1
00:01:44,209 --> 00:01:45,418
Ruokaa!
2
00:01:50,293 --> 00:01:52,418
Äiti! Nappasin kanan!
3
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
MUSTA SURMA
4
00:01:56,751 --> 00:01:57,709
Äiti!
5
00:02:01,001 --> 00:02:02,376
Minne vien hänet?
6
00:02:03,918 --> 00:02:06,001
En tiedä, minne.
7
00:02:07,126 --> 00:02:09,876
Vaimoni... Hän on kuollut!
8
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Vaimoni on kuollut!
9
00:02:14,251 --> 00:02:16,376
Upea rakkaustarina.
10
00:02:19,251 --> 00:02:24,751
Mahtaako kihlattuni rakastaa minua noin?
- Takertuen ruumiiseenne kuoleman jälkeen?
11
00:02:25,459 --> 00:02:26,584
Tietysti!
12
00:02:27,501 --> 00:02:32,584
Vaimoni on kuollut!
13
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Hoidan asian, padrona.
14
00:02:35,168 --> 00:02:38,918
Hääpuku mukaan.
Entä oletko pakannut gobeliinit?
15
00:02:40,293 --> 00:02:42,709
Onpa hyvä, että muistutitte.
16
00:02:42,709 --> 00:02:45,209
Lääkäri! Tyttäreni!
- Lääkäri!
17
00:02:45,209 --> 00:02:46,668
Auttakaa.
- En voi.
18
00:02:46,668 --> 00:02:49,043
Tarvitsemme apua.
- Antakaa minun olla.
19
00:02:49,043 --> 00:02:51,334
Auttakaa.
- Irti minusta!
20
00:02:52,043 --> 00:02:54,293
Vain rukoilu voi auttaa.
- Ei voi!
21
00:02:54,293 --> 00:02:56,126
Valhetta!
- Painukaa hiiteen!
22
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Älkää paetko! Minne menette?
23
00:02:59,001 --> 00:03:01,584
Lääkäri!
24
00:03:01,584 --> 00:03:03,501
Padrone.
- Jäin jumiin.
25
00:03:03,501 --> 00:03:06,626
Ei huolta, tulen apuun.
26
00:03:06,626 --> 00:03:10,959
Tunikassa on liian monta hihaa.
Vaarallinen vaatekappale.
27
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Hyvä, että olet jalkeilla, Tindaro.
On aika matkata kartanoon.
28
00:03:16,918 --> 00:03:20,293
Onko se Fiesolen Leonardo maaseutuväkeä?
29
00:03:20,293 --> 00:03:23,668
Onko siellä ajattelijoita
vai pelkkiä moukkia?
30
00:03:23,668 --> 00:03:28,626
He oppivat sinulta varmasti paljon.
Firenzessä terveytesi on vaarassa.
31
00:03:29,168 --> 00:03:32,251
Ulosteeni näyttikin aamulla
tavallista mustemmalta.
32
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Jätä sen arviointi minulle.
33
00:03:34,209 --> 00:03:37,959
Otin sen talteen.
- Mainiota. Vilkaistuani voimme lähteä.
34
00:03:40,043 --> 00:03:43,334
Olen katunut tätä
jo monta kertaa aiemminkin,
35
00:03:43,334 --> 00:03:46,084
mutta turhamaisuuden synti
piinaa sieluani.
36
00:03:46,084 --> 00:03:51,001
Näytin hääpäivänäni
henkeäsalpaavan kauniilta.
37
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Turhamaisuutta ja väärää ylpeyttä!
Anna anteeksi, Isä.
38
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Lisäksi olen valehdellut. Sanoin...
39
00:03:57,626 --> 00:04:01,251
Kultaseni, vaunut odottavat.
- En ole vielä valmis.
40
00:04:01,251 --> 00:04:05,459
On jäljellä laiskuus, kateus,
lankalaatujen sekoittaminen, houkutus...
41
00:04:05,459 --> 00:04:09,001
Neifile, emme saa myöhästyä
tervetuliaisaterialta.
42
00:04:09,001 --> 00:04:14,334
Sillä tarjotaan aina parhaat ruoat.
Sen jälkeen pelkkää pastaa.
43
00:04:15,376 --> 00:04:18,126
Odota. Isä, miten hyvitän syntini?
44
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Voit rukoilla anteeksiantoa
pitkällä matkallamme kartanoon.
45
00:04:23,459 --> 00:04:25,209
Tosiaan.
46
00:04:47,918 --> 00:04:50,084
Melkoista tuhlausta.
- Niin.
47
00:04:51,043 --> 00:04:54,209
Jokainen vainaja on jonkun isä tai sisar...
48
00:04:54,209 --> 00:04:56,043
Saappaat minulle!
49
00:05:07,584 --> 00:05:08,626
Onnenmyyrä.
50
00:05:15,584 --> 00:05:17,584
Älä koske! Hänkin on tautinen.
51
00:05:57,626 --> 00:06:02,584
Licisca, olet sekopää.
Miten tuo muka auttaa isääni?
52
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Sen miehen mukaan rutto on
järistysten vapauttamaa pahaa ilmaa.
53
00:06:06,668 --> 00:06:10,918
Amuletit karkottavat
pahan ilman takaisin Helvettiin.
54
00:06:14,668 --> 00:06:19,959
Entä kukat?
- Ne estävät pahan ilman pääsyn kehoon.
55
00:06:19,959 --> 00:06:22,251
Niinkö, hönkäilijä?
56
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Harjaa hiukseni.
57
00:06:26,209 --> 00:06:30,043
Hoidan ensin...
- Harjaa hiukseni.
58
00:06:31,168 --> 00:06:32,418
Olet rasittava.
59
00:06:36,459 --> 00:06:37,668
Käytä äitini kampaa.
60
00:06:45,501 --> 00:06:46,918
Isäkin kuolee.
61
00:06:47,751 --> 00:06:49,334
Älkää nyt.
- Se on totta.
62
00:06:50,668 --> 00:06:53,959
Sitten olen orpo.
- Ettekä ole.
63
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Vaan aikuinen nainen,
jolla ei ole vanhempia.
64
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Et aavistakaan, miltä minusta tuntuu.
65
00:07:00,418 --> 00:07:05,209
Onneksesi olet ollut orpo koko ikäsi,
joten et ymmärrä tästä mitään.
66
00:07:06,209 --> 00:07:09,043
Olette oikeassa. Anteeksi, padrona.
67
00:07:09,043 --> 00:07:12,209
Pian olen siis orpo. Ja naimaton.
68
00:07:12,959 --> 00:07:16,001
Vailla pakotietä. Tämä tuli tänään.
69
00:07:19,084 --> 00:07:20,334
Mitä siinä lukee?
70
00:07:21,543 --> 00:07:25,918
Paroni Piero ei aio kosia minua,
sillä hän on kuollut.
71
00:07:25,918 --> 00:07:30,251
Voi sentään. Sepä ikävä uutinen.
72
00:07:30,251 --> 00:07:33,251
Tosin inhositte häntä.
- Miten se liittyy tähän?
73
00:07:33,918 --> 00:07:38,626
Olisitte kenties joutunut
viettämään aikaa hänen seurassaan.
74
00:07:38,626 --> 00:07:42,418
Avioliiton aikana.
