1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DEKAMERON 2 00:01:37,334 --> 00:01:42,293 FLORENCIE, ITÁLIE 3 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Jídlo! 4 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Mami, mám kuře! 5 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 ČERNÝ MOR 6 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Mami! 7 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Kam s ní? 8 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Nevím, kam s ní. 9 00:02:06,834 --> 00:02:07,668 Moje žena... 10 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 Je mrtvá! 11 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Moje žena je mrtvá! 12 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Je mrtvá! - Jaký krásný příběh lásky. 13 00:02:18,751 --> 00:02:21,334 Bude mě můj snoubenec taky tak milovat? 14 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Aby byl u tvého mrtvého těla i dlouho po tvé smrti? 15 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Samozřejmě! 16 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 Moje žena je mrtvá! 17 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Moje žena je mrtvá! 18 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Já to vyřídím, padrono. 19 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Je mrtvá! - Máš svatební šaty? 20 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Sbalila jsi mé pastorální tapiserie? 21 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 Díky Bohu, žes mi to připomněla! 22 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doktore, moje dcera! 23 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doktore, prosím. - Promiň, nemůžu. 24 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Pomoc! - Nech mě. 25 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Moje dcera! - Pomoz mi. 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Pusť mě! 27 00:02:52,001 --> 00:02:53,668 Teď už pomůžou jen modlitby. 28 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Nevěřím. - Lžeš. 29 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Zmizte! - Lžeš! 30 00:02:56,126 --> 00:02:57,626 Neutíkej od nás! 31 00:02:57,626 --> 00:02:59,001 Kam jdeš? 32 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Doktore! 33 00:03:00,709 --> 00:03:02,168 - Doktore! - Padrone? 34 00:03:02,168 --> 00:03:04,876 - Doktore, jsem zamotaný. - Neboj se, už jdu. 35 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Pomůžu ti. 36 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Ta tunika má nějak moc rukávů. 37 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Je nebezpečná. - Dobře. 38 00:03:12,001 --> 00:03:13,209 Au! 39 00:03:13,209 --> 00:03:16,918 Dobře, že jsi vzhůru, padrone Tindaro. Pojeďme rychle do vily. 40 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Je ten Leonardo z Fiesole vesničan? 41 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Budou tam nějací myslitelé, nebo to budou jen prosťáčci? 42 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Nepochybuji, že je budeš vzdělávat. 43 00:03:25,876 --> 00:03:28,668 Nemůžeme dál ohrožovat tvé zdraví ve Florencii. 44 00:03:29,293 --> 00:03:34,209 - Můj exkrement byl dnes ráno extra černý. - Nech svůj exkrement zhodnotit mně. 45 00:03:34,209 --> 00:03:37,959 - Mám ho v kapesníku. - Výborně. Podívám se a můžeme vyrazit. 46 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Vím, že jsem se z toho zpovídala a kála už mnohokrát, 47 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 ale hřích marnivosti těžce tíží mou duši. 48 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 Jak krásně jsem vypadala při svatbě. 49 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 Byla jsem úchvatná. 50 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Marnivost a zlá pýcha. 51 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Odpusť mi, otče. 52 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Také se musím přiznat ke lži. Řekla... 53 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 Nerad ruším, drahá, ale kočár čeká. 54 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 Ještě nejsem. 55 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Ještě jsem nezmínila lenost, závist, 56 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 šaty ze dvou látek, pokušení. 57 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, bude večeře na uvítanou, nesmíme přijet pozdě. 58 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 Na takové večeři bývají ta nejlepší jídla. 59 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Ne jen samé těstoviny. 60 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Počkej. Otče, jaké je mé pokání? 61 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Do vily je to daleko. Můžeš se modlit celou cestu. 62 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 To je pravda. 63 00:04:47,834 --> 00:04:50,168 - Taková škoda, co? - Jo. 64 00:04:51,001 --> 00:04:54,209 Každý byl něčí otec, sestra, nebo... 65 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Boty! Moje! 66 00:05:07,626 --> 00:05:08,626 Ta má štěstí. 67 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Nedotýkej se ho, to je další. 68 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Ty jsi blázen, Licisco. 69 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Jak může tohle otci proboha pomoct? 70 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Ten člověk říkal, že zemětřesení uvolnilo prokletý vzduch, 71 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 takže amulety zapudí ten zlý vzduch zpátky do pekla. 72 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 A ty kytky? 73 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Kytky brání přístupu dalšího zkaženého vzduchu do těla. 74 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Vážně? I když dýcháš pusou? 75 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Pojď mě učesat. 76 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Jenom rychle obstarám tvého... - Učeš mě! 77 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 Ty jsi tak otravná. 78 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 Vezmeš mámin hřeben? 79 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Víš, že taky umře, ne? 80 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - Neříkej to. - Umře. 81 00:06:50,751 --> 00:06:52,209 A pak budu sirotek. 82 00:06:52,709 --> 00:06:53,959 Nebudeš sirotek. 83 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Budeš prostě dospělá žena, co už nemá rodiče. 84 00:06:57,459 --> 00:07:02,626 Ty nemáš tušení, jaké to je, Licisco. Máš štěstí, že jsi sirotek celý život. 85 00:07:02,626 --> 00:07:05,001 Takže jsi k tomu úplně necitlivá. 86 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Máš pravdu. Promiň, padrono. 87 00:07:08,959 --> 00:07:10,793 A já budu sirotek 88 00:07:10,793 --> 00:07:12,001 bez manžela, 89 00:07:12,959 --> 00:07:14,459 takže se odsud nedostanu. 90 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Tohle jsem dnes dostala. 91 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 Co se tam píše? 92 00:07:21,543 --> 00:07:25,918 Že baron Piero se se mnou nezasnoubí, vzhledem k tomu, že je mrtvý. 93 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Ale ne. 94 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Padrono, to je mi líto. 95 00:07:30,251 --> 00:07:33,251 - Ale vlastně jsi ho nenáviděla. - No a co? 96 00:07:33,834 --> 00:07:35,001 Myslela jsem, 97 00:07:35,001 --> 00:07:36,209 že jako manželé 98 00:07:36,209 --> 00:07:39,626 byste spolu museli strávit nějaký čas. 99 00:07:39,626 --> 00:07:42,418 Ale mohly jsme spolu utíkat někam pryč, 100 00:07:42,418 --> 00:07:45,668 třeba objímat zvířata, nebo co se to dělá na venkově. 101 00:07:45,668 --> 00:07:50,084 A kdybych nemohla spát, vyprávěla bys mi pohádky. Nebo mi hladila nohy. 102 00:07:51,751 --> 00:07:52,959 Ale všechno je pryč. 103 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Až otec umře, zůstanu tady úplně sama. 104 00:07:59,251 --> 00:08:00,168 Budu tu já. 105 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Ty jsi jediná, kdo zůstal. Možná taky odejdeš. 106 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 To bych neudělala. 107 00:08:07,168 --> 00:08:08,084 Potřebuješ mě. 108 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Můžeš prosím tě udělat něco, aby přestal? 109 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Vypadáš jinak, Licisco. 110 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Máš jiný účes? 111 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 No jasně, tohle mě hned vyléčí. 112 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Už cítím, jak to funguje. 113 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Už vesele pobíhám po místnosti. 114 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 No, za pokus stojí všechno. 115 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Vím, že to nepřežiju. 116 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Máš šanci. 117 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Když Bůh dá, všichni máme šanci. 118 00:08:56,626 --> 00:09:02,418 Doufám, že víš, jak moc jsem byl rád, že tě u nás máme. 119 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Viděl jsem tě vyrůstat. 120 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Jsi pro mě opravdu jako dcera. 121 00:09:11,209 --> 00:09:12,209 Jenom chudá... 122 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 A ne tak důležitá jako ty ostatní, ale pořád živá. 123 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Lisisco, potřebuji svačinu. 124 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 Věřila bys, že z těch tří přežije tahle? 125 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Je rozhodně temperamentní. 126 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Ty to nemáš, viď? 127 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Ještě ne. Ne. - Ale tohle znamená, že jo. 128 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Do prdele, fakt? 129 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Přináším zprávu pro signora Eduarda 130 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 od jeho bratrance, vikomta Leonarda z Fiesole. 131 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - Pána z vily Santy? - Ano. 132 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Posloucháme. 133 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 Vikomt Leonardo žádá o přítomnost signora Eduarda, 134 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 jeho ženy signory Elissy... 135 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Je mrtvá. 136 00:10:05,459 --> 00:10:08,168 - ...dcery Violetty, Lauretty... - Mrtvá. Mrtvá. 137 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...a Filomeny... - Není mrtvá! 138 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...v jeho venkovské vile. 139 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Přeje si, abyste uprchli ze zamořeného města 140 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 a užili si odpočinku na krásném venkově bez nákazy. 141 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 A můžete zůstat, jak dlouho budete chtít. 142 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Vikomt Leonardo není ženatý, je to tak? 143 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Bratranec tvého otce? 144 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Máš nějaký lepší nápad? 145 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Vikomt Leonardo není ženatý, ale to se brzy změní. 146 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 V pátek se sejde se svou budoucí nevěstou. 147 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 A kdo je ještě pozvaný? 148 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Mnoho významných rodin z Florencie. 149 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 Neumřeli už většinou? 150 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Vyřiď prosím bratranci Leonardovi, 151 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 že Eduardova dcera Filomena se s radostí dostaví 152 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 a že už se nemůžu dočkat, až ho v pátek uvidím. 153 00:10:55,501 --> 00:10:57,584 - Padrono, promluvíme si s... - Díky. 154 00:11:01,209 --> 00:11:04,001 Padrono Filomeno, nemůžeme tu tvého otce nechat. 155 00:11:04,001 --> 00:11:05,251 Nebuď tak hloupá. 156 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Tuhle příležitost si rozhodně nenechám ujít. 157 00:11:08,043 --> 00:11:10,709 Potkám urozeného muže, ten mi koupí hrad 158 00:11:10,709 --> 00:11:12,168 a už nikdy nebudu sama. 159 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Tvůj otec je vážně nemocný. 160 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Licisco, teď máme šanci. 161 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 Na venkov mor zatím nedorazil. 162 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Když teď utečeme, máme šanci přežít. 163 00:11:23,168 --> 00:11:24,834 Takže dohodnuto. 164 00:11:24,834 --> 00:11:26,459 Vyrážíme zítra za úsvitu. 165 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Já nemůžu. 166 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Prosím? 167 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Můj pán je tvůj otec a nemůžu ho v nouzi opustit. 168 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Slíbila jsem to tvé matce. 169 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 Platí ten slib, i když už umřela? 170 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Dobře, tak tady zůstaneme, nakazíme se a umřeme. 171 00:11:45,834 --> 00:11:47,334 Až matku v nebi potkáme, 172 00:11:47,334 --> 00:11:49,209 bude ráda, žes dodržela slib. 173 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Přeju ti příjemný mor! 174 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Nechápu, proč strýc chtěl, abych přijel do té pitomé vily. 175 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Mohl jsem zůstat ve městě. 176 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 Ve Florencii je všude mor. 177 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 S tvým zdravím znamená i sebemenší kontakt jistý konec. 178 00:12:08,626 --> 00:12:11,501 Pár týdnů na venkově tvému zdraví jen prospěje. 179 00:12:11,501 --> 00:12:13,126 Budou tam neprovdané ženy. 180 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Ano, to tebe rozhodně potěšilo. 181 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Ne pro mě, pro tebe. Mně záleží jen na tvém zdraví. 182 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Jak ženy pomůžou mému zdraví? 183 00:12:21,918 --> 00:12:23,168 Zvednou ti náladu, 184 00:12:23,168 --> 00:12:25,168 zlepší rovnováhu tělesných šťáv. 185 00:12:25,168 --> 00:12:26,293 Ženy? 186 00:12:26,293 --> 00:12:27,459 Pitomé, 187 00:12:27,459 --> 00:12:29,501 vypočítavé, bezcitné. 188 00:12:29,501 --> 00:12:32,709 Než se ze mě stal dědic, nezavadily o mě ani pohledem. 189 00:12:32,709 --> 00:12:36,376 To bylo jen „Luigi sem“ a „Antonio tam“. 190 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Teď je Luigi mrtvý. 191 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 A Antonio taky. 192 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Ať mě vezme ďas, jestli některé dám jedinou minci ze strýcova bohatství. 193 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 Vsadím se, že ani jejich číčy nejsou příjemné. 194 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Jaké jsou? 195 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Jsou příjemné. 196 00:13:03,418 --> 00:13:06,209 Musí to ti mrskači dělat tak veřejně? 197 00:13:07,209 --> 00:13:08,501 Myslím, že o to jde. 198 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 Je to poněkud okázalé. 199 00:13:10,959 --> 00:13:12,834 Proč na nás Bůh seslal mor? 200 00:13:12,834 --> 00:13:14,418 Blíží se konec světa? 201 00:13:14,418 --> 00:13:17,626 Musím přiznat, že svět teď vypadá trochu nevesele. 202 00:13:17,626 --> 00:13:20,084 Zrušili i slavnost svatého Michaela, 203 00:13:20,084 --> 00:13:21,918 společenskou událost sezóny. 204 00:13:22,959 --> 00:13:24,668 Nemá ten mor žádné slitování? 205 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Sestra Benedikta říká, že je to Boží zkouška. 206 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Musíme zůstat co nejctnostnější. 207 00:13:32,168 --> 00:13:33,793 Ale co když to nezvládneme? 208 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Drahá, pokud je mor Boží zkouškou, 209 00:13:36,459 --> 00:13:38,959 pozvání do vily je naše vysvobození, 210 00:13:39,459 --> 00:13:42,584 které sis nepochybně zasloužila svými modlitbami. 211 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Vymodlila sis zázrak. 212 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Jako ten s tou lodí plnou zvířat. 213 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noe? - Jasně. Noemova archa. 214 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Nakažená Florencie je povodeň 215 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 a Leonardova vila je naše nádherná cesta do bezpečí. 216 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 Plná jídla, pití 217 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 a skvělé společnosti. 218 00:14:19,126 --> 00:14:21,626 Odhaluji dost prsa, aby zaujala? 219 00:14:22,126 --> 00:14:23,626 Rozhodně zaujmou. 220 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 Jsou jako dvě šťavnaté broskvičky zabalené v hedvábí. 221 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Vypadáš výjimečně. 222 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Ne výjimečně jako „jinak“. Jako „mimořádně dobře“. 223 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Tak jo. 224 00:14:36,793 --> 00:14:38,751 Ale určitě ho potěší mé dary 225 00:14:39,668 --> 00:14:40,584 a mé věno. 226 00:14:40,584 --> 00:14:41,501 Padrono, 227 00:14:41,501 --> 00:14:45,209 potěší ho tvůj důvtip a tvá krásná tvář, ne tvé věno. 228 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Bude tě milovat. 229 00:14:48,251 --> 00:14:49,376 A Misio, 230 00:14:50,501 --> 00:14:53,876 necháme si samozřejmě pro sebe, 231 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 že jsme měli v domě pár nakažených. 232 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Ano, samozřejmě. 233 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Jo? Dobře. - Jo. 234 00:15:04,626 --> 00:15:06,376 Asi pro tebe muselo být těžké 235 00:15:06,376 --> 00:15:07,668 opustit tu svou... 236 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 přítelkyni? 237 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Ale byla přece tak nemocná, ne? 238 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 A teď můžeme začít znovu! 239 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Jé, to vypadá hezky. 240 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Ano, padrono. 241 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 Ráda začínám znovu. 242 00:16:11,168 --> 00:16:12,959 Dobré jitro, drazí přátelé. 243 00:16:12,959 --> 00:16:14,543 Vítejte ve vile Santě. 244 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Vítejte. Jsme tak rádi, že vás tu můžeme přivítat. 245 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Vítejte. 246 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Představuji signoru Pampineu z Florencie, 247 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 která bude brzy paní vily. 248 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 Skvostná signoro. 249 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Jsem ještě raději, než jsem říkal. 250 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Hezký den. 251 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Jsem Sirisco, správce. 252 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Vím o naší krásné vile a okolí úplně všechno. 253 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 To je vzrušující! 254 00:16:38,876 --> 00:16:42,043 Přivezla jsem malé svatební dary, nic bláznivého. 255 00:16:42,043 --> 00:16:44,376 Kde je můj snoubenec, vikomt Leonardo? 256 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Teď tu není. - Není tu? 257 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Jel pro víno do blízkého města. 258 00:16:50,793 --> 00:16:53,834 Nepochybně se vrátí na uvítací hostinu. 259 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Ano, samozřejmě. 260 00:16:58,501 --> 00:17:00,418 Mezitím vás ubytuji. Prosím. 261 00:17:00,918 --> 00:17:05,668 Proč ne, mohu se jít ubytovat a trochu upravit svůj budoucí domov. 262 00:17:05,668 --> 00:17:07,543 - Ano. - Pro budoucího manžela. 263 00:17:08,334 --> 00:17:09,751 Odveď mě do mých komnat. 264 00:17:09,751 --> 00:17:13,043 Ano. Odveď ji prosím do prvního pokoje nahoře. 265 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Ty ji odveď. Já musím dohlédnout na dary, 266 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 aby se při ukládání nikam neztratily. 267 00:17:18,334 --> 00:17:20,584 S tímhle zacházejte opatrně, prosím. 268 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - První pokoj nahoře. - Oběma rukama! 269 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Rychleji! 270 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misio? 271 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Skvělé. 272 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Misio? - Jdu hned za tebou. 273 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misio? - Už běžím! 274 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Panebože. 275 00:18:01,084 --> 00:18:04,334 Ještěže toho tolik přivezla a přijelo tak málo hostů. 276 00:18:04,334 --> 00:18:06,959 Spousta dodávek nedorazila a já... 277 00:18:09,543 --> 00:18:11,209 - Kde jsou? - Maria je mrtvá. 278 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 To vím. 279 00:18:12,334 --> 00:18:13,793 - Co služka? - Utekla. 280 00:18:15,251 --> 00:18:17,501 - A Giuseppe? - Tys ho včera neslyšel? 281 00:18:18,001 --> 00:18:19,084 Zešílel strachem. 282 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Utekl do polí, že slyší hlas své mrtvé sestry, 283 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 jak v něm burácí jako hrom. 284 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, jsme tu jen my. 285 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Urození si nahoře hrajou na rodinu 286 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 a my jsme teď kuchař, správce, řezník, pradlena, 287 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 komorník, podkoní a myčka nádobí. 288 00:18:38,376 --> 00:18:40,168 Tím vším jsem chtěl někdy být. 289 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Zapomnělas, že pořád máme Calandrina! 290 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 Výborně. Když se z někoho stane včela, 291 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 tak se nám bude hodit. 292 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Jen my dva víme, že je Leonardo mrtvý. 293 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Musíme to tak udržet co nejdéle. 294 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Dva sluhové bez pána jsou k ničemu. 295 00:18:55,626 --> 00:18:58,876 Pokud nebudeme nepostradatelní pro novou majitelku. 296 00:18:58,876 --> 00:19:00,959 Třeba snoubenku, signoru Pampineu? 297 00:19:01,626 --> 00:19:04,334 Bez svatby nic nezíská. Jen nás bude otravovat. 298 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Filomena je sestřenice! 299 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - Ta má nárok. - Pán měl hodně bratranců. 300 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 Až se to rozkřikne, slezou se sem z celého Toskánska 301 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 a převezmou to tu jejich služebníci. 302 00:19:14,251 --> 00:19:15,709 Nás vykopnou ven. 303 00:19:15,709 --> 00:19:19,209 Já budu rád lízat boty, které by mě mohly vykopnout. 304 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Přenesli jste pivo. Nechala jsem ho nahoře. 305 00:19:23,209 --> 00:19:26,834 - Přenesl jsem ho do sklepa. - Ve sklepě je na pivo moc zima. 306 00:19:28,168 --> 00:19:29,751 Tohle panství vedu já. 307 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 My vedeme tohle panství. 308 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 Misio! 309 00:19:33,334 --> 00:19:35,168 - Sirisco! - Tady. 310 00:19:35,668 --> 00:19:39,126 - Probereme si uvítací hostinu. - Jasně, probereme ji. 311 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Když tu můj snoubenec není, musím za něj zaskočit. 