1 00:00:06,043 --> 00:00:09,293 [música medieval pulsante con cantos intrigantes] 2 00:00:31,709 --> 00:00:33,834 [música se intensifica] 3 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 4 00:01:31,918 --> 00:01:34,793 [crescendo final] 5 00:01:37,334 --> 00:01:38,626 FLORENCIA, ITALIA 6 00:01:38,626 --> 00:01:39,668 [graznido] 7 00:01:39,668 --> 00:01:42,293 [doble de campanas] 8 00:01:44,293 --> 00:01:45,418 ¡Comida! 9 00:01:46,418 --> 00:01:47,418 [graznido lastimero] 10 00:01:50,543 --> 00:01:52,459 ¡Mamá! ¡Tengo un pollo! 11 00:01:53,043 --> 00:01:54,459 LA PESTE NEGRA 12 00:01:54,459 --> 00:01:56,001 [música medieval animada] 13 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 ¡Mamá! 14 00:01:57,709 --> 00:01:59,626 [gruñen y forcejean] 15 00:02:01,334 --> 00:02:02,793 [hombre] ¿Dónde la coloco? 16 00:02:04,709 --> 00:02:06,001 No sé dónde dejarla. 17 00:02:07,043 --> 00:02:08,251 Mi esposa... 18 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 ¡está muerta! 19 00:02:09,876 --> 00:02:14,209 ¡Mi esposa está muerta! ¡Está muerta! 20 00:02:14,209 --> 00:02:16,376 Qué historia de amor tan bonita. 21 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 ¿Crees que mi prometido me amará así? 22 00:02:21,334 --> 00:02:24,834 ¿Tanto como para aferrarse a vuestro cadáver tras haber fallecido? 23 00:02:25,584 --> 00:02:26,668 ¡Por supuesto! 24 00:02:26,668 --> 00:02:28,501 [hombre] Está muerta. ¡Mi esposa... 25 00:02:28,501 --> 00:02:30,959 - [asiente risueña] - ...está muerta! 26 00:02:30,959 --> 00:02:32,793 ¡Mi esposa está muerta! 27 00:02:32,793 --> 00:02:36,376 - Yo me encargo de eso, mi señora. - Coge el vestido de novia. 28 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 ¿Has guardado mis tapices pastorales? 29 00:02:38,918 --> 00:02:42,709 [exclama y ríe] ¡Menos mal que me lo ha recordado! 30 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 [hombre] ¡Doctor, mi hija! 31 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doctor, por favor. - Lo siento, no puedo. 32 00:02:46,668 --> 00:02:49,043 - Necesitamos ayuda. - No, dejadme solo. 33 00:02:49,043 --> 00:02:51,293 - ¡Ayudadme! - Suelta. ¡Suelta! 34 00:02:52,043 --> 00:02:54,793 - Solo los rezos pueden salvaros ahora. - ¡No, no pueden! 35 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 ¡Que os jodan! 36 00:02:56,126 --> 00:02:59,209 [mujer] No podéis huir de nosotros. ¿Adónde vais? 37 00:02:59,209 --> 00:03:02,168 - [muchacho] ¡Doctor! ¡Doctor! - ¿Mi señor? 38 00:03:02,168 --> 00:03:04,876 - Doctor, estoy atrapado. - No os preocupéis. Ya voy. 39 00:03:04,876 --> 00:03:06,209 Puedo ayudaros. 40 00:03:07,543 --> 00:03:10,793 Esta túnica tiene demasiadas mangas. No es segura. 41 00:03:10,793 --> 00:03:11,709 Vale. 42 00:03:12,209 --> 00:03:13,459 [exclama quejumbroso] 43 00:03:13,459 --> 00:03:16,918 Me alegra que hayáis despertado. Deberíamos partir a la villa. 44 00:03:16,918 --> 00:03:20,501 ¿Será una persona de campo este Leonardo de Fiesole? 45 00:03:20,501 --> 00:03:23,668 ¿Habrá allí pensadores serios o serán todos simples? 46 00:03:23,668 --> 00:03:25,376 Sin duda alguna, les educaréis. 47 00:03:25,376 --> 00:03:28,876 Pero no podemos seguir poniendo en riesgo vuestra salud en Florencia. 48 00:03:29,543 --> 00:03:32,293 Mis excrementos eran extremadamente negros esta mañana. 49 00:03:32,293 --> 00:03:34,209 Yo juzgaré vuestros excrementos. 50 00:03:34,209 --> 00:03:35,668 Los hice en un pañuelo. 51 00:03:35,668 --> 00:03:37,959 Qué... Perfecto. Echaré un vistazo y nos iremos. 52 00:03:37,959 --> 00:03:39,959 [campana] 53 00:03:39,959 --> 00:03:44,043 [muchacha] Y sé que me he confesado y arrepentido de esto muchas veces antes, 54 00:03:44,043 --> 00:03:46,584 pero el pecado de la vanidad pesa mucho en mi alma. 55 00:03:46,584 --> 00:03:49,501 Lo hermosa que me veía el día de mi boda. 56 00:03:49,501 --> 00:03:50,709 Estaba impresionante. 57 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 ¡Vanidad y orgullo malvado! 58 00:03:54,084 --> 00:03:55,668 Perdóname, padre. 59 00:03:55,668 --> 00:03:57,626 También tengo que confesar una mentira. 60 00:03:57,626 --> 00:04:00,168 Siento interrumpir, querida, el carruaje nos espera. 61 00:04:00,168 --> 00:04:01,251 No he acabado. 62 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Ni siquiera he tocado la pereza, la envidia, 63 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 - mezclar telas, la tentación... - Neifile. 64 00:04:06,126 --> 00:04:09,209 Era una invitación a una cena que no debemos perdernos. 65 00:04:09,209 --> 00:04:12,251 Siempre sirven los mejores platos en esas cenas. 66 00:04:12,251 --> 00:04:14,334 Y luego es pasta, pasta, pasta. 67 00:04:15,626 --> 00:04:18,126 Espera. Padre, ¿cuál es mi penitencia? 68 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Es un largo camino hasta la villa. Podrás rezar por la absolución. 69 00:04:22,251 --> 00:04:24,626 Oh. Es verdad. 70 00:04:25,293 --> 00:04:26,793 [música animada] 71 00:04:32,418 --> 00:04:33,751 [gentío] 72 00:04:48,001 --> 00:04:49,459 Qué desperdicio, ¿verdad? 73 00:04:49,459 --> 00:04:50,376 Sí. 74 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Cada difunto era un padre, una hermana o... 75 00:04:54,209 --> 00:04:56,001 ¡Las botas son mías! 76 00:05:01,626 --> 00:05:03,168 [ríe] 77 00:05:03,168 --> 00:05:04,918 [cadáver salpica] 78 00:05:07,626 --> 00:05:08,709 Qué suertuda. 79 00:05:09,626 --> 00:05:11,334 [música vertiginosa] 80 00:05:30,251 --> 00:05:31,251 [música cesa] 81 00:05:31,959 --> 00:05:33,168 [jadeos lastimeros] 82 00:05:37,501 --> 00:05:39,709 [jadeos amortiguados] 83 00:05:42,043 --> 00:05:44,793 [toses carrasposas] 84 00:05:56,001 --> 00:05:57,543 [inspira] 85 00:05:57,543 --> 00:06:02,584 Eres muy rarita, Licisca. ¿Cómo eso va a hacer que se sienta mejor? 86 00:06:02,584 --> 00:06:06,793 [nasal] El hombre dijo que los terremotos liberaron aire del suelo, 87 00:06:06,793 --> 00:06:10,918 así que los amuletos espantan el aire de vuelta al infierno. 88 00:06:12,001 --> 00:06:12,834 Uh... 89 00:06:14,668 --> 00:06:15,501 ¿Y las flores? 90 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Las flores impiden que entre más aire en el cuerpo. 91 00:06:19,959 --> 00:06:22,251 Oh, ¿eso hacen, bocazas? 92 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Ven a peinarme. 93 00:06:25,459 --> 00:06:26,543 [toses amortiguadas] 94 00:06:26,543 --> 00:06:29,543 - Atenderé primero... - [incisiva] Ven a peinarme. 95 00:06:29,543 --> 00:06:32,418 - [toses] - Oh, eres insoportable. 96 00:06:36,668 --> 00:06:37,668 Usa el de mi madre. 97 00:06:39,418 --> 00:06:41,293 [lamentos lejanos] 98 00:06:42,501 --> 00:06:44,001 [quejidos lejanos] 99 00:06:45,793 --> 00:06:47,001 Va a morir, ¿sabes? 100 00:06:48,001 --> 00:06:49,751 - No digáis eso. - Va a morir. 101 00:06:50,834 --> 00:06:52,251 Y, entonces, seré huérfana. 102 00:06:52,959 --> 00:06:53,959 No será huérfana. 103 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Solo será una mujer adulta que no tiene padres. 104 00:06:58,043 --> 00:07:00,626 No tienes ni idea de lo que es esto, Licisca, ¿vale? 105 00:07:00,626 --> 00:07:02,626 Has sido huérfana toda tu vida. 106 00:07:02,626 --> 00:07:05,418 Así que claro que eres insensible respecto al tema. 107 00:07:06,418 --> 00:07:09,168 Sí, no, tenéis razón. Disculpadme, mi señora. 108 00:07:09,168 --> 00:07:12,209 En fin, seré una huérfana sin marido. 109 00:07:13,209 --> 00:07:16,001 No hay forma de salir de aquí. Recibí esto hoy. 110 00:07:19,293 --> 00:07:20,251 ¿Qué dice? 111 00:07:21,626 --> 00:07:24,459 El barón Piero no planea un compromiso, 112 00:07:24,459 --> 00:07:25,918 dado que está muerto. 113 00:07:26,543 --> 00:07:27,668 Oh, no... 114 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Oh, mi señora, lo siento. 115 00:07:30,876 --> 00:07:33,834 - Aunque le odiabais bastante. - ¿Y eso qué tiene que ver? 116 00:07:33,834 --> 00:07:37,126 Bueno, es que me imaginaba que tendríais que haber pasado 117 00:07:37,126 --> 00:07:39,751 cierto tiempo con él durante vuestro matrimonio. 118 00:07:39,751 --> 00:07:41,876 Pero tú y yo podríamos habernos escabullido 119 00:07:41,876 --> 00:07:45,668 a, no sé, abrazar gravas o lo que sea que hacen en el campo. 