- Olisin voinut karata sinun kanssasi.
75
00:07:42,418 --> 00:07:45,668
Halailemaan vuohia
tai muihin maalaispuuhiin.
76
00:07:45,668 --> 00:07:50,084
Unettomina öinä olisit kertonut
minulle tarinoita. Tai hieronut jalkojani.
77
00:07:51,751 --> 00:07:53,001
Nyt niin ei tapahdu.
78
00:07:54,084 --> 00:07:57,709
Isän kuoltua jään tänne aivan yksin.
79
00:07:59,168 --> 00:08:03,501
Olenhan minä täällä.
- Sinäkin varmaan lähdet pian.
80
00:08:04,418 --> 00:08:05,709
En toki.
81
00:08:07,084 --> 00:08:08,418
Tarvitsette minua.
82
00:08:11,626 --> 00:08:14,126
Yritä jotenkin saada tuo loppumaan.
83
00:08:24,168 --> 00:08:29,626
Näytät erilaiselta, Licisca.
Uusi kampausko?
84
00:08:32,793 --> 00:08:37,876
Tämä taatusti parantaa minut hetkessä.
Tunnen jo vaikutuksen.
85
00:08:38,959 --> 00:08:41,251
Kirmailen kohta ympäri huonetta.
86
00:08:42,668 --> 00:08:45,584
Kaikkea kannattaa kokeilla.
87
00:08:50,584 --> 00:08:54,293
En selviä tästä.
- Saatatte selvitäkin.
88
00:08:54,293 --> 00:08:56,668
Saatamme selvitä, jos Jumala suo.
89
00:08:56,668 --> 00:09:02,418
Toivottavasti tiedät, miten tärkeä
olet ollut minulle nämä vuodet.
90
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Näin sinun kasvavan.
91
00:09:04,918 --> 00:09:07,084
Olet minulle kuin tytär.
92
00:09:11,126 --> 00:09:12,334
Köyhä tosin.
93
00:09:13,876 --> 00:09:18,084
Etkä niin tärkeä kuin toiset,
mutta sentään elävä.
94
00:09:21,584 --> 00:09:24,334
Licisca, minulla on nälkä!
95
00:09:25,251 --> 00:09:28,459
Ajatella, että kaikista kolmesta
juuri hän jäi eloon.
96
00:09:29,668 --> 00:09:33,001
Hän on tosiaan eläväinen.
97
00:09:36,793 --> 00:09:40,709
Ei kai teillä ole sitä?
- Ei vielä.
98
00:09:41,376 --> 00:09:44,418
Eikö ruksi tarkoita tartuntaa?
- Tarkoittaako?
99
00:09:45,793 --> 00:09:49,251
Tuon viestin signor Eduardolle.
100
00:09:49,251 --> 00:09:53,293
Hänen serkultaan
varakreivi Leonardolta Fiesolesta.
101
00:09:53,293 --> 00:09:55,251
Villa Santan lordiltako?
- Niin.
102
00:09:56,126 --> 00:09:56,959
Kerro.
103
00:09:56,959 --> 00:10:02,751
Varakreivi Leonardo haluaa
kutsua signor Eduardon,
104
00:10:02,751 --> 00:10:05,459
signora Elissan...
- Vainaa.
105
00:10:05,459 --> 00:10:08,168
Tyttäret Violettan, Laurettan...
- Vainaa.
106
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
Ja Filomenan...
- Ei vainaa.
107
00:10:11,001 --> 00:10:12,543
...maaseutukartanoonsa.
108
00:10:12,543 --> 00:10:15,459
Pääsisitte pois
taudin riivaamasta kaupungista -
109
00:10:15,459 --> 00:10:20,668
nauttimaan kauniista
ja taudittomasta maaseudusta.
110
00:10:20,668 --> 00:10:23,793
Saatte viipyä niin kauan kuin tahdotte.
111
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Eikö varakreivi olekin naimaton?
112
00:10:26,793 --> 00:10:30,043
Hän on isänne serkku.
- Onko parempia ideoita?
113
00:10:30,043 --> 00:10:36,043
Hän on naimaton, mutta ei kauan.
Hän tapaa tulevan morsionsa perjantaina.
114
00:10:36,043 --> 00:10:40,834
Keitä muita on kutsuttu?
- Monia Firenzen mahtisuvuista.
115
00:10:40,834 --> 00:10:42,834
Eivätkö useimmat ole kuolleet?
116
00:10:45,584 --> 00:10:50,543
Kerro Leonardo-serkulle,
että Eduardon tytär Filomena -
117
00:10:50,543 --> 00:10:55,501
tulee mielihyvin ja odottaa innolla
hänen tapaamistaan perjantaina.
118
00:10:55,501 --> 00:10:57,084
Puhutaan ensin...
- Kiitos.
119
00:11:01,209 --> 00:11:04,001
Emme voi jättää isäänne tänne, padrona.
120
00:11:04,001 --> 00:11:08,043
Älä ole hölmö.
En todellakaan jätä tätä väliin.
121
00:11:08,043 --> 00:11:12,001
Tapaan aatelismiehen,
saan linnan, enkä jää yksin.
122
00:11:12,709 --> 00:11:15,168
Isänne on vakavasti sairas.
123
00:11:16,793 --> 00:11:18,584
Licisca, tämä on pakotiemme.
124
00:11:18,584 --> 00:11:23,168
Rutto ei ole vielä levinnyt maalle.
Välitön lähtö saattaa pelastaa meidät.
125
00:11:23,168 --> 00:11:26,459
Asia on siis sovittu.
Lähdemme aamunkoitteessa.
126
00:11:27,876 --> 00:11:30,751
En voi.
- Anteeksi kuinka?
127
00:11:31,543 --> 00:11:34,918
Olen isänne palveluksessa.
En voi jättää häntä kärsimään.
128
00:11:34,918 --> 00:11:38,668
Lupasin äidillenne.
- Entä sitten? Hän on kuollut.
129
00:11:41,834 --> 00:11:45,793
Hyvä on. Jäämme tänne,
sairastumme ja kuolemme.
130
00:11:45,793 --> 00:11:49,209
Äiti odottanee taivaassa iloisena,
kun pidit lupauksesi.
131
00:11:50,668 --> 00:11:52,918
Kivaa kulkutautia vaan!
132
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
En tajua, miksi setäni
passittaa minut typerään kartanoon.
133
00:12:01,376 --> 00:12:05,293
Kaupungissakin voisi olla.
- Firenze on ruton vallassa.
134
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Olet altis taudeille,
joten se koituisi kohtaloksesi.
135
00:12:08,626 --> 00:12:13,126
Maaseudulla terveytesi kohenee.
Sinne tulee naimattomia naisia.
136
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Siitäkös sinä innostuit.
137
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Ei minulle, vaan sinulle.
Tehtäväni on vaalia hyvinvointiasi.
138
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Miten naiset siihen liittyvät?
139
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
He voivat kohentaa mielialaasi.
Tasapainottaa sitä.
140
00:12:25,126 --> 00:12:29,501
Vai naiset. He ovat typeriä,
laskelmoivia ja kylmäkiskoisia.
141
00:12:29,501 --> 00:12:32,584
Saan heiltä huomiota
nyt kun olen setäni perijä.
