1
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Pagkain!
2
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Nanay, nakahuli ako ng manok!
3
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
ANG SALOT NA ITIM
4
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Nanay!
5
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Saan siya pupunta?
6
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Hindi ko alam kung saan.
7
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Ang asawa ko.
8
00:02:08,959 --> 00:02:09,876
Patay na siya!
9
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Patay na ang asawa ko!
10
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Patay na siya!
- Ang gandang pagmamahalan.
11
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Mamahalin din kaya ako
ng mapapangasawa ko?
12
00:02:21,334 --> 00:02:25,001
'Yong pagmamahal
na yayakapin ka pa rin kahit patay ka na?
13
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Siyempre naman!
14
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
Patay na ang asawa ko! Patay na siya!
15
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Patay na ang asawa ko!
16
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Ako na ang bahala, padrona.
17
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Patay na siya!
- Ang damit pangkasal?
18
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Nakaempake na ang mga tapiseriya ko?
19
00:02:40,334 --> 00:02:42,709
- Salamat at pinaalala mo!
- Patay na siya!
20
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Doktor, ang anak ko!
21
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Doktor, tulong,
- Pasensiya na.
22
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Tulong!
- Lumayo kayo.
23
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Ang anak ko.
- Tulong.
24
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Bitawan mo ako!
25
00:02:51,918 --> 00:02:53,668
Dasal na lang ang magliligtas sa inyo.
26
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Hindi!
- Sinungaling!
27
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Tumigil kayo!
- Sinungaling!
28
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Wag mo kaming talikuran! Saan ka pupunta?
29
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Doktor!
30
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Doktor!
31
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Padrone?
- Hindi ko maisuot.
32
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Sige, ako na ang bahala.
33
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Tutulungan kita.
34
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Ang haba kasi ng manggas nito.
35
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- Delikado.
- Sige.
36
00:03:12,001 --> 00:03:13,251
Aray!
37
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Mabuti at gising ka na, Padrone Tindaro.
Gusto ko nang magpunta sa villa.
38
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Taong-probinsiya ba
itong si Leonardo ng Fiesole?
39
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
May matatalino ba doon
o baka mahihina ang utak nila?
40
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Sigurado akong tuturuan mo sila.
41
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
Sa lagay mo, di na tayo dapat
magtagal pa sa Firenze.
42
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Parang maitim ang tingin ko
sa dumi ko kanina.
43
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Ako na ang bahalang tumingin sa dumi mo.
44
00:03:34,209 --> 00:03:35,668
- Nasa panyo.
- Sige.
45
00:03:36,334 --> 00:03:37,959
Titingnan ko 'to at aalis na tayo.
46
00:03:40,043 --> 00:03:43,418
Maraming beses ko nang
ikinumpisal at pinagsisihan ito,
47
00:03:43,418 --> 00:03:46,584
pero mabigat sa kaluluwa ko
ang kasalanan ng banidad.
48
00:03:46,584 --> 00:03:48,793
Ang ganda ko noong araw ng kasal ko.
49
00:03:49,376 --> 00:03:51,084
Makapigil-hiningang ganda.
50
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Banidad at kapalaluan.
51
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Padre, patawarin mo ako.
52
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Nagsinungaling din ako. Ang sabi ko...
53
00:03:57,626 --> 00:04:00,209
Ayokong makaistorbo,
pero naghihintay ang karwahe.
54
00:04:00,209 --> 00:04:01,251
Di pa ako tapos.
55
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Wala pa nga ako sa katamaran, inggit,
56
00:04:03,668 --> 00:04:05,459
paghahalo ng mga tela, tukso.
57
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
Neifile, baka di tayo umabot.
Ang sabi sa imbitasyon, may salusalo.
58
00:04:09,126 --> 00:04:12,334
Masasarap na pagkain
ang ihahain nila sa salusalo.
59
00:04:12,334 --> 00:04:14,334
Pagkatapos, puro na lang pasta.
60
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Padre, ang ang kaparusahan ko?
61
00:04:18,126 --> 00:04:20,168
Mahaba ang biyahe papuntang villa.
62
00:04:20,168 --> 00:04:21,668
Humingi ka ng tawad sa biyahe.
63
00:04:23,376 --> 00:04:24,543
Tama ka.
64
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
Ang laking kawalan, ano?
65
00:04:49,293 --> 00:04:50,251
Oo nga.
66
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Bawat isa sa kanila,
kung hindi tatay o kapatid...
67
00:04:54,209 --> 00:04:55,834
Bota! Akin na 'yan!
68
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Suwerte.
69
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Wag mong hawakan. Isa rin 'yan.
70
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Baliw ka talaga, Licisca.
71
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Paano bubuti ang pakiramdam niya diyan?
72
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Sinumpang hangin daw ang salot
na galing sa lupa dahil sa lindol,
73
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
at itong mga anting-anting na 'to
ang pangontra sa masamang hangin.
74
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
'Yong mga bulaklak?
75
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Para hindi makapasok
'yong masamang hangin sa katawan.
76
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Kung sa bibig mo pumasok?
77
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Suklayan mo ako.
78
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Sisilipin ko muna...
- Suklayan mo ako.
79
00:06:31,168 --> 00:06:32,293
Nakakainis ka.
80
00:06:36,376 --> 00:06:37,668
Puwede 'yong suklay ni mama?
81
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Mamamatay na siya.
82
00:06:47,793 --> 00:06:49,709
- Wag mong sabihin 'yan.
- Totoo naman.
83
00:06:50,751 --> 00:06:52,209
Tapos ulila na ako.
84
00:06:52,709 --> 00:06:53,959
Di ka magiging ulila.
85
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Nasa edad ka na, wala nga lang magulang.
86
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Hindi mo kasi alam
ang pakiramdam, Licisca.
87
00:07:00,418 --> 00:07:02,626
Palibhasa ulila ka na noon pa,
88
00:07:02,626 --> 00:07:05,543
kaya wala kang pakialam
sa nararamdaman ko.
89
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Oo, tama ka. Pasensiya na, padrona.
90
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Magiging ulila ako, walang asawa,
91
00:07:13,001 --> 00:07:14,459
kaya di na ako makakaalis dito.
92
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Natanggap ko ito ngayon.
93
00:07:19,043 --> 00:07:20,126
Ano ang nakalagay?
94
00:07:21,459 --> 00:07:25,918
Walang planong mag-alok ng kasal
si Barone Piero dahil patay na siya.
95
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Hay, naku.
96
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Hay, padrona, nakakalungkot naman.
97
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Pero di mo naman siya gusto, e.
98
00:07:32,043 --> 00:07:33,251
E, ano naman?
99
00:07:33,918 --> 00:07:39,626
Naisip ko lang kasi
na makakasama mo siya pag ikinasal kayo.
100
00:07:39,626 --> 00:07:43,584
Puwede naman tayong pumuslit
para, ewan ko, makipaglaro sa kambing
101
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
o kung ano man ang ginagawa nila doon.
102
00:07:45,668 --> 00:07:48,584
O kaya pag di ako makatulog,
kukuwentuhan mo ako.
103
00:07:49,126 --> 00:07:50,084
Imamasahe ang paa ko.
104
00:07:51,751 --> 00:07:52,876
Pero wala na 'yon.
105
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Pag namatay na si papa,
mag-isa na lang ako dito.
106
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
Nandito ako.
107
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Ikaw na lang ang tagasilbi rito.
Malamang, aalis ka rin.
108
00:08:04,501 --> 00:08:06,043
Hindi ko gagawin 'yan.
109
00:08:07,168 --> 00:08:08,543
Kailangan mo ako.
110
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Puwede bang patigilin mo siya?
111
00:08:24,668 --> 00:08:27,501
Parang iba ka ngayon, Licisca.
112
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
May nabago ba sa buhok mo?
113
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
Tamang-tama, gagaling na ako niyan.
114
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Pakiramdam ko umeepekto na nga.
115
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Patakbo-takbo na ako sa kuwarto.
116
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Walang mawawala kung susubukan.
117
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Hindi ako makakaligtas dito.
118
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
May pag-asa ka pa.
119
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Lahat tayo, may pag-asa.
120
00:08:56,626 --> 00:08:59,168
Ang laking pasalamat ko
121
00:08:59,168 --> 00:09:02,418
sa maraming taong kasama ka namin dito.
122
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Nakita kitang lumaki.
123
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Para na rin kitang anak.
124
00:09:11,209 --> 00:09:12,209
Mahirap nga lang...
125
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
at hindi kasing importante ng iba,
pero buhay pa rin.
126
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, pahingi ng pagkain!
127
00:09:25,251 --> 00:09:27,793
Biruin mo,
siya pa ang nakaligtas sa tatlo.
128
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Matibay kasi siya.
129
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Wala ka naman no'n, hindi ba?
130
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Wala pa.
- Akala ko pag may ganyan, meron.
131
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Gano'n ba 'yon?
132
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
May dala akong sulat
para kay Senyor Eduardo
133
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
galing sa pinsan niyang
si Biskonde Leonardo ng Fiesole.
134
00:09:53,418 --> 00:09:55,668
- Ang padrone ng Villa Santa?
- Oo.
135
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Nakikinig kami.
136
00:09:57,001 --> 00:10:02,709
Iniimbitahan ni Biskonde Leonardo
si Senyor Eduardo,
137
00:10:02,709 --> 00:10:04,543
ang kanyang asawang si Senyora Elissa...
138
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Patay na.
139
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...anak na si Violetta...
- Patay na.
140
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Patay.
141
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...at si Filomena...
- Hindi pa.
142
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
...sa kanyang villa sa nayon.
143
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
Gusto niyang umalis na kayo
sa lugar na ito na puno ng salot
144
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
at magpahinga sa maganda
at walang sakit na nayon.
145
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
Puwede kayong manatili roon
hangga't gusto ninyo.
146
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Binata pa si Biskonde Leonardo, hindi ba?
147
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Pinsan ng papa mo?
148
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
May iba ka pang naiisip?
149
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
Binata pa si Biskonde Leonardo,
pero di na magtatagal.
150
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
Makikilala na niya sa Biyernes
ang mapapangasawa niya.
151
00:10:36,043 --> 00:10:38,376
Sino pa ang imbitado?
152
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Inaasahan ang maraming
kilalang pamilya sa Firenze.
153
00:10:40,834 --> 00:10:42,834
Di ba't patay na ang karamihan?
154
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Pakisabi sa pinsan kong si Leonardo
155
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
na ikatutuwa ng anak ni Eduardo
na si Filomena ang pumunta,
156
00:10:52,251 --> 00:10:55,584
at di na ako makapaghintay
na makilala siya sa Biyernes.
157
00:10:55,584 --> 00:10:57,751
- Padrona, sabihin muna natin...
- Salamat.
158
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Padrona, di natin puwedeng iwan
ang papa mo.
159
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
Wag ka ngang tanga.
160
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Hindi ko palalampasin
ang pagkakataong 'to.
161
00:11:08,043 --> 00:11:10,793
Makakakilala ako ng mapapangasawa,
ibibili ako ng kastilyo,
162
00:11:10,793 --> 00:11:12,251
at hindi na ako mag-iisa.
163
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
Malubha ang papa mo.
164
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
Pagkakataon na nating makaalis dito.
165
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
Hindi pa umaabot ang salot sa probinsiya.
166
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Pag umalis tayo,
may pag-asa pa tayong makaligtas.
167
00:11:23,168 --> 00:11:24,834
Tapos na ang usapan.
168
00:11:24,834 --> 00:11:26,459
Madaling-araw ang alis natin.
169
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Hindi puwede.
170
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Pakiulit?
171
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
Amo ko ang papa mo
at di ko siya puwedeng iwang mag-isa.
172
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Nangako ako sa mama mo.
173
00:11:36,626 --> 00:11:38,668
Para saan pa ang pangako
kung patay na siya?
174
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Sige, dito na lang tayo
hanggang sa magkasakit at mamatay tayo.
175
00:11:45,834 --> 00:11:49,209
Matutuwa ang mama ko sa langit
dahil tinupad mo ang pangako mo.
176
00:11:50,668 --> 00:11:52,918
Maligayang salot sa 'yo!
177
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Ewan ko kung bakit pinapunta ako
ng tiyuhin ko sa villa na 'to.
178
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Sana di na lang ako umalis.
179
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
Nagkalat na sa Firenze ang salot.
180
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Sa hina ng katawan mo,
wag lang di ka mahawakan, patay ka na.
181
00:12:08,626 --> 00:12:10,876
Makakabuti sa 'yo ang probinsiya.
182
00:12:11,668 --> 00:12:13,043
May mga dalaga do'n.
183
00:12:13,043 --> 00:12:15,626
Oo, nabuhayan ka nga
no'ng nalaman mo 'yon.
184
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Hindi para sa akin, para sa 'yo.
Iniisip ko lang ang kalusugan mo.
185
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Paano naman
makakatulong sa akin ang babae?
186
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
Para sumigla ka,
para mabalanse ang pangangatawan mo.
187
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
Mga babae?
188
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Mga tanga, mga tuso, mga walang awa.
189
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Bago ako naging tagapagmana,
di nila ako pinapansin.
190
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
Lagi na lang si Luigi o kaya si Antonio.
191
00:12:36,376 --> 00:12:37,959
Puwes, patay na si Luigi,
192
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
pati si Antonio.
193
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Walang babae ang makikinabang
ni isang kusing sa yaman ng tiyuhin ko.
194
00:12:46,251 --> 00:12:48,918
Baka nga hindi sila masarap.
195
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Ano ba ang pakiramdam?
196
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Masarap.
197
00:13:03,418 --> 00:13:06,626
Dapat bang ipakita pa
ng mga nagpepenitensiya 'to?
198
00:13:06,626 --> 00:13:08,501
- Kay buti ng Diyos.
- Gano'n nga dapat.
199
00:13:08,501 --> 00:13:10,376
Para kasing nagpapasikat lang.
200
00:13:10,959 --> 00:13:14,501
Bakit nagpadala ang Diyos ng salot?
Katapusan na ba ng mundo?
201
00:13:14,501 --> 00:13:17,668
Ang totoo, nakakapanlumo nga
ang nangyayari ngayon.
202
00:13:17,668 --> 00:13:20,084
Hindi nga natuloy
ang Piyesta ni San Miguel.
203
00:13:20,084 --> 00:13:22,334
'Yon pa naman ang pinakahihintay ngayon.
204
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Walang awa ang salot.
205
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Sabi ni Sister Benedict,
pagsubok lang daw 'to galing sa Diyos.
206
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Dapat maging banal tayo hangga't maaari.
207
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
Paano kung magkamali tayo?
208
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Mahal ko, kung pagsubok ng Diyos
ang salot,
209
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
ang imbitasyon natin sa villa
ang kaligtasan natin,
210
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
na walang dudang bunga
ng taimtim mong pagdarasal.
211
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Isa itong himala.
212
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Tulad ng lalaking maraming hayop sa barko.
213
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Si Noah?
- Tama, 'yong barko ni Noah.
214
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Ang puno ng salot na Firenze ang baha,
215
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
at ang villa ni Leonardo
ang daan sa kaligtasan natin.
216
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
May pagkain, may maiinom,
217
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
at masasarap na mga kasama.
218
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Tama na ba 'yong nakalabas sa dibdib ko
para mapansin niya?
219
00:14:22,043 --> 00:14:23,584
Siguradong mapapansin niya 'yan.
220
00:14:23,584 --> 00:14:27,043
Parang dalawang malambot na mansanas
na nababalot sa seda.
221
00:14:27,043 --> 00:14:27,959
Ibang-iba ka.
222
00:14:29,959 --> 00:14:33,043
Hindi ibang-iba na "naiiba".
'Yong "magandang-maganda".
223
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Sige.
224
00:14:36,793 --> 00:14:38,751
Matutuwa siya sa mga regalo ko.
225
00:14:39,709 --> 00:14:40,751
At sa dote ko.
226
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, matutuwa siya
sa talino at ganda mo, hindi sa dote mo.
227
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Magugustuhan ka niya.
228
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
Misia, siyempre,
sa ating dalawa na lang na...
229
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
sunod-sunod ang nagkasakit sa bahay.
230
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Opo, siyempre naman po.
231
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Sige.
- Sige.
232
00:15:04,626 --> 00:15:07,501
Mahirap siguro para sa 'yo na iwan ang...
233
00:15:09,001 --> 00:15:09,918
kaibigan mo?
234
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Malala na kasi ang sakit niya, di ba?
235
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Makakapagsimula na tayong muli.
236
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Ay, ang ganda.
237
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Opo, padrona.
238
00:15:19,918 --> 00:15:21,459
Gusto ko ng bagong simula.
239
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Magandang umaga.
Maligayang pagdating sa Villa Santa.
240
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Maligayang pagdating.
Natutuwa kami sa pagdating ninyo.
241
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Maligayang pagdating.
242
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Ipinakikilala ko
si Senyora Pampinea ng Firenze,
243
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
ang magiging biskondesa ng villa.
244
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
Ang kahanga-hangang senyora.
245
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Lubos akong natutuwa na makilala ka.
246
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Magandang araw.
247
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
Ako si Sirisco, ang katiwala.
248
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Puwede kong ikuwento ang lahat
tungkol sa aming magandang villa.
249
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Nakakatuwa naman.
250
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
May dala akong mga regalo, simple lang.
251
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
Nasaan si Biskonde Leonardo?
252
00:16:44,959 --> 00:16:45,834
Wala siya ngayon.
253
00:16:45,834 --> 00:16:46,751
- Wala?
- Wala?
254
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Natagalan sa pagkuha ng alak
sa kabilang bayan.
255
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Makakarating naman siguro siya
sa salusalo.
256
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Oo naman.
257
00:16:58,501 --> 00:17:00,834
Tuloy kayo nang makapag-ayos na kayo.
258
00:17:00,834 --> 00:17:05,709
Wala naman sigurong magiging problema
kung aayusin ko ang magiging bahay ko...
259
00:17:05,709 --> 00:17:07,543
- Oo.
- ...para sa mapapangasawa ko.
260
00:17:08,334 --> 00:17:10,876
- Pakihatid na ako sa kuwarto ko.
- Sige po.
261
00:17:11,418 --> 00:17:13,043
Sa unang kuwarto sa itaas.
262
00:17:13,043 --> 00:17:15,751
Ikaw ang maghatid.
Aayusin ko ang mga dalang regalo
263
00:17:15,751 --> 00:17:18,334
at sisiguruhin kong
walang makakati ang kamay.
264
00:17:18,334 --> 00:17:21,793
- Ingatan n'yo ang isang 'yan.
- Dahan-dahan.
265
00:17:21,793 --> 00:17:24,459
- Unang kuwarto sa itaas.
- Dalawang kamay!
266
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Bilis!
267
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia?
268
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Tamang-tama.
269
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Misia?
- Kasunod mo lang po ako.
270
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misia?
- Papunta na po!
271
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Hay, naku.
272
00:18:01,084 --> 00:18:04,501
Mabuti't marami siyang dala
at kaunti pa lang ang bisita.
273
00:18:04,501 --> 00:18:06,959
Walang nakarating sa mga binili ko at...
274
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- Nasaan sila?
- Patay na si Maria.
275
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Alam ko.
276
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- 'Yong bata kako, si Elora.
- Umalis na.
277
00:18:15,251 --> 00:18:17,918
- Si Giuseppe?
- Di mo ba siya narinig kagabi?
278
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
Nabaliw na sa takot.
279
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Nagtatakbo sa labas
dahil dumadagundong daw
280
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
ang boses ng kapatid niyang namatay na.
281
00:18:25,251 --> 00:18:27,251
Sirisco, tayo na lang ang nandito.
282
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Habang nagbabahay-bahayan ang mayayaman,
283
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
tayo ang tagaluto,
katiwala, tagakatay, tagalaba,
284
00:18:34,251 --> 00:18:37,501
mayordoma, bantay sa kuwadra,
at tagahugas ng pinggan.
285
00:18:38,376 --> 00:18:40,501
Lahat ng mga gusto kong subukan.
286
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Nakalimutan mo, nandito pa si Calandrino!
287
00:18:44,543 --> 00:18:46,876
Magaling. Kung bubuyog pala
ang mga bisita natin,
288
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
malaki ang matutulong niya.
289
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Tayo lang ang nakakaalam
na patay na si Leonardo.
290
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Dapat maitago natin 'yon hangga't kaya.
291
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Wala na tayong silbi
dahil wala na tayong amo.
292
00:18:55,626 --> 00:18:58,959
Maliban na lang
kung kailanganin tayo ng tagapagmana.
293
00:18:58,959 --> 00:19:00,959
Tulad ni Senyora Pampinea.
294
00:19:01,668 --> 00:19:04,334
Walang kasal, walang habol.
Sakit lang siya sa ulo.
295
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Si Senyora Filomena, pinsan 'yon.
296
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- May karapatan siya.
- Maraming pinsan ang amo natin.
297
00:19:08,751 --> 00:19:11,876
Pag kumalat ang balita,
para silang mga ipis na maglalabasan,
298
00:19:11,876 --> 00:19:14,251
may kanya-kanyang tagasilbi,
at maghahabol sa mana.
299
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Sisipain nila tayo paalis dito.
