1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日谈》 2 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 (意大利 佛罗伦萨) 3 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 (1348年) 4 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 食物! 5 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 妈妈 我抓到了一只鸡! 6 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 (黑死病) 7 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 妈妈! 8 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 她去哪儿了? 9 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 我不知道她去哪儿了 10 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 我的妻子 11 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 她死了! 12 00:02:09,876 --> 00:02:12,084 我的妻子 她死了! 13 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 我的妻子死了! 14 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - 她死了! - 多美妙的爱情故事啊 15 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 你认为我的未婚夫也会这么爱我吗? 16 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 爱你爱到在你去世后 还抱着你的尸体久久不愿离去? 17 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 当然了! 18 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 我的妻子死了! 19 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 我的妻子死了! 20 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 我会帮您处理的 小姐 21 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - 我的妻子死了! - 婚纱准备好了吗? 22 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 我的牧歌挂毯收拾好了吗? 23 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - 谢天谢地 您提醒我了! - 她死了! 24 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 医生 我的女儿 25 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - 医生 求你救救我 - 不行 对不起 我做不到 26 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - 我们需要帮助! - 别烦我 27 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - 医生 我的女儿 - 救救我 28 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 放开我! 29 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 现在只有祈祷才能拯救你们 30 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - 没用 根本不能 - 你骗人! 31 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - 滚开! - 你骗人! 32 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 不准逃!你要去哪里? 33 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 医生! 34 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 医生! 35 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - 少爷? - 医生 我被卡住了 36 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 别担心 我来了 37 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 我能帮你 38 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 这件长衫的袖子太多了 39 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - 很不安全 - 好的 40 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 哎哟! 41 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 我很高兴您醒了 廷达罗少爷 我很期待去别墅 42 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 这位菲耶索莱的列奥纳多 是乡下人吗? 43 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 那里会有严肃的思想家吗 还是都很愚蠢? 44 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 我毫不怀疑 您会教育好他们 45 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 无论如何 我们不能 再留在佛罗伦萨拿您的健康冒险了 46 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 我觉得今天早上 我的排泄物看上去特别黑 47 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 我来评估一下您的排泄物吧 48 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - 我拉在了手帕上 - 正好呢 49 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 太完美了 我看一眼 我们就走 50 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 我知道我曾多次为此忏悔 51 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 但虚荣之罪仍然让我十分忧心 52 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 我在婚礼当天是多么美丽 53 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 美得令人叹为观止 54 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 虚荣和邪恶的自满 55 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 原谅我 神父 56 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 我还得坦白我撒了谎 我告诉... 57 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 我不想打岔 但马车还在等着呢 58 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 我还没说完呢 59 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 我都还没说到懒惰 嫉妒 60 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 混合面料和诱惑的罪孽呢 61 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 内芙莉 请柬上提到了欢迎晚宴 我们可不想错过 62 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 他们总是在欢迎晚宴上 提供最美味的菜肴 63 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 后面就只是通心粉而已了 64 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 等等 神父 我要如何悔过? 65 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 去别墅路途遥远 你可以一路祈求赦免 66 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 没错 67 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 真可惜啊 是吧? 68 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 是啊 69 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 每个人都是别人的父亲或姐妹或... 70 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 靴子!我的! 71 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 运气真好 72 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 别碰他 他也是 73 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 你真是个怪胎 莉西丝卡 74 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 看在老天的份上 这对我父亲能有什么帮助? 75 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 那人说 瘟疫是地震释放出的诅咒之气 76 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 所以护身符能把有毒空气吓回地狱 77 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 那花呢? 78 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 花能阻止更多有毒空气进入体内 79 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 是吗 你还在用嘴呼吸呢? 80 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 过来给我梳头 81 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - 我正要去照顾您... - 给我梳头 82 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 你真烦人 83 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 你能梳我妈妈的发型吗? 84 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 他也要死了 你知道的 85 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - 别这么说 - 他要死了 86 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - 然后我就成孤儿了 - 您不会成孤儿的 87 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 您只会成为一个没有父母的成年女人 88 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 你根本不知道 这是什么感觉 莉西丝卡 好吗? 89 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 你很幸运 这辈子一直是孤儿 90 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 所以当然了 你对这个话题没有任何感觉 91 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 是啊 您说得对 我很抱歉 小姐 92 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 总之 我会成为一个没有丈夫的孤儿 93 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 寸步难行 94 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 我今天收到了这个 95 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 上面写了什么? 96 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 皮耶罗男爵目前不打算求婚了 97 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 因为他已经去世了 98 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 不会吧 99 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 哦 小姐 我很遗憾 100 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 尽管你确实非常恨他 101 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 这又有什么关系? 102 00:07:33,834 --> 00:07:38,584 我只是...假设 您得在婚姻存续期间 103 00:07:38,584 --> 00:07:39,626 与他共度一段时光 104 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 但你和我本可以一起溜走 我也不知道 去抱抱山羊 105 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 或者做点乡下人才做的事情 106 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 或者到了晚上 如果我睡不着 你可以在厨房里给我讲故事 107 00:07:49,209 --> 00:07:50,084 或者给我揉揉脚 108 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 现在这一切都消失了 109 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 父亲死后 我会被困在这里 孤身一人 110 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 我会留在这里 111 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 你是唯一留下的婢女 你可能也会离开 112 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 我不会离开的 113 00:08:07,168 --> 00:08:08,084 您需要我 114 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 你能做点什么让他闭嘴吗? 115 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 你看上去不一样了 莉西丝卡 116 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 你换发型了吗? 117 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 哦 当然了 这立马就能治好我的病 118 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 我觉得它已经起效了 119 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 我马上就能在房间里开心地跑来跑去 120 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 好吧 什么方法都值得一试 121 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 我撑不下去了 122 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 您还有机会 123 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 上帝保佑 我们都有机会 124 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 我希望你知道 这些年来 125 00:08:59,168 --> 00:09:02,418 我是多么感激家里有你 126 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 能看着你长大 127 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 你真的就像我的女儿一样... 128 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 只是贫穷 129 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 也不像其他人那么重要 但你还活着 130 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 莉西丝卡 我要吃点心 131 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 你能相信她居然 是这三个人当中唯一活下来的吗? 132 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 她确实很耿直 133 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 你没得病吧? 134 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - 还没得 - 我以为那是得了的意思 135 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 该死 是吗? 136 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 我带来了爱德华多先生的表弟 137 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 菲耶索莱的列奥纳多给他的口信 138 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - 桑塔别墅的主人? - 没错 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 我们听着呢 140 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 列奥纳多子爵请求爱德华多先生 141 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 和他美丽的妻子伊莉莎夫人... 142 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 死了 143 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...他的女儿维奥莱塔... - 死了 144 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...劳莱塔... - 死了 145 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...和菲洛梅娜... - 还没死 146 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...到他的乡间别墅小聚 147 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 他希望你们逃离瘟疫肆虐的城市 148 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 到美丽且无传染病的乡村休养生息 149 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 欢迎您尽情在那里逗留 150 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 列奥纳多子爵还未婚 是吗? 151 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 您父亲的表弟? 152 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 你还有更好的主意吗? 153 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 列奥纳多子爵还未婚 但不会太久了 154 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 他将于周五与即将到来的新娘见面 155 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 好吧 他还邀请了谁? 156 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 许多佛罗伦萨的名门望族都会出席 157 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 他们大部分不都死了吗? 158 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 请转告我亲爱的堂兄列奥纳多 159 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 爱德华多的女儿 菲洛梅娜非常乐意出席 160 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 我迫不及待想在周五与他见面 161 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - 小姐 我们先和... - 谢谢 162 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 菲洛梅娜小姐 我们不能扔下您的父亲 163 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 别犯傻了 164 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 我绝不会拒绝这个机会 165 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 我会遇到一位够格的贵族 他给我买座城堡 166 00:11:10,793 --> 00:11:12,209 从此我便不再孤单 167 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 您的父亲病得很重 168 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 莉西丝卡 这是我们离开这里的机会 169 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 瘟疫尚未波及乡村 170 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 我们现在逃走 还有一线生机 171 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 就这么定了 我们明天拂晓就出发 172 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 我不走 173 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 你说什么? 174 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 您的父亲才是我的主人 我不能留他受苦 175 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 我向您的母亲承诺过 176 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 对一个已经死了的女人 信守承诺有什么意义? 177 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 好极了 那我们就留下来等着病死好了 178 00:11:45,834 --> 00:11:47,334 等我们在天堂见到我母亲时 179 00:11:47,334 --> 00:11:49,209 她一定很高兴知道你信守了诺言 180 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 祝你瘟疫快乐! 181 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 我都不知道我叔叔 为什么要我去那栋破别墅 182 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 还不如留在城里呢 183 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 佛罗伦萨哪里都有瘟疫 184 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 凭你脆弱的体质 就算是轻轻一碰也会让你万劫不复 185 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 在乡间待上几周 对你的健康大有裨益 186 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 那里会有未婚女子 187 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 你听到这个消息的时候 眼睛都亮了 188 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 不是为我 而是为你 我只关心对你健康有益的事情 189 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 几个女人要怎么帮我保持健康? 190 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 她们可以 振奋您的精神 平衡您的体液 191 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 女人? 192 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 愚蠢 狡猾 毫无同情心 193 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 在我成为我叔叔的继承人之前 她们根本不会多看我一眼 194 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 嘴里都是“路易吉”“安东尼奥” 195 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 好吧 路易吉死了 196 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 安东尼奥也死了 197 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 我绝不会让女人染指我叔叔的财富 198 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 我敢打赌 她们的下体都没那么舒服 199 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 她们的下体是什么感觉? 200 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 她们的下体都很舒服 201 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 自笞者非得 在大庭广众之下这么做吗? 202 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - 上帝至伟 - 我认为这才是关键 203 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 有点装腔作势 204 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 上帝为什么要把瘟疫降临到 我们身上?世界末日要来了吗? 205 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 好吧 我承认 现在的世界的确有些灰暗 206 00:13:17,751 --> 00:13:20,084 考虑到他们不得不 取消这个时节的社交盛事 207 00:13:20,084 --> 00:13:21,918 圣米迦勒节 208 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 这场瘟疫就没有一丝怜悯之心吗? 209 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 本笃修女说这一切都是上帝的考验 210 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 我们得尽可能保持内心的圣洁 211 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 但如果我们没有通过考验呢? 212 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 亲爱的 如果说瘟疫 是上帝给我们的考验 213 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 那么邀请我们去别墅 就是给我们的救赎 214 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 这无疑是你日夜祈祷的结果 215 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 你为我们赢得了奇迹 216 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 就像那个饲养员和他那一船的动物 217 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - 诺亚? - 对 诺亚方舟 218 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 疾病肆虐的佛罗伦萨是洪水泛滥之地 219 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 而列奥纳多的别墅 就是我们通往安全地带的愉快旅程 220 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 有吃有喝 221 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 还有有趣的朋友相伴 222 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 我露出的上半边胸部够诱人吗? 223 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 哦 当然很诱人 224 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 就像两颗饱满的桃子裹在丝绸里 225 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 您看起来出类拔萃 226 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 不是出类拔萃 而是“与众不同” 就是“美极了” 227 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 太好了 228 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 好吧 不管怎么说 我的礼物和嫁妆肯定能让他满意 229 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 小姐 让他满意的 不是您的嫁妆 而是您的智慧和美貌 230 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 他会爱您的 231 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 还有 米西娅 当然了 我们之间还是要保密... 232 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 家里的那一连串感染 233 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 哦 当然啦 234 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - 好的 - 没问题 235 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 我想 离开你的小...朋友 一定让你很难受吧? 236 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 但她病得很重 不是吗? 237 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 现在我们有了全新的开始 238 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 哦 看起来好极了 239 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 没错 小姐 240 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 我喜欢全新的开始 241 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 早上好 亲爱的朋友们 欢迎来到桑塔别墅 242 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 欢迎 我们非常欢迎你们的到来 243 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 欢迎 244 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 介绍一下即将成为子爵夫人的 245 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 佛罗伦萨的潘皮尼娅小姐 246 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 美丽的小姐 247 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 我的喜悦胜于我的言辞 248 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 日安 249 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 我是西里斯科 这里的管家 250 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 我可以告诉您 关于我们美丽别墅的一切 251 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 真是令人激动 252 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 我带了一些 结婚小礼物 没什么特别的 253 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 我的未婚夫列奥纳多子爵在哪里? 254 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - 他不在这里 - 不在这里? 255 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 他忙着在附近的几个镇子里买酒 256 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 他肯定会来参加欢迎晚宴的 257 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 对 没错 258 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 在那之前 我们先把您安顿好 请吧 259 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 我想我安顿下来 为我未来的丈夫布置一下房间... 260 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - 没错 - ...应该没什么问题吧 261 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - 请送我去我的住处 - 没问题 262 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 送她去顶层的第一个房间 263 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 你去送她 我得确保 礼物都放得妥妥当当的 264 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 并且在此次期间没有人手脚不干净 265 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 搬那个的时候请小心点 小心点 266 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - 送去顶层的第一个房间 - 用两只手搬!两只手! 267 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 再快点! 268 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 米西娅? 269 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 太完美了 270 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - 米西娅? - 我就在您身后 271 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - 米西娅? - 我来了! 272 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 天呐 273 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 好在她带了这么多东西 来的客人也不多 274 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 我叫了六七次送货都没送来 我... 275 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - 大家都去哪儿了? - 玛丽亚死了 276 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 我知道 277 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - 我是说那个婢女 埃洛拉 - 逃了 278 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - 朱塞佩呢? - 你昨晚没听到他的叫喊吗? 279 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 他吓疯了 280 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 他冲进了地里 说自己能听到他死去妹妹的声音 281 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 像雷声一样在他体内回荡 282 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 西里斯科 只剩我们了 283 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 贵族们在楼上玩过家家时 284 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 我们现在得充当 厨子 管家 屠夫 洗衣女工 285 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 内侍 马夫 洗碗女工 286 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 我一直都很想试试 287 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 你忘了 我们还有卡兰德里诺呢! 288 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 太棒了 如果我们的客人当中有谁是蜜蜂 289 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 那他肯定能帮上大忙 290 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 只有我们知道列奥纳多已经死了 291 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 我们要尽可能保住这个秘密 292 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 我们只是两个无主的仆人 我们没有任何用处 293 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 除非我们对遗产继承人来说 是不可或缺的 294 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 比如未婚妻潘皮尼娅小姐? 295 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 没结婚 没资格 她是我们的大麻烦 296 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 哦 菲洛梅娜小姐是个表亲 297 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - 倒是可以继承 - 主人有很多表亲 298 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 消息一旦走漏 来自托斯卡纳各地的贪婪蟑螂 299 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 就会带着他们的仆人一拥而上 想要霸占庄园 300 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 他们会把我们一脚踢开 301 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 我很乐意 把踢我的那只靴子舔得干干净净的 302 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 你把麦酒搬走了 我留在了那里 你把它搬走了 303 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - 我搬去了地窖 - 麦酒放地窖里太冷了 304 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 我管理这座庄园 305 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 我们管理这座庄园 306 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 米西娅! 307 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - 西里斯科! - 我在这里 308 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - 我们来讨论一下欢迎晚宴吧 - 好的 我们来讨论一下 309 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 既然我的未婚夫不在这里 那就由我来出面吧 310 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - 我已经拟好了一份菜单 - 所以我在想... 311 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 女主人在说话呢 312 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - 我很抱歉 - 我希望排场一定要大 313 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 鱼 肉 水果 还有我们带来的 加了肉桂的香料麦酒 314 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 肉桂 哇哦! 315 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 您真是大好人 小姐 316 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 您很可爱 您是大家闺秀 很睿智 还... 317 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 满嘴肉桂 简直是佳偶天成 318 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 您是天赐良缘 319 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 对 没错 320 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 他说我睿智 他知道我很老 321 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 小姐 他什么都不知道 322 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 他一无所知 323 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 如果他知道 他告诉列奥纳多 他的未婚妻已经28岁了 324 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 列奥纳多 要取消我们的婚约该怎么办? 325 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 他不知道您已经28岁了 326 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 您有这样一张童颜 他怎么会知道? 327 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 除此之外 就算他知道了 328 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 我也会...干掉他 329 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 我会在他 告诉任何人之前 就把他干掉 330 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 你把我照顾得这么周到 331 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - 是啊 - 太好了 332 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 28岁? 333 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 我很抱歉 你说什么? 334 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 潘皮尼娅小姐 是一位美丽 聪明 能干 335 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 贞洁的年轻女子 336 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 列奥纳多很幸运 能与这样的女士共度一生 337 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 明白了吗? 338 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 帕梅娜 我的小鸽子 339 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 醒醒 我们要走了 340 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 小姐 我的职责是... 341 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 听着 他已经死了 好吗? 342 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 他死了 343 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 我刚走进去 你懂的 他就去世了 344 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 我不到一小时前才刚刚进去看过 345 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - 他还能说话... - 好吧 他现在已经去世了 所以... 346 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 哦 小姐 347 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 不 我们的爱德华多 348 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 他不是“我们的”什么东西 你这只下水道的小老鼠 349 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 他是我的父亲 350 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 现在我说了算 351 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 我们要走了 352 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - 那我至少得道个别 - 不行 353 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 瘟疫离开身体后 会继续寻找新的宿主 354 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 太危险了 我们得马上离开 355 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 能给我五分钟时间收拾东西吗? 356 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 四分钟 因为是我说了算 357 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 求求你们... 358 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 给我点食物 359 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 什么都行 360 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 他臭死了 361 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 什么都行 362 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 你要干... 363 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 真浪费 他就要死了 364 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 我们都会死 365 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 好吧 他马上就要死了 他时日无多了 366 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 但现在 他还活着 367 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 你比他更有资格留着面包 368 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 耶稣不认为有人 比其他人更有资格留着面包 369 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 我想吃点 你的面包 370 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 我相信你的背包里就有面包 小姐 371 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 我是有面包 但我想吃你的面包 372 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 有问题吗? 373 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 把你的面包给我 374 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 我和其他人一样 有资格吃面包 不是吗? 375 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 也许我还能多吃点 376 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 我想吃面包 你就乖乖给我 377 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 懂吗? 378 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 不! 379 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 你这忘恩负义的家伙 你到底怎么了? 380 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 面包归谁不是你来决定的! 381 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 牛逼啊 小姐 382 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - 今天天气真好 不是吗? - 今天天气很好 383 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - 一年中最美好的时节 - 一年中最美好的时节 384 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 是啊 385 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 真美好 386 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 就是...就是你们吗? 387 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - 当然是我们 - 你们发誓你们没得瘟疫? 388 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 我们当然没得 389 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 因为我是潘皮尼娅小姐 列奥纳多子爵的未婚妻 390 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 这是备受尊敬的 伦加诺家族的潘菲洛少爷 391 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 和他的妻子内芙莉夫人 392 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 非常荣幸 潘皮尼娅小姐 393 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 您美得如同幻影 子爵是一个幸运的男人 394 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 还有内芙莉夫人 您也美得如同幻影 395 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 我叫迪奥尼奥 396 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 我只是来照顾我的病人廷达罗少爷的 397 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 夫人 很荣幸... 398 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 你喷香水了吗?她喷了香水 399 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - 我对香水过敏 - 没事的 400 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 那边有张长椅 401 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 他需要多喘几口气 402 00:28:48,834 --> 00:28:51,418 才能排出过敏原 否则他就会死 403 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - 又一位客人 - 他来了! 404 00:28:53,751 --> 00:28:55,959 - 您看上去很漂亮 笑一笑 - 我打赌就是他 405 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 好了 下巴盖住了 打开喉咙 406 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 不是他 407 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 你们... 408 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 好啊 409 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 我是爱德华多家族的菲洛梅娜 410 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 列奥纳多的表妹 411 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 小姐! 412 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 真正的家人来了! 413 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 一位亲戚 真是荣幸 414 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 欢迎 415 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 小姐 爱德华多老爷呢? 416 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 看在上帝的份上 您的婢女在哪里? 417 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 你不会想告诉我 你像农民似的 418 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 独自赶了一整天的路吧? 419 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 是啊 我也希望能把我的女仆... 420 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 哦 是啊 421 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...莉西丝卡带来 422 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 但这位天使还在佛罗伦萨 照顾我生病的父亲 423 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - 天呐 - 真是圣人 424 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 我会为你的父亲和你的婢女祈祷 425 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 也要为菲洛梅娜祈祷 没有帮助独自旅行是多么的勇敢 426 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 好吧 瞧瞧这群美丽而快乐的人们! 427 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - 是啊 - 西里斯科 你觉得还有客人要来吗? 428 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 当然了 我们邀请了很多人 没错 还有很多人 429 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 我敢肯定很难知道 谁正在赶来 谁即将抵达 430 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 谁还没被瘟疫 431 00:30:11,668 --> 00:30:14,793 迅速而严厉的审判摧毁 432 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 主啊 请宽恕我们的罪孽 433 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 造成了这场可怕的瘟疫 434 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 她很虔诚 435 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...这是对我们世俗自私的控诉 436 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 够了 好了 阿门 437 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 西里斯科 请带我们参观一下吧 438 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 好的 我尊敬的客人们 439 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 欢迎来到我们温馨的小别墅 440 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 我觉得她的香水里有迷迭香 441 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 请跟我来 值得一看的地方还有很多 442 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 在这里 你们可以尽情呼吸 静观美景 443 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 大门外是一片森林 有大树 也有小树 444 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 我建议你们 别迷失在森林里 我迷过几次路 445 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 如果你们往下看 就能看到我们的厨子 斯特拉蒂利亚 446 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 打个招呼吧 斯特拉蒂利亚 447 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 就是她 太棒了 448 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 这里是漫步花园 449 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 我强烈建议你们 在夜间或是傍晚漫步其中... 450 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 是啊 如果你们喜欢 被横行乡间的强盗刺伤的话 451 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 我们没遇到过强盗 这里对入侵者来说太偏僻了 452 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 对了 卡兰德里诺! 453 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 瘟疫也没什么问题 但我们还是沦落至此 454 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 卡兰德里诺一直在盯着大门 455 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 一扇门并不能阻止死亡 456 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 亲爱的主啊 请让我们进入天国... 457 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 好了 今天的祷告就这样吧 谢谢 458 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - 我们定个规矩 好吗? - 好啊 459 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 我们来这里是为了吃喝玩乐 是为了迈向崭新的未来 460 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 我们不要再聊瘟疫了 461 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - 实在是有点不合时宜 - 好了 我们能继续了吗? 462 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 行 好的 来吧 463 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 看点多多 这么多的果树 464 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - 其实只有两棵 但我们会找到的 - 小姐? 465 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - 这里有... - 小姐? 466 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 这里有个粪堆 你们也知道... 467 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 菲洛梅娜小姐? 468 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 - 我们相当自豪... - 迪奥尼奥在跟您说话 469 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 - 相当自豪 - 什么事 先生 470 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 您太抬举我了 我只是普通的劳动阶级 471 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 我父亲是个酒商 472 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 您可以叫我迪奥尼奥 473 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 谢谢你 迪奥尼奥 474 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 虽然我是位淑女 475 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 但请直接 称呼我的名字就行 菲洛梅娜 476 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 嗯 那么... 477 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 嗯 那么... 478 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 参观愉快吗? 479 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 我现在很愉快 480 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 我觉得您和其他姑娘不太一样 481 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 您很与众不同 482 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 哇哦 谢谢 483 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 是啊 我想我只是 一直在做真正的自己 484 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - 我感觉到了 - 你们在聊什么?聊我吗? 485 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - 不是 - 不是 486 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 瞧 一只可爱的瓢虫 487 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 是啊 488 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 哦 糟了 我吞下去了 489 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - 好吧 深呼... - 我吞下去了 490 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - 天呐! - 深呼... 491 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - 我喘不上气了 - 没事 492 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - 深呼吸 - 我喘不上气了 493 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 深呼...一 二 三 494 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 呼气...这里有张长椅 吸气 二... 495 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 吸气 二 三 496 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 明天早上和我一起散步 497 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 他们取笑我祈祷 498 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 祈祷 上帝的最爱! 499 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 抱歉 我从小就不喜欢 喋喋不休地讨论花园有多漂亮 500 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - 他们让我觉得我是怪胎 - 你不是怪胎 501 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 你是上帝的门徒 你是所有认识你的人的一道真理之光 502 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 我知道这很难受 亲爱的 但想想佛罗伦萨有多糟糕吧 503 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 尤其是对我们家来说 504 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 为了生存 我们得维持这里的和平 505 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 至于上帝的审判 我们有你美丽的祈祷 506 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 我们可以继续禁欲 507 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 这无疑是基督教徒的重大牺牲 508 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 是啊 当然了 509 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 好吧 我要去骑马转转 510 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 谢天谢地 511 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 对 没错 这是最好的蚕吐出来的丝织成的 512 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 哦 我当然识字 513 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 好极了 514 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 就她了 515 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 我都不知道这是啥 516 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 潘帕...潘...帕... 517 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 那女人叫啥来着? 518 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 潘菲洛 那个...他妻子信耶稣... 519 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 菲洛梅娜 我们现在方便去花园散散步吗? 520 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 我们能不能稍后在楼下碰头? 521 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 没有婢女 穿衣服真是太困难了 522 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 没问题 慢慢来 小姐 523 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 好的 524 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 这里真棒 你注意到 这里有多好闻了吗? 525 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 仿佛温暖的茉莉 526 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 与夜空中的蜜蜂 527 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 混合在了一起 528 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 好美的诗 529 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 廷达罗先生怎么样了? 530 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 他总是生病 真是遗憾 531 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 原谅我 菲洛梅娜 我很少这么说 532 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 但我觉得我不能不告诉你 你美得如同灯下的幻影 533 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 哦 天呐... 534 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 我的...我的天呐 迪奥尼奥 谢谢你 我... 535 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 你们好! 536 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 你们好 你们要去散步吗? 537 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 等等我! 538 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 对 等等 539 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 好吗? 540 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 哎哟! 541 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 对 好的 就待在那里! 542 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 请你们等等我 等等我 543 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 要是能快一点... 544 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 等等 待在那里 别动 545 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - 我们一直在等您 - 你们在干什么? 546 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - 在说我吗? - 没有 547 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 很好 我没什么好说的 真的 548 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 别这么说 廷达罗 你很英俊 549 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 别拿我开玩笑了 泼妇 550 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 我没有 551 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 嗯 我不敢说他是我最喜欢的教皇 552 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 鱼! 553 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 真可爱! 554 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 哦 太棒了! 555 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - 她说我很英俊 - 对 她很善良 556 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 你知道吗 我一直在想 也许女人并不是全然邪恶的 557 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 有可能 558 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 她很优雅 肯定是出生名门的淑女 559 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 我觉得她对你来说不够聪明 560 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 好吧 她们都不够聪明 561 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 我觉得今晚 562 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 我可能终于要和女人上床了 563 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - 你要吗? - 要 我想要 564 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 少爷 565 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 少爷 566 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 请小心 您的骨头很脆 567 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 不 我感觉棒极了 568 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 也许是因为有美女相伴 569 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 哦 好吧! 570 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 你最好和其他仆人一起回别墅去 571 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 如果我需要你 我一定会叫你的 572 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 没问题 573 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - 抱歉 - 天呐! 574 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 你知道吗 你站在那儿 就像仙女达芙妮 575 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 散步怎么样 少爷? 576 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 总之 非常令人愉快 577 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 菲洛梅娜充满了活力 578 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 有时候简直 像个疯狂的小精灵 却非常美丽 579 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 但她一次都没有问起过我的遗产 580 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 好吧 我很高兴您玩得很开心 581 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 因为关于您的健康 我有几个坏消息 582 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 什么?怎么了? 583 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 嗯 我检查了您的晨尿 584 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 看来您的红黄体液严重失衡 585 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 是吗?但我完全没感觉 是什么导致了这种情况? 586 00:40:18,376 --> 00:40:19,626 我敢肯定 587 00:40:19,626 --> 00:40:22,001 您的脉搏因为旅途劳顿跳得很厉害 588 00:40:22,001 --> 00:40:24,168 也许还受到了其他感染 589 00:40:24,168 --> 00:40:25,293 也许是女人传染的 590 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - 是瘟疫吗? - 不是瘟疫 否则我们就得离开了 591 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 没那么邪恶的感染 但对您这种体质脆弱的人而言 592 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 仍然非常危险 593 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 我已经准备好了药茶 594 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 喝了这个 我可以保证 活下去基本没问题 595 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - 谢谢你 迪奥尼奥 - 不客气 596 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 我想我还是很久以来 第一次感觉这么好 597 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 但正如你常说的 598 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 我的身体完全不可信 599 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 恐怕是的 少爷 600 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 里面有碎屑 601 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 我错了 少爷 我错了 我真诚地向您道歉 602 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 我确信是我的错 603 00:41:06,668 --> 00:41:09,043 没必要为我这样的傻瓜屈膝 604 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 您在给鱼开膛破肚吗 小姐? 您浑身都是鱼的内脏 605 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 是吗? 606 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 哦 我可真是个怪人 607 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 傻乎乎的菲洛梅娜 想做什么就做什么 608 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 多美好的生活啊 609 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 你得把水喝了 610 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 远一点 可能会玷污你的灵魂 611 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - 你可不能死 - 你不会死的 帕梅娜 612 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 我们得相信上帝 613 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 我深信这就是上帝的旨意 614 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 除了其他罪孽之外 我们还是女同性恋 615 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 我们有该死的欲火 616 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 我生命中最大的快乐就是和你 一起分享这种欲火 我的小鸽子 617 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 上面没有潘芙蕾面包 你说过会有潘芙蕾的 618 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 还在烤呢 小姐 我向您保证 味道绝对是一流的 619 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - 好吧 你准备做什么肉? - 鳟鱼 620 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 鳟鱼?不行 621 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 为什么不做点优雅的 比如... 622 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 烤乳猪? 623 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 您说得太对了 624 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 那就烤乳猪吧 625 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 不幸的是 小姐 烤好一头猪需要两天时间 626 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 我们要毫不犹豫地执行小姐地命令 627 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 谢谢你 小姐 628 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 与此同时 我怀着爱意向您建议 629 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 我会考虑挫一挫您的牙齿 630 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 因为前面那颗看上去 631 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 比其他牙齿要突出一些 632 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 米西娅? 633 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 米西娅! 634 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 该死 635 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 你到底要干吗? 直接啃生猪吗?那得花两天时间! 636 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 我可以把它烤得超级烫! 637 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 如果她想吃乳猪 她就能吃到乳猪 我是头儿 跟我来! 638 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 迪奥尼奥 我们在等廷达罗吗? 639 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 他感觉不是很好 640 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 他从来都无法控制自己的排便 641 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 但这次生病可能 会让他在便壶上蹲个好几天 642 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 相当不堪入目 643 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 真遗憾 那我们就差列奥纳多子爵了 644 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 他在哪里? 645 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 他怎么能迟到?这可是他的晚宴! 646 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 等等 也许他受伤了 这倒是个合理的解释 647 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 这才合理 太好了 他受伤了 648 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 各位来宾 很高兴为你们 呈上第一道菜 鲜花果冻 649 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 这是一道草本开胃菜 能让胃液流动起来 650 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 潘皮尼娅小姐 651 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 马上就能见到 你的未婚夫了 你一定很激动 652 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 是啊 我很激动 是啊 653 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 朋友 你看起来有点紧张 654 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 稍微有点儿 655 00:45:04,793 --> 00:45:08,126 你为什么要紧张? 你已经为他准备好了一切 656 00:45:08,126 --> 00:45:11,959 美丽的脸庞 美丽的身材 美丽的裙子 657 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 美丽的身材? 658 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - 天呐! - 天呐 太厉害了 659 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - 他一定会喜欢的 - 他会喜欢的 十分动人 660 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 不仅如此 我已经28岁了 661 00:45:25,543 --> 00:45:28,084 我是一个干瘪的28岁老处女 662 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 我怀疑这就是 列奥纳多没有出现的原因 663 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - 有人跟他说我太老了 - 没什么好担心的 664 00:45:36,501 --> 00:45:41,959 你很有钱 很漂亮 你把这里操持得井井有条 665 00:45:41,959 --> 00:45:43,209 他还想要什么呢? 666 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 当然是更年轻的胸部啦 667 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 但其他品质更重要 668 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 真的吗? 669 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 真的 670 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 烤乳猪 671 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 我还以为我们要吃鳟鱼呢 672 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 我的小鸽子 我很抱歉我来晚了 673 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 我得抓头小猪 然后杀了它 674 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 还得生火什么的... 675 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 不 676 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 不! 677 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 哦 求求你 678 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 我很抱歉 679 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 我来了 680 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 好了 681 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 我要给你换个地方 682 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 我要帮你换个地方 我的小鸽子 我很抱歉 683 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 请原谅我这么说 你圆滚滚的屁股 坐在我膝盖上真是太棒了 684 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 谢谢你 我比我的裙子 显示的要更加丰满 685 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 这可能需要由我来判断 686 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 医生 我可不是什么需要检查的病人 687 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 哦 我肯定能发现你哪里有病痛 688 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 亲爱的 你能坐你自己的座位上吗? 689 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 医生整天都在治疗廷达罗少爷 690 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 可能需要休息一下 691 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 他没事 692 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 我没事 693 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 给我们拿点水来 694 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 请你帮忙倒是 695 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 手脚很麻利 小姐 696 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 菲洛梅娜 697 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 以我对你的了解 或者说以我对你的猜测 698 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 你最好还是把你的择偶目标 699 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 瞄准地位更高的人 700 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 如果你追求的是像廷达罗那样 富有理想的单身汉 701 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 你的命运会好很多 702 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 这是威胁吗? 703 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 天呐 不是 亲爱的 这是警告 704 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 你知道如果你被发现了 会有什么后果吗? 705 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 你会被扔到野外 饥肠辘辘...甚至更糟 706 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 你知道我们都会死的吧? 707 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 我向你保证我们都会的 而且比你想象的要快 708 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 我很感激你的关心 709 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 但我要在剩下的时间里做我喜欢的事 710 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 我想当你的朋友 711 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 但我已经不再是婢女 不再是任何人的婢女了 712 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 晚上好 各位朋友们 713 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 少爷 您该好好休息 714 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 我感觉好极了 医生 715 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 少爷 您病得很重 716 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 自从我喝了 你给我的新茶 我就一直在吐 717 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 但正如你说的 这表明药正在见效 718 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 果然见效了! 719 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 您需要躺在床上 720 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 不 我不需要 事实上 721 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 我听到了天使的笑声 鼓励我加入这场聚会 722 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 我这辈子再也不会一直缩在角落里了 723 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 小姐 今晚你貌美如花 724 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 你通常是怎么 对女人说的 迪奥尼奥? 725 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 你美得像个幻影 726 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 没错 就是这句话 727 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 不 728 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 米西娅! 729 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 - 桶里装的是什么? - 没什么 730 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 桶里...桶里装的是什么? 731 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 别 732 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 瘟疫!你带了一个瘟疫病人进来! 733 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 该死 734 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 好啊 735 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 看来这个傲慢的婢女 736 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 落进我的手掌心里了 737 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 那又是谁? 738 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 某个路人 739 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 那是列奥纳多 740 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 看来你也在这里埋了一个瘟疫病人 741 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 你却告诉大家他在旅行 742 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 你有什么计划 你这该死的白痴? 743 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 这可真是大麻烦 744 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 是不小 745 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 此时此刻 746 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 我们只需要达成 一个双方都认可的协议 747 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 我不会跟别人说 你把瘟疫病人带来了别墅 748 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 我也不会跟别人说 瘟疫已经在别墅里蔓延开来了 749 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 尊敬的列奥纳多子爵已经死了 750 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 很好 751 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 现在来帮我一把 752 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 天呐 753 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 您在下面请对她温柔点 754 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 就在那时 菲利佩派兵 征服了库诺斯克法莱山 755 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 弗拉米尼努斯不知道 756 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 菲利佩比他以为的要近得多 757 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 也许你不知道埃托利亚人... 758 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 与罗马帝国之间的复杂关系吧? 759 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 好了 这样才健康 760 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - 我可以继续 别担心 - 天呐 761 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 要来点酒吗?还够再来一杯的 762 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 这可是难得的佳酿啊 763 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - 我想来一杯 - 其实 我也想来一杯 764 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 没问题 少爷 765 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 我确信是迪奥尼奥先说了他想来一杯 766 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 但然后廷达罗少爷说他也想来点 767 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 也许你可以给他俩分一分 768 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 亲爱的 我不想妄加揣测 769 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 但我相信 也许只有像廷达罗这样的贵族 770 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 才有更出众的味觉 能体会这葡萄酒的细腻 771 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 我很怀疑 因为迪奥尼奥的父亲是个酒商 772 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 迪奥尼奥 你可以尝尝麦酒 773 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 当然了 小姐 没问题 774 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - 这不公平 - 公平? 775 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 这是最尊贵的葡萄酒 776 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 该给我们最尊贵的客人享用 777 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 就是这样 778 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 天呐... 779 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 什么情况? 780 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - 我们要你们的钱 - 还有你们的女人 781 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 另外 如果你们有干净的水 我们也要 782 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 滚开! 783 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 你为什么要朝我扔盘子? 784 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 为了伤害你 785 00:53:10,251 --> 00:53:11,584 哎哟! 786 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 我还好吗? 787 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 求你了 救救我! 788 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - 你看到我做了什么吗? - 天呐 太恶心了 789 00:53:35,168 --> 00:53:36,126 不! 790 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 不! 791 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 哎哟! 792 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 红衣主教阿尼奥洛? 793 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 内芙莉? 794 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 该死 795 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 您到底是怎么了? 796 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 我真想说我被恶魔附身了 797 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 或者我已经背弃了上帝 798 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 但事实远比这更糟糕 799 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 在目睹了种种恐怖之后了 800 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 我现在明白了真相 801 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 上帝 他已经抛弃我们 802 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 内芙莉 你一直是个纯洁的孩子 803 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 圣洁的孩子 804 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 滚开 撒旦 805 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 滚开! 806 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 深呼吸 记住你的身份 807 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 我们走! 808 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 我们走 809 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 但你们要知道 810 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 上帝已经做出了最后的审判 811 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 他不会再来了 812 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 他的儿子也不会再来了 813 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 一切都完了 814 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 瘟疫! 815 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - 不! - 天呐 816 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 不! 817 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 天呐 818 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 我想我可能需要再来点酒 819 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 天呐!不会是列奥纳多吧 是吗? 820 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 天呐 我看起来一团糟! 821 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 - 您看起来美极了 - 我来了! 822 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - 我来了! - 天呐! 823 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 我来了 824 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 - 字幕翻译: - Zeo Niu