1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [opening theme music playing] 2 00:01:34,876 --> 00:01:35,918 [music fades] 3 00:01:37,334 --> 00:01:38,584 [bell tolling] 4 00:01:38,584 --> 00:01:39,709 [crow cawing] 5 00:01:42,376 --> 00:01:43,918 [birds chirping] 6 00:01:43,918 --> 00:01:44,834 [boy] Food! 7 00:01:45,918 --> 00:01:47,418 - [rock thudding] - [crow cawing] 8 00:01:50,293 --> 00:01:52,293 [boy] Mom, I got a chicken! 9 00:01:53,001 --> 00:01:55,001 [whimsical music playing] 10 00:01:56,668 --> 00:01:57,709 Mom! 11 00:01:57,709 --> 00:01:59,626 [people clamoring] 12 00:02:01,001 --> 00:02:02,209 [man] Where does she go? 13 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 I don't know where she goes. 14 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 My wife, 15 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 she's dead! 16 00:02:09,876 --> 00:02:12,084 My wife, she's dead! 17 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 My wife is dead! 18 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - She's dead! - What a beautiful love story. 19 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Do you think my betrothed will love me as much? 20 00:02:21,334 --> 00:02:24,793 Love you enough to cling to your dead body long after you've passed? 21 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Of course! 22 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 [man] My wife is dead! My wife is dead! 23 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 My wife is dead! 24 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 I'll sort that for you, Padrona. 25 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - [man] My wife is dead! - Got the wedding dress? 26 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Have you packed my pastoral tapestries? 27 00:02:38,918 --> 00:02:40,334 Oh... [scoffing] 28 00:02:40,334 --> 00:02:42,709 - Thank heavens you reminded me! - [man] She's dead! 29 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 [man] Doctor, my daughter. 30 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doctor, please. Please help me. - No. Sorry, I can't. 31 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - We need help! - Leave me alone. 32 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Doctor, my daughter. - [man 2] Help me. 33 00:02:49,543 --> 00:02:52,001 - Let go! Let go! - [man grunts] 34 00:02:52,001 --> 00:02:53,668 Prayer alone can save you now. 35 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - No, it can't. - You lie! 36 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Fuck off! - You lie! 37 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 [woman] Don't run away from us! Where are you going? 38 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 [man 3] Doctor! 39 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Doctor! 40 00:03:01,584 --> 00:03:03,459 - [doctor] Padrone? - [man 3] Doctor, I'm caught. 41 00:03:03,459 --> 00:03:04,876 [doctor] Do not worry, I'm coming. 42 00:03:04,876 --> 00:03:06,626 - [man 3 groaning] - I can help. 43 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 This tunic has too many sleeves. 44 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - It's unsafe. - [doctor] Okay. 45 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Ouch! 46 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 I am glad you are awake, Padrone Tindaro. I'm anxious to leave for the villa. 47 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Is this Leonardo of Fiesole a country person? 48 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Will there be any serious thinkers there, or will they all be simple? 49 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 [doctor] I have no doubt that you will educate them. 50 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 In any case, we cannot risk your health in Firenze any longer. 51 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 I thought my excrement looked extra black this morning. 52 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Let me be the judge of your excrement, Padrone. 53 00:03:34,209 --> 00:03:36,293 - I did it in a handkerchief. - [doctor] There we are. 54 00:03:36,293 --> 00:03:37,959 Perfect. I'll take a peek and we're off. 55 00:03:37,959 --> 00:03:39,959 [bell tolling] 56 00:03:39,959 --> 00:03:43,501 [woman] And I know I've confessed and repented for this many times before, 57 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 but the sin of vanity weighs heavy on my soul. 58 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 How beautiful I looked on my wedding day. 59 00:03:48,793 --> 00:03:50,959 - [woman 2 sobbing] - [woman] I was breathtaking. 60 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Vanity and evil pride. 61 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Forgive me, Father. 62 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 I also have to confess a lie. I told-- 63 00:03:57,626 --> 00:04:00,126 I hate to interrupt, darling, but the carriage awaits. 64 00:04:00,126 --> 00:04:01,251 I am not finished. 65 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 I haven't even broached the topic of sloth, envy, 66 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 mixing fabrics, temptation. 67 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, the invitation mentioned a welcome dinner, which we'd hate to miss. 68 00:04:09,126 --> 00:04:11,959 They always serve the best dishes at the welcome dinner. 69 00:04:12,459 --> 00:04:14,334 Then it's just pasta, pasta, pasta. 70 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Wait. Father, what is my penance? 71 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 It's a long journey to the villa. You can pray for absolution the whole way. 72 00:04:21,668 --> 00:04:23,334 Oh. 73 00:04:23,334 --> 00:04:25,209 - That's true. - [man chuckling] 74 00:04:25,209 --> 00:04:27,584 - [water sloshing] - [lively folk music playing] 75 00:04:32,418 --> 00:04:34,418 [indistinct chatter] 76 00:04:45,126 --> 00:04:47,251 [water splashing] 77 00:04:47,834 --> 00:04:49,376 What a waste, eh? 78 00:04:49,376 --> 00:04:50,334 Yeah. 79 00:04:51,126 --> 00:04:54,209 Every one's someone's father or sister or-- 80 00:04:54,209 --> 00:04:55,709 Boots! Mine! 81 00:05:00,334 --> 00:05:02,668 [woman grunting, chuckling] 82 00:05:02,668 --> 00:05:04,918 [water splashing] 83 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Lucky. 84 00:05:09,543 --> 00:05:11,334 [dramatic music playing] 85 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 [man] Don't touch him. He's another one. 86 00:05:17,834 --> 00:05:20,043 [people clamoring] 87 00:05:29,293 --> 00:05:30,168 [music fades] 88 00:05:31,751 --> 00:05:34,584 [man moaning, groaning] 89 00:05:41,959 --> 00:05:44,959 [man groaning, coughing] 90 00:05:50,084 --> 00:05:52,876 [man moaning] 91 00:05:55,834 --> 00:05:57,543 [inhaling] 92 00:05:57,543 --> 00:05:59,418 [woman] You're a freak, Licisca. 93 00:05:59,418 --> 00:06:02,584 How in the Lord's name is that supposed to help my father? 94 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 The man said that the pestilence is cursed air released from earthquakes, 95 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 so the amulets scare the bad air back down to Hell. 96 00:06:11,834 --> 00:06:12,876 [Licisca exclaiming] 97 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 And the flowers? 98 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 The flowers prevent more bad air from... from entering the... the body. 99 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Oh, they do, mouth breather? 100 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Come brush my hair. 101 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Well, I'll just tend to your-- - Brush my hair. 102 00:06:30,126 --> 00:06:32,293 Ugh! You're so annoying. 103 00:06:35,876 --> 00:06:37,668 [sighing] Could you do my mother's comb? 104 00:06:39,418 --> 00:06:41,293 [man groaning loudly] 105 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 He's going to die too, you know. 106 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - Don't say that. - He will. 107 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - And then I'll be an orphan. - You won't be an orphan. 108 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 You'll just be an adult woman who... has no parents. 109 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 You have no idea what this feels like, Licisca. Okay? 110 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Lucky for you, you've been an orphan your whole life. 111 00:07:02,626 --> 00:07:05,334 So, of course you're utterly insensitive about the topic. 112 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Yeah, no, you're right. I'm sorry, Padrona. 113 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Anyway, I'll be an orphan with no husband, 114 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 so no way out of here. 115 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 I received this today. 116 00:07:17,584 --> 00:07:18,959 [breathing deeply] 117 00:07:18,959 --> 00:07:20,043 What does it say? 118 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 The Barone Piero is not planning a proposal at this time 119 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 due to the fact that he is dead. 120 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Oh no. 121 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Oh, Padrona, I'm sorry. 122 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Although you did very much hate him. 123 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 What does that have to do with anything? 124 00:07:33,834 --> 00:07:38,584 Well, I just... I imagined you would've had to have spent some time with him 125 00:07:38,584 --> 00:07:39,626 during the marriage. 126 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 But you and I could've snuck off together to, I don't know, hug goats, 127 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 or whatever it is they do in the countryside. 128 00:07:45,668 --> 00:07:48,668 Or at night, if I couldn't sleep, you'd have told me stories in the kitchen. 