231 00:17:11,238 --> 00:17:13,741 Ma-ri akan menjadi juru bicara wali kota 232 00:17:13,824 --> 00:17:15,659 dan seseorang harus menggantikannya. 233 00:17:15,743 --> 00:17:16,994 Pikirkan baik-baik. 234 00:17:18,370 --> 00:17:22,207 Apa kau ingin kembali bekerja dan meliput berita yang kau inginkan 235 00:17:24,668 --> 00:17:27,046 atau tutup mulutmu dan hidup tenang? 236 00:17:28,505 --> 00:17:30,424 Jika tidak, kau mungkin akan mati. 237 00:17:31,008 --> 00:17:32,926 Mati sia-sia dan sama sekali tak berarti. 238 00:17:41,727 --> 00:17:42,728 Bagaimana… 239 00:17:44,688 --> 00:17:46,273 aku hidup selanjutnya 240 00:17:47,274 --> 00:17:49,318 setelah tahu bahwa ibuku orang seperti itu? 241 00:18:01,580 --> 00:18:03,248 Aku membuat keputusan 242 00:18:05,125 --> 00:18:06,126 saat ibuku 243 00:18:07,252 --> 00:18:09,296 membawa pergi uang darmawisata. 244 00:18:12,007 --> 00:18:13,634 "Aku akan hidup tanpa ibuku." 245 00:18:16,595 --> 00:18:17,638 Ayo kabur, In-hye. 246 00:18:18,889 --> 00:18:21,391 Kita pergi sejauh mungkin dan tidak pernah kembali lagi. 247 00:18:22,351 --> 00:18:25,354 Ayo segera pergi selagi tidak ada yang memperhatikan kita. 248 00:18:25,854 --> 00:18:27,189 Sekarang juga? 249 00:18:30,067 --> 00:18:31,276 Besok sepulang sekolah. 250 00:18:31,360 --> 00:18:33,445 Biar kita bisa siap-siap dan buat rencana. 251 00:18:37,616 --> 00:18:41,161 Jika kita bilang ke tempat les bahwa ada latihan pementasan, 252 00:18:41,245 --> 00:18:44,373 tidak akan ada yang tahu kita menghilang sampai pukul 23.00. 253 00:18:44,456 --> 00:18:46,625 Kita harus sampai di negara lain sebelum pukul 23.00. 254 00:18:50,587 --> 00:18:52,339 Bagaimana jika kita pergi ke Jepang 255 00:18:52,422 --> 00:18:54,383 dan sembunyi di permandian air panas kecil? 256 00:18:57,636 --> 00:18:59,888 Dari Tokyo, kita naik kereta ke Hokkaido. 257 00:18:59,972 --> 00:19:01,682 Dari situ, kita pergi ke Rusia. 258 00:19:01,765 --> 00:19:04,476 Ruang Rubens di Museum Hermitage. 259 00:19:04,560 --> 00:19:05,853 Jika kita duduk di sana, 260 00:19:06,353 --> 00:19:08,397 kita akan lupa bahwa kita tidak punya ibu. 261 00:19:10,691 --> 00:19:12,985 Setelah itu, kita naik kapal feri ke Finlandia. 262 00:19:13,068 --> 00:19:16,572 Kita bisa menghabiskan musim panas di sebuah pondok kecil di hutan. 263 00:19:16,655 --> 00:19:17,781 Seperti para Moomin. 264 00:19:18,740 --> 00:19:20,659 Kita bisa memetik raspberi dan bluberi, 265 00:19:20,742 --> 00:19:22,703 lalu menjual lukisan buatan kita di pasar. 266 00:19:24,454 --> 00:19:25,998 Kita sungguh bisa melakukan itu? 267 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Benar-benar seperti mimpi. 268 00:19:45,142 --> 00:19:47,060 Ternyata dia sangat mengerikan. 269 00:19:48,061 --> 00:19:52,399 Padahal dahulu aku sangat ingin mendapat pujiannya meski hanya sekali. 270 00:20:00,157 --> 00:20:01,909 Apa yang kulakukan selama ini? 271 00:20:03,493 --> 00:20:04,661 Untuk siapa? 272 00:20:05,704 --> 00:20:08,081 Berita seperti apa yang kuinginkan? 273 00:20:09,249 --> 00:20:10,250 In-kyung. 274 00:20:11,752 --> 00:20:13,587 Mau ke Amerika denganku? 275 00:20:13,670 --> 00:20:14,504 Apa? 276 00:20:14,588 --> 00:20:16,882 Hasil pemeriksaan Kakek sudah keluar kemarin dan bagus. 277 00:20:16,965 --> 00:20:19,426 Kakek menyuruhku untuk segera mendapatkan gelarku. 278 00:20:20,260 --> 00:20:21,678 Kau juga ingin belajar, 'kan? 279 00:20:26,016 --> 00:20:27,559 Apa maksudmu? 280 00:20:28,310 --> 00:20:29,394 Apa sama 281 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 seperti yang pernah kau katakan dahulu? 282 00:20:33,523 --> 00:20:35,776 Kuharap kau berhenti menyelidiki Komunitas Jeongran. 283 00:20:36,401 --> 00:20:37,819 Kau sudah berusaha sebisamu, 284 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 dan ini terlalu berbahaya. 285 00:20:39,947 --> 00:20:41,990 Aku hanya ingin kau melanjutkan hidupmu. 286 00:20:46,119 --> 00:20:47,120 Semuanya 287 00:20:48,288 --> 00:20:49,915 terlihat sangat mudah bagimu. 288 00:20:50,791 --> 00:20:53,377 Jika ada masalah, kau bisa melarikan diri ke Amerika. 289 00:20:55,128 --> 00:20:58,340 Namun, bagaimanapun juga, tempat tinggalku hanya di sini. 290 00:20:58,423 --> 00:21:00,842 Aku akan tetap di sini dan menyelesaikan semua masalah. 291 00:21:10,477 --> 00:21:11,603 Waktu itu, 292 00:21:12,229 --> 00:21:13,981 saat kita berusia 24 tahun, 293 00:21:15,315 --> 00:21:17,734 aku benar-benar ingin belajar di luar negeri. 294 00:21:17,818 --> 00:21:18,860 Itu adalah impianku. 295 00:21:18,944 --> 00:21:22,447 Kau bilang akan belajar di luar negeri meski tidak terlalu menginginkannya 296 00:21:23,240 --> 00:21:25,617 karena kau tidak tahu harus melakukan apa. 297 00:21:26,618 --> 00:21:29,288 Kau juga bilang aku bisa ikut jika menikah denganmu 298 00:21:29,871 --> 00:21:32,582 dan belajar bersama menggunakan uang ayahmu. 299 00:21:36,169 --> 00:21:37,963 Tahu sebenci apa aku padamu karena itu? 300 00:21:38,547 --> 00:21:40,132 Aku memutus hubungan denganmu 301 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 karena aku tidak bisa mengatakan betapa menyedihkannya diriku. 302 00:21:45,137 --> 00:21:47,347 "Ternyata semuanya menjadi mudah jika punya uang. 303 00:21:47,431 --> 00:21:48,974 Hidup pasti seperti lelucon bagimu." 304 00:21:53,478 --> 00:21:56,064 Waktu itu, aku terlalu muda dan menganggap enteng, ya? 305 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 Seharusnya aku katakan lebih jelas… 306 00:22:00,319 --> 00:22:02,029 bahwa aku menyukaimu, 307 00:22:03,322 --> 00:22:06,283 serta merasa tidak bisa menyukai orang lain, 308 00:22:08,452 --> 00:22:09,953 dan ingin menikah denganmu. 