142
00:12:32,584 --> 00:12:36,376
Aiemmin he liehittelivät
vain Luigia ja Antoniota.
143
00:12:36,376 --> 00:12:39,876
Nyt Luigi on vainaa. Samoin Antonio.
144
00:12:40,626 --> 00:12:44,918
Yksikään nainen ei tule
näkemään lanttiakaan setäni varoista.
145
00:12:46,126 --> 00:12:48,959
Naisen mirri ei varmaan
edes tunnu kovin hyvältä.
146
00:12:51,001 --> 00:12:54,418
Miltä se tuntuu?
- Kovin hyvältä.
147
00:13:03,376 --> 00:13:06,626
Onko tuo itseruoskinta
tehtävä noin näkyvästi?
148
00:13:07,209 --> 00:13:10,376
Ilmeisesti on.
- Vähempikin riittäisi.
149
00:13:10,959 --> 00:13:14,584
Miksi Jumala kurittaa meitä rutolla?
Tuleeko maailmanloppu?
150
00:13:14,584 --> 00:13:17,626
Näkymät ovat tosiaan varsin synkät.
151
00:13:17,626 --> 00:13:22,334
Mikkelinpäivän juhlatkin peruttiin.
Niin tärkeä seurapiiritapahtuma.
152
00:13:23,084 --> 00:13:24,668
Kulkutauti ei tunne armoa.
153
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Sisar Benedictin mukaan
Jumala koettelee meitä.
154
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Meidän on pysyttävä hurskaina.
155
00:13:32,126 --> 00:13:33,793
Mitä jos epäonnistumme?
156
00:13:33,793 --> 00:13:39,376
Rakkaani, Jumala kenties koettelee meitä,
mutta kutsu maaseudulle on pelastuksemme.
157
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
Se on tunnollisen rukoilusi ansiota.
158
00:13:42,584 --> 00:13:46,168
Teit ihmeen.
Niin kuin se eläinmies laivallaan.
159
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
Nooako?
- Niin. Nooan paatti.
160
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Tautinen Firenze on tulva,
161
00:13:51,376 --> 00:13:55,793
ja Leonardon kartano on
ilahduttava turvasatamamme,
162
00:13:56,293 --> 00:14:00,043
jossa riittää ruokaa,
juomaa ja miellyttävää seuraa.
163
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Näkyykö rintaa sopivasti,
jotta kiinnostus herää?
164
00:14:22,043 --> 00:14:23,626
Kyllä herää.
165
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
Kuin kaksi mehevää,
silkkiin kiedottua persikkaa.
166
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Poikkeuksellinen näky.
167
00:14:30,001 --> 00:14:33,626
Ei siis poikkeava,
vaan poikkeuksellisen upea.
168
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Selvä.
169
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Avuni lienevät hänelle mieleen.
Ja myötäjäiseni.
170
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, hän mieltyy nokkeluuteenne
ja kauneuteenne, ei myötäjäisiin.
171
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Hän ihastuu teihin.
172
00:14:48,251 --> 00:14:54,001
Misia, pidetään sitten
meidän välisenämme tieto siitä -
173
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
pienestä tartuntapurkauksesta kodissamme.
174
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Tietenkin.
175
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
Hyvä.
176
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Sinun oli varmasti vaikeaa
jättää ystävättäresi.
177
00:15:11,584 --> 00:15:13,876
Hän oli kylläkin kovin sairas.
178
00:15:14,709 --> 00:15:18,043
Ja nyt saamme uuden alun!
Näyttääpä hyvältä.
179
00:15:18,043 --> 00:15:19,293
Kyllä, padrona.
180
00:15:20,001 --> 00:15:21,459
Uudet alut ovat ihania.
181
00:16:11,168 --> 00:16:14,959
Huomenia, ystävät.
Tervetuloa Villa Santaan.
182
00:16:14,959 --> 00:16:20,668
Tervetuloa. On suuri ilo
saada teidät tänne. Tervetuloa.
183
00:16:20,668 --> 00:16:27,209
Tässä on signora Pampinea Firenzestä,
kartanon tuleva varakreivitär.
184
00:16:27,209 --> 00:16:30,918
Upea signora. Ilo on todella suuri.
185
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Päivää.
186
00:16:32,293 --> 00:16:37,209
Olen tilanhoitaja Sirisco. Tunnen
kartanon tilukset kuin omat taskuni.
187
00:16:37,209 --> 00:16:42,126
Jännittävää! Toin pieniä häälahjoja.
188
00:16:42,126 --> 00:16:44,959
Missä kihlattuni Leonardo on?
189
00:16:44,959 --> 00:16:49,126
Hän ei ole paikalla.
Viininhakumatkalla naapurikylässä.
190
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Eiköhän hän saavu tervetuliaisaterialle.
191
00:16:56,293 --> 00:16:57,501
Ilman muuta.
192
00:16:58,459 --> 00:17:00,834
Asettukaa sillä välin taloksi.
193
00:17:00,834 --> 00:17:05,709
Kaipa voisin asettua taloksi
ja somistaa tulevaa kotiani -
194
00:17:05,709 --> 00:17:07,543
tulevaa miestäni varten.
195
00:17:08,334 --> 00:17:10,751
Saata minut kamariini.
- Toki.
196
00:17:11,418 --> 00:17:13,876
Saata hänet yläkerran kamariin.
- Saata itse.
197
00:17:13,876 --> 00:17:18,334
Vahdin lahjojen kuljetusta,
jotteivät ne joudu tahmaisiin käsiin.
198
00:17:18,334 --> 00:17:20,376
Varokaa sen kanssa!
199
00:17:21,793 --> 00:17:24,501
Yläkerran ensimmäiseen kamariin.
- Kaksin käsin!
200
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Vauhtia!
201
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia!
202
00:17:29,418 --> 00:17:32,209
Hyvä. Misia!
- Olen aivan takananne.
203
00:17:33,626 --> 00:17:35,376
Misia!
- Tulossa!
204
00:18:01,126 --> 00:18:04,418
Onneksi hän toi paljon ruokaa
ja vieraita on vähän.
205
00:18:04,418 --> 00:18:07,043
Moni toimitus on jäänyt tulematta ja...
206
00:18:09,501 --> 00:18:10,668
Missä väki on?
207
00:18:10,668 --> 00:18:12,334
Maria on kuollut.
- Tiedän.
208
00:18:12,334 --> 00:18:14,459
Tarkoitin palvelustyttöä.
- Karkasi.
209
00:18:15,251 --> 00:18:17,918
Entä Giuseppe?
- Etkö kuullut öistä mekkalaa?
210
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
Hän sekosi.
211
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Ryntäsi ulos karjuen,
että kuolleen sisaren ääni -
212
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
värisi hänessä ukkosen lailla.
213
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Jäimme kaksin, Sirisco.
214
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Aateliset saavat leikkiä kotia,
215
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
kun hoidamme kokkauksen,
tilukset, teurastuksen, pyykkäyksen -
216
00:18:34,251 --> 00:18:37,126
sekä kamariherran,
rengin ja piian tehtävät.
217
00:18:38,376 --> 00:18:40,084
Mukava kokeilla jotain uutta.
