1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日談》 2 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 (弗羅倫斯,義大利) 3 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 (1348年) 4 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 食物! 5 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 媽,我抓到一隻雞 6 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 (黑死病) 7 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 媽! 8 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 她去哪裡了? 9 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 我不知道她去哪裡了 10 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 我的太太 11 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 她死了 12 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 我太太死了 13 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - 她死了 - 好淒美的愛情故事 14 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 你覺得我的未婚夫也會這麼愛我嗎? 15 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 愛到你早就走了 他還緊抱著你的屍體不放? 16 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 那當然了 17 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 我太太死了 18 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 我太太死了 19 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 小姐,我會替你解決這個問題 20 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - 我太太死了 - 婚紗帶了嗎? 21 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 我的田園繡帷帶了嗎? 22 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - 還好有你提醒我 - 她死了 23 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 醫生,我的女兒 24 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - 醫生,拜託幫幫我 - 不行,抱歉,沒辦法 25 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - 我們需要幫忙 - 別煩我 26 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - 醫生,我的女兒 - 救救我 27 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 放手 28 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 現在只有祈禱能救你們了 29 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - 才不行 - 你說謊 30 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - 滾開 - 你騙人 31 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 別跑,你要去哪裡? 32 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 醫生! 33 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 醫生! 34 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - 公子? - 醫生,我卡住了 35 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 別擔心,我來了 36 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 我可以幫你 37 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 這件長袍的袖子太多了 38 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - 不安全 - 好 39 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 好痛 40 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 還好你醒了,廷達羅公子 我很想趕快前往別墅 41 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 這個非索列的萊昂納多是鄉下人嗎? 42 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 那裡會有嚴肅的思想家 還是他們都頭腦簡單? 43 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 毫無疑問,你會教育他們 44 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 無論如何,我們不能再待在 可能危及你健康的弗羅倫斯了 45 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 我覺得我的糞便 今天早上看起來特別黑 46 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 你的糞便交給我來判斷吧 47 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - 我大在手帕上 - 好 48 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 太好了,我看一下就出發 49 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 我知道我為此事多次告解懺悔過 50 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 但虛榮之罪重壓著我的靈魂 51 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 我在大喜之日看來好美 52 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 我令人屏息 53 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 虛榮與邪惡的驕傲 54 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 原諒我,神父 55 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 我還要告解我說謊了,我告訴... 56 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 我不想打斷你,但馬車在等 57 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 我還沒說完 58 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 我根本還沒提到懈怠、嫉妒 59 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 混合衣料、誘惑等話題 60 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 娜菲莉,邀請函提到有接風晚宴 我們可不想錯過 61 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 接風晚宴的菜色一向是最好的 62 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 之後就只能吃麵 63 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 等等,神父,我要怎麼贖罪? 64 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 去別墅的路途遙遠 你可以一路祈求赦免 65 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 這倒是真的 66 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 真是浪費啊 67 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 對 68 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 大家都是某人的父親、姊妹或... 69 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 靴子我要了 70 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 真走運 71 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 別碰他,他也得病了 72 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 你這怪胎,莉西絲卡 73 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 那到底對我的父親有什麼幫助? 74 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 那個人說瘟疫是受詛咒的空氣 因地震釋出 75 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 所以護身符能將髒空氣嚇得退回地獄 76 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 那花呢? 77 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 花能防止更多髒空氣進入人體 78 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 是嗎,用嘴巴呼吸的蠢貨? 79 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 來替我梳頭髮 80 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - 我先照料你的... - 替我梳頭髮 81 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 你實在煩人 82 00:06:36,418 --> 00:06:37,668 你可以用我媽的梳子嗎? 83 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 他也快死了 84 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - 別說這種話 - 他會死 85 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - 然後我就是孤兒了 - 你不會成為孤兒 86 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 你只是沒有雙親的成年女性 87 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 你不知道那是什麼感覺 莉西絲卡,好嗎? 88 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 算你走運,你一輩子都是孤兒 89 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 你當然對這個話題無感 90 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 對,你說的對,抱歉,小姐 91 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 總之,我會成為孤兒,沒有丈夫 92 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 所以我脫離不了這裡 93 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 我今天收到這個 94 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 上面寫什麼? 95 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 皮耶羅男爵目前不打算求婚 96 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 因為他死了 97 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 真糟糕 98 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 小姐,我很遺憾 99 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 不過你很討厭他 100 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 那扯上什麼關係了? 101 00:07:33,834 --> 00:07:35,001 我只是想說 102 00:07:35,001 --> 00:07:39,626 你在婚姻期間,可能得跟他相處 103 00:07:39,626 --> 00:07:42,418 但你我可以一起溜走,去... 104 00:07:42,418 --> 00:07:45,668 抱山羊,我不知道 就看鄉下人都做些什麼 105 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 或如果我晚上睡不著 你可以跟我說廚房發生的事 106 00:07:49,209 --> 00:07:50,084 或是替我按腳 107 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 但現在這些都沒了 108 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 等爸爸過世,我會孤伶伶困在這裡 109 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 有我在啊 110 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 就剩你一個僕人,你也可能會走 111 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 我才不會做這種事 112 00:08:07,168 --> 00:08:08,084 你需要我 113 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 你可以想辦法讓他不要吵嗎? 114 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 你看起來不一樣,莉西絲卡 115 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 你換髮型了嗎? 116 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 對啦,這樣能馬上把我治好 117 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 我已經感覺到效果了 118 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 我正開心繞著房間轉 119 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 好,能試就試啊 120 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 我熬不過了 121 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 你有機會 122 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 希望我們都有機會 123 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 我希望你知道我有多感激 124 00:08:59,168 --> 00:09:02,418 你這些年待在這個家裡 125 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 能看著你成長 126 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 你就像我的女兒 127 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 只不過很可憐 128 00:09:13,959 --> 00:09:16,209 也不像其他人重要,可是... 129 00:09:16,918 --> 00:09:18,084 還活著 130 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 莉西絲卡,我要吃點心 131 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 你敢相信三個人當中 活下來的竟然是她嗎? 132 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 她的確很有精神 133 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 你沒得病吧? 134 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - 還沒,沒有 - 我以為那代表你有 135 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 該死,是嗎? 136 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 我有信息要傳給愛德華多先生 137 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 他的表親非索列的萊昂納多子爵來信 138 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - 桑塔別墅的主人? - 對 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 你說 140 00:09:57,001 --> 00:10:00,959 萊昂納多子爵有請... 141 00:10:01,459 --> 00:10:04,543 愛德華多先生 他美麗的妻子艾莉莎女士... 142 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 她死了 143 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...他的女兒薇奧莉塔... - 死了 144 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...蘿蕾塔... - 死了 145 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...以及菲洛梅娜... - 沒死 146 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...蒞臨他的鄉間別墅 147 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 他希望你們逃離瘟疫為患的城市 148 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 到美麗、未受感染的鄉間稍事喘息 149 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 你們受邀入住,想待多久都行 150 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 萊昂納多子爵未婚,對嗎? 151 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 你父親的表親? 152 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 你有更好的點子嗎? 153 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 萊昂納多子爵未婚,但不會太久了 154 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 他在週五會見到他的準新娘 155 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 還有誰受邀? 156 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 弗羅倫斯的許多顯赫家族都預計前往 157 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 他們大多都死了吧? 158 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 請知會我們親愛的表親萊昂納多 159 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 愛德華多之女菲洛梅娜樂意出席 160 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 我很期待在週五與他結識 161 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - 小姐,我們先討論... - 謝謝 162 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 菲洛梅娜小姐 我們不能將你父親丟下 163 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 別傻了 164 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 我絕對要把握這個機會 165 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 認識合適的貴族 讓他買一座城堡給我 166 00:11:10,793 --> 00:11:12,209 我再也不會孤單了 167 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 你的父親病得很重 168 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 莉西絲卡,這是我們離開這裡的機會 169 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 瘟疫還沒傳播到鄉間 170 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 我們現在逃跑,就有活命的機會 171 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 就這麼定了,我們明天一早出發 172 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 我不行 173 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 不好意思? 174 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 你父親是我的主人 我不能棄他於不顧 175 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 我承諾你的母親了 176 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 對死掉的女人守信承諾有什麼意義? 177 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 好吧,我們就留下來病死吧 178 00:11:45,834 --> 00:11:47,334 等我們在天堂見到我母親 179 00:11:47,334 --> 00:11:49,209 她知道你說到做到會很開心 180 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 祝你得瘟疫快樂 181 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 我根本不知道我的叔叔 為何要我前往這個蠢別墅 182 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 不如待在城市就算了 183 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 弗羅倫斯瘟疫橫行 184 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 你的體質虛弱,稍微碰到就必死無疑 185 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 到鄉間待幾週對你的健康會大有益處 186 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 那裡會有未婚女子 187 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 你聽到這件事時,整個人都發亮了 188 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 這是為了你,不是為了我 我只在乎有益你健康的事物 189 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 女人要怎麼有益我的健康? 190 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 她們可能會振奮你的精神 有益平衡你的幽默 191 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 女人? 192 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 愚蠢、心機重、毫無同情心 193 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 在我成為我叔叔的繼承人之前 她們不會看我第二眼 194 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 只會“路易吉這個”、“安東尼奧那個” 195 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 路易吉死了 196 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 安東尼奧也死了 197 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 我絕不讓女人碰我叔叔的一毛錢 198 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 我敢說她們的鮑魚不會讓人那麼爽 199 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 碰鮑魚是什麼感覺? 200 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 就是有那麼爽 201 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 自笞者非得公然如此嗎? 202 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - 上帝很偉大 - 我想這就是重點 203 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 就是作秀 204 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 上帝為何對我們降下瘟疫? 世界要結束了嗎? 205 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 我承認,目前世局看來確實有點嚴峻 206 00:13:17,751 --> 00:13:20,084 想到米迦勒節的盛宴不得不取消 207 00:13:20,084 --> 00:13:21,918 這可是本季的社交盛會 208 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 這場瘟疫這麼不饒人嗎? 209 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 班尼狄克修女說這全是上帝的考驗 210 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 我們得盡可能維持聖潔 211 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 萬一我們無法通過考驗呢? 212 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 親愛的,如果瘟疫是上帝的考驗 213 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 受邀到別墅就是對我們的拯救 214 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 毫無疑問,這是你勤於祈禱的成果 215 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 你替我們爭取到奇蹟 216 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 就像那個動物人跟他的動物船 217 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - 諾亞? - 對,諾亞方舟 218 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 疾病為患的弗羅倫斯是洪水 219 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 萊昂納多的別墅 能讓我們開心邁向安全 220 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 有得吃有得喝 221 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 還有有趣的人作陪 222 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 我露了夠多酥胸能引起興趣嗎? 223 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 絕對讓人很有興趣 224 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 就像絲緞包裹著兩顆多肉水蜜桃 225 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 你看起來格外特別 226 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 不是“另類”的特別,而是“美極了” 227 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 好 228 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 總之,我的禮物及嫁妝會讓他開心 229 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 小姐,你的智慧與美麗的容顏 會讓他開心,不是你的嫁妝 230 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 他會愛你的 231 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 還有,米西雅 當然了,別跟人說我們... 232 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 家裡有不少染病的人 233 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 那當然了 234 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - 好 - 對 235 00:15:04,626 --> 00:15:07,418 我想你有點難熬吧,你得離開你的... 236 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 朋友? 237 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 但她病得也太重了吧? 238 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 現在,我們可以重新開始 239 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 那樣很美 240 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 對,小姐 241 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 我喜歡重新開始 242 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 早安,親愛的朋友們 歡迎蒞臨桑塔別墅 243 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 歡迎,我們喜迎大駕光臨 244 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 歡迎 245 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 這是弗羅倫斯的潘琵妮雅小姐 246 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 別墅的準子爵夫人 247 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 優雅的小姐 248 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 我比我方才所言更加榮幸 249 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 你好 250 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 我是管家席瑞斯科 251 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 我能為你鉅細靡遺介紹這棟美麗別墅 252 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 太棒了 253 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 我帶了一些結婚的小禮,不成敬意 254 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 我的未婚夫萊昂納多子爵在哪裡? 255 00:16:44,959 --> 00:16:45,834 他不在這裡 256 00:16:45,834 --> 00:16:46,751 - 不在? - 不在? 257 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 他去鄰鎮買酒走不開 258 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 他在辦接風宴時一定會出席 259 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 那當然了 260 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 在這之前,我們先讓你安頓吧,請 261 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 我想我是可以安頓 並按我的意思整理一下我未來的家... 262 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - 對 - ...幫我未來的丈夫 263 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - 請送我到我的房間 - 好的 264 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 送她到頂樓第一間 265 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 你送她,我得監督禮物妥當放好 266 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 在過程中不會被順手牽羊 267 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - 麻煩小心那一箱 - 小心一點 268 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - 頂樓第一間 - 用雙手 269 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 快一點 270 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 米西雅? 271 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 太好了 272 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - 米西雅? - 我就在你後面 273 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - 米西雅? - 我來了 274 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 天啊 275 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 太好了,她帶了很多東西來 到的賓客也沒有幾個 276 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 有幾批貨沒送來,而我... 277 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - 大家去哪了? - 瑪莉雅死了 278 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 這我知道 279 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - 我是指女僕愛蘿拉 - 她跑了 280 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - 喬瑟彼呢? - 你昨晚沒聽到他的聲音? 281 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 他因為恐懼發瘋了 282 00:18:19,668 --> 00:18:20,834 他到野外說 283 00:18:20,834 --> 00:18:24,668 他感覺得到他死去姊姊的聲音 在他的體內像雷一樣震動 284 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 席瑞斯科,只剩我們了 285 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 貴族在樓上扮家家酒時 286 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 我們現在身兼廚子 管家、屠夫、洗衣工 287 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 內侍、馬夫和洗碗工 288 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 我一直很想嘗試這些事 289 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 你忘了,我們還有卡蘭德里諾 290 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 太好了,如果有賓客剛好是蜜蜂 291 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 他一定能幫大忙 292 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 只有我們知道萊昂納多死了 293 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 我們能瞞多久就瞞多久 294 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 兩個沒有主人的僕人毫無用處 295 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 除非拿到莊園的人非我們不可 296 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 比如說未婚妻潘琵妮雅小姐? 297 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 沒結婚就拿不到 她純粹讓我們很煩而已 298 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 菲洛梅娜小姐是表親 299 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - 她可以主張 - 主人有很多表親 300 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 等消息傳出去 全托斯卡尼的貪婪小人會全部跑來 301 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 帶著自己的僕人 想主張對莊園的權利 302 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 我們會被踢到一旁 303 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 我會開心仔細跪舔 不會把我踢到一旁的人 304 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 你動了麥酒,我留在那裡,你卻挪動 305 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - 我把它移進地窖了 - 麥酒放在地窖太冰了 306 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 這個莊園由我管理 307 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 這個莊園由我們管理 308 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 米西雅 309 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - 席瑞斯科 - 這邊 310 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - 來討論接風宴的事 - 好,來討論吧 311 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 由於我的未婚夫不在 應該由我介入處理 312 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - 我擬好豐盛的菜單了 - 我在想... 313 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 當家女主人在說話 314 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - 對不起 - 晚宴要盛大舉辦 315 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 魚、肉、水果 用我們帶來的肉桂調製麥酒 316 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 肉桂,哇 317 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 有你確實只有好事,小姐 318 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 你貌美如花 出身顯赫、睿智,還有... 319 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 一桶又一桶的肉桂,真是好對象 320 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 叫你第一名 321 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 對,我是 322 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 他說我睿智,他知道我年紀很大 323 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 小姐,他什麼都不知道 324 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 他知道得可少了 325 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 要是他知道,而且告訴萊昂納多 他的準新娘是28歲 326 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 而萊昂納多取消婚約呢? 327 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 他不知道你是28歲 328 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 他怎麼可能知道,你有一張童顏 329 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 況且,就算他知道了 330 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 我也會...毀了他 331 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 我會在他說出去之前毀了他 332 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 你把我照顧得真好 333 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - 我是 - 好 334 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 28歲? 335 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 不好意思,你說什麼? 336 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 潘琵妮雅小姐是美麗、聰明、能幹 337 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 特別處女的年輕女性 338 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 萊昂納多能跟像她這樣的淑女 共度人生是他的福氣 339 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 清楚嗎? 340 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 帕爾梅娜,我的親親 341 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 醒醒,我們要走了 342 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 小姐,我有責任... 343 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 聽著,他死了,好嗎? 344 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 他死了 345 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 我剛剛進去過,而他走了 346 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 我不到一小時前還在裡頭 347 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - 他在說話... - 他現在走了... 348 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 小姐 349 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 不,我們的愛德華多 350 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 他不是“我們的”什麼 你這下水道老鼠 351 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 他是我的父親 352 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 現在由我主事了 353 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 我們要離開 354 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - 那我起碼要道別 - 不行 355 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 瘟疫離開人體會徘徊尋找新的宿主 356 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 太危險了,我們現在就得離開 357 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 可以給我五分鐘收拾衣物嗎? 358 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 四分鐘,因為我說了算 359 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 拜託 360 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 給點吃的 361 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 什麼都好 362 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 他臭死了 363 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 什麼都好 364 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 你在幹嘛... 365 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 這是浪費食物,他快死了 366 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 人都會死 367 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 他是目前會死,他就快死了 368 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 但他現在還活著 369 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 你比他夠格吃麵包 370 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 耶穌不相信有誰比誰更夠格吃麵包 371 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 我要吃一點你的麵包 372 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 小姐,我認為你的行囊裡有麵包 373 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 我確實有麵包,但我要吃你的麵包 374 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 有問題嗎? 375 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 把你的麵包給我 376 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 我跟別人一樣夠格吃吧? 377 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 或許更夠格 378 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 我叫你給我麵包就給我麵包 379 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 對嗎? 380 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 不! 381 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 你是怎麼了?忘恩負義的小人 382 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 你沒資格決定麵包要給誰 383 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 帥啦,小姐 384 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - 今天的天氣真好啊? - 今天的天氣真好 385 00:27:33,043 --> 00:27:35,626 - 美好的時節 - 美好的時節 386 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 對 387 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 真是美好 388 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 這是...是你們嗎? 389 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - 是我們 - 你們發誓沒得瘟疫? 390 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 我們當然沒有 391 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 因為我是潘琵妮雅小姐 萊昂納多子爵的未婚妻 392 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 這是尊貴倫加諾家族的潘斐洛先生 393 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 以及他的妻子娜菲莉女士 394 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 榮幸之至,潘琵妮雅小姐 395 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 你貌美如花,子爵是幸運的男人 396 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 娜菲莉女士,你也貌美如花 397 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 我叫迪歐尼歐 398 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 我專門來照顧我的病患廷達羅先生 399 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 女士,幸會... 400 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 你有搽香水嗎?她搽了香水 401 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - 我會不耐 - 沒事 402 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 那裡有張長椅 403 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 他需要深呼吸一下 404 00:28:48,834 --> 00:28:51,418 排出過敏原,否則他可能會喪命 405 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - 又有賓客來了 - 是他 406 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - 你很美,微笑 - 我敢說是他 407 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 好,下巴好了,打開喉嚨 408 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 不是他 409 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 大家... 410 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 好 411 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 我是愛德華多家族的菲洛梅娜 412 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 萊昂納多的表親 413 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 小姐 414 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 真正的家人到了 415 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 一名親戚,真是榮幸 416 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 歡迎 417 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 小姐,愛德華多先生呢? 418 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 你的侍女究竟去哪裡了? 419 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 別告訴我,你一整天單獨駕車 420 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 像個鄉下人? 421 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 對,我也希望我能帶著侍女... 422 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 對 423 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...莉西絲卡 424 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 但那個天使還在弗羅倫斯 照顧我的病父 425 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - 天啊 - 聖人一個 426 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 我會為你的父親及侍女祈禱 427 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 也要為菲洛梅娜祈禱 她獨自勇闖,沒人協助 428 00:29:55,709 --> 00:29:56,709 好 429 00:29:57,209 --> 00:29:59,543 看看這群美好歡樂的人們 430 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - 對 - 席瑞斯科,還有人要來嗎? 431 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 對,還有很多人受邀 432 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 很難得知誰在路上,誰會抵達 433 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 誰沒有死於瘟疫迅速無情的審判 434 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 主啊,請寬恕我們 435 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 我們的罪孽招致這場可怕的瘟疫 436 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 她跟上帝超級親近 437 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...這是對世人自私的譴責 438 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 好,阿門 439 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 席瑞斯科,請帶我們好好參觀一下 440 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 好的,尊貴的賓客 441 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 歡迎光臨本舒適的小別墅 442 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 我認為她的香水有迷迭香 443 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 請跟我來,有很多地方可以參觀 444 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 大家在這裡可以好好呼吸 花點時間欣賞美景 445 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 大門的後面是一片森林 有大大小小的樹 446 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 我鼓勵大家不要流連忘返 我數度迷路 447 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 往這裡能看到我們的廚子史崔莉雅 448 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 打個招呼,史崔莉雅 449 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 她在那裡,太好了 450 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 這是散步用的花園 451 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 我極力推薦在晚上來散步... 452 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 如果想被鄉間遊蕩的土匪 拿刀刺就出來 453 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 這裡沒有土匪的問題 這裡非常封閉,不會有人闖入 454 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 加上有卡蘭德里諾...卡蘭德里諾! 455 00:31:33,043 --> 00:31:35,168 這裡本來也沒有瘟疫的問題 456 00:31:36,126 --> 00:31:36,959 但我們來了 457 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 卡蘭德里諾負責看門 458 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 門阻擋不了死亡 459 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 親愛的主,請讓我們進入天國... 460 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 好,今天祈禱夠了,謝謝 461 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - 我們來立個規矩吧? - 好 462 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 大家來這裡是要吃喝享受 並迎向燦爛的新未來 463 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 我們不該再討論瘟疫 464 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - 我們在這裡不適合談 - 我們要繼續嗎? 465 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 好,對,來 466 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 很多可參觀,好多果樹 467 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - 其實只有兩棵,但我們會找到的 - 小姐? 468 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - 這裡有... - 小姐? 469 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 這裡有個糞堆,如你所知... 470 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 菲洛梅娜小姐? 471 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 - 我們很驕傲... - 迪歐尼歐在跟你說話 472 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 - 為此頗為驕傲 - 是的,公子 473 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 你客氣了,但我只是樸實的勞工 474 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 我父親是葡萄酒商 475 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 你可以叫我迪歐尼歐 476 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 謝謝你,迪歐尼歐 477 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 雖然我貴為淑女 478 00:32:28,459 --> 00:32:30,251 但請你以我的名字稱呼我 479 00:32:30,751 --> 00:32:31,876 菲洛梅娜 480 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 那麼... 481 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 那麼... 482 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 你參觀還愉快嗎? 483 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 我現在很愉快了 484 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 我覺得你跟其他女子不一樣 485 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 你與眾不同 486 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 哇,謝謝誇獎 487 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 對,我想我一向做自己 488 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - 我察覺到了 - 你們在談論我嗎? 489 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - 不是 - 不是 490 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 你看,漂亮的瓢蟲 491 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 對 492 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 糟糕,我吞下去了 493 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - 好,深呼吸... - 我吞下去了 494 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - 天啊 - 深呼吸... 495 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - 我不能呼吸 - 好 496 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - 深呼吸 - 我不能呼吸 497 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 深呼吸...吸氣,二、三 498 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 吐氣...那裡有長椅,吸氣,二... 499 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 吸氣,二、三 500 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 明天早上跟我散步 501 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 他們嘲笑我祈禱的事 502 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 上帝最愛的祈禱 503 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 抱歉,我從小的教養 不是去嘰嘰喳喳誇讚花園有多漂亮 504 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - 他們讓我覺得我是怪咖 - 你不是怪咖 505 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 你是上帝教義的門徒 也是所有認識你的人的一道光 506 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 我知道這不好過,親愛的 但想想弗羅倫斯的情勢有多嚴峻 507 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 我們的家族尤其難過 508 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 大家在這裡得和平共處才能生存 509 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 至於上帝的審判 我們有你的動人禱告 510 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 我們也能維持說好的禁慾 511 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 為了基督,這絕對是大大犧牲 512 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 對,沒錯 513 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 好,我要去騎馬 514 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 謝謝 515 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 對,這是用最高級的蠶絲製成 516 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 我當然識字 517 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 對 518 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 在這裡 519 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 我不知道這是什麼 520 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 潘琵...潘... 521 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 那女的叫什麼名字? 522 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 潘斐洛,太太狂提耶穌那位 523 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 菲洛梅娜,現在方便去花園散步嗎? 524 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 我們可以等一下下在樓下見嗎? 525 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 沒有侍女,真的很難更衣 526 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 沒問題,你慢慢來,女士 527 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 好 528 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 這裡太棒了 你有注意到這裡有多香嗎? 529 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 如同溫暖的茉莉花 530 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 蜜蜂摻雜其中 531 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 在夜空中 532 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 好美的詩 533 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 所以廷達羅先生如何了? 534 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 真是的,他經常生病 535 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 原諒我,菲洛梅娜,我很少說這種話 536 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 但我覺得我不得不告訴你 你在這種光線下美麗動人 537 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 天啊... 538 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 天啊,迪歐尼歐,謝謝,我... 539 00:37:37,126 --> 00:37:40,584 哈囉,你們要去散步嗎? 540 00:37:40,584 --> 00:37:42,334 等等我 541 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 對,等等 542 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 好嗎? 543 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 好痛 544 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 對,好,千萬別動 545 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 等我,拜託 546 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 要是水星能說話就好了... 547 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 等等,待在那裡,別動 548 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - 我們等了你 - 你們在做什麼? 549 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - 你們在談論我嗎? - 沒有 550 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 很好,我沒什麼好談論的,真的 551 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 別說這種話,廷達羅,你挺俊俏的 552 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 別取笑我,潑婦 553 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 我沒有 554 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 我不確定他是我最欣賞的教宗 555 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 魚! 556 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 太棒了 557 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 太好了 558 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - 她說我頗為俊俏 - 對,她很客氣 559 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 我在想,或許女人並非完全邪惡 560 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 有可能 561 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 她很優雅,絕對是出身高貴的淑女 562 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 但我認為她對你來說不夠聰明 563 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 她們都不聰明 564 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 想到可能就是今晚... 565 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 我終於要跟女人交歡了 566 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - 你要一條嗎? - 對,我要 567 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 公子 568 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 公子 569 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 請你小心,你的骨頭非常脆弱 570 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 不會,我感覺好極了 571 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 或許是有美麗的淑女在場之故 572 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 好 573 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 我看你跟其他下人一起回別墅吧 574 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 如果我需要你,絕對會通知你 575 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 沒問題 576 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - 抱歉 - 天啊 577 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 你知道嗎?你就像希臘神話的達芙妮 578 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 公子,散步開心嗎? 579 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 就愉快一詞可以形容 580 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 菲洛梅娜充滿活力 581 00:39:54,334 --> 00:39:56,459 有時像個狂野的小精靈,但是... 582 00:39:57,293 --> 00:39:58,293 相當美麗 583 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 而且她一次都沒問到我繼承的遺產 584 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 我很高興你很開心 585 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 因為我對你的健康有不好的消息 586 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 什麼?什麼事? 587 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 我檢查過你早上的尿液 588 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 看來你的紅黃體液嚴重不平衡 589 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 是嗎?但我感覺好得很 這可能是什麼原因? 590 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 我確定你的脈搏 因為舟車勞頓危險升高 591 00:40:22,001 --> 00:40:24,168 或許還被這裡其他的感染影響 592 00:40:24,168 --> 00:40:25,293 可能是女人 593 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - 瘟疫嗎? - 不是瘟疫,那樣我們就得離開 594 00:40:30,543 --> 00:40:35,084 這比較不毒,但對你這種 體質孱弱的人來說依舊非常危險 595 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 不過我準備了藥草茶 596 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 喝下去,你幾乎就保證能活命 597 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - 謝謝你,迪歐尼歐 - 不客氣 598 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 想到我好不容易才終於覺得我很好 599 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 但就像你常說的 600 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 我的身體完全不可信賴 601 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 恐怕是,公子 602 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 裡頭有渣 603 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 是我不對,公子,我真的很抱歉 604 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 小姐,我相信是我不對 605 00:41:06,668 --> 00:41:09,043 沒必要為了我這種笨蛋卑躬屈膝 606 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 小姐,你在殺魚嗎? 你身上都是魚的殘渣 607 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 是嗎? 608 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 我真是太怪了 609 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 傻菲洛梅娜,愛幹嘛就幹嘛 610 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 不得了的人生 611 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 你得喝水 612 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 站遠一點 瘟疫可能會改跳到你的靈魂 613 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - 你可不能也死了 - 你不會死的,帕爾梅娜 614 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 我們得對上帝有信心 615 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 我有信心,這是上帝的旨意 616 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 我們是女女戀,外加一大堆罪孽 617 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 我們有受詛咒的癮頭 618 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 我人生最大的喜悅 就是跟你共享這個癮頭,我的親親 619 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 樓上沒有潘芙蕾,你說會有的 620 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 還在烤,小姐,但我保證會很讚 621 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - 你要準備什麼肉? - 鱒魚 622 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 鱒魚?不行 623 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 為什麼不做點精緻的,例如... 624 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 乳豬? 625 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 你說的一點都沒錯 626 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 那就吃乳豬 627 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 小姐,只可惜恰當的烤豬需要兩天 628 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 我們就按照小姐的意思,不得遲疑 629 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 謝謝小姐 630 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 同時呢,我這麼說是出於愛 631 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 我會想要剉你的牙齒 632 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 因為這顆門牙看起來 633 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 比另一顆稍微凸出 634 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 米西雅? 635 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 米西雅! 636 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 該死 637 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 你有什麼打算? 上生豬肉嗎?那要烤兩天 638 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 我會把火燒得超熱 639 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 她想要豬肉,就給她豬肉 我是領導者,所以跟隨我吧 640 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 迪歐尼歐,廷達羅會出席嗎? 641 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 很不幸,他不太舒服 642 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 這個可憐人的腸胃一向不太受控 643 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 但這場病可能會讓他抱夜壺好幾天 644 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 大拉特拉 645 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 真可惜,那就只剩下 萊昂納多子爵沒到場了 646 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 他在哪裡? 647 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 他怎麼可以遲到?這是他的晚宴 648 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 等等,或許他受傷了 這是合理的解釋 649 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 那很合理,太好了,他受傷了 650 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 賓客們,很高興 能為大家上第一道菜,花朵果凍 651 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 這是草本開胃菜,能促進胃液分泌 652 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 潘琵妮雅小姐 653 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 要見到未婚夫,一定讓你興奮到忘形 654 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 對,我很忘形,對 655 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 朋友,你看來確實有點緊張 656 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 一點點而已 657 00:45:04,793 --> 00:45:08,126 你為什麼要緊張?你的條件這麼好 658 00:45:08,126 --> 00:45:11,959 美麗的臉蛋、身材、服裝 659 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 美麗的身材? 660 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - 該死! - 天啊,太酷了 661 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - 他會很愛的 - 他會很喜歡,這很有意思 662 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 不只如此,我28歲了 663 00:45:25,543 --> 00:45:28,043 我是皺巴巴的28歲老處女 664 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 我懷疑萊昂納多因此沒出現 665 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - 有人跟他說我的年紀很大 - 你沒什麼好慌的 666 00:45:36,501 --> 00:45:41,543 你富有、美麗 還超級有女主人的風範 667 00:45:41,543 --> 00:45:43,209 他還能奢求什麼? 668 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 有年輕美胸的妻子,對 669 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 但其他的事情重要多了 670 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 真的嗎? 671 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 真的 672 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 乳豬 673 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 我以為我們說好吃鱒魚 674 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 我的親親,抱歉我耽擱了 675 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 我得抓一隻小豬,然後殺豬 676 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 接著還要生火... 677 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 不 678 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 不! 679 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 拜託 680 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 對不起 681 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 我現在來了 682 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 好 683 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 我得把你移到別的地方 684 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 我會幫忙移動你,我的親親,對不起 685 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 抱歉我這麼說 但你的美臀在我膝上圓潤可口 686 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 謝謝,少了衣服,我更圓潤 687 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 這一點可能要由我來定奪 688 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 醫生,我不是需要檢查的病人 689 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 我相信我能找到讓你苦惱的地方 690 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 親愛的 你可以坐在自己的座位上嗎? 691 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 醫生照料廷達羅先生都累了一天了 692 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 他可能得讓雙腿休息 693 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 他沒事 694 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 我沒事 695 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 去拿水來 696 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 你立刻就跳起來幫忙... 697 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 是服侍,小姐 698 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 菲洛梅娜 699 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 依我對你的了解或懷疑 700 00:47:38,001 --> 00:47:43,376 你把感情的注意力 轉往地位高的人可能對你最好 701 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 如果你追求富有合適的單身漢 比方說廷達羅 702 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 你在這裡的命運會好上很多 703 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 這是威脅嗎? 704 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 天啊,不是,親愛的,這是警告 705 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 你了解你被揪出後會發生什麼事吧? 706 00:47:59,168 --> 00:48:01,751 你會被丟到野外,你會餓死... 707 00:48:02,418 --> 00:48:03,668 或是更慘 708 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 你知道我們都難逃一死吧? 709 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 我保證我們會死,而且比你想的要快 710 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 所以我感謝你的關心 711 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 但在我僅剩的時間當中 我愛怎樣就怎樣 712 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 我不想與你為敵 713 00:48:20,876 --> 00:48:22,209 但我不是僕人了 714 00:48:22,793 --> 00:48:23,959 對誰來說都不是 715 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 晚安,朋友們 716 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 公子,你應該靜養的 717 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 我感覺好得不得了,醫生 718 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 先生,你病得很重 719 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 自從你給我喝了那個新茶以後 我一直在吐 720 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 但就像你說的,那表示茶發揮作用了 721 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 絕對發揮作用了 722 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 你需要臥床休息 723 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 不,我才不需要 724 00:48:46,251 --> 00:48:50,918 我聽到一個天使的笑聲 這促使我想來參加宴會 725 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 我不要當壁花 726 00:49:00,209 --> 00:49:04,751 女士,你今晚看來嬌豔欲滴 你對女人怎麼說的,迪歐尼歐? 727 00:49:05,834 --> 00:49:07,084 你貌美如花 728 00:49:07,584 --> 00:49:09,876 對,就是這句 729 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 不 730 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 米西雅 731 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 - 桶子裡是什麼? - 沒什麼 732 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 那個桶子裡到底是什麼? 733 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 不要 734 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 瘟疫!你把得瘟疫的人帶過來了 735 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 該死 736 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 好啊 737 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 看來我的手上有個傲慢的小僕人 738 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 那是誰? 739 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 某個男人 740 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 那是萊昂納多 741 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 那麼你把一個得了瘟疫的人埋在這裡 742 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 而你告訴大家,他出遠門了 743 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 你這蠢貨有什麼打算? 744 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 所以情況挺麻煩的 745 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 沒錯 746 00:50:11,209 --> 00:50:13,376 有個世界 747 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 能讓我們在此刻做彼此合意的約定 748 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 我不會告訴人,你將瘟疫帶到別墅來 749 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 而我不會告訴人,瘟疫已經傳到別墅 750 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 而尊貴的萊昂納多子爵已死 751 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 對 752 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 來幫我的忙吧 753 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 老天 754 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 你在底下時,對她輕一點 755 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 這時,菲利佩派兵 出征庫諾斯克法萊山 756 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 弗拉米尼努斯想不到 757 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 菲利佩比他想得還要近 758 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 你可能不了解埃托利亞... 759 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 跟羅馬帝國的層層關係吧? 760 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 好,吐出來很健康 761 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - 我可以說,沒事 - 天啊 762 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 葡萄酒?這還能再倒一杯 763 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 這是相當罕見的年分 764 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - 我想喝一杯 - 我其實想喝一杯 765 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 沒問題,先生 766 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 我想是迪歐尼歐先說要喝的 767 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 但廷達羅先生說他想喝 768 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 或許你可以平分給他們 769 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 我不是想臆斷,親愛的 770 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 但我認為廷達羅的貴族身分 771 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 比較懂得品嚐如此細緻的葡萄酒 772 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 我很懷疑 因為迪歐尼歐的父親是葡萄酒商 773 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 迪歐尼歐,你可以享用麥酒 774 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 沒問題,小姐,好 775 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - 不公平 - 公平? 776 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 這種上等好酒 777 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 是要給我們的貴客享用的 778 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 這就是世道 779 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 天啊 780 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 搞什麼? 781 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - 我們要你們的錢 - 跟你們的女人 782 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 如果你們有乾淨的水,我們也要 783 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 走開 784 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 你拿盤子砸我幹嘛? 785 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 傷害你啊 786 00:53:10,251 --> 00:53:11,584 好痛 787 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 我沒事吧? 788 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 拜託救救我 789 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - 你看到我有多英勇嗎? - 天啊,好噁心 790 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 不! 791 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 糟了 792 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 好痛 793 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 阿格諾羅樞機主教? 794 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 娜菲莉? 795 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 該死 796 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 你是怎麼了? 797 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 我很想說我被惡魔附身 798 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 或是我已棄絕上帝 799 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 但情況糟多了 800 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 在我看到世間的恐怖後 801 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 我現在知道真理了 802 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 上帝遺棄世人了 803 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 娜菲莉,你一直是純真的孩子 804 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 聖潔的孩子 805 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 走開,撒旦 806 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 走開! 807 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 深呼吸,記住你的身分 808 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 我們走! 809 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 我們走 810 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 但你們要知道 811 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 上帝已經做出最後的審判了 812 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 祂不會再降臨 813 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 上帝之子也不會 814 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 大勢已去 815 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 瘟疫! 816 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - 不 - 天啊 817 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 不! 818 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 天啊 819 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 我想我可能得再來點酒 820 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 天啊,這不可能是萊昂納多吧? 821 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 天啊,我的衣著凌亂 822 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 - 你很美 - 我來了 823 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - 我來了 - 天啊 824 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 我到了 825 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 字幕翻譯:張倩茜