1 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 FIRENZE, ITALIEN 2 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Mad! 3 00:01:50,293 --> 00:01:52,251 Mor, jeg fik en kylling! 4 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 DEN SORTE DØD 5 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Mor! 6 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Hvor blev hun af? 7 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Jeg ved ikke, hvor hun er. 8 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Min hustru... 9 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 Hun er død! 10 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Min hustru er død! 11 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Hun er død! - Hvilken smuk kærlighedshistorie. 12 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Vil min trolovede elske mig lige så højt? 13 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Nok til at klynge sig til dit lig, efter du er død? 14 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Naturligvis! 15 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 Min hustru er død! 16 00:02:32,668 --> 00:02:34,459 Det ordner jeg, padrona. 17 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 Har du brudekjolen? 18 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Har du pakket mine pastorale gobeliner? 19 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 Gudskelov, du mindede mig om det! 20 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doktor, min datter. 21 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Hjælp mig. - Desværre. 22 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Hjælp! - Lad mig være. 23 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Hjælp min datter. - Hjælp. 24 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Slip mig! 25 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Kun bøn kan redde jer nu. 26 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Nej! - Du lyver! 27 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Gå væk! - Du lyver! 28 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Du må ikke gå! Hvor skal du hen? 29 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Doktor! 30 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Doktor! 31 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Padrone? - Jeg sidder fast. 32 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Rolig, jeg kommer nu. 33 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Jeg kan hjælpe. 34 00:03:06,626 --> 00:03:08,834 Kjortlen har for mange ærmer. 35 00:03:09,501 --> 00:03:11,251 - Det er ikke sikkert. - Okay. 36 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Av! 37 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Godt, du er vågen. Jeg vil gerne af sted til villaen. 38 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Er denne Leonardo af Fiesole bonde? 39 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Vil der være nogen seriøse tænkere, eller er alle simple? 40 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Du vil uden tvivl uddanne dem. 41 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Vi kan ikke risikere dit helbred i Firenze længere. 42 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Mine ekskrementer så ekstra sorte ud i morges. 43 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Lad mig om at bedømme dem. 44 00:03:34,209 --> 00:03:37,959 - Jeg lavede i et lommetørklæde. - Jeg tager et kig, så rejser vi. 45 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Jeg har tilstået og angret det mange gange før, 46 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 men forfængelighedens synd tynger min sjæl. 47 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 Hvor smuk jeg var på min bryllupsdag. 48 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 Jeg var betagende. 49 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Forfængelighed og stolthed. 50 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Tilgiv mig, fader. 51 00:03:55,418 --> 00:03:59,793 - Jeg må også tilstå en løgn. Jeg... - Undskyld, men vognen venter. 52 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 Jeg er ikke færdig! 53 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Jeg har ikke nævnt dovenskab, misundelse, 54 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 at blande stoffer, fristelse. 55 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, vi vil nødig gå glip af velkomstmiddagen. 56 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 Der serverer de altid de bedste retter. 57 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Derefter er det bare pasta. 58 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Vent. Fader, hvad er min bod? 59 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Du kan bede om syndsforladelse hele vejen til villaen. 60 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 Det er sandt. 61 00:04:47,834 --> 00:04:50,251 - Sikke et spild, hvad? - Ja. 62 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Alle er nogens far eller søster eller... 63 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Støvler! Mine! 64 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Heldigt. 65 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Rør ham ikke. Han er også en. 66 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Du er en freak, Licisca. 67 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Hvordan skal det gøre min far rask? 68 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Manden sagde, at pesten er forbandet luft fra jordskælv. 69 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 Amuletterne skræmmer den dårlige luft tilbage til helvede. 70 00:06:14,126 --> 00:06:15,501 Og blomsterne? 71 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 De afholder mere dårlig luft fra at komme ind i kroppen. 72 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Jaså, mundpuster? 73 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Kom og børst mit hår. 74 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Jeg tager mig hurtigt af din far... - Tys. Mit hår. 75 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 Du er irriterende. 76 00:06:36,293 --> 00:06:37,668 Kan du lave min mors kam? 77 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Han dør også. 78 00:06:47,668 --> 00:06:49,293 - Sig ikke det. - Det gør han. 79 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - Jeg bliver forældreløs. - Du bliver ikke forældreløs. 80 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Du bliver bare en voksen kvinde uden forældre. 81 00:06:57,459 --> 00:07:02,626 Du aner ikke, hvordan det føles, Licisca. Du har altid været forældreløs. 82 00:07:02,626 --> 00:07:04,709 Du forstår slet ikke problemet. 83 00:07:06,251 --> 00:07:08,959 Du har ret. Undskyld, padrona. 84 00:07:08,959 --> 00:07:14,459 Jeg bliver forældreløs uden ægtemand, så jeg kan ikke komme væk herfra. 85 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Jeg modtog det her i dag. 86 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 Hvad står der? 87 00:07:21,543 --> 00:07:25,918 Barone Piero har ingen planer om at fri for nuværende, eftersom han er død. 88 00:07:25,918 --> 00:07:30,251 Åh nej. Padrona, det gør mig ondt. 89 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Du hadede ham dog ganske meget. 90 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 Hvad har det med noget at gøre? 91 00:07:33,834 --> 00:07:38,584 Jeg forestillede mig bare, at I ville skulle tilbringe noget tid sammen 92 00:07:38,584 --> 00:07:39,626 i ægteskabet. 