309 00:22:16,752 --> 00:22:18,545 Kau salah mengartikannya. 310 00:22:18,628 --> 00:22:22,090 Kita melalui banyak hal bersama di usia sangat muda. 311 00:22:22,174 --> 00:22:25,552 Ibumu meninggal dunia dan ayahmu menikah kembali. 312 00:22:25,635 --> 00:22:29,181 Dalam bidang psikologi, itu disebut sebagai "keterikatan" 313 00:22:29,264 --> 00:22:32,768 dan dalam bidang biologi, disebut sebagai "kepemilikkan". 314 00:22:33,351 --> 00:22:36,104 Itu bukan perasaan romantis antara pria dan wanita. 315 00:22:36,188 --> 00:22:38,190 Lebih mirip perasaan antara anggota keluarga. 316 00:22:41,485 --> 00:22:43,445 Memangnya apa itu perasaan romantis? 317 00:22:44,821 --> 00:22:46,990 Bukankah pernikahan membuat dua orang menjadi keluarga? 318 00:22:50,744 --> 00:22:51,620 Bagiku… 319 00:22:52,329 --> 00:22:53,872 Saat aku bersama denganmu, 320 00:22:54,664 --> 00:22:56,500 otakku mengeluarkan gelombang alfa. 321 00:22:56,583 --> 00:23:00,420 Gelombang kedamaian yang keluar saat meditasi atau istirahat. 322 00:23:01,129 --> 00:23:03,256 Perasaan romantis itu menggairahkan, menegangkan, 323 00:23:03,340 --> 00:23:05,258 dan membuat hati berdebar kencang. 324 00:23:32,202 --> 00:23:33,453 Benar kata Kak In-joo. 325 00:23:34,955 --> 00:23:36,957 Aku seharusnya menjaga jarak denganmu. 326 00:23:41,586 --> 00:23:43,755 Kita sudahi hari ini. 327 00:23:43,839 --> 00:23:46,424 Kau pikir kau tidak bisa ke luar negeri karena uang? 328 00:23:47,926 --> 00:23:49,636 Kau tak bisa pergi karena keluargamu. 329 00:23:50,887 --> 00:23:53,014 Aku ingin membawamu pergi sejauh mungkin 330 00:23:53,098 --> 00:23:56,184 karena penasaran kau akan menjadi seperti apa di belahan dunia lain. 331 00:23:57,519 --> 00:23:58,979 Sekarang kau bisa pergi 332 00:24:00,355 --> 00:24:02,065 tanpa harus merasa bersalah. 333 00:24:11,241 --> 00:24:13,118 Itu yang ingin kukatakan hari ini. 334 00:25:03,793 --> 00:25:05,670 Ternyata kau benar, Pak. 335 00:25:07,297 --> 00:25:08,381 Tidak bisa 336 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 melalui berita. 337 00:25:12,385 --> 00:25:13,553 Apa yang terjadi? 338 00:25:14,387 --> 00:25:16,723 Aku menyerahkan buku kas ke Park Jae-sang. 339 00:25:16,806 --> 00:25:18,183 Sekarang 340 00:25:19,184 --> 00:25:20,352 aku tidak punya apa pun. 341 00:25:23,104 --> 00:25:24,314 Baguslah. 342 00:25:25,106 --> 00:25:26,483 Setelah kubunuh Park Jae-sang, 343 00:25:28,151 --> 00:25:30,487 kau sebarkan ceritaku ke seluruh dunia. 344 00:25:35,242 --> 00:25:36,493 Biarkan aku bergabung 345 00:25:37,077 --> 00:25:38,620 untuk membunuh Park Jae-sang. 346 00:26:02,560 --> 00:26:05,272 DANTÈS: HALUANNYA SUDAH BENAR, TAPI PERTANYAANNYA SALAH… 347 00:26:32,924 --> 00:26:34,050 Astaga! 348 00:26:34,134 --> 00:26:35,385 Apa yang kau lakukan? 349 00:26:35,468 --> 00:26:36,970 Kenapa kau mengawasiku tidur? 350 00:26:37,053 --> 00:26:38,430 Aku takut kau meninggal. 351 00:26:46,313 --> 00:26:48,106 Aku tidur nyenyak. 352 00:27:09,002 --> 00:27:11,379 Uang itu kumasukkan ke perusahaan cangkang atas namamu. 353 00:27:11,880 --> 00:27:13,590 Kau direktur utama dan aku direktur. 354 00:27:13,673 --> 00:27:17,260 Kita akan pergi ke Yunani hari ini dan membagi uang itu 60-40. 355 00:27:18,887 --> 00:27:21,389 Broker menemukan tempat tinggal sementara untukmu. 356 00:27:21,473 --> 00:27:23,725 Ini perusahaan konsultan kepercayaanku. 357 00:27:23,808 --> 00:27:26,811 Mereka akan mengurus semuanya begitu adik-adikmu sampai. 358 00:27:28,521 --> 00:27:31,358 Mengenai asetmu, akuntan ini akan menghubungimu. 359 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 Aku sudah membuat rencana untukmu 360 00:27:33,401 --> 00:27:35,820 supaya kau bisa hidup hanya dari pendapatan asetmu. 361 00:27:41,201 --> 00:27:44,412 Kau mau pergi ke suatu tempat, Pak Choi? 362 00:27:47,040 --> 00:27:49,000 Kau bicara seolah kita takkan bertemu lagi. 363 00:27:50,794 --> 00:27:52,545 Bu Won Sang-a sangat mudah bosan. 364 00:27:53,671 --> 00:27:55,882 Begitu dia kembali dan menemukan tujuan baru, 365 00:27:56,383 --> 00:27:58,009 dia akan segera melupakanmu. 366 00:27:58,718 --> 00:28:00,553 Namun, dia tidak akan melupakanku. 367 00:28:01,388 --> 00:28:04,641 Hubunganku dengan orang-orang itu benar-benar sangat rumit. 368 00:28:05,183 --> 00:28:07,143 Setelah transaksi selesai, 369 00:28:07,227 --> 00:28:08,937 lebih baik kita tak pernah bertemu lagi. 370 00:28:09,020 --> 00:28:10,438 Ini demi keamananmu. 371 00:28:20,073 --> 00:28:21,157 Kupikir kita… 372 00:28:22,909 --> 00:28:26,579 setidaknya bisa tetap bertukar kabar di media sosial. 373 00:28:39,551 --> 00:28:40,385 Ibu! 374 00:28:44,723 --> 00:28:46,391 Ibu ke mana saja? 375 00:28:46,474 --> 00:28:49,519 Ayah memarahiku karena Ibu tiba-tiba menghilang. 376 00:28:50,937 --> 00:28:52,397 Maafkan ibu, Hyo-rin. 377 00:28:53,022 --> 00:28:55,024 Apa ibu menyusahkanmu? 378 00:28:57,902 --> 00:28:59,279 Kau baik-baik saja, In-hye? 379 00:29:00,155 --> 00:29:01,489 Ya. 380 00:29:01,573 --> 00:29:04,117 Sebagai gantinya, ibu membawakan banyak hadiah. 381 00:29:04,200 --> 00:29:05,326 Hadiah? 382 00:29:15,879 --> 00:29:18,798 Ibu selalu menghadiri Festival Anggrek setiap tahun. 383 00:29:19,632 --> 00:29:22,177 Ibu berniat melewatinya tahun ini karena pemilihan umum, 384 00:29:22,844 --> 00:29:24,596 tapi ibu tiba-tiba sadar 385 00:29:25,263 --> 00:29:27,557 bahwa ibu tidak perlu mengorbankan hidup ibu 386 00:29:27,640 --> 00:29:29,934 hanya karena ayahmu menjadi politikus. 387 00:29:31,060 --> 00:29:32,437 Apa yang Ibu lakukan di sana? 388 00:29:33,271 --> 00:29:35,190 Ada anggrek yang ingin ibu beli, 389 00:29:36,191 --> 00:29:37,776 tapi ibu gagal mendapatkannya. 