1 00:00:16,015 --> 00:00:18,268 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:05,523 --> 00:01:07,150 ‎Cậu vẫn khỏe chứ, Jae Sang? 3 00:01:07,233 --> 00:01:08,234 ‎Lâu lắm không gặp. 4 00:01:16,076 --> 00:01:17,452 ‎Còn cậu thì sao? 5 00:01:18,411 --> 00:01:19,579 ‎Nhìn khỏe mạnh hơn đấy. 6 00:01:19,662 --> 00:01:21,664 ‎Chắc là do tôi ở trong bệnh viện bốn năm. 7 00:01:21,748 --> 00:01:23,666 ‎Tôi khỏe ra như mới được ngủ ngon. 8 00:01:26,086 --> 00:01:28,630 ‎Có phải cậu bảo Trưởng phòng Go ‎đến đây giết tôi không? 9 00:01:28,713 --> 00:01:31,466 ‎Nói thật thì tôi đâu có biết ‎cậu sẽ giở trò gì. 10 00:01:34,511 --> 00:01:36,638 ‎Giơ tay lên. Đứng yên đó. 11 00:01:51,986 --> 00:01:53,321 ‎Giám đốc? 12 00:01:53,404 --> 00:01:56,616 ‎GIÁM ĐỐC 13 00:01:56,699 --> 00:01:57,742 ‎Trưởng phòng Go. 14 00:01:57,826 --> 00:01:58,827 ‎Tôi, Won Sang Woo đây. 15 00:01:59,577 --> 00:02:00,495 ‎Giám đốc Won. 16 00:02:00,578 --> 00:02:02,372 ‎Tôi muốn nhờ cô hai việc. 17 00:02:03,039 --> 00:02:06,292 ‎Chuyển một tỷ đô la vào ‎tài khoản ngân hàng của tôi ở Panama 18 00:02:06,376 --> 00:02:07,919 ‎và chuẩn bị 3.000 đô la tiền mặt. 19 00:02:08,002 --> 00:02:10,171 ‎Sáng sớm ngày mai tôi sẽ rời cảng Mukho. 20 00:02:11,089 --> 00:02:12,006 ‎Dễ phải không? 21 00:02:12,632 --> 00:02:14,134 ‎Giờ tôi sẽ tới đó ngay. 22 00:02:14,217 --> 00:02:15,760 ‎Hãy gặp nhau và thảo luận. 23 00:02:16,636 --> 00:02:17,971 ‎Giám đốc. 24 00:02:18,054 --> 00:02:20,890 ‎Tôi đang rất gấp. ‎Cô thấy tôi gấp đến mức nào rồi chứ? 25 00:02:21,933 --> 00:02:25,562 ‎Sẽ mất khoảng 30 phút để mang tiền đến. 26 00:02:25,645 --> 00:02:29,107 ‎Chuyển tiền mất khoảng hai tiếng. Đến lúc đó, nếu ông động đến một sợi tóc… 27 00:02:46,666 --> 00:02:48,251 ‎Cậu nghĩ trò này có tác dụng sao? 28 00:02:48,334 --> 00:02:50,503 ‎Cậu nghĩ mình có thể ‎sống sót đến Panama sao? 29 00:02:51,337 --> 00:02:53,172 ‎Đáng lẽ tôi phải bắn cậu ngay lập tức. 30 00:02:53,798 --> 00:02:56,718 ‎Tôi đã đắn đo xem ‎nên đến Panama hay là giết cậu. 31 00:02:58,011 --> 00:02:59,387 ‎Tôi đã chọn Panama. 32 00:03:00,221 --> 00:03:01,431 ‎Cậu thật ngu ngốc. 33 00:03:20,158 --> 00:03:22,035 ‎Gì đây, tên khốn này? 34 00:03:24,162 --> 00:03:25,747 ‎Tôi muốn thấy khuôn mặt này. 35 00:03:25,830 --> 00:03:27,582 ‎Đây chính là cậu. Bộ mặt thật sự của cậu. 36 00:03:28,458 --> 00:03:30,668 ‎Cậu luôn muốn giết tôi 37 00:03:30,752 --> 00:03:32,795 ‎kể từ cái thời cậu ăn cắp đồ chơi của tôi. 38 00:03:33,421 --> 00:03:35,548 ‎Cậu chưa từng để mọi người ‎thấy bộ mặt này nhỉ? 39 00:03:37,091 --> 00:03:38,343 ‎Bộ mặt của kẻ giết người. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,391 ‎Cậu nghĩ làm sao mà tôi ‎có thể leo lên đến vị trí này? 41 00:03:49,312 --> 00:03:52,232 ‎Có biết tôi đã giết ‎bao nhiêu người rồi không? 42 00:03:57,612 --> 00:04:00,782 ‎Cậu may mắn được sinh ra trong cái nhà đó. 43 00:04:00,865 --> 00:04:03,910 ‎Nhưng tôi phải tự chứng minh bản thân. 44 00:04:05,954 --> 00:04:07,413 ‎Thế mới được như hôm nay. 45 00:04:08,790 --> 00:04:11,292 ‎Cậu cũng giống hệt như bố cậu. 46 00:04:12,085 --> 00:04:13,920 ‎Chỉ cần bố tôi ra lệnh, 47 00:04:14,003 --> 00:04:16,005 ‎thì bố cậu có thể dùng búa giết người 48 00:04:16,089 --> 00:04:17,465 ‎và cán chết người bằng xe hơi. 49 00:04:18,299 --> 00:04:20,009 ‎Ông ấy giống như 50 00:04:21,761 --> 00:04:23,388 ‎con chó biết nghe lời chủ. 51 00:04:46,327 --> 00:04:48,496 ‎Đáng lẽ cậu không nên ra khỏi bệnh viện. 52 00:04:49,497 --> 00:04:52,333 ‎Cậu không biết là tôi sẽ giết cậu ‎nếu cậu ra khỏi đó sao? 53 00:04:52,834 --> 00:04:56,212 ‎Tôi muốn ra ngoài và cho mọi người thấy 54 00:04:57,714 --> 00:04:59,340 ‎cậu thực sự là người thế nào. 55 00:05:01,384 --> 00:05:02,844 ‎Tôi là loại người thế nào? 56 00:05:10,268 --> 00:05:11,352 ‎Thằng ăn trộm. 57 00:06:12,955 --> 00:06:13,956 ‎Chắc anh mệt mỏi lắm. 58 00:06:18,336 --> 00:06:20,254 ‎Em phải khen anh đã làm tốt. 59 00:06:21,672 --> 00:06:23,549 ‎Thế thì những thứ khác ‎đều không quan trọng. 60 00:06:25,885 --> 00:06:27,970 ‎Anh nghĩ em sẽ chê anh làm không tốt sao? 61 00:06:29,806 --> 00:06:30,807 ‎Tất cả đều là 62 00:06:32,183 --> 00:06:33,643 ‎kế hoạch của chúng ta mà. 63 00:06:37,772 --> 00:06:38,981 ‎Từ giờ chỉ có 64 00:06:39,482 --> 00:06:40,858 ‎một việc duy nhất cần làm. 65 00:06:42,401 --> 00:06:43,986 ‎THUỐC NGỦ 66 00:06:46,197 --> 00:06:47,615 ‎Nhất định phải đi ngủ. 67 00:06:48,991 --> 00:06:52,370 ‎Vì ngày mai sẽ phải tiếp tục ‎một ngày bận rộn. 68 00:07:48,301 --> 00:07:49,927 ‎Hyo Rin ơi. 69 00:07:54,557 --> 00:07:55,933 ‎Chị? 70 00:07:56,017 --> 00:07:58,644 ‎Hyo Rin à, In Hye đi đâu rồi? 71 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 ‎Chị không liên lạc được, ‎nó cũng không có trong phòng. 72 00:08:01,981 --> 00:08:03,524 ‎Mẹ em… 73 00:08:06,027 --> 00:08:08,154 ‎Mẹ em làm sao? 74 00:08:09,155 --> 00:08:10,406 ‎Mẹ nói 75 00:08:11,199 --> 00:08:13,367 ‎In Hye đã trốn sang Nhật, 76 00:08:14,202 --> 00:08:15,828 ‎nhưng em nghĩ mẹ đã bắt cậu ấy. 77 00:08:19,123 --> 00:08:20,166 ‎Tại sao? 78 00:08:20,249 --> 00:08:24,337 ‎In Hye sẽ không bao giờ bỏ em ‎mà đi trốn một mình. 79 00:08:24,420 --> 00:08:25,880 ‎Mẹ em thì có khả năng làm thế… 80 00:08:26,589 --> 00:08:28,007 ‎Hyo Rin. 81 00:08:28,090 --> 00:08:29,884 ‎Mẹ đã bắt In Hye đi đâu? 82 00:08:29,967 --> 00:08:30,968 ‎Em biết chỗ nào không? 83 00:08:35,640 --> 00:08:36,849 ‎Chị nghe tiếng đó không? 84 00:08:40,186 --> 00:08:43,189 ‎Có ai đó đang đi lên đi xuống cầu thang. 85 00:08:44,065 --> 00:08:45,316 ‎Mẹ em 86 00:08:46,108 --> 00:08:48,694 ‎thường đi lên đi xuống cầu thang ‎khi có chuyện không vui. 87 00:09:27,358 --> 00:09:28,401 ‎Dậy đi. 88 00:09:36,033 --> 00:09:37,243 ‎Giờ cháu sẽ chết sao? 89 00:09:38,869 --> 00:09:40,371 ‎Chuẩn bị tinh thần rồi à? 90 00:09:47,461 --> 00:09:49,255 ‎Vậy sẽ tốt hơn 91 00:09:50,256 --> 00:09:52,174 ‎là phải tiếp tục sống ở đây 92 00:09:53,634 --> 00:09:54,885 ‎trong 2.922 ngày. 93 00:09:56,137 --> 00:09:57,471 ‎Chết còn tốt hơn 94 00:09:58,514 --> 00:10:00,182 ‎là sống ở đây sao? 95 00:10:00,766 --> 00:10:03,185 ‎Hãy giữ bí mật với các chị và Hyo Rin 96 00:10:03,936 --> 00:10:05,021 ‎về cái chết của cháu. 97 00:10:07,440 --> 00:10:11,068 ‎Nói với họ là cháu học ở ‎một trường nghệ thuật ở Nga hoặc Hà Lan. 98 00:10:11,652 --> 00:10:14,071 ‎Cháu bỏ trốn để giữ số tiền đó ‎cho riêng mình. 99 00:10:15,072 --> 00:10:17,241 ‎Nếu Hyo Rin biết cô là người giết cháu, 100 00:10:18,284 --> 00:10:20,036 ‎cậu ấy sẽ phát điên mất. 101 00:10:29,629 --> 00:10:30,796 ‎Đáng ghét thật. 102 00:10:34,675 --> 00:10:35,509 ‎Dạ? 103 00:10:36,093 --> 00:10:37,595 ‎Khi mẹ cô sống ở đây 104 00:10:39,013 --> 00:10:40,973 ‎trong 2.922 ngày, 105 00:10:42,099 --> 00:10:43,976 ‎cháu nghĩ cuộc sống của cô đã thế nào? 106 00:10:50,858 --> 00:10:52,109 ‎Lúc đó cô chín tuổi. 107 00:10:53,361 --> 00:10:55,029 ‎Còn chưa thuộc bảng cửu chương. 108 00:10:55,905 --> 00:10:57,239 ‎Cô đã rất cần mẹ. 109 00:10:59,158 --> 00:11:00,910 ‎Cô cứ tiếp tục đi học, 110 00:11:01,619 --> 00:11:02,995 ‎qua sinh nhật, 111 00:11:03,704 --> 00:11:05,247 ‎qua Giáng Sinh, 112 00:11:07,041 --> 00:11:08,292 ‎và có kinh nguyệt lần đầu. 113 00:11:09,669 --> 00:11:13,089 ‎Bố cô liên tục gửi ‎những thứ như quần áo, túi xách 114 00:11:13,798 --> 00:11:15,716 ‎và giày dép mới đến nơi này. 115 00:11:17,718 --> 00:11:19,428 ‎Như thể mẹ sẽ được thả ra 116 00:11:20,096 --> 00:11:22,264 ‎nếu mẹ hối lỗi. 117 00:11:25,768 --> 00:11:27,395 ‎Tại sao bà ấy không ra được? 118 00:11:30,064 --> 00:11:32,316 ‎Mẹ nói rằng sẽ kể với ‎những người ở nhà thờ 119 00:11:33,651 --> 00:11:35,694 ‎nếu bố cứ tiếp tục giết người. 