129 00:07:49,168 --> 00:07:50,084 Or rubbed my feet. 130 00:07:51,751 --> 00:07:52,959 But all that's gone now. 131 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 When father dies, I will be trapped here all alone. 132 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 I'll be here. 133 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Licisca, you're the only servant left. You'll probably leave too. 134 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 I wouldn't do that. 135 00:08:07,168 --> 00:08:08,084 You need me. 136 00:08:10,293 --> 00:08:11,543 [man coughing] 137 00:08:11,543 --> 00:08:14,084 Could you please do something to make him stop? 138 00:08:14,084 --> 00:08:16,126 [man coughing, breathing raggedly] 139 00:08:16,126 --> 00:08:17,876 [door creaking] 140 00:08:18,918 --> 00:08:20,751 [man breathing heavily] 141 00:08:24,168 --> 00:08:27,584 You look different, Licisca. 142 00:08:28,251 --> 00:08:29,626 Have you changed your hair? 143 00:08:29,626 --> 00:08:31,334 [man clearing throat] 144 00:08:31,918 --> 00:08:35,834 Oh sure, this will cure me in moments. 145 00:08:36,376 --> 00:08:37,876 I can feel it working already. 146 00:08:37,876 --> 00:08:38,918 [Licisca chuckling] 147 00:08:38,918 --> 00:08:41,251 I'm gaily running around the room. [chuckling] 148 00:08:42,668 --> 00:08:44,959 Well, anything is worth trying. 149 00:08:46,168 --> 00:08:48,209 [man breathing heavily, grunting] 150 00:08:50,584 --> 00:08:52,876 [man] I'm not going to make it through this. 151 00:08:52,876 --> 00:08:54,293 You have a chance. 152 00:08:54,293 --> 00:08:56,668 God willing, we all have a chance. 153 00:08:56,668 --> 00:09:02,418 I hope you know how much I've appreciated having you in the home over the years. 154 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Watching you grow. 155 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 You really are like a daughter to me... 156 00:09:11,209 --> 00:09:12,168 only poor... 157 00:09:14,001 --> 00:09:18,084 and not as important as the others, but still alive. 158 00:09:18,084 --> 00:09:20,168 [both chuckling] 159 00:09:20,168 --> 00:09:21,501 [Licisca sniffling] 160 00:09:21,501 --> 00:09:24,251 [woman] Licisca, I need a snack. 161 00:09:25,251 --> 00:09:28,376 Could you believe of the three, she's the one who survived? 162 00:09:29,668 --> 00:09:32,918 She's... certainly spirited. 163 00:09:32,918 --> 00:09:34,209 [knocking on door] 164 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 You don't have it, right? 165 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Not yet. No. - I thought that meant you do. 166 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Shit, does it? 167 00:09:45,918 --> 00:09:49,251 [man] I come bearing a message for Signor Eduardo 168 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 from his cousin the Visconte Leonardo of Fiesole. 169 00:09:53,418 --> 00:09:55,251 - The lord of Villa Santa? - [man] Yes. 170 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 We're listening. 171 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 The Visconte Leonardo requests the presence of Signor Eduardo, 172 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 his fair wife Signora Elissa... 173 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Dead. 174 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...his daughters Violetta... - Dead. 175 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Dead. 176 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...and Filomena... - Not dead. 177 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...at his countryside villa. 178 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 He desires that you flee the pestilence-ridden city 179 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 and enjoy a respite in the beautiful, not-infected countryside. 180 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 And you're invited to stay as long as you please. 181 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 The Visconte Leonardo is unwed, correct? 182 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Your father's cousin? 183 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 You have any better ideas? 184 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Visconte Leonardo is unwed, but not for long. 185 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 He is to meet his soon-to-be-bride on Friday. 186 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Well, who... who else is invited? 187 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Many of Firenze's most prominent families are expected. 188 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 Aren't most of them dead? 189 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Please inform our dear cousin Leonardo 190 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 that Eduardo's daughter Filomena would be delighted to attend, 191 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 and that I cannot wait to make his acquaintance on Friday. 192 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - Padrona, let's discuss this with-- - Thank you. 193 00:10:59,793 --> 00:11:01,126 [door creaking closed] 194 00:11:01,126 --> 00:11:03,959 Padrona Filomena, we cannot leave your father here. 195 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Don't be so foolish, Licisca. 196 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 There is no way I'm turning this opportunity down. 197 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 I meet an eligible noble, he buys me a castle, 198 00:11:10,793 --> 00:11:12,001 I'm never alone again. 199 00:11:12,793 --> 00:11:14,876 Your father is gravely ill. 200 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 [Filomena] This is our ticket out of here. 201 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 The pestilence is yet to reach the countryside. 202 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 We flee now, we have a chance to survive. 203 00:11:23,168 --> 00:11:26,459 So it's settled, then. We leave tomorrow at dawn. 204 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 I can't. 205 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Excuse me? 206 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Your father is my master, and I cannot leave him in distress. 207 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 I made a promise to your mother. 208 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 What's the point in keeping a promise to a dead woman? 209 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Very well, we'll stay and get sick and die. 210 00:11:45,834 --> 00:11:47,251 When we see my mother in Heaven, 211 00:11:47,251 --> 00:11:49,209 she'll be thrilled to know you kept your promise. 212 00:11:49,209 --> 00:11:50,584 [footsteps receding] 213 00:11:50,584 --> 00:11:52,918 Merry pestilence to you! 214 00:11:54,959 --> 00:11:56,959 [upbeat music playing] 215 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 [Tindaro] Don't even know why my uncle wanted me to go to this stupid villa. 216 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Might as well stay in the city. 217 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 [doctor] Pestilence is everywhere in Firenze. 218 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 With your fragile constitution, its slightest touch would be your doom. 219 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 A few weeks in the countryside could do wonders for your health. 220 00:12:11,584 --> 00:12:13,168 There'll be unwed women there. 221 00:12:13,168 --> 00:12:15,626 You certainly lit up when you heard that bit of information. 222 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Not for me, for you. I care only for what benefits your health. 223 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 How are women gonna help my health? 224 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 They may raise your spirits, help balance your humors. 225 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 Women? 226 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Stupid, calculating, unsympathetic. 227 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Before I was my uncle's heir, they wouldn't give me a second glance. 228 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 It was all "Luigi this" and "Antonio that." 229 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Well, Luigi's dead, 230 00:12:38,751 --> 00:12:39,876 and so is Antonio. 231 00:12:40,668 --> 00:12:44,793 And I'll be damned if I let a woman touch a coin of my uncle's wealth. 232 00:12:45,834 --> 00:12:48,959 [sniffing] I bet their kitties don't even feel that good. 233 00:12:51,001 --> 00:12:52,543 How do they feel? 234 00:12:53,043 --> 00:12:54,418 They feel that good. 235 00:12:54,418 --> 00:12:56,126 [horse neighing] 236 00:12:56,126 --> 00:12:58,209 [upbeat music playing] 237 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 [man] Do the flagellants have to do this so publicly? 238 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - [man 2] God is great. - I think that's the point. 239 00:13:08,501 --> 00:13:10,376 - It's just a little showy. - [whip cracking] 240 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Why would God send the pestilence upon us? Is the world coming to an end? 241 00:13:14,418 --> 00:13:17,626 Well, I admit, the world does seem a bit grim at the moment. 242 00:13:17,626 --> 00:13:20,084 To think they had to cancel the Feast of Saint Michael, 243 00:13:20,084 --> 00:13:21,918 the social event of the season. 244 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Has this pestilence no mercy? 245 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Sister Benedict says that this is all a test from God. 246 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 We have to remain as holy as possible. 247 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 But what if we fail that test? 248 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Darling, if the pestilence is a test from God, 249 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 our invitation to the villa is our deliverance, 250 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 no doubt reaped by your diligent praying. 251 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 You earned us a miracle. 