1
00:01:19,334 --> 00:01:23,293
LE DÉCAMÉRON
2
00:01:37,334 --> 00:01:39,043
FLORENCE, ITALIE
3
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
À manger !
4
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Maman, j'ai un poulet !
5
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
LA PESTE NOIRE
6
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Maman !
7
00:02:01,001 --> 00:02:02,209
Où doit-elle aller ?
8
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
J'ignore où est sa place.
9
00:02:07,126 --> 00:02:13,626
Ma femme est morte !
10
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Elle est morte !
- Quel bel amour.
11
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Mon fiancé m'aimera-t-il autant ?
12
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
Pour s'accrocher à votre cadavre ainsi ?
13
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Bien entendu !
14
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
Ma femme est morte !
15
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Ma femme est morte !
16
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Je m'en occupe, padrona !
17
00:02:35,126 --> 00:02:36,376
La robe de mariée ?
18
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Mes tapisseries bucoliques ?
19
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
Heureusement que vous me le rappelez !
20
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Docteur, ma fille.
21
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Aidez-moi.
- Je ne peux pas.
22
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
Non, laissez-moi.
23
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
Docteur, ma fille.
24
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Lâchez-moi !
25
00:02:52,001 --> 00:02:54,793
- Seule la prière peut vous sauver !
- Menteur !
26
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
Cassez-vous !
27
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Ne nous fuyez pas !
Où allez-vous ?
28
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Docteur !
29
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Docteur !
30
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Padrone ?
- Je suis coincé.
31
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
J'arrive.
32
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Je vais vous aider.
33
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Cette tunique a trop de manches.
34
00:03:09,418 --> 00:03:10,668
C'est dangereux.
35
00:03:13,334 --> 00:03:16,918
Je me réjouis de votre réveil.
Nous devons partir pour la villa.
36
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Ce Leonardo de Fiesole
est-il un campagnard ?
37
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Y aura-t-il des penseurs,
ou seront-ils tous simplets ?
38
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Vous saurez les éduquer.
39
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
Mais vous ne pouvez pas rester à Florence.
40
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Mes excréments étaient très noirs
ce matin.
41
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Laissez-moi en juger.
42
00:03:34,209 --> 00:03:36,251
- Tenez, les voilà.
- Ah.
43
00:03:36,251 --> 00:03:37,959
Je regarde avant de partir.
44
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Je sais que je m'en suis
souvent confessée,
45
00:03:43,501 --> 00:03:46,584
mais mon âme souffre
de mon péché d'orgueil.
46
00:03:46,584 --> 00:03:48,793
J'étais si belle à mon mariage.
47
00:03:49,418 --> 00:03:50,709
Superbe.
48
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Orgueil, maudite fierté !
49
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Pardonnez-moi, mon Père.
50
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Je dois aussi confesser un mensonge.
51
00:03:57,626 --> 00:04:00,209
Pardonnez-moi,
mais la calèche nous attend.
52
00:04:00,209 --> 00:04:01,251
Je n'ai pas fini.
53
00:04:01,251 --> 00:04:05,459
Il me reste l'apathie, l'envie,
les tissus mélangés et la tentation.
54
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
Neifile, nous ne pouvons manquer
le diner de bienvenue.
55
00:04:09,126 --> 00:04:11,709
Ce sont toujours les meilleurs plats.
56
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
Après, il n'y a que des pâtes.
57
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Attendez. Mon Père, comment me repentir ?
58
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
La route est longue.
Priez tout le long pour le pardon.
59
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
C'est vrai.
60
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
Quel gâchis !
61
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Ce sont tous des pères,
des sœurs ou...
62
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Je veux ces bottes !
63
00:05:07,626 --> 00:05:08,543
Trop de chance.
64
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Ne le touchez pas, il l'avait !
65
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
T'es trop bizarre, Licisca.
66
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Comment ça va l'aider à guérir ?
67
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Un homme m'a dit que la peste
est un air maudit libéré par des séismes.
68
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
Les amulettes font peur à l'air nocif
et le renvoient en enfer.
69
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
Et les fleurs ?
70
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Elles empêchent l'air nocif
de pénétrer dans le corps.
71
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Tu respires par la bouche.
72
00:06:24,334 --> 00:06:25,709
Brosse-moi les cheveux.
73
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Je dois m'occuper de votre...
- Brosse-moi les cheveux.
74
00:06:31,168 --> 00:06:32,293
Trop énervante.
75
00:06:36,459 --> 00:06:38,251
Avec le peigne de ma mère.
76
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Il va mourir, tu sais.
77
00:06:47,793 --> 00:06:49,626
- Ne dites pas ça.
- C'est vrai.
78
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- Et je serai orpheline.
- Vous ne serez pas orpheline.
79
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Vous serez une femme adulte
qui n'a plus ses parents.
80
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Tu n'as aucune idée
de ce que je ressens.
81
00:07:00,418 --> 00:07:02,626
Tu as été orpheline toute ta vie.
82
00:07:02,626 --> 00:07:05,126
Normal que ça ne te fasse rien.
83
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Oui, vous avez raison.
Désolée, padrona.
84
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Je serai une orpheline
qui n'a pas de mari.
85
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
Je serai coincée ici.
86
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
J'ai reçu ça.
87
00:07:19,043 --> 00:07:20,376
Qu'est-ce que ça dit ?
88
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
Le baron Piero ne prévoit pas
de faire sa demande,
89
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
car il est mort.
90
00:07:27,751 --> 00:07:30,251
Je suis navrée, padrona.
91
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Mais vous le détestiez.
92
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
Et alors ?
93
00:07:33,834 --> 00:07:39,626
Vous auriez dû passer du temps
avec lui si vous l'aviez épousé.
94
00:07:39,626 --> 00:07:43,584
Mais j'aurais pu m'enfuir avec toi
pour embrasser des chèvres,
95
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
ou une autre activité campagnarde.
96
00:07:45,668 --> 00:07:48,584
En cas d'insomnie,
tu m'aurais lu des histoires.
97
00:07:49,209 --> 00:07:50,084
Ou massé les pieds.
98
00:07:51,751 --> 00:07:53,126
Mais ça n'arrivera pas.
99
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Quand Père mourra,
je serai piégée ici, seule.
100
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
Je serai là.
101
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Tu serais la dernière domestique.
Tu partirais.
102
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
Jamais de la vie.
103
00:08:07,168 --> 00:08:08,584
Vous avez besoin de moi.
104
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Tu peux faire en sorte qu'il arrête ?
105
00:08:24,668 --> 00:08:27,501
Tu as l'air différente, Licisca.
106
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
C'est ta coiffure ?
107
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
Oh, je serai bientôt guéri.
108
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Ça marche déjà.
109
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Je gambade joyeusement.
110
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Ça vaut le coup d'essayer.
111
00:08:50,584 --> 00:08:54,293
- Je ne vais pas survivre.
- Vous n'êtes pas condamné.
112
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Si Dieu le veut, personne ne l'est.
113
00:08:56,626 --> 00:09:02,418
J'espère que tu sais combien j'ai apprécié
ta présence toutes ces années,
114
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
de te voir grandir.
115
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Tu es comme une fille pour moi.
116
00:09:11,209 --> 00:09:12,293
Bon, tu es pauvre...
117
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
et moins importante que les autres,
mais tu es vivante.
118
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, j'ai faim !
119
00:09:25,251 --> 00:09:28,668
C'est fou que ce soit elle
qui ait survécu parmi les trois.
120
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Elle a son caractère.
121
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Vous ne l'avez pas ?
122
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Pas encore.
- C'est ce que ce X veut dire.
123
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Merde, vraiment ?
124
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
J'ai un message pour signor Eduardo
125
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
de la part de son cousin,
le visconte Leonardo de Fiesole.
126
00:09:53,418 --> 00:09:55,209
Le seigneur de Villa Santa ?
127
00:09:56,126 --> 00:09:57,001
On vous écoute.
128
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
Le visconte Leonardo
requiert la présence du signor Eduardo,
129
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
de son épouse signora Elissa...
130
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Morte.
131
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ... ses filles Violetta...
- Morte.
132
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ... Lauretta...
- Morte.
133
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ... et Filomena...
- Vivante !
134
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
... dans sa villa de campagne.
135
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
Il souhaite vous inviter à fuir
la ville infestée
136
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
pour profiter d'un répit dans la campagne
enchanteresse et non contaminée.
137
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
Restez aussi longtemps
que vous le souhaiterez.
138
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Le visconte est célibataire, non ?
139
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Le cousin de ton père ?
140
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Une meilleure idée ?
141
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
Le visconte Leonardo est célibataire,
mais pas pour longtemps.
142
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
Il doit rencontrer
sa future épouse vendredi.
143
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Qui d'autre est invité ?
144
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Les plus grandes familles de Florence.
145
00:10:40,834 --> 00:10:42,834
La plupart ne sont-ils pas morts ?
146
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Informez notre cher cousin Leonardo
147
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
que la fille d'Eduardo, Filomena,
accepte l'invitation avec joie,
148
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
et que j'ai hâte
de faire sa connaissance vendredi.
149
00:10:55,501 --> 00:10:57,751
- Padrona, parlons-en à...
- Merci !
150
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Padrona,
on ne peut pas laisser votre père !
151
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
Ne sois pas bête.
152
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Je ne peux pas refuser cette chance.
153
00:11:08,043 --> 00:11:11,959
Je rencontre un noble, il m'achète
un château, je ne suis plus jamais seule.
154
00:11:12,709 --> 00:11:14,959
Votre père est gravement malade.
155
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
C'est notre porte de sortie.
156
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
La peste n'a pas atteint la campagne.
157
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Si on s'enfuit,
on a une chance de survie.
158
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
C'est décidé.
Nous partons demain à l'aube.
159
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Je ne peux pas.
160
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Pardon ?
161
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
Votre père est mon maitre,
je ne peux pas le laisser ainsi.
162
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
J'ai promis à votre mère.
163
00:11:36,626 --> 00:11:39,251
Pourquoi tenir une promesse
à une morte ?
164
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Très bien. On va rester ici,
tomber malades et mourir.
165
00:11:45,834 --> 00:11:49,209
Quand on verra ma mère au paradis,
elle sera ravie.
166
00:11:51,168 --> 00:11:52,918
Joyeuse peste !
167
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Pourquoi mon oncle veut-il
que j'aille dans cette villa ?
168
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Autant rester en ville.
169
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
La peste est partout à Florence.
170
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Vu votre constitution,
elle sonnerait vite votre glas.
171
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
Ces vacances à la campagne
vous feront du bien.
172
00:12:11,584 --> 00:12:15,626
- Il y aura des femmes célibataires.
- Oui, ça vous ravit.
173
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Pas pour moi, pour vous.
Je ne pense qu'à votre santé.
174
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Des femmes, aider ma santé ?
175
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
Elles pourraient vous aider
à équilibrer vos humeurs.
176
00:12:25,126 --> 00:12:29,501
Les femmes sont stupides,
calculatrices et insensibles.
177
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Avant que je sois héritier,
elles m'ignoraient.
178
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
Elles ne parlaient
que de Luigi et d'Antonio.
179
00:12:36,376 --> 00:12:39,876
À présent, Luigi est mort,
et Antonio aussi.
180
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Je refuse de laisser une femme
toucher à la fortune de mon oncle.
181
00:12:46,251 --> 00:12:49,168
Et je doute que leurs chatons
soient si agréables.
182
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
C'est comment ?
183
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Très agréable.
184
00:13:03,418 --> 00:13:06,126
Les flagellants
font cela très publiquement ?
185
00:13:06,126 --> 00:13:08,501
- Dieu est grand.
- C'est l'idée, je crois.
