1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 LE DÉCAMÉRON 2 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 FLORENCE, ITALIE 3 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 À manger ! 4 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Maman, j'ai un poulet ! 5 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 LA PESTE NOIRE 6 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Maman ! 7 00:02:01,001 --> 00:02:02,209 Où doit-elle aller ? 8 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 J'ignore où est sa place. 9 00:02:07,126 --> 00:02:13,626 Ma femme est morte ! 10 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Elle est morte ! - Quel bel amour. 11 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Mon fiancé m'aimera-t-il autant ? 12 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Pour s'accrocher à votre cadavre ainsi ? 13 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Bien entendu ! 14 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 Ma femme est morte ! 15 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Ma femme est morte ! 16 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Je m'en occupe, padrona ! 17 00:02:35,126 --> 00:02:36,376 La robe de mariée ? 18 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Mes tapisseries bucoliques ? 19 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 Heureusement que vous me le rappelez ! 20 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Docteur, ma fille. 21 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Aidez-moi. - Je ne peux pas. 22 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 Non, laissez-moi. 23 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 Docteur, ma fille. 24 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Lâchez-moi ! 25 00:02:52,001 --> 00:02:54,793 - Seule la prière peut vous sauver ! - Menteur ! 26 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 Cassez-vous ! 27 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Ne nous fuyez pas ! Où allez-vous ? 28 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Docteur ! 29 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Docteur ! 30 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Padrone ? - Je suis coincé. 31 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 J'arrive. 32 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Je vais vous aider. 33 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Cette tunique a trop de manches. 34 00:03:09,418 --> 00:03:10,668 C'est dangereux. 35 00:03:13,334 --> 00:03:16,918 Je me réjouis de votre réveil. Nous devons partir pour la villa. 36 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Ce Leonardo de Fiesole est-il un campagnard ? 37 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Y aura-t-il des penseurs, ou seront-ils tous simplets ? 38 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Vous saurez les éduquer. 39 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Mais vous ne pouvez pas rester à Florence. 40 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Mes excréments étaient très noirs ce matin. 41 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Laissez-moi en juger. 42 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - Tenez, les voilà. - Ah. 43 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 Je regarde avant de partir. 44 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Je sais que je m'en suis souvent confessée, 45 00:03:43,501 --> 00:03:46,584 mais mon âme souffre de mon péché d'orgueil. 46 00:03:46,584 --> 00:03:48,793 J'étais si belle à mon mariage. 47 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 Superbe. 48 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Orgueil, maudite fierté ! 49 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Pardonnez-moi, mon Père. 50 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Je dois aussi confesser un mensonge. 51 00:03:57,626 --> 00:04:00,209 Pardonnez-moi, mais la calèche nous attend. 52 00:04:00,209 --> 00:04:01,251 Je n'ai pas fini. 53 00:04:01,251 --> 00:04:05,459 Il me reste l'apathie, l'envie, les tissus mélangés et la tentation. 54 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, nous ne pouvons manquer le diner de bienvenue. 55 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 Ce sont toujours les meilleurs plats. 56 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Après, il n'y a que des pâtes. 57 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Attendez. Mon Père, comment me repentir ? 58 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 La route est longue. Priez tout le long pour le pardon. 59 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 C'est vrai. 60 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Quel gâchis ! 61 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Ce sont tous des pères, des sœurs ou... 62 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Je veux ces bottes ! 63 00:05:07,626 --> 00:05:08,543 Trop de chance. 64 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Ne le touchez pas, il l'avait ! 65 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 T'es trop bizarre, Licisca. 66 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Comment ça va l'aider à guérir ? 67 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Un homme m'a dit que la peste est un air maudit libéré par des séismes. 68 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 Les amulettes font peur à l'air nocif et le renvoient en enfer. 69 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 Et les fleurs ? 70 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Elles empêchent l'air nocif de pénétrer dans le corps. 71 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Tu respires par la bouche. 72 00:06:24,334 --> 00:06:25,709 Brosse-moi les cheveux. 73 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Je dois m'occuper de votre... - Brosse-moi les cheveux. 74 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 Trop énervante. 75 00:06:36,459 --> 00:06:38,251 Avec le peigne de ma mère. 76 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Il va mourir, tu sais. 77 00:06:47,793 --> 00:06:49,626 - Ne dites pas ça. - C'est vrai. 78 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - Et je serai orpheline. - Vous ne serez pas orpheline. 79 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Vous serez une femme adulte qui n'a plus ses parents. 80 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Tu n'as aucune idée de ce que je ressens. 81 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Tu as été orpheline toute ta vie. 82 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 Normal que ça ne te fasse rien. 83 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Oui, vous avez raison. Désolée, padrona. 84 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Je serai une orpheline qui n'a pas de mari. 85 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 Je serai coincée ici. 86 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 J'ai reçu ça. 87 00:07:19,043 --> 00:07:20,376 Qu'est-ce que ça dit ? 88 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 Le baron Piero ne prévoit pas de faire sa demande, 89 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 car il est mort. 90 00:07:27,751 --> 00:07:30,251 Je suis navrée, padrona. 91 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Mais vous le détestiez. 92 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 Et alors ? 