120 00:11:39,281 --> 00:11:42,660 ‎Bà ấy muốn cầu xin Chúa tha thứ. 121 00:11:44,703 --> 00:11:46,372 ‎Mẹ là người nói thì sẽ làm. 122 00:11:48,374 --> 00:11:49,250 ‎Nhưng… 123 00:11:50,709 --> 00:11:52,878 ‎cho dù người ta có chết hay không, 124 00:11:53,838 --> 00:11:55,881 ‎bà ấy vẫn nên làm mẹ của cô chứ. 125 00:11:56,382 --> 00:11:57,758 ‎Cô quan trọng hơn 126 00:11:58,926 --> 00:12:00,261 ‎những người đó mà nhỉ? 127 00:12:02,054 --> 00:12:03,514 ‎Nhưng cho dù thế nào đi nữa, 128 00:12:06,142 --> 00:12:09,645 ‎mẹ còn sống vẫn tốt hơn nhiều. 129 00:12:14,316 --> 00:12:15,609 ‎Tại sao anh trai cô 130 00:12:17,278 --> 00:12:19,321 ‎đến cuối cùng vẫn không hiểu ra? 131 00:12:21,323 --> 00:12:22,950 ‎Anh ấy chỉ cần xin lỗi 132 00:12:23,659 --> 00:12:26,078 ‎và cầu xin tha mạng là được. 133 00:12:27,246 --> 00:12:28,372 ‎Anh ấy biết sẽ chết mà. 134 00:12:29,123 --> 00:12:30,124 ‎Tại sao chứ? 135 00:12:52,313 --> 00:12:53,147 ‎Vẽ cái này đi. 136 00:12:54,523 --> 00:12:56,192 ‎Cháu nói muốn vẽ tranh phải không? 137 00:12:56,942 --> 00:12:58,319 ‎Nhanh nhất có thể. 138 00:13:03,532 --> 00:13:04,658 ‎Cô ơi, đợi đã. 139 00:13:07,495 --> 00:13:09,079 ‎Hôm nay cô gặp phải chuyện gì sao? 140 00:13:23,010 --> 00:13:24,553 ‎Không có chuyện gì cả. 141 00:13:25,137 --> 00:13:28,307 ‎Những gì xảy ra hôm nay đã xảy ra mỗi ngày 142 00:13:29,141 --> 00:13:30,768 ‎trong hàng ngàn ngày qua. 143 00:13:54,625 --> 00:13:56,293 ‎Giám đốc Won không có ở đây. 144 00:13:56,377 --> 00:13:58,337 ‎Tôi cũng không thấy xe của ông ấy. 145 00:13:58,420 --> 00:13:59,630 ‎Ông biết ông ấy đi đâu không? 146 00:14:00,714 --> 00:14:02,424 ‎Một khẩu súng lục của tôi bị mất. 147 00:14:03,175 --> 00:14:04,885 ‎Ông ấy bỏ đi với khẩu súng sao? 148 00:14:04,969 --> 00:14:06,011 ‎Không nói một lời nào? 149 00:14:14,645 --> 00:14:16,272 ‎Cậu ta chạy trốn rồi. 150 00:14:18,190 --> 00:14:19,483 ‎Chạy trốn sao? 151 00:14:19,567 --> 00:14:20,442 ‎Tại sao chứ? 152 00:14:21,026 --> 00:14:24,989 ‎Cậu ta sắp thành tâm điểm của vụ bê bối ‎lớn nhất kể từ khi lập quốc đến giờ. 153 00:14:25,072 --> 00:14:26,115 ‎Sao không sợ cho được? 154 00:14:30,369 --> 00:14:31,745 ‎Tôi không nghĩ vậy. 155 00:14:33,998 --> 00:14:34,999 ‎Hay là ông ấy 156 00:14:35,499 --> 00:14:37,835 ‎đi giết Park Jae Sang một mình? 157 00:14:39,712 --> 00:14:42,214 ‎Cô thật không biết nhìn người. 158 00:14:42,298 --> 00:14:44,049 ‎Sang Woo không bắn súng được đâu. 159 00:14:44,133 --> 00:14:46,844 ‎Vì sợ bắn súng nên cậu ta đã bỏ học ‎trường sĩ quan lục quân. 160 00:14:48,387 --> 00:14:50,806 ‎Cậu ta còn không biết hái hoa nữa là. 161 00:14:52,641 --> 00:14:54,518 ‎Không dùng tin tức được đâu. 162 00:14:55,477 --> 00:14:56,770 ‎Chiến tranh… 163 00:14:58,230 --> 00:14:59,732 ‎thì phải dùng súng. 164 00:15:29,929 --> 00:15:31,347 ‎- In Hye! ‎- Chị ơi! 165 00:15:31,430 --> 00:15:32,890 ‎In Hye! 166 00:15:35,476 --> 00:15:37,603 ‎Không sao đâu. Chị đến rồi. 167 00:15:37,686 --> 00:15:39,271 ‎Chắc em sợ lắm. 168 00:15:42,942 --> 00:15:43,859 ‎Em có sao không? 169 00:15:46,570 --> 00:15:47,571 ‎Thì ra 170 00:15:48,447 --> 00:15:49,865 ‎đây là Phòng Đóng Kín. 171 00:15:51,033 --> 00:15:51,909 ‎Phòng Đóng Kín? 172 00:16:02,252 --> 00:16:05,547 ‎CHẠY NGAY ĐI 173 00:16:10,803 --> 00:16:13,430 ‎Phòng này là gì vậy? 174 00:16:18,811 --> 00:16:20,062 ‎Ra khỏi đây mau. 175 00:16:25,150 --> 00:16:26,360 ‎In Hye, ta đi thôi. 176 00:16:44,962 --> 00:16:47,381 ‎TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG CỦA SEOUL 177 00:16:50,884 --> 00:16:53,178 ‎Kết quả cuộc thăm dò cuối cùng ‎sẽ sớm được công bố. 178 00:16:53,762 --> 00:16:56,181 ‎Đa phần ta đều dẫn trước ít nhất 20 điểm. 179 00:16:56,265 --> 00:17:01,061 ‎Chưa từng có sự chênh lệch lớn ‎trước bầu cử như thế này. 180 00:17:01,145 --> 00:17:03,647 ‎Đã tìm hiểu làm sao ‎Sang Woo thoát khỏi bệnh viện chưa? 181 00:17:08,360 --> 00:17:10,154 ‎Đó là Choi Do Il. 182 00:17:10,237 --> 00:17:11,989 ‎Anh ta thông đồng với các chị em. 183 00:17:12,072 --> 00:17:13,657 ‎Đồ đần độn. 184 00:17:15,242 --> 00:17:16,660 ‎Sao cậu ta lại quay trở lại? 185 00:17:17,494 --> 00:17:21,874 ‎Có lẽ anh ta có tình cảm với Oh In Joo. 186 00:17:23,333 --> 00:17:26,962 ‎Choi Do Il mà cược cả tiền và tính mạng ‎vì một người phụ nữ sao? 187 00:17:27,046 --> 00:17:28,047 ‎Chắc là không rồi. 188 00:17:32,760 --> 00:17:34,845 ‎Cậu ta đã gặp Choi Hee Jae. 189 00:17:35,929 --> 00:17:36,930 ‎Sao ạ? 190 00:17:37,014 --> 00:17:38,599 ‎Chỉ có thể là lý do đó. 191 00:17:39,725 --> 00:17:41,268 ‎Bà An So Yeong bệnh nặng phải không? 192 00:17:41,351 --> 00:17:42,603 ‎Ung thư dạ dày giai đoạn ba. 193 00:17:42,686 --> 00:17:44,521 ‎Cho bà ta nhận ân xá ‎và đưa đến bệnh viện đi. 194 00:17:44,605 --> 00:17:45,689 ‎Vâng ạ. 195 00:17:49,526 --> 00:17:51,820 ‎Xin chào, tôi là Phóng viên Oh In Kyung. 196 00:17:51,904 --> 00:17:55,282 ‎Tôi có gửi email để hỏi về mẩu tin tức ‎tôi tìm hiểu trước khi bị sa thải. 197 00:17:55,365 --> 00:17:57,034 ‎Không biết anh đã xem chưa? 198 00:17:58,368 --> 00:17:59,495 ‎Vâng. 199 00:18:00,746 --> 00:18:03,582 ‎TỶ LỆ ỦNG HỘ PARK JAE SANG TĂNG… ‎ĐÁM ĐÔNG TỤ HỌP KHẮP NƠI 200 00:18:03,665 --> 00:18:05,125 ‎Vâng, đúng ạ. 201 00:18:05,209 --> 00:18:09,088 ‎Ông kêu gọi người ủng hộ hãy cống hiến vì tương lai tươi sáng của Seoul… 202 00:18:09,171 --> 00:18:11,465 ‎À, vậy sao. 203 00:18:11,548 --> 00:18:16,345 ‎Ứng viên Park tiếp tục chủ động bắt tay người đi đường… 204 00:18:16,428 --> 00:18:19,139 ‎Không cần để nguồn là tên tôi, ‎chỉ cần đưa tin là được ạ. 205 00:18:19,723 --> 00:18:21,391 ‎Nếu anh quan tâm, tôi sẽ gửi thêm… 206 00:18:25,062 --> 00:18:28,398 ‎Tin tức thì khó lắm. 207 00:18:28,982 --> 00:18:30,442 ‎Sao ông cứ nói thế mãi vậy? 208 00:18:30,526 --> 00:18:32,152 ‎Ông làm cậu ấy nhụt chí đấy. 209 00:18:35,531 --> 00:18:37,908 ‎Tôi sẽ thử lại một lần nữa, ông Choi. 210 00:18:37,991 --> 00:18:40,869 ‎Tôi sẽ cho ông thấy bản tin ‎có thể làm được gì. 211 00:18:40,953 --> 00:18:43,205 ‎Người dân không hề ngần ngại 212 00:18:43,288 --> 00:18:47,000 ‎hô to "Chúng tôi yêu ông" hoặc giơ tay bắn tim với ông. 213 00:19:00,180 --> 00:19:01,098 ‎Hyo Rin à! 214 00:19:02,724 --> 00:19:03,809 ‎Hyo Rin! 215 00:19:05,018 --> 00:19:06,395 ‎Hyo Rin! 216 00:19:07,688 --> 00:19:08,897 ‎Hyo Rin! 217 00:19:08,981 --> 00:19:10,190 ‎Hyo Rin! 218 00:19:12,276 --> 00:19:14,069 ‎Gọi cho Trưởng phòng An ninh ngay. 219 00:19:14,153 --> 00:19:15,821 ‎Ai đó đã bắt bọn trẻ đi. 220 00:19:15,904 --> 00:19:20,284 ‎Làm thế nào mà đến giờ ‎không ai biết chuyện này chứ? 221 00:19:21,034 --> 00:19:23,704 ‎Thưa phu nhân, ‎cô Oh In Joo đang chờ phu nhân. 222 00:19:44,308 --> 00:19:46,018 ‎Sao cô dám tới đây chứ? 223 00:19:49,897 --> 00:19:52,024 ‎Đôi lúc cô cũng lố bịch thật. 224 00:19:53,317 --> 00:19:56,445 ‎Tôi gần như đã phát điên lên ‎khi không liên lạc được với In Hye. 225 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 ‎Tôi nghĩ bây giờ chị lo đến phát ốm rồi. 226 00:20:00,574 --> 00:20:01,742 ‎Cô đã đưa Hyo Rin đi sao? 227 00:20:01,825 --> 00:20:03,327 ‎Cô tới đây để đe dọa tôi à? 228 00:20:03,410 --> 00:20:04,328 ‎Tối qua, 229 00:20:04,995 --> 00:20:07,998 ‎tôi đến để tìm In Hye ‎và Hyo Rin đã đi theo tôi. 230 00:20:08,582 --> 00:20:09,750 ‎Em ấy trông rất bất an, 231 00:20:09,833 --> 00:20:11,960 ‎nên tôi định trả về ‎khi em ấy bình tĩnh lại. 232 00:20:12,669 --> 00:20:15,464 ‎Nhưng cả hai đã gói ghém đồ đạc ‎và rời đi trước bình minh, 233 00:20:15,547 --> 00:20:16,673 ‎để lại một bức thư. 234 00:20:31,230 --> 00:20:32,481 ‎MẸ 235 00:20:49,665 --> 00:20:50,749 ‎Mẹ. 236 00:20:51,500 --> 00:20:55,087 ‎Con luôn buồn khi nghĩ đến mẹ. 237 00:20:56,171 --> 00:20:58,548 ‎Con cảm nhận được nỗi bất hạnh và nỗi buồn của mẹ 238 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 ‎từ tận đáy lòng. 239 00:21:06,306 --> 00:21:07,766 ‎Nhưng mà… 240 00:21:07,849 --> 00:21:09,768 ‎giờ con muốn thoát khỏi cảm xúc đó. 241 00:21:10,602 --> 00:21:13,939 ‎Con muốn sống cuộc sống của chính mình. 242 00:21:22,406 --> 00:21:24,116 ‎QUẦY LÀM THỦ TỤC 243 00:21:25,826 --> 00:21:27,953 ‎PHÀ BUSAN, FUKUOKA 244 00:21:28,036 --> 00:21:29,413 ‎Hai vé đi Fukuoka ạ. 245 00:21:31,248 --> 00:21:33,041 ‎Có giấy đồng ý của người giám hộ không? 