1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 2 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 FLORENCIA, ITALIA 3 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 ¡Comida! 4 00:01:50,293 --> 00:01:52,334 ¡Mamá, he cazado un pollo! 5 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 LA PESTE NEGRA 6 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 ¡Mamá! 7 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 ¿Dónde la dejo? 8 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 No sé dónde ponerla. 9 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Mi mujer... 10 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 ¡está muerta! 11 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 ¡Mi mujer ha muerto! 12 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - ¡Ha muerto! - Qué forma de amar tan bonita. 13 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 ¿Me querrá tanto mi prometido? 14 00:02:21,334 --> 00:02:24,626 ¿Como para aferrarse a vuestro cadáver una vez difunta? 15 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 ¡Desde luego! 16 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 ¡Mi mujer ha muerto! 17 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 ¡Mi mujer está muerta! 18 00:02:32,584 --> 00:02:35,251 - Ya me lo ventilo yo, patrona. - ¡Muerta! 19 00:02:35,251 --> 00:02:38,918 ¿Y el vestido de novia? ¿Has guardado mis tapices bucólicos? 20 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 ¡Menos mal que me lo habéis recordado! 21 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doctor, mi hija. 22 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doctor, ayúdame. - No, no puedo. 23 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - ¡Ayuda! - Apartad. 24 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Doctor, mi hija... - Ayuda. 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,168 ¡Suéltame! 26 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Solo Dios puede salvaros. 27 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - No. - ¡Mentira! 28 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 ¡Dejadme en paz! 29 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Pero no huyas. ¿Adónde vas? 30 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 ¡Doctor! 31 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 ¡Doctor! 32 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - ¿Patrón? - Estoy atascado. 33 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 No os apuréis, ya voy. 34 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Yo os asisto. 35 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Esta túnica tiene demasiada manga. 36 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - No es segura. - Ya está... 37 00:03:12,084 --> 00:03:13,126 ¡Ay! 38 00:03:13,126 --> 00:03:16,918 Buenos días, patrón Tindaro. No veo la hora de partir a la villa. 39 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 ¿El tal Leonardo de Fiesole es un hombre de campo? 40 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 ¿Habrá pensadores en condiciones o serán unos zoquetes? 41 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Los ilustraréis con vuestro saber. 42 00:03:25,876 --> 00:03:28,709 Pero vuestra salud corre peligro en Florencia. 43 00:03:29,293 --> 00:03:32,168 Hoy mis excrementos se antojaban más negruzcos. 44 00:03:32,168 --> 00:03:34,209 Yo mismo iré a juzgarlos, patrón. 45 00:03:34,209 --> 00:03:37,959 - Te los he envuelto. - Genial. Estupendo, los ojeo y partimos. 46 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Sé que me he confesado y arrepentido por esto muchas veces, 47 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 pero el mal de la vanidad atormenta mi alma. 48 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 Estaba resplandeciente en mi boda. 49 00:03:49,418 --> 00:03:50,751 Estaba deslumbrante. 50 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Vanidad y soberbia impía. 51 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Perdóname, padre. 52 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 También he mentido. Dije que... 53 00:03:57,626 --> 00:04:01,251 - Perdona, tesoro, nos espera el carruaje. - No he acabado. 54 00:04:01,251 --> 00:04:05,459 Aún me faltan la pereza, la envidia, la mezcla de telas, la tentación... 55 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, va a haber un convite, no podemos perdérnoslo. 56 00:04:09,126 --> 00:04:11,918 Los mejores platos son los de la primera noche. 57 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Luego ya es pasta y más pasta. 58 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Espera. Padre, ¿cuál es mi penitencia? 59 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Nos aguarda un largo viaje. Podrás rezar cuanto desees. 60 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 Tienes razón. 61 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Qué desgracia, ¿eh? 62 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Ya... 63 00:04:51,001 --> 00:04:54,209 Raro es el que no ha perdido a un padre, una hermana o... 64 00:04:54,209 --> 00:04:55,793 ¡Botines! ¡Me los pido! 65 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Qué suerte. 66 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 No lo toquéis. Otro apestado. 67 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Mira que eres rarita, Licisca. 68 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 ¿Qué alivio va a reportarle eso a mi padre? 69 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Dicen que la pestilencia es aire maldito que emanan los terremotos, 70 00:06:06,668 --> 00:06:11,001 y los amuletos repelen el aire rancio y lo mandan de vuelta al infierno. 71 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 ¿Y las flores? 72 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Las flores impiden que entre más aire rancio en el cuerpo. 73 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 ¿Hasta con la boca abierta? 74 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Ven a cepillarme. 75 00:06:26,293 --> 00:06:29,626 - Es que debo atender a vuestro... - Que me cepilles. 76 00:06:31,168 --> 00:06:32,418 Eres un incordio. 77 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 Como a mi madre. 78 00:06:45,543 --> 00:06:47,084 Va a morir, lo sabes, ¿no? 79 00:06:47,793 --> 00:06:49,459 - No digáis eso. - Es verdad. 80 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - Y entonces quedaré huérfana. - No es verdad. 81 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Seréis una mujer adulta que se ha quedado sin padres. 82 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 No te haces una idea de lo que duele, Licisca. 83 00:07:00,418 --> 00:07:05,126 Tú, por suerte, siempre has sido huérfana. Es normal que seas tan insensible. 84 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Ya, no, tenéis razón. Lo siento, patrona. 85 00:07:08,959 --> 00:07:12,084 A lo que iba: me quedaré huérfana y sin desposar. 86 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 Nunca saldré de aquí. 87 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Me ha llegado esto hoy. 88 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 ¿Qué dice? 89 00:07:21,543 --> 00:07:25,918 El barón Piero ya no se me va a declarar, dado que ahora es un fiambre. 90 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Oh, no... 91 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Ay, patrona, cuánto lo siento... 92 00:07:30,251 --> 00:07:33,251 - Pero no lo aguantabais. - ¿Y qué tiene que ver? 93 00:07:33,918 --> 00:07:39,543 Bueno, porque suponía que pasaríais tiempo juntos una vez casados. 94 00:07:39,543 --> 00:07:41,876 Sí, pero tú y yo nos escabulliríamos 95 00:07:41,876 --> 00:07:45,668 a, qué sé yo, abrazar cabras o lo que se haga en el campo. 96 00:07:45,668 --> 00:07:50,084 Me contarías historias las noches en vela. O me frotarías los pies. 97 00:07:51,751 --> 00:07:53,043 Pero ya es imposible. 98 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Cuando padre muera, me quedaré aquí atrapada y sola. 99 00:07:59,251 --> 00:08:00,168 Yo estaré aquí. 100 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Eres la última criada, tú me dejarás también. 101 00:08:04,501 --> 00:08:05,751 Jamás haría tal cosa. 102 00:08:07,168 --> 00:08:08,293 Me necesitáis. 103 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Por Dios, ¿puedes hacer algo para que pare? 104 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Te veo diferente, Licisca. 105 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 ¿Será el peinado? 106 00:08:32,793 --> 00:08:35,751 Con esto, seguro que sano en un santiamén. 107 00:08:36,418 --> 00:08:37,876 Ya noto los efectos. 108 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Voy a ponerme a brincar por la alcoba. 109 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Bueno está, todo remedio es poco. 110 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 No voy a salir de esta. 111 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Puede que sí. 112 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Si Dios quiere, saldremos de esta. 113 00:08:56,626 --> 00:09:02,418 Espero que sepas cuán agradecido estoy de tu presencia en esta casa estos años. 114 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Te he visto crecer. 115 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Para mí eres como una hija. 116 00:09:11,209 --> 00:09:12,209 Aunque pobre... 117 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 y no tan importante como las otras, pero al menos sigues viva. 118 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 ¡Licisca, tengo hambre! 119 00:09:25,251 --> 00:09:28,376 Y pensar que, de las tres, es la única que sobrevivió... 120 00:09:29,668 --> 00:09:32,876 Es... vivaracha, sin duda. 121 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 No tendréis... eso, ¿no? 122 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Aún no, no. - Pues eso indica lo contrario. 123 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 No fastidies, ¿sí? 124 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Traigo una misiva para el seor Eduardo 125 00:09:49,251 --> 00:09:52,918 de parte de su primo, el vizconde Leonardo de Fiesole. 126 00:09:53,418 --> 00:09:55,376 - ¿El señor de Villa Santa? - Sí. 127 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Te escuchamos. 128 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 El vizconde Leonardo ruega la presencia del seor Eduardo, 129 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 su bella esposa, Elissa... 130 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Muerta. 131 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...sus hijas, Violetta... - Muerta. 132 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Igual. 133 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...y Filomena... - Presente. 134 00:10:11,084 --> 00:10:12,459 ...en su villa rural. 135 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Desea alejaros de la ciudad pestilente 136 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 y que os deleitéis del retiro que ofrece un bonito lugar libre de enfermedad. 137 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Y os invita a quedaros el tiempo que gustéis. 138 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 El vizconde Leonardo no tiene vizcondesa, ¿no? 139 00:10:26,793 --> 00:10:30,043 - ¿El primo de vuestro padre? - ¿Se te ocurre algo mejor? 140 00:10:30,043 --> 00:10:33,501 El vizconde no está desposado, pero por poco tiempo. 141 00:10:33,501 --> 00:10:36,043 Conocerá a su futura consorte el viernes. 142 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Ya, y ¿quién más asistirá? 143 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Ilustrísimas familias de Florencia. 144 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 ¿No la han cascado ya? 145 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Informa a nuestro querido Leonardo 146 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 de que la hija de Eduardo, Filomena, asistirá de buen grado 147 00:10:52,251 --> 00:10:55,543 y de que ardo en deseos de reunirme con él el viernes. 148 00:10:55,543 --> 00:10:57,418 - Patrona, no sé si... - Gracias. 149 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Filomena, no podemos dejar a vuestro padre. 150 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 No me seas necia. 151 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 No pienso desperdiciar esta ocasión. 152 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 Conozco a un noble, me compra un castillo 153 00:11:10,793 --> 00:11:12,209 y se acabó la soledad. 154 00:11:12,876 --> 00:11:15,293 Vuestro padre está gravemente enfermo. 155 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Licisca, es nuestra salvación. 156 00:11:18,584 --> 00:11:23,168 La pestilencia no ha llegado al campo. Si huimos ahora, tal vez sobrevivamos. 157 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Dicho queda, pues. Partimos mañana al alba. 158 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 No puedo. 159 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 ¿Perdón? 160 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Vuestro padre es mi señor, no puedo abandonarlo así. 161 00:11:35,001 --> 00:11:38,668 - Se lo prometí a vuestra madre. - ¿Y qué, si está muerta? 162 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Pues nada, oye, nos quedamos, nos contagiamos y la palmamos. 163 00:11:45,834 --> 00:11:49,209 Mi madre estará encantada de que cumplas tu palabra. 164 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 ¡Feliz pestilencia! 165 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 No sé por qué mi tío ha insistido en que vaya a esa villa. 166 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Yo me quedaba en la ciudad. 167 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 La peste ha asolado toda Florencia. 168 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Estáis frágil, el menor contacto sería vuestro fin. 169 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Unas semanitas rurales os vendrán de maravilla. 170 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 Y habrá mozuelas. 171 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Sí, ya te vi la cara de ilusión. 172 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 No por mí, por vos. Mi única prioridad es vuestra salud. 173 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 ¿Cómo van a sanarme unas mujeres? 174 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Elevando vuestro espíritu, equilibrando los humores. 175 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 Mujeres... 176 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Estultas, lagartas, despiadadas. 177 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 No era digno de su atención hasta que fui heredero. 178 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Antes solo era "Luigi, esto" y "Antonio, aquello". 179 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Pues Luigi está muerto. 180 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 Y Antonio igual. 181 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Mal rayo me parta si una hembra osa tentar la fortuna de mi tío. 182 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 Seguro que su raja ni siquiera da tanto gusto. 183 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 ¿Da gustito? 184 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Bastante. 185 00:13:03,418 --> 00:13:06,209 ¿En serio han de exhibirse así los flagelantes? 186 00:13:07,209 --> 00:13:09,959 - Creo que esa es la idea. - Un pelín sugerente. 187 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 ¿Por qué nos enviaría Dios la peste? ¿Es el apocalipsis? 188 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Reconozco que el mundo parece hoy algo sombrío. 189 00:13:17,751 --> 00:13:21,918 Hasta cancelaron San Miguel, el mayor acontecimiento social. 190 00:13:23,126 --> 00:13:24,668 La plaga no conoce piedad. 191 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Sor Benedict lo achaca a una prueba del Señor. 192 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Debemos seguir el camino de la santidad. 193 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Pero ¿y si fracasamos? 194 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Tesoro, si la peste es una prueba de Dios, 195 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 la invitación a la villa es nuestra salvación, 196 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 sin duda a causa de tus incesantes plegarias. 197 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 Eres un milagro. Como el hombre del barco y los animales. 198 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - ¿Noé? - Eso, como el barco de Noé. 199 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 La adoleciente Florencia es el diluvio 200 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 y la villa de Leonardo, nuestra apacible senda a la seguridad, 201 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 con viandas y bebida, 202 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 y una compañía exquisita. 203 00:14:19,126 --> 00:14:23,626 - ¿Te parece provocativa esta pechera? - Harto provocativa, señora. 204 00:14:23,626 --> 00:14:27,959 Como dos melocotones carnosos envueltos en seda. Estáis excepcional. 205 00:14:30,043 --> 00:14:33,043 No excepcional de diferente, sino de sensacional. 206 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Genial. 207 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 En cualquier caso, mis presentes y mi dote lo cautivarán. 208 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Lo cautivarán vuestra perspicacia y primorosas facciones, no vuestra dote. 209 00:14:45,209 --> 00:14:47,126 Va a adoraros. 210 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Y, Misia, hazme el favor, que quede entre nosotras... 211 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 la rachita de infecciones que pasamos en casa. 212 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Uy, Dios me libre. 213 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Bien. - Claro. 214 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Supongo que te costó mucho dejar atrás a tu... ¿amiguita? 215 00:15:11,584 --> 00:15:13,876 Pero ya estaba para el arrastre, ¿no? 216 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Y ahora podemos empezar de cero. 217 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Uy, mira qué bonito. 218 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Sí, patrona. 219 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 Justo como deseaba. 220 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Buenos días nos dé Dios. Bienvenidas a Villa Santa. 221 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Bien halladas. Nos honráis con vuestra visita. 222 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Bienvenidas. 223 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Permítaseme presentar a la seora Pampinea de Florencia, 224 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 la futura vizcondesa de la villa. 225 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 Vuestra gentil seora. 226 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 El regocijo es, pues, aún mayor. 227 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Buenos días. 228 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Sirisco, el mayordomo. 229 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Puedo descubriros cada rincón de nuestra insigne villa. 230 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Qué emoción. 231 00:16:38,876 --> 00:16:44,376 Traigo un pequeño ajuar, nada desorbitado. ¿Y mi prometido, el vizconde Leonardo? 232 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - No está. - ¿No está? 233 00:16:46,751 --> 00:16:49,709 Está haciendo acopio de vino a unas pocas aldeas. 234 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Seguro que llegará para el convite de bienvenida. 235 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Sí, sí, claro. 236 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Entretanto, vamos a instalaros. 237 00:17:00,834 --> 00:17:05,668 No habrá inconveniente en que me acomode y adorne al gusto mi futuro hogar... 238 00:17:05,668 --> 00:17:08,209 - Claro. - ...para mi futuro marido. 239 00:17:08,209 --> 00:17:10,876 - Guíame a mis aposentos. - A mandar. 240 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 Es en la última planta. 241 00:17:13,043 --> 00:17:18,334 Ocúpate tú. Yo he de vigilar el ajuar y guardar que nadie le eche el guante. 242 00:17:18,334 --> 00:17:20,709 ¡Cuidado con eso, por favor! 243 00:17:21,834 --> 00:17:24,751 - Primera alcoba, última planta. - ¡Con dos manos! 244 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 ¡Apresuraos! 245 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 ¿Misia? 246 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Perfecto. 247 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - ¿Misia? - Detrás de vos, señora. 248 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - ¿Misia? - ¡Ya os alcanzo! 249 00:18:00,001 --> 00:18:04,418 Caray... Qué suerte que haya traído tanto y hayan asistido tan pocos. 250 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Seis no han acusado recibo, y... 251 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - ¿Y el resto? - Maria, tiesa. 252 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Ya, esa sí. 253 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - ¿Y la criada, Elora? - Huyó. 254 00:18:15,251 --> 00:18:17,501 - ¿Y Giuseppe? - ¿No lo oíste anoche? 255 00:18:18,001 --> 00:18:19,084 Encolerizó. 256 00:18:19,668 --> 00:18:21,626 Salió al claro refiriendo oír 257 00:18:21,626 --> 00:18:24,668 la voz de su difunta hermana en su interior. 258 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, estamos solos. 259 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Los nobles juegan a los palacios 260 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 y nosotros hacemos de cocineros, mayordomos, carniceros, fregatrices, 261 00:18:34,251 --> 00:18:37,084 gentilhombres, palafreneros y lavanderas. 262 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 Bien, me apetecía un cambio. 263 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 ¡No te olvides de Calandrino! 264 00:18:44,543 --> 00:18:48,584 Fenomenal. Si llega algún zángano, nos resultará muy útil. 265 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Nadie más sabe que Leonardo ha muerto. 266 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Hay que mantenerlo en secreto. 267 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Dos sirvientes sin amo no sirven de nada. 268 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 A menos que sirvamos a quien reclame la propiedad. 269 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 Como la prometida, Pampinea. 270 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 No puede, no se han casado. Es una pelmaza. 271 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 O Filomena, es pariente. 272 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - Ahí hay un filón. - Tiene muchos parientes. 273 00:19:08,751 --> 00:19:09,793 Cuando se sepa, 274 00:19:09,793 --> 00:19:14,251 acudirán como ratas desde la Toscana con sus criados a reclamar la villa. 275 00:19:14,251 --> 00:19:19,293 - Se pondrán las botas con nosotros. - Pues se las lameré a quien haga falta. 276 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Habéis movido de sitio la cerveza. Yo la dejé ahí. 277 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - La he trasladado a la bodega. - Ahí hace demasiado frío. 278 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Yo dirijo esta casa. 279 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Nosotras dirigimos esta casa. 280 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 ¡Misia! 281 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - ¡Sirisco! - Aquí. 282 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Quería hablar del convite de bienvenida. - Sí, hablemos. 283 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Ante la ausencia del señor, debo tomar las riendas. 284 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - He dispuesto un gran festín. - Quiero... 285 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 Está hablando la señora. 286 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Perdonad. - Quiero un banquete soberbio. 287 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Pescado, carne, fruta, nuestra cerveza especiada con canela... 288 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 ¡Canela, caramba! 289 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Sois una fuente de esplendor, patrona. 290 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Encantadora, de excelso linaje, sabia y... 291 00:20:06,626 --> 00:20:08,876 ¡con canela a espuertas! ¡Qué suerte! 292 00:20:08,876 --> 00:20:10,251 Sois la leche. 293 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Así es. 294 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 ¿Sabia, dice? Este sabe que soy mayor. 295 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Patrona, ni se lo figura. 296 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 No tiene ni pajolera idea. 297 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 Pero ¿y si sí, y le cuenta a Leonardo que se va a desposar con una de 28 años 298 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 y pone fin a nuestro compromiso? 299 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 No sabe que tenéis 28. 300 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 ¿Cómo, con este semblante pueril? 301 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Aun así, si fuera el caso, 302 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 yo misma... lo desollaría. 303 00:20:41,668 --> 00:20:44,501 Lo desollaría antes de que se fuera de la lengua. 304 00:20:46,876 --> 00:20:48,334 Cómo me mimas. 305 00:20:48,834 --> 00:20:50,668 - Siempre. - Estupendo. 306 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 ¿Conque 28? 307 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Disculpa, ¿decías? 308 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 La patrona Pampinea es una mujer hermosa, inteligente, diestra, 309 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 pura y casta, además de joven. 310 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Dichoso sea Leonardo de casarse con tal dama. 311 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 ¿Ha quedado claro? 312 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Pichona mía. 313 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Despierta. Nos vamos. 314 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Patrona, debo atender mis... 315 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Escúchame, está muerto, ¿sí? 316 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Ha fallecido. 317 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Acabo de entrar, y ya nos había dejado. 318 00:23:02,584 --> 00:23:06,751 - Si he estado con él hace nada. Hablaba... - Ya, pues ahora está muerto. 319 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Ay, patrona... 320 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 No, nuestro pobre Eduardo... 321 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 De "nuestro" nada, rata de alcantarilla. 322 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Es mi padre. 323 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Ahora mando yo. 324 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Y nos vamos. 325 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Voy a despedirme al menos. - No. 326 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 La peste impregna la sala en busca de un nuevo huésped. 327 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 Es un peligro, debemos partir ya. 328 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 ¿Me dais cinco minutos para reunir mis enseres? 329 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Cuatro, y porque lo digo yo. 330 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Por favor, 331 00:24:02,334 --> 00:24:03,376 algo de comer. 332 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Lo que sea. 333 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Qué hedor, por Dios. 334 00:24:09,918 --> 00:24:11,209 Cualquier cosa. 335 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 ¿Pero qué...? 336 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Menudo despilfarro, va a morir igual. 337 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Como todos. 338 00:24:27,959 --> 00:24:32,001 Pero este va a espicharla en breve. Tiene los días contados. 339 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Bueno, de momento, está vivo. 340 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Tú mereces ese pan más que él. 341 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jesús no creía que nadie mereciera el pan más que el resto. 342 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Pues yo quiero. Tu pan. 343 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Juraría que tenéis pan ahí, patrona, entre vuestros bagajes. 344 00:24:51,126 --> 00:24:53,959 Claro que tengo pan, pero quiero el tuyo. 345 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 ¿Algún problema? 346 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Que me entregues tu pan. 347 00:25:04,209 --> 00:25:06,543 Lo merezco tanto como cualquiera, ¿no? 348 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Más, si cabe. 349 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Si te pido pan, tú obedeces. 350 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 ¿Ah, sí? 351 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 ¡No! 352 00:25:37,168 --> 00:25:39,876 ¿Qué mal te ha poseído, so ingrata? 353 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 ¡No es tu potestad decidir de quién es el pan! 354 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Con un par, señora. 355 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Un día espléndido, ¿verdad? - Espléndido. 356 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Preciosa época. - Preciosa. 357 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Sí... 358 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Una maravilla. 359 00:27:51,584 --> 00:27:52,459 ¿Estos son...? 360 00:27:52,959 --> 00:27:54,376 ¿Sois los invitados? 361 00:27:55,209 --> 00:27:56,251 Así es. 362 00:27:56,251 --> 00:27:59,834 - ¿Juráis no traer la pestilencia? - Por supuesto que no. 363 00:28:00,334 --> 00:28:05,084 Porque soy la seora Pampinea, la prometida del vizconde Leonardo. 364 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Este es el seor Panfilo, de la valerosa familia Lungarno. 365 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 Y su esposa, la seora Neifile. 366 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 A vuestros pies, seora Pampinea. 367 00:28:19,584 --> 00:28:22,501 Sois despampanante. El vizconde es muy afortunado. 368 00:28:24,084 --> 00:28:27,668 Y, seora Neifile, vos también sois despampanante. 369 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Me llamo Dioneo. 370 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 Estoy aquí para atender a mi paciente, el seor Tindaro. 371 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Mi señora, a vuestros... 372 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 ¿Lleváis perfume? Lleva perfume. 373 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Soy intolerante. - Sosegaos. 374 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Ahí hay una banqueta. Sentaos. 375 00:28:46,334 --> 00:28:50,834 Solo necesita respirar hondo para expeler el alérgeno o podría morir. 376 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Otro invitado. - ¡Es él! 377 00:28:53,751 --> 00:28:55,918 - Estáis preciosa. Sonreíd. - Es él. 378 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Venga, el mentón está. Abrid la garganta. 379 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 No es él. 380 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Buenas... 381 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 tardes. 382 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Soy Filomena, de la casa de Eduardo, 383 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 el primo de Leonardo. 384 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 ¡Seora! 385 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 ¡He aquí una pariente carnal! 386 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Una consanguínea, qué honor. 387 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Bien hallada. 388 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Patrona, ¿y el seor Eduardo? 389 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 ¿Y dónde está vuestra criada? 390 00:29:28,501 --> 00:29:32,418 ¿No habréis viajado sola todo el día en carro como una aldeana? 391 00:29:34,876 --> 00:29:38,959 - Sí, habría deseado traer a mi criada... - Claro, mujer. 392 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...Licisca, 393 00:29:40,668 --> 00:29:44,793 pero la criatura se quedó en Florencia cuidando de mi enfermo padre. 394 00:29:44,793 --> 00:29:46,501 - Vaya por Dios. - Una santa. 395 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Rezaré por vuestro padre y vuestra criada. 396 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Y por Filomena. Qué valor viajar sin servicio. 397 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 En fin, ¿dónde se ha visto un grupo más lindo y jovial? 398 00:29:59,543 --> 00:30:01,126 Sí. 399 00:30:01,126 --> 00:30:03,834 - Sirisco, ¿hay previstas más llegadas? - Sí. 400 00:30:03,834 --> 00:30:06,959 Se ha invitado a muchos más. Sí, muchos más. 401 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Sabe Dios quién estará en camino o al llegar... 402 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 Quién no habrá sucumbido al pronto y vil juicio de la pestilencia. 403 00:30:15,626 --> 00:30:20,668 Señor, perdona nuestras iniquidades, que han traído esta pestífera enfermedad... 404 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Es muy devota ella. 405 00:30:22,334 --> 00:30:25,626 ...como implacable castigo por nuestra codicia terrenal. 406 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Bueno está, sí. Y... amén. 407 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, enséñanos la casa. 408 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Sí, mis honorables invitados. 409 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Bienvenidos a nuestra acogedora villa. 410 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Colijo que el perfume era romero. 411 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Seguidme. Aún hay mucho que explorar. 412 00:30:52,959 --> 00:30:57,918 Aquí podéis respirar y pararos a contemplar la belleza. 413 00:30:58,418 --> 00:31:02,334 Tras la verja, hay un bosque con árboles grandes, pequeños... 414 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Sugeriría que no os perdierais, por experiencia. 415 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Al fondo veréis a la cocinera, Stratilia. 416 00:31:08,876 --> 00:31:11,793 Saluda, Stratilia. Agradable como ella sola. 417 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Estos son los jardines, 418 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 que asaz recomiendo para un paseo vespertino, nocturno... 419 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Y acabar navajeado por los bandidos que campan por estos despoblados. 420 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Aquí no hay problemas de bandidos. Estamos apartados. 421 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Y, además, Calandrino... ¡Calandrino! 422 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Tampoco teníamos problemas de pestilencia, y aquí estamos. 423 00:31:36,959 --> 00:31:40,126 - Calandrino vigila la puerta. - Eso no la detendrá. 424 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Señor, acógenos en el reino de los cielos... 425 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Muy bien. Suficientes plegarias por hoy, gracias. 426 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 Vamos a poner una norma, ¿sí? 427 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Comamos y bebamos a placer, y soñemos con un futuro prometedor. 428 00:31:54,501 --> 00:31:57,876 Basta de dramas. Desentona con nuestra dicha. 429 00:31:58,584 --> 00:31:59,501 ¿Continuamos? 430 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Fabuloso, venid. 431 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Hay muchas cosas que ver, muchos árboles frutales. 432 00:32:04,918 --> 00:32:07,543 - Bueno, dos, pero ya los veréis. - Patrona. 433 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - Hay... - ¿Patrona? 434 00:32:09,084 --> 00:32:12,168 - Tenemos un montón de estiércol... - ¿Seora Filomena? 435 00:32:12,751 --> 00:32:16,126 - Dioneo os está hablando. - Uy, sí, patrón. 436 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Me halagáis, mas soy un humilde trabajador. 437 00:32:19,459 --> 00:32:22,709 Mi padre era mercader de vinos. Podéis llamarme Dioneo. 438 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Gracias, Dioneo. 439 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Y, aunque soy una dama, claro está, 440 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 por favor, llámame por mi nombre: Filomena. 441 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Sea, pues. 442 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Sea, pues. 443 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 ¿Disfrutas del paseo? 444 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Ahora sí. 445 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 No os parecéis a las demás damas. 446 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Sois diferente. 447 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Vaya, gracias. 448 00:32:52,126 --> 00:32:55,918 - Sí, intento ser yo misma todo el tiempo. - Ya veo. 449 00:32:55,918 --> 00:32:57,709 - ¿Habláis de mí? - No. 450 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 ¡Anda, una mariquita! 451 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 Sí... 452 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Ay, me la he tragado. 453 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - A ver. - Me la he tragado... 454 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Dios. - Respirad... 455 00:33:08,334 --> 00:33:11,001 - Me falta el aire. - No, respirad hondo. 456 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Inspirad, dos, tres... 457 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Espirad... Aquí, en el poyete. Inspirad, dos... 458 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Un, dos, tres. 459 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 Paseamos por la mañana. 460 00:33:31,043 --> 00:33:35,043 Se burlan de mí por rezar. ¡Si es lo que más le agrada a Dios! 461 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Siento que no me educaran para el palique sobre bonitos jardines. 462 00:33:40,126 --> 00:33:43,668 - Me han hecho quedar como un bicho raro. - No lo eres. 463 00:33:43,668 --> 00:33:47,751 Eres discípula de la palabra de Dios y un rayo de luz para los tuyos. 464 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Sé que es duro, amor, mas Florencia atraviesa tiempos infaustos, 465 00:33:51,543 --> 00:33:53,251 sobre todo nuestra familia. 466 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 La paz de este lugar nos salvará. 467 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 En cuanto al juicio divino, contamos con tus preciosas oraciones. 468 00:34:00,001 --> 00:34:03,668 Y cumplimos nuestra promesa de celibato, que supone... 469 00:34:04,668 --> 00:34:07,709 una enorme prueba de abnegación cristiana. 470 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Enorme, desde luego. 471 00:34:14,584 --> 00:34:18,126 En fin, voy a salir a montar un rato. 472 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Gracias. 473 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Estáis en lo cierto, es seda hilada con insectos de una calidad exquisita. 474 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Hombre, por supuesto que sé leer. 475 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Sí. 476 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Mírala ella. 477 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 A ver a qué sabe. 478 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... Pa... 479 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 ¿Cómo se llamaba esta? 480 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, el de la esposa con todo el tema de Jesús... 481 00:36:36,251 --> 00:36:39,501 Filomena, ¿os place ahora una caminata por los jardines? 482 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 ¿Podríamos encontrarnos abajo, si me das un segundito? 483 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 No es nada fácil ataviarse sin criada. 484 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Claro. Tomaos vuestro tiempo. 485 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Genial. 486 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Qué lugar tan apacible. ¿Y lo bien que huele? 487 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Como cálidos jazmines 488 00:37:08,459 --> 00:37:12,793 mezclados con abejas bajo el cielo estrellado. 489 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Unos versos preciosos. 490 00:37:20,084 --> 00:37:24,376 ¿Cómo se encuentra el seor Tindaro? Qué faena que siempre esté enfermo. 491 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Filomena, excusad mi atrevimiento. 492 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 No puedo sino elogiar que estáis despampanante a esta luz. 493 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Ahí va. Ay, madre... 494 00:37:34,084 --> 00:37:36,126 madre de Dios, Dioneo. 495 00:37:36,126 --> 00:37:37,126 Gracias, me... 496 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 ¡Hola! 497 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Eh, ¿estáis dando un paseo? 498 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 ¡Esperadme! 499 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 ¡Eso es, quietos! 500 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 ¡Ya voy! 501 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 ¡Sí, no os mováis de ahí! 502 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Esperadme, por favor. 503 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Si Mercurio hablara... 504 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Esperad, quietos ahí. Quietos. 505 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Aquí estamos. - ¿Qué hacéis? 506 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - ¿Habláis de mí? - No. 507 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Ya, no soy digno de hablillas. 508 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 No digáis eso, Tindaro. Sois muy apuesto. 509 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 No os moféis, mala mujer. 510 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 No era una mofa. 511 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 No sé si lo consideraría mi papa preferido. 512 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 ¡Peces! 513 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 ¡De lujo! 514 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Ahí está. 515 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Ha dicho que soy apuesto. - Ya, está siendo cortés. 516 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Puede que las mujeres no sean del todo infames. 517 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Es una posibilidad. 518 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Es elegante, sin duda una dama de alta cuna. 519 00:38:59,959 --> 00:39:04,334 - No hace honor a vuestra inteligencia. - Bueno, ninguna, en realidad. 520 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Tal vez esta al fin sea la noche 521 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 en que logre yacer con una mujer. 522 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - ¿Queréis uno? - ¡Y tanto que sí! 523 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Patrón. 524 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Patrón. 525 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Mesura, sois de hueso frágil. 526 00:39:21,459 --> 00:39:25,918 ¡Estoy de fábula! Será por la presencia de una bella dama. 527 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 ¡Está bien! 528 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 ¿Por qué no vuelves a la villa con los demás? 529 00:39:29,793 --> 00:39:32,834 - Te avisaré si es preciso. - Claro. 530 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - Perdón. - ¡Uy! 531 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 ¿Qué os parece? Me recordabais a Dafne ahí metida. 532 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 ¿Qué tal el paseo, patrón? 533 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Ha sido, en una palabra, placentero. 534 00:39:51,584 --> 00:39:53,293 Filomena es pura vitalidad. 535 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Majareta como un duende en ocasiones, pero bastante agraciada. 536 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 Y no ha preguntado por mi herencia. 537 00:40:02,001 --> 00:40:06,751 Bueno, me alegra que os pluguiera, porque vuestra salud se resiente, me temo. 538 00:40:06,751 --> 00:40:08,084 ¿Cómo? ¿Qué pasa? 539 00:40:08,584 --> 00:40:10,584 Vuestra micción matutina 540 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 sugiere un severo desajuste en los humores rojo y amarillo. 541 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Si me encuentro fenomenal. ¿Qué ha podido provocarlo? 542 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Vuestro pulso se ha elevado a causa del viaje peligrosamente, 543 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 y tal vez hayan traído alguna infección las mujeres. 544 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - ¿La pestilencia? - No. Habríamos de irnos. 545 00:40:30,543 --> 00:40:35,084 Algo menos nefario, empero arriesgado para un hombre de vuestra complexión. 546 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 Pero he preparado un té medicinal. 547 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Bebed y sobreviviréis, casi seguro. 548 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - Gracias. - No es nada. 549 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Hacía tantísimo tiempo que no me sentía lozano... 550 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Pero, como sueles advertirme, 551 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 este cuerpo mío no es de fiar. 552 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Eso me temo, patrón. 553 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Tiene grumos. 554 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Culpa mía, patrón. Mis más sinceras disculpas. 555 00:41:05,459 --> 00:41:09,084 No, habré sido yo. No os inclinéis por un zote como yo. 556 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 ¿Habéis limpiado pescado? Vais cubierta de vísceras. 557 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 ¿De verdad? 558 00:41:22,084 --> 00:41:24,126 Qué extravagancia por mi parte. 559 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 La excéntrica Filomena, siempre actuando a placer. 560 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Qué vida esta. 561 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Bébete el agua. 562 00:41:43,876 --> 00:41:47,626 No te acerques, que esto se pasa de un alma a otra. 563 00:41:47,626 --> 00:41:50,418 - No puedes morir tú también. - No vas a morir. 564 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Hay que tener fe en el Señor. 565 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 Tengo fe en que es voluntad del Señor. 566 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Somos sáficas, por encima de nuestros pecados. 567 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Todo por el cosquilleo maldito. 568 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 Mi mayor alegría ha sido compartirlo contigo, pichona mía. 569 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 No está el panforte. Ya debería estar listo. 570 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Sigue cociéndose, patrona, pero os prometo que estará delicioso. 571 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - ¿Y de carne qué hay? - Trucha. 