1 00:01:44,209 --> 00:01:45,418 Ruokaa! 2 00:01:50,293 --> 00:01:52,418 Äiti! Nappasin kanan! 3 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 MUSTA SURMA 4 00:01:56,751 --> 00:01:57,709 Äiti! 5 00:02:01,001 --> 00:02:02,376 Minne vien hänet? 6 00:02:03,918 --> 00:02:06,001 En tiedä, minne. 7 00:02:07,126 --> 00:02:09,876 Vaimoni... Hän on kuollut! 8 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Vaimoni on kuollut! 9 00:02:14,251 --> 00:02:16,376 Upea rakkaustarina. 10 00:02:19,251 --> 00:02:24,751 Mahtaako kihlattuni rakastaa minua noin? - Takertuen ruumiiseenne kuoleman jälkeen? 11 00:02:25,459 --> 00:02:26,584 Tietysti! 12 00:02:27,501 --> 00:02:32,584 Vaimoni on kuollut! 13 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Hoidan asian, padrona. 14 00:02:35,168 --> 00:02:38,918 Hääpuku mukaan. Entä oletko pakannut gobeliinit? 15 00:02:40,293 --> 00:02:42,709 Onpa hyvä, että muistutitte. 16 00:02:42,709 --> 00:02:45,209 Lääkäri! Tyttäreni! - Lääkäri! 17 00:02:45,209 --> 00:02:46,668 Auttakaa. - En voi. 18 00:02:46,668 --> 00:02:49,043 Tarvitsemme apua. - Antakaa minun olla. 19 00:02:49,043 --> 00:02:51,334 Auttakaa. - Irti minusta! 20 00:02:52,043 --> 00:02:54,293 Vain rukoilu voi auttaa. - Ei voi! 21 00:02:54,293 --> 00:02:56,126 Valhetta! - Painukaa hiiteen! 22 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Älkää paetko! Minne menette? 23 00:02:59,001 --> 00:03:01,584 Lääkäri! 24 00:03:01,584 --> 00:03:03,501 Padrone. - Jäin jumiin. 25 00:03:03,501 --> 00:03:06,626 Ei huolta, tulen apuun. 26 00:03:06,626 --> 00:03:10,959 Tunikassa on liian monta hihaa. Vaarallinen vaatekappale. 27 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Hyvä, että olet jalkeilla, Tindaro. On aika matkata kartanoon. 28 00:03:16,918 --> 00:03:20,293 Onko se Fiesolen Leonardo maaseutuväkeä? 29 00:03:20,293 --> 00:03:23,668 Onko siellä ajattelijoita vai pelkkiä moukkia? 30 00:03:23,668 --> 00:03:28,626 He oppivat sinulta varmasti paljon. Firenzessä terveytesi on vaarassa. 31 00:03:29,168 --> 00:03:32,251 Ulosteeni näyttikin aamulla tavallista mustemmalta. 32 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Jätä sen arviointi minulle. 33 00:03:34,209 --> 00:03:37,959 Otin sen talteen. - Mainiota. Vilkaistuani voimme lähteä. 34 00:03:40,043 --> 00:03:43,334 Olen katunut tätä jo monta kertaa aiemminkin, 35 00:03:43,334 --> 00:03:46,084 mutta turhamaisuuden synti piinaa sieluani. 36 00:03:46,084 --> 00:03:51,001 Näytin hääpäivänäni henkeäsalpaavan kauniilta. 37 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Turhamaisuutta ja väärää ylpeyttä! Anna anteeksi, Isä. 38 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Lisäksi olen valehdellut. Sanoin... 39 00:03:57,626 --> 00:04:01,251 Kultaseni, vaunut odottavat. - En ole vielä valmis. 40 00:04:01,251 --> 00:04:05,459 On jäljellä laiskuus, kateus, lankalaatujen sekoittaminen, houkutus... 41 00:04:05,459 --> 00:04:09,001 Neifile, emme saa myöhästyä tervetuliaisaterialta. 42 00:04:09,001 --> 00:04:14,334 Sillä tarjotaan aina parhaat ruoat. Sen jälkeen pelkkää pastaa. 43 00:04:15,376 --> 00:04:18,126 Odota. Isä, miten hyvitän syntini? 44 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Voit rukoilla anteeksiantoa pitkällä matkallamme kartanoon. 45 00:04:23,459 --> 00:04:25,209 Tosiaan. 46 00:04:47,918 --> 00:04:50,084 Melkoista tuhlausta. - Niin. 47 00:04:51,043 --> 00:04:54,209 Jokainen vainaja on jonkun isä tai sisar... 48 00:04:54,209 --> 00:04:56,043 Saappaat minulle! 49 00:05:07,584 --> 00:05:08,626 Onnenmyyrä. 50 00:05:15,584 --> 00:05:17,584 Älä koske! Hänkin on tautinen. 51 00:05:57,626 --> 00:06:02,584 Licisca, olet sekopää. Miten tuo muka auttaa isääni? 52 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Sen miehen mukaan rutto on järistysten vapauttamaa pahaa ilmaa. 53 00:06:06,668 --> 00:06:10,918 Amuletit karkottavat pahan ilman takaisin Helvettiin. 54 00:06:14,668 --> 00:06:19,959 Entä kukat? - Ne estävät pahan ilman pääsyn kehoon. 55 00:06:19,959 --> 00:06:22,251 Niinkö, hönkäilijä? 56 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Harjaa hiukseni. 57 00:06:26,209 --> 00:06:30,043 Hoidan ensin... - Harjaa hiukseni. 58 00:06:31,168 --> 00:06:32,418 Olet rasittava. 59 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 Käytä äitini kampaa. 60 00:06:45,501 --> 00:06:46,918 Isäkin kuolee. 61 00:06:47,751 --> 00:06:49,334 Älkää nyt. - Se on totta. 62 00:06:50,668 --> 00:06:53,959 Sitten olen orpo. - Ettekä ole. 63 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Vaan aikuinen nainen, jolla ei ole vanhempia. 64 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Et aavistakaan, miltä minusta tuntuu. 65 00:07:00,418 --> 00:07:05,209 Onneksesi olet ollut orpo koko ikäsi, joten et ymmärrä tästä mitään. 66 00:07:06,209 --> 00:07:09,043 Olette oikeassa. Anteeksi, padrona. 67 00:07:09,043 --> 00:07:12,209 Pian olen siis orpo. Ja naimaton. 68 00:07:12,959 --> 00:07:16,001 Vailla pakotietä. Tämä tuli tänään. 69 00:07:19,084 --> 00:07:20,334 Mitä siinä lukee? 70 00:07:21,543 --> 00:07:25,918 Paroni Piero ei aio kosia minua, sillä hän on kuollut. 71 00:07:25,918 --> 00:07:30,251 Voi sentään. Sepä ikävä uutinen. 72 00:07:30,251 --> 00:07:33,251 Tosin inhositte häntä. - Miten se liittyy tähän? 73 00:07:33,918 --> 00:07:38,626 Olisitte kenties joutunut viettämään aikaa hänen seurassaan. 74 00:07:38,626 --> 00:07:42,418 Avioliiton aikana. - Olisin voinut karata sinun kanssasi. 75 00:07:42,418 --> 00:07:45,668 Halailemaan vuohia tai muihin maalaispuuhiin. 76 00:07:45,668 --> 00:07:50,084 Unettomina öinä olisit kertonut minulle tarinoita. Tai hieronut jalkojani. 77 00:07:51,751 --> 00:07:53,001 Nyt niin ei tapahdu. 78 00:07:54,084 --> 00:07:57,709 Isän kuoltua jään tänne aivan yksin. 79 00:07:59,168 --> 00:08:03,501 Olenhan minä täällä. - Sinäkin varmaan lähdet pian. 80 00:08:04,418 --> 00:08:05,709 En toki. 81 00:08:07,084 --> 00:08:08,418 Tarvitsette minua. 82 00:08:11,626 --> 00:08:14,126 Yritä jotenkin saada tuo loppumaan. 83 00:08:24,168 --> 00:08:29,626 Näytät erilaiselta, Licisca. Uusi kampausko? 84 00:08:32,793 --> 00:08:37,876 Tämä taatusti parantaa minut hetkessä. Tunnen jo vaikutuksen. 85 00:08:38,959 --> 00:08:41,251 Kirmailen kohta ympäri huonetta. 86 00:08:42,668 --> 00:08:45,584 Kaikkea kannattaa kokeilla. 87 00:08:50,584 --> 00:08:54,293 En selviä tästä. - Saatatte selvitäkin. 88 00:08:54,293 --> 00:08:56,668 Saatamme selvitä, jos Jumala suo. 89 00:08:56,668 --> 00:09:02,418 Toivottavasti tiedät, miten tärkeä olet ollut minulle nämä vuodet. 90 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Näin sinun kasvavan. 91 00:09:04,918 --> 00:09:07,084 Olet minulle kuin tytär. 92 00:09:11,126 --> 00:09:12,334 Köyhä tosin. 93 00:09:13,876 --> 00:09:18,084 Etkä niin tärkeä kuin toiset, mutta sentään elävä. 94 00:09:21,584 --> 00:09:24,334 Licisca, minulla on nälkä! 95 00:09:25,251 --> 00:09:28,459 Ajatella, että kaikista kolmesta juuri hän jäi eloon. 96 00:09:29,668 --> 00:09:33,001 Hän on tosiaan eläväinen. 97 00:09:36,793 --> 00:09:40,709 Ei kai teillä ole sitä? - Ei vielä. 98 00:09:41,376 --> 00:09:44,418 Eikö ruksi tarkoita tartuntaa? - Tarkoittaako? 99 00:09:45,793 --> 00:09:49,251 Tuon viestin signor Eduardolle. 100 00:09:49,251 --> 00:09:53,293 Hänen serkultaan varakreivi Leonardolta Fiesolesta. 101 00:09:53,293 --> 00:09:55,251 Villa Santan lordiltako? - Niin. 102 00:09:56,126 --> 00:09:56,959 Kerro. 103 00:09:56,959 --> 00:10:02,751 Varakreivi Leonardo haluaa kutsua signor Eduardon, 104 00:10:02,751 --> 00:10:05,459 signora Elissan... - Vainaa. 105 00:10:05,459 --> 00:10:08,168 Tyttäret Violettan, Laurettan... - Vainaa. 106 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 Ja Filomenan... - Ei vainaa. 107 00:10:11,001 --> 00:10:12,543 ...maaseutukartanoonsa. 108 00:10:12,543 --> 00:10:15,459 Pääsisitte pois taudin riivaamasta kaupungista - 109 00:10:15,459 --> 00:10:20,668 nauttimaan kauniista ja taudittomasta maaseudusta. 110 00:10:20,668 --> 00:10:23,793 Saatte viipyä niin kauan kuin tahdotte. 111 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Eikö varakreivi olekin naimaton? 112 00:10:26,793 --> 00:10:30,043 Hän on isänne serkku. - Onko parempia ideoita? 113 00:10:30,043 --> 00:10:36,043 Hän on naimaton, mutta ei kauan. Hän tapaa tulevan morsionsa perjantaina. 114 00:10:36,043 --> 00:10:40,834 Keitä muita on kutsuttu? - Monia Firenzen mahtisuvuista. 115 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 Eivätkö useimmat ole kuolleet? 116 00:10:45,584 --> 00:10:50,543 Kerro Leonardo-serkulle, että Eduardon tytär Filomena - 117 00:10:50,543 --> 00:10:55,501 tulee mielihyvin ja odottaa innolla hänen tapaamistaan perjantaina. 118 00:10:55,501 --> 00:10:57,084 Puhutaan ensin... - Kiitos. 119 00:11:01,209 --> 00:11:04,001 Emme voi jättää isäänne tänne, padrona. 120 00:11:04,001 --> 00:11:08,043 Älä ole hölmö. En todellakaan jätä tätä väliin. 121 00:11:08,043 --> 00:11:12,001 Tapaan aatelismiehen, saan linnan, enkä jää yksin. 122 00:11:12,709 --> 00:11:15,168 Isänne on vakavasti sairas. 123 00:11:16,793 --> 00:11:18,584 Licisca, tämä on pakotiemme. 124 00:11:18,584 --> 00:11:23,168 Rutto ei ole vielä levinnyt maalle. Välitön lähtö saattaa pelastaa meidät. 125 00:11:23,168 --> 00:11:26,459 Asia on siis sovittu. Lähdemme aamunkoitteessa. 126 00:11:27,876 --> 00:11:30,751 En voi. - Anteeksi kuinka? 127 00:11:31,543 --> 00:11:34,918 Olen isänne palveluksessa. En voi jättää häntä kärsimään. 128 00:11:34,918 --> 00:11:38,668 Lupasin äidillenne. - Entä sitten? Hän on kuollut. 129 00:11:41,834 --> 00:11:45,793 Hyvä on. Jäämme tänne, sairastumme ja kuolemme. 130 00:11:45,793 --> 00:11:49,209 Äiti odottanee taivaassa iloisena, kun pidit lupauksesi. 131 00:11:50,668 --> 00:11:52,918 Kivaa kulkutautia vaan! 132 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 En tajua, miksi setäni passittaa minut typerään kartanoon. 133 00:12:01,376 --> 00:12:05,293 Kaupungissakin voisi olla. - Firenze on ruton vallassa. 134 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Olet altis taudeille, joten se koituisi kohtaloksesi. 135 00:12:08,626 --> 00:12:13,126 Maaseudulla terveytesi kohenee. Sinne tulee naimattomia naisia. 136 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Siitäkös sinä innostuit. 137 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Ei minulle, vaan sinulle. Tehtäväni on vaalia hyvinvointiasi. 138 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Miten naiset siihen liittyvät? 139 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 He voivat kohentaa mielialaasi. Tasapainottaa sitä. 140 00:12:25,126 --> 00:12:29,501 Vai naiset. He ovat typeriä, laskelmoivia ja kylmäkiskoisia. 141 00:12:29,501 --> 00:12:32,584 Saan heiltä huomiota nyt kun olen setäni perijä. 142 00:12:32,584 --> 00:12:36,376 Aiemmin he liehittelivät vain Luigia ja Antoniota. 143 00:12:36,376 --> 00:12:39,876 Nyt Luigi on vainaa. Samoin Antonio. 144 00:12:40,626 --> 00:12:44,918 Yksikään nainen ei tule näkemään lanttiakaan setäni varoista. 145 00:12:46,126 --> 00:12:48,959 Naisen mirri ei varmaan edes tunnu kovin hyvältä. 146 00:12:51,001 --> 00:12:54,418 Miltä se tuntuu? - Kovin hyvältä. 147 00:13:03,376 --> 00:13:06,626 Onko tuo itseruoskinta tehtävä noin näkyvästi? 148 00:13:07,209 --> 00:13:10,376 Ilmeisesti on. - Vähempikin riittäisi. 149 00:13:10,959 --> 00:13:14,584 Miksi Jumala kurittaa meitä rutolla? Tuleeko maailmanloppu? 150 00:13:14,584 --> 00:13:17,626 Näkymät ovat tosiaan varsin synkät. 151 00:13:17,626 --> 00:13:22,334 Mikkelinpäivän juhlatkin peruttiin. Niin tärkeä seurapiiritapahtuma. 152 00:13:23,084 --> 00:13:24,668 Kulkutauti ei tunne armoa. 153 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Sisar Benedictin mukaan Jumala koettelee meitä. 154 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Meidän on pysyttävä hurskaina. 155 00:13:32,126 --> 00:13:33,793 Mitä jos epäonnistumme? 156 00:13:33,793 --> 00:13:39,376 Rakkaani, Jumala kenties koettelee meitä, mutta kutsu maaseudulle on pelastuksemme. 157 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 Se on tunnollisen rukoilusi ansiota. 158 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 Teit ihmeen. Niin kuin se eläinmies laivallaan. 159 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 Nooako? - Niin. Nooan paatti. 160 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Tautinen Firenze on tulva, 161 00:13:51,376 --> 00:13:55,793 ja Leonardon kartano on ilahduttava turvasatamamme, 162 00:13:56,293 --> 00:14:00,043 jossa riittää ruokaa, juomaa ja miellyttävää seuraa. 163 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Näkyykö rintaa sopivasti, jotta kiinnostus herää? 164 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 Kyllä herää. 165 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 Kuin kaksi mehevää, silkkiin kiedottua persikkaa. 166 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Poikkeuksellinen näky. 167 00:14:30,001 --> 00:14:33,626 Ei siis poikkeava, vaan poikkeuksellisen upea. 168 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Selvä. 169 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Avuni lienevät hänelle mieleen. Ja myötäjäiseni. 170 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, hän mieltyy nokkeluuteenne ja kauneuteenne, ei myötäjäisiin. 171 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Hän ihastuu teihin. 172 00:14:48,251 --> 00:14:54,001 Misia, pidetään sitten meidän välisenämme tieto siitä - 173 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 pienestä tartuntapurkauksesta kodissamme. 174 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Tietenkin. 175 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 Hyvä. 176 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Sinun oli varmasti vaikeaa jättää ystävättäresi. 177 00:15:11,584 --> 00:15:13,876 Hän oli kylläkin kovin sairas. 178 00:15:14,709 --> 00:15:18,043 Ja nyt saamme uuden alun! Näyttääpä hyvältä. 179 00:15:18,043 --> 00:15:19,293 Kyllä, padrona. 180 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 Uudet alut ovat ihania. 181 00:16:11,168 --> 00:16:14,959 Huomenia, ystävät. Tervetuloa Villa Santaan. 182 00:16:14,959 --> 00:16:20,668 Tervetuloa. On suuri ilo saada teidät tänne. Tervetuloa. 183 00:16:20,668 --> 00:16:27,209 Tässä on signora Pampinea Firenzestä, kartanon tuleva varakreivitär. 184 00:16:27,209 --> 00:16:30,918 Upea signora. Ilo on todella suuri. 185 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Päivää. 186 00:16:32,293 --> 00:16:37,209 Olen tilanhoitaja Sirisco. Tunnen kartanon tilukset kuin omat taskuni. 187 00:16:37,209 --> 00:16:42,126 Jännittävää! Toin pieniä häälahjoja. 188 00:16:42,126 --> 00:16:44,959 Missä kihlattuni Leonardo on? 189 00:16:44,959 --> 00:16:49,126 Hän ei ole paikalla. Viininhakumatkalla naapurikylässä. 190 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Eiköhän hän saavu tervetuliaisaterialle. 191 00:16:56,293 --> 00:16:57,501 Ilman muuta. 192 00:16:58,459 --> 00:17:00,834 Asettukaa sillä välin taloksi. 193 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Kaipa voisin asettua taloksi ja somistaa tulevaa kotiani - 194 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 tulevaa miestäni varten. 195 00:17:08,334 --> 00:17:10,751 Saata minut kamariini. - Toki. 196 00:17:11,418 --> 00:17:13,876 Saata hänet yläkerran kamariin. - Saata itse. 197 00:17:13,876 --> 00:17:18,334 Vahdin lahjojen kuljetusta, jotteivät ne joudu tahmaisiin käsiin. 198 00:17:18,334 --> 00:17:20,376 Varokaa sen kanssa! 199 00:17:21,793 --> 00:17:24,501 Yläkerran ensimmäiseen kamariin. - Kaksin käsin! 200 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Vauhtia! 201 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia! 202 00:17:29,418 --> 00:17:32,209 Hyvä. Misia! - Olen aivan takananne. 203 00:17:33,626 --> 00:17:35,376 Misia! - Tulossa! 204 00:18:01,126 --> 00:18:04,418 Onneksi hän toi paljon ruokaa ja vieraita on vähän. 205 00:18:04,418 --> 00:18:07,043 Moni toimitus on jäänyt tulematta ja... 206 00:18:09,501 --> 00:18:10,668 Missä väki on? 207 00:18:10,668 --> 00:18:12,334 Maria on kuollut. - Tiedän. 208 00:18:12,334 --> 00:18:14,459 Tarkoitin palvelustyttöä. - Karkasi. 209 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 Entä Giuseppe? - Etkö kuullut öistä mekkalaa? 210 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 Hän sekosi. 211 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Ryntäsi ulos karjuen, että kuolleen sisaren ääni - 212 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 värisi hänessä ukkosen lailla. 213 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Jäimme kaksin, Sirisco. 214 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Aateliset saavat leikkiä kotia, 215 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 kun hoidamme kokkauksen, tilukset, teurastuksen, pyykkäyksen - 216 00:18:34,251 --> 00:18:37,126 sekä kamariherran, rengin ja piian tehtävät. 217 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 Mukava kokeilla jotain uutta. 218 00:18:41,251 --> 00:18:43,584 Onhan täällä lisäksi Calandrino! 219 00:18:44,543 --> 00:18:48,584 Jos kutsuttujen joukossa on mehiläisiä, hänestä on paljon apua. 220 00:18:48,584 --> 00:18:53,043 Vain me tiedämme Leonardon kuolemasta, ja tiedon on pysyttävä salassa. 221 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Ilman isäntää jäisimme heitteille. 222 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 Paitsi jos olemme tärkeitä sille, joka perii kartanon. 223 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 Kuten isännän kihlatulle. 224 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 Kihlaus ei riitä. Hänestä on vain harmia. 225 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Entä Filomena-serkku? 226 00:19:05,959 --> 00:19:08,793 Verikytkös. - Serkkuja on pilvin pimein. 227 00:19:08,793 --> 00:19:12,001 Sanan levitessä kartanolle saapuu oikea torakkalauma - 228 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 palvelijoineen vaatimaan perintöä. 229 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Meidät potkitaan pellolle. 230 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Nuolen mielelläni potkijoiden saappaat kiiltäviksi. 231 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Siirsit sahdin muualle. Jätin sen tuohon. 232 00:19:23,209 --> 00:19:27,001 Vein sen kellariin. - Siellä on liian kylmää. 233 00:19:28,209 --> 00:19:31,584 Minä hoidan tilan asioita. - Me molemmat hoidamme. 234 00:19:31,584 --> 00:19:35,584 Misia! Sirisco! - Täällä. 235 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 Puhutaan tervetuliaisateriasta. - Toki. 236 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Kihlattuni poissaollessa minä teen päätökset. 237 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 Olen laatinut melkoisen ruokalistan. 238 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 Kartanonrouva puhuu nyt. 239 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 Pahoittelen. - Haluan loisteliaan aterian. 240 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Kalaa, lihaa, hedelmiä. Kanelilla maustettua sahtia. 241 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Kanelilla! 242 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Olette oikea runsaudensarvi. 243 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Ihastuttava, tunnetusta suvusta, viisas. 244 00:20:06,668 --> 00:20:10,126 Ja vieläpä kanelin kera! Ehdotonta eliittiä. 245 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Niin olen. 246 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 "Viisas." Hän tietää, että olen vanha. 247 00:20:16,876 --> 00:20:21,376 Hän ei tiedä mitään. Vähemmän kuin ei mitään. 248 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 Entä jos hän tietää ja kertoo Leonardolle, että tuleva morsian on jo 28? 249 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 Leonardo purkaisi kihlauksen. 250 00:20:30,459 --> 00:20:36,084 Ei hän tiedä, että olette 28. Tehän olette aivan lapsenkasvoinen. 251 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Ja vaikka tietäisikin, 252 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 murskaisin hänet - 253 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 ennen kuin hän kertoisi kellekään. 254 00:20:46,876 --> 00:20:49,876 Pidät minusta hyvää huolta. - Niin teen. 255 00:20:49,876 --> 00:20:51,251 No niin. 256 00:20:57,543 --> 00:20:58,418 Vai 28. 257 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Anteeksi kuinka? 258 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Padrona Pampinea on kaunis, älykäs, kyvykäs - 259 00:21:09,918 --> 00:21:14,876 ja ekstraneitseellinen neito, josta Leonardo saa kiittää onneaan. 260 00:21:14,876 --> 00:21:16,209 Onko ymmärretty? 261 00:21:44,376 --> 00:21:45,668 Kyyhkyseni. 262 00:21:46,959 --> 00:21:49,918 Parmena, kyyhkyseni. 263 00:22:47,459 --> 00:22:49,334 Herää. Nyt lähdetään. 264 00:22:50,251 --> 00:22:54,709 Padrona, minun pitää... - Hän on kuollut. 265 00:22:54,709 --> 00:22:56,626 Hän kuoli. 266 00:22:57,668 --> 00:23:01,334 Kävin äsken huoneessa. Hän on poissa. 267 00:23:02,584 --> 00:23:06,668 Alle tunti sitten hän vielä jutteli... - Nyt hän on poissa. 268 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Voi, padrona. 269 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Oma Eduardomme! 270 00:23:12,918 --> 00:23:18,293 Ei hän ole sinun omasi, senkin viemärirotta, vaan minun isäni. 271 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Minä määrään nyt. 272 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Me lähdemme. 273 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 Haluan hyvästellä hänet. - Ei. 274 00:23:28,668 --> 00:23:32,751 Tauti leijuu huoneessa etsimässä uutta isäntäkehoa. 275 00:23:32,751 --> 00:23:34,418 Meidän on lähdettävä heti. 276 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Saanko viisi minuuttia pakkaamiseen? 277 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Neljä. Koska minä käsken. 278 00:24:00,251 --> 00:24:01,251 Pyydän. 279 00:24:02,334 --> 00:24:03,418 Syötävää. 280 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Mitä tahansa. 281 00:24:08,168 --> 00:24:09,918 Kauhea löyhkä. 282 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Mitä tahansa... 283 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 Mitä sinä...? 284 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Ihan turhaa. Hän kuolee kuitenkin. 285 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Kaikki kuolevat. 286 00:24:27,834 --> 00:24:32,001 Mutta tuo mies kuolee aivan kohta. Kuolema on jo ovella. 287 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Nyt hän on silti elossa. 288 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Ansaitset leivän enemmän kuin hän. 289 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jeesus ei jaotellut ihmisiä enemmän tai vähemmän ansaitseviin. 290 00:24:44,209 --> 00:24:46,709 Minäkin haluan leipääsi. 291 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Padronalla on uskoakseni omaakin leipää kapsäkissään. 292 00:24:51,126 --> 00:24:53,959 Niin on. Haluan sinun leipääsi. 293 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Onko se ongelma? 294 00:25:00,376 --> 00:25:03,043 Anna leipäsi tänne. 295 00:25:04,126 --> 00:25:06,543 Ansaitsen sen yhtä lailla kuin muutkin. 296 00:25:08,043 --> 00:25:09,043 Tai enemmän. 297 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Sinähän annat leipää, jos pyydän. 298 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Vai mitä? 299 00:25:19,751 --> 00:25:20,834 Jestas! 300 00:25:37,168 --> 00:25:39,918 Mikä sinua riivaa, kiittämätön lurjus? 301 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Sinä et päätä, kuka saa leipää! 302 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Helvetin kova mimmi. 303 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 Kaunis päivä, eikö totta? - Oikein kaunis. 304 00:27:33,543 --> 00:27:36,584 Kaunis vuodenaika. - Kaunis tosiaan. 305 00:27:42,209 --> 00:27:43,418 Kaunista kerrassaan. 306 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Onko...? Oletteko ne ihmiset? 307 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 Kyllä olemme. - Eihän teillä ole tautia? 308 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Ei tietenkään. 309 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 Olen signora Pampinea, varakreivi Leonardon kihlattu. 310 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Signor Panfilo kuuluu arvostettuun Lungarnon sukuun. 311 00:28:10,459 --> 00:28:13,084 Tässä on hänen vaimonsa Neifile. 312 00:28:13,084 --> 00:28:15,501 On ilo tavata, signora Pampinea. 313 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Olette tyrmäävä. Varakreivi on onnenpoika. 314 00:28:24,043 --> 00:28:27,793 Signora Neifile. Tekin olette tyrmäävä. 315 00:28:30,209 --> 00:28:34,751 Olen Dioneo. Tulin vain potilaani signor Tindaron tueksi. 316 00:28:36,793 --> 00:28:38,751 Arvon rouva, on ilo... 317 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Hajuvettäkö? Hänellä on hajuvettä. 318 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 En siedä sitä. - Ei hätää. 319 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Tuolla on penkki. 320 00:28:46,834 --> 00:28:50,834 Hänen on hengiteltävä hetki, jotta allergeeni haihtuu eikä hän kuole. 321 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 Jälleen vieras. - Hän tulee! 322 00:28:53,751 --> 00:28:55,709 Näytätte upealta. - Hän tulee. 323 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Kas noin, sitten vielä nielu. 324 00:29:03,293 --> 00:29:04,543 Ei tullutkaan. 325 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Hei. 326 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 Vaan. 327 00:29:10,084 --> 00:29:13,876 Minä olen Filomena. Tulen Eduardon, 328 00:29:14,418 --> 00:29:16,751 Leonardon serkun, suvusta. 329 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora! 330 00:29:19,418 --> 00:29:23,334 Saatiin sukua paikalle! - Sukulainen. Kunnia tavata. 331 00:29:23,334 --> 00:29:26,584 Tervetuloa. Missä signor Eduardo on? 332 00:29:26,584 --> 00:29:31,126 Entä palvelijattaresi? Et kai matkannut tänne yksin? 333 00:29:31,126 --> 00:29:32,418 Kuin rahvas. 334 00:29:34,834 --> 00:29:38,501 Olisin mieluusti ottanut mukaan palvelijattareni - 335 00:29:39,043 --> 00:29:40,043 Liciscan, 336 00:29:40,668 --> 00:29:45,459 mutta hän jäi Firenzeen hoitamaan sairasta isääni, enkeli kun on. 337 00:29:45,459 --> 00:29:46,501 Oikea pyhimys. 338 00:29:46,501 --> 00:29:49,668 Rukoilen heidän kummankin puolesta. 339 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Filomenakin ansaitsee rukouksen. On urheaa tehdä matkaa yksin. 340 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Olemmepa me hehkeä ja iloinen ryhmä. 341 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 Kyllä vain. - Onko vieraita tulossa lisää? 342 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 On toki. Monia muitakin on kutsuttu. 343 00:30:06,959 --> 00:30:10,293 Osa väestä lienee lähdössä tai jo matkalla. 344 00:30:10,293 --> 00:30:14,793 Osa taas laonnut ruton armottoman ikeen edessä. 345 00:30:15,626 --> 00:30:20,668 Herra, suo anteeksi synnit, jotka langettivat taudin kirouksen yllemme. 346 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Hyvät välit Jumalaan. 347 00:30:22,334 --> 00:30:25,626 ...seurausta maallisesta itsekkyydestämme. 348 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Kyllä vain. Ja aamen. 349 00:30:30,251 --> 00:30:35,001 Sirisco, esittele tilukset. - Aivan. Arvoisat vieraani. 350 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Tervetuloa suloiseen pikku kartanoomme. 351 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Hajuvedessä taisi olla rosmariinia. 352 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Tännepäin. Nähtävää riittää. 353 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Täällä voi hengähtää ja ihastella luonnon kauneutta. 354 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Portin takaa alkaa metsä, jossa on paljon puita. 355 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 En suosittele eksymään. Kokemusta on. 356 00:31:05,418 --> 00:31:08,876 Ja tuolla näkyy olevan kokkimme Stratilia. 357 00:31:08,876 --> 00:31:11,793 Tervehdi, Stratilia. Siinä hän on. 358 00:31:16,834 --> 00:31:21,709 Näissä kävelypuutarhoissa on ihana käyskennellä illan hämyssä... 359 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Niin, jos haluaa joutua maantierosvon puukottamaksi. 360 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Rosvot eivät ole ongelma täällä syrjäseudulla. 361 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Ja Calandrino... Calandrino! 362 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Rutto ei ollut minulle ongelma, mutta tässä sitä ollaan. 363 00:31:36,959 --> 00:31:40,126 Calandrino vahtii porttia. - Se ei pysäytä kuolemaa. 364 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Herra, ota meidät tykösi Taivaaseen... 365 00:31:44,043 --> 00:31:48,334 No niin, eiköhän rukoilu jo riitä tältä päivältä. 366 00:31:48,334 --> 00:31:50,501 Sovitaan säännöistä. 367 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Tulimme tänne syömään, juomaan ja iloitsemaan tulevasta, 368 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 joten rutosta ei enää puhuta. 369 00:31:56,626 --> 00:32:01,793 Se ei edistä asiaamme. - Jatketaanko? Kas niin, tulkaa. 370 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Paljon nähtävää. Runsaasti hedelmäpuita. 371 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 Tai no, kaksi. Etsitään ne. - Padrona. 372 00:32:08,043 --> 00:32:10,168 Lantakasan ansiosta... - Padrona? 373 00:32:11,001 --> 00:32:14,043 Signora Filomena. Dioneo puhuu sinulle. 374 00:32:14,043 --> 00:32:18,918 Niin, padrone? - Olisinkin. Olen vain työläinen. 375 00:32:19,418 --> 00:32:22,834 Isäni oli viinikauppias. Sanokaa vain Dioneoksi. 376 00:32:23,793 --> 00:32:25,209 Kiitos, Dioneo. 377 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Ja vaikka olenkin säätyläisnainen, 378 00:32:28,459 --> 00:32:31,959 voit puhutella minua nimeltä, joka on siis Filomena. 379 00:32:32,793 --> 00:32:35,126 No niin. - Niin. 380 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Nautitko kierroksesta? 381 00:32:39,709 --> 00:32:40,751 Nyt nautin. 382 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Et vaikuta muiden tyttöjen kaltaiselta. 383 00:32:46,959 --> 00:32:48,168 Olet erilainen. 384 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Jopas. Kiitos. 385 00:32:52,126 --> 00:32:55,959 Olen kai oma itseni koko ajan. - Aistin sen. 386 00:32:55,959 --> 00:32:57,709 Puhutteko minusta? - Emme. 387 00:32:58,293 --> 00:33:00,418 Kas, leppäkerttu. - Tosiaan. 388 00:33:04,168 --> 00:33:07,168 Nielaisin sen. - Ei hätää. 389 00:33:07,168 --> 00:33:08,459 Varjelkoon! - Hengitä. 390 00:33:08,459 --> 00:33:11,001 En saa henkeä. 391 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Hengitä sisään. Sisään, kaksi, kolme. 392 00:33:14,084 --> 00:33:18,959 Tuossa on penkki. Sisään, kaksi, kolme. 393 00:33:20,668 --> 00:33:22,293 Kävellään huomenna yhdessä. 394 00:33:31,043 --> 00:33:35,043 Rukoilulleni nauretaan. Jumala rakastaa rukoilua! 395 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 En osaa jauhaa loputtomiin puutarhojen kauneudesta. 396 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 Tunnen itseni friikiksi heidän kanssaan. - Et sinä ole. 397 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Olet Herran oppien seuraaja, joka luo valoa ympärilleen. 398 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Onhan tämä raskasta, mutta Firenzessä on synkempää. 399 00:33:51,543 --> 00:33:53,376 Etenkin meidän suvullemme. 400 00:33:54,001 --> 00:33:56,084 Sopu takaa selviytymisemme. 401 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Rukoustesi ansiosta vältymme Jumalan rangaistukselta. 402 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 Ja selibaattimme jatkaminen - 403 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 on meiltä merkittävä kristillinen uhraus. 404 00:34:08,543 --> 00:34:10,543 On totisesti. 405 00:34:14,501 --> 00:34:18,001 Menen antamaan hevoselle kyydin. 406 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Kiitos. 407 00:35:54,168 --> 00:35:58,793 Kyllä vain, tämä on silkkiä. Parhaista ötököistä. 408 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Totta kai osaan lukea. 409 00:36:08,168 --> 00:36:09,668 Kyllä vain. 410 00:36:17,459 --> 00:36:18,876 Mitähän lienee. 411 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 Pampa... Pam... Mikä sen naisen nimi oli? 412 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo on se, jolla on se jeesusvaimo. 413 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, sopisiko puutarhakävely nyt? 414 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Voimmeko tavata alakerrassa pienen tovin kuluttua? 415 00:36:46,626 --> 00:36:49,043 Ilman palvelijatarta on hankala pukeutua. 416 00:36:50,376 --> 00:36:52,459 Toki. Ei mitään kiirettä. 417 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Selvä. 418 00:37:01,751 --> 00:37:05,209 Täällä on mukavaa. Tuoksuukin niin hyvältä. 419 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Kuin lämmin jasmiini 420 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Ja mehiläiset 421 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 Yötaivaalla 422 00:37:14,959 --> 00:37:17,126 Olipa kaunis runo. 423 00:37:20,084 --> 00:37:24,376 Kuinka signor Tindaro voi? Ikävää, että hän sairastelee. 424 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Suo anteeksi. Puhun harvoin näin, 425 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 mutta nyt on pakko sanoa, että olet tyrmäävä tässä valossa. 426 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Voi hyvä, hyvä... 427 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Hyvänen aika, Dioneo. Kiitos. 428 00:37:37,126 --> 00:37:42,334 Hei! Menettekö kävelylle? Odottakaa! 429 00:37:44,168 --> 00:37:45,334 Juuri noin! 430 00:37:47,959 --> 00:37:49,001 Jooko? 431 00:37:53,709 --> 00:37:56,251 Pysykää juuri siinä! 432 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Odottakaa minua. 433 00:37:59,293 --> 00:38:01,709 Riennän kuin elohopea. 434 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Odottakaa siinä! 435 00:38:10,168 --> 00:38:12,126 Me odotimme. - Mitä aiotte? 436 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 Puhutteko minusta? - Emme. 437 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Hyvä. Ei minua kannata mainita. 438 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 Älä nyt, Tindaro. Olet varsin komea. 439 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Älä pilkkaa, naakka! 440 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 En pilkannut. 441 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 En sanoisi, että hän oli suosikkipaavini. 442 00:38:40,418 --> 00:38:41,751 Kaloja! 443 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Mahtavaa! 444 00:38:45,751 --> 00:38:47,543 No niin. 445 00:38:47,543 --> 00:38:50,793 Hän sanoi minua komeaksi. - Hän on ystävällinen. 446 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Ehkä naiset eivät olekaan läpikotaisin pahoja. 447 00:38:54,001 --> 00:38:55,959 Se on mahdollista. 448 00:38:55,959 --> 00:38:59,376 Hän on elegantti, ylhäistä syntyperää. 449 00:38:59,376 --> 00:39:02,126 Tosin ei ehkä kyllin välkky sinulle. 450 00:39:02,709 --> 00:39:07,876 Ei kukaan ole. Ajatella, että tänään se voi tapahtua. 451 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 Saatan vihdoin yhtyä naiseen. 452 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 Haluatteko tekin? - Haluan! 453 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone. 454 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 455 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Varovasti. Sinulla on hauras luusto. 456 00:39:21,459 --> 00:39:25,918 Oloni on mainio. Kenties upean neidon seuran ansiosta. 457 00:39:25,918 --> 00:39:29,793 No niin! - Voit palata muun palvelusväen joukkoon. 458 00:39:29,793 --> 00:39:32,834 Kerron, jos sinua tarvitaan. - Aivan. 459 00:39:33,918 --> 00:39:38,334 Anteeksi. - Jestas! Olit äsken aivan kuin Dafne. 460 00:39:43,876 --> 00:39:45,751 Miten kävely meni? 461 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Kerta kaikkiaan ilahduttavasti. 462 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena uhkuu elämää. 463 00:39:54,334 --> 00:39:58,459 Välillä hän on kuin sekopäinen keiju, mutta kaunis sellainen. 464 00:39:59,668 --> 00:40:02,001 Eikä hän kysellyt perinnöstäni. 465 00:40:02,001 --> 00:40:06,751 Hyvä, että sait nauttia, sillä terveydestäsi on huonoja uutisia. 466 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Mitä uutisia? 467 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Aamuvirtsasi perusteella - 468 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 keltainen ja punainen neste ovat pahasti epätasapainossa. 469 00:40:15,168 --> 00:40:18,376 Niinkö? Mutta oloni on hyvä. Mistä se voi johtua? 470 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Sykkeesi kohosi vaarallisesti matkan rasituksessa. 471 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 Ja tänne on voinut kulkeutua infektioita naisten mukana. 472 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 Ruttoko? - Ei rutto. Silloin pitäisi lähteä. 473 00:40:30,543 --> 00:40:35,084 Tauti on vähemmän tappava mutta vaarallinen sinun kaltaisillesi. 474 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 Valmistin lääkitsevää teetä. 475 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Juo tämä, niin selviät lähes varmasti. 476 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 Kiitos. - Ei kestä. 477 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Ja minä kun luulin voivani pitkästä aikaa hyvin. 478 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Mutta kuten tapaat sanoa, 479 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 kehooni ei voi luottaa pätkääkään. 480 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Valitettavasti. 481 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Teessä on möykkyjä. 482 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Anteeksi, padrone. Syy on kokonaan minun. 483 00:41:05,459 --> 00:41:09,126 Höpsis, ei tällaiselle tollolle tarvitse kumarrella. 484 00:41:15,376 --> 00:41:18,543 Oletko ollut kalanperkuussa? Suomuja on kaikkialla. 485 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Onko? 486 00:41:21,209 --> 00:41:24,209 Kas. Varsin erikoista käytöstä minulta. 487 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Hupsu Filomena se vain tekee, mitä mieleen juolahtaa. 488 00:41:30,209 --> 00:41:31,501 Kaikenlaista. 489 00:41:41,876 --> 00:41:43,293 Sinun pitää juoda. 490 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Mene kauemmas, jottei vitsaus hyppää sinuun. 491 00:41:47,668 --> 00:41:51,001 Et saa kuolla myös. - Et sinäkään kuole. 492 00:41:51,001 --> 00:41:55,126 On uskottava Jumalaan. - Uskon, että tämä on Jumalan tahto. 493 00:41:56,126 --> 00:41:59,709 Hän rankaisee meitä sapfismista ja muista synneistämme. 494 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Kirotusta halustamme. 495 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 Sen kirouksen jakaminen kanssasi on ollut suurin iloni. 496 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 Panforte ei ole tarjolla. Lupasit sitä. 497 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Se on vielä paistumassa, mutta sitä kannattaa odottaa. 498 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 Mitä lihaa valmistat? - Taimenta. 499 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Ei taimen käy. 500 00:42:51,751 --> 00:42:54,834 Mieluummin jotain hienostunutta. Vaikkapa - 501 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 maitopossua. 502 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Toden totta. 503 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Maitopossua siis. 504 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Ikävä kyllä paahtamiseen menisi kaksi päivää. 505 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Signoran käskyjä on toteltava epäröimättä. 506 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Kiitos, padrona. 507 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 Ja kaikella kunnioituksella, 508 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 voisitte ehkä viilata hampaanne. 509 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 Toinen etuhammas näyttää hieman toista kookkaammalta. 510 00:43:29,584 --> 00:43:32,334 Misia. Misia! 511 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Hemmetti. 512 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Aiotko tarjoilla raakaa porsasta? Pitää paahtaa kaksi päivää! 513 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Paahdan tosi kuumassa! 514 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Padrona haluaa possua. Olen johtaja, joten seuraa minua! 515 00:44:03,793 --> 00:44:06,668 Dioneo, onko Tindaro tulossa? 516 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Hän ei voi hyvin. 517 00:44:10,126 --> 00:44:12,209 Suolisto-ongelmia on aina, 518 00:44:12,209 --> 00:44:15,293 mutta nyt hän ei pääse yöastialta lainkaan ylös. 519 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 Sontasade. 520 00:44:16,251 --> 00:44:20,501 Sääli. Pöydästä puuttuu siis vain varakreivi Leonardo. 521 00:44:33,168 --> 00:44:37,001 Missä hän on? Ei hän voi myöhästyä omalta illalliseltaan! 522 00:44:37,793 --> 00:44:41,668 Hetkinen! Ehkä hän on loukkaantunut. Se olisi käypä selitys. 523 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Niin olisi. Eli hän on loukkaantunut. 524 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Hyvät vieraat, alkupalana on tarjolla hyytelöityjä kukkia. 525 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Kasvimaailman antimet herättelevät ruokahalun. 526 00:44:51,709 --> 00:44:55,876 Signora Pampinea, odotat varmasti innolla kihlattuasi. 527 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Kyllä vain, innolla. 528 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Vaikutat hiukan hermoilevan. 529 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Vähän vain. 530 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Miksi hermoilisit? Sinussa on kaikki, mitä voi toivoa. 531 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Kauniit kasvot, kaunis vartalo, kaunis puku. 532 00:45:11,959 --> 00:45:13,168 Kaunis vartaloko? 533 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 Kirottua! - Voi, miten upea. 534 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 Hän ihastuu ikihyviksi. - Todella kiinnostava. 535 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Kaiken lisäksi olen 28. 536 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Nuutunut, 28-vuotias ikäneito. 537 00:45:28,584 --> 00:45:32,126 Epäilenpä, että siksi Leonardo jätti tulematta. 538 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 Hän kuuli, että olen vanha. - Suotta hätäilet. 539 00:45:36,501 --> 00:45:41,834 Olet rikas ja kaunis, ja osaat emännöidä paremmin kuin kukaan. 540 00:45:41,834 --> 00:45:43,209 Mitä muuta voi toivoa? 541 00:45:43,209 --> 00:45:48,293 Terhakampia rintoja kenties, mutta ne muut asiat ovat tärkeämpiä. 542 00:45:48,293 --> 00:45:50,459 Todellako? - Todella. 543 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Maitopossu. 544 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Piti olla taimenta. 545 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Kyyhkyseni, anteeksi tämä viivästys. 546 00:46:04,709 --> 00:46:09,876 Piti etsiä possu ja tappaa se. Sitten tuli uhkasi levitä... 547 00:46:13,959 --> 00:46:18,001 Ei... Ei! 548 00:46:22,168 --> 00:46:25,334 Anna anteeksi. Nyt olen tässä. 549 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Kas niin. 550 00:46:34,209 --> 00:46:39,084 Minun täytyy viedä sinut muualle. Anna anteeksi, kyyhkyseni. 551 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Täytyy sanoa, että tunnut herkullisen pyöreältä. 552 00:46:50,918 --> 00:46:55,751 Kiitos. Olen muhkeampi kuin luulisi. - Selvitän asian itse. 553 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Herra tohtori, en ole tutkimusta kaipaava potilas. 554 00:46:59,709 --> 00:47:03,126 Eiköhän sinusta jotakin tutkittavaa löydy. 555 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Kulta, ehkä voisit palata paikallesi. 556 00:47:06,043 --> 00:47:10,334 Tohtorilla on ollut raskas päivä. Jalkoja varmaan pakottaa. 557 00:47:10,334 --> 00:47:11,876 Hyvin hän jaksaa. 558 00:47:13,418 --> 00:47:14,418 Niin jaksan. 559 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Hae meille vettä. 560 00:47:23,709 --> 00:47:28,251 Nousitpa rivakasti auttamaan. Tai pikemminkin palvelemaan. 561 00:47:31,501 --> 00:47:33,001 Filomena. 562 00:47:34,751 --> 00:47:38,001 Tietojeni, tai epäilysteni, valossa - 563 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 sinun kannattaisi kohdistaa kosiskeluaikeesi - 564 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 johonkuhun yläluokkaisempaan. 565 00:47:43,376 --> 00:47:47,793 Joku varakas poikamies, kuten vaikkapa Tindaro, 566 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 toisi paremman elämän. 567 00:47:51,834 --> 00:47:56,043 Oliko tuo uhkaus? - Ei missään nimessä. Vaan varoitus. 568 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Miten kävisi, jos paljastuisit? 569 00:47:59,168 --> 00:48:03,668 Joutuisit pellolle ja nääntyisit nälkään. Tai jotain pahempaa. 570 00:48:05,501 --> 00:48:11,418 Kai tiedät, että kuolemme kaikki? Vieläpä pikemmin kuin luuletkaan. 571 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Kiitos huolenpidosta, 572 00:48:13,834 --> 00:48:16,834 mutta käytän aikani, miten parhaaksi katson. 573 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Haluan olla ystäväsi, 574 00:48:20,793 --> 00:48:23,876 mutta en palvele enää ketään. 575 00:48:25,251 --> 00:48:28,834 Iltaa, kanssaystävät. - Padrone, sinun pitäisi levätä. 576 00:48:28,834 --> 00:48:31,876 Olen priimakunnossa. - Olet hyvin sairas. 577 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Antamasi tee pani minut oksentamaan, 578 00:48:35,251 --> 00:48:38,501 mutta sehän vain osoittaa, että lääke toimii. 579 00:48:39,126 --> 00:48:40,959 Toimii tosiaankin! 580 00:48:42,334 --> 00:48:45,501 Sinun on palattava petiin. - Ei ole. 581 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 Kas kun enkelin kaikuva nauru oli minulle kutsu tänne. 582 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 En jää oman elämäni seinäruusuksi. 583 00:49:00,209 --> 00:49:05,126 Neito, olet kaunis kuin luumu ikään. Mitä sanotkaan aina naisille, Dioneo? 584 00:49:06,043 --> 00:49:09,876 Olet tyrmäävä. Niinhän se oli. 585 00:49:17,501 --> 00:49:19,501 Ei. Misia! 586 00:49:20,793 --> 00:49:23,918 Mitä tynnyrissä oli? Mitä siinä oli? - Ei mitään. 587 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Älä! 588 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Rutto! Toit tänne ruttolaisen! 589 00:49:28,209 --> 00:49:29,834 Voi paska. 590 00:49:29,834 --> 00:49:31,543 Kappas vain. 591 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Röyhkeä pikku palvelija on nyt armoillani. 592 00:49:39,876 --> 00:49:41,501 Kuka tuo toinen on? 593 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Joku tyyppi. 594 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Se on Leonardo. 595 00:49:48,584 --> 00:49:55,251 Hautasit tänne siis ruttolaisen. Ja väität hänen olevan tien päällä. 596 00:49:55,251 --> 00:49:57,876 Mihin tähtäät, pölvästi? 597 00:50:02,959 --> 00:50:06,043 Kiperä tilanne. - Niin on. 598 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 On mahdollista, 599 00:50:13,793 --> 00:50:18,834 että solmimme nyt molempia tyydyttävän sopimuksen. 600 00:50:20,209 --> 00:50:23,334 En kerro, että toit kartanoon ruton. 601 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 Enkä minä kerro, että rutto oli jo kartanossa - 602 00:50:28,168 --> 00:50:32,334 ja että arvon varakreivi Leonardo on vainaa. 603 00:50:34,584 --> 00:50:35,584 Aivan. 604 00:50:37,001 --> 00:50:38,251 Auta minua. 605 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Jessus. 606 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Kohtele häntä hellästi. 607 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Silloin Filippos lähetti joukkonsa Kynoskefalain taisteluun. 608 00:51:01,501 --> 00:51:06,251 Flamininus ei aavistanut, että Filippos oli niin lähellä. 609 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 En oleta, että ymmärtäisit aitolialaisten mutkikasta - 610 00:51:11,043 --> 00:51:13,668 suhdetta Rooman valtakuntaan. 611 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Noin. Tervehdyttävää. 612 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 Voin selittää. Ei hätää. - Jestas. 613 00:51:29,334 --> 00:51:33,584 Viiniä? Yksi lasillinen on vielä. Harvinaista vuosikertaa. 614 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 Otan mielelläni. - Minäkin ottaisin. 615 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Ilman muuta, signore. 616 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Dioneo pyysi kylläkin ensin. 617 00:51:41,584 --> 00:51:45,751 Mutta signor Tindaro pyysi myös. - Ehkä lasillisen voisi jakaa. 618 00:51:45,751 --> 00:51:50,293 En toki halua olettaa mitään, mutta Tindaron kaltainen aatelismies - 619 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 osaa kenties arvostaa viinin aromeja hiukan enemmän. 620 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Tuskinpa. Olihan Dioneon isä sentään viinikauppias. 621 00:52:00,168 --> 00:52:04,376 Dioneo, voit nauttia sahtia. - Tietenkin, padrona. 622 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 Epäreilua. - Niinkö? 623 00:52:07,043 --> 00:52:12,209 Hienostunut viini on tarkoitettu hienoille vieraille. 624 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Niin asiat vain ovat. 625 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Hyvänen... 626 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Mitä ihmettä? 627 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 Me tahdotaan rahat. - Ja naiset. 628 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Ja puhdasta vettä, jos on. 629 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Pois siitä! 630 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Miksi heittelet lautasilla? 631 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Satuttaakseni. 632 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 Olenko kunnossa? 633 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Auta minua! 634 00:53:31,084 --> 00:53:34,584 Näitkö, mitä tein? - Kuvottavaa. 635 00:53:35,126 --> 00:53:37,334 Ei! Voi ei. 636 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Kardinaali Agnolo? 637 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 638 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Helvetti. 639 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Mistä on kyse? 640 00:53:52,834 --> 00:53:57,959 Voisinpa sanoa joutuneeni riivatuksi tai hylänneeni Jumalan, 641 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 mutta on kyse paljon pahemmasta. 642 00:54:00,459 --> 00:54:04,834 Olen nähnyt hirveyksiä - 643 00:54:04,834 --> 00:54:07,418 ja tiedän nyt totuuden. 644 00:54:07,418 --> 00:54:11,543 Jumala on hylännyt meidät. 645 00:54:12,376 --> 00:54:18,293 Neifile, olit aina niin viaton lapsi. Pyhä lapsi. 646 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Kaikkoa, Saatana. 647 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Kaikkoa! 648 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Muistakaa, kuka olette. 649 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Lähdetään! 650 00:54:47,168 --> 00:54:48,501 Me lähdemme. 651 00:54:49,668 --> 00:54:50,959 Mutta tietäkää, 652 00:54:51,709 --> 00:54:56,418 että Jumala on julistanut viimeisen tuomionsa. 653 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Hän ei enää palaa. 654 00:55:01,459 --> 00:55:03,084 Eikä Hänen poikansa. 655 00:55:05,543 --> 00:55:08,626 Olemme hukassa. 656 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Rutto! 657 00:55:29,459 --> 00:55:30,418 Ei! 658 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Taidan tarvita lisää viiniä. 659 00:56:11,001 --> 00:56:15,459 Voi taivas! Ei kai se ole Leonardo? Näytän kamalalta. 660 00:56:15,459 --> 00:56:17,251 Tulossa! - Näytätte kauniilta. 661 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 Tulossa! - Jestas! 662 00:56:28,126 --> 00:56:29,168 Minä tulin. 663 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Tekstitys: Heidi Mäki