312 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - Připravil jsem menu. - Napadlo mě... 313 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 Mluví paní domu. 314 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Omlouvám se. - Musí to být velkolepé. 315 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Ryby, maso, ovoce, pivo se skořicí, co jsme přivezly. 316 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Se skořicí, páni! 317 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Ty máš tolik dobrých vlastností, padrono. 318 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Jsi milá, jsi z významné rodiny, jsi moudrá... 319 00:20:06,709 --> 00:20:08,876 A sudy skořice, taková partie! 320 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 Jsi jednička. 321 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Ano, to jsem. 322 00:20:14,459 --> 00:20:15,709 Řekl, že jsem moudrá. 323 00:20:15,709 --> 00:20:16,876 Ví, že jsem stará. 324 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Padrono, on nic neví. 325 00:20:19,334 --> 00:20:21,376 Ví ještě míň než nic. 326 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 A co když ví a řekne Leonardovi, že jeho budoucí nevěstě je... 28 327 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 a Leonardo naše zasnoubení zruší? 328 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Neví, že je ti 28. 329 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Jak by mohl, když máš tvářičku jako děťátko? 330 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 A kromě toho, i kdyby to věděl, 331 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 já bych ho... zničila. 332 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Zničila bych ho dřív, než by to někomu řekl. 333 00:20:46,876 --> 00:20:48,334 Ty se o mě tak staráš. 334 00:20:48,834 --> 00:20:50,668 - Ano. - Dobře. 335 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Dvacet osm? 336 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Pardon, říkal jsi něco? 337 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Padrona Pampinea je krásná, inteligentní, schopná 338 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 a mimořádně panenská mladá žena. 339 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Leonardo bude s takovou dámou šťastný. 340 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Rozumíme si? 341 00:21:44,376 --> 00:21:45,626 Moje holubičko. 342 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmeno! Holubičko moje. 343 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Vstávej. Odjíždíme. 344 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Padrono, moje povinnosti jsou... 345 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Poslyš, je mrtvý. Rozumíš? 346 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Umřel. 347 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Právě jsem tam byla a je... po něm. 348 00:23:02,543 --> 00:23:04,501 Ale já tam byla asi před hodinou. 349 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - Mluvil... - Ale teď je po něm. 350 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Ach, padrono. 351 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Ne, náš Eduardo. 352 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Není „náš“, ty malá kryso. 353 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Je to můj otec. 354 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Teď velím já. 355 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Odjíždíme. 356 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Musím se aspoň rozloučit. - Ne! 357 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 Mor opouští tělo a čeká v pokoji na nového hostitele. 358 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 Je to nebezpečné, musíme hned odjet. 359 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Dáš mi aspoň pět minut, abych si sbalila? 360 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Čtyři. Protože jsem to řekla. 361 00:24:00,251 --> 00:24:01,168 Prosím. 362 00:24:02,334 --> 00:24:03,334 Něco k jídlu. 363 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Cokoli. 364 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Ten ale smrdí. 365 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Cokoli. 366 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 Co to... 367 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 To je plýtvání, stejně umře. 368 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Všichni umřeme. 369 00:24:27,918 --> 00:24:30,043 Ale on umře hned. 370 00:24:30,543 --> 00:24:32,001 Jeho smrt už se blíží. 371 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Ale právě teď žije. 372 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Ty si zasloužíš chléb víc než on. 373 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Ježíš nevěřil, že si někdo zaslouží chléb víc než ostatní. 374 00:24:44,251 --> 00:24:45,376 Já chci taky. 375 00:24:45,876 --> 00:24:46,709 Tvůj chleba. 376 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Myslím, že máš chleba, padrono, tam ve svém pytli. 377 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Mám chleba. Ale chci tvůj chleba. 378 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Je to problém? 379 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Dej mi svůj chleba. 380 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 Zasloužím si ho jako ostatní, ne? 381 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Možná víc. 382 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Dej mi svůj chleba, když tě žádám o chleba. 383 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Jo? 384 00:25:21,418 --> 00:25:22,334 Ne! 385 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Co to do tebe vjelo, ty mrňavá nevděčnice? 386 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Ty nerozhoduješ o tom, kdo dostane chleba! 387 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Jo, kurva, signoro. 388 00:27:20,876 --> 00:27:22,501 To je krásný den, že? 389 00:27:22,501 --> 00:27:23,709 Je moc krásný den. 390 00:27:33,043 --> 00:27:35,626 - Krásné období roku. - Krásné období roku. 391 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Jo. 392 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Je krásně. 393 00:27:51,584 --> 00:27:52,459 To je... 394 00:27:52,959 --> 00:27:54,376 Vy jste ty lidi? 395 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - My jsme ty lidi. - Přísaháte, že nemáte mor? 396 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Samozřejmě, že nemáme, 397 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 protože já jsem signora Pampinea, zasnoubená s vikomtem Leonardem. 398 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Tohle je signor Panfilo z vážené rodiny Lungarnů 399 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 a jeho žena, signora Neifile. 400 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Je mi potěšením, signoro Pampineo. 401 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Jsi přízrak. Vikomt je velmi šťastný muž. 402 00:28:24,043 --> 00:28:25,501 A signoro Neifile. 403 00:28:26,001 --> 00:28:27,668 Ty jsi taky přízrak. 404 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Já jsem Dioneo. 405 00:28:31,251 --> 00:28:34,584 Jsem tu jen kvůli svému pacientovi, signoru Tindarovi. 406 00:28:36,709 --> 00:28:37,543 Má paní. 407 00:28:37,543 --> 00:28:39,959 Je mi... Ty máš parfém? 408 00:28:39,959 --> 00:28:41,459 Doktore, ona má parfém. 409 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Mám alergii. - To bude dobré. 410 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Tamhle je lavička. 411 00:28:46,834 --> 00:28:50,834 Potřebuje se vydýchat, aby se zbavil alergenu, jinak může zemřít. 412 00:28:51,918 --> 00:28:52,751 Další host. 413 00:28:52,751 --> 00:28:53,751 To je on! 414 00:28:53,751 --> 00:28:55,751 - Sluší ti to. Úsměv. - To je on. 415 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Dobře, brada je dobrá, otevři hrdlo. 416 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 To není on. 417 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Zdravím... 418 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 všechny. 419 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Já jsem Filomena z Eduardova rodu. 420 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 Leonardova sestřenice. 421 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signoro! 422 00:29:19,418 --> 00:29:21,209 Pravá rodina dorazila! 423 00:29:21,209 --> 00:29:22,126 Příbuzná. 424 00:29:22,126 --> 00:29:23,334 Jaká čest. 425 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Vítej. 426 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrono, kde je signor Eduardo? 427 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 A kde máš proboha služebnici? 428 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Nechceš snad říct, žes celou cestu jela sama 429 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 jako nějaký chudák? 430 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Ano, chtěla jsem přijet se svou služebnou... 431 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Ach ano. 432 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...Liciscou, 433 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 ale ten andílek je ještě ve Florencii a stará se o mého nemocného otce. 434 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Ach Bože. - Světice. 435 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Budu se za tvého otce i služku modlit. 436 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 A taky za Filomenu. Je tak odvážná, že cestovala sama. 437 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 No, podívejte, jaká jsme krásná a veselá skupinka! 438 00:29:59,543 --> 00:30:02,918 - Ano. - Sirisco, očekáváš další návštěvníky? 439 00:30:02,918 --> 00:30:03,834 Ano. 440 00:30:03,834 --> 00:30:06,959 Pozvali jsme mnoho dalších. Ano. Mnoho dalších. 441 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Je jistě těžké říct, kdo je na cestě, kdo přijede. 442 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 Koho nezlikvidoval rychlý a nemilosrdný rozsudek moru. 443 00:30:15,543 --> 00:30:16,501 Ach Pane, 444 00:30:16,501 --> 00:30:20,668 odpusť nám prosím za hříchy, které způsobily tento hrozný mor... 445 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Má velmi blízko k Bohu. 446 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...který je obžalobou našeho pozemského sobectví. 447 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 No jasně. A... amen! 448 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, udělej nám okružní prohlídku. 449 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Ano, moji vážení hosté. 450 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Vítejte v naší milé vilce. 451 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Myslím, že ten parfém byl rozmarýn. 452 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Pojďte, prosím. Je tu mnoho věcí k vidění. 453 00:30:52,959 --> 00:30:54,168 Tady venku 454 00:30:54,168 --> 00:30:58,334 můžete dýchat a zastavit se, abyste viděli tu krásu. 455 00:30:58,334 --> 00:31:00,168 Za branou je les 456 00:31:00,168 --> 00:31:02,334 s velkými stromy, malými stromy... 457 00:31:02,334 --> 00:31:05,459 Neztraťte se tam, jako se to už párkrát stalo mně. 458 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Tady můžete vidět naši kuchařku, Stratilii. 459 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Pozdrav, Stratilio. 460 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 Tamhle je. Nádhera. 461 00:31:16,793 --> 00:31:21,709 Procházkové zahrady vám vřele doporučuji na noční a večerní procházky... 462 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Jasně, pokud chcete, aby vás zapíchli banditi, co se potulují krajem. 463 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 S bandity nikdy nebyly problémy, jsme příliš daleko. 464 00:31:29,084 --> 00:31:30,709 A navíc, Calandrino... 465 00:31:30,709 --> 00:31:31,793 Calandrino! 466 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 S morem taky nebyly nikdy problémy, a kde jsme teď. 467 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 Calandrino hlídá bránu. 468 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 Brána nezastaví smrt. 469 00:31:40,709 --> 00:31:41,543 Drahý Pane, 470 00:31:41,543 --> 00:31:44,043 vpusť nás prosím do království nebeského... 471 00:31:44,043 --> 00:31:47,126 Dobře, pro dnešek už bylo modliteb dost, 472 00:31:47,126 --> 00:31:48,293 děkujeme. 473 00:31:48,293 --> 00:31:50,459 - Domluvíme se na něčem, ano? - Ano. 474 00:31:50,459 --> 00:31:54,501 Jsme tu, abychom jedli, pili a směřovali ke krásné nové budoucnosti. 475 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Nebudeme už o tom moru mluvit. 476 00:31:56,626 --> 00:31:57,876 Nehodí se to sem. 477 00:31:58,459 --> 00:31:59,501 Půjdeme dál? 478 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Tak dobře, ano. Pojďte. 479 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Je tu toho tolik k vidění. Hodně ovocných stromů. 480 00:32:04,918 --> 00:32:07,543 - Vlastně jen dva, uvidíte je. - Padrono? 481 00:32:08,043 --> 00:32:09,126 - Je tu... - Padrono? 482 00:32:09,126 --> 00:32:10,959 Máme tu hnojiště, a jak víte... 483 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Signoro Filomeno? 484 00:32:12,751 --> 00:32:14,043 Dioneo na tebe mluví. 485 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 Ano, padrone. 486 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Lichotíš mi, já jsem prostý pracující člověk. 487 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 Můj otec prodával víno. 488 00:32:21,584 --> 00:32:22,918 Můžeš mi říkat Dioneo. 489 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Děkuji, Dioneo. 490 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 A přestože jsem samozřejmě dáma, 491 00:32:28,459 --> 00:32:30,209 říkej mi prosím mým jménem, 492 00:32:30,709 --> 00:32:31,876 které zní Filomena. 493 00:32:32,834 --> 00:32:33,751 Tak dobře. 494 00:32:34,418 --> 00:32:35,334 Tak dobře. 495 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Užíváš si prohlídku? 496 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Teď už ano. 497 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Mám pocit, že nejsi jako ostatní dívky. 498 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Jsi jiná. 499 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Páni, děkuju. 500 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Ano, asi jsem pořád sama sebou. 501 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Cítím to. - Mluvíte o mně? 502 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Ne. - Ne. 503 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Hele, krásná beruška. 504 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 Jo. 505 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Jé, já ji spolknul! 506 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Dobře. - Spolknul jsem ji. 507 00:33:07,168 --> 00:33:08,293 - Bože. - Dýchej. 508 00:33:08,293 --> 00:33:09,501 - Dusím se. - Dobře. 509 00:33:09,501 --> 00:33:10,584 Dusím se. 510 00:33:11,084 --> 00:33:14,084 Zhluboka se nadechni. Nádech, dva, tři. 511 00:33:14,084 --> 00:33:16,001 Výdech... Tady, lavička, nádech, 512 00:33:16,001 --> 00:33:17,834 dva... Nádech, dva, 513 00:33:17,834 --> 00:33:19,043 tři. 514 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 Projdeme se zítra ráno. 515 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 Posmívají se mi za to, že se modlím. 516 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 Modlení má Bůh nejradši! 517 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Promiňte, že neumím zbytečně tlachat o tom, jak jsou zahrady pěkné. 518 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - Udělali ze mě blázna. - Nejsi blázen. 519 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Jsi Boží učedník a světlo naděje pro všechny, kdo tě znají. 520 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Je to těžké, miláčku, ale uvědom si, jaké je to ve Florencii, 521 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 zvlášť pro naši rodinu. 522 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Musíme tu zůstat, abychom přežili. 523 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Pokud jde o Boží soud, máme tvoje krásné modlitby. 524 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 A můžeme zachovat naši dohodu o celibátu. 