390 00:29:39,360 --> 00:29:40,570 Ibu tidak menyesal. 391 00:29:41,196 --> 00:29:43,990 Ibu selalu terpaksa tersenyum di depan kamera setiap hari. 392 00:29:44,073 --> 00:29:45,575 Namun, selama ibu di sana, 393 00:29:46,785 --> 00:29:48,161 ibu merasa hidup. 394 00:29:50,914 --> 00:29:54,459 Aku mengerti. Aku sedang berlatih pementasan belakangan ini 395 00:29:54,542 --> 00:29:56,419 dan merasakan hal yang serupa. 396 00:29:56,503 --> 00:29:57,462 Sungguh? 397 00:29:58,880 --> 00:30:00,298 Peran apa yang kau mainkan? 398 00:30:01,716 --> 00:30:03,051 Pembunuh berantai. 399 00:30:03,635 --> 00:30:04,719 Apa? 400 00:30:10,058 --> 00:30:12,018 Memangnya Macbeth pembunuh berantai? 401 00:30:12,519 --> 00:30:15,355 Tidak ada salahnya membunuh beberapa orang untuk menjadi raja. 402 00:30:16,356 --> 00:30:17,565 Apa begitu? 403 00:30:22,278 --> 00:30:23,279 Sayang. 404 00:30:23,863 --> 00:30:25,490 Kau pasti lelah setelah perjalanan jauh. 405 00:30:27,700 --> 00:30:28,868 Aku tidur di pesawat. 406 00:30:29,452 --> 00:30:30,537 Kau habis dari mana? 407 00:30:30,620 --> 00:30:32,831 Aku pulang dari Pasar Garak untuk menemuimu. 408 00:30:34,207 --> 00:30:36,334 Katanya kau ikut ke rumah sakit nanti siang? 409 00:30:36,417 --> 00:30:37,752 Istirahat saja jika lelah. 410 00:30:37,836 --> 00:30:39,879 Aku sama sekali tidak lelah. 411 00:30:39,963 --> 00:30:41,130 Aku bisa ikut denganmu. 412 00:30:59,524 --> 00:31:01,025 Ibu membawa hadiah? 413 00:31:02,068 --> 00:31:03,194 Aku benar-benar muak. 414 00:31:04,571 --> 00:31:06,281 Aku selalu bertanya-tanya 415 00:31:06,364 --> 00:31:08,992 kenapa semuanya terasa palsu di dalam rumahku. 416 00:31:09,075 --> 00:31:10,994 Tapi ternyata semuanya benar-benar palsu. 417 00:31:11,077 --> 00:31:12,120 Tanpa terkecuali. 418 00:31:13,830 --> 00:31:15,874 Hei, aktingmu benar-benar luar biasa tadi. 419 00:31:17,417 --> 00:31:19,794 Aku agak berlebihan karena aku tidak mau kalah. 420 00:31:21,629 --> 00:31:24,424 Kau membawa uang tunai, buku rekening, dan obligasi, 'kan? 421 00:31:24,507 --> 00:31:25,341 Ya. 422 00:31:27,093 --> 00:31:29,012 Apa kau bisa menyimpannya? 423 00:31:29,804 --> 00:31:31,347 Kau tahu aku sangat ceroboh. 424 00:31:34,392 --> 00:31:36,686 Kau harus berangkat dalam tujuh menit, Pak. 425 00:31:37,687 --> 00:31:38,980 Kau harus pergi sekarang? 426 00:31:40,607 --> 00:31:42,734 - Ikut denganku sebentar. - Kenapa? 427 00:31:42,817 --> 00:31:44,152 Ada yang ingin kutunjukkan. 428 00:31:54,871 --> 00:31:56,122 Apa itu? 429 00:31:57,415 --> 00:31:59,292 Sisa lima menit, Pak. 430 00:32:00,001 --> 00:32:01,586 Lima menit cukup, 'kan? 431 00:32:22,106 --> 00:32:24,525 Aku terus memikirkanmu sepanjang waktu. 432 00:32:25,276 --> 00:32:28,029 Kau berjanji akan melindungiku apa pun yang terjadi. 433 00:32:28,613 --> 00:32:29,781 Seberapa jauh 434 00:32:30,281 --> 00:32:31,824 kau bisa berkorban untukku? 435 00:32:32,325 --> 00:32:33,576 Aku bisa melakukan apa pun. 436 00:32:33,660 --> 00:32:35,161 Aku akan menunjukkannya. 437 00:32:35,244 --> 00:32:36,245 Kau tahu, 'kan? 438 00:32:36,746 --> 00:32:37,747 Reporter itu. 439 00:32:38,790 --> 00:32:39,791 Bunuh dia. 440 00:32:40,291 --> 00:32:41,125 Akan kulakukan. 441 00:32:41,209 --> 00:32:42,377 Aku punya rencana. 442 00:32:43,002 --> 00:32:44,045 Langsung bunuh saja. 443 00:32:45,004 --> 00:32:46,547 Jangan ragu-ragu. 444 00:32:47,173 --> 00:32:48,967 Aku dipermalukan. 445 00:32:49,634 --> 00:32:54,097 Apa kau tidak masalah istrimu hidup dalam penghinaan ini? 446 00:32:54,764 --> 00:32:56,432 Apa kau bisa melakukannya untukku? 447 00:32:57,850 --> 00:32:59,644 Tentu saja. Aku akan melakukannya. 448 00:33:08,861 --> 00:33:10,947 Singkirkan Reporter Oh In-kyung hari ini. 449 00:33:11,030 --> 00:33:11,948 Hari ini? 450 00:33:12,532 --> 00:33:15,994 Bukankah kau bilang akan menunggu sampai pemilihan umum berakhir? 451 00:33:16,077 --> 00:33:18,037 Harus selesai sebelum aku pulang kerja. 452 00:33:19,622 --> 00:33:20,498 Baik, Pak. 453 00:33:51,779 --> 00:33:57,410 Para penumpang Nebo Airlines 129 tujuan Athena pukul 15.50 454 00:33:57,493 --> 00:34:00,705 dipersilakan ke Gerbang 5. Penumpang akan segera naik pesawat. 455 00:34:08,880 --> 00:34:10,173 Halo, Jong-ho, ada apa? 456 00:34:10,256 --> 00:34:11,841 In-kyung menghilang. 457 00:34:12,383 --> 00:34:13,217 Apa maksudmu? 458 00:34:16,304 --> 00:34:18,389 Aku ke rumahnya karena aku tak bisa menghubunginya. 459 00:34:18,473 --> 00:34:20,099 Rumah itu benar-benar berantakan. 460 00:34:20,183 --> 00:34:22,018 Ada jejak kaki di mana-mana 461 00:34:22,894 --> 00:34:24,020 dan burung beo… 462 00:34:30,068 --> 00:34:31,277 Kau sudah lapor polisi? 463 00:34:32,278 --> 00:34:35,490 Katanya tidak bisa dilaporkan hilang karena belum lama menghilang. 464 00:34:35,573 --> 00:34:38,034 Tapi mereka bilang pemadam kebakaran bisa melacak ponselnya 465 00:34:38,117 --> 00:34:39,368 jika anggota keluarga memintanya. 466 00:34:39,452 --> 00:34:40,870 Kapan kau bisa ke sini? 467 00:34:40,953 --> 00:34:44,373 Sekalipun aku pergi sekarang, akan memakan waktu setidaknya tujuh jam. 468 00:34:44,457 --> 00:34:47,502 Apa kau bisa mengunjungi instalasi gawat darurat di Seoul 469 00:34:47,585 --> 00:34:51,047 dan memeriksa apa ada In-kyung ada di antara pasien kecelakaan lalu lintas? 470 00:34:51,130 --> 00:34:53,800 Lalu, hubungi patroli Sungai Han dan deskripsikan In-kyung. 471 00:34:56,803 --> 00:34:57,887 Kak In-joo. 472 00:34:58,679 --> 00:35:01,974 In-kyung pasti baik-baik saja, 'kan? 473 00:35:04,102 --> 00:35:05,978 Apa kau bisa menunggu sebentar 474 00:35:06,062 --> 00:35:07,605 sampai aku menemukan solusi? 