93 00:07:33,834 --> 00:07:39,626 Vous auriez dû passer du temps avec lui si vous l'aviez épousé. 94 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 Mais j'aurais pu m'enfuir avec toi pour embrasser des chèvres, 95 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 ou une autre activité campagnarde. 96 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 En cas d'insomnie, tu m'aurais lu des histoires. 97 00:07:49,209 --> 00:07:50,084 Ou massé les pieds. 98 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 Mais ça n'arrivera pas. 99 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Quand Père mourra, je serai piégée ici, seule. 100 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 Je serai là. 101 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Tu serais la dernière domestique. Tu partirais. 102 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Jamais de la vie. 103 00:08:07,168 --> 00:08:08,584 Vous avez besoin de moi. 104 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Tu peux faire en sorte qu'il arrête ? 105 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Tu as l'air différente, Licisca. 106 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 C'est ta coiffure ? 107 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Oh, je serai bientôt guéri. 108 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Ça marche déjà. 109 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Je gambade joyeusement. 110 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Ça vaut le coup d'essayer. 111 00:08:50,584 --> 00:08:54,293 - Je ne vais pas survivre. - Vous n'êtes pas condamné. 112 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Si Dieu le veut, personne ne l'est. 113 00:08:56,626 --> 00:09:02,418 J'espère que tu sais combien j'ai apprécié ta présence toutes ces années, 114 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 de te voir grandir. 115 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Tu es comme une fille pour moi. 116 00:09:11,209 --> 00:09:12,293 Bon, tu es pauvre... 117 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 et moins importante que les autres, mais tu es vivante. 118 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, j'ai faim ! 119 00:09:25,251 --> 00:09:28,668 C'est fou que ce soit elle qui ait survécu parmi les trois. 120 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Elle a son caractère. 121 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Vous ne l'avez pas ? 122 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Pas encore. - C'est ce que ce X veut dire. 123 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Merde, vraiment ? 124 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 J'ai un message pour signor Eduardo 125 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 de la part de son cousin, le visconte Leonardo de Fiesole. 126 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 Le seigneur de Villa Santa ? 127 00:09:56,126 --> 00:09:57,001 On vous écoute. 128 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 Le visconte Leonardo requiert la présence du signor Eduardo, 129 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 de son épouse signora Elissa... 130 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Morte. 131 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ... ses filles Violetta... - Morte. 132 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ... Lauretta... - Morte. 133 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ... et Filomena... - Vivante ! 134 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ... dans sa villa de campagne. 135 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Il souhaite vous inviter à fuir la ville infestée 136 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 pour profiter d'un répit dans la campagne enchanteresse et non contaminée. 137 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Restez aussi longtemps que vous le souhaiterez. 138 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Le visconte est célibataire, non ? 139 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Le cousin de ton père ? 140 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Une meilleure idée ? 141 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Le visconte Leonardo est célibataire, mais pas pour longtemps. 142 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 Il doit rencontrer sa future épouse vendredi. 143 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Qui d'autre est invité ? 144 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Les plus grandes familles de Florence. 145 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 La plupart ne sont-ils pas morts ? 146 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Informez notre cher cousin Leonardo 147 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 que la fille d'Eduardo, Filomena, accepte l'invitation avec joie, 148 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 et que j'ai hâte de faire sa connaissance vendredi. 149 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - Padrona, parlons-en à... - Merci ! 150 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Padrona, on ne peut pas laisser votre père ! 151 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Ne sois pas bête. 152 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Je ne peux pas refuser cette chance. 153 00:11:08,043 --> 00:11:11,959 Je rencontre un noble, il m'achète un château, je ne suis plus jamais seule. 154 00:11:12,709 --> 00:11:14,959 Votre père est gravement malade. 155 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 C'est notre porte de sortie. 156 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 La peste n'a pas atteint la campagne. 157 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Si on s'enfuit, on a une chance de survie. 158 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 C'est décidé. Nous partons demain à l'aube. 159 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Je ne peux pas. 160 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Pardon ? 161 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Votre père est mon maitre, je ne peux pas le laisser ainsi. 162 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 J'ai promis à votre mère. 163 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 Pourquoi tenir une promesse à une morte ? 164 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Très bien. On va rester ici, tomber malades et mourir. 165 00:11:45,834 --> 00:11:49,209 Quand on verra ma mère au paradis, elle sera ravie. 166 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Joyeuse peste ! 167 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Pourquoi mon oncle veut-il que j'aille dans cette villa ? 168 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Autant rester en ville. 169 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 La peste est partout à Florence. 170 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Vu votre constitution, elle sonnerait vite votre glas. 171 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Ces vacances à la campagne vous feront du bien. 172 00:12:11,584 --> 00:12:15,626 - Il y aura des femmes célibataires. - Oui, ça vous ravit. 173 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Pas pour moi, pour vous. Je ne pense qu'à votre santé. 174 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Des femmes, aider ma santé ? 