218
00:18:41,251 --> 00:18:43,584
Onhan täällä lisäksi Calandrino!
219
00:18:44,543 --> 00:18:48,584
Jos kutsuttujen joukossa on mehiläisiä,
hänestä on paljon apua.
220
00:18:48,584 --> 00:18:53,043
Vain me tiedämme Leonardon kuolemasta,
ja tiedon on pysyttävä salassa.
221
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Ilman isäntää jäisimme heitteille.
222
00:18:55,626 --> 00:18:58,959
Paitsi jos olemme tärkeitä sille,
joka perii kartanon.
223
00:18:58,959 --> 00:19:00,959
Kuten isännän kihlatulle.
224
00:19:01,668 --> 00:19:04,334
Kihlaus ei riitä. Hänestä on vain harmia.
225
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Entä Filomena-serkku?
226
00:19:05,959 --> 00:19:08,793
Verikytkös.
- Serkkuja on pilvin pimein.
227
00:19:08,793 --> 00:19:12,001
Sanan levitessä
kartanolle saapuu oikea torakkalauma -
228
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
palvelijoineen vaatimaan perintöä.
229
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Meidät potkitaan pellolle.
230
00:19:16,209 --> 00:19:19,293
Nuolen mielelläni
potkijoiden saappaat kiiltäviksi.
231
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Siirsit sahdin muualle. Jätin sen tuohon.
232
00:19:23,209 --> 00:19:27,001
Vein sen kellariin.
- Siellä on liian kylmää.
233
00:19:28,209 --> 00:19:31,584
Minä hoidan tilan asioita.
- Me molemmat hoidamme.
234
00:19:31,584 --> 00:19:35,584
Misia! Sirisco!
- Täällä.
235
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
Puhutaan tervetuliaisateriasta.
- Toki.
236
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Kihlattuni poissaollessa
minä teen päätökset.
237
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
Olen laatinut melkoisen ruokalistan.
238
00:19:46,251 --> 00:19:47,793
Kartanonrouva puhuu nyt.
239
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
Pahoittelen.
- Haluan loisteliaan aterian.
240
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Kalaa, lihaa, hedelmiä.
Kanelilla maustettua sahtia.
241
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Kanelilla!
242
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Olette oikea runsaudensarvi.
243
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Ihastuttava, tunnetusta suvusta, viisas.
244
00:20:06,668 --> 00:20:10,126
Ja vieläpä kanelin kera!
Ehdotonta eliittiä.
245
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Niin olen.
246
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
"Viisas." Hän tietää, että olen vanha.
247
00:20:16,876 --> 00:20:21,376
Hän ei tiedä mitään.
Vähemmän kuin ei mitään.
248
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
Entä jos hän tietää ja kertoo Leonardolle,
että tuleva morsian on jo 28?
249
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
Leonardo purkaisi kihlauksen.
250
00:20:30,459 --> 00:20:36,084
Ei hän tiedä, että olette 28.
Tehän olette aivan lapsenkasvoinen.
251
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Ja vaikka tietäisikin,
252
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
murskaisin hänet -
253
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
ennen kuin hän kertoisi kellekään.
254
00:20:46,876 --> 00:20:49,876
Pidät minusta hyvää huolta.
- Niin teen.
255
00:20:49,876 --> 00:20:51,251
No niin.
256
00:20:57,543 --> 00:20:58,418
Vai 28.
257
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Anteeksi kuinka?
258
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Padrona Pampinea on
kaunis, älykäs, kyvykäs -
259
00:21:09,918 --> 00:21:14,876
ja ekstraneitseellinen neito,
josta Leonardo saa kiittää onneaan.
260
00:21:14,876 --> 00:21:16,209
Onko ymmärretty?
261
00:21:44,376 --> 00:21:45,668
Kyyhkyseni.
262
00:21:46,959 --> 00:21:49,918
Parmena, kyyhkyseni.
263
00:22:47,459 --> 00:22:49,334
Herää. Nyt lähdetään.
264
00:22:50,251 --> 00:22:54,709
Padrona, minun pitää...
- Hän on kuollut.
265
00:22:54,709 --> 00:22:56,626
Hän kuoli.
266
00:22:57,668 --> 00:23:01,334
Kävin äsken huoneessa. Hän on poissa.
267
00:23:02,584 --> 00:23:06,668
Alle tunti sitten hän vielä jutteli...
- Nyt hän on poissa.
268
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Voi, padrona.
269
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Oma Eduardomme!
270
00:23:12,918 --> 00:23:18,293
Ei hän ole sinun omasi,
senkin viemärirotta, vaan minun isäni.
271
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Minä määrään nyt.
272
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Me lähdemme.
273
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
Haluan hyvästellä hänet.
- Ei.
274
00:23:28,668 --> 00:23:32,751
Tauti leijuu huoneessa
etsimässä uutta isäntäkehoa.
275
00:23:32,751 --> 00:23:34,418
Meidän on lähdettävä heti.
276
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Saanko viisi minuuttia pakkaamiseen?
277
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Neljä. Koska minä käsken.
278
00:24:00,251 --> 00:24:01,251
Pyydän.
279
00:24:02,334 --> 00:24:03,418
Syötävää.
280
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Mitä tahansa.
281
00:24:08,168 --> 00:24:09,918
Kauhea löyhkä.
282
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Mitä tahansa...
283
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
Mitä sinä...?
284
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
Ihan turhaa. Hän kuolee kuitenkin.
285
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Kaikki kuolevat.
286
00:24:27,834 --> 00:24:32,001
Mutta tuo mies kuolee aivan kohta.
Kuolema on jo ovella.
287
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Nyt hän on silti elossa.
288
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Ansaitset leivän enemmän kuin hän.
289
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Jeesus ei jaotellut ihmisiä
enemmän tai vähemmän ansaitseviin.
290
00:24:44,209 --> 00:24:46,709
Minäkin haluan leipääsi.
291
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Padronalla on uskoakseni
omaakin leipää kapsäkissään.
292
00:24:51,126 --> 00:24:53,959
Niin on. Haluan sinun leipääsi.
293
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Onko se ongelma?
294
00:25:00,376 --> 00:25:03,043
Anna leipäsi tänne.
295
00:25:04,126 --> 00:25:06,543
Ansaitsen sen yhtä lailla kuin muutkin.
296
00:25:08,043 --> 00:25:09,043
Tai enemmän.
297
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Sinähän annat leipää, jos pyydän.
298
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Vai mitä?
299
00:25:19,751 --> 00:25:20,834
Jestas!
300
00:25:37,168 --> 00:25:39,918
Mikä sinua riivaa, kiittämätön lurjus?
301
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Sinä et päätä, kuka saa leipää!
302
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Helvetin kova mimmi.
303
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
Kaunis päivä, eikö totta?
- Oikein kaunis.
304
00:27:33,543 --> 00:27:36,584
Kaunis vuodenaika.
- Kaunis tosiaan.
305
00:27:42,209 --> 00:27:43,418
Kaunista kerrassaan.
306
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
Onko...? Oletteko ne ihmiset?
307
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
Kyllä olemme.
- Eihän teillä ole tautia?
308
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Ei tietenkään.
309
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
Olen signora Pampinea,
varakreivi Leonardon kihlattu.
310
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Signor Panfilo kuuluu
arvostettuun Lungarnon sukuun.
311
00:28:10,459 --> 00:28:13,084
Tässä on hänen vaimonsa Neifile.
312
00:28:13,084 --> 00:28:15,501
On ilo tavata, signora Pampinea.
313
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Olette tyrmäävä. Varakreivi on onnenpoika.
314
00:28:24,043 --> 00:28:27,793
Signora Neifile. Tekin olette tyrmäävä.
315
00:28:30,209 --> 00:28:34,751
Olen Dioneo. Tulin vain
potilaani signor Tindaron tueksi.
316
00:28:36,793 --> 00:28:38,751
Arvon rouva, on ilo...
317
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Hajuvettäkö? Hänellä on hajuvettä.
318
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
En siedä sitä.
- Ei hätää.
319
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Tuolla on penkki.
320
00:28:46,834 --> 00:28:50,834
Hänen on hengiteltävä hetki,
jotta allergeeni haihtuu eikä hän kuole.
321
00:28:51,918 --> 00:28:53,751
Jälleen vieras.
- Hän tulee!
322
00:28:53,751 --> 00:28:55,709
Näytätte upealta.
- Hän tulee.
323
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Kas noin, sitten vielä nielu.
324
00:29:03,293 --> 00:29:04,543
Ei tullutkaan.
325
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Hei.
326
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
Vaan.
327
00:29:10,084 --> 00:29:13,876
Minä olen Filomena. Tulen Eduardon,
328
00:29:14,418 --> 00:29:16,751
Leonardon serkun, suvusta.
329
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Signora!
330
00:29:19,418 --> 00:29:23,334
Saatiin sukua paikalle!
- Sukulainen. Kunnia tavata.
331
00:29:23,334 --> 00:29:26,584
Tervetuloa. Missä signor Eduardo on?
332
00:29:26,584 --> 00:29:31,126
Entä palvelijattaresi?
Et kai matkannut tänne yksin?
333
00:29:31,126 --> 00:29:32,418
Kuin rahvas.
334
00:29:34,834 --> 00:29:38,501
Olisin mieluusti ottanut
mukaan palvelijattareni -
335
00:29:39,043 --> 00:29:40,043
Liciscan,
336
00:29:40,668 --> 00:29:45,459
mutta hän jäi Firenzeen hoitamaan
sairasta isääni, enkeli kun on.
337
00:29:45,459 --> 00:29:46,501
Oikea pyhimys.
338
00:29:46,501 --> 00:29:49,668
Rukoilen heidän kummankin puolesta.
339
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Filomenakin ansaitsee rukouksen.
On urheaa tehdä matkaa yksin.
340
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Olemmepa me hehkeä ja iloinen ryhmä.
341
00:29:59,543 --> 00:30:02,959
Kyllä vain.
- Onko vieraita tulossa lisää?
342
00:30:02,959 --> 00:30:06,959
On toki. Monia muitakin on kutsuttu.
343
00:30:06,959 --> 00:30:10,293
Osa väestä lienee
lähdössä tai jo matkalla.
344
00:30:10,293 --> 00:30:14,793
Osa taas laonnut
ruton armottoman ikeen edessä.
345
00:30:15,626 --> 00:30:20,668
Herra, suo anteeksi synnit, jotka
langettivat taudin kirouksen yllemme.
346
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Hyvät välit Jumalaan.
347
00:30:22,334 --> 00:30:25,626
...seurausta maallisesta itsekkyydestämme.
348
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Kyllä vain. Ja aamen.
349
00:30:30,251 --> 00:30:35,001
Sirisco, esittele tilukset.
- Aivan. Arvoisat vieraani.
350
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Tervetuloa suloiseen pikku kartanoomme.
351
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Hajuvedessä taisi olla rosmariinia.
352
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Tännepäin. Nähtävää riittää.
353
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Täällä voi hengähtää
ja ihastella luonnon kauneutta.
354
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Portin takaa alkaa metsä,
jossa on paljon puita.
355
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
En suosittele eksymään. Kokemusta on.
356
00:31:05,418 --> 00:31:08,876
Ja tuolla näkyy olevan kokkimme Stratilia.
357
00:31:08,876 --> 00:31:11,793
Tervehdi, Stratilia. Siinä hän on.
358
00:31:16,834 --> 00:31:21,709
Näissä kävelypuutarhoissa
on ihana käyskennellä illan hämyssä...
359
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Niin, jos haluaa joutua
maantierosvon puukottamaksi.
360
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Rosvot eivät ole ongelma
täällä syrjäseudulla.
361
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
Ja Calandrino... Calandrino!
362
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Rutto ei ollut minulle ongelma,
mutta tässä sitä ollaan.
363
00:31:36,959 --> 00:31:40,126
Calandrino vahtii porttia.
- Se ei pysäytä kuolemaa.
364
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Herra, ota meidät tykösi Taivaaseen...
365
00:31:44,043 --> 00:31:48,334
No niin, eiköhän rukoilu
jo riitä tältä päivältä.
366
00:31:48,334 --> 00:31:50,501
Sovitaan säännöistä.
367
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Tulimme tänne syömään,
juomaan ja iloitsemaan tulevasta,
368
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
joten rutosta ei enää puhuta.
369
00:31:56,626 --> 00:32:01,793
Se ei edistä asiaamme.
- Jatketaanko? Kas niin, tulkaa.
370
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Paljon nähtävää. Runsaasti hedelmäpuita.
371
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
Tai no, kaksi. Etsitään ne.
- Padrona.
372
00:32:08,043 --> 00:32:10,168
Lantakasan ansiosta...
- Padrona?
373
00:32:11,001 --> 00:32:14,043
Signora Filomena. Dioneo puhuu sinulle.
374
00:32:14,043 --> 00:32:18,918
Niin, padrone?
- Olisinkin. Olen vain työläinen.
375
00:32:19,418 --> 00:32:22,834
Isäni oli viinikauppias.
Sanokaa vain Dioneoksi.
376
00:32:23,793 --> 00:32:25,209
Kiitos, Dioneo.
377
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
Ja vaikka olenkin säätyläisnainen,
378
00:32:28,459 --> 00:32:31,959
voit puhutella minua nimeltä,
joka on siis Filomena.
379
00:32:32,793 --> 00:32:35,126
No niin.
- Niin.
380
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Nautitko kierroksesta?
381
00:32:39,709 --> 00:32:40,751
Nyt nautin.
382
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Et vaikuta muiden tyttöjen kaltaiselta.
383
00:32:46,959 --> 00:32:48,168
Olet erilainen.
384
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Jopas. Kiitos.
385
00:32:52,126 --> 00:32:55,959
Olen kai oma itseni koko ajan.
- Aistin sen.
386
00:32:55,959 --> 00:32:57,709
Puhutteko minusta?
- Emme.
387
00:32:58,293 --> 00:33:00,418
Kas, leppäkerttu.
- Tosiaan.
388
00:33:04,168 --> 00:33:07,168
Nielaisin sen.
- Ei hätää.
389
00:33:07,168 --> 00:33:08,459
Varjelkoon!
- Hengitä.
390
00:33:08,459 --> 00:33:11,001
En saa henkeä.
391
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Hengitä sisään. Sisään, kaksi, kolme.
392
00:33:14,084 --> 00:33:18,959
Tuossa on penkki. Sisään, kaksi, kolme.
393
00:33:20,668 --> 00:33:22,293
Kävellään huomenna yhdessä.
394
00:33:31,043 --> 00:33:35,043
Rukoilulleni nauretaan.
Jumala rakastaa rukoilua!
395
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
En osaa jauhaa loputtomiin
puutarhojen kauneudesta.
396
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
Tunnen itseni friikiksi heidän kanssaan.
- Et sinä ole.
397
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Olet Herran oppien seuraaja,
joka luo valoa ympärilleen.
398
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Onhan tämä raskasta,
mutta Firenzessä on synkempää.
399
00:33:51,543 --> 00:33:53,376
Etenkin meidän suvullemme.
400
00:33:54,001 --> 00:33:56,084
Sopu takaa selviytymisemme.
401
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
Rukoustesi ansiosta
vältymme Jumalan rangaistukselta.
402
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
Ja selibaattimme jatkaminen -
403
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
on meiltä merkittävä kristillinen uhraus.
404
00:34:08,543 --> 00:34:10,543
On totisesti.
405
00:34:14,501 --> 00:34:18,001
Menen antamaan hevoselle kyydin.
406
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Kiitos.
407
00:35:54,168 --> 00:35:58,793
Kyllä vain, tämä on silkkiä.
Parhaista ötököistä.
408
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Totta kai osaan lukea.
409
00:36:08,168 --> 00:36:09,668
Kyllä vain.
410
00:36:17,459 --> 00:36:18,876
Mitähän lienee.
411
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
Pampa... Pam... Mikä sen naisen nimi oli?
412
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo on se, jolla on se jeesusvaimo.
413
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, sopisiko puutarhakävely nyt?
414
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Voimmeko tavata alakerrassa
pienen tovin kuluttua?
415
00:36:46,626 --> 00:36:49,043
Ilman palvelijatarta on hankala pukeutua.
416
00:36:50,376 --> 00:36:52,459
Toki. Ei mitään kiirettä.
417
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
Selvä.
418
00:37:01,751 --> 00:37:05,209
Täällä on mukavaa.
Tuoksuukin niin hyvältä.
419
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Kuin lämmin jasmiini
420
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Ja mehiläiset
421
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
Yötaivaalla
422
00:37:14,959 --> 00:37:17,126
Olipa kaunis runo.
423
00:37:20,084 --> 00:37:24,376
Kuinka signor Tindaro voi?
Ikävää, että hän sairastelee.
424
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Suo anteeksi. Puhun harvoin näin,
425
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
mutta nyt on pakko sanoa,
että olet tyrmäävä tässä valossa.
426
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Voi hyvä, hyvä...
427
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Hyvänen aika, Dioneo. Kiitos.
428
00:37:37,126 --> 00:37:42,334
Hei! Menettekö kävelylle? Odottakaa!
429
00:37:44,168 --> 00:37:45,334
Juuri noin!
430
00:37:47,959 --> 00:37:49,001
Jooko?
431
00:37:53,709 --> 00:37:56,251
Pysykää juuri siinä!
432
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Odottakaa minua.
433
00:37:59,293 --> 00:38:01,709
Riennän kuin elohopea.
434
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Odottakaa siinä!
435
00:38:10,168 --> 00:38:12,126
Me odotimme.
- Mitä aiotte?
436
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
Puhutteko minusta?
- Emme.
437
00:38:13,751 --> 00:38:15,668
Hyvä. Ei minua kannata mainita.
438
00:38:15,668 --> 00:38:18,334
Älä nyt, Tindaro. Olet varsin komea.
439
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Älä pilkkaa, naakka!
440
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
En pilkannut.
441
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
En sanoisi, että hän oli suosikkipaavini.
442
00:38:40,418 --> 00:38:41,751
Kaloja!
443
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Mahtavaa!
444
00:38:45,751 --> 00:38:47,543
No niin.
445
00:38:47,543 --> 00:38:50,793
Hän sanoi minua komeaksi.
- Hän on ystävällinen.
446
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Ehkä naiset eivät olekaan
läpikotaisin pahoja.
447
00:38:54,001 --> 00:38:55,959
Se on mahdollista.
448
00:38:55,959 --> 00:38:59,376
Hän on elegantti, ylhäistä syntyperää.
449
00:38:59,376 --> 00:39:02,126
Tosin ei ehkä kyllin välkky sinulle.
450
00:39:02,709 --> 00:39:07,876
Ei kukaan ole.
Ajatella, että tänään se voi tapahtua.
451
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
Saatan vihdoin yhtyä naiseen.
452
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
Haluatteko tekin?
- Haluan!
453
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Padrone.
454
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Padrone.
455
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Varovasti. Sinulla on hauras luusto.
456
00:39:21,459 --> 00:39:25,918
Oloni on mainio.
Kenties upean neidon seuran ansiosta.
457
00:39:25,918 --> 00:39:29,793
No niin!
- Voit palata muun palvelusväen joukkoon.
458
00:39:29,793 --> 00:39:32,834
Kerron, jos sinua tarvitaan.
- Aivan.
459
00:39:33,918 --> 00:39:38,334
Anteeksi.
- Jestas! Olit äsken aivan kuin Dafne.
460
00:39:43,876 --> 00:39:45,751
Miten kävely meni?
461
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Kerta kaikkiaan ilahduttavasti.
462
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Filomena uhkuu elämää.
463
00:39:54,334 --> 00:39:58,459
Välillä hän on kuin sekopäinen keiju,
mutta kaunis sellainen.
464
00:39:59,668 --> 00:40:02,001
Eikä hän kysellyt perinnöstäni.
465
00:40:02,001 --> 00:40:06,751
Hyvä, että sait nauttia,
sillä terveydestäsi on huonoja uutisia.
466
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
Mitä uutisia?
467
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Aamuvirtsasi perusteella -
468
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
keltainen ja punainen neste
ovat pahasti epätasapainossa.
469
00:40:15,168 --> 00:40:18,376
Niinkö? Mutta oloni on hyvä.
Mistä se voi johtua?
470
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
Sykkeesi kohosi vaarallisesti
matkan rasituksessa.
471
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
Ja tänne on voinut kulkeutua
infektioita naisten mukana.
472
00:40:27,959 --> 00:40:30,543
Ruttoko?
- Ei rutto. Silloin pitäisi lähteä.
473
00:40:30,543 --> 00:40:35,084
Tauti on vähemmän tappava
mutta vaarallinen sinun kaltaisillesi.
474
00:40:35,084 --> 00:40:37,168
Valmistin lääkitsevää teetä.
475
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Juo tämä, niin selviät lähes varmasti.
476
00:40:40,709 --> 00:40:42,168
Kiitos.
- Ei kestä.
477
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
Ja minä kun luulin
voivani pitkästä aikaa hyvin.
478
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Mutta kuten tapaat sanoa,
479
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
kehooni ei voi luottaa pätkääkään.
480
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Valitettavasti.
481
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Teessä on möykkyjä.
482
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Anteeksi, padrone. Syy on kokonaan minun.
483
00:41:05,459 --> 00:41:09,126
Höpsis, ei tällaiselle tollolle
tarvitse kumarrella.
484
00:41:15,376 --> 00:41:18,543
Oletko ollut kalanperkuussa?
Suomuja on kaikkialla.
485
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Onko?
486
00:41:21,209 --> 00:41:24,209
Kas. Varsin erikoista käytöstä minulta.
487
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Hupsu Filomena se vain tekee,
mitä mieleen juolahtaa.
488
00:41:30,209 --> 00:41:31,501
Kaikenlaista.
489
00:41:41,876 --> 00:41:43,293
Sinun pitää juoda.
490
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Mene kauemmas,
jottei vitsaus hyppää sinuun.
491
00:41:47,668 --> 00:41:51,001
Et saa kuolla myös.
- Et sinäkään kuole.
492
00:41:51,001 --> 00:41:55,126
On uskottava Jumalaan.
- Uskon, että tämä on Jumalan tahto.
493
00:41:56,126 --> 00:41:59,709
Hän rankaisee meitä
sapfismista ja muista synneistämme.
494
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Kirotusta halustamme.
495
00:42:02,793 --> 00:42:06,168
Sen kirouksen jakaminen kanssasi
on ollut suurin iloni.
496
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
Panforte ei ole tarjolla. Lupasit sitä.
497
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Se on vielä paistumassa,
mutta sitä kannattaa odottaa.
498
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
Mitä lihaa valmistat?
- Taimenta.
499
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Ei taimen käy.
500
00:42:51,751 --> 00:42:54,834
Mieluummin jotain
hienostunutta. Vaikkapa -
501
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
maitopossua.
502
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Toden totta.
503
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Maitopossua siis.
504
00:43:03,084 --> 00:43:06,793
Ikävä kyllä
paahtamiseen menisi kaksi päivää.
505
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Signoran käskyjä on toteltava epäröimättä.
506
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Kiitos, padrona.
507
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
Ja kaikella kunnioituksella,
508
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
voisitte ehkä viilata hampaanne.
509
00:43:20,793 --> 00:43:24,834
Toinen etuhammas näyttää
hieman toista kookkaammalta.
510
00:43:29,584 --> 00:43:32,334
Misia. Misia!
511
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Hemmetti.
512
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Aiotko tarjoilla raakaa porsasta?
Pitää paahtaa kaksi päivää!
513
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Paahdan tosi kuumassa!
514
00:43:42,043 --> 00:43:46,126
Padrona haluaa possua.
Olen johtaja, joten seuraa minua!
515
00:44:03,793 --> 00:44:06,668
Dioneo, onko Tindaro tulossa?
516
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Hän ei voi hyvin.
517
00:44:10,126 --> 00:44:12,209
Suolisto-ongelmia on aina,
518
00:44:12,209 --> 00:44:15,293
mutta nyt hän
ei pääse yöastialta lainkaan ylös.
519
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
Sontasade.
520
00:44:16,251 --> 00:44:20,501
Sääli. Pöydästä puuttuu siis
vain varakreivi Leonardo.
521
00:44:33,168 --> 00:44:37,001
Missä hän on? Ei hän voi
myöhästyä omalta illalliseltaan!
522
00:44:37,793 --> 00:44:41,668
Hetkinen! Ehkä hän on loukkaantunut.
Se olisi käypä selitys.
523
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Niin olisi. Eli hän on loukkaantunut.
524
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Hyvät vieraat, alkupalana
on tarjolla hyytelöityjä kukkia.
525
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
Kasvimaailman antimet
herättelevät ruokahalun.
526
00:44:51,709 --> 00:44:55,876
Signora Pampinea,
odotat varmasti innolla kihlattuasi.
527
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Kyllä vain, innolla.
528
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Vaikutat hiukan hermoilevan.
529
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Vähän vain.
530
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Miksi hermoilisit?
Sinussa on kaikki, mitä voi toivoa.
531
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Kauniit kasvot,
kaunis vartalo, kaunis puku.
532
00:45:11,959 --> 00:45:13,168
Kaunis vartaloko?
533
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
Kirottua!
- Voi, miten upea.
534
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
Hän ihastuu ikihyviksi.
- Todella kiinnostava.
535
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
Kaiken lisäksi olen 28.
536
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Nuutunut, 28-vuotias ikäneito.
537
00:45:28,584 --> 00:45:32,126
Epäilenpä, että siksi
Leonardo jätti tulematta.
538
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
Hän kuuli, että olen vanha.
- Suotta hätäilet.
539
00:45:36,501 --> 00:45:41,834
Olet rikas ja kaunis,
ja osaat emännöidä paremmin kuin kukaan.
540
00:45:41,834 --> 00:45:43,209
Mitä muuta voi toivoa?
541
00:45:43,209 --> 00:45:48,293
Terhakampia rintoja kenties,
mutta ne muut asiat ovat tärkeämpiä.
542
00:45:48,293 --> 00:45:50,459
Todellako?
- Todella.
543
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Maitopossu.
544
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Piti olla taimenta.
545
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Kyyhkyseni, anteeksi tämä viivästys.
546
00:46:04,709 --> 00:46:09,876
Piti etsiä possu ja tappaa se.
Sitten tuli uhkasi levitä...
547
00:46:13,959 --> 00:46:18,001
Ei... Ei!
548
00:46:22,168 --> 00:46:25,334
Anna anteeksi. Nyt olen tässä.
549
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Kas niin.
550
00:46:34,209 --> 00:46:39,084
Minun täytyy viedä sinut muualle.
Anna anteeksi, kyyhkyseni.
551
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Täytyy sanoa,
että tunnut herkullisen pyöreältä.
552
00:46:50,918 --> 00:46:55,751
Kiitos. Olen muhkeampi kuin luulisi.
- Selvitän asian itse.
553
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Herra tohtori, en ole
tutkimusta kaipaava potilas.
554
00:46:59,709 --> 00:47:03,126
Eiköhän sinusta jotakin tutkittavaa löydy.
555
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Kulta, ehkä voisit palata paikallesi.
556
00:47:06,043 --> 00:47:10,334
Tohtorilla on ollut raskas päivä.
Jalkoja varmaan pakottaa.
557
00:47:10,334 --> 00:47:11,876
Hyvin hän jaksaa.
558
00:47:13,418 --> 00:47:14,418
Niin jaksan.
559
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Hae meille vettä.
560
00:47:23,709 --> 00:47:28,251
Nousitpa rivakasti auttamaan.
Tai pikemminkin palvelemaan.
561
00:47:31,501 --> 00:47:33,001
Filomena.
562
00:47:34,751 --> 00:47:38,001
Tietojeni, tai epäilysteni, valossa -
563
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
sinun kannattaisi
kohdistaa kosiskeluaikeesi -
564
00:47:41,168 --> 00:47:43,376
johonkuhun yläluokkaisempaan.
565
00:47:43,376 --> 00:47:47,793
Joku varakas poikamies,
kuten vaikkapa Tindaro,
566
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
toisi paremman elämän.
567
00:47:51,834 --> 00:47:56,043
Oliko tuo uhkaus?
- Ei missään nimessä. Vaan varoitus.
568
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Miten kävisi, jos paljastuisit?
569
00:47:59,168 --> 00:48:03,668
Joutuisit pellolle ja nääntyisit nälkään.
Tai jotain pahempaa.
570
00:48:05,501 --> 00:48:11,418
Kai tiedät, että kuolemme kaikki?
Vieläpä pikemmin kuin luuletkaan.
571
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Kiitos huolenpidosta,
572
00:48:13,834 --> 00:48:16,834
mutta käytän aikani,
miten parhaaksi katson.
573
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Haluan olla ystäväsi,
574
00:48:20,793 --> 00:48:23,876
mutta en palvele enää ketään.
575
00:48:25,251 --> 00:48:28,834
Iltaa, kanssaystävät.
- Padrone, sinun pitäisi levätä.
576
00:48:28,834 --> 00:48:31,876
Olen priimakunnossa.
- Olet hyvin sairas.
577
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Antamasi tee pani minut oksentamaan,
578
00:48:35,251 --> 00:48:38,501
mutta sehän vain osoittaa,
että lääke toimii.
579
00:48:39,126 --> 00:48:40,959
Toimii tosiaankin!
580
00:48:42,334 --> 00:48:45,501
Sinun on palattava petiin.
- Ei ole.
581
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
Kas kun enkelin kaikuva nauru
oli minulle kutsu tänne.
582
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
En jää oman elämäni seinäruusuksi.
583
00:49:00,209 --> 00:49:05,126
Neito, olet kaunis kuin luumu ikään.
Mitä sanotkaan aina naisille, Dioneo?
584
00:49:06,043 --> 00:49:09,876
Olet tyrmäävä. Niinhän se oli.
585
00:49:17,501 --> 00:49:19,501
Ei. Misia!
586
00:49:20,793 --> 00:49:23,918
Mitä tynnyrissä oli? Mitä siinä oli?
- Ei mitään.
587
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Älä!
588
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Rutto! Toit tänne ruttolaisen!
589
00:49:28,209 --> 00:49:29,834
Voi paska.
590
00:49:29,834 --> 00:49:31,543
Kappas vain.
591
00:49:31,543 --> 00:49:36,043
Röyhkeä pikku palvelija on nyt armoillani.
592
00:49:39,876 --> 00:49:41,501
Kuka tuo toinen on?
593
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Joku tyyppi.
594
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Se on Leonardo.
595
00:49:48,584 --> 00:49:55,251
Hautasit tänne siis ruttolaisen.
Ja väität hänen olevan tien päällä.
596
00:49:55,251 --> 00:49:57,876
Mihin tähtäät, pölvästi?
597
00:50:02,959 --> 00:50:06,043
Kiperä tilanne.
- Niin on.
598
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
On mahdollista,
599
00:50:13,793 --> 00:50:18,834
että solmimme nyt
molempia tyydyttävän sopimuksen.
600
00:50:20,209 --> 00:50:23,334
En kerro, että toit kartanoon ruton.
601
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
Enkä minä kerro,
että rutto oli jo kartanossa -
602
00:50:28,168 --> 00:50:32,334
ja että arvon
varakreivi Leonardo on vainaa.
603
00:50:34,584 --> 00:50:35,584
Aivan.
604
00:50:37,001 --> 00:50:38,251
Auta minua.
605
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Jessus.
606
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Kohtele häntä hellästi.
607
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Silloin Filippos lähetti joukkonsa
Kynoskefalain taisteluun.
608
00:51:01,501 --> 00:51:06,251
Flamininus ei aavistanut,
että Filippos oli niin lähellä.
609
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
En oleta, että ymmärtäisit
aitolialaisten mutkikasta -
610
00:51:11,043 --> 00:51:13,668
suhdetta Rooman valtakuntaan.
611
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Noin. Tervehdyttävää.
612
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
Voin selittää. Ei hätää.
- Jestas.
613
00:51:29,334 --> 00:51:33,584
Viiniä? Yksi lasillinen on vielä.
Harvinaista vuosikertaa.
614
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
Otan mielelläni.
- Minäkin ottaisin.
615
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Ilman muuta, signore.
616
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Dioneo pyysi kylläkin ensin.
617
00:51:41,584 --> 00:51:45,751
Mutta signor Tindaro pyysi myös.
- Ehkä lasillisen voisi jakaa.
618
00:51:45,751 --> 00:51:50,293
En toki halua olettaa mitään,
mutta Tindaron kaltainen aatelismies -
619
00:51:50,293 --> 00:51:53,668
osaa kenties arvostaa
viinin aromeja hiukan enemmän.
620
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Tuskinpa. Olihan Dioneon isä
sentään viinikauppias.
621
00:52:00,168 --> 00:52:04,376
Dioneo, voit nauttia sahtia.
- Tietenkin, padrona.
622
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
Epäreilua.
- Niinkö?
623
00:52:07,043 --> 00:52:12,209
Hienostunut viini
on tarkoitettu hienoille vieraille.
624
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Niin asiat vain ovat.
625
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Hyvänen...
626
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Mitä ihmettä?
627
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
Me tahdotaan rahat.
- Ja naiset.
628
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
Ja puhdasta vettä, jos on.
629
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Pois siitä!
630
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Miksi heittelet lautasilla?
631
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Satuttaakseni.
632
00:53:11,584 --> 00:53:12,501
Olenko kunnossa?
633
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Auta minua!
634
00:53:31,084 --> 00:53:34,584
Näitkö, mitä tein?
- Kuvottavaa.
635
00:53:35,126 --> 00:53:37,334
Ei! Voi ei.
636
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Kardinaali Agnolo?
637
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
638
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Helvetti.
639
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Mistä on kyse?
640
00:53:52,834 --> 00:53:57,959
Voisinpa sanoa joutuneeni riivatuksi
tai hylänneeni Jumalan,
641
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
mutta on kyse paljon pahemmasta.
642
00:54:00,459 --> 00:54:04,834
Olen nähnyt hirveyksiä -
643
00:54:04,834 --> 00:54:07,418
ja tiedän nyt totuuden.
644
00:54:07,418 --> 00:54:11,543
Jumala on hylännyt meidät.
645
00:54:12,376 --> 00:54:18,293
Neifile, olit aina
niin viaton lapsi. Pyhä lapsi.
646
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Kaikkoa, Saatana.
647
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Kaikkoa!
648
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Muistakaa, kuka olette.
649
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Lähdetään!
650
00:54:47,168 --> 00:54:48,501
Me lähdemme.
651
00:54:49,668 --> 00:54:50,959
Mutta tietäkää,
652
00:54:51,709 --> 00:54:56,418
että Jumala on julistanut
viimeisen tuomionsa.
653
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Hän ei enää palaa.
654
00:55:01,459 --> 00:55:03,084
Eikä Hänen poikansa.
655
00:55:05,543 --> 00:55:08,626
Olemme hukassa.
656
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Rutto!
657
00:55:29,459 --> 00:55:30,418
Ei!
658
00:56:01,293 --> 00:56:03,459
Taidan tarvita lisää viiniä.
659
00:56:11,001 --> 00:56:15,459
Voi taivas! Ei kai se ole Leonardo?
Näytän kamalalta.
660
00:56:15,459 --> 00:56:17,251
Tulossa!
- Näytätte kauniilta.
661
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
Tulossa!
- Jestas!
662
00:56:28,126 --> 00:56:29,168
Minä tulin.
663
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Tekstitys: Heidi Mäki