475 00:35:07,688 --> 00:35:08,981 Tidak bisa. 476 00:35:09,065 --> 00:35:10,983 Terlepas kau menemukan solusi atau tidak, 477 00:35:11,067 --> 00:35:12,443 aku tetap kembali ke Korea. 478 00:35:13,152 --> 00:35:15,071 Salahku jika terjadi sesuatu pada In-kyung. 479 00:35:15,154 --> 00:35:17,073 Kau dalam bahaya juga sekarang. 480 00:35:17,156 --> 00:35:18,533 Kita harus membuat rencana. 481 00:35:20,326 --> 00:35:22,120 Aku tidak bisa menemanimu sekarang. 482 00:35:25,832 --> 00:35:26,999 Pak Choi. 483 00:35:28,084 --> 00:35:30,336 Jika aku mati, apa yang terjadi dengan uang itu? 484 00:35:33,339 --> 00:35:34,590 Jika direktur utama meninggal, 485 00:35:35,299 --> 00:35:37,593 aku, sebagai direktur, berhak mendapatkan uang itu 486 00:35:37,677 --> 00:35:39,345 berdasarkan hukum dagang. 487 00:35:40,429 --> 00:35:43,141 Aku akan mengatakan ini sebelum pergi, untuk berjaga-jaga. 488 00:35:44,225 --> 00:35:46,102 Kau adalah orang paling ramah 489 00:35:46,185 --> 00:35:48,437 yang pernah kutemui sepanjang hidupku. 490 00:35:49,772 --> 00:35:51,899 Makanya kupercayakan padamu. 491 00:35:51,983 --> 00:35:53,067 Jika terjadi sesuatu, 492 00:35:53,151 --> 00:35:55,736 tolong pastikan adik-adikku menerima bagian mereka. 493 00:35:55,820 --> 00:35:56,821 Kau mengerti? 494 00:36:02,451 --> 00:36:03,744 Ada apa denganku? 495 00:36:04,328 --> 00:36:05,913 Kenapa aku mudah terkejut? 496 00:36:07,915 --> 00:36:10,501 Rupanya tanganku mencongkel mataku. 497 00:36:12,128 --> 00:36:16,549 Apa seluruh air di lautan Neptunus bisa membersihkan darah ini dari tanganku? 498 00:36:17,466 --> 00:36:19,802 Tidak. Tanganku 499 00:36:19,886 --> 00:36:21,888 akan membuat lautan menjadi berwarna merah. 500 00:36:34,275 --> 00:36:36,777 Tidak. Tanganku 501 00:36:36,861 --> 00:36:39,155 akan membuat lautan menjadi berwarna merah. 502 00:36:41,032 --> 00:36:42,283 Nyonya Macbeth? 503 00:36:43,451 --> 00:36:45,953 In-hye, giliranmu muncul di punggung. 504 00:36:47,205 --> 00:36:49,540 Bu, In-hye tidak ada dari tadi. 505 00:36:51,042 --> 00:36:52,043 Dia ke mana? 506 00:36:53,294 --> 00:36:54,629 Dia pulang awal hari ini? 507 00:36:56,130 --> 00:36:57,131 Coba hubungi dia. 508 00:37:07,183 --> 00:37:08,726 Ponselnya tidak aktif. 509 00:37:20,196 --> 00:37:21,322 Ada apa? 510 00:37:21,405 --> 00:37:22,531 Hyo-rin, kau tak apa-apa? 511 00:37:22,615 --> 00:37:24,617 Hyo-rin! 512 00:37:30,039 --> 00:37:32,667 Dari Tokyo, kita naik kereta ke Hokkaido. 513 00:37:34,627 --> 00:37:36,045 Dari situ, kita pergi ke Rusia. 514 00:37:36,629 --> 00:37:39,840 Ruang Rubens di Museum Hermitage. 515 00:37:39,924 --> 00:37:41,676 Jika kita duduk di sana, 516 00:37:41,759 --> 00:37:43,970 kita akan lupa bahwa kita tidak punya ibu. 517 00:37:46,973 --> 00:37:48,891 Katakanlah, Hyo-rin. 518 00:37:48,975 --> 00:37:50,101 Apa yang terjadi? 519 00:37:50,893 --> 00:37:55,022 Menurut Kantor Imigrasi, In-hye pergi ke Jepang pada pukul 16.00. 520 00:37:55,106 --> 00:37:56,399 Apa kau mengetahuinya? 521 00:37:57,149 --> 00:38:00,820 Buku rekening, obligasi, dan uang asing punyamu yang ada di brankas hilang. 522 00:38:02,113 --> 00:38:03,698 In-hye yang mengambilnya, ya? 523 00:38:09,161 --> 00:38:10,746 Jika kau tidak memberi tahu ibu, 524 00:38:10,830 --> 00:38:12,373 ibu harus lapor ke polisi. 525 00:38:15,167 --> 00:38:16,294 Tidak apa-apa? 526 00:38:19,922 --> 00:38:21,173 Aku yang memberikannya. 527 00:38:22,300 --> 00:38:23,509 Apa? 528 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Aku menyuruhnya pergi jauh 529 00:38:25,219 --> 00:38:27,596 dan melihat semua lukisan yang ingin dia lihat. 530 00:38:29,181 --> 00:38:31,600 Kalian akan belajar di luar negeri sebentar lagi. 531 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 Kenapa dia malah membawa uang itu 532 00:38:35,396 --> 00:38:37,773 dan pergi jauh seorang diri? 533 00:38:37,857 --> 00:38:38,816 Sejak kecil, 534 00:38:39,442 --> 00:38:42,903 aku sudah sering mengunjungi museum seni sampai bosan. 535 00:38:43,571 --> 00:38:47,283 Namun, In-hye tidak pernah pergi ke luar negeri sekali pun. 536 00:38:47,783 --> 00:38:49,201 Makanya aku menyuruhnya pergi. 537 00:38:50,619 --> 00:38:52,246 Dia akan kembali dalam beberapa hari. 538 00:38:54,290 --> 00:38:56,042 Dalam beberapa hari? 539 00:38:56,542 --> 00:38:58,002 Dia akan menghubungiku. 540 00:39:00,421 --> 00:39:01,797 Jadi, kumohon… 541 00:39:05,760 --> 00:39:07,470 jangan dilaporkan ke polisi. 542 00:39:39,335 --> 00:39:42,463 "Kamar tempat aku mengunci diri dahulu kala. 543 00:39:42,963 --> 00:39:44,423 Aku takkan pernah bisa… 544 00:39:45,591 --> 00:39:47,218 meninggalkan kamar ini." 545 00:41:19,560 --> 00:41:25,649 LARI 546 00:41:36,660 --> 00:41:37,995 Kau sudah bangun? 547 00:41:46,170 --> 00:41:47,505 Makan ini jika kau lapar. 548 00:42:01,810 --> 00:42:03,854 Apa yang kau katakan pada Hyo-rin? 549 00:42:12,071 --> 00:42:13,697 Kubilang sepertinya pergi ke Jepang seorang diri. 550 00:42:14,573 --> 00:42:15,741 Aku tidak mungkin bilang 551 00:42:15,824 --> 00:42:18,619 bahwa aku menculikmu dari sekolah, 'kan? 552 00:42:19,787 --> 00:42:21,163 Apa Hyo-rin menangis? 553 00:42:26,794 --> 00:42:28,712 Berapa lama dia akan melupakannya? 554 00:42:31,340 --> 00:42:32,716 Kenapa? 555 00:42:32,800 --> 00:42:33,801 Kau pikir bahwa kau 556 00:42:34,885 --> 00:42:36,595 tak akan bisa keluar dari sini? 557 00:42:39,348 --> 00:42:41,100 Total 2.922 hari. 558 00:42:44,144 --> 00:42:45,396 Bagaimana orang itu 559 00:42:46,313 --> 00:42:48,524 bisa tinggal selama itu di tempat seperti ini? 560 00:42:54,863 --> 00:42:56,407 Bagaimana kau tahu? 561 00:43:12,881 --> 00:43:14,216 Aku lihat di album. 562 00:43:15,217 --> 00:43:16,719 Ada yang digunting dari foto. 563 00:43:24,310 --> 00:43:25,686 Orang ini adalah ibumu, 'kan? 564 00:43:27,396 --> 00:43:28,939 Dia ada di dalam banyak foto. 565 00:43:30,566 --> 00:43:32,234 Berarti kalian sangat dekat. 566 00:43:37,948 --> 00:43:39,992 Tidak ada seorang pun yang tahu 567 00:43:40,492 --> 00:43:43,329 bahwa ibuku pernah tinggal di tempat ini. 568 00:43:47,041 --> 00:43:48,208 Kau juga 569 00:43:49,084 --> 00:43:50,461 akan hidup seperti itu. 570 00:43:58,510 --> 00:44:00,054 Bukankah sudah kuberi tahu? 571 00:44:00,137 --> 00:44:02,181 Bahwa aku suka rahasia. 572 00:44:10,773 --> 00:44:12,149 "Kamar tertutup". 573 00:44:19,740 --> 00:44:21,325 Apakah aku akan berakhir 574 00:44:23,327 --> 00:44:25,204 gantung diri di sana? 575 00:44:30,626 --> 00:44:32,419 Aku ingin menggambarkannya. 576 00:44:49,436 --> 00:44:51,438 Dia tidak mungkin melarikan diri dari rumah. 577 00:44:51,522 --> 00:44:53,482 Anehnya kabel keamanan tiba-tiba terpotong 578 00:44:53,565 --> 00:44:55,275 dan kamera pengawas juga mati. 579 00:44:56,568 --> 00:44:59,530 Orang biasa tidak mungkin membunuh burung beo seperti ini. 580 00:44:59,613 --> 00:45:02,658 Aku yakin dia diculik oleh seorang profesional. 581 00:45:02,741 --> 00:45:03,992 Dengar, Nona. 582 00:45:04,076 --> 00:45:07,204 Orang tidak mungkin diculik semudah itu. 583 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 Apa orang yang hilang itu punya pacar? 584 00:45:11,667 --> 00:45:13,001 Itu… 585 00:45:14,711 --> 00:45:15,712 Aku bukan pacarnya. 586 00:45:19,800 --> 00:45:23,262 - Ponsel Nona Oh In-kyung terlacak. - Biar kulihat. 587 00:45:23,345 --> 00:45:26,515 Ponselnya terakhir aktif di suatu tempat di Gwangju-si, Gyeonggi-do. 588 00:45:26,598 --> 00:45:28,934 Apa dia kenal seseorang di sana? 589 00:45:29,435 --> 00:45:30,436 Tidak. 590 00:45:31,854 --> 00:45:32,980 Kita lihat. 591 00:45:35,649 --> 00:45:37,693 "Rumah Sakit Jiwa Santo Benediktus". 592 00:45:39,695 --> 00:45:42,948 RUMAH SAKIT JIWA SANTO BENEDIKTUS 593 00:45:50,789 --> 00:45:51,623 Halo? 594 00:45:51,707 --> 00:45:55,169 Halo, ini dari Rumah Sakit Jiwa Santo Benediktus. 595 00:45:55,252 --> 00:45:56,920 Apa ini wali Nona Oh In-joo? 596 00:45:57,004 --> 00:45:58,839 Aku Oh In-joo. 597 00:45:58,922 --> 00:46:00,048 Kau Nona Oh In-joo? 598 00:46:00,132 --> 00:46:01,258 Kau ada di mana? 599 00:46:01,341 --> 00:46:04,344 Aku khawatir karena kau tiba-tiba menghilang dari rumah sakit. 600 00:46:04,428 --> 00:46:05,596 Aku? 601 00:46:10,017 --> 00:46:11,268 Ya, benar. 602 00:46:11,351 --> 00:46:12,352 Itu adalah adikku. 603 00:46:13,187 --> 00:46:15,689 Dia datang sendiri dan tak ditemani siapa pun, 'kan? 604 00:46:15,772 --> 00:46:17,524 Dia mendaftarkan diri sebagai Oh In-joo? 605 00:46:18,150 --> 00:46:20,402 Ya. Dia bilang ingin dirawat di rumah sakit. 606 00:46:29,912 --> 00:46:31,163 Tidak mungkin. 607 00:46:31,246 --> 00:46:34,208 Kenapa dia ingin dirawat di rumah sakit jiwa? 608 00:46:35,542 --> 00:46:38,170 Dia bilang ingin menerima perawatan untuk alkoholisme. 609 00:46:38,253 --> 00:46:40,506 Lalu di mana dia sekarang? 610 00:46:40,589 --> 00:46:43,842 Bagaimana bisa seorang pasien menghilang begitu saja dari rumah sakit? 611 00:46:52,434 --> 00:46:53,644 Haluannya sudah benar, 612 00:46:53,727 --> 00:46:56,271 tapi pertanyaannya salah, Nona Oh In-kyung. 613 00:46:57,648 --> 00:47:00,442 Kau seharusnya bukan membahas berapa harga tanah Park Il-bok, 614 00:47:00,526 --> 00:47:02,444 tapi bertanya kenapa dia memilikinya. 615 00:47:03,070 --> 00:47:06,490 Apa kau tahu bahwa sebagian besar tanah Park Il-bok yang kau temukan 616 00:47:06,573 --> 00:47:10,285 menghasilkan keuntungan besar melalui Proyek Pengembangan Kota? 617 00:47:10,369 --> 00:47:11,203 BALAS 618 00:47:12,162 --> 00:47:13,997 Terima kasih sudah mengirimkan surel. 619 00:47:14,081 --> 00:47:14,998 Siapa kau? 620 00:47:15,082 --> 00:47:17,751 Jika tak keberatan, aku ingin bertemu dan bicara denganmu. 621 00:47:28,637 --> 00:47:30,430 Terima kasih sudah membalas surelku. 622 00:47:30,514 --> 00:47:31,682 Namaku Won Sang-woo. 623 00:47:32,307 --> 00:47:35,602 Aku putra Jenderal Won Gi-seon dan kakak Direktur Won Sang-a. 624 00:47:35,686 --> 00:47:38,564 Tidak ada yang bisa datang dan meninggalkan tempat ini. 625 00:47:38,647 --> 00:47:41,149 Semua yang ingin kukatakan ada di surel. 626 00:47:41,233 --> 00:47:43,193 Kuharap ini bisa membantu penyelidikanmu. 627 00:47:44,444 --> 00:47:46,363 Sepertinya ini kesempatan terakhirku, aku tak mau melepaskannya. 628 00:47:46,947 --> 00:47:49,950 Pasti akan sangat berdampak jika dia bersaksi di depan publik. 629 00:47:50,033 --> 00:47:51,577 Dia putra kandung Won Gi-seon 630 00:47:51,660 --> 00:47:53,328 dan mantan dirut Industri Wonryeong. 631 00:47:53,412 --> 00:47:55,622 Dia juga kunci dari kasus Bank Tabungan Bobae. 632 00:47:55,706 --> 00:47:56,790 Apa Sang-woo ada 633 00:47:57,666 --> 00:47:59,459 di Rumah Sakit Jiwa Santo Benediktus? 634 00:48:00,711 --> 00:48:01,878 Bagaimana kau bisa tahu? 635 00:48:01,962 --> 00:48:04,339 Aku sangat mengenal rumah sakit itu. 636 00:48:04,423 --> 00:48:08,218 Aku penanggung jawab pembangunan Layanan Kesejahteraan Seonjin 637 00:48:08,302 --> 00:48:11,013 dan supervisor saat menjadi rumah sakit pada tahun 1998. 638 00:48:13,599 --> 00:48:14,600 Tunggu sebentar. 639 00:48:21,732 --> 00:48:25,569 Tiga pertama adalah rencana perpipaan untuk Layanan Kesejahteraan Seonjin. 640 00:48:25,652 --> 00:48:29,781 Dan tiga berikutnya rencana saluran udara untuk Rumah Sakit Jiwa Santo Benediktus. 