1
00:01:37,334 --> 00:01:39,043
FIRENZE, ITALIEN
2
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Mad!
3
00:01:50,293 --> 00:01:52,251
Mor, jeg fik en kylling!
4
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
DEN SORTE DØD
5
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Mor!
6
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Hvor blev hun af?
7
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Jeg ved ikke, hvor hun er.
8
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Min hustru...
9
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
Hun er død!
10
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Min hustru er død!
11
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Hun er død!
- Hvilken smuk kærlighedshistorie.
12
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Vil min trolovede elske mig lige så højt?
13
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
Nok til at klynge sig til dit lig,
efter du er død?
14
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Naturligvis!
15
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
Min hustru er død!
16
00:02:32,668 --> 00:02:34,459
Det ordner jeg, padrona.
17
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
Har du brudekjolen?
18
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Har du pakket mine pastorale gobeliner?
19
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
Gudskelov, du mindede mig om det!
20
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Doktor, min datter.
21
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Hjælp mig.
- Desværre.
22
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Hjælp!
- Lad mig være.
23
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Hjælp min datter.
- Hjælp.
24
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Slip mig!
25
00:02:52,084 --> 00:02:53,668
Kun bøn kan redde jer nu.
26
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Nej!
- Du lyver!
27
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Gå væk!
- Du lyver!
28
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Du må ikke gå! Hvor skal du hen?
29
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Doktor!
30
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Doktor!
31
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Padrone?
- Jeg sidder fast.
32
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Rolig, jeg kommer nu.
33
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Jeg kan hjælpe.
34
00:03:06,626 --> 00:03:08,834
Kjortlen har for mange ærmer.
35
00:03:09,501 --> 00:03:11,251
- Det er ikke sikkert.
- Okay.
36
00:03:12,001 --> 00:03:13,251
Av!
37
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Godt, du er vågen.
Jeg vil gerne af sted til villaen.
38
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Er denne Leonardo af Fiesole bonde?
39
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Vil der være nogen seriøse tænkere,
eller er alle simple?
40
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Du vil uden tvivl uddanne dem.
41
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
Vi kan ikke risikere dit helbred
i Firenze længere.
42
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Mine ekskrementer så
ekstra sorte ud i morges.
43
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Lad mig om at bedømme dem.
44
00:03:34,209 --> 00:03:37,959
- Jeg lavede i et lommetørklæde.
- Jeg tager et kig, så rejser vi.
45
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Jeg har tilstået
og angret det mange gange før,
46
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
men forfængelighedens synd
tynger min sjæl.
47
00:03:46,668 --> 00:03:48,793
Hvor smuk jeg var på min bryllupsdag.
48
00:03:49,418 --> 00:03:50,709
Jeg var betagende.
49
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Forfængelighed og stolthed.
50
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Tilgiv mig, fader.
51
00:03:55,418 --> 00:03:59,793
- Jeg må også tilstå en løgn. Jeg...
- Undskyld, men vognen venter.
52
00:04:00,293 --> 00:04:01,251
Jeg er ikke færdig!
53
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Jeg har ikke nævnt dovenskab, misundelse,
54
00:04:03,668 --> 00:04:05,459
at blande stoffer, fristelse.
55
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
Neifile, vi vil nødig
gå glip af velkomstmiddagen.
56
00:04:09,126 --> 00:04:11,709
Der serverer de altid de bedste retter.
57
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
Derefter er det bare pasta.
58
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Vent. Fader, hvad er min bod?
59
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Du kan bede
om syndsforladelse hele vejen til villaen.
60
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
Det er sandt.
61
00:04:47,834 --> 00:04:50,251
- Sikke et spild, hvad?
- Ja.
62
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Alle er nogens far eller søster eller...
63
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Støvler! Mine!
64
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Heldigt.
65
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Rør ham ikke. Han er også en.
66
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Du er en freak, Licisca.
67
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Hvordan skal det gøre min far rask?
68
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Manden sagde, at pesten
er forbandet luft fra jordskælv.
69
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
Amuletterne skræmmer
den dårlige luft tilbage til helvede.
70
00:06:14,126 --> 00:06:15,501
Og blomsterne?
71
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
De afholder mere dårlig luft
fra at komme ind i kroppen.
72
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Jaså, mundpuster?
73
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Kom og børst mit hår.
74
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Jeg tager mig hurtigt af din far...
- Tys. Mit hår.
75
00:06:31,168 --> 00:06:32,293
Du er irriterende.
76
00:06:36,293 --> 00:06:37,668
Kan du lave min mors kam?
77
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Han dør også.
78
00:06:47,668 --> 00:06:49,293
- Sig ikke det.
- Det gør han.
79
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- Jeg bliver forældreløs.
- Du bliver ikke forældreløs.
80
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Du bliver bare
en voksen kvinde uden forældre.
81
00:06:57,459 --> 00:07:02,626
Du aner ikke, hvordan det føles, Licisca.
Du har altid været forældreløs.
82
00:07:02,626 --> 00:07:04,709
Du forstår slet ikke problemet.
83
00:07:06,251 --> 00:07:08,959
Du har ret. Undskyld, padrona.
84
00:07:08,959 --> 00:07:14,459
Jeg bliver forældreløs uden ægtemand,
så jeg kan ikke komme væk herfra.
85
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Jeg modtog det her i dag.
86
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
Hvad står der?
87
00:07:21,543 --> 00:07:25,918
Barone Piero har ingen planer om at fri
for nuværende, eftersom han er død.
88
00:07:25,918 --> 00:07:30,251
Åh nej. Padrona, det gør mig ondt.
89
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Du hadede ham dog ganske meget.
90
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
Hvad har det med noget at gøre?
91
00:07:33,834 --> 00:07:38,584
Jeg forestillede mig bare, at I ville
skulle tilbringe noget tid sammen
92
00:07:38,584 --> 00:07:39,626
i ægteskabet.
93
00:07:39,626 --> 00:07:43,584
Men vi to kunne jo snige os væk
for at kramme geder,
94
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
eller hvad man nu gør på landet.
95
00:07:45,668 --> 00:07:48,584
Kunne jeg ikke sove,
ville du fortælle historier.
96
00:07:49,209 --> 00:07:51,084
Eller massere mine fødder.
97
00:07:51,751 --> 00:07:52,876
Men det er slut.
98
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Når far dør, er jeg fanget her alene.
99
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
Jeg er her.
100
00:08:00,918 --> 00:08:03,501
Der er kun dig tilbage.
Du rejser nok også.
101
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
Det ville jeg ikke.
102
00:08:07,043 --> 00:08:08,209
Du har brug for mig.
103
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Gør noget, så han stopper!
104
00:08:24,668 --> 00:08:27,501
Du ser anderledes ud, Licisca.
105
00:08:28,251 --> 00:08:29,626
Har du fået ny frisure?
106
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
Det vil kurere mig på et øjeblik.
107
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Ja, det virker allerede.
108
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Jeg løber muntert rundt i værelset.
109
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Alt er værd at prøve.
110
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Jeg kommer ikke igennem det her.
111
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Du har en chance.
112
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Om Gud vil, har vi alle en chance.
113
00:08:56,626 --> 00:09:02,418
Jeg håber, du ved, hvor meget jeg har
værdsat at have dig i hjemmet
114
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
og se dig blive voksen.
115
00:09:05,043 --> 00:09:07,084
Du er som en datter for mig...
116
00:09:11,209 --> 00:09:13,209
...bare fattig...
117
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
...og ikke så vigtig som de andre,
men stadig i live.
118
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, jeg trænger til lidt lækkert!
119
00:09:25,251 --> 00:09:27,793
Tænk, det var hende,
der overlevede af de tre.
120
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Hun er afgjort temperamentsfuld.
121
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
I har det ikke, vel?
122
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Nej.
- Jeg troede ellers, det betød det.
123
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Pis, gør det?
124
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Jeg kommer
med en besked til signor Eduardo
125
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
fra hans fætter,
visconte Leonardo af Fiesole.
126
00:09:53,418 --> 00:09:55,209
- Villa Santas herre?
- Ja.
127
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Vi lytter.
128
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
Visconte Leonardo anmoder
om signor Eduardos tilstedeværelse,
129
00:10:02,751 --> 00:10:05,459
- hans kone, signora Elissa...
- Død.
130
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...hans døtre Violetta...
- Død.
131
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Død.
132
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...og Filomena...
- Ikke død.
133
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
I hans villa på landet.
134
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
Han ønsker,
at du undslipper den pestramte by
135
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
og nyder et pusterum på landet,
hvor der er smukt og ingen pest.
136
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
Du er velkommen til at blive,
så længe du vil.
137
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Visconte Leonardo er ugift, ikke?
138
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Din fars fætter?
139
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Har du en bedre ide?
140
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
Visconte Leonardo er ugift,
men ikke længe.
141
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
Han skal møde sin kommende brud på fredag.
142
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Hvem er ellers inviteret?
143
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Firenzes prominente familier ventes.
144
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
Er de fleste ikke døde?
145
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Fortæl vores kære fætter Leonardo,
146
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
at Eduardos datter Filomena
meget gerne vil deltage,
147
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
og at jeg glæder mig til
at møde ham på fredag.
148
00:10:55,501 --> 00:10:57,584
- Padrona, lad os tale med...
- Tak.
149
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Vi kan ikke efterlade din far her.
150
00:11:03,959 --> 00:11:08,043
Vær ikke så dum.
Jeg kan umuligt afvise denne mulighed.
151
00:11:08,043 --> 00:11:10,793
Jeg møder en adelsmand.
Han køber mig et slot,
152
00:11:10,793 --> 00:11:12,209
jeg er aldrig alene igen.
153
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
Din far er alvorligt syg.
154
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
Det er vores billet væk herfra.
155
00:11:18,584 --> 00:11:23,168
Pesten er ikke nået ud på landet.
Flygter vi nu, har vi en chance.
156
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
Så er det afgjort.
Vi rejser i morgen tidlig.
157
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Jeg kan ikke.
158
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Undskyld?
159
00:11:31,543 --> 00:11:34,918
Din far er min herre,
og jeg kan ikke efterlade ham i nød.
160
00:11:34,918 --> 00:11:36,626
Jeg afgav din mor et løfte.
161
00:11:36,626 --> 00:11:38,668
Hvorfor holde et løfte til en død kvinde?
162
00:11:41,918 --> 00:11:45,584
Godt, vi bliver, bliver syge og dør.
163
00:11:45,584 --> 00:11:49,209
Når vi ser min mor i himlen,
vil det glæde hende, du holdt dit løfte.
164
00:11:51,126 --> 00:11:52,918
Glædelig pest til dig!
165
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Hvorfor syntes min onkel,
jeg skulle bo i den dumme villa?
166
00:12:01,376 --> 00:12:05,293
- Man kan lige så godt blive i byen.
- Pest er overalt i Firenze.
167
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Med din skrøbelige konstitution
ville det betyde din undergang.
168
00:12:08,626 --> 00:12:11,459
Et par uger på landet
kan gøre underværker.
169
00:12:11,459 --> 00:12:15,209
- Der vil være ugifte kvinder.
- Du lyste op, da du hørte det.
170
00:12:15,709 --> 00:12:19,668
Ikke for mig, for dig. Jeg tænker på,
hvad der gavner dit helbred.
171
00:12:19,668 --> 00:12:22,001
Hvordan vil kvinder gavne mit helbred?
172
00:12:22,001 --> 00:12:25,126
De kan løfte dit humør,
balancere de humorale væsker.
173
00:12:25,126 --> 00:12:29,501
Kvinder? Dumme, beregnende, usympatiske.
174
00:12:29,501 --> 00:12:33,209
Før jeg blev min onkels arving,
værdigede de mig ikke et blik.
175
00:12:33,209 --> 00:12:37,876
Det var altid Luigi dit og Antonio dat.
Luigi er død!
176
00:12:38,668 --> 00:12:39,876
Det er Antonio også.
177
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Jeg lader ingen kvinde
røre en mønt af min onkels rigdom.
178
00:12:46,209 --> 00:12:48,918
Deres misser
føles garanteret ikke særlig godt.
179
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Hvordan føles de?
180
00:12:53,043 --> 00:12:54,418
De føles godt.
181
00:13:03,418 --> 00:13:06,126
Skal flagellanterne
gøre det så offentligt?
182
00:13:07,209 --> 00:13:08,501
Det er vist hele ideen.
183
00:13:08,501 --> 00:13:10,376
Det er selvpromoverende.
184
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Hvorfor skulle Gud sende pesten over os?
Går verden under?
185
00:13:14,418 --> 00:13:17,251
Ja, verden virker
lidt dyster i øjeblikket.
186
00:13:17,751 --> 00:13:20,084
Tænk, at de måtte aflyse
Skt. Michaels fest,
187
00:13:20,084 --> 00:13:22,334
højdepunktet i den sociale kalender.
188
00:13:23,126 --> 00:13:24,668
Har denne pest ingen nåde?
189
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Søster Benedict siger,
at det er en prøvelse fra Gud.
190
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Vi må forblive så hellige som muligt.
191
00:13:32,126 --> 00:13:35,459
- Men hvad, hvis vi mislykkes?
- Er pesten en prøvelse fra Gud,
192
00:13:35,459 --> 00:13:38,543
er vores invitation til villaen
vores udfrielse,
193
00:13:39,459 --> 00:13:42,584
uden tvivl høstet af din flittige bøn.
194
00:13:42,584 --> 00:13:46,209
Du gav os et mirakel.
Ligesom dyremennesket og hans båd af dyr.
195
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Noah?
- Ja. Noahs båd.
196
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Det sygdomsramte Firenze er syndfloden,
197
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
og Leonardos villa er
vores dejlige lille tur i sikkerhed.
198
00:13:56,209 --> 00:13:59,918
med mad og drikke og lækkert selskab.
199
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Viser jeg nok bryst
til at pirre interesse?
200
00:14:22,043 --> 00:14:27,126
Javist. Det er som
to kødfulde ferskner pakket ind i silke.
201
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Du ser exceptionel ud.
202
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Ikke exceptionel som i anderledes,
men som i ekstremt god.
203
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Okay.
204
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Nå, men mine gaver vil glæde ham.
Også min medgift.
205
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, dit vid og dit smukke ansigt
vil glæde ham, ikke din medgift.
206
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Han vil elske dig.
207
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
Misia, lad os holde det mellem os, at vi...
208
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
...havde den lille bølge
af infektioner i huset.
209
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Selvfølgelig.
210
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Okay?
- Ja.
211
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Det var vist svært for dig
at forlade din lille ven?
212
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Men hun var meget syg, ikke?
213
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Og nu får vi en ny start!
214
00:15:16,626 --> 00:15:19,293
- Åh, det ser godt ud.
- Ja, padrona.
215
00:15:19,918 --> 00:15:21,459
Jeg elsker en frisk start.
216
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Godmorgen, kære venner.
Velkommen til Villa Santa.
217
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Velkommen. Vi er glade for
at byde dig velkommen.
218
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Velkommen til.
219
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Vi præsenterer
signora Pampinea fra Firenze,
220
00:16:24,668 --> 00:16:28,709
- den kommende viscontessa af villaen.
- Den storslåede signora.
221
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Det er mig en udsøgt fornøjelse.
222
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Goddag.
223
00:16:32,293 --> 00:16:37,209
Jeg er Sirisco, hushovmesteren. Jeg kan
fortælle dig alt om vores smukke villa.
224
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Sikke en glæde.
225
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Jeg har små bryllupsgaver med,
ikke noget vildt.
226
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
Hvor er min forlovede, visconte Leonardo?
227
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Han er her ikke.
- Ikke her?
228
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Han henter vin et stykke herfra.
229
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Han kommer helt sikkert
til velkomstmiddagen.
230
00:16:56,459 --> 00:16:57,501
Ja. Naturligvis.
231
00:16:58,501 --> 00:17:00,834
Lad os få dig på plads. Værsgo.
232
00:17:00,834 --> 00:17:05,709
Jeg kan finde mig til rette
og lægge min hånd på mit fremtidige hjem...
233
00:17:05,709 --> 00:17:07,543
- Ja.
- ...for min kommende mand.
234
00:17:08,334 --> 00:17:10,876
- Før mig til mit værelse.
- Javel.
235
00:17:11,543 --> 00:17:13,043
Før hende op på øverste etage.
236
00:17:13,043 --> 00:17:15,751
Det gør du.
Jeg skal lægge gaverne på plads
237
00:17:15,751 --> 00:17:18,334
og undgå lange fingre undervejs.
238
00:17:18,334 --> 00:17:20,459
Vær forsigtig med den.
239
00:17:21,876 --> 00:17:24,751
- Første værelse på øverste etage.
- Med to hænder!
240
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Hurtigere!
241
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia?
242
00:17:30,209 --> 00:17:32,209
- Misia?
- Jeg er lige bag dig.
243
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misia?
- Jeg kommer!
244
00:18:01,168 --> 00:18:04,418
Heldigt, hun har så meget med,
og at få gæster er kommet.
245
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
De fleste leveringer er ikke kommet, og...
246
00:18:09,501 --> 00:18:11,209
- Hvor er alle?
- Maria er død.
247
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Det ved jeg godt.
248
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- Jeg mente Elora.
- Flygtet.
249
00:18:15,251 --> 00:18:16,084
Giuseppe?
250
00:18:16,084 --> 00:18:19,084
Hørte du ham ikke i aftes?
Han blev sindssyg af frygt.
251
00:18:19,668 --> 00:18:24,668
Han kunne mærke sin døde søsters stemme
vibrere i ham som torden.
252
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, det er bare os.
253
00:18:28,126 --> 00:18:30,084
Mens de adelige hygger ovenpå,
254
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
er vi nu kok, hushovmester,
slagter, vaskekone,
255
00:18:34,251 --> 00:18:37,126
kammerherre, tjener og køkkenpige.
256
00:18:38,376 --> 00:18:40,084
Alt det, jeg har været spændt på.
257
00:18:41,251 --> 00:18:43,584
Glem ikke, at vi stadig har Calandrino!
258
00:18:44,543 --> 00:18:46,876
Så hvis en gæst viser sig at være bi,
259
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
vil han være til stor hjælp.
260
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Kun vi ved, at Leonardo er død.
261
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Sådan skal det gerne forblive.
262
00:18:53,043 --> 00:18:55,543
Uden en herre tjener vi intet formål.
263
00:18:55,543 --> 00:18:59,001
Medmindre vi er uundværlige for dem,
der gør krav på boet.
264
00:18:59,001 --> 00:19:00,959
Som den forlovede, signora Pampinea?
265
00:19:01,668 --> 00:19:04,334
Intet ægteskab, intet krav.
Bare irriterende.
266
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Filomena er en slægtning.
267
00:19:05,959 --> 00:19:08,709
- Hun kan rejse krav.
- Der er mange slægtninge.
268
00:19:08,709 --> 00:19:12,001
Når det rygtes,
vil grådige kakerlakker fra hele Toscana
269
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
vil ankomme og gøre krav på godset.
270
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
De sparker os ud.
271
00:19:16,209 --> 00:19:19,293
Jeg slesker gerne for enhver,
der ikke sparker mig ud.
272
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Øllen! Den står ikke,
hvor jeg efterlod den.
273
00:19:23,209 --> 00:19:27,126
- Den står i kælderen.
- Det er for koldt til øl i kælderen.
274
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Jeg driver ejendommen.
275
00:19:29,751 --> 00:19:33,334
- Vi driver ejendommen.
- Misia!
276
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco!
- Denne vej.
277
00:19:35,584 --> 00:19:39,209
- Lad os tale om velkomstmiddagen.
- Ja, lad os det.
278
00:19:39,209 --> 00:19:42,418
Da min forlovede ikke er her,
træder jeg til i stedet.
279
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
- Jeg har lavet en god menu.
- Jeg tænkte...
280
00:19:46,251 --> 00:19:47,793
Husets frue taler.
281
00:19:50,709 --> 00:19:53,043
- Undskyld.
- Det skal være spektakulært.
282
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Fisk, kød, frugt, en ale, der er krydret
med den kanel, vi havde med.
283
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Kanel, nøj!
284
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Du er en overflod af gode ting, padrona.
285
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Du er smuk,
fra en vigtig familie, du er klog, og...
286
00:20:06,668 --> 00:20:08,876
...og masser af kanel. Sikke en fangst.
287
00:20:08,876 --> 00:20:10,043
Du er den bedste.
288
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Ja, det er jeg.
289
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Han kaldte mig klog.
Han ved, jeg er gammel.
290
00:20:16,876 --> 00:20:21,376
Han ved ingenting.
Han ved mindre end ingenting.
291
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
Sæt han gør, og han fortæller Leonardo,
at hans kommende brud er 28,
292
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
og Leonardo afslutter forlovelsen?
293
00:20:30,459 --> 00:20:32,834
Han ved ikke, du er 28.
294
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Hvordan kunne han,
når dit ansigt er et barns?
295
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Og selv hvis han gjorde,
296
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
ville jeg knuse ham.
297
00:20:41,501 --> 00:20:44,418
Jeg ville knuse ham,
før han sagde det til nogen.
298
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Du passer godt på mig.
299
00:20:48,751 --> 00:20:49,876
- Ja.
- Okay.
300
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Otteogtyve?
301
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Undskyld, hvad sagde du?
302
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Padrona Pampinea er
en smuk, intelligent, dygtig,
303
00:21:09,918 --> 00:21:12,084
ekstra jomfruelig ung kvinde.
304
00:21:12,084 --> 00:21:15,126
Leonardo vil være heldig
at dele sit liv med hende.
305
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Er det forstået?
306
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena. Min due.
307
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Vågn op. Vi rejser nu.
308
00:22:50,251 --> 00:22:55,501
- Padrona, mine pligter er...
- Han er død. Okay?
309
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Han døde.
310
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Jeg gik derind, og han var væk.
311
00:23:02,584 --> 00:23:06,584
- Jeg var derinde for en time siden...
- Han er væk nu, så...
312
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Åh, padrona.
313
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Nej! Vores Eduardo.
314
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Han er ikke vores noget som helst,
din lille kloakrotte.
315
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Han er min far.
316
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Jeg bestemmer nu.
317
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Vi rejser nu.
318
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Jeg må da sige farvel.
- Nej!
319
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
Pesten forlader kroppen
og søger efter en ny vært.
320
00:23:32,043 --> 00:23:34,418
Det er for farligt. Vi må af sted nu.
321
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Må jeg få fem minutter
til at samle mine ting?
322
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Fire. Fordi jeg sagde det.
323
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Hjælp...
324
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
Lidt mad.
325
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Hvad som helst.
326
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Han stinker.
327
00:24:17,751 --> 00:24:18,751
Hvad laver du?
328
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
Det er spild. Han skal dø.
329
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Vi skal alle dø.
330
00:24:28,001 --> 00:24:32,001
Han skal snart dø.
Hans død er forestående.
331
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Men lige nu er han i live.
332
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Du fortjener brødet mere end ham.
333
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Jesus mente ikke,
at nogen fortjente brød mere end andre.
334
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Jeg vil have noget af dit brød.
335
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Du har brød lige der i posen.
336
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Jeg har brød. Jeg vil have dit brød.
337
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Er der et problem?
338
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Giv mig dit brød.
339
00:25:04,001 --> 00:25:06,459
Jeg fortjener det
lige så meget som alle andre.
340
00:25:08,126 --> 00:25:09,001
Måske mere.
341
00:25:11,959 --> 00:25:15,376
Giv mig dit brød, når jeg beder om brød.
342
00:25:17,251 --> 00:25:18,334
Ja?
343
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Hvad går der af dig, utaknemmelige skarn?
344
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Du bestemmer ikke, hvem der får brød!
345
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Ja, sgu, signora.
346
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Sikke en dejlig dag, ikke?
- En dejlig dag.
347
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Dejlig årstid.
- Dejlig årstid.
348
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Ja.
349
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Bare dejlig.
350
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
Er det folk?
351
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Vi er folket.
- Sværger I, at I ikke har pest?
352
00:27:58,001 --> 00:27:59,959
Selvfølgelig ikke,
353
00:28:00,459 --> 00:28:05,084
for jeg er signora Pampinea,
forlovet med visconte Leonardo.
354
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Det er signor Panfilo
fra den ansete Lungarno-familie
355
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
og hans kone signora Neifile.
356
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
En udsøgt fornøjelse, signora Pampinea.
357
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Du er et drømmesyn.
Visconten er en heldig mand.
358
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
Signora Neifile. Du er også et drømmesyn.
359
00:28:30,209 --> 00:28:34,543
Jeg hedder Dioneo. Jeg er her for
at behandle min patient, signor Tindaro.
360
00:28:36,876 --> 00:28:38,751
Frue, en fornøjelse...
361
00:28:39,251 --> 00:28:41,459
Har du parfume på? Hun har parfume på.
362
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Jeg har en intolerance.
- Rolig.
363
00:28:46,834 --> 00:28:51,418
Han skal trække vejret dybt for at slippe
af med allergenet, ellers kan han dø.
364
00:28:51,959 --> 00:28:53,751
- Endnu en gæst.
- Det er ham!
365
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Du er smuk. Smil.
- Det er ham.
366
00:29:03,126 --> 00:29:04,126
Det er ikke ham.
367
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Goddag
368
00:29:07,668 --> 00:29:08,543
der.
369
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Jeg er Filomena fra Huset Eduardo.
370
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
Leonardos slægtning.
371
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Signora!
372
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
Den ægte familie er ankommet!
373
00:29:21,251 --> 00:29:24,376
En slægtning. Sikke en ære. Velkommen til.
374
00:29:24,376 --> 00:29:28,501
- Padrona, hvor er signor Eduardo?
- Hvor er din tjenerinde?
375
00:29:28,501 --> 00:29:32,418
Sig ikke, at du kørte en hel dag alene?
Som en bonde?
376
00:29:34,876 --> 00:29:38,376
Jeg ville ønske,
jeg kunne have taget min tjenerinde med,
377
00:29:39,126 --> 00:29:40,043
Licisca,
378
00:29:40,668 --> 00:29:45,084
men englen er stadig i Firenze
og passer på min syge far.
379
00:29:45,668 --> 00:29:46,501
En helgen.
380
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Jeg vil bede for din far
og din tjenerinde.
381
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Og for Filomena.
Så modigt at rejse uden assistance.
382
00:29:55,709 --> 00:30:00,126
Se sådan en smuk og munter gruppe!
383
00:30:00,126 --> 00:30:03,084
- Ja.
- Sirisco, forventer du flere gæster?
384
00:30:03,084 --> 00:30:06,959
Ja. Mange flere var inviteret.
Mange flere.
385
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Det må være svært at vide,
hvem der kommer.
386
00:30:10,251 --> 00:30:14,793
Som ikke er blevet dræbt
af pestens hurtige og hårde dom.
387
00:30:15,626 --> 00:30:20,668
Herre, giv os tilgivelse for de synder,
der har forårsaget den forfærdelige pest.
388
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Hun er tæt på Gud.
389
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
...en anklage mod vores jordiske selviskhed.
390
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Godt så. Og amen.
391
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, lad os få en rundvisning.
392
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Ja. Mine ærede gæster.
393
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Velkommen til vores skønne lille villa.
394
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Jeg tror, der var rosmarin i parfumen.
395
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Følg med. Meget mere at udforske.
396
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Herude kan man trække vejret
og se skønheden.
397
00:30:58,334 --> 00:31:02,459
Bagved porten er der
en skov med store træer, små træer.
398
00:31:02,459 --> 00:31:05,418
Far nu ikke vild.
Det har jeg gjort flere gange.
399
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Her kan I se vores kok, Stratilia.
400
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Sig goddag, Stratilia.
401
00:31:10,626 --> 00:31:11,793
Der. Vidunderligt.
402
00:31:16,793 --> 00:31:21,709
Det er de vandrende haver, som jeg
kan anbefale til en nat- eller aftentur...
403
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Ja, hvis man gerne vil stikkes ned
af omstrejfende banditter.
404
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Vi er for isolerede til
at have problemer med banditter.
405
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
Plus Calandrino... Calandrino!
406
00:31:33,084 --> 00:31:36,959
Jeg havde heller ikke problemer med pest,
men her er vi.
407
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
Calandrino vogter porten.
408
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
En port stopper ikke døden.
409
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Kære Herre,
lad os komme ind i Himlens rige...
410
00:31:44,043 --> 00:31:47,959
Det er nok bøn for en dag, tak.
411
00:31:48,459 --> 00:31:50,501
Lad os lave en regel.
412
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Vi er her for at spise og drikke
og bevæge os ind i en lys fremtid.
413
00:31:54,501 --> 00:31:56,501
Ikke mere pestsnak.
414
00:31:56,501 --> 00:31:59,501
- Det passer ikke til vores ophold.
- Går vi videre?
415
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Ja. Kom.
416
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Meget at se. Så mange frugttræer.
417
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
- Kun to, men vi finder dem.
- Padrona?
418
00:32:08,626 --> 00:32:09,543
Padrona?
419
00:32:11,043 --> 00:32:12,168
Signora Filomena?
420
00:32:12,751 --> 00:32:14,168
Dioneo taler til dig.
421
00:32:14,918 --> 00:32:16,126
Ja, padrone?
422
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
Du smigrer mig,
men jeg er en simpel arbejder.
423
00:32:19,459 --> 00:32:20,876
Min far var vinhandler.
424
00:32:21,584 --> 00:32:22,709
Kald mig Dioneo.
425
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Tak, Dioneo.
426
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
Og selvom jeg selvfølgelig er en dame,
427
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
kald mig ved mit navn, som er Filomena.
428
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Så...
429
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Så...
430
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Nyder du rundvisningen?
431
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Nu gør jeg.
432
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Jeg fornemmer,
at du ikke er som andre piger.
433
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Du er anderledes.
434
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Tak.
435
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Ja, jeg er vel bare mig selv hele tiden.
436
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Netop.
- Taler I om mig?
437
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- Nej.
- Nej.
438
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Se, en fin mariehøne.
439
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Åh, jeg slugte den.
440
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Tag en dyb...
- Jeg slugte den.
441
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Gud!
- En dyb ind...
442
00:33:08,334 --> 00:33:11,001
- Åndedrættet svigter mig.
- En dyb indånding.
443
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Dyb indånding. Ind, to, tre.
444
00:33:14,084 --> 00:33:18,959
Der er en bænk lige herhenne.
Ind, to, tre.
445
00:33:20,668 --> 00:33:22,084
Gå med mig i morgen tidlig.
446
00:33:31,043 --> 00:33:35,043
De griner af mig, fordi jeg beder.
At bede, Guds yndlingsting!
447
00:33:35,793 --> 00:33:40,126
Beklager, at jeg ikke blev opdraget til
at tale om, hvor dejlige haver er.
448
00:33:40,126 --> 00:33:43,876
- De fik mig til at føle mig som en freak.
- Du er ikke en freak.
449
00:33:43,876 --> 00:33:47,751
Du er en discipel af Guds lære
og en inspiration for alle.
450
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Det er svært, men tænk på,
hvor grumt det er i Firenze.
451
00:33:51,543 --> 00:33:53,209
Især for vores familie.
452
00:33:53,959 --> 00:33:56,084
Vi må bevare freden for at overleve.
453
00:33:56,084 --> 00:34:00,043
Hvad angår Guds dom,
har vi dine smukke bønner.
454
00:34:00,043 --> 00:34:02,543
Vi kan opretholde vores cølibatordning.
455
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
Det er et stort kristent offer.
456
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Det må du nok sige.
457
00:34:14,584 --> 00:34:18,084
Jeg giver hesten en tur.
458
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Tak.
459
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
Ja, den er lavet af silke,
der er spundet af de fineste insekter.
460
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Selvfølgelig kan jeg læse.
461
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Ja.
462
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Sådan.
463
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Hvad mon det er?
464
00:36:19,418 --> 00:36:21,251
Pampa... Pam... Pa...
465
00:36:21,876 --> 00:36:23,251
Hvad hedder den kvinde?
466
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo, ham med konen med Jesus...
467
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, er det
et godt tidspunkt at gå i haven?
468
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Kan vi mødes nedenunder
om et lille øjeblik?
469
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
Det er svært at klæde sig om uden hjælp.
470
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Absolut. Tag dig god tid.
471
00:36:53,626 --> 00:36:54,543
Okay.
472
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Her er så skønt.
Har du bemærket, hvor godt her dufter?
473
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Som varm jasmin
474
00:37:08,501 --> 00:37:10,834
Blandet med bier
475
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
På nattehimlen
476
00:37:14,959 --> 00:37:17,084
Sikke et smukt digt.
477
00:37:20,084 --> 00:37:23,918
Hvordan har signor Tindaro det?
Det er en skam, han er så syg.
478
00:37:24,459 --> 00:37:26,543
Tilgiv mig. Jeg siger det sjældent,
479
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
men det er umuligt ikke at sige,
at du er et drømmesyn.
480
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Åh... Du milde... Du...
481
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Du godeste. Tak. Jeg...
482
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Hallo!
483
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Går I en tur?
484
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Vent på mig!
485
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Ja, vent.
486
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Okay?
487
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Av!
488
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Bliv lige der!
489
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Vent på mig.
490
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Talen svigter mig...
491
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Vent. Bliv der. Bliv.
492
00:38:10,126 --> 00:38:12,126
- Vi ventede på dig.
- Hvad laver I?
493
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Taler I om mig?
- Nej.
494
00:38:13,751 --> 00:38:18,334
- Godt. Jeg er ikke værd at tale om.
- Sig ikke det, Tindaro. Du er ret flot.
495
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Gør ikke grin med mig.
496
00:38:22,459 --> 00:38:23,668
Det gjorde jeg ikke.
497
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Jeg kan ikke sige,
at han var min yndlingspave.
498
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Fisk!
499
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Skønt!
500
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Hun sagde, jeg var ret flot.
- Ja. Hun er venlig.
501
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Jeg har tænkt,
at kvinder måske ikke er helt onde.
502
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
Det er muligt.
503
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Hun er elegant, en højfødt dame.
504
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Jeg tror ikke, hun er klog nok til dig.
505
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Det er ingen af dem.
506
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
Men tænk, om det bliver i aften,
507
00:39:08,876 --> 00:39:11,293
at jeg endelig har samleje med en kvinde.
508
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Vil du have en?
- Ja!
509
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Padrone.
510
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Padrone.
511
00:39:19,084 --> 00:39:22,918
- Forsigtig. Dine knogler er skrøbelige.
- Nej, jeg har det fint.
512
00:39:23,751 --> 00:39:27,001
- Måske skyldes det en smuk kvindes nærvær.
- Okay.
513
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Måske ville det være bedst,
hvis du gik tilbage.
514
00:39:29,793 --> 00:39:33,418
- Jeg skal nok sende bud efter dig.
- Naturligvis.
515
00:39:33,959 --> 00:39:34,876
Undskyld.
516
00:39:36,543 --> 00:39:38,334
Du var som Daphne derinde.
517
00:39:43,876 --> 00:39:45,084
Hvordan var gåturen?
518
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Det var kort sagt dejligt.
519
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Filomena er fuld af liv.
520
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
En skør nisse til tider, men ret smuk.
521
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
Og hun spurgte slet ikke til min arv.
522
00:40:02,001 --> 00:40:06,751
Jeg er glad for, du hyggede dig,
for jeg har dårligt nyt om dit helbred.
523
00:40:06,751 --> 00:40:10,584
- Hvad er der galt?
- Jeg undersøgte din morgenurin.
524
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Du har en alvorlig ubalance
i dine røde og gule humoraler.
525
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Men jeg har det jo fint.
Hvad kunne det skyldes?
526
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
Din puls blev hævet
til et farligt niveau på vores rejse
527
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
og måske af en anden infektion,
nok fra kvinderne.
528
00:40:28,126 --> 00:40:30,709
- Pest?
- Nej. Så skulle vi rejse.
529
00:40:30,709 --> 00:40:33,334
Noget mindre grimt, men stadig farligt
530
00:40:33,334 --> 00:40:37,168
for en mand med dit helbred.
Men jeg har lavet en medicinsk te.
531
00:40:37,709 --> 00:40:40,126
Den kan næsten garantere din overlevelse.
532
00:40:40,709 --> 00:40:42,168
- Tak.
- Så lidt.
533
00:40:44,126 --> 00:40:47,501
Tænk, at jeg begyndte
at få det godt for første gang længe.
534
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Men som du plejer at sige,
535
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
så kan man ikke stole på min krop.
536
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Det er jeg bange for.
537
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Der er små ting i.
538
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Undskyld, padrone. Jeg beklager.
539
00:41:05,459 --> 00:41:09,043
Det var min skyld. Ingen grund til
at neje for et fjols som mig.
540
00:41:15,459 --> 00:41:18,543
Har du renset fisk?
Du er dækket af fiskeblod.
541
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Er jeg?
542
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Hvor er det sært.
543
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Dumme Filomena, der gør, hvad hun vil.
544
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Sikke et liv.
545
00:41:41,876 --> 00:41:43,209
Du skal drikke vandet.
546
00:41:44,168 --> 00:41:47,668
Gå væk.
Den springer måske fra min sjæl til din.
547
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Du må ikke også dø.
- Du dør ikke, Pamena.
548
00:41:51,001 --> 00:41:55,126
- Vi må tro på Gud.
- Jeg tror på, at det er Guds vilje.
549
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Vi er som Sapho,
oven i alle vores andre synder.
550
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Vi har den forbandede kløe.
551
00:42:02,793 --> 00:42:06,168
Min største glæde i livet
har været at dele kløen med dig.
552
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
Panforten var ikke deroppe. Det sagde du.
553
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Den er ved at blive bagt,
men jeg lover, den bliver fantastisk.
554
00:42:47,334 --> 00:42:49,459
- Hvad er kødet?
- Ørred.
555
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Ørred? Nej.
556
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Hvorfor ikke noget elegant som...
557
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
...pattegris?
558
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Du har fuldstændig ret.
559
00:43:02,043 --> 00:43:03,168
Det bliver pattegris.
560
00:43:03,168 --> 00:43:06,793
Desværre tager det
to dage at stege en gris.
561
00:43:08,126 --> 00:43:12,084
Vi gør, som signoraen befaler uden tøven.
562
00:43:12,084 --> 00:43:13,959
Tak, Padrona.
563
00:43:16,126 --> 00:43:18,793
I mellemtiden,
og jeg siger det med kærlighed,
564
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
burde du overveje at file tænder,
565
00:43:20,793 --> 00:43:24,834
for den forreste er
lidt mere fremtrædende end den anden.
566
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Misia?
567
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
568
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Hvad er din plan?
At servere rå gris? Det tager to dage!
569
00:43:39,751 --> 00:43:42,126
Jeg gør ovnen meget varm!
570
00:43:42,126 --> 00:43:46,209
Vil hun have gris, får hun gris.
Jeg er en leder, så følg mig!
571
00:44:03,876 --> 00:44:06,668
Dioneo, venter vi Tindaro?
572
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Han har det ikke godt.
573
00:44:10,168 --> 00:44:15,293
Han har aldrig fuld kontrol over tarmene,
men denne gang kunne det tage dage.
574
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
En gang lort.
575
00:44:16,251 --> 00:44:20,501
En skam. Så mangler vi kun
visconte Leonardos tilstedeværelse.
576
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Hvor er han?
577
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Hvordan kan han komme
for sent til sin egen middag?
578
00:44:37,876 --> 00:44:41,668
Måske kom han til skade.
Det ville være en fornuftig forklaring.
579
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Ja. Fantastisk, han er kommet til skade.
580
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Gæster, det glæder mig at servere
første ret, blomster i gelatine.
581
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
Forretten med urter
får mavesafterne til at flyde.
582
00:44:51,709 --> 00:44:55,876
Signora Pampinea,
du må glæde dig til at møde din forlovede.
583
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Ja, helt ved siden af mig selv.
584
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Ven, du er vist lidt nervøs.
585
00:45:03,709 --> 00:45:04,793
En smule.
586
00:45:04,793 --> 00:45:08,126
Hvorfor dog det?
Du har alt at tilbyde ham.
587
00:45:08,126 --> 00:45:11,959
Et smukt ansigt,
en smuk krop, en smuk kjole.
588
00:45:11,959 --> 00:45:13,251
En smuk krop?
589
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Forbandet!
- Hvor er det sejt!
590
00:45:18,793 --> 00:45:22,001
- Den vil han elske.
- Ja. Det er meget interessant.
591
00:45:22,001 --> 00:45:25,001
Ikke nok med det. Jeg er 28.
592
00:45:25,543 --> 00:45:28,043
Jeg er en indtørret 28-årig gammeljomfru.
593
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Det er nok grunden til,
at Leonardo ikke er her.
594
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Nogen sagde, jeg er gammel.
- Du har intet at bekymre dig over.
595
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Du er rig, du er smuk,
du har utrolige evner som værtinde.
596
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Hvad kunne han ønske sig?
597
00:45:43,209 --> 00:45:48,293
En kone med yngre bryster, javist,
men de andre ting er meget vigtigere.
598
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Seriøst?
599
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Seriøst.
600
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Pattegris.
601
00:45:59,043 --> 00:46:00,459
Sagde vi ikke ørred?
602
00:46:01,043 --> 00:46:04,709
Parmena, min due,
jeg er ked af, at jeg blev forsinket.
603
00:46:04,709 --> 00:46:09,709
Jeg måtte spore en pattegris og dræbe den,
så var der en hel bålsituation...
604
00:46:13,959 --> 00:46:14,834
Nej.
605
00:46:15,418 --> 00:46:18,334
Nej!
606
00:46:18,334 --> 00:46:19,709
Det må ikke være sandt.
607
00:46:22,168 --> 00:46:25,418
Undskyld. Nu er jeg hos dig.
608
00:46:31,001 --> 00:46:33,209
Okay.
609
00:46:33,209 --> 00:46:39,084
Jeg er nødt til at flytte dig. Undskyld.
610
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Undskyld, men du er altså
dejligt rund på mit knæ.
611
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Tak. Jeg er fyldigere,
end min kjole viser.
612
00:46:53,959 --> 00:46:55,793
Det må jeg hellere bedømme.
613
00:46:55,793 --> 00:46:59,709
Doktor, jeg er ikke en patient,
der har brug for en undersøgelse.
614
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Jeg er vis på,
jeg kan finde noget, der gør ondt.
615
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Skat, kan du sidde på din egen plads?
616
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
Lægen har haft
en lang dag med signor Tindaro.
617
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
Måske vil han hvile benene.
618
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Han klarer det.
619
00:47:13,459 --> 00:47:14,376
Jeg klarer det.
620
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Hent noget vand.
621
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Du rejste dig hurtigt for at hjælpe...
622
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
For at tjene, signora.
623
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
624
00:47:34,793 --> 00:47:38,126
Med den viden, jeg har om dig,
eller hvad jeg mistænker,
625
00:47:38,126 --> 00:47:41,334
er det i din interesse
at vende din romantiske hensigt
626
00:47:41,334 --> 00:47:43,376
mod en fra en højere stand.
627
00:47:43,376 --> 00:47:47,793
Hvis du forfølger
en velhavende ungkarl som Tindaro,
628
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
ville din skæbne være bedre.
629
00:47:51,876 --> 00:47:52,793
Truer du mig?
630
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Nej, min kære. Det er en advarsel.
631
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Tænk, hvis du blev opdaget?
632
00:47:59,168 --> 00:48:03,668
Du ville blive smidt ud.
Du ville sulte... eller det, der er værre.
633
00:48:05,584 --> 00:48:08,043
Du ved, vi alle skal dø, ikke?
634
00:48:08,043 --> 00:48:11,251
Det kan jeg forsikre dig om,
og hurtigere end du tror.
635
00:48:12,043 --> 00:48:16,668
Jeg værdsætter din omsorg, men jeg gør,
hvad jeg vil i den tid, jeg har tilbage.
636
00:48:17,709 --> 00:48:19,543
Jeg vil være din ven,
637
00:48:20,793 --> 00:48:23,751
men jeg er ikke længere tjenerinde,
ikke for nogen.
638
00:48:25,168 --> 00:48:26,959
Godaften, venner.
639
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, du burde hvile dig.
640
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Jeg har det fint.
641
00:48:30,418 --> 00:48:31,793
Du er meget syg.
642
00:48:31,793 --> 00:48:35,251
Jeg har kastet op,
siden jeg drak den nye te, du gav mig.
643
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Men som du sagde,
ville det vise, at den virker.
644
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Den virker afgjort!
645
00:48:42,251 --> 00:48:46,168
- Du skal ligge i sengen.
- Nej, det skal jeg faktisk ikke,
646
00:48:46,168 --> 00:48:50,918
for jeg hørte en engel le. Det inspirerede
mig til at deltage i festen.
647
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Jeg vil ikke være
bænkevarmer i mit eget liv.
648
00:49:00,126 --> 00:49:02,918
I aften er du så smuk som en blomme.
649
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
Hvad siger du til kvinder, Dioneo?
650
00:49:06,043 --> 00:49:07,501
Du er et drømmesyn.
651
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Ja. Sådan lyder sætningen.
652
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
Nej, nej.
653
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Misia!
654
00:49:20,793 --> 00:49:22,084
Hvad var der i tønden?
655
00:49:22,084 --> 00:49:25,126
- Hvad var der i den tønde?
- Ingenting. Nej!
656
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Pest! Du har bragt en pestramt med hertil!
657
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Pis.
658
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Det må jeg nok sige.
659
00:49:31,543 --> 00:49:36,043
Jeg har vist en arrogant,
lille tjenerinde i min hule hånd.
660
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
Hvem er det?
661
00:49:43,126 --> 00:49:43,959
Bare en mand.
662
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Det er Leonardo.
663
00:49:48,584 --> 00:49:51,418
Du begravede også en pestramt her.
664
00:49:51,418 --> 00:49:54,751
Og du fortæller alle, at han er på rejse.
665
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Hvad er planen, din store idiot?
666
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Det er et dilemma.
667
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Ja.
668
00:50:11,251 --> 00:50:13,209
Der findes en verden,
669
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
hvori vi indgår en gensidigt acceptabel
pagt i dette øjeblik.
670
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Jeg afslører ikke,
at du bragte pesten til villaen.
671
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
Og jeg afslører ikke,
at pesten allerede var i villaen,
672
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
og at den ærede visconte Leonardo er død.
673
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Ja.
674
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
Hjælp mig lige.
675
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Kors!
676
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Vær sød mod hende, når du er dernede.
677
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Da sendte Filip tropper
for at erobre bakkerne ved Cynoscephalae.
678
00:51:01,501 --> 00:51:06,251
Lidet vidste Flamininus, at Filip
var langt tættere på, end han anede.
679
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Du forstår nok ikke aetolernes indviklede...
680
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
...forhold til Romerriget, vel?
681
00:51:21,584 --> 00:51:23,126
Okay. Det er sundt.
682
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Jeg skal nok forklare det.
- Du milde.
683
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Vin? Der er nok til et glas mere.
684
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Det er en sjælden årgang.
685
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Ja tak, gerne.
- Ja tak.
686
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Så gerne.
687
00:51:38,959 --> 00:51:41,543
Dioneo sagde, han ville have noget først.
688
00:51:41,668 --> 00:51:43,584
Men så bad Tindaro om noget.
689
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Måske kan du dele det mellem dem.
690
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Uden at antage noget,
691
00:51:48,209 --> 00:51:53,668
så har en mand af Tindaros ædle byrd
nok bedre sans for så nuanceret en vin.
692
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Det tvivler jeg på,
da Dioneos far var vinhandler.
693
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, du kan nyde lidt af alen.
694
00:52:02,959 --> 00:52:04,293
Gerne, padrona.
695
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Det er ikke fair.
- Fair?
696
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Det er en yderst fornem vin,
697
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
der skal nydes
af vores mest fornemme gæster.
698
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Sådan fungerer det.
699
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Gud!
700
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Hvad fanden?
701
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- Vi vil have penge.
- Og kvinder.
702
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
Hvis I har rent vand,
vil vi også have det.
703
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Skrid!
704
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Hvorfor kaster du tallerkener efter mig?
705
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
For at skade dig!
706
00:53:10,251 --> 00:53:12,501
- Av!
- Er jeg okay?
707
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Hjælp mig!
708
00:53:31,084 --> 00:53:32,584
Så du, hvad jeg gjorde?
709
00:53:32,584 --> 00:53:34,626
Gud, det er ulækkert!
710
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Kardinal Agnolo?
711
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
712
00:53:47,418 --> 00:53:48,501
Pis!
713
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Hvad går der af dig?
714
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Gid jeg kunne sige,
at jeg blev besat af djævlen,
715
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
eller at jeg har givet afkald på Gud,
716
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
men det er noget langt værre.
717
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Efter de rædsler, jeg har set,
718
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
kender jeg nu sandheden.
719
00:54:07,501 --> 00:54:11,293
Gud har forladt os.
720
00:54:13,001 --> 00:54:16,459
Neifile, du var altid sådan et rent barn.
721
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Et helligt barn.
722
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Væk, Satan.
723
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Væk!
724
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Træk vejret, og husk, hvem du er.
725
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Af sted!
726
00:54:48,084 --> 00:54:49,084
Vi tager af sted.
727
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Men I skal vide,
728
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
at Gud har fældet sin endelige dom.
729
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Han kommer ikke igen...
730
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
heller ikke hans søn.
731
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Alt er tabt.
732
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Pest!
733
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- Nej!
- Du godeste.
734
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Nej!
735
00:56:01,293 --> 00:56:03,459
Jeg trænger til mere vin.
736
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Åh gud! Det kan ikke være Leonardo, vel?
737
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Hvor ser jeg dog ud!
738
00:56:15,459 --> 00:56:16,918
- Du er smuk.
- Jeg kommer!
739
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Jeg kommer!
- Gud!
740
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Jeg nåede frem.
741
00:57:33,126 --> 00:57:36,334
Tekster af: Karen Dyrholm