525 00:34:02,543 --> 00:34:05,834 To je rozhodně významná 526 00:34:05,834 --> 00:34:07,709 křesťanská oběť. 527 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Ano, to rozhodně je. 528 00:34:14,334 --> 00:34:15,168 No, 529 00:34:15,168 --> 00:34:18,001 půjdu se projet na koni. 530 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Děkuju. 531 00:35:54,168 --> 00:35:56,001 Ano, je vyrobený z hedvábí 532 00:35:56,001 --> 00:35:58,501 spředeného z těch nejlepších housenek. 533 00:36:01,459 --> 00:36:03,501 Ale samozřejmě, že umím číst. 534 00:36:08,668 --> 00:36:09,668 Ano. 535 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Nevím, co je tohle. 536 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... 537 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Jak že se jmenuje? 538 00:36:23,251 --> 00:36:25,793 Panfilo, ten... 539 00:36:25,793 --> 00:36:27,251 Ta manželka s Ježíšem... 540 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomeno, je vhodná chvíle na procházku po zahradách? 541 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Můžeme se sejít za chviličku dole? 542 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 Je tak těžké oblékat se bez služebnice. 543 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Jistě. Nemusíš spěchat, má paní. 544 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Dobře. 545 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Je tady tak hezky. Všiml sis, jak pěkně to tu voní? 546 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Jako teplý jasmín 547 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 promíchaný s včelami 548 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 na noční obloze. 549 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 To je krásná báseň. 550 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Tak jak se daří signoru Tindarovi? 551 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 Škoda, že je pořád tak nemocný. 552 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Promiň, Filomeno, říkám to zřídka, 553 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 ale musím ti říct, že v tomhle světle vypadáš jako přízrak. 554 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Páni. Můj... 555 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Můj Bože, Dioneo, děkuji ti. Já... 556 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Haló! 557 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Haló, jdete na procházku? 558 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Počkejte na mě! 559 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Ano, čekejte. 560 00:37:48,043 --> 00:37:48,959 Dobře? 561 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Jau! 562 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Jo, zůstaňte tam, kde jste. 563 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Počkejte na mě, prosím. 564 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Kdyby Merkur mohl mluvit... 565 00:38:03,126 --> 00:38:04,501 Čekejte. Zůstaňte tam. 566 00:38:04,501 --> 00:38:05,501 Zůstaňte. 567 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Čekáme na tebe. - Co děláte? 568 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Mluvíte o mně? - Ne. 569 00:38:13,751 --> 00:38:16,876 - Dobře. Já nestojím za řeč. - To neříkej, Tindaro. 570 00:38:16,876 --> 00:38:18,334 Jsi docela hezký. 571 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Neutahuj si ze mě, fúrie. 572 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 To nedělám. 573 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Asi bych nemohla říct, že to byl můj oblíbený papež. 574 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Ryby! 575 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Paráda! 576 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Jo! 577 00:38:47,626 --> 00:38:49,376 Řekla, že jsem docela hezký. 578 00:38:49,376 --> 00:38:50,793 Ano, je milá. 579 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Víš, říkal jsem si, že ženy možná nejsou úplně zlé. 580 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 To je možné. 581 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Je elegantní, rozhodně urozená dáma. 582 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Ale pro tebe není dost bystrá. 583 00:39:02,709 --> 00:39:03,918 To není žádná. 584 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Když si pomyslím, že už dnes v noci 585 00:39:08,876 --> 00:39:11,293 bych mohl konečně obcovat se ženou... 586 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Chceš jednu? - Ano, chci! 587 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone! 588 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 589 00:39:19,043 --> 00:39:20,001 Pozor, Tindaro, 590 00:39:20,001 --> 00:39:21,459 máš velmi křehké kosti. 591 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Ne, cítím se skvěle. 592 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 Možná je to přítomností krásné dámy. 593 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Tak jo! 594 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Radši se vrať do vily k ostatním služebníkům. 595 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Když tě budu potřebovat, zavolám. 596 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Jistě. 597 00:39:33,626 --> 00:39:34,876 - Panebože! - Promiň. 598 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 - Víš, vypadala jsi tam jako Dafné. - Dobře. 599 00:39:43,876 --> 00:39:45,626 Jaká byla procházka, padrone? 600 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Byla jedním slovem nádherná. 601 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena je plná života. 602 00:39:54,334 --> 00:39:56,459 Občas trochu bláznivá, 603 00:39:57,334 --> 00:39:58,334 ale dost pěkná. 604 00:39:59,668 --> 00:40:02,001 Ani jednou se mě nezeptala na dědictví. 605 00:40:02,001 --> 00:40:06,709 No, jsem rád, že sis užil, protože mám špatnou zprávu o tvém zdraví. 606 00:40:06,709 --> 00:40:08,501 Cože? O co jde? 607 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Otestoval jsem tvou ranní moč. 608 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Trpíš silnou nerovnováhou červené a žluté tělesné šťávy. 609 00:40:15,209 --> 00:40:18,376 Trpím? Ale cítím se úplně skvěle. Čím to může být? 610 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Nepochybně máš nebezpečně zvýšený tep tou těžkou cestou 611 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 a možná i nějakou nákazou, nejspíš od žen. 612 00:40:28,001 --> 00:40:28,834 Morem? 613 00:40:28,834 --> 00:40:30,543 Ne, to bychom museli pryč. 614 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 Něčím mírnějším, ale i tak nebezpečným 615 00:40:33,334 --> 00:40:35,126 pro někoho s křehkým zdravím. 616 00:40:35,126 --> 00:40:37,501 Ale připravil jsem ti léčivý čaj. 617 00:40:37,501 --> 00:40:38,418 Vypij tohle 618 00:40:38,418 --> 00:40:40,126 a skoro určitě přežiješ. 619 00:40:40,709 --> 00:40:42,376 - Díky, Dioneo. - Samozřejmě. 620 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 A to už jsem se po dlouhé době začínal cítit tak dobře. 621 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Ale jak vždycky říkáš, 622 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 mému tělu se vůbec nedá věřit. 623 00:40:53,251 --> 00:40:54,459 Je to tak, padrone. 624 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Jsou v tom kousky. 625 00:41:02,168 --> 00:41:03,001 Moje chyba, 626 00:41:03,001 --> 00:41:05,459 padrone, moc se omlouvám. 627 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 To byla moje chyba. 628 00:41:06,668 --> 00:41:09,043 Nemusíš se klanět před takovým moulou. 629 00:41:15,418 --> 00:41:17,126 Kuchala jsi ryby, signoro? 630 00:41:17,126 --> 00:41:18,543 Máš na sobě rybí krev. 631 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Vážně? 632 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 To jsem ale zvláštní. 633 00:41:25,209 --> 00:41:26,918 Bláznivá Filomena. 634 00:41:27,418 --> 00:41:29,376 Dělá si, co ji napadne. 635 00:41:30,293 --> 00:41:31,376 To je život. 636 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Musíš tu vodu vypít. 637 00:41:43,793 --> 00:41:44,668 Jdi dál, 638 00:41:44,668 --> 00:41:47,668 nebo to z mojí duše přeskočí i do tvojí. 639 00:41:47,668 --> 00:41:49,126 Nesmíš umřít taky. 640 00:41:49,126 --> 00:41:50,418 Ty neumřeš, Parmeno. 641 00:41:51,001 --> 00:41:52,376 Musíme věřit v Boha. 642 00:41:52,876 --> 00:41:55,126 Já věřím, že tohle je Boží vůle. 643 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Kromě všech ostatních hříchů jsme navíc sapfické. 644 00:42:00,293 --> 00:42:01,793 Máme prokleté nutkání. 645 00:42:02,793 --> 00:42:05,918 Moje největší potěšení bylo sdílet to nutkání s tebou. 646 00:42:39,459 --> 00:42:40,876 Není tam panforte. 647 00:42:40,876 --> 00:42:42,293 Říkala jsi, že bude. 648 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Ještě se peče, padrono, ale slibuju, že bude vynikající. 649 00:42:46,709 --> 00:42:48,584 A jaké připravuješ maso? 650 00:42:48,584 --> 00:42:51,751 - Pstruha. - Pstruha? Ne. 651 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Proč ne něco elegantnějšího, třeba... 652 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 selátko? 653 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Máš naprostou pravdu. 654 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Bude selátko. 655 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Je mi líto, padrono, ale pořádně opéct prase trvá dva dny. 656 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Bez váhání děláme to, co nám signora přikáže. 657 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Díky, děkujeme, padrono. 658 00:43:13,959 --> 00:43:15,126 Pá. 659 00:43:16,084 --> 00:43:17,043 A mezitím, 660 00:43:17,043 --> 00:43:18,793 a to říkám s láskou, 661 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 by sis měla opilovat zuby, 662 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 protože ten přední vypadá, že vyčnívá trochu víc než ostatní. 663 00:43:29,584 --> 00:43:30,501 Misio? 664 00:43:31,001 --> 00:43:32,334 Misio! 665 00:43:36,084 --> 00:43:37,126 Jaký máš plán? 666 00:43:37,126 --> 00:43:38,501 Podávat syrové prase? 667 00:43:38,501 --> 00:43:39,751 Trvá to dva dny! 668 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Tak ho víc ohřeju! 669 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Když chce prase, dostane prase. Já tady velím, tak poslouchej! 670 00:44:03,834 --> 00:44:06,543 Dioneo, můžeme očekávat Tindara? 671 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Bohužel se necítí nejlépe. 672 00:44:10,084 --> 00:44:12,626 Nikdy úplně neovládal svoje střeva, 673 00:44:12,626 --> 00:44:16,251 ale tahle nemoc ho připoutá k nočníku, bude to hovňostroj. 674 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Škoda. Tak už nám chybí jen přítomnost vikomta Leonarda. 675 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Kde je? 676 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Jak se mohl opozdit na večeři? Na svou večeři! 677 00:44:37,834 --> 00:44:40,084 Počkej! Možná se zranil. 678 00:44:40,084 --> 00:44:44,084 - To by bylo rozumné vysvětlení. - Ano, výborně, tak je zraněný. 679 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Hosté, mám to potěšení přinést vám první chod, květy v aspiku. 680 00:44:48,293 --> 00:44:49,709 Je to bylinný předkrm, 681 00:44:49,709 --> 00:44:51,293 aby se vám dobře trávilo. 682 00:44:51,793 --> 00:44:53,209 Signoro Pampineo, 683 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 uvidíš snoubence, musíš být celá bez sebe. 684 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Ano, jsem bez sebe, tak. 685 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Ale vypadáš trochu nervózně. 686 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Jenom trošku. 687 00:45:04,793 --> 00:45:06,501 Proč bys měla být nervózní? 688 00:45:06,501 --> 00:45:08,001 Máš mu co nabídnout. 689 00:45:08,001 --> 00:45:09,251 Máš krásnou tvář, 690 00:45:09,251 --> 00:45:11,959 krásné tělo, krásné šaty. 691 00:45:11,959 --> 00:45:13,043 Krásné tělo? 692 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Prokletí! - Páni... Paráda. 693 00:45:18,793 --> 00:45:21,751 - To se mu bude líbit. - Ano, je to moc zajímavé. 694 00:45:21,751 --> 00:45:22,668 A nejen to, 695 00:45:22,668 --> 00:45:25,001 je mi 28. 696 00:45:25,543 --> 00:45:28,084 Jsem scvrklá 28letá panna. 697 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Myslím, že proto se tu Leonardo neukázal. 698 00:45:32,709 --> 00:45:36,418 - Někdo mu řekl, že jsem stará. - Nemáš důvod si dělat starosti. 699 00:45:36,418 --> 00:45:37,418 Jsi bohatá, 700 00:45:37,418 --> 00:45:41,876 jsi nádherná, umíš být neuvěřitelně pohostinná. 701 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Co víc by mohl chtít? 702 00:45:43,209 --> 00:45:44,709 Ženu s mladšími prsy, 703 00:45:44,709 --> 00:45:46,293 jistě, ale ty jiné věci 704 00:45:46,293 --> 00:45:48,293 jsou mnohem důležitější. 705 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Opravdu? 706 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Opravdu. 707 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Selátko. 708 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Já jsem chtěla pstruha. 709 00:46:01,668 --> 00:46:04,084 Holubičko moje, promiň, že jdu tak pozdě. 710 00:46:04,084 --> 00:46:09,876 Musela jsem sehnat prasátko, zabít ho, pak byl problém s ohněm... 711 00:46:13,959 --> 00:46:14,876 Ne. 712 00:46:15,543 --> 00:46:19,001 Ne! 713 00:46:19,001 --> 00:46:20,084 Prosím! 714 00:46:20,084 --> 00:46:22,084 Ne. 715 00:46:22,084 --> 00:46:23,834 Promiň. 716 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Už jsem tady. 717 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Dobře. 718 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Musím tě přenést někam jinam. 719 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Pomůžu ti tam, holubičko moje. Promiň. 720 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Promiň, ale cítím na kolenou příjemně kulaté tvary. 721 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Díky. Jsem baculatější, než moje šaty naznačují. 722 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 To bych musel posoudit já. 723 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Doktore, já nejsem pacientka, která potřebuje prohlídku. 724 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Jistě bych našel část těla, která by chtěla péči. 725 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Zlato, nemohla by sis sednout na své místo? 726 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Doktor je unavený péčí o signora Tindara 727 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 a musí si natáhnout nohy. 728 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Je v pořádku. 729 00:47:13,459 --> 00:47:14,459 Jsem v pořádku. 730 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Dones nám vodu. 731 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Vyskočilas rychle, abys nám pomohla... 732 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 Nebo posloužila, signoro. 733 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomeno. 734 00:47:34,834 --> 00:47:36,084 S tím, co o tobě vím, 735 00:47:36,084 --> 00:47:39,793 nebo co tuším, by bylo v tvém zájmu, 736 00:47:39,793 --> 00:47:43,001 abys zaměřila pozornost na někoho s vyšším postavením. 737 00:47:43,501 --> 00:47:47,668 Kdyby ses zajímala o bohatého mládence, jako je třeba Tindaro, 738 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 čekal by tě lepší osud. 739 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 To je výhrůžka? 740 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Proboha, ne, drahá. To je upozornění. 741 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Víš, co by bylo, kdyby na to přišli? 742 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Vyhodili by tě ven. Umřela bys hlady... Nebo ještě hůř. 743 00:48:05,501 --> 00:48:07,543 Víš, že všichni umřeme, ne? 744 00:48:08,043 --> 00:48:09,668 Ujišťuju tě, že ano. 745 00:48:09,668 --> 00:48:11,168 A dřív, než si myslíš. 746 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Takže si vážím tvého zájmu, 747 00:48:13,834 --> 00:48:16,876 ale v čase, který mi zbývá, si budu dělat, co chci. 748 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Chci být tvojí přítelkyní, 749 00:48:20,834 --> 00:48:22,293 ale už nejsem služka. 750 00:48:22,793 --> 00:48:23,834 Pro nikoho. 751 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Dobrý večer, moji přátelé. 752 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, měl bys odpočívat. 