641 00:48:32,492 --> 00:48:34,703 Karena rasio luas lantai, 642 00:48:34,786 --> 00:48:37,664 kami menambah lantai di gedung lama dan tetap mempertahankan pipa. 643 00:48:37,748 --> 00:48:42,294 Semua bangunan waktu itu dirancang agar saluran udara terhubung menjadi satu. 644 00:48:53,930 --> 00:48:56,600 Ada sistem pembuangan pusat di dapur gedung lama. 645 00:48:56,683 --> 00:48:59,895 Bisa dibilang itu terminal untuk semua ventilasi di gedung. 646 00:48:59,978 --> 00:49:03,774 Dan saluran itu cukup besar untuk dilewati oleh orang dewasa. 647 00:49:06,735 --> 00:49:09,071 Apa kau pernah ikut pelatihan gerilya? 648 00:49:09,154 --> 00:49:10,197 Tidak. 649 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 Apa kau atletis? 650 00:49:13,742 --> 00:49:14,618 Tidak. 651 00:49:15,619 --> 00:49:18,455 Apa kau bisa bertahan lama di tempat yang gelap dan kotor? 652 00:49:20,957 --> 00:49:22,167 Ya, aku yakin bisa. 653 00:49:26,880 --> 00:49:33,470 SEJARAH RUMAH SAKIT JIWA SANTO BENEDIKTUS 654 00:49:55,992 --> 00:49:58,203 Ini bukan rumah sakit jiwa biasa. 655 00:49:59,246 --> 00:50:00,288 Apa? 656 00:50:01,915 --> 00:50:05,168 Pada 1998, Layanan Kesejahteraan Seonjin direnovasi menjadi rumah sakit ini. 657 00:50:06,795 --> 00:50:09,005 Pada tahun 1980-an, Layanan Kesejahteraan Seonjin 658 00:50:09,089 --> 00:50:10,507 secara ilegal mengurung dan memperbudak 659 00:50:10,590 --> 00:50:14,094 gelandangan, pedagang kaki lima, pecandu alkohol, bahkan orang biasa. 660 00:50:14,678 --> 00:50:17,055 Direktur Sim Jae-seung dari Komunitas Jeongran 661 00:50:17,139 --> 00:50:19,266 meninggal karena kecelakaan setelah dituntut pada tahun 2004. 662 00:50:20,517 --> 00:50:24,312 In-kyung mungkin dikurung di suatu tempat di sini. 663 00:50:24,396 --> 00:50:27,274 Jika tidak, kenapa burung beo mati dan banyak jejak kaki? 664 00:50:28,358 --> 00:50:29,234 Jong-ho. 665 00:50:29,317 --> 00:50:32,654 Menurutku, In-kyung sengaja masuk ke sini. 666 00:50:33,238 --> 00:50:34,197 Kenapa? 667 00:50:34,281 --> 00:50:35,449 Kenapa dia melakukan itu? 668 00:50:37,117 --> 00:50:38,618 Untuk menemui seseorang. 669 00:51:08,440 --> 00:51:09,816 Apa kau tidur nyenyak? 670 00:51:12,986 --> 00:51:15,655 Kurasa obat baru yang kau berikan bekerja dengan baik. 671 00:51:15,739 --> 00:51:17,949 Aku tidur nyenyak tanpa terbangun. 672 00:51:19,451 --> 00:51:22,204 Kalau begitu, kau bisa terus minum obat itu. 673 00:51:22,287 --> 00:51:23,163 Sampai besok. 674 00:51:23,246 --> 00:51:24,247 Terima kasih. 675 00:51:44,768 --> 00:51:46,144 Pak Won Sang-woo. 676 00:51:48,814 --> 00:51:49,981 Aku Reporter Oh In-kyung. 677 00:51:54,820 --> 00:51:56,196 Apa yang kau lakukan? 678 00:51:56,279 --> 00:51:57,781 Maaf tiba-tiba muncul begini. 679 00:51:58,865 --> 00:52:02,452 Tolong buka lubang angin ini dengan obeng itu. 680 00:52:19,219 --> 00:52:21,721 Kenapa sampai bersusah payah begini untuk menemuiku? 681 00:52:22,681 --> 00:52:24,558 Ada sesuatu yang harus kutanyakan. 682 00:52:24,641 --> 00:52:26,351 Aku juga ingin mengatakan sesuatu. 683 00:52:27,853 --> 00:52:30,939 Kau benar-benar terus berusaha jika merasa melakukan hal yang benar. 684 00:52:32,607 --> 00:52:33,733 Apa? 685 00:52:34,276 --> 00:52:37,237 Seseorang bilang bahwa kau orang seperti itu. 686 00:52:38,655 --> 00:52:39,656 Pokoknya begitu. 687 00:52:41,324 --> 00:52:44,536 Aku percaya bahwa kau adalah kunci dari kasus Bank Tabungan Bobae. 688 00:52:44,619 --> 00:52:46,538 Kau yang bertanggung jawab atas pembiayaan proyek 689 00:52:46,621 --> 00:52:49,457 dan mengantongi 140 miliar won yang dipinjam secara ilegal. 690 00:52:49,541 --> 00:52:51,668 Namun, kenapa kau dikurung di sini? 691 00:52:53,670 --> 00:52:57,382 Menurutmu, apa inti dari kasus Bank Tabungan Bobae? 692 00:52:58,842 --> 00:53:00,218 Kolusi bisnis-pemerintah? 693 00:53:00,844 --> 00:53:02,220 Korupsi dalam perizinan? 694 00:53:03,263 --> 00:53:04,264 Kredit bermasalah? 695 00:53:05,724 --> 00:53:08,184 Biar kuberi tahu bagian paling mengerikan dari kasus ini. 696 00:53:08,268 --> 00:53:12,063 Mereka terus-menerus melobi, tapi tidak mendapatkan izin. 697 00:53:13,148 --> 00:53:17,110 Mereka sengaja membuat bank bangkrut saat gagal mendapat izin. 698 00:53:18,278 --> 00:53:21,281 Jadi, penarikan dana besar-besaran bukan karena kredit bermasalah, 699 00:53:22,407 --> 00:53:24,409 tapi mereka sengaja membuat bank itu bangkrut? 700 00:53:24,492 --> 00:53:27,537 Jika bank bangkrut, mereka tidak perlu membayar kembali pinjaman. 701 00:53:27,621 --> 00:53:29,748 Kerugian akan ditanggung oleh pemerintah, 702 00:53:29,831 --> 00:53:31,416 perusahaan asuransi, dan nasabah. 703 00:53:32,500 --> 00:53:34,419 Aku berakhir di tempat ini 704 00:53:35,003 --> 00:53:36,504 saat berusaha mengungkapkannya. 705 00:53:39,883 --> 00:53:41,927 Menurutmu kenapa mereka ingin orang mereka sendiri 706 00:53:42,010 --> 00:53:44,220 yang menjadi wali kota Seoul dan presiden? 707 00:53:44,888 --> 00:53:46,556 Karena mereka sadar 708 00:53:46,640 --> 00:53:49,100 bahwa inti dari semua proyek bisnis adalah izin. 709 00:53:49,684 --> 00:53:52,979 Menurutmu apa yang akan terjadi jika Park Jae-sang menjadi wali kota? 710 00:53:53,063 --> 00:53:55,106 Kau harus memeriksa proyek yang diizinkannya 711 00:53:55,190 --> 00:53:57,692 dan siapa pemilik lahan yang digunakan di proyek itu. 712 00:53:59,152 --> 00:54:02,697 Kau terlalu terobsesi dengan harga tanah Park Il-bok. 713 00:54:02,781 --> 00:54:05,408 Masalah sesungguhnya adalah semua lahan tersebut 714 00:54:05,492 --> 00:54:07,744 telah menjadi apa dan akan menjadi apa. 715 00:54:16,419 --> 00:54:18,463 Kami membutuhkanmu untuk bersaksi, Pak. 716 00:54:19,798 --> 00:54:22,008 Siapa yang akan memercayai perkataan orang gila? 717 00:54:22,092 --> 00:54:24,302 Aku akan membuktikan kesaksianmu. 718 00:54:24,386 --> 00:54:27,514 Aku akan mengumpulkan bukti, keadaan, dan para saksi. 719 00:54:27,597 --> 00:54:30,475 Menurutku kebenaran pasti akan terungkap pada akhirnya. 720 00:54:30,558 --> 00:54:32,894 Kau hanya perlu bersaksi dengan percaya diri. 721 00:54:35,230 --> 00:54:36,815 Apa aku bisa keluar dari sini? 722 00:54:36,898 --> 00:54:39,943 Meski bisa keluar, aku akan langsung menjadi sasaran mereka. 723 00:54:40,026 --> 00:54:41,653 Aku datang untuk menjemputmu. 724 00:54:41,736 --> 00:54:43,780 Aku akan melindungimu dengan aman di luar. 725 00:54:44,406 --> 00:54:46,366 Kita mendapat dukungan dari seseorang yang bisa kita percaya. 726 00:54:53,164 --> 00:54:55,917 RUMAH SAKIT JIWA SANTO BENEDIKTUS INFORMASI 727 00:55:04,592 --> 00:55:07,137 Kenapa kau tak mengenali Reporter Oh In-kyung dari awal? 728 00:55:07,220 --> 00:55:08,847 Dia menggunakan nama kakaknya. 729 00:55:09,431 --> 00:55:11,641 Pak Park sangat terganggu dengan masalah ini. 730 00:55:11,725 --> 00:55:14,853 Jika kita gagal menangkapnya, masa depan kita akan menjadi suram. 731 00:55:14,936 --> 00:55:16,146 Maafkan aku, Bu. 732 00:55:16,730 --> 00:55:18,773 Kita akan berakhir di tempat yang sangat gelap. 733 00:55:24,279 --> 00:55:26,614 In-kyung belum tertangkap. Dia masih aman sekarang. 734 00:55:27,532 --> 00:55:29,826 Aku takkan membiarkan wanita itu menangkap adikku. 735 00:55:30,660 --> 00:55:31,619 Kita harus menghentikannya. 736 00:55:32,245 --> 00:55:33,580 Bagaimana? 737 00:55:33,663 --> 00:55:35,165 Bagaimanapun caranya. 738 00:55:35,248 --> 00:55:37,208 Kau sudah memeriksa keadaan naratama? 739 00:55:37,292 --> 00:55:39,169 Ya. Dokter mengunjunginya sepuluh menit lalu. 740 00:55:39,252 --> 00:55:41,838 Katanya dia tidur nyenyak dan baik-baik saja. 741 00:56:00,231 --> 00:56:01,441 Apa itu? 742 00:56:01,524 --> 00:56:03,401 Itu alarm kebakaran. 743 00:56:05,361 --> 00:56:08,031 KANTOR MANAJEMEN 744 00:56:08,531 --> 00:56:09,407 TERBUKA 745 00:56:10,784 --> 00:56:11,618 Apa? 746 00:56:14,329 --> 00:56:16,414 - Satpam! Ikuti denganku! - Baik, Pak. 747 00:56:20,335 --> 00:56:22,253 Suruh orang tangkap wanita itu. 748 00:56:22,837 --> 00:56:24,089 Baik, Bu. 749 00:56:28,343 --> 00:56:30,053 In-kyung, lari! Ini kakak. 750 00:56:30,136 --> 00:56:32,806 Ada wanita berbahaya! Dia sepertinya ingin menangkapmu! 751 00:56:36,518 --> 00:56:37,977 Kak In-joo. 752 00:56:38,937 --> 00:56:39,813 Kak In-joo. 753 00:56:39,896 --> 00:56:41,648 Lari! Sekarang juga! 754 00:57:04,963 --> 00:57:06,214 Ayo naik ke atap. 755 00:57:20,353 --> 00:57:21,563 Aduh. 756 00:57:41,499 --> 00:57:43,334 - Buka! - Kak In-joo! 757 00:57:45,128 --> 00:57:47,547 Bu Go, aku berutang padamu, 'kan? 758 00:57:48,298 --> 00:57:49,757 Dipukul berapa kali waktu itu? 759 00:57:51,259 --> 00:57:52,635 Empat? 760 00:57:52,719 --> 00:57:54,095 Lima kali. 761 00:57:56,431 --> 00:58:00,435 Karena mantan ahli pembukuan, aku kesal jika ada perhitungan yang tidak sesuai. 762 00:58:05,064 --> 00:58:07,775 Aku kehilangan dua miliar won setelah dipukul lima kali. 763 00:58:09,110 --> 00:58:12,030 Aku selalu bertanya-tanya apa aku bisa membayarmu kembali. 764 00:58:13,072 --> 00:58:15,950 Nona Oh, kau hanya memikirkan saat ini? 765 00:58:16,034 --> 00:58:17,994 Orang utusanku akan segera datang. 766 00:58:18,077 --> 00:58:19,621 Apa yang akan kau lakukan? 767 00:58:19,704 --> 00:58:21,289 Lagi pula, aku akan tetap mati. 768 00:58:21,372 --> 00:58:23,958 Aku harus segera memukulmu lima kali. 769 00:58:26,920 --> 00:58:30,048 Aku bisa mengerti perkataanmu sekarang. 770 00:58:30,882 --> 00:58:35,553 Kau bilang semua orang menjadi jujur saat berhadapan dengan kekerasan. 771 00:58:38,973 --> 00:58:40,016 Sialan. 772 00:58:40,642 --> 00:58:41,809 Hei! 773 00:58:42,393 --> 00:58:43,770 Apa yang kau lakukan? 774 00:58:43,853 --> 00:58:45,647 Lepaskan aku! 775 00:58:45,730 --> 00:58:47,815 - Menjauh, atau aku akan menjatuhkannya. - Hei! 776 00:58:47,899 --> 00:58:49,150 Kak, cepat lapor polisi. 777 00:58:49,234 --> 00:58:52,070 Tunggu sebentar. 778 00:58:55,532 --> 00:58:58,826 - Tangkap dia! - Tunggu! 779 00:59:00,495 --> 00:59:02,789 Baiklah. Lepas! 780 00:59:02,872 --> 00:59:04,499 Naratama hilang. 781 00:59:11,256 --> 00:59:14,717 Rupanya para bedebah ini sengaja mengalihkan perhatianku. 782 00:59:15,301 --> 00:59:18,429 Kurung dia di basemen sampai kita menemukan naratama. 783 00:59:41,369 --> 00:59:42,370 Kau tidak apa-apa? 784 00:59:42,453 --> 00:59:45,039 Ya, aku baik-baik saja. 785 00:59:50,545 --> 00:59:51,462 Sebelah sini. 786 00:59:51,546 --> 00:59:52,630 Baik. 787 01:00:14,068 --> 01:00:15,612 Kakakku ada di rumah sakit. 788 01:00:15,695 --> 01:00:17,196 Aku harus menjemputnya. 789 01:00:17,280 --> 01:00:20,617 Aku sudah mengirim seseorang untuk berjaga-jaga. 790 01:00:27,957 --> 01:00:29,917 RUMAH SAKIT JIWA SANTO BENEDIKTUS 791 01:01:32,647 --> 01:01:33,564 Apa ini? 792 01:01:49,706 --> 01:01:51,124 Ayo pergi dari sini. 793 01:01:59,090 --> 01:02:00,383 Kenapa kau ada di sini? 794 01:02:02,260 --> 01:02:04,721 Aku mencoba mencari solusi. 795 01:02:04,804 --> 01:02:06,514 Aku tak menemukannya, jadi, ke sini. 796 01:02:40,006 --> 01:02:41,007 Kak In-joo! 797 01:02:45,470 --> 01:02:46,512 Apa kau sudah gila? 798 01:02:47,138 --> 01:02:48,931 Aku hampir mati karenamu! 799 01:02:51,768 --> 01:02:52,727 Kenapa ini? 800 01:02:52,810 --> 01:02:54,437 Bukan apa-apa. 801 01:02:59,233 --> 01:03:00,777 Apa kau baik-baik saja? 802 01:03:04,447 --> 01:03:05,448 Kau tidak terluka? 803 01:03:07,241 --> 01:03:08,910 Ada banyak luka. 804 01:03:10,828 --> 01:03:11,829 Hei! 805 01:03:20,338 --> 01:03:22,632 Pak Won, apa kau baik-baik saja? 806 01:03:23,674 --> 01:03:26,010 Ya. Bagaimana denganmu? 