1 00:00:16,015 --> 00:00:18,268 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:55,096 --> 00:00:56,431 ‎Tôi muốn được thấy… 3 00:00:57,348 --> 00:00:59,142 ‎70 tỷ won của tôi 4 00:01:00,977 --> 00:01:03,021 ‎một lần cuối cùng. 5 00:01:03,980 --> 00:01:04,981 ‎Phải rồi. 6 00:01:06,775 --> 00:01:09,152 ‎Cô vất vả lắm mới mang chúng ‎đến được đây kia mà. 7 00:01:09,235 --> 00:01:11,321 ‎Phải cho cô ngắm chúng lần cuối chứ. 8 00:01:44,020 --> 00:01:45,021 ‎Tôi… 9 00:01:46,022 --> 00:01:47,732 ‎thích biểu hiện này của chị nhất. 10 00:01:50,819 --> 00:01:52,737 ‎Trông chị như một đứa trẻ 11 00:01:54,447 --> 00:01:55,698 ‎vừa đánh mất đồ chơi vậy. 12 00:02:00,036 --> 00:02:02,664 ‎Nãy giờ đang chơi vui mà. 13 00:02:05,500 --> 00:02:07,877 ‎Chị tưởng tôi ngu ngốc đến vậy sao? 14 00:02:08,461 --> 00:02:10,296 ‎Chị tưởng tôi sẽ tin rằng 15 00:02:11,256 --> 00:02:12,632 ‎chị Hwa Young còn sống sao? 16 00:02:13,633 --> 00:02:14,634 ‎Ừ. 17 00:02:29,315 --> 00:02:32,026 ‎Cô nghĩ rằng ‎cô có thể làm gì với thứ đó sao… 18 00:02:32,110 --> 00:02:33,862 ‎Cô ngu ngốc thật hay sao vậy? 19 00:02:36,573 --> 00:02:40,034 ‎Cho dù cô có làm gì thì cái kết ‎của câu chuyện vẫn là cái chết của cô. 20 00:02:41,035 --> 00:02:42,245 ‎Nếu tôi chết, 21 00:02:43,913 --> 00:02:45,957 ‎chị sẽ tìm 70 tỷ bằng cách nào? 22 00:02:46,040 --> 00:02:48,626 ‎Bảy mươi tỷ đó ‎chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả. 23 00:02:56,259 --> 00:02:58,469 ‎Cô tưởng tôi làm đến mức này vì tiền sao? 24 00:02:59,262 --> 00:03:00,805 ‎Tôi là một nghệ sĩ. 25 00:03:00,889 --> 00:03:03,641 ‎Cứ coi như là tôi đang quay ‎bộ phim bom tấn trị giá 70 tỷ đi. 26 00:03:13,026 --> 00:03:17,155 ‎Có báo cáo là ai đó đã vứt cái này từ ban công. 27 00:03:17,238 --> 00:03:19,741 ‎Như vậy là vi phạm quy định nhà ở chung cư. 28 00:03:19,824 --> 00:03:21,951 ‎Cô phải trả 1.000 đô la tiền phạt. 29 00:03:23,202 --> 00:03:24,329 ‎Là cô sao? 30 00:03:26,789 --> 00:03:27,790 ‎À… 31 00:03:29,083 --> 00:03:30,835 ‎Tại đợi lâu quá nên tôi hơi chán. 32 00:03:30,919 --> 00:03:34,213 ‎Này, cô không biết là có thể bị phạt ‎nếu vứt rác ở Singapore sao? 33 00:03:39,302 --> 00:03:40,136 ‎Thì sao chứ? 34 00:03:59,239 --> 00:04:01,241 ‎Anh đến tìm tiền sao? 35 00:04:01,324 --> 00:04:03,201 ‎Làm sao đây? Tiền không có ở đây. 36 00:04:04,410 --> 00:04:05,787 ‎Tôi có ý hay này. 37 00:04:13,795 --> 00:04:16,798 ‎Hai người cãi nhau vì tiền. 38 00:04:17,799 --> 00:04:20,969 ‎Sau đó cô ta bắn anh, 39 00:04:21,052 --> 00:04:23,263 ‎còn cô ta thì nhảy lầu tự tử. 40 00:04:23,888 --> 00:04:26,140 ‎Anh thấy thế nào? Cái kết vậy ổn chứ? 41 00:04:27,976 --> 00:04:32,146 ‎Nhờ anh mà tôi khỏi phải ‎mất công đi tìm kẻ phản bội. 42 00:04:35,316 --> 00:04:36,776 ‎Tôi không đến đây để tìm tiền. 43 00:04:41,155 --> 00:04:42,699 ‎Mình à, dừng lại đi. 44 00:04:43,324 --> 00:04:44,492 ‎Gì vậy chứ? 45 00:04:44,575 --> 00:04:46,703 ‎Do phu nhân tắt máy 46 00:04:47,328 --> 00:04:48,997 ‎nên tôi đến đây để chuyển máy. 47 00:04:49,789 --> 00:04:51,499 ‎Sao anh cứ xen vào chuyện của em vậy? 48 00:04:51,582 --> 00:04:52,834 ‎Phiền phức chết đi được! 49 00:04:52,917 --> 00:04:55,336 ‎Em hứa không gây rắc rối ‎đến khi kết thúc bầu cử mà. 50 00:04:55,420 --> 00:04:56,713 ‎Lần này sẽ không có rắc rối. 51 00:04:56,796 --> 00:04:59,215 ‎Em đã chuẩn bị rất kỹ lưỡng. 52 00:04:59,299 --> 00:05:01,342 ‎Mọi thứ sẽ kết thúc tốt đẹp. 53 00:05:01,426 --> 00:05:02,969 ‎Em không thể từ bỏ được! 54 00:05:03,052 --> 00:05:04,220 ‎Em có thể, 55 00:05:04,762 --> 00:05:06,764 ‎vì toàn bộ tài sản của em ‎đang gặp nguy hiểm. 56 00:05:07,473 --> 00:05:08,725 ‎Tài sản gì? 57 00:05:11,269 --> 00:05:12,270 ‎Xin chào. 58 00:05:12,353 --> 00:05:13,688 ‎Tôi là Phóng viên Oh In Kyung. 59 00:05:16,232 --> 00:05:19,819 ‎Tôi đang giữ trong tay ‎sổ cái quỹ đen của nhà phu nhân. 60 00:05:20,403 --> 00:05:22,572 ‎Tôi đã thức trắng đêm để xem nó. 61 00:05:23,156 --> 00:05:25,283 ‎Tôi đã biết rằng nó là khoản tiền lớn, 62 00:05:25,366 --> 00:05:27,785 ‎nhưng không ngờ lại lên đến nghìn tỷ. 63 00:05:28,369 --> 00:05:29,996 ‎Cô nghĩ cô là ai hả? 64 00:05:30,496 --> 00:05:31,998 ‎Sao cô dám làm thế với tôi? 65 00:05:32,665 --> 00:05:35,668 ‎Mình à, anh không thể giết cô ta sao? 66 00:05:36,252 --> 00:05:39,714 ‎Tôi đã chuẩn bị trước ‎để sổ cái được tiết lộ nếu tôi chết. 67 00:05:40,256 --> 00:05:43,885 ‎Đây là tin độc quyền ‎có thể làm đảo lộn cả đất nước, 68 00:05:44,469 --> 00:05:46,471 ‎nên tôi đã suy nghĩ rất nhiều 69 00:05:46,554 --> 00:05:49,307 ‎xem phải chọn sổ cái ‎hay mạng sống của chị tôi. 70 00:05:49,390 --> 00:05:52,518 ‎Tôi biết là mình bị lỗ, ‎nhưng chúng ta thỏa thuận đi. 71 00:05:53,144 --> 00:05:54,896 ‎Đổi sổ cái và chị tôi. 72 00:05:55,480 --> 00:05:58,274 ‎Không. Không được, In Kyung. 73 00:05:58,357 --> 00:06:00,818 ‎Chị im lặng đi, trước khi em đổi ý. 74 00:06:05,990 --> 00:06:07,241 ‎Ghét bọn này thật chứ! 75 00:06:16,501 --> 00:06:18,711 ‎CHOI DO IL 76 00:06:23,758 --> 00:06:26,511 ‎Giám đốc Shin Hyeon Min, ‎người viết cuốn sổ này, 77 00:06:27,428 --> 00:06:29,722 ‎là người đầu tiên trong chúng tôi ‎bị tha hóa. 78 00:06:30,765 --> 00:06:33,810 ‎Hơn 3 nghìn tỷ won ‎đã bị biển thủ trong 25 năm. 79 00:06:33,893 --> 00:06:36,187 ‎Ông nói như thể ‎anh ta làm việc này một mình vậy. 80 00:06:37,146 --> 00:06:39,357 ‎Quyển sổ chứng minh rằng ‎các người đều liên quan. 81 00:06:40,733 --> 00:06:43,945 ‎Chúng tôi không gọi những người ‎dự trữ tiền cho tổ chức của mình 82 00:06:44,028 --> 00:06:45,404 ‎là "bị tha hóa". 83 00:06:45,488 --> 00:06:47,532 ‎Người "bị tha hóa" là người 84 00:06:47,615 --> 00:06:49,700 ‎không thể từ bỏ mạng sống vì đại cuộc. 85 00:06:50,701 --> 00:06:54,580 ‎Nỗi sợ cái chết đã khiến Giám đốc Shin ‎rơi vào con đường cờ bạc. 86 00:06:55,498 --> 00:07:00,461 ‎Bố anh ta là một người lính mạnh mẽ ‎đã cứu tính mạng của tướng quân. 87 00:07:01,045 --> 00:07:04,549 ‎Nhưng đứa con trai của ông ta ‎lại là người yếu đuối. 88 00:07:04,632 --> 00:07:06,676 ‎"Tổ chức" ở đây 89 00:07:06,759 --> 00:07:08,636 ‎có phải là Tinh Lan Hội không? 90 00:07:09,137 --> 00:07:12,557 ‎Thành viên Tinh Lan Hội nhận được hoa lan 91 00:07:12,640 --> 00:07:14,934 ‎nếu không chịu tự sát, ‎đều sẽ bị ép phải chết sao? 92 00:07:16,394 --> 00:07:18,187 ‎Cô có biết là 93 00:07:18,271 --> 00:07:20,398 ‎tôi vô cùng nể phục cô không? 94 00:07:20,481 --> 00:07:23,359 ‎Tôi đã gặp vô số phóng viên ‎trong suốt sự nghiệp chính trị, 95 00:07:23,443 --> 00:07:27,321 ‎nhưng không ai trong số họ ‎khiến tôi phải lo lắng như cô. 96 00:07:28,030 --> 00:07:31,159 ‎Tôi sẽ coi đó là lời thừa nhận ‎về câu hỏi của tôi. 97 00:07:32,493 --> 00:07:36,164 ‎Cô có bao giờ thắc mắc vì sao 98 00:07:36,247 --> 00:07:37,665 ‎cô vẫn sống đến giờ không? 99 00:07:39,584 --> 00:07:43,212 ‎Ý ông muốn hỏi tôi tại sao ‎người của ông vẫn chưa giết tôi hả? 100 00:07:44,255 --> 00:07:46,883 ‎Cô không bao giờ có thể làm hại tôi. 101 00:07:46,966 --> 00:07:50,511 ‎Nghi ngờ về ngân hàng tiết kiệm ‎kết thúc khi cô bị sa thải, 102 00:07:50,595 --> 00:07:53,973 ‎và vấn đề liên quan đến bất động sản ‎lại giúp tôi nổi tiếng hơn. 103 00:07:54,557 --> 00:07:55,725 ‎Người ta có thể nghĩ rằng 104 00:07:55,808 --> 00:07:57,810 ‎cô đang làm việc vì tôi đó. 105 00:08:00,021 --> 00:08:01,022 ‎Ông cứ đợi đó. 106 00:08:01,772 --> 00:08:03,774 ‎Sẽ có ngày tôi đưa tin 107 00:08:03,858 --> 00:08:06,402 ‎về Tinh Lan Hội trên bản tin lúc chín giờ. 108 00:08:08,696 --> 00:08:10,072 ‎Khi còn là thực tập sinh, 109 00:08:10,156 --> 00:08:13,701 ‎cô rất nổi tiếng với những nạn nhân ‎của vụ ngân hàng tiết kiệm. 110 00:08:13,784 --> 00:08:15,786 ‎Dù biết là không thể đưa tin 111 00:08:16,370 --> 00:08:18,539 ‎nhưng cô vẫn nghiêm túc lấy tin. 112 00:08:21,167 --> 00:08:23,836 ‎Đó là lý do nhiều người báo tin cho cô. 113 00:08:27,840 --> 00:08:29,509 ‎Nên tôi đã hỏi hội đồng rằng 114 00:08:29,592 --> 00:08:32,094 ‎liệu có nên để cô yên không? 115 00:08:32,762 --> 00:08:33,888 ‎Và họ đã trả lời rằng 116 00:08:34,639 --> 00:08:38,392 ‎"Tốt hơn là nên giữ cô ta ở đây, ‎để xem cô ta đi được bao xa". 117 00:08:41,479 --> 00:08:43,481 ‎Không lẽ ông đang nói đến 118 00:08:44,565 --> 00:08:46,400 ‎Trưởng ban Jo Wan Gyu sao? 119 00:08:48,819 --> 00:08:53,533 ‎Bão, hỏa hoạn, gia đình tự tử… 120 00:08:54,116 --> 00:08:56,536 ‎Cô có bao giờ thắc mắc tại sao 121 00:08:57,578 --> 00:08:59,413 ‎cô chỉ được đưa mấy tin tức này không? 122 00:09:01,040 --> 00:09:03,042 ‎Câu nói của Trưởng ban Jo rất thú vị. 123 00:09:03,834 --> 00:09:06,295 ‎"Đáng lẽ bây giờ cô ta nên bỏ cuộc, 124 00:09:06,379 --> 00:09:09,257 ‎nhưng lại rất kiên trì ‎vì lớn lên trong nghèo khó". 125 00:09:21,978 --> 00:09:23,896 ‎Tôi không cần đài truyền hình. 126 00:09:25,773 --> 00:09:26,941 ‎Có nhiều cách khác. 127 00:09:28,025 --> 00:09:29,068 ‎Đúng vậy. 128 00:09:33,698 --> 00:09:34,699 ‎Nhưng… 129 00:09:35,741 --> 00:09:37,410 ‎nếu không có sổ cái này… 130 00:09:40,037 --> 00:09:41,998 ‎thì ai sẽ tin lời cô nói? 131 00:09:43,207 --> 00:09:45,960 ‎Cho đến bây giờ, không ai tin cô cả… 132 00:09:48,796 --> 00:09:51,257 ‎và sau này cũng thế. 133 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 ‎Giám đốc Choi. 134 00:10:22,455 --> 00:10:24,206 ‎Chị Hwa Young… 135 00:10:26,000 --> 00:10:26,959 ‎chết rồi. 136 00:10:30,713 --> 00:10:31,839 ‎Tôi xin lỗi… 137 00:10:33,674 --> 00:10:36,677 ‎Chắc anh đã hoảng hốt 138 00:10:36,761 --> 00:10:38,262 ‎vì tôi cầm tiền bỏ trốn. 139 00:10:40,431 --> 00:10:41,641 ‎Là lỗi của tôi. 140 00:10:41,724 --> 00:10:44,185 ‎Đáng lẽ tôi nên cân nhắc ‎tất cả tình huống. 141 00:10:44,769 --> 00:10:46,854 ‎Nhưng tôi không ngờ cô lại phản bội tôi. 142 00:10:48,189 --> 00:10:49,440 ‎Tôi đã nghĩ cô tin tôi. 143 00:10:50,775 --> 00:10:53,361 ‎Không phải tôi không tin anh. 144 00:10:55,821 --> 00:10:57,698 ‎Mà là tôi… 145 00:10:59,408 --> 00:11:01,202 ‎rất muốn gặp chị Hwa Young. 146 00:11:11,295 --> 00:11:14,256 ‎Rồi sau đó định chia tiền cho anh. 147 00:11:20,012 --> 00:11:21,263 ‎Mà cô giấu 70 tỷ ở đâu vậy? 148 00:11:22,473 --> 00:11:23,724 ‎Những viên gạch kia là gì? 149 00:11:27,937 --> 00:11:29,480 ‎Bảy mươi tỷ đó… 150 00:11:47,915 --> 00:11:50,584 ‎Ở trạm tàu MacPherson, 151 00:11:51,544 --> 00:11:52,962 ‎trong tủ số sáu. 152 00:12:05,516 --> 00:12:10,229 ‎Cô Foster mang mấy viên gạch đó cho tôi. 153 00:12:14,984 --> 00:12:16,902 ‎Đây là chìa khóa tủ. 154 00:12:16,986 --> 00:12:20,656 ‎Tôi đưa nó cho anh ‎vì tôi hoàn toàn tin tưởng anh. 155 00:12:22,074 --> 00:12:23,659 ‎Tôi nghĩ 156 00:12:23,742 --> 00:12:26,662 ‎tôi sắp ngất đến nơi rồi. 157 00:12:26,745 --> 00:12:29,748 ‎Nếu tôi chết… 158 00:12:30,416 --> 00:12:31,459 ‎Cô không chết đâu. 159 00:12:31,542 --> 00:12:33,377 ‎Nhưng nếu… 160 00:12:34,503 --> 00:12:37,047 ‎tôi không bao giờ tỉnh lại, 161 00:12:37,631 --> 00:12:39,550 ‎thì hãy đảm bảo các em của tôi 162 00:12:40,885 --> 00:12:42,386 ‎nhận được phần của chúng. 163 00:12:45,264 --> 00:12:46,891 ‎Tôi nhờ cả vào anh đó. 164 00:13:08,579 --> 00:13:10,789 ‎Park Jae Sang đã nói ‎một số điều về tiền bối, 165 00:13:10,873 --> 00:13:12,875 ‎nhưng tôi không tin ‎vì nó quá giống nói dối. 166 00:13:18,214 --> 00:13:21,467 ‎Tiền bối có biết Tinh Lan Hội không? 167 00:13:27,556 --> 00:13:31,227 ‎Anh là người đã dạy tôi ‎ý nghĩa của việc làm phóng viên. 168 00:13:31,310 --> 00:13:34,271 ‎Anh đã dạy tôi cách thu thập thông tin ‎và cách viết bài báo. 169 00:13:34,355 --> 00:13:36,232 ‎Anh đã nói không được nhượng bộ với ai, 170 00:13:36,315 --> 00:13:38,067 ‎vì chúng ta theo đuổi sự thật. 171 00:13:38,150 --> 00:13:41,111 ‎Chỉ cần đường đường chính chính ‎trước lịch sử và công chúng. 172 00:13:41,195 --> 00:13:43,822 ‎Khi tôi bị sa thải khỏi đài HTN, 173 00:13:43,906 --> 00:13:45,741 ‎tôi đã xoay xở sống được ba năm. 174 00:13:45,824 --> 00:13:49,119 ‎Nhưng tôi đã đi đến ngõ cụt ‎khi vợ tôi bị bệnh. 175 00:13:49,745 --> 00:13:51,413 ‎Một người em họ của tôi lái xe kéo. 176 00:13:51,497 --> 00:13:53,749 ‎Tôi đã theo cậu ta ‎hàng tháng trời để học việc. 177 00:13:54,291 --> 00:13:55,543 ‎Đoán xem kết quả thế nào. 178 00:13:56,877 --> 00:13:59,713 ‎Có nhiều ngày ‎tôi không thể tìm được việc làm. 179 00:14:00,214 --> 00:14:01,423 ‎Lúc đó, 180 00:14:02,424 --> 00:14:04,301 ‎giám đốc của ta đến gặp tôi và nói: 181 00:14:05,261 --> 00:14:08,430 ‎"Anh không muốn tiếp tục ‎làm phóng viên sao?" 182 00:14:11,058 --> 00:14:12,685 ‎Đó là lý do tôi nhận hoa lan 183 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 ‎và gặp Tướng Won Gi Seon. 184 00:14:19,233 --> 00:14:20,609 ‎Lời hứa rất đơn giản. 185 00:14:21,402 --> 00:14:25,865 ‎"Tôi giao phó cuộc sống ‎và cái chết của mình cho Tinh Lan Hội. 186 00:14:26,448 --> 00:14:29,702 ‎Tôi sẽ không tiết lộ điều gì ‎với những người không được phép". 187 00:14:31,704 --> 00:14:34,081 ‎Miễn là trung thành với Tinh Lan Hội, 188 00:14:34,164 --> 00:14:36,792 ‎tôi không bị giới hạn điều gì ‎với tư cách một phóng viên. 189 00:14:36,876 --> 00:14:39,169 ‎Tôi có thể lấy tin và đưa tin 190 00:14:39,670 --> 00:14:41,046 ‎theo lương tâm của mình. 191 00:14:42,756 --> 00:14:43,841 ‎"Lương tâm" ư? 192 00:14:44,717 --> 00:14:47,803 ‎Những tin tôi đưa ‎về nạn nhân của vụ ngân hàng 193 00:14:47,887 --> 00:14:50,431 ‎thì anh bảo không đáng đưa tin ‎rồi từ chối hết. 194 00:14:50,514 --> 00:14:52,933 ‎Khi tôi bị coi như một kẻ gây rối, 195 00:14:53,017 --> 00:14:54,310 ‎anh cố gắng khiến tôi từ bỏ 196 00:14:54,393 --> 00:14:56,896 ‎bằng cách cho tôi đưa tin ‎về bão, hỏa hoạn, gia đình tự tử, 197 00:14:56,979 --> 00:14:59,398 ‎vì biết rằng đó là điểm yếu của tôi. 198 00:14:59,481 --> 00:15:00,858 ‎Đúng vậy. 199 00:15:00,941 --> 00:15:03,235 ‎Tôi đã cố khiến cô từ bỏ. 200 00:15:03,319 --> 00:15:07,948 ‎Để giúp cô hiểu ra rằng trên thế giới này ‎cũng còn có những con đường khác. 201 00:15:10,284 --> 00:15:12,661 ‎Anh làm vậy để tôi gia nhập 202 00:15:13,954 --> 00:15:15,080 ‎Tinh Lan Hội à? 203 00:15:30,304 --> 00:15:32,765 ‎Khi tôi treo hoa lan lên Cây Bố, 204 00:15:35,184 --> 00:15:36,936 ‎lần đầu tiên tôi cảm thấy tự do. 205 00:15:38,270 --> 00:15:40,230 ‎Những người có gia đình nghèo khó sẽ hiểu 206 00:15:40,314 --> 00:15:44,443 ‎rằng chỉ những đứa trẻ có bố mẹ giàu mới có thể thoải mái vui chơi. 207 00:15:46,528 --> 00:15:49,406 ‎Mọi chuyện sẽ như thế nào ‎nếu cô có một người bố quyền lực? 208 00:15:50,491 --> 00:15:53,160 ‎Chắc cô sẽ trở thành ‎một phóng viên trẻ xuất sắc. 209 00:15:53,243 --> 00:15:54,244 ‎Tôi muốn 210 00:15:54,995 --> 00:15:56,914 ‎cho cô một người bố như vậy. 211 00:15:56,997 --> 00:15:58,332 ‎Người có thế hỗ trợ cô… 212 00:15:58,415 --> 00:16:00,042 ‎Tôi không cần người bố như thế! 213 00:16:01,293 --> 00:16:03,545 ‎Tôi không cần bất cứ người bố nào. 214 00:16:05,047 --> 00:16:06,507 ‎Phóng viên là cái thá gì? 215 00:16:07,091 --> 00:16:09,343 ‎Ai nói tôi sẽ làm đến mức đó ‎để thành phóng viên? 216 00:16:09,843 --> 00:16:11,261 ‎Nếu là tôi, 217 00:16:11,345 --> 00:16:13,973 ‎tôi sẽ làm bất cứ điều gì ‎để trở thành một tài xế xe kéo. 218 00:16:14,723 --> 00:16:17,643 ‎Nếu không thể thì có thể lái xe khác. 219 00:16:18,227 --> 00:16:21,146 ‎Ai cũng cần người bố như vậy. 220 00:16:21,730 --> 00:16:25,484 ‎Thế giới mà bất kể cha mẹ là ai, ‎người ở dưới đáy vực sâu nhất 221 00:16:25,567 --> 00:16:28,070 ‎cũng có thể leo lên được nơi cao nhất. 222 00:16:28,153 --> 00:16:31,824 ‎Đó mới là bình đẳng và công bằng. 223 00:16:36,078 --> 00:16:39,081 ‎Nếu Park Jae Sang thành ‎thị trưởng Seoul và thành tổng thống 224 00:16:40,833 --> 00:16:43,460 ‎thì mọi người đều có thể ‎thành một phần của Tinh Lan Hội. 225 00:16:50,676 --> 00:16:52,177 ‎Anh mất trí rồi. 226 00:16:55,389 --> 00:16:57,057 ‎Không ngờ anh lại là người như vậy. 227 00:16:57,975 --> 00:17:01,895 ‎Tôi thậm chí đã sẵn sàng xuống địa ngục ‎nếu anh bảo tôi làm thế. 228 00:17:03,063 --> 00:17:04,314 ‎Rồi cô sẽ sớm biết. 229 00:17:05,774 --> 00:17:07,526 ‎Chúng tôi to lớn 230 00:17:08,944 --> 00:17:10,446 ‎và mạnh mẽ đến mức nào. 231 00:17:11,238 --> 00:17:13,741 ‎Ma Ri sẽ trở thành ‎phát ngôn viên của thị trưởng, 232 00:17:13,824 --> 00:17:15,659 ‎ai đó sẽ phải thay thế vị trí của cô ấy. 233 00:17:15,743 --> 00:17:16,994 ‎Cô nghĩ kỹ đi. 234 00:17:18,370 --> 00:17:22,207 ‎Cô muốn quay trở lại làm và đưa tin ‎về tất cả những gì mình muốn… 235 00:17:24,668 --> 00:17:27,046 ‎hay hạ mình và sống một cuộc đời bình yên? 236 00:17:28,505 --> 00:17:30,424 ‎Nếu không cô sẽ chết đấy nhé. 237 00:17:31,008 --> 00:17:32,926 ‎Một cái chết vô nghĩa. 238 00:17:41,727 --> 00:17:42,728 ‎Sau này… 239 00:17:44,688 --> 00:17:46,273 ‎tớ phải sống thế nào đây, 240 00:17:47,274 --> 00:17:49,318 ‎khi biết mẹ tớ là người như thế? 241 00:18:01,580 --> 00:18:03,248 ‎Tớ đã tự hứa với bản thân mình… 242 00:18:05,125 --> 00:18:06,126 ‎khi mẹ tớ 243 00:18:07,252 --> 00:18:09,296 ‎lấy tiền đi tham quan và bỏ đi. 244 00:18:11,924 --> 00:18:13,634 ‎"Từ giờ mình sẽ sống mà không có mẹ". 245 00:18:16,512 --> 00:18:17,638 ‎Ta chạy trốn đi, In Hye. 246 00:18:18,889 --> 00:18:21,391 ‎Đến một nơi thật xa ‎và không quay trở lại nữa. 247 00:18:22,351 --> 00:18:25,354 ‎Vậy thì đi ngay đi, ‎trước khi mọi người để ý đến chúng ta. 248 00:18:25,854 --> 00:18:27,189 ‎Bây giờ sao? 249 00:18:30,067 --> 00:18:31,276 ‎Ngày mai, sau khi tan học. 250 00:18:31,360 --> 00:18:33,445 ‎Chúng ta sẽ lên kế hoạch cho đến lúc đó. 251 00:18:37,616 --> 00:18:41,161 ‎Nếu nói với học viện là ‎chúng ta bận tập kịch 252 00:18:41,245 --> 00:18:44,373 ‎thì đến 11:00 tối cũng không ai biết ‎chúng ta biến mất đâu. 253 00:18:44,456 --> 00:18:46,625 ‎Và chúng ta phải ‎đến nước khác trước 11:00. 254 00:18:50,587 --> 00:18:52,339 ‎Hay là chúng ta đến Nhật Bản 255 00:18:52,422 --> 00:18:54,383 ‎rồi trốn gần một suối nước nóng ‎ở nông thôn? 256 00:18:57,636 --> 00:18:59,888 ‎Hãy đến Tokyo, sau đó đi tàu đến Hokkaido. 257 00:18:59,972 --> 00:19:01,682 ‎Rồi từ đó sang Nga. 258 00:19:01,765 --> 00:19:04,476 ‎Phòng Rubens tại Bảo tàng Hermitage… 259 00:19:04,560 --> 00:19:05,853 ‎Ngồi ở đó, 260 00:19:06,353 --> 00:19:08,397 ‎chúng ta sẽ quên mình không có mẹ. 261 00:19:10,691 --> 00:19:12,985 ‎Sau đó, chúng ta hãy ‎đi thuyền đến Phần Lan. 262 00:19:13,068 --> 00:19:16,572 ‎Chúng ta sẽ trải qua mùa hè ‎trong một căn chòi nhỏ trong rừng 263 00:19:16,655 --> 00:19:17,781 ‎giống như Moomins. 264 00:19:18,740 --> 00:19:20,659 ‎Chúng ta sẽ đi hái mâm xôi và việt quất, 265 00:19:20,742 --> 00:19:22,703 ‎vẽ tranh rồi đem ra chợ bán. 266 00:19:24,454 --> 00:19:25,998 ‎Liệu có sống được như vậy không? 267 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 ‎Như một giấc mơ vậy. 268 00:19:45,142 --> 00:19:47,060 ‎Anh ta là một tiền bối rất đáng sợ. 269 00:19:48,061 --> 00:19:52,399 ‎Ước mơ cả đời của tôi ‎là được anh ta khen dù chỉ một lần. 270 00:20:00,157 --> 00:20:01,909 ‎Thời gian vừa qua tôi đã làm gì chứ? 271 00:20:03,493 --> 00:20:04,661 ‎Vì ai? 272 00:20:05,704 --> 00:20:08,081 ‎Tôi muốn đưa tin về loại tin tức nào chứ? 273 00:20:09,249 --> 00:20:10,250 ‎In Kyung à. 274 00:20:11,752 --> 00:20:13,587 ‎Cậu qua Mỹ với tôi không? 275 00:20:13,670 --> 00:20:14,504 ‎Hả? 276 00:20:14,588 --> 00:20:16,882 ‎Kết quả khám của ông tôi hôm qua rất tốt. 277 00:20:16,965 --> 00:20:19,426 ‎Ông nài nỉ tôi học lấy bằng. 278 00:20:20,260 --> 00:20:21,678 ‎Cậu cũng muốn học ở đó mà. 279 00:20:26,016 --> 00:20:27,559 ‎Ý cậu là sao? 280 00:20:28,310 --> 00:20:29,394 ‎Có phải 281 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 ‎giống như chuyện trước đây cậu nói không? 282 00:20:33,523 --> 00:20:35,776 ‎Tôi muốn cậu ngừng điều tra ‎về Tinh Lan Hội. 283 00:20:36,401 --> 00:20:37,819 ‎Cậu đã cố hết sức mình 284 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 ‎và nó quá nguy hiểm. 285 00:20:39,947 --> 00:20:41,990 ‎Tôi muốn cậu sống tiếp cuộc đời của cậu. 286 00:20:46,119 --> 00:20:47,120 ‎Dường như mọi thứ 287 00:20:48,288 --> 00:20:49,915 ‎đối với cậu đều quá dễ dàng. 288 00:20:50,791 --> 00:20:53,377 ‎Gặp vấn đề thì bay qua Mỹ là xong. 289 00:20:55,128 --> 00:20:58,340 ‎Nhưng có vẻ đây là ‎nơi duy nhất tôi có thể sống. 290 00:20:58,423 --> 00:21:00,842 ‎Tôi sẽ ở đây đến cùng ‎để giải quyết mọi vấn đề. 291 00:21:10,477 --> 00:21:11,603 ‎Lúc đó, 292 00:21:12,229 --> 00:21:13,981 ‎lúc chúng ta 24 tuổi, 293 00:21:15,315 --> 00:21:17,734 ‎tôi thật sự rất muốn đi du học. 294 00:21:17,818 --> 00:21:18,860 ‎Đó là ước mơ của tôi. 295 00:21:18,944 --> 00:21:22,447 ‎Nhưng cậu lại nói cậu đi du học ‎không phải là vì cậu muốn học, 296 00:21:23,240 --> 00:21:25,617 ‎mà là vì cậu không có việc gì để làm. 297 00:21:26,618 --> 00:21:29,288 ‎Cậu còn nói nếu kết hôn với cậu ‎thì tôi cũng được đi cùng. 298 00:21:29,871 --> 00:21:32,582 ‎Cậu rủ tôi đi học cùng cậu ‎bằng tiền của bố cậu. 299 00:21:36,169 --> 00:21:37,963 ‎Cậu có biết tôi ghét cậu cỡ nào không? 300 00:21:38,547 --> 00:21:40,132 ‎Tôi cắt liên lạc với cậu nhiều năm 301 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 ‎vì tôi không thể nói ra ‎tôi thấy thảm hại đến mức nào. 302 00:21:45,137 --> 00:21:47,347 ‎"Có tiền thì mọi thứ đều dễ dàng. 303 00:21:47,431 --> 00:21:48,974 ‎Cậu ta sống dễ như chơi vậy". 304 00:21:53,478 --> 00:21:56,064 ‎Hồi đó, tôi còn trẻ nên đã nói như đùa. 305 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 ‎Đáng lẽ tôi nên nói rõ hơn 306 00:22:00,319 --> 00:22:02,029 ‎rằng tôi thích cậu, 307 00:22:03,322 --> 00:22:06,283 ‎và không thể yêu ai khác ngoài cậu… 308 00:22:08,452 --> 00:22:09,953 ‎nên mới muốn kết hôn với cậu. 309 00:22:16,752 --> 00:22:18,545 ‎Chắc cậu nhầm lẫn gì rồi. 310 00:22:18,628 --> 00:22:22,090 ‎Chúng ta đã trải qua ‎quá nhiều chuyện khi còn nhỏ. 311 00:22:22,174 --> 00:22:25,552 ‎Mẹ cậu mất, bố cậu tái hôn. 312 00:22:25,635 --> 00:22:29,181 ‎Các nhà tâm lý học ‎gọi cảm giác đó là "gắn bó". 313 00:22:29,264 --> 00:22:32,768 ‎Về mặt sinh lý học ‎gọi đó là "khắc ghi vào tâm trí". 314 00:22:33,351 --> 00:22:36,104 ‎Đó không phải tình cảm nam nữ. 315 00:22:36,188 --> 00:22:38,190 ‎Gần giống với tình cảm gia đình hơn. 316 00:22:41,485 --> 00:22:43,445 ‎Vậy tình cảm nam nữ là gì? 317 00:22:44,821 --> 00:22:46,990 ‎Kết hôn xong ‎thì cũng thành gia đình đấy thôi. 318 00:22:50,744 --> 00:22:51,620 ‎Nếu tôi… 319 00:22:52,329 --> 00:22:53,872 ‎ở cùng cậu, 320 00:22:54,664 --> 00:22:56,500 ‎não của tôi tạo ra sóng alpha. 321 00:22:56,583 --> 00:23:00,420 ‎Sóng alpha yên bình được tạo ra ‎khi thiền hoặc khi nghỉ ngơi. 322 00:23:01,129 --> 00:23:03,256 ‎Tình cảm nam nữ thì rung động và hồi hộp, 323 00:23:03,340 --> 00:23:05,258 ‎nhịp tim phải tăng liên tục. 324 00:23:32,202 --> 00:23:33,453 ‎Chị In Joo đã đúng. 325 00:23:34,955 --> 00:23:36,957 ‎Đáng lẽ tôi phải là người ‎vạch rõ ranh giới. 326 00:23:41,586 --> 00:23:43,755 ‎Hôm nay nói chuyện đến đây thôi. 327 00:23:43,839 --> 00:23:46,424 ‎Cậu nghĩ lúc đó vì tiền ‎mà cậu không thể đi du học sao? 328 00:23:47,926 --> 00:23:49,636 ‎Là vì gia đình cậu cơ. 329 00:23:50,887 --> 00:23:53,014 ‎Tôi muốn đưa cậu đến một nơi thật xa. 330 00:23:53,098 --> 00:23:56,184 ‎Tôi muốn xem cậu trở thành ‎người như thế nào ở thế giới khác. 331 00:23:57,519 --> 00:23:58,979 ‎Giờ cậu có thể đi rồi. 332 00:24:00,355 --> 00:24:02,065 ‎Đi mà không còn cảm giác tội lỗi. 333 00:24:11,241 --> 00:24:13,118 ‎Hôm nay tôi muốn nói điều đó với cậu. 334 00:25:03,793 --> 00:25:05,670 ‎Ông đã nói đúng. 335 00:25:07,297 --> 00:25:08,381 ‎Tôi không thể làm 336 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 ‎bằng tin tức. 337 00:25:12,385 --> 00:25:13,553 ‎Có chuyện gì vậy? 338 00:25:14,387 --> 00:25:16,723 ‎Tôi đã đưa sổ cái cho Park Jae Sang. 339 00:25:16,806 --> 00:25:18,183 ‎Giờ tôi 340 00:25:19,184 --> 00:25:20,352 ‎không có gì trong tay. 341 00:25:23,104 --> 00:25:24,314 ‎Vậy thì càng tốt. 342 00:25:25,106 --> 00:25:26,483 ‎Khi tôi giết Park Jae Sang, 343 00:25:28,151 --> 00:25:30,487 ‎cô hãy cho cả thế giới biết ‎câu chuyện của tôi. 344 00:25:35,242 --> 00:25:36,493 ‎Cho tôi tham gia cùng ông 345 00:25:37,077 --> 00:25:38,620 ‎vào kế hoạch giết Park Jae Sang đi. 346 00:26:02,560 --> 00:26:05,272 ‎DANTÈS: CÔ ĐI ĐÚNG HƯỚNG ‎NHƯNG ĐẶT SAI CÂU HỎI 347 00:26:32,924 --> 00:26:34,050 ‎Ôi, trời ơi. 348 00:26:34,134 --> 00:26:35,385 ‎Anh làm gì vậy? 349 00:26:35,468 --> 00:26:36,970 ‎Sao anh lại nhìn tôi ngủ? 350 00:26:37,053 --> 00:26:38,430 ‎Đề phòng cô chết. 351 00:26:46,313 --> 00:26:48,106 ‎Ngủ ngon quá đi mất. 352 00:27:09,002 --> 00:27:11,379 ‎Tôi đã cho tiền vào công ty ma ‎đứng tên của cô. 353 00:27:11,880 --> 00:27:13,590 ‎Cô là giám đốc điều hành, ‎còn tôi là giám đốc. 354 00:27:13,673 --> 00:27:17,260 ‎Hôm nay chúng ta sẽ bay đến Hy Lạp ‎và chia số tiền thành 60-40. 355 00:27:18,887 --> 00:27:21,389 ‎Người môi giới ở đó ‎đã tìm cho cô chỗ tạm trú. 356 00:27:21,473 --> 00:27:23,725 ‎Đó là một công ty tư vấn ‎mà luôn tôi tin tưởng. 357 00:27:23,808 --> 00:27:26,811 ‎Họ sẽ giúp cô ổn định cuộc sống ‎khi các em cô đến đó. 358 00:27:28,521 --> 00:27:31,358 ‎Về tài sản, người kế toán này ‎sẽ liên lạc với cô. 359 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 ‎Tôi đã lên một kế hoạch cho cô 360 00:27:33,401 --> 00:27:35,820 ‎để sống bằng thu nhập tài sản ‎mà không mất tiền gốc. 361 00:27:41,201 --> 00:27:44,412 ‎Anh định đi đâu sao? 362 00:27:47,040 --> 00:27:49,000 ‎Anh đang nói như thể ‎sẽ không gặp nhau nữa. 363 00:27:50,794 --> 00:27:52,545 ‎Giám đốc Won Sang A rất dễ chán. 364 00:27:53,671 --> 00:27:55,882 ‎Một khi trở về Hàn ‎và tìm thấy mục tiêu mới, 365 00:27:56,383 --> 00:27:58,009 ‎cô ấy sẽ quên hết mọi chuyện về cô. 366 00:27:58,718 --> 00:28:00,553 ‎Nhưng cô ấy sẽ không bao giờ quên tôi. 367 00:28:01,388 --> 00:28:04,641 ‎Mọi thứ giữa những người đó và tôi ‎phức tạp hơn nhiều. 368 00:28:05,183 --> 00:28:07,143 ‎Sau khi quyết toán giao dịch, 369 00:28:07,227 --> 00:28:08,937 ‎chúng ta đừng nên gặp lại nhau nữa. 370 00:28:09,020 --> 00:28:10,438 ‎Thế thì cô mới an toàn. 371 00:28:20,073 --> 00:28:21,157 ‎Tôi lại tưởng… 372 00:28:22,909 --> 00:28:26,579 ‎ít nhất cũng có thể liên lạc ‎qua mạng xã hội. 373 00:28:39,551 --> 00:28:40,385 ‎Mẹ! 374 00:28:44,723 --> 00:28:46,391 ‎Mẹ đi đâu về vậy? 375 00:28:46,474 --> 00:28:49,519 ‎Lúc biết mẹ bỏ đi, bố đã mắng con dữ lắm. 376 00:28:50,937 --> 00:28:52,397 ‎Mẹ xin lỗi con, Hyo Rin. 377 00:28:53,022 --> 00:28:55,024 ‎Tại mẹ nên con vất vả lắm phải không? 378 00:28:57,902 --> 00:28:59,279 ‎In Hye, cháu khỏe không? 379 00:29:00,155 --> 00:29:01,489 ‎Vâng. 380 00:29:01,573 --> 00:29:04,117 ‎Đề bù đắp cho con, mẹ đã mua cả đống quà. 381 00:29:04,200 --> 00:29:05,326 ‎Quà sao? 382 00:29:15,879 --> 00:29:18,798 ‎Con biết là mẹ tham dự ‎Đại hội Hoa lan mỗi năm mà. 383 00:29:19,632 --> 00:29:22,177 ‎Mẹ đã định không đi vì cuộc bầu cử, 384 00:29:22,844 --> 00:29:24,596 ‎nhưng mẹ nhận ra rằng 385 00:29:25,263 --> 00:29:27,557 ‎mẹ không muốn từ bỏ cuộc sống của mình 386 00:29:27,640 --> 00:29:29,934 ‎chỉ vì bố con đã trở thành ‎một chính trị gia. 387 00:29:31,060 --> 00:29:32,437 ‎Mẹ đã làm gì ở đó vậy? 388 00:29:33,271 --> 00:29:35,190 ‎Mẹ rất ưng một cây hoa lan đặc biệt, 389 00:29:36,191 --> 00:29:37,776 ‎nhưng cuối cùng lại để lỡ mất. 390 00:29:39,360 --> 00:29:40,570 ‎Mẹ không hối hận. 391 00:29:41,196 --> 00:29:43,990 ‎Mẹ đã phải gượng cười ‎trước máy quay mỗi ngày. 392 00:29:44,073 --> 00:29:45,575 ‎Nhưng trong thời gian ở đó, 393 00:29:46,785 --> 00:29:48,161 ‎mẹ cảm thấy mình đang sống. 394 00:29:50,914 --> 00:29:54,459 ‎Con hiểu ý mẹ mà. ‎Dạo này con đang tập kịch, 395 00:29:54,542 --> 00:29:56,419 ‎và con cũng có cảm giác giống mẹ. 396 00:29:56,503 --> 00:29:57,462 ‎Thật sao? 397 00:29:58,880 --> 00:30:00,298 ‎Con vào vai gì vậy? 398 00:30:01,716 --> 00:30:03,051 ‎Sát nhân hàng loạt. 399 00:30:03,635 --> 00:30:04,719 ‎Cái gì? 400 00:30:10,058 --> 00:30:12,018 ‎Macbeth là sát nhân hàng loạt sao? 401 00:30:12,519 --> 00:30:15,355 ‎Để thành vua thì cũng có thể ‎giết một vài người mà. 402 00:30:16,356 --> 00:30:17,565 ‎Vậy sao? 403 00:30:22,278 --> 00:30:23,279 ‎Em yêu. 404 00:30:23,863 --> 00:30:25,490 ‎Về lúc sáng sớm chắc em mệt lắm. 405 00:30:27,700 --> 00:30:28,868 ‎Em đã ngủ rồi mà. 406 00:30:29,452 --> 00:30:30,537 ‎Anh vừa đi đâu về à? 407 00:30:30,620 --> 00:30:32,831 ‎Anh từ chợ Garak về đây để gặp em. 408 00:30:34,207 --> 00:30:36,334 ‎Nghe nói em sẽ cùng đến bệnh viện nhi. 409 00:30:36,417 --> 00:30:37,752 ‎Nếu mệt thì em nghỉ đi. 410 00:30:37,836 --> 00:30:39,879 ‎Em có làm gì đâu mà mệt? 411 00:30:39,963 --> 00:30:41,130 ‎Em đi được mà. 412 00:30:59,524 --> 00:31:01,025 ‎Mẹ đã mua quà sao? 413 00:31:02,068 --> 00:31:03,194 ‎Nghe buồn nôn quá. 414 00:31:04,571 --> 00:31:06,281 ‎Tớ đã rất tò mò 415 00:31:06,364 --> 00:31:08,992 ‎tại sao mọi thứ ở nhà tớ ‎đều có cảm giác giả tạo. 416 00:31:09,075 --> 00:31:10,994 ‎Nhưng hóa ra mọi thứ đều là giả. 417 00:31:11,077 --> 00:31:12,120 ‎Không chừa thứ gì. 418 00:31:13,830 --> 00:31:15,874 ‎Này, cậu diễn tuyệt lắm đấy. 419 00:31:17,417 --> 00:31:19,794 ‎Tớ đã diễn hơi lố vì không muốn thua. 420 00:31:21,629 --> 00:31:24,424 ‎Cậu cầm hết tiền mặt, sổ tài khoản ‎và trái phiếu rồi chứ? 421 00:31:24,507 --> 00:31:25,341 ‎Ừ. 422 00:31:27,093 --> 00:31:29,012 ‎Hay là cậu giữ chúng đi? 423 00:31:29,804 --> 00:31:31,347 ‎Cậu biết tớ hay quên mà. 424 00:31:34,392 --> 00:31:36,686 ‎Phải xuất phát trong bảy phút nữa. 425 00:31:37,687 --> 00:31:38,980 ‎Anh phải đi luôn sao? 426 00:31:40,607 --> 00:31:42,734 ‎- Anh lại đây một chút. ‎- Sao vậy? 427 00:31:42,817 --> 00:31:44,152 ‎Em có thứ muốn cho anh xem. 428 00:31:54,871 --> 00:31:56,122 ‎Là gì vậy? 429 00:31:57,415 --> 00:31:59,292 ‎Còn năm phút thôi ạ. 430 00:32:00,001 --> 00:32:01,586 ‎Năm phút chắc cũng đủ nhỉ? 431 00:32:22,106 --> 00:32:24,525 ‎Em đã nghĩ về anh suốt thời gian qua. 432 00:32:25,276 --> 00:32:28,029 ‎Anh đã hứa sẽ bảo vệ em ‎dù có chuyện gì xảy ra. 433 00:32:28,613 --> 00:32:29,781 ‎Vì em, 434 00:32:30,281 --> 00:32:31,824 ‎anh có thể làm đến mức nào? 435 00:32:32,325 --> 00:32:33,576 ‎Anh có thể làm mọi thứ. 436 00:32:33,660 --> 00:32:35,161 ‎Anh sẽ cho em thấy. 437 00:32:35,244 --> 00:32:36,245 ‎Em biết mà. 438 00:32:36,746 --> 00:32:37,747 ‎Cô phóng viên đó. 439 00:32:38,790 --> 00:32:39,791 ‎Giết cô ta đi. 440 00:32:40,291 --> 00:32:41,125 ‎Anh sẽ làm vậy. 441 00:32:41,209 --> 00:32:42,377 ‎Anh có kế hoạch rồi. 442 00:32:43,002 --> 00:32:44,045 ‎Giết cô ta ngay đi. 443 00:32:45,004 --> 00:32:46,547 ‎Đừng do dự. 444 00:32:47,173 --> 00:32:48,967 ‎Cô ta sỉ nhục em. 445 00:32:49,634 --> 00:32:54,097 ‎Anh định để vợ anh sống trong nhục nhã như vậy sao? 446 00:32:54,722 --> 00:32:56,432 ‎Anh không làm được chừng đó cho em à? 447 00:32:57,850 --> 00:32:59,644 ‎Anh làm được mà. Anh sẽ làm vậy. 448 00:33:08,861 --> 00:33:10,947 ‎Hôm nay cô hãy xử lý ‎Phóng viên Oh In Kyung đi. 449 00:33:11,030 --> 00:33:11,948 ‎Hôm nay ạ? 450 00:33:12,532 --> 00:33:15,994 ‎Tôi tưởng ông nói sẽ đợi ‎đến sau khi kết thúc bầu cử? 451 00:33:16,077 --> 00:33:18,037 ‎Nhớ xử lý xong trước khi tôi tan làm đấy. 452 00:33:19,622 --> 00:33:20,498 ‎Tôi biết rồi. 453 00:33:51,779 --> 00:33:57,410 ‎Chuyến bay số hiệu 129 của Hàng không Nebo đi Athens lúc 15:50 454 00:33:57,493 --> 00:34:00,705 ‎sẽ đón hành khách tại cửa số năm. Sắp đến giờ cất cánh. 455 00:34:08,880 --> 00:34:10,173 ‎Jong Ho à, sao vậy? 456 00:34:10,256 --> 00:34:11,841 ‎In Kyung biến mất rồi, chị à. 457 00:34:12,383 --> 00:34:13,217 ‎Em nói vậy là sao? 458 00:34:16,304 --> 00:34:18,389 ‎Em sang nhà kiểm tra ‎vì không gọi được cậu ấy. 459 00:34:18,473 --> 00:34:20,099 ‎Căn nhà xáo trộn hết cả lên. 460 00:34:20,183 --> 00:34:22,018 ‎Chỗ nào cũng thấy dấu chân người, 461 00:34:22,894 --> 00:34:24,020 ‎còn con vẹt… 462 00:34:30,068 --> 00:34:31,277 ‎Em báo cảnh sát chưa? 463 00:34:32,278 --> 00:34:35,490 ‎Họ nói In Kyung mới vừa biến mất, ‎chưa thể báo cáo mất tích ngay được. 464 00:34:35,573 --> 00:34:38,034 ‎Nhưng họ nói đồn cứu hỏa có thể truy dấu điện thoại 465 00:34:38,117 --> 00:34:39,368 ‎nếu có người nhà ở đây. 466 00:34:39,452 --> 00:34:40,870 ‎Bao giờ chị về được? 467 00:34:40,953 --> 00:34:44,373 ‎Jong Ho à, giờ chị có về luôn ‎cũng sẽ phải mất ít nhất bảy tiếng. 468 00:34:44,457 --> 00:34:47,502 ‎Em thử ghé qua ‎các phòng cấp cứu quanh Seoul 469 00:34:47,585 --> 00:34:51,047 ‎xem có khi nào In Kyung ‎gặp tai nạn giao thông hay không nhé? 470 00:34:51,130 --> 00:34:53,800 ‎Và báo cho đội tuần tra sông Hàn ‎con bé trông ra sao nữa. 471 00:34:56,803 --> 00:34:57,887 ‎Chị à. 472 00:34:58,679 --> 00:35:01,974 ‎Chắc In Kyung không gặp ‎bất trắc gì đâu, đúng không? 473 00:35:04,102 --> 00:35:05,978 ‎Cô có thể đợi một lát 474 00:35:06,062 --> 00:35:07,605 ‎đến khi tôi tìm ra cách không? 475 00:35:07,688 --> 00:35:08,981 ‎Không được. 476 00:35:09,065 --> 00:35:10,983 ‎Cảm ơn vì anh đã đề nghị giúp đỡ, 477 00:35:11,067 --> 00:35:12,443 ‎nhưng tôi vẫn phải về nước đã. 478 00:35:13,152 --> 00:35:15,071 ‎Con bé mà gặp bất trắc cũng là do tôi. 479 00:35:15,154 --> 00:35:17,073 ‎Giờ cô cũng đang gặp nguy hiểm đấy. 480 00:35:17,156 --> 00:35:18,533 ‎Lập kế hoạch đã rồi hãy đi. 481 00:35:20,326 --> 00:35:22,120 ‎Vì tôi không thể về cùng cô được. 482 00:35:25,832 --> 00:35:26,999 ‎Giám đốc Choi. 483 00:35:28,084 --> 00:35:30,336 ‎Nếu tôi chết, số tiền đó sẽ ra sao? 484 00:35:33,339 --> 00:35:34,590 ‎Nếu CEO công ty mất, 485 00:35:35,299 --> 00:35:37,593 ‎giám đốc là tôi ‎sẽ có quyền sử dụng số tiền đó 486 00:35:37,677 --> 00:35:39,345 ‎theo luật thương mại. 487 00:35:40,429 --> 00:35:43,141 ‎Đề đề phòng, ‎tôi muốn nói điều này trước khi đi. 488 00:35:44,225 --> 00:35:46,102 ‎Giữa những người tôi từng gặp trong đời, 489 00:35:46,185 --> 00:35:48,437 ‎anh là người thân thiện với tôi nhất. 490 00:35:49,772 --> 00:35:51,899 ‎Vậy nên tôi sẽ tin tưởng vào anh. 491 00:35:51,983 --> 00:35:53,067 ‎Nếu có chuyện gì xảy ra, 492 00:35:53,151 --> 00:35:55,736 ‎anh nhất định ‎phải chia phần cho các em tôi. 493 00:35:55,820 --> 00:35:56,821 ‎Anh rõ chưa? 494 00:36:02,451 --> 00:36:03,744 ‎Ta bị sao thế này? 495 00:36:04,328 --> 00:36:05,913 ‎Mọi âm thanh đều làm ta hốt hoảng. 496 00:36:07,915 --> 00:36:10,501 ‎Bàn tay ta đã chộp lấy ‎và móc đôi mắt của chính mình. 497 00:36:12,128 --> 00:36:16,549 ‎Liệu nước biển của Hải vương vĩ đại ‎sẽ gột rửa sạch sẽ máu trên tay ta chứ? 498 00:36:17,466 --> 00:36:19,802 ‎Không, có lẽ chính tay ta 499 00:36:19,886 --> 00:36:21,888 ‎sẽ nhuộm đỏ đại dương xanh thẳm kia mất. 500 00:36:34,275 --> 00:36:36,777 ‎Không, có lẽ chính tay ta 501 00:36:36,861 --> 00:36:39,155 ‎sẽ nhuộm đỏ đại dương xanh thẳm kia mất. 502 00:36:41,032 --> 00:36:42,283 ‎Phu nhân Macbeth? 503 00:36:43,451 --> 00:36:45,953 ‎In Hye à, đến lượt em bước ra rồi! 504 00:36:47,205 --> 00:36:49,540 ‎Cô ơi, nãy giờ bọn em đâu có thấy In Hye. 505 00:36:51,042 --> 00:36:52,043 ‎Em ấy đi đâu rồi nhỉ? 506 00:36:53,294 --> 00:36:54,629 ‎Hôm nay In Hye xin về sớm à? 507 00:36:56,130 --> 00:36:57,131 ‎Gọi cho em ấy thử xem. 508 00:37:07,183 --> 00:37:08,726 ‎Bạn ấy tắt máy rồi ạ. 509 00:37:20,196 --> 00:37:21,322 ‎Sao thế này? 510 00:37:21,405 --> 00:37:22,531 ‎Hyo Rin à, em ổn chứ? 511 00:37:22,615 --> 00:37:24,617 ‎Hyo Rin! 512 00:37:30,039 --> 00:37:32,667 ‎Hãy đến Tokyo, sau đó đi tàu đến Hokkaido. 513 00:37:34,627 --> 00:37:36,045 ‎Rồi từ đó sang Nga. 514 00:37:36,629 --> 00:37:39,840 ‎Phòng Rubens tại Bảo tàng Hermitage… 515 00:37:39,924 --> 00:37:41,676 ‎Ngồi ở đó, 516 00:37:41,759 --> 00:37:43,970 ‎chúng ta sẽ quên mình không có mẹ. 517 00:37:46,973 --> 00:37:48,891 ‎Hyo Rin à, con nói đi. 518 00:37:48,975 --> 00:37:50,101 ‎Đã có chuyện gì vậy? 519 00:37:50,893 --> 00:37:55,022 ‎Văn phòng Xuất nhập cảnh nói ‎In Hye đã đi Nhật lúc 4:00 chiều nay. 520 00:37:55,106 --> 00:37:56,399 ‎Con có biết chuyện đó không? 521 00:37:57,149 --> 00:38:00,820 ‎Toàn bộ sổ tiết kiệm và trái phiếu ‎trong két của con đều biến mất rồi. 522 00:38:02,113 --> 00:38:03,698 ‎In Hye đã lấy đi, đúng không? 523 00:38:09,161 --> 00:38:10,746 ‎Nếu con không chịu nói, 524 00:38:10,830 --> 00:38:12,373 ‎mẹ sẽ phải báo cảnh sát. 525 00:38:15,167 --> 00:38:16,294 ‎Như vậy cũng được chứ? 526 00:38:19,922 --> 00:38:21,173 ‎Là con đưa cho cậu ấy. 527 00:38:22,300 --> 00:38:23,509 ‎Sao? 528 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 ‎Con bảo cậu ấy hãy đi thật xa 529 00:38:25,219 --> 00:38:27,596 ‎và nhìn ngắm tất cả ‎những bức tranh mà cậu ấy muốn. 530 00:38:29,181 --> 00:38:31,600 ‎Nhưng bọn con đang ‎chuẩn bị đi du học cùng nhau mà. 531 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 ‎Sao In Hye phải một mình 532 00:38:35,396 --> 00:38:37,773 ‎cầm số tiền đó đi xa như vậy chứ? 533 00:38:37,857 --> 00:38:38,816 ‎Con… 534 00:38:39,442 --> 00:38:42,903 ‎từ nhỏ đến lớn đã được tham quan ‎biết bao nhiêu bảo tàng. 535 00:38:43,571 --> 00:38:47,283 ‎Còn In Hye chưa bao giờ ‎được ra nước ngoài. 536 00:38:47,783 --> 00:38:49,201 ‎Vậy nên con mới bảo cậu ấy đi. 537 00:38:50,619 --> 00:38:52,246 ‎Mấy ngày nữa cậu ấy sẽ quay lại. 538 00:38:54,290 --> 00:38:56,042 ‎Mấy ngày nữa con bé sẽ quay về sao? 539 00:38:56,542 --> 00:38:58,002 ‎Cậu ấy sẽ gọi lại sớm thôi. 540 00:39:00,421 --> 00:39:01,797 ‎Vậy nên xin mẹ… 541 00:39:05,760 --> 00:39:07,470 ‎đừng báo cảnh sát. 542 00:39:39,335 --> 00:39:42,463 ‎"Căn phòng khóa trái cửa mà tôi từng ‎nhốt mình bên trong từ cách đây rất lâu. 543 00:39:42,963 --> 00:39:44,423 ‎Tôi sẽ không bao giờ… 544 00:39:45,591 --> 00:39:47,218 ‎có thể rời khỏi căn phòng này". 545 00:41:19,560 --> 00:41:25,649 ‎CHẠY NGAY ĐI 546 00:41:36,660 --> 00:41:37,995 ‎Cháu đã tỉnh rồi sao? 547 00:41:46,170 --> 00:41:47,505 ‎Nếu đói thì ăn cái này nhé. 548 00:42:01,810 --> 00:42:03,854 ‎Cô đã nói gì với Hyo Rin? 549 00:42:12,071 --> 00:42:13,697 ‎Cô nói cháu đã sang Nhật một mình. 550 00:42:14,573 --> 00:42:15,741 ‎Cô đâu thể nói với con bé 551 00:42:15,824 --> 00:42:18,619 ‎là cô đã đến trường bắt cóc cháu. 552 00:42:19,787 --> 00:42:21,163 ‎Hyo Rin có khóc không? 553 00:42:26,794 --> 00:42:28,712 ‎Bao lâu nữa thì cậu ấy sẽ quên được nhỉ? 554 00:42:31,340 --> 00:42:32,716 ‎Sao? 555 00:42:32,800 --> 00:42:33,801 ‎Cháu nghĩ 556 00:42:34,885 --> 00:42:36,595 ‎cháu sẽ không thể ra khỏi đây à? 557 00:42:39,348 --> 00:42:41,100 ‎Là 2.922 ngày. 558 00:42:44,144 --> 00:42:45,396 ‎Sao người đó có thể 559 00:42:46,313 --> 00:42:48,524 ‎trụ được ở đây suốt từng ấy thời gian? 560 00:42:54,863 --> 00:42:56,407 ‎Sao cháu biết được chuyện đó? 561 00:43:12,881 --> 00:43:14,216 ‎Cháu thấy trong album ảnh. 562 00:43:15,217 --> 00:43:16,719 ‎Bà ấy bị cắt khỏi tất cả các ảnh. 563 00:43:24,310 --> 00:43:25,686 ‎Đó là mẹ cô, đúng không? 564 00:43:27,396 --> 00:43:28,939 ‎Ảnh của bà ấy nhiều vậy kia mà. 565 00:43:30,566 --> 00:43:32,234 ‎Bà ấy từng rất thân cận với cô. 566 00:43:37,948 --> 00:43:39,992 ‎Không một ai trên đời này biết được 567 00:43:40,492 --> 00:43:43,329 ‎việc mẹ cô từng sống ở đây. 568 00:43:47,041 --> 00:43:48,208 ‎Cháu cũng sẽ 569 00:43:49,084 --> 00:43:50,461 ‎giống như bà ấy. 570 00:43:58,510 --> 00:44:00,054 ‎Cô nói rồi mà nhỉ? 571 00:44:00,137 --> 00:44:02,181 ‎Cô rất thích bí mật. 572 00:44:10,773 --> 00:44:12,149 ‎"Phòng đóng kín". 573 00:44:19,740 --> 00:44:21,325 ‎Cuối cùng cháu sẽ phải… 574 00:44:23,327 --> 00:44:25,204 ‎treo cổ trên đó mà chết sao? 575 00:44:30,626 --> 00:44:32,419 ‎Cháu muốn vẽ khung cảnh đó. 576 00:44:49,436 --> 00:44:51,438 ‎Tuyệt đối không phải con bé bỏ nhà đi. 577 00:44:51,522 --> 00:44:53,482 ‎Cáp bảo an bị cắt đúng lúc đó, 578 00:44:53,565 --> 00:44:55,275 ‎cả CCTV cũng bị tắt hết. 579 00:44:56,568 --> 00:44:59,530 ‎Người bình thường sao có thể ‎giết một con vẹt như vậy chứ? 580 00:44:59,613 --> 00:45:02,658 ‎Chắc chắn con bé đã bị bắt cóc ‎bởi một kẻ chuyên nghiệp. 581 00:45:02,741 --> 00:45:03,992 ‎Này cô. 582 00:45:04,076 --> 00:45:07,204 ‎Người ta không dễ bị bắt cóc đến vậy đâu. 583 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 ‎Người mất tích có bạn trai không? 584 00:45:11,667 --> 00:45:13,001 ‎Kìa… 585 00:45:14,711 --> 00:45:15,712 ‎Em đâu phải. 586 00:45:19,800 --> 00:45:23,262 ‎- Truy vết được điện thoại của cô ấy rồi. ‎- Xem nào. 587 00:45:23,345 --> 00:45:26,515 ‎Lần cuối cô ấy bật điện thoại ‎là ở thành phố Gwangju, tỉnh Gyeonggi. 588 00:45:26,598 --> 00:45:28,934 ‎Cô ấy có người quen nào ở đó không? 589 00:45:29,435 --> 00:45:30,436 ‎Không có. 590 00:45:31,854 --> 00:45:32,980 ‎Xem nào. 591 00:45:35,649 --> 00:45:37,693 ‎"Bệnh viện Tâm thần Thánh Benedict?" 592 00:45:39,695 --> 00:45:42,948 ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN THÁNH BENEDICT 593 00:45:50,789 --> 00:45:51,623 ‎Alô? 594 00:45:51,707 --> 00:45:55,169 ‎Xin chào, tôi gọi từ Bệnh viện Tâm thần Thánh Benedict. 595 00:45:55,252 --> 00:45:56,920 ‎Cô là giám hộ của cô Oh In Joo ạ? 596 00:45:57,004 --> 00:45:58,839 ‎Tôi là Oh In Joo đây. 597 00:45:58,922 --> 00:46:00,048 ‎Cô Oh In Joo? 598 00:46:00,132 --> 00:46:01,258 ‎Cô đang ở đâu vậy? 599 00:46:01,341 --> 00:46:04,344 ‎Đột nhiên cô biến mất khỏi bệnh viện làm tôi lo sốt vó. 600 00:46:04,428 --> 00:46:05,596 ‎Tôi sao? 601 00:46:10,017 --> 00:46:11,268 ‎Đúng là con bé rồi. 602 00:46:11,351 --> 00:46:12,352 ‎Đó là em gái tôi. 603 00:46:13,187 --> 00:46:15,689 ‎Cô ấy đến bệnh viện một mình, đúng không? 604 00:46:15,772 --> 00:46:17,524 ‎Và đã điền giấy tờ bằng tên Oh In Joo? 605 00:46:18,150 --> 00:46:20,402 ‎Đúng vậy, cô ấy nói ‎muốn được nhập viện điều trị. 606 00:46:29,912 --> 00:46:31,163 ‎Vô lý hết sức. 607 00:46:31,246 --> 00:46:34,208 ‎Con bé đang rất ổn mà, ‎sao lại muốn vào bệnh viện tâm thần? 608 00:46:35,542 --> 00:46:38,170 ‎Cô ấy nói muốn điều trị chứng nghiện rượu. 609 00:46:38,253 --> 00:46:40,506 ‎Vậy giờ con bé đang ở đâu? 610 00:46:40,589 --> 00:46:43,842 ‎Sao một bệnh nhân có thể tự dưng biến mất khỏi bệnh viện chứ? 611 00:46:52,434 --> 00:46:53,644 ‎Cô đi đúng hướng, 612 00:46:53,727 --> 00:46:56,271 ‎nhưng đặt sai câu hỏi rồi, Phóng viên Oh In Kyung. 613 00:46:57,648 --> 00:47:00,442 ‎Thay vì hỏi đất đai của Park Il Bok giá trị bao nhiêu, 614 00:47:00,526 --> 00:47:02,444 ‎cô phải hỏi tại sao ông ta sở hữu nó. 615 00:47:03,070 --> 00:47:06,490 ‎Cô có biết phần lớn đất đai của Park Il Bok mà cô tìm ra 616 00:47:06,573 --> 00:47:10,285 ‎đã hưởng lợi rất lớn nhờ Dự án Phát triển Thành phố không? 617 00:47:10,369 --> 00:47:11,203 ‎TRẢ LỜI 618 00:47:12,162 --> 00:47:13,997 ‎Tôi đã nhận được email rồi. 619 00:47:14,081 --> 00:47:14,998 ‎Ông là ai? 620 00:47:15,082 --> 00:47:17,751 ‎Nếu được, tôi muốn trực tiếp tìm gặp ông để nói chuyện. 621 00:47:27,177 --> 00:47:28,554 ‎DANTÈS 622 00:47:28,637 --> 00:47:30,430 ‎Tôi đã nhận được email. 623 00:47:30,514 --> 00:47:31,682 ‎Tôi tên là Won Sang Woo. 624 00:47:32,307 --> 00:47:35,602 ‎Tôi là con trai Tướng Won Gi Seon và là anh trai của Giám đốc Won Sang A. 625 00:47:35,686 --> 00:47:38,564 ‎Tôi đang ở một nơi không ai được phép ra vào. 626 00:47:38,647 --> 00:47:41,149 ‎Tôi đã viết hết mọi thứ tôi muốn nói ở email trước. 627 00:47:41,233 --> 00:47:43,193 ‎Mong sẽ có ích cho việc điều tra của cô. 628 00:47:44,444 --> 00:47:46,363 ‎Đây là cơ hội cuối rồi. Tôi muốn nắm bắt. 629 00:47:46,947 --> 00:47:49,950 ‎Nếu vị đó chịu làm chứng công khai, ‎chắc chắn sẽ tạo ảnh hưởng lớn. 630 00:47:50,033 --> 00:47:51,577 ‎Đó là con trai Tướng Won Gi Seon, 631 00:47:51,660 --> 00:47:53,328 ‎và cựu Giám đốc Xây dựng Wonryeong. 632 00:47:53,412 --> 00:47:55,622 ‎Ông ấy cũng là tâm điểm của vụ Ngân hàng Bobae. 633 00:47:55,706 --> 00:47:56,790 ‎Sang Woo đang ở 634 00:47:57,666 --> 00:47:59,459 ‎Bệnh viện Tâm thần Thánh Benedict à? 635 00:48:00,711 --> 00:48:01,878 ‎Sao ông biết điều đó? 636 00:48:01,962 --> 00:48:04,339 ‎Tôi biết rất rõ bệnh viện đó. 637 00:48:04,423 --> 00:48:08,218 ‎Tôi là giám sát thi công từ khi nơi đó còn là Trung tâm Phúc lợi Seonjin. 638 00:48:08,302 --> 00:48:11,013 ‎Rồi khi đổi thành bệnh viện năm 1998, tôi cũng là quản đốc. 639 00:48:13,599 --> 00:48:14,600 ‎Đợi tôi một lát. 640 00:48:21,732 --> 00:48:25,569 ‎Ba bức đầu tiên là bản vẽ bố trí đường ống của Trung tâm Phúc lợi Seonjin. 641 00:48:25,652 --> 00:48:29,781 ‎Ba bức tiếp theo là bản vẽ bố trí ống khí của Bệnh viện Tâm thần Thánh Benedict. 642 00:48:32,492 --> 00:48:34,703 ‎Vì tỷ lệ diện tích mặt sàn, 643 00:48:34,786 --> 00:48:37,664 ‎chúng tôi vẫn giữ hệ thống ống cũ và xây các tầng mới lên. 644 00:48:37,748 --> 00:48:42,294 ‎Hồi đó, mọi ống khí trong tòa nhà đều được kết nối với đầu dẫn trung tâm. 645 00:48:53,930 --> 00:48:56,600 ‎Hệ thống thông gió trung tâm được đặt trong nhà bếp. 646 00:48:56,683 --> 00:48:59,895 ‎Có thể coi đó là huyết mạch của mọi ống thông khí trong tòa nhà. 647 00:48:59,978 --> 00:49:03,774 ‎Trong đó có một ống khí đủ lớn cho một người chui vào. 648 00:49:06,735 --> 00:49:09,071 ‎Cô có từng tham gia huấn luyện du kích chưa? 649 00:49:09,154 --> 00:49:10,197 ‎Chưa. 650 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 ‎Cô giỏi vận động chứ? 651 00:49:13,742 --> 00:49:14,618 ‎Không. 652 00:49:15,619 --> 00:49:18,455 ‎Cô có thể trụ được lâu ở những nơi tăm tối, bẩn thỉu chứ? 653 00:49:20,957 --> 00:49:22,167 ‎Cái đó thì tôi làm được. 654 00:49:26,880 --> 00:49:33,470 ‎LỊCH SỬ ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN THÁNH BENEDICT 655 00:49:55,992 --> 00:49:58,203 ‎Bệnh viện này không bình thường chút nào. 656 00:49:59,246 --> 00:50:00,288 ‎Sao? 657 00:50:01,915 --> 00:50:05,168 ‎Họ nói nơi này được cải tạo lại ‎từ Trung tâm Phúc lợi Seonjin hồi 1998. 658 00:50:06,795 --> 00:50:10,507 ‎Những năm 80, Trung tâm Phúc lợi Seonjin ‎đã giam cầm và cưỡng bức lao động 659 00:50:10,590 --> 00:50:14,094 ‎những người vô gia cư, bán hàng rong, ‎kẻ nghiện rượu và cả người thường nữa. 660 00:50:14,678 --> 00:50:17,055 ‎Giám đốc Sim Jae Seung, ‎thành viên của Tinh Lan Hội 661 00:50:17,139 --> 00:50:19,266 ‎chết do tai nạn xe ‎sau khi bị tố giác năm 2004. 662 00:50:20,517 --> 00:50:24,312 ‎Có thể In Kyung ‎đang bị nhốt ở đâu đó trong này. 663 00:50:24,396 --> 00:50:27,274 ‎Chứ biết lý giải ra sao ‎về những dấu chân và con vẹt chết kia? 664 00:50:28,358 --> 00:50:29,234 ‎Jong Ho à. 665 00:50:29,317 --> 00:50:32,654 ‎Chị nghĩ In Kyung đến đây là có chủ đích. 666 00:50:33,238 --> 00:50:34,197 ‎Sao lại thế? 667 00:50:34,281 --> 00:50:35,449 ‎Sao cậu ấy lại làm vậy? 668 00:50:37,117 --> 00:50:38,618 ‎Vì con bé cần gặp ai đó ở đây. 669 00:51:08,440 --> 00:51:09,816 ‎Anh ngủ ngon chứ? 670 00:51:12,986 --> 00:51:15,655 ‎Thuốc bác sĩ mới kê cho ‎có vẻ hợp với tôi lắm. 671 00:51:15,739 --> 00:51:17,949 ‎Tôi đã ngủ một mạch đến sáng luôn. 672 00:51:19,451 --> 00:51:22,204 ‎Vậy chúng ta cứ duy trì loại thuốc này đi. 673 00:51:22,287 --> 00:51:23,163 ‎Hẹn mai gặp lại. 674 00:51:23,246 --> 00:51:24,247 ‎Cảm ơn bác sĩ. 675 00:51:44,768 --> 00:51:46,144 ‎Giám đốc Won Sang Woo. 676 00:51:48,814 --> 00:51:49,981 ‎Tôi là Phóng viên Oh In Kyung. 677 00:51:54,820 --> 00:51:56,196 ‎Cô làm gì thế? 678 00:51:56,279 --> 00:51:57,781 ‎Xin lỗi vì tôi đến bất ngờ quá. 679 00:51:58,865 --> 00:52:02,452 ‎Ông dùng cái tua vít đó ‎mở nắp ống khí giúp tôi được không? 680 00:52:19,219 --> 00:52:21,721 ‎Sao cô lại muốn tìm đến đây như vậy? 681 00:52:22,681 --> 00:52:24,558 ‎Tôi có chuyện nhất định phải hỏi ông. 682 00:52:24,641 --> 00:52:26,351 ‎Và tôi cũng có điều muốn nói với ông. 683 00:52:27,853 --> 00:52:30,939 ‎Quả đúng là cô sẽ thực hiện ‎điều cô cho là đúng đắn bằng mọi giá. 684 00:52:32,607 --> 00:52:33,733 ‎Sao ạ? 685 00:52:34,276 --> 00:52:37,237 ‎Có người đã nói như vậy với tôi ‎về Phóng viên Oh In Kyung đấy. 686 00:52:38,655 --> 00:52:39,656 ‎Nào, cô nói đi. 687 00:52:41,324 --> 00:52:44,536 ‎Tôi tin ông chính là tâm điểm ‎của vụ Ngân hàng Tiết kiệm Bobae. 688 00:52:44,619 --> 00:52:46,538 ‎Ông là giám đốc của dự án tài chính 689 00:52:46,621 --> 00:52:49,457 ‎đã đút túi 140 tỷ won ‎được vay bất hợp pháp. 690 00:52:49,541 --> 00:52:51,668 ‎Nhưng sao ông lại bị nhốt ở đây? 691 00:52:53,670 --> 00:52:57,382 ‎Cô nghĩ cốt lõi của ‎vụ Ngân hàng Tiết kiệm Bobae là gì? 692 00:52:58,842 --> 00:53:02,220 ‎Sự móc ngoặc của nhà nước và doanh nghiệp? ‎Tham nhũng trong cấp quyền? 693 00:53:03,263 --> 00:53:04,264 ‎Các khoản nợ xấu? 694 00:53:05,724 --> 00:53:08,184 ‎Điều khủng khiếp nhất của vụ án này 695 00:53:08,268 --> 00:53:12,063 ‎là dù đã tích cực vận động hành lang, ‎họ vẫn không được cấp phép 696 00:53:13,148 --> 00:53:17,110 ‎và khi việc kinh doanh bị đình trệ, ‎họ đã cố tình khiến ngân hàng bị phá sản. 697 00:53:18,278 --> 00:53:21,281 ‎Vậy ra đột biến rút tiền gửi ‎không phải do các khoản nợ xấu, 698 00:53:22,407 --> 00:53:24,409 ‎mà là do họ cố tình ‎đánh sập ngân hàng sao? 699 00:53:24,492 --> 00:53:27,537 ‎Khi ngân hàng phá sản, ‎họ không cần phải trả lại các khoản vay. 700 00:53:27,621 --> 00:53:29,748 ‎Chính phủ, bảo hiểm và các chủ tài khoản 701 00:53:29,831 --> 00:53:31,416 ‎sẽ là các bên chịu tổn thất. 702 00:53:32,500 --> 00:53:34,419 ‎Tôi bị nhốt vào đây 703 00:53:35,003 --> 00:53:36,504 ‎trong lúc cố phơi bày sự thật đó. 704 00:53:39,883 --> 00:53:41,927 ‎Cô nghĩ tại sao bọn họ lại cố hết sức 705 00:53:42,010 --> 00:53:44,220 ‎để trở thành thị trưởng Seoul, ‎rồi cả tổng thống? 706 00:53:44,888 --> 00:53:46,556 ‎Vì họ đã học được một điều 707 00:53:46,640 --> 00:53:49,100 ‎rằng quyền cấp phép là cốt lõi ‎của mọi mối kinh doanh. 708 00:53:49,684 --> 00:53:52,979 ‎Cô nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu Park Jae Sang trở thành thị trưởng? 709 00:53:53,063 --> 00:53:55,106 ‎Cô hãy để ý những dự án ‎mà cậu ta cấp phép, 710 00:53:55,190 --> 00:53:57,692 ‎và chủ sở hữu những khu đất ‎liên quan đến các dự án đó. 711 00:53:59,152 --> 00:54:02,697 ‎Trước đây, cô luôn tập trung ‎vào giá trị bất động sản của Park Il Bok, 712 00:54:02,781 --> 00:54:05,408 ‎nhưng câu hỏi thực sự ‎là đất đai đó đã biến thành gì 713 00:54:05,492 --> 00:54:07,744 ‎và sau này sẽ trở thành gì. 714 00:54:16,419 --> 00:54:18,463 ‎Xin ông hãy ra làm chứng, Giám đốc. 715 00:54:19,798 --> 00:54:22,008 ‎Ai sẽ tin lời một kẻ điên kia chứ? 716 00:54:22,092 --> 00:54:24,302 ‎Tôi sẽ chứng minh lời khai của ông. 717 00:54:24,386 --> 00:54:27,514 ‎Tôi sẽ tìm bằng chứng, hoàn cảnh ‎và cả nhân chứng nữa. 718 00:54:27,597 --> 00:54:30,475 ‎Tôi tin sự thật cuối cùng cũng sẽ lộ diện. 719 00:54:30,558 --> 00:54:32,894 ‎Chỉ cần ông dũng cảm ‎đứng ra làm chứng thôi. 720 00:54:35,230 --> 00:54:36,815 ‎Tôi có thể thoát khỏi đây sao? 721 00:54:36,898 --> 00:54:39,943 ‎Dù có thoát ra được, ‎tôi cũng sẽ sớm bị bọn họ nhắm tới. 722 00:54:40,026 --> 00:54:41,653 ‎Tôi đến để đưa ông ra khỏi đây. 723 00:54:41,736 --> 00:54:43,780 ‎Ra ngoài rồi, ‎tôi sẽ đảm bảo an toàn cho ông. 724 00:54:44,406 --> 00:54:46,366 ‎Chúng tôi được hỗ trợ ‎từ một người đáng tin. 725 00:54:53,164 --> 00:54:55,917 ‎QUẦY THÔNG TIN ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN THÁNH BENEDICT 726 00:55:04,592 --> 00:55:07,137 ‎Sao ông không nhận ra ‎Phóng viên Oh In Kyung ngay từ đầu? 727 00:55:07,220 --> 00:55:08,847 ‎Vì cô ấy đã dùng tên chị gái. 728 00:55:09,431 --> 00:55:11,641 ‎Cô ta là mối e ngại lớn nhất ‎của Ứng viên Park. 729 00:55:11,725 --> 00:55:14,853 ‎Nếu không bắt được cô ta, ‎tương lai của anh và tôi sẽ rất tăm tối. 730 00:55:14,936 --> 00:55:16,146 ‎Tôi xin lỗi. 731 00:55:16,730 --> 00:55:18,773 ‎Chúng ta sẽ phải sống dưới vực sâu. 732 00:55:24,279 --> 00:55:26,614 ‎In Kyung vẫn chưa bị bắt. ‎Hiện giờ con bé vẫn ổn. 733 00:55:27,532 --> 00:55:29,826 ‎Không thể để người như cô ta ‎bắt được em chị. 734 00:55:30,660 --> 00:55:31,619 ‎Phải ngăn cô ta lại. 735 00:55:32,245 --> 00:55:33,580 ‎Bằng cách nào? 736 00:55:33,663 --> 00:55:35,165 ‎Bằng bất cứ cách nào. 737 00:55:35,248 --> 00:55:37,208 ‎Anh đã kiểm tra bệnh nhân VIP chưa? 738 00:55:37,292 --> 00:55:39,169 ‎Bác sĩ mới gặp ông ấy mười phút trước. 739 00:55:39,252 --> 00:55:41,838 ‎Ông ấy ngủ ngon, không có vấn đề gì hết. 740 00:56:00,231 --> 00:56:01,441 ‎Tiếng gì vậy? 741 00:56:01,524 --> 00:56:03,401 ‎Là chuông báo cháy. 742 00:56:05,361 --> 00:56:08,031 ‎VĂN PHÒNG QUẢN LÝ 743 00:56:08,531 --> 00:56:09,407 ‎MỞ KHÓA 744 00:56:10,784 --> 00:56:11,618 ‎Gì vậy? 745 00:56:14,329 --> 00:56:16,414 ‎- Bảo vệ! Đi theo tôi! ‎- Vâng ạ. 746 00:56:20,335 --> 00:56:22,253 ‎Mau bảo họ bắt cô ta lại. 747 00:56:22,837 --> 00:56:24,089 ‎Tôi biết rồi. 748 00:56:28,343 --> 00:56:30,053 ‎In Kyung à, mau chạy đi! Là chị đây! 749 00:56:30,136 --> 00:56:32,806 ‎Một kẻ nguy hiểm đã đến đây! ‎Hình như là để bắt em đó! 750 00:56:36,518 --> 00:56:37,977 ‎Chị ơi. 751 00:56:38,937 --> 00:56:39,813 ‎Chị. 752 00:56:39,896 --> 00:56:41,648 ‎Mau chạy đi, In Kyung à! Mau lên! 753 00:57:04,963 --> 00:57:06,214 ‎Chúng ta lên sân thượng đi. 754 00:57:20,353 --> 00:57:21,563 ‎Chết tiệt. 755 00:57:41,499 --> 00:57:43,334 ‎- Mở cửa ra! ‎- Chị! 756 00:57:45,128 --> 00:57:47,547 ‎Trưởng phòng Go, hình như tôi còn nợ cô. 757 00:57:48,298 --> 00:57:49,757 ‎Tôi đã chịu mấy cú đánh ấy nhỉ? 758 00:57:51,259 --> 00:57:52,635 ‎Bốn cú? 759 00:57:52,719 --> 00:57:54,095 ‎Phải là năm mới đúng! 760 00:57:56,431 --> 00:58:00,435 ‎Tôi xuất thân là kế toán, ‎tính toán sai lệch là tôi dễ nổi cáu lắm. 761 00:58:05,064 --> 00:58:07,775 ‎Tôi đã chịu đánh năm cái ‎rồi bị cuỗm mất hai tỷ won. 762 00:58:09,110 --> 00:58:12,030 ‎Tôi cứ tưởng cả đời này ‎cũng không trả thù được cô cơ đấy. 763 00:58:13,072 --> 00:58:15,950 ‎Cô In Joo, cô không tính đến hậu quả sao? 764 00:58:16,034 --> 00:58:17,994 ‎Người của tôi sắp ập vào rồi kìa. 765 00:58:18,077 --> 00:58:19,621 ‎Cô định sẽ làm gì chứ? 766 00:58:19,704 --> 00:58:21,289 ‎Nếu kiểu gì tôi cũng phải chết, 767 00:58:21,372 --> 00:58:23,958 ‎tôi sẽ đánh cô đủ năm cái trước đã. 768 00:58:26,920 --> 00:58:30,048 ‎Giờ tôi mới hiểu những điều cô từng nói. 769 00:58:30,882 --> 00:58:35,553 ‎Rằng cô thích dáng vẻ thành thật ‎của con người khi đứng trước bạo lực. 770 00:58:38,973 --> 00:58:40,016 ‎Khỉ thật. 771 00:58:40,642 --> 00:58:41,809 ‎Ôi, này! 772 00:58:42,393 --> 00:58:43,770 ‎Cậu làm gì thế? Bỏ tôi ra! 773 00:58:43,853 --> 00:58:45,647 ‎Bỏ tôi ra! 774 00:58:45,730 --> 00:58:47,815 ‎- Lại gần là tôi sẽ đẩy cô ta xuống. ‎- Này! 775 00:58:47,899 --> 00:58:49,150 ‎Chị, mau báo cảnh sát đi! 776 00:58:49,234 --> 00:58:52,070 ‎Khoan đã. 777 00:58:55,532 --> 00:58:58,826 ‎- Bắt cô ta lại! ‎- Khoan đã! 778 00:59:00,495 --> 00:59:02,789 ‎Được rồi mà. Bỏ tôi ra! 779 00:59:02,872 --> 00:59:04,499 ‎Bệnh nhân VIP đã biến mất. 780 00:59:11,256 --> 00:59:14,717 ‎Lũ khốn này, đánh lạc hướng giỏi đấy. 781 00:59:15,301 --> 00:59:18,429 ‎Nhốt bọn chúng xuống hầm ‎cho đến khi tìm ra bệnh nhân VIP. 782 00:59:41,369 --> 00:59:42,370 ‎Ông không sao chứ? 783 00:59:42,453 --> 00:59:45,039 ‎Tôi không sao. 784 00:59:50,545 --> 00:59:51,462 ‎Đi hướng này. 785 00:59:51,546 --> 00:59:52,630 ‎Được rồi. 786 01:00:14,068 --> 01:00:15,612 ‎Chị tôi đang ở bệnh viện. 787 01:00:15,695 --> 01:00:17,196 ‎Tôi phải đi đón chị ấy. 788 01:00:17,280 --> 01:00:20,617 ‎Tôi đã cử người đến đó đề phòng sự cố rồi. 789 01:00:27,957 --> 01:00:29,917 ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN THÁNH BENEDICT 790 01:01:32,647 --> 01:01:33,564 ‎Chuyện gì thế này? 791 01:01:49,706 --> 01:01:51,124 ‎Mau ra khỏi đây thôi. 792 01:01:59,090 --> 01:02:00,383 ‎Sao anh lại đến đây? 793 01:02:02,760 --> 01:02:04,721 ‎Tôi đã cố tìm cách giải quyết. 794 01:02:04,804 --> 01:02:06,514 ‎Mà tìm không ra, nên tôi cứ đến thôi. 795 01:02:40,006 --> 01:02:41,007 ‎Chị! 796 01:02:45,470 --> 01:02:46,512 ‎Này, đồ điên… 797 01:02:47,138 --> 01:02:48,931 ‎Chị suýt chết vì em đấy! 798 01:02:51,768 --> 01:02:52,727 ‎Em bị sao thế này? 799 01:02:52,810 --> 01:02:54,437 ‎Không sao đâu. 800 01:02:59,233 --> 01:03:00,777 ‎Con có bị thương ở đâu không? 801 01:03:04,447 --> 01:03:05,448 ‎Chị vẫn ổn chứ? 802 01:03:07,241 --> 01:03:08,910 ‎Em bị thương rồi này. 803 01:03:10,828 --> 01:03:11,829 ‎Này… 804 01:03:20,338 --> 01:03:22,632 ‎Giám đốc Won, ông vẫn khỏe chứ? 805 01:03:23,674 --> 01:03:26,010 ‎Tôi khỏe, cô thì sao? 806 01:03:26,093 --> 01:03:28,679 ‎Tôi chưa gửi ảnh áo khoác mùa đông ‎cho ông xem nhỉ? 807 01:03:29,222 --> 01:03:30,223 ‎À, đúng vậy. 808 01:03:30,306 --> 01:03:32,517 ‎Để tôi cho ông xem luôn nhé. 809 01:03:34,143 --> 01:03:35,144 ‎In Kyung à. 810 01:03:35,937 --> 01:03:37,563 ‎Tôi sẽ không đòi hỏi gì hết. 811 01:03:38,105 --> 01:03:39,065 ‎Chỉ cần bình yên… 812 01:03:41,400 --> 01:03:42,985 ‎Cậu chỉ cần cho tôi bình yên thôi. 813 01:04:07,760 --> 01:04:09,470 ‎VẬN ĐỘNG BẦU CỬ PARK JAE SANG ‎4 KHU VỰC 814 01:04:12,682 --> 01:04:14,308 ‎Ba ngày nữa, 815 01:04:14,392 --> 01:04:18,521 ‎Park Jae Sang sẽ tổ chức vận động bầu cử ‎quy mô lớn ở đâu đó trong Seoul. 816 01:04:18,604 --> 01:04:21,607 ‎Tôi dự định sẽ ‎chuẩn bị xong xuôi trước lúc đó. 817 01:04:25,903 --> 01:04:27,780 ‎Ông nhất định phải giết người sao? 818 01:04:27,864 --> 01:04:31,117 ‎Nếu không làm vậy, tất cả chúng ta ‎sẽ không thể sống bình thường. 819 01:04:34,036 --> 01:04:36,122 ‎Nhưng tình hình đã có sự thay đổi. 820 01:04:37,582 --> 01:04:40,084 ‎Tôi đã đưa Giám đốc Won Sang Woo ‎đến đây rồi mà. 821 01:04:41,127 --> 01:04:41,961 ‎Nếu có thể tiết lộ 822 01:04:42,044 --> 01:04:45,047 ‎sự thật về Park Jae Sang ‎và vụ Ngân hàng Tiết kiệm trong ba ngày… 823 01:04:45,131 --> 01:04:48,175 ‎Mới hôm qua cô còn nói ‎sẽ không thể lật tẩy hắn bằng tin tức mà? 824 01:04:48,801 --> 01:04:51,137 ‎Là vì lúc đó tôi đã muốn từ bỏ. 825 01:04:51,220 --> 01:04:54,432 ‎Nhưng nếu từ bỏ, ‎tôi sẽ không còn là phóng viên nữa. 826 01:04:55,391 --> 01:04:56,893 ‎Tôi sẽ sử dụng tin tức. 827 01:04:57,852 --> 01:04:59,186 ‎Được, tôi hiểu rồi. 828 01:04:59,270 --> 01:05:00,187 ‎Vậy thì cô bị loại. 829 01:05:00,271 --> 01:05:02,440 ‎Ai muốn bàn lùi thì đừng tham gia nữa. 830 01:05:02,523 --> 01:05:04,483 ‎Dù gì ban đầu tôi cũng định làm một mình. 831 01:05:15,244 --> 01:05:16,078 ‎In Kyung à. 832 01:05:17,079 --> 01:05:17,914 ‎In Hye… 833 01:05:17,997 --> 01:05:20,207 ‎Em thử gọi cho In Hye chưa? 834 01:05:20,708 --> 01:05:21,626 ‎Chưa. 835 01:05:24,837 --> 01:05:26,881 ‎Chắc chúng ta phải đến đón con bé thôi. 836 01:05:27,673 --> 01:05:28,674 ‎Để tôi đi cho. 837 01:05:29,717 --> 01:05:32,345 ‎Phải hỏi người ở nhà Park Jae Sang ‎xem tình hình ra sao đã. 838 01:05:32,428 --> 01:05:33,429 ‎Cho tôi đi với. 839 01:05:33,971 --> 01:05:36,098 ‎Chị cẩn thận nhé. Em sẽ gọi cho chị. 840 01:05:48,194 --> 01:05:50,905 ‎Sao cô có thể tuột mất ‎con phóng viên lén lút đó, lại còn… 841 01:05:53,908 --> 01:05:55,368 ‎để Sang Woo chạy ra ngoài nữa? 842 01:05:55,910 --> 01:05:57,453 ‎Xin lỗi ông, Ứng viên. 843 01:06:00,331 --> 01:06:02,541 ‎Tôi thực sự tò mò muốn biết đấy. 844 01:06:04,168 --> 01:06:06,087 ‎Sao cô có thể làm vậy chứ? 845 01:06:07,296 --> 01:06:09,465 ‎Tất cả là do tôi bất cẩn. 846 01:06:09,548 --> 01:06:12,051 ‎Từ nay tôi sẽ cố làm tốt hơn. 847 01:06:30,111 --> 01:06:31,028 ‎Alô? 848 01:06:32,405 --> 01:06:34,240 ‎Tôi, Sang Woo đây. 849 01:06:42,623 --> 01:06:43,749 ‎Cậu đang ở đâu vậy? 850 01:06:52,508 --> 01:06:54,218 ‎Tôi không hề muốn làm thế này. 851 01:06:55,011 --> 01:06:57,763 ‎Ngay từ đầu, tôi đã không có ý định ‎tham gia cùng họ. 852 01:06:58,347 --> 01:06:59,724 ‎Cậu biết tính tôi mà. 853 01:06:59,807 --> 01:07:02,143 ‎Tôi đâu phải người thích làm tâm điểm chú ý. 854 01:07:03,310 --> 01:07:05,312 ‎Để tôi đến chỗ cậu. Cậu đang ở đâu vậy? 855 01:07:07,106 --> 01:07:09,442 ‎Tôi chỉ muốn được đền bù ‎cho những ngày tháng qua. 856 01:07:10,735 --> 01:07:12,695 ‎Chuẩn bị tiền mặt và căn cước cho tôi. 857 01:07:13,279 --> 01:07:14,572 ‎Tôi sẽ bỏ trốn đi thật xa. 858 01:07:15,406 --> 01:07:16,949 ‎Tôi muốn được sống trong yên bình. 859 01:07:18,200 --> 01:07:19,493 ‎Cậu lo được cho tôi chứ? 860 01:07:20,453 --> 01:07:21,537 ‎Đừng lo. 861 01:07:21,620 --> 01:07:23,247 ‎Tôi sẽ chuẩn bị đầy đủ cho cậu. 862 01:07:23,330 --> 01:07:24,749 ‎Cho tôi biết cậu đang ở đâu đi. 863 01:07:27,918 --> 01:07:31,172 ‎Cậu còn nhớ quán nhậu bên biển không? 864 01:07:31,756 --> 01:07:33,883 ‎Nơi tôi từng đến đón cậu 865 01:07:33,966 --> 01:07:35,760 ‎hồi cậu trượt đại học phải không? 866 01:07:36,510 --> 01:07:38,596 ‎Lúc cậu gọi cho tôi, nói cậu muốn chết. 867 01:07:39,805 --> 01:07:41,140 ‎Cậu đến một mình được không? 868 01:07:41,223 --> 01:07:42,767 ‎Đừng nói gì với Sang A cả. 869 01:07:43,768 --> 01:07:46,896 ‎Chúng ta hãy cùng nhau ‎uống một ly cuối cùng đi. 870 01:07:49,565 --> 01:07:50,816 ‎Tôi sẽ đến sau hai tiếng. 871 01:07:51,358 --> 01:07:53,778 ‎Đừng làm gì ngu ngốc, ‎hãy giữ liên lạc với tôi. 872 01:08:33,025 --> 01:08:34,026 ‎Gì vậy? 873 01:08:34,777 --> 01:08:35,778 ‎Mau tìm ông ta đi. 874 01:09:15,860 --> 01:09:17,444 ‎Cậu vẫn khỏe chứ, Jae Sang? 875 01:09:17,528 --> 01:09:18,487 ‎Lâu lắm không gặp. 876 01:10:18,756 --> 01:10:21,342 ‎Hay là ông ấy đi giết Park Jae Sang một mình? 877 01:10:21,425 --> 01:10:25,387 ‎Hãy giữ bí mật với các chị và Hyo Rin về cái chết của cháu. 878 01:10:25,471 --> 01:10:26,347 ‎Chuẩn bị tinh thần rồi à? 879 01:10:26,430 --> 01:10:28,098 ‎Phải chuyển tiền đến nơi an toàn. 880 01:10:28,182 --> 01:10:29,642 ‎Cô ký vào đó đi. 881 01:10:29,725 --> 01:10:33,187 ‎Tôi cho cô lời khuyên nhé. ‎Cô có tin Choi Do Il không? 882 01:10:33,270 --> 01:10:35,856 ‎Dù anh đang ở đâu, hay anh đang làm gì. 883 01:10:35,940 --> 01:10:38,943 ‎- Mau gọi cho tôi đi. ‎- Hyo Rin à! 884 01:10:39,026 --> 01:10:41,153 ‎Có thể sắp xếp ‎để chúng tôi rời đi ngay không? 885 01:10:41,237 --> 01:10:43,656 ‎Thả cho chúng sống tự do ít lâu nhé? 886 01:10:43,739 --> 01:10:46,075 ‎Không dùng tin tức được đâu. 887 01:10:46,158 --> 01:10:49,828 ‎Chiến tranh thì phải dùng súng. 888 01:10:49,912 --> 01:10:54,917 ‎Biên dịch: Nguyễn Thi Trang