175 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Elles pourraient vous aider à équilibrer vos humeurs. 176 00:12:25,126 --> 00:12:29,501 Les femmes sont stupides, calculatrices et insensibles. 177 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Avant que je sois héritier, elles m'ignoraient. 178 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Elles ne parlaient que de Luigi et d'Antonio. 179 00:12:36,376 --> 00:12:39,876 À présent, Luigi est mort, et Antonio aussi. 180 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Je refuse de laisser une femme toucher à la fortune de mon oncle. 181 00:12:46,251 --> 00:12:49,168 Et je doute que leurs chatons soient si agréables. 182 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 C'est comment ? 183 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Très agréable. 184 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 Les flagellants font cela très publiquement ? 185 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - Dieu est grand. - C'est l'idée, je crois. 186 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 C'est inconvenant. 187 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Pourquoi Dieu nous envoie-t-il la peste ? C'est la fin du monde ? 188 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Je l'admets, il n'y a pas de quoi se réjouir. 189 00:13:17,751 --> 00:13:20,084 Dire qu'ils ont dû annuler la Saint-Michel, 190 00:13:20,084 --> 00:13:22,334 l'évènement majeur de la saison. 191 00:13:23,126 --> 00:13:24,668 La peste n'a aucune pitié. 192 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Selon sœur Bénédicte, c'est une épreuve divine. 193 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Nous devons rester aussi saints que possible. 194 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Mais si nous échouons ? 195 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Si la peste est bien une épreuve divine, 196 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 notre invitation à la villa est notre libération, 197 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 que nous devons sans doute à vos prières assidues. 198 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 Vous avez causé un miracle. Comme l'homme et ses animaux. 199 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noé ? - Oui, l'arche de Noé. 200 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Florence malade est le déluge 201 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 et la villa de Leonardo est notre vaisseau secoureur. 202 00:13:56,376 --> 00:13:59,918 À manger, à boire et une compagnie délicieuse. 203 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Montré-je assez de poitrine pour l'intriguer ? 204 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 Oh, absolument. 205 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 Deux belles pêches charnues enrobées de soie. 206 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Vous êtes exceptionnelle. 207 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Pas dans le sens d'anormale. Dans le sens de superbe. 208 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Quoi qu'il arrive, mes cadeaux lui plairont. Ma dot aussi. 209 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, votre charme et votre beauté lui plairont, pas votre dot. 210 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Il va vous adorer. 211 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Misia, gardons ces fâcheuses histoires... 212 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 d'infections à la maison entre nous. 213 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Bien entendu. 214 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Ça a dû être difficile pour vous d'abandonner votre amie. 215 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Mais elle était très malade. 216 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Et c'est un nouveau départ ! 217 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Oh, c'est joli. 218 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Oui, padrona. 219 00:15:20,001 --> 00:15:21,543 Je veux un nouveau départ. 220 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Bonjour, chers amis. Bienvenue à Villa Santa. 221 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Bienvenue. Nous sommes ravis de vous recevoir. 222 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Bienvenue. 223 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Je vous présente la signora Pampinea de Florence, 224 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 la future viscontessa de la villa. 225 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 La magnifique signora. 226 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Un immense plaisir. 227 00:16:30,918 --> 00:16:33,793 - Bonjour. - Je suis Sirisco, l'intendant. 228 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Je peux tout vous dire sur notre magnifique villa. 229 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Quelle joie ! 230 00:16:38,876 --> 00:16:44,376 J'apporte des petits cadeaux de mariage. Où est mon fiancé, le visconte Leonardo ? 231 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Il n'est pas là. - Pardon ? 232 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Il achète du vin dans une ville voisine. 233 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Il sera là pour le festin de bienvenue. 234 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Oui, bien sûr. 235 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Il est temps de vous installer. 236 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Je veux bien m'installer et commencer à décorer ma future maison 237 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 pour mon futur mari ! 238 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - Conduisez-moi dans mes quartiers. - Oui. 239 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 Première chambre, dernier étage. 240 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Occupe-t'en. Je dois m'assurer que les cadeaux 241 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 arrivent à bon port, sans mauvaise surprise. 242 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 Attention à celui-là ! 243 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - Première chambre au dernier étage. - À deux mains ! 244 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Plus vite ! 245 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia ? 246 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Parfait. 247 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Misia ? - Je vous suis. 248 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia ? - J'arrive ! 249 00:18:01,168 --> 00:18:04,418 Heureusement qu'elle a apporté tout ça et que peu d'invités sont là ! 250 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 J'ai eu assez de livraisons ratées... 251 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - Où ils sont ? - Maria est morte. 252 00:18:11,209 --> 00:18:14,376 - Je sais. Je parlais d'Elora. - Elle s'est enfuie. 253 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - Giuseppe ? - Tu ne l'as pas entendu hier soir ? 254 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 La peur l'a rendu fou. 255 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Il disait entendre la voix de sa sœur décédée 256 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 qui vibrait comme le tonnerre. 