1
00:00:06,043 --> 00:00:09,293
[música medieval pulsante
con cantos intrigantes]
2
00:00:31,709 --> 00:00:33,834
[música se intensifica]
3
00:01:19,334 --> 00:01:23,293
EL DECAMERÓN
4
00:01:31,918 --> 00:01:34,793
[crescendo final]
5
00:01:37,334 --> 00:01:38,626
FLORENCIA, ITALIA
6
00:01:38,626 --> 00:01:39,668
[graznido]
7
00:01:39,668 --> 00:01:42,293
[doble de campanas]
8
00:01:44,293 --> 00:01:45,418
¡Comida!
9
00:01:46,418 --> 00:01:47,418
[graznido lastimero]
10
00:01:50,543 --> 00:01:52,459
¡Mamá! ¡Tengo un pollo!
11
00:01:53,043 --> 00:01:54,459
LA PESTE NEGRA
12
00:01:54,459 --> 00:01:56,001
[música medieval animada]
13
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
¡Mamá!
14
00:01:57,709 --> 00:01:59,626
[gruñen y forcejean]
15
00:02:01,334 --> 00:02:02,793
[hombre] ¿Dónde la coloco?
16
00:02:04,709 --> 00:02:06,001
No sé dónde dejarla.
17
00:02:07,043 --> 00:02:08,251
Mi esposa...
18
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
¡está muerta!
19
00:02:09,876 --> 00:02:14,209
¡Mi esposa está muerta! ¡Está muerta!
20
00:02:14,209 --> 00:02:16,376
Qué historia de amor tan bonita.
21
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
¿Crees que mi prometido me amará así?
22
00:02:21,334 --> 00:02:24,834
¿Tanto como para aferrarse
a vuestro cadáver tras haber fallecido?
23
00:02:25,584 --> 00:02:26,668
¡Por supuesto!
24
00:02:26,668 --> 00:02:28,501
[hombre] Está muerta. ¡Mi esposa...
25
00:02:28,501 --> 00:02:30,959
- [asiente risueña]
- ...está muerta!
26
00:02:30,959 --> 00:02:32,793
¡Mi esposa está muerta!
27
00:02:32,793 --> 00:02:36,376
- Yo me encargo de eso, mi señora.
- Coge el vestido de novia.
28
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
¿Has guardado mis tapices pastorales?
29
00:02:38,918 --> 00:02:42,709
[exclama y ríe]
¡Menos mal que me lo ha recordado!
30
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
[hombre] ¡Doctor, mi hija!
31
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Doctor, por favor.
- Lo siento, no puedo.
32
00:02:46,668 --> 00:02:49,043
- Necesitamos ayuda.
- No, dejadme solo.
33
00:02:49,043 --> 00:02:51,293
- ¡Ayudadme!
- Suelta. ¡Suelta!
34
00:02:52,043 --> 00:02:54,793
- Solo los rezos pueden salvaros ahora.
- ¡No, no pueden!
35
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
¡Que os jodan!
36
00:02:56,126 --> 00:02:59,209
[mujer] No podéis huir de nosotros.
¿Adónde vais?
37
00:02:59,209 --> 00:03:02,168
- [muchacho] ¡Doctor! ¡Doctor!
- ¿Mi señor?
38
00:03:02,168 --> 00:03:04,876
- Doctor, estoy atrapado.
- No os preocupéis. Ya voy.
39
00:03:04,876 --> 00:03:06,209
Puedo ayudaros.
40
00:03:07,543 --> 00:03:10,793
Esta túnica tiene demasiadas mangas.
No es segura.
41
00:03:10,793 --> 00:03:11,709
Vale.
42
00:03:12,209 --> 00:03:13,459
[exclama quejumbroso]
43
00:03:13,459 --> 00:03:16,918
Me alegra que hayáis despertado.
Deberíamos partir a la villa.
44
00:03:16,918 --> 00:03:20,501
¿Será una persona de campo
este Leonardo de Fiesole?
45
00:03:20,501 --> 00:03:23,668
¿Habrá allí pensadores serios
o serán todos simples?
46
00:03:23,668 --> 00:03:25,376
Sin duda alguna, les educaréis.
47
00:03:25,376 --> 00:03:28,876
Pero no podemos seguir poniendo en riesgo
vuestra salud en Florencia.
48
00:03:29,543 --> 00:03:32,293
Mis excrementos eran
extremadamente negros esta mañana.
49
00:03:32,293 --> 00:03:34,209
Yo juzgaré vuestros excrementos.
50
00:03:34,209 --> 00:03:35,668
Los hice en un pañuelo.
51
00:03:35,668 --> 00:03:37,959
Qué... Perfecto.
Echaré un vistazo y nos iremos.
52
00:03:37,959 --> 00:03:39,959
[campana]
53
00:03:39,959 --> 00:03:44,043
[muchacha] Y sé que me he confesado
y arrepentido de esto muchas veces antes,
54
00:03:44,043 --> 00:03:46,584
pero el pecado de la vanidad
pesa mucho en mi alma.
55
00:03:46,584 --> 00:03:49,501
Lo hermosa que me veía el día de mi boda.
56
00:03:49,501 --> 00:03:50,709
Estaba impresionante.
57
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
¡Vanidad y orgullo malvado!
58
00:03:54,084 --> 00:03:55,668
Perdóname, padre.
59
00:03:55,668 --> 00:03:57,626
También tengo que confesar una mentira.
60
00:03:57,626 --> 00:04:00,168
Siento interrumpir, querida,
el carruaje nos espera.
61
00:04:00,168 --> 00:04:01,251
No he acabado.
62
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Ni siquiera he tocado
la pereza, la envidia,
63
00:04:03,668 --> 00:04:06,126
- mezclar telas, la tentación...
- Neifile.
64
00:04:06,126 --> 00:04:09,209
Era una invitación a una cena
que no debemos perdernos.
65
00:04:09,209 --> 00:04:12,251
Siempre sirven
los mejores platos en esas cenas.
66
00:04:12,251 --> 00:04:14,334
Y luego es pasta, pasta, pasta.
67
00:04:15,626 --> 00:04:18,126
Espera. Padre, ¿cuál es mi penitencia?
68
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Es un largo camino hasta la villa.
Podrás rezar por la absolución.
69
00:04:22,251 --> 00:04:24,626
Oh. Es verdad.
70
00:04:25,293 --> 00:04:26,793
[música animada]
71
00:04:32,418 --> 00:04:33,751
[gentío]
72
00:04:48,001 --> 00:04:49,459
Qué desperdicio, ¿verdad?
73
00:04:49,459 --> 00:04:50,376
Sí.
74
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Cada difunto era un padre, una hermana o...
75
00:04:54,209 --> 00:04:56,001
¡Las botas son mías!
76
00:05:01,626 --> 00:05:03,168
[ríe]
77
00:05:03,168 --> 00:05:04,918
[cadáver salpica]
78
00:05:07,626 --> 00:05:08,709
Qué suertuda.
79
00:05:09,626 --> 00:05:11,334
[música vertiginosa]
80
00:05:30,251 --> 00:05:31,251
[música cesa]
81
00:05:31,959 --> 00:05:33,168
[jadeos lastimeros]
82
00:05:37,501 --> 00:05:39,709
[jadeos amortiguados]
83
00:05:42,043 --> 00:05:44,793
[toses carrasposas]
84
00:05:56,001 --> 00:05:57,543
[inspira]
85
00:05:57,543 --> 00:06:02,584
Eres muy rarita, Licisca.
¿Cómo eso va a hacer que se sienta mejor?
86
00:06:02,584 --> 00:06:06,793
[nasal] El hombre dijo que los terremotos
liberaron aire del suelo,
87
00:06:06,793 --> 00:06:10,918
así que los amuletos espantan
el aire de vuelta al infierno.
88
00:06:12,001 --> 00:06:12,834
Uh...
89
00:06:14,668 --> 00:06:15,501
¿Y las flores?
90
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Las flores impiden
que entre más aire en el cuerpo.
91
00:06:19,959 --> 00:06:22,251
Oh, ¿eso hacen, bocazas?
92
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Ven a peinarme.
93
00:06:25,459 --> 00:06:26,543
[toses amortiguadas]
94
00:06:26,543 --> 00:06:29,543
- Atenderé primero...
- [incisiva] Ven a peinarme.
95
00:06:29,543 --> 00:06:32,418
- [toses]
- Oh, eres insoportable.
96
00:06:36,668 --> 00:06:37,668
Usa el de mi madre.
97
00:06:39,418 --> 00:06:41,293
[lamentos lejanos]
98
00:06:42,501 --> 00:06:44,001
[quejidos lejanos]
99
00:06:45,793 --> 00:06:47,001
Va a morir, ¿sabes?
100
00:06:48,001 --> 00:06:49,751
- No digáis eso.
- Va a morir.
101
00:06:50,834 --> 00:06:52,251
Y, entonces, seré huérfana.
102
00:06:52,959 --> 00:06:53,959
No será huérfana.
103
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Solo será una mujer adulta
que no tiene padres.
104
00:06:58,043 --> 00:07:00,626
No tienes ni idea de lo que es esto,
Licisca, ¿vale?
105
00:07:00,626 --> 00:07:02,626
Has sido huérfana toda tu vida.
106
00:07:02,626 --> 00:07:05,418
Así que claro
que eres insensible respecto al tema.
107
00:07:06,418 --> 00:07:09,168
Sí, no, tenéis razón.
Disculpadme, mi señora.
108
00:07:09,168 --> 00:07:12,209
En fin, seré una huérfana sin marido.
109
00:07:13,209 --> 00:07:16,001
No hay forma de salir de aquí.
Recibí esto hoy.
110
00:07:19,293 --> 00:07:20,251
¿Qué dice?
111
00:07:21,626 --> 00:07:24,459
El barón Piero no planea un compromiso,
112
00:07:24,459 --> 00:07:25,918
dado que está muerto.
113
00:07:26,543 --> 00:07:27,668
Oh, no...
114
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Oh, mi señora, lo siento.
115
00:07:30,876 --> 00:07:33,834
- Aunque le odiabais bastante.
- ¿Y eso qué tiene que ver?
116
00:07:33,834 --> 00:07:37,126
Bueno, es que me imaginaba
que tendríais que haber pasado
117
00:07:37,126 --> 00:07:39,751
cierto tiempo con él
durante vuestro matrimonio.
118
00:07:39,751 --> 00:07:41,876
Pero tú y yo
podríamos habernos escabullido
119
00:07:41,876 --> 00:07:45,668
a, no sé, abrazar gravas
o lo que sea que hacen en el campo.
120
00:07:45,668 --> 00:07:48,709
O, si no pudiera dormir,
me contarías historias en la cocina.
121
00:07:48,709 --> 00:07:50,668
O me masajearías los pies.
122
00:07:51,751 --> 00:07:53,126
Pero eso ya no ocurrirá.
123
00:07:54,084 --> 00:07:57,709
Cuando padre muera,
estaré atrapada aquí sola.
124
00:07:59,251 --> 00:08:00,418
Yo estaré aquí.
125
00:08:01,001 --> 00:08:04,209
Eres la única sirvienta que queda.
Probablemente, también te vayas.
126
00:08:04,709 --> 00:08:05,918
No haría eso.
127
00:08:07,376 --> 00:08:08,501
Me necesitáis.
128
00:08:10,418 --> 00:08:11,543
[toses lejanas]
129
00:08:11,543 --> 00:08:14,168
¿Puedes hacer algo para que pare?
130
00:08:17,668 --> 00:08:18,501
[jadea]
131
00:08:22,293 --> 00:08:23,334
[hombre] Oh...
132
00:08:24,793 --> 00:08:29,626
Te veo diferente, Licisca.
¿Te has cambiado el pelo?
133
00:08:30,251 --> 00:08:31,334
[gimotea]
134
00:08:32,084 --> 00:08:36,126
Oh, seguro que esto
me curará en un santiamén.
135
00:08:36,668 --> 00:08:39,376
- Ya puedo sentir sus efectos.
- [ríe cómplice]
136
00:08:39,376 --> 00:08:41,876
Corro alegremente por la habitación.
137
00:08:42,668 --> 00:08:45,209
Bueno, merece la pena intentarlo.
138
00:08:50,918 --> 00:08:53,043
No voy a sobrevivir a esto.
139
00:08:53,043 --> 00:08:56,918
Tenéis una oportunidad.
Si Dios quiere, todos tenemos una.
140
00:08:56,918 --> 00:09:02,709
Espero que sepas lo mucho que he apreciado
tenerte en nuestro hogar estos años.
141
00:09:02,709 --> 00:09:03,959
Verte crecer...
142
00:09:05,293 --> 00:09:07,084
Eres como una hija para mí.
143
00:09:08,126 --> 00:09:08,959
[ríe]
144
00:09:11,543 --> 00:09:12,501
Pero pobre...
145
00:09:14,084 --> 00:09:18,084
y no tan importante como las demás,
pero sigues viva.
146
00:09:18,084 --> 00:09:20,959
[ríen]
147
00:09:21,584 --> 00:09:24,626
[Filomena lejana] ¡Licisca, tengo hambre!
148
00:09:25,251 --> 00:09:28,501
¿Puedes creer que, de las tres,
ella sea la superviviente?
149
00:09:29,376 --> 00:09:30,418
Sin duda,
150
00:09:31,168 --> 00:09:33,001
es muy espirituosa.
151
00:09:33,001 --> 00:09:34,209
[aporrean puerta]
152
00:09:37,084 --> 00:09:39,126
Tú... no la tienes, ¿verdad?
153
00:09:39,876 --> 00:09:42,459
- Aún no. No.
- Pensaba que la tenías.
154
00:09:43,293 --> 00:09:44,418
Mierda, ¿en serio?
155
00:09:45,376 --> 00:09:49,251
Bah. Traigo un mensaje
para el señor Eduardo
156
00:09:49,251 --> 00:09:52,959
de su primo,
el vizconde Leonardo de Fiesole.
157
00:09:53,543 --> 00:09:55,293
- ¿El señor de Villa Santa?
- Sí.
158
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Procede.
159
00:09:57,001 --> 00:10:01,293
El vizconde Leonardo
solicita la presencia del...
160
00:10:01,293 --> 00:10:04,543
señor Eduardo,
su bella esposa, la señora Elissa...
161
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Muerta.
162
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...sus hijas Violetta...
- Muerta.
163
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Muerta.
164
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...y Filomena...
- No muerta.
165
00:10:10,251 --> 00:10:12,834
[ríe] ...en su villa de la campiña.
166
00:10:12,834 --> 00:10:15,793
Desea que se alejen
de la pestilencia de la ciudad
167
00:10:15,793 --> 00:10:20,709
y se tomen un respiro en la preciosa
y no infectada campiña.
168
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
Y están invitados a quedarse
el tiempo que quieran.
169
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
El vizconde Leonardo
está soltero, ¿correcto?
170
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
¿El primo de tu padre?
171
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
¿Tienes una idea mejor?
172
00:10:30,043 --> 00:10:33,876
El vizconde Leonardo está soltero,
pero no por mucho tiempo.
173
00:10:33,876 --> 00:10:36,626
El próximo viernes
conocerá a su futura esposa.
174
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Bueno, ¿y quién más está invitado?
175
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Se esperan
familias prominentes de Florencia.
176
00:10:40,834 --> 00:10:42,834
¿No han muerto la mayoría?
177
00:10:45,793 --> 00:10:48,334
Por favor, informa
a nuestro querido primo Leonardo
178
00:10:48,334 --> 00:10:52,251
de que la hija de Eduardo, Filomena,
estaría encantada de asistir.
179
00:10:52,251 --> 00:10:55,584
Y que estoy impaciente
por conocerle el viernes.
180
00:10:55,584 --> 00:10:57,751
- Mi señora, hablémoslo con...
- Gracias.
181
00:10:59,084 --> 00:11:01,126
- Disculpe.
- [puerta se cierra]
182
00:11:01,126 --> 00:11:04,043
Mi señora Filomena,
no podemos dejar a su padre aquí.
183
00:11:04,043 --> 00:11:05,751
No seas tonta, Licisca.
184
00:11:05,751 --> 00:11:08,043
De ninguna forma
dejaré pasar esta oportunidad.
185
00:11:08,043 --> 00:11:10,876
Conozco a un noble cualificado,
me compra un castillo,
186
00:11:10,876 --> 00:11:12,251
y nunca estaré sola.
187
00:11:12,876 --> 00:11:15,251
Su padre está gravemente enfermo.
188
00:11:17,001 --> 00:11:20,793
Licisca, es nuestra oportunidad.
La peste aún no ha llegado a la campiña.
189
00:11:20,793 --> 00:11:23,168
Si salimos ahora,
tendremos una posibilidad.
190
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
Que así sea. Mañana al amanecer.
191
00:11:27,959 --> 00:11:30,751
- No puedo.
- ¿Perdona?
192
00:11:31,751 --> 00:11:35,168
Su padre es mi amo,
y no puedo dejarle en penuria.
193
00:11:35,168 --> 00:11:36,626
Se lo prometí a su madre.
194
00:11:36,626 --> 00:11:39,251
¿De qué sirve
una promesa a una mujer muerta?
195
00:11:42,001 --> 00:11:45,834
Muy bien. Nos quedaremos,
y enfermaremos, y moriremos.
196
00:11:45,834 --> 00:11:49,209
¡Mi madre en el cielo estará feliz
de saber que cumpliste tu promesa!
197
00:11:50,668 --> 00:11:52,918
¡Felices pestes para ti!
198
00:11:54,959 --> 00:11:56,293
[música ligera]
199
00:11:58,126 --> 00:12:01,376
No entiendo por qué mi tío
quería que fuera a esta estúpida villa.
200
00:12:01,376 --> 00:12:05,293
- Podría haberme quedado en la ciudad.
- La peste está por toda Florencia.
201
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Con su frágil constitución,
el menor roce sería su perdición.
202
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
Pero un tiempo en la campiña
hará maravillas por su salud.
203
00:12:11,584 --> 00:12:13,168
Habrá mujeres solteras.
204
00:12:13,168 --> 00:12:15,626
Te iluminaste
cuando escuchaste esa información.
205
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
No por mí, por vos. Solo deseo
lo que es beneficioso para vuestra salud.
206
00:12:19,668 --> 00:12:22,418
¿Qué hay de beneficioso
en una mujer para mi salud?
207
00:12:22,418 --> 00:12:25,251
Pueden levantaros el espíritu,
equilibraros los humores.
208
00:12:25,251 --> 00:12:26,501
Mujeres...
209
00:12:26,501 --> 00:12:29,501
Estúpidas, calculadoras, indolentes.
210
00:12:29,501 --> 00:12:32,209
Antes de ser el heredero de mi tío,
ni me miraban.
211
00:12:32,793 --> 00:12:36,668
Siempre era "Luigi esto" y "Antonio eso".
212
00:12:36,668 --> 00:12:39,876
Pues Luigi está muerto y también Antonio.
213
00:12:40,918 --> 00:12:45,043
Que me aspen si dejo que una mujer
toque una moneda de la riqueza de mi tío.
214
00:12:46,459 --> 00:12:49,043
Estoy seguro de que sus ostras
no son para tanto.
215
00:12:51,001 --> 00:12:52,543
¿Cómo son sus ostras?
216
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Son para tanto.
217
00:13:03,334 --> 00:13:06,626
[muchacho] ¿Es necesario
que se flagelen públicamente?
218
00:13:06,626 --> 00:13:08,501
Creo que ese es el punto.
219
00:13:08,501 --> 00:13:09,876
Demasiado carnal.
220
00:13:09,876 --> 00:13:11,043
[latigazo]
221
00:13:11,043 --> 00:13:14,584
¿Por qué nos enviaría la peste Dios?
¿Está llegando el fin del mundo?
222
00:13:14,584 --> 00:13:17,418
Bueno, el mundo parece
algo desalentador en este momento.
223
00:13:17,918 --> 00:13:20,168
Y pensar que cancelaron
la fiesta de San Miguel,
224
00:13:20,168 --> 00:13:24,668
el acontecimiento de la temporada.
¿Esta peste no tiene corazón?
225
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
La hermana Benedicta dice
que esto es una prueba de Dios.
226
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Debemos mantenernos lo más castos posible.
227
00:13:32,043 --> 00:13:33,543
Pero ¿y si fallamos la prueba?
228
00:13:33,543 --> 00:13:36,168
Querida,
si la peste es una prueba de Dios,
229
00:13:36,168 --> 00:13:39,376
nuestra invitación a la villa
es nuestra salvación,
230
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
sin duda cosechada
por tus rezos diligentes.
231
00:13:42,584 --> 00:13:46,168
Has obrado un milagro.
Como el hombre animal y su gran barco.
232
00:13:46,793 --> 00:13:49,001
- ¿Noé?
- Eso. El arca de Noé.
233
00:13:49,001 --> 00:13:51,584
La infectada Florencia es el diluvio,
234
00:13:51,584 --> 00:13:55,918
y la villa de Leonardo es
nuestro placentero viaje a la seguridad.
235
00:13:56,459 --> 00:14:00,168
Con comida,
bebida y una compañía excelente.
236
00:14:00,168 --> 00:14:02,126
- [respira excitada]
- [latigazos]
237
00:14:02,126 --> 00:14:04,376
[música coral misteriosa]
238
00:14:11,168 --> 00:14:12,293
[música se desvanece]
239
00:14:15,876 --> 00:14:16,709
[criada exhala]
240
00:14:19,126 --> 00:14:21,918
¿Muestro el suficiente escote
como para intrigar?
241
00:14:22,418 --> 00:14:23,876
Ciertamente intrigador.
242
00:14:23,876 --> 00:14:27,376
Son como dos melocotones carnosos
envueltos en seda.
243
00:14:27,376 --> 00:14:28,626
Es excepcional.
244
00:14:30,126 --> 00:14:33,626
No excepcional como diferente,
sino como extremadamente bueno.
245
00:14:33,626 --> 00:14:34,793
[suspira]
246
00:14:34,793 --> 00:14:35,876
Bien.
247
00:14:37,084 --> 00:14:39,334
De todos modos,
mis regalos le complacerán.
248
00:14:40,043 --> 00:14:41,001
Y mi dote.
249
00:14:41,001 --> 00:14:45,876
Mi señora, su ingenio y su preciosa cara
le complacerán, no su dote.
250
00:14:45,876 --> 00:14:47,168
Él la va a amar.
251
00:14:48,376 --> 00:14:49,376
Y, Misia...
252
00:14:49,376 --> 00:14:50,751
[ríe ligeramente]
253
00:14:50,751 --> 00:14:54,126
...cómo no, mantengamos entre nosotras que...
254
00:14:55,668 --> 00:14:59,459
tuvimos esa pequeña racha
de infecciones en casa.
255
00:14:59,459 --> 00:15:01,751
- Oh, por supuesto.
- ¿Sí? Vale.
256
00:15:01,751 --> 00:15:02,959
Sí.
257
00:15:02,959 --> 00:15:04,043
[ríen]
258
00:15:04,834 --> 00:15:07,751
Supongo que fue difícil para ti
dejar a tu...
259
00:15:09,084 --> 00:15:09,918
amiga.
260
00:15:10,793 --> 00:15:11,751
[asiente]
261
00:15:11,751 --> 00:15:14,043
Pero estaba muy enferma, ¿verdad?
262
00:15:14,043 --> 00:15:18,293
Oh, ¡y ahora empezamos de nuevo!
Oh, qué bien se ve.
263
00:15:18,293 --> 00:15:19,293
Sí, señora.
264
00:15:20,251 --> 00:15:21,876
Me encanta recomenzar.
265
00:15:21,876 --> 00:15:23,459
[música afanosa misteriosa]
266
00:15:38,334 --> 00:15:39,376
[jadea]
267
00:15:41,793 --> 00:15:43,043
[gruñe]
268
00:16:08,293 --> 00:16:09,376
[música se desvanece]
269
00:16:09,959 --> 00:16:14,459
[ríe] ¡Queridas amigas,
bienvenidas a Villa Santa!
270
00:16:14,459 --> 00:16:16,001
¡Bienvenidas!
271
00:16:16,001 --> 00:16:20,918
Estamos encantados de recibirlas.
Bienvenidas. Bienvenidas.
272
00:16:20,918 --> 00:16:24,501
Le presento
a la señora Pampinea de Florencia,
273
00:16:24,501 --> 00:16:27,501
la que pronto será vizcondesa de la villa.
274
00:16:27,501 --> 00:16:28,709
Qué magnífica señora.
275
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Un placer incluso mayor de lo expresado.
276
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Buen día.
277
00:16:32,293 --> 00:16:34,418
Soy Sirisco, el mayordomo.
278
00:16:34,418 --> 00:16:37,543
Le puedo contar cualquier cosa
de nuestra bellísima villa.
279
00:16:37,543 --> 00:16:39,001
¡Qué maravilla!
280
00:16:39,001 --> 00:16:42,168
He traído unos regalitos de boda,
ninguna locura.
281
00:16:42,168 --> 00:16:45,001
¿Dónde está mi prometido,
el vizconde Leonardo?
282
00:16:45,001 --> 00:16:46,918
- No está aquí de momento.
- ¿No está?
283
00:16:46,918 --> 00:16:50,709
Está ocupado recogiendo vino
a unos pueblos de aquí. [ríe]
284
00:16:50,709 --> 00:16:54,126
Seguro que estará aquí
para el banquete de bienvenida.
285
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Sí, sí, por supuesto...
286
00:16:57,501 --> 00:16:58,418
[ríen]
287
00:16:58,418 --> 00:17:01,043
Hasta entonces,
vamos a acomodarlas. Por favor...
288
00:17:01,043 --> 00:17:07,543
Estaría bien acomodarse y darle mi toque
a mi futuro hogar para mi futuro marido.
289
00:17:07,543 --> 00:17:08,501
[ríe] Sí...
290
00:17:08,501 --> 00:17:11,626
- Por favor, lléveme a mis aposentos.
- Sí, sí...
291
00:17:11,626 --> 00:17:13,834
- Llévela al piso superior.
- Llévala tú.
292
00:17:13,834 --> 00:17:18,334
Debo ver que los regalos se guardan
y que no hay manos ajenas en el proceso.
293
00:17:18,334 --> 00:17:20,793
¡Tenga cuidado con eso! Pero...
294
00:17:20,793 --> 00:17:24,751
- [chista] Habitación de arriba.
- [Misia] Venga, ¡más rápido! ¡Vamos!
295
00:17:25,251 --> 00:17:26,626
¡Más rápido!
296
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
[Pampinea] ¿Misia?
297
00:17:29,459 --> 00:17:30,376
Con cuidado.
298
00:17:30,376 --> 00:17:32,209
- ¿Misia?
- Estoy detrás de usted.
299
00:17:32,209 --> 00:17:33,584
[música tétrica]
300
00:17:33,584 --> 00:17:35,376
- ¡Misia!
- Sí, ya voy.
301
00:18:00,293 --> 00:18:04,459
Bueno, menos mal que ha traído tanto
y han llegado tan pocos invitados.
302
00:18:04,459 --> 00:18:07,709
He tenido media docena
de entregas fallidas, y yo...
303
00:18:09,334 --> 00:18:11,209
- ¿Dónde están todos?
- María, muerta.
304
00:18:11,209 --> 00:18:13,793
Ya lo sé.
Me refería a la sirvienta, Elora.
305
00:18:13,793 --> 00:18:16,209
- Se fue.
- Oh. Ya. ¿Giuseppe?
306
00:18:16,209 --> 00:18:18,001
- ¿No lo escuchaste anoche?
- ¿Mmm?
307
00:18:18,001 --> 00:18:19,668
Se volvió loco por miedo.
308
00:18:19,668 --> 00:18:23,043
Salió al campo diciendo que podía sentir
la voz de su hermana muerta
309
00:18:23,043 --> 00:18:25,334
vibrando por dentro como un trueno.
310
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, estamos solos.
311
00:18:28,043 --> 00:18:30,293
Mientras los nobles
juegan a las casitas arriba,
312
00:18:30,293 --> 00:18:34,834
nosotros somos cocineros, mayordomos,
carniceros, lavanderas, chambelanes,
313
00:18:34,834 --> 00:18:36,834
mozos de cuadra y criadas.
314
00:18:38,459 --> 00:18:40,168
Qué ganas de hacer tantas cosas.
315
00:18:40,751 --> 00:18:44,168
¡Ah! Olvidas que aún tenemos
a Calandrino. [ríe]
316
00:18:44,793 --> 00:18:48,584
Ah, genial. Si algún invitado
resulta ser una abeja, será útil.
317
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Somos los únicos que saben
que Leonardo está muerto.
318
00:18:51,043 --> 00:18:55,834
Y ocultémoslo todo el tiempo que podamos.
Dos sirvientes sin amo no valen para nada.
319
00:18:55,834 --> 00:18:59,209
A menos que seamos indispensables
para quien reclame la herencia.
320
00:18:59,209 --> 00:19:00,959
Como la prometida, Pampinea.
321
00:19:00,959 --> 00:19:04,543
[niega] Sin boda, sin derechos.
Solo es un grano en el culo.
322
00:19:04,543 --> 00:19:06,959
No, la Sra. Filomena es su prima.
Tiene derechos.
323
00:19:06,959 --> 00:19:09,501
El señor tenía muchos primos.
Cuando se sepa,
324
00:19:09,501 --> 00:19:12,084
vendrán cucarachas codiciosas
de toda la Toscana,
325
00:19:12,084 --> 00:19:14,918
con sus sirvientes,
reclamando la propiedad.
326
00:19:14,918 --> 00:19:16,209
Nos echarán a la calle.
327
00:19:16,209 --> 00:19:20,043
Pues lameré con gusto el culo
de quien quiera echarme a la calle. ¡Ah!
328
00:19:20,043 --> 00:19:23,334
Has movido el barril.
Lo dejé ahí y lo moviste.
329
00:19:23,334 --> 00:19:27,126
- Lo llevé a la bodega.
- La bodega es muy fría para ese barril.
330
00:19:28,168 --> 00:19:29,751
Yo dirijo esta villa.
331
00:19:29,751 --> 00:19:31,793
Nosotros la dirigimos.
332
00:19:31,793 --> 00:19:33,334
[Pampinea] ¡Misia!
333
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- ¡Sirisco!
- Por aquí.
334
00:19:35,584 --> 00:19:39,459
- Hablemos del banquete de bienvenida.
- Oh, sí, hablemos.
335
00:19:39,459 --> 00:19:42,418
Mi prometido no está aquí,
tiene sentido que yo me encargue.
336
00:19:42,418 --> 00:19:44,626
- He preparado un menú completo.
- Pensaba...
337
00:19:44,626 --> 00:19:47,918
[ríe mordaz]
La señora de la casa está hablando.
338
00:19:50,543 --> 00:19:53,251
- Mis disculpas.
- Quiero que sea espectacular.
339
00:19:53,251 --> 00:19:57,501
Pescados, carnes, frutas,
y una cerveza con canela que hemos traído.
340
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
¡Canela, vaya! [ríe]
341
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Rezuma abundancia
de cosas buenas, mi señora.
342
00:20:02,918 --> 00:20:05,959
Es encantadora,
viene de una familia importante, es sabia...
343
00:20:06,793 --> 00:20:10,209
y trae cubos de canela.
Todo un partido. Es la número uno.
344
00:20:11,876 --> 00:20:13,084
- Sí, lo soy.
- [asiente]
345
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Me ha llamado sabia. Sabe que soy mayor.
346
00:20:16,876 --> 00:20:19,376
Señora, no sabe nada. [ríe]
347
00:20:19,376 --> 00:20:21,376
Sabe mucho menos que nada.
348
00:20:21,376 --> 00:20:24,459
¿Y si lo sabe y le dice a Leonardo
que su futura mujer tiene...
349
00:20:25,584 --> 00:20:29,959
[susurra] ...28 años,
y Leonardo pone fin a nuestro compromiso?
350
00:20:29,959 --> 00:20:32,126
Él no sabe que tiene 28 años.
351
00:20:32,126 --> 00:20:33,126
[gimotea tensa]
352
00:20:33,126 --> 00:20:36,084
¿Cómo podría,
cuando su cara es como la de una niña?
353
00:20:36,668 --> 00:20:38,293
Además, si lo supiera,
354
00:20:38,876 --> 00:20:41,084
oh, yo acabaría con él.
355
00:20:41,584 --> 00:20:44,418
Acabaría con él
antes de que se lo contara a un alma.
356
00:20:47,043 --> 00:20:48,751
Cuidas muy bien de mí.
357
00:20:48,751 --> 00:20:49,876
Sí.
358
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
¿Veintiocho?
359
00:21:01,876 --> 00:21:03,251
Perdona, ¿qué has dicho?
360
00:21:03,251 --> 00:21:04,543
[Sirisco] ¡Ahí va!
361
00:21:05,668 --> 00:21:11,251
La señora Pampinea es una mujer bella,
inteligente, capaz, muy virgen, joven,
362
00:21:11,251 --> 00:21:15,001
y Leonardo sería afortunado por compartir
su vida con una mujer como ella.
363
00:21:15,001 --> 00:21:16,334
¿Entendido?
364
00:21:22,043 --> 00:21:24,459
[puerta se abre y se cierra]
365
00:21:26,251 --> 00:21:27,668
[gruñe]
366
00:21:28,168 --> 00:21:30,418
[respira acelerada]
367
00:21:35,418 --> 00:21:36,418
Oh, Dios.
368
00:21:42,334 --> 00:21:43,793
[música melancólica suave]
369
00:21:46,959 --> 00:21:49,251
Parmena, mi paloma...
370
00:21:50,626 --> 00:21:51,501
[ríe ligeramente]
371
00:21:52,626 --> 00:21:55,126
[ríe afectada]
372
00:22:01,084 --> 00:22:04,084
[padre tose y jadea lastimero lejano]
373
00:22:09,001 --> 00:22:10,001
[suspira]
374
00:22:12,751 --> 00:22:14,834
[toses y jadeos continúan]
375
00:22:22,876 --> 00:22:23,959
[jadeos amortiguados]
376
00:22:31,084 --> 00:22:33,001
[gruñido lastimero amortiguado]
377
00:22:36,334 --> 00:22:37,709
[suspira llorosa]
378
00:22:47,543 --> 00:22:49,584
[seria] Despierta. Nos vamos.
379
00:22:49,584 --> 00:22:52,459
Ay, mi señora, mi deber es el...
380
00:22:52,459 --> 00:22:54,334
Escucha, está muerto.
381
00:22:54,834 --> 00:22:56,668
¿Vale? Murió.
382
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Acabo de entrar y estaba... bueno, muerto.
383
00:23:02,793 --> 00:23:05,334
Pero, hace menos de una hora, lo vi.
Estaba hablando...
384
00:23:05,334 --> 00:23:06,876
Bueno, pues ya no está...
385
00:23:08,501 --> 00:23:09,584
Oh, mi señora.
386
00:23:10,501 --> 00:23:13,084
No, nuestro Eduardo no...
387
00:23:13,084 --> 00:23:18,293
Él no es nuestro nada,
pequeña rata de alcantarilla. Es mi padre.
388
00:23:21,668 --> 00:23:23,293
Ahora yo estoy al mando.
389
00:23:24,084 --> 00:23:25,043
Nos vamos.
390
00:23:25,043 --> 00:23:27,459
- Bueno, entonces, debo despedirme de él.
- No.
391
00:23:28,876 --> 00:23:32,126
La peste deja el cuerpo
y busca un nuevo huésped.
392
00:23:32,126 --> 00:23:34,418
Es muy peligroso. Debemos irnos ahora.
393
00:23:35,209 --> 00:23:38,793
Pero ¿puedo tener cinco minutos
para recoger mis cosas?
394
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Cuatro. Porque lo digo yo.
395
00:23:41,626 --> 00:23:43,543
[música melancólica]
396
00:23:55,168 --> 00:23:56,334
[trotes de caballo]
397
00:24:00,626 --> 00:24:01,709
[mendigo] Por favor.
398
00:24:02,501 --> 00:24:03,584
Deme comida.
399
00:24:04,293 --> 00:24:05,334
[tose]
400
00:24:06,376 --> 00:24:07,543
Lo que sea.
401
00:24:08,668 --> 00:24:09,918
[Filomena] Apesta.
402
00:24:09,918 --> 00:24:11,376
[mendigo] Lo que sea.
403
00:24:11,376 --> 00:24:12,293
[relincho]
404
00:24:12,293 --> 00:24:13,543
[mendigo tose]
405
00:24:15,251 --> 00:24:16,126
Eh...
406
00:24:17,959 --> 00:24:19,168
¿Qué estás...?
407
00:24:21,793 --> 00:24:24,084
Eso es un desperdicio. Va a morir.
408
00:24:25,668 --> 00:24:26,709
Todos vamos a morir.
409
00:24:28,209 --> 00:24:32,251
Bueno, pues él va a morir antes.
Su muerte está en el horizonte.
410
00:24:32,251 --> 00:24:34,251
Pero ahora está vivo.
411
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Tú te mereces el pan más que él.
412
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Jesús no pensaba que una persona
se mereciera más el pan que otra.
413
00:24:44,293 --> 00:24:46,709
Quiero un poco. De tu pan.
414
00:24:46,709 --> 00:24:50,959
Creo que usted tiene pan
justo ahí, señora. En su bolsa.
415
00:24:51,459 --> 00:24:54,209
Tengo pan, pero quiero tu pan.
416
00:24:57,459 --> 00:24:58,501
¿Algún problema?
417
00:25:00,376 --> 00:25:03,251
Dame tu pan.
418
00:25:04,459 --> 00:25:06,751
Me lo merezco tanto como otro, ¿no?
419
00:25:08,293 --> 00:25:09,251
Incluso más.
420
00:25:10,668 --> 00:25:12,001
[música afanosa]
421
00:25:12,001 --> 00:25:15,376
¡Dame tu pan cuando te lo pida! ¡Tu pan!
422
00:25:16,584 --> 00:25:17,751
¡Dios! ¿Sí?
423
00:25:18,543 --> 00:25:19,501
[se ahoga]
424
00:25:22,918 --> 00:25:24,168
[chillan]
425
00:25:24,793 --> 00:25:26,001
[forcejean]
426
00:25:37,168 --> 00:25:40,126
¿Qué te pasa, pequeña ingrata?
427
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
¡Tú no decides quién se come el pan!
428
00:25:43,376 --> 00:25:44,834
[música en tensión]
429
00:25:44,834 --> 00:25:46,043
[exhala]
430
00:25:46,043 --> 00:25:47,293
[gruñe y grita]
431
00:25:47,293 --> 00:25:48,668
[chilla]
432
00:26:18,501 --> 00:26:20,209
[música new wave optimista]
433
00:26:20,209 --> 00:26:21,334
[ríe liberada]
434
00:26:32,584 --> 00:26:33,543
[ríe ansiosa]
435
00:26:34,418 --> 00:26:35,751
Joder, sí, señora.
436
00:26:43,876 --> 00:26:47,168
[conversación indistinta]
437
00:27:07,001 --> 00:27:09,126
[música de cámara majestuosa]
438
00:27:13,209 --> 00:27:14,209
[Pampinea carraspea]
439
00:27:20,168 --> 00:27:21,001
[música cesa]
440
00:27:21,001 --> 00:27:23,709
- Un día precioso, ¿verdad?
- Un día precioso.
441
00:27:23,709 --> 00:27:26,543
- [Pampinea asiente]
- [muchacho ríe cómplice]
442
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Qué buen tiempo.
- Muy buen tiempo.
443
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
[Pampinea] Sí.
444
00:27:42,418 --> 00:27:43,418
Muy bueno.
445
00:27:51,793 --> 00:27:54,376
¿Sois vos las personas?
446
00:27:55,334 --> 00:27:58,209
- Somos las personas.
- ¿Juráis que no tenéis la peste?
447
00:27:58,209 --> 00:28:00,459
Claro que no la tenemos. [ríe]
448
00:28:00,459 --> 00:28:05,084
Porque soy la señora Pampinea,
prometida del vizconde Leonardo.
449
00:28:05,793 --> 00:28:10,626
Este es el señor Panfilo,
de la estimada familia Lungarno,
450
00:28:10,626 --> 00:28:13,084
y su mujer, la señora Neifile.
451
00:28:13,084 --> 00:28:15,501
- Un verdadero placer, señora Pampinea.
- Oh.
452
00:28:19,918 --> 00:28:22,501
Sois una visión.
El vizconde tiene mucha suerte.
453
00:28:22,501 --> 00:28:23,834
[atónita] Oh...
454
00:28:23,834 --> 00:28:28,043
Y, señora Neifile,
vos también sois una visión.
455
00:28:30,418 --> 00:28:31,584
Me llamo Dioneo.
456
00:28:31,584 --> 00:28:34,751
Y estoy aquí para atender
a mi paciente, el señor Tindaro.
457
00:28:36,918 --> 00:28:38,751
Mi señora, un placer.
458
00:28:39,501 --> 00:28:44,293
¿Lleváis perfume puesto? Lleva perfume.
Tengo una intolerancia. Me da un vahído.
459
00:28:44,293 --> 00:28:46,751
[Dioneo]
Calmaos y reposad un segundo. Dios mío.
460
00:28:46,751 --> 00:28:50,834
Necesita respirar con vigor unos segundos
para sacar el alérgeno o podría morir.
461
00:28:50,834 --> 00:28:52,751
- [aporrean puerta]
- ¡Otro invitado!
462
00:28:52,751 --> 00:28:55,918
- ¡Es él, seguro que es él!
- Está preciosa. Sonría, sonría.
463
00:28:57,709 --> 00:29:00,251
- Nada puede conmigo.
- Vamos, sed fuerte, señor.
464
00:29:01,209 --> 00:29:02,543
[música misteriosa]
465
00:29:03,418 --> 00:29:04,543
Vaya, no es él.
466
00:29:05,876 --> 00:29:08,418
Hola... a todos.
467
00:29:10,334 --> 00:29:13,918
Soy Filomena, de la casa de Eduardo.
468
00:29:14,543 --> 00:29:16,751
Prima de Leonardo.
469
00:29:16,751 --> 00:29:18,834
- [exclama]
- [Sirisco] ¡Señora! [ríe]
470
00:29:18,834 --> 00:29:21,043
¡La familia ha llegado!
471
00:29:21,043 --> 00:29:24,376
Un familiar. Qué honor. Bienvenida.
472
00:29:24,376 --> 00:29:26,876
Señora,
¿dónde se encuentra el señor Eduardo?
473
00:29:26,876 --> 00:29:31,334
¿Y dónde está su doncella?
No querrá decirme que ha viajado sola.
474
00:29:31,334 --> 00:29:32,418
Como una campesina.
475
00:29:34,501 --> 00:29:40,209
[ríe] Sí, ojalá hubiera podido traer
a mi sirvienta, Licisca,
476
00:29:40,918 --> 00:29:45,084
pero ese ángel sigue en Florencia,
atendiendo a mi enfermo padre.
477
00:29:45,084 --> 00:29:46,501
- [Sirisco] Oh...
- Una santa.
478
00:29:46,501 --> 00:29:49,668
Rezaré por vuestro padre
y vuestra doncella.
479
00:29:49,668 --> 00:29:51,376
Y también por Filomena.
480
00:29:51,376 --> 00:29:54,334
Pero qué valiente
al viajar sin asistencia.
481
00:29:56,209 --> 00:29:59,543
Bueno, ¡qué grupo tan bonito y alegre!
482
00:29:59,543 --> 00:30:01,168
[ríe]
483
00:30:01,168 --> 00:30:02,084
- Sirisco.
- ¿Sí?
484
00:30:02,084 --> 00:30:03,251
¿Prevés más llegadas?
485
00:30:03,251 --> 00:30:07,209
Oh, sí. Muchos más fueron invitados.
Sí. Muchos muchos más.
486
00:30:07,209 --> 00:30:10,626
Seguro que es difícil saber
quién está de camino, quién llegará o...
487
00:30:10,626 --> 00:30:14,793
Quién no ha sido arrasado
por el juicio rápido y duro de la peste.
488
00:30:15,793 --> 00:30:18,251
Oh, Señor, por favor, concédenos el perdón
489
00:30:18,251 --> 00:30:20,668
por los pecados
que han provocado esta peste.
490
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Está muy cercana a Dios.
491
00:30:22,334 --> 00:30:25,626
Perdónanos. Es un castigo
por nuestro egoísmo terrenal.
492
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Muy bien. Sí. Y... amén.
493
00:30:30,418 --> 00:30:32,251
Sirisco. Por favor, haznos un tour.
494
00:30:32,251 --> 00:30:35,001
Ah, sí, sí, sí. Mis honorables invitados.
495
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
¡Bienvenidos
a nuestra pequeña y dulce villa!
496
00:30:38,793 --> 00:30:40,376
[música inspiradora]
497
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
- [Tindaro] El olor de ese perfume...
- [Dioneo] Romero.
498
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
[Sirisco] Síganme.
Hay mucho más que descubrir.
499
00:30:52,959 --> 00:30:56,126
Aquí fuera pueden respirar
500
00:30:56,126 --> 00:30:59,084
y tomarse un momento
para observar la belleza.
501
00:30:59,084 --> 00:31:03,209
Más allá de la verja, hay un bosque
con árboles grandes, pequeños...
502
00:31:03,209 --> 00:31:06,209
Les ruego no perderse en él.
Yo lo he hecho varias veces.
503
00:31:06,209 --> 00:31:08,876
Si miran hacia allí,
verán a la cocinera, Stratilia.
504
00:31:08,876 --> 00:31:10,543
- Saluda, Stratilia.
- ¡Hola!
505
00:31:10,543 --> 00:31:11,834
Ahí está. Maravilloso.
506
00:31:17,084 --> 00:31:20,584
Estos son los jardines de paseo,
los cuales recomiendo durante la noche.
507
00:31:20,584 --> 00:31:22,293
Un paseo tardío o...
508
00:31:22,293 --> 00:31:26,043
Claro, si quieres que te apuñalen
los bandidos que vagan por la campiña.
509
00:31:26,043 --> 00:31:29,251
No tenemos problemas con bandidos.
Estamos muy aislados.
510
00:31:29,251 --> 00:31:30,709
Oh, además, Calandrino...
511
00:31:30,709 --> 00:31:31,793
¡Calandrino!
512
00:31:32,334 --> 00:31:33,168
[se sobresalta]
513
00:31:33,168 --> 00:31:36,959
Tampoco teníamos problemas con la peste,
y aquí estamos.
514
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
Calandrino vigila la verja.
515
00:31:38,626 --> 00:31:40,959
Una verja no frenará a la muerte.
516
00:31:40,959 --> 00:31:44,043
Querido Señor, por favor,
déjanos entrar en el reino del cielo...
517
00:31:44,043 --> 00:31:46,626
[Pampinea]
Bueno, suficientes oraciones por un día.
518
00:31:46,626 --> 00:31:47,918
Gracias.
519
00:31:48,584 --> 00:31:53,001
Pongamos una regla, ¿vale?
Estamos aquí para comer y beber,
520
00:31:53,001 --> 00:31:56,876
y avanzar hacia un futuro brillante.
No hablaremos más de la peste.
521
00:31:56,876 --> 00:31:58,626
Es de mala educación.
522
00:31:58,626 --> 00:32:01,793
- Bueno, ¿continuamos? Vale. Sí, vamos.
- ¡Yupi!
523
00:32:01,793 --> 00:32:06,126
Mucho que ver. Muchos árboles frutales.
Bueno, la verdad es que los...
524
00:32:06,126 --> 00:32:07,043
Mi señora.
525
00:32:08,793 --> 00:32:09,626
Mi señora.
526
00:32:11,001 --> 00:32:14,293
Señora Filomena,
Dioneo está hablando con vos.
527
00:32:14,293 --> 00:32:16,001
Oh, sí, mi señor.
528
00:32:16,001 --> 00:32:19,209
¡Oh! Me halagáis,
pero solo soy un sirviente.
529
00:32:19,709 --> 00:32:22,834
Mi padre era comerciante de vinos.
Llamadme Dioneo.
530
00:32:23,751 --> 00:32:25,293
Gracias, Dioneo.
531
00:32:26,043 --> 00:32:30,126
Y, aunque yo sea, cómo no, una dama,
por favor, llámeme por mi nombre,
532
00:32:30,834 --> 00:32:32,001
que es Filomena.
533
00:32:32,709 --> 00:32:33,709
Bien, pues.
534
00:32:34,668 --> 00:32:35,543
Bien, pues.
535
00:32:36,918 --> 00:32:38,418
¿Está disfrutando del paseo?
536
00:32:39,959 --> 00:32:41,084
Ahora lo hago.
537
00:32:43,626 --> 00:32:46,668
Tengo la sensación de que no sois
como el resto de las mujeres.
538
00:32:47,168 --> 00:32:48,209
Sois diferente.
539
00:32:49,459 --> 00:32:51,459
Vaya, gracias.
540
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Sí, supongo que soy
yo misma todo el tiempo.
541
00:32:55,334 --> 00:32:57,209
- Lo siento, pero...
- ¿Habláis de mí?
542
00:32:57,209 --> 00:32:58,418
[ambos] No.
543
00:32:58,418 --> 00:33:01,334
- Anda, mirad, una mariquita. [ríe]
- [ríen]
544
00:33:02,959 --> 00:33:06,918
- [se ahoga] Oh, no. Me la he tragado.
- ¿Qué le pasa? Vale, entonces debéis de...
545
00:33:06,918 --> 00:33:08,293
[exclaman]
546
00:33:08,293 --> 00:33:11,001
- No respiro.
- Respirad, vamos.
547
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Hacia dentro. Un, dos, tres.
548
00:33:14,084 --> 00:33:16,584
- Hacia fuera. Vamos.
- [respira hondo]
549
00:33:16,584 --> 00:33:20,043
- Coged aire. Un, dos tres...
- [espira]
550
00:33:20,043 --> 00:33:22,126
[susurra] Pasead conmigo por la mañana.
551
00:33:22,126 --> 00:33:23,751
[música de cámara alegre]
552
00:33:31,043 --> 00:33:33,126
¡Se ríen de mí por rezar!
553
00:33:33,126 --> 00:33:35,626
¡Rezar, el acto favorito de Dios!
554
00:33:36,126 --> 00:33:37,668
Perdón por no haber sido criada
555
00:33:37,668 --> 00:33:40,126
para hablar
sobre lo bonitos que son los jardines.
556
00:33:40,126 --> 00:33:42,751
Me hacen sentir... como una rarita.
557
00:33:42,751 --> 00:33:46,168
No eres rarita.
Eres una discípula de Dios.
558
00:33:46,168 --> 00:33:48,334
Y un rayo de sol para los que te conocen.
559
00:33:48,334 --> 00:33:51,543
Es difícil, pero piensa
en lo desalentador que es Florencia.
560
00:33:51,543 --> 00:33:56,084
Especialmente para la familia.
Debemos convivir en paz para sobrevivir.
561
00:33:56,084 --> 00:34:00,168
En cuanto al juicio de Dios,
tenemos tus castas oraciones.
562
00:34:00,168 --> 00:34:02,834
Y seguimos manteniendo
nuestro acuerdo de celibato.
563
00:34:02,834 --> 00:34:07,709
Es un... sacrificio cristiano considerable.
564
00:34:08,751 --> 00:34:10,793
Sí, ciertamente lo es.
565
00:34:11,876 --> 00:34:13,793
[música ensoñadora]
566
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
[vacilante] Bueno, voy a montar a caballo...
567
00:34:58,709 --> 00:34:59,584
[Neifile gime]
568
00:35:15,043 --> 00:35:15,959
[gime]
569
00:35:28,626 --> 00:35:30,126
[música se desvanece]
570
00:35:32,084 --> 00:35:33,668
[se sobresalta]
571
00:35:37,501 --> 00:35:39,501
[ríe liberada]
572
00:35:47,751 --> 00:35:48,626
Gracias.
573
00:35:49,501 --> 00:35:51,293
[música dance rock empoderante]
574
00:35:54,168 --> 00:35:58,793
Bueno, está hecho de seda tejida
a partir de los insectos más finos.
575
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Oh, por supuesto que sé leer.
576
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Sí.
577
00:36:08,168 --> 00:36:09,668
Aquí está.
578
00:36:17,459 --> 00:36:18,834
No sé qué es esto.
579
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa... Pam... Pam...
580
00:36:21,918 --> 00:36:23,251
¿Cómo se llama esa mujer?
581
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo, el de la mujer que ama a Jesús.
582
00:36:33,043 --> 00:36:33,918
[llaman a puerta]
583
00:36:34,584 --> 00:36:35,751
[puerta se abre]
584
00:36:36,334 --> 00:36:39,501
Filomena, ¿es un buen momento
para nuestro paseo?
585
00:36:40,418 --> 00:36:41,876
[duda]
586
00:36:42,376 --> 00:36:46,043
Mejor veámonos abajo
en un pequeño momento.
587
00:36:46,834 --> 00:36:49,793
Es muy difícil vestirse sin una sirviente.
588
00:36:50,584 --> 00:36:52,459
Por supuesto. Tomaos vuestro tiempo.
589
00:36:53,709 --> 00:36:55,376
Vale. [ríe ligeramente]
590
00:36:58,584 --> 00:36:59,459
[exclama risueña]
591
00:37:01,959 --> 00:37:05,209
Esto es muy agradable.
¿Te has dado cuenta de lo bien que huele?
592
00:37:05,209 --> 00:37:07,834
[asiente] Como jazmín caliente
593
00:37:08,584 --> 00:37:10,918
mezclado con abejas
594
00:37:11,668 --> 00:37:12,793
en el cielo nocturno.
595
00:37:15,168 --> 00:37:17,168
Qué poema tan bonito.
596
00:37:19,376 --> 00:37:22,626
[carraspea]
Y ¿cómo se encuentra el señor Tindaro?
597
00:37:22,626 --> 00:37:24,376
Es una pena que siga enfermo.
598
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Perdonadme, Filomena. Raramente digo esto,
599
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
pero me es imposible no deciros
que sois una visión con esta luz.
600
00:37:31,709 --> 00:37:32,751
¡Oh, madre!
601
00:37:32,751 --> 00:37:36,126
[tartamudea] Madre mía, Dioneo.
602
00:37:36,126 --> 00:37:37,126
Gracias. Yo...
603
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
[Tindaro] ¿Hola?
604
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
¡Hola! ¿Vais a dar un paseo?
605
00:37:41,168 --> 00:37:42,418
¡Esperadme!
606
00:37:42,418 --> 00:37:44,168
[música saltarina]
607
00:37:44,168 --> 00:37:45,626
¡Sí, esperad!
608
00:37:48,043 --> 00:37:49,209
¿Vale? [ríe]
609
00:37:51,126 --> 00:37:52,126
[exclama dolorido]
610
00:37:53,793 --> 00:37:55,834
¡Sí, vale, quedaos justo ahí!
611
00:37:57,043 --> 00:37:58,709
¡Esperadme, por favor!
612
00:37:58,709 --> 00:38:01,709
Jesús. Si Mercurio pudiera hablar...
La Virgen.
613
00:38:03,376 --> 00:38:05,543
Esperad. Quedaos ahí. Quietos.
614
00:38:09,959 --> 00:38:12,126
Como podéis ver, os hemos esperado.
615
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- ¿Habláis de mí?
- [ambos] No.
616
00:38:13,751 --> 00:38:16,001
Bien. No vale la pena hablar de mí.
617
00:38:16,001 --> 00:38:18,334
No digáis eso, Tindaro.
Es usted muy guapo.
618
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
No os riais de mí, arpía.
619
00:38:22,793 --> 00:38:23,668
No me reía.
620
00:38:25,626 --> 00:38:26,459
Oh.
621
00:38:33,084 --> 00:38:35,126
- [Licisca ríe ligeramente]
- Oh.
622
00:38:37,584 --> 00:38:40,501
Bueno, no puedo decir
que fuera mi papa preferido.
623
00:38:40,501 --> 00:38:41,793
¡Oh! ¡Peces!
624
00:38:42,293 --> 00:38:44,626
Oh... ¡Qué bonitos!
625
00:38:45,751 --> 00:38:46,668
Ah, sí...
626
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Ha dicho que era muy guapo.
- Sí. Es amable.
627
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
He pensado que quizá las mujeres
no son del todo malvadas.
628
00:38:54,001 --> 00:38:55,959
Es una posibilidad.
629
00:38:55,959 --> 00:38:59,084
Ella es elegante, sin duda,
una dama de alta alcurnia.
630
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Creo que no es lo bastante lista para vos.
631
00:39:02,126 --> 00:39:04,334
- [ríe]
- [Tindaro] Bueno, ninguna lo es.
632
00:39:04,918 --> 00:39:08,876
Y pensar que esta noche
podría ser la noche... [ríe travieso]
633
00:39:08,876 --> 00:39:11,209
...en la que haga el amor con una mujer.
634
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
- ¿Qué?
- ¿Queréis uno?
635
00:39:12,584 --> 00:39:14,043
[Tindaro] ¡Sí, quiero!
636
00:39:14,043 --> 00:39:16,584
- Mi señor.
- [ríe y hace burlas juguetón]
637
00:39:16,584 --> 00:39:18,293
- [carcajea]
- [Dioneo] Señor.
638
00:39:19,084 --> 00:39:21,959
Señor Tindaro, cuidado.
Vuestros huesos son frágiles.
639
00:39:21,959 --> 00:39:23,293
¡No, me siento genial!
640
00:39:23,834 --> 00:39:27,001
Quizás sea por estar
en presencia de una mujer hermosa.
641
00:39:27,001 --> 00:39:30,543
De hecho, quizá sea mejor que vuelvas
a la villa con el resto de criados.
642
00:39:30,543 --> 00:39:32,834
- Te avisaré si te necesito.
- Por supuesto.
643
00:39:33,709 --> 00:39:34,876
¡Oh, Dios mío!
644
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
- [Licisca] ¡Ay, qué ímpetu, por Dios!
- ¡Eres como Dafne!
645
00:39:44,043 --> 00:39:45,918
[Dioneo] ¿Qué tal el paseo, mi señor?
646
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Ha sido, en una palabra, delicioso.
647
00:39:51,793 --> 00:39:53,459
Filomena está llena de vida.
648
00:39:54,543 --> 00:39:56,793
En ocasiones, un hada loca, pero...
649
00:39:57,626 --> 00:39:58,626
muy bella.
650
00:39:59,668 --> 00:40:02,001
Y no preguntó por mi herencia
ni una sola vez.
651
00:40:02,001 --> 00:40:06,834
Bueno, me alegra que hayáis disfrutado.
Tengo malas noticias sobre vuestra salud.
652
00:40:06,834 --> 00:40:08,209
¿Qué? ¿Qué pasa?
653
00:40:08,793 --> 00:40:11,084
Oh, he examinado vuestra orina matutina
654
00:40:11,084 --> 00:40:14,293
y parece que padecéis
un desequilibrio en vuestros humores.
655
00:40:15,376 --> 00:40:18,709
¿Seguro? Pero si me encuentro bien.
¿Qué lo ha podido causar?
656
00:40:18,709 --> 00:40:22,001
Imagino que el pulso se ha visto elevado
por nuestro arduo viaje,
657
00:40:22,001 --> 00:40:25,876
y quizá por otra infección traída aquí,
seguro que por las mujeres.
658
00:40:28,334 --> 00:40:29,876
- La peste.
- No, la peste no.
659
00:40:29,876 --> 00:40:32,001
O deberíamos marchar. Algo menos funesto,
660
00:40:32,001 --> 00:40:35,501
pero muy peligroso para un hombre
con vuestra delicada constitución.
661
00:40:35,501 --> 00:40:37,376
Pero he preparado un té medicinal.
662
00:40:38,001 --> 00:40:40,126
Bebed y garantizaré vuestra supervivencia.
663
00:40:40,709 --> 00:40:42,209
- Gracias, Dioneo.
- Claro.
664
00:40:44,376 --> 00:40:47,501
Me empezaba a encontrar mejor
por primera vez en mucho tiempo.
665
00:40:47,501 --> 00:40:53,251
Está claro que puedo decir
que mi cuerpo es un mentiroso compulsivo.
666
00:40:53,251 --> 00:40:54,626
Eso me temo, señor.
667
00:40:55,209 --> 00:40:57,584
[se atraganta] Tiene tropezones. [eructa]
668
00:41:00,168 --> 00:41:01,751
[exclaman]
669
00:41:02,584 --> 00:41:05,459
Perdón, lo siento, señor,
mis más sinceras disculpas.
670
00:41:05,459 --> 00:41:09,293
Señora, ha sido mi culpa.
No os arrodilléis con alguien como yo.
671
00:41:15,334 --> 00:41:18,543
¿Habéis estado destripando peces?
Estáis cubierta de tripas de pez.
672
00:41:19,584 --> 00:41:20,418
¿Ah, sí?
673
00:41:21,459 --> 00:41:25,334
Oh, pero qué raro por mi parte. [ríe]
674
00:41:25,334 --> 00:41:29,376
Tonta, tonta Filomena,
siempre haciendo lo que le place.
675
00:41:30,459 --> 00:41:31,459
Qué vida...
676
00:41:31,459 --> 00:41:33,251
[música intrigante]
677
00:41:42,168 --> 00:41:44,668
- Tienes que beber agua.
- [Parmena] Aléjate.
678
00:41:44,668 --> 00:41:45,584
[tose]
679
00:41:45,584 --> 00:41:49,251
Puede que pase de mi alma a la tuya.
No puedes tocarme. [tose]
680
00:41:49,251 --> 00:41:52,709
No vas a morir, Parmena.
Tenemos que tener fe en Dios.
681
00:41:52,709 --> 00:41:55,543
Tengo fe en que esta es
la voluntad de Dios.
682
00:41:56,334 --> 00:41:59,876
Somos sáficas
por encima de todos nuestros pecados.
683
00:42:00,459 --> 00:42:02,209
Tenemos la sarna maldita.
684
00:42:03,043 --> 00:42:06,209
Mi mayor alegría en la vida
ha sido disfrutar la sarna contigo.
685
00:42:06,793 --> 00:42:07,876
[ríe afectada]
686
00:42:09,876 --> 00:42:11,584
[Parmena se sorbe]
687
00:42:12,626 --> 00:42:13,459
[llora]
688
00:42:13,459 --> 00:42:15,626
[rata musita]
689
00:42:15,626 --> 00:42:16,876
[música misteriosa]
690
00:42:20,293 --> 00:42:22,084
[rata chilla amortiguada]
691
00:42:23,209 --> 00:42:24,668
[música se torna vertiginosa]
692
00:42:34,501 --> 00:42:38,334
[rata corretea y chilla]
693
00:42:39,626 --> 00:42:42,626
El panforte no está arriba.
Dijiste que estaría allí.
694
00:42:43,168 --> 00:42:46,959
Sigue cocinándose, señora,
pero le prometo que estará soberbio.
695
00:42:47,668 --> 00:42:49,793
- ¿Qué vas a cocinar para hoy?
- Trucha.
696
00:42:49,793 --> 00:42:51,751
¿Trucha? No...
697
00:42:51,751 --> 00:42:54,834
¿Por qué no algo más elegante, como...
698
00:42:56,918 --> 00:42:57,751
un cochinillo?
699
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Tiene toda la razón.
700
00:43:02,043 --> 00:43:03,251
Mejor cochinillo.
701
00:43:03,251 --> 00:43:06,793
Por desgracia, mi señora,
se tardan dos días en cocinar un cerdo.
702
00:43:06,793 --> 00:43:08,251
[exclama reprobadora]
703
00:43:08,251 --> 00:43:12,084
Debemos hacer
lo que la señora dicte sin rechistar.
704
00:43:12,084 --> 00:43:14,626
Gracias, gracias, mi señora.
705
00:43:16,418 --> 00:43:18,793
Y, mientras tanto,
y esto se lo digo con amor,
706
00:43:18,793 --> 00:43:21,418
me plantearía limar sus dientes
707
00:43:21,418 --> 00:43:24,834
porque el central parece
un poquito más prominente que el otro.
708
00:43:25,959 --> 00:43:26,834
[exclama quejosa]
709
00:43:26,834 --> 00:43:28,168
[música tensa]
710
00:43:29,626 --> 00:43:30,626
[Sirisco] ¿Misia?
711
00:43:31,126 --> 00:43:32,334
¡Misia!
712
00:43:33,668 --> 00:43:34,959
[gruñe] ¡Mierda!
713
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
¿Cuál es tu plan? ¿Servir cerdo crudo?
¡Necesita dos días!
714
00:43:39,751 --> 00:43:41,376
¡Lo serviré crudo!
715
00:43:41,376 --> 00:43:43,834
¡Si lo que quiere es cerdo, tendrá cerdo!
716
00:43:43,834 --> 00:43:46,209
¡Soy una líder, así que sígueme!
717
00:43:46,709 --> 00:43:48,834
[música se desvanece]
718
00:44:04,001 --> 00:44:06,751
Dioneo, ¿va a venir Tindaro?
719
00:44:07,876 --> 00:44:10,126
- Desgraciadamente, no se encuentra bien.
- Oh...
720
00:44:10,126 --> 00:44:12,709
El hombre nunca suele tener
control de sus entrañas,
721
00:44:12,709 --> 00:44:16,251
así que esto podría dejarlo
en cama durante días. Muy escatológico.
722
00:44:16,251 --> 00:44:20,501
Qué pena. Entonces, solo falta
la presencia del vizconde Leonardo.
723
00:44:32,543 --> 00:44:34,168
- ¡Ah!
- ¿Dónde está?
724
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
¿Cómo puede llegar tarde a la cena?
¡Es su cena!
725
00:44:37,876 --> 00:44:41,876
Espera. Quizá esté herido.
Esa sería una explicación razonable.
726
00:44:41,876 --> 00:44:44,084
Sería razonable. Fantástico. Está herido.
727
00:44:44,084 --> 00:44:49,709
Amigos, ahora, por favor,
disfruten de este maravilloso festín.
728
00:44:49,709 --> 00:44:51,876
Miren. [ríe]
729
00:44:51,876 --> 00:44:55,876
Señora Pampinea, estaréis emocionada
por conocer a vuestro prometido.
730
00:44:55,876 --> 00:44:57,751
Oh. [ríe ansiosa]
731
00:44:57,751 --> 00:44:59,918
Sí. Emocionada. Sí.
732
00:45:00,626 --> 00:45:02,793
Sí. Amiga, parecéis un poco nerviosa.
733
00:45:03,668 --> 00:45:04,793
Algo nerviosa, sí.
734
00:45:04,793 --> 00:45:08,126
¿Por qué estáis nerviosa?
Lo tenéis todo para este hombre.
735
00:45:08,126 --> 00:45:12,084
Una cara bonita,
un cuerpo bonito y un vestido bonito.
736
00:45:12,084 --> 00:45:13,334
¿Un cuerpo bonito?
737
00:45:17,126 --> 00:45:19,376
- [Neifile] Maldita.
- [Licisca] Qué impactante.
738
00:45:19,376 --> 00:45:20,751
[ambas] Le va a encantar.
739
00:45:20,751 --> 00:45:22,168
Es muy interesante.
740
00:45:22,168 --> 00:45:23,293
No solo eso.
741
00:45:23,293 --> 00:45:25,001
[susurra] Tengo 28.
742
00:45:25,001 --> 00:45:28,251
- [exclaman]
- Soy una solterona de 28 años.
743
00:45:28,834 --> 00:45:32,334
Esa, sospecho, es la razón
por la cual Leonardo no viene.
744
00:45:32,959 --> 00:45:36,501
- Le han dicho que soy vieja.
- No tenéis que preocuparos por nada.
745
00:45:36,501 --> 00:45:38,959
Sois rica, sois preciosa,
746
00:45:38,959 --> 00:45:42,209
tenéis unas aptitudes impresionantes
como anfitriona.
747
00:45:42,209 --> 00:45:45,584
- ¿Qué más puede pedir?
- Una mujer con senos más jóvenes, claro.
748
00:45:45,584 --> 00:45:48,876
Pero el resto de cosas
son mucho más importantes.
749
00:45:48,876 --> 00:45:50,459
- ¿En serio?
- En serio.
750
00:45:50,459 --> 00:45:51,709
Oh...
751
00:45:54,084 --> 00:45:55,001
Cochinillo.
752
00:45:59,126 --> 00:46:00,459
Pensaba que había trucha...
753
00:46:01,584 --> 00:46:04,459
[Misia] Parmena, mi amor.
Siento haberme retrasado.
754
00:46:04,459 --> 00:46:07,334
Tuve que encontrar un cerdo
y luego matarlo,
755
00:46:07,334 --> 00:46:10,084
y luego tuvimos una situación fogosa...
756
00:46:14,209 --> 00:46:15,043
[llora] No.
757
00:46:15,834 --> 00:46:16,709
¡No!
758
00:46:17,543 --> 00:46:18,418
¡No!
759
00:46:18,418 --> 00:46:19,959
[solloza]
760
00:46:20,501 --> 00:46:22,084
No... [solloza]
761
00:46:22,084 --> 00:46:23,334
[música lúgubre]
762
00:46:24,459 --> 00:46:27,418
Estoy aquí. Aquí contigo.
763
00:46:30,459 --> 00:46:32,709
Bien, vale, vale.
764
00:46:33,709 --> 00:46:37,834
Vamos a meterte de nuevo.
Lo siento mucho, cariño.
765
00:46:38,418 --> 00:46:39,418
[solloza]
766
00:46:43,626 --> 00:46:45,543
[gruñe y jadea]
767
00:46:46,043 --> 00:46:47,626
[Neifile y Sirisco ríen]
768
00:46:47,626 --> 00:46:50,918
Siento decíroslo, pero es muy grato
que estéis sobre mis rodillas.
769
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Gracias.
Estoy más rellenita de lo que parece.
770
00:46:54,543 --> 00:46:56,001
Eso debería juzgarlo yo.
771
00:46:56,001 --> 00:46:59,709
Doctor, no soy una paciente
que necesite ser examinada.
772
00:47:00,418 --> 00:47:03,126
Seguro que puedo encontrar
alguna parte que os aqueje.
773
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Querida,
¿podríais sentaros en vuestro asiento?
774
00:47:06,043 --> 00:47:10,334
El doctor ha tenido un día largo
y quizá necesite descansar las piernas.
775
00:47:10,334 --> 00:47:11,876
Está bien.
776
00:47:13,418 --> 00:47:14,376
Estoy bien.
777
00:47:15,001 --> 00:47:15,918
[ríe]
778
00:47:18,168 --> 00:47:19,418
- Sírvenos agua.
- Oh.
779
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Se ha levantado muy rápido para ayudar...
780
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
para servir, mi señora.
781
00:47:31,501 --> 00:47:33,001
Filomena...
782
00:47:33,001 --> 00:47:33,918
[ríe]
783
00:47:34,668 --> 00:47:38,293
Sabiendo lo que sé sobre vos,
lo que sospecho,
784
00:47:38,293 --> 00:47:40,834
le sería de ayuda
cambiar sus intereses románticos
785
00:47:40,834 --> 00:47:43,168
hacia otra persona de mayor rango.
786
00:47:43,668 --> 00:47:45,959
Si persiguiera
a un soltero rico y elegible,
787
00:47:45,959 --> 00:47:50,209
como, digamos, Tindaro,
su destino sería mucho mejor.
788
00:47:51,959 --> 00:47:52,793
¿Es una amenaza?
789
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Dios, no, querida. Una advertencia.
790
00:47:56,918 --> 00:47:59,168
¿Sabe lo que le pasaría
si la descubrieran?
791
00:47:59,168 --> 00:48:01,793
La echarían al campo a morir de hambre.
792
00:48:02,668 --> 00:48:03,668
O peor.
793
00:48:05,584 --> 00:48:07,959
Sabe que todos vamos a morir, ¿verdad?
794
00:48:07,959 --> 00:48:11,501
Le aseguro que así será.
Y antes de lo que piensa.
795
00:48:12,293 --> 00:48:15,584
Así que agradezco su preocupación,
pero voy a hacer lo que me plazca
796
00:48:15,584 --> 00:48:17,126
en el tiempo que me quede.
797
00:48:18,334 --> 00:48:19,709
Quiero ser su amiga.
798
00:48:21,001 --> 00:48:24,209
Pero ya no soy una sirvienta.
Para nadie más.
799
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
¡Buenas noches, amigos míos!
800
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Señor, deberíais estar descansando.
801
00:48:28,834 --> 00:48:32,001
- Me siento como una rosa.
- Estáis pero que muy enfermo.
802
00:48:32,001 --> 00:48:35,251
Llevo vomitando
desde que bebí ese nuevo té que me diste.
803
00:48:35,251 --> 00:48:38,584
Pero, como dijiste,
eso es que está funcionando.
804
00:48:39,168 --> 00:48:41,209
De verdad, está funcionando.
805
00:48:42,209 --> 00:48:43,501
Necesitáis estar en cama.
806
00:48:43,501 --> 00:48:45,918
- No, no lo necesito, la verdad...
- Señor.
807
00:48:45,918 --> 00:48:48,751
...porque escuché la risa de un ángel
808
00:48:48,751 --> 00:48:50,918
y me inspiró a unirme a la fiesta.
809
00:48:51,501 --> 00:48:53,876
No seré el feo del baile toda mi vida.
810
00:48:55,043 --> 00:48:55,959
[regurgita]
811
00:48:59,043 --> 00:49:00,126
[exhala]
812
00:49:00,126 --> 00:49:02,918
Milady, esta noche estáis
tan guapa como una ciruela.
813
00:49:02,918 --> 00:49:05,293
¿Qué les dices a las mujeres, Dioneo?
814
00:49:06,209 --> 00:49:07,501
Sois una visión.
815
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
- Sí. Esa frase.
- [ríe]
816
00:49:11,459 --> 00:49:12,293
[suspira]
817
00:49:14,376 --> 00:49:16,001
[arrastre en exterior]
818
00:49:16,001 --> 00:49:16,918
[música tensa]
819
00:49:16,918 --> 00:49:18,126
No, no, no...
820
00:49:18,918 --> 00:49:20,209
- ¿Misia?
- [estruendo]
821
00:49:20,709 --> 00:49:22,334
- ¿Qué hay en ese barril?
- Nada.
822
00:49:22,334 --> 00:49:25,793
- ¿Qué hay en el barril?
- No. Para, no. Estate quieto, para.
823
00:49:25,793 --> 00:49:29,001
La peste.
Has traído a una mujer con la peste aquí.
824
00:49:29,001 --> 00:49:30,084
Mierda.
825
00:49:30,084 --> 00:49:31,543
Bueno, bueno, bueno...
826
00:49:31,543 --> 00:49:36,043
Parece que tengo a una pequeña sirvienta
en la palma de mis manos.
827
00:49:36,043 --> 00:49:37,876
[lloriquea]
828
00:49:37,876 --> 00:49:39,251
[Sirisco ríe mordaz]
829
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
[Misia] ¿Quién es ese?
830
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
No es nadie.
831
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Ese es Leonardo.
832
00:49:47,626 --> 00:49:48,543
[exhala resignado]
833
00:49:48,543 --> 00:49:51,834
Has tirado
a una persona con la peste aquí.
834
00:49:51,834 --> 00:49:55,001
Y le dices a todo el mundo
que está de viaje.
835
00:49:55,001 --> 00:49:57,876
¿Cuál es tu plan, estúpido idiota?
836
00:50:03,084 --> 00:50:04,376
Menudo lío tenemos.
837
00:50:05,334 --> 00:50:06,168
Pues sí.
838
00:50:11,293 --> 00:50:13,793
Existe la posibilidad
839
00:50:14,376 --> 00:50:18,918
de que simplemente hagamos
un pacto de mutuo acuerdo en este momento.
840
00:50:19,418 --> 00:50:20,251
[asiente]
841
00:50:20,251 --> 00:50:23,459
Yo no diré
que tú has traído la peste a la villa.
842
00:50:24,126 --> 00:50:28,334
Y yo no diré
que la peste ya estaba en la villa
843
00:50:28,334 --> 00:50:32,418
y que el estimado vizconde Leonardo
está muerto.
844
00:50:34,626 --> 00:50:35,459
Sí.
845
00:50:37,126 --> 00:50:38,543
Ahora échame una mano.
846
00:50:39,543 --> 00:50:40,418
[Sirisco suspira]
847
00:50:41,959 --> 00:50:42,876
[solloza]
848
00:50:47,251 --> 00:50:48,084
¡Joder!
849
00:50:52,459 --> 00:50:54,626
[Misia]
¡Por favor, cuida de ella ahí abajo!
850
00:50:57,293 --> 00:50:59,501
Fue entonces cuando Filipo envió tropas
851
00:50:59,501 --> 00:51:02,084
para conquistar
las colinas de Cinoscéfalas.
852
00:51:02,084 --> 00:51:03,709
Flaminio no sabía
853
00:51:03,709 --> 00:51:07,084
que Filipo estaba
mucho más cerca de lo que él creía.
854
00:51:07,084 --> 00:51:09,918
Probablemente,
no seáis capaz de comprender bien...
855
00:51:10,626 --> 00:51:14,126
[bufa] ...la relación de los etolios
con el Imperio Romano, ¿verdad?
856
00:51:15,501 --> 00:51:17,793
[vomita]
857
00:51:19,584 --> 00:51:21,709
[continúa devolviendo]
858
00:51:21,709 --> 00:51:23,668
Calmaos. Eso es bueno.
859
00:51:26,959 --> 00:51:29,376
- Os lo puedo explicar, tranquila.
- Ay, madre.
860
00:51:29,376 --> 00:51:33,584
¿Vino? Hay suficiente para una copa más.
Es una cosecha muy rara.
861
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Yo quiero una copa.
- Yo la quiero más.
862
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Por supuesto, mi señor.
863
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Creo que Dioneo ha dicho
que la quería primero.
864
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Pero el Sr. Tindaro ha dicho que quería.
865
00:51:43,584 --> 00:51:45,834
Puede repartirlo entre los dos.
866
00:51:45,834 --> 00:51:50,084
No es que quiera hacer suposiciones,
pero un hombre de la nobleza de Tindaro
867
00:51:50,084 --> 00:51:53,668
tendrá un paladar más distinguido
para el vino, con tantos matices.
868
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Lo dudo, ya que el padre de Dioneo
era comerciante de vinos. [ríe]
869
00:52:00,334 --> 00:52:02,959
Dioneo, puedes disfrutar de la cerveza.
870
00:52:02,959 --> 00:52:05,043
Por supuesto, señora. Claro.
871
00:52:05,043 --> 00:52:06,501
Eso no es justo.
872
00:52:06,501 --> 00:52:09,584
¿Justo? Este es un vino muy distinguido,
873
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
para que lo disfruten
los más distinguidos.
874
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Así son las cosas.
875
00:52:18,501 --> 00:52:20,001
[música tenebrosa]
876
00:52:26,459 --> 00:52:27,668
[eructa]
877
00:52:27,668 --> 00:52:28,709
[Pampinea grita]
878
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
¡Coño!
879
00:52:32,751 --> 00:52:34,418
[chilla] ¡La Virgen!
880
00:52:34,418 --> 00:52:37,251
- Queremos vuestro dinero.
- Y a vuestras mujeres.
881
00:52:37,251 --> 00:52:39,834
Y, si también tenéis agua limpia,
queremos eso.
882
00:52:39,834 --> 00:52:42,543
- [chillan]
- [Panfilo] ¡Marchaos!
883
00:53:02,668 --> 00:53:05,709
- ¿Por qué me estás lanzando platos?
- Para hacerte daño.
884
00:53:10,251 --> 00:53:11,168
[exclama dolorida]
885
00:53:11,668 --> 00:53:12,501
¿Estoy bien?
886
00:53:16,709 --> 00:53:18,584
¡Ayudadme, milady!
887
00:53:22,001 --> 00:53:22,834
[Neifile] Quita.
888
00:53:25,751 --> 00:53:26,668
[ríe]
889
00:53:31,209 --> 00:53:34,584
- ¿Habéis visto lo que he hecho?
- Oh, Dios mío. Es asqueroso.
890
00:53:36,668 --> 00:53:38,043
[chillan]
891
00:53:42,834 --> 00:53:43,918
¿Cardenal Agnolo?
892
00:53:45,459 --> 00:53:48,084
¿Neifile? Joder.
893
00:53:49,793 --> 00:53:50,876
[Tindaro] ¡Rápido!
894
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
¿Pero qué os ha pasado?
895
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Ojalá pudiera decir
que me ha poseído el diablo
896
00:53:55,626 --> 00:54:00,459
o que he renunciado a Dios,
pero es algo mucho peor.
897
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Después de los horrores que he visto,
898
00:54:05,084 --> 00:54:07,001
ahora sé la verdad.
899
00:54:07,501 --> 00:54:11,334
Dios nos ha abandonado.
900
00:54:12,501 --> 00:54:18,376
Neifile, siempre fuiste una niña tan pura,
una niña santa.
901
00:54:18,376 --> 00:54:23,834
¡Fuera, Satán! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!
902
00:54:23,834 --> 00:54:27,293
¡Cardenal! ¡Por favor!
Respire y recuerde quién es.
903
00:54:29,043 --> 00:54:30,251
[brama]
904
00:54:31,751 --> 00:54:33,376
[chilla]
905
00:54:34,918 --> 00:54:35,751
[chilla]
906
00:54:43,293 --> 00:54:44,251
¡Nos vamos!
907
00:54:47,168 --> 00:54:48,668
Nos vamos.
908
00:54:49,168 --> 00:54:51,001
Pero sabed esto:
909
00:54:51,709 --> 00:54:56,293
Dios ha emitido su juicio final.
910
00:54:57,793 --> 00:54:59,543
Él no volverá más.
911
00:55:01,418 --> 00:55:02,959
Ni tampoco su hijo.
912
00:55:05,501 --> 00:55:08,626
Todo está perdido.
913
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
¡La peste!
914
00:55:15,876 --> 00:55:16,918
[chilla]
915
00:55:20,459 --> 00:55:21,334
[brama]
916
00:55:21,334 --> 00:55:24,084
[confusión y gritos]
917
00:55:24,084 --> 00:55:25,793
[resuella]
918
00:55:29,459 --> 00:55:30,418
[gritos]
919
00:55:39,501 --> 00:55:41,501
[jadea]
920
00:56:01,459 --> 00:56:03,459
Creo que voy a necesitar más vino.
921
00:56:08,876 --> 00:56:10,293
[aporrean puerta]
922
00:56:10,876 --> 00:56:13,709
¡Oh, Dios mío! No será Leonardo, ¿no?
923
00:56:13,709 --> 00:56:16,709
Oh, Dios.
¡Estoy hecha un desastre! ¡Ya voy!
924
00:56:16,709 --> 00:56:18,084
[Misia] Seguro que es él.
925
00:56:18,084 --> 00:56:19,168
[música pop animada]
926
00:56:19,168 --> 00:56:22,001
- [Panfilo] Debe de ser el vizconde.
- [Pampinea] ¡Ya voy!
927
00:56:22,001 --> 00:56:24,126
- [se desgañita]
- ¡Señora!
928
00:56:25,084 --> 00:56:25,959
[ahoga risa]
929
00:56:28,251 --> 00:56:29,168
He llegado.
930
00:57:34,334 --> 00:57:35,584
[música se desvanece]