120 00:07:45,668 --> 00:07:48,709 O, si no pudiera dormir, me contarías historias en la cocina. 121 00:07:48,709 --> 00:07:50,668 O me masajearías los pies. 122 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 Pero eso ya no ocurrirá. 123 00:07:54,084 --> 00:07:57,709 Cuando padre muera, estaré atrapada aquí sola. 124 00:07:59,251 --> 00:08:00,418 Yo estaré aquí. 125 00:08:01,001 --> 00:08:04,209 Eres la única sirvienta que queda. Probablemente, también te vayas. 126 00:08:04,709 --> 00:08:05,918 No haría eso. 127 00:08:07,376 --> 00:08:08,501 Me necesitáis. 128 00:08:10,418 --> 00:08:11,543 [toses lejanas] 129 00:08:11,543 --> 00:08:14,168 ¿Puedes hacer algo para que pare? 130 00:08:17,668 --> 00:08:18,501 [jadea] 131 00:08:22,293 --> 00:08:23,334 [hombre] Oh... 132 00:08:24,793 --> 00:08:29,626 Te veo diferente, Licisca. ¿Te has cambiado el pelo? 133 00:08:30,251 --> 00:08:31,334 [gimotea] 134 00:08:32,084 --> 00:08:36,126 Oh, seguro que esto me curará en un santiamén. 135 00:08:36,668 --> 00:08:39,376 - Ya puedo sentir sus efectos. - [ríe cómplice] 136 00:08:39,376 --> 00:08:41,876 Corro alegremente por la habitación. 137 00:08:42,668 --> 00:08:45,209 Bueno, merece la pena intentarlo. 138 00:08:50,918 --> 00:08:53,043 No voy a sobrevivir a esto. 139 00:08:53,043 --> 00:08:56,918 Tenéis una oportunidad. Si Dios quiere, todos tenemos una. 140 00:08:56,918 --> 00:09:02,709 Espero que sepas lo mucho que he apreciado tenerte en nuestro hogar estos años. 141 00:09:02,709 --> 00:09:03,959 Verte crecer... 142 00:09:05,293 --> 00:09:07,084 Eres como una hija para mí. 143 00:09:08,126 --> 00:09:08,959 [ríe] 144 00:09:11,543 --> 00:09:12,501 Pero pobre... 145 00:09:14,084 --> 00:09:18,084 y no tan importante como las demás, pero sigues viva. 146 00:09:18,084 --> 00:09:20,959 [ríen] 147 00:09:21,584 --> 00:09:24,626 [Filomena lejana] ¡Licisca, tengo hambre! 148 00:09:25,251 --> 00:09:28,501 ¿Puedes creer que, de las tres, ella sea la superviviente? 149 00:09:29,376 --> 00:09:30,418 Sin duda, 150 00:09:31,168 --> 00:09:33,001 es muy espirituosa. 151 00:09:33,001 --> 00:09:34,209 [aporrean puerta] 152 00:09:37,084 --> 00:09:39,126 Tú... no la tienes, ¿verdad? 153 00:09:39,876 --> 00:09:42,459 - Aún no. No. - Pensaba que la tenías. 154 00:09:43,293 --> 00:09:44,418 Mierda, ¿en serio? 155 00:09:45,376 --> 00:09:49,251 Bah. Traigo un mensaje para el señor Eduardo 156 00:09:49,251 --> 00:09:52,959 de su primo, el vizconde Leonardo de Fiesole. 157 00:09:53,543 --> 00:09:55,293 - ¿El señor de Villa Santa? - Sí. 158 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Procede. 159 00:09:57,001 --> 00:10:01,293 El vizconde Leonardo solicita la presencia del... 160 00:10:01,293 --> 00:10:04,543 señor Eduardo, su bella esposa, la señora Elissa... 161 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Muerta. 162 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...sus hijas Violetta... - Muerta. 163 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Muerta. 164 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...y Filomena... - No muerta. 165 00:10:10,251 --> 00:10:12,834 [ríe] ...en su villa de la campiña. 166 00:10:12,834 --> 00:10:15,793 Desea que se alejen de la pestilencia de la ciudad 167 00:10:15,793 --> 00:10:20,709 y se tomen un respiro en la preciosa y no infectada campiña. 168 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Y están invitados a quedarse el tiempo que quieran. 169 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 El vizconde Leonardo está soltero, ¿correcto? 170 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 ¿El primo de tu padre? 171 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 ¿Tienes una idea mejor? 172 00:10:30,043 --> 00:10:33,876 El vizconde Leonardo está soltero, pero no por mucho tiempo. 173 00:10:33,876 --> 00:10:36,626 El próximo viernes conocerá a su futura esposa. 174 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Bueno, ¿y quién más está invitado? 175 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Se esperan familias prominentes de Florencia. 176 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 ¿No han muerto la mayoría? 177 00:10:45,793 --> 00:10:48,334 Por favor, informa a nuestro querido primo Leonardo 178 00:10:48,334 --> 00:10:52,251 de que la hija de Eduardo, Filomena, estaría encantada de asistir. 179 00:10:52,251 --> 00:10:55,584 Y que estoy impaciente por conocerle el viernes. 180 00:10:55,584 --> 00:10:57,751 - Mi señora, hablémoslo con... - Gracias. 181 00:10:59,084 --> 00:11:01,126 - Disculpe. - [puerta se cierra] 182 00:11:01,126 --> 00:11:04,043 Mi señora Filomena, no podemos dejar a su padre aquí. 183 00:11:04,043 --> 00:11:05,751 No seas tonta, Licisca. 184 00:11:05,751 --> 00:11:08,043 De ninguna forma dejaré pasar esta oportunidad. 185 00:11:08,043 --> 00:11:10,876 Conozco a un noble cualificado, me compra un castillo, 186 00:11:10,876 --> 00:11:12,251 y nunca estaré sola. 187 00:11:12,876 --> 00:11:15,251 Su padre está gravemente enfermo. 188 00:11:17,001 --> 00:11:20,793 Licisca, es nuestra oportunidad. La peste aún no ha llegado a la campiña. 189 00:11:20,793 --> 00:11:23,168 Si salimos ahora, tendremos una posibilidad. 190 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Que así sea. Mañana al amanecer. 191 00:11:27,959 --> 00:11:30,751 - No puedo. - ¿Perdona? 192 00:11:31,751 --> 00:11:35,168 Su padre es mi amo, y no puedo dejarle en penuria. 193 00:11:35,168 --> 00:11:36,626 Se lo prometí a su madre. 194 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 ¿De qué sirve una promesa a una mujer muerta? 195 00:11:42,001 --> 00:11:45,834 Muy bien. Nos quedaremos, y enfermaremos, y moriremos. 196 00:11:45,834 --> 00:11:49,209 ¡Mi madre en el cielo estará feliz de saber que cumpliste tu promesa! 197 00:11:50,668 --> 00:11:52,918 ¡Felices pestes para ti! 198 00:11:54,959 --> 00:11:56,293 [música ligera] 199 00:11:58,126 --> 00:12:01,376 No entiendo por qué mi tío quería que fuera a esta estúpida villa. 200 00:12:01,376 --> 00:12:05,293 - Podría haberme quedado en la ciudad. - La peste está por toda Florencia. 201 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Con su frágil constitución, el menor roce sería su perdición. 202 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Pero un tiempo en la campiña hará maravillas por su salud. 203 00:12:11,584 --> 00:12:13,168 Habrá mujeres solteras. 204 00:12:13,168 --> 00:12:15,626 Te iluminaste cuando escuchaste esa información. 205 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 No por mí, por vos. Solo deseo lo que es beneficioso para vuestra salud. 206 00:12:19,668 --> 00:12:22,418 ¿Qué hay de beneficioso en una mujer para mi salud? 207 00:12:22,418 --> 00:12:25,251 Pueden levantaros el espíritu, equilibraros los humores. 208 00:12:25,251 --> 00:12:26,501 Mujeres... 209 00:12:26,501 --> 00:12:29,501 Estúpidas, calculadoras, indolentes. 210 00:12:29,501 --> 00:12:32,209 Antes de ser el heredero de mi tío, ni me miraban. 211 00:12:32,793 --> 00:12:36,668 Siempre era "Luigi esto" y "Antonio eso". 212 00:12:36,668 --> 00:12:39,876 Pues Luigi está muerto y también Antonio. 213 00:12:40,918 --> 00:12:45,043 Que me aspen si dejo que una mujer toque una moneda de la riqueza de mi tío. 214 00:12:46,459 --> 00:12:49,043 Estoy seguro de que sus ostras no son para tanto. 215 00:12:51,001 --> 00:12:52,543 ¿Cómo son sus ostras? 216 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Son para tanto. 217 00:13:03,334 --> 00:13:06,626 [muchacho] ¿Es necesario que se flagelen públicamente? 218 00:13:06,626 --> 00:13:08,501 Creo que ese es el punto. 219 00:13:08,501 --> 00:13:09,876 Demasiado carnal. 220 00:13:09,876 --> 00:13:11,043 [latigazo] 221 00:13:11,043 --> 00:13:14,584 ¿Por qué nos enviaría la peste Dios? ¿Está llegando el fin del mundo? 222 00:13:14,584 --> 00:13:17,418 Bueno, el mundo parece algo desalentador en este momento. 223 00:13:17,918 --> 00:13:20,168 Y pensar que cancelaron la fiesta de San Miguel, 224 00:13:20,168 --> 00:13:24,668 el acontecimiento de la temporada. ¿Esta peste no tiene corazón? 225 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 La hermana Benedicta dice que esto es una prueba de Dios. 226 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Debemos mantenernos lo más castos posible. 