252 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Like the animal man and his big boat of animals. 253 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noah? - Right. Noah's boat. 254 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Disease-ridden Firenze is the flood, 255 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 and Leonardo's villa is our delightful little ride to safety, 256 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 with food and drink, 257 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 and delicious company to keep. 258 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 [contemplative music playing] 259 00:14:02,126 --> 00:14:03,709 [choir vocalizing] 260 00:14:04,459 --> 00:14:06,126 [heart beating] 261 00:14:06,709 --> 00:14:07,626 [whip cracking] 262 00:14:09,376 --> 00:14:11,084 [music swelling] 263 00:14:11,084 --> 00:14:12,126 [music fades] 264 00:14:18,084 --> 00:14:19,043 [woman exhaling] 265 00:14:19,043 --> 00:14:22,043 Am I displaying enough top of breast to intrigue? 266 00:14:22,043 --> 00:14:23,668 Oh, certainly intriguing. 267 00:14:23,668 --> 00:14:27,126 It's like two fleshy peaches wrapped in silk. 268 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 You look exceptional. 269 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Not exceptional, as in "different." Just as in "extremely good." 270 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 [softly] Okay. 271 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Well, anyway, my gifts will please him, and my dowry. 272 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, your wit and your beautiful face will please him, not your dowry. 273 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 He's going to love you. 274 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 And, Misia, let's, of course, keep it between us that we... 275 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 had that little spate of infections at the house. 276 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Oh, of course. 277 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Okay. - Yeah. 278 00:15:03,043 --> 00:15:04,626 [both chuckling softly] 279 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 I imagine it was hard for you to leave your little... friend? 280 00:15:10,501 --> 00:15:11,501 [Misia] Hmm. 281 00:15:11,501 --> 00:15:14,626 [woman] But she was so sick wasn't she? [exclaiming] 282 00:15:14,626 --> 00:15:16,626 And now we get a fresh start! 283 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Ooh, that looks good. 284 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 [Misia] Yes, Padrona. 285 00:15:20,001 --> 00:15:21,418 I love a fresh start. 286 00:15:21,959 --> 00:15:23,959 [lively folk music playing] 287 00:15:25,793 --> 00:15:27,001 [horse neighing] 288 00:15:28,376 --> 00:15:30,668 [man grunting] 289 00:15:35,209 --> 00:15:37,084 [horses whinnying] 290 00:15:44,251 --> 00:15:45,334 [horse whinnying] 291 00:15:59,001 --> 00:16:00,043 [man straining] 292 00:16:03,376 --> 00:16:04,959 [horses whinnying] 293 00:16:09,459 --> 00:16:11,084 - [soft folk music playing] - [man chuckling] 294 00:16:11,084 --> 00:16:14,543 Good morrow, dear friends. Welcome to Villa Santa. 295 00:16:15,043 --> 00:16:19,293 Welcome. We are so pleased to welcome you here. 296 00:16:19,293 --> 00:16:20,668 Welcome, welcome. 297 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Introducing Signora Pampinea of Firenze, 298 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 the soon-to-be viscontessa of the villa. 299 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 [man] The magnificent signora. 300 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 An even greater pleasure than I previously expressed. 301 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Good day. 302 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 I am Sirisco, the steward. 303 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 I can tell you anything and everything about our beautiful villa property. 304 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 What a thrill. 305 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 I brought some small wedding gifts, nothing crazy. 306 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 Where is my betrothed, the Visconte Leonardo? 307 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - He's not here at the moment. - [both] Not here? 308 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 He's held up gathering wine a few towns over. 309 00:16:49,126 --> 00:16:50,709 [Sirisco chuckling] 310 00:16:50,709 --> 00:16:53,834 Surely he'll be here for the welcome feast. 311 00:16:56,459 --> 00:16:57,501 Yes. Yes, of course. 312 00:16:58,459 --> 00:17:00,793 Until then, let's get you settled. Please, please, please. 313 00:17:00,793 --> 00:17:05,668 I suppose it'd be all right to settle in and put my touches on my future home... 314 00:17:05,668 --> 00:17:08,209 - [Sirisco] Yes. - ...for my future husband. 315 00:17:08,209 --> 00:17:10,834 - Please ferry me to my quarters. - Yes, yes, yes. 316 00:17:11,376 --> 00:17:13,084 Ferry her to the first room on the top floor. 317 00:17:13,084 --> 00:17:15,751 You ferry her. I need to see that the gifts are put away properly, 318 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 and that there aren't any sticky fingers in the process. 319 00:17:18,334 --> 00:17:20,459 Be careful with that one, please. 320 00:17:20,959 --> 00:17:21,834 [Sirisco tutting] 321 00:17:21,834 --> 00:17:25,168 - First room, top floor. - [Misia] With two hands! Two hands! 322 00:17:25,168 --> 00:17:26,418 Faster! 323 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 [Pampinea] Misia? 324 00:17:28,293 --> 00:17:30,043 [tense music playing] 325 00:17:30,043 --> 00:17:32,209 - [Pampinea] Misia? - [Misia] I'm just right behind you. 326 00:17:33,543 --> 00:17:35,459 - [Pampinea] Misia? - [Misia] I'm coming! 327 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 [Sirisco] Oh my. 328 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 It's a good thing she brought so much and so few guests have arrived. 329 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 I've had half a dozen deliveries fail, and I-- 330 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - Where is everyone? - Maria's dead. 331 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 I knew that. 332 00:18:12,334 --> 00:18:14,459 - I meant the servant girl, Elora. Oh. - Fled. 333 00:18:14,459 --> 00:18:15,959 [sighing] Giuseppe? 334 00:18:15,959 --> 00:18:17,918 - Did you not hear him last night? - [Sirisco] Hmm. 335 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 He went mad with fear. 336 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 He went out into the field saying he could feel his dead sister's voice 337 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 vibrating inside him like thunder. 338 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, it's just us. 339 00:18:28,126 --> 00:18:30,084 As the nobles play house upstairs, 340 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 we are now cook, steward, butcher, laundress, 341 00:18:34,251 --> 00:18:37,126 chamberlain, groom, and scullery maid. 342 00:18:38,376 --> 00:18:40,209 All things I've been excited to try. 343 00:18:40,709 --> 00:18:43,418 [exclaiming] You forget, we still have Calandrino! 344 00:18:43,418 --> 00:18:44,501 [Sirisco exclaiming] 345 00:18:44,501 --> 00:18:46,876 Great. So if any of our guests turn out to be bees, 346 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 I'm sure he'll be quite helpful. 347 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 We're the only people that know that Leonardo is dead. 348 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 We need to keep it that way for as long as we can. 349 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Two masterless servants, we serve no purpose. 350 00:18:55,626 --> 00:18:59,001 Unless we're indispensable to whomever claims the estate. 351 00:18:59,001 --> 00:19:00,959 Like the betrothed, Signora Pampinea? 352 00:19:00,959 --> 00:19:04,334 Mm-mm. No marriage, no claim. She's just a pain in our ass. 353 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Oh, Signora Filomena is a cousin. 354 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - There's a claim there. - [woman] The lord had many cousins. 355 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 When word gets out, greedy roaches from all over Toscana will descend 356 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 with servants of their own, wanting to claim the estate. 357 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 They're gonna kick us to the curb. 358 00:19:16,209 --> 00:19:20,043 I will gladly lick every inch of the boot that's wont to kick me to the curb. Oh! 359 00:19:20,043 --> 00:19:23,209 You moved the ale. I left it there, and you moved it. 360 00:19:23,209 --> 00:19:26,793 - I moved it into the cellar. - It's too cold for ale in the cellar. 361 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 I run this estate. 362 00:19:29,751 --> 00:19:31,543 We run this estate. 363 00:19:31,543 --> 00:19:33,334 - [Pampinea] Misia! - [Misia] Mm-hmm? 364 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - [Sirisco] This way. This way. 365 00:19:35,584 --> 00:19:37,334 [Pampinea] Let's discuss the welcome feast. 366 00:19:37,334 --> 00:19:39,209 Oh yes. Let's discuss. 367 00:19:39,209 --> 00:19:42,418 Since my betrothed isn't here, it only makes sense for me to step in. 368 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - I have drawn up quite a menu. - [Pampinea] So I was thinking-- 369 00:19:44,876 --> 00:19:46,251 [Misia exclaiming] 370 00:19:46,251 --> 00:19:48,001 The lady of the house is talking. 371 00:19:50,626 --> 00:19:52,959 - My apologies. - [Pampinea] I want it to be spectacular. 372 00:19:52,959 --> 00:19:57,501 Fish, meats, fruits, a spiced ale with that cinnamon we brought. 373 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Cinnamon, wow! 374 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 You really are an abundance of good things, Padrona. 375 00:20:02,918 --> 00:20:06,209 You're lovely, you're from an important family, you're wise, and... 376 00:20:06,751 --> 00:20:07,584 buckets of cinnamon. 377 00:20:07,584 --> 00:20:08,876 Quite a catch. 378 00:20:08,876 --> 00:20:09,959 You're number one. 379 00:20:11,959 --> 00:20:13,876 - Yes, I am. - [Sirisco] Mm-hmm. 380 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 He called me wise. He knows I'm old. 381 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Padrona, he knows nothing. 382 00:20:18,834 --> 00:20:21,376 Uh, he... he knows less than nothing. 383 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 What if he does, and he tells Leonardo that his bride-to-be is... [mouthing] ...28, 384 00:20:28,251 --> 00:20:29,959 and Leonardo ends our betrothal? 385 00:20:29,959 --> 00:20:32,126 He doesn't know you're 28. 386 00:20:32,126 --> 00:20:33,251 [screeching silently] 387 00:20:33,251 --> 00:20:36,084 How could he, when your face is but a child's? 388 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 And besides, even if he did, 389 00:20:38,876 --> 00:20:41,168 oh, I would... I'd crush him. 390 00:20:41,168 --> 00:20:44,418 [inhaling] I would crush him before he told a single soul. 391 00:20:45,793 --> 00:20:46,793 [breathing deeply] 392 00:20:46,793 --> 00:20:48,751 You take such good care of me. 393 00:20:48,751 --> 00:20:49,876 I do. 394 00:20:52,126 --> 00:20:54,043 [footsteps approaching] 395 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Twenty-eight? 396 00:21:01,668 --> 00:21:03,959 - [Misia] I'm so sorry, what was that? - Hmm? 397 00:21:03,959 --> 00:21:05,001 [Sirisco grunting] 398 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Padrona Pampinea is a beautiful, intelligent, capable, 399 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 extra-virginal young woman. 400 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Leonardo will be lucky to share his life with a lady such as her. 401 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Are we understood? 402 00:21:17,376 --> 00:21:18,209 [Misia seething] 403 00:21:22,001 --> 00:21:24,459 [door opening, closing] 404 00:21:26,168 --> 00:21:27,626 [Sirisco yelling] 405 00:21:42,834 --> 00:21:44,459 [dramatic music playing] 406 00:21:44,459 --> 00:21:46,876 [woman exclaiming, sighing] 407 00:21:46,876 --> 00:21:49,501 Parmena. My dove. 408 00:21:50,584 --> 00:21:52,543 [both exclaiming] 409 00:21:57,668 --> 00:21:59,668 [music fades] 410 00:22:01,084 --> 00:22:03,084 [Eduardo breathing raggedly, groaning] 411 00:22:04,751 --> 00:22:06,751 [somber music playing] 412 00:22:09,001 --> 00:22:10,334 [Filomena sighing heavily] 413 00:22:12,709 --> 00:22:15,084 [Eduardo groaning loudly] 414 00:22:22,876 --> 00:22:25,543 [Eduardo groaning loudly] 415 00:22:29,459 --> 00:22:31,001 [Eduardo gasping] 416 00:22:36,334 --> 00:22:37,959 [Filomena's breath shuddering] 417 00:22:40,001 --> 00:22:42,001 [Eduardo groaning weakly] 418 00:22:45,126 --> 00:22:46,543 [music fades] 419 00:22:47,501 --> 00:22:49,543 Wake up. We're leaving. 420 00:22:49,543 --> 00:22:52,376 [Licisca sighing] Padrona, my duties are-- 421 00:22:52,376 --> 00:22:55,459 Listen, he's dead. Okay? 422 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 He died. 423 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 I just went in there, and he was, you know, gone. 424 00:23:02,584 --> 00:23:04,376 But I was just in there less than an hour ago. 425 00:23:04,376 --> 00:23:06,584 - He was talking-- - Well, he's gone now, so... 426 00:23:08,209 --> 00:23:09,584 [Licisca] Oh, Padrona. 427 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 - No, our Eduardo. - [Filomena scoffing] 428 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 He is not "our" anything, you little sewer rat. 429 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 He is my father. 430 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 I'm in charge now. 431 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 We are leaving. 432 00:23:25,043 --> 00:23:27,376 - Then I need to at least say goodbye. - [Filomena] No. 433 00:23:28,668 --> 00:23:32,084 The pestilence leaves the body and lingers in the room searching for a new host. 434 00:23:32,084 --> 00:23:34,418 It's too dangerous. We need to leave now. 435 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Well, can I just have five minutes to gather my things? 436 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Four. Because I said so. 437 00:23:41,626 --> 00:23:43,543 [contemplative music playing] 438 00:23:44,959 --> 00:23:46,959 [Licisca sniffling, crying softly] 439 00:23:49,001 --> 00:23:51,001 [crickets chirping] 440 00:23:55,168 --> 00:23:57,168 [carriage clattering] 441 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 [man] Please. 442 00:24:02,251 --> 00:24:03,293 Some food. 443 00:24:04,251 --> 00:24:05,334 [man coughing] 444 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Anything. 445 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 [Filomena] He stinks. 446 00:24:09,918 --> 00:24:11,043 [man] Anything. 447 00:24:11,043 --> 00:24:13,376 [man coughing] 448 00:24:14,168 --> 00:24:15,876 - [horse snorting] - Um... 449 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 What are you... 450 00:24:21,459 --> 00:24:24,084 [Filomena] That's a waste. He's going to die. 451 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 We are all gonna die. 452 00:24:28,001 --> 00:24:32,043 Well, he's going to die presently. His death is in the offing. 453 00:24:32,043 --> 00:24:34,251 But right now, he's alive. 454 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 You deserve the bread more than he does. 455 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jesus didn't believe any person deserved bread more than another. 456 00:24:41,293 --> 00:24:42,209 [horse snorting] 457 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 I want some. Your bread. 458 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 I believe you have some bread right there, Padrona, in your pack. 459 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 I do have bread. I want your bread. 460 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Is there a problem? 461 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Give me your bread. 462 00:25:04,251 --> 00:25:06,459 I deserve it just as much as any other, no? 463 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Maybe more. 464 00:25:10,668 --> 00:25:11,918 [whimsical music playing] 465 00:25:11,918 --> 00:25:15,376 Give me your bread when I ask for bread. 466 00:25:16,501 --> 00:25:17,751 [groaning] Yeah? 467 00:25:18,334 --> 00:25:20,334 [both groaning] 468 00:25:23,626 --> 00:25:25,376 [both grunting, yelling] 469 00:25:34,376 --> 00:25:35,543 [Filomena exclaiming] 470 00:25:35,543 --> 00:25:37,084 [both panting] 471 00:25:37,084 --> 00:25:39,793 What has gotten into you, you little ingrate? 472 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 You don't decide who gets bread! 473 00:25:46,126 --> 00:25:47,293 [Licisca roaring] 474 00:25:47,293 --> 00:25:48,668 [Filomena screaming] 475 00:26:18,418 --> 00:26:20,126 ♪ It's a lot, it's a lot ♪ 476 00:26:20,126 --> 00:26:21,543 [Licisca chuckling] 477 00:26:21,543 --> 00:26:24,376 ["Master and Servant" by Depeche Mode playing] 478 00:26:24,376 --> 00:26:26,209 ♪ It's a lot like life ♪ 479 00:26:28,793 --> 00:26:30,793 [Licisca breathing shakily] 480 00:26:32,501 --> 00:26:33,543 [exclaiming] 481 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Fuck yeah, signora. 482 00:26:40,793 --> 00:26:44,293 ♪ There's a new game We like to play, you see ♪ 483 00:26:44,293 --> 00:26:48,209 ♪ A game with added reality ♪ 484 00:26:48,209 --> 00:26:51,876 ♪ You treat me like a dog Get me down on my knees ♪ 485 00:26:52,459 --> 00:26:59,709 ♪ We call it "Master and Servant" ♪ 486 00:27:07,001 --> 00:27:09,001 [vibrant orchestral music playing] 487 00:27:13,168 --> 00:27:14,501 [Pampinea clearing throat] 488 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Such a lovely day, isn't it? - Such a lovely day. 489 00:27:24,793 --> 00:27:26,543 [man chuckling] 490 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Lovely time of year. - Lovely time of year. 491 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Yeah. 492 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Just lovely. 493 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Is this... Are you the people? 494 00:27:55,209 --> 00:27:56,251 We are the people. 495 00:27:56,251 --> 00:27:58,043 Do you swear you don't have the pestilence? 496 00:27:58,043 --> 00:28:00,376 Of course we don't, 497 00:28:00,376 --> 00:28:05,084 because I am Signora Pampinea, betrothed to Visconte Leonardo. 498 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 This is Signor Panfilo, of the esteemed Lungarno family, 499 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 and his wife Signora Neifile. 500 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 A distinct pleasure, Signora Pampinea. 501 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 You are a vision. The visconte is a very lucky man. 502 00:28:22,501 --> 00:28:23,418 [Pampinea] Uh... 503 00:28:24,043 --> 00:28:27,584 And Signora Neifile. You, too, are a vision. 504 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 My name is Dioneo. 505 00:28:31,251 --> 00:28:34,543 And I'm only here to attend my patient, Signor Tindaro. 506 00:28:36,834 --> 00:28:38,709 My lady, a pleasure-- 507 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Are you wearing perfume? She's wearing perfume. 508 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - I have an intolerance. - It's okay. 509 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 [all clamoring] 510 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 He'll need a few moments of heavy breathing 511 00:28:48,834 --> 00:28:50,834 to rid himself of the allergen, or he could die. 512 00:28:50,834 --> 00:28:51,876 [knocking on door] 513 00:28:51,876 --> 00:28:53,751 - Another guest. - It's him! 514 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - You look beautiful. Smile. - I bet it's him. 515 00:28:55,793 --> 00:28:58,376 - [Pampinea breathing excitedly] - [door opening] 516 00:28:58,376 --> 00:29:00,918 [Sirisco] Okay, chin's covered. Open the throat. 517 00:29:00,918 --> 00:29:02,543 [mysterious music playing] 518 00:29:03,209 --> 00:29:04,126 Oh, it's not him. 519 00:29:05,751 --> 00:29:06,668 Hello... 520 00:29:07,668 --> 00:29:08,543 there. 521 00:29:10,084 --> 00:29:13,834 I am Filomena of the House of Eduardo, 522 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 cousin of Leonardo. 523 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora! 524 00:29:18,043 --> 00:29:19,334 [all gasping] 525 00:29:19,334 --> 00:29:21,251 True family has arrived! 526 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 A relative. What an honor. 527 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 [Sirisco] Welcome. 528 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrona, where is, uh, Signor Eduardo? 529 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 [Pampinea] Where is your handmaiden? 530 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 You cannot mean to tell me you drove a whole day alone, 531 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 like a peasant? 532 00:29:34,293 --> 00:29:38,418 Uh, yes. I... I wish I could have brought my handmaiden, 533 00:29:39,043 --> 00:29:39,959 Licisca, 534 00:29:40,626 --> 00:29:45,043 but the angel is still in Firenze, tending to my sick father. 535 00:29:45,043 --> 00:29:46,501 - [Sirisco] Oh my. - A saint. 536 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 I will pray for your father and for your handmaiden. 537 00:29:49,668 --> 00:29:51,168 A prayer for Filomena too. 538 00:29:51,168 --> 00:29:54,751 So brave to travel without assistance. [exhaling sharply] 539 00:29:55,709 --> 00:30:00,126 Well, look upon such a gorgeous and gay group! 540 00:30:00,126 --> 00:30:03,084 - Yes. - Sirisco, do you anticipate more arrivals? 541 00:30:03,084 --> 00:30:06,959 Oh yes. Many more were invited. Yes. Many more. 542 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 I'm sure it's hard to know who is on their way, who will be arriving. 543 00:30:10,251 --> 00:30:11,709 Who has not been laid to waste 544 00:30:11,709 --> 00:30:14,793 by the swift and harsh judgment of the pestilence. 545 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Oh Lord, please grant us forgiveness 546 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 for the sins which have wrought this horrible pestilence. 547 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 She's super close with God. 548 00:30:22,334 --> 00:30:25,626 ...which is surely an indictment of our earthly selfishness. 549 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Okay, yes. And amen. 550 00:30:30,293 --> 00:30:32,751 Sirisco, let us please get a grand tour. 551 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Oh, yes, yes, yes. My honored guests. 552 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Welcome, welcome to our sweet little villa. 553 00:30:38,793 --> 00:30:40,459 [all speaking indistinctly] 554 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 [Tindaro] I think her perfume has rosemary. 555 00:30:45,043 --> 00:30:47,626 [wondrous music playing] 556 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 [Sirisco] Please follow me. Much more to explore. 557 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Out here you can breathe and take a moment to see the beauty. 558 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Beyond the gate is a forest with big trees, small trees. 559 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 I encourage you to not get lost in it. I have several times. 560 00:31:05,418 --> 00:31:08,876 Ah. And if you look down here, you can see our cook, Stratilia. 561 00:31:08,876 --> 00:31:10,543 - Say hello, Stratilia. - [Pampinea] Oh! 562 00:31:10,543 --> 00:31:12,001 [Sirisco] There she is. Wonderful. 563 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 These are the walking gardens, 564 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 which I highly recommend for a night-time, evening stroll-- 565 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Sure, if you like being stabbed by bandits roaming the countryside. 566 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 We haven't had issues with bandits. We're too isolated for intruders. 567 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Oh, plus, Calandrino-- Calandrino! 568 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Didn't have any issues with the pestilence either, but here we are. 569 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 Calandrino keeps an eye on the gate. 570 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 A gate won't stop death. 571 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Dear Lord, please let us into the kingdom of Heaven-- 572 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Okay, that's quite enough prayer for one day, thank you. 573 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - Let us make a rule, shall we? - Yes. 574 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 We are here to eat and drink and move into a bright new future. 575 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 We shall have no more of this pestilence talk. 576 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - It does not suit our time here. - [Sirisco] Well, shall we continue? 577 00:31:59,501 --> 00:32:01,793 - [Pampinea exclaiming] - Okay, yes, yes. Come. 578 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Much to see. So many fruit trees. 579 00:32:04,918 --> 00:32:07,793 - Actually just two, but we'll find them. - Padrona? 580 00:32:07,793 --> 00:32:09,084 - [Sirisco] There's a-- - Padrona? 581 00:32:09,084 --> 00:32:11,043 [Sirisco] There's a dung pile, which as you know... 582 00:32:11,043 --> 00:32:12,168 Signora Filomena? 583 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 Dioneo is speaking to you. 584 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 Oh! Yes, Padrone. 585 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Oh, you flatter me, but I am a simple working man. 586 00:32:19,459 --> 00:32:20,959 My father was a wine merchant. 587 00:32:21,584 --> 00:32:22,793 You can call me Dioneo. 588 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Thank you, Dioneo. 589 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 And though I am, of course, a lady, 590 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 please call me by my name, which is Filomena. 591 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Well, then... 592 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Well, then... 593 00:32:36,918 --> 00:32:38,334 Are you enjoying the tour? 594 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 I am now. 595 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 I get the feeling that you're not like other girls. 596 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 You're different. 597 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Wow. Thank you. 598 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Yes. I suppose I am just really myself all the time. 599 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - I sense that. - Are you talking about me? 600 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 [both] No. 601 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 [Tindaro] Look, a ladybird. 602 00:32:59,626 --> 00:33:01,334 [all laughing] 603 00:33:04,209 --> 00:33:05,459 Oh no, I swallowed it. 604 00:33:05,459 --> 00:33:07,168 - Okay. - [Tindaro] I swallowed it. 605 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Oh my God! - A deep in-- 606 00:33:08,334 --> 00:33:11,001 - [Tindaro] Breath fails me. Breath fails... - [Dioneo] That's okay. No. 607 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 - Deep in breaths. In, two, three. - [Tindaro breathing deeply] 608 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 [Dioneo] Out. There's a bench just over here. In, two... 609 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 In, two, three. 610 00:33:20,626 --> 00:33:22,168 Walk with me tomorrow morning. 611 00:33:23,834 --> 00:33:25,834 [wondrous music continues] 612 00:33:31,043 --> 00:33:33,251 They laughed at me for praying. 613 00:33:33,251 --> 00:33:35,043 Praying, God's favorite thing! 614 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Sorry I wasn't raised to chatter endlessly about how lovely gardens are. 615 00:33:40,126 --> 00:33:43,793 - They made me feel like a freak. - You're not a freak. 616 00:33:43,793 --> 00:33:47,751 You're a disciple of God's teachings and a ray of light to all who know you. 617 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 I know it's hard, darling, but think of how grim it is in Firenze, 618 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 especially for our family. 619 00:33:54,001 --> 00:33:56,084 We have to keep the peace here to survive. 620 00:33:56,084 --> 00:34:00,043 As far as God's judgment, we have your beautiful prayers. 621 00:34:00,043 --> 00:34:02,543 And we can maintain our arrangement of celibacy. 622 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 That's certainly a hefty Christian sacrifice. 623 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Yes, it certainly is. 624 00:34:11,834 --> 00:34:13,834 [wondrous music playing] 625 00:34:14,543 --> 00:34:18,043 Well, I'm going to give the horse a ride. 626 00:34:28,043 --> 00:34:30,126 [woman vocalizing in song] 627 00:34:55,626 --> 00:34:57,918 [wheel squeaking rapidly] 628 00:35:05,501 --> 00:35:08,459 [Neifile moaning] 629 00:35:12,959 --> 00:35:14,959 [man moaning] 630 00:35:23,876 --> 00:35:26,001 [music crescendos] 631 00:35:29,293 --> 00:35:30,334 [music fades] 632 00:35:30,334 --> 00:35:31,918 [birds chirping] 633 00:35:31,918 --> 00:35:32,959 [Licisca gasping] 634 00:35:37,293 --> 00:35:39,293 [Licisca laughing] 635 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 [Licisca snorting] 636 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Thank you. 637 00:35:48,584 --> 00:35:50,918 ["A Girl Like You" by Edwin Collins playing] 638 00:35:54,168 --> 00:35:58,668 Well, yes, it is made from silk spun from the finest of bugs. 639 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Oh, why of course I know how to read. 640 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Yes. 641 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Here she is. 642 00:36:11,376 --> 00:36:14,918 ♪ Now just like in a song From days of yore ♪ 643 00:36:17,459 --> 00:36:18,793 I don't know what this is. 644 00:36:19,418 --> 00:36:21,251 Pampa... Pam... Pa... 645 00:36:21,876 --> 00:36:23,251 What is that woman's name? 646 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, the one-- The wife with the Jesus... 647 00:36:27,251 --> 00:36:30,418 ♪ I've never met a girl like you before ♪ 648 00:36:33,043 --> 00:36:34,501 - [knocking on door] - [music stops] 649 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 [door opening] 650 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, is now a good time for our walk in the gardens? 651 00:36:41,001 --> 00:36:42,209 Um, 652 00:36:42,209 --> 00:36:46,043 could we meet downstairs in just one tiny little moment? 653 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 So difficult to dress without one's handmaiden. 654 00:36:49,043 --> 00:36:50,001 [Dioneo grunting] 655 00:36:50,501 --> 00:36:52,459 Absolutely. Take your time, my lady. 656 00:36:53,626 --> 00:36:55,376 [softly] Okay. [exhaling] 657 00:36:58,293 --> 00:36:59,251 [Licisca squealing] 658 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 It is so nice here. Have you noticed how good it smells? 659 00:37:05,209 --> 00:37:06,126 [Dioneo] Hmm. 660 00:37:06,126 --> 00:37:07,751 Like warm jasmine 661 00:37:08,459 --> 00:37:10,793 Mixed up with bees 662 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 In the night sky 663 00:37:12,793 --> 00:37:14,876 [birds chirping] 664 00:37:14,876 --> 00:37:17,084 What a beautiful poem. 665 00:37:19,084 --> 00:37:22,459 [clearing throat] So how is Signor Tindaro faring? 666 00:37:22,459 --> 00:37:24,376 It's a shame he's so sick all the time. 667 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Forgive me, Filomena. I rarely say this, 668 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 but I find it impossible not to tell you, you are a vision in this light. 669 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Oh my. My, my. My... 670 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 My... My God, Dioneo, thank you. I, um... 671 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 [Tindaro] Hello! 672 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Hello. Are you going for a walk? 673 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Wait for me! 674 00:37:42,334 --> 00:37:44,168 [whimsical music playing] 675 00:37:44,168 --> 00:37:45,251 [Tindaro] Yes, wait. 676 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Okay? 677 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Ouch! 678 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Yeah, okay, stay exactly there! 679 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Wait for me, please. 680 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 If Mercury could speak... 681 00:38:01,793 --> 00:38:03,043 [Tindaro grunting] 682 00:38:03,043 --> 00:38:05,209 [Tindaro] Wait. Stay there. Stay. 683 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - We have waited. - [Tindaro] What are you up to? 684 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Are you talking about me? - [both] No. 685 00:38:13,751 --> 00:38:15,793 Good. I'm nothing to speak of, really. 686 00:38:15,793 --> 00:38:18,334 Don't say that, Tindaro. You're quite handsome. 687 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Don't make fun of me, shrew. 688 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 I was not. 689 00:38:25,418 --> 00:38:26,251 Oh. 690 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 [Licisca] Well, I'm not sure I could say he was my favorite pope. 691 00:38:40,418 --> 00:38:41,959 [gasping] Fish! 692 00:38:41,959 --> 00:38:43,084 Oh! 693 00:38:43,084 --> 00:38:44,501 How lovely! 694 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Oh yes! 695 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - She said I was quite handsome. - Yes. She is kind. 696 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 You know, I've been thinking, perhaps women aren't completely evil. 697 00:38:54,001 --> 00:38:55,959 [Dioneo] That might be possible. 698 00:38:55,959 --> 00:38:58,876 She's elegant, certainly a high-born lady. 699 00:38:58,876 --> 00:38:59,876 [grunts] 700 00:38:59,876 --> 00:39:02,126 I don't think she's bright enough for you. 701 00:39:02,126 --> 00:39:04,334 [Tindaro] Well, none of them are. 702 00:39:04,334 --> 00:39:08,334 To think that tonight may be the night... [chuckling] 703 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 ...that I finally make congress with a woman. 704 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Do you want one? - [Tindaro] Yes, I do! 705 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 [Dioneo] Padrone, Padrone, Padrone. 706 00:39:16,668 --> 00:39:18,293 - [Licisca exclaiming] - [Dioneo] Padrone. 707 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Please be careful. Your bones are incredibly brittle. 708 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 No, I feel great. 709 00:39:23,751 --> 00:39:25,918 Perhaps it is being in the presence of a beautiful lady. 710 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Oh, okay! 711 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Maybe it'd be best if you returned to the villa with the other help. 712 00:39:29,793 --> 00:39:32,043 I'll certainly let you know if you're needed. 713 00:39:32,043 --> 00:39:33,418 Of course. 714 00:39:33,418 --> 00:39:34,876 - [mouthing] Sorry. - Oh my God! 715 00:39:34,876 --> 00:39:36,459 [Licisca and Tindaro grunting] 716 00:39:36,459 --> 00:39:38,334 [Tindaro] You were like Daphne in there. 717 00:39:43,918 --> 00:39:45,793 [Dioneo] How was your walk, Padrone? 718 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 It was, in a word, delightful. 719 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena is full of life. 720 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 A crazed pixie at times, but quite beautiful. 721 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 And she didn't ask about my inheritance once. 722 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Well, I'm glad you enjoyed yourself, 723 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 because I have some rather bad news about your health. 724 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 What? What is it? 725 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Well, I examined your morning urine. 726 00:40:10,584 --> 00:40:14,501 It appears you are enduring a severe imbalance of your red and yellow humors. 727 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 I am? But I feel totally fine. What could have caused this? 728 00:40:18,376 --> 00:40:20,709 [Dioneo] I feel certain your pulse was dangerously elevated 729 00:40:20,709 --> 00:40:22,001 by our strenuous journey, 730 00:40:22,001 --> 00:40:24,168 and perhaps by some other infection brought here, 731 00:40:24,168 --> 00:40:25,293 probably by the women. 732 00:40:28,043 --> 00:40:30,709 - The pestilence? - Not the pestilence. We'd have to leave. 733 00:40:30,709 --> 00:40:33,334 Something less nefarious, but still incredibly dangerous 734 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 for a man of your delicate constitutions. 735 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 But I've prepared a medicinal tea. 736 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Drink this, and I can almost guarantee your survival. 737 00:40:40,709 --> 00:40:42,418 - Thank you, Dioneo. - [Dioneo] Of course. 738 00:40:42,418 --> 00:40:44,126 [Tindaro gulping, grunting] 739 00:40:44,126 --> 00:40:47,501 [Tindaro] I was beginning to feel well for the first time in a long while. 740 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 But as you are wont to say, 741 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 my body is completely untrustworthy. 742 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 I'm afraid so, Padrone. 743 00:40:54,751 --> 00:40:56,293 [Tindaro gulping, retching] 744 00:40:56,293 --> 00:40:57,584 It's got bits in it. 745 00:41:00,043 --> 00:41:02,126 [both grunting] 746 00:41:02,126 --> 00:41:05,459 My mistake, Padrone. My mistake. My sincere apologies. 747 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 I'm sure it was my fault. 748 00:41:06,668 --> 00:41:09,334 No need to bend at the knee for a dolt like myself. 749 00:41:15,376 --> 00:41:18,543 Have you been gutting fish, signora? You're covered in fish carnage. 750 00:41:19,459 --> 00:41:20,376 Am I? 751 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Oh, how absolutely queer of me. 752 00:41:24,084 --> 00:41:25,126 Hmm. 753 00:41:25,126 --> 00:41:29,376 Silly, silly Filomena, just doing whatever she pleases. 754 00:41:30,293 --> 00:41:31,334 What a life. 755 00:41:31,334 --> 00:41:33,418 [quizzical orchestral music playing] 756 00:41:41,876 --> 00:41:43,334 You have to drink the water. 757 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Further away. It might jump from my soul to yours. 758 00:41:47,668 --> 00:41:51,001 - You can't die too. - [Misia] You're not gonna die, Parmena. 759 00:41:51,001 --> 00:41:52,709 We have to have faith in God. 760 00:41:52,709 --> 00:41:55,126 [Parmena] I have faith that this is God's will. 761 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 We're sapphic, on top of all of our other sins. 762 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 We have the cursed itch. 763 00:42:02,834 --> 00:42:06,293 My greatest joy in life has been sharing the itch with you, my dove. 764 00:42:06,293 --> 00:42:07,834 [both crying softly] 765 00:42:09,876 --> 00:42:11,876 [contemplative music playing] 766 00:42:13,293 --> 00:42:14,334 [rat squeaking] 767 00:42:24,751 --> 00:42:26,668 [birds chirping] 768 00:42:26,668 --> 00:42:28,751 [rat squeaking] 769 00:42:34,501 --> 00:42:36,501 - [sizzling] - [rat screeching] 770 00:42:39,418 --> 00:42:42,418 The panforte isn't up there. You said that it would be there. 771 00:42:42,918 --> 00:42:46,668 It's still baking, Padrona, but I promise you it'll be superb. 772 00:42:47,334 --> 00:42:49,459 - What are you making for meat? - Trout. 773 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Trout? No. 774 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Why not something elegant like... 775 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 suckling pig? 776 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 You're absolutely right. 777 00:43:02,043 --> 00:43:03,126 Suckling pig it is. 778 00:43:03,126 --> 00:43:06,793 Unfortunately, Padrona, properly roasting a pig takes two days. 779 00:43:06,793 --> 00:43:08,126 [Misia exclaiming] 780 00:43:08,126 --> 00:43:12,084 We will do as the signora commands without hesitation. 781 00:43:12,084 --> 00:43:13,959 Thank you. Thank you, Padrona. 782 00:43:13,959 --> 00:43:15,126 [Misia tutting] 783 00:43:16,126 --> 00:43:18,793 And in the meantime, and I say this with love, 784 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 I'd think about filing your teeth, 785 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 because the front one is just looking 786 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 just a little more prominent than the other. 787 00:43:25,793 --> 00:43:26,834 [both groaning] 788 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 [Sirisco] Misia? 789 00:43:31,084 --> 00:43:32,334 Mis... Misia! 790 00:43:32,918 --> 00:43:34,918 [upbeat music playing] 791 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 What is your plan? To serve raw pig? It takes two days! 792 00:43:39,751 --> 00:43:42,126 I'll just make it super hot! 793 00:43:42,126 --> 00:43:46,209 If it's pig she wants, it's pig she gets. I'm a leader, so follow me! 794 00:43:46,709 --> 00:43:48,709 [music fades] 795 00:43:48,709 --> 00:43:50,793 [crickets chirping] 796 00:44:03,834 --> 00:44:06,626 Dioneo, are we expecting Tindaro? 797 00:44:07,334 --> 00:44:09,918 Uh, unfortunately he's not feeling his best. 798 00:44:09,918 --> 00:44:12,293 The poor man never really has full control of his bowels, 799 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 but this illness could have him perched over a chamber pot for days. 800 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 A real poop show. 801 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 A shame. Then we lack only the Visconte Leonardo's presence. 802 00:44:31,084 --> 00:44:31,959 [Sirisco sighing] 803 00:44:32,543 --> 00:44:34,168 - [gasping] - [Pampinea] Where is he? 804 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 How could he be late to the dinner? It's his dinner! 805 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Wait. Maybe he got hurt. That would be a reasonable explanation. 806 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 That would be reasonable. Fantastic, he's hurt. 807 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Guests, I am pleased to serve you the first course, flowers in gelatin. 808 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 It's an herbaceous appetizer to get the stomach juices flowing. 809 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 [Neifile] Signora Pampinea, 810 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 you must be beside yourself to meet your betrothed. 811 00:44:55,876 --> 00:44:57,459 [Pampinea chuckling] 812 00:44:57,459 --> 00:44:59,918 Yes. Yeah, beside myself. Yes. 813 00:45:00,834 --> 00:45:02,793 Friend, you do seem to be a bit nervous. 814 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Just a touch. 815 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Why ever would you be nervous? You have everything to offer this man. 816 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 A beautiful face, a beautiful body, beautiful dress. 817 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 A beautiful body? 818 00:45:16,626 --> 00:45:18,793 - [gasping] Cursed! - Oh my. That's so cool. 819 00:45:18,793 --> 00:45:22,001 - He's gonna love that. - Oh, he'll love it. It's very interesting. 820 00:45:22,001 --> 00:45:25,001 Not only that... [mouthing] ...I'm 28. 821 00:45:25,543 --> 00:45:28,043 I'm a shriveled-up 28-year-old maid. 822 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 That is, I suspect, the reason why Leonardo is a no-show. 823 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Someone told him I'm old. - You have nothing to fret over. 824 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 You are rich, you are gorgeous, you have unbelievable hostess skills. 825 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 What more could he want? 826 00:45:43,209 --> 00:45:45,543 A wife with younger breasts, sure, 827 00:45:45,543 --> 00:45:48,293 but those other things are way more important. 828 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Really? 829 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Really. 830 00:45:50,459 --> 00:45:52,293 [whimsical music playing] 831 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Suckling pig. 832 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 I thought we said trout. 833 00:46:01,709 --> 00:46:04,751 My dove, I am so sorry I got delayed. 834 00:46:04,751 --> 00:46:07,251 I had to track down a piglet, and then kill it, 835 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 then there was a whole bonfire situation... 836 00:46:09,876 --> 00:46:11,001 [music fades] 837 00:46:13,959 --> 00:46:15,001 No. 838 00:46:15,001 --> 00:46:18,251 [sobbing] No! No! 839 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Oh, please. 840 00:46:19,876 --> 00:46:22,084 - [somber music playing] - [Misia sobbing] 841 00:46:22,084 --> 00:46:23,876 [Misia] I'm sorry. 842 00:46:23,876 --> 00:46:25,209 I'm here now. 843 00:46:28,418 --> 00:46:30,418 [Misia's breath shuddering] 844 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Okay, okay, okay. 845 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 I'm gonna have to move you someplace else. 846 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 I'm gonna have to move you, my dove. I'm sorry. 847 00:46:43,334 --> 00:46:44,959 [Misia straining] 848 00:46:46,043 --> 00:46:47,626 [indistinct laughter] 849 00:46:47,626 --> 00:46:50,918 Excuse me for saying so, but you are deliciously round on my knee. 850 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Thank you. I am plumper than my dress conveys. 851 00:46:53,959 --> 00:46:55,793 [Dioneo] I may need to be the judge of that. 852 00:46:55,793 --> 00:46:59,709 Doctor, I'm not some patient in need of an examination. 853 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Oh, I'm sure I can find some part that ails you. 854 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Darling, could you maybe sit in your own seat? 855 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 The doctor's had a long day tending to Signor Tindaro 856 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 and might need to rest his legs. 857 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 He's okay. 858 00:47:13,459 --> 00:47:14,334 I'm okay. 859 00:47:15,418 --> 00:47:17,209 [Licisca chuckling] 860 00:47:18,084 --> 00:47:19,459 - Fetch us some water. - [Licisca] Oh. 861 00:47:23,709 --> 00:47:28,251 [Panfilo] Popped up pretty quickly to lend a helping... serving hand, signora. 862 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 863 00:47:32,918 --> 00:47:34,209 [scoffing] 864 00:47:34,751 --> 00:47:38,084 Knowing what I know about you, or what I suspect, 865 00:47:38,084 --> 00:47:41,168 it might be in your best interest to turn your romantic intentions 866 00:47:41,168 --> 00:47:43,293 towards someone of a higher station. 867 00:47:43,293 --> 00:47:47,709 If you were to pursue a wealthy eligible bachelor like, say, Tindaro, 868 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 your fate would be far better here. 869 00:47:50,209 --> 00:47:51,793 [Licisca scoffing] 870 00:47:51,793 --> 00:47:52,793 Is that a threat? 871 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 God, no, dear. It's a warning. 872 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 You understand what would happen if you were found out? 873 00:47:59,168 --> 00:48:03,668 You'd be thrown out into the field. You'd starve... or worse. 874 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 You know we're all gonna die, right? 875 00:48:08,543 --> 00:48:11,334 I assure you we are, and sooner than you think. 876 00:48:12,168 --> 00:48:14,001 So I appreciate your concern, 877 00:48:14,001 --> 00:48:16,793 but I'm gonna do what I like in the time I have left. 878 00:48:17,793 --> 00:48:19,501 I... I want to be your friend, 879 00:48:20,834 --> 00:48:23,793 but I am no longer a servant, not to anyone. 880 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Good evening, fellow friends. 881 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, you should be resting. 882 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 I feel right as rain, doctor. 883 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Sir, you are extremely ill. 884 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 [Tindaro] Well, I've been throwing up since I drank that new tea you gave me. 885 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 But as you said, that would show it's working. 886 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 It's certainly working! 887 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 You need to be in bed. 888 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 No, I don't, actually, 889 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 because I heard the laugh of an angel and it inspired me to join the party. 890 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 I willn't be a wallflower of my life. 891 00:48:55,001 --> 00:48:55,959 [Tindaro gulping] 892 00:48:58,876 --> 00:49:00,126 [Tindaro exhaling] 893 00:49:00,126 --> 00:49:02,918 My lady, this evening you look as beautiful as a plum. 894 00:49:02,918 --> 00:49:04,876 What is it you say to women, Dioneo? 895 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 You are a vision. 896 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 - Yeah. That's the phrase. - [Licisca chuckling] 897 00:49:09,876 --> 00:49:12,168 - [barrel clattering] - [Sirisco sighing] 898 00:49:12,834 --> 00:49:14,834 [tense music playing] 899 00:49:17,501 --> 00:49:18,751 [Sirisco] No, no, no. 900 00:49:18,751 --> 00:49:20,084 Misia! 901 00:49:20,709 --> 00:49:22,084 - What was in that barrel? - Nothing. 902 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 What was in... What was in that barrel? 903 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Don't, don't, don't. 904 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Pestilence! You brought a pestilence person here! 905 00:49:28,793 --> 00:49:29,918 [crying softly] Shit. 906 00:49:29,918 --> 00:49:31,543 [Sirisco] Well, well, well. 907 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 Looks like I have an arrogant little servant 908 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 in the palm of my hand. 909 00:49:36,043 --> 00:49:37,293 [Misia sobbing] 910 00:49:37,959 --> 00:49:39,793 [Sirisco cackling] 911 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 [Misia] Who is that? 912 00:49:43,168 --> 00:49:44,043 Some guy. 913 00:49:45,584 --> 00:49:46,918 That is Leonardo. 914 00:49:47,626 --> 00:49:48,543 [Sirisco sighing] 915 00:49:48,543 --> 00:49:51,418 Then you buried a pestilence person here. 916 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 And you're telling everybody that he's on a trip. 917 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 What is your plan, you bloody idiot? 918 00:50:02,918 --> 00:50:04,459 So this is quite a pickle. 919 00:50:05,084 --> 00:50:05,959 Quite. 920 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 There is a world 921 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 in which we simply make a mutually agreeable pact in this moment. 922 00:50:19,293 --> 00:50:20,126 [Misia] Hmm. 923 00:50:20,126 --> 00:50:23,251 I will not tell that you brought the pestilence to the villa. 924 00:50:23,918 --> 00:50:28,126 And I will not tell that the pestilence was already at the villa, 925 00:50:28,126 --> 00:50:32,209 and that the esteemed Visconte Leonardo is dead. 926 00:50:34,584 --> 00:50:35,501 [softly] Yes. 927 00:50:37,043 --> 00:50:38,209 Now give me a hand. 928 00:50:39,251 --> 00:50:40,293 [Sirisco sighing] 929 00:50:41,709 --> 00:50:42,793 [Misia sobbing] 930 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Jesus. 931 00:50:50,251 --> 00:50:52,084 [sinister music playing] 932 00:50:52,084 --> 00:50:54,501 [Misia] Please be gentle with her when you're down there. 933 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 That's when Philip sent troops to conquer the Cynoscephalae Hills. 934 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Little did Flamininus know 935 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 that Philip was far nearer than he realized. 936 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 You probably don't understand the Aetolians' textured... 937 00:51:11,043 --> 00:51:13,584 relationship with the Roman Empire, do you? 938 00:51:15,501 --> 00:51:17,793 [Tindaro retching] 939 00:51:19,543 --> 00:51:21,543 [retching continues] 940 00:51:21,543 --> 00:51:23,168 [softly] Okay. That's healthy. 941 00:51:24,584 --> 00:51:26,043 [Tindaro groaning] 942 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - I can get into it. Don't worry. - Oh my. 943 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Wine? There's enough for one more glass of this. 944 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 It's quite a rare vintage. 945 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - I'd love a glass. - I'd actually like a glass. 946 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Absolutely, signor. 947 00:51:39,001 --> 00:51:41,584 I believe Dioneo said he'd like some first. 948 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 But then Signor Tindaro said he wanted some. 949 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Perhaps you could split it between them. 950 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Well, not to make assumptions, dear, 951 00:51:48,209 --> 00:51:50,376 but I believe a man of Tindaro's nobility 952 00:51:50,376 --> 00:51:53,668 might have a more distinguished palate for wine so nuanced. 953 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Well, I doubt that since Dioneo's father was a wine merchant. 954 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, you can enjoy some of the ale. 955 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Absolutely, Padrona. Sure. 956 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - That's not fair. - [Pampinea] Fair? 957 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 This is a most distinguished wine, 958 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 to be enjoyed by our most distinguished guests. 959 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 That's simply the way of things. 960 00:52:13,668 --> 00:52:15,126 [tense music playing] 961 00:52:18,501 --> 00:52:20,001 [sinister music playing] 962 00:52:26,459 --> 00:52:27,668 [Licisca belching] 963 00:52:27,668 --> 00:52:28,751 [Pampinea gasping] 964 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Oh my... 965 00:52:32,751 --> 00:52:34,418 [shrieking] What the hell? 966 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - We want your money. - And your women. 967 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Also, if you have clean water, we want that. 968 00:52:39,834 --> 00:52:40,793 [Tindaro yelling] 969 00:52:41,668 --> 00:52:43,751 - [intense music playing] - [all screaming] 970 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 [Tindaro] Go away! 971 00:52:49,334 --> 00:52:50,459 [man grunting] 972 00:52:53,793 --> 00:52:55,834 [all grunting] 973 00:52:55,834 --> 00:52:57,918 [indistinct screaming] 974 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Why are you throwing plates at me? 975 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 To hurt you. 976 00:53:06,668 --> 00:53:08,334 [Licisca roaring] 977 00:53:10,251 --> 00:53:12,501 - Ow! - Am I okay? 978 00:53:14,626 --> 00:53:16,626 [both grunting] 979 00:53:16,626 --> 00:53:18,084 Please, help me! 980 00:53:18,084 --> 00:53:20,293 [Neifile grunting] 981 00:53:20,293 --> 00:53:22,834 [all grunting] 982 00:53:28,751 --> 00:53:30,501 [man grunting] 983 00:53:31,084 --> 00:53:34,584 - Did you see what I did? - Oh my God, that's disgusting. 984 00:53:34,584 --> 00:53:35,543 No! 985 00:53:35,543 --> 00:53:36,584 [man yelling] 986 00:53:36,584 --> 00:53:38,293 Oh no! No! 987 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 Ow! 988 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Cardinal Agnolo? 989 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 [Agnolo] Neifile? 990 00:53:47,209 --> 00:53:48,084 Fuck. 991 00:53:48,584 --> 00:53:50,876 [indistinct yelling] 992 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 What has gotten into you? 993 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 I wish I could say I've been possessed by the devil, 994 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 or that I've renounced God, 995 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 but it's something far worse. 996 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 After the horrors I have seen, 997 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 I now know the truth. 998 00:54:07,501 --> 00:54:11,376 God, he has abandoned us. 999 00:54:12,251 --> 00:54:16,459 Neifile, you were always such a pure child. 1000 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 A holy child. 1001 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Away, Satan. 1002 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Away! Away! Away! 1003 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Take a breath, and remember who you are. 1004 00:54:29,043 --> 00:54:30,251 [Sirisco roaring] 1005 00:54:30,876 --> 00:54:32,418 [Agnolo grunting, screaming] 1006 00:54:34,418 --> 00:54:35,751 [Pampinea screaming] 1007 00:54:38,626 --> 00:54:39,793 [Misia grunting] 1008 00:54:41,459 --> 00:54:42,709 [Pampinea crying] 1009 00:54:43,293 --> 00:54:44,251 We leave! 1010 00:54:47,168 --> 00:54:48,334 We leave. 1011 00:54:49,668 --> 00:54:51,001 But know this, 1012 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 God has made his final judgment. 1013 00:54:57,834 --> 00:54:59,501 He will not come again... 1014 00:55:01,418 --> 00:55:02,834 nor will his son. 1015 00:55:02,834 --> 00:55:04,918 [dramatic music playing] 1016 00:55:05,584 --> 00:55:08,543 All is lost. 1017 00:55:12,876 --> 00:55:13,959 Pestilence! 1018 00:55:15,793 --> 00:55:16,918 [Licisca yelling] 1019 00:55:19,543 --> 00:55:20,709 [Licisca roaring] 1020 00:55:20,709 --> 00:55:22,459 - [all gasping] - [Agnolo grunting] 1021 00:55:22,459 --> 00:55:24,084 Oh my God. 1022 00:55:27,418 --> 00:55:28,959 - [Licisca grunting] - [Agnolo gasping] 1023 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 [Sirisco] No, no, no, no! 1024 00:55:31,626 --> 00:55:33,793 [Licisca grunting, screaming] 1025 00:55:39,043 --> 00:55:41,043 [Licisca panting] 1026 00:55:49,793 --> 00:55:51,418 [Licisca breathing heavily] 1027 00:56:01,209 --> 00:56:03,126 I think I might need some more wine. 1028 00:56:05,584 --> 00:56:07,959 [Licisca panting] 1029 00:56:08,876 --> 00:56:10,293 [knocking on door] 1030 00:56:10,293 --> 00:56:13,751 [gasping] Oh my God! It can't be Leonardo, can it? 1031 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Oh God, I look a mess! 1032 00:56:15,459 --> 00:56:16,918 I'm coming! 1033 00:56:16,918 --> 00:56:19,168 ["Blue Monday" by New Order playing] 1034 00:56:19,168 --> 00:56:21,251 [Pampinea exclaiming] 1035 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - I'm coming! - God! 1036 00:56:28,084 --> 00:56:29,084 I made it. 1037 00:56:31,876 --> 00:56:34,459 ♪ How does it feel ♪ 1038 00:56:35,168 --> 00:56:37,876 ♪ To treat me like you do ♪ 1039 00:56:38,793 --> 00:56:42,001 ♪ When you've laid your hands upon me ♪ 1040 00:56:42,501 --> 00:56:45,251 ♪ And told me who you are ♪ 1041 00:56:46,543 --> 00:56:49,126 ♪ I thought I was mistaken ♪ 1042 00:56:50,084 --> 00:56:52,793 ♪ I thought I heard your words ♪ 1043 00:56:53,418 --> 00:56:56,251 ♪ Tell me how do I feel ♪ 1044 00:56:57,084 --> 00:56:59,959 ♪ Tell me now, how do I feel ♪ 1045 00:57:01,209 --> 00:57:03,834 ♪ Those who came before me ♪ 1046 00:57:04,918 --> 00:57:08,084 ♪ Lived through their vocations ♪ 1047 00:57:08,084 --> 00:57:11,709 ♪ From the past until completion ♪ 1048 00:57:11,709 --> 00:57:14,751 ♪ They'll turn away no more ♪