186
00:13:08,501 --> 00:13:09,959
C'est inconvenant.
187
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Pourquoi Dieu nous envoie-t-il la peste ?
C'est la fin du monde ?
188
00:13:14,418 --> 00:13:17,251
Je l'admets,
il n'y a pas de quoi se réjouir.
189
00:13:17,751 --> 00:13:20,084
Dire qu'ils ont dû annuler
la Saint-Michel,
190
00:13:20,084 --> 00:13:22,334
l'évènement majeur de la saison.
191
00:13:23,126 --> 00:13:24,668
La peste n'a aucune pitié.
192
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Selon sœur Bénédicte,
c'est une épreuve divine.
193
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Nous devons rester
aussi saints que possible.
194
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
Mais si nous échouons ?
195
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Si la peste est bien une épreuve divine,
196
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
notre invitation à la villa
est notre libération,
197
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
que nous devons sans doute
à vos prières assidues.
198
00:13:42,584 --> 00:13:46,168
Vous avez causé un miracle.
Comme l'homme et ses animaux.
199
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Noé ?
- Oui, l'arche de Noé.
200
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Florence malade est le déluge
201
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
et la villa de Leonardo
est notre vaisseau secoureur.
202
00:13:56,376 --> 00:13:59,918
À manger, à boire
et une compagnie délicieuse.
203
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Montré-je assez de poitrine
pour l'intriguer ?
204
00:14:22,043 --> 00:14:23,626
Oh, absolument.
205
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
Deux belles pêches charnues
enrobées de soie.
206
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Vous êtes exceptionnelle.
207
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Pas dans le sens d'anormale.
Dans le sens de superbe.
208
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Quoi qu'il arrive,
mes cadeaux lui plairont. Ma dot aussi.
209
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, votre charme et votre beauté
lui plairont, pas votre dot.
210
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Il va vous adorer.
211
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
Misia, gardons ces fâcheuses histoires...
212
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
d'infections à la maison entre nous.
213
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Bien entendu.
214
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Ça a dû être difficile pour vous
d'abandonner votre amie.
215
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Mais elle était très malade.
216
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Et c'est un nouveau départ !
217
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Oh, c'est joli.
218
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Oui, padrona.
219
00:15:20,001 --> 00:15:21,543
Je veux un nouveau départ.
220
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Bonjour, chers amis.
Bienvenue à Villa Santa.
221
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Bienvenue.
Nous sommes ravis de vous recevoir.
222
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Bienvenue.
223
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Je vous présente
la signora Pampinea de Florence,
224
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
la future viscontessa de la villa.
225
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
La magnifique signora.
226
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Un immense plaisir.
227
00:16:30,918 --> 00:16:33,793
- Bonjour.
- Je suis Sirisco, l'intendant.
228
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Je peux tout vous dire
sur notre magnifique villa.
229
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Quelle joie !
230
00:16:38,876 --> 00:16:44,376
J'apporte des petits cadeaux de mariage.
Où est mon fiancé, le visconte Leonardo ?
231
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Il n'est pas là.
- Pardon ?
232
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Il achète du vin dans une ville voisine.
233
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Il sera là pour le festin de bienvenue.
234
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Oui, bien sûr.
235
00:16:58,501 --> 00:17:00,834
Il est temps de vous installer.
236
00:17:00,834 --> 00:17:05,709
Je veux bien m'installer
et commencer à décorer ma future maison
237
00:17:05,709 --> 00:17:07,543
pour mon futur mari !
238
00:17:08,334 --> 00:17:10,876
- Conduisez-moi dans mes quartiers.
- Oui.
239
00:17:11,418 --> 00:17:13,043
Première chambre, dernier étage.
240
00:17:13,043 --> 00:17:15,751
Occupe-t'en.
Je dois m'assurer que les cadeaux
241
00:17:15,751 --> 00:17:18,334
arrivent à bon port,
sans mauvaise surprise.
242
00:17:18,334 --> 00:17:21,793
Attention à celui-là !
243
00:17:21,793 --> 00:17:24,459
- Première chambre au dernier étage.
- À deux mains !
244
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Plus vite !
245
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia ?
246
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Parfait.
247
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Misia ?
- Je vous suis.
248
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misia ?
- J'arrive !
249
00:18:01,168 --> 00:18:04,418
Heureusement qu'elle a apporté tout ça
et que peu d'invités sont là !
250
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
J'ai eu assez de livraisons ratées...
251
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- Où ils sont ?
- Maria est morte.
252
00:18:11,209 --> 00:18:14,376
- Je sais. Je parlais d'Elora.
- Elle s'est enfuie.
253
00:18:15,251 --> 00:18:17,918
- Giuseppe ?
- Tu ne l'as pas entendu hier soir ?
254
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
La peur l'a rendu fou.
255
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Il disait entendre
la voix de sa sœur décédée
256
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
qui vibrait comme le tonnerre.
257
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, il n'y a que nous deux.
258
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Pendant que les nobles s'amusent,
259
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
nous sommes cuisinière, intendant,
boucher, blanchisseuse,
260
00:18:34,251 --> 00:18:37,168
chambellan, palefrenier
et domestique de cuisine.
261
00:18:38,376 --> 00:18:40,501
J'ai toujours voulu essayer tout ça.
262
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Et tu oublies Calandrino !
263
00:18:44,543 --> 00:18:48,584
Oui. Si nous recevons des abeilles,
il nous sera d'une grande aide.
264
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Nous seuls savons
que Leonardo est mort.
265
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Ça ne doit pas changer.
266
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Deux domestiques sans maitres et inutiles.
267
00:18:55,626 --> 00:18:58,959
Rendons-nous indispensables
au futur maitre des lieux.
268
00:18:58,959 --> 00:19:00,959
Signora Pampinea, par exemple ?
269
00:19:01,668 --> 00:19:04,334
Ils ne sont pas mariés.
Elle n'a aucun droit.
270
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Filomena est une cousine.
271
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- Elle a un droit.
- Il avait d'autres cousins.
272
00:19:08,751 --> 00:19:12,001
Quand ça se saura,
tous les cafards de Toscane
273
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
viendront revendiquer le domaine.
274
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Ils vont nous foutre dehors.
275
00:19:16,209 --> 00:19:19,293
Je leur lècherai volontiers les bottes.
276
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Tu as bougé la bière
que j'avais laissée là.
277
00:19:23,209 --> 00:19:27,126
- Je l'ai mise dans le cellier.
- Il y fait trop froid.
278
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Je dirige ce domaine.
279
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Non, on le dirige ensemble.
280
00:19:34,251 --> 00:19:35,584
Par ici.
281
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
- Parlons du festin de bienvenue.
- Oui. Parlons-en.
282
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Puisque mon fiancé est absent,
je vais m'en charger.
283
00:19:42,418 --> 00:19:44,751
- Je pensais...
- J'ai déjà un menu.
284
00:19:46,251 --> 00:19:47,793
La dame de la maison parle.
285
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Mes excuses.
- Ça sera spectaculaire.
286
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Du poisson, de la viande, des fruits,
de la bière épicée avec notre cannelle.
287
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
De la cannelle !
288
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Vous débordez de qualités, padrona !
289
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Votre charme, votre famille,
votre grande sagesse,
290
00:20:06,751 --> 00:20:08,876
et de la cannelle !
Quelle merveille !
291
00:20:08,876 --> 00:20:10,376
Vous êtes la meilleure !
292
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
En effet.
293
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
"Votre sagesse".
Il sait que je suis vieille.
294
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Padrona, il ne sait rien.
295
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Il sait moins que rien.
296
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
Imaginez qu'il le sache et qu'il dise
à Leonardo que sa fiancée a 28 ans.
297
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
Il annulerait les fiançailles.
298
00:20:30,459 --> 00:20:32,834
Il ne sait pas que vous avez 28 ans.
299
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Comment le saurait-il,
avec votre visage juvénile ?
300
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Et s'il l'apprenait,
301
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
je le détruirais.
302
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Je l'exécuterais
avant qu'il n'en pipe mot.
303
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Vous êtes un ange.
304
00:20:48,751 --> 00:20:50,668
C'est vrai.
305
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Vingt-huit ans ?
306
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Pardon ?
307
00:21:05,793 --> 00:21:12,126
Padrona Pampinea est une jeune femme
belle, intelligente, douée et très vierge.
308
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Leonardo a de la chance
de pouvoir partager sa vie.
309
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
C'est bien clair ?
310
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena. Ma colombe.
311
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Réveille-toi. On s'en va.
312
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Padrona, mon devoir...
313
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Il est mort. D'accord ?
314
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Il est mort.
315
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Je suis entrée dans sa chambre,
et je l'ai vu.
316
00:23:02,584 --> 00:23:04,501
J'y étais il y a moins d'une heure.
317
00:23:04,501 --> 00:23:06,584
- Il parlait...
- Plus maintenant.
318
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Oh, padrona.
319
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Non, notre Eduardo...
320
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
"Notre" rien du tout,
sale rat d'égout.
321
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
C'est mon père.
322
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
C'est moi qui commande.
323
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
On s'en va.
324
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Je dois lui dire au revoir.
- Non.
325
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
La peste sort des morts
et cherche un nouvel hôte.
326
00:23:32,043 --> 00:23:34,418
C'est trop dangereux. On doit partir.
327
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Je peux prendre cinq minutes
pour rassembler mes affaires ?
328
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Quatre, et estime-toi heureuse.
329
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Pitié.
330
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
À manger.
331
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
N'importe quoi.
332
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Quelle puanteur.
333
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
N'importe quoi.
334
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
Qu'est-ce que tu...
335
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
C'est du gâchis. Il est mourant.
336
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
On va tous mourir.
337
00:24:28,001 --> 00:24:32,001
C'est différent.
Il est vraiment au seuil de la mort.
338
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Pour l'instant, il est vivant.
339
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Tu mérites davantage ce pain que lui.
340
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Jésus n'aurait jamais dit une telle chose.
341
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Je veux de ton pain.
342
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Padrona, vous avez déjà du pain
dans votre sac.
343
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
C'est vrai. Mais je veux le tien.
344
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Un problème ?
345
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Donne-moi ton pain.
346
00:25:04,209 --> 00:25:06,459
Je le mérite autant qu'un autre, non ?
347
00:25:08,126 --> 00:25:09,334
Peut-être même plus.
348
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Quand je te demande ton pain,
tu me le donnes !
349
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Compris ?
350
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Qu'est-ce qui te prend, petite ingrate ?
351
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Tu ne décides pas à qui va le pain !
352
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
C'est beau, putain.
353
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Quelle belle journée !
- En effet.
354
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Et quelle belle saison !
- Oui.
355
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Un bonheur.
356
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
Est-ce que... C'est vous, les gens ?
357
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- C'est nous.
- Vous jurez ne pas avoir la peste ?
358
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Bien évidemment !
359
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
Je suis la signora Pampinea,
fiancée au visconte Leonardo.
360
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Je vous présente le signor Panfilo,
de la famille Lungarno,
361
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
et sa femme, la signora Neifile.
362
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
Un véritable plaisir, signora Pampinea.
363
00:28:19,668 --> 00:28:23,084
Vous êtes divine.
Le visconte a beaucoup de chance.
364
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
Signora Neifile.
Vous aussi, vous êtes divine.
365
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Je me nomme Dioneo.
366
00:28:31,251 --> 00:28:34,751
Je suis ici pour m'occuper de mon patient,
signor Tindaro.
367
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Madame, c'est un plaisir...
368
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Vous portez du parfum ?
Elle en porte.
369
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
Je suis allergique.
370
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Il y a un banc.
371
00:28:46,834 --> 00:28:51,418
Il doit respirer profondément
pour se purger, ou il risque de mourir.
372
00:28:51,918 --> 00:28:53,751
- Un autre invité.
- C'est lui !
373
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
Vous êtes superbe. Souriez.
374
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Je vous tiens le menton. Ouvrez.
375
00:29:03,293 --> 00:29:04,543
Ce n'est pas lui.
376
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Bonjour...
377
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
à tous.
378
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Je suis Filomena, fille d'Eduardo,
379
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
cousine de Leonardo.
380
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Signora !
381
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
Enfin, de la famille !
382
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Une cousine ! Quel honneur.
383
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Bienvenue.
384
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Padrona, où est le signor Eduardo ?
385
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
Et votre domestique ?
386
00:29:28,501 --> 00:29:32,418
Vous n'avez pas conduit une journée seule
comme une roturière ?
387
00:29:34,876 --> 00:29:38,418
J'aurais beaucoup aimé
venir avec ma domestique,
388
00:29:39,043 --> 00:29:40,043
Licisca,
389
00:29:40,668 --> 00:29:45,418
mais cet ange est resté à Florence
au chevet de mon père.
390
00:29:45,418 --> 00:29:46,501
Une vraie sainte.
391
00:29:46,501 --> 00:29:49,668
Je prierai pour votre père
et votre domestique.
392
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Et pour Filomena !
Quel courage, de voyager seule !
393
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Quel joli petit groupe nous avons là !
394
00:30:01,126 --> 00:30:03,834
Sirisco, vous attendez d'autres arrivées ?
395
00:30:03,834 --> 00:30:06,959
Nous avons encore beaucoup d'invités !
Oui, beaucoup.
396
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Il doit être difficile de savoir
qui est en route.
397
00:30:10,251 --> 00:30:14,793
Et qui n'a pas succombé
au jugement implacable de la peste.
398
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Ô Seigneur, pardonnez-nous
399
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
pour les péchés qui ont engendré
cette atroce peste.
400
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Elle est très pieuse.
401
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
... surement à cause
de notre égoïsme.
402
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
D'accord, voilà.
Et amen !
403
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, faisons le tour du propriétaire.
404
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Oui. Mes chers invités.
405
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Bienvenue dans notre douce et belle villa.
406
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Le parfum était au romarin.
407
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Suivez-moi,
il y a beaucoup à voir.
408
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Dans ce jardin, vous pouvez respirer
et profiter de ce magnifique spectacle.
409
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Derrière le portail, une forêt
avec des arbres de toutes tailles.
410
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
Gare à ne pas vous y perdre.
Ça m'est arrivé.
411
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Regardez,
notre cuisinière, Stratilia !
412
00:31:08,876 --> 00:31:10,543
Dis bonjour, Stratilia !
413
00:31:10,543 --> 00:31:11,793
Elle est merveilleuse.
414
00:31:16,793 --> 00:31:21,709
Je vous invite à vous promener
dans les jardins en soirée...
415
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Si vous voulez vous faire poignarder
par des bandits des campagnes.
416
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Nous n'avons pas de bandits.
Nous sommes trop isolés.
417
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
Et puis, Calandrino...
Calandrino !
418
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Nous n'avions pas la peste non plus,
et regardez où nous en sommes.
419
00:31:36,959 --> 00:31:40,126
- Il surveille le portail.
- Ça n'arrêtera pas la mort.
420
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Seigneur, laissez-nous
entrer dans le royaume...
421
00:31:44,043 --> 00:31:47,918
Allez, on a assez prié
pour aujourd'hui, merci !
422
00:31:48,418 --> 00:31:50,501
Établissons une règle, d'accord ?
423
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Nous sommes ici pour boire, manger
et avancer vers un avenir radieux.
424
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Ne parlons plus de la peste.
425
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Changeons-nous les idées.
- Poursuivons.
426
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Oui. Suivez-moi.
427
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Nous avons beaucoup d'arbres fruitiers.
428
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
- Seulement deux, mais...
- Padrona ?
429
00:32:08,043 --> 00:32:10,959
- Il y a une pile d'engrais...
- Padrona ?
430
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Signora Filomena ?
431
00:32:12,168 --> 00:32:14,043
Dioneo vous parle.
432
00:32:14,043 --> 00:32:16,126
Oui, padrone.
433
00:32:16,126 --> 00:32:19,376
Vous me flattez.
Je ne suis qu'un simple travailleur.
434
00:32:19,376 --> 00:32:21,501
Mon père était marchand de vin.
435
00:32:21,501 --> 00:32:22,709
Appelez-moi Dioneo.
436
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Merci, Dioneo.
437
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
Et bien que je sois une dame,
438
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
appelez-moi par mon nom, Filomena.
439
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Très bien.
440
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Très bien.
441
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Vous appréciez la visite ?
442
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Maintenant, oui.
443
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Vous n'êtes pas comme les autres femmes.
444
00:32:47,001 --> 00:32:48,251
Vous êtes différente.
445
00:32:50,668 --> 00:32:51,543
Merci.
446
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Oui, je suis tout le temps moi-même.
447
00:32:55,334 --> 00:32:57,209
- Ça se sent.
- Vous parlez de moi ?
448
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Une jolie coccinelle !
449
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Oh, je l'ai avalée.
450
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Respirez.
- Je l'ai avalée.
451
00:33:07,168 --> 00:33:09,501
- J'étouffe.
- Ça va aller.
452
00:33:09,501 --> 00:33:14,084
Respirez profondément.
Inspirez. Deux, trois.
453
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Expirez. Il y a un banc, venez.
454
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Un, deux, trois.
455
00:33:20,668 --> 00:33:22,334
Promenons-nous demain matin.
456
00:33:31,043 --> 00:33:33,168
Ils se moquent de mes prières !
457
00:33:33,168 --> 00:33:35,043
Dieu adore qu'on prie !
458
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Désolée, on ne m'a pas élevée
à m'épancher sur des jardins.
459
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- J'ai l'impression d'être un monstre.
- Pas du tout.
460
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Vous êtes une disciple de Dieu
et un rayon de soleil pour vos proches.
461
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Je sais que c'est dur, mais vous savez
que ça va très mal à Florence,
462
00:33:51,543 --> 00:33:53,251
surtout pour notre famille.
463
00:33:54,043 --> 00:33:56,084
Maintenons la paix pour survivre.
464
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
Pour le jugement de Dieu,
nous avons vos belles prières,
465
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
et nous pouvons rester chastes.
466
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
C'est un sacrifice chrétien considérable.
467
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Oui, tout à fait.
468
00:34:14,584 --> 00:34:18,001
Je vais me promener à cheval.
469
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Merci.
470
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
Oui, il est fait de la soie
des plus beaux insectes.
471
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Bien sûr que je sais lire.
472
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
La voilà.
473
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
C'est quoi, ça ?
474
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa... Pam... Pa...
475
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Comment elle s'appelle ?
476
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo...
La femme obsédée par Jésus...
477
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
L'heure vous convient-elle
pour notre promenade ?
478
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Pouvons-nous nous retrouver en bas
dans un instant ?
479
00:36:46,668 --> 00:36:49,626
Difficile de s'habiller
sans sa domestique.
480
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Bien entendu. Prenez votre temps.
481
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Quel plaisir.
Ça sent bon, vous avez remarqué ?
482
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Comme du jasmin chaud
483
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Mélangé avec des abeilles
484
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
Dans le ciel nocturne
485
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Quel superbe poème.
486
00:37:20,084 --> 00:37:22,418
Comment se porte le signor Tindaro ?
487
00:37:22,418 --> 00:37:24,376
Le pauvre, toujours malade.
488
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Pardonnez-moi. Je le dis rarement,
489
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
mais je ne peux me retenir.
Vous êtes divine dans cette lumière.
490
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Oh, mon Dieu.
491
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Merci, Dioneo. Je...
492
00:37:38,418 --> 00:37:40,668
Vous allez vous promener ?
493
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Attendez-moi !
494
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Oui, attendez !
495
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Oui, ne bougez pas !
496
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Attendez-moi !
497
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Si Mercure pouvait parler...
498
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Ne bougez pas.
499
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- Nous avons attendu.
- Alors ?
500
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
Vous parlez de moi ?
501
00:38:13,751 --> 00:38:15,668
Tant mieux. Il n'y a rien à dire.
502
00:38:15,668 --> 00:38:18,334
Ne dites pas ça, Tindaro.
Vous êtes bel homme.
503
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Ne vous moquez pas, mégère !
504
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
J'étais sérieuse.
505
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Je ne peux pas dire
que c'était mon pape préféré.
506
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Du poisson !
507
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Génial !
508
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Elle a dit que j'étais bel homme.
- Elle est charitable.
509
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Les femmes ne sont peut-être
pas toutes démoniaques.
510
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
C'est possible.
511
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Elle est élégante,
sa noblesse est évidente.
512
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Elle n'est pas assez intelligente.
513
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Aucune ne l'est.
514
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
Et dire que ce soir, je vais peut-être
515
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
enfin connaitre la caresse d'une femme.
516
00:39:11,293 --> 00:39:13,459
- Vous en voulez un ?
- Oui, merci !
517
00:39:13,459 --> 00:39:15,668
Padrone.
518
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Padrone.
519
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Attention, vous avez les os fragiles.
520
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
Je me sens très bien !
521
00:39:23,709 --> 00:39:26,043
C'est la présence d'une si jolie dame !
522
00:39:26,959 --> 00:39:29,793
Retournez à la villa
avec les autres domestiques.
523
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Je vous appellerai au besoin.
524
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Bien entendu.
525
00:39:36,584 --> 00:39:38,334
Une véritable Daphné !
526
00:39:43,959 --> 00:39:45,626
Alors, cette balade ?
527
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
En un mot, merveilleuse.
528
00:39:51,584 --> 00:39:53,209
Filomena est pleine de vie.
529
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
Une vraie petite fée malicieuse parfois,
mais elle est magnifique.
530
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
Et elle n'a pas mentionné mon héritage.
531
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Ravi que vous vous soyez amusé.
532
00:40:04,251 --> 00:40:06,751
Mauvaises nouvelles
quant à votre santé.
533
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
Quoi ? Qu'est-ce que j'ai ?
534
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
J'ai examiné votre urine matinale.
535
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Vos humeurs rouges et jaunes
sont gravement déséquilibrées.
536
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Je me sens très bien !
Quelle en serait la cause ?
537
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
Votre pouls a dû trop accélérer
vu notre éreintant voyage.
538
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
Et les femmes ont pu apporter
une autre infection.
539
00:40:27,959 --> 00:40:30,543
- La peste ?
- Non, nous devrions partir.
540
00:40:30,543 --> 00:40:33,334
C'est moins grave,
mais assez dangereux
541
00:40:33,334 --> 00:40:35,084
pour un homme aussi délicat.
542
00:40:35,084 --> 00:40:37,668
J'ai préparé une infusion médicinale.
543
00:40:37,668 --> 00:40:40,126
Elle garantira presque votre survie.
544
00:40:40,709 --> 00:40:42,543
- Merci, Dioneo.
- C'est normal.
545
00:40:43,626 --> 00:40:47,501
Moi qui commençais à me sentir bien.
Cela faisait longtemps.
546
00:40:47,501 --> 00:40:53,251
Mais comme vous le répétez volontiers,
mon corps est indigne de confiance.
547
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Je le crains, padrone.
548
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Il y a des morceaux.
549
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
C'est ma faute, padrone.
Pardon. Toutes mes excuses.
550
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
C'était moi.
551
00:41:06,668 --> 00:41:09,043
Inutile de vous prosterner pour moi.
552
00:41:15,334 --> 00:41:18,543
Vous vidiez un poisson ?
Vous êtes couverte de viscères.
553
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Vraiment ?
554
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Oh, oui, tiens, comme c'est étrange !
555
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Sacrée Filomena, toujours à faire
ce qui lui passe par la tête !
556
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Quelle vie !
557
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Bois ton eau.
558
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Éloigne-toi.
Ton âme risque de l'attraper.
559
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Tu peux pas mourir aussi.
- Tu vas pas mourir.
560
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
On doit garder la foi.
561
00:41:52,793 --> 00:41:55,126
C'est la volonté de Dieu.
562
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Nous sommes saphiques,
en plus de nos autres péchés.
563
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Nous souffrons de l'envie maudite.
564
00:42:02,793 --> 00:42:06,501
Partager cette envie avec toi
fut la plus grande joie de ma vie.
565
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
Le panforte n'est pas là.
Il devait l'être.
566
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Padrona, il est encore au four.
Je vous promets qu'il sera divin.
567
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- Et pour la viande ?
- De la truite.
568
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
De la truite ? Non.
569
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Pourquoi pas
quelque chose d'élégant comme...
570
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
un cochon de lait ?
571
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Vous avez tout à fait raison.
572
00:43:02,043 --> 00:43:03,126
Un cochon de lait.
573
00:43:03,126 --> 00:43:06,793
Padrona, cela prend deux jours
de préparer un cochon.
574
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Nous obéirons à la signora sans hésiter.
575
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Merci. Merci, padrona.
576
00:43:16,084 --> 00:43:20,793
En attendant, je dis ça pour vous,
mais vous devriez vous limer les dents.
577
00:43:20,793 --> 00:43:24,834
Celle de devant
est un peu plus saillante que l'autre.
578
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Tu comptes servir du cochon cru ?
Ça prend deux jours !
579
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Il sera super chaud, et tant pis !
580
00:43:42,043 --> 00:43:46,126
Elle veut du cochon, elle aura du cochon !
C'est moi qui commande !
581
00:44:03,876 --> 00:44:06,543
Dioneo,
Tindaro va-t-il se joindre à nous ?
582
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Il se sent mal.
583
00:44:10,168 --> 00:44:12,293
Il ne contrôle pas ses intestins.
584
00:44:12,293 --> 00:44:16,251
Il risque d'être perché sur son pot
pendant des jours. Ça va puer.
585
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
Quel dommage. Dans ce cas,
il ne manque plus que le visconte.
586
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Où est-il ?
587
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Comment peut-il être en retard
à son propre diner ?
588
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Attendez. Il est peut-être blessé.
Tout s'expliquerait.
589
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
C'est vrai, oui.
Parfait, il est blessé.
590
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Chers amis, votre premier plat,
des fleurs en gélatine.
591
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
Une entrée herbacée
pour enclencher la digestion.
592
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
Signora Pampinea,
593
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
vous devez déborder de joie
de le rencontrer !
594
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Oui, j'en déborde, oui.
595
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Vous avez l'air stressée.
596
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Juste un peu.
597
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Pourquoi ?
Vous avez toutes les qualités.
598
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Un beau visage,
un corps superbe, une robe divine.
599
00:45:11,959 --> 00:45:13,126
Un corps superbe ?
600
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Bon sang !
- Super !
601
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Il va adorer.
- Oui, c'est intéressant.
602
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
Et en plus, j'ai 28 ans !
603
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Une vieille fille flétrie de 28 ans.
604
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
C'est sans doute pour cela
que Leonardo n'est pas venu.
605
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Quelqu'un l'a prévenu.
- Aucune raison de vous inquiéter !
606
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Vous êtes riche, vous êtes magnifique
et vous êtes une hôtesse de rêve.
607
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Que vouloir de plus ?
608
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Une femme avec des seins plus jeunes,
609
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
mais tout cela est bien plus important.
610
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Vraiment ?
611
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Je vous assure.
612
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Un cochon de lait.
613
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
On avait dit truite, non ?
614
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Parmena, ma colombe,
désolée, je suis en retard.
615
00:46:04,709 --> 00:46:07,251
J'ai dû trouver un porcelet, le tuer,
616
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
et il y a toute l'histoire du feu de...
617
00:46:18,959 --> 00:46:19,876
Pitié !
618
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Je suis désolée.
619
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Je suis là.
620
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Il faut que je te déplace.
621
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Je dois te déplacer, ma colombe.
Je suis désolée.
622
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Pardonnez-moi,
mais votre assise est délicieuse.
623
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Merci.
Je suis plus dodue que ma robe le suggère.
624
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Je devrai peut-être en juger.
625
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Docteur, je ne suis pas une patiente
qui a besoin d'un examen.
626
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Je trouverai bien
quelque chose à soigner.
627
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Très chère,
voulez-vous reprendre votre place ?
628
00:47:06,043 --> 00:47:10,334
Le docteur a passé une longue journée
et doit se reposer les jambes.
629
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Ça ne le gêne pas.
630
00:47:13,501 --> 00:47:14,584
Ça ne me gêne pas.
631
00:47:18,084 --> 00:47:19,293
De l'eau, exécution.
632
00:47:23,709 --> 00:47:28,251
Vous vous êtes levée bien vite.
Vous êtes exceptionnellement serviable.
633
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
634
00:47:34,834 --> 00:47:38,001
Sachant ce que je sais,
ou ce que je suspecte,
635
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
il serait dans votre intérêt
de rediriger votre intérêt
636
00:47:41,168 --> 00:47:43,376
vers quelqu'un de mieux né.
637
00:47:43,376 --> 00:47:47,668
Si vous vous intéressiez
à un riche célibataire tel que Tindaro,
638
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
vous vous en porteriez mieux.
639
00:47:51,834 --> 00:47:56,043
- C'est une menace ?
- Grand Dieu, non. Un avertissement.
640
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Vous comprenez ce qui arriverait ?
641
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Ils vous jetteraient dans les champs.
Vous mourriez de faim, voire pire.
642
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Vous comprenez qu'on va tous mourir ?
643
00:48:07,959 --> 00:48:11,168
Je vous l'assure.
Et plus tôt que vous ne le croyez.
644
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
J'apprécie votre sollicitude,
645
00:48:13,834 --> 00:48:16,834
mais je compte bien
faire ce que je veux d'ici là.
646
00:48:17,793 --> 00:48:19,709
Je serais ravie qu'on soit amis,
647
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
mais je ne suis plus la domestique
de personne.
648
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Bonsoir, mes amis !
649
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Vous avez besoin de repos.
650
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Je me sens très bien.
651
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Vous êtes très malade.
652
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Je n'ai pas arrêté de vomir
après votre infusion.
653
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Mais comme vous le disiez,
c'est que ça fonctionne !
654
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Alors ça fonctionne !
655
00:48:42,334 --> 00:48:43,834
Vous devez rester couché.
656
00:48:43,834 --> 00:48:45,168
Non,
657
00:48:46,251 --> 00:48:50,918
car j'ai entendu le rire d'un ange
qui m'a inspiré à me joindre à la fête.
658
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Je refuse d'être spectateur
de ma propre vie.
659
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Madame, vous êtes belle comme une prune.
660
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
Que dites-vous aux femmes, Dioneo ?
661
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Vous êtes divine.
662
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Oui, c'est ça.
663
00:49:20,793 --> 00:49:23,918
- Qu'est-ce qu'il y a dans ce tonneau ?
- Rien !
664
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Non !
665
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Tu as amené
une malade de la peste ici !
666
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Merde !
667
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Tiens donc.
668
00:49:31,543 --> 00:49:34,334
Je tiens une certaine domestique arrogante
669
00:49:34,334 --> 00:49:36,043
dans le creux de ma main.
670
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
Qui est-ce ?
671
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Personne.
672
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
C'est Leonardo.
673
00:49:48,584 --> 00:49:51,418
Tu as enterré
un malade de la peste ici !
674
00:49:51,418 --> 00:49:54,834
Et tu racontes à tout le monde
qu'il est en voyage !
675
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
C'est quoi, ton plan, imbécile ?
676
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
La situation est gênante.
677
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
En effet.
678
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Nous pourrions
679
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
passer un pacte
qui nous serait mutuellement profitable.
680
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Je ne dirai pas
que tu as amené la peste ici...
681
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
Et je ne dirai pas que la peste
était déjà ici
682
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
et que l'estimé visconte Leonardo
est mort.
683
00:50:37,043 --> 00:50:38,293
Maintenant, aide-moi.
684
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Bon Dieu.
685
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Vas-y doucement !
686
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
C'est là que Philippe a envoyé des troupes
conquérir les Cynoscéphales.
687
00:51:01,501 --> 00:51:06,251
Mais Flamininus ne réalisait pas
combien Philippe était proche.
688
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Vous ne comprenez sans doute pas
la complexité de la relation
689
00:51:11,126 --> 00:51:13,834
entre Étoliens et Empire romain,
je me trompe ?
690
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Voilà. C'est sain.
691
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Je peux développer, pas d'inquiétude.
- Oh.
692
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Encore du vin ?
Il en reste un verre.
693
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
C'est un millésime très rare.
694
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Avec plaisir.
- J'en veux bien un.
695
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Bien entendu, signor.
696
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Dioneo en a demandé en premier.
697
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Signor Tindaro a dit en vouloir.
698
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Vous pourriez le partager.
699
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Sans vouloir ne présumer de rien,
700
00:51:48,209 --> 00:51:50,293
un noble tel que Tindaro
701
00:51:50,293 --> 00:51:53,668
aura un palais plus apte
à apprécier un vin si nuancé.
702
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
J'en doute. Le père de Dioneo
était marchand de vin.
703
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, vous pouvez boire de la bière.
704
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Avec plaisir, padrona.
705
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Ce n'est pas juste !
- Juste ?
706
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
C'est un millésime précieux,
707
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
Il ira à nos invités les plus distingués.
708
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
C'est ainsi.
709
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Quoi ?
710
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- On veut l'argent.
- Et les femmes.
711
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
Et de l'eau propre, si vous en avez.
712
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Ouste !
713
00:53:02,751 --> 00:53:05,709
- Pourquoi des assiettes ?
- Pour vous blesser !
714
00:53:10,251 --> 00:53:12,501
- Aïe !
- Je vais bien ?
715
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
À l'aide !
716
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Vous avez vu ?
- Oh, c'est dégueulasse !
717
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Cardinal Agnolo ?
718
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Merde.
719
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Qu'est-ce qui vous prend ?
720
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
J'aimerais pouvoir dire
que je suis possédé,
721
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
ou que j'ai renoncé à Dieu,
722
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
mais c'est bien pire que cela.
723
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Après avoir vu tant d'horreurs,
724
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
je connais la vérité.
725
00:54:07,501 --> 00:54:11,293
Dieu nous a abandonnés.
726
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile, tu as toujours été un enfant pur.
727
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Un enfant sacré.
728
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Arrière, Satan !
729
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Arrière !
730
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Souvenez-vous de qui vous êtes.
731
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Nous partons !
732
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Nous partons.
733
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Mais sachez ceci :
734
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
Dieu a rendu son dernier jugement.
735
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Il ne reviendra plus...
736
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
et son fils non plus.
737
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Tout est perdu.
738
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
La peste !
739
00:56:01,293 --> 00:56:03,459
Il me faut un autre verre de vin.
740
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Mon Dieu ! Ce n'est pas Leonardo, si ?
741
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Je suis affreuse !
742
00:56:15,459 --> 00:56:16,751
J'arrive !
743
00:56:22,084 --> 00:56:23,126
J'arrive !
744
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Me voilà !
745
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Sous-titres : Alban Beysson