93 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 Men vi to kunne jo snige os væk for at kramme geder, 94 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 eller hvad man nu gør på landet. 95 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 Kunne jeg ikke sove, ville du fortælle historier. 96 00:07:49,209 --> 00:07:51,084 Eller massere mine fødder. 97 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 Men det er slut. 98 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Når far dør, er jeg fanget her alene. 99 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 Jeg er her. 100 00:08:00,918 --> 00:08:03,501 Der er kun dig tilbage. Du rejser nok også. 101 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Det ville jeg ikke. 102 00:08:07,043 --> 00:08:08,209 Du har brug for mig. 103 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Gør noget, så han stopper! 104 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Du ser anderledes ud, Licisca. 105 00:08:28,251 --> 00:08:29,626 Har du fået ny frisure? 106 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Det vil kurere mig på et øjeblik. 107 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Ja, det virker allerede. 108 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Jeg løber muntert rundt i værelset. 109 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Alt er værd at prøve. 110 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Jeg kommer ikke igennem det her. 111 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Du har en chance. 112 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Om Gud vil, har vi alle en chance. 113 00:08:56,626 --> 00:09:02,418 Jeg håber, du ved, hvor meget jeg har værdsat at have dig i hjemmet 114 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 og se dig blive voksen. 115 00:09:05,043 --> 00:09:07,084 Du er som en datter for mig... 116 00:09:11,209 --> 00:09:13,209 ...bare fattig... 117 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 ...og ikke så vigtig som de andre, men stadig i live. 118 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, jeg trænger til lidt lækkert! 119 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 Tænk, det var hende, der overlevede af de tre. 120 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Hun er afgjort temperamentsfuld. 121 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 I har det ikke, vel? 122 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Nej. - Jeg troede ellers, det betød det. 123 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Pis, gør det? 124 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Jeg kommer med en besked til signor Eduardo 125 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 fra hans fætter, visconte Leonardo af Fiesole. 126 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - Villa Santas herre? - Ja. 127 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Vi lytter. 128 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 Visconte Leonardo anmoder om signor Eduardos tilstedeværelse, 129 00:10:02,751 --> 00:10:05,459 - hans kone, signora Elissa... - Død. 130 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...hans døtre Violetta... - Død. 131 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Død. 132 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...og Filomena... - Ikke død. 133 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 I hans villa på landet. 134 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Han ønsker, at du undslipper den pestramte by 135 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 og nyder et pusterum på landet, hvor der er smukt og ingen pest. 136 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Du er velkommen til at blive, så længe du vil. 137 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Visconte Leonardo er ugift, ikke? 138 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Din fars fætter? 139 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Har du en bedre ide? 140 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Visconte Leonardo er ugift, men ikke længe. 141 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 Han skal møde sin kommende brud på fredag. 142 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Hvem er ellers inviteret? 143 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Firenzes prominente familier ventes. 144 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 Er de fleste ikke døde? 145 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Fortæl vores kære fætter Leonardo, 146 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 at Eduardos datter Filomena meget gerne vil deltage, 147 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 og at jeg glæder mig til at møde ham på fredag. 148 00:10:55,501 --> 00:10:57,584 - Padrona, lad os tale med... - Tak. 149 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Vi kan ikke efterlade din far her. 150 00:11:03,959 --> 00:11:08,043 Vær ikke så dum. Jeg kan umuligt afvise denne mulighed. 151 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 Jeg møder en adelsmand. Han køber mig et slot, 152 00:11:10,793 --> 00:11:12,209 jeg er aldrig alene igen. 153 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Din far er alvorligt syg. 154 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Det er vores billet væk herfra. 155 00:11:18,584 --> 00:11:23,168 Pesten er ikke nået ud på landet. Flygter vi nu, har vi en chance. 156 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Så er det afgjort. Vi rejser i morgen tidlig. 157 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Jeg kan ikke. 158 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Undskyld? 159 00:11:31,543 --> 00:11:34,918 Din far er min herre, og jeg kan ikke efterlade ham i nød. 160 00:11:34,918 --> 00:11:36,626 Jeg afgav din mor et løfte. 161 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 Hvorfor holde et løfte til en død kvinde? 162 00:11:41,918 --> 00:11:45,584 Godt, vi bliver, bliver syge og dør. 163 00:11:45,584 --> 00:11:49,209 Når vi ser min mor i himlen, vil det glæde hende, du holdt dit løfte. 164 00:11:51,126 --> 00:11:52,918 Glædelig pest til dig! 165 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Hvorfor syntes min onkel, jeg skulle bo i den dumme villa? 166 00:12:01,376 --> 00:12:05,293 - Man kan lige så godt blive i byen. - Pest er overalt i Firenze. 167 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Med din skrøbelige konstitution ville det betyde din undergang. 168 00:12:08,626 --> 00:12:11,459 Et par uger på landet kan gøre underværker. 169 00:12:11,459 --> 00:12:15,209 - Der vil være ugifte kvinder. - Du lyste op, da du hørte det. 170 00:12:15,709 --> 00:12:19,668 Ikke for mig, for dig. Jeg tænker på, hvad der gavner dit helbred. 171 00:12:19,668 --> 00:12:22,001 Hvordan vil kvinder gavne mit helbred? 172 00:12:22,001 --> 00:12:25,126 De kan løfte dit humør, balancere de humorale væsker. 173 00:12:25,126 --> 00:12:29,501 Kvinder? Dumme, beregnende, usympatiske. 174 00:12:29,501 --> 00:12:33,209 Før jeg blev min onkels arving, værdigede de mig ikke et blik. 175 00:12:33,209 --> 00:12:37,876 Det var altid Luigi dit og Antonio dat. Luigi er død! 176 00:12:38,668 --> 00:12:39,876 Det er Antonio også. 177 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Jeg lader ingen kvinde røre en mønt af min onkels rigdom. 178 00:12:46,209 --> 00:12:48,918 Deres misser føles garanteret ikke særlig godt. 179 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Hvordan føles de? 180 00:12:53,043 --> 00:12:54,418 De føles godt. 181 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 Skal flagellanterne gøre det så offentligt? 182 00:13:07,209 --> 00:13:08,501 Det er vist hele ideen. 183 00:13:08,501 --> 00:13:10,376 Det er selvpromoverende. 184 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Hvorfor skulle Gud sende pesten over os? Går verden under? 185 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Ja, verden virker lidt dyster i øjeblikket. 186 00:13:17,751 --> 00:13:20,084 Tænk, at de måtte aflyse Skt. Michaels fest, 187 00:13:20,084 --> 00:13:22,334 højdepunktet i den sociale kalender. 188 00:13:23,126 --> 00:13:24,668 Har denne pest ingen nåde? 189 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Søster Benedict siger, at det er en prøvelse fra Gud. 190 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Vi må forblive så hellige som muligt. 191 00:13:32,126 --> 00:13:35,459 - Men hvad, hvis vi mislykkes? - Er pesten en prøvelse fra Gud, 192 00:13:35,459 --> 00:13:38,543 er vores invitation til villaen vores udfrielse, 193 00:13:39,459 --> 00:13:42,584 uden tvivl høstet af din flittige bøn. 194 00:13:42,584 --> 00:13:46,209 Du gav os et mirakel. Ligesom dyremennesket og hans båd af dyr. 195 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noah? - Ja. Noahs båd. 196 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Det sygdomsramte Firenze er syndfloden, 197 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 og Leonardos villa er vores dejlige lille tur i sikkerhed. 198 00:13:56,209 --> 00:13:59,918 med mad og drikke og lækkert selskab. 199 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Viser jeg nok bryst til at pirre interesse? 200 00:14:22,043 --> 00:14:27,126 Javist. Det er som to kødfulde ferskner pakket ind i silke. 201 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Du ser exceptionel ud. 202 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Ikke exceptionel som i anderledes, men som i ekstremt god. 203 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Okay. 204 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Nå, men mine gaver vil glæde ham. Også min medgift. 205 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, dit vid og dit smukke ansigt vil glæde ham, ikke din medgift. 206 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Han vil elske dig. 207 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Misia, lad os holde det mellem os, at vi... 208 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 ...havde den lille bølge af infektioner i huset. 209 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Selvfølgelig. 210 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Okay? - Ja. 211 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Det var vist svært for dig at forlade din lille ven? 212 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Men hun var meget syg, ikke? 213 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Og nu får vi en ny start! 214 00:15:16,626 --> 00:15:19,293 - Åh, det ser godt ud. - Ja, padrona. 215 00:15:19,918 --> 00:15:21,459 Jeg elsker en frisk start. 216 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Godmorgen, kære venner. Velkommen til Villa Santa. 217 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Velkommen. Vi er glade for at byde dig velkommen. 218 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Velkommen til. 219 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Vi præsenterer signora Pampinea fra Firenze, 220 00:16:24,668 --> 00:16:28,709 - den kommende viscontessa af villaen. - Den storslåede signora. 221 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Det er mig en udsøgt fornøjelse. 222 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Goddag. 223 00:16:32,293 --> 00:16:37,209 Jeg er Sirisco, hushovmesteren. Jeg kan fortælle dig alt om vores smukke villa. 224 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Sikke en glæde. 225 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Jeg har små bryllupsgaver med, ikke noget vildt. 226 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 Hvor er min forlovede, visconte Leonardo? 227 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Han er her ikke. - Ikke her? 228 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Han henter vin et stykke herfra. 229 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Han kommer helt sikkert til velkomstmiddagen. 230 00:16:56,459 --> 00:16:57,501 Ja. Naturligvis. 231 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Lad os få dig på plads. Værsgo. 232 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Jeg kan finde mig til rette og lægge min hånd på mit fremtidige hjem... 233 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - Ja. - ...for min kommende mand. 234 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - Før mig til mit værelse. - Javel. 235 00:17:11,543 --> 00:17:13,043 Før hende op på øverste etage. 236 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Det gør du. Jeg skal lægge gaverne på plads 237 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 og undgå lange fingre undervejs. 238 00:17:18,334 --> 00:17:20,459 Vær forsigtig med den. 239 00:17:21,876 --> 00:17:24,751 - Første værelse på øverste etage. - Med to hænder! 240 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Hurtigere! 241 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 242 00:17:30,209 --> 00:17:32,209 - Misia? - Jeg er lige bag dig. 243 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Jeg kommer! 244 00:18:01,168 --> 00:18:04,418 Heldigt, hun har så meget med, og at få gæster er kommet. 245 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 De fleste leveringer er ikke kommet, og... 246 00:18:09,501 --> 00:18:11,209 - Hvor er alle? - Maria er død. 247 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Det ved jeg godt. 248 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - Jeg mente Elora. - Flygtet. 249 00:18:15,251 --> 00:18:16,084 Giuseppe? 250 00:18:16,084 --> 00:18:19,084 Hørte du ham ikke i aftes? Han blev sindssyg af frygt. 251 00:18:19,668 --> 00:18:24,668 Han kunne mærke sin døde søsters stemme vibrere i ham som torden. 252 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, det er bare os. 253 00:18:28,126 --> 00:18:30,084 Mens de adelige hygger ovenpå, 254 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 er vi nu kok, hushovmester, slagter, vaskekone, 255 00:18:34,251 --> 00:18:37,126 kammerherre, tjener og køkkenpige. 256 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 Alt det, jeg har været spændt på. 257 00:18:41,251 --> 00:18:43,584 Glem ikke, at vi stadig har Calandrino! 258 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 Så hvis en gæst viser sig at være bi, 259 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 vil han være til stor hjælp. 260 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Kun vi ved, at Leonardo er død. 261 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Sådan skal det gerne forblive. 262 00:18:53,043 --> 00:18:55,543 Uden en herre tjener vi intet formål. 263 00:18:55,543 --> 00:18:59,001 Medmindre vi er uundværlige for dem, der gør krav på boet. 264 00:18:59,001 --> 00:19:00,959 Som den forlovede, signora Pampinea? 265 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 Intet ægteskab, intet krav. Bare irriterende. 266 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Filomena er en slægtning. 267 00:19:05,959 --> 00:19:08,709 - Hun kan rejse krav. - Der er mange slægtninge. 268 00:19:08,709 --> 00:19:12,001 Når det rygtes, vil grådige kakerlakker fra hele Toscana 269 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 vil ankomme og gøre krav på godset. 270 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 De sparker os ud. 271 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Jeg slesker gerne for enhver, der ikke sparker mig ud. 272 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Øllen! Den står ikke, hvor jeg efterlod den. 273 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - Den står i kælderen. - Det er for koldt til øl i kælderen. 274 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Jeg driver ejendommen. 275 00:19:29,751 --> 00:19:33,334 - Vi driver ejendommen. - Misia! 276 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - Denne vej. 277 00:19:35,584 --> 00:19:39,209 - Lad os tale om velkomstmiddagen. - Ja, lad os det. 278 00:19:39,209 --> 00:19:42,418 Da min forlovede ikke er her, træder jeg til i stedet. 279 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - Jeg har lavet en god menu. - Jeg tænkte... 280 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 Husets frue taler. 281 00:19:50,709 --> 00:19:53,043 - Undskyld. - Det skal være spektakulært. 282 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Fisk, kød, frugt, en ale, der er krydret med den kanel, vi havde med. 283 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Kanel, nøj! 284 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Du er en overflod af gode ting, padrona. 285 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Du er smuk, fra en vigtig familie, du er klog, og... 286 00:20:06,668 --> 00:20:08,876 ...og masser af kanel. Sikke en fangst. 287 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 Du er den bedste. 288 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Ja, det er jeg. 289 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Han kaldte mig klog. Han ved, jeg er gammel. 290 00:20:16,876 --> 00:20:21,376 Han ved ingenting. Han ved mindre end ingenting. 291 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 Sæt han gør, og han fortæller Leonardo, at hans kommende brud er 28, 292 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 og Leonardo afslutter forlovelsen? 293 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Han ved ikke, du er 28. 294 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Hvordan kunne han, når dit ansigt er et barns? 295 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Og selv hvis han gjorde, 296 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 ville jeg knuse ham. 297 00:20:41,501 --> 00:20:44,418 Jeg ville knuse ham, før han sagde det til nogen. 298 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Du passer godt på mig. 299 00:20:48,751 --> 00:20:49,876 - Ja. - Okay. 300 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Otteogtyve? 301 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Undskyld, hvad sagde du? 302 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Padrona Pampinea er en smuk, intelligent, dygtig, 303 00:21:09,918 --> 00:21:12,084 ekstra jomfruelig ung kvinde. 304 00:21:12,084 --> 00:21:15,126 Leonardo vil være heldig at dele sit liv med hende. 305 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Er det forstået? 306 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Min due. 307 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Vågn op. Vi rejser nu. 308 00:22:50,251 --> 00:22:55,501 - Padrona, mine pligter er... - Han er død. Okay? 309 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Han døde. 310 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Jeg gik derind, og han var væk. 311 00:23:02,584 --> 00:23:06,584 - Jeg var derinde for en time siden... - Han er væk nu, så... 312 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Åh, padrona. 313 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Nej! Vores Eduardo. 314 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Han er ikke vores noget som helst, din lille kloakrotte. 315 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Han er min far. 316 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Jeg bestemmer nu. 317 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Vi rejser nu. 318 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Jeg må da sige farvel. - Nej! 319 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 Pesten forlader kroppen og søger efter en ny vært. 320 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 Det er for farligt. Vi må af sted nu. 321 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Må jeg få fem minutter til at samle mine ting? 322 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Fire. Fordi jeg sagde det. 323 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Hjælp... 324 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 Lidt mad. 325 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Hvad som helst. 326 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Han stinker. 327 00:24:17,751 --> 00:24:18,751 Hvad laver du? 328 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Det er spild. Han skal dø. 329 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Vi skal alle dø. 330 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 Han skal snart dø. Hans død er forestående. 331 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Men lige nu er han i live. 332 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Du fortjener brødet mere end ham. 333 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jesus mente ikke, at nogen fortjente brød mere end andre. 334 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Jeg vil have noget af dit brød. 335 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Du har brød lige der i posen. 336 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Jeg har brød. Jeg vil have dit brød. 337 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Er der et problem? 338 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Giv mig dit brød. 339 00:25:04,001 --> 00:25:06,459 Jeg fortjener det lige så meget som alle andre. 340 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Måske mere. 341 00:25:11,959 --> 00:25:15,376 Giv mig dit brød, når jeg beder om brød. 342 00:25:17,251 --> 00:25:18,334 Ja? 343 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Hvad går der af dig, utaknemmelige skarn? 344 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Du bestemmer ikke, hvem der får brød! 345 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Ja, sgu, signora. 346 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Sikke en dejlig dag, ikke? - En dejlig dag. 347 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Dejlig årstid. - Dejlig årstid. 348 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Ja. 349 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Bare dejlig. 350 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Er det folk? 351 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Vi er folket. - Sværger I, at I ikke har pest? 352 00:27:58,001 --> 00:27:59,959 Selvfølgelig ikke, 353 00:28:00,459 --> 00:28:05,084 for jeg er signora Pampinea, forlovet med visconte Leonardo. 354 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Det er signor Panfilo fra den ansete Lungarno-familie 355 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 og hans kone signora Neifile. 356 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 En udsøgt fornøjelse, signora Pampinea. 357 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Du er et drømmesyn. Visconten er en heldig mand. 358 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 Signora Neifile. Du er også et drømmesyn. 359 00:28:30,209 --> 00:28:34,543 Jeg hedder Dioneo. Jeg er her for at behandle min patient, signor Tindaro. 360 00:28:36,876 --> 00:28:38,751 Frue, en fornøjelse... 361 00:28:39,251 --> 00:28:41,459 Har du parfume på? Hun har parfume på. 362 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Jeg har en intolerance. - Rolig. 363 00:28:46,834 --> 00:28:51,418 Han skal trække vejret dybt for at slippe af med allergenet, ellers kan han dø. 364 00:28:51,959 --> 00:28:53,751 - Endnu en gæst. - Det er ham! 365 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Du er smuk. Smil. - Det er ham. 366 00:29:03,126 --> 00:29:04,126 Det er ikke ham. 367 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Goddag 368 00:29:07,668 --> 00:29:08,543 der. 369 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Jeg er Filomena fra Huset Eduardo. 370 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 Leonardos slægtning. 371 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora! 372 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Den ægte familie er ankommet! 373 00:29:21,251 --> 00:29:24,376 En slægtning. Sikke en ære. Velkommen til. 374 00:29:24,376 --> 00:29:28,501 - Padrona, hvor er signor Eduardo? - Hvor er din tjenerinde? 375 00:29:28,501 --> 00:29:32,418 Sig ikke, at du kørte en hel dag alene? Som en bonde? 376 00:29:34,876 --> 00:29:38,376 Jeg ville ønske, jeg kunne have taget min tjenerinde med, 377 00:29:39,126 --> 00:29:40,043 Licisca, 378 00:29:40,668 --> 00:29:45,084 men englen er stadig i Firenze og passer på min syge far. 379 00:29:45,668 --> 00:29:46,501 En helgen. 380 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Jeg vil bede for din far og din tjenerinde. 381 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Og for Filomena. Så modigt at rejse uden assistance. 382 00:29:55,709 --> 00:30:00,126 Se sådan en smuk og munter gruppe! 383 00:30:00,126 --> 00:30:03,084 - Ja. - Sirisco, forventer du flere gæster? 384 00:30:03,084 --> 00:30:06,959 Ja. Mange flere var inviteret. Mange flere. 385 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Det må være svært at vide, hvem der kommer. 386 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 Som ikke er blevet dræbt af pestens hurtige og hårde dom. 387 00:30:15,626 --> 00:30:20,668 Herre, giv os tilgivelse for de synder, der har forårsaget den forfærdelige pest. 388 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Hun er tæt på Gud. 389 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...en anklage mod vores jordiske selviskhed. 390 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Godt så. Og amen. 391 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, lad os få en rundvisning. 392 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Ja. Mine ærede gæster. 393 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Velkommen til vores skønne lille villa. 394 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Jeg tror, der var rosmarin i parfumen. 395 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Følg med. Meget mere at udforske. 396 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Herude kan man trække vejret og se skønheden. 397 00:30:58,334 --> 00:31:02,459 Bagved porten er der en skov med store træer, små træer. 398 00:31:02,459 --> 00:31:05,418 Far nu ikke vild. Det har jeg gjort flere gange. 399 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Her kan I se vores kok, Stratilia. 400 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Sig goddag, Stratilia. 401 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 Der. Vidunderligt. 402 00:31:16,793 --> 00:31:21,709 Det er de vandrende haver, som jeg kan anbefale til en nat- eller aftentur... 403 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Ja, hvis man gerne vil stikkes ned af omstrejfende banditter. 404 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Vi er for isolerede til at have problemer med banditter. 405 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Plus Calandrino... Calandrino! 406 00:31:33,084 --> 00:31:36,959 Jeg havde heller ikke problemer med pest, men her er vi. 407 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 Calandrino vogter porten. 408 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 En port stopper ikke døden. 409 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Kære Herre, lad os komme ind i Himlens rige... 410 00:31:44,043 --> 00:31:47,959 Det er nok bøn for en dag, tak. 411 00:31:48,459 --> 00:31:50,501 Lad os lave en regel. 412 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Vi er her for at spise og drikke og bevæge os ind i en lys fremtid. 413 00:31:54,501 --> 00:31:56,501 Ikke mere pestsnak. 414 00:31:56,501 --> 00:31:59,501 - Det passer ikke til vores ophold. - Går vi videre? 415 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Ja. Kom. 416 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Meget at se. Så mange frugttræer. 417 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - Kun to, men vi finder dem. - Padrona? 418 00:32:08,626 --> 00:32:09,543 Padrona? 419 00:32:11,043 --> 00:32:12,168 Signora Filomena? 420 00:32:12,751 --> 00:32:14,168 Dioneo taler til dig. 421 00:32:14,918 --> 00:32:16,126 Ja, padrone? 422 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Du smigrer mig, men jeg er en simpel arbejder. 423 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 Min far var vinhandler. 424 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 Kald mig Dioneo. 425 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Tak, Dioneo. 426 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Og selvom jeg selvfølgelig er en dame, 427 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 kald mig ved mit navn, som er Filomena. 428 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Så... 429 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Så... 430 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Nyder du rundvisningen? 431 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Nu gør jeg. 432 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Jeg fornemmer, at du ikke er som andre piger. 433 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Du er anderledes. 434 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Tak. 435 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Ja, jeg er vel bare mig selv hele tiden. 436 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Netop. - Taler I om mig? 437 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Nej. - Nej. 438 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Se, en fin mariehøne. 439 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Åh, jeg slugte den. 440 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Tag en dyb... - Jeg slugte den. 441 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Gud! - En dyb ind... 442 00:33:08,334 --> 00:33:11,001 - Åndedrættet svigter mig. - En dyb indånding. 443 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Dyb indånding. Ind, to, tre. 444 00:33:14,084 --> 00:33:18,959 Der er en bænk lige herhenne. Ind, to, tre. 445 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 Gå med mig i morgen tidlig. 446 00:33:31,043 --> 00:33:35,043 De griner af mig, fordi jeg beder. At bede, Guds yndlingsting! 447 00:33:35,793 --> 00:33:40,126 Beklager, at jeg ikke blev opdraget til at tale om, hvor dejlige haver er. 448 00:33:40,126 --> 00:33:43,876 - De fik mig til at føle mig som en freak. - Du er ikke en freak. 449 00:33:43,876 --> 00:33:47,751 Du er en discipel af Guds lære og en inspiration for alle. 450 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Det er svært, men tænk på, hvor grumt det er i Firenze. 451 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 Især for vores familie. 452 00:33:53,959 --> 00:33:56,084 Vi må bevare freden for at overleve. 453 00:33:56,084 --> 00:34:00,043 Hvad angår Guds dom, har vi dine smukke bønner. 454 00:34:00,043 --> 00:34:02,543 Vi kan opretholde vores cølibatordning. 455 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Det er et stort kristent offer. 456 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Det må du nok sige. 457 00:34:14,584 --> 00:34:18,084 Jeg giver hesten en tur. 458 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Tak. 459 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Ja, den er lavet af silke, der er spundet af de fineste insekter. 460 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Selvfølgelig kan jeg læse. 461 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Ja. 462 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Sådan. 463 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Hvad mon det er? 464 00:36:19,418 --> 00:36:21,251 Pampa... Pam... Pa... 465 00:36:21,876 --> 00:36:23,251 Hvad hedder den kvinde? 466 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, ham med konen med Jesus... 467 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, er det et godt tidspunkt at gå i haven? 468 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Kan vi mødes nedenunder om et lille øjeblik? 469 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 Det er svært at klæde sig om uden hjælp. 470 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Absolut. Tag dig god tid. 471 00:36:53,626 --> 00:36:54,543 Okay. 472 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Her er så skønt. Har du bemærket, hvor godt her dufter? 473 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Som varm jasmin 474 00:37:08,501 --> 00:37:10,834 Blandet med bier 475 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 På nattehimlen 476 00:37:14,959 --> 00:37:17,084 Sikke et smukt digt. 477 00:37:20,084 --> 00:37:23,918 Hvordan har signor Tindaro det? Det er en skam, han er så syg. 478 00:37:24,459 --> 00:37:26,543 Tilgiv mig. Jeg siger det sjældent, 479 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 men det er umuligt ikke at sige, at du er et drømmesyn. 480 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Åh... Du milde... Du... 481 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Du godeste. Tak. Jeg... 482 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Hallo! 483 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Går I en tur? 484 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Vent på mig! 485 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Ja, vent. 486 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Okay? 487 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Av! 488 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Bliv lige der! 489 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Vent på mig. 490 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Talen svigter mig... 491 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Vent. Bliv der. Bliv. 492 00:38:10,126 --> 00:38:12,126 - Vi ventede på dig. - Hvad laver I? 493 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Taler I om mig? - Nej. 494 00:38:13,751 --> 00:38:18,334 - Godt. Jeg er ikke værd at tale om. - Sig ikke det, Tindaro. Du er ret flot. 495 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Gør ikke grin med mig. 496 00:38:22,459 --> 00:38:23,668 Det gjorde jeg ikke. 497 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Jeg kan ikke sige, at han var min yndlingspave. 498 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Fisk! 499 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Skønt! 500 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Hun sagde, jeg var ret flot. - Ja. Hun er venlig. 501 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Jeg har tænkt, at kvinder måske ikke er helt onde. 502 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Det er muligt. 503 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Hun er elegant, en højfødt dame. 504 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Jeg tror ikke, hun er klog nok til dig. 505 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Det er ingen af dem. 506 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Men tænk, om det bliver i aften, 507 00:39:08,876 --> 00:39:11,293 at jeg endelig har samleje med en kvinde. 508 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Vil du have en? - Ja! 509 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone. 510 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 511 00:39:19,084 --> 00:39:22,918 - Forsigtig. Dine knogler er skrøbelige. - Nej, jeg har det fint. 512 00:39:23,751 --> 00:39:27,001 - Måske skyldes det en smuk kvindes nærvær. - Okay. 513 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Måske ville det være bedst, hvis du gik tilbage. 514 00:39:29,793 --> 00:39:33,418 - Jeg skal nok sende bud efter dig. - Naturligvis. 515 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 Undskyld. 516 00:39:36,543 --> 00:39:38,334 Du var som Daphne derinde. 517 00:39:43,876 --> 00:39:45,084 Hvordan var gåturen? 518 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Det var kort sagt dejligt. 519 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena er fuld af liv. 520 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 En skør nisse til tider, men ret smuk. 521 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 Og hun spurgte slet ikke til min arv. 522 00:40:02,001 --> 00:40:06,751 Jeg er glad for, du hyggede dig, for jeg har dårligt nyt om dit helbred. 523 00:40:06,751 --> 00:40:10,584 - Hvad er der galt? - Jeg undersøgte din morgenurin. 524 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Du har en alvorlig ubalance i dine røde og gule humoraler. 525 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Men jeg har det jo fint. Hvad kunne det skyldes? 526 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Din puls blev hævet til et farligt niveau på vores rejse 527 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 og måske af en anden infektion, nok fra kvinderne. 528 00:40:28,126 --> 00:40:30,709 - Pest? - Nej. Så skulle vi rejse. 529 00:40:30,709 --> 00:40:33,334 Noget mindre grimt, men stadig farligt 530 00:40:33,334 --> 00:40:37,168 for en mand med dit helbred. Men jeg har lavet en medicinsk te. 531 00:40:37,709 --> 00:40:40,126 Den kan næsten garantere din overlevelse. 532 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - Tak. - Så lidt. 533 00:40:44,126 --> 00:40:47,501 Tænk, at jeg begyndte at få det godt for første gang længe. 534 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Men som du plejer at sige, 535 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 så kan man ikke stole på min krop. 536 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Det er jeg bange for. 537 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Der er små ting i. 538 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Undskyld, padrone. Jeg beklager. 539 00:41:05,459 --> 00:41:09,043 Det var min skyld. Ingen grund til at neje for et fjols som mig. 540 00:41:15,459 --> 00:41:18,543 Har du renset fisk? Du er dækket af fiskeblod. 541 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Er jeg? 542 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Hvor er det sært. 543 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Dumme Filomena, der gør, hvad hun vil. 544 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Sikke et liv. 545 00:41:41,876 --> 00:41:43,209 Du skal drikke vandet. 546 00:41:44,168 --> 00:41:47,668 Gå væk. Den springer måske fra min sjæl til din. 547 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Du må ikke også dø. - Du dør ikke, Pamena. 548 00:41:51,001 --> 00:41:55,126 - Vi må tro på Gud. - Jeg tror på, at det er Guds vilje. 549 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Vi er som Sapho, oven i alle vores andre synder. 550 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Vi har den forbandede kløe. 551 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 Min største glæde i livet har været at dele kløen med dig. 552 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 Panforten var ikke deroppe. Det sagde du. 553 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Den er ved at blive bagt, men jeg lover, den bliver fantastisk. 554 00:42:47,334 --> 00:42:49,459 - Hvad er kødet? - Ørred. 555 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Ørred? Nej. 556 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Hvorfor ikke noget elegant som... 557 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 ...pattegris? 558 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Du har fuldstændig ret. 559 00:43:02,043 --> 00:43:03,168 Det bliver pattegris. 560 00:43:03,168 --> 00:43:06,793 Desværre tager det to dage at stege en gris. 561 00:43:08,126 --> 00:43:12,084 Vi gør, som signoraen befaler uden tøven. 562 00:43:12,084 --> 00:43:13,959 Tak, Padrona. 563 00:43:16,126 --> 00:43:18,793 I mellemtiden, og jeg siger det med kærlighed, 564 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 burde du overveje at file tænder, 565 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 for den forreste er lidt mere fremtrædende end den anden. 566 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Misia? 567 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 568 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Hvad er din plan? At servere rå gris? Det tager to dage! 569 00:43:39,751 --> 00:43:42,126 Jeg gør ovnen meget varm! 570 00:43:42,126 --> 00:43:46,209 Vil hun have gris, får hun gris. Jeg er en leder, så følg mig! 571 00:44:03,876 --> 00:44:06,668 Dioneo, venter vi Tindaro? 572 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Han har det ikke godt. 573 00:44:10,168 --> 00:44:15,293 Han har aldrig fuld kontrol over tarmene, men denne gang kunne det tage dage. 574 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 En gang lort. 575 00:44:16,251 --> 00:44:20,501 En skam. Så mangler vi kun visconte Leonardos tilstedeværelse. 576 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Hvor er han? 577 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Hvordan kan han komme for sent til sin egen middag? 578 00:44:37,876 --> 00:44:41,668 Måske kom han til skade. Det ville være en fornuftig forklaring. 579 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Ja. Fantastisk, han er kommet til skade. 580 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Gæster, det glæder mig at servere første ret, blomster i gelatine. 581 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Forretten med urter får mavesafterne til at flyde. 582 00:44:51,709 --> 00:44:55,876 Signora Pampinea, du må glæde dig til at møde din forlovede. 583 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Ja, helt ved siden af mig selv. 584 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Ven, du er vist lidt nervøs. 585 00:45:03,709 --> 00:45:04,793 En smule. 586 00:45:04,793 --> 00:45:08,126 Hvorfor dog det? Du har alt at tilbyde ham. 587 00:45:08,126 --> 00:45:11,959 Et smukt ansigt, en smuk krop, en smuk kjole. 588 00:45:11,959 --> 00:45:13,251 En smuk krop? 589 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Forbandet! - Hvor er det sejt! 590 00:45:18,793 --> 00:45:22,001 - Den vil han elske. - Ja. Det er meget interessant. 591 00:45:22,001 --> 00:45:25,001 Ikke nok med det. Jeg er 28. 592 00:45:25,543 --> 00:45:28,043 Jeg er en indtørret 28-årig gammeljomfru. 593 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Det er nok grunden til, at Leonardo ikke er her. 594 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Nogen sagde, jeg er gammel. - Du har intet at bekymre dig over. 595 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Du er rig, du er smuk, du har utrolige evner som værtinde. 596 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Hvad kunne han ønske sig? 597 00:45:43,209 --> 00:45:48,293 En kone med yngre bryster, javist, men de andre ting er meget vigtigere. 598 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Seriøst? 599 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Seriøst. 600 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Pattegris. 601 00:45:59,043 --> 00:46:00,459 Sagde vi ikke ørred? 602 00:46:01,043 --> 00:46:04,709 Parmena, min due, jeg er ked af, at jeg blev forsinket. 603 00:46:04,709 --> 00:46:09,709 Jeg måtte spore en pattegris og dræbe den, så var der en hel bålsituation... 604 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 Nej. 605 00:46:15,418 --> 00:46:18,334 Nej! 606 00:46:18,334 --> 00:46:19,709 Det må ikke være sandt. 607 00:46:22,168 --> 00:46:25,418 Undskyld. Nu er jeg hos dig. 608 00:46:31,001 --> 00:46:33,209 Okay. 609 00:46:33,209 --> 00:46:39,084 Jeg er nødt til at flytte dig. Undskyld. 610 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Undskyld, men du er altså dejligt rund på mit knæ. 611 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Tak. Jeg er fyldigere, end min kjole viser. 612 00:46:53,959 --> 00:46:55,793 Det må jeg hellere bedømme. 613 00:46:55,793 --> 00:46:59,709 Doktor, jeg er ikke en patient, der har brug for en undersøgelse. 614 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Jeg er vis på, jeg kan finde noget, der gør ondt. 615 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Skat, kan du sidde på din egen plads? 616 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Lægen har haft en lang dag med signor Tindaro. 617 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 Måske vil han hvile benene. 618 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Han klarer det. 619 00:47:13,459 --> 00:47:14,376 Jeg klarer det. 620 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Hent noget vand. 621 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Du rejste dig hurtigt for at hjælpe... 622 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 For at tjene, signora. 623 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 624 00:47:34,793 --> 00:47:38,126 Med den viden, jeg har om dig, eller hvad jeg mistænker, 625 00:47:38,126 --> 00:47:41,334 er det i din interesse at vende din romantiske hensigt 626 00:47:41,334 --> 00:47:43,376 mod en fra en højere stand. 627 00:47:43,376 --> 00:47:47,793 Hvis du forfølger en velhavende ungkarl som Tindaro, 628 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 ville din skæbne være bedre. 629 00:47:51,876 --> 00:47:52,793 Truer du mig? 630 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Nej, min kære. Det er en advarsel. 631 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Tænk, hvis du blev opdaget? 632 00:47:59,168 --> 00:48:03,668 Du ville blive smidt ud. Du ville sulte... eller det, der er værre. 633 00:48:05,584 --> 00:48:08,043 Du ved, vi alle skal dø, ikke? 634 00:48:08,043 --> 00:48:11,251 Det kan jeg forsikre dig om, og hurtigere end du tror. 635 00:48:12,043 --> 00:48:16,668 Jeg værdsætter din omsorg, men jeg gør, hvad jeg vil i den tid, jeg har tilbage. 636 00:48:17,709 --> 00:48:19,543 Jeg vil være din ven, 637 00:48:20,793 --> 00:48:23,751 men jeg er ikke længere tjenerinde, ikke for nogen. 638 00:48:25,168 --> 00:48:26,959 Godaften, venner. 639 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, du burde hvile dig. 640 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Jeg har det fint. 641 00:48:30,418 --> 00:48:31,793 Du er meget syg. 642 00:48:31,793 --> 00:48:35,251 Jeg har kastet op, siden jeg drak den nye te, du gav mig. 643 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Men som du sagde, ville det vise, at den virker. 644 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Den virker afgjort! 