807 01:03:26,093 --> 01:03:28,679 Aku belum mengirimkan foto mantel musim dinginku, 'kan? 808 01:03:29,222 --> 01:03:30,223 Ya. 809 01:03:30,306 --> 01:03:32,517 Aku akan menunjukkannya. 810 01:03:34,143 --> 01:03:35,144 In-kyung. 811 01:03:35,937 --> 01:03:37,563 Aku tidak mengharapkan apa pun. 812 01:03:38,105 --> 01:03:39,065 Kedamaian. 813 01:03:41,400 --> 01:03:42,985 Berikan aku kedamaian. 814 01:04:07,760 --> 01:04:09,470 LOKASI ROMBONGAN PARK JAE-SANG 4 ZONA 815 01:04:12,682 --> 01:04:14,308 Tiga hari lagi, 816 01:04:14,392 --> 01:04:18,521 Park Jae-sang akan mengadakan kampanye besar di suatu tempat di Seoul. 817 01:04:18,604 --> 01:04:21,607 Aku akan menyelesaikan semua persiapan sebelum itu. 818 01:04:25,903 --> 01:04:27,780 Apa kau harus membunuh orang? 819 01:04:27,864 --> 01:04:31,117 Jika tidak, tidak ada satu pun dari kita yang bisa hidup normal. 820 01:04:34,036 --> 01:04:36,122 Namun, keadaannya berubah sekarang. 821 01:04:37,582 --> 01:04:40,084 Pak Won Sang-woo ada di sini. 822 01:04:41,127 --> 01:04:41,961 Jika kita bisa menyebarkan kebenaran 823 01:04:42,044 --> 01:04:45,047 mengenai Park Jae-sang dan bank tabungan dalam waktu tiga hari… 824 01:04:45,131 --> 01:04:48,175 Bukankah kemarin kau bilang tidak bisa melalui berita? 825 01:04:48,801 --> 01:04:51,137 Aku sangat putus asa waktu itu. 826 01:04:51,220 --> 01:04:54,432 Namun, jika aku menyerah, aku bukan reporter lagi. 827 01:04:55,391 --> 01:04:56,893 Akan kuungkapkan melalui berita. 828 01:04:57,852 --> 01:04:59,186 Baiklah. Aku mengerti. 829 01:04:59,270 --> 01:05:00,187 Berarti kau keluar. 830 01:05:00,271 --> 01:05:02,440 Orang yang keberatan keluar saja. 831 01:05:02,523 --> 01:05:04,483 Aku memang berniat melakukannya sendiri. 832 01:05:15,244 --> 01:05:16,078 In-kyung. 833 01:05:17,079 --> 01:05:17,914 In-hye… 834 01:05:17,997 --> 01:05:20,207 Apa kau sudah menghubunginya? 835 01:05:20,708 --> 01:05:21,626 Tidak. 836 01:05:24,837 --> 01:05:26,881 Kita harus menjemputnya. 837 01:05:27,673 --> 01:05:28,674 Biar aku saja. 838 01:05:29,717 --> 01:05:32,345 Aku akan tanya keadaannya pada orang rumah Park Jae-sang. 839 01:05:32,428 --> 01:05:33,429 Aku mau ikut. 840 01:05:33,971 --> 01:05:36,098 Hati-hati, Kak In-joo. Aku akan menghubungimu. 841 01:05:48,194 --> 01:05:50,905 Bagaimana kau bisa kehilangan reporter licik itu dan membiarkan Sang-woo… 842 01:05:53,908 --> 01:05:55,368 keluar dari tempat itu? 843 01:05:55,910 --> 01:05:57,453 Maafkan aku, Pak. 844 01:06:00,331 --> 01:06:02,541 Aku menanyakan ini karena benar-benar penasaran. 845 01:06:04,168 --> 01:06:06,087 Bagaimana bisa begitu? 846 01:06:07,296 --> 01:06:09,465 Aku punya banyak kekurangan. 847 01:06:09,548 --> 01:06:12,051 Aku akan berusaha melakukan yang terbaik ke depannya. 848 01:06:30,111 --> 01:06:31,028 Halo? 849 01:06:32,405 --> 01:06:34,240 Aku Sang-woo. 850 01:06:42,623 --> 01:06:43,749 Kau ada di mana? 851 01:06:52,508 --> 01:06:54,218 Bukan aku yang menginginkannya. 852 01:06:55,011 --> 01:06:57,763 Aku tidak pernah berniat untuk bergabung bersama mereka. 853 01:06:58,347 --> 01:06:59,724 Kau juga tahu bahwa aku 854 01:06:59,807 --> 01:07:02,143 bukan orang yang bisa melakukan hal seperti itu. 855 01:07:03,310 --> 01:07:05,312 Aku akan ke sana. Kau ada di mana? 856 01:07:07,106 --> 01:07:09,442 Aku ingin kompensasi untuk waktu yang sudah berlalu. 857 01:07:10,735 --> 01:07:12,695 Siapkan uang tunai dan tanda pengenal. 858 01:07:13,279 --> 01:07:14,572 Aku akan pergi jauh. 859 01:07:15,406 --> 01:07:16,741 Aku ingin hidup tenang. 860 01:07:18,200 --> 01:07:19,493 Kau bisa melakukannya, 'kan? 861 01:07:20,453 --> 01:07:21,537 Jangan khawatir. 862 01:07:21,620 --> 01:07:23,247 Akan kusiapkan secukupnya. 863 01:07:23,330 --> 01:07:24,749 Katakan saja kau ada di mana. 864 01:07:27,918 --> 01:07:31,172 Apa kau ingat warung makan yang ada di pinggir laut? 865 01:07:31,756 --> 01:07:33,883 Tempat aku menjemputmu 866 01:07:33,966 --> 01:07:35,760 saat kau gagal masuk perguruan tinggi? 867 01:07:36,510 --> 01:07:38,596 Kau meneleponku dan bilang ingin bunuh diri. 868 01:07:39,805 --> 01:07:41,140 Datanglah seorang diri 869 01:07:41,223 --> 01:07:42,767 dan jangan beri tahu Sang-a. 870 01:07:43,768 --> 01:07:46,896 Ayo minum soju bersama untuk kali terakhir. 871 01:07:49,565 --> 01:07:50,816 Akan sampai dalam dua jam. 872 01:07:51,358 --> 01:07:53,778 Jangan lakukan hal bodoh dan teruslah bicara denganku. 873 01:08:33,025 --> 01:08:34,026 Apa ini? 874 01:08:34,777 --> 01:08:35,778 Cari dia. 875 01:09:15,860 --> 01:09:17,444 Bagaimana kabarmu, Jae-sang? 876 01:09:17,528 --> 01:09:18,487 Lama tak jumpa. 877 01:10:18,756 --> 01:10:21,342 Menurutmu dia pergi untuk membunuh Park Jae-sang sendiri? 878 01:10:21,425 --> 01:10:25,387 Tolong jangan beri tahu kakak-kakakku dan Hyo-rin bahwa aku sudah mati. 879 01:10:25,471 --> 01:10:26,347 Kau sudah siap? 880 01:10:26,430 --> 01:10:28,098 Kita harus memindahkan uang itu ke tempat yang aman. 881 01:10:28,182 --> 01:10:29,642 Tanda tangani itu. 882 01:10:29,725 --> 01:10:33,520 Aku ingin memberimu nasihat. Apa kau memercayai Choi Do-il? 883 01:10:33,604 --> 01:10:35,856 Di mana pun kau berada, apa pun yang kau lakukan, 884 01:10:35,940 --> 01:10:38,943 - cepat hubungi aku. - Hyo-rin! 885 01:10:39,026 --> 01:10:41,153 Apa kau bisa mengatur kepergian kami secepatnya? 886 01:10:41,237 --> 01:10:43,656 Bagaimana jika dibiarkan untuk sementara? 887 01:10:43,739 --> 01:10:46,075 Ini tak bisa dilakukan melalui berita. 888 01:10:46,158 --> 01:10:49,828 Perang harus dilakukan dengan senjata. 889 01:10:49,912 --> 01:10:54,917 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia