1
00:01:19,334 --> 00:01:23,293
DEKAMERON
2
00:01:37,334 --> 00:01:42,293
FLORENCIE, ITÁLIE
3
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Jídlo!
4
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Mami, mám kuře!
5
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
ČERNÝ MOR
6
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Mami!
7
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Kam s ní?
8
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Nevím, kam s ní.
9
00:02:06,834 --> 00:02:07,668
Moje žena...
10
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
Je mrtvá!
11
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Moje žena je mrtvá!
12
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Je mrtvá!
- Jaký krásný příběh lásky.
13
00:02:18,751 --> 00:02:21,334
Bude mě můj snoubenec taky tak milovat?
14
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
Aby byl u tvého mrtvého těla
i dlouho po tvé smrti?
15
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Samozřejmě!
16
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
Moje žena je mrtvá!
17
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Moje žena je mrtvá!
18
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Já to vyřídím, padrono.
19
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Je mrtvá!
- Máš svatební šaty?
20
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Sbalila jsi mé pastorální tapiserie?
21
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
Díky Bohu, žes mi to připomněla!
22
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Doktore, moje dcera!
23
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Doktore, prosím.
- Promiň, nemůžu.
24
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Pomoc!
- Nech mě.
25
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Moje dcera!
- Pomoz mi.
26
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Pusť mě!
27
00:02:52,001 --> 00:02:53,668
Teď už pomůžou jen modlitby.
28
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Nevěřím.
- Lžeš.
29
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Zmizte!
- Lžeš!
30
00:02:56,126 --> 00:02:57,626
Neutíkej od nás!
31
00:02:57,626 --> 00:02:59,001
Kam jdeš?
32
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Doktore!
33
00:03:00,709 --> 00:03:02,168
- Doktore!
- Padrone?
34
00:03:02,168 --> 00:03:04,876
- Doktore, jsem zamotaný.
- Neboj se, už jdu.
35
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Pomůžu ti.
36
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Ta tunika má nějak moc rukávů.
37
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- Je nebezpečná.
- Dobře.
38
00:03:12,001 --> 00:03:13,209
Au!
39
00:03:13,209 --> 00:03:16,918
Dobře, že jsi vzhůru, padrone Tindaro.
Pojeďme rychle do vily.
40
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Je ten Leonardo z Fiesole vesničan?
41
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Budou tam nějací myslitelé,
nebo to budou jen prosťáčci?
42
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Nepochybuji, že je budeš vzdělávat.
43
00:03:25,876 --> 00:03:28,668
Nemůžeme dál
ohrožovat tvé zdraví ve Florencii.
44
00:03:29,293 --> 00:03:34,209
- Můj exkrement byl dnes ráno extra černý.
- Nech svůj exkrement zhodnotit mně.
45
00:03:34,209 --> 00:03:37,959
- Mám ho v kapesníku.
- Výborně. Podívám se a můžeme vyrazit.
46
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Vím, že jsem se z toho zpovídala
a kála už mnohokrát,
47
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
ale hřích marnivosti těžce tíží mou duši.
48
00:03:46,668 --> 00:03:48,793
Jak krásně jsem vypadala při svatbě.
49
00:03:49,418 --> 00:03:50,709
Byla jsem úchvatná.
50
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Marnivost a zlá pýcha.
51
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Odpusť mi, otče.
52
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Také se musím přiznat ke lži. Řekla...
53
00:03:57,626 --> 00:03:59,793
Nerad ruším, drahá, ale kočár čeká.
54
00:04:00,293 --> 00:04:01,251
Ještě nejsem.
55
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Ještě jsem nezmínila lenost, závist,
56
00:04:03,668 --> 00:04:05,459
šaty ze dvou látek, pokušení.
57
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
Neifile, bude večeře na uvítanou,
nesmíme přijet pozdě.
58
00:04:09,126 --> 00:04:11,709
Na takové večeři bývají ta nejlepší jídla.
59
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
Ne jen samé těstoviny.
60
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Počkej. Otče, jaké je mé pokání?
61
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Do vily je to daleko.
Můžeš se modlit celou cestu.
62
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
To je pravda.
63
00:04:47,834 --> 00:04:50,168
- Taková škoda, co?
- Jo.
64
00:04:51,001 --> 00:04:54,209
Každý byl něčí otec, sestra, nebo...
65
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Boty! Moje!
66
00:05:07,626 --> 00:05:08,626
Ta má štěstí.
67
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Nedotýkej se ho, to je další.
68
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Ty jsi blázen, Licisco.
69
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Jak může tohle otci proboha pomoct?
70
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Ten člověk říkal,
že zemětřesení uvolnilo prokletý vzduch,
71
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
takže amulety zapudí
ten zlý vzduch zpátky do pekla.
72
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
A ty kytky?
73
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Kytky brání přístupu
dalšího zkaženého vzduchu do těla.
74
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Vážně? I když dýcháš pusou?
75
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Pojď mě učesat.
76
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Jenom rychle obstarám tvého...
- Učeš mě!
77
00:06:31,168 --> 00:06:32,293
Ty jsi tak otravná.
78
00:06:36,459 --> 00:06:37,668
Vezmeš mámin hřeben?
79
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Víš, že taky umře, ne?
80
00:06:47,793 --> 00:06:49,293
- Neříkej to.
- Umře.
81
00:06:50,751 --> 00:06:52,209
A pak budu sirotek.
82
00:06:52,709 --> 00:06:53,959
Nebudeš sirotek.
83
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Budeš prostě dospělá žena,
co už nemá rodiče.
84
00:06:57,459 --> 00:07:02,626
Ty nemáš tušení, jaké to je, Licisco.
Máš štěstí, že jsi sirotek celý život.
85
00:07:02,626 --> 00:07:05,001
Takže jsi k tomu úplně necitlivá.
86
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Máš pravdu. Promiň, padrono.
87
00:07:08,959 --> 00:07:10,793
A já budu sirotek
88
00:07:10,793 --> 00:07:12,001
bez manžela,
89
00:07:12,959 --> 00:07:14,459
takže se odsud nedostanu.
90
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Tohle jsem dnes dostala.
91
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
Co se tam píše?
92
00:07:21,543 --> 00:07:25,918
Že baron Piero se se mnou nezasnoubí,
vzhledem k tomu, že je mrtvý.
93
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Ale ne.
94
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Padrono, to je mi líto.
95
00:07:30,251 --> 00:07:33,251
- Ale vlastně jsi ho nenáviděla.
- No a co?
96
00:07:33,834 --> 00:07:35,001
Myslela jsem,
97
00:07:35,001 --> 00:07:36,209
že jako manželé
98
00:07:36,209 --> 00:07:39,626
byste spolu museli strávit nějaký čas.
99
00:07:39,626 --> 00:07:42,418
Ale mohly jsme spolu utíkat někam pryč,
100
00:07:42,418 --> 00:07:45,668
třeba objímat zvířata,
nebo co se to dělá na venkově.
101
00:07:45,668 --> 00:07:50,084
A kdybych nemohla spát, vyprávěla bys
mi pohádky. Nebo mi hladila nohy.
102
00:07:51,751 --> 00:07:52,959
Ale všechno je pryč.
103
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Až otec umře, zůstanu tady úplně sama.
104
00:07:59,251 --> 00:08:00,168
Budu tu já.
105
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Ty jsi jediná, kdo zůstal.
Možná taky odejdeš.
106
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
To bych neudělala.
107
00:08:07,168 --> 00:08:08,084
Potřebuješ mě.
108
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Můžeš prosím tě udělat něco, aby přestal?
109
00:08:24,668 --> 00:08:27,501
Vypadáš jinak, Licisco.
110
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Máš jiný účes?
111
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
No jasně, tohle mě hned vyléčí.
112
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Už cítím, jak to funguje.
113
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Už vesele pobíhám po místnosti.
114
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
No, za pokus stojí všechno.
115
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Vím, že to nepřežiju.
116
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Máš šanci.
117
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Když Bůh dá, všichni máme šanci.
118
00:08:56,626 --> 00:09:02,418
Doufám, že víš,
jak moc jsem byl rád, že tě u nás máme.
119
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Viděl jsem tě vyrůstat.
120
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Jsi pro mě opravdu jako dcera.
121
00:09:11,209 --> 00:09:12,209
Jenom chudá...
122
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
A ne tak důležitá jako ty ostatní,
ale pořád živá.
123
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Lisisco, potřebuji svačinu.
124
00:09:25,251 --> 00:09:27,793
Věřila bys, že z těch tří přežije tahle?
125
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Je rozhodně temperamentní.
126
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Ty to nemáš, viď?
127
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Ještě ne. Ne.
- Ale tohle znamená, že jo.
128
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Do prdele, fakt?
129
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Přináším zprávu pro signora Eduarda
130
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
od jeho bratrance,
vikomta Leonarda z Fiesole.
131
00:09:53,418 --> 00:09:55,209
- Pána z vily Santy?
- Ano.
132
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Posloucháme.
133
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
Vikomt Leonardo
žádá o přítomnost signora Eduarda,
134
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
jeho ženy signory Elissy...
135
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Je mrtvá.
136
00:10:05,459 --> 00:10:08,168
- ...dcery Violetty, Lauretty...
- Mrtvá. Mrtvá.
137
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...a Filomeny...
- Není mrtvá!
138
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
...v jeho venkovské vile.
139
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
Přeje si, abyste uprchli
ze zamořeného města
140
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
a užili si odpočinku
na krásném venkově bez nákazy.
141
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
A můžete zůstat, jak dlouho budete chtít.
142
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Vikomt Leonardo není ženatý, je to tak?
143
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Bratranec tvého otce?
144
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Máš nějaký lepší nápad?
145
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
Vikomt Leonardo není ženatý,
ale to se brzy změní.
146
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
V pátek se sejde se svou budoucí nevěstou.
147
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
A kdo je ještě pozvaný?
148
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Mnoho významných rodin z Florencie.
149
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
Neumřeli už většinou?
150
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Vyřiď prosím bratranci Leonardovi,
151
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
že Eduardova dcera Filomena
se s radostí dostaví
152
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
a že už se nemůžu dočkat,
až ho v pátek uvidím.
153
00:10:55,501 --> 00:10:57,584
- Padrono, promluvíme si s...
- Díky.
154
00:11:01,209 --> 00:11:04,001
Padrono Filomeno,
nemůžeme tu tvého otce nechat.
155
00:11:04,001 --> 00:11:05,251
Nebuď tak hloupá.
156
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Tuhle příležitost
si rozhodně nenechám ujít.
157
00:11:08,043 --> 00:11:10,709
Potkám urozeného muže, ten mi koupí hrad
158
00:11:10,709 --> 00:11:12,168
a už nikdy nebudu sama.
159
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
Tvůj otec je vážně nemocný.
160
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
Licisco, teď máme šanci.
161
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
Na venkov mor zatím nedorazil.
162
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Když teď utečeme, máme šanci přežít.
163
00:11:23,168 --> 00:11:24,834
Takže dohodnuto.
164
00:11:24,834 --> 00:11:26,459
Vyrážíme zítra za úsvitu.
165
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Já nemůžu.
166
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Prosím?
167
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
Můj pán je tvůj otec
a nemůžu ho v nouzi opustit.
168
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Slíbila jsem to tvé matce.
169
00:11:36,626 --> 00:11:38,668
Platí ten slib, i když už umřela?
170
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Dobře, tak tady zůstaneme,
nakazíme se a umřeme.
171
00:11:45,834 --> 00:11:47,334
Až matku v nebi potkáme,
172
00:11:47,334 --> 00:11:49,209
bude ráda, žes dodržela slib.
173
00:11:51,168 --> 00:11:52,918
Přeju ti příjemný mor!
174
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Nechápu, proč strýc chtěl,
abych přijel do té pitomé vily.
175
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Mohl jsem zůstat ve městě.
176
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
Ve Florencii je všude mor.
177
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
S tvým zdravím
znamená i sebemenší kontakt jistý konec.
178
00:12:08,626 --> 00:12:11,501
Pár týdnů na venkově
tvému zdraví jen prospěje.
179
00:12:11,501 --> 00:12:13,126
Budou tam neprovdané ženy.
180
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Ano, to tebe rozhodně potěšilo.
181
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Ne pro mě, pro tebe.
Mně záleží jen na tvém zdraví.
182
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Jak ženy pomůžou mému zdraví?
183
00:12:21,918 --> 00:12:23,168
Zvednou ti náladu,
184
00:12:23,168 --> 00:12:25,168
zlepší rovnováhu tělesných šťáv.
185
00:12:25,168 --> 00:12:26,293
Ženy?
186
00:12:26,293 --> 00:12:27,459
Pitomé,
187
00:12:27,459 --> 00:12:29,501
vypočítavé, bezcitné.
188
00:12:29,501 --> 00:12:32,709
Než se ze mě stal dědic,
nezavadily o mě ani pohledem.
189
00:12:32,709 --> 00:12:36,376
To bylo jen „Luigi sem“ a „Antonio tam“.
190
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
Teď je Luigi mrtvý.
191
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
A Antonio taky.
192
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Ať mě vezme ďas, jestli některé dám
jedinou minci ze strýcova bohatství.
193
00:12:46,251 --> 00:12:48,918
Vsadím se,
že ani jejich číčy nejsou příjemné.
194
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Jaké jsou?
195
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Jsou příjemné.
196
00:13:03,418 --> 00:13:06,209
Musí to ti mrskači dělat tak veřejně?
197
00:13:07,209 --> 00:13:08,501
Myslím, že o to jde.
198
00:13:08,501 --> 00:13:09,959
Je to poněkud okázalé.
199
00:13:10,959 --> 00:13:12,834
Proč na nás Bůh seslal mor?
200
00:13:12,834 --> 00:13:14,418
Blíží se konec světa?
201
00:13:14,418 --> 00:13:17,626
Musím přiznat,
že svět teď vypadá trochu nevesele.
202
00:13:17,626 --> 00:13:20,084
Zrušili i slavnost svatého Michaela,
203
00:13:20,084 --> 00:13:21,918
společenskou událost sezóny.
204
00:13:22,959 --> 00:13:24,668
Nemá ten mor žádné slitování?
205
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Sestra Benedikta říká,
že je to Boží zkouška.
206
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Musíme zůstat co nejctnostnější.
207
00:13:32,168 --> 00:13:33,793
Ale co když to nezvládneme?
208
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Drahá, pokud je mor Boží zkouškou,
209
00:13:36,459 --> 00:13:38,959
pozvání do vily je naše vysvobození,
210
00:13:39,459 --> 00:13:42,584
které sis nepochybně
zasloužila svými modlitbami.
211
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Vymodlila sis zázrak.
212
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Jako ten s tou lodí plnou zvířat.
213
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Noe?
- Jasně. Noemova archa.
214
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Nakažená Florencie je povodeň
215
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
a Leonardova vila
je naše nádherná cesta do bezpečí.
216
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
Plná jídla, pití
217
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
a skvělé společnosti.
218
00:14:19,126 --> 00:14:21,626
Odhaluji dost prsa, aby zaujala?
219
00:14:22,126 --> 00:14:23,626
Rozhodně zaujmou.
220
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
Jsou jako dvě šťavnaté broskvičky
zabalené v hedvábí.
221
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Vypadáš výjimečně.
222
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Ne výjimečně jako „jinak“.
Jako „mimořádně dobře“.
223
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Tak jo.
224
00:14:36,793 --> 00:14:38,751
Ale určitě ho potěší mé dary
225
00:14:39,668 --> 00:14:40,584
a mé věno.
226
00:14:40,584 --> 00:14:41,501
Padrono,
227
00:14:41,501 --> 00:14:45,209
potěší ho tvůj důvtip
a tvá krásná tvář, ne tvé věno.
228
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Bude tě milovat.
229
00:14:48,251 --> 00:14:49,376
A Misio,
230
00:14:50,501 --> 00:14:53,876
necháme si samozřejmě pro sebe,
231
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
že jsme měli v domě pár nakažených.
232
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Ano, samozřejmě.
233
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Jo? Dobře.
- Jo.
234
00:15:04,626 --> 00:15:06,376
Asi pro tebe muselo být těžké
235
00:15:06,376 --> 00:15:07,668
opustit tu svou...
236
00:15:09,084 --> 00:15:09,918
přítelkyni?
237
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Ale byla přece tak nemocná, ne?
238
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
A teď můžeme začít znovu!
239
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Jé, to vypadá hezky.
240
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Ano, padrono.
241
00:15:20,001 --> 00:15:21,459
Ráda začínám znovu.
242
00:16:11,168 --> 00:16:12,959
Dobré jitro, drazí přátelé.
243
00:16:12,959 --> 00:16:14,543
Vítejte ve vile Santě.
244
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Vítejte. Jsme tak rádi,
že vás tu můžeme přivítat.
245
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Vítejte.
246
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Představuji signoru Pampineu z Florencie,
247
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
která bude brzy paní vily.
248
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
Skvostná signoro.
249
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Jsem ještě raději, než jsem říkal.
250
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Hezký den.
251
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
Jsem Sirisco, správce.
252
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Vím o naší krásné vile
a okolí úplně všechno.
253
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
To je vzrušující!
254
00:16:38,876 --> 00:16:42,043
Přivezla jsem
malé svatební dary, nic bláznivého.
255
00:16:42,043 --> 00:16:44,376
Kde je můj snoubenec, vikomt Leonardo?
256
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Teď tu není.
- Není tu?
257
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Jel pro víno do blízkého města.
258
00:16:50,793 --> 00:16:53,834
Nepochybně se vrátí na uvítací hostinu.
259
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Ano, samozřejmě.
260
00:16:58,501 --> 00:17:00,418
Mezitím vás ubytuji. Prosím.
261
00:17:00,918 --> 00:17:05,668
Proč ne, mohu se jít ubytovat
a trochu upravit svůj budoucí domov.
262
00:17:05,668 --> 00:17:07,543
- Ano.
- Pro budoucího manžela.
263
00:17:08,334 --> 00:17:09,751
Odveď mě do mých komnat.
264
00:17:09,751 --> 00:17:13,043
Ano. Odveď ji prosím
do prvního pokoje nahoře.
265
00:17:13,043 --> 00:17:15,751
Ty ji odveď. Já musím dohlédnout na dary,
266
00:17:15,751 --> 00:17:18,334
aby se při ukládání nikam neztratily.
267
00:17:18,334 --> 00:17:20,584
S tímhle zacházejte opatrně, prosím.
268
00:17:21,793 --> 00:17:24,459
- První pokoj nahoře.
- Oběma rukama!
269
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Rychleji!
270
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misio?
271
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Skvělé.
272
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Misio?
- Jdu hned za tebou.
273
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misio?
- Už běžím!
274
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Panebože.
275
00:18:01,084 --> 00:18:04,334
Ještěže toho tolik přivezla
a přijelo tak málo hostů.
276
00:18:04,334 --> 00:18:06,959
Spousta dodávek nedorazila a já...
277
00:18:09,543 --> 00:18:11,209
- Kde jsou?
- Maria je mrtvá.
278
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
To vím.
279
00:18:12,334 --> 00:18:13,793
- Co služka?
- Utekla.
280
00:18:15,251 --> 00:18:17,501
- A Giuseppe?
- Tys ho včera neslyšel?
281
00:18:18,001 --> 00:18:19,084
Zešílel strachem.
282
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Utekl do polí,
že slyší hlas své mrtvé sestry,
283
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
jak v něm burácí jako hrom.
284
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, jsme tu jen my.
285
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Urození si nahoře hrajou na rodinu
286
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
a my jsme teď kuchař,
správce, řezník, pradlena,
287
00:18:34,251 --> 00:18:37,001
komorník, podkoní a myčka nádobí.
288
00:18:38,376 --> 00:18:40,168
Tím vším jsem chtěl někdy být.
289
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Zapomnělas, že pořád máme Calandrina!
290
00:18:44,543 --> 00:18:46,876
Výborně. Když se z někoho stane včela,
291
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
tak se nám bude hodit.
292
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Jen my dva víme, že je Leonardo mrtvý.
293
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Musíme to tak udržet co nejdéle.
294
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Dva sluhové bez pána jsou k ničemu.
295
00:18:55,626 --> 00:18:58,876
Pokud nebudeme nepostradatelní
pro novou majitelku.
296
00:18:58,876 --> 00:19:00,959
Třeba snoubenku, signoru Pampineu?
297
00:19:01,626 --> 00:19:04,334
Bez svatby nic nezíská.
Jen nás bude otravovat.
298
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Filomena je sestřenice!
299
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- Ta má nárok.
- Pán měl hodně bratranců.
300
00:19:08,751 --> 00:19:12,001
Až se to rozkřikne,
slezou se sem z celého Toskánska
301
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
a převezmou to tu jejich služebníci.
302
00:19:14,251 --> 00:19:15,709
Nás vykopnou ven.
303
00:19:15,709 --> 00:19:19,209
Já budu rád lízat boty,
které by mě mohly vykopnout.
304
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Přenesli jste pivo.
Nechala jsem ho nahoře.
305
00:19:23,209 --> 00:19:26,834
- Přenesl jsem ho do sklepa.
- Ve sklepě je na pivo moc zima.
306
00:19:28,168 --> 00:19:29,751
Tohle panství vedu já.
307
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
My vedeme tohle panství.
308
00:19:31,584 --> 00:19:33,334
Misio!
309
00:19:33,334 --> 00:19:35,168
- Sirisco!
- Tady.
310
00:19:35,668 --> 00:19:39,126
- Probereme si uvítací hostinu.
- Jasně, probereme ji.
311
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Když tu můj snoubenec není,
musím za něj zaskočit.
312
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
- Připravil jsem menu.
- Napadlo mě...
313
00:19:46,251 --> 00:19:47,793
Mluví paní domu.
314
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Omlouvám se.
- Musí to být velkolepé.
315
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Ryby, maso, ovoce,
pivo se skořicí, co jsme přivezly.
316
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Se skořicí, páni!
317
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Ty máš tolik dobrých vlastností, padrono.
318
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Jsi milá,
jsi z významné rodiny, jsi moudrá...
319
00:20:06,709 --> 00:20:08,876
A sudy skořice, taková partie!
320
00:20:08,876 --> 00:20:10,043
Jsi jednička.
321
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Ano, to jsem.
322
00:20:14,459 --> 00:20:15,709
Řekl, že jsem moudrá.
323
00:20:15,709 --> 00:20:16,876
Ví, že jsem stará.
324
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Padrono, on nic neví.
325
00:20:19,334 --> 00:20:21,376
Ví ještě míň než nic.
326
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
A co když ví a řekne Leonardovi,
že jeho budoucí nevěstě je... 28
327
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
a Leonardo naše zasnoubení zruší?
328
00:20:30,459 --> 00:20:32,834
Neví, že je ti 28.
329
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Jak by mohl,
když máš tvářičku jako děťátko?
330
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
A kromě toho, i kdyby to věděl,
331
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
já bych ho... zničila.
332
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Zničila bych ho dřív,
než by to někomu řekl.
333
00:20:46,876 --> 00:20:48,334
Ty se o mě tak staráš.
334
00:20:48,834 --> 00:20:50,668
- Ano.
- Dobře.
335
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Dvacet osm?
336
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Pardon, říkal jsi něco?
337
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Padrona Pampinea
je krásná, inteligentní, schopná
338
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
a mimořádně panenská mladá žena.
339
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Leonardo bude s takovou dámou šťastný.
340
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Rozumíme si?
341
00:21:44,376 --> 00:21:45,626
Moje holubičko.
342
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmeno! Holubičko moje.
343
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Vstávej. Odjíždíme.
344
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Padrono, moje povinnosti jsou...
345
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Poslyš, je mrtvý. Rozumíš?
346
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Umřel.
347
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Právě jsem tam byla a je... po něm.
348
00:23:02,543 --> 00:23:04,501
Ale já tam byla asi před hodinou.
349
00:23:04,501 --> 00:23:06,584
- Mluvil...
- Ale teď je po něm.
350
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Ach, padrono.
351
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Ne, náš Eduardo.
352
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Není „náš“, ty malá kryso.
353
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Je to můj otec.
354
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Teď velím já.
355
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Odjíždíme.
356
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Musím se aspoň rozloučit.
- Ne!
357
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
Mor opouští tělo
a čeká v pokoji na nového hostitele.
358
00:23:32,043 --> 00:23:34,418
Je to nebezpečné, musíme hned odjet.
359
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Dáš mi aspoň pět minut, abych si sbalila?
360
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Čtyři. Protože jsem to řekla.
361
00:24:00,251 --> 00:24:01,168
Prosím.
362
00:24:02,334 --> 00:24:03,334
Něco k jídlu.
363
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Cokoli.
364
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Ten ale smrdí.
365
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Cokoli.
366
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
Co to...
367
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
To je plýtvání, stejně umře.
368
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Všichni umřeme.
369
00:24:27,918 --> 00:24:30,043
Ale on umře hned.
370
00:24:30,543 --> 00:24:32,001
Jeho smrt už se blíží.
371
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Ale právě teď žije.
372
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Ty si zasloužíš chléb víc než on.
373
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Ježíš nevěřil, že si někdo
zaslouží chléb víc než ostatní.
374
00:24:44,251 --> 00:24:45,376
Já chci taky.
375
00:24:45,876 --> 00:24:46,709
Tvůj chleba.
376
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Myslím, že máš chleba,
padrono, tam ve svém pytli.
377
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Mám chleba. Ale chci tvůj chleba.
378
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Je to problém?
379
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Dej mi svůj chleba.
380
00:25:04,209 --> 00:25:06,459
Zasloužím si ho jako ostatní, ne?
381
00:25:08,126 --> 00:25:09,001
Možná víc.
382
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Dej mi svůj chleba,
když tě žádám o chleba.
383
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Jo?
384
00:25:21,418 --> 00:25:22,334
Ne!
385
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Co to do tebe vjelo, ty mrňavá nevděčnice?
386
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Ty nerozhoduješ o tom, kdo dostane chleba!
387
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Jo, kurva, signoro.
388
00:27:20,876 --> 00:27:22,501
To je krásný den, že?
389
00:27:22,501 --> 00:27:23,709
Je moc krásný den.
390
00:27:33,043 --> 00:27:35,626
- Krásné období roku.
- Krásné období roku.
391
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Jo.
392
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Je krásně.
393
00:27:51,584 --> 00:27:52,459
To je...
394
00:27:52,959 --> 00:27:54,376
Vy jste ty lidi?
395
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- My jsme ty lidi.
- Přísaháte, že nemáte mor?
396
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Samozřejmě, že nemáme,
397
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
protože já jsem signora Pampinea,
zasnoubená s vikomtem Leonardem.
398
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Tohle je signor Panfilo
z vážené rodiny Lungarnů
399
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
a jeho žena, signora Neifile.
400
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
Je mi potěšením, signoro Pampineo.
401
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Jsi přízrak. Vikomt je velmi šťastný muž.
402
00:28:24,043 --> 00:28:25,501
A signoro Neifile.
403
00:28:26,001 --> 00:28:27,668
Ty jsi taky přízrak.
404
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Já jsem Dioneo.
405
00:28:31,251 --> 00:28:34,584
Jsem tu jen kvůli svému pacientovi,
signoru Tindarovi.
406
00:28:36,709 --> 00:28:37,543
Má paní.
407
00:28:37,543 --> 00:28:39,959
Je mi... Ty máš parfém?
408
00:28:39,959 --> 00:28:41,459
Doktore, ona má parfém.
409
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Mám alergii.
- To bude dobré.
410
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Tamhle je lavička.
411
00:28:46,834 --> 00:28:50,834
Potřebuje se vydýchat,
aby se zbavil alergenu, jinak může zemřít.
412
00:28:51,918 --> 00:28:52,751
Další host.
413
00:28:52,751 --> 00:28:53,751
To je on!
414
00:28:53,751 --> 00:28:55,751
- Sluší ti to. Úsměv.
- To je on.
415
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Dobře, brada je dobrá, otevři hrdlo.
416
00:29:03,293 --> 00:29:04,126
To není on.
417
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Zdravím...
418
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
všechny.
419
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Já jsem Filomena z Eduardova rodu.
420
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
Leonardova sestřenice.
421
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Signoro!
422
00:29:19,418 --> 00:29:21,209
Pravá rodina dorazila!
423
00:29:21,209 --> 00:29:22,126
Příbuzná.
424
00:29:22,126 --> 00:29:23,334
Jaká čest.
425
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Vítej.
426
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Padrono, kde je signor Eduardo?
427
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
A kde máš proboha služebnici?
428
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Nechceš snad říct,
žes celou cestu jela sama
429
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
jako nějaký chudák?
430
00:29:34,876 --> 00:29:37,751
Ano, chtěla jsem přijet se svou služebnou...
431
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Ach ano.
432
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
...Liciscou,
433
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
ale ten andílek je ještě ve Florencii
a stará se o mého nemocného otce.
434
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Ach Bože.
- Světice.
435
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Budu se za tvého otce i služku modlit.
436
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
A taky za Filomenu.
Je tak odvážná, že cestovala sama.
437
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
No, podívejte,
jaká jsme krásná a veselá skupinka!
438
00:29:59,543 --> 00:30:02,918
- Ano.
- Sirisco, očekáváš další návštěvníky?
439
00:30:02,918 --> 00:30:03,834
Ano.
440
00:30:03,834 --> 00:30:06,959
Pozvali jsme mnoho dalších.
Ano. Mnoho dalších.
441
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Je jistě těžké říct,
kdo je na cestě, kdo přijede.
442
00:30:10,251 --> 00:30:14,793
Koho nezlikvidoval
rychlý a nemilosrdný rozsudek moru.
443
00:30:15,543 --> 00:30:16,501
Ach Pane,
444
00:30:16,501 --> 00:30:20,668
odpusť nám prosím za hříchy,
které způsobily tento hrozný mor...
445
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Má velmi blízko k Bohu.
446
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
...který je obžalobou
našeho pozemského sobectví.
447
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
No jasně. A... amen!
448
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, udělej nám okružní prohlídku.
449
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Ano, moji vážení hosté.
450
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Vítejte v naší milé vilce.
451
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Myslím, že ten parfém byl rozmarýn.
452
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Pojďte, prosím. Je tu mnoho věcí k vidění.
453
00:30:52,959 --> 00:30:54,168
Tady venku
454
00:30:54,168 --> 00:30:58,334
můžete dýchat a zastavit se,
abyste viděli tu krásu.
455
00:30:58,334 --> 00:31:00,168
Za branou je les
456
00:31:00,168 --> 00:31:02,334
s velkými stromy, malými stromy...
457
00:31:02,334 --> 00:31:05,459
Neztraťte se tam,
jako se to už párkrát stalo mně.
458
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Tady můžete vidět
naši kuchařku, Stratilii.
459
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Pozdrav, Stratilio.
460
00:31:10,626 --> 00:31:11,793
Tamhle je. Nádhera.
461
00:31:16,793 --> 00:31:21,709
Procházkové zahrady vám vřele doporučuji
na noční a večerní procházky...
462
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Jasně, pokud chcete, aby vás
zapíchli banditi, co se potulují krajem.
463
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
S bandity nikdy nebyly problémy,
jsme příliš daleko.
464
00:31:29,084 --> 00:31:30,709
A navíc, Calandrino...
465
00:31:30,709 --> 00:31:31,793
Calandrino!
466
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
S morem taky nebyly nikdy problémy,
a kde jsme teď.
467
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
Calandrino hlídá bránu.
468
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
Brána nezastaví smrt.
469
00:31:40,709 --> 00:31:41,543
Drahý Pane,
470
00:31:41,543 --> 00:31:44,043
vpusť nás prosím do království nebeského...
471
00:31:44,043 --> 00:31:47,126
Dobře, pro dnešek už bylo modliteb dost,
472
00:31:47,126 --> 00:31:48,293
děkujeme.
473
00:31:48,293 --> 00:31:50,459
- Domluvíme se na něčem, ano?
- Ano.
474
00:31:50,459 --> 00:31:54,501
Jsme tu, abychom jedli, pili
a směřovali ke krásné nové budoucnosti.
475
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Nebudeme už o tom moru mluvit.
476
00:31:56,626 --> 00:31:57,876
Nehodí se to sem.
477
00:31:58,459 --> 00:31:59,501
Půjdeme dál?
478
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Tak dobře, ano. Pojďte.
479
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Je tu toho tolik k vidění.
Hodně ovocných stromů.
480
00:32:04,918 --> 00:32:07,543
- Vlastně jen dva, uvidíte je.
- Padrono?
481
00:32:08,043 --> 00:32:09,126
- Je tu...
- Padrono?
482
00:32:09,126 --> 00:32:10,959
Máme tu hnojiště, a jak víte...
483
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Signoro Filomeno?
484
00:32:12,751 --> 00:32:14,043
Dioneo na tebe mluví.
485
00:32:14,043 --> 00:32:16,126
Ano, padrone.
486
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
Lichotíš mi,
já jsem prostý pracující člověk.
487
00:32:19,459 --> 00:32:20,876
Můj otec prodával víno.
488
00:32:21,584 --> 00:32:22,918
Můžeš mi říkat Dioneo.
489
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Děkuji, Dioneo.
490
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
A přestože jsem samozřejmě dáma,
491
00:32:28,459 --> 00:32:30,209
říkej mi prosím mým jménem,
492
00:32:30,709 --> 00:32:31,876
které zní Filomena.
493
00:32:32,834 --> 00:32:33,751
Tak dobře.
494
00:32:34,418 --> 00:32:35,334
Tak dobře.
495
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Užíváš si prohlídku?
496
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Teď už ano.
497
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Mám pocit, že nejsi jako ostatní dívky.
498
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Jsi jiná.
499
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Páni, děkuju.
500
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Ano, asi jsem pořád sama sebou.
501
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Cítím to.
- Mluvíte o mně?
502
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- Ne.
- Ne.
503
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Hele, krásná beruška.
504
00:32:59,626 --> 00:33:00,543
Jo.
505
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Jé, já ji spolknul!
506
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Dobře.
- Spolknul jsem ji.
507
00:33:07,168 --> 00:33:08,293
- Bože.
- Dýchej.
508
00:33:08,293 --> 00:33:09,501
- Dusím se.
- Dobře.
509
00:33:09,501 --> 00:33:10,584
Dusím se.
510
00:33:11,084 --> 00:33:14,084
Zhluboka se nadechni. Nádech, dva, tři.
511
00:33:14,084 --> 00:33:16,001
Výdech... Tady, lavička, nádech,
512
00:33:16,001 --> 00:33:17,834
dva... Nádech, dva,
513
00:33:17,834 --> 00:33:19,043
tři.
514
00:33:20,668 --> 00:33:22,084
Projdeme se zítra ráno.
515
00:33:31,043 --> 00:33:33,168
Posmívají se mi za to, že se modlím.
516
00:33:33,168 --> 00:33:35,043
Modlení má Bůh nejradši!
517
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Promiňte, že neumím zbytečně tlachat
o tom, jak jsou zahrady pěkné.
518
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- Udělali ze mě blázna.
- Nejsi blázen.
519
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Jsi Boží učedník
a světlo naděje pro všechny, kdo tě znají.
520
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Je to těžké, miláčku,
ale uvědom si, jaké je to ve Florencii,
521
00:33:51,543 --> 00:33:53,209
zvlášť pro naši rodinu.
522
00:33:54,043 --> 00:33:56,084
Musíme tu zůstat, abychom přežili.
523
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
Pokud jde o Boží soud,
máme tvoje krásné modlitby.
524
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
A můžeme zachovat naši dohodu o celibátu.
525
00:34:02,543 --> 00:34:05,834
To je rozhodně významná
526
00:34:05,834 --> 00:34:07,709
křesťanská oběť.
527
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Ano, to rozhodně je.
528
00:34:14,334 --> 00:34:15,168
No,
529
00:34:15,168 --> 00:34:18,001
půjdu se projet na koni.
530
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Děkuju.
531
00:35:54,168 --> 00:35:56,001
Ano, je vyrobený z hedvábí
532
00:35:56,001 --> 00:35:58,501
spředeného z těch nejlepších housenek.
533
00:36:01,459 --> 00:36:03,501
Ale samozřejmě, že umím číst.
534
00:36:08,668 --> 00:36:09,668
Ano.
535
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Nevím, co je tohle.
536
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa... Pam...
537
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Jak že se jmenuje?
538
00:36:23,251 --> 00:36:25,793
Panfilo, ten...
539
00:36:25,793 --> 00:36:27,251
Ta manželka s Ježíšem...
540
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomeno, je vhodná chvíle
na procházku po zahradách?
541
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Můžeme se sejít za chviličku dole?
542
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
Je tak těžké oblékat se bez služebnice.
543
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Jistě. Nemusíš spěchat, má paní.
544
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
Dobře.
545
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Je tady tak hezky.
Všiml sis, jak pěkně to tu voní?
546
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Jako teplý jasmín
547
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
promíchaný s včelami
548
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
na noční obloze.
549
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
To je krásná báseň.
550
00:37:20,084 --> 00:37:22,418
Tak jak se daří signoru Tindarovi?
551
00:37:22,418 --> 00:37:24,376
Škoda, že je pořád tak nemocný.
552
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Promiň, Filomeno, říkám to zřídka,
553
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
ale musím ti říct,
že v tomhle světle vypadáš jako přízrak.
554
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Páni. Můj...
555
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Můj Bože, Dioneo, děkuji ti. Já...
556
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Haló!
557
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Haló, jdete na procházku?
558
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Počkejte na mě!
559
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Ano, čekejte.
560
00:37:48,043 --> 00:37:48,959
Dobře?
561
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Jau!
562
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Jo, zůstaňte tam, kde jste.
563
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Počkejte na mě, prosím.
564
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Kdyby Merkur mohl mluvit...
565
00:38:03,126 --> 00:38:04,501
Čekejte. Zůstaňte tam.
566
00:38:04,501 --> 00:38:05,501
Zůstaňte.
567
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- Čekáme na tebe.
- Co děláte?
568
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Mluvíte o mně?
- Ne.
569
00:38:13,751 --> 00:38:16,876
- Dobře. Já nestojím za řeč.
- To neříkej, Tindaro.
570
00:38:16,876 --> 00:38:18,334
Jsi docela hezký.
571
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Neutahuj si ze mě, fúrie.
572
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
To nedělám.
573
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Asi bych nemohla říct,
že to byl můj oblíbený papež.
574
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Ryby!
575
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Paráda!
576
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Jo!
577
00:38:47,626 --> 00:38:49,376
Řekla, že jsem docela hezký.
578
00:38:49,376 --> 00:38:50,793
Ano, je milá.
579
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Víš, říkal jsem si,
že ženy možná nejsou úplně zlé.
580
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
To je možné.
581
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Je elegantní, rozhodně urozená dáma.
582
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Ale pro tebe není dost bystrá.
583
00:39:02,709 --> 00:39:03,918
To není žádná.
584
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
Když si pomyslím, že už dnes v noci
585
00:39:08,876 --> 00:39:11,293
bych mohl konečně obcovat se ženou...
586
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Chceš jednu?
- Ano, chci!
587
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Padrone!
588
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Padrone.
589
00:39:19,043 --> 00:39:20,001
Pozor, Tindaro,
590
00:39:20,001 --> 00:39:21,459
máš velmi křehké kosti.
591
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
Ne, cítím se skvěle.
592
00:39:23,709 --> 00:39:25,918
Možná je to přítomností krásné dámy.
593
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Tak jo!
594
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Radši se vrať do vily
k ostatním služebníkům.
595
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Když tě budu potřebovat, zavolám.
596
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Jistě.
597
00:39:33,626 --> 00:39:34,876
- Panebože!
- Promiň.
598
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
- Víš, vypadala jsi tam jako Dafné.
- Dobře.
599
00:39:43,876 --> 00:39:45,626
Jaká byla procházka, padrone?
600
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Byla jedním slovem nádherná.
601
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Filomena je plná života.
602
00:39:54,334 --> 00:39:56,459
Občas trochu bláznivá,
603
00:39:57,334 --> 00:39:58,334
ale dost pěkná.
604
00:39:59,668 --> 00:40:02,001
Ani jednou se mě nezeptala na dědictví.
605
00:40:02,001 --> 00:40:06,709
No, jsem rád, že sis užil,
protože mám špatnou zprávu o tvém zdraví.
606
00:40:06,709 --> 00:40:08,501
Cože? O co jde?
607
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Otestoval jsem tvou ranní moč.
608
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Trpíš silnou nerovnováhou
červené a žluté tělesné šťávy.
609
00:40:15,209 --> 00:40:18,376
Trpím? Ale cítím se úplně skvěle.
Čím to může být?
610
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
Nepochybně máš
nebezpečně zvýšený tep tou těžkou cestou
611
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
a možná i nějakou nákazou, nejspíš od žen.
612
00:40:28,001 --> 00:40:28,834
Morem?
613
00:40:28,834 --> 00:40:30,543
Ne, to bychom museli pryč.
614
00:40:30,543 --> 00:40:33,334
Něčím mírnějším, ale i tak nebezpečným
615
00:40:33,334 --> 00:40:35,126
pro někoho s křehkým zdravím.
616
00:40:35,126 --> 00:40:37,501
Ale připravil jsem ti léčivý čaj.
617
00:40:37,501 --> 00:40:38,418
Vypij tohle
618
00:40:38,418 --> 00:40:40,126
a skoro určitě přežiješ.
619
00:40:40,709 --> 00:40:42,376
- Díky, Dioneo.
- Samozřejmě.
620
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
A to už jsem se
po dlouhé době začínal cítit tak dobře.
621
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Ale jak vždycky říkáš,
622
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
mému tělu se vůbec nedá věřit.
623
00:40:53,251 --> 00:40:54,459
Je to tak, padrone.
624
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Jsou v tom kousky.
625
00:41:02,168 --> 00:41:03,001
Moje chyba,
626
00:41:03,001 --> 00:41:05,459
padrone, moc se omlouvám.
627
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
To byla moje chyba.
628
00:41:06,668 --> 00:41:09,043
Nemusíš se klanět před takovým moulou.
629
00:41:15,418 --> 00:41:17,126
Kuchala jsi ryby, signoro?
630
00:41:17,126 --> 00:41:18,543
Máš na sobě rybí krev.
631
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Vážně?
632
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
To jsem ale zvláštní.
633
00:41:25,209 --> 00:41:26,918
Bláznivá Filomena.
634
00:41:27,418 --> 00:41:29,376
Dělá si, co ji napadne.
635
00:41:30,293 --> 00:41:31,376
To je život.
636
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Musíš tu vodu vypít.
637
00:41:43,793 --> 00:41:44,668
Jdi dál,
638
00:41:44,668 --> 00:41:47,668
nebo to z mojí duše přeskočí i do tvojí.
639
00:41:47,668 --> 00:41:49,126
Nesmíš umřít taky.
640
00:41:49,126 --> 00:41:50,418
Ty neumřeš, Parmeno.
641
00:41:51,001 --> 00:41:52,376
Musíme věřit v Boha.
642
00:41:52,876 --> 00:41:55,126
Já věřím, že tohle je Boží vůle.
643
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Kromě všech ostatních hříchů
jsme navíc sapfické.
644
00:42:00,293 --> 00:42:01,793
Máme prokleté nutkání.
645
00:42:02,793 --> 00:42:05,918
Moje největší potěšení
bylo sdílet to nutkání s tebou.
646
00:42:39,459 --> 00:42:40,876
Není tam panforte.
647
00:42:40,876 --> 00:42:42,293
Říkala jsi, že bude.
648
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Ještě se peče, padrono,
ale slibuju, že bude vynikající.
649
00:42:46,709 --> 00:42:48,584
A jaké připravuješ maso?
650
00:42:48,584 --> 00:42:51,751
- Pstruha.
- Pstruha? Ne.
651
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Proč ne něco elegantnějšího, třeba...
652
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
selátko?
653
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Máš naprostou pravdu.
654
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Bude selátko.
655
00:43:03,084 --> 00:43:06,793
Je mi líto, padrono,
ale pořádně opéct prase trvá dva dny.
656
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Bez váhání děláme to,
co nám signora přikáže.
657
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Díky, děkujeme, padrono.
658
00:43:13,959 --> 00:43:15,126
Pá.
659
00:43:16,084 --> 00:43:17,043
A mezitím,
660
00:43:17,043 --> 00:43:18,793
a to říkám s láskou,
661
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
by sis měla opilovat zuby,
662
00:43:20,793 --> 00:43:24,834
protože ten přední vypadá,
že vyčnívá trochu víc než ostatní.
663
00:43:29,584 --> 00:43:30,501
Misio?
664
00:43:31,001 --> 00:43:32,334
Misio!
665
00:43:36,084 --> 00:43:37,126
Jaký máš plán?
666
00:43:37,126 --> 00:43:38,501
Podávat syrové prase?
667
00:43:38,501 --> 00:43:39,751
Trvá to dva dny!
668
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Tak ho víc ohřeju!
669
00:43:42,043 --> 00:43:46,126
Když chce prase, dostane prase.
Já tady velím, tak poslouchej!
670
00:44:03,834 --> 00:44:06,543
Dioneo, můžeme očekávat Tindara?
671
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Bohužel se necítí nejlépe.
672
00:44:10,084 --> 00:44:12,626
Nikdy úplně neovládal svoje střeva,
673
00:44:12,626 --> 00:44:16,251
ale tahle nemoc
ho připoutá k nočníku, bude to hovňostroj.
674
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
Škoda. Tak už nám chybí
jen přítomnost vikomta Leonarda.
675
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Kde je?
676
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Jak se mohl opozdit na večeři?
Na svou večeři!
677
00:44:37,834 --> 00:44:40,084
Počkej! Možná se zranil.
678
00:44:40,084 --> 00:44:44,084
- To by bylo rozumné vysvětlení.
- Ano, výborně, tak je zraněný.
679
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Hosté, mám to potěšení
přinést vám první chod, květy v aspiku.
680
00:44:48,293 --> 00:44:49,709
Je to bylinný předkrm,
681
00:44:49,709 --> 00:44:51,293
aby se vám dobře trávilo.
682
00:44:51,793 --> 00:44:53,209
Signoro Pampineo,
683
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
uvidíš snoubence, musíš být celá bez sebe.
684
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Ano, jsem bez sebe, tak.
685
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Ale vypadáš trochu nervózně.
686
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Jenom trošku.
687
00:45:04,793 --> 00:45:06,501
Proč bys měla být nervózní?
688
00:45:06,501 --> 00:45:08,001
Máš mu co nabídnout.
689
00:45:08,001 --> 00:45:09,251
Máš krásnou tvář,
690
00:45:09,251 --> 00:45:11,959
krásné tělo, krásné šaty.
691
00:45:11,959 --> 00:45:13,043
Krásné tělo?
692
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Prokletí!
- Páni... Paráda.
693
00:45:18,793 --> 00:45:21,751
- To se mu bude líbit.
- Ano, je to moc zajímavé.
694
00:45:21,751 --> 00:45:22,668
A nejen to,
695
00:45:22,668 --> 00:45:25,001
je mi 28.
696
00:45:25,543 --> 00:45:28,084
Jsem scvrklá 28letá panna.
697
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Myslím, že proto se tu Leonardo neukázal.
698
00:45:32,709 --> 00:45:36,418
- Někdo mu řekl, že jsem stará.
- Nemáš důvod si dělat starosti.
699
00:45:36,418 --> 00:45:37,418
Jsi bohatá,
700
00:45:37,418 --> 00:45:41,876
jsi nádherná,
umíš být neuvěřitelně pohostinná.
701
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Co víc by mohl chtít?
702
00:45:43,209 --> 00:45:44,709
Ženu s mladšími prsy,
703
00:45:44,709 --> 00:45:46,293
jistě, ale ty jiné věci
704
00:45:46,293 --> 00:45:48,293
jsou mnohem důležitější.
705
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Opravdu?
706
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Opravdu.
707
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Selátko.
708
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Já jsem chtěla pstruha.
709
00:46:01,668 --> 00:46:04,084
Holubičko moje, promiň, že jdu tak pozdě.
710
00:46:04,084 --> 00:46:09,876
Musela jsem sehnat prasátko,
zabít ho, pak byl problém s ohněm...
711
00:46:13,959 --> 00:46:14,876
Ne.
712
00:46:15,543 --> 00:46:19,001
Ne!
713
00:46:19,001 --> 00:46:20,084
Prosím!
714
00:46:20,084 --> 00:46:22,084
Ne.
715
00:46:22,084 --> 00:46:23,834
Promiň.
716
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Už jsem tady.
717
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Dobře.
718
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Musím tě přenést někam jinam.
719
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Pomůžu ti tam, holubičko moje. Promiň.
720
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Promiň, ale cítím na kolenou
příjemně kulaté tvary.
721
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Díky. Jsem baculatější,
než moje šaty naznačují.
722
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
To bych musel posoudit já.
723
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Doktore, já nejsem pacientka,
která potřebuje prohlídku.
724
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Jistě bych našel část těla,
která by chtěla péči.
725
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Zlato, nemohla by sis
sednout na své místo?
726
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
Doktor je unavený péčí o signora Tindara
727
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
a musí si natáhnout nohy.
728
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Je v pořádku.
729
00:47:13,459 --> 00:47:14,459
Jsem v pořádku.
730
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Dones nám vodu.
731
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Vyskočilas rychle, abys nám pomohla...
732
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
Nebo posloužila, signoro.
733
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomeno.
734
00:47:34,834 --> 00:47:36,084
S tím, co o tobě vím,
735
00:47:36,084 --> 00:47:39,793
nebo co tuším, by bylo v tvém zájmu,
736
00:47:39,793 --> 00:47:43,001
abys zaměřila pozornost
na někoho s vyšším postavením.
737
00:47:43,501 --> 00:47:47,668
Kdyby ses zajímala o bohatého mládence,
jako je třeba Tindaro,
738
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
čekal by tě lepší osud.
739
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
To je výhrůžka?
740
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Proboha, ne, drahá. To je upozornění.
741
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Víš, co by bylo, kdyby na to přišli?
742
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Vyhodili by tě ven.
Umřela bys hlady... Nebo ještě hůř.
743
00:48:05,501 --> 00:48:07,543
Víš, že všichni umřeme, ne?
744
00:48:08,043 --> 00:48:09,668
Ujišťuju tě, že ano.
745
00:48:09,668 --> 00:48:11,168
A dřív, než si myslíš.
746
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Takže si vážím tvého zájmu,
747
00:48:13,834 --> 00:48:16,876
ale v čase, který mi zbývá,
si budu dělat, co chci.
748
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Chci být tvojí přítelkyní,
749
00:48:20,834 --> 00:48:22,293
ale už nejsem služka.
750
00:48:22,793 --> 00:48:23,834
Pro nikoho.
751
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Dobrý večer, moji přátelé.
752
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, měl bys odpočívat.
753
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Cítím se skvěle, doktore.
754
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Pane, jsi moc nemocný.
755
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Zvracím od té doby,
co jsem vypil ten tvůj nový čaj.
756
00:48:35,251 --> 00:48:36,459
Ale jak jsi řekl,
757
00:48:36,459 --> 00:48:38,376
to znamená, že funguje.
758
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Rozhodně funguje!
759
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Musíš ležet v posteli.
760
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
Ne, vůbec ne.
761
00:48:46,251 --> 00:48:50,918
Slyšel jsem smích anděla,
a to mě inspirovalo, abych přišel k vám.
762
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Nehodlám být v životě ostýchavý.
763
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Má paní, vypadáš krásně jako třešinka.
764
00:49:02,918 --> 00:49:04,834
Jak to říkáš ženám, Dioneo?
765
00:49:06,084 --> 00:49:07,084
Jsi přízrak.
766
00:49:07,584 --> 00:49:09,459
Jo, to je ta věta.
767
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
Ne.
768
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Misio!
769
00:49:20,751 --> 00:49:22,084
- Co v tom bylo?
- Nic.
770
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
Co bylo v tom sudu?
771
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Nechoď tam.
772
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Mor! Přivezla jsi sem nakaženého člověka!
773
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Do prdele.
774
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
No teda.
775
00:49:31,543 --> 00:49:34,251
Vypadá to, že mám tu arogantní služtičku
776
00:49:34,251 --> 00:49:36,043
pěkně v hrsti.
777
00:49:39,876 --> 00:49:41,084
Kdo je to?
778
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Jeden chlápek.
779
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
To je Leonardo.
780
00:49:48,584 --> 00:49:51,001
Takže tys tady taky pohřbil nakaženého.
781
00:49:51,501 --> 00:49:54,834
A všem vyprávíš, že je na výletě.
782
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Co máš v úmyslu, ty mizernej idiote?
783
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
To je teda šlamastyka.
784
00:50:05,168 --> 00:50:06,084
To je.
785
00:50:11,209 --> 00:50:13,376
Existuje možnost,
786
00:50:13,876 --> 00:50:18,709
že spolu teď prostě uzavřeme
oboustranně přijatelnou dohodu.
787
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Já neřeknu, že jsi do vily přivezla mor.
788
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
A já neřeknu, že mor už ve vile byl
789
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
a že vážený vikomt Leonardo je mrtvý.
790
00:50:34,668 --> 00:50:38,084
Ano. A teď mi pomoz.
791
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Proboha.
792
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Zacházej tam s ní prosím jemně.
793
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
A pak Filip vyslal vojsko,
aby dobylo Kynoskefaly.
794
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
Flaminius neměl tušení,
795
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
že je Filip mnohem blíž, než si myslel.
796
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Ty se asi nevyznáš
ve spletitém vztahu aitólského lidu
797
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
k Římské říši, že?
798
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Dobře. To je zdravé.
799
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Dostanu se k tomu, neboj se.
- Páni.
800
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Víno? Je tam ještě na jednu sklenici.
801
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Je to dost vzácný ročník.
802
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Dal bych si.
- Já bych si dal.
803
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Samozřejmě, signore.
804
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Myslím, že Dioneo si řekl první.
805
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Ale pak si řekl signor Tindaro.
806
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Tak můžeš dál každému půl.
807
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Nechci znít povýšeně, drahá,
808
00:51:48,209 --> 00:51:50,293
ale urozený pán, jako je Tindaro,
809
00:51:50,293 --> 00:51:53,668
bude mít jistě
vytříbenější chuť pro takové víno.
810
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Pochybuji, protože Dioneův otec
byl obchodník s vínem.
811
00:52:00,168 --> 00:52:01,334
Dioneo,
812
00:52:01,334 --> 00:52:02,959
můžeš si dát trochu piva.
813
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Jistě, padrono, ano.
814
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- To není fér.
- Fér?
815
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Tohle je to nejlepší víno,
816
00:52:09,584 --> 00:52:10,668
které je určeno
817
00:52:10,668 --> 00:52:12,209
pro naše nejlepší hosty.
818
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Tak to prostě je.
819
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Proboha!
820
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Co to sakra je?
821
00:52:35,001 --> 00:52:37,084
- Chceme vaše peníze.
- A vaše ženy.
822
00:52:37,084 --> 00:52:39,834
A jestli máte čistou vodu,
tak tu taky chceme.
823
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Zmizte!
824
00:53:02,751 --> 00:53:05,709
- Proč po mně házíš talíře?
- Abych ti ublížil.
825
00:53:10,251 --> 00:53:12,501
- Au!
- Jsem v pořádku?
826
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Pomozte mi, prosím!
827
00:53:20,834 --> 00:53:21,918
Nech moji ženu!
828
00:53:24,626 --> 00:53:25,668
Tak.
829
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Vidělas, co jsem udělal?
- Bože, to je nechutný.
830
00:53:34,668 --> 00:53:35,543
Ne!
831
00:53:36,668 --> 00:53:38,376
Ne!
832
00:53:42,709 --> 00:53:43,918
Kardinále Agnolo?
833
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
834
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Kurva.
835
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Co to do tebe vjelo?
836
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Rád bych řekl, že mě posedl ďábel,
837
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
nebo že jsem se zřekl Boha,
838
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
ale je to něco mnohem horšího.
839
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Po všech těch hrůzách, které jsem viděl,
840
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
teď už znám pravdu.
841
00:54:07,501 --> 00:54:08,584
Bůh
842
00:54:09,084 --> 00:54:11,293
nás opustil.
843
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile, ty jsi vždycky byla
takové čisté dítě.
844
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Ctnostné dítě.
845
00:54:18,293 --> 00:54:20,251
Ustup, Satane!
846
00:54:20,751 --> 00:54:23,834
Ustup!
847
00:54:25,209 --> 00:54:27,293
Nadechni se a vzpomeň si, kdo jsi.
848
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Odcházíme!
849
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Odcházíme.
850
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Ale vězte,
851
00:54:51,709 --> 00:54:56,418
že Bůh vynesl svůj poslední soud.
852
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Už se nevrátí.
853
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
Ani jeho syn.
854
00:55:05,584 --> 00:55:06,751
Všechno
855
00:55:07,251 --> 00:55:08,501
je ztraceno.
856
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Mor!
857
00:55:22,043 --> 00:55:23,668
- Ne!
- Proboha!
858
00:55:29,459 --> 00:55:30,418
Ne!
859
00:55:53,876 --> 00:55:54,876
Proboha.
860
00:56:01,293 --> 00:56:03,293
Dala bych si ještě trochu vína.
861
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Bože můj! Snad to není Leonardo?
862
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Proboha, já vypadám hrozně.
863
00:56:15,459 --> 00:56:17,084
- Vypadáš krásně.
- Už jdu!
864
00:56:22,084 --> 00:56:23,376
- Už jdu!
- Proboha!
865
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Tak jsem tady!
866
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Překlad titulků: Petr Bajer