1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫"(الديكاميرون)"‬ 2 00:01:37,334 --> 00:01:42,293 ‫"(فلورنسا)، (إيطاليا)، عام 1348"‬ 3 00:01:44,209 --> 00:01:45,418 ‫طعام!‬ 4 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 ‫أمّي، اصطدت دجاجة.‬ 5 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 ‫"الطاعون الأسود"‬ 6 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 ‫أمّي.‬ 7 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 8 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 ‫لا أعرف إلى أين ستذهب.‬ 9 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 ‫زوجتي،‬ 10 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 ‫لقد ماتت.‬ 11 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 ‫لقد ماتت زوجتي.‬ 12 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 ‫- لقد ماتت.‬ ‫- يا لها من قصة حب جميلة.‬ 13 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 ‫هل تظنين أن خطيبي سيحبني بهذا القدر؟‬ 14 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 ‫هل سيحبك بما يكفي ليتمسّك بجثتك‬ ‫بعد موتك بوقت طويل؟‬ 15 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 ‫بالطبع!‬ 16 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 ‫لقد ماتت زوجتي.‬ 17 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 ‫لقد ماتت زوجتي.‬ 18 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 ‫سأتولى مسألة الإزعاج يا سيدتي.‬ 19 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 ‫- ماتت زوجتي.‬ ‫- أوضّبت فستان الزفاف؟‬ 20 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 ‫هل وضّبت منسوجاتي الجدارية؟‬ 21 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 ‫- حمدًا للرب أنك ذكّرتني.‬ ‫- لقد ماتت.‬ 22 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 ‫أيها الطبيب، ابنتي.‬ 23 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 ‫- ساعدني رجاءً.‬ ‫- لا، آسف، لا أستطيع.‬ 24 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 ‫- ساعدنا.‬ ‫- اتركوني.‬ 25 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 ‫- أيها الطبيب، ابنتي.‬ ‫- ساعدني.‬ 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 ‫اتركني.‬ 27 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 ‫وحدها الصلاة قد تنقذكم الآن.‬ 28 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 ‫- لن تنقذنا.‬ ‫- كاذب.‬ 29 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 ‫- اغربوا عني.‬ ‫- كاذب.‬ 30 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 ‫لا تهرب منا. إلى أين تذهب؟‬ 31 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 ‫أيها الطبيب!‬ 32 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 ‫أيها الطبيب!‬ 33 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 ‫- سيدي؟‬ ‫- أيها الطبيب، لقد علقت.‬ 34 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 ‫لا تقلق، أنا آت.‬ 35 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 36 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 ‫لهذا الرداء أكمام كثيرة.‬ 37 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 ‫- إنه غير آمن.‬ ‫- حسنًا.‬ 38 00:03:13,334 --> 00:03:16,918 ‫يسرّني أنك استيقظت يا سيد "تيندارو"،‬ ‫فأنا متشوّق للذهاب إلى الفيلا.‬ 39 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 ‫هل "ليوناردو" من "فيسولي" هذا شخص ريفي؟‬ 40 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 ‫هل سنجد مفكّرين جادين هناك‬ ‫أم سيكونون جميعهم بسطاء؟‬ 41 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 ‫لا شك عندي في أنك ستثقّفهم.‬ 42 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 ‫لكن، لا يمكننا المخاطرة‬ ‫بتدهور صحتك في "فلورنسا" أكثر.‬ 43 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 ‫ظننت أن غائطي‬ ‫بدا أسود اللون أكثر من العادة هذا الصباح.‬ 44 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 ‫دعني أحكم على غائطك.‬ 45 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 ‫- تبرّزت في منديل.‬ ‫- ها نحن ذان.‬ 46 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 ‫ممتاز. سألقي نظرة ثم ننطلق.‬ 47 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 ‫أعرف أنني اعترفت‬ ‫وتبت عن هذا مرات عديدة من قبل،‬ 48 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 ‫لكن خطيئة الزهو تُثقل روحي.‬ 49 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 ‫كم بدوت جميلة في يوم زفافي.‬ 50 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 ‫كنت أخّاذة.‬ 51 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 ‫الزهو والكبرياء الشرير.‬ 52 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 ‫سامحني يا أبت.‬ 53 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 ‫عليّ أن أعترف بكذبة أيضًا. لقد...‬ 54 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 ‫أكره مقاطعتك، لكن العربة بالانتظار.‬ 55 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 ‫لم أنته بعد.‬ 56 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 ‫لم أتطرّق بعد إلى موضوع الكسل والحسد،‬ 57 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 ‫وخلط الأنسجة والإغراء.‬ 58 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 ‫"نيفيلي"، ذكرت الدعوة إقامة عشاء ترحيبي‬ ‫ولا نريد أن يفوتنا هذا.‬ 59 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 ‫يقدّمون دائمًا أفضل الأطباق‬ ‫في العشاء الترحيبي.‬ 60 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 ‫وبعد ذلك، لا يقدّمون سوى المعكرونة.‬ 61 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 ‫مهلًا، ما هو عقابي يا أبت؟‬ 62 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 ‫الرحلة طويلة إلى الفيلا.‬ ‫يمكنك أن تصلّي طلبًا للغفران طوال الطريق.‬ 63 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 ‫هذا صحيح.‬ 64 00:04:47,834 --> 00:04:50,168 ‫- يا له من هدر.‬ ‫- أجل.‬ 65 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 ‫كل شخص منهم هو والد أحدهم أو أخته أو...‬ 66 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 ‫حذاء طويل! إنه لي!‬ 67 00:05:07,626 --> 00:05:08,584 ‫يا لحظك!‬ 68 00:05:15,751 --> 00:05:17,834 ‫لا تلمسه، هذا مصاب آخر.‬ 69 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 ‫أنت غريبة الأطوار يا "ليشيسكا".‬ 70 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 ‫كيف سيساعد هذا أبي على التعافي؟‬ 71 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 ‫قال الرجل إن الزلازل‬ ‫تسببت بانبعاث الهواء النتن من الأرض،‬ 72 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 ‫والتمائم تخيف الهواء الفاسد‬ ‫ليعود إلى الجحيم.‬ 73 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 ‫وماذا عن الأزهار؟‬ 74 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 ‫تمنع الأزهار مزيدًا من الهواء الفاسد‬ ‫من دخول الجسد.‬ 75 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 ‫حقًا أيتها المتنفّسة من فمها؟‬ 76 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 ‫تعالي وسرّحي شعري.‬ 77 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 ‫- سأعتني فقط...‬ ‫- سرّحي شعري.‬ 78 00:06:31,168 --> 00:06:32,334 ‫أنت مزعجة جدًا.‬ 79 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 ‫هلّا تستعملين مشط أمّي.‬ 80 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 ‫تعلمين أنه سيموت أيضًا.‬ 81 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 ‫- لا تقولي هذا.‬ ‫- سيموت.‬ 82 00:06:50,751 --> 00:06:52,209 ‫ثم سأصبح يتيمة.‬ 83 00:06:52,751 --> 00:06:53,959 ‫لن تكوني يتيمة.‬ 84 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 ‫ستكونين مجرد امرأة بالغة بلا والدين.‬ 85 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 ‫لا فكرة لديك عن ماهية ذلك‬ ‫يا "ليشيسكا"، اتفقنا؟‬ 86 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 ‫أنت محظوظة لأنك كنت يتيمة طوال حياتك.‬ 87 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 ‫بالطبع، ستكونين متلبّدة الشعور‬ ‫في هذا الموضوع.‬ 88 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 ‫أجل، أنت محقة. أنا آسفة يا سيدتي.‬ 89 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 ‫على أيّ حال، سأكون يتيمة بلا زوج،‬ 90 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 ‫لذا لا سبيل للخروج من هنا.‬ 91 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 ‫تلقّيت هذه اليوم.‬ 92 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 ‫ماذا كُتب فيها؟‬ 93 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 ‫لا ينوي البارون "بييرو"‬ ‫أن يعرض الزواج حاليًا‬ 94 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 ‫بما أنه مات.‬ 95 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 ‫لا.‬ 96 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 ‫يؤسفني هذا يا سيدتي.‬ 97 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 ‫مع أنك كنت تكرهينه كثيرًا.‬ 98 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 ‫ما علاقة هذا بأيّ شيء؟‬ 99 00:07:33,834 --> 00:07:36,876 ‫أنا فقط ظننت أنك كنت ستضطرين‬ 100 00:07:36,876 --> 00:07:39,626 ‫إلى تمضية الوقت معه خلال الزواج.‬ 101 00:07:39,626 --> 00:07:43,626 ‫لكن كنا، أنا وأنت،‬ ‫سنخرج متسلّلتين معًا لنعانق الماعز ربما،‬ 102 00:07:43,626 --> 00:07:45,668 ‫أو أيًا كان ما يفعلونه في الريف.‬ 103 00:07:45,668 --> 00:07:48,709 ‫أو في الليل، إن عجزت عن النوم،‬ ‫كنت ستخبرينني قصصًا في المطبخ.‬ 104 00:07:49,209 --> 00:07:50,084 ‫أو تفركين قدميّ.‬ 105 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 ‫لكن زال كل هذا الآن.‬ 106 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 ‫عندما يموت أبي، سأبقى عالقة هنا بمفردي.‬ 107 00:07:59,251 --> 00:08:00,209 ‫سأكون معك.‬ 108 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 ‫لم تبق خادمة سواك يا "ليشيسكا"‬ ‫وستغادرين على الأرجح.‬ 109 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 ‫لن أفعل هذا أبدًا.‬ 110 00:08:07,168 --> 00:08:08,251 ‫فأنت بحاجة إليّ.‬ 111 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 ‫هلّا تفعلين شيئًا حتى يتوقّف.‬ 112 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 ‫تبدين مختلفة يا "ليشيسكا".‬ 113 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 ‫هل غيّرت تسريحة شعرك؟‬ 114 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 ‫بالتأكيد، هذا سيشفيني في خلال لحظات.‬ 115 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 ‫أشعر بمفعوله بالفعل.‬ 116 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 ‫أركض في أرجاء الغرفة فرحًا.‬ 117 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 ‫حسنًا، يستحق كل شيء المحاولة.‬ 118 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 ‫لن أنجو من هذا.‬ 119 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 ‫لديك فرصة.‬ 120 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 ‫إن شاء الرب، لدينا جميعًا فرصة.‬ 121 00:08:56,626 --> 00:09:00,418 ‫آمل أن تعرفي كم قدّرت وجودك في المنزل‬ 122 00:09:00,418 --> 00:09:02,418 ‫على مرّ السنين.‬ 123 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 ‫ومشاهدتك تكبرين.‬ 124 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 ‫أعدّك بمثابة ابنة لي...‬ 125 00:09:11,209 --> 00:09:12,293 ‫لكنك فقيرة...‬ 126 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 ‫ولست مهمة بقدر الأخريات، لكنك ما زلت حيّة.‬ 127 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 ‫"ليشيسكا"، أريد وجبة خفيفة.‬ 128 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 ‫أيمكنك تصديق‬ ‫أنها الوحيدة التي نجت من بين الثلاثة؟‬ 129 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 ‫إنها مفعمة بالحيوية بالتأكيد.‬ 130 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 ‫لست مصابة بالطاعون، أليس كذلك؟‬ 131 00:09:39,751 --> 00:09:40,709 ‫ليس بعد.‬ 132 00:09:41,334 --> 00:09:43,168 ‫ظننت أن هذه العلامة تشير إلى إصابتك.‬ 133 00:09:43,168 --> 00:09:44,418 ‫تبًا، حقًا؟‬ 134 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 ‫جئت حاملًا رسالة إلى السيد "إدواردو"‬ 135 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 ‫من ابن عمه "ليوناردو" فيكونت "فيسولي".‬ 136 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 ‫- سيد فيلا "سانتا"؟‬ ‫- نعم.‬ 137 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 ‫نحن مصغيتان.‬ 138 00:09:57,001 --> 00:10:02,709 ‫يطلب الفيكونت "ليوناردو"‬ ‫حضور السيد "إدواردو"‬ 139 00:10:02,709 --> 00:10:04,709 ‫وزوجته الجميلة "إليسا"...‬ 140 00:10:04,709 --> 00:10:06,084 ‫- ماتت.‬ ‫- ...وبناته،‬ 141 00:10:06,084 --> 00:10:07,168 ‫- "فيوليتا"...‬ ‫- ماتت.‬ 142 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 ‫- ...و"لوريتا"...‬ ‫- ماتت.‬ 143 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 ‫- ...و"فيلومينا"...‬ ‫- لم تمت.‬ 144 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ‫...إلى فيلته الريفية.‬ 145 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 ‫يريد أن تهربوا من المدينة الموبوءة‬ 146 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 ‫وتستمتعوا بالراحة‬ ‫في الريف الجميل غير الموبوء.‬ 147 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 ‫وأنتم مدعوون للبقاء قدر ما تشاؤون.‬ 148 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 ‫الفيكونت "ليوناردو" غير متزوج، صحيح؟‬ 149 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 ‫قريب والدك؟‬ 150 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 ‫هل لديك أفكار أفضل؟‬ 151 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 ‫الفيكونت "ليوناردو" غير متزوج،‬ ‫لكن ليس لوقت طويل.‬ 152 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 ‫سيقابل عروسه المستقبلية يوم الجمعة.‬ 153 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 ‫من المدعوون الآخرون إذًا؟‬ 154 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 ‫يُتوقّع حضور عدد‬ ‫من العائلات البارزة في "فلورنسا".‬ 155 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 ‫ألم يمت معظمهم؟‬ 156 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 ‫رجاءً أبلغ قريبنا "ليوناردو" العزيز‬ 157 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 ‫بأن "فيلومينا"، ابنة "إدواردو"،‬ ‫يسرّها الحضور،‬ 158 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 ‫وأنا متشوّقة للتعرّف إليه يوم الجمعة.‬ 159 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 ‫- سيدتي، لنناقش الأمر مع...‬ ‫- شكرًا.‬ 160 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 ‫سيدة "فيلومينا"، لا يمكننا ترك والدك هنا.‬ 161 00:11:03,959 --> 00:11:08,043 ‫لا تكوني حمقاء يا "ليشيسكا".‬ ‫من المستحيل أن أرفض هذه الفرصة.‬ 162 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 ‫سألتقي بنبيل مؤهل وسيشتري لي قصرًا،‬ 163 00:11:10,793 --> 00:11:12,209 ‫ولن أبقى وحيدة بعد الآن.‬ 164 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 ‫والدك مريض جدًا.‬ 165 00:11:16,834 --> 00:11:18,584 ‫"ليشيسكا"، هذه تذكرتنا للمغادرة.‬ 166 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 ‫لم يصل الوباء إلى الريف بعد.‬ 167 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 ‫إن هربنا الآن، فستكون لدينا فرصة للنجاة.‬ 168 00:11:23,168 --> 00:11:24,834 ‫لقد اتُخذ القرار إذًا،‬ 169 00:11:24,834 --> 00:11:26,459 ‫سنغادر غدًا عند بزوغ الفجر.‬ 170 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 ‫لا أستطيع.‬ 171 00:11:30,084 --> 00:11:31,418 ‫عذرًا؟‬ 172 00:11:31,418 --> 00:11:35,001 ‫والدك سيدي‬ ‫ولا يمكنني أن أتركه وهو في مأزق.‬ 173 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 ‫لقد قطعت وعدًا لوالدتك.‬ 174 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 ‫ما فائدة الوفاء بوعد قطعته لامرأة ميتة؟‬ 175 00:11:41,918 --> 00:11:45,793 ‫حسنًا، سنبقى لنمرض ونموت.‬ 176 00:11:45,793 --> 00:11:49,209 ‫وحين نرى أمّي في الجنة،‬ ‫ستغمرها السعادة حين تعرف أنك أوفيت بوعدك.‬ 177 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 ‫وباءً سعيدًا لك!‬ 178 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 ‫لا أعرف حتى لماذا أرادني عمّي‬ ‫أن أذهب إلى تلك الفيلا الغبية.‬ 179 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 ‫لا فرق لو بقيت في المدينة.‬ 180 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 ‫الوباء منتشر في كل أرجاء "فلورنسا".‬ 181 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 ‫بسبب بنيتك الضعيفة،‬ ‫إصابتك بالوباء ستعني هلاكك.‬ 182 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 ‫بضعة أسابيع في الريف قد تنفع صحتك كثيرًا.‬ 183 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 ‫ستكون هناك نساء غير متزوجات.‬ 184 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 ‫أشرق وجهك حين سمعت هذه المعلومة.‬ 185 00:12:15,626 --> 00:12:17,376 ‫ليس من أجلي، بل من أجلك.‬ 186 00:12:17,376 --> 00:12:19,668 ‫لا يهمني سوى ما ينفع صحتك.‬ 187 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 ‫كيف ستساعد النساء صحتي؟‬ 188 00:12:21,918 --> 00:12:23,168 ‫قد ترفعن معنوياتك،‬ 189 00:12:23,168 --> 00:12:25,126 ‫وتساعدن على تحسين مزاجك.‬ 190 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 ‫النساء؟‬ 191 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 ‫غبيات وماكرات وغير متعاطفات.‬ 192 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 ‫قبل أن أصير وريث عمّي، لم يعرنني أيّ اهتمام.‬ 193 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 ‫كنّ يتكلمن باستمرار عن "لويجي" و"أنطونيو".‬ 194 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 ‫لقد مات "لويجي"،‬ 195 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 ‫و"أنطونيو" كذلك.‬ 196 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 ‫لن أسمح لامرأة‬ ‫بلمس قطعة نقدية واحدة من ثروة عمّي.‬ 197 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 ‫أراهن على أن ملمس أعضائهنّ الحميمة‬ ‫ليس جميلًا جدًا حتى.‬ 198 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 ‫كيف هو ملمسها؟‬ 199 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 ‫إنه جميل جدًا.‬ 200 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 ‫هل يجب على المتسوّطين أن يفعلوا هذا علنًا؟‬ 201 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 ‫- الرب عظيم.‬ ‫- أظن أن هذا هو بيت القصيد.‬ 202 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 ‫إنهم يحبون الاستعراض.‬ 203 00:13:10,959 --> 00:13:12,834 ‫لماذا يرسل الرب الوباء علينا؟‬ 204 00:13:12,834 --> 00:13:14,418 ‫هل ينتهي العالم؟‬ 205 00:13:14,418 --> 00:13:17,168 ‫أعترف بأن العالم‬ ‫يبدو قاتمًا بعض الشيء حاليًا.‬ 206 00:13:17,668 --> 00:13:20,084 ‫فقد اضطُروا إلى إلغاء‬ ‫وليمة عيد القديس "ميخائيل"،‬ 207 00:13:20,084 --> 00:13:21,918 ‫الحدث الاجتماعي الأهم لهذا الموسم.‬ 208 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 ‫ألا يعرف هذا الوباء الرحمة؟‬ 209 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 ‫تقول الأخت "بينيديكت"‬ ‫إن هذا كله امتحان من الرب.‬ 210 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 ‫يجب أن نبقى طاهرين بقدر الإمكان.‬ 211 00:13:32,126 --> 00:13:33,834 ‫لكن ماذا لو فشلنا في ذلك الامتحان؟‬ 212 00:13:33,834 --> 00:13:36,459 ‫عزيزتي، إن كان الوباء امتحانًا من الرب،‬ 213 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 ‫فإن دعوتنا إلى الفيلا هي نجاتنا،‬ 214 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 ‫ولا شك في أنها حصيلة صلواتك الدؤوبة.‬ 215 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 ‫لقد وفّرت لنا أعجوبة. مثل رجل الحيوانات‬ ‫وسفينته المليئة بالحيوانات.‬ 216 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 ‫- "نوح"؟‬ ‫- صحيح. سفينة "نوح".‬ 217 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 ‫"فلورنسا" الموبوءة هي الفيضان،‬ 218 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 ‫وفيلا "ليوناردو"‬ ‫هي رحلتنا المبهجة إلى برّ الأمان،‬ 219 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 ‫حيث سنحظى بالطعام والشراب‬ 220 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 ‫والرفقة الصالحة.‬ 221 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 ‫هل أعرض ما يكفي من ثدييّ لأُثير الاهتمام؟‬ 222 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 ‫هذا مثير للاهتمام بالتأكيد.‬ 223 00:14:23,626 --> 00:14:27,959 ‫كأنهما درّاقتين كبيرتين ملفوفتين بالحرير.‬ ‫تبدين استثنائية.‬ 224 00:14:30,043 --> 00:14:33,043 ‫لا أقصد استثنائية بمعنى "مختلفة".‬ ‫بل بمعنى "جميلة جدًا".‬ 225 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 ‫حسنًا.‬ 226 00:14:36,793 --> 00:14:38,751 ‫على أيّ حال، ستسعده هداياي،‬ 227 00:14:39,709 --> 00:14:41,501 ‫- ومهري كذلك.‬ ‫- سيدتي،‬ 228 00:14:41,501 --> 00:14:45,209 ‫سيسعده ذكاؤك ووجهك الجميل وليس مهرك.‬ 229 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 ‫سيحبك.‬ 230 00:14:48,251 --> 00:14:49,376 ‫و"ميسيا"،‬ 231 00:14:49,376 --> 00:14:53,876 ‫طبعًا، فلنبق الأمر بيننا بأننا...‬ 232 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 ‫بأن العدوى تفشّت قليلًا في منزلنا.‬ 233 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 ‫بالطبع.‬ 234 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 235 00:15:04,626 --> 00:15:07,543 ‫أتصوّر أنه كان صعبًا عليك ترك...‬ 236 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 ‫صديقتك الصغيرة؟‬ 237 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 ‫لكنها كانت مريضة جدًا، أليس كذلك؟‬ 238 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 ‫والآن، سنحظى ببداية جديدة!‬ 239 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 ‫يبدو هذا جميلًا.‬ 240 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 ‫نعم يا سيدتي.‬ 241 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 ‫أحب البدايات الجديدة.‬ 242 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 ‫صباح الخير يا أصدقائي الأعزاء.‬ ‫أهلًا بكم في فيلا "سانتا".‬ 243 00:16:15,043 --> 00:16:19,293 ‫أهلًا، يسرّنا الترحيب بكم هنا.‬ 244 00:16:19,293 --> 00:16:20,668 ‫أهلًا بكم.‬ 245 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 ‫أقدّم لكم السيدة "بامبينيا" من "فلورنسا"،‬ 246 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 ‫التي ستصبح قريبًا فيكونتيسة هذه الفيلا.‬ 247 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 ‫السيدة المذهلة.‬ 248 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 ‫هذا شرف أعظم مما عبّرت عنه سابقًا.‬ 249 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 ‫طاب يومك.‬ 250 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 ‫أنا "سيريسكو"، كبير الخدم.‬ 251 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 ‫يمكنني إخبارك بأيّ شيء وكل شيء‬ ‫عن فيلتنا الجميلة.‬ 252 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 ‫يا للإثارة!‬ 253 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 ‫أحضرت بعض هدايا الزفاف الصغيرة،‬ ‫لا شيء جنونيًا.‬ 254 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 ‫أين خطيبي، الفيكونت "ليوناردو"؟‬ 255 00:16:44,959 --> 00:16:45,834 ‫ليس هنا حاليًا.‬ 256 00:16:45,834 --> 00:16:46,793 ‫ليس هنا؟‬ 257 00:16:46,793 --> 00:16:49,126 ‫إنه منهمك في جمع النبيذ على بُعد بضع بلدات.‬ 258 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 ‫مؤكد أنه سيعود في الوقت المناسب‬ ‫لحضور الوليمة الترحيبية.‬ 259 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 ‫أجل، بالطبع.‬ 260 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 ‫حتى ذلك الحين، فلتستقري رجاءً.‬ 261 00:17:00,834 --> 00:17:03,209 ‫أظن أنه لا مانع في أن أستقر،‬ 262 00:17:03,209 --> 00:17:06,126 ‫- ثم أضع لمساتي على منزلي المستقبلي...‬ ‫- أجل.‬ 263 00:17:06,126 --> 00:17:08,209 ‫...من أجل زوجي المستقبلي.‬ 264 00:17:08,209 --> 00:17:09,751 ‫أرشدني إلى حجرتي رجاءً.‬ 265 00:17:09,751 --> 00:17:13,043 ‫نعم! أرشديها رجاءً‬ ‫إلى أول غرفة في الطابق العلوي.‬ 266 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 ‫أرشدها أنت.‬ ‫يجب أن أتأكد من توضيب الهدايا كما يجب،‬ 267 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 ‫وأن أحدًا لن يسرقها في خلال ذلك.‬ 268 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 ‫- توخوا الحذر مع هذا البرميل رجاءً.‬ ‫- بهدوء.‬ 269 00:17:21,793 --> 00:17:24,626 ‫- الغرفة الأولى في الطابق العلوي.‬ ‫- احملاه بكلتا يديكما!‬ 270 00:17:25,251 --> 00:17:26,626 ‫أسرع!‬ 271 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 ‫"ميسيا"؟‬ 272 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 ‫ممتاز.‬ 273 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 ‫- "ميسيا"؟‬ ‫- أنا خلفك مباشرةً.‬ 274 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 ‫- "ميسيا"؟‬ ‫- أنا قادمة!‬ 275 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 ‫عجبًا!‬ 276 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 ‫من الجيد أنها أحضرت كل هذه الأغراض‬ ‫ولم يصل سوى عدد قليل من الضيوف.‬ 277 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 ‫لم تصلنا ست طلبيات وأنا...‬ 278 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- ماتت "ماريا".‬ 279 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 ‫عرفت ذلك.‬ 280 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 ‫- عنيت الخادمة "إلورا".‬ ‫- لقد هربت.‬ 281 00:18:15,251 --> 00:18:17,459 ‫- "جوسيبي"؟‬ ‫- ألم تسمعه البارحة؟‬ 282 00:18:18,001 --> 00:18:19,084 ‫فقد صوابه بسبب الخوف.‬ 283 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 ‫ذهب إلى الحقل قائلًا‬ ‫إنه يشعر بأن صوت شقيقته الميتة‬ 284 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 ‫يهتز بداخله كالرعد.‬ 285 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 ‫"سيريسكو"، لم يبق سوانا.‬ 286 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 ‫فيما يتظاهر النبلاء بأنهم يديرون المنزل،‬ 287 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 ‫نتولى نحن الآن مهام الطاهي‬ ‫وكبير الخدم والجزّار وغاسلة الملابس‬ 288 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 ‫والحاجب والسائس وغاسلة الأطباق.‬ 289 00:18:38,334 --> 00:18:40,168 ‫كل الأشياء التي كنت متشوّقًا لتجربتها.‬ 290 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 ‫لقد نسيت أنه ما زال لدينا "كالاندرينو"!‬ 291 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 ‫رائع. إن تبيّن أن أيًا من ضيوفنا نحل،‬ 292 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 ‫فمؤكد أنه سيكون نافعًا جدًا.‬ 293 00:18:48,584 --> 00:18:53,043 ‫لا أحد سوانا يعرف بموت "ليوناردو".‬ ‫وعلينا إبقاء الأمر سرًا لأطول فترة ممكنة.‬ 294 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 ‫نحن خادمان بلا سيد، لا فائدة منا.‬ 295 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 ‫إلا إن كان لا غنى عنا‬ ‫لمن يطالب بملكية العقار.‬ 296 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 ‫مثل الخطيبة السيدة "بامبينيا"؟‬ 297 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 ‫لا يمكنها المطالبة بها بلا زواج.‬ ‫إنها مجرد إزعاج لنا.‬ 298 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 ‫السيدة "فيلومينا" قريبته.‬ 299 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 ‫- هذا يمنحها حق المطالبة.‬ ‫- كان للسيد أقارب كثر.‬ 300 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 ‫عندما ينتشر الخبر، سيأتي الحثالة الجشعون‬ ‫من كل أنحاء "توسكانا"،‬ 301 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 ‫ومعهم خدمهم، للمطالبة بملكية العقار.‬ 302 00:19:14,251 --> 00:19:15,709 ‫وسيطردوننا.‬ 303 00:19:15,709 --> 00:19:19,209 ‫سألعق بسرور كل شبر من الحذاء‬ ‫الذي لن يطردني.‬ 304 00:19:20,126 --> 00:19:21,043 ‫لقد نقلت الجعة،‬ 305 00:19:21,043 --> 00:19:24,418 ‫- أنا تركتها هناك وأنت نقلتها.‬ ‫- نقلتها إلى القبو.‬ 306 00:19:24,418 --> 00:19:27,126 ‫القبو بارد جدًا الآن لتوضع الجعة فيه.‬ 307 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 ‫أنا أدير هذا العقار.‬ 308 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 ‫نحن ندير هذا العقار.‬ 309 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 ‫"ميسيا"!‬ 310 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 ‫- "سيريسكو"!‬ ‫- من هنا.‬ 311 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 ‫- فلنتحدّث عن الوليمة الترحيبية.‬ ‫- أجل. فلنتحدّث عنها.‬ 312 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 ‫بما أن خطيبي ليس هنا،‬ ‫فمن المنطقي أن أنوب عنه.‬ 313 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 ‫- لقد أعددت قائمة طعام رائعة.‬ ‫- كنت أفكّر...‬ 314 00:19:46,251 --> 00:19:47,709 ‫سيدة المنزل تتكلّم.‬ 315 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 ‫- أعتذر.‬ ‫- أريد أن تكون الوليمة مذهلة.‬ 316 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 ‫أسماك ولحوم وفواكه‬ ‫وجعة منكّهة بالقرفة بالتي أحضرناها.‬ 317 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 ‫القرفة! عجبًا!‬ 318 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 ‫أنت حقًا مذهلة في كل شيء يا سيدتي.‬ 319 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 ‫أنت جميلة ومن عائلة مهمة وحكيمة و...‬ 320 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 ‫مع دلاء من القرفة. يا لك من صيد ثمين!‬ 321 00:20:08,876 --> 00:20:10,251 ‫أنت الأولى.‬ 322 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 323 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 ‫وصفني بالحكيمة، يعرف أنني كبيرة في السنّ.‬ 324 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 ‫لا يعرف شيئًا يا سيدتي.‬ 325 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 ‫بل لا يعرف شيئًا على الإطلاق.‬ 326 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 ‫ماذا لو كان يعرف وأخبر "ليوناردو"‬ ‫بأن عروسه المستقبلية تبلغ الـ28 من العمر،‬ 327 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 ‫وفسخ "ليوناردو" خطوبتنا؟‬ 328 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 ‫لا يعرف أنك بعمر الـ28.‬ 329 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 ‫كيف يمكنه أن يعرف ووجهك طفولي هكذا؟‬ 330 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 ‫بالإضافة إلى ذلك، حتى لو عرف،‬ 331 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 ‫فأنا... سأقضي عليه.‬ 332 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 ‫سأقضي عليه قبل أن يخبر أحدًا.‬ 333 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 ‫أنت تعتنين بي جيدًا.‬ 334 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:20:57,543 --> 00:20:58,418 ‫28 عامًا؟‬ 336 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 ‫عذرًا، ماذا قلت؟‬ 337 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 ‫السيدة "بامبينيا" شابة جملة وذكية،‬ 338 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 ‫ومؤهلة وفائقة العفّة.‬ 339 00:21:12,126 --> 00:21:15,043 ‫سيكون "ليوناردو" محظوظًا‬ ‫لمشاركة حياته مع سيدة مثلها.‬ 340 00:21:15,043 --> 00:21:16,251 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 341 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 ‫"بارمينا". عزيزتي.‬ 342 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 ‫استيقظي. سنغادر.‬ 343 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 ‫سيدتي، واجباتي هي...‬ 344 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 ‫لقد مات، اتفقنا؟‬ 345 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 ‫لقد مات.‬ 346 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 ‫دخلت للتو وكان قد رحل.‬ 347 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 ‫كنت في الداخل منذ أقل من ساعة.‬ 348 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 ‫- كان يتكلّم...‬ ‫- لقد رحل الآن، لذا...‬ 349 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 ‫سيدتي.‬ 350 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 ‫لا، عزيزنا "إدواردو".‬ 351 00:23:12,918 --> 00:23:17,084 ‫ليس لنا أيتها الوضيعة القذرة.‬ 352 00:23:17,084 --> 00:23:18,293 ‫إنه والدي.‬ 353 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 ‫أنا المسؤولة الآن.‬ 354 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 ‫سنغادر.‬ 355 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 ‫- إذًا، يجب أن أودّعه على الأقل.‬ ‫- لا.‬ 356 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 ‫يترك الوباء الجسد‬ ‫ويبقى في الحجرة بحثًا عن مضيف جديد.‬ 357 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 ‫هذا خطر جدًا. يجب أن نرحل الآن.‬ 358 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 ‫هلّا تمهلينني خمس دقائق لأجمع أغراضي.‬ 359 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 ‫أربع دقائق، لأنني قلت ذلك.‬ 360 00:24:00,251 --> 00:24:01,251 ‫رجاءً...‬ 361 00:24:02,334 --> 00:24:03,459 ‫أريد بعض الطعام.‬ 362 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 ‫أيّ شيء.‬ 363 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 ‫رائحته نتنة.‬ 364 00:24:09,918 --> 00:24:11,251 ‫أيّ شيء.‬ 365 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 ‫ماذا...‬ 366 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 ‫هذا هدر، سيموت.‬ 367 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 ‫سنموت جميعنا.‬ 368 00:24:27,959 --> 00:24:30,043 ‫لكنه سيموت الآن.‬ 369 00:24:30,584 --> 00:24:32,001 ‫وفاته وشيكة.‬ 370 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 ‫لكنه ما زال حيًا في الوقت الراهن.‬ 371 00:24:34,251 --> 00:24:36,168 ‫أنت تستحقين الخبز أكثر منه.‬ 372 00:24:36,168 --> 00:24:40,709 ‫لم يكن "يسوع" يظن أن أحدًا ما‬ ‫يستحق الخبز أكثر من غيره.‬ 373 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 ‫أريد القليل من خبزك.‬ 374 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 ‫أظن أنك تملكين بعض الخبز‬ ‫في حقيبتك يا سيدتي.‬ 375 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 ‫لديّ خبز بالفعل، لكنني أريدك خبزك.‬ 376 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 ‫هل من مشكلة؟‬ 377 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 ‫أعطيني خبزك.‬ 378 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 ‫فأنا أستحقه بقدر أيّ شخص آخر، لا؟‬ 379 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 ‫بل أكثر ربما.‬ 380 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 ‫أعطيني خبزك عندما أطلبه منك.‬ 381 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 ‫حقًا؟‬ 382 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 ‫لا.‬ 383 00:25:37,168 --> 00:25:39,876 ‫ماذا دهاك أيتها الجاحدة؟‬ 384 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 ‫لست من يقرّر من يحصل على الخبز.‬ 385 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 ‫أحسنت يا سيدتي.‬ 386 00:27:20,876 --> 00:27:22,501 ‫إنه يوم جميل، أليس كذلك؟‬ 387 00:27:22,501 --> 00:27:23,709 ‫إنه يوم جميل بالفعل.‬ 388 00:27:33,043 --> 00:27:35,626 ‫- هذه فترة جميلة من العام.‬ ‫- فترة جميلة بالفعل.‬ 389 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 ‫أجل.‬ 390 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 ‫كل شيء جميل ببساطة.‬ 391 00:27:51,584 --> 00:27:52,459 ‫هل هذا...‬ 392 00:27:52,959 --> 00:27:54,376 ‫هل أنتم الشعب؟‬ 393 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 ‫- نحن الشعب.‬ ‫- هل تقسمون إنكم لستم مصابين بالوباء؟‬ 394 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 ‫بالطبع لسنا مصابين به،‬ 395 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 ‫لأنني السيدة "بامبينيا"،‬ ‫خطيبة الفيكونت "ليوناردو".‬ 396 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 ‫هذا السيد "بانفيلو"‬ ‫من عائلة "لونغارنو" المحترمة،‬ 397 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 ‫وزوجته السيدة "نيفيلي".‬ 398 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 ‫هذا شرف لنا أيتها السيدة "بامبينيا".‬ 399 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 ‫جمالك أخّاذ.‬ 400 00:28:21,084 --> 00:28:22,501 ‫الفيكونت رجل محظوظ للغاية.‬ 401 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 ‫وسيدة "نيفيلي"، أنت جمالك أخّاذ كذلك.‬ 402 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 ‫أُدعى "ديونيو".‬ 403 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 ‫وأنا هنا للاهتمام بمريضي، السيد "تيندارو".‬ 404 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 ‫سيدتي، تشرّفت...‬ 405 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 ‫هل تضعين العطر؟ إنها تضع العطر.‬ 406 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 ‫- لا يمكنني تحمّله.‬ ‫- لا بأس.‬ 407 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 ‫ثمة مقعد هناك.‬ 408 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 ‫سيحتاج إلى بضع لحظات من التنفّس بعمق‬ 409 00:28:48,834 --> 00:28:50,834 ‫ليتخلّص من مسببات الحساسية وإلّا سيموت.‬ 410 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 ‫- ثمة ضيف آخر.‬ ‫- إنه هو!‬ 411 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 ‫- تبدين جميلة. ابتسمي.‬ ‫- مؤكد أنه هو.‬ 412 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 ‫حسنًا، غط ذقنك وافتح حنجرتك.‬ 413 00:29:03,251 --> 00:29:04,543 ‫ليس هو.‬ 414 00:29:05,709 --> 00:29:06,709 ‫مرحبًا...‬ 415 00:29:07,584 --> 00:29:08,543 ‫بكم.‬ 416 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 ‫أنا "فيلومينا" من آل "إدواردو"،‬ 417 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 ‫قريبة "ليوناردو".‬ 418 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 ‫سيدتي!‬ 419 00:29:19,418 --> 00:29:22,126 ‫- ها قد وصل أفراد العائلة المقرّبون.‬ ‫- قريبتي،‬ 420 00:29:22,126 --> 00:29:24,376 ‫- يا له من شرف.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 421 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 ‫سيدتي، أين السيد "إدواردو"؟‬ 422 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 ‫أين خادمتك؟‬ 423 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 ‫لا يُعقل أنك قدت العربة ليوم كامل بمفردك،‬ 424 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 ‫مثل الفلاحين؟‬ 425 00:29:34,876 --> 00:29:38,959 ‫- أجل، أتمنى لو أنني أحضرت خادمتي...‬ ‫- أجل.‬ 426 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ‫..."ليشيسكا"،‬ 427 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 ‫لكن هذه الملاك ما زالت في "فلورنسا"‬ ‫تعتني بوالدي المريض.‬ 428 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 ‫- عجبًا!‬ ‫- إنها قدّيسة.‬ 429 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 ‫سأصلّي من أجل والدك وخادمتك.‬ 430 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 ‫وصلّي من أجل "فيلومينا" أيضًا.‬ ‫فأنت شجاعة جدًا للسفر من دون مساعدة.‬ 431 00:29:55,709 --> 00:29:56,709 ‫حسنًا،‬ 432 00:29:57,293 --> 00:29:59,543 ‫انظروا كم أننا مجموعة رائعة وسعيدة.‬ 433 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 ‫- أجل.‬ ‫- "سيريسكو"، هل تتوقع وصول مزيد من الناس؟‬ 434 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 ‫أجل، لقد دُعي مزيد من الناس. أجل، كثيرين.‬ 435 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 ‫مؤكد أنه من الصعب معرفة‬ ‫من الذي في طريقه إلى هنا ومن سيصل.‬ 436 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 ‫ومن الذي لم يقتله هذا الوباء‬ ‫بحكمه السريع والقاسي.‬ 437 00:30:15,584 --> 00:30:16,501 ‫يا إلهي،‬ 438 00:30:16,501 --> 00:30:20,668 ‫أرجوك أن تصفح عنا‬ ‫وتغفر خطايانا التي جلبت هذا الوباء الفظيع...‬ 439 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 ‫إنها قريبة جدًا من الرب.‬ 440 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ‫...الذي هو بالتأكيد‬ ‫إعلان صريح عن أنانيتنا الدنيوية.‬ 441 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 ‫حسنًا، أجل. آمين.‬ 442 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 ‫"سيريسكو"، فلنقم بجولة في المكان رجاءً.‬ 443 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 ‫نعم يا ضيوفي الكرام.‬ 444 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 ‫أهلًا بكم في فيلتنا الصغيرة والجميلة.‬ 445 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 ‫أظن أن العطر كان يحوي إكليل الجبل.‬ 446 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 ‫اتبعوني رجاءً. ثمة أشياء كثيرة لاستكشافها.‬ 447 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 ‫هنا يمكنكم أن تتنفّسوا‬ ‫وتخصصوا دقيقة لتأمل الجمال.‬ 448 00:30:58,334 --> 00:31:00,168 ‫خلف البوّابة، نجد غابة‬ 449 00:31:00,168 --> 00:31:02,334 ‫تحوي أشجارًا كبيرة وأخرى صغيرة.‬ 450 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 ‫أحثّكم على ألّا تضيعوا فيها.‬ ‫فأنا قد ضعت فيها مرات عدة.‬ 451 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 ‫إن نظرتم إلى الأسفل هنا،‬ ‫فسترون الطاهية "ستراتيليا".‬ 452 00:31:08,876 --> 00:31:10,543 ‫ألقي التحية يا "ستراتيليا".‬ 453 00:31:10,543 --> 00:31:11,793 ‫ها هي ذي. رائع.‬ 454 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 ‫هذه حدائق التنزّه،‬ 455 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 ‫وأنا أنصحكم بالنزهات المسائية أو الليلية...‬ 456 00:31:21,709 --> 00:31:25,834 ‫بالطبع، إن أردتم التعرّض للطعن‬ ‫على يد اللصوص الذين يجوبون الريف.‬ 457 00:31:25,834 --> 00:31:29,126 ‫لم نواجه مشكلة مع اللصوص.‬ ‫فنحن منعزلون جدًا ليأتي المتطفّلون إلينا.‬ 458 00:31:29,126 --> 00:31:30,709 ‫بالإضافة إلى "كالاندرينو"...‬ 459 00:31:30,709 --> 00:31:31,793 ‫"كالاندرينو"!‬ 460 00:31:33,043 --> 00:31:35,251 ‫لم نكن نواجه مشكلات مع الوباء،‬ 461 00:31:36,209 --> 00:31:38,626 ‫- لكن ها نحن أولاء.‬ ‫- يراقب "كالاندرينو" البوّابة.‬ 462 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 ‫لن تردع البوّابة الموت.‬ 463 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 ‫يا إلهي، أدخلنا رجاءً إلى ملكوت السماء...‬ 464 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 ‫حسنًا، صلّيت بما يكفي ليوم واحد، شكرًا.‬ 465 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 ‫- ما رأيكم بوضع قاعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 466 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 ‫نحن هنا لنأكل ونشرب‬ ‫وننتقل إلى مستقبل مشرق جديد.‬ 467 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 ‫لن نتحدّث عن الوباء بعد الآن.‬ 468 00:31:56,626 --> 00:31:57,876 ‫لا يناسب وقتنا هنا.‬ 469 00:31:58,501 --> 00:31:59,501 ‫هل نتابع؟‬ 470 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 ‫حسنًا، أجل، تعالوا.‬ 471 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 ‫لدينا أشياء كثيرة لرؤيتها‬ ‫وعدد كبير من الأشجار المثمرة.‬ 472 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 ‫- في الواقع، شجرتان فقط، لكن سنجدهما.‬ ‫- سيدتي؟‬ 473 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 ‫- ثمة...‬ ‫- سيدتي؟‬ 474 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 ‫ثمة كومة غائط وكما تعرفون...‬ 475 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 ‫سيدة "فيلومينا"؟‬ 476 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 ‫- نحن فخورون...‬ ‫- يتحدّث "ديونيو" إليك.‬ 477 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 ‫- فخورون جدًا بهذا.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 478 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 ‫أنت تمتدحينني، لكنني مجرد عامل بسيط.‬ 479 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 ‫كان والدي تاجر نبيذ.‬ 480 00:32:21,584 --> 00:32:22,793 ‫يمكنك مناداتي "ديونيو".‬ 481 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 ‫شكرًا يا "ديونيو".‬ 482 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 ‫ومع أنني سيدة، بالطبع،‬ 483 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 ‫أرجوك أن تناديني باسمي وهو "فيلومينا".‬ 484 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 ‫حسنًا...‬ 485 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 ‫حسنًا...‬ 486 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 ‫هل تستمتع بالجولة؟‬ 487 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 ‫الآن، نعم.‬ 488 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 ‫أشعر بأنك لست مثل الفتيات الأخريات.‬ 489 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 ‫أنت مختلفة.‬ 490 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 ‫شكرًا لك.‬ 491 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 ‫نعم، أظن أنني أتصرّف على طبيعتي طوال الوقت.‬ 492 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 ‫- أشعر بهذا.‬ ‫- عمّ تتحدّثان؟ عني؟‬ 493 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 494 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 ‫انظرا، دعسوقة جميلة.‬ 495 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 ‫أجل.‬ 496 00:33:04,168 --> 00:33:05,334 ‫لا، لقد ابتلعتها.‬ 497 00:33:05,334 --> 00:33:07,043 ‫- حسنًا.‬ ‫- لقد ابتلعتها.‬ 498 00:33:07,043 --> 00:33:08,293 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تنفّس بعمق...‬ 499 00:33:08,293 --> 00:33:09,543 ‫- يخذلني التنفّس.‬ ‫- حسنًا.‬ 500 00:33:09,543 --> 00:33:11,001 ‫- نفس عميق.‬ ‫- يخذلني التنفّس.‬ 501 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 ‫تنفّس بعمق، شهيق، اثنان، ثلاثة.‬ 502 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 ‫زفير. ثمة مقعد هنا. شهيق، اثنان...‬ 503 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 ‫شهيق، اثنان، ثلاثة.‬ 504 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 ‫تمشّي برفقتي غدًا صباحًا.‬ 505 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 ‫يسخرون مني لأنني أصلّي.‬ 506 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 ‫الصلاة هي ما يفضّله الرب.‬ 507 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 ‫آسفة لأنني لم أترعرع‬ ‫على الثرثرة غير المتناهية عن جمال الحدائق.‬ 508 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 ‫- يُشعرونني بأنني غريبة الأطوار.‬ ‫- لست غريبة الأطوار.‬ 509 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 ‫أنت تلميذة تعاليم الرب‬ ‫وشعاع نور لكل من يعرفك.‬ 510 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 ‫أعلم أن الأمر صعب يا حبيبتي،‬ ‫لكن تذكّري كم أن الوضع قاتم في "فلورنسا"،‬ 511 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 ‫خصوصًا لعائلتنا.‬ 512 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 ‫يجب أن نحافظ على السلام هنا لننجو.‬ 513 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 ‫أما في ما يخصّ حكم الرب،‬ ‫فلدينا صلواتك الجميلة.‬ 514 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 ‫ويمكننا الحفاظ على اتفاق العزوبة.‬ 515 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 ‫هذه بالتأكيد تضحية مسيحية كبيرة.‬ 516 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 ‫أجل، إنها تضحية كبيرة بالتأكيد.‬ 517 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 ‫سآخذ الحصان في جولة.‬ 518 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 ‫شكرًا لك.‬ 519 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 ‫أجل، إنه مصنوع من حرير‬ ‫مغزول من أجود أنواع الحشرات.‬ 520 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 ‫بالطبع أجيد القراءة.‬ 521 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 ‫أجل!‬ 522 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 ‫ها هي ذي.‬ 523 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 524 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 ‫"بامبا"، "بام"، "با"...‬ 525 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 ‫ما اسم تلك المرأة؟‬ 526 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 ‫"بانفيلو" الذي... الزوجة المتديّنة...‬ 527 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 ‫هل الوقت مناسب الآن‬ ‫لنزهتنا في الحدائق يا "فيلومينا"؟‬ 528 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 ‫أيمكننا أن نلتقي‬ ‫في الأسفل في لحظة واحدة صغيرة؟‬ 529 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 ‫ارتداء الملابس صعب جدًا من دون خادمة.‬ 530 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 ‫بالتأكيد. خذي وقتك يا سيدتي.‬ 531 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 ‫حسنًا.‬ 532 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 ‫المكان جميل جدًا هنا.‬ ‫هل لاحظت كم أن رائحته طيّبة؟‬ 533 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 ‫"كالياسمين الدافئ‬ 534 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 ‫الممزوج مع النحل‬ 535 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 ‫في سماء الليل"‬ 536 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 ‫يا لها من قصيدة جميلة.‬ 537 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 ‫كيف حال السيد "تيندارو"؟‬ 538 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 ‫من المؤسف أنه مريض جدًا طوال الوقت.‬ 539 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 ‫سامحني يا "فيلومينا". نادرًا ما أقول هذا،‬ 540 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 ‫لكنني من المستحيل ألّا أخبرك‬ ‫بأن جمالك أخّاذ في هذا النور.‬ 541 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 ‫يا...‬ 542 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 ‫يا إلهي! شكرًا يا "ديونيو"، أنا...‬ 543 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 ‫مرحبًا.‬ 544 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 ‫مرحبًا. هل ستذهبان للتنزّه؟‬ 545 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 ‫انتظراني.‬ 546 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 ‫أجل، انتظرا.‬ 547 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 ‫اتفقنا؟‬ 548 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 ‫حسنًا، ابقيا حيث أنتما.‬ 549 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 ‫انتظراني من فضلكما.‬ 550 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 ‫ليت بإمكاني الإسراع أكثر...‬ 551 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 ‫انتظراني، ابقيا مكانكما. ابقيا.‬ 552 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 ‫- لقد انتظرناك.‬ ‫- ما الذي تخططان له؟‬ 553 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 ‫- هل تتحدّثان عني؟‬ ‫- لا.‬ 554 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 ‫جيد. لست موضوع حديث شائق.‬ 555 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 ‫لا تقل هذا يا "تيندارو". أنت وسيم جدًا.‬ 556 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 ‫لا تسخري مني أيتها الوقحة.‬ 557 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 ‫لم أكن أسخر منك.‬ 558 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 ‫لا أعرف إن كان البابا المفضّل عندي.‬ 559 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 ‫سمك!‬ 560 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 ‫يا للروعة!‬ 561 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 ‫أجل.‬ 562 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 ‫- قالت إنني وسيم جدًا.‬ ‫- نعم. إنها لطيفة.‬ 563 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 ‫كنت أفكّر، ربما ليست جميع النساء شريرات.‬ 564 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 ‫قد يكون هذا ممكنًا.‬ 565 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 ‫إنها أنيقة، مؤكد أنها سيدة نبيلة النسب.‬ 566 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 ‫لا أظن أنها ذكية بما يكفي لك.‬ 567 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 ‫ليست أيّ منهنّ ذكية بما يكفي.‬ 568 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 ‫أظن أن الليلة قد تكون الليلة المنشودة‬ 569 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 ‫التي أجامع فيها امرأة.‬ 570 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 ‫- هل تريد واحدة؟‬ ‫- أجل!‬ 571 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 ‫سيدي.‬ 572 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 ‫سيدي.‬ 573 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 ‫توخّ الحذر رجاءً، فعظامك شديدة الهشاشة.‬ 574 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 ‫لا، أشعر بالروعة.‬ 575 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 ‫ربما هذا لأنني في حضرة سيدة جميلة.‬ 576 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 ‫حسنًا.‬ 577 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 ‫ربما من الأفضل أن تعود إلى الفيلا‬ ‫مع الخدم الآخرين.‬ 578 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 ‫سأخبرك بالتأكيد إن احتجت إليك.‬ 579 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 ‫بالطبع.‬ 580 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 ‫- آسفة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 581 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 ‫أتعرفين أنك كنت مثل الحورية "دافني"؟‬ 582 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 ‫كيف كانت النزهة يا سيدي؟‬ 583 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 ‫باختصار، كانت مبهجة.‬ 584 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 ‫"فيلومينا" مفعمة بالحيوية.‬ 585 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 ‫مشاكسة مجنونة أحيانًا، لكنها جميلة جدًا.‬ 586 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 ‫ولم تسأل عن ميراثي إطلاقًا.‬ 587 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 ‫يسرّني أنك استمتعت بوقتك،‬ 588 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 ‫لأنني أحمل خبرًا سيئًا بشأن صحتك.‬ 589 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 590 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 ‫لقد فحصت بولك الصباحي.‬ 591 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 ‫يبدو أنك تعاني اختلالًا حادًا‬ ‫في مزاجك الأحمر والأصفر.‬ 592 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 ‫حقًا؟ لكن أشعر بخير حال. ما سبب هذا يا تُرى؟‬ 593 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 ‫أنا واثق بأن نبضك تسارع إلى درجة خطيرة‬ ‫بسبب رحلتنا الشاقة،‬ 594 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 ‫وربما بسبب عدوى أخرى انتشرت هنا‬ ‫من قبل النساء على الأرجح.‬ 595 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 ‫- الوباء؟‬ ‫- ليس الوباء. وإلّا لاضطُررنا إلى المغادرة.‬ 596 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 ‫شيء أقل شناعة، لكنه شديد الخطورة‬ 597 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 ‫على رجل بنيته حساسة مثل بنيتك.‬ 598 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 ‫لكنني حضّرت شايًا طبيًا.‬ 599 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 ‫إن شربت هذا، فاحتمال نجاتك قد يكون مضمونًا.‬ 600 00:40:40,709 --> 00:40:42,293 ‫- شكرًا يا "ديونيو".‬ ‫- على الرحب.‬ 601 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 ‫ظننت أنني بدأت أتحسّن‬ ‫لأول مرة منذ فترة طويلة.‬ 602 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 ‫لكن كما اعتدت أن تقول،‬ 603 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 ‫فإن جسدي غير جدير بالثقة على الإطلاق.‬ 604 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 ‫أخشى ذلك يا سيدي.‬ 605 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 ‫يحوي قطعًا صغيرة.‬ 606 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 ‫أنا المخطئة يا سيدي، أقدّم خالص اعتذاري.‬ 607 00:41:05,459 --> 00:41:09,043 ‫أنا واثق بأنه كان خطئي.‬ ‫لا داعي للانحناء هكذا أمام غبي مثلي.‬ 608 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 ‫هل كنت تنظّفين أحشاء السمك يا سيدتي؟‬ ‫أنت مغطّاة بالأشلاء.‬ 609 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 ‫حقًا؟‬ 610 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 ‫يا لغرابة أطواري!‬ 611 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 ‫"فيلومينا" السخيفة، تفعل ما يحلو لها.‬ 612 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 ‫يا لها من حياة.‬ 613 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 ‫عليك أن تشربي الماء.‬ 614 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 ‫ابتعدي أكثر. قد ينتقل من روحي إلى روحك.‬ 615 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 ‫- لا يمكنك أن تموتي أنت أيضًا.‬ ‫- لن تموتي يا "بارمينا".‬ 616 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 ‫يجب أن نؤمن بالرب.‬ 617 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 ‫أومن بأنها مشيئة الرب.‬ 618 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 ‫نحن مثليّتان، بالإضافة إلى آثامنا الأخرى.‬ 619 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 ‫لدينا الرغبات الملعونة.‬ 620 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 ‫سعادتي الكبرى في الحياة‬ ‫كانت مشاركتك تلك الرغبة يا عزيزتي.‬ 621 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 ‫الخبز ليس هناك، قلت إنه سيكون هناك.‬ 622 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 ‫ما زال يُخبز يا سيدتي،‬ ‫لكن أعدك بأنه سيكون مذهلًا.‬ 623 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 ‫- أيّ نوع من اللحوم تحضّرين؟‬ ‫- سمك السلمون.‬ 624 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 ‫السلمون؟ لا.‬ 625 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 ‫لماذا لا تحضّرين شيئًا أنيقًا مثل...‬ 626 00:42:56,793 --> 00:42:58,334 ‫الخنزير الصغير المشوي؟‬ 627 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 628 00:43:02,043 --> 00:43:06,793 ‫- سأحضّر الخنزير الصغير المشوي.‬ ‫- للأسف، سيدتي، يستغرق شواء الخنزير يومين.‬ 629 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 ‫سننفّذ أوامر السيدة من دون تردد.‬ 630 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 631 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 ‫في هذه الأثناء، وأقول هذا بحب،‬ 632 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 ‫عليك أن تصقلي أسنانك،‬ 633 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 ‫لأن السنّ الأمامية‬ 634 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 ‫تبدو أكثر بروزًا من أسنانك الأخرى.‬ 635 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 ‫"ميسيا"؟‬ 636 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 ‫"ميسيا"!‬ 637 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 ‫تبًا!‬ 638 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 ‫ماذا تنوين؟ تقديم خنزير نيء؟‬ ‫يستغرق شواؤه يومين.‬ 639 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 ‫سأسخّن الفرن كثيرًا.‬ 640 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 ‫إن كانت تريد لحم الخنزير، فستحصل عليه.‬ ‫أنا قائدة، لذا اتبعني!‬ 641 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 ‫"ديونيو"، هل ننتظر مجيء "تيندارو"؟‬ 642 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 ‫يشعر بتوعّك للأسف.‬ 643 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 ‫لم يتمكن قط من السيطرة على أمعائه،‬ 644 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 ‫لكن هذا المرض‬ ‫سيُجلسه على إناء التبوّل لأيام.‬ 645 00:44:15,293 --> 00:44:17,001 ‫- سيعاني إسهالًا قويًا.‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 646 00:44:17,001 --> 00:44:20,084 ‫ينقصنا حضور الفيكونت "ليوناردو" فحسب.‬ 647 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 ‫أين هو؟‬ 648 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 ‫كيف يُعقل أن يتأخر على العشاء؟ هو من يقيمه.‬ 649 00:44:37,834 --> 00:44:38,876 ‫مهلًا.‬ 650 00:44:39,376 --> 00:44:41,668 ‫ربما تأذى. سيكون هذا تفسيرًا معقولًا.‬ 651 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 ‫سيكون هذا معقولًا، أليس كذلك؟‬ ‫مذهل، لقد تأذى.‬ 652 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 ‫أيها الضيوف، يسرّني أن أقدّم لكم‬ ‫الوجبة الأولى، الأزهار في الجيلاتين.‬ 653 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 ‫إنها مقبّلات عشبية تساعد على عملية الهضم.‬ 654 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 ‫سيدة "بامبينيا"،‬ 655 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 ‫لا بد أنك متشوّقة جدًا لمقابلة خطيبك.‬ 656 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 ‫أجل! أنا متشوّقة جدًا.‬ 657 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 ‫يا صديقتي، تبدين متوترة بعض الشيء.‬ 658 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 ‫قليلًا فقط.‬ 659 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 ‫ما سبب توترك؟‬ ‫تملكين كل شيء لتقدّميه إلى هذا الرجل.‬ 660 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 ‫وجه خلّاب وجسد جميل وفستان أنيق.‬ 661 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 ‫جسد جميل؟‬ 662 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 ‫- إنه ملعون!‬ ‫- يا إلهي! هذا رائع.‬ 663 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 ‫- سيحبها كثيرًا.‬ ‫- سيحبها. إنها مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 664 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 ‫ليس هذا فحسب، سنّي 28 عامًا.‬ 665 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 ‫أنا عجوز بعمر الـ28.‬ 666 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 ‫أظن أن هذا هو سبب عدم حضور "ليوناردو".‬ 667 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 ‫- أخبره أحدهم بأنني عجوز.‬ ‫- لا داعي للتوتر.‬ 668 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 ‫أنت ثرية وخلّابة‬ ‫ولديك مهارات ممتازة في الضيافة.‬ 669 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 ‫ماذا عساه يريد أكثر؟‬ 670 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 ‫زوجة ذات ثديين أكثر شبابًا، طبعًا،‬ 671 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 ‫لكن الأمور الأخرى أكثر أهمية.‬ 672 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 ‫حقًا؟‬ 673 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 ‫حقًا.‬ 674 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 ‫خنزير صغير مشوي.‬ 675 00:45:58,793 --> 00:46:00,459 ‫ظننت أننا اتفقنا على سمك السلمون.‬ 676 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 ‫عزيزتي "بارمينا"، آسفة لأنني تأخرت.‬ 677 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 ‫اضطُررت إلى الإمساك بخنزير صغير، ثم قتله،‬ 678 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 ‫ثم كان عليّ إشعال نار...‬ 679 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 ‫لا.‬ 680 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 ‫لا!‬ 681 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 ‫أرجوك.‬ 682 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 ‫أنا آسفة.‬ 683 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 ‫لقد أتيت الآن.‬ 684 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 ‫حسنًا.‬ 685 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 ‫عليّ نقلك إلى مكان آخر.‬ 686 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 ‫عليّ أن أنقلك يا عزيزتي، أنا آسفة.‬ 687 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 ‫اعذريني على ما سأقول،‬ ‫لكنك تملكين مؤخرة جميلة.‬ 688 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 ‫شكرًا. أنا أكثر امتلاءً مما يُظهره ثوبي.‬ 689 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 ‫عليّ أن أحكم على هذا بنفسي.‬ 690 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 ‫لست مريضة بحاجة إلى فحص أيها الطبيب.‬ 691 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 ‫أنا واثق بأنني أستطيع إيجاد جزء ما يؤلمك.‬ 692 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 ‫عزيزتي، هلّا تجلسين على كرسيك.‬ 693 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 ‫كان يوم الطبيب طويلًا‬ ‫في الاعتناء بالسيد "تيندارو"‬ 694 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 ‫وربما يحتاج إلى إراحة ساقيه.‬ 695 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 ‫إنه بخير.‬ 696 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 ‫أنا بخير.‬ 697 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 ‫أحضري لنا بعض الماء.‬ 698 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 ‫نهضت بسرعة لتقديم المساعدة...‬ 699 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 ‫للخدمة يا سيدتي.‬ 700 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 ‫"فيلومينا".‬ 701 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 ‫بحسب ما أعرفه عنك، أو ما أشك فيه،‬ 702 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 ‫فقد يكون من مصلحتك توجيه نواياك العاطفية‬ 703 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 ‫نحو شخص ذي مكانة أعلى.‬ 704 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 ‫إن كنت ستحاولين التقرّب‬ ‫من عازب مؤهل وثري مثل "تيندارو"،‬ 705 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 ‫فسيكون مصيرك أفضل بكثير.‬ 706 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 ‫أهذا تهديد؟‬ 707 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 ‫بالطبع لا يا عزيزتي، إنه تحذير.‬ 708 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 ‫أتفهمين ما قد يحدث لو فُضح أمرك؟‬ 709 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 ‫سيُرمى بك إلى الحقل‬ ‫حيث ستتضورين جوعًا أو أسوأ من ذلك.‬ 710 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 ‫تعرف أننا سنموت جميعًا، صحيح؟‬ 711 00:48:07,959 --> 00:48:09,668 ‫أؤكد لك أننا سنموت،‬ 712 00:48:09,668 --> 00:48:11,168 ‫وفي وقت أبكر مما تظن.‬ 713 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 ‫لذا، أقدّر اهتمامك،‬ 714 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 ‫لكنني سأفعل ما يحلو لي في الوقت المتبقّي.‬ 715 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 ‫أريد أن أكون صديقتك،‬ 716 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 ‫لكنني لم أعد خادمة، لن أخدم أحدًا.‬ 717 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 ‫مساء الخير يا أصدقائي.‬ 718 00:48:26,959 --> 00:48:30,418 ‫- سيدي، يجب أن تستريح.‬ ‫- أشعر بأنني بأفضل حال أيها الطبيب.‬ 719 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 ‫سيدي، أنت مريض جدًا.‬ 720 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 ‫أتقيأ منذ أن شربت الشاي الجديد‬ ‫الذي أعطيتني إياه.‬ 721 00:48:35,251 --> 00:48:36,459 ‫لكن كما قلت،‬ 722 00:48:36,459 --> 00:48:38,376 ‫هذا دليل على أنه يعمل عمله.‬ 723 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 ‫إنه يعمل بالتأكيد.‬ 724 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 ‫يجب أن تكون في السرير.‬ 725 00:48:43,793 --> 00:48:45,668 ‫لا، في الواقع،‬ 726 00:48:46,251 --> 00:48:50,918 ‫لأنني سمعت ضحكة ملاك‬ ‫وألهمتني للانضمام إلى الحفل.‬ 727 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 ‫لن أعيش على هامش حياتي متفرجًا.‬ 728 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 ‫سيدتي، جمالك هذا المساء يسلب الألباب.‬ 729 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 ‫ما الذي تقوله للنساء يا "ديونيو"؟‬ 730 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 ‫جمالك أخّاذ.‬ 731 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 ‫نعم، هذه هي العبارة الصحيحة.‬ 732 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 ‫"ميسيا"!‬ 733 00:49:20,793 --> 00:49:21,793 ‫علام يحتوي البرميل؟‬ 734 00:49:21,793 --> 00:49:23,918 ‫- لا شيء.‬ ‫- علام كان هذا البرميل يحتوي؟‬ 735 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 ‫لا تفعل.‬ 736 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 ‫الوباء! أحضرت شخصًا موبوءًا إلى هنا!‬ 737 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 ‫تبًا.‬ 738 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 ‫عجبًا!‬ 739 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 ‫يبدو أنه لديّ خادمة متعجرفة‬ 740 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 ‫تحت سيطرتي.‬ 741 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 ‫من هذا؟‬ 742 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 ‫رجل ما.‬ 743 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 ‫هذا "ليوناردو".‬ 744 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 ‫إذًا، أنت دفنت شخصًا موبوءًا هنا.‬ 745 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 ‫وأخبرت الجميع بأنه ذهب في رحلة.‬ 746 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 ‫ما هي خطتك أيها الغبي اللعين؟‬ 747 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 ‫هذه معضلة كبيرة.‬ 748 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 ‫بالضبط.‬ 749 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 ‫ثمة عالم‬ 750 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 ‫نبرم فيه اتفاقًا مقبولًا‬ ‫يناسب الطرفين في هذه اللحظة.‬ 751 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 ‫لن أخبر أحدًا بأنك جلبت الوباء إلى الفيلا.‬ 752 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 ‫وأنا لن أخبر أحدًا‬ ‫بأن الوباء كان موجودًا في الفيلا بالفعل،‬ 753 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 ‫وأن الفيكونت "ليوناردو" المحترم قد مات.‬ 754 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 ‫أجل!‬ 755 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 ‫والآن، ساعدني.‬ 756 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 ‫يا إلهي!‬ 757 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 ‫عاملها بلطف رجاءً.‬ 758 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 ‫عندئذ، أرسل "فيليب" الجنود‬ ‫لغزو تلال "كينوسكيفالاي".‬ 759 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 ‫لم يعرف "فلامينينوس"‬ 760 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 ‫أن "فيليب" كان أقرب بكثير مما يظن.‬ 761 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 ‫على الأرجح أنك لا تفهمين علاقة الإيتوليين...‬ 762 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 ‫المعقّدة بالإمبراطورية الرومانية، صحيح؟‬ 763 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 ‫حسنًا. هذا صحّي.‬ 764 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 ‫- يمكنني الانخراط في حديث. لا تقلقي.‬ ‫- عجبًا.‬ 765 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 ‫أتريد النبيذ؟ هناك ما يكفي لكأس أخرى.‬ 766 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 ‫إنه نبيذ معتّق نادر جدًا.‬ 767 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 ‫- أود شرب كأس.‬ ‫- أنا أريد كأسًا في الواقع.‬ 768 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 769 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 ‫أظن أن "ديونيو" قال إنه يريد النبيذ أولًا.‬ 770 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 ‫لكن السيد "تيندارو" قال إنه يريد منه.‬ 771 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 ‫ربما يمكنك اقتسام الكمية بينهما.‬ 772 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 ‫لا أريد افتراض شيء يا عزيزتي،‬ 773 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 ‫لكن أظن أن رجلًا نبيلًا مثل "تيندارو"‬ 774 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 ‫قد يكون لديه ذوق مميز أكثر‬ ‫لنبيذ فاخر كهذا.‬ 775 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 ‫أشك في ذلك‬ ‫بما أن والد "ديونيو" كان تاجر نبيذ.‬ 776 00:52:00,168 --> 00:52:01,334 ‫"ديونيو"،‬ 777 00:52:01,334 --> 00:52:02,959 ‫يمكنك الاستمتاع بشرب الجعة.‬ 778 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 ‫طبعًا يا سيدتي. بالتأكيد.‬ 779 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 ‫- هذا ليس عدلًا.‬ ‫- العدل؟‬ 780 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 ‫هذا أكثر نبيذ مميز لدينا‬ 781 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 ‫وسيستمتع به ضيوفنا المميزون.‬ 782 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 783 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 ‫يا إلهي...‬ 784 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 ‫ما هذا؟‬ 785 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 ‫- نريد مالكم.‬ ‫- ونساءكم.‬ 786 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 ‫وإن كان لديكم مياه نظيفة،‬ ‫فنحن نريدها أيضًا.‬ 787 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 ‫اغربوا عن هنا!‬ 788 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 ‫لماذا ترميني بالأطباق؟‬ 789 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 ‫لإيذائك.‬ 790 00:53:11,668 --> 00:53:12,501 ‫هل أنا بخير؟‬ 791 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 ‫ساعديني رجاءً.‬ 792 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 ‫- هل رأيت ما فعلته؟‬ ‫- يا إلهي، هذا مقزّز.‬ 793 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 ‫لا!‬ 794 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 ‫لا!‬ 795 00:53:42,709 --> 00:53:43,918 ‫الكاردينال "أنيولو"؟‬ 796 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 ‫"نيفيلي"؟‬ 797 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 ‫تبًا!‬ 798 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 ‫ما الذي دهاك؟‬ 799 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 ‫ليت بوسعي أن أقول إن الشيطان استحوذ عليّ،‬ 800 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 ‫أو أنني تخلّيت عن الرب،‬ 801 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 ‫لكن الأمر أسوأ من ذلك بكثير.‬ 802 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 ‫بعد الفظائع التي رأيتها،‬ 803 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 ‫صرت أعرف الحقيقة.‬ 804 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 ‫الرب هو من تخلّى عنا.‬ 805 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 ‫"نيفيلي"، لطالما كنت طفلة نقية.‬ 806 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 ‫طفلة مقدّسة.‬ 807 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 ‫ارحل أيها الشيطان.‬ 808 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 ‫ارحل!‬ 809 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 ‫تنفّس وتذكّر من أنت.‬ 810 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 ‫سنغادر!‬ 811 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 ‫سنغادر!‬ 812 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 ‫لكن ليكن هذا بعلمكم،‬ 813 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 ‫لقد أصدر الرب حكمه النهائي.‬ 814 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 ‫لن يأتي مجددًا...‬ 815 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 ‫ولن يأتي ابنه.‬ 816 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 ‫لقد ضاع كل شيء.‬ 817 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 ‫الوباء!‬ 818 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 ‫- لا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 819 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 ‫لا.‬ 820 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 ‫يا إلهي!‬ 821 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 ‫أظن أنني قد أحتاج إلى مزيد من النبيذ.‬ 822 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 ‫يا إلهي! لا يُعقل أن يكون "ليوناردو"، صحيح؟‬ 823 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 ‫يا إلهي! حالي يُرثى لها.‬ 824 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- أنا آتية.‬ 825 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 ‫- أنا آتية.‬ ‫- يا إلهي!‬ 826 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 ‫لقد وصلت!‬ 827 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