645 00:48:42,251 --> 00:48:46,168 - Du skal ligge i sengen. - Nej, det skal jeg faktisk ikke, 646 00:48:46,168 --> 00:48:50,918 for jeg hørte en engel le. Det inspirerede mig til at deltage i festen. 647 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Jeg vil ikke være bænkevarmer i mit eget liv. 648 00:49:00,126 --> 00:49:02,918 I aften er du så smuk som en blomme. 649 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Hvad siger du til kvinder, Dioneo? 650 00:49:06,043 --> 00:49:07,501 Du er et drømmesyn. 651 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Ja. Sådan lyder sætningen. 652 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 Nej, nej. 653 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Misia! 654 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 Hvad var der i tønden? 655 00:49:22,084 --> 00:49:25,126 - Hvad var der i den tønde? - Ingenting. Nej! 656 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Pest! Du har bragt en pestramt med hertil! 657 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Pis. 658 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Det må jeg nok sige. 659 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Jeg har vist en arrogant, lille tjenerinde i min hule hånd. 660 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Hvem er det? 661 00:49:43,126 --> 00:49:43,959 Bare en mand. 662 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Det er Leonardo. 663 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Du begravede også en pestramt her. 664 00:49:51,418 --> 00:49:54,751 Og du fortæller alle, at han er på rejse. 665 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Hvad er planen, din store idiot? 666 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Det er et dilemma. 667 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Ja. 668 00:50:11,251 --> 00:50:13,209 Der findes en verden, 669 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 hvori vi indgår en gensidigt acceptabel pagt i dette øjeblik. 670 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Jeg afslører ikke, at du bragte pesten til villaen. 671 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 Og jeg afslører ikke, at pesten allerede var i villaen, 672 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 og at den ærede visconte Leonardo er død. 673 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Ja. 674 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Hjælp mig lige. 675 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Kors! 676 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Vær sød mod hende, når du er dernede. 677 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Da sendte Filip tropper for at erobre bakkerne ved Cynoscephalae. 678 00:51:01,501 --> 00:51:06,251 Lidet vidste Flamininus, at Filip var langt tættere på, end han anede. 679 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Du forstår nok ikke aetolernes indviklede... 680 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 ...forhold til Romerriget, vel? 681 00:51:21,584 --> 00:51:23,126 Okay. Det er sundt. 682 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Jeg skal nok forklare det. - Du milde. 683 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Vin? Der er nok til et glas mere. 684 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Det er en sjælden årgang. 685 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Ja tak, gerne. - Ja tak. 686 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Så gerne. 687 00:51:38,959 --> 00:51:41,543 Dioneo sagde, han ville have noget først. 688 00:51:41,668 --> 00:51:43,584 Men så bad Tindaro om noget. 689 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Måske kan du dele det mellem dem. 690 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Uden at antage noget, 691 00:51:48,209 --> 00:51:53,668 så har en mand af Tindaros ædle byrd nok bedre sans for så nuanceret en vin. 692 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Det tvivler jeg på, da Dioneos far var vinhandler. 693 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, du kan nyde lidt af alen. 694 00:52:02,959 --> 00:52:04,293 Gerne, padrona. 695 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Det er ikke fair. - Fair? 696 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Det er en yderst fornem vin, 697 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 der skal nydes af vores mest fornemme gæster. 698 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Sådan fungerer det. 699 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Gud! 700 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Hvad fanden? 701 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - Vi vil have penge. - Og kvinder. 702 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Hvis I har rent vand, vil vi også have det. 703 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Skrid! 704 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Hvorfor kaster du tallerkener efter mig? 705 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 For at skade dig! 706 00:53:10,251 --> 00:53:12,501 - Av! - Er jeg okay? 707 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Hjælp mig! 708 00:53:31,084 --> 00:53:32,584 Så du, hvad jeg gjorde? 709 00:53:32,584 --> 00:53:34,626 Gud, det er ulækkert! 710 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Kardinal Agnolo? 711 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 712 00:53:47,418 --> 00:53:48,501 Pis! 713 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Hvad går der af dig? 714 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Gid jeg kunne sige, at jeg blev besat af djævlen, 715 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 eller at jeg har givet afkald på Gud, 716 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 men det er noget langt værre. 717 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Efter de rædsler, jeg har set, 718 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 kender jeg nu sandheden. 719 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Gud har forladt os. 720 00:54:13,001 --> 00:54:16,459 Neifile, du var altid sådan et rent barn. 721 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Et helligt barn. 722 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Væk, Satan. 723 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Væk! 724 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Træk vejret, og husk, hvem du er. 725 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Af sted! 726 00:54:48,084 --> 00:54:49,084 Vi tager af sted. 727 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Men I skal vide, 728 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 at Gud har fældet sin endelige dom. 729 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Han kommer ikke igen... 730 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 heller ikke hans søn. 731 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Alt er tabt. 732 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Pest! 733 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Nej! - Du godeste. 734 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Nej! 735 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Jeg trænger til mere vin. 736 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Åh gud! Det kan ikke være Leonardo, vel? 737 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Hvor ser jeg dog ud! 738 00:56:15,459 --> 00:56:16,918 - Du er smuk. - Jeg kommer! 739 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Jeg kommer! - Gud! 740 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Jeg nåede frem. 741 00:57:33,126 --> 00:57:36,334 Tekster af: Karen Dyrholm