246 00:21:36,503 --> 00:21:37,879 ‎GIẤY CHO PHÉP ĐI LẠI ‎CỦA NGƯỜI VỊ THÀNH NIÊN 247 00:21:37,963 --> 00:21:39,673 ‎TÊN NGƯỜI BẢO HỘ: WON SANG A 248 00:21:39,756 --> 00:21:41,091 ‎TÊN NGƯỜI BẢO HỘ: OH IN JOO 249 00:21:46,847 --> 00:21:48,849 ‎Hai vé là 250.000 won. 250 00:21:54,438 --> 00:21:55,689 ‎VÉ LÊN PHÀ ‎TỪ BUSAN ĐẾN FUKUOKA 251 00:22:00,235 --> 00:22:02,779 ‎GA ĐI 252 00:22:06,575 --> 00:22:09,077 ‎Khi trời mưa, con sẽ dầm mưa. 253 00:22:09,578 --> 00:22:12,289 ‎Khi gió thổi, con sẽ hứng gió. 254 00:22:13,123 --> 00:22:14,875 ‎Con muốn sống cuộc sống như vậy. 255 00:22:15,751 --> 00:22:17,210 ‎Trở thành một nghệ sĩ. 256 00:23:08,553 --> 00:23:10,347 ‎Mẹ đừng tìm con. 257 00:23:13,266 --> 00:23:14,309 ‎Dù vậy, 258 00:23:15,560 --> 00:23:16,645 ‎con vẫn yêu mẹ. 259 00:23:37,415 --> 00:23:39,793 ‎In Hye thì sao? Con bé có viết thư không? 260 00:23:41,169 --> 00:23:42,003 ‎Không. 261 00:23:42,796 --> 00:23:44,422 ‎Đi mà không nói gì sao? 262 00:23:52,514 --> 00:23:54,391 ‎Khi nào ổn định em sẽ liên lạc với chị. 263 00:23:55,725 --> 00:23:56,726 ‎Ôi trời. 264 00:24:07,195 --> 00:24:08,405 ‎Chị từng nói 265 00:24:09,489 --> 00:24:11,783 ‎đứa trẻ là tấm gương ‎phản chiếu gia đình chúng. 266 00:24:13,034 --> 00:24:16,288 ‎Hay là chị cứ thả cho chúng ‎sống tự do ít lâu nhé? 267 00:24:17,914 --> 00:24:19,916 ‎Có vẻ bọn trẻ cảm thấy rất ngột ngạt. 268 00:24:20,584 --> 00:24:24,171 ‎Hyo Rin nhà tôi không phải đứa ‎ngủ ở bất cứ đâu. 269 00:24:24,754 --> 00:24:26,381 ‎Khi nhỏ nó quá nhạy cảm 270 00:24:26,464 --> 00:24:29,009 ‎nên tôi không bao giờ ‎để nó rời khỏi vòng tay tôi. 271 00:24:29,759 --> 00:24:31,303 ‎Một tháng nữa con bé sẽ về. 272 00:24:31,845 --> 00:24:34,222 ‎Cùng lắm thì con bé ‎cũng sẽ quay lại trong một năm. 273 00:24:35,015 --> 00:24:36,099 ‎Hoặc là… 274 00:24:37,142 --> 00:24:41,438 ‎tôi sẽ bảo người đi xem ‎con bé sống có tốt không. 275 00:24:44,399 --> 00:24:47,986 ‎Trong tất cả những đứa trẻ mà tôi biết, 276 00:24:49,279 --> 00:24:52,407 ‎Hyo Rin là đứa trẻ ‎giàu tình cảm và chu đáo nhất. 277 00:24:53,241 --> 00:24:55,327 ‎Tôi chắc là em ấy sẽ sống tốt. 278 00:25:01,291 --> 00:25:02,709 ‎Dù sao thì, cô Oh In Joo. 279 00:25:03,460 --> 00:25:05,545 ‎Có lẽ không dễ dàng gì để cô đến đây. 280 00:25:06,129 --> 00:25:07,380 ‎Hôm nay đình chiến nhé. 281 00:25:09,007 --> 00:25:11,968 ‎Tôi sẽ lựa lời nói với bố Hyo Rin. 282 00:25:13,178 --> 00:25:14,429 ‎Nhân tiện cô đã đến đây, 283 00:25:15,055 --> 00:25:16,389 ‎tôi cho cô lời khuyên nhé. 284 00:25:18,850 --> 00:25:21,311 ‎Cô có tin Choi Do Il không? 285 00:25:25,106 --> 00:25:26,107 ‎Ôi trời. 286 00:25:26,816 --> 00:25:28,068 ‎Cô tin à? 287 00:25:28,735 --> 00:25:29,694 ‎Tin tên lừa đảo sao? 288 00:25:30,278 --> 00:25:32,113 ‎Cô tỉnh táo lại đi. 289 00:25:32,739 --> 00:25:35,659 ‎Nếu tôi là cô, ‎tôi sẽ đưa đứa em phóng viên 290 00:25:36,243 --> 00:25:37,494 ‎ra nước ngoài ngay. 291 00:25:38,870 --> 00:25:41,790 ‎Giờ là lúc phải ‎thanh toán tiền bạc với nhau đấy. 292 00:25:53,218 --> 00:25:54,636 ‎Cậu xem email tôi gửi chưa? 293 00:25:55,220 --> 00:25:58,390 ‎Vẫn đang tiếp tục lấy tin, ‎tôi có thể trực tiếp giải thích cho cậu. 294 00:25:59,391 --> 00:26:00,392 ‎À. 295 00:26:01,268 --> 00:26:05,063 ‎Nhưng tôi đang tìm kênh ‎có thể đưa tin này trước cuộc bầu cử. 296 00:26:06,147 --> 00:26:08,066 ‎Cho tôi biết nếu cậu đổi ý. 297 00:26:08,149 --> 00:26:08,984 ‎Cảm ơn cậu. 298 00:26:18,451 --> 00:26:19,703 ‎In Kyung. 299 00:26:20,287 --> 00:26:22,122 ‎Chị chỉ muốn hỏi một câu thôi. 300 00:26:23,832 --> 00:26:24,666 ‎Gì cơ? 301 00:26:25,917 --> 00:26:27,210 ‎Nếu chị bảo em 302 00:26:28,545 --> 00:26:32,882 ‎tạm thời từ bỏ mọi thứ ‎và cùng chị ra nước ngoài 303 00:26:32,966 --> 00:26:33,925 ‎thì em sẽ nói gì? 304 00:26:39,472 --> 00:26:40,473 ‎Chị. 305 00:26:41,391 --> 00:26:43,226 ‎Chị có thể đi mọi lúc mà không có em. 306 00:26:43,310 --> 00:26:47,981 ‎Em hoàn toàn ủng hộ quyết định của chị, ‎như em hy vọng In Hye hạnh phúc. 307 00:26:49,441 --> 00:26:50,608 ‎Vậy nên… 308 00:26:52,235 --> 00:26:53,987 ‎Chị có thể làm vậy cho em không? 309 00:26:55,989 --> 00:26:58,116 ‎Các nạn nhân của vụ ngân hàng tiết kiệm, 310 00:26:58,199 --> 00:27:00,160 ‎những người cấp tin ‎chịu cái chết đột ngột, 311 00:27:00,243 --> 00:27:02,495 ‎tất cả những người tham gia ‎vào vụ này với em, 312 00:27:03,580 --> 00:27:04,414 ‎và… 313 00:27:06,583 --> 00:27:07,751 ‎bà cô. 314 00:27:09,002 --> 00:27:12,797 ‎Em đã ở bên những người này từ lâu rồi. 315 00:27:14,424 --> 00:27:15,967 ‎Hiện giờ, 316 00:27:16,051 --> 00:27:17,802 ‎em không thể đi đâu cả. 317 00:27:21,181 --> 00:27:22,098 ‎Chị xin lỗi. 318 00:27:22,766 --> 00:27:24,642 ‎Đáng lẽ chị không nên nói chuyện này. 319 00:28:32,168 --> 00:28:33,086 ‎In Kyung. 320 00:28:38,425 --> 00:28:39,426 ‎Có chuyện gì vậy? 321 00:29:18,631 --> 00:29:20,133 ‎LOẠI, TÊN, CỠ ĐẠN, LOẠI ĐẠN 322 00:29:20,216 --> 00:29:21,509 ‎Cái gì đây? 323 00:29:21,593 --> 00:29:23,136 ‎Nếu ngày mai bố không về nhà, 324 00:29:24,262 --> 00:29:25,096 ‎xe tải của bố… 325 00:29:29,267 --> 00:29:32,353 ‎- Tôi không muốn. ‎- Bố đã gom chúng trong 20 năm. 326 00:29:32,437 --> 00:29:34,773 ‎Từ chiến tranh Việt Nam ‎đến chiến tranh Iraq. 327 00:29:34,856 --> 00:29:38,443 ‎Súng lục, súng trường, súng máy, lựu đạn, ‎bom gây cháy và cả súng cối… 328 00:29:40,904 --> 00:29:41,946 ‎Ông Choi Hee Jae. 329 00:29:42,655 --> 00:29:44,824 ‎Trong 20 năm qua, 330 00:29:44,908 --> 00:29:47,660 ‎tôi đã cố gắng hết sức ‎để sống cuộc sống không cần vũ khí. 331 00:29:49,245 --> 00:29:51,122 ‎Và điều làm tôi khó chịu nhất 332 00:29:51,956 --> 00:29:54,375 ‎là một người lạ nào đó ‎đang cố làm như thể là bố tôi. 333 00:29:57,003 --> 00:29:58,213 ‎Đừng nói chuyện thừa thãi. 334 00:29:58,922 --> 00:30:00,548 ‎Ta không đến đây để nói chuyện. 335 00:30:11,059 --> 00:30:13,561 ‎Mẹ anh đã cố tự tử. Đang ở phòng cấp cứu Bệnh viện Wonryeong. 336 00:30:13,645 --> 00:30:15,271 ‎Cần người giám hộ đồng ý để phẫu thuật khẩn cấp. 337 00:30:22,445 --> 00:30:24,197 ‎CỨU HỘ KHẨN CẤP 119 338 00:31:19,627 --> 00:31:20,962 ‎Tất cả là lỗi của cậu. 339 00:31:21,045 --> 00:31:24,007 ‎Bà ấy cắn lưỡi mạnh đến nỗi ‎suýt chết vì sốc. 340 00:31:24,591 --> 00:31:26,467 ‎Trưởng phòng Go ‎cũng suýt chết sốc vì bà ấy. 341 00:31:27,969 --> 00:31:28,970 ‎Sao lại là lỗi của tôi? 342 00:31:29,053 --> 00:31:30,972 ‎Bà ấy từ chối ân xá trong nhiều năm 343 00:31:31,848 --> 00:31:33,892 ‎vì sợ làm cản trở cuộc đời của cậu. 344 00:31:34,934 --> 00:31:37,353 ‎Nhưng bà ấy đã sợ hãi ‎khi thấy Trưởng phòng Go. 345 00:31:38,021 --> 00:31:41,900 ‎"Có vẻ như bọn họ muốn bắt tôi ‎để đe dọa hoặc thỏa thuận với con tôi". 346 00:31:43,526 --> 00:31:47,113 ‎Mẹ cậu là một phụ nữ ‎rất mạnh mẽ và dũng cảm. 347 00:31:48,197 --> 00:31:51,868 ‎Vậy tôi sẽ bị đe dọa hay thỏa thuận vậy? 348 00:31:53,745 --> 00:31:54,871 ‎Tôi biết rõ cậu. 349 00:31:55,622 --> 00:31:57,665 ‎Tôi là người đưa cậu sang Mỹ ‎lúc cậu 12 tuổi. 350 00:32:14,349 --> 00:32:15,683 ‎Trước ngày đi, 351 00:32:15,767 --> 00:32:18,895 ‎Tướng quân đã hỏi cậu điều này khi treo hoa lan của cậu lên Cây Bố. 352 00:32:20,355 --> 00:32:21,522 ‎"Ước muốn của cháu là gì?" 353 00:32:23,024 --> 00:32:24,025 ‎Là sau này 354 00:32:25,318 --> 00:32:26,986 ‎cùng sống với mẹ. 355 00:32:29,238 --> 00:32:30,323 ‎Và… 356 00:32:35,411 --> 00:32:37,288 ‎trả thù bố. 357 00:32:41,668 --> 00:32:42,961 ‎Bố cậu là kẻ phản bội. 358 00:32:43,628 --> 00:32:45,588 ‎Ông ta bất tuân lệnh giết người ‎và bỏ chạy. 359 00:32:45,672 --> 00:32:48,591 ‎Mẹ cậu đã nhận lấy gánh nặng đó ‎và thành kẻ giết người, 360 00:32:49,342 --> 00:32:51,594 ‎để cầu xin cho cậu gia nhập Tinh Lan Hội. 361 00:32:54,555 --> 00:32:55,848 ‎Đừng nhắc lại chuyện đó nữa. 362 00:32:57,016 --> 00:32:58,851 ‎Đó chỉ là ước muốn của một đứa trẻ. 363 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 ‎Tôi chưa từng thấy ai như cậu. 364 00:33:04,691 --> 00:33:07,402 ‎Cậu đã học hành chăm chỉ ‎và liên tục thăng tiến. 365 00:33:08,319 --> 00:33:12,407 ‎Cậu thậm chí gây ấn tượng với mafia Nga, ‎đủ để được gọi là sói dữ. 366 00:33:13,074 --> 00:33:15,660 ‎Tôi tự hào về cậu ‎như bố tự hào về con trai. 367 00:33:15,743 --> 00:33:17,829 ‎Nhưng giờ cậu đang làm gì vậy? 368 00:33:18,621 --> 00:33:19,706 ‎Vào vấn đề chính đi. 369 00:33:20,832 --> 00:33:22,875 ‎Đây là đe dọa hay thỏa thuận vậy? 370 00:33:22,959 --> 00:33:24,377 ‎Cả hai đều không phải. 371 00:33:24,460 --> 00:33:25,753 ‎Tôi đang cho cậu cơ hội. 372 00:33:26,254 --> 00:33:28,089 ‎Ai cũng có thể lạc lối một lúc nào đó. 373 00:33:30,925 --> 00:33:32,468 ‎Cậu đang gặp bố cậu à? 374 00:33:33,344 --> 00:33:34,929 ‎Cậu đang có âm mưu gì với ông ta? 375 00:33:36,180 --> 00:33:37,348 ‎Nhìn mẹ cậu đi. 376 00:33:38,224 --> 00:33:41,436 ‎Bà ấy thậm chí còn giết người vì cậu ‎và dành nửa đời mình trong tù. 377 00:33:41,978 --> 00:33:44,439 ‎Giờ bà ấy còn cắn lưỡi và phải nhập viện. 378 00:33:45,148 --> 00:33:46,482 ‎Cậu sẽ chọn ai? 379 00:33:50,278 --> 00:33:53,406 ‎Không có gì mạnh mẽ hơn ‎điều ước chưa thực hiện được lúc 12 tuổi. 380 00:33:54,574 --> 00:33:56,701 ‎Tôi sẽ giúp cậu thực hiện ước muốn đó. 381 00:33:57,618 --> 00:34:00,413 ‎Giao bố cậu cho tôi, ‎rồi tôi sẽ để cậu đi với mẹ. 382 00:34:02,623 --> 00:34:04,292 ‎Bà ấy bị ung thư dạ dày giai đoạn ba. 383 00:34:05,084 --> 00:34:06,794 ‎Bà ấy từ chối điều trị, 384 00:34:06,878 --> 00:34:09,213 ‎nhưng vẫn có thể cứu ‎nếu cậu đưa bà ấy đi bây giờ. 385 00:34:20,725 --> 00:34:23,352 ‎Có thể sắp xếp ‎để chúng tôi rời đi ngay không? 386 00:34:23,436 --> 00:34:25,438 ‎Và hứa là sẽ không bao giờ tìm tôi nữa. 387 00:34:26,105 --> 00:34:27,023 ‎Và đừng động đến… 388 00:34:27,774 --> 00:34:28,900 ‎tiền của tôi. 389 00:34:31,903 --> 00:34:33,571 ‎Nếu vậy tôi sẽ nói kế hoạch của bố. 390 00:34:38,117 --> 00:34:39,243 ‎Đương nhiên là được rồi. 391 00:34:39,327 --> 00:34:41,245 ‎Tôi sẽ không tìm cậu. 392 00:34:41,329 --> 00:34:43,790 ‎Nhưng cậu có thể quay lại bất cứ lúc nào. 393 00:34:45,875 --> 00:34:47,502 ‎Thật ra mà nói, số tiền đó… 394 00:34:48,920 --> 00:34:50,046 ‎làm tôi quá thất vọng. 395 00:34:51,339 --> 00:34:54,050 ‎Cậu định bỏ tôi chỉ vì 70 tỷ won ư? 396 00:34:57,261 --> 00:34:59,305 ‎Đúng rồi, cậu sẽ đưa Oh In Joo đi cùng à? 397 00:35:02,266 --> 00:35:03,434 ‎Tôi đưa Oh In Joo đi sao? 398 00:35:03,976 --> 00:35:07,188 ‎Chắc chắn cậu đã làm hợp đồng ‎để có thể tiến hành mà không cần cô ta. 399 00:35:07,271 --> 00:35:09,482 ‎Tôi đã thấy hàng trăm ‎bản hợp đồng cậu viết rồi. 400 00:35:11,442 --> 00:35:12,985 ‎Chỉ cần một tờ giấy ủy quyền thôi. 401 00:35:13,778 --> 00:35:14,695 ‎Thế là xong. 402 00:35:16,531 --> 00:35:18,282 ‎Tôi đã đúng. Cô nợ tôi 500 won đấy. 403 00:35:21,077 --> 00:35:22,662 ‎Cô ấy nói cậu thích Oh In Joo. 404 00:35:23,246 --> 00:35:24,705 ‎Tôi cá 500 won là không phải. 405 00:35:52,984 --> 00:35:54,902 ‎Phải chuyển tiền đến nơi an toàn. 406 00:35:56,821 --> 00:35:59,657 ‎Giám đốc Won Sang A ‎bắt đầu truy tìm công ty ma của cô. 407 00:36:00,783 --> 00:36:04,745 ‎Tôi sẽ cá nhân hóa quỹ công ty ‎và biến nó thành tài sản. 408 00:36:04,829 --> 00:36:05,705 ‎Cô ký vào đó đi. 409 00:36:06,747 --> 00:36:08,624 ‎Lại ký gì nữa vậy? 410 00:36:12,086 --> 00:36:13,212 ‎Thiệt tình. 411 00:36:14,338 --> 00:36:15,339 ‎Toàn tiếng Anh. 412 00:36:18,885 --> 00:36:20,303 ‎Đưa em, để em xem cho. 413 00:36:22,430 --> 00:36:24,140 ‎Chị chẳng hiểu gì cả. 414 00:36:36,694 --> 00:36:38,946 ‎Tôi nghĩ chị ấy nên ký vào cái này. 415 00:36:39,697 --> 00:36:41,699 ‎Phải, có vẻ đó là thủ tục cần thiết. 416 00:36:48,247 --> 00:36:50,041 ‎Em đã chụp lại ảnh để đề phòng. 417 00:36:50,124 --> 00:36:51,375 ‎Chị ký đi. 418 00:37:03,721 --> 00:37:09,310 ‎OH IN JOO 419 00:37:24,408 --> 00:37:27,662 ‎Tôi sẽ bắt đầu bằng việc nhận giấy ủy quyền từ Oh In Joo, thưa Giám đốc. 420 00:37:36,754 --> 00:37:39,131 ‎Vâng, anh ta vừa nhận giấy ủy quyền. 421 00:37:39,215 --> 00:37:40,258 ‎Được rồi. 422 00:37:58,526 --> 00:38:00,945 ‎Súng bắn tỉa được đặt ở ba địa điểm. 423 00:38:01,028 --> 00:38:03,322 ‎Để ông ấy có thể lựa chọn tùy tình hình thực tế. 424 00:38:05,491 --> 00:38:07,618 ‎Choi Hee Jae sẽ thức đêm canh chừng ở gần đó. 425 00:38:09,120 --> 00:38:12,707 ‎Giờ ông ấy đã trang bị vũ khí đầy đủ và luôn cảnh giác cao độ. 426 00:38:13,207 --> 00:38:15,584 ‎Sẽ rất nguy hiểm nếu động đến ông ấy tại hiện trường. 427 00:38:20,214 --> 00:38:23,092 ‎Cô hãy đích thân giao thứ này ‎cho Chủ tịch Lee Yong Gwi, rõ chứ? 428 00:38:28,681 --> 00:38:30,808 ‎Phải dẫn ông ấy đến một nơi thật yên tĩnh. 429 00:38:34,895 --> 00:38:36,856 ‎Choi Hee Jae vẫn luôn băn khoăn 430 00:38:36,939 --> 00:38:41,360 ‎nên xử lý kho vũ khí quý giá ra sao sau khi hoàn thành nhiệm vụ. 431 00:38:47,074 --> 00:38:48,868 ‎Đúng lúc đó, Chủ tịch Lee Yong Gwi 432 00:38:48,951 --> 00:38:50,870 ‎sẽ đưa ra một lời đề nghị hấp dẫn. 433 00:38:51,454 --> 00:38:52,621 ‎Alô? 434 00:38:52,705 --> 00:38:56,125 ‎Ông ấy sẽ đề nghị mua lại toàn bộ vũ khí với giá hời để tận dụng khi cần. 435 00:39:50,846 --> 00:39:53,849 ‎Tới lúc đó, tôi phải được ngồi trên máy bay rồi. 436 00:40:04,360 --> 00:40:06,278 ‎Và tôi sẽ không bao giờ quay trở lại. 437 00:40:12,159 --> 00:40:13,744 ‎NHẬT BÁO JONGIL ‎HỘI SỐNG SÓT SAU CHIẾN TRANH VIỆT NAM 438 00:40:18,457 --> 00:40:20,584 ‎Đây là ông sao, Chủ tịch? 439 00:40:20,668 --> 00:40:21,502 ‎Phải. 440 00:40:28,134 --> 00:40:29,927 ‎Lửa cháy như vậy chắc là nóng lắm. 441 00:40:30,636 --> 00:40:31,637 ‎Đúng là rất nóng. 442 00:40:35,474 --> 00:40:36,600 ‎Thực ra hôm đó, 443 00:40:37,643 --> 00:40:39,228 ‎tôi nhập vai hành động hơi sâu. 444 00:40:45,734 --> 00:40:46,861 ‎Chú ấy đến rồi kìa. 445 00:41:11,427 --> 00:41:12,428 ‎Chú ơi. 446 00:41:13,220 --> 00:41:14,680 ‎Chú ơi, chú có sao không? 447 00:41:14,763 --> 00:41:15,973 ‎Chú ơi. 448 00:41:17,183 --> 00:41:19,268 ‎Xin hãy cứu lấy ông ấy. 449 00:41:24,356 --> 00:41:26,108 ‎CUỘC GỌI GẦN ĐÂY ‎GIÁM ĐỐC CHOI DO IL 450 00:41:28,402 --> 00:41:31,780 ‎Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được… 451 00:41:39,079 --> 00:41:41,582 ‎Xong cả rồi. ‎Ghi hình xong anh sẽ về nhà ngay. 452 00:41:42,458 --> 00:41:44,418 ‎Chương trình của anh lên sóng lúc mấy giờ? 453 00:41:45,002 --> 00:41:46,504 ‎Sau khoảng 20 phút nữa. 454 00:41:46,587 --> 00:41:47,671 ‎Phát sóng trực tiếp đó. 455 00:41:48,422 --> 00:41:49,423 ‎Anh biết gì không? 456 00:41:50,007 --> 00:41:53,594 ‎Em rất thích nghe giọng anh ‎mỗi khi anh thành công. 457 00:41:54,678 --> 00:41:56,722 ‎Anh thì lúc nào cũng thích nghe giọng em. 458 00:41:56,805 --> 00:41:58,724 ‎Nhất là những lúc được nghe em khen. 459 00:42:04,855 --> 00:42:07,566 ‎Dù anh đang ở đâu, hay anh đang làm gì. 460 00:42:07,650 --> 00:42:09,193 ‎Mau gọi cho tôi đi. 461 00:42:09,735 --> 00:42:11,946 ‎Bố anh đang bị thương rất nặng. 462 00:42:27,503 --> 00:42:28,963 ‎Cái gì thế này? 463 00:42:29,046 --> 00:42:31,006 ‎PHÒNG CHỜ KHÁCH MỜI ‎PHÓNG VIÊN OH IN KYUNG 464 00:42:40,808 --> 00:42:43,102 ‎Trong đó đang phát trực tiếp. ‎Không vào được đâu ạ. 465 00:42:53,737 --> 00:42:55,906 ‎Máy quay số hai. Chuẩn bị. 466 00:42:58,158 --> 00:43:00,244 ‎- Cắt. ‎-‎ Chúng tôi vừa bất ngờ mời cô ấy đến. 467 00:43:00,327 --> 00:43:04,582 ‎Phóng viên tự do Oh In Kyung đang có mặt tại trường quay cùng tôi. 468 00:43:05,291 --> 00:43:06,959 ‎- Xin chào. - Vâng. 469 00:43:07,876 --> 00:43:10,170 ‎Phiền cô giới thiệu ‎về vị khách ngồi bên cạnh. 470 00:43:13,007 --> 00:43:16,176 ‎Đây là bà An So Yeong, ‎người đã phải ngồi tù 24 năm 471 00:43:16,260 --> 00:43:19,138 ‎vì tội giết người trong vụ án ‎tại phường Hongsin vào năm 1998. 472 00:43:22,391 --> 00:43:24,184 ‎Sáng nay mới phẫu thuật khâu lưỡi 473 00:43:24,268 --> 00:43:25,686 ‎nên bà ấy không thể nói được. 474 00:43:25,769 --> 00:43:28,230 ‎Tôi sẽ thay mặt bà ấy chia sẻ với quý vị. 475 00:43:28,814 --> 00:43:33,611 ‎Vâng, tôi nghĩ khán giả sẽ rất tò mò về lý do hai vị xuất hiện 476 00:43:33,694 --> 00:43:35,195 ‎tại trường quay hôm nay. 477 00:43:36,655 --> 00:43:38,240 ‎Đây là vụ án 478 00:43:38,324 --> 00:43:39,992 ‎một bà nội trợ bình thường 479 00:43:40,075 --> 00:43:42,995 ‎dùng búa đánh chết ‎trưởng ban xử lý tái quy hoạch. 480 00:43:43,579 --> 00:43:46,707 ‎Chúng tôi đến đây để vạch trần ‎thủ phạm thực sự của vụ án này. 481 00:43:47,416 --> 00:43:49,710 ‎Vậy thủ phạm thực sự là một người khác sao? 482 00:43:51,128 --> 00:43:55,257 ‎Gần đây, chúng tôi mới tìm ra bằng chứng quan trọng của vụ án 483 00:43:55,341 --> 00:43:57,301 ‎và đã gửi đi xét nghiệm ADN. 484 00:43:57,384 --> 00:43:59,720 ‎Như các vị thấy đây, ‎các mẫu máu, tóc và biểu bì da 485 00:43:59,803 --> 00:44:04,475 ‎được tìm thấy trên đầu chiếc búa ‎chắc chắn thuộc về nạn nhân, ông Yoo. 486 00:44:04,558 --> 00:44:07,186 ‎Nhưng mấu chốt nằm ở phần tay cầm. 487 00:44:07,811 --> 00:44:10,481 ‎Biểu bì da để lại trên phần tay cầm gỗ 488 00:44:10,564 --> 00:44:13,400 ‎đã được phân tích lại thông qua phương pháp mới mang tên SNP. 489 00:44:13,484 --> 00:44:16,362 ‎Kết quả cho thấy, biểu bì da này 490 00:44:16,445 --> 00:44:20,032 ‎thuộc về người khác, ‎chứ không phải bà An So Yeong. 491 00:44:20,866 --> 00:44:24,036 ‎Vậy người đó là ai? 492 00:44:28,123 --> 00:44:29,249 ‎Là ông Park Il Bok, 493 00:44:29,792 --> 00:44:31,502 ‎bố của ứng viên của Đảng Công dân, 494 00:44:31,585 --> 00:44:33,879 ‎tức Luật sư Park Jae Sang. 495 00:44:37,633 --> 00:44:41,387 ‎Ra vậy. Nếu đây là sự thật, chắc chắn sẽ là tin tức khá sốc. 496 00:44:42,054 --> 00:44:46,266 ‎Vậy sao bà không tiết lộ sự thật từ sớm mà lại chịu ngồi tù hơn 20 năm qua? 497 00:44:57,027 --> 00:44:59,446 ‎PHỎNG VẤN ĐỘC QUYỀN ‎CÙNG PHÓNG VIÊN OH IN KYUNG 498 00:45:05,244 --> 00:45:09,581 ‎"Tôi không phải người đầu tiên ‎hay cuối cùng mà họ lợi dụng. 499 00:45:10,207 --> 00:45:13,127 ‎Vụ án này chỉ là khởi đầu thôi". 500 00:45:17,297 --> 00:45:20,843 ‎Như cô Oh In Kyung vừa nói, liệu bố của ông Park Jae Sang… 501 00:45:20,926 --> 00:45:22,094 ‎Ôi trời, chú à! 502 00:45:22,177 --> 00:45:23,011 ‎Chuyện này là sao? 503 00:45:23,095 --> 00:45:24,430 ‎Chú đang bị thương mà? 504 00:45:25,097 --> 00:45:27,266 ‎Tôi bị thương thật mà, có điều… 505 00:45:27,349 --> 00:45:29,101 ‎Mau dọn đồ rồi rời khỏi đây nào. 506 00:45:40,612 --> 00:45:43,699 ‎Có chuyện gì vậy? ‎Ít ra anh phải giải thích cho tôi đã chứ. 507 00:45:43,782 --> 00:45:45,951 ‎Vừa đi vừa nói sau nhé. ‎Người ta sắp ập đến rồi. 508 00:45:46,034 --> 00:45:47,369 ‎Ơ kìa… 509 00:45:48,120 --> 00:45:50,414 ‎Phiền cô tóm tắt lại ‎câu chuyện mình vừa chia sẻ. 510 00:45:51,165 --> 00:45:53,709 ‎Sau khi trưởng ban ‎hội phản đối tái quy hoạch bị giết, 511 00:45:53,792 --> 00:45:57,004 ‎Công ty Xây dựng Wonryeong ‎đã đạt lợi nhuận 2.000 tỷ won 512 00:45:57,087 --> 00:45:59,214 ‎sau dự án tái quy hoạch phường Hongsin. 513 00:45:59,298 --> 00:46:02,342 ‎Liệu có phải ông Park Il Bok ‎chỉ tình cờ giết người hay không? 514 00:46:02,426 --> 00:46:07,347 ‎Và liệu có phải đây là lần đầu tiên ‎và duy nhất ông Park giết người không? 515 00:46:09,266 --> 00:46:13,854 ‎Tôi sẽ giải đáp các nghi vấn trên ‎từng chút một, bắt đầu từ ngày mai. 516 00:46:13,937 --> 00:46:15,898 ‎Không đâu. Lịch ngày mai không có cô ấy. 517 00:46:16,815 --> 00:46:18,650 ‎Ngày mai có nhiều tin tức phải lên sóng, 518 00:46:18,734 --> 00:46:21,612 ‎chúng tôi sẽ mời cô trở lại ‎vào một dịp khác. 519 00:46:22,863 --> 00:46:25,240 ‎Chỉ cần quý đài gọi, ‎tôi sẽ nhanh chóng có mặt. 520 00:46:32,456 --> 00:46:34,374 ‎Sao anh lại biến tôi thành kẻ ngốc vậy? 521 00:46:35,125 --> 00:46:37,127 ‎Sao lại gạt tôi ra khỏi mọi kế hoạch chứ? 522 00:46:37,211 --> 00:46:38,754 ‎Anh coi tôi là cái gì vậy? 523 00:46:38,837 --> 00:46:40,589 ‎Mọi chuyện xảy ra gấp gáp quá. 524 00:46:40,672 --> 00:46:42,299 ‎Tôi không có thì giờ để nói cho cô. 525 00:46:43,175 --> 00:46:45,052 ‎Thật may là giữa lúc rối ren thế này, 526 00:46:45,135 --> 00:46:46,970 ‎cô vẫn đóng rất tốt một vai quan trọng. 527 00:46:49,097 --> 00:46:50,098 ‎Vai gì? 528 00:46:50,974 --> 00:46:54,102 ‎Tôi đóng vai quan trọng gì cơ? 529 00:46:54,186 --> 00:46:58,649 ‎Câu chuyện đã bắt đầu từ giây phút ‎cô đưa tôi chứng cứ về thủ phạm thật sự. 530 00:47:00,943 --> 00:47:03,612 ‎Mẹ anh, bà An So Yeong. 531 00:47:03,695 --> 00:47:07,491 ‎Nếu anh muốn đi tìm chứng cứ thì hãy đến nơi này. 532 00:47:30,097 --> 00:47:32,182 ‎Tôi đã đi lấy chiếc búa ngay sau khi về nước. 533 00:47:40,440 --> 00:47:41,650 ‎PHÒNG XÉT NGHIỆM GEN HAN SEUNG EOP 534 00:47:41,733 --> 00:47:43,402 ‎Sau đó đem nó đi xét nghiệm ADN. 535 00:47:49,825 --> 00:47:51,159 ‎Vụ giết người phường Hongsin… 536 00:47:52,035 --> 00:47:54,580 ‎Đây là kết quả xét nghiệm ADN ‎dựa trên chứng cứ mới. 537 00:48:05,173 --> 00:48:06,925 ‎MẪU ADN TRÊN MẪU VẬT 4 ‎KHỚP VỚI MẪU VẬT 7 538 00:48:07,009 --> 00:48:08,468 ‎XÁC NHẬN CÓ LIÊN KẾT SINH HỌC 539 00:48:08,552 --> 00:48:11,430 ‎Tôi đã định sẽ công bố dần trong lúc chuẩn bị tái thẩm, 540 00:48:13,140 --> 00:48:15,434 ‎nhưng hoàn cảnh bất ngờ khiến tôi phải quyết ngay. 541 00:48:18,895 --> 00:48:20,606 ‎Bà ấy bị ung thư dạ dày giai đoạn ba. 542 00:48:20,689 --> 00:48:22,190 ‎Bà ấy từ chối điều trị, 543 00:48:22,274 --> 00:48:24,568 ‎nhưng vẫn có thể cứu ‎nếu cậu đưa bà ấy đi bây giờ. 544 00:48:26,278 --> 00:48:28,488 ‎Có thể sắp xếp ‎để chúng tôi rời đi ngay không? 545 00:48:32,618 --> 00:48:35,329 ‎Tôi phải đeo máy nghe lén để chứng minh tôi không lừa hắn. 546 00:48:40,959 --> 00:48:44,254 ‎Tôi đã viết vào giấy ủy quyền về tình cảnh hiện tại và kế hoạch sắp tới. 547 00:48:44,338 --> 00:48:46,256 ‎Chị chẳng hiểu gì cả. 548 00:48:48,300 --> 00:48:50,135 ‎NGAY LÚC NÀY, TÔI ĐANG BỊ NGHE LÉN 549 00:48:50,218 --> 00:48:53,513 ‎PHẢI GIỮ BÍ MẬT MỌI THÔNG TIN ‎VÀ TÌNH HÌNH HIỆN TẠI VỚI CÔ OH IN JOO 550 00:48:56,850 --> 00:48:58,977 ‎Tôi nghĩ chị ấy nên ký vào cái này. 551 00:48:59,561 --> 00:49:01,521 ‎Phải, có vẻ đó là thủ tục cần thiết. 552 00:49:02,648 --> 00:49:03,732 ‎OH IN JOO 553 00:49:08,654 --> 00:49:10,364 ‎Cũng may là họ nhanh trí và tài giỏi. 554 00:49:10,447 --> 00:49:12,532 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Nhờ vậy tôi biết ta có thể đòi tái thẩm 555 00:49:12,616 --> 00:49:14,242 ‎và tìm được một kênh chịu đưa tin. 556 00:49:22,042 --> 00:49:24,086 ‎Nhưng tôi không biết nên làm gì với ông Choi. 557 00:49:25,295 --> 00:49:27,798 ‎Lẽ ra cứ để ông ấy bỏ mạng ‎là gọn gàng nhất, 558 00:49:29,383 --> 00:49:31,551 ‎nhưng tôi đã quyết định ‎sẽ đặt cược vào cô. 559 00:49:39,226 --> 00:49:41,228 ‎TÔI LÀ CHOI DO IL, ‎CON TRAI CHOI HEE JAE 560 00:49:41,311 --> 00:49:42,688 ‎GIỜ CHÚNG TÔI ĐANG BỊ THEO DÕI… 561 00:49:44,898 --> 00:49:48,443 ‎Trung sĩ Kim, cậu nói ‎anh trai cậu điều hành bệnh viện nhỉ? 562 00:49:48,944 --> 00:49:51,363 ‎Anh ta có nhận bệnh nhân giả mà nhỉ? 563 00:49:51,446 --> 00:49:54,366 ‎Hội Sống sót sau Chiến tranh Việt Nam có thể chuẩn bị giúp tôi 564 00:49:54,449 --> 00:49:56,326 ‎ bệnh viện, xe cấp cứu và hóa trang. 565 00:49:57,786 --> 00:49:59,496 ‎Nhưng để tạo cảm giác chân thực, 566 00:49:59,579 --> 00:50:02,582 ‎tôi cần một người thực sự tin tất cả những chuyện này là thật. 567 00:50:08,588 --> 00:50:09,589 ‎Con gái ông ấy à? 568 00:50:26,314 --> 00:50:28,650 ‎Chỉ cần cô nghi ngờ chút thôi ‎cũng có thể hỏng việc. 569 00:50:29,651 --> 00:50:31,069 ‎May là cô vẫn làm tốt đến cùng. 570 00:50:32,320 --> 00:50:33,947 ‎Anh đáng ghét thật đấy. 571 00:50:34,030 --> 00:50:35,907 ‎Thật tệ khi để cô trải qua việc này. 572 00:50:37,159 --> 00:50:38,452 ‎Chắc cô đau lòng lắm nhỉ. 573 00:50:39,411 --> 00:50:40,454 ‎Tôi thực sự xin lỗi. 574 00:50:41,705 --> 00:50:42,998 ‎Nghe vậy còn khó chịu hơn! 575 00:50:51,798 --> 00:50:53,341 ‎Tôi không biết gì cả. 576 00:50:53,425 --> 00:50:55,927 ‎Cấp trên đã ra quyết định ‎ngay trước khi lên sóng. 577 00:50:56,595 --> 00:50:59,514 ‎Tôi rất xin lỗi ‎vì đã không báo trước với ngài. 578 00:51:01,683 --> 00:51:04,478 ‎Không biết cấp trên của ông cao tới đâu, 579 00:51:04,561 --> 00:51:08,857 ‎nhưng ông không nghĩ quyết định đó ‎có thể kết liễu đài truyền hình này sao? 580 00:51:08,940 --> 00:51:14,029 ‎Đưa tin giả ngay trước thềm bầu cử ‎là một tội nghiêm trọng đấy. 581 00:51:14,696 --> 00:51:16,114 ‎Ứng viên Park Jae Sang. 582 00:51:22,704 --> 00:51:24,748 ‎Ông biết đó không phải tin giả mà. 583 00:51:24,831 --> 00:51:26,708 ‎Sao ông lại giận cá chém thớt vậy? 584 00:51:27,667 --> 00:51:29,920 ‎Từ nãy đến giờ tôi đã rất tò mò. 585 00:51:30,629 --> 00:51:33,006 ‎"Cô ta có đang tỉnh táo không nhỉ? 586 00:51:33,089 --> 00:51:36,301 ‎Không biết cô ta đã uống bao nhiêu rượu ‎để nói ra được những lời đó?" 587 00:51:37,427 --> 00:51:40,180 ‎Phiền cô xác nhận điều này ‎trước mặt các phóng viên khác. 588 00:51:40,263 --> 00:51:43,183 ‎Mới vài ngày trước, cô còn tự đăng ký ‎vào một bệnh viện tâm thần, 589 00:51:43,266 --> 00:51:44,768 ‎rồi bỏ trốn chỉ sau một ngày nhỉ? 590 00:51:45,727 --> 00:51:47,354 ‎Tôi nói đúng hay sai? 591 00:51:47,437 --> 00:51:49,064 ‎Cô ấy làm vậy để bí mật đi lấy tin… 592 00:51:49,147 --> 00:51:50,023 ‎Ông nói đúng. 593 00:51:51,817 --> 00:51:54,152 ‎Giờ các ông đã hiểu ‎rắc rối mình vừa gây ra chưa? 594 00:51:54,236 --> 00:51:56,822 ‎Các ông bị bệnh nhân hoang tưởng lừa đấy. 595 00:51:56,905 --> 00:51:59,699 ‎Buổi bầu cử sắp diễn ra rồi, ‎tổn hại này ai đền cho tôi đây? 596 00:52:01,243 --> 00:52:03,078 ‎Chúng tôi sẽ có hành động pháp lý ngay. 597 00:52:04,496 --> 00:52:06,081 ‎Tôi không bị hoang tưởng. 598 00:52:07,207 --> 00:52:09,292 ‎Ông muốn kiện tụng thế nào cũng được. 599 00:52:10,627 --> 00:52:13,046 ‎Tôi có thể giải thích ‎về việc vào bệnh viện tâm thần. 600 00:52:13,129 --> 00:52:15,674 ‎Nhưng tôi sẽ làm điều đó ‎trên bản tin ngày mai. 601 00:52:17,008 --> 00:52:19,386 ‎Dù cô muốn tôi thất bại ‎trong cuộc bầu cử đến đâu, 602 00:52:20,136 --> 00:52:23,181 ‎cũng đừng vượt quá giới hạn ‎khi kết tội sát nhân cho bố tôi chứ. 603 00:52:23,765 --> 00:52:26,518 ‎Tôi không làm vậy ‎để khiến ông ứng cử thất bại. 604 00:52:26,601 --> 00:52:29,187 ‎Tôi làm vậy để cho họ thấy ‎ông là loại người gì. 605 00:52:29,896 --> 00:52:32,440 ‎Dù cho hôm nay ông đắc cử chức thị trưởng, 606 00:52:32,524 --> 00:52:33,984 ‎tôi cũng sẽ công khai việc này. 607 00:52:35,026 --> 00:52:38,363 ‎Công chúng nên được biết ‎thị trưởng mới là người như thế nào mà. 608 00:52:38,446 --> 00:52:40,740 ‎Dù bố tôi là loại người gì đi nữa 609 00:52:41,324 --> 00:52:44,494 ‎cũng đâu chứng minh được gì ‎về con người thật của tôi? 610 00:52:45,370 --> 00:52:46,413 ‎Nếu vậy thì 611 00:52:46,913 --> 00:52:50,083 ‎lẽ ra tôi nên công khai ‎việc ông là kẻ giết người trước sao? 612 00:52:57,215 --> 00:52:58,383 ‎Ông cứ đợi đi. 613 00:52:59,009 --> 00:53:01,887 ‎Tôi tuy chậm chạp, ‎nhưng luôn làm việc rất chắc chắn. 614 00:53:03,889 --> 00:53:05,098 ‎Cô liệu mà nhanh nhẹn lên. 615 00:53:05,599 --> 00:53:09,060 ‎Cô sắp sửa phải lên thời sự ‎như một tội phạm bị hoang tưởng rồi đấy. 616 00:53:24,659 --> 00:53:26,620 ‎Thằng bé cứ cằn nhằn tôi suốt, 617 00:53:27,245 --> 00:53:29,623 ‎còn nói lúc nằm viện, tôi không được ngủ, 618 00:53:29,706 --> 00:53:31,541 ‎đề phòng cô gặp nguy hiểm. 619 00:53:33,209 --> 00:53:34,127 ‎Xin lỗi chú nhé. 620 00:53:34,210 --> 00:53:36,588 ‎Cháu quả là có chút quan trọng với anh ấy. 621 00:53:37,213 --> 00:53:39,633 ‎Có thể nói cháu là 70 tỷ won biết đi đấy. 622 00:53:40,216 --> 00:53:41,509 ‎Vậy nên tôi mới nói: 623 00:53:42,886 --> 00:53:46,723 ‎"Trên đời này làm gì còn nơi nào ‎an toàn hơn là ở cạnh bố". 624 00:53:49,809 --> 00:53:50,810 ‎Chờ một lát. 625 00:53:54,773 --> 00:53:55,732 ‎Có chuyện gì vậy? 626 00:53:55,815 --> 00:53:56,858 ‎Chúng tôi là cảnh sát. 627 00:53:56,942 --> 00:53:58,902 ‎Ông bị tố giác sở hữu súng trái phép. 628 00:53:58,985 --> 00:54:00,445 ‎Cho tôi kiểm tra túi của ông. 629 00:54:01,905 --> 00:54:04,199 ‎Bỏ túi xuống đất. Giơ tay lên. 630 00:54:28,390 --> 00:54:29,224 ‎Dẫn ông ấy đi. 631 00:54:32,560 --> 00:54:34,145 ‎Chú… 632 00:54:41,027 --> 00:54:44,239 ‎Cảnh sát đã bắt giữ ông Choi, một người đàn ông khoảng 60 tuổi, 633 00:54:44,322 --> 00:54:46,241 ‎với tội danh sở hữu súng trái phép. 634 00:54:46,324 --> 00:54:49,035 ‎Cảnh sát đã bắt đầu điều tra nghi phạm sau khi được mật báo 635 00:54:49,119 --> 00:54:52,706 ‎rằng ông Choi có ý đồ ám sát Ứng viên Đảng Công dân Park Jae Sang. 636 00:54:52,789 --> 00:54:55,750 ‎Cùng lúc, sự việc cũng gây tranh cãi khi một cựu phóng viên 637 00:54:55,834 --> 00:55:00,547 ‎bị phát hiện đã xuất hiện ở cùng một nơi với ông Choi cho tới đêm qua. 638 00:55:01,339 --> 00:55:05,760 ‎Cảnh sát cũng sẽ điều tra khả năng hai người này là đồng phạm… 639 00:55:07,012 --> 00:55:10,140 ‎Chỉ có vài ba tờ báo ‎đưa tin về vụ án phường Hongsin, 640 00:55:10,223 --> 00:55:12,475 ‎còn 14 đơn vị truyền thông ‎gồm cả đài truyền hình, 641 00:55:12,559 --> 00:55:15,979 ‎đều đã đưa tin Oh In Kyung có khả năng ‎là đồng phạm trong vụ ám sát. 642 00:55:16,062 --> 00:55:17,230 ‎Mọi thứ đều ổn thỏa. 643 00:55:17,313 --> 00:55:19,232 ‎Phiên tái thẩm cũng chưa ra phán quyết, 644 00:55:19,315 --> 00:55:22,277 ‎còn chứng cứ có thể bị làm giả ‎bao nhiêu cũng được. 645 00:55:22,360 --> 00:55:26,156 ‎Chính ra nhờ vụ việc lần này, ‎ông lại có thêm nhiều người ủng hộ hơn. 646 00:55:33,121 --> 00:55:34,956 ‎Khoảnh khắc tất cả chúng ta mong chờ. 647 00:55:35,707 --> 00:55:38,251 ‎Người đàn ông bất ngờ xuất hiện ‎như một cơn bão tố 648 00:55:38,334 --> 00:55:40,545 ‎khiến cả thế giới quanh chúng ta đảo lộn. 649 00:55:45,592 --> 00:55:46,634 ‎ỨNG VIÊN TẬN TÂM VỚI CÔNG DÂN 650 00:55:46,718 --> 00:55:48,845 ‎PARK JAE SANG ‎ỨNG VIÊN THỊ TRƯỞNG SEOUL 651 00:55:50,138 --> 00:55:52,807 ‎Xin giới thiệu Ứng viên Park Jae Sang ‎của Đảng Công dân! 652 00:55:57,312 --> 00:55:58,813 ‎Park Jae Sang! 653 00:56:16,039 --> 00:56:16,915 ‎Cảm ơn mọi người. 654 00:56:18,625 --> 00:56:20,210 ‎Nỗi sợ là gì? 655 00:56:20,710 --> 00:56:21,920 ‎Chương trình bắt đầu rồi. 656 00:56:23,546 --> 00:56:26,466 ‎Một số người không hề muốn tôi đắc cử. 657 00:56:27,592 --> 00:56:30,637 ‎Họ sẽ dùng mọi cách bỉ ổi và hèn hạ 658 00:56:30,720 --> 00:56:32,639 ‎để ngăn chặn việc tôi đắc cử. 659 00:56:33,348 --> 00:56:36,518 ‎Những người đó sợ hãi điều gì? 660 00:56:38,895 --> 00:56:40,605 ‎ĐIỀU KHIỂN MÀN HÌNH CHÍNH ‎NGUỒN CHÍNH ĐANG BẬT 661 00:56:40,688 --> 00:56:42,690 ‎- Park Jae Sang! ‎- Park Jae Sang! 662 00:56:42,774 --> 00:56:44,150 ‎- Park Jae Sang! ‎- Park Jae Sang! 663 00:56:46,653 --> 00:56:47,570 ‎PHÁT 664 00:56:51,825 --> 00:56:54,160 ‎- Ủa, gì thế? ‎- Cái gì vậy? 665 00:57:08,716 --> 00:57:10,760 ‎Gì đây, tên khốn này? 666 00:57:12,679 --> 00:57:14,264 ‎Tôi muốn thấy khuôn mặt này. 667 00:57:14,347 --> 00:57:15,723 ‎Đây chính là cậu. Bộ mặt thật sự của cậu. 668 00:57:17,225 --> 00:57:21,104 ‎Cậu luôn muốn giết tôi kể từ cái thời cậu ăn cắp đồ chơi của tôi. 669 00:57:22,105 --> 00:57:24,190 ‎Cậu chưa từng để mọi người thấy bộ mặt này nhỉ? 670 00:57:25,316 --> 00:57:26,985 ‎Bộ mặt của kẻ giết người. 671 00:57:27,068 --> 00:57:29,195 ‎- Chuyện gì thế này? ‎- Chúng ta bị hack rồi. 672 00:57:29,279 --> 00:57:30,655 ‎Mau tắt màn hình đi! 673 00:57:31,239 --> 00:57:32,115 ‎Tắt đi. Mau lên. 674 00:57:39,831 --> 00:57:40,957 ‎Thì ra chính là đây. 675 00:57:42,417 --> 00:57:43,626 ‎Vẻ lạnh lùng đến đáng sợ… 676 00:57:43,710 --> 00:57:46,129 ‎- Vừa rồi là gì thế? ‎- …của một kẻ sát nhân. 677 00:57:46,212 --> 00:57:50,133 ‎- Bọn họ sợ hãi quyền lực của tôi. ‎- Cậu cũng nhìn ra rồi đấy. 678 00:57:50,633 --> 00:57:52,552 ‎Lúc đó tôi cứ nghĩ cậu mất trí, 679 00:57:52,635 --> 00:57:55,096 ‎nhưng giờ ai cũng đã nhìn thấy 680 00:57:56,097 --> 00:57:57,265 ‎thứ trước đây chỉ mình cậu thấy. 681 00:57:57,348 --> 00:57:58,516 ‎Tôi là sự thay đổi. 682 00:57:58,600 --> 00:58:00,018 ‎Tôi là sự cải tiến. 683 00:58:00,518 --> 00:58:02,020 ‎Thì ra tin tức là như vậy. 684 00:58:03,313 --> 00:58:04,314 ‎Tôi đã lo rằng 685 00:58:05,398 --> 00:58:06,357 ‎tôi sẽ thất bại. 686 00:58:07,775 --> 00:58:09,194 ‎Tôi biết cậu sẽ làm được. 687 00:58:16,576 --> 00:58:18,578 ‎Cậu từng chiến thắng một cơn bão kia mà. 688 00:58:20,288 --> 00:58:21,915 ‎Park Jae Sang cũng chỉ là một cơn bão. 689 00:58:36,596 --> 00:58:37,972 ‎Tôi là con sóng cuối cùng 690 00:58:38,556 --> 00:58:41,726 ‎giữa những đợt sóng do ông cha tôi tạo ra 691 00:58:41,809 --> 00:58:43,520 ‎trước nay vẫn liên tiếp xô vào bờ. 692 00:58:48,066 --> 00:58:49,067 ‎Gì đấy? 693 00:58:49,150 --> 00:58:51,236 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Trời đất ơi. 694 00:58:55,949 --> 00:58:58,701 ‎Cậu nghĩ làm sao mà tôi ‎có thể leo lên đến vị trí này? 695 00:58:59,786 --> 00:59:02,580 ‎Có biết tôi đã giết bao nhiêu người rồi không? 696 00:59:03,665 --> 00:59:06,626 ‎Cậu may mắn được sinh ra trong cái nhà đó. 697 00:59:06,709 --> 00:59:09,754 ‎Nhưng tôi phải tự chứng minh bản thân. 698 00:59:10,630 --> 00:59:12,340 ‎Thế mới được như hôm nay. 699 00:59:12,423 --> 00:59:14,384 ‎Cái gì đây? Anh chưa tắt nguồn à? 700 00:59:14,467 --> 00:59:16,970 ‎Tôi tắt rồi, ‎nhưng hình như còn nguồn điện khác. 701 00:59:17,053 --> 00:59:20,640 ‎Cắt hết dây cáp đi, ‎hoặc ngắt điện toàn bộ khu vực này luôn! 702 00:59:20,723 --> 00:59:21,891 ‎Này, cắt dây cáp đi. 703 00:59:21,975 --> 00:59:24,435 ‎Cậu cũng giống hệt như bố cậu. 704 00:59:25,270 --> 00:59:27,021 ‎Chỉ cần bố tôi ra lệnh, 705 00:59:27,105 --> 00:59:30,567 ‎thì bố cậu có thể dùng búa giết người và cán chết người bằng xe hơi. 706 00:59:31,526 --> 00:59:33,152 ‎Ông ấy giống như 707 00:59:34,362 --> 00:59:35,738 ‎con chó biết nghe lời chủ. 708 00:59:56,175 --> 00:59:58,428 ‎Đáng lẽ cậu không nên ra khỏi bệnh viện. 709 00:59:58,511 --> 01:00:00,972 ‎Cậu không biết là tôi sẽ giết cậu nếu cậu ra khỏi đó sao? 710 01:00:01,472 --> 01:00:03,975 ‎Tôi muốn ra ngoài và cho mọi người thấy 711 01:00:04,767 --> 01:00:06,394 ‎cậu thực sự là người thế nào. 712 01:00:07,061 --> 01:00:08,521 ‎Tôi là loại người thế nào? 713 01:00:09,272 --> 01:00:10,273 ‎Thằng ăn trộm. 714 01:00:12,400 --> 01:00:13,776 ‎Này, mau rút hết ra đi. 715 01:00:23,244 --> 01:00:25,455 ‎- Thế là sao? ‎- Giải thích đi! 716 01:00:26,164 --> 01:00:27,248 ‎Quý vị, đừng để bị lừa! 717 01:00:27,832 --> 01:00:28,750 ‎Không phải thật đâu! 718 01:00:28,833 --> 01:00:31,044 ‎- Tiến hành tiếp đi. ‎- Tiếp tục chương trình. 719 01:00:31,127 --> 01:00:32,879 ‎Sự thật sẽ sớm được tiết lộ! 720 01:00:33,421 --> 01:00:34,505 ‎Xin hãy tin tôi! 721 01:01:39,696 --> 01:01:42,365 ‎Cô thực sự đã trở lại với chúng tôi rồi, 722 01:01:43,157 --> 01:01:44,200 ‎Phóng viên Oh In Kyung. 723 01:01:47,078 --> 01:01:48,871 ‎Cùng xem đoạn phim cô mang tới nhé. 724 01:01:49,455 --> 01:01:53,543 ‎Đây là cảnh Giám đốc Won Sang Woo, cựu Giám đốc của Công nghiệp Wonryeong 725 01:01:53,626 --> 01:01:56,170 ‎kiêm Giám đốc hiện tại ‎của Công ty Xây dựng Orchid, 726 01:01:56,713 --> 01:02:00,883 ‎do chính nạn nhân quay và lưu trên mạng ‎khi bị sát hại vào ba ngày trước. 727 01:02:01,718 --> 01:02:04,262 ‎Cậu ngầu thật đấy, In Kyung. 728 01:02:05,263 --> 01:02:08,057 ‎Chúng tôi hỏi vì có thể sẽ phát sinh vấn đề về luân lý.‎- 729 01:02:08,141 --> 01:02:09,892 ‎Tôi đã quen biết Giám đốc Won Sang Woo 730 01:02:09,976 --> 01:02:12,019 ‎khi điều tra vụ Ngân hàng Tiết kiệm Bobae. 731 01:02:12,103 --> 01:02:14,480 ‎Hai ngày trước, tôi nhận được email 732 01:02:15,106 --> 01:02:17,859 ‎có lẽ là do Giám đốc Won ‎lên lịch gửi trước đó. 733 01:02:24,031 --> 01:02:25,324 ‎Tôi là Won Sang Woo đây. 734 01:02:30,371 --> 01:02:32,415 ‎Chỉ còn cách này thôi, Phóng viên Oh. 735 01:02:32,498 --> 01:02:33,875 ‎Cô phải tin tôi. 736 01:02:34,584 --> 01:02:37,670 ‎Dù chúng ta giết Park Jae Sang, thế giới liệu có thay đổi không? 737 01:02:39,714 --> 01:02:42,675 ‎Tôi sẽ cho mọi người thấy Park Jae Sang là ai. 738 01:02:42,759 --> 01:02:44,594 ‎Hắn giết người như thế nào. 739 01:02:45,636 --> 01:02:47,180 ‎ĐANG TẢI XUỐNG 740 01:02:56,397 --> 01:02:58,316 ‎Và hắn giết người vì cái gì. 741 01:03:01,027 --> 01:03:02,779 ‎Theo lời Giám đốc Won Sang Woo, 742 01:03:02,862 --> 01:03:06,240 ‎việc Ngân hàng Tiết kiệm Bobae phá sản ‎đã được lên kế hoạch trước. 743 01:03:07,325 --> 01:03:11,037 ‎Ứng viên Park Jae Sang đã cố tình ‎khiến Ngân hàng Tiết kiệm Bobae phá sản 744 01:03:11,120 --> 01:03:14,957 ‎để không phải trả lại ‎khoản vay trái phép trị giá 400 tỷ won. 745 01:03:15,041 --> 01:03:16,751 ‎Và để che giấu chuyện này, 746 01:03:16,834 --> 01:03:20,546 ‎ông ta đã ép Giám đốc Kim Dal Su ‎cùng bốn nhân viên liên quan phải tự sát. 747 01:03:21,422 --> 01:03:26,219 ‎Đó là quá trình "chứng tỏ bản thân" mà ông ta nhắc đến trong đoạn phim. 748 01:03:26,302 --> 01:03:28,971 ‎Tôi sẽ giải thích tường tận về vụ việc này 749 01:03:30,056 --> 01:03:31,933 ‎vào lần phát sóng sau. 750 01:03:34,143 --> 01:03:35,019 ‎Em gái tôi đấy. 751 01:03:36,854 --> 01:03:40,233 ‎Vậy là cô định sẽ tiếp tục xuất hiện trên bản tin? 752 01:03:57,083 --> 01:04:01,212 ‎Hôm nay, tôi muốn làm rõ ‎những cáo buộc nhằm bôi nhọ 753 01:04:01,712 --> 01:04:05,967 ‎bố của Ứng viên Park Jae Sang, ‎do Phóng viên Oh tạo ra gần đây. 754 01:04:06,050 --> 01:04:08,427 ‎Đoạn phim được phát ‎tại buổi vận động bầu cử tối qua 755 01:04:08,511 --> 01:04:11,305 ‎đã bị ngụy tạo ‎bởi công nghệ làm giả hình ảnh cao cấp. 756 01:04:11,389 --> 01:04:14,267 ‎Chúng tôi đã yêu cầu cảnh sát ‎mở cuộc điều tra khẩn cấp 757 01:04:14,350 --> 01:04:17,520 ‎để tìm ra thủ phạm ‎làm giả đoạn phim và hack hệ thống. 758 01:04:17,603 --> 01:04:21,941 ‎Chúng tôi tin rằng ‎sự thật sẽ sớm được vạch trần. 759 01:04:22,859 --> 01:04:24,318 ‎Chúng tôi vừa cho khảo sát gấp. 760 01:04:24,986 --> 01:04:27,905 ‎Chỉ có phân nửa công chúng ‎tin vào đoạn phim hôm qua. 761 01:04:28,489 --> 01:04:30,908 ‎Việc này không ảnh hưởng trực tiếp ‎đến người bỏ phiếu. 762 01:04:30,992 --> 01:04:34,912 ‎Nên dù tỉ lệ ủng hộ có giảm, ‎ông vẫn đang dẫn đầu. 763 01:04:34,996 --> 01:04:37,498 ‎Những cáo buộc đó hoàn toàn là bịa đặt. 764 01:04:37,582 --> 01:04:41,252 ‎Bố của Ứng viên Park từng bị bệnh nặng ‎do chịu ảnh hưởng chất độc da cam, 765 01:04:41,335 --> 01:04:43,754 ‎ông ấy không thể tự kiểm soát cơ thể mình. 766 01:04:50,219 --> 01:04:53,097 ‎Ngày bầu cử đã kết thúc sau rất nhiều biến cố. 767 01:04:53,180 --> 01:04:56,267 ‎Sắp đến lúc công bố kết quả vòng bầu cử cuối cùng. 768 01:04:56,350 --> 01:04:59,270 ‎Xin mời Phóng viên Jang Ma Ri tại phòng vận động Đảng Công dân. 769 01:04:59,353 --> 01:05:00,271 ‎Phóng viên Jang? 770 01:05:00,354 --> 01:05:04,066 ‎Vâng, tôi đang có mặt tại phòng vận động Đảng Công dân tại Yeouido. 771 01:05:04,150 --> 01:05:06,777 ‎Mới đây, Ứng viên Park Jae Sang của Đảng Công dân 772 01:05:06,861 --> 01:05:09,655 ‎vẫn luôn duy trì vị trí dẫn đầu với khoảng cách lớn đáng kể. 773 01:05:09,739 --> 01:05:12,325 ‎Nhưng sau hàng loạt sự cố xảy ra ngay trước thềm bầu cử, 774 01:05:12,408 --> 01:05:15,036 ‎ngài Park nay phải đối mặt với dự đoán không mấy khả quan. 775 01:05:15,119 --> 01:05:17,914 ‎Kết quả vòng bầu cử cuối cùng ‎sắp sửa được công bố. 776 01:05:17,997 --> 01:05:22,209 ‎Kết quả vòng bầu cử cuối cùng như sau. Với tổng 48,4% số phiếu bầu, 777 01:05:22,293 --> 01:05:24,837 ‎Ứng viên Park Jae Sang của Đảng Công dân giành hạng nhất. 778 01:05:27,340 --> 01:05:31,135 ‎Ngay khi kết quả bầu cử được công bố, phòng vận động Đảng Công dân 779 01:05:31,218 --> 01:05:33,054 ‎đã tràn ngập trong tiếng reo hò mừng rỡ. 780 01:05:33,137 --> 01:05:35,848 ‎Kết quả cho thấy Ứng viên Park vẫn đang dẫn đầu 781 01:05:35,932 --> 01:05:38,142 ‎- với 48,4% số phiếu bầu. ‎- Em vất vả nhiều rồi. 782 01:05:39,352 --> 01:05:40,937 ‎Cùng bắt đầu lại từ đầu nhé. 783 01:05:41,020 --> 01:05:44,941 ‎Tổng số phiếu bầu của ông Park đã áp đảo Ứng viên Hwang. 784 01:05:45,024 --> 01:05:48,653 ‎Khoảng cách giữa hai ứng viên hiện đang là 26,7%. 785 01:05:48,736 --> 01:05:50,696 ‎Chỉ cần không xảy ra biến cố gì khác, 786 01:05:50,780 --> 01:05:54,158 ‎khả năng Ứng viên Park đắc cử xem như đã được định sẵn. 787 01:05:54,241 --> 01:05:56,619 ‎Liệu có xuất hiện cú lội ngược dòng nào không? 788 01:05:56,702 --> 01:05:59,121 ‎Rất mong quý vị quan tâm theo dõi đến cùng. 789 01:06:24,271 --> 01:06:27,316 ‎Hôm nay, dựa trên rất nhiều yêu cầu ‎từ phía khán giả xem đài, 790 01:06:27,400 --> 01:06:28,985 ‎chúng tôi đã mời cô ấy trở lại. 791 01:06:29,068 --> 01:06:30,403 ‎Phóng viên Oh In Kyung. 792 01:06:31,153 --> 01:06:33,239 ‎Cô nghĩ sao về kết quả bầu cử hôm nay? 793 01:06:34,490 --> 01:06:35,449 ‎À… 794 01:06:36,575 --> 01:06:38,452 ‎Chúng tôi vừa nhận được tin khẩn. 795 01:06:39,245 --> 01:06:40,579 ‎Nội dung tin khẩn như sau. 796 01:06:52,967 --> 01:06:55,469 ‎ỨNG VIÊN PARK JAE SANG NHẢY XUỐNG ‎TỪ TÒA NHÀ BỎ HOANG TỬ VONG 797 01:06:57,304 --> 01:06:59,473 ‎Ba mươi phút trước, cảnh sát nhận được tin 798 01:06:59,557 --> 01:07:02,351 ‎có người vừa tự sát tại một tòa nhà bị bỏ hoang. 799 01:07:02,435 --> 01:07:05,229 ‎Họ vừa xác minh được danh tính của nạn nhân 800 01:07:05,312 --> 01:07:07,440 ‎là Ứng viên Đảng Công dân, Park Jae Sang. 801 01:07:07,523 --> 01:07:10,276 ‎Ba mươi phút trước, ông Park đã nhảy lầu dẫn đến tử vong. 802 01:07:10,359 --> 01:07:12,862 ‎LỰA CHỌN CỦA CÔNG DÂN SEOUL 803 01:07:12,945 --> 01:07:15,740 ‎Tôi không thể bỏ qua câu hỏi này. 804 01:07:15,823 --> 01:07:16,824 ‎Cô Oh In Kyung. 805 01:07:21,287 --> 01:07:23,247 ‎Vụ tự sát của Ứng viên Park Jae Sang. 806 01:07:23,330 --> 01:07:26,876 ‎Cô có nghĩ việc đó liên quan đến đoạn phim ‎cô tung ra hôm qua không? 807 01:07:33,132 --> 01:07:34,216 ‎Phóng viên Oh In Kyung? 808 01:07:37,678 --> 01:07:38,721 ‎À… 809 01:07:40,806 --> 01:07:41,807 ‎Tôi… 810 01:07:58,407 --> 01:08:00,743 ‎Phóng viên Oh có vẻ đang rất sốc. 811 01:08:00,826 --> 01:08:02,912 ‎Chúng ta sẽ nghe câu trả lời ‎sau giờ giải lao. 812 01:08:46,622 --> 01:08:47,957 ‎Alô? 813 01:08:48,040 --> 01:08:49,500 ‎Sao cô lại phớt lờ lời tôi nói? 814 01:08:50,584 --> 01:08:52,378 ‎Tôi đã nói sẽ không để yên mà. 815 01:08:56,423 --> 01:09:00,219 ‎Cứ chờ đấy. ‎Xem chuyện gì sắp xảy ra với cô. 816 01:09:20,156 --> 01:09:21,031 ‎NGÂN HÀNG JUMI ‎SỐ DƯ HIỆN TẠI 817 01:09:27,204 --> 01:09:28,956 ‎GIÁM ĐỐC CHOI DO IL 818 01:09:31,041 --> 01:09:35,129 ‎Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được… 819 01:09:58,152 --> 01:09:59,069 ‎Gì thế này? 820 01:10:01,280 --> 01:10:02,323 ‎SỐ DƯ HIỆN TẠI: 0 USD 821 01:10:49,828 --> 01:10:52,498 ‎MẸ, CON LUÔN BUỒN KHI NGHĨ ĐẾN MẸ… 822 01:11:13,852 --> 01:11:16,272 ‎In Hye đã gửi bưu kiện đến. 823 01:11:16,355 --> 01:11:18,607 ‎Ngay khi hay tin Park Jae Sang chết 824 01:11:18,691 --> 01:11:22,278 ‎- thì 70 tỷ won biến mất… ‎- Chúng ta phải thật cảnh giác, chị à. 825 01:11:22,361 --> 01:11:23,487 ‎Anh Choi Do Il. 826 01:11:23,570 --> 01:11:25,906 ‎Anh ta biết tôi không hề biết gì… 827 01:11:25,990 --> 01:11:27,741 ‎Oh In Joo, Oh In Kyung… 828 01:11:27,825 --> 01:11:30,953 ‎- Tôi có thể giết bọn họ chứ? ‎- Vậy thì bọn tôi càng phải biết ơn. 829 01:11:31,036 --> 01:11:34,415 ‎Vì chỉ cần chôn bọn họ ‎ngay cùng chỗ đó là xong. 830 01:11:34,498 --> 01:11:37,293 ‎Tôi còn phải làm giúp chuyện gì nữa sao? 831 01:11:37,376 --> 01:11:39,211 ‎Nếu dám động đến In Kyung… 832 01:11:39,712 --> 01:11:41,964 ‎Chỉ cần chị động đến một sợi tóc của con bé, 833 01:11:42,548 --> 01:11:44,300 ‎thì tôi cũng không ngán chuyện gì đâu! 834 01:11:44,383 --> 01:11:49,305 ‎Biên dịch: Bùi Khánh Nhi