572 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 ¿Trucha? No. 573 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 ¿Por qué no algo refinado? Como... 574 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 cochinillo. 575 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 No puedo estar más de acuerdo. 576 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Cochinillo sea. 577 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Por desgracia, patrona, se tarda dos días en asar un cerdo. 578 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Haremos lo que la señora guste sin vacilación. 579 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Gracias. Gracias, patrona. 580 00:43:16,084 --> 00:43:20,793 Entretanto, y os lo digo con afecto, me plantearía limar esos dientes. 581 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 El de delante se os ve algo más prominente que el resto. 582 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 ¿Misia? 583 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 ¡Misia! 584 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Manda huevos... 585 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 ¿Qué pretendes? ¿Servir gocho crudo? ¡Se tarda dos jornadas! 586 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 ¡Lo achicharraré si hace falta! 587 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Si quiere cerdo, cerdo tendrá. Ahora mando yo, ¡así que sígueme! 588 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Dioneo, ¿va a venir Tindaro? 589 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Se halla indispuesto. 590 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 No controla bien los intestinos, 591 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 no va a poder despegarse de la bacinilla en días. 592 00:44:15,293 --> 00:44:17,001 - Un pozo sin fondo. - Vaya... 593 00:44:17,001 --> 00:44:20,084 Entonces, solo falta el vizconde Leonardo. 594 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 ¿Dónde está? 595 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 ¿Cómo puede llegar tarde a la cena? Es su cena. 596 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Un momento. Quizá esté herido. Tendría todo el sentido del mundo. 597 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Podría ser. Fantástico, está herido. 598 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Comensales, me complace serviros el primer plato: flores y jalea. 599 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Un entrante herbáceo para ir despertando el apetito. 600 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Seora Pampinea, 601 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 estaréis deseando conocer a vuestro prometido. 602 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Sí, deseandito estoy. Sí. 603 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Querida, os noto algo inquieta. 604 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Un poco solo. 605 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 ¿Por qué os inquietáis? Tenéis mucho que ofrecerle: 606 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 un rostro bello, un cuerpo hermoso, un vestido precioso... 607 00:45:11,959 --> 00:45:13,168 ¿Un cuerpo hermoso? 608 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - ¡Ostras! - Qué pasada. 609 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Le va a chiflar. - Seguro, es interesante. 610 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Y, para colmo, tengo 28. 611 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Una doncella marchita con 28 primaveras. 612 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Seguro que Leonardo decidió ausentarse por eso. 613 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Lo prevendrían de mi vejez. - No tenéis nada que temer. 614 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Sois rica, sois guapísima y una anfitriona espléndida. 615 00:45:41,876 --> 00:45:44,709 - ¿Qué más desearía? - Unos senos más jóvenes. 616 00:45:44,709 --> 00:45:48,293 Claro, pero todo lo demás es mucho más importante. 617 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 ¿Sí? 618 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Sí. 619 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Cochinillo. 620 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 ¿No iba a ser trucha? 621 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Pichona mía, siento mucho el retraso. 622 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Tenía que buscar un cochinillo, matarlo, 623 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 se nos fue la mano con las llamas... 624 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 No... 625 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 ¡No! 626 00:46:19,043 --> 00:46:19,918 Por favor... 627 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Lo siento. 628 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Ya estoy aquí. 629 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Está bien, venga. 630 00:46:34,209 --> 00:46:39,084 Vamos a tener que buscarte otro sitio. Yo te ayudo, pichona mía. Perdóname. 631 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Noto vuestras deliciosas curvas sobre la rodilla. 632 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Gracias. Bajo el vestido, tengo más donde agarrar. 633 00:46:53,959 --> 00:46:59,709 - Deberé atestiguarlo por mí mismo. - Doctor, no necesito que me explore. 634 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Seguro que puedo aliviaros alguna molestia. 635 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Querida, ¿podríais ocupar vuestro asiento? 636 00:47:06,043 --> 00:47:10,334 Estará agotado de atender al seor Tindaro y querrá descansar las piernas. 637 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Yo lo veo bien. 638 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Estoy bien. 639 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Tráenos agua. 640 00:47:23,709 --> 00:47:28,251 Con qué premura ofrecéis una mano servil, seora. 641 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena... 642 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Sabiendo lo que sé de ti, o lo que sospecho, 643 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 te convendría dirigir tus empeños románticos 644 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 hacia alguien de mayor posición. 645 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 Con un mancebo adinerado, como, por ejemplo, Tindaro, 646 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 te procurarías mejor. 647 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 ¿Es una amenaza? 648 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 No, Dios me libre, mujer. Es una advertencia. 649 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 ¿Sabes qué pasaría si te descubrieran? 650 00:47:59,168 --> 00:48:02,001 Te desterrarían al campo, morirías de hambre... 651 00:48:02,501 --> 00:48:03,668 o algo peor. 652 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Vamos a morir todos. Lo sabéis, ¿no? 653 00:48:07,959 --> 00:48:11,251 Es un hecho, y antes de lo que os figuráis. 654 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Os agradezco el interés, 655 00:48:13,834 --> 00:48:16,834 pero haré lo que me plazca el tiempo que me queda. 656 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Deseo vuestra amistad, 657 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 pero ya ni soy criada ni sirvo a nadie. 658 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Buenas, mis congéneres. 659 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Patrón, deberíais descansar. 660 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Estoy como una rosa. 661 00:48:30,418 --> 00:48:31,834 Estáis gravísimo. 662 00:48:31,834 --> 00:48:35,251 No he dejado de devolver desde que tomé ese brebaje tuyo. 663 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Pero, como anticipaste, daría sus frutos. 664 00:48:39,126 --> 00:48:40,959 ¡Y vaya que si los está dando! 665 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Debéis guardar cama. 666 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 No, al contrario, 667 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 pues la risa de un ángel ha despertado en mí deseos de unirme a la velada. 668 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 No pienso retraerme en sociedad. 669 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Mi señora, estáis tan hermosa como un ciruelo. 670 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 ¿Cómo era lo que les decías, Dioneo? 671 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Estáis despampanante. 672 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Sí, esa es la frasecita. 673 00:49:17,501 --> 00:49:18,376 No... 674 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 ¡Misia! 675 00:49:20,751 --> 00:49:22,084 - ¿Qué hay ahí? - Nada. 676 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 ¿Qué había en ese tonel? 677 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 ¡Estate quieto! 678 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 ¡Pestilencia! ¡Has traído a una apestada! 679 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Mierda. 680 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Vaya, vaya, vaya... 681 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Parece que tengo a una criadilla arrogante entre la espada y la pared. 682 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 ¿Y ese quién es? 683 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Un fulano. 684 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Ese es Leonardo. 685 00:49:48,584 --> 00:49:51,001 Has enterrado aquí a un apestado. 686 00:49:51,501 --> 00:49:54,834 Y le vas contando a todo el mundo que está de viaje. 687 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 ¿Qué pretendes, so patán? 688 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Menudo embrollo. 689 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Pues sí. 690 00:50:11,209 --> 00:50:13,376 Hay una alternativa, 691 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 y en ella alcanzamos un pacto de mutuo acuerdo ahora mismo. 692 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Yo no revelaré que trajiste la peste a esta villa. 693 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 Ni yo, que la pestilencia ya estaba en la villa 694 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 y que el queridísimo vizconde Leonardo está muerto. 695 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Bien. 696 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Ahora ayúdame. 697 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 ¡Puñetas! 698 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Trátala con gentileza, por Dios. 699 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Filipo envió a sus tropas a conquistar las colinas de Cinoscéfalas. 700 00:51:01,501 --> 00:51:06,251 Lo que Flaminio ignoraba era que Filipo estuviera tan próximo. 701 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Seguramente no sepáis de las idas y venidas de los etolios 702 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 con el Imperio romano, ¿me equivoco? 703 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Muy bien, como una rosa... 704 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Puedo iluminaros, tranquila. - Dios... 705 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 ¿Vino? Da para una copa más. 706 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Es de una añada insólita. 707 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Me encantaría. - Yo quiero probar. 708 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Por supuesto, seor. 709 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Creo que Dioneo se lo ha pedido antes. 710 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Y el seor Tindaro de seguido. 711 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Igual podríais repartirlo. 712 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Desdeño hacer suposiciones, querida, 713 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 pero la nobleza de Tindaro 714 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 le habrá procurado mejor paladar para las notas de cata. 715 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Lo dudo, dado que el padre de Dioneo era mercader de vinos. 716 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, tú puedes degustar la cerveza. 717 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Por supuesto, patrona. 718 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - No es justo. - ¿Perdón? 719 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Este es un vino finísimo, 720 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 para el disfrute de los más finos invitados. 721 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Así son las cosas. 722 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Virgen santa. 723 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 ¿Qué diantres...? 724 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - Queremos dinero. - Y mujeres. 725 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Y, si tenéis agua limpia, también. 726 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 ¡Fuera! 727 00:53:02,751 --> 00:53:05,709 - ¿Por qué me tiras platos? - ¡Por joder! 728 00:53:11,668 --> 00:53:12,501 ¿Estoy bien? 729 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 ¡Ayudadme! 730 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - ¿Lo habéis visto? - Mis muertos, qué asco. 731 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 ¡No! 732 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Oh, no... 733 00:53:42,751 --> 00:53:43,918 ¿Cardenal Agnolo? 734 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 ¿Neifile? 735 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Mierda. 736 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 ¿Qué os ha pasado? 737 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Ojalá pudiera decir que me ha poseído el diablo 738 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 o que he renunciado a Dios, 739 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 pero es algo mucho peor. 740 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Tras los horrores que he presenciado, 741 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 he conocido la verdad: 742 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Dios nos ha abandonado. 743 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, siempre fuisteis una niña de lo más pura. 744 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Una criatura del Señor. 745 00:54:18,293 --> 00:54:20,251 Atrás, Satanás. 746 00:54:20,751 --> 00:54:23,834 ¡Atrás! 747 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Calmaos, recordad quién sois. 748 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 ¡Nos vamos! 749 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Nos vamos. 750 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Pero sabed 751 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 que Dios ha emitido su juicio final. 752 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 No retornará. 753 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 Ni tampoco su hijo. 754 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Estamos desahuciados. 755 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 ¡Pestilencia! 756 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - ¡No! - Virgen santísima... 757 00:55:29,459 --> 00:55:30,418 ¡No! 758 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Arrea... 759 00:56:01,293 --> 00:56:03,418 Voy a necesitar algo más de vino. 760 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Por mi madre. No será Leonardo, ¿no? 761 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Estoy hecha un adefesio. 762 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 - Para nada. - ¡Ya voy! 763 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - ¡Ya voy! - ¡Contra! 764 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Llegué. 765 00:57:29,668 --> 00:57:33,584 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros