1 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Pagkain! 2 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Nanay, nakahuli ako ng manok! 3 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 ANG SALOT NA ITIM 4 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Nanay! 5 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Saan siya pupunta? 6 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Hindi ko alam kung saan. 7 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Ang asawa ko. 8 00:02:08,959 --> 00:02:09,876 Patay na siya! 9 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Patay na ang asawa ko! 10 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Patay na siya! - Ang gandang pagmamahalan. 11 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Mamahalin din kaya ako ng mapapangasawa ko? 12 00:02:21,334 --> 00:02:25,001 'Yong pagmamahal na yayakapin ka pa rin kahit patay ka na? 13 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Siyempre naman! 14 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 Patay na ang asawa ko! Patay na siya! 15 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Patay na ang asawa ko! 16 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Ako na ang bahala, padrona. 17 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Patay na siya! - Ang damit pangkasal? 18 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Nakaempake na ang mga tapiseriya ko? 19 00:02:40,334 --> 00:02:42,709 - Salamat at pinaalala mo! - Patay na siya! 20 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doktor, ang anak ko! 21 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doktor, tulong, - Pasensiya na. 22 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Tulong! - Lumayo kayo. 23 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Ang anak ko. - Tulong. 24 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Bitawan mo ako! 25 00:02:51,918 --> 00:02:53,668 Dasal na lang ang magliligtas sa inyo. 26 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Hindi! - Sinungaling! 27 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Tumigil kayo! - Sinungaling! 28 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Wag mo kaming talikuran! Saan ka pupunta? 29 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Doktor! 30 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Doktor! 31 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Padrone? - Hindi ko maisuot. 32 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Sige, ako na ang bahala. 33 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Tutulungan kita. 34 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Ang haba kasi ng manggas nito. 35 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Delikado. - Sige. 36 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Aray! 37 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Mabuti at gising ka na, Padrone Tindaro. Gusto ko nang magpunta sa villa. 38 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Taong-probinsiya ba itong si Leonardo ng Fiesole? 39 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 May matatalino ba doon o baka mahihina ang utak nila? 40 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Sigurado akong tuturuan mo sila. 41 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Sa lagay mo, di na tayo dapat magtagal pa sa Firenze. 42 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Parang maitim ang tingin ko sa dumi ko kanina. 43 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Ako na ang bahalang tumingin sa dumi mo. 44 00:03:34,209 --> 00:03:35,668 - Nasa panyo. - Sige. 45 00:03:36,334 --> 00:03:37,959 Titingnan ko 'to at aalis na tayo. 46 00:03:40,043 --> 00:03:43,418 Maraming beses ko nang ikinumpisal at pinagsisihan ito, 47 00:03:43,418 --> 00:03:46,584 pero mabigat sa kaluluwa ko ang kasalanan ng banidad. 48 00:03:46,584 --> 00:03:48,793 Ang ganda ko noong araw ng kasal ko. 49 00:03:49,376 --> 00:03:51,084 Makapigil-hiningang ganda. 50 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Banidad at kapalaluan. 51 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Padre, patawarin mo ako. 52 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Nagsinungaling din ako. Ang sabi ko... 53 00:03:57,626 --> 00:04:00,209 Ayokong makaistorbo, pero naghihintay ang karwahe. 54 00:04:00,209 --> 00:04:01,251 Di pa ako tapos. 55 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Wala pa nga ako sa katamaran, inggit, 56 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 paghahalo ng mga tela, tukso. 57 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, baka di tayo umabot. Ang sabi sa imbitasyon, may salusalo. 58 00:04:09,126 --> 00:04:12,334 Masasarap na pagkain ang ihahain nila sa salusalo. 59 00:04:12,334 --> 00:04:14,334 Pagkatapos, puro na lang pasta. 60 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Padre, ang ang kaparusahan ko? 61 00:04:18,126 --> 00:04:20,168 Mahaba ang biyahe papuntang villa. 62 00:04:20,168 --> 00:04:21,668 Humingi ka ng tawad sa biyahe. 63 00:04:23,376 --> 00:04:24,543 Tama ka. 64 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Ang laking kawalan, ano? 65 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Oo nga. 66 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Bawat isa sa kanila, kung hindi tatay o kapatid... 67 00:04:54,209 --> 00:04:55,834 Bota! Akin na 'yan! 68 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Suwerte. 69 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Wag mong hawakan. Isa rin 'yan. 70 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Baliw ka talaga, Licisca. 71 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Paano bubuti ang pakiramdam niya diyan? 72 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Sinumpang hangin daw ang salot na galing sa lupa dahil sa lindol, 73 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 at itong mga anting-anting na 'to ang pangontra sa masamang hangin. 74 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 'Yong mga bulaklak? 75 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Para hindi makapasok 'yong masamang hangin sa katawan. 76 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Kung sa bibig mo pumasok? 77 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Suklayan mo ako. 78 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Sisilipin ko muna... - Suklayan mo ako. 79 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 Nakakainis ka. 80 00:06:36,376 --> 00:06:37,668 Puwede 'yong suklay ni mama? 81 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Mamamatay na siya. 82 00:06:47,793 --> 00:06:49,709 - Wag mong sabihin 'yan. - Totoo naman. 83 00:06:50,751 --> 00:06:52,209 Tapos ulila na ako. 84 00:06:52,709 --> 00:06:53,959 Di ka magiging ulila. 85 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Nasa edad ka na, wala nga lang magulang. 86 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Hindi mo kasi alam ang pakiramdam, Licisca. 87 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Palibhasa ulila ka na noon pa, 88 00:07:02,626 --> 00:07:05,543 kaya wala kang pakialam sa nararamdaman ko. 89 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Oo, tama ka. Pasensiya na, padrona. 90 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Magiging ulila ako, walang asawa, 91 00:07:13,001 --> 00:07:14,459 kaya di na ako makakaalis dito. 92 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Natanggap ko ito ngayon. 93 00:07:19,043 --> 00:07:20,126 Ano ang nakalagay? 94 00:07:21,459 --> 00:07:25,918 Walang planong mag-alok ng kasal si Barone Piero dahil patay na siya. 95 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Hay, naku. 96 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Hay, padrona, nakakalungkot naman. 97 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Pero di mo naman siya gusto, e. 98 00:07:32,043 --> 00:07:33,251 E, ano naman? 99 00:07:33,918 --> 00:07:39,626 Naisip ko lang kasi na makakasama mo siya pag ikinasal kayo. 100 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 Puwede naman tayong pumuslit para, ewan ko, makipaglaro sa kambing 101 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 o kung ano man ang ginagawa nila doon. 102 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 O kaya pag di ako makatulog, kukuwentuhan mo ako. 103 00:07:49,126 --> 00:07:50,084 Imamasahe ang paa ko. 104 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 Pero wala na 'yon. 105 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Pag namatay na si papa, mag-isa na lang ako dito. 106 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 Nandito ako. 107 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Ikaw na lang ang tagasilbi rito. Malamang, aalis ka rin. 108 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Hindi ko gagawin 'yan. 109 00:08:07,168 --> 00:08:08,543 Kailangan mo ako. 110 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Puwede bang patigilin mo siya? 111 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Parang iba ka ngayon, Licisca. 112 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 May nabago ba sa buhok mo? 113 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Tamang-tama, gagaling na ako niyan. 114 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Pakiramdam ko umeepekto na nga. 115 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Patakbo-takbo na ako sa kuwarto. 116 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Walang mawawala kung susubukan. 117 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Hindi ako makakaligtas dito. 118 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 May pag-asa ka pa. 119 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Lahat tayo, may pag-asa. 120 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 Ang laking pasalamat ko 121 00:08:59,168 --> 00:09:02,418 sa maraming taong kasama ka namin dito. 122 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Nakita kitang lumaki. 123 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Para na rin kitang anak. 124 00:09:11,209 --> 00:09:12,209 Mahirap nga lang... 125 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 at hindi kasing importante ng iba, pero buhay pa rin. 126 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, pahingi ng pagkain! 127 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 Biruin mo, siya pa ang nakaligtas sa tatlo. 128 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Matibay kasi siya. 129 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Wala ka naman no'n, hindi ba? 130 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Wala pa. - Akala ko pag may ganyan, meron. 131 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Gano'n ba 'yon? 132 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 May dala akong sulat para kay Senyor Eduardo 133 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 galing sa pinsan niyang si Biskonde Leonardo ng Fiesole. 134 00:09:53,418 --> 00:09:55,668 - Ang padrone ng Villa Santa? - Oo. 135 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Nakikinig kami. 136 00:09:57,001 --> 00:10:02,709 Iniimbitahan ni Biskonde Leonardo si Senyor Eduardo, 137 00:10:02,709 --> 00:10:04,543 ang kanyang asawang si Senyora Elissa... 138 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Patay na. 139 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...anak na si Violetta... - Patay na. 140 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Patay. 141 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...at si Filomena... - Hindi pa. 142 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...sa kanyang villa sa nayon. 143 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Gusto niyang umalis na kayo sa lugar na ito na puno ng salot 144 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 at magpahinga sa maganda at walang sakit na nayon. 145 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Puwede kayong manatili roon hangga't gusto ninyo. 146 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Binata pa si Biskonde Leonardo, hindi ba? 147 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Pinsan ng papa mo? 148 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 May iba ka pang naiisip? 149 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Binata pa si Biskonde Leonardo, pero di na magtatagal. 150 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 Makikilala na niya sa Biyernes ang mapapangasawa niya. 151 00:10:36,043 --> 00:10:38,376 Sino pa ang imbitado? 152 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Inaasahan ang maraming kilalang pamilya sa Firenze. 153 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 Di ba't patay na ang karamihan? 154 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Pakisabi sa pinsan kong si Leonardo 155 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 na ikatutuwa ng anak ni Eduardo na si Filomena ang pumunta, 156 00:10:52,251 --> 00:10:55,584 at di na ako makapaghintay na makilala siya sa Biyernes. 157 00:10:55,584 --> 00:10:57,751 - Padrona, sabihin muna natin... - Salamat. 158 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Padrona, di natin puwedeng iwan ang papa mo. 159 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Wag ka ngang tanga. 160 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Hindi ko palalampasin ang pagkakataong 'to. 161 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 Makakakilala ako ng mapapangasawa, ibibili ako ng kastilyo, 162 00:11:10,793 --> 00:11:12,251 at hindi na ako mag-iisa. 163 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Malubha ang papa mo. 164 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Pagkakataon na nating makaalis dito. 165 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 Hindi pa umaabot ang salot sa probinsiya. 166 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Pag umalis tayo, may pag-asa pa tayong makaligtas. 167 00:11:23,168 --> 00:11:24,834 Tapos na ang usapan. 168 00:11:24,834 --> 00:11:26,459 Madaling-araw ang alis natin. 169 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Hindi puwede. 170 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Pakiulit? 171 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Amo ko ang papa mo at di ko siya puwedeng iwang mag-isa. 172 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Nangako ako sa mama mo. 173 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 Para saan pa ang pangako kung patay na siya? 174 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Sige, dito na lang tayo hanggang sa magkasakit at mamatay tayo. 175 00:11:45,834 --> 00:11:49,209 Matutuwa ang mama ko sa langit dahil tinupad mo ang pangako mo. 176 00:11:50,668 --> 00:11:52,918 Maligayang salot sa 'yo! 177 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Ewan ko kung bakit pinapunta ako ng tiyuhin ko sa villa na 'to. 178 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Sana di na lang ako umalis. 179 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 Nagkalat na sa Firenze ang salot. 180 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Sa hina ng katawan mo, wag lang di ka mahawakan, patay ka na. 181 00:12:08,626 --> 00:12:10,876 Makakabuti sa 'yo ang probinsiya. 182 00:12:11,668 --> 00:12:13,043 May mga dalaga do'n. 183 00:12:13,043 --> 00:12:15,626 Oo, nabuhayan ka nga no'ng nalaman mo 'yon. 184 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Hindi para sa akin, para sa 'yo. Iniisip ko lang ang kalusugan mo. 185 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Paano naman makakatulong sa akin ang babae? 186 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Para sumigla ka, para mabalanse ang pangangatawan mo. 187 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 Mga babae? 188 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Mga tanga, mga tuso, mga walang awa. 189 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Bago ako naging tagapagmana, di nila ako pinapansin. 190 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Lagi na lang si Luigi o kaya si Antonio. 191 00:12:36,376 --> 00:12:37,959 Puwes, patay na si Luigi, 192 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 pati si Antonio. 193 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Walang babae ang makikinabang ni isang kusing sa yaman ng tiyuhin ko. 194 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 Baka nga hindi sila masarap. 195 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Ano ba ang pakiramdam? 196 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Masarap. 197 00:13:03,418 --> 00:13:06,626 Dapat bang ipakita pa ng mga nagpepenitensiya 'to? 198 00:13:06,626 --> 00:13:08,501 - Kay buti ng Diyos. - Gano'n nga dapat. 199 00:13:08,501 --> 00:13:10,376 Para kasing nagpapasikat lang. 200 00:13:10,959 --> 00:13:14,501 Bakit nagpadala ang Diyos ng salot? Katapusan na ba ng mundo? 201 00:13:14,501 --> 00:13:17,668 Ang totoo, nakakapanlumo nga ang nangyayari ngayon. 202 00:13:17,668 --> 00:13:20,084 Hindi nga natuloy ang Piyesta ni San Miguel. 203 00:13:20,084 --> 00:13:22,334 'Yon pa naman ang pinakahihintay ngayon. 204 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Walang awa ang salot. 205 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Sabi ni Sister Benedict, pagsubok lang daw 'to galing sa Diyos. 206 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Dapat maging banal tayo hangga't maaari. 207 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Paano kung magkamali tayo? 208 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Mahal ko, kung pagsubok ng Diyos ang salot, 209 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 ang imbitasyon natin sa villa ang kaligtasan natin, 210 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 na walang dudang bunga ng taimtim mong pagdarasal. 211 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Isa itong himala. 212 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Tulad ng lalaking maraming hayop sa barko. 213 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Si Noah? - Tama, 'yong barko ni Noah. 214 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Ang puno ng salot na Firenze ang baha, 215 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 at ang villa ni Leonardo ang daan sa kaligtasan natin. 216 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 May pagkain, may maiinom, 217 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 at masasarap na mga kasama. 218 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Tama na ba 'yong nakalabas sa dibdib ko para mapansin niya? 219 00:14:22,043 --> 00:14:23,584 Siguradong mapapansin niya 'yan. 220 00:14:23,584 --> 00:14:27,043 Parang dalawang malambot na mansanas na nababalot sa seda. 221 00:14:27,043 --> 00:14:27,959 Ibang-iba ka. 222 00:14:29,959 --> 00:14:33,043 Hindi ibang-iba na "naiiba". 'Yong "magandang-maganda". 223 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Sige. 224 00:14:36,793 --> 00:14:38,751 Matutuwa siya sa mga regalo ko. 225 00:14:39,709 --> 00:14:40,751 At sa dote ko. 226 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, matutuwa siya sa talino at ganda mo, hindi sa dote mo. 227 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Magugustuhan ka niya. 228 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Misia, siyempre, sa ating dalawa na lang na... 229 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 sunod-sunod ang nagkasakit sa bahay. 230 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Opo, siyempre naman po. 231 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Sige. - Sige. 232 00:15:04,626 --> 00:15:07,501 Mahirap siguro para sa 'yo na iwan ang... 233 00:15:09,001 --> 00:15:09,918 kaibigan mo? 234 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Malala na kasi ang sakit niya, di ba? 235 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Makakapagsimula na tayong muli. 236 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Ay, ang ganda. 237 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Opo, padrona. 238 00:15:19,918 --> 00:15:21,459 Gusto ko ng bagong simula. 239 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Magandang umaga. Maligayang pagdating sa Villa Santa. 240 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Maligayang pagdating. Natutuwa kami sa pagdating ninyo. 241 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Maligayang pagdating. 242 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Ipinakikilala ko si Senyora Pampinea ng Firenze, 243 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 ang magiging biskondesa ng villa. 244 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 Ang kahanga-hangang senyora. 245 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Lubos akong natutuwa na makilala ka. 246 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Magandang araw. 247 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Ako si Sirisco, ang katiwala. 248 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Puwede kong ikuwento ang lahat tungkol sa aming magandang villa. 249 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Nakakatuwa naman. 250 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 May dala akong mga regalo, simple lang. 251 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 Nasaan si Biskonde Leonardo? 252 00:16:44,959 --> 00:16:45,834 Wala siya ngayon. 253 00:16:45,834 --> 00:16:46,751 - Wala? - Wala? 254 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Natagalan sa pagkuha ng alak sa kabilang bayan. 255 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Makakarating naman siguro siya sa salusalo. 256 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Oo naman. 257 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Tuloy kayo nang makapag-ayos na kayo. 258 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Wala naman sigurong magiging problema kung aayusin ko ang magiging bahay ko... 259 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - Oo. - ...para sa mapapangasawa ko. 260 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - Pakihatid na ako sa kuwarto ko. - Sige po. 261 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 Sa unang kuwarto sa itaas. 262 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Ikaw ang maghatid. Aayusin ko ang mga dalang regalo 263 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 at sisiguruhin kong walang makakati ang kamay. 264 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - Ingatan n'yo ang isang 'yan. - Dahan-dahan. 265 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - Unang kuwarto sa itaas. - Dalawang kamay! 266 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Bilis! 267 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 268 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Tamang-tama. 269 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Misia? - Kasunod mo lang po ako. 270 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Papunta na po! 271 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Hay, naku. 272 00:18:01,084 --> 00:18:04,501 Mabuti't marami siyang dala at kaunti pa lang ang bisita. 273 00:18:04,501 --> 00:18:06,959 Walang nakarating sa mga binili ko at... 274 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - Nasaan sila? - Patay na si Maria. 275 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Alam ko. 276 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - 'Yong bata kako, si Elora. - Umalis na. 277 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - Si Giuseppe? - Di mo ba siya narinig kagabi? 278 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 Nabaliw na sa takot. 279 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Nagtatakbo sa labas dahil dumadagundong daw 280 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 ang boses ng kapatid niyang namatay na. 281 00:18:25,251 --> 00:18:27,251 Sirisco, tayo na lang ang nandito. 282 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Habang nagbabahay-bahayan ang mayayaman, 283 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 tayo ang tagaluto, katiwala, tagakatay, tagalaba, 284 00:18:34,251 --> 00:18:37,501 mayordoma, bantay sa kuwadra, at tagahugas ng pinggan. 285 00:18:38,376 --> 00:18:40,501 Lahat ng mga gusto kong subukan. 286 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Nakalimutan mo, nandito pa si Calandrino! 287 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 Magaling. Kung bubuyog pala ang mga bisita natin, 288 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 malaki ang matutulong niya. 289 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Tayo lang ang nakakaalam na patay na si Leonardo. 290 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Dapat maitago natin 'yon hangga't kaya. 291 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Wala na tayong silbi dahil wala na tayong amo. 292 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 Maliban na lang kung kailanganin tayo ng tagapagmana. 293 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 Tulad ni Senyora Pampinea. 294 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 Walang kasal, walang habol. Sakit lang siya sa ulo. 295 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Si Senyora Filomena, pinsan 'yon. 296 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - May karapatan siya. - Maraming pinsan ang amo natin. 297 00:19:08,751 --> 00:19:11,876 Pag kumalat ang balita, para silang mga ipis na maglalabasan, 298 00:19:11,876 --> 00:19:14,251 may kanya-kanyang tagasilbi, at maghahabol sa mana. 299 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Sisipain nila tayo paalis dito. 300 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Handa akong dilaan ang bota ng sisipa sa akin. 301 00:19:20,126 --> 00:19:23,293 Ginalaw mo 'yong serbesa. Iniwan ko lang dito 'yon. 302 00:19:23,293 --> 00:19:24,918 Nilagay ko sa imbakan. 303 00:19:24,918 --> 00:19:27,209 Malamig ang imbakan para sa serbesa. 304 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Ako ang nagpapatakbo dito. 305 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Tayo ang nagpapatakbo dito. 306 00:19:31,584 --> 00:19:32,834 Misia! 307 00:19:32,834 --> 00:19:34,043 Sirisco! 308 00:19:34,043 --> 00:19:35,584 Nandito po. Dito. 309 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Pag-usapan natin ang salusalo. - Sige po, pag-usapan natin. 310 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Dahil wala ang mapapangasawa ako, dapat lang na ako ang mag-asikaso. 311 00:19:42,418 --> 00:19:44,751 - May nakahanda na akong... - Naisip ko na... 312 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 Nagsasalita ang senyora. 313 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Pasensiya na. - Gusto kong maging maganda 'to. 314 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 May isda, may karne, mga prutas, 'yong dala nating serbesang may kanela. 315 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Kanela, aba! 316 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Napakarami mong magagandang katangian, padrona. 317 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Maganda ka, mula sa importanteng pamilya, matalino... 318 00:20:06,626 --> 00:20:08,876 at sandamakmak na kanela, wala nang hahanapin pa. 319 00:20:08,876 --> 00:20:10,126 Nangunguna ka. 320 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Oo. 321 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Matalino raw ako. Alam niyang matanda na ako. 322 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Padrona, wala siyang alam. 323 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Ni katiting, wala siyang alam. 324 00:20:21,376 --> 00:20:25,043 Paano kung sabihin niya kay Leonardo na ang edad ng mapapangasawa niya... 325 00:20:25,543 --> 00:20:27,168 ay 28 na? 326 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 Paano kung di matuloy ang kasal? 327 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Hindi niya alam na 28 ka na. 328 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Paano niya malalaman? Batang-bata ang mukha mo. 329 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 At isa pa, kung alam man niya, 330 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 ako ang bahala sa kanya. 331 00:20:41,668 --> 00:20:44,459 Sisirain ko siya bago pa man niya masabi sa iba. 332 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Inaalagaan mo talaga ako. 333 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - Opo. - Sige. 334 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Bente-otso? 335 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Pasensiya na, ano 'yon? 336 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Si Padrona Pampinea ay maganda, matalino, may kakayahan, 337 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 at malinis na babae. 338 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Masuwerte si Leonardo na makasama ang isang tulad niya. 339 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Malinaw ba? 340 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena, mahal ko. 341 00:22:47,459 --> 00:22:49,334 Gumising ka. Aalis na tayo. 342 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Padrona, ang mga trabaho ko... 343 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Makinig ka, patay na siya. 344 00:22:56,001 --> 00:22:57,043 Namatay na siya. 345 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Kakapasok ko lang do'n, wala na siya. 346 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Galing lang ako do'n kanina. 347 00:23:04,501 --> 00:23:07,084 - Nagsasalita pa siya... - Wala na siya, kaya... 348 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Padrona. 349 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Ang Eduardo natin. 350 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Hindi siya Eduardo "natin", animal ka. 351 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Ama ko siya. 352 00:23:21,459 --> 00:23:23,459 Ako na ang nagdedesisyon ngayon. 353 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Aalis na tayo. 354 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Magpapaalam muna ako. - Hindi. 355 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 Maghahanap ng bagong katawang malilipatan ang salot. 356 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 Delikado, kaya umalis na tayo. 357 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Puwedeng bigyan mo ako ng limang minuto para makapag-ayos man lang ng gamit? 358 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Apat. Dahil 'yon ang sinabi ko. 359 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Pakiusap. 360 00:24:02,334 --> 00:24:03,793 Pahingi ng makakain. 361 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Kahit ano lang. 362 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Ang baho niya. 363 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Kahit ano lang. 364 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 Ano'ng... 365 00:24:21,418 --> 00:24:24,084 Nagsasayang ka lang. Mamamatay din naman siya. 366 00:24:25,543 --> 00:24:26,709 Lahat tayo, mamamatay. 367 00:24:27,918 --> 00:24:32,001 Mamamatay na siya ngayon. Hindi na siya magtatagal. 368 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Pero sa ngayon, buhay pa rin siya. 369 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Mas kailangan mo ang tinapay kaysa sa kanya. 370 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Di naniniwala si Hesus na mas nangangailangan ang isa kaysa sa iba. 371 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Pahingi ako ng tinapay mo. 372 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 May sarili kang tinapay diyan sa mga bitbit mo, padrona. 373 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 May tinapay nga ako, pero gusto ko ang sa 'yo. 374 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 May problema ba? 375 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Akin na ang tinapay mo. 376 00:25:04,209 --> 00:25:06,918 Kailangan ko rin 'yon tulad ng iba, hindi ba? 377 00:25:08,126 --> 00:25:09,501 Baka nga higit pa. 378 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Pag nanghingi ako ng tinapay, bigyan mo ako ng tinapay. 379 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Talaga? 380 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Wag! 381 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Ano ba ang nangyayari sa 'yong inggrata ka? 382 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Di ikaw ang magdedesisyon kung sino'ng bibigyan ng tinapay! 383 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Tama 'yan, senyora. 384 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Ang ganda ng araw, ano? - Maganda nga. 385 00:27:33,543 --> 00:27:36,084 - Ang ganda ng panahon. - Maganda nga. 386 00:27:36,084 --> 00:27:37,168 Oo nga. 387 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Ang ganda. 388 00:27:51,584 --> 00:27:52,459 Ito ba ang... 389 00:27:52,959 --> 00:27:54,376 Kayo ba 'yong mga tao? 390 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Kami nga. - Wala ba kayong dalang salot? 391 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Siyempre naman wala. 392 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 Dahil ako si Senyora Pampinea, ang mapapangasawa ni Biskonde Leonardo. 393 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Ito si Senyor Panfilo ng kinikilalang pamilya Lungarno, 394 00:28:10,459 --> 00:28:13,084 at ang asawa niyang si Senyora Neifile. 395 00:28:13,084 --> 00:28:15,501 Natutuwa akong makilala ka, Senyora Pampinea. 396 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Ang ganda mong pagmasdan. Napakasuwerte ng biskonde. 397 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 At Senyora Neifile. Ang ganda mo ring pagmasdan. 398 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Ako si Dioneo. 399 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 Nandito lang ako para sa pasyente ko, si Senyor Tindaro. 400 00:28:36,834 --> 00:28:38,709 Senyora, natutuwa akong... 401 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Nagpabango ka ba? May pabango siya. 402 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Bawal sa akin 'yan. - Sige. 403 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 May bangko doon. 404 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 Kailangan lang niyang huminga nang malalim. 405 00:28:48,834 --> 00:28:50,834 Di siya hiyang kaya puwede siyang mamatay. 406 00:28:51,418 --> 00:28:52,751 May isa pang bisita. 407 00:28:52,751 --> 00:28:53,751 Nandiyan na siya! 408 00:28:53,751 --> 00:28:55,709 - Siya na 'yan. - Maganda ka na. Ngumiti ka. 409 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Sige, natakpan ko na ang baba mo. Nganga. 410 00:29:03,251 --> 00:29:04,543 Hindi pala siya. 411 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Kumusta... 412 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 kayo? 413 00:29:10,126 --> 00:29:13,918 Ako si Filomena, anak ni Eduardo, 414 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 pinsan ni Leonardo. 415 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Senyora! 416 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Ito na ang totoong kapamilya! 417 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 May kamag-anak. Isang karangalan. 418 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Maligayang pagdating. 419 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrona, nasaan si Senyor Eduardo? 420 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 At nasaan ang alalay mo? 421 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Huwag mong sabihing mag-isa ka lang pumunta dito, 422 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 na parang isang mahirap? 423 00:29:34,834 --> 00:29:37,751 Oo, gusto ko sanang isama ang alalay ko... 424 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Oo nga. 425 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...si Licisca, 426 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 pero nasa Firenze pa siya, inaalagaan ang may sakit kong papa. 427 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Hay, naku. - Isa siyang santa. 428 00:29:46,501 --> 00:29:49,668 Ipagdarasal ko ang ama mo at ang alalay mo. 429 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Ipagdasal mo rin si Filomena. Napakatapang niyang maglakbay mag-isa. 430 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Buweno, mukhang napakaganda at napakasaya ng grupong ito! 431 00:29:59,543 --> 00:30:01,126 Tama. 432 00:30:01,126 --> 00:30:03,834 - Sirisco, may mga darating pa ba? - Opo. 433 00:30:03,834 --> 00:30:06,959 Marami pa ang imbitado. Marami pa. 434 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Mahirap malaman kung sino ang papunta na at ang paparating na. 435 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 Kung sino ang di pa namamatay sa kalupitang dala ng salot. 436 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Panginoon, patawarin Mo kami 437 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 sa mga kasalanang nagbunsod ng salot na ito. 438 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Malapit siya sa Diyos. 439 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...dahil ito sa pagiging makasarili namin. 440 00:30:25,626 --> 00:30:27,209 Oo na, sige na. 441 00:30:27,209 --> 00:30:29,376 At amen. 442 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, ipasyal mo na kami. 443 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Sige, sige, mga mahal kong bisita. 444 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Maligayang pagdating sa aming munting villa. 445 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 May romero yata ang pabango niya. 446 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Sumunod lang kayo. Marami pa kayong makikita. 447 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Dito ninyo puwedeng namnamin ang ganda ng lugar na 'to. 448 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Sa labas ng bakod, may gubat ng malalaking puno, maliliit na puno. 449 00:31:02,334 --> 00:31:05,793 Iwasan ninyong maligaw doon. Ilang beses nang nangyari sa akin 'yon. 450 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Nandito ang aming tagaluto, si Stratilia. 451 00:31:08,876 --> 00:31:10,543 Stratilia, bumati ka. 452 00:31:10,543 --> 00:31:11,876 Ayan siya. Magaling. 453 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Ito ang mga hardin. 454 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 Magandang maglakad-lakad dito sa gabi... 455 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Oo, kung gusto mong masaksak ng mga pagala-galang tulisan. 456 00:31:25,876 --> 00:31:29,001 Walang mga tulisan dito. Tago ang lugar na 'to. 457 00:31:29,001 --> 00:31:30,709 Oo nga pala, si Calandrino... 458 00:31:30,709 --> 00:31:31,793 Calandrino! 459 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Wala ring salot dati, pero heto tayo ngayon. 460 00:31:36,959 --> 00:31:40,126 - Binabantayan ni Calandrino ang bakod. - Walang magagawa ang bakod! 461 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Panginoon, papasukin Mo kami sa kaharian ng langit... 462 00:31:44,043 --> 00:31:47,126 Sige na, nakarami ka na ng pagdadasal. 463 00:31:47,126 --> 00:31:48,334 Salamat. 464 00:31:48,334 --> 00:31:50,501 Bakit di tayo gumawa ng kasunduan? 465 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Nandito tayo para kumain, uminom, at harapin ang magandang bukas. 466 00:31:54,501 --> 00:31:57,876 Wag na nating pag-usapan ang salot. Sayang ang oras natin. 467 00:31:57,876 --> 00:31:59,501 Pa'no, ituloy na natin? 468 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Sige, halika na. 469 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Marami pang makikita dito. Maraming mga puno. 470 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - Dalawa lang pala, hanapin natin ang iba. - Padrona? 471 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - May... - Padrona? 472 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 May mga dumi ng hayop diyan... 473 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Senyora Filomena? 474 00:32:12,751 --> 00:32:14,043 Kinakausap ka ni Dioneo. 475 00:32:14,043 --> 00:32:16,209 - Ipinagmamalaki namin 'yan. - Bakit, padrone? 476 00:32:16,209 --> 00:32:19,376 Nakakatuwa naman, pero simpleng manggagawa lang ako. 477 00:32:19,376 --> 00:32:21,501 Negosyante ng alak ang ama ko. 478 00:32:21,501 --> 00:32:22,709 Dioneo na lang. 479 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Salamat, Dioneo. 480 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 At kahit padrona ako, 481 00:32:28,459 --> 00:32:30,793 tawagin mo na lang ako sa pangalan ko, 482 00:32:30,793 --> 00:32:32,251 at 'yon ay Filomena. 483 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Sige. 484 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Sige. 485 00:32:36,918 --> 00:32:38,918 Nagugustuhan mo ba ang paglilibot? 486 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Ngayon, oo. 487 00:32:43,501 --> 00:32:46,209 Pakiramdam ko hindi ka tulad ng ibang babae. 488 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Iba ka. 489 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Naku, salamat. 490 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Siguro dahil ito talaga ang totoong ako. 491 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Mukha nga. - Pinag-uusapan n'yo ako? 492 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Hindi. - Hindi. 493 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Uy, salagubang. 494 00:32:59,626 --> 00:33:00,584 Oo nga. 495 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Naku, nalunok ko. 496 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Sige, hinga nang... - Nalunok ko. 497 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Hay, naku! - Malalim... 498 00:33:08,334 --> 00:33:11,001 - Ang hirap huminga. - Hinga nang malalim. 499 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Hinga nang malalim. Isa, dalawa, tatlo. 500 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Hinga. May upuan do'n. Hinga ulit. 501 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Isa, dalawa, tatlo. 502 00:33:20,668 --> 00:33:22,584 Maglakad-lakad tayo bukas. 503 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 Pinagtatawanan nila ang pagdarasal ko. 504 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 Gusto ng Diyos ang pagdarasal! 505 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Pasensiya na kung ayokong makipagkuwentuhan tungkol sa mga hardin. 506 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - Pinaramdam nila sa akin na iba ako. - Hindi ka iba. 507 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Disipulo ka ng mga turo ng Diyos at liwanag sa mga nakakakilala sa 'yo. 508 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Alam kong mahirap, pero mas mahirap sa Firenze, 509 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 lalo na sa pamilya natin. 510 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Dapat magkakasundo tayo para makaligtas tayo. 511 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Nandiyan ang mga dasal mo para iligtas tayo ng Diyos. 512 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 At patuloy pa rin tayong hindi magtatabi. 513 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Isang malaking sakripisyo 'yon bilang Kristiyano. 514 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Oo, tama ka. 515 00:34:14,543 --> 00:34:18,001 Sige, sasakyan ko muna 'yong kabayo. 516 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Salamat. 517 00:35:54,168 --> 00:35:58,668 Oo, gawa ito sa seda na galing sa pinakamagagandang insekto. 518 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Siyempre marunong akong magbasa. 519 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Oo. 520 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Ito na siya. 521 00:36:17,459 --> 00:36:19,334 Hindi ko alam kung ano 'to. 522 00:36:19,334 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... Pa... 523 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Sino nga ba 'yon? 524 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Si Panfilo 'yong may asawang mahilig magdasal... 525 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, puwede na ba tayong maglakad sa hardin? 526 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Puwede bang magkita na lang tayo sa ibaba? 527 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 Ang hirap kasing magbihis pag walang alalay. 528 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Oo naman. Huwag kang magmadali. 529 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Sige. 530 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Ang ganda dito, ano? At ang bango pa, napansin mo? 531 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Parang mainit na hasmin 532 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Na may mga bubuyog 533 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 Sa kalangitan ng gabi 534 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Ang gandang tula. 535 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Kumusta na si Senyor Tindaro? 536 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 Sayang naman, lagi siyang may sakit. 537 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Pasensiya na, bihira ko lang sabihin 'to, 538 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 pero di puwedeng di ko sabihin na ang ganda mong pagmasdan. 539 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Naku. Naku, naku. 540 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Naku, Dioneo, salamat. 541 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Oy! 542 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Oy, maglalakad-lakad ba kayo? 543 00:37:41,168 --> 00:37:42,459 Hintayin n'yo ako! 544 00:37:44,251 --> 00:37:45,293 Oo, sandali lang. 545 00:37:48,043 --> 00:37:48,918 Sandali, ha? 546 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Aray! 547 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Diyan lang kayo, ha! 548 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Hintayin n'yo ako. 549 00:37:59,293 --> 00:38:01,709 Kung makakapagsalita lang si Mercury... 550 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Sandali lang. Diyan lang kayo. 551 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Hinintay ka namin. - Ano'ng ginagawa n'yo? 552 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Pinag-uusapan n'yo ako? - Hindi. 553 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Wala namang dapat pag-usapan sa akin. 554 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 Wag mong sabihin 'yan, Tindaro. Guwapo ka. 555 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Wag mo akong niloloko. 556 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Hindi naman, e. 557 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Di ko masasabing siya ang paborito kong Santo Papa. 558 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Isda! 559 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Ang ganda! 560 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Ayan! 561 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Guwapo raw ako. - Oo. Mabait kasi siya. 562 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Naisip ko, baka di naman talaga masama ang mga babae. 563 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Posible 'yan. 564 00:38:56,043 --> 00:38:59,459 Elegante siya, siguradong galing sa prominenteng pamilya. 565 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Hindi siya bagay sa talino mo. 566 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Wala namang bagay sa akin. 567 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Baka ito na ang gabi 568 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 na may makakaniig akong babae. 569 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Gusto ninyo? - Oo, ako, gusto ko! 570 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone. Padrone. Padrone. 571 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 572 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Dahan-dahan. Marupok ang mga buto mo. 573 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Hindi, ayos lang ako. 574 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 Baka dahil sa magandang babaeng ito. 575 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Oo na. 576 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Bumalik ka na lang sa villa kasama ng mga tagasilbi. 577 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Tatawagin kita pag kailangan kita. 578 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Sige. 579 00:39:33,668 --> 00:39:34,876 - Hay, naku! - Pasensiya na. 580 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 Alam mo, para kang si Daphne. 581 00:39:43,959 --> 00:39:45,918 Kumusta ang pamamasyal, padrone? 582 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Ang masasabi ko lang, masaya. 583 00:39:51,584 --> 00:39:53,584 Masayang kasama si Filomena. 584 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 May kabaliwan kung minsan, pero maganda siya. 585 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 At di niya tinanong ang tungkol sa mana ko. 586 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Mabuti naman at nasiyahan ka. 587 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 May masama akong balita tungkol sa kalusugan mo. 588 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Ha? Ano 'yon? 589 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Sinuri ko kasi ang ihi mo. 590 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Lumalabas na may hindi balanse sa pangangatawan mo. 591 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Talaga? Pero ayos naman ako. Ano'ng nangyari? 592 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Sigurado akong napuwersa ka sa mahaba nating paglalakbay, 593 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 at dala na rin ng ibang sakit na nandito, baka galing sa mga babae. 594 00:40:27,959 --> 00:40:28,834 'Yong salot? 595 00:40:28,834 --> 00:40:30,543 Hindi. Aalis na tayo dito pag 'yon. 596 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 Di kasing lala no'n, pero delikado pa rin 597 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 para sa tulad mong maselan. 598 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 Pero may hinanda akong tsaa. 599 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Inumin mo 'to, at sigurado akong makakaligtas ka. 600 00:40:40,709 --> 00:40:42,626 - Salamat, Dioneo. - Walang anuman. 601 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Akala ko pa naman bumubuti na ang pakiramdam ko. 602 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Pero gaya ng lagi mong sinasabi, 603 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 hindi dapat pagkatiwalaan ang katawan ko. 604 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Gano'n na nga, padrone. 605 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 May mga buo-buo. 606 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Pasensiya na, padrone. Kasalanan ko. Di ko sinasadya. 607 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 Ako ang may kasalanan. 608 00:41:06,668 --> 00:41:09,543 Di mo kailangang lumuhod sa tangang tulad ko. 609 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Naglilinis ka ba ng isda? Punong-puno ka ng isda. 610 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Totoo? 611 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Ay, oo nga, ano? 612 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Ito talagang si Filomena, kung ano na lang ang maisipan niya. 613 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Hay, buhay. 614 00:41:41,876 --> 00:41:43,334 Inumin mo 'yong tubig. 615 00:41:43,834 --> 00:41:44,668 Lumayo ka. 616 00:41:45,626 --> 00:41:47,668 Baka lumipat ang sakit sa 'yo. 617 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Baka pati ikaw mamatay. - Hindi ka mamamatay, Parmena. 618 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Manalig tayo sa Diyos. 619 00:41:52,793 --> 00:41:55,543 Naniniwala ako na kagustuhan ng Diyos 'to. 620 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Lesbyana tayo, bukod pa sa ibang kasalanan natin. 621 00:42:00,209 --> 00:42:02,209 Nasa atin ang sinumpang pagnanasa. 622 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 Masaya ako na pinagsaluhan natin ang pagnanasang 'yon. 623 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 Wala pa 'yong panforte. Sabi mo iaakyat mo na. 624 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Nakasalang pa, padrona, pero sinisiguro kong masarap 'yon. 625 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - Ano ang karne natin? - Karne ng isda. 626 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Isda? Hindi. 627 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Bakit hindi 'yong elegante tulad ng... 628 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 litsong baboy? 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Tama ka. 630 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Sige, litsong baboy. 631 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Ikinalulungkot ko, dalawang araw aabutin ang paglilitson. 632 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Gagawin natin ang utos ng senyora, wala nang tanong-tanong. 633 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Salamat po, padrona. 634 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 Oo nga pala, at sinasabi ko 'to ng may pagmamahal, 635 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 hasain mo ang ngipin mo. 636 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 'Yong nasa harap kasi, parang mas malaki na do'n sa isa. 637 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Misia? 638 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 639 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Patay. 640 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Ano'ng balak mo? Ihahain mo nang hilaw? Dalawang araw niluluto 'yon! 641 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Iinitin ko na lang maigi! 642 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Kung gusto niya ng litson, litson ang makukuha niya, kaya sumunod ka! 643 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Dioneo, makakarating ba si Tindaro? 644 00:44:07,334 --> 00:44:09,334 Hindi maganda ang pakiramdam niya. 645 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Laging namang sira ang tiyan niya, 646 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 pero sa sakit niya ngayon, mukhang ilang araw siya sa arinola. 647 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 Nagtatae siya. 648 00:44:16,251 --> 00:44:20,501 Sayang naman. Kung gano'n, si Biskonde Leonardo na lang ang wala. 649 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Nasaan siya? 650 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Bakit wala pa siya? Salusalo niya 'to! 651 00:44:37,834 --> 00:44:40,084 Sandali. Baka naaksidente siya. 652 00:44:40,084 --> 00:44:41,668 'Yan siguro ang dahilan. 653 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 'Yan nga siguro. Oo, naaksidente siya. 654 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Mga bisita, para sa unang putahe, mga bulaklak sa helatina. 655 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Pampagana na gawa sa mga halaman at magandang panunaw. 656 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Senyora Pampinea, 657 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 mukhang di ka na mapakaling makita ang mapapangasawa mo. 658 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Oo, hindi nga ako mapakali. Oo. 659 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Mukhang kinakabahan ka yata. 660 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Kaunti lang. 661 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Bakit ka kakabahan? Nasa 'yo na ang lahat. 662 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Maganda ka, maganda ang katawan mo, maganda ang damit mo. 663 00:45:11,959 --> 00:45:13,126 Magandang katawan? 664 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Isinumpa! - Naku... Ang ganda. 665 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Magugustuhan niya 'yan. - Magugustuhan niya 'yan. Kakaiba. 666 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 At hindi lang 'yan, 28 na ako. 667 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Kulubot na 28 anyos na dalaga. 668 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 'Yan ang hinala ko kaya wala pa si Leonardo. 669 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - May nagsabi sa kanyang matanda na ako. - Wala kang dapat ipag-alala. 670 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Mayaman ka, maganda, magaling kang mag-asikaso ng bisita. 671 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Ano pa ang hahanapin niya? 672 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Oo, maganda nga kung mas sariwa ang dibdib, 673 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 pero hindi lang naman 'yon ang mahalaga. 674 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Talaga? 675 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Talaga. 676 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Litsong baboy. 677 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Akala ko ba isda? 678 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Mahal ko, pasensiya na at natagalan ako. 679 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Nanghuli pa ako ng biik, kinatay ko pa, 680 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 tapos magpapauling pa... 681 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 Hindi. 682 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Hindi! Hindi! 683 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Wag naman. 684 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Patawarin mo ako. 685 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Nandito na ako. 686 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Sige, sige, sige. 687 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Ililipat kita ng puwesto. 688 00:46:36,126 --> 00:46:39,543 Ililipat kita ng puwesto, mahal ko. Patawarin mo ako. 689 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Pasensiya na sa sasabihin ko, pero ramdam kong bilog na bilog ka. 690 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Salamat. Mas malaman pa ako, di lang halata sa suot ko. 691 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Mukhang dapat kong makita 'yan. 692 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Doktor, hindi ako pasyente na kailangang matingnan. 693 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Siguradong makakakita ako ng masakit sa 'yo. 694 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Binibini, puwede bang maupo ka sa puwesto mo? 695 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Pagod na ang doktor sa pag-aalaga kay Senyor Tindaro 696 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 at baka gusto niyang magpahinga. 697 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Maayos naman siya. 698 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Ayos lang ako. 699 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Ikuha mo kami ng tubig. 700 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Ang bilis mong tumayo para tumulong... 701 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 para magsilbi, Senyora... 702 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 703 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Kung tama ang iniisip ko o ang hinala ko, 704 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 mas makabubuting ibaling mo na lang ang atensiyon mo 705 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 sa mas mataas ang estado sa buhay. 706 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 Kung itutuon mo na lang ang pansin mo sa mayamang tulad ni Tindaro, 707 00:47:48,709 --> 00:47:50,209 mas magiging maayos ang lagay mo. 708 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 Tinatakot mo ba ako? 709 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Naku, hindi. Binabalaan kita. 710 00:47:56,793 --> 00:47:59,168 Alam mo ang mangyayari pag nalaman nila? 711 00:47:59,168 --> 00:48:01,626 Ipapatapon ka sa labas. Magugutom ka... 712 00:48:02,543 --> 00:48:03,668 o baka mas malala pa. 713 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Mamamatay naman tayong lahat, di ba? 714 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 Mamamatay tayong lahat at malapit na 'yon. 715 00:48:12,043 --> 00:48:13,834 Kaya salamat sa pag-aalala mo, 716 00:48:13,834 --> 00:48:17,209 pero gagawin ko ang gusto ko sa natitira ko pang oras. 717 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Gusto kong maging kaibigan mo, 718 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 pero hindi na ako tagasilbi ng kahit na sino. 719 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Magandang gabi, mga kaibigan. 720 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, nagpapahinga ka dapat. 721 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Maayos na ang pakiramdam ko. 722 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Pero may sakit ka. 723 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Kanina pa ako suka nang suka mula nang ininom ko 'yong tsaa. 724 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Pero sabi mo nga, ibig sabihin, umeepekto na 'yon. 725 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Umeepekto na nga! 726 00:48:42,251 --> 00:48:43,793 Kailangan mong magpahinga. 727 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Hindi ko kailangan 'yon 728 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 dahil narinig ko ang tawa ng isang anghel kaya ginanahan akong sumali sa inyo. 729 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Hindi ako magtatago na lang buong buhay ko. 730 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Senyora, napakaganda mo ngayong gabi. 731 00:49:02,918 --> 00:49:05,293 Ano 'yong lagi mong sinasabi, Dioneo? 732 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Ang ganda mong pagmasdan. 733 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Oo, 'yon ang sinasabi niya. 734 00:49:17,501 --> 00:49:19,501 Hindi. Misia! 735 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 - Ano'ng laman no'n? - Wala. 736 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 Ano'ng... Ano'ng laman no'n? 737 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Wag nga! 738 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Salot! Nagdala ka ng salot dito! 739 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Patay. 740 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Tingnan mo nga naman. 741 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Mukhang hawak ko na ang mayabang na tagasilbing 'to. 742 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Sino 'yon? 743 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Wala 'yan. 744 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Si Leonardo 'yon. 745 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Naglibing ka ng may salot dito. 746 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 Tapos ang sinabi mo naglalakbay siya. 747 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Ano'ng binabalak mong hangal ka? 748 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Mukhang may problema tayo. 749 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Mukha nga. 750 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Ang puwede nating gawin, 751 00:50:13,793 --> 00:50:18,709 gumawa tayo ng kasunduan sa mga oras na ito. 752 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Hindi ko sasabihing nagdala ka ng salot sa villa. 753 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 At hindi ko sasabihing sa simula pa lang, may salot na sa villa, 754 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 at ang iginagalang na si Biskonde Leonardo ay patay na. 755 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Oo. 756 00:50:37,043 --> 00:50:38,543 Sige, tulungan mo ako. 757 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Diyos ko. 758 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Ingatan mo siya, ha. 759 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Doon na nagpadala ng mga tao si Philip para sakupin ang Cynoscephalae Hills. 760 00:51:01,501 --> 00:51:06,251 Walang kaalam-alam si Flamininus na malapit na pala si Philip. 761 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Hindi mo siguro naiintindihan 'yong magulong... 762 00:51:11,126 --> 00:51:14,084 relasyon ng mga taga-Aetolia sa mga Romano, di ba? 763 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Sige lang, maganda 'yan. 764 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Hindi bale. Ikukuwento ko sa 'yo. - Hay, naku. 765 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Alak? Kasya pa 'to sa isang isang baso. 766 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Magandang klase 'to. 767 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Gusto ko niyan. - Ako rin, gusto ko. 768 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Oo ba, senyor. 769 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Nauna yatang nagsabi si Dioneo. 770 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Gusto rin ni Senyor Tindaro, e. 771 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Hatiin mo na lang sa kanila. 772 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Hindi naman sa pinangungunahan ko, 773 00:51:48,209 --> 00:51:53,668 pero mas bagay sa panlasa ni Tindaro ang magandang klaseng alak na 'to. 774 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Hindi siguro, dahil negosyante ng alak ang ama ni Dioneo. 775 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, puwede kang kumuha ng serbesa. 776 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Oo naman, padrona. 777 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Hindi tama 'yan. - Hindi tama? 778 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Pinakamamahaling alak ito 779 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 na para sa mga iginagalang na bisita natin. 780 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Gano'n talaga 'yon. 781 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Naku... 782 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Ano 'to? 783 00:52:35,001 --> 00:52:37,251 - Amin na ang pera n'yo. - At ang mga babae. 784 00:52:37,251 --> 00:52:39,834 Kung may malinis kayong tubig, gusto rin namin no'n. 785 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Alis! 786 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Bakit ba binabato mo ako ng mga pinggan? 787 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Para saktan ka. 788 00:53:10,251 --> 00:53:11,584 Aray! 789 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 Ligtas ba ako? 790 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Tulungan mo ako! 791 00:53:31,084 --> 00:53:32,001 Nakita mo 'yon? 792 00:53:32,001 --> 00:53:34,168 Diyos ko, nakakadiri. 793 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 Huwag! 794 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Huwag! 795 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 Aray! 796 00:53:42,709 --> 00:53:43,918 Cardinal Agnolo? 797 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 798 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Patay. 799 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Ano'ng nangyari sa 'yo? 800 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Sasabihin ko sanang sinapian ako ng demonyo, 801 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 o kaya'y itinakwil na ako ng Diyos, 802 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 pero mas malala pa ito. 803 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Pagkatapos ng mga kakila-kilabot na nakita ko, 804 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 alam ko na ngayon ang katotohanan. 805 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Pinabayaan na tayo ng Diyos. 806 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, busilak ang kalooban mo. 807 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Isa kang banal. 808 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Lumayas ka, Satanas. 809 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Layas! Lumayas ka! 810 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Magdahan-dahan ka, isipin mo kung sino ka. 811 00:54:43,293 --> 00:54:44,251 Umalis na tayo! 812 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Umalis na tayo! 813 00:54:49,668 --> 00:54:51,209 Ito ang tandaan ninyo, 814 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 may hatol na ang Diyos. 815 00:54:57,876 --> 00:54:59,626 Hindi na Siya magbabalik... 816 00:55:01,376 --> 00:55:02,876 maging ang anak Niya. 817 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Wala nang pag-asa. 818 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Salot! 819 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Huwag - Diyos ko! 820 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Huwag! 821 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Diyos ko. 822 00:56:01,293 --> 00:56:03,501 Mukhang kailangan ko pa ng alak. 823 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Diyos ko, baka si Leonardo na 'yan! 824 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Ang sama ng hitsura ko! 825 00:56:15,459 --> 00:56:17,418 - Maganda ka. - Nandiyan na ako! 826 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Nandiyan na ako! - Diyos ko! 827 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Nandito na ako. 828 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Nagsalin ng Subtitle: Janice Ruth Geronimo