257 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, il n'y a que nous deux. 258 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Pendant que les nobles s'amusent, 259 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 nous sommes cuisinière, intendant, boucher, blanchisseuse, 260 00:18:34,251 --> 00:18:37,168 chambellan, palefrenier et domestique de cuisine. 261 00:18:38,376 --> 00:18:40,501 J'ai toujours voulu essayer tout ça. 262 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Et tu oublies Calandrino ! 263 00:18:44,543 --> 00:18:48,584 Oui. Si nous recevons des abeilles, il nous sera d'une grande aide. 264 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Nous seuls savons que Leonardo est mort. 265 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Ça ne doit pas changer. 266 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Deux domestiques sans maitres et inutiles. 267 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 Rendons-nous indispensables au futur maitre des lieux. 268 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 Signora Pampinea, par exemple ? 269 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 Ils ne sont pas mariés. Elle n'a aucun droit. 270 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Filomena est une cousine. 271 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - Elle a un droit. - Il avait d'autres cousins. 272 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 Quand ça se saura, tous les cafards de Toscane 273 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 viendront revendiquer le domaine. 274 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Ils vont nous foutre dehors. 275 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Je leur lècherai volontiers les bottes. 276 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Tu as bougé la bière que j'avais laissée là. 277 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - Je l'ai mise dans le cellier. - Il y fait trop froid. 278 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Je dirige ce domaine. 279 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Non, on le dirige ensemble. 280 00:19:34,251 --> 00:19:35,584 Par ici. 281 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Parlons du festin de bienvenue. - Oui. Parlons-en. 282 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Puisque mon fiancé est absent, je vais m'en charger. 283 00:19:42,418 --> 00:19:44,751 - Je pensais... - J'ai déjà un menu. 284 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 La dame de la maison parle. 285 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Mes excuses. - Ça sera spectaculaire. 286 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Du poisson, de la viande, des fruits, de la bière épicée avec notre cannelle. 287 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 De la cannelle ! 288 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Vous débordez de qualités, padrona ! 289 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Votre charme, votre famille, votre grande sagesse, 290 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 et de la cannelle ! Quelle merveille ! 291 00:20:08,876 --> 00:20:10,376 Vous êtes la meilleure ! 292 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 En effet. 293 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 "Votre sagesse". Il sait que je suis vieille. 294 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Padrona, il ne sait rien. 295 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Il sait moins que rien. 296 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 Imaginez qu'il le sache et qu'il dise à Leonardo que sa fiancée a 28 ans. 297 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 Il annulerait les fiançailles. 298 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Il ne sait pas que vous avez 28 ans. 299 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Comment le saurait-il, avec votre visage juvénile ? 300 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Et s'il l'apprenait, 301 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 je le détruirais. 302 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Je l'exécuterais avant qu'il n'en pipe mot. 303 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Vous êtes un ange. 304 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 C'est vrai. 305 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Vingt-huit ans ? 306 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Pardon ? 307 00:21:05,793 --> 00:21:12,126 Padrona Pampinea est une jeune femme belle, intelligente, douée et très vierge. 308 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Leonardo a de la chance de pouvoir partager sa vie. 309 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 C'est bien clair ? 310 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Ma colombe. 311 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Réveille-toi. On s'en va. 312 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Padrona, mon devoir... 313 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Il est mort. D'accord ? 314 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Il est mort. 315 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Je suis entrée dans sa chambre, et je l'ai vu. 316 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 J'y étais il y a moins d'une heure. 317 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - Il parlait... - Plus maintenant. 318 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Oh, padrona. 319 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Non, notre Eduardo... 320 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 "Notre" rien du tout, sale rat d'égout. 321 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 C'est mon père. 322 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 C'est moi qui commande. 323 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 On s'en va. 324 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Je dois lui dire au revoir. - Non. 325 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 La peste sort des morts et cherche un nouvel hôte. 326 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 C'est trop dangereux. On doit partir. 327 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Je peux prendre cinq minutes pour rassembler mes affaires ? 328 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Quatre, et estime-toi heureuse. 329 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Pitié. 330 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 À manger. 331 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 N'importe quoi. 332 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Quelle puanteur. 333 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 N'importe quoi. 334 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 Qu'est-ce que tu... 335 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 C'est du gâchis. Il est mourant. 336 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 On va tous mourir. 337 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 C'est différent. Il est vraiment au seuil de la mort. 338 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Pour l'instant, il est vivant. 339 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Tu mérites davantage ce pain que lui. 340 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jésus n'aurait jamais dit une telle chose. 