227 00:13:32,043 --> 00:13:33,543 Pero ¿y si fallamos la prueba? 228 00:13:33,543 --> 00:13:36,168 Querida, si la peste es una prueba de Dios, 229 00:13:36,168 --> 00:13:39,376 nuestra invitación a la villa es nuestra salvación, 230 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 sin duda cosechada por tus rezos diligentes. 231 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 Has obrado un milagro. Como el hombre animal y su gran barco. 232 00:13:46,793 --> 00:13:49,001 - ¿Noé? - Eso. El arca de Noé. 233 00:13:49,001 --> 00:13:51,584 La infectada Florencia es el diluvio, 234 00:13:51,584 --> 00:13:55,918 y la villa de Leonardo es nuestro placentero viaje a la seguridad. 235 00:13:56,459 --> 00:14:00,168 Con comida, bebida y una compañía excelente. 236 00:14:00,168 --> 00:14:02,126 - [respira excitada] - [latigazos] 237 00:14:02,126 --> 00:14:04,376 [música coral misteriosa] 238 00:14:11,168 --> 00:14:12,293 [música se desvanece] 239 00:14:15,876 --> 00:14:16,709 [criada exhala] 240 00:14:19,126 --> 00:14:21,918 ¿Muestro el suficiente escote como para intrigar? 241 00:14:22,418 --> 00:14:23,876 Ciertamente intrigador. 242 00:14:23,876 --> 00:14:27,376 Son como dos melocotones carnosos envueltos en seda. 243 00:14:27,376 --> 00:14:28,626 Es excepcional. 244 00:14:30,126 --> 00:14:33,626 No excepcional como diferente, sino como extremadamente bueno. 245 00:14:33,626 --> 00:14:34,793 [suspira] 246 00:14:34,793 --> 00:14:35,876 Bien. 247 00:14:37,084 --> 00:14:39,334 De todos modos, mis regalos le complacerán. 248 00:14:40,043 --> 00:14:41,001 Y mi dote. 249 00:14:41,001 --> 00:14:45,876 Mi señora, su ingenio y su preciosa cara le complacerán, no su dote. 250 00:14:45,876 --> 00:14:47,168 Él la va a amar. 251 00:14:48,376 --> 00:14:49,376 Y, Misia... 252 00:14:49,376 --> 00:14:50,751 [ríe ligeramente] 253 00:14:50,751 --> 00:14:54,126 ...cómo no, mantengamos entre nosotras que... 254 00:14:55,668 --> 00:14:59,459 tuvimos esa pequeña racha de infecciones en casa. 255 00:14:59,459 --> 00:15:01,751 - Oh, por supuesto. - ¿Sí? Vale. 256 00:15:01,751 --> 00:15:02,959 Sí. 257 00:15:02,959 --> 00:15:04,043 [ríen] 258 00:15:04,834 --> 00:15:07,751 Supongo que fue difícil para ti dejar a tu... 259 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 amiga. 260 00:15:10,793 --> 00:15:11,751 [asiente] 261 00:15:11,751 --> 00:15:14,043 Pero estaba muy enferma, ¿verdad? 262 00:15:14,043 --> 00:15:18,293 Oh, ¡y ahora empezamos de nuevo! Oh, qué bien se ve. 263 00:15:18,293 --> 00:15:19,293 Sí, señora. 264 00:15:20,251 --> 00:15:21,876 Me encanta recomenzar. 265 00:15:21,876 --> 00:15:23,459 [música afanosa misteriosa] 266 00:15:38,334 --> 00:15:39,376 [jadea] 267 00:15:41,793 --> 00:15:43,043 [gruñe] 268 00:16:08,293 --> 00:16:09,376 [música se desvanece] 269 00:16:09,959 --> 00:16:14,459 [ríe] ¡Queridas amigas, bienvenidas a Villa Santa! 270 00:16:14,459 --> 00:16:16,001 ¡Bienvenidas! 271 00:16:16,001 --> 00:16:20,918 Estamos encantados de recibirlas. Bienvenidas. Bienvenidas. 272 00:16:20,918 --> 00:16:24,501 Le presento a la señora Pampinea de Florencia, 273 00:16:24,501 --> 00:16:27,501 la que pronto será vizcondesa de la villa. 274 00:16:27,501 --> 00:16:28,709 Qué magnífica señora. 275 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Un placer incluso mayor de lo expresado. 276 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Buen día. 277 00:16:32,293 --> 00:16:34,418 Soy Sirisco, el mayordomo. 278 00:16:34,418 --> 00:16:37,543 Le puedo contar cualquier cosa de nuestra bellísima villa. 279 00:16:37,543 --> 00:16:39,001 ¡Qué maravilla! 280 00:16:39,001 --> 00:16:42,168 He traído unos regalitos de boda, ninguna locura. 281 00:16:42,168 --> 00:16:45,001 ¿Dónde está mi prometido, el vizconde Leonardo? 282 00:16:45,001 --> 00:16:46,918 - No está aquí de momento. - ¿No está? 283 00:16:46,918 --> 00:16:50,709 Está ocupado recogiendo vino a unos pueblos de aquí. [ríe] 284 00:16:50,709 --> 00:16:54,126 Seguro que estará aquí para el banquete de bienvenida. 285 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Sí, sí, por supuesto... 286 00:16:57,501 --> 00:16:58,418 [ríen] 287 00:16:58,418 --> 00:17:01,043 Hasta entonces, vamos a acomodarlas. Por favor... 288 00:17:01,043 --> 00:17:07,543 Estaría bien acomodarse y darle mi toque a mi futuro hogar para mi futuro marido. 289 00:17:07,543 --> 00:17:08,501 [ríe] Sí... 290 00:17:08,501 --> 00:17:11,626 - Por favor, lléveme a mis aposentos. - Sí, sí... 291 00:17:11,626 --> 00:17:13,834 - Llévela al piso superior. - Llévala tú. 292 00:17:13,834 --> 00:17:18,334 Debo ver que los regalos se guardan y que no hay manos ajenas en el proceso. 293 00:17:18,334 --> 00:17:20,793 ¡Tenga cuidado con eso! Pero... 294 00:17:20,793 --> 00:17:24,751 - [chista] Habitación de arriba. - [Misia] Venga, ¡más rápido! ¡Vamos! 295 00:17:25,251 --> 00:17:26,626 ¡Más rápido! 296 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 [Pampinea] ¿Misia? 297 00:17:29,459 --> 00:17:30,376 Con cuidado. 298 00:17:30,376 --> 00:17:32,209 - ¿Misia? - Estoy detrás de usted. 299 00:17:32,209 --> 00:17:33,584 [música tétrica] 300 00:17:33,584 --> 00:17:35,376 - ¡Misia! - Sí, ya voy. 301 00:18:00,293 --> 00:18:04,459 Bueno, menos mal que ha traído tanto y han llegado tan pocos invitados. 302 00:18:04,459 --> 00:18:07,709 He tenido media docena de entregas fallidas, y yo... 303 00:18:09,334 --> 00:18:11,209 - ¿Dónde están todos? - María, muerta. 304 00:18:11,209 --> 00:18:13,793 Ya lo sé. Me refería a la sirvienta, Elora. 305 00:18:13,793 --> 00:18:16,209 - Se fue. - Oh. Ya. ¿Giuseppe? 306 00:18:16,209 --> 00:18:18,001 - ¿No lo escuchaste anoche? - ¿Mmm? 307 00:18:18,001 --> 00:18:19,668 Se volvió loco por miedo. 308 00:18:19,668 --> 00:18:23,043 Salió al campo diciendo que podía sentir la voz de su hermana muerta 309 00:18:23,043 --> 00:18:25,334 vibrando por dentro como un trueno. 310 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, estamos solos. 311 00:18:28,043 --> 00:18:30,293 Mientras los nobles juegan a las casitas arriba, 312 00:18:30,293 --> 00:18:34,834 nosotros somos cocineros, mayordomos, carniceros, lavanderas, chambelanes, 313 00:18:34,834 --> 00:18:36,834 mozos de cuadra y criadas. 314 00:18:38,459 --> 00:18:40,168 Qué ganas de hacer tantas cosas. 315 00:18:40,751 --> 00:18:44,168 ¡Ah! Olvidas que aún tenemos a Calandrino. [ríe] 316 00:18:44,793 --> 00:18:48,584 Ah, genial. Si algún invitado resulta ser una abeja, será útil. 317 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Somos los únicos que saben que Leonardo está muerto. 318 00:18:51,043 --> 00:18:55,834 Y ocultémoslo todo el tiempo que podamos. Dos sirvientes sin amo no valen para nada. 319 00:18:55,834 --> 00:18:59,209 A menos que seamos indispensables para quien reclame la herencia. 320 00:18:59,209 --> 00:19:00,959 Como la prometida, Pampinea. 321 00:19:00,959 --> 00:19:04,543 [niega] Sin boda, sin derechos. Solo es un grano en el culo. 322 00:19:04,543 --> 00:19:06,959 No, la Sra. Filomena es su prima. Tiene derechos. 323 00:19:06,959 --> 00:19:09,501 El señor tenía muchos primos. Cuando se sepa, 324 00:19:09,501 --> 00:19:12,084 vendrán cucarachas codiciosas de toda la Toscana, 325 00:19:12,084 --> 00:19:14,918 con sus sirvientes, reclamando la propiedad. 326 00:19:14,918 --> 00:19:16,209 Nos echarán a la calle. 327 00:19:16,209 --> 00:19:20,043 Pues lameré con gusto el culo de quien quiera echarme a la calle. ¡Ah! 328 00:19:20,043 --> 00:19:23,334 Has movido el barril. Lo dejé ahí y lo moviste. 329 00:19:23,334 --> 00:19:27,126 - Lo llevé a la bodega. - La bodega es muy fría para ese barril. 330 00:19:28,168 --> 00:19:29,751 Yo dirijo esta villa. 331 00:19:29,751 --> 00:19:31,793 Nosotros la dirigimos. 332 00:19:31,793 --> 00:19:33,334 [Pampinea] ¡Misia! 333 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - ¡Sirisco! - Por aquí. 334 00:19:35,584 --> 00:19:39,459 - Hablemos del banquete de bienvenida. - Oh, sí, hablemos. 335 00:19:39,459 --> 00:19:42,418 Mi prometido no está aquí, tiene sentido que yo me encargue. 336 00:19:42,418 --> 00:19:44,626 - He preparado un menú completo. - Pensaba... 337 00:19:44,626 --> 00:19:47,918 [ríe mordaz] La señora de la casa está hablando. 338 00:19:50,543 --> 00:19:53,251 - Mis disculpas. - Quiero que sea espectacular. 339 00:19:53,251 --> 00:19:57,501 Pescados, carnes, frutas, y una cerveza con canela que hemos traído. 340 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 ¡Canela, vaya! [ríe] 341 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Rezuma abundancia de cosas buenas, mi señora. 342 00:20:02,918 --> 00:20:05,959 Es encantadora, viene de una familia importante, es sabia... 343 00:20:06,793 --> 00:20:10,209 y trae cubos de canela. Todo un partido. Es la número uno. 344 00:20:11,876 --> 00:20:13,084 - Sí, lo soy. - [asiente] 345 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Me ha llamado sabia. Sabe que soy mayor. 346 00:20:16,876 --> 00:20:19,376 Señora, no sabe nada. [ríe] 347 00:20:19,376 --> 00:20:21,376 Sabe mucho menos que nada. 348 00:20:21,376 --> 00:20:24,459 ¿Y si lo sabe y le dice a Leonardo que su futura mujer tiene... 349 00:20:25,584 --> 00:20:29,959 [susurra] ...28 años, y Leonardo pone fin a nuestro compromiso? 350 00:20:29,959 --> 00:20:32,126 Él no sabe que tiene 28 años. 351 00:20:32,126 --> 00:20:33,126 [gimotea tensa] 352 00:20:33,126 --> 00:20:36,084 ¿Cómo podría, cuando su cara es como la de una niña? 353 00:20:36,668 --> 00:20:38,293 Además, si lo supiera, 354 00:20:38,876 --> 00:20:41,084 oh, yo acabaría con él. 355 00:20:41,584 --> 00:20:44,418 Acabaría con él antes de que se lo contara a un alma. 356 00:20:47,043 --> 00:20:48,751 Cuidas muy bien de mí. 357 00:20:48,751 --> 00:20:49,876 Sí. 358 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 ¿Veintiocho? 359 00:21:01,876 --> 00:21:03,251 Perdona, ¿qué has dicho? 360 00:21:03,251 --> 00:21:04,543 [Sirisco] ¡Ahí va! 361 00:21:05,668 --> 00:21:11,251 La señora Pampinea es una mujer bella, inteligente, capaz, muy virgen, joven, 362 00:21:11,251 --> 00:21:15,001 y Leonardo sería afortunado por compartir su vida con una mujer como ella. 363 00:21:15,001 --> 00:21:16,334 ¿Entendido? 364 00:21:22,043 --> 00:21:24,459 [puerta se abre y se cierra] 365 00:21:26,251 --> 00:21:27,668 [gruñe] 366 00:21:28,168 --> 00:21:30,418 [respira acelerada] 367 00:21:35,418 --> 00:21:36,418 Oh, Dios. 368 00:21:42,334 --> 00:21:43,793 [música melancólica suave] 369 00:21:46,959 --> 00:21:49,251 Parmena, mi paloma... 370 00:21:50,626 --> 00:21:51,501 [ríe ligeramente] 371 00:21:52,626 --> 00:21:55,126 [ríe afectada] 372 00:22:01,084 --> 00:22:04,084 [padre tose y jadea lastimero lejano] 373 00:22:09,001 --> 00:22:10,001 [suspira] 374 00:22:12,751 --> 00:22:14,834 [toses y jadeos continúan] 375 00:22:22,876 --> 00:22:23,959 [jadeos amortiguados] 376 00:22:31,084 --> 00:22:33,001 [gruñido lastimero amortiguado] 377 00:22:36,334 --> 00:22:37,709 [suspira llorosa] 378 00:22:47,543 --> 00:22:49,584 [seria] Despierta. Nos vamos. 379 00:22:49,584 --> 00:22:52,459 Ay, mi señora, mi deber es el... 380 00:22:52,459 --> 00:22:54,334 Escucha, está muerto. 381 00:22:54,834 --> 00:22:56,668 ¿Vale? Murió. 382 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Acabo de entrar y estaba... bueno, muerto. 383 00:23:02,793 --> 00:23:05,334 Pero, hace menos de una hora, lo vi. Estaba hablando... 384 00:23:05,334 --> 00:23:06,876 Bueno, pues ya no está... 385 00:23:08,501 --> 00:23:09,584 Oh, mi señora. 386 00:23:10,501 --> 00:23:13,084 No, nuestro Eduardo no... 387 00:23:13,084 --> 00:23:18,293 Él no es nuestro nada, pequeña rata de alcantarilla. Es mi padre. 388 00:23:21,668 --> 00:23:23,293 Ahora yo estoy al mando. 389 00:23:24,084 --> 00:23:25,043 Nos vamos. 390 00:23:25,043 --> 00:23:27,459 - Bueno, entonces, debo despedirme de él. - No. 391 00:23:28,876 --> 00:23:32,126 La peste deja el cuerpo y busca un nuevo huésped. 392 00:23:32,126 --> 00:23:34,418 Es muy peligroso. Debemos irnos ahora. 393 00:23:35,209 --> 00:23:38,793 Pero ¿puedo tener cinco minutos para recoger mis cosas? 394 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Cuatro. Porque lo digo yo. 395 00:23:41,626 --> 00:23:43,543 [música melancólica] 396 00:23:55,168 --> 00:23:56,334 [trotes de caballo] 397 00:24:00,626 --> 00:24:01,709 [mendigo] Por favor. 398 00:24:02,501 --> 00:24:03,584 Deme comida. 399 00:24:04,293 --> 00:24:05,334 [tose] 400 00:24:06,376 --> 00:24:07,543 Lo que sea. 401 00:24:08,668 --> 00:24:09,918 [Filomena] Apesta. 402 00:24:09,918 --> 00:24:11,376 [mendigo] Lo que sea. 403 00:24:11,376 --> 00:24:12,293 [relincho] 404 00:24:12,293 --> 00:24:13,543 [mendigo tose] 405 00:24:15,251 --> 00:24:16,126 Eh... 406 00:24:17,959 --> 00:24:19,168 ¿Qué estás...? 407 00:24:21,793 --> 00:24:24,084 Eso es un desperdicio. Va a morir. 408 00:24:25,668 --> 00:24:26,709 Todos vamos a morir. 409 00:24:28,209 --> 00:24:32,251 Bueno, pues él va a morir antes. Su muerte está en el horizonte. 410 00:24:32,251 --> 00:24:34,251 Pero ahora está vivo. 411 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Tú te mereces el pan más que él. 412 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jesús no pensaba que una persona se mereciera más el pan que otra. 413 00:24:44,293 --> 00:24:46,709 Quiero un poco. De tu pan. 414 00:24:46,709 --> 00:24:50,959 Creo que usted tiene pan justo ahí, señora. En su bolsa. 415 00:24:51,459 --> 00:24:54,209 Tengo pan, pero quiero tu pan. 416 00:24:57,459 --> 00:24:58,501 ¿Algún problema? 417 00:25:00,376 --> 00:25:03,251 Dame tu pan. 418 00:25:04,459 --> 00:25:06,751 Me lo merezco tanto como otro, ¿no? 419 00:25:08,293 --> 00:25:09,251 Incluso más. 420 00:25:10,668 --> 00:25:12,001 [música afanosa] 421 00:25:12,001 --> 00:25:15,376 ¡Dame tu pan cuando te lo pida! ¡Tu pan! 422 00:25:16,584 --> 00:25:17,751 ¡Dios! ¿Sí? 423 00:25:18,543 --> 00:25:19,501 [se ahoga] 424 00:25:22,918 --> 00:25:24,168 [chillan] 425 00:25:24,793 --> 00:25:26,001 [forcejean] 426 00:25:37,168 --> 00:25:40,126 ¿Qué te pasa, pequeña ingrata? 427 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 ¡Tú no decides quién se come el pan! 428 00:25:43,376 --> 00:25:44,834 [música en tensión] 429 00:25:44,834 --> 00:25:46,043 [exhala] 430 00:25:46,043 --> 00:25:47,293 [gruñe y grita] 431 00:25:47,293 --> 00:25:48,668 [chilla] 432 00:26:18,501 --> 00:26:20,209 [música new wave optimista] 433 00:26:20,209 --> 00:26:21,334 [ríe liberada] 434 00:26:32,584 --> 00:26:33,543 [ríe ansiosa] 435 00:26:34,418 --> 00:26:35,751 Joder, sí, señora. 436 00:26:43,876 --> 00:26:47,168 [conversación indistinta] 437 00:27:07,001 --> 00:27:09,126 [música de cámara majestuosa] 438 00:27:13,209 --> 00:27:14,209 [Pampinea carraspea] 439 00:27:20,168 --> 00:27:21,001 [música cesa] 440 00:27:21,001 --> 00:27:23,709 - Un día precioso, ¿verdad? - Un día precioso. 441 00:27:23,709 --> 00:27:26,543 - [Pampinea asiente] - [muchacho ríe cómplice] 442 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Qué buen tiempo. - Muy buen tiempo. 443 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 [Pampinea] Sí. 444 00:27:42,418 --> 00:27:43,418 Muy bueno. 445 00:27:51,793 --> 00:27:54,376 ¿Sois vos las personas? 446 00:27:55,334 --> 00:27:58,209 - Somos las personas. - ¿Juráis que no tenéis la peste? 447 00:27:58,209 --> 00:28:00,459 Claro que no la tenemos. [ríe] 448 00:28:00,459 --> 00:28:05,084 Porque soy la señora Pampinea, prometida del vizconde Leonardo. 449 00:28:05,793 --> 00:28:10,626 Este es el señor Panfilo, de la estimada familia Lungarno, 450 00:28:10,626 --> 00:28:13,084 y su mujer, la señora Neifile. 451 00:28:13,084 --> 00:28:15,501 - Un verdadero placer, señora Pampinea. - Oh. 452 00:28:19,918 --> 00:28:22,501 Sois una visión. El vizconde tiene mucha suerte. 453 00:28:22,501 --> 00:28:23,834 [atónita] Oh... 454 00:28:23,834 --> 00:28:28,043 Y, señora Neifile, vos también sois una visión. 455 00:28:30,418 --> 00:28:31,584 Me llamo Dioneo. 456 00:28:31,584 --> 00:28:34,751 Y estoy aquí para atender a mi paciente, el señor Tindaro. 457 00:28:36,918 --> 00:28:38,751 Mi señora, un placer. 458 00:28:39,501 --> 00:28:44,293 ¿Lleváis perfume puesto? Lleva perfume. Tengo una intolerancia. Me da un vahído. 459 00:28:44,293 --> 00:28:46,751 [Dioneo] Calmaos y reposad un segundo. Dios mío. 460 00:28:46,751 --> 00:28:50,834 Necesita respirar con vigor unos segundos para sacar el alérgeno o podría morir. 461 00:28:50,834 --> 00:28:52,751 - [aporrean puerta] - ¡Otro invitado! 462 00:28:52,751 --> 00:28:55,918 - ¡Es él, seguro que es él! - Está preciosa. Sonría, sonría. 463 00:28:57,709 --> 00:29:00,251 - Nada puede conmigo. - Vamos, sed fuerte, señor. 464 00:29:01,209 --> 00:29:02,543 [música misteriosa] 465 00:29:03,418 --> 00:29:04,543 Vaya, no es él. 466 00:29:05,876 --> 00:29:08,418 Hola... a todos. 467 00:29:10,334 --> 00:29:13,918 Soy Filomena, de la casa de Eduardo. 468 00:29:14,543 --> 00:29:16,751 Prima de Leonardo. 469 00:29:16,751 --> 00:29:18,834 - [exclama] - [Sirisco] ¡Señora! [ríe] 470 00:29:18,834 --> 00:29:21,043 ¡La familia ha llegado! 471 00:29:21,043 --> 00:29:24,376 Un familiar. Qué honor. Bienvenida. 472 00:29:24,376 --> 00:29:26,876 Señora, ¿dónde se encuentra el señor Eduardo? 473 00:29:26,876 --> 00:29:31,334 ¿Y dónde está su doncella? No querrá decirme que ha viajado sola. 474 00:29:31,334 --> 00:29:32,418 Como una campesina. 475 00:29:34,501 --> 00:29:40,209 [ríe] Sí, ojalá hubiera podido traer a mi sirvienta, Licisca, 476 00:29:40,918 --> 00:29:45,084 pero ese ángel sigue en Florencia, atendiendo a mi enfermo padre. 477 00:29:45,084 --> 00:29:46,501 - [Sirisco] Oh... - Una santa. 478 00:29:46,501 --> 00:29:49,668 Rezaré por vuestro padre y vuestra doncella. 479 00:29:49,668 --> 00:29:51,376 Y también por Filomena. 480 00:29:51,376 --> 00:29:54,334 Pero qué valiente al viajar sin asistencia. 481 00:29:56,209 --> 00:29:59,543 Bueno, ¡qué grupo tan bonito y alegre! 482 00:29:59,543 --> 00:30:01,168 [ríe] 483 00:30:01,168 --> 00:30:02,084 - Sirisco. - ¿Sí? 484 00:30:02,084 --> 00:30:03,251 ¿Prevés más llegadas? 485 00:30:03,251 --> 00:30:07,209 Oh, sí. Muchos más fueron invitados. Sí. Muchos muchos más. 486 00:30:07,209 --> 00:30:10,626 Seguro que es difícil saber quién está de camino, quién llegará o... 487 00:30:10,626 --> 00:30:14,793 Quién no ha sido arrasado por el juicio rápido y duro de la peste. 488 00:30:15,793 --> 00:30:18,251 Oh, Señor, por favor, concédenos el perdón 489 00:30:18,251 --> 00:30:20,668 por los pecados que han provocado esta peste. 490 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Está muy cercana a Dios. 491 00:30:22,334 --> 00:30:25,626 Perdónanos. Es un castigo por nuestro egoísmo terrenal. 492 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Muy bien. Sí. Y... amén. 493 00:30:30,418 --> 00:30:32,251 Sirisco. Por favor, haznos un tour. 494 00:30:32,251 --> 00:30:35,001 Ah, sí, sí, sí. Mis honorables invitados. 495 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 ¡Bienvenidos a nuestra pequeña y dulce villa! 496 00:30:38,793 --> 00:30:40,376 [música inspiradora] 497 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 - [Tindaro] El olor de ese perfume... - [Dioneo] Romero. 498 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 [Sirisco] Síganme. Hay mucho más que descubrir. 499 00:30:52,959 --> 00:30:56,126 Aquí fuera pueden respirar 500 00:30:56,126 --> 00:30:59,084 y tomarse un momento para observar la belleza. 501 00:30:59,084 --> 00:31:03,209 Más allá de la verja, hay un bosque con árboles grandes, pequeños... 502 00:31:03,209 --> 00:31:06,209 Les ruego no perderse en él. Yo lo he hecho varias veces. 503 00:31:06,209 --> 00:31:08,876 Si miran hacia allí, verán a la cocinera, Stratilia. 504 00:31:08,876 --> 00:31:10,543 - Saluda, Stratilia. - ¡Hola! 505 00:31:10,543 --> 00:31:11,834 Ahí está. Maravilloso. 506 00:31:17,084 --> 00:31:20,584 Estos son los jardines de paseo, los cuales recomiendo durante la noche. 507 00:31:20,584 --> 00:31:22,293 Un paseo tardío o... 508 00:31:22,293 --> 00:31:26,043 Claro, si quieres que te apuñalen los bandidos que vagan por la campiña. 509 00:31:26,043 --> 00:31:29,251 No tenemos problemas con bandidos. Estamos muy aislados. 510 00:31:29,251 --> 00:31:30,709 Oh, además, Calandrino... 511 00:31:30,709 --> 00:31:31,793 ¡Calandrino! 512 00:31:32,334 --> 00:31:33,168 [se sobresalta] 513 00:31:33,168 --> 00:31:36,959 Tampoco teníamos problemas con la peste, y aquí estamos. 514 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 Calandrino vigila la verja. 515 00:31:38,626 --> 00:31:40,959 Una verja no frenará a la muerte. 516 00:31:40,959 --> 00:31:44,043 Querido Señor, por favor, déjanos entrar en el reino del cielo... 517 00:31:44,043 --> 00:31:46,626 [Pampinea] Bueno, suficientes oraciones por un día. 518 00:31:46,626 --> 00:31:47,918 Gracias. 519 00:31:48,584 --> 00:31:53,001 Pongamos una regla, ¿vale? Estamos aquí para comer y beber, 520 00:31:53,001 --> 00:31:56,876 y avanzar hacia un futuro brillante. No hablaremos más de la peste. 521 00:31:56,876 --> 00:31:58,626 Es de mala educación. 522 00:31:58,626 --> 00:32:01,793 - Bueno, ¿continuamos? Vale. Sí, vamos. - ¡Yupi! 523 00:32:01,793 --> 00:32:06,126 Mucho que ver. Muchos árboles frutales. Bueno, la verdad es que los... 524 00:32:06,126 --> 00:32:07,043 Mi señora. 525 00:32:08,793 --> 00:32:09,626 Mi señora. 526 00:32:11,001 --> 00:32:14,293 Señora Filomena, Dioneo está hablando con vos. 527 00:32:14,293 --> 00:32:16,001 Oh, sí, mi señor. 528 00:32:16,001 --> 00:32:19,209 ¡Oh! Me halagáis, pero solo soy un sirviente. 529 00:32:19,709 --> 00:32:22,834 Mi padre era comerciante de vinos. Llamadme Dioneo. 530 00:32:23,751 --> 00:32:25,293 Gracias, Dioneo. 531 00:32:26,043 --> 00:32:30,126 Y, aunque yo sea, cómo no, una dama, por favor, llámeme por mi nombre, 532 00:32:30,834 --> 00:32:32,001 que es Filomena. 533 00:32:32,709 --> 00:32:33,709 Bien, pues. 534 00:32:34,668 --> 00:32:35,543 Bien, pues. 535 00:32:36,918 --> 00:32:38,418 ¿Está disfrutando del paseo? 536 00:32:39,959 --> 00:32:41,084 Ahora lo hago. 537 00:32:43,626 --> 00:32:46,668 Tengo la sensación de que no sois como el resto de las mujeres. 538 00:32:47,168 --> 00:32:48,209 Sois diferente. 539 00:32:49,459 --> 00:32:51,459 Vaya, gracias. 540 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Sí, supongo que soy yo misma todo el tiempo. 541 00:32:55,334 --> 00:32:57,209 - Lo siento, pero... - ¿Habláis de mí? 542 00:32:57,209 --> 00:32:58,418 [ambos] No. 543 00:32:58,418 --> 00:33:01,334 - Anda, mirad, una mariquita. [ríe] - [ríen] 544 00:33:02,959 --> 00:33:06,918 - [se ahoga] Oh, no. Me la he tragado. - ¿Qué le pasa? Vale, entonces debéis de... 545 00:33:06,918 --> 00:33:08,293 [exclaman] 546 00:33:08,293 --> 00:33:11,001 - No respiro. - Respirad, vamos. 547 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Hacia dentro. Un, dos, tres. 548 00:33:14,084 --> 00:33:16,584 - Hacia fuera. Vamos. - [respira hondo] 549 00:33:16,584 --> 00:33:20,043 - Coged aire. Un, dos tres... - [espira] 550 00:33:20,043 --> 00:33:22,126 [susurra] Pasead conmigo por la mañana. 551 00:33:22,126 --> 00:33:23,751 [música de cámara alegre] 552 00:33:31,043 --> 00:33:33,126 ¡Se ríen de mí por rezar! 553 00:33:33,126 --> 00:33:35,626 ¡Rezar, el acto favorito de Dios! 554 00:33:36,126 --> 00:33:37,668 Perdón por no haber sido criada 555 00:33:37,668 --> 00:33:40,126 para hablar sobre lo bonitos que son los jardines. 556 00:33:40,126 --> 00:33:42,751 Me hacen sentir... como una rarita. 557 00:33:42,751 --> 00:33:46,168 No eres rarita. Eres una discípula de Dios. 558 00:33:46,168 --> 00:33:48,334 Y un rayo de sol para los que te conocen. 559 00:33:48,334 --> 00:33:51,543 Es difícil, pero piensa en lo desalentador que es Florencia. 560 00:33:51,543 --> 00:33:56,084 Especialmente para la familia. Debemos convivir en paz para sobrevivir. 561 00:33:56,084 --> 00:34:00,168 En cuanto al juicio de Dios, tenemos tus castas oraciones. 562 00:34:00,168 --> 00:34:02,834 Y seguimos manteniendo nuestro acuerdo de celibato. 563 00:34:02,834 --> 00:34:07,709 Es un... sacrificio cristiano considerable. 564 00:34:08,751 --> 00:34:10,793 Sí, ciertamente lo es. 565 00:34:11,876 --> 00:34:13,793 [música ensoñadora] 566 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 [vacilante] Bueno, voy a montar a caballo... 567 00:34:58,709 --> 00:34:59,584 [Neifile gime] 568 00:35:15,043 --> 00:35:15,959 [gime] 569 00:35:28,626 --> 00:35:30,126 [música se desvanece] 570 00:35:32,084 --> 00:35:33,668 [se sobresalta] 571 00:35:37,501 --> 00:35:39,501 [ríe liberada] 572 00:35:47,751 --> 00:35:48,626 Gracias. 573 00:35:49,501 --> 00:35:51,293 [música dance rock empoderante] 574 00:35:54,168 --> 00:35:58,793 Bueno, está hecho de seda tejida a partir de los insectos más finos. 575 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Oh, por supuesto que sé leer. 576 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Sí. 577 00:36:08,168 --> 00:36:09,668 Aquí está. 578 00:36:17,459 --> 00:36:18,834 No sé qué es esto. 579 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... Pam... 580 00:36:21,918 --> 00:36:23,251 ¿Cómo se llama esa mujer? 581 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, el de la mujer que ama a Jesús. 582 00:36:33,043 --> 00:36:33,918 [llaman a puerta] 583 00:36:34,584 --> 00:36:35,751 [puerta se abre] 584 00:36:36,334 --> 00:36:39,501 Filomena, ¿es un buen momento para nuestro paseo? 585 00:36:40,418 --> 00:36:41,876 [duda] 586 00:36:42,376 --> 00:36:46,043 Mejor veámonos abajo en un pequeño momento. 587 00:36:46,834 --> 00:36:49,793 Es muy difícil vestirse sin una sirviente. 588 00:36:50,584 --> 00:36:52,459 Por supuesto. Tomaos vuestro tiempo. 589 00:36:53,709 --> 00:36:55,376 Vale. [ríe ligeramente] 590 00:36:58,584 --> 00:36:59,459 [exclama risueña] 591 00:37:01,959 --> 00:37:05,209 Esto es muy agradable. ¿Te has dado cuenta de lo bien que huele? 592 00:37:05,209 --> 00:37:07,834 [asiente] Como jazmín caliente 593 00:37:08,584 --> 00:37:10,918 mezclado con abejas 594 00:37:11,668 --> 00:37:12,793 en el cielo nocturno. 595 00:37:15,168 --> 00:37:17,168 Qué poema tan bonito. 596 00:37:19,376 --> 00:37:22,626 [carraspea] Y ¿cómo se encuentra el señor Tindaro? 597 00:37:22,626 --> 00:37:24,376 Es una pena que siga enfermo. 598 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Perdonadme, Filomena. Raramente digo esto, 599 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 pero me es imposible no deciros que sois una visión con esta luz. 600 00:37:31,709 --> 00:37:32,751 ¡Oh, madre! 601 00:37:32,751 --> 00:37:36,126 [tartamudea] Madre mía, Dioneo. 602 00:37:36,126 --> 00:37:37,126 Gracias. Yo... 603 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 [Tindaro] ¿Hola? 604 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 ¡Hola! ¿Vais a dar un paseo? 605 00:37:41,168 --> 00:37:42,418 ¡Esperadme! 606 00:37:42,418 --> 00:37:44,168 [música saltarina] 607 00:37:44,168 --> 00:37:45,626 ¡Sí, esperad! 608 00:37:48,043 --> 00:37:49,209 ¿Vale? [ríe] 609 00:37:51,126 --> 00:37:52,126 [exclama dolorido] 610 00:37:53,793 --> 00:37:55,834 ¡Sí, vale, quedaos justo ahí! 611 00:37:57,043 --> 00:37:58,709 ¡Esperadme, por favor! 612 00:37:58,709 --> 00:38:01,709 Jesús. Si Mercurio pudiera hablar... La Virgen. 613 00:38:03,376 --> 00:38:05,543 Esperad. Quedaos ahí. Quietos. 614 00:38:09,959 --> 00:38:12,126 Como podéis ver, os hemos esperado. 615 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - ¿Habláis de mí? - [ambos] No. 616 00:38:13,751 --> 00:38:16,001 Bien. No vale la pena hablar de mí. 617 00:38:16,001 --> 00:38:18,334 No digáis eso, Tindaro. Es usted muy guapo. 618 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 No os riais de mí, arpía. 619 00:38:22,793 --> 00:38:23,668 No me reía. 620 00:38:25,626 --> 00:38:26,459 Oh. 621 00:38:33,084 --> 00:38:35,126 - [Licisca ríe ligeramente] - Oh. 622 00:38:37,584 --> 00:38:40,501 Bueno, no puedo decir que fuera mi papa preferido. 623 00:38:40,501 --> 00:38:41,793 ¡Oh! ¡Peces! 624 00:38:42,293 --> 00:38:44,626 Oh... ¡Qué bonitos! 625 00:38:45,751 --> 00:38:46,668 Ah, sí... 626 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Ha dicho que era muy guapo. - Sí. Es amable. 627 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 He pensado que quizá las mujeres no son del todo malvadas. 628 00:38:54,001 --> 00:38:55,959 Es una posibilidad. 629 00:38:55,959 --> 00:38:59,084 Ella es elegante, sin duda, una dama de alta alcurnia. 630 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Creo que no es lo bastante lista para vos. 631 00:39:02,126 --> 00:39:04,334 - [ríe] - [Tindaro] Bueno, ninguna lo es. 632 00:39:04,918 --> 00:39:08,876 Y pensar que esta noche podría ser la noche... [ríe travieso] 633 00:39:08,876 --> 00:39:11,209 ...en la que haga el amor con una mujer. 634 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 - ¿Qué? - ¿Queréis uno? 635 00:39:12,584 --> 00:39:14,043 [Tindaro] ¡Sí, quiero! 636 00:39:14,043 --> 00:39:16,584 - Mi señor. - [ríe y hace burlas juguetón] 637 00:39:16,584 --> 00:39:18,293 - [carcajea] - [Dioneo] Señor. 638 00:39:19,084 --> 00:39:21,959 Señor Tindaro, cuidado. Vuestros huesos son frágiles. 639 00:39:21,959 --> 00:39:23,293 ¡No, me siento genial! 640 00:39:23,834 --> 00:39:27,001 Quizás sea por estar en presencia de una mujer hermosa. 641 00:39:27,001 --> 00:39:30,543 De hecho, quizá sea mejor que vuelvas a la villa con el resto de criados. 642 00:39:30,543 --> 00:39:32,834 - Te avisaré si te necesito. - Por supuesto. 643 00:39:33,709 --> 00:39:34,876 ¡Oh, Dios mío! 644 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 - [Licisca] ¡Ay, qué ímpetu, por Dios! - ¡Eres como Dafne! 645 00:39:44,043 --> 00:39:45,918 [Dioneo] ¿Qué tal el paseo, mi señor? 646 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Ha sido, en una palabra, delicioso. 647 00:39:51,793 --> 00:39:53,459 Filomena está llena de vida. 648 00:39:54,543 --> 00:39:56,793 En ocasiones, un hada loca, pero... 649 00:39:57,626 --> 00:39:58,626 muy bella. 650 00:39:59,668 --> 00:40:02,001 Y no preguntó por mi herencia ni una sola vez. 651 00:40:02,001 --> 00:40:06,834 Bueno, me alegra que hayáis disfrutado. Tengo malas noticias sobre vuestra salud. 652 00:40:06,834 --> 00:40:08,209 ¿Qué? ¿Qué pasa? 653 00:40:08,793 --> 00:40:11,084 Oh, he examinado vuestra orina matutina 654 00:40:11,084 --> 00:40:14,293 y parece que padecéis un desequilibrio en vuestros humores. 655 00:40:15,376 --> 00:40:18,709 ¿Seguro? Pero si me encuentro bien. ¿Qué lo ha podido causar? 656 00:40:18,709 --> 00:40:22,001 Imagino que el pulso se ha visto elevado por nuestro arduo viaje, 657 00:40:22,001 --> 00:40:25,876 y quizá por otra infección traída aquí, seguro que por las mujeres. 658 00:40:28,334 --> 00:40:29,876 - La peste. - No, la peste no. 659 00:40:29,876 --> 00:40:32,001 O deberíamos marchar. Algo menos funesto, 660 00:40:32,001 --> 00:40:35,501 pero muy peligroso para un hombre con vuestra delicada constitución. 661 00:40:35,501 --> 00:40:37,376 Pero he preparado un té medicinal. 662 00:40:38,001 --> 00:40:40,126 Bebed y garantizaré vuestra supervivencia. 663 00:40:40,709 --> 00:40:42,209 - Gracias, Dioneo. - Claro. 664 00:40:44,376 --> 00:40:47,501 Me empezaba a encontrar mejor por primera vez en mucho tiempo. 665 00:40:47,501 --> 00:40:53,251 Está claro que puedo decir que mi cuerpo es un mentiroso compulsivo. 666 00:40:53,251 --> 00:40:54,626 Eso me temo, señor. 667 00:40:55,209 --> 00:40:57,584 [se atraganta] Tiene tropezones. [eructa] 668 00:41:00,168 --> 00:41:01,751 [exclaman] 669 00:41:02,584 --> 00:41:05,459 Perdón, lo siento, señor, mis más sinceras disculpas. 670 00:41:05,459 --> 00:41:09,293 Señora, ha sido mi culpa. No os arrodilléis con alguien como yo. 671 00:41:15,334 --> 00:41:18,543 ¿Habéis estado destripando peces? Estáis cubierta de tripas de pez. 672 00:41:19,584 --> 00:41:20,418 ¿Ah, sí? 673 00:41:21,459 --> 00:41:25,334 Oh, pero qué raro por mi parte. [ríe] 674 00:41:25,334 --> 00:41:29,376 Tonta, tonta Filomena, siempre haciendo lo que le place. 675 00:41:30,459 --> 00:41:31,459 Qué vida... 676 00:41:31,459 --> 00:41:33,251 [música intrigante] 677 00:41:42,168 --> 00:41:44,668 - Tienes que beber agua. - [Parmena] Aléjate. 678 00:41:44,668 --> 00:41:45,584 [tose] 679 00:41:45,584 --> 00:41:49,251 Puede que pase de mi alma a la tuya. No puedes tocarme. [tose] 680 00:41:49,251 --> 00:41:52,709 No vas a morir, Parmena. Tenemos que tener fe en Dios. 681 00:41:52,709 --> 00:41:55,543 Tengo fe en que esta es la voluntad de Dios. 682 00:41:56,334 --> 00:41:59,876 Somos sáficas por encima de todos nuestros pecados. 683 00:42:00,459 --> 00:42:02,209 Tenemos la sarna maldita. 684 00:42:03,043 --> 00:42:06,209 Mi mayor alegría en la vida ha sido disfrutar la sarna contigo. 685 00:42:06,793 --> 00:42:07,876 [ríe afectada] 686 00:42:09,876 --> 00:42:11,584 [Parmena se sorbe] 687 00:42:12,626 --> 00:42:13,459 [llora] 688 00:42:13,459 --> 00:42:15,626 [rata musita] 689 00:42:15,626 --> 00:42:16,876 [música misteriosa] 690 00:42:20,293 --> 00:42:22,084 [rata chilla amortiguada] 691 00:42:23,209 --> 00:42:24,668 [música se torna vertiginosa] 692 00:42:34,501 --> 00:42:38,334 [rata corretea y chilla] 693 00:42:39,626 --> 00:42:42,626 El panforte no está arriba. Dijiste que estaría allí. 694 00:42:43,168 --> 00:42:46,959 Sigue cocinándose, señora, pero le prometo que estará soberbio. 695 00:42:47,668 --> 00:42:49,793 - ¿Qué vas a cocinar para hoy? - Trucha. 696 00:42:49,793 --> 00:42:51,751 ¿Trucha? No... 697 00:42:51,751 --> 00:42:54,834 ¿Por qué no algo más elegante, como... 698 00:42:56,918 --> 00:42:57,751 un cochinillo? 699 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Tiene toda la razón. 700 00:43:02,043 --> 00:43:03,251 Mejor cochinillo. 701 00:43:03,251 --> 00:43:06,793 Por desgracia, mi señora, se tardan dos días en cocinar un cerdo. 702 00:43:06,793 --> 00:43:08,251 [exclama reprobadora] 703 00:43:08,251 --> 00:43:12,084 Debemos hacer lo que la señora dicte sin rechistar. 704 00:43:12,084 --> 00:43:14,626 Gracias, gracias, mi señora. 705 00:43:16,418 --> 00:43:18,793 Y, mientras tanto, y esto se lo digo con amor, 706 00:43:18,793 --> 00:43:21,418 me plantearía limar sus dientes 707 00:43:21,418 --> 00:43:24,834 porque el central parece un poquito más prominente que el otro. 708 00:43:25,959 --> 00:43:26,834 [exclama quejosa] 709 00:43:26,834 --> 00:43:28,168 [música tensa] 710 00:43:29,626 --> 00:43:30,626 [Sirisco] ¿Misia? 711 00:43:31,126 --> 00:43:32,334 ¡Misia! 712 00:43:33,668 --> 00:43:34,959 [gruñe] ¡Mierda! 713 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 ¿Cuál es tu plan? ¿Servir cerdo crudo? ¡Necesita dos días! 714 00:43:39,751 --> 00:43:41,376 ¡Lo serviré crudo! 715 00:43:41,376 --> 00:43:43,834 ¡Si lo que quiere es cerdo, tendrá cerdo! 716 00:43:43,834 --> 00:43:46,209 ¡Soy una líder, así que sígueme! 717 00:43:46,709 --> 00:43:48,834 [música se desvanece] 718 00:44:04,001 --> 00:44:06,751 Dioneo, ¿va a venir Tindaro? 719 00:44:07,876 --> 00:44:10,126 - Desgraciadamente, no se encuentra bien. - Oh... 720 00:44:10,126 --> 00:44:12,709 El hombre nunca suele tener control de sus entrañas, 721 00:44:12,709 --> 00:44:16,251 así que esto podría dejarlo en cama durante días. Muy escatológico. 722 00:44:16,251 --> 00:44:20,501 Qué pena. Entonces, solo falta la presencia del vizconde Leonardo. 723 00:44:32,543 --> 00:44:34,168 - ¡Ah! - ¿Dónde está? 724 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 ¿Cómo puede llegar tarde a la cena? ¡Es su cena! 725 00:44:37,876 --> 00:44:41,876 Espera. Quizá esté herido. Esa sería una explicación razonable. 726 00:44:41,876 --> 00:44:44,084 Sería razonable. Fantástico. Está herido. 727 00:44:44,084 --> 00:44:49,709 Amigos, ahora, por favor, disfruten de este maravilloso festín. 728 00:44:49,709 --> 00:44:51,876 Miren. [ríe] 729 00:44:51,876 --> 00:44:55,876 Señora Pampinea, estaréis emocionada por conocer a vuestro prometido. 730 00:44:55,876 --> 00:44:57,751 Oh. [ríe ansiosa] 731 00:44:57,751 --> 00:44:59,918 Sí. Emocionada. Sí. 732 00:45:00,626 --> 00:45:02,793 Sí. Amiga, parecéis un poco nerviosa. 733 00:45:03,668 --> 00:45:04,793 Algo nerviosa, sí. 734 00:45:04,793 --> 00:45:08,126 ¿Por qué estáis nerviosa? Lo tenéis todo para este hombre. 735 00:45:08,126 --> 00:45:12,084 Una cara bonita, un cuerpo bonito y un vestido bonito. 736 00:45:12,084 --> 00:45:13,334 ¿Un cuerpo bonito? 737 00:45:17,126 --> 00:45:19,376 - [Neifile] Maldita. - [Licisca] Qué impactante. 738 00:45:19,376 --> 00:45:20,751 [ambas] Le va a encantar. 739 00:45:20,751 --> 00:45:22,168 Es muy interesante. 740 00:45:22,168 --> 00:45:23,293 No solo eso. 741 00:45:23,293 --> 00:45:25,001 [susurra] Tengo 28. 742 00:45:25,001 --> 00:45:28,251 - [exclaman] - Soy una solterona de 28 años. 743 00:45:28,834 --> 00:45:32,334 Esa, sospecho, es la razón por la cual Leonardo no viene. 744 00:45:32,959 --> 00:45:36,501 - Le han dicho que soy vieja. - No tenéis que preocuparos por nada. 745 00:45:36,501 --> 00:45:38,959 Sois rica, sois preciosa, 746 00:45:38,959 --> 00:45:42,209 tenéis unas aptitudes impresionantes como anfitriona. 747 00:45:42,209 --> 00:45:45,584 - ¿Qué más puede pedir? - Una mujer con senos más jóvenes, claro. 748 00:45:45,584 --> 00:45:48,876 Pero el resto de cosas son mucho más importantes. 749 00:45:48,876 --> 00:45:50,459 - ¿En serio? - En serio. 750 00:45:50,459 --> 00:45:51,709 Oh... 751 00:45:54,084 --> 00:45:55,001 Cochinillo. 752 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 Pensaba que había trucha... 753 00:46:01,584 --> 00:46:04,459 [Misia] Parmena, mi amor. Siento haberme retrasado. 754 00:46:04,459 --> 00:46:07,334 Tuve que encontrar un cerdo y luego matarlo, 755 00:46:07,334 --> 00:46:10,084 y luego tuvimos una situación fogosa... 756 00:46:14,209 --> 00:46:15,043 [llora] No. 757 00:46:15,834 --> 00:46:16,709 ¡No! 758 00:46:17,543 --> 00:46:18,418 ¡No! 759 00:46:18,418 --> 00:46:19,959 [solloza] 760 00:46:20,501 --> 00:46:22,084 No... [solloza] 761 00:46:22,084 --> 00:46:23,334 [música lúgubre] 762 00:46:24,459 --> 00:46:27,418 Estoy aquí. Aquí contigo. 763 00:46:30,459 --> 00:46:32,709 Bien, vale, vale. 764 00:46:33,709 --> 00:46:37,834 Vamos a meterte de nuevo. Lo siento mucho, cariño. 765 00:46:38,418 --> 00:46:39,418 [solloza] 766 00:46:43,626 --> 00:46:45,543 [gruñe y jadea] 767 00:46:46,043 --> 00:46:47,626 [Neifile y Sirisco ríen] 768 00:46:47,626 --> 00:46:50,918 Siento decíroslo, pero es muy grato que estéis sobre mis rodillas. 769 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Gracias. Estoy más rellenita de lo que parece. 770 00:46:54,543 --> 00:46:56,001 Eso debería juzgarlo yo. 771 00:46:56,001 --> 00:46:59,709 Doctor, no soy una paciente que necesite ser examinada. 772 00:47:00,418 --> 00:47:03,126 Seguro que puedo encontrar alguna parte que os aqueje. 773 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Querida, ¿podríais sentaros en vuestro asiento? 774 00:47:06,043 --> 00:47:10,334 El doctor ha tenido un día largo y quizá necesite descansar las piernas. 775 00:47:10,334 --> 00:47:11,876 Está bien. 776 00:47:13,418 --> 00:47:14,376 Estoy bien. 777 00:47:15,001 --> 00:47:15,918 [ríe] 778 00:47:18,168 --> 00:47:19,418 - Sírvenos agua. - Oh. 779 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Se ha levantado muy rápido para ayudar... 780 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 para servir, mi señora. 781 00:47:31,501 --> 00:47:33,001 Filomena... 782 00:47:33,001 --> 00:47:33,918 [ríe] 783 00:47:34,668 --> 00:47:38,293 Sabiendo lo que sé sobre vos, lo que sospecho, 784 00:47:38,293 --> 00:47:40,834 le sería de ayuda cambiar sus intereses románticos 785 00:47:40,834 --> 00:47:43,168 hacia otra persona de mayor rango. 786 00:47:43,668 --> 00:47:45,959 Si persiguiera a un soltero rico y elegible, 787 00:47:45,959 --> 00:47:50,209 como, digamos, Tindaro, su destino sería mucho mejor. 788 00:47:51,959 --> 00:47:52,793 ¿Es una amenaza? 789 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Dios, no, querida. Una advertencia. 790 00:47:56,918 --> 00:47:59,168 ¿Sabe lo que le pasaría si la descubrieran? 791 00:47:59,168 --> 00:48:01,793 La echarían al campo a morir de hambre. 792 00:48:02,668 --> 00:48:03,668 O peor. 793 00:48:05,584 --> 00:48:07,959 Sabe que todos vamos a morir, ¿verdad? 794 00:48:07,959 --> 00:48:11,501 Le aseguro que así será. Y antes de lo que piensa. 795 00:48:12,293 --> 00:48:15,584 Así que agradezco su preocupación, pero voy a hacer lo que me plazca 796 00:48:15,584 --> 00:48:17,126 en el tiempo que me quede. 797 00:48:18,334 --> 00:48:19,709 Quiero ser su amiga. 798 00:48:21,001 --> 00:48:24,209 Pero ya no soy una sirvienta. Para nadie más. 799 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 ¡Buenas noches, amigos míos! 800 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Señor, deberíais estar descansando. 801 00:48:28,834 --> 00:48:32,001 - Me siento como una rosa. - Estáis pero que muy enfermo. 802 00:48:32,001 --> 00:48:35,251 Llevo vomitando desde que bebí ese nuevo té que me diste. 803 00:48:35,251 --> 00:48:38,584 Pero, como dijiste, eso es que está funcionando. 804 00:48:39,168 --> 00:48:41,209 De verdad, está funcionando. 805 00:48:42,209 --> 00:48:43,501 Necesitáis estar en cama. 806 00:48:43,501 --> 00:48:45,918 - No, no lo necesito, la verdad... - Señor. 807 00:48:45,918 --> 00:48:48,751 ...porque escuché la risa de un ángel 808 00:48:48,751 --> 00:48:50,918 y me inspiró a unirme a la fiesta. 809 00:48:51,501 --> 00:48:53,876 No seré el feo del baile toda mi vida. 810 00:48:55,043 --> 00:48:55,959 [regurgita] 811 00:48:59,043 --> 00:49:00,126 [exhala] 812 00:49:00,126 --> 00:49:02,918 Milady, esta noche estáis tan guapa como una ciruela. 813 00:49:02,918 --> 00:49:05,293 ¿Qué les dices a las mujeres, Dioneo? 814 00:49:06,209 --> 00:49:07,501 Sois una visión. 815 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 - Sí. Esa frase. - [ríe] 816 00:49:11,459 --> 00:49:12,293 [suspira] 817 00:49:14,376 --> 00:49:16,001 [arrastre en exterior] 818 00:49:16,001 --> 00:49:16,918 [música tensa] 819 00:49:16,918 --> 00:49:18,126 No, no, no... 820 00:49:18,918 --> 00:49:20,209 - ¿Misia? - [estruendo] 821 00:49:20,709 --> 00:49:22,334 - ¿Qué hay en ese barril? - Nada. 822 00:49:22,334 --> 00:49:25,793 - ¿Qué hay en el barril? - No. Para, no. Estate quieto, para. 823 00:49:25,793 --> 00:49:29,001 La peste. Has traído a una mujer con la peste aquí. 824 00:49:29,001 --> 00:49:30,084 Mierda. 825 00:49:30,084 --> 00:49:31,543 Bueno, bueno, bueno... 826 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Parece que tengo a una pequeña sirvienta en la palma de mis manos. 827 00:49:36,043 --> 00:49:37,876 [lloriquea] 828 00:49:37,876 --> 00:49:39,251 [Sirisco ríe mordaz] 829 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 [Misia] ¿Quién es ese? 830 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 No es nadie. 831 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Ese es Leonardo. 832 00:49:47,626 --> 00:49:48,543 [exhala resignado] 833 00:49:48,543 --> 00:49:51,834 Has tirado a una persona con la peste aquí. 834 00:49:51,834 --> 00:49:55,001 Y le dices a todo el mundo que está de viaje. 835 00:49:55,001 --> 00:49:57,876 ¿Cuál es tu plan, estúpido idiota? 836 00:50:03,084 --> 00:50:04,376 Menudo lío tenemos. 837 00:50:05,334 --> 00:50:06,168 Pues sí. 838 00:50:11,293 --> 00:50:13,793 Existe la posibilidad 839 00:50:14,376 --> 00:50:18,918 de que simplemente hagamos un pacto de mutuo acuerdo en este momento. 840 00:50:19,418 --> 00:50:20,251 [asiente] 841 00:50:20,251 --> 00:50:23,459 Yo no diré que tú has traído la peste a la villa. 842 00:50:24,126 --> 00:50:28,334 Y yo no diré que la peste ya estaba en la villa 843 00:50:28,334 --> 00:50:32,418 y que el estimado vizconde Leonardo está muerto. 844 00:50:34,626 --> 00:50:35,459 Sí. 845 00:50:37,126 --> 00:50:38,543 Ahora échame una mano. 846 00:50:39,543 --> 00:50:40,418 [Sirisco suspira] 847 00:50:41,959 --> 00:50:42,876 [solloza] 848 00:50:47,251 --> 00:50:48,084 ¡Joder! 849 00:50:52,459 --> 00:50:54,626 [Misia] ¡Por favor, cuida de ella ahí abajo! 850 00:50:57,293 --> 00:50:59,501 Fue entonces cuando Filipo envió tropas 851 00:50:59,501 --> 00:51:02,084 para conquistar las colinas de Cinoscéfalas. 852 00:51:02,084 --> 00:51:03,709 Flaminio no sabía 853 00:51:03,709 --> 00:51:07,084 que Filipo estaba mucho más cerca de lo que él creía. 854 00:51:07,084 --> 00:51:09,918 Probablemente, no seáis capaz de comprender bien... 855 00:51:10,626 --> 00:51:14,126 [bufa] ...la relación de los etolios con el Imperio Romano, ¿verdad? 856 00:51:15,501 --> 00:51:17,793 [vomita] 857 00:51:19,584 --> 00:51:21,709 [continúa devolviendo] 858 00:51:21,709 --> 00:51:23,668 Calmaos. Eso es bueno. 859 00:51:26,959 --> 00:51:29,376 - Os lo puedo explicar, tranquila. - Ay, madre. 860 00:51:29,376 --> 00:51:33,584 ¿Vino? Hay suficiente para una copa más. Es una cosecha muy rara. 861 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Yo quiero una copa. - Yo la quiero más. 862 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Por supuesto, mi señor. 863 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Creo que Dioneo ha dicho que la quería primero. 864 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Pero el Sr. Tindaro ha dicho que quería. 865 00:51:43,584 --> 00:51:45,834 Puede repartirlo entre los dos. 866 00:51:45,834 --> 00:51:50,084 No es que quiera hacer suposiciones, pero un hombre de la nobleza de Tindaro 867 00:51:50,084 --> 00:51:53,668 tendrá un paladar más distinguido para el vino, con tantos matices. 868 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Lo dudo, ya que el padre de Dioneo era comerciante de vinos. [ríe] 869 00:52:00,334 --> 00:52:02,959 Dioneo, puedes disfrutar de la cerveza. 870 00:52:02,959 --> 00:52:05,043 Por supuesto, señora. Claro. 871 00:52:05,043 --> 00:52:06,501 Eso no es justo. 872 00:52:06,501 --> 00:52:09,584 ¿Justo? Este es un vino muy distinguido, 873 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 para que lo disfruten los más distinguidos. 874 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Así son las cosas. 875 00:52:18,501 --> 00:52:20,001 [música tenebrosa] 876 00:52:26,459 --> 00:52:27,668 [eructa] 877 00:52:27,668 --> 00:52:28,709 [Pampinea grita] 878 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 ¡Coño! 879 00:52:32,751 --> 00:52:34,418 [chilla] ¡La Virgen! 880 00:52:34,418 --> 00:52:37,251 - Queremos vuestro dinero. - Y a vuestras mujeres. 881 00:52:37,251 --> 00:52:39,834 Y, si también tenéis agua limpia, queremos eso. 882 00:52:39,834 --> 00:52:42,543 - [chillan] - [Panfilo] ¡Marchaos! 883 00:53:02,668 --> 00:53:05,709 - ¿Por qué me estás lanzando platos? - Para hacerte daño. 884 00:53:10,251 --> 00:53:11,168 [exclama dolorida] 885 00:53:11,668 --> 00:53:12,501 ¿Estoy bien? 886 00:53:16,709 --> 00:53:18,584 ¡Ayudadme, milady! 887 00:53:22,001 --> 00:53:22,834 [Neifile] Quita. 888 00:53:25,751 --> 00:53:26,668 [ríe] 889 00:53:31,209 --> 00:53:34,584 - ¿Habéis visto lo que he hecho? - Oh, Dios mío. Es asqueroso. 890 00:53:36,668 --> 00:53:38,043 [chillan] 891 00:53:42,834 --> 00:53:43,918 ¿Cardenal Agnolo? 892 00:53:45,459 --> 00:53:48,084 ¿Neifile? Joder. 893 00:53:49,793 --> 00:53:50,876 [Tindaro] ¡Rápido! 894 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 ¿Pero qué os ha pasado? 895 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Ojalá pudiera decir que me ha poseído el diablo 896 00:53:55,626 --> 00:54:00,459 o que he renunciado a Dios, pero es algo mucho peor. 897 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Después de los horrores que he visto, 898 00:54:05,084 --> 00:54:07,001 ahora sé la verdad. 899 00:54:07,501 --> 00:54:11,334 Dios nos ha abandonado. 900 00:54:12,501 --> 00:54:18,376 Neifile, siempre fuiste una niña tan pura, una niña santa. 901 00:54:18,376 --> 00:54:23,834 ¡Fuera, Satán! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! 902 00:54:23,834 --> 00:54:27,293 ¡Cardenal! ¡Por favor! Respire y recuerde quién es. 903 00:54:29,043 --> 00:54:30,251 [brama] 904 00:54:31,751 --> 00:54:33,376 [chilla] 905 00:54:34,918 --> 00:54:35,751 [chilla] 906 00:54:43,293 --> 00:54:44,251 ¡Nos vamos! 907 00:54:47,168 --> 00:54:48,668 Nos vamos. 908 00:54:49,168 --> 00:54:51,001 Pero sabed esto: 909 00:54:51,709 --> 00:54:56,293 Dios ha emitido su juicio final. 910 00:54:57,793 --> 00:54:59,543 Él no volverá más. 911 00:55:01,418 --> 00:55:02,959 Ni tampoco su hijo. 912 00:55:05,501 --> 00:55:08,626 Todo está perdido. 913 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 ¡La peste! 914 00:55:15,876 --> 00:55:16,918 [chilla] 915 00:55:20,459 --> 00:55:21,334 [brama] 916 00:55:21,334 --> 00:55:24,084 [confusión y gritos] 917 00:55:24,084 --> 00:55:25,793 [resuella] 918 00:55:29,459 --> 00:55:30,418 [gritos] 919 00:55:39,501 --> 00:55:41,501 [jadea] 920 00:56:01,459 --> 00:56:03,459 Creo que voy a necesitar más vino. 921 00:56:08,876 --> 00:56:10,293 [aporrean puerta] 922 00:56:10,876 --> 00:56:13,709 ¡Oh, Dios mío! No será Leonardo, ¿no? 923 00:56:13,709 --> 00:56:16,709 Oh, Dios. ¡Estoy hecha un desastre! ¡Ya voy! 924 00:56:16,709 --> 00:56:18,084 [Misia] Seguro que es él. 925 00:56:18,084 --> 00:56:19,168 [música pop animada] 926 00:56:19,168 --> 00:56:22,001 - [Panfilo] Debe de ser el vizconde. - [Pampinea] ¡Ya voy! 927 00:56:22,001 --> 00:56:24,126 - [se desgañita] - ¡Señora! 928 00:56:25,084 --> 00:56:25,959 [ahoga risa] 929 00:56:28,251 --> 00:56:29,168 He llegado. 930 00:57:34,334 --> 00:57:35,584 [música se desvanece]