300
00:19:16,209 --> 00:19:19,293
Handa akong dilaan ang bota
ng sisipa sa akin.
301
00:19:20,126 --> 00:19:23,293
Ginalaw mo 'yong serbesa.
Iniwan ko lang dito 'yon.
302
00:19:23,293 --> 00:19:24,918
Nilagay ko sa imbakan.
303
00:19:24,918 --> 00:19:27,209
Malamig ang imbakan para sa serbesa.
304
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Ako ang nagpapatakbo dito.
305
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Tayo ang nagpapatakbo dito.
306
00:19:31,584 --> 00:19:32,834
Misia!
307
00:19:32,834 --> 00:19:34,043
Sirisco!
308
00:19:34,043 --> 00:19:35,584
Nandito po. Dito.
309
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
- Pag-usapan natin ang salusalo.
- Sige po, pag-usapan natin.
310
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Dahil wala ang mapapangasawa ako,
dapat lang na ako ang mag-asikaso.
311
00:19:42,418 --> 00:19:44,751
- May nakahanda na akong...
- Naisip ko na...
312
00:19:46,251 --> 00:19:47,793
Nagsasalita ang senyora.
313
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Pasensiya na.
- Gusto kong maging maganda 'to.
314
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
May isda, may karne, mga prutas,
'yong dala nating serbesang may kanela.
315
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Kanela, aba!
316
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Napakarami mong
magagandang katangian, padrona.
317
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Maganda ka,
mula sa importanteng pamilya, matalino...
318
00:20:06,626 --> 00:20:08,876
at sandamakmak na kanela,
wala nang hahanapin pa.
319
00:20:08,876 --> 00:20:10,126
Nangunguna ka.
320
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Oo.
321
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Matalino raw ako.
Alam niyang matanda na ako.
322
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Padrona, wala siyang alam.
323
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Ni katiting, wala siyang alam.
324
00:20:21,376 --> 00:20:25,043
Paano kung sabihin niya kay Leonardo
na ang edad ng mapapangasawa niya...
325
00:20:25,543 --> 00:20:27,168
ay 28 na?
326
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
Paano kung di matuloy ang kasal?
327
00:20:30,459 --> 00:20:32,834
Hindi niya alam na 28 ka na.
328
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Paano niya malalaman?
Batang-bata ang mukha mo.
329
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
At isa pa, kung alam man niya,
330
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
ako ang bahala sa kanya.
331
00:20:41,668 --> 00:20:44,459
Sisirain ko siya
bago pa man niya masabi sa iba.
332
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Inaalagaan mo talaga ako.
333
00:20:48,751 --> 00:20:50,668
- Opo.
- Sige.
334
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Bente-otso?
335
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Pasensiya na, ano 'yon?
336
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Si Padrona Pampinea ay maganda,
matalino, may kakayahan,
337
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
at malinis na babae.
338
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Masuwerte si Leonardo
na makasama ang isang tulad niya.
339
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Malinaw ba?
340
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena, mahal ko.
341
00:22:47,459 --> 00:22:49,334
Gumising ka. Aalis na tayo.
342
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Padrona, ang mga trabaho ko...
343
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Makinig ka, patay na siya.
344
00:22:56,001 --> 00:22:57,043
Namatay na siya.
345
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Kakapasok ko lang do'n, wala na siya.
346
00:23:02,584 --> 00:23:04,501
Galing lang ako do'n kanina.
347
00:23:04,501 --> 00:23:07,084
- Nagsasalita pa siya...
- Wala na siya, kaya...
348
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Padrona.
349
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Ang Eduardo natin.
350
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Hindi siya Eduardo "natin", animal ka.
351
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Ama ko siya.
352
00:23:21,459 --> 00:23:23,459
Ako na ang nagdedesisyon ngayon.
353
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Aalis na tayo.
354
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Magpapaalam muna ako.
- Hindi.
355
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
Maghahanap ng bagong katawang
malilipatan ang salot.
356
00:23:32,043 --> 00:23:34,418
Delikado, kaya umalis na tayo.
357
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Puwedeng bigyan mo ako ng limang minuto
para makapag-ayos man lang ng gamit?
358
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Apat. Dahil 'yon ang sinabi ko.
359
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Pakiusap.
360
00:24:02,334 --> 00:24:03,793
Pahingi ng makakain.
361
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Kahit ano lang.
362
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Ang baho niya.
363
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Kahit ano lang.
364
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
Ano'ng...
365
00:24:21,418 --> 00:24:24,084
Nagsasayang ka lang.
Mamamatay din naman siya.
366
00:24:25,543 --> 00:24:26,709
Lahat tayo, mamamatay.
367
00:24:27,918 --> 00:24:32,001
Mamamatay na siya ngayon.
Hindi na siya magtatagal.
368
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Pero sa ngayon, buhay pa rin siya.
369
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Mas kailangan mo ang tinapay
kaysa sa kanya.
370
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Di naniniwala si Hesus na mas
nangangailangan ang isa kaysa sa iba.
371
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Pahingi ako ng tinapay mo.
372
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
May sarili kang tinapay diyan
sa mga bitbit mo, padrona.
373
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
May tinapay nga ako,
pero gusto ko ang sa 'yo.
374
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
May problema ba?
375
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Akin na ang tinapay mo.
376
00:25:04,209 --> 00:25:06,918
Kailangan ko rin 'yon
tulad ng iba, hindi ba?
377
00:25:08,126 --> 00:25:09,501
Baka nga higit pa.
378
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Pag nanghingi ako ng tinapay,
bigyan mo ako ng tinapay.
379
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Talaga?
380
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
Wag!
381
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Ano ba ang nangyayari
sa 'yong inggrata ka?
382
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Di ikaw ang magdedesisyon
kung sino'ng bibigyan ng tinapay!
383
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Tama 'yan, senyora.
384
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Ang ganda ng araw, ano?
- Maganda nga.
385
00:27:33,543 --> 00:27:36,084
- Ang ganda ng panahon.
- Maganda nga.
386
00:27:36,084 --> 00:27:37,168
Oo nga.
387
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Ang ganda.
388
00:27:51,584 --> 00:27:52,459
Ito ba ang...
389
00:27:52,959 --> 00:27:54,376
Kayo ba 'yong mga tao?
390
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Kami nga.
- Wala ba kayong dalang salot?
391
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Siyempre naman wala.
392
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
Dahil ako si Senyora Pampinea,
ang mapapangasawa ni Biskonde Leonardo.
393
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Ito si Senyor Panfilo
ng kinikilalang pamilya Lungarno,
394
00:28:10,459 --> 00:28:13,084
at ang asawa niyang si Senyora Neifile.
395
00:28:13,084 --> 00:28:15,501
Natutuwa akong makilala ka,
Senyora Pampinea.
396
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Ang ganda mong pagmasdan.
Napakasuwerte ng biskonde.
397
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
At Senyora Neifile.
Ang ganda mo ring pagmasdan.
398
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Ako si Dioneo.
399
00:28:31,251 --> 00:28:34,751
Nandito lang ako
para sa pasyente ko, si Senyor Tindaro.
400
00:28:36,834 --> 00:28:38,709
Senyora, natutuwa akong...
401
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Nagpabango ka ba? May pabango siya.
402
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Bawal sa akin 'yan.
- Sige.
403
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
May bangko doon.
404
00:28:46,834 --> 00:28:48,834
Kailangan lang niyang huminga
nang malalim.
405
00:28:48,834 --> 00:28:50,834
Di siya hiyang kaya puwede siyang mamatay.
406
00:28:51,418 --> 00:28:52,751
May isa pang bisita.
407
00:28:52,751 --> 00:28:53,751
Nandiyan na siya!
408
00:28:53,751 --> 00:28:55,709
- Siya na 'yan.
- Maganda ka na. Ngumiti ka.
409
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Sige, natakpan ko na ang baba mo. Nganga.
410
00:29:03,251 --> 00:29:04,543
Hindi pala siya.
411
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Kumusta...
412
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
kayo?
413
00:29:10,126 --> 00:29:13,918
Ako si Filomena, anak ni Eduardo,
414
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
pinsan ni Leonardo.
415
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Senyora!
416
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
Ito na ang totoong kapamilya!
417
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
May kamag-anak. Isang karangalan.
418
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Maligayang pagdating.
419
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Padrona, nasaan si Senyor Eduardo?
420
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
At nasaan ang alalay mo?
421
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Huwag mong sabihing
mag-isa ka lang pumunta dito,
422
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
na parang isang mahirap?
423
00:29:34,834 --> 00:29:37,751
Oo, gusto ko sanang isama ang alalay ko...
424
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Oo nga.
425
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
...si Licisca,
426
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
pero nasa Firenze pa siya,
inaalagaan ang may sakit kong papa.
427
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Hay, naku.
- Isa siyang santa.
428
00:29:46,501 --> 00:29:49,668
Ipagdarasal ko ang ama mo
at ang alalay mo.
429
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Ipagdasal mo rin si Filomena.
Napakatapang niyang maglakbay mag-isa.
430
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Buweno, mukhang napakaganda
at napakasaya ng grupong ito!
431
00:29:59,543 --> 00:30:01,126
Tama.
432
00:30:01,126 --> 00:30:03,834
- Sirisco, may mga darating pa ba?
- Opo.
433
00:30:03,834 --> 00:30:06,959
Marami pa ang imbitado. Marami pa.
434
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Mahirap malaman kung sino
ang papunta na at ang paparating na.
435
00:30:10,251 --> 00:30:14,793
Kung sino ang di pa namamatay
sa kalupitang dala ng salot.
436
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Panginoon, patawarin Mo kami
437
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
sa mga kasalanang nagbunsod
ng salot na ito.
438
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Malapit siya sa Diyos.
439
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
...dahil ito sa pagiging makasarili namin.
440
00:30:25,626 --> 00:30:27,209
Oo na, sige na.
441
00:30:27,209 --> 00:30:29,376
At amen.
442
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, ipasyal mo na kami.
443
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Sige, sige, mga mahal kong bisita.
444
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Maligayang pagdating
sa aming munting villa.
445
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
May romero yata ang pabango niya.
446
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Sumunod lang kayo.
Marami pa kayong makikita.
447
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Dito ninyo puwedeng namnamin
ang ganda ng lugar na 'to.
448
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Sa labas ng bakod, may gubat
ng malalaking puno, maliliit na puno.
449
00:31:02,334 --> 00:31:05,793
Iwasan ninyong maligaw doon.
Ilang beses nang nangyari sa akin 'yon.
450
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Nandito ang aming tagaluto, si Stratilia.
451
00:31:08,876 --> 00:31:10,543
Stratilia, bumati ka.
452
00:31:10,543 --> 00:31:11,876
Ayan siya. Magaling.
453
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
Ito ang mga hardin.
454
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
Magandang maglakad-lakad dito sa gabi...
455
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Oo, kung gusto mong masaksak
ng mga pagala-galang tulisan.
456
00:31:25,876 --> 00:31:29,001
Walang mga tulisan dito.
Tago ang lugar na 'to.
457
00:31:29,001 --> 00:31:30,709
Oo nga pala, si Calandrino...
458
00:31:30,709 --> 00:31:31,793
Calandrino!
459
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Wala ring salot dati,
pero heto tayo ngayon.
460
00:31:36,959 --> 00:31:40,126
- Binabantayan ni Calandrino ang bakod.
- Walang magagawa ang bakod!
461
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Panginoon, papasukin Mo kami
sa kaharian ng langit...
462
00:31:44,043 --> 00:31:47,126
Sige na, nakarami ka na ng pagdadasal.
463
00:31:47,126 --> 00:31:48,334
Salamat.
464
00:31:48,334 --> 00:31:50,501
Bakit di tayo gumawa ng kasunduan?
465
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Nandito tayo para kumain, uminom,
at harapin ang magandang bukas.
466
00:31:54,501 --> 00:31:57,876
Wag na nating pag-usapan ang salot.
Sayang ang oras natin.
467
00:31:57,876 --> 00:31:59,501
Pa'no, ituloy na natin?
468
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Sige, halika na.
469
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Marami pang makikita dito.
Maraming mga puno.
470
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
- Dalawa lang pala, hanapin natin ang iba.
- Padrona?
471
00:32:08,043 --> 00:32:09,084
- May...
- Padrona?
472
00:32:09,084 --> 00:32:10,959
May mga dumi ng hayop diyan...
473
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Senyora Filomena?
474
00:32:12,751 --> 00:32:14,043
Kinakausap ka ni Dioneo.
475
00:32:14,043 --> 00:32:16,209
- Ipinagmamalaki namin 'yan.
- Bakit, padrone?
476
00:32:16,209 --> 00:32:19,376
Nakakatuwa naman,
pero simpleng manggagawa lang ako.
477
00:32:19,376 --> 00:32:21,501
Negosyante ng alak ang ama ko.
478
00:32:21,501 --> 00:32:22,709
Dioneo na lang.
479
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Salamat, Dioneo.
480
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
At kahit padrona ako,
481
00:32:28,459 --> 00:32:30,793
tawagin mo na lang ako sa pangalan ko,
482
00:32:30,793 --> 00:32:32,251
at 'yon ay Filomena.
483
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Sige.
484
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Sige.
485
00:32:36,918 --> 00:32:38,918
Nagugustuhan mo ba ang paglilibot?
486
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Ngayon, oo.
487
00:32:43,501 --> 00:32:46,209
Pakiramdam ko hindi ka tulad
ng ibang babae.
488
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Iba ka.
489
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Naku, salamat.
490
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Siguro dahil ito talaga ang totoong ako.
491
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Mukha nga.
- Pinag-uusapan n'yo ako?
492
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- Hindi.
- Hindi.
493
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Uy, salagubang.
494
00:32:59,626 --> 00:33:00,584
Oo nga.
495
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Naku, nalunok ko.
496
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Sige, hinga nang...
- Nalunok ko.
497
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Hay, naku!
- Malalim...
498
00:33:08,334 --> 00:33:11,001
- Ang hirap huminga.
- Hinga nang malalim.
499
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Hinga nang malalim. Isa, dalawa, tatlo.
500
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Hinga. May upuan do'n. Hinga ulit.
501
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Isa, dalawa, tatlo.
502
00:33:20,668 --> 00:33:22,584
Maglakad-lakad tayo bukas.
503
00:33:31,043 --> 00:33:33,168
Pinagtatawanan nila ang pagdarasal ko.
504
00:33:33,168 --> 00:33:35,043
Gusto ng Diyos ang pagdarasal!
505
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Pasensiya na kung ayokong
makipagkuwentuhan tungkol sa mga hardin.
506
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- Pinaramdam nila sa akin na iba ako.
- Hindi ka iba.
507
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Disipulo ka ng mga turo ng Diyos
at liwanag sa mga nakakakilala sa 'yo.
508
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Alam kong mahirap,
pero mas mahirap sa Firenze,
509
00:33:51,543 --> 00:33:53,209
lalo na sa pamilya natin.
510
00:33:54,043 --> 00:33:56,084
Dapat magkakasundo tayo
para makaligtas tayo.
511
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
Nandiyan ang mga dasal mo
para iligtas tayo ng Diyos.
512
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
At patuloy pa rin tayong hindi magtatabi.
513
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
Isang malaking sakripisyo 'yon
bilang Kristiyano.
514
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Oo, tama ka.
515
00:34:14,543 --> 00:34:18,001
Sige, sasakyan ko muna 'yong kabayo.
516
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Salamat.
517
00:35:54,168 --> 00:35:58,668
Oo, gawa ito sa seda
na galing sa pinakamagagandang insekto.
518
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Siyempre marunong akong magbasa.
519
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Oo.
520
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Ito na siya.
521
00:36:17,459 --> 00:36:19,334
Hindi ko alam kung ano 'to.
522
00:36:19,334 --> 00:36:21,168
Pampa... Pam... Pa...
523
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Sino nga ba 'yon?
524
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Si Panfilo 'yong may asawang
mahilig magdasal...
525
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, puwede na ba tayong
maglakad sa hardin?
526
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Puwede bang magkita na lang tayo sa ibaba?
527
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
Ang hirap kasing magbihis
pag walang alalay.
528
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Oo naman. Huwag kang magmadali.
529
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
Sige.
530
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Ang ganda dito, ano?
At ang bango pa, napansin mo?
531
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Parang mainit na hasmin
532
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Na may mga bubuyog
533
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
Sa kalangitan ng gabi
534
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Ang gandang tula.
535
00:37:20,084 --> 00:37:22,418
Kumusta na si Senyor Tindaro?
536
00:37:22,418 --> 00:37:24,376
Sayang naman, lagi siyang may sakit.
537
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Pasensiya na, bihira ko lang sabihin 'to,
538
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
pero di puwedeng di ko sabihin
na ang ganda mong pagmasdan.
539
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Naku. Naku, naku.
540
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Naku, Dioneo, salamat.
541
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Oy!
542
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Oy, maglalakad-lakad ba kayo?
543
00:37:41,168 --> 00:37:42,459
Hintayin n'yo ako!
544
00:37:44,251 --> 00:37:45,293
Oo, sandali lang.
545
00:37:48,043 --> 00:37:48,918
Sandali, ha?
546
00:37:51,126 --> 00:37:52,209
Aray!
547
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Diyan lang kayo, ha!
548
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Hintayin n'yo ako.
549
00:37:59,293 --> 00:38:01,709
Kung makakapagsalita lang si Mercury...
550
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Sandali lang. Diyan lang kayo.
551
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- Hinintay ka namin.
- Ano'ng ginagawa n'yo?
552
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Pinag-uusapan n'yo ako?
- Hindi.
553
00:38:13,751 --> 00:38:15,668
Wala namang dapat pag-usapan sa akin.
554
00:38:15,668 --> 00:38:18,334
Wag mong sabihin 'yan, Tindaro. Guwapo ka.
555
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Wag mo akong niloloko.
556
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Hindi naman, e.
557
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Di ko masasabing
siya ang paborito kong Santo Papa.
558
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Isda!
559
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Ang ganda!
560
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Ayan!
561
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Guwapo raw ako.
- Oo. Mabait kasi siya.
562
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Naisip ko, baka di naman
talaga masama ang mga babae.
563
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
Posible 'yan.
564
00:38:56,043 --> 00:38:59,459
Elegante siya, siguradong galing
sa prominenteng pamilya.
565
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Hindi siya bagay sa talino mo.
566
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Wala namang bagay sa akin.
567
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
Baka ito na ang gabi
568
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
na may makakaniig akong babae.
569
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Gusto ninyo?
- Oo, ako, gusto ko!
570
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Padrone. Padrone. Padrone.
571
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Padrone.
572
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Dahan-dahan. Marupok ang mga buto mo.
573
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
Hindi, ayos lang ako.
574
00:39:23,709 --> 00:39:25,918
Baka dahil sa magandang babaeng ito.
575
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Oo na.
576
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Bumalik ka na lang sa villa
kasama ng mga tagasilbi.
577
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Tatawagin kita pag kailangan kita.
578
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Sige.
579
00:39:33,668 --> 00:39:34,876
- Hay, naku!
- Pasensiya na.
580
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
Alam mo, para kang si Daphne.
581
00:39:43,959 --> 00:39:45,918
Kumusta ang pamamasyal, padrone?
582
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Ang masasabi ko lang, masaya.
583
00:39:51,584 --> 00:39:53,584
Masayang kasama si Filomena.
584
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
May kabaliwan kung minsan,
pero maganda siya.
585
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
At di niya tinanong
ang tungkol sa mana ko.
586
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Mabuti naman at nasiyahan ka.
587
00:40:04,251 --> 00:40:06,751
May masama akong balita
tungkol sa kalusugan mo.
588
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
Ha? Ano 'yon?
589
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Sinuri ko kasi ang ihi mo.
590
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Lumalabas na may hindi balanse
sa pangangatawan mo.
591
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Talaga? Pero ayos naman ako.
Ano'ng nangyari?
592
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
Sigurado akong napuwersa ka
sa mahaba nating paglalakbay,
593
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
at dala na rin ng ibang sakit na nandito,
baka galing sa mga babae.
594
00:40:27,959 --> 00:40:28,834
'Yong salot?
595
00:40:28,834 --> 00:40:30,543
Hindi. Aalis na tayo dito pag 'yon.
596
00:40:30,543 --> 00:40:33,334
Di kasing lala no'n, pero delikado pa rin
597
00:40:33,334 --> 00:40:35,084
para sa tulad mong maselan.
598
00:40:35,084 --> 00:40:37,168
Pero may hinanda akong tsaa.
599
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Inumin mo 'to,
at sigurado akong makakaligtas ka.
600
00:40:40,709 --> 00:40:42,626
- Salamat, Dioneo.
- Walang anuman.
601
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
Akala ko pa naman
bumubuti na ang pakiramdam ko.
602
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Pero gaya ng lagi mong sinasabi,
603
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
hindi dapat pagkatiwalaan ang katawan ko.
604
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Gano'n na nga, padrone.
605
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
May mga buo-buo.
606
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Pasensiya na, padrone.
Kasalanan ko. Di ko sinasadya.
607
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
Ako ang may kasalanan.
608
00:41:06,668 --> 00:41:09,543
Di mo kailangang lumuhod
sa tangang tulad ko.
609
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
Naglilinis ka ba ng isda?
Punong-puno ka ng isda.
610
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Totoo?
611
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Ay, oo nga, ano?
612
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Ito talagang si Filomena,
kung ano na lang ang maisipan niya.
613
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Hay, buhay.
614
00:41:41,876 --> 00:41:43,334
Inumin mo 'yong tubig.
615
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
Lumayo ka.
616
00:41:45,626 --> 00:41:47,668
Baka lumipat ang sakit sa 'yo.
617
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Baka pati ikaw mamatay.
- Hindi ka mamamatay, Parmena.
618
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Manalig tayo sa Diyos.
619
00:41:52,793 --> 00:41:55,543
Naniniwala ako na kagustuhan ng Diyos 'to.
620
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Lesbyana tayo,
bukod pa sa ibang kasalanan natin.
621
00:42:00,209 --> 00:42:02,209
Nasa atin ang sinumpang pagnanasa.
622
00:42:02,793 --> 00:42:06,168
Masaya ako na pinagsaluhan natin
ang pagnanasang 'yon.
623
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
Wala pa 'yong panforte.
Sabi mo iaakyat mo na.
624
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Nakasalang pa, padrona,
pero sinisiguro kong masarap 'yon.
625
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- Ano ang karne natin?
- Karne ng isda.
626
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Isda? Hindi.
627
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Bakit hindi 'yong elegante tulad ng...
628
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
litsong baboy?
629
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Tama ka.
630
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Sige, litsong baboy.
631
00:43:03,084 --> 00:43:06,793
Ikinalulungkot ko,
dalawang araw aabutin ang paglilitson.
632
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Gagawin natin ang utos ng senyora,
wala nang tanong-tanong.
633
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Salamat po, padrona.
634
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
Oo nga pala,
at sinasabi ko 'to ng may pagmamahal,
635
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
hasain mo ang ngipin mo.
636
00:43:20,793 --> 00:43:24,834
'Yong nasa harap kasi,
parang mas malaki na do'n sa isa.
637
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Misia?
638
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
639
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Patay.
640
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Ano'ng balak mo? Ihahain mo nang hilaw?
Dalawang araw niluluto 'yon!
641
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Iinitin ko na lang maigi!
642
00:43:42,043 --> 00:43:46,126
Kung gusto niya ng litson,
litson ang makukuha niya, kaya sumunod ka!
643
00:44:03,876 --> 00:44:06,543
Dioneo, makakarating ba si Tindaro?
644
00:44:07,334 --> 00:44:09,334
Hindi maganda ang pakiramdam niya.
645
00:44:10,168 --> 00:44:12,293
Laging namang sira ang tiyan niya,
646
00:44:12,293 --> 00:44:15,293
pero sa sakit niya ngayon,
mukhang ilang araw siya sa arinola.
647
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
Nagtatae siya.
648
00:44:16,251 --> 00:44:20,501
Sayang naman. Kung gano'n,
si Biskonde Leonardo na lang ang wala.
649
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Nasaan siya?
650
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Bakit wala pa siya? Salusalo niya 'to!
651
00:44:37,834 --> 00:44:40,084
Sandali. Baka naaksidente siya.
652
00:44:40,084 --> 00:44:41,668
'Yan siguro ang dahilan.
653
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
'Yan nga siguro. Oo, naaksidente siya.
654
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Mga bisita, para sa unang putahe,
mga bulaklak sa helatina.
655
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
Pampagana na gawa sa mga halaman
at magandang panunaw.
656
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
Senyora Pampinea,
657
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
mukhang di ka na mapakaling
makita ang mapapangasawa mo.
658
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Oo, hindi nga ako mapakali. Oo.
659
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Mukhang kinakabahan ka yata.
660
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Kaunti lang.
661
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Bakit ka kakabahan? Nasa 'yo na ang lahat.
662
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Maganda ka, maganda ang katawan mo,
maganda ang damit mo.
663
00:45:11,959 --> 00:45:13,126
Magandang katawan?
664
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Isinumpa!
- Naku... Ang ganda.
665
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Magugustuhan niya 'yan.
- Magugustuhan niya 'yan. Kakaiba.
666
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
At hindi lang 'yan, 28 na ako.
667
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Kulubot na 28 anyos na dalaga.
668
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
'Yan ang hinala ko
kaya wala pa si Leonardo.
669
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- May nagsabi sa kanyang matanda na ako.
- Wala kang dapat ipag-alala.
670
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Mayaman ka, maganda,
magaling kang mag-asikaso ng bisita.
671
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Ano pa ang hahanapin niya?
672
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Oo, maganda nga
kung mas sariwa ang dibdib,
673
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
pero hindi lang naman 'yon ang mahalaga.
674
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Talaga?
675
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Talaga.
676
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Litsong baboy.
677
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Akala ko ba isda?
678
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Mahal ko, pasensiya na at natagalan ako.
679
00:46:04,709 --> 00:46:07,251
Nanghuli pa ako ng biik, kinatay ko pa,
680
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
tapos magpapauling pa...
681
00:46:13,959 --> 00:46:14,834
Hindi.
682
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
Hindi! Hindi!
683
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
Wag naman.
684
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Patawarin mo ako.
685
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Nandito na ako.
686
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Sige, sige, sige.
687
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Ililipat kita ng puwesto.
688
00:46:36,126 --> 00:46:39,543
Ililipat kita ng puwesto, mahal ko.
Patawarin mo ako.
689
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Pasensiya na sa sasabihin ko,
pero ramdam kong bilog na bilog ka.
690
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Salamat. Mas malaman pa ako,
di lang halata sa suot ko.
691
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Mukhang dapat kong makita 'yan.
692
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Doktor, hindi ako pasyente
na kailangang matingnan.
693
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Siguradong makakakita ako
ng masakit sa 'yo.
694
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Binibini, puwede bang
maupo ka sa puwesto mo?
695
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
Pagod na ang doktor
sa pag-aalaga kay Senyor Tindaro
696
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
at baka gusto niyang magpahinga.
697
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Maayos naman siya.
698
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Ayos lang ako.
699
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Ikuha mo kami ng tubig.
700
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Ang bilis mong tumayo para tumulong...
701
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
para magsilbi, Senyora...
702
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
703
00:47:34,834 --> 00:47:38,001
Kung tama ang iniisip ko o ang hinala ko,
704
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
mas makabubuting
ibaling mo na lang ang atensiyon mo
705
00:47:41,168 --> 00:47:43,376
sa mas mataas ang estado sa buhay.
706
00:47:43,376 --> 00:47:47,668
Kung itutuon mo na lang ang pansin mo
sa mayamang tulad ni Tindaro,
707
00:47:48,709 --> 00:47:50,209
mas magiging maayos ang lagay mo.
708
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
Tinatakot mo ba ako?
709
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Naku, hindi. Binabalaan kita.
710
00:47:56,793 --> 00:47:59,168
Alam mo ang mangyayari pag nalaman nila?
711
00:47:59,168 --> 00:48:01,626
Ipapatapon ka sa labas. Magugutom ka...
712
00:48:02,543 --> 00:48:03,668
o baka mas malala pa.
713
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Mamamatay naman tayong lahat, di ba?
714
00:48:07,959 --> 00:48:11,168
Mamamatay tayong lahat at malapit na 'yon.
715
00:48:12,043 --> 00:48:13,834
Kaya salamat sa pag-aalala mo,
716
00:48:13,834 --> 00:48:17,209
pero gagawin ko ang gusto ko
sa natitira ko pang oras.
717
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Gusto kong maging kaibigan mo,
718
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
pero hindi na ako tagasilbi
ng kahit na sino.
719
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Magandang gabi, mga kaibigan.
720
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, nagpapahinga ka dapat.
721
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Maayos na ang pakiramdam ko.
722
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Pero may sakit ka.
723
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Kanina pa ako suka nang suka
mula nang ininom ko 'yong tsaa.
724
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Pero sabi mo nga,
ibig sabihin, umeepekto na 'yon.
725
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Umeepekto na nga!
726
00:48:42,251 --> 00:48:43,793
Kailangan mong magpahinga.
727
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
Hindi ko kailangan 'yon
728
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
dahil narinig ko ang tawa ng isang anghel
kaya ginanahan akong sumali sa inyo.
729
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Hindi ako magtatago na lang
buong buhay ko.
730
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Senyora, napakaganda mo ngayong gabi.
731
00:49:02,918 --> 00:49:05,293
Ano 'yong lagi mong sinasabi, Dioneo?
732
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Ang ganda mong pagmasdan.
733
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Oo, 'yon ang sinasabi niya.
734
00:49:17,501 --> 00:49:19,501
Hindi. Misia!
735
00:49:20,793 --> 00:49:22,084
- Ano'ng laman no'n?
- Wala.
736
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
Ano'ng... Ano'ng laman no'n?
737
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Wag nga!
738
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Salot! Nagdala ka ng salot dito!
739
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Patay.
740
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Tingnan mo nga naman.
741
00:49:31,543 --> 00:49:36,043
Mukhang hawak ko na
ang mayabang na tagasilbing 'to.
742
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
Sino 'yon?
743
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Wala 'yan.
744
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Si Leonardo 'yon.
745
00:49:48,584 --> 00:49:51,418
Naglibing ka ng may salot dito.
746
00:49:51,418 --> 00:49:54,834
Tapos ang sinabi mo naglalakbay siya.
747
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Ano'ng binabalak mong hangal ka?
748
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Mukhang may problema tayo.
749
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Mukha nga.
750
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Ang puwede nating gawin,
751
00:50:13,793 --> 00:50:18,709
gumawa tayo ng kasunduan
sa mga oras na ito.
752
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Hindi ko sasabihing
nagdala ka ng salot sa villa.
753
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
At hindi ko sasabihing sa simula pa lang,
may salot na sa villa,
754
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
at ang iginagalang
na si Biskonde Leonardo ay patay na.
755
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Oo.
756
00:50:37,043 --> 00:50:38,543
Sige, tulungan mo ako.
757
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Diyos ko.
758
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Ingatan mo siya, ha.
759
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Doon na nagpadala ng mga tao si Philip
para sakupin ang Cynoscephalae Hills.
760
00:51:01,501 --> 00:51:06,251
Walang kaalam-alam si Flamininus
na malapit na pala si Philip.
761
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Hindi mo siguro naiintindihan
'yong magulong...
762
00:51:11,126 --> 00:51:14,084
relasyon ng mga taga-Aetolia
sa mga Romano, di ba?
763
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Sige lang, maganda 'yan.
764
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Hindi bale. Ikukuwento ko sa 'yo.
- Hay, naku.
765
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Alak? Kasya pa 'to sa isang isang baso.
766
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Magandang klase 'to.
767
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Gusto ko niyan.
- Ako rin, gusto ko.
768
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Oo ba, senyor.
769
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Nauna yatang nagsabi si Dioneo.
770
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Gusto rin ni Senyor Tindaro, e.
771
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Hatiin mo na lang sa kanila.
772
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Hindi naman sa pinangungunahan ko,
773
00:51:48,209 --> 00:51:53,668
pero mas bagay sa panlasa ni Tindaro
ang magandang klaseng alak na 'to.
774
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Hindi siguro, dahil negosyante ng alak
ang ama ni Dioneo.
775
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, puwede kang kumuha ng serbesa.
776
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Oo naman, padrona.
777
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Hindi tama 'yan.
- Hindi tama?
778
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Pinakamamahaling alak ito
779
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
na para sa mga iginagalang
na bisita natin.
780
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Gano'n talaga 'yon.
781
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Naku...
782
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Ano 'to?
783
00:52:35,001 --> 00:52:37,251
- Amin na ang pera n'yo.
- At ang mga babae.
784
00:52:37,251 --> 00:52:39,834
Kung may malinis kayong tubig,
gusto rin namin no'n.
785
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Alis!
786
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Bakit ba binabato mo ako ng mga pinggan?
787
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Para saktan ka.
788
00:53:10,251 --> 00:53:11,584
Aray!
789
00:53:11,584 --> 00:53:12,501
Ligtas ba ako?
790
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Tulungan mo ako!
791
00:53:31,084 --> 00:53:32,001
Nakita mo 'yon?
792
00:53:32,001 --> 00:53:34,168
Diyos ko, nakakadiri.
793
00:53:35,126 --> 00:53:36,126
Huwag!
794
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
Huwag!
795
00:53:40,751 --> 00:53:41,584
Aray!
796
00:53:42,709 --> 00:53:43,918
Cardinal Agnolo?
797
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
798
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Patay.
799
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Ano'ng nangyari sa 'yo?
800
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Sasabihin ko sanang
sinapian ako ng demonyo,
801
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
o kaya'y itinakwil na ako ng Diyos,
802
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
pero mas malala pa ito.
803
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Pagkatapos ng mga kakila-kilabot
na nakita ko,
804
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
alam ko na ngayon ang katotohanan.
805
00:54:07,501 --> 00:54:11,293
Pinabayaan na tayo ng Diyos.
806
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile, busilak ang kalooban mo.
807
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Isa kang banal.
808
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Lumayas ka, Satanas.
809
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Layas! Lumayas ka!
810
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Magdahan-dahan ka, isipin mo kung sino ka.
811
00:54:43,293 --> 00:54:44,251
Umalis na tayo!
812
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Umalis na tayo!
813
00:54:49,668 --> 00:54:51,209
Ito ang tandaan ninyo,
814
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
may hatol na ang Diyos.
815
00:54:57,876 --> 00:54:59,626
Hindi na Siya magbabalik...
816
00:55:01,376 --> 00:55:02,876
maging ang anak Niya.
817
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Wala nang pag-asa.
818
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Salot!
819
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- Huwag
- Diyos ko!
820
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Huwag!
821
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Diyos ko.
822
00:56:01,293 --> 00:56:03,501
Mukhang kailangan ko pa ng alak.
823
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Diyos ko, baka si Leonardo na 'yan!
824
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Ang sama ng hitsura ko!
825
00:56:15,459 --> 00:56:17,418
- Maganda ka.
- Nandiyan na ako!
826
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Nandiyan na ako!
- Diyos ko!
827
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Nandito na ako.
828
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Nagsalin ng Subtitle:
Janice Ruth Geronimo