341 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Je veux de ton pain. 342 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Padrona, vous avez déjà du pain dans votre sac. 343 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 C'est vrai. Mais je veux le tien. 344 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Un problème ? 345 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Donne-moi ton pain. 346 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 Je le mérite autant qu'un autre, non ? 347 00:25:08,126 --> 00:25:09,334 Peut-être même plus. 348 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Quand je te demande ton pain, tu me le donnes ! 349 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Compris ? 350 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Qu'est-ce qui te prend, petite ingrate ? 351 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Tu ne décides pas à qui va le pain ! 352 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 C'est beau, putain. 353 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Quelle belle journée ! - En effet. 354 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Et quelle belle saison ! - Oui. 355 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Un bonheur. 356 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Est-ce que... C'est vous, les gens ? 357 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - C'est nous. - Vous jurez ne pas avoir la peste ? 358 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Bien évidemment ! 359 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 Je suis la signora Pampinea, fiancée au visconte Leonardo. 360 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Je vous présente le signor Panfilo, de la famille Lungarno, 361 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 et sa femme, la signora Neifile. 362 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Un véritable plaisir, signora Pampinea. 363 00:28:19,668 --> 00:28:23,084 Vous êtes divine. Le visconte a beaucoup de chance. 364 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 Signora Neifile. Vous aussi, vous êtes divine. 365 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Je me nomme Dioneo. 366 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 Je suis ici pour m'occuper de mon patient, signor Tindaro. 367 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Madame, c'est un plaisir... 368 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Vous portez du parfum ? Elle en porte. 369 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 Je suis allergique. 370 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Il y a un banc. 371 00:28:46,834 --> 00:28:51,418 Il doit respirer profondément pour se purger, ou il risque de mourir. 372 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Un autre invité. - C'est lui ! 373 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 Vous êtes superbe. Souriez. 374 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Je vous tiens le menton. Ouvrez. 375 00:29:03,293 --> 00:29:04,543 Ce n'est pas lui. 376 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Bonjour... 377 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 à tous. 378 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Je suis Filomena, fille d'Eduardo, 379 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 cousine de Leonardo. 380 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora ! 381 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Enfin, de la famille ! 382 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Une cousine ! Quel honneur. 383 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Bienvenue. 384 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrona, où est le signor Eduardo ? 385 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 Et votre domestique ? 386 00:29:28,501 --> 00:29:32,418 Vous n'avez pas conduit une journée seule comme une roturière ? 387 00:29:34,876 --> 00:29:38,418 J'aurais beaucoup aimé venir avec ma domestique, 388 00:29:39,043 --> 00:29:40,043 Licisca, 389 00:29:40,668 --> 00:29:45,418 mais cet ange est resté à Florence au chevet de mon père. 390 00:29:45,418 --> 00:29:46,501 Une vraie sainte. 391 00:29:46,501 --> 00:29:49,668 Je prierai pour votre père et votre domestique. 392 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Et pour Filomena ! Quel courage, de voyager seule ! 393 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Quel joli petit groupe nous avons là ! 394 00:30:01,126 --> 00:30:03,834 Sirisco, vous attendez d'autres arrivées ? 395 00:30:03,834 --> 00:30:06,959 Nous avons encore beaucoup d'invités ! Oui, beaucoup. 396 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Il doit être difficile de savoir qui est en route. 397 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 Et qui n'a pas succombé au jugement implacable de la peste. 398 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Ô Seigneur, pardonnez-nous 399 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 pour les péchés qui ont engendré cette atroce peste. 400 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Elle est très pieuse. 401 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ... surement à cause de notre égoïsme. 402 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 D'accord, voilà. Et amen ! 403 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, faisons le tour du propriétaire. 404 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Oui. Mes chers invités. 405 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Bienvenue dans notre douce et belle villa. 406 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Le parfum était au romarin. 407 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Suivez-moi, il y a beaucoup à voir. 408 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Dans ce jardin, vous pouvez respirer et profiter de ce magnifique spectacle. 409 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Derrière le portail, une forêt avec des arbres de toutes tailles. 410 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Gare à ne pas vous y perdre. Ça m'est arrivé. 411 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Regardez, notre cuisinière, Stratilia ! 412 00:31:08,876 --> 00:31:10,543 Dis bonjour, Stratilia ! 413 00:31:10,543 --> 00:31:11,793 Elle est merveilleuse. 414 00:31:16,793 --> 00:31:21,709 Je vous invite à vous promener dans les jardins en soirée... 415 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Si vous voulez vous faire poignarder par des bandits des campagnes. 416 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Nous n'avons pas de bandits. Nous sommes trop isolés. 417 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Et puis, Calandrino... Calandrino ! 418 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Nous n'avions pas la peste non plus, et regardez où nous en sommes. 419 00:31:36,959 --> 00:31:40,126 - Il surveille le portail. - Ça n'arrêtera pas la mort. 420 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Seigneur, laissez-nous entrer dans le royaume... 421 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Allez, on a assez prié pour aujourd'hui, merci ! 422 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 Établissons une règle, d'accord ? 423 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Nous sommes ici pour boire, manger et avancer vers un avenir radieux. 424 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Ne parlons plus de la peste. 425 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Changeons-nous les idées. - Poursuivons. 426 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Oui. Suivez-moi. 427 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Nous avons beaucoup d'arbres fruitiers. 428 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - Seulement deux, mais... - Padrona ? 429 00:32:08,043 --> 00:32:10,959 - Il y a une pile d'engrais... - Padrona ? 430 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Signora Filomena ? 431 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 Dioneo vous parle. 432 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 Oui, padrone. 433 00:32:16,126 --> 00:32:19,376 Vous me flattez. Je ne suis qu'un simple travailleur. 434 00:32:19,376 --> 00:32:21,501 Mon père était marchand de vin. 435 00:32:21,501 --> 00:32:22,709 Appelez-moi Dioneo. 436 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Merci, Dioneo. 437 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Et bien que je sois une dame, 438 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 appelez-moi par mon nom, Filomena. 439 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Très bien. 440 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Très bien. 441 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Vous appréciez la visite ? 442 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Maintenant, oui. 443 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Vous n'êtes pas comme les autres femmes. 444 00:32:47,001 --> 00:32:48,251 Vous êtes différente. 445 00:32:50,668 --> 00:32:51,543 Merci. 446 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Oui, je suis tout le temps moi-même. 447 00:32:55,334 --> 00:32:57,209 - Ça se sent. - Vous parlez de moi ? 448 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Une jolie coccinelle ! 449 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Oh, je l'ai avalée. 450 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Respirez. - Je l'ai avalée. 451 00:33:07,168 --> 00:33:09,501 - J'étouffe. - Ça va aller. 452 00:33:09,501 --> 00:33:14,084 Respirez profondément. Inspirez. Deux, trois. 453 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Expirez. Il y a un banc, venez. 454 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Un, deux, trois. 455 00:33:20,668 --> 00:33:22,334 Promenons-nous demain matin. 456 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 Ils se moquent de mes prières ! 457 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 Dieu adore qu'on prie ! 458 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Désolée, on ne m'a pas élevée à m'épancher sur des jardins. 459 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - J'ai l'impression d'être un monstre. - Pas du tout. 460 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Vous êtes une disciple de Dieu et un rayon de soleil pour vos proches. 461 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Je sais que c'est dur, mais vous savez que ça va très mal à Florence, 462 00:33:51,543 --> 00:33:53,251 surtout pour notre famille. 463 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Maintenons la paix pour survivre. 464 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Pour le jugement de Dieu, nous avons vos belles prières, 465 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 et nous pouvons rester chastes. 466 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 C'est un sacrifice chrétien considérable. 467 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Oui, tout à fait. 468 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Je vais me promener à cheval. 469 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Merci. 470 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Oui, il est fait de la soie des plus beaux insectes. 471 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Bien sûr que je sais lire. 472 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 La voilà. 473 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 C'est quoi, ça ? 474 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... Pa... 475 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Comment elle s'appelle ? 476 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo... La femme obsédée par Jésus... 477 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 L'heure vous convient-elle pour notre promenade ? 478 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Pouvons-nous nous retrouver en bas dans un instant ? 479 00:36:46,668 --> 00:36:49,626 Difficile de s'habiller sans sa domestique. 480 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Bien entendu. Prenez votre temps. 481 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Quel plaisir. Ça sent bon, vous avez remarqué ? 482 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Comme du jasmin chaud 483 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Mélangé avec des abeilles 484 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 Dans le ciel nocturne 485 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Quel superbe poème. 486 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Comment se porte le signor Tindaro ? 487 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 Le pauvre, toujours malade. 488 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Pardonnez-moi. Je le dis rarement, 489 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 mais je ne peux me retenir. Vous êtes divine dans cette lumière. 490 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Oh, mon Dieu. 491 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Merci, Dioneo. Je... 492 00:37:38,418 --> 00:37:40,668 Vous allez vous promener ? 493 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Attendez-moi ! 494 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Oui, attendez ! 495 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Oui, ne bougez pas ! 496 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Attendez-moi ! 497 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Si Mercure pouvait parler... 498 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Ne bougez pas. 499 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Nous avons attendu. - Alors ? 500 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 Vous parlez de moi ? 501 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Tant mieux. Il n'y a rien à dire. 502 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 Ne dites pas ça, Tindaro. Vous êtes bel homme. 503 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Ne vous moquez pas, mégère ! 504 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 J'étais sérieuse. 505 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Je ne peux pas dire que c'était mon pape préféré. 506 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Du poisson ! 507 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Génial ! 508 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Elle a dit que j'étais bel homme. - Elle est charitable. 509 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Les femmes ne sont peut-être pas toutes démoniaques. 510 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 C'est possible. 511 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Elle est élégante, sa noblesse est évidente. 512 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Elle n'est pas assez intelligente. 513 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Aucune ne l'est. 514 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Et dire que ce soir, je vais peut-être 515 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 enfin connaitre la caresse d'une femme. 516 00:39:11,293 --> 00:39:13,459 - Vous en voulez un ? - Oui, merci ! 517 00:39:13,459 --> 00:39:15,668 Padrone. 518 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 519 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Attention, vous avez les os fragiles. 520 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Je me sens très bien ! 521 00:39:23,709 --> 00:39:26,043 C'est la présence d'une si jolie dame ! 522 00:39:26,959 --> 00:39:29,793 Retournez à la villa avec les autres domestiques. 523 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Je vous appellerai au besoin. 524 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Bien entendu. 525 00:39:36,584 --> 00:39:38,334 Une véritable Daphné ! 526 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 Alors, cette balade ? 527 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 En un mot, merveilleuse. 528 00:39:51,584 --> 00:39:53,209 Filomena est pleine de vie. 529 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Une vraie petite fée malicieuse parfois, mais elle est magnifique. 530 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 Et elle n'a pas mentionné mon héritage. 531 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Ravi que vous vous soyez amusé. 532 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 Mauvaises nouvelles quant à votre santé. 533 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Quoi ? Qu'est-ce que j'ai ? 534 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 J'ai examiné votre urine matinale. 535 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Vos humeurs rouges et jaunes sont gravement déséquilibrées. 536 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Je me sens très bien ! Quelle en serait la cause ? 537 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Votre pouls a dû trop accélérer vu notre éreintant voyage. 538 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 Et les femmes ont pu apporter une autre infection. 539 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - La peste ? - Non, nous devrions partir. 540 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 C'est moins grave, mais assez dangereux 541 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 pour un homme aussi délicat. 542 00:40:35,084 --> 00:40:37,668 J'ai préparé une infusion médicinale. 543 00:40:37,668 --> 00:40:40,126 Elle garantira presque votre survie. 544 00:40:40,709 --> 00:40:42,543 - Merci, Dioneo. - C'est normal. 545 00:40:43,626 --> 00:40:47,501 Moi qui commençais à me sentir bien. Cela faisait longtemps. 546 00:40:47,501 --> 00:40:53,251 Mais comme vous le répétez volontiers, mon corps est indigne de confiance. 547 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Je le crains, padrone. 548 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Il y a des morceaux. 549 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 C'est ma faute, padrone. Pardon. Toutes mes excuses. 550 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 C'était moi. 551 00:41:06,668 --> 00:41:09,043 Inutile de vous prosterner pour moi. 552 00:41:15,334 --> 00:41:18,543 Vous vidiez un poisson ? Vous êtes couverte de viscères. 553 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Vraiment ? 554 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Oh, oui, tiens, comme c'est étrange ! 555 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Sacrée Filomena, toujours à faire ce qui lui passe par la tête ! 556 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Quelle vie ! 557 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Bois ton eau. 558 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Éloigne-toi. Ton âme risque de l'attraper. 559 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Tu peux pas mourir aussi. - Tu vas pas mourir. 560 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 On doit garder la foi. 561 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 C'est la volonté de Dieu. 562 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Nous sommes saphiques, en plus de nos autres péchés. 563 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Nous souffrons de l'envie maudite. 564 00:42:02,793 --> 00:42:06,501 Partager cette envie avec toi fut la plus grande joie de ma vie. 565 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 Le panforte n'est pas là. Il devait l'être. 566 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Padrona, il est encore au four. Je vous promets qu'il sera divin. 567 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - Et pour la viande ? - De la truite. 568 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 De la truite ? Non. 569 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Pourquoi pas quelque chose d'élégant comme... 570 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 un cochon de lait ? 571 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Vous avez tout à fait raison. 572 00:43:02,043 --> 00:43:03,126 Un cochon de lait. 573 00:43:03,126 --> 00:43:06,793 Padrona, cela prend deux jours de préparer un cochon. 574 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Nous obéirons à la signora sans hésiter. 575 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Merci. Merci, padrona. 576 00:43:16,084 --> 00:43:20,793 En attendant, je dis ça pour vous, mais vous devriez vous limer les dents. 577 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 Celle de devant est un peu plus saillante que l'autre. 578 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Tu comptes servir du cochon cru ? Ça prend deux jours ! 579 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Il sera super chaud, et tant pis ! 580 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Elle veut du cochon, elle aura du cochon ! C'est moi qui commande ! 581 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Dioneo, Tindaro va-t-il se joindre à nous ? 582 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Il se sent mal. 583 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Il ne contrôle pas ses intestins. 584 00:44:12,293 --> 00:44:16,251 Il risque d'être perché sur son pot pendant des jours. Ça va puer. 585 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Quel dommage. Dans ce cas, il ne manque plus que le visconte. 586 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Où est-il ? 587 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Comment peut-il être en retard à son propre diner ? 588 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Attendez. Il est peut-être blessé. Tout s'expliquerait. 589 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 C'est vrai, oui. Parfait, il est blessé. 590 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Chers amis, votre premier plat, des fleurs en gélatine. 591 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Une entrée herbacée pour enclencher la digestion. 592 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Signora Pampinea, 593 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 vous devez déborder de joie de le rencontrer ! 594 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Oui, j'en déborde, oui. 595 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Vous avez l'air stressée. 596 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Juste un peu. 597 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Pourquoi ? Vous avez toutes les qualités. 598 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Un beau visage, un corps superbe, une robe divine. 599 00:45:11,959 --> 00:45:13,126 Un corps superbe ? 600 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Bon sang ! - Super ! 601 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Il va adorer. - Oui, c'est intéressant. 602 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Et en plus, j'ai 28 ans ! 603 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Une vieille fille flétrie de 28 ans. 604 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 C'est sans doute pour cela que Leonardo n'est pas venu. 605 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Quelqu'un l'a prévenu. - Aucune raison de vous inquiéter ! 606 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Vous êtes riche, vous êtes magnifique et vous êtes une hôtesse de rêve. 607 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Que vouloir de plus ? 608 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Une femme avec des seins plus jeunes, 609 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 mais tout cela est bien plus important. 610 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Vraiment ? 611 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Je vous assure. 612 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Un cochon de lait. 613 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 On avait dit truite, non ? 614 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Parmena, ma colombe, désolée, je suis en retard. 615 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 J'ai dû trouver un porcelet, le tuer, 616 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 et il y a toute l'histoire du feu de... 617 00:46:18,959 --> 00:46:19,876 Pitié ! 618 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Je suis désolée. 619 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Je suis là. 620 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Il faut que je te déplace. 621 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Je dois te déplacer, ma colombe. Je suis désolée. 622 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Pardonnez-moi, mais votre assise est délicieuse. 623 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Merci. Je suis plus dodue que ma robe le suggère. 624 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Je devrai peut-être en juger. 625 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Docteur, je ne suis pas une patiente qui a besoin d'un examen. 626 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Je trouverai bien quelque chose à soigner. 627 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Très chère, voulez-vous reprendre votre place ? 628 00:47:06,043 --> 00:47:10,334 Le docteur a passé une longue journée et doit se reposer les jambes. 629 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Ça ne le gêne pas. 630 00:47:13,501 --> 00:47:14,584 Ça ne me gêne pas. 631 00:47:18,084 --> 00:47:19,293 De l'eau, exécution. 632 00:47:23,709 --> 00:47:28,251 Vous vous êtes levée bien vite. Vous êtes exceptionnellement serviable. 633 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 634 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Sachant ce que je sais, ou ce que je suspecte, 635 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 il serait dans votre intérêt de rediriger votre intérêt 636 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 vers quelqu'un de mieux né. 637 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 Si vous vous intéressiez à un riche célibataire tel que Tindaro, 638 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 vous vous en porteriez mieux. 639 00:47:51,834 --> 00:47:56,043 - C'est une menace ? - Grand Dieu, non. Un avertissement. 640 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Vous comprenez ce qui arriverait ? 641 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Ils vous jetteraient dans les champs. Vous mourriez de faim, voire pire. 642 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Vous comprenez qu'on va tous mourir ? 643 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 Je vous l'assure. Et plus tôt que vous ne le croyez. 644 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 J'apprécie votre sollicitude, 645 00:48:13,834 --> 00:48:16,834 mais je compte bien faire ce que je veux d'ici là. 646 00:48:17,793 --> 00:48:19,709 Je serais ravie qu'on soit amis, 647 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 mais je ne suis plus la domestique de personne. 648 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Bonsoir, mes amis ! 649 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Vous avez besoin de repos. 650 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Je me sens très bien. 651 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Vous êtes très malade. 652 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Je n'ai pas arrêté de vomir après votre infusion. 653 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Mais comme vous le disiez, c'est que ça fonctionne ! 654 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Alors ça fonctionne ! 655 00:48:42,334 --> 00:48:43,834 Vous devez rester couché. 656 00:48:43,834 --> 00:48:45,168 Non, 657 00:48:46,251 --> 00:48:50,918 car j'ai entendu le rire d'un ange qui m'a inspiré à me joindre à la fête. 658 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Je refuse d'être spectateur de ma propre vie. 659 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Madame, vous êtes belle comme une prune. 660 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Que dites-vous aux femmes, Dioneo ? 661 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Vous êtes divine. 662 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Oui, c'est ça. 663 00:49:20,793 --> 00:49:23,918 - Qu'est-ce qu'il y a dans ce tonneau ? - Rien ! 664 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Non ! 665 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Tu as amené une malade de la peste ici ! 666 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Merde ! 667 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Tiens donc. 668 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 Je tiens une certaine domestique arrogante 669 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 dans le creux de ma main. 670 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Qui est-ce ? 671 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Personne. 672 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 C'est Leonardo. 673 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Tu as enterré un malade de la peste ici ! 674 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 Et tu racontes à tout le monde qu'il est en voyage ! 675 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 C'est quoi, ton plan, imbécile ? 676 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 La situation est gênante. 677 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 En effet. 678 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Nous pourrions 679 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 passer un pacte qui nous serait mutuellement profitable. 680 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Je ne dirai pas que tu as amené la peste ici... 681 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 Et je ne dirai pas que la peste était déjà ici 682 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 et que l'estimé visconