1
00:00:06,043 --> 00:00:08,043
[opening theme music playing]
2
00:01:34,876 --> 00:01:35,918
[music fades]
3
00:01:37,334 --> 00:01:38,584
[bell tolling]
4
00:01:38,584 --> 00:01:39,709
[crow cawing]
5
00:01:42,376 --> 00:01:43,918
[birds chirping]
6
00:01:43,918 --> 00:01:44,834
[boy] Food!
7
00:01:45,918 --> 00:01:47,418
- [rock thudding]
- [crow cawing]
8
00:01:50,293 --> 00:01:52,293
[boy] Mom, I got a chicken!
9
00:01:53,001 --> 00:01:55,001
[whimsical music playing]
10
00:01:56,668 --> 00:01:57,709
Mom!
11
00:01:57,709 --> 00:01:59,626
[people clamoring]
12
00:02:01,001 --> 00:02:02,209
[man] Where does she go?
13
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
I don't know where she goes.
14
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
My wife,
15
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
she's dead!
16
00:02:09,876 --> 00:02:12,084
My wife, she's dead!
17
00:02:12,084 --> 00:02:13,626
My wife is dead!
18
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- She's dead!
- What a beautiful love story.
19
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Do you think my betrothed
will love me as much?
20
00:02:21,334 --> 00:02:24,793
Love you enough to cling to your dead body
long after you've passed?
21
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Of course!
22
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
[man] My wife is dead! My wife is dead!
23
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
My wife is dead!
24
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
I'll sort that for you, Padrona.
25
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- [man] My wife is dead!
- Got the wedding dress?
26
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Have you packed my pastoral tapestries?
27
00:02:38,918 --> 00:02:40,334
Oh... [scoffing]
28
00:02:40,334 --> 00:02:42,709
- Thank heavens you reminded me!
- [man] She's dead!
29
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
[man] Doctor, my daughter.
30
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Doctor, please. Please help me.
- No. Sorry, I can't.
31
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- We need help!
- Leave me alone.
32
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Doctor, my daughter.
- [man 2] Help me.
33
00:02:49,543 --> 00:02:52,001
- Let go! Let go!
- [man grunts]
34
00:02:52,001 --> 00:02:53,668
Prayer alone can save you now.
35
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- No, it can't.
- You lie!
36
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Fuck off!
- You lie!
37
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
[woman] Don't run away from us!
Where are you going?
38
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
[man 3] Doctor!
39
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Doctor!
40
00:03:01,584 --> 00:03:03,459
- [doctor] Padrone?
- [man 3] Doctor, I'm caught.
41
00:03:03,459 --> 00:03:04,876
[doctor] Do not worry, I'm coming.
42
00:03:04,876 --> 00:03:06,626
- [man 3 groaning]
- I can help.
43
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
This tunic has too many sleeves.
44
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- It's unsafe.
- [doctor] Okay.
45
00:03:12,001 --> 00:03:13,251
Ouch!
46
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
I am glad you are awake, Padrone Tindaro.
I'm anxious to leave for the villa.
47
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Is this Leonardo of Fiesole
a country person?
48
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Will there be any serious thinkers there,
or will they all be simple?
49
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
[doctor] I have no doubt
that you will educate them.
50
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
In any case, we cannot risk your health
in Firenze any longer.
51
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
I thought my excrement
looked extra black this morning.
52
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Let me be the judge
of your excrement, Padrone.
53
00:03:34,209 --> 00:03:36,293
- I did it in a handkerchief.
- [doctor] There we are.
54
00:03:36,293 --> 00:03:37,959
Perfect. I'll take a peek and we're off.
55
00:03:37,959 --> 00:03:39,959
[bell tolling]
56
00:03:39,959 --> 00:03:43,501
[woman] And I know I've confessed
and repented for this many times before,
57
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
but the sin of vanity
weighs heavy on my soul.
58
00:03:46,668 --> 00:03:48,793
How beautiful I looked on my wedding day.
59
00:03:48,793 --> 00:03:50,959
- [woman 2 sobbing]
- [woman] I was breathtaking.
60
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Vanity and evil pride.
61
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Forgive me, Father.
62
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
I also have to confess a lie. I told--
63
00:03:57,626 --> 00:04:00,126
I hate to interrupt, darling,
but the carriage awaits.
64
00:04:00,126 --> 00:04:01,251
I am not finished.
65
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
I haven't even broached
the topic of sloth, envy,
66
00:04:03,668 --> 00:04:05,459
mixing fabrics, temptation.
67
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
Neifile, the invitation mentioned
a welcome dinner, which we'd hate to miss.
68
00:04:09,126 --> 00:04:11,959
They always serve the best dishes
at the welcome dinner.
69
00:04:12,459 --> 00:04:14,334
Then it's just pasta, pasta, pasta.
70
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Wait. Father, what is my penance?
71
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
It's a long journey to the villa.
You can pray for absolution the whole way.
72
00:04:21,668 --> 00:04:23,334
Oh.
73
00:04:23,334 --> 00:04:25,209
- That's true.
- [man chuckling]
74
00:04:25,209 --> 00:04:27,584
- [water sloshing]
- [lively folk music playing]
75
00:04:32,418 --> 00:04:34,418
[indistinct chatter]
76
00:04:45,126 --> 00:04:47,251
[water splashing]
77
00:04:47,834 --> 00:04:49,376
What a waste, eh?
78
00:04:49,376 --> 00:04:50,334
Yeah.
79
00:04:51,126 --> 00:04:54,209
Every one's someone's father
or sister or--
80
00:04:54,209 --> 00:04:55,709
Boots! Mine!
81
00:05:00,334 --> 00:05:02,668
[woman grunting, chuckling]
82
00:05:02,668 --> 00:05:04,918
[water splashing]
83
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Lucky.
84
00:05:09,543 --> 00:05:11,334
[dramatic music playing]
85
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
[man] Don't touch him. He's another one.
86
00:05:17,834 --> 00:05:20,043
[people clamoring]
87
00:05:29,293 --> 00:05:30,168
[music fades]
88
00:05:31,751 --> 00:05:34,584
[man moaning, groaning]
89
00:05:41,959 --> 00:05:44,959
[man groaning, coughing]
90
00:05:50,084 --> 00:05:52,876
[man moaning]
91
00:05:55,834 --> 00:05:57,543
[inhaling]
92
00:05:57,543 --> 00:05:59,418
[woman] You're a freak, Licisca.
93
00:05:59,418 --> 00:06:02,584
How in the Lord's name
is that supposed to help my father?
94
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
The man said that the pestilence
is cursed air released from earthquakes,
95
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
so the amulets scare the bad air
back down to Hell.
96
00:06:11,834 --> 00:06:12,876
[Licisca exclaiming]
97
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
And the flowers?
98
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
The flowers prevent more bad air
from... from entering the... the body.
99
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Oh, they do, mouth breather?
100
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Come brush my hair.
101
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Well, I'll just tend to your--
- Brush my hair.
102
00:06:30,126 --> 00:06:32,293
Ugh! You're so annoying.
103
00:06:35,876 --> 00:06:37,668
[sighing] Could you do my mother's comb?
104
00:06:39,418 --> 00:06:41,293
[man groaning loudly]
105
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
He's going to die too, you know.
106
00:06:47,793 --> 00:06:49,293
- Don't say that.
- He will.
107
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- And then I'll be an orphan.
- You won't be an orphan.
108
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
You'll just be an adult woman
who... has no parents.
109
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
You have no idea
what this feels like, Licisca. Okay?
110
00:07:00,418 --> 00:07:02,626
Lucky for you,
you've been an orphan your whole life.
111
00:07:02,626 --> 00:07:05,334
So, of course you're utterly insensitive
about the topic.
112
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Yeah, no, you're right.
I'm sorry, Padrona.
113
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Anyway, I'll be an orphan with no husband,
114
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
so no way out of here.
115
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
I received this today.
116
00:07:17,584 --> 00:07:18,959
[breathing deeply]
117
00:07:18,959 --> 00:07:20,043
What does it say?
118
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
The Barone Piero
is not planning a proposal at this time
119
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
due to the fact that he is dead.
120
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Oh no.
121
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Oh, Padrona, I'm sorry.
122
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Although you did very much hate him.
123
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
What does that have to do with anything?
124
00:07:33,834 --> 00:07:38,584
Well, I just... I imagined you would've
had to have spent some time with him
125
00:07:38,584 --> 00:07:39,626
during the marriage.
126
00:07:39,626 --> 00:07:43,584
But you and I could've snuck off together
to, I don't know, hug goats,
127
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
or whatever it is they do
in the countryside.
128
00:07:45,668 --> 00:07:48,668
Or at night, if I couldn't sleep,
you'd have told me stories in the kitchen.
129
00:07:49,168 --> 00:07:50,084
Or rubbed my feet.
130
00:07:51,751 --> 00:07:52,959
But all that's gone now.
131
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
When father dies,
I will be trapped here all alone.
132
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
I'll be here.
133
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Licisca, you're the only servant left.
You'll probably leave too.
134
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
I wouldn't do that.
135
00:08:07,168 --> 00:08:08,084
You need me.
136
00:08:10,293 --> 00:08:11,543
[man coughing]
137
00:08:11,543 --> 00:08:14,084
Could you please do something
to make him stop?
138
00:08:14,084 --> 00:08:16,126
[man coughing, breathing raggedly]
139
00:08:16,126 --> 00:08:17,876
[door creaking]
140
00:08:18,918 --> 00:08:20,751
[man breathing heavily]
141
00:08:24,168 --> 00:08:27,584
You look different, Licisca.
142
00:08:28,251 --> 00:08:29,626
Have you changed your hair?
143
00:08:29,626 --> 00:08:31,334
[man clearing throat]
144
00:08:31,918 --> 00:08:35,834
Oh sure, this will cure me in moments.
145
00:08:36,376 --> 00:08:37,876
I can feel it working already.
146
00:08:37,876 --> 00:08:38,918
[Licisca chuckling]
147
00:08:38,918 --> 00:08:41,251
I'm gaily running
around the room. [chuckling]
148
00:08:42,668 --> 00:08:44,959
Well, anything is worth trying.
149
00:08:46,168 --> 00:08:48,209
[man breathing heavily, grunting]
150
00:08:50,584 --> 00:08:52,876
[man] I'm not going
to make it through this.
151
00:08:52,876 --> 00:08:54,293
You have a chance.
152
00:08:54,293 --> 00:08:56,668
God willing, we all have a chance.
153
00:08:56,668 --> 00:09:02,418
I hope you know how much I've appreciated
having you in the home over the years.
154
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Watching you grow.
155
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
You really are like a daughter to me...
156
00:09:11,209 --> 00:09:12,168
only poor...
157
00:09:14,001 --> 00:09:18,084
and not as important as the others,
but still alive.
158
00:09:18,084 --> 00:09:20,168
[both chuckling]
159
00:09:20,168 --> 00:09:21,501
[Licisca sniffling]
160
00:09:21,501 --> 00:09:24,251
[woman] Licisca, I need a snack.
161
00:09:25,251 --> 00:09:28,376
Could you believe of the three,
she's the one who survived?
162
00:09:29,668 --> 00:09:32,918
She's... certainly spirited.
163
00:09:32,918 --> 00:09:34,209
[knocking on door]
164
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
You don't have it, right?
165
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Not yet. No.
- I thought that meant you do.
166
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Shit, does it?
167
00:09:45,918 --> 00:09:49,251
[man] I come bearing a message
for Signor Eduardo
168
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
from his cousin
the Visconte Leonardo of Fiesole.
169
00:09:53,418 --> 00:09:55,251
- The lord of Villa Santa?
- [man] Yes.
170
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
We're listening.
171
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
The Visconte Leonardo
requests the presence of Signor Eduardo,
172
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
his fair wife Signora Elissa...
173
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Dead.
174
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...his daughters Violetta...
- Dead.
175
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Dead.
176
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...and Filomena...
- Not dead.
177
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
...at his countryside villa.
178
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
He desires that you flee
the pestilence-ridden city
179
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
and enjoy a respite in the beautiful,
not-infected countryside.
180
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
And you're invited to stay
as long as you please.
181
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
The Visconte Leonardo is unwed, correct?
182
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Your father's cousin?
183
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
You have any better ideas?
184
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
Visconte Leonardo is unwed,
but not for long.
185
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
He is to meet
his soon-to-be-bride on Friday.
186
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Well, who... who else is invited?
187
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Many of Firenze's
most prominent families are expected.
188
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
Aren't most of them dead?
189
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Please inform our dear cousin Leonardo
190
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
that Eduardo's daughter Filomena
would be delighted to attend,
191
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
and that I cannot wait
to make his acquaintance on Friday.
192
00:10:55,501 --> 00:10:57,751
- Padrona, let's discuss this with--
- Thank you.
193
00:10:59,793 --> 00:11:01,126
[door creaking closed]
194
00:11:01,126 --> 00:11:03,959
Padrona Filomena,
we cannot leave your father here.
195
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
Don't be so foolish, Licisca.
196
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
There is no way
I'm turning this opportunity down.
197
00:11:08,043 --> 00:11:10,793
I meet an eligible noble,
he buys me a castle,
198
00:11:10,793 --> 00:11:12,001
I'm never alone again.
199
00:11:12,793 --> 00:11:14,876
Your father is gravely ill.
200
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
[Filomena] This is our ticket out of here.
201
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
The pestilence
is yet to reach the countryside.
202
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
We flee now, we have a chance to survive.
203
00:11:23,168 --> 00:11:26,459
So it's settled, then.
We leave tomorrow at dawn.
204
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
I can't.
205
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Excuse me?
206
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
Your father is my master,
and I cannot leave him in distress.
207
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
I made a promise to your mother.
208
00:11:36,626 --> 00:11:39,251
What's the point in keeping a promise
to a dead woman?
209
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Very well,
we'll stay and get sick and die.
210
00:11:45,834 --> 00:11:47,251
When we see my mother in Heaven,
211
00:11:47,251 --> 00:11:49,209
she'll be thrilled to know
you kept your promise.
212
00:11:49,209 --> 00:11:50,584
[footsteps receding]
213
00:11:50,584 --> 00:11:52,918
Merry pestilence to you!
214
00:11:54,959 --> 00:11:56,959
[upbeat music playing]
215
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
[Tindaro] Don't even know why my uncle
wanted me to go to this stupid villa.
216
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Might as well stay in the city.
217
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
[doctor] Pestilence is everywhere
in Firenze.
218
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
With your fragile constitution,
its slightest touch would be your doom.
219
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
A few weeks in the countryside
could do wonders for your health.
220
00:12:11,584 --> 00:12:13,168
There'll be unwed women there.
221
00:12:13,168 --> 00:12:15,626
You certainly lit up when you heard
that bit of information.
222
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Not for me, for you.
I care only for what benefits your health.
223
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
How are women gonna help my health?
224
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
They may raise your spirits,
help balance your humors.
225
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
Women?
226
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Stupid, calculating, unsympathetic.
227
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Before I was my uncle's heir,
they wouldn't give me a second glance.
228
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
It was all
"Luigi this" and "Antonio that."
229
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
Well, Luigi's dead,
230
00:12:38,751 --> 00:12:39,876
and so is Antonio.
231
00:12:40,668 --> 00:12:44,793
And I'll be damned if I let a woman
touch a coin of my uncle's wealth.
232
00:12:45,834 --> 00:12:48,959
[sniffing] I bet their kitties
don't even feel that good.
233
00:12:51,001 --> 00:12:52,543
How do they feel?
234
00:12:53,043 --> 00:12:54,418
They feel that good.
235
00:12:54,418 --> 00:12:56,126
[horse neighing]
236
00:12:56,126 --> 00:12:58,209
[upbeat music playing]
237
00:13:03,418 --> 00:13:06,126
[man] Do the flagellants
have to do this so publicly?
238
00:13:06,126 --> 00:13:08,501
- [man 2] God is great.
- I think that's the point.
239
00:13:08,501 --> 00:13:10,376
- It's just a little showy.
- [whip cracking]
240
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Why would God send the pestilence upon us?
Is the world coming to an end?
241
00:13:14,418 --> 00:13:17,626
Well, I admit, the world does seem
a bit grim at the moment.
242
00:13:17,626 --> 00:13:20,084
To think they had to cancel
the Feast of Saint Michael,
243
00:13:20,084 --> 00:13:21,918
the social event of the season.
244
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Has this pestilence no mercy?
245
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Sister Benedict says
that this is all a test from God.
246
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
We have to remain as holy as possible.
247
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
But what if we fail that test?
248
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Darling, if the pestilence
is a test from God,
249
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
our invitation to the villa
is our deliverance,
250
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
no doubt reaped by your diligent praying.
251
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
You earned us a miracle.
252
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Like the animal man
and his big boat of animals.
253
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Noah?
- Right. Noah's boat.
254
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Disease-ridden Firenze is the flood,
255
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
and Leonardo's villa
is our delightful little ride to safety,
256
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
with food and drink,
257
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
and delicious company to keep.
258
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
[contemplative music playing]
259
00:14:02,126 --> 00:14:03,709
[choir vocalizing]
260
00:14:04,459 --> 00:14:06,126
[heart beating]
261
00:14:06,709 --> 00:14:07,626
[whip cracking]
262
00:14:09,376 --> 00:14:11,084
[music swelling]
263
00:14:11,084 --> 00:14:12,126
[music fades]
264
00:14:18,084 --> 00:14:19,043
[woman exhaling]
265
00:14:19,043 --> 00:14:22,043
Am I displaying
enough top of breast to intrigue?
266
00:14:22,043 --> 00:14:23,668
Oh, certainly intriguing.
267
00:14:23,668 --> 00:14:27,126
It's like two fleshy peaches
wrapped in silk.
268
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
You look exceptional.
269
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Not exceptional, as in "different."
Just as in "extremely good."
270
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
[softly] Okay.
271
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Well, anyway,
my gifts will please him, and my dowry.
272
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, your wit and your beautiful face
will please him, not your dowry.
273
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
He's going to love you.
274
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
And, Misia, let's, of course,
keep it between us that we...
275
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
had that little spate of infections
at the house.
276
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Oh, of course.
277
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Okay.
- Yeah.
278
00:15:03,043 --> 00:15:04,626
[both chuckling softly]
279
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
I imagine it was hard for you
to leave your little... friend?
280
00:15:10,501 --> 00:15:11,501
[Misia] Hmm.
281
00:15:11,501 --> 00:15:14,626
[woman] But she was so sick
wasn't she? [exclaiming]
282
00:15:14,626 --> 00:15:16,626
And now we get a fresh start!
283
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Ooh, that looks good.
284
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
[Misia] Yes, Padrona.
285
00:15:20,001 --> 00:15:21,418
I love a fresh start.
286
00:15:21,959 --> 00:15:23,959
[lively folk music playing]
287
00:15:25,793 --> 00:15:27,001
[horse neighing]
288
00:15:28,376 --> 00:15:30,668
[man grunting]
289
00:15:35,209 --> 00:15:37,084
[horses whinnying]
290
00:15:44,251 --> 00:15:45,334
[horse whinnying]
291
00:15:59,001 --> 00:16:00,043
[man straining]
292
00:16:03,376 --> 00:16:04,959
[horses whinnying]
293
00:16:09,459 --> 00:16:11,084
- [soft folk music playing]
- [man chuckling]
294
00:16:11,084 --> 00:16:14,543
Good morrow, dear friends.
Welcome to Villa Santa.
295
00:16:15,043 --> 00:16:19,293
Welcome. We are so pleased
to welcome you here.
296
00:16:19,293 --> 00:16:20,668
Welcome, welcome.
297
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Introducing Signora Pampinea of Firenze,
298
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
the soon-to-be viscontessa of the villa.
299
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
[man] The magnificent signora.
300
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
An even greater pleasure
than I previously expressed.
301
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Good day.
302
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
I am Sirisco, the steward.
303
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
I can tell you anything and everything
about our beautiful villa property.
304
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
What a thrill.
305
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
I brought some small wedding gifts,
nothing crazy.
306
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
Where is my betrothed,
the Visconte Leonardo?
307
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- He's not here at the moment.
- [both] Not here?
308
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
He's held up gathering wine
a few towns over.
309
00:16:49,126 --> 00:16:50,709
[Sirisco chuckling]
310
00:16:50,709 --> 00:16:53,834
Surely he'll be here
for the welcome feast.
311
00:16:56,459 --> 00:16:57,501
Yes. Yes, of course.
312
00:16:58,459 --> 00:17:00,793
Until then, let's get you settled.
Please, please, please.
313
00:17:00,793 --> 00:17:05,668
I suppose it'd be all right to settle in
and put my touches on my future home...
314
00:17:05,668 --> 00:17:08,209
- [Sirisco] Yes.
- ...for my future husband.
315
00:17:08,209 --> 00:17:10,834
- Please ferry me to my quarters.
- Yes, yes, yes.
316
00:17:11,376 --> 00:17:13,084
Ferry her
to the first room on the top floor.
317
00:17:13,084 --> 00:17:15,751
You ferry her. I need to see
that the gifts are put away properly,
318
00:17:15,751 --> 00:17:18,334
and that there aren't any sticky fingers
in the process.
319
00:17:18,334 --> 00:17:20,459
Be careful with that one, please.
320
00:17:20,959 --> 00:17:21,834
[Sirisco tutting]
321
00:17:21,834 --> 00:17:25,168
- First room, top floor.
- [Misia] With two hands! Two hands!
322
00:17:25,168 --> 00:17:26,418
Faster!
323
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
[Pampinea] Misia?
324
00:17:28,293 --> 00:17:30,043
[tense music playing]
325
00:17:30,043 --> 00:17:32,209
- [Pampinea] Misia?
- [Misia] I'm just right behind you.
326
00:17:33,543 --> 00:17:35,459
- [Pampinea] Misia?
- [Misia] I'm coming!
327
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
[Sirisco] Oh my.
328
00:18:01,084 --> 00:18:04,418
It's a good thing she brought so much
and so few guests have arrived.
329
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
I've had half a dozen
deliveries fail, and I--
330
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- Where is everyone?
- Maria's dead.
331
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
I knew that.
332
00:18:12,334 --> 00:18:14,459
- I meant the servant girl, Elora. Oh.
- Fled.
333
00:18:14,459 --> 00:18:15,959
[sighing] Giuseppe?
334
00:18:15,959 --> 00:18:17,918
- Did you not hear him last night?
- [Sirisco] Hmm.
335
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
He went mad with fear.
336
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
He went out into the field saying
he could feel his dead sister's voice
337
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
vibrating inside him like thunder.
338
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, it's just us.
339
00:18:28,126 --> 00:18:30,084
As the nobles play house upstairs,
340
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
we are now cook,
steward, butcher, laundress,
341
00:18:34,251 --> 00:18:37,126
chamberlain, groom, and scullery maid.
342
00:18:38,376 --> 00:18:40,209
All things I've been excited to try.
343
00:18:40,709 --> 00:18:43,418
[exclaiming] You forget,
we still have Calandrino!
344
00:18:43,418 --> 00:18:44,501
[Sirisco exclaiming]
345
00:18:44,501 --> 00:18:46,876
Great. So if any of our guests
turn out to be bees,
346
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
I'm sure he'll be quite helpful.
347
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
We're the only people
that know that Leonardo is dead.
348
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
We need to keep it that way
for as long as we can.
349
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Two masterless servants,
we serve no purpose.
350
00:18:55,626 --> 00:18:59,001
Unless we're indispensable
to whomever claims the estate.
351
00:18:59,001 --> 00:19:00,959
Like the betrothed, Signora Pampinea?
352
00:19:00,959 --> 00:19:04,334
Mm-mm. No marriage, no claim.
She's just a pain in our ass.
353
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Oh, Signora Filomena is a cousin.
354
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- There's a claim there.
- [woman] The lord had many cousins.
355
00:19:08,751 --> 00:19:12,001
When word gets out, greedy roaches
from all over Toscana will descend
356
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
with servants of their own,
wanting to claim the estate.
357
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
They're gonna kick us to the curb.
358
00:19:16,209 --> 00:19:20,043
I will gladly lick every inch of the boot
that's wont to kick me to the curb. Oh!
359
00:19:20,043 --> 00:19:23,209
You moved the ale.
I left it there, and you moved it.
360
00:19:23,209 --> 00:19:26,793
- I moved it into the cellar.
- It's too cold for ale in the cellar.
361
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
I run this estate.
362
00:19:29,751 --> 00:19:31,543
We run this estate.
363
00:19:31,543 --> 00:19:33,334
- [Pampinea] Misia!
- [Misia] Mm-hmm?
364
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco!
- [Sirisco] This way. This way.
365
00:19:35,584 --> 00:19:37,334
[Pampinea] Let's discuss
the welcome feast.
366
00:19:37,334 --> 00:19:39,209
Oh yes. Let's discuss.
367
00:19:39,209 --> 00:19:42,418
Since my betrothed isn't here,
it only makes sense for me to step in.
368
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
- I have drawn up quite a menu.
- [Pampinea] So I was thinking--
369
00:19:44,876 --> 00:19:46,251
[Misia exclaiming]
370
00:19:46,251 --> 00:19:48,001
The lady of the house is talking.
371
00:19:50,626 --> 00:19:52,959
- My apologies.
- [Pampinea] I want it to be spectacular.
372
00:19:52,959 --> 00:19:57,501
Fish, meats, fruits, a spiced ale
with that cinnamon we brought.
373
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Cinnamon, wow!
374
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
You really are an abundance
of good things, Padrona.
375
00:20:02,918 --> 00:20:06,209
You're lovely, you're from
an important family, you're wise, and...
376
00:20:06,751 --> 00:20:07,584
buckets of cinnamon.
377
00:20:07,584 --> 00:20:08,876
Quite a catch.
378
00:20:08,876 --> 00:20:09,959
You're number one.
379
00:20:11,959 --> 00:20:13,876
- Yes, I am.
- [Sirisco] Mm-hmm.
380
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
He called me wise. He knows I'm old.
381
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Padrona, he knows nothing.
382
00:20:18,834 --> 00:20:21,376
Uh, he... he knows less than nothing.
383
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
What if he does, and he tells Leonardo
that his bride-to-be is... [mouthing] ...28,
384
00:20:28,251 --> 00:20:29,959
and Leonardo ends our betrothal?
385
00:20:29,959 --> 00:20:32,126
He doesn't know you're 28.
386
00:20:32,126 --> 00:20:33,251
[screeching silently]
387
00:20:33,251 --> 00:20:36,084
How could he,
when your face is but a child's?
388
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
And besides, even if he did,
389
00:20:38,876 --> 00:20:41,168
oh, I would... I'd crush him.
390
00:20:41,168 --> 00:20:44,418
[inhaling] I would crush him
before he told a single soul.
391
00:20:45,793 --> 00:20:46,793
[breathing deeply]
392
00:20:46,793 --> 00:20:48,751
You take such good care of me.
393
00:20:48,751 --> 00:20:49,876
I do.
394
00:20:52,126 --> 00:20:54,043
[footsteps approaching]
395
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Twenty-eight?
396
00:21:01,668 --> 00:21:03,959
- [Misia] I'm so sorry, what was that?
- Hmm?
397
00:21:03,959 --> 00:21:05,001
[Sirisco grunting]
398
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Padrona Pampinea is a beautiful,
intelligent, capable,
399
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
extra-virginal young woman.
400
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Leonardo will be lucky to share his life
with a lady such as her.
401
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Are we understood?
402
00:21:17,376 --> 00:21:18,209
[Misia seething]
403
00:21:22,001 --> 00:21:24,459
[door opening, closing]
404
00:21:26,168 --> 00:21:27,626
[Sirisco yelling]
405
00:21:42,834 --> 00:21:44,459
[dramatic music playing]
406
00:21:44,459 --> 00:21:46,876
[woman exclaiming, sighing]
407
00:21:46,876 --> 00:21:49,501
Parmena. My dove.
408
00:21:50,584 --> 00:21:52,543
[both exclaiming]
409
00:21:57,668 --> 00:21:59,668
[music fades]
410
00:22:01,084 --> 00:22:03,084
[Eduardo breathing raggedly, groaning]
411
00:22:04,751 --> 00:22:06,751
[somber music playing]
412
00:22:09,001 --> 00:22:10,334
[Filomena sighing heavily]
413
00:22:12,709 --> 00:22:15,084
[Eduardo groaning loudly]
414
00:22:22,876 --> 00:22:25,543
[Eduardo groaning loudly]
415
00:22:29,459 --> 00:22:31,001
[Eduardo gasping]
416
00:22:36,334 --> 00:22:37,959
[Filomena's breath shuddering]
417
00:22:40,001 --> 00:22:42,001
[Eduardo groaning weakly]
418
00:22:45,126 --> 00:22:46,543
[music fades]
419
00:22:47,501 --> 00:22:49,543
Wake up. We're leaving.
420
00:22:49,543 --> 00:22:52,376
[Licisca sighing] Padrona, my duties are--
421
00:22:52,376 --> 00:22:55,459
Listen, he's dead. Okay?
422
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
He died.
423
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
I just went in there,
and he was, you know, gone.
424
00:23:02,584 --> 00:23:04,376
But I was just in there
less than an hour ago.
425
00:23:04,376 --> 00:23:06,584
- He was talking--
- Well, he's gone now, so...
426
00:23:08,209 --> 00:23:09,584
[Licisca] Oh, Padrona.
427
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
- No, our Eduardo.
- [Filomena scoffing]
428
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
He is not "our" anything,
you little sewer rat.
429
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
He is my father.
430
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
I'm in charge now.
431
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
We are leaving.
432
00:23:25,043 --> 00:23:27,376
- Then I need to at least say goodbye.
- [Filomena] No.
433
00:23:28,668 --> 00:23:32,084
The pestilence leaves the body and lingers
in the room searching for a new host.
434
00:23:32,084 --> 00:23:34,418
It's too dangerous. We need to leave now.
435
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Well, can I just have five minutes
to gather my things?
436
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Four. Because I said so.
437
00:23:41,626 --> 00:23:43,543
[contemplative music playing]
438
00:23:44,959 --> 00:23:46,959
[Licisca sniffling, crying softly]
439
00:23:49,001 --> 00:23:51,001
[crickets chirping]
440
00:23:55,168 --> 00:23:57,168
[carriage clattering]
441
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
[man] Please.
442
00:24:02,251 --> 00:24:03,293
Some food.
443
00:24:04,251 --> 00:24:05,334
[man coughing]
444
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Anything.
445
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
[Filomena] He stinks.
446
00:24:09,918 --> 00:24:11,043
[man] Anything.
447
00:24:11,043 --> 00:24:13,376
[man coughing]
448
00:24:14,168 --> 00:24:15,876
- [horse snorting]
- Um...
449
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
What are you...
450
00:24:21,459 --> 00:24:24,084
[Filomena] That's a waste.
He's going to die.
451
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
We are all gonna die.
452
00:24:28,001 --> 00:24:32,043
Well, he's going to die presently.
His death is in the offing.
453
00:24:32,043 --> 00:24:34,251
But right now, he's alive.
454
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
You deserve the bread more than he does.
455
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Jesus didn't believe any person
deserved bread more than another.
456
00:24:41,293 --> 00:24:42,209
[horse snorting]
457
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
I want some. Your bread.
458
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
I believe you have some bread
right there, Padrona, in your pack.
459
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
I do have bread. I want your bread.
460
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Is there a problem?
461
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Give me your bread.
462
00:25:04,251 --> 00:25:06,459
I deserve it just as much
as any other, no?
463
00:25:08,126 --> 00:25:09,001
Maybe more.
464
00:25:10,668 --> 00:25:11,918
[whimsical music playing]
465
00:25:11,918 --> 00:25:15,376
Give me your bread when I ask for bread.
466
00:25:16,501 --> 00:25:17,751
[groaning] Yeah?
467
00:25:18,334 --> 00:25:20,334
[both groaning]
468
00:25:23,626 --> 00:25:25,376
[both grunting, yelling]
469
00:25:34,376 --> 00:25:35,543
[Filomena exclaiming]
470
00:25:35,543 --> 00:25:37,084
[both panting]
471
00:25:37,084 --> 00:25:39,793
What has gotten into you,
you little ingrate?
472
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
You don't decide who gets bread!
473
00:25:46,126 --> 00:25:47,293
[Licisca roaring]
474
00:25:47,293 --> 00:25:48,668
[Filomena screaming]
475
00:26:18,418 --> 00:26:20,126
♪ It's a lot, it's a lot ♪
476
00:26:20,126 --> 00:26:21,543
[Licisca chuckling]
477
00:26:21,543 --> 00:26:24,376
["Master and Servant"
by Depeche Mode playing]
478
00:26:24,376 --> 00:26:26,209
♪ It's a lot like life ♪
479
00:26:28,793 --> 00:26:30,793
[Licisca breathing shakily]
480
00:26:32,501 --> 00:26:33,543
[exclaiming]
481
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Fuck yeah, signora.
482
00:26:40,793 --> 00:26:44,293
♪ There's a new game
We like to play, you see ♪
483
00:26:44,293 --> 00:26:48,209
♪ A game with added reality ♪
484
00:26:48,209 --> 00:26:51,876
♪ You treat me like a dog
Get me down on my knees ♪
485
00:26:52,459 --> 00:26:59,709
♪ We call it "Master and Servant" ♪
486
00:27:07,001 --> 00:27:09,001
[vibrant orchestral music playing]
487
00:27:13,168 --> 00:27:14,501
[Pampinea clearing throat]
488
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Such a lovely day, isn't it?
- Such a lovely day.
489
00:27:24,793 --> 00:27:26,543
[man chuckling]
490
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Lovely time of year.
- Lovely time of year.
491
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Yeah.
492
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Just lovely.
493
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
Is this... Are you the people?
494
00:27:55,209 --> 00:27:56,251
We are the people.
495
00:27:56,251 --> 00:27:58,043
Do you swear
you don't have the pestilence?
496
00:27:58,043 --> 00:28:00,376
Of course we don't,
497
00:28:00,376 --> 00:28:05,084
because I am Signora Pampinea,
betrothed to Visconte Leonardo.
498
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
This is Signor Panfilo,
of the esteemed Lungarno family,
499
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
and his wife Signora Neifile.
500
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
A distinct pleasure, Signora Pampinea.
501
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
You are a vision.
The visconte is a very lucky man.
502
00:28:22,501 --> 00:28:23,418
[Pampinea] Uh...
503
00:28:24,043 --> 00:28:27,584
And Signora Neifile.
You, too, are a vision.
504
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
My name is Dioneo.
505
00:28:31,251 --> 00:28:34,543
And I'm only here to attend my patient,
Signor Tindaro.
506
00:28:36,834 --> 00:28:38,709
My lady, a pleasure--
507
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Are you wearing perfume?
She's wearing perfume.
508
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- I have an intolerance.
- It's okay.
509
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
[all clamoring]
510
00:28:46,834 --> 00:28:48,834
He'll need a few moments
of heavy breathing
511
00:28:48,834 --> 00:28:50,834
to rid himself of the allergen,
or he could die.
512
00:28:50,834 --> 00:28:51,876
[knocking on door]
513
00:28:51,876 --> 00:28:53,751
- Another guest.
- It's him!
514
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- You look beautiful. Smile.
- I bet it's him.
515
00:28:55,793 --> 00:28:58,376
- [Pampinea breathing excitedly]
- [door opening]
516
00:28:58,376 --> 00:29:00,918
[Sirisco] Okay, chin's covered.
Open the throat.
517
00:29:00,918 --> 00:29:02,543
[mysterious music playing]
518
00:29:03,209 --> 00:29:04,126
Oh, it's not him.
519
00:29:05,751 --> 00:29:06,668
Hello...
520
00:29:07,668 --> 00:29:08,543
there.
521
00:29:10,084 --> 00:29:13,834
I am Filomena of the House of Eduardo,
522
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
cousin of Leonardo.
523
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Signora!
524
00:29:18,043 --> 00:29:19,334
[all gasping]
525
00:29:19,334 --> 00:29:21,251
True family has arrived!
526
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
A relative. What an honor.
527
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
[Sirisco] Welcome.
528
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Padrona, where is, uh, Signor Eduardo?
529
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
[Pampinea] Where is your handmaiden?
530
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
You cannot mean to tell me
you drove a whole day alone,
531
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
like a peasant?
532
00:29:34,293 --> 00:29:38,418
Uh, yes. I... I wish
I could have brought my handmaiden,
533
00:29:39,043 --> 00:29:39,959
Licisca,
534
00:29:40,626 --> 00:29:45,043
but the angel is still in Firenze,
tending to my sick father.
535
00:29:45,043 --> 00:29:46,501
- [Sirisco] Oh my.
- A saint.
536
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
I will pray for your father
and for your handmaiden.
537
00:29:49,668 --> 00:29:51,168
A prayer for Filomena too.
538
00:29:51,168 --> 00:29:54,751
So brave to travel
without assistance. [exhaling sharply]
539
00:29:55,709 --> 00:30:00,126
Well, look upon such a gorgeous
and gay group!
540
00:30:00,126 --> 00:30:03,084
- Yes.
- Sirisco, do you anticipate more arrivals?
541
00:30:03,084 --> 00:30:06,959
Oh yes. Many more were invited.
Yes. Many more.
542
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
I'm sure it's hard to know
who is on their way, who will be arriving.
543
00:30:10,251 --> 00:30:11,709
Who has not been laid to waste
544
00:30:11,709 --> 00:30:14,793
by the swift and harsh judgment
of the pestilence.
545
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Oh Lord, please grant us forgiveness
546
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
for the sins which have wrought
this horrible pestilence.
547
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
She's super close with God.
548
00:30:22,334 --> 00:30:25,626
...which is surely an indictment
of our earthly selfishness.
549
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Okay, yes. And amen.
550
00:30:30,293 --> 00:30:32,751
Sirisco, let us please get a grand tour.
551
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Oh, yes, yes, yes. My honored guests.
552
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Welcome, welcome
to our sweet little villa.
553
00:30:38,793 --> 00:30:40,459
[all speaking indistinctly]
554
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
[Tindaro] I think her perfume
has rosemary.
555
00:30:45,043 --> 00:30:47,626
[wondrous music playing]
556
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
[Sirisco] Please follow me.
Much more to explore.
557
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Out here you can breathe
and take a moment to see the beauty.
558
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Beyond the gate is a forest
with big trees, small trees.
559
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
I encourage you to not get lost in it.
I have several times.
560
00:31:05,418 --> 00:31:08,876
Ah. And if you look down here,
you can see our cook, Stratilia.
561
00:31:08,876 --> 00:31:10,543
- Say hello, Stratilia.
- [Pampinea] Oh!
562
00:31:10,543 --> 00:31:12,001
[Sirisco] There she is. Wonderful.
563
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
These are the walking gardens,
564
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
which I highly recommend
for a night-time, evening stroll--
565
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Sure, if you like being stabbed
by bandits roaming the countryside.
566
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
We haven't had issues with bandits.
We're too isolated for intruders.
567
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
Oh, plus, Calandrino-- Calandrino!
568
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Didn't have any issues with
the pestilence either, but here we are.
569
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
Calandrino keeps an eye on the gate.
570
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
A gate won't stop death.
571
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Dear Lord, please let us
into the kingdom of Heaven--
572
00:31:44,043 --> 00:31:47,918
Okay, that's quite enough prayer
for one day, thank you.
573
00:31:48,418 --> 00:31:50,501
- Let us make a rule, shall we?
- Yes.
574
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
We are here to eat and drink
and move into a bright new future.
575
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
We shall have no more
of this pestilence talk.
576
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- It does not suit our time here.
- [Sirisco] Well, shall we continue?
577
00:31:59,501 --> 00:32:01,793
- [Pampinea exclaiming]
- Okay, yes, yes. Come.
578
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Much to see. So many fruit trees.
579
00:32:04,918 --> 00:32:07,793
- Actually just two, but we'll find them.
- Padrona?
580
00:32:07,793 --> 00:32:09,084
- [Sirisco] There's a--
- Padrona?
581
00:32:09,084 --> 00:32:11,043
[Sirisco] There's a dung pile,
which as you know...
582
00:32:11,043 --> 00:32:12,168
Signora Filomena?
583
00:32:12,168 --> 00:32:14,043
Dioneo is speaking to you.
584
00:32:14,043 --> 00:32:16,126
Oh! Yes, Padrone.
585
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
Oh, you flatter me,
but I am a simple working man.
586
00:32:19,459 --> 00:32:20,959
My father was a wine merchant.
587
00:32:21,584 --> 00:32:22,793
You can call me Dioneo.
588
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Thank you, Dioneo.
589
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
And though I am, of course, a lady,
590
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
please call me by my name,
which is Filomena.
591
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Well, then...
592
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Well, then...
593
00:32:36,918 --> 00:32:38,334
Are you enjoying the tour?
594
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
I am now.
595
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
I get the feeling
that you're not like other girls.
596
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
You're different.
597
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Wow. Thank you.
598
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Yes. I suppose I am just
really myself all the time.
599
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- I sense that.
- Are you talking about me?
600
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
[both] No.
601
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
[Tindaro] Look, a ladybird.
602
00:32:59,626 --> 00:33:01,334
[all laughing]
603
00:33:04,209 --> 00:33:05,459
Oh no, I swallowed it.
604
00:33:05,459 --> 00:33:07,168
- Okay.
- [Tindaro] I swallowed it.
605
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Oh my God!
- A deep in--
606
00:33:08,334 --> 00:33:11,001
- [Tindaro] Breath fails me. Breath fails...
- [Dioneo] That's okay. No.
607
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
- Deep in breaths. In, two, three.
- [Tindaro breathing deeply]
608
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
[Dioneo] Out. There's a bench
just over here. In, two...
609
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
In, two, three.
610
00:33:20,626 --> 00:33:22,168
Walk with me tomorrow morning.
611
00:33:23,834 --> 00:33:25,834
[wondrous music continues]
612
00:33:31,043 --> 00:33:33,251
They laughed at me for praying.
613
00:33:33,251 --> 00:33:35,043
Praying, God's favorite thing!
614
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Sorry I wasn't raised to chatter endlessly
about how lovely gardens are.
615
00:33:40,126 --> 00:33:43,793
- They made me feel like a freak.
- You're not a freak.
616
00:33:43,793 --> 00:33:47,751
You're a disciple of God's teachings
and a ray of light to all who know you.
617
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
I know it's hard, darling,
but think of how grim it is in Firenze,
618
00:33:51,543 --> 00:33:53,209
especially for our family.
619
00:33:54,001 --> 00:33:56,084
We have to keep the peace here to survive.
620
00:33:56,084 --> 00:34:00,043
As far as God's judgment,
we have your beautiful prayers.
621
00:34:00,043 --> 00:34:02,543
And we can maintain
our arrangement of celibacy.
622
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
That's certainly
a hefty Christian sacrifice.
623
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Yes, it certainly is.
624
00:34:11,834 --> 00:34:13,834
[wondrous music playing]
625
00:34:14,543 --> 00:34:18,043
Well, I'm going to give the horse a ride.
626
00:34:28,043 --> 00:34:30,126
[woman vocalizing in song]
627
00:34:55,626 --> 00:34:57,918
[wheel squeaking rapidly]
628
00:35:05,501 --> 00:35:08,459
[Neifile moaning]
629
00:35:12,959 --> 00:35:14,959
[man moaning]
630
00:35:23,876 --> 00:35:26,001
[music crescendos]
631
00:35:29,293 --> 00:35:30,334
[music fades]
632
00:35:30,334 --> 00:35:31,918
[birds chirping]
633
00:35:31,918 --> 00:35:32,959
[Licisca gasping]
634
00:35:37,293 --> 00:35:39,293
[Licisca laughing]
635
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
[Licisca snorting]
636
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Thank you.
637
00:35:48,584 --> 00:35:50,918
["A Girl Like You"
by Edwin Collins playing]
638
00:35:54,168 --> 00:35:58,668
Well, yes, it is made from silk
spun from the finest of bugs.
639
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Oh, why of course I know how to read.
640
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Yes.
641
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Here she is.
642
00:36:11,376 --> 00:36:14,918
♪ Now just like in a song
From days of yore ♪
643
00:36:17,459 --> 00:36:18,793
I don't know what this is.
644
00:36:19,418 --> 00:36:21,251
Pampa... Pam... Pa...
645
00:36:21,876 --> 00:36:23,251
What is that woman's name?
646
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo, the one--
The wife with the Jesus...
647
00:36:27,251 --> 00:36:30,418
♪ I've never met a girl like you before ♪
648
00:36:33,043 --> 00:36:34,501
- [knocking on door]
- [music stops]
649
00:36:34,501 --> 00:36:35,626
[door opening]
650
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, is now a good time
for our walk in the gardens?
651
00:36:41,001 --> 00:36:42,209
Um,
652
00:36:42,209 --> 00:36:46,043
could we meet downstairs
in just one tiny little moment?
653
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
So difficult to dress
without one's handmaiden.
654
00:36:49,043 --> 00:36:50,001
[Dioneo grunting]
655
00:36:50,501 --> 00:36:52,459
Absolutely. Take your time, my lady.
656
00:36:53,626 --> 00:36:55,376
[softly] Okay. [exhaling]
657
00:36:58,293 --> 00:36:59,251
[Licisca squealing]
658
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
It is so nice here.
Have you noticed how good it smells?
659
00:37:05,209 --> 00:37:06,126
[Dioneo] Hmm.
660
00:37:06,126 --> 00:37:07,751
Like warm jasmine
661
00:37:08,459 --> 00:37:10,793
Mixed up with bees
662
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
In the night sky
663
00:37:12,793 --> 00:37:14,876
[birds chirping]
664
00:37:14,876 --> 00:37:17,084
What a beautiful poem.
665
00:37:19,084 --> 00:37:22,459
[clearing throat]
So how is Signor Tindaro faring?
666
00:37:22,459 --> 00:37:24,376
It's a shame he's so sick all the time.
667
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Forgive me, Filomena. I rarely say this,
668
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
but I find it impossible not to tell you,
you are a vision in this light.
669
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Oh my. My, my. My...
670
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
My... My God, Dioneo, thank you. I, um...
671
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
[Tindaro] Hello!
672
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Hello. Are you going for a walk?
673
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Wait for me!
674
00:37:42,334 --> 00:37:44,168
[whimsical music playing]
675
00:37:44,168 --> 00:37:45,251
[Tindaro] Yes, wait.
676
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Okay?
677
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Ouch!
678
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Yeah, okay, stay exactly there!
679
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Wait for me, please.
680
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
If Mercury could speak...
681
00:38:01,793 --> 00:38:03,043
[Tindaro grunting]
682
00:38:03,043 --> 00:38:05,209
[Tindaro] Wait. Stay there. Stay.
683
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- We have waited.
- [Tindaro] What are you up to?
684
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Are you talking about me?
- [both] No.
685
00:38:13,751 --> 00:38:15,793
Good. I'm nothing to speak of, really.
686
00:38:15,793 --> 00:38:18,334
Don't say that, Tindaro.
You're quite handsome.
687
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Don't make fun of me, shrew.
688
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
I was not.
689
00:38:25,418 --> 00:38:26,251
Oh.
690
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
[Licisca] Well, I'm not sure I could say
he was my favorite pope.
691
00:38:40,418 --> 00:38:41,959
[gasping] Fish!
692
00:38:41,959 --> 00:38:43,084
Oh!
693
00:38:43,084 --> 00:38:44,501
How lovely!
694
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Oh yes!
695
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- She said I was quite handsome.
- Yes. She is kind.
696
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
You know, I've been thinking,
perhaps women aren't completely evil.
697
00:38:54,001 --> 00:38:55,959
[Dioneo] That might be possible.
698
00:38:55,959 --> 00:38:58,876
She's elegant, certainly a high-born lady.
699
00:38:58,876 --> 00:38:59,876
[grunts]
700
00:38:59,876 --> 00:39:02,126
I don't think she's bright enough for you.
701
00:39:02,126 --> 00:39:04,334
[Tindaro] Well, none of them are.
702
00:39:04,334 --> 00:39:08,334
To think that tonight
may be the night... [chuckling]
703
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
...that I finally make congress
with a woman.
704
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Do you want one?
- [Tindaro] Yes, I do!
705
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
[Dioneo] Padrone, Padrone, Padrone.
706
00:39:16,668 --> 00:39:18,293
- [Licisca exclaiming]
- [Dioneo] Padrone.
707
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Please be careful.
Your bones are incredibly brittle.
708
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
No, I feel great.
709
00:39:23,751 --> 00:39:25,918
Perhaps it is being in the presence
of a beautiful lady.
710
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Oh, okay!
711
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Maybe it'd be best if you returned
to the villa with the other help.
712
00:39:29,793 --> 00:39:32,043
I'll certainly let you know
if you're needed.
713
00:39:32,043 --> 00:39:33,418
Of course.
714
00:39:33,418 --> 00:39:34,876
- [mouthing] Sorry.
- Oh my God!
715
00:39:34,876 --> 00:39:36,459
[Licisca and Tindaro grunting]
716
00:39:36,459 --> 00:39:38,334
[Tindaro] You were like Daphne in there.
717
00:39:43,918 --> 00:39:45,793
[Dioneo] How was your walk, Padrone?
718
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
It was, in a word, delightful.
719
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Filomena is full of life.
720
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
A crazed pixie at times,
but quite beautiful.
721
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
And she didn't ask
about my inheritance once.
722
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Well, I'm glad you enjoyed yourself,
723
00:40:04,251 --> 00:40:06,751
because I have some rather bad news
about your health.
724
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
What? What is it?
725
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Well, I examined your morning urine.
726
00:40:10,584 --> 00:40:14,501
It appears you are enduring a severe
imbalance of your red and yellow humors.
727
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
I am? But I feel totally fine.
What could have caused this?
728
00:40:18,376 --> 00:40:20,709
[Dioneo] I feel certain your pulse
was dangerously elevated
729
00:40:20,709 --> 00:40:22,001
by our strenuous journey,
730
00:40:22,001 --> 00:40:24,168
and perhaps
by some other infection brought here,
731
00:40:24,168 --> 00:40:25,293
probably by the women.
732
00:40:28,043 --> 00:40:30,709
- The pestilence?
- Not the pestilence. We'd have to leave.
733
00:40:30,709 --> 00:40:33,334
Something less nefarious,
but still incredibly dangerous
734
00:40:33,334 --> 00:40:35,084
for a man of your delicate constitutions.
735
00:40:35,084 --> 00:40:37,168
But I've prepared a medicinal tea.
736
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Drink this, and I can almost
guarantee your survival.
737
00:40:40,709 --> 00:40:42,418
- Thank you, Dioneo.
- [Dioneo] Of course.
738
00:40:42,418 --> 00:40:44,126
[Tindaro gulping, grunting]
739
00:40:44,126 --> 00:40:47,501
[Tindaro] I was beginning to feel well
for the first time in a long while.
740
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
But as you are wont to say,
741
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
my body is completely untrustworthy.
742
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
I'm afraid so, Padrone.
743
00:40:54,751 --> 00:40:56,293
[Tindaro gulping, retching]
744
00:40:56,293 --> 00:40:57,584
It's got bits in it.
745
00:41:00,043 --> 00:41:02,126
[both grunting]
746
00:41:02,126 --> 00:41:05,459
My mistake, Padrone.
My mistake. My sincere apologies.
747
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
I'm sure it was my fault.
748
00:41:06,668 --> 00:41:09,334
No need to bend at the knee
for a dolt like myself.
749
00:41:15,376 --> 00:41:18,543
Have you been gutting fish, signora?
You're covered in fish carnage.
750
00:41:19,459 --> 00:41:20,376
Am I?
751
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Oh, how absolutely queer of me.
752
00:41:24,084 --> 00:41:25,126
Hmm.
753
00:41:25,126 --> 00:41:29,376
Silly, silly Filomena,
just doing whatever she pleases.
754
00:41:30,293 --> 00:41:31,334
What a life.
755
00:41:31,334 --> 00:41:33,418
[quizzical orchestral music playing]
756
00:41:41,876 --> 00:41:43,334
You have to drink the water.
757
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Further away.
It might jump from my soul to yours.
758
00:41:47,668 --> 00:41:51,001
- You can't die too.
- [Misia] You're not gonna die, Parmena.
759
00:41:51,001 --> 00:41:52,709
We have to have faith in God.
760
00:41:52,709 --> 00:41:55,126
[Parmena] I have faith
that this is God's will.
761
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
We're sapphic,
on top of all of our other sins.
762
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
We have the cursed itch.
763
00:42:02,834 --> 00:42:06,293
My greatest joy in life has been
sharing the itch with you, my dove.
764
00:42:06,293 --> 00:42:07,834
[both crying softly]
765
00:42:09,876 --> 00:42:11,876
[contemplative music playing]
766
00:42:13,293 --> 00:42:14,334
[rat squeaking]
767
00:42:24,751 --> 00:42:26,668
[birds chirping]
768
00:42:26,668 --> 00:42:28,751
[rat squeaking]
769
00:42:34,501 --> 00:42:36,501
- [sizzling]
- [rat screeching]
770
00:42:39,418 --> 00:42:42,418
The panforte isn't up there.
You said that it would be there.
771
00:42:42,918 --> 00:42:46,668
It's still baking, Padrona,
but I promise you it'll be superb.
772
00:42:47,334 --> 00:42:49,459
- What are you making for meat?
- Trout.
773
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Trout? No.
774
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Why not something elegant like...
775
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
suckling pig?
776
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
You're absolutely right.
777
00:43:02,043 --> 00:43:03,126
Suckling pig it is.
778
00:43:03,126 --> 00:43:06,793
Unfortunately, Padrona,
properly roasting a pig takes two days.
779
00:43:06,793 --> 00:43:08,126
[Misia exclaiming]
780
00:43:08,126 --> 00:43:12,084
We will do as the signora commands
without hesitation.
781
00:43:12,084 --> 00:43:13,959
Thank you. Thank you, Padrona.
782
00:43:13,959 --> 00:43:15,126
[Misia tutting]
783
00:43:16,126 --> 00:43:18,793
And in the meantime,
and I say this with love,
784
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
I'd think about filing your teeth,
785
00:43:20,793 --> 00:43:22,709
because the front one is just looking
786
00:43:22,709 --> 00:43:24,834
just a little more prominent
than the other.
787
00:43:25,793 --> 00:43:26,834
[both groaning]
788
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
[Sirisco] Misia?
789
00:43:31,084 --> 00:43:32,334
Mis... Misia!
790
00:43:32,918 --> 00:43:34,918
[upbeat music playing]
791
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
What is your plan? To serve raw pig?
It takes two days!
792
00:43:39,751 --> 00:43:42,126
I'll just make it super hot!
793
00:43:42,126 --> 00:43:46,209
If it's pig she wants, it's pig she gets.
I'm a leader, so follow me!
794
00:43:46,709 --> 00:43:48,709
[music fades]
795
00:43:48,709 --> 00:43:50,793
[crickets chirping]
796
00:44:03,834 --> 00:44:06,626
Dioneo, are we expecting Tindaro?
797
00:44:07,334 --> 00:44:09,918
Uh, unfortunately
he's not feeling his best.
798
00:44:09,918 --> 00:44:12,293
The poor man never really has full control
of his bowels,
799
00:44:12,293 --> 00:44:15,293
but this illness could have him perched
over a chamber pot for days.
800
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
A real poop show.
801
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
A shame. Then we lack only
the Visconte Leonardo's presence.
802
00:44:31,084 --> 00:44:31,959
[Sirisco sighing]
803
00:44:32,543 --> 00:44:34,168
- [gasping]
- [Pampinea] Where is he?
804
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
How could he be late to the dinner?
It's his dinner!
805
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Wait. Maybe he got hurt.
That would be a reasonable explanation.
806
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
That would be reasonable.
Fantastic, he's hurt.
807
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Guests, I am pleased to serve you
the first course, flowers in gelatin.
808
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
It's an herbaceous appetizer
to get the stomach juices flowing.
809
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
[Neifile] Signora Pampinea,
810
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
you must be beside yourself
to meet your betrothed.
811
00:44:55,876 --> 00:44:57,459
[Pampinea chuckling]
812
00:44:57,459 --> 00:44:59,918
Yes. Yeah, beside myself. Yes.
813
00:45:00,834 --> 00:45:02,793
Friend, you do seem to be a bit nervous.
814
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Just a touch.
815
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Why ever would you be nervous?
You have everything to offer this man.
816
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
A beautiful face,
a beautiful body, beautiful dress.
817
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
A beautiful body?
818
00:45:16,626 --> 00:45:18,793
- [gasping] Cursed!
- Oh my. That's so cool.
819
00:45:18,793 --> 00:45:22,001
- He's gonna love that.
- Oh, he'll love it. It's very interesting.
820
00:45:22,001 --> 00:45:25,001
Not only that... [mouthing] ...I'm 28.
821
00:45:25,543 --> 00:45:28,043
I'm a shriveled-up 28-year-old maid.
822
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
That is, I suspect,
the reason why Leonardo is a no-show.
823
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Someone told him I'm old.
- You have nothing to fret over.
824
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
You are rich, you are gorgeous,
you have unbelievable hostess skills.
825
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
What more could he want?
826
00:45:43,209 --> 00:45:45,543
A wife with younger breasts, sure,
827
00:45:45,543 --> 00:45:48,293
but those other things
are way more important.
828
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Really?
829
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Really.
830
00:45:50,459 --> 00:45:52,293
[whimsical music playing]
831
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Suckling pig.
832
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
I thought we said trout.
833
00:46:01,709 --> 00:46:04,751
My dove, I am so sorry I got delayed.
834
00:46:04,751 --> 00:46:07,251
I had to track down a piglet,
and then kill it,
835
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
then there was a whole bonfire situation...
836
00:46:09,876 --> 00:46:11,001
[music fades]
837
00:46:13,959 --> 00:46:15,001
No.
838
00:46:15,001 --> 00:46:18,251
[sobbing] No! No!
839
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
Oh, please.
840
00:46:19,876 --> 00:46:22,084
- [somber music playing]
- [Misia sobbing]
841
00:46:22,084 --> 00:46:23,876
[Misia] I'm sorry.
842
00:46:23,876 --> 00:46:25,209
I'm here now.
843
00:46:28,418 --> 00:46:30,418
[Misia's breath shuddering]
844
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Okay, okay, okay.
845
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
I'm gonna have to move you someplace else.
846
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
I'm gonna have to move you, my dove.
I'm sorry.
847
00:46:43,334 --> 00:46:44,959
[Misia straining]
848
00:46:46,043 --> 00:46:47,626
[indistinct laughter]
849
00:46:47,626 --> 00:46:50,918
Excuse me for saying so,
but you are deliciously round on my knee.
850
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Thank you.
I am plumper than my dress conveys.
851
00:46:53,959 --> 00:46:55,793
[Dioneo] I may need
to be the judge of that.
852
00:46:55,793 --> 00:46:59,709
Doctor, I'm not some patient
in need of an examination.
853
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Oh, I'm sure I can find
some part that ails you.
854
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Darling, could you maybe
sit in your own seat?
855
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
The doctor's had a long day
tending to Signor Tindaro
856
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
and might need to rest his legs.
857
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
He's okay.
858
00:47:13,459 --> 00:47:14,334
I'm okay.
859
00:47:15,418 --> 00:47:17,209
[Licisca chuckling]
860
00:47:18,084 --> 00:47:19,459
- Fetch us some water.
- [Licisca] Oh.
861
00:47:23,709 --> 00:47:28,251
[Panfilo] Popped up pretty quickly
to lend a helping... serving hand, signora.
862
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
863
00:47:32,918 --> 00:47:34,209
[scoffing]
864
00:47:34,751 --> 00:47:38,084
Knowing what I know about you,
or what I suspect,
865
00:47:38,084 --> 00:47:41,168
it might be in your best interest
to turn your romantic intentions
866
00:47:41,168 --> 00:47:43,293
towards someone of a higher station.
867
00:47:43,293 --> 00:47:47,709
If you were to pursue a wealthy
eligible bachelor like, say, Tindaro,
868
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
your fate would be far better here.
869
00:47:50,209 --> 00:47:51,793
[Licisca scoffing]
870
00:47:51,793 --> 00:47:52,793
Is that a threat?
871
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
God, no, dear. It's a warning.
872
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
You understand what would happen
if you were found out?
873
00:47:59,168 --> 00:48:03,668
You'd be thrown out into the field.
You'd starve... or worse.
874
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
You know we're all gonna die, right?
875
00:48:08,543 --> 00:48:11,334
I assure you we are,
and sooner than you think.
876
00:48:12,168 --> 00:48:14,001
So I appreciate your concern,
877
00:48:14,001 --> 00:48:16,793
but I'm gonna do what I like
in the time I have left.
878
00:48:17,793 --> 00:48:19,501
I... I want to be your friend,
879
00:48:20,834 --> 00:48:23,793
but I am no longer a servant,
not to anyone.
880
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Good evening, fellow friends.
881
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, you should be resting.
882
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
I feel right as rain, doctor.
883
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Sir, you are extremely ill.
884
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
[Tindaro] Well, I've been throwing up
since I drank that new tea you gave me.
885
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
But as you said,
that would show it's working.
886
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
It's certainly working!
887
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
You need to be in bed.
888
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
No, I don't, actually,
889
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
because I heard the laugh of an angel
and it inspired me to join the party.
890
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
I willn't be a wallflower of my life.
891
00:48:55,001 --> 00:48:55,959
[Tindaro gulping]
892
00:48:58,876 --> 00:49:00,126
[Tindaro exhaling]
893
00:49:00,126 --> 00:49:02,918
My lady, this evening
you look as beautiful as a plum.
894
00:49:02,918 --> 00:49:04,876
What is it you say to women, Dioneo?
895
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
You are a vision.
896
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
- Yeah. That's the phrase.
- [Licisca chuckling]
897
00:49:09,876 --> 00:49:12,168
- [barrel clattering]
- [Sirisco sighing]
898
00:49:12,834 --> 00:49:14,834
[tense music playing]
899
00:49:17,501 --> 00:49:18,751
[Sirisco] No, no, no.
900
00:49:18,751 --> 00:49:20,084
Misia!
901
00:49:20,709 --> 00:49:22,084
- What was in that barrel?
- Nothing.
902
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
What was in... What was in that barrel?
903
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Don't, don't, don't.
904
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Pestilence!
You brought a pestilence person here!
905
00:49:28,793 --> 00:49:29,918
[crying softly] Shit.
906
00:49:29,918 --> 00:49:31,543
[Sirisco] Well, well, well.
907
00:49:31,543 --> 00:49:34,334
Looks like I have
an arrogant little servant
908
00:49:34,334 --> 00:49:36,043
in the palm of my hand.
909
00:49:36,043 --> 00:49:37,293
[Misia sobbing]
910
00:49:37,959 --> 00:49:39,793
[Sirisco cackling]
911
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
[Misia] Who is that?
912
00:49:43,168 --> 00:49:44,043
Some guy.
913
00:49:45,584 --> 00:49:46,918
That is Leonardo.
914
00:49:47,626 --> 00:49:48,543
[Sirisco sighing]
915
00:49:48,543 --> 00:49:51,418
Then you buried a pestilence person here.
916
00:49:51,418 --> 00:49:54,834
And you're telling everybody
that he's on a trip.
917
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
What is your plan, you bloody idiot?
918
00:50:02,918 --> 00:50:04,459
So this is quite a pickle.
919
00:50:05,084 --> 00:50:05,959
Quite.
920
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
There is a world
921
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
in which we simply make
a mutually agreeable pact in this moment.
922
00:50:19,293 --> 00:50:20,126
[Misia] Hmm.
923
00:50:20,126 --> 00:50:23,251
I will not tell that you brought
the pestilence to the villa.
924
00:50:23,918 --> 00:50:28,126
And I will not tell that the pestilence
was already at the villa,
925
00:50:28,126 --> 00:50:32,209
and that the esteemed
Visconte Leonardo is dead.
926
00:50:34,584 --> 00:50:35,501
[softly] Yes.
927
00:50:37,043 --> 00:50:38,209
Now give me a hand.
928
00:50:39,251 --> 00:50:40,293
[Sirisco sighing]
929
00:50:41,709 --> 00:50:42,793
[Misia sobbing]
930
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Jesus.
931
00:50:50,251 --> 00:50:52,084
[sinister music playing]
932
00:50:52,084 --> 00:50:54,501
[Misia] Please be gentle with her
when you're down there.
933
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
That's when Philip sent troops
to conquer the Cynoscephalae Hills.
934
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
Little did Flamininus know
935
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
that Philip was far nearer
than he realized.
936
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
You probably don't understand
the Aetolians' textured...
937
00:51:11,043 --> 00:51:13,584
relationship
with the Roman Empire, do you?
938
00:51:15,501 --> 00:51:17,793
[Tindaro retching]
939
00:51:19,543 --> 00:51:21,543
[retching continues]
940
00:51:21,543 --> 00:51:23,168
[softly] Okay. That's healthy.
941
00:51:24,584 --> 00:51:26,043
[Tindaro groaning]
942
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- I can get into it. Don't worry.
- Oh my.
943
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Wine? There's enough
for one more glass of this.
944
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
It's quite a rare vintage.
945
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- I'd love a glass.
- I'd actually like a glass.
946
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Absolutely, signor.
947
00:51:39,001 --> 00:51:41,584
I believe Dioneo said
he'd like some first.
948
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
But then Signor Tindaro
said he wanted some.
949
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Perhaps you could split it between them.
950
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Well, not to make assumptions, dear,
951
00:51:48,209 --> 00:51:50,376
but I believe a man of Tindaro's nobility
952
00:51:50,376 --> 00:51:53,668
might have a more distinguished palate
for wine so nuanced.
953
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Well, I doubt that since Dioneo's father
was a wine merchant.
954
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, you can enjoy some of the ale.
955
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Absolutely, Padrona. Sure.
956
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- That's not fair.
- [Pampinea] Fair?
957
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
This is a most distinguished wine,
958
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
to be enjoyed
by our most distinguished guests.
959
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
That's simply the way of things.
960
00:52:13,668 --> 00:52:15,126
[tense music playing]
961
00:52:18,501 --> 00:52:20,001
[sinister music playing]
962
00:52:26,459 --> 00:52:27,668
[Licisca belching]
963
00:52:27,668 --> 00:52:28,751
[Pampinea gasping]
964
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Oh my...
965
00:52:32,751 --> 00:52:34,418
[shrieking] What the hell?
966
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- We want your money.
- And your women.
967
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
Also, if you have clean water,
we want that.
968
00:52:39,834 --> 00:52:40,793
[Tindaro yelling]
969
00:52:41,668 --> 00:52:43,751
- [intense music playing]
- [all screaming]
970
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
[Tindaro] Go away!
971
00:52:49,334 --> 00:52:50,459
[man grunting]
972
00:52:53,793 --> 00:52:55,834
[all grunting]
973
00:52:55,834 --> 00:52:57,918
[indistinct screaming]
974
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Why are you throwing plates at me?
975
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
To hurt you.
976
00:53:06,668 --> 00:53:08,334
[Licisca roaring]
977
00:53:10,251 --> 00:53:12,501
- Ow!
- Am I okay?
978
00:53:14,626 --> 00:53:16,626
[both grunting]
979
00:53:16,626 --> 00:53:18,084
Please, help me!
980
00:53:18,084 --> 00:53:20,293
[Neifile grunting]
981
00:53:20,293 --> 00:53:22,834
[all grunting]
982
00:53:28,751 --> 00:53:30,501
[man grunting]
983
00:53:31,084 --> 00:53:34,584
- Did you see what I did?
- Oh my God, that's disgusting.
984
00:53:34,584 --> 00:53:35,543
No!
985
00:53:35,543 --> 00:53:36,584
[man yelling]
986
00:53:36,584 --> 00:53:38,293
Oh no! No!
987
00:53:40,751 --> 00:53:41,584
Ow!
988
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Cardinal Agnolo?
989
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
[Agnolo] Neifile?
990
00:53:47,209 --> 00:53:48,084
Fuck.
991
00:53:48,584 --> 00:53:50,876
[indistinct yelling]
992
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
What has gotten into you?
993
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
I wish I could say
I've been possessed by the devil,
994
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
or that I've renounced God,
995
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
but it's something far worse.
996
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
After the horrors I have seen,
997
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
I now know the truth.
998
00:54:07,501 --> 00:54:11,376
God, he has abandoned us.
999
00:54:12,251 --> 00:54:16,459
Neifile, you were always
such a pure child.
1000
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
A holy child.
1001
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Away, Satan.
1002
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Away! Away! Away!
1003
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Take a breath, and remember who you are.
1004
00:54:29,043 --> 00:54:30,251
[Sirisco roaring]
1005
00:54:30,876 --> 00:54:32,418
[Agnolo grunting, screaming]
1006
00:54:34,418 --> 00:54:35,751
[Pampinea screaming]
1007
00:54:38,626 --> 00:54:39,793
[Misia grunting]
1008
00:54:41,459 --> 00:54:42,709
[Pampinea crying]
1009
00:54:43,293 --> 00:54:44,251
We leave!
1010
00:54:47,168 --> 00:54:48,334
We leave.
1011
00:54:49,668 --> 00:54:51,001
But know this,
1012
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
God has made his final judgment.
1013
00:54:57,834 --> 00:54:59,501
He will not come again...
1014
00:55:01,418 --> 00:55:02,834
nor will his son.
1015
00:55:02,834 --> 00:55:04,918
[dramatic music playing]
1016
00:55:05,584 --> 00:55:08,543
All is lost.
1017
00:55:12,876 --> 00:55:13,959
Pestilence!
1018
00:55:15,793 --> 00:55:16,918
[Licisca yelling]
1019
00:55:19,543 --> 00:55:20,709
[Licisca roaring]
1020
00:55:20,709 --> 00:55:22,459
- [all gasping]
- [Agnolo grunting]
1021
00:55:22,459 --> 00:55:24,084
Oh my God.
1022
00:55:27,418 --> 00:55:28,959
- [Licisca grunting]
- [Agnolo gasping]
1023
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
[Sirisco] No, no, no, no!
1024
00:55:31,626 --> 00:55:33,793
[Licisca grunting, screaming]
1025
00:55:39,043 --> 00:55:41,043
[Licisca panting]
1026
00:55:49,793 --> 00:55:51,418
[Licisca breathing heavily]
1027
00:56:01,209 --> 00:56:03,126
I think I might need some more wine.
1028
00:56:05,584 --> 00:56:07,959
[Licisca panting]
1029
00:56:08,876 --> 00:56:10,293
[knocking on door]
1030
00:56:10,293 --> 00:56:13,751
[gasping] Oh my God!
It can't be Leonardo, can it?
1031
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Oh God, I look a mess!
1032
00:56:15,459 --> 00:56:16,918
I'm coming!
1033
00:56:16,918 --> 00:56:19,168
["Blue Monday" by New Order playing]
1034
00:56:19,168 --> 00:56:21,251
[Pampinea exclaiming]
1035
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- I'm coming!
- God!
1036
00:56:28,084 --> 00:56:29,084
I made it.
1037
00:56:31,876 --> 00:56:34,459
♪ How does it feel ♪
1038
00:56:35,168 --> 00:56:37,876
♪ To treat me like you do ♪
1039
00:56:38,793 --> 00:56:42,001
♪ When you've laid your hands upon me ♪
1040
00:56:42,501 --> 00:56:45,251
♪ And told me who you are ♪
1041
00:56:46,543 --> 00:56:49,126
♪ I thought I was mistaken ♪
1042
00:56:50,084 --> 00:56:52,793
♪ I thought I heard your words ♪
1043
00:56:53,418 --> 00:56:56,251
♪ Tell me how do I feel ♪
1044
00:56:57,084 --> 00:56:59,959
♪ Tell me now, how do I feel ♪
1045
00:57:01,209 --> 00:57:03,834
♪ Those who came before me ♪
1046
00:57:04,918 --> 00:57:08,084
♪ Lived through their vocations ♪
1047
00:57:08,084 --> 00:57:11,709
♪ From the past until completion ♪
1048
00:57:11,709 --> 00:57:14,751
♪ They'll turn away no more ♪