753 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Cítím se skvěle, doktore. 754 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Pane, jsi moc nemocný. 755 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Zvracím od té doby, co jsem vypil ten tvůj nový čaj. 756 00:48:35,251 --> 00:48:36,459 Ale jak jsi řekl, 757 00:48:36,459 --> 00:48:38,376 to znamená, že funguje. 758 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Rozhodně funguje! 759 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Musíš ležet v posteli. 760 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Ne, vůbec ne. 761 00:48:46,251 --> 00:48:50,918 Slyšel jsem smích anděla, a to mě inspirovalo, abych přišel k vám. 762 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Nehodlám být v životě ostýchavý. 763 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Má paní, vypadáš krásně jako třešinka. 764 00:49:02,918 --> 00:49:04,834 Jak to říkáš ženám, Dioneo? 765 00:49:06,084 --> 00:49:07,084 Jsi přízrak. 766 00:49:07,584 --> 00:49:09,459 Jo, to je ta věta. 767 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 Ne. 768 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Misio! 769 00:49:20,751 --> 00:49:22,084 - Co v tom bylo? - Nic. 770 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 Co bylo v tom sudu? 771 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Nechoď tam. 772 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Mor! Přivezla jsi sem nakaženého člověka! 773 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Do prdele. 774 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 No teda. 775 00:49:31,543 --> 00:49:34,251 Vypadá to, že mám tu arogantní služtičku 776 00:49:34,251 --> 00:49:36,043 pěkně v hrsti. 777 00:49:39,876 --> 00:49:41,084 Kdo je to? 778 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Jeden chlápek. 779 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 To je Leonardo. 780 00:49:48,584 --> 00:49:51,001 Takže tys tady taky pohřbil nakaženého. 781 00:49:51,501 --> 00:49:54,834 A všem vyprávíš, že je na výletě. 782 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Co máš v úmyslu, ty mizernej idiote? 783 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 To je teda šlamastyka. 784 00:50:05,168 --> 00:50:06,084 To je. 785 00:50:11,209 --> 00:50:13,376 Existuje možnost, 786 00:50:13,876 --> 00:50:18,709 že spolu teď prostě uzavřeme oboustranně přijatelnou dohodu. 787 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Já neřeknu, že jsi do vily přivezla mor. 788 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 A já neřeknu, že mor už ve vile byl 789 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 a že vážený vikomt Leonardo je mrtvý. 790 00:50:34,668 --> 00:50:38,084 Ano. A teď mi pomoz. 791 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Proboha. 792 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Zacházej tam s ní prosím jemně. 793 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 A pak Filip vyslal vojsko, aby dobylo Kynoskefaly. 794 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Flaminius neměl tušení, 795 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 že je Filip mnohem blíž, než si myslel. 796 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Ty se asi nevyznáš ve spletitém vztahu aitólského lidu 797 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 k Římské říši, že? 798 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Dobře. To je zdravé. 799 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Dostanu se k tomu, neboj se. - Páni. 800 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Víno? Je tam ještě na jednu sklenici. 801 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Je to dost vzácný ročník. 802 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Dal bych si. - Já bych si dal. 803 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Samozřejmě, signore. 804 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Myslím, že Dioneo si řekl první. 805 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Ale pak si řekl signor Tindaro. 806 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Tak můžeš dál každému půl. 807 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Nechci znít povýšeně, drahá, 808 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 ale urozený pán, jako je Tindaro, 809 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 bude mít jistě vytříbenější chuť pro takové víno. 810 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Pochybuji, protože Dioneův otec byl obchodník s vínem. 811 00:52:00,168 --> 00:52:01,334 Dioneo, 812 00:52:01,334 --> 00:52:02,959 můžeš si dát trochu piva. 813 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Jistě, padrono, ano. 814 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - To není fér. - Fér? 815 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Tohle je to nejlepší víno, 816 00:52:09,584 --> 00:52:10,668 které je určeno 817 00:52:10,668 --> 00:52:12,209 pro naše nejlepší hosty. 818 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Tak to prostě je. 819 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Proboha! 820 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Co to sakra je? 821 00:52:35,001 --> 00:52:37,084 - Chceme vaše peníze. - A vaše ženy. 822 00:52:37,084 --> 00:52:39,834 A jestli máte čistou vodu, tak tu taky chceme. 823 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Zmizte! 824 00:53:02,751 --> 00:53:05,709 - Proč po mně házíš talíře? - Abych ti ublížil. 825 00:53:10,251 --> 00:53:12,501 - Au! - Jsem v pořádku? 826 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Pomozte mi, prosím! 827 00:53:20,834 --> 00:53:21,918 Nech moji ženu! 828 00:53:24,626 --> 00:53:25,668 Tak. 829 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Vidělas, co jsem udělal? - Bože, to je nechutný. 830 00:53:34,668 --> 00:53:35,543 Ne! 831 00:53:36,668 --> 00:53:38,376 Ne! 832 00:53:42,709 --> 00:53:43,918 Kardinále Agnolo? 833 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 834 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Kurva. 835 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Co to do tebe vjelo? 836 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Rád bych řekl, že mě posedl ďábel, 837 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 nebo že jsem se zřekl Boha, 838 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 ale je to něco mnohem horšího. 839 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Po všech těch hrůzách, které jsem viděl, 840 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 teď už znám pravdu. 841 00:54:07,501 --> 00:54:08,584 Bůh 842 00:54:09,084 --> 00:54:11,293 nás opustil. 843 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, ty jsi vždycky byla takové čisté dítě. 844 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Ctnostné dítě. 845 00:54:18,293 --> 00:54:20,251 Ustup, Satane! 846 00:54:20,751 --> 00:54:23,834 Ustup! 847 00:54:25,209 --> 00:54:27,293 Nadechni se a vzpomeň si, kdo jsi. 848 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Odcházíme! 849 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Odcházíme. 850 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Ale vězte, 851 00:54:51,709 --> 00:54:56,418 že Bůh vynesl svůj poslední soud. 852 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Už se nevrátí. 853 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 Ani jeho syn. 854 00:55:05,584 --> 00:55:06,751 Všechno 855 00:55:07,251 --> 00:55:08,501 je ztraceno. 856 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Mor! 857 00:55:22,043 --> 00:55:23,668 - Ne! - Proboha! 858 00:55:29,459 --> 00:55:30,418 Ne! 859 00:55:53,876 --> 00:55:54,876 Proboha. 860 00:56:01,293 --> 00:56:03,293 Dala bych si ještě trochu vína. 861 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Bože můj! Snad to není Leonardo? 862 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Proboha, já vypadám hrozně. 863 00:56:15,459 --> 00:56:17,084 - Vypadáš krásně. - Už jdu! 864 00:56:22,084 --> 00:56:23,376 - Už jdu! - Proboha! 865 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Tak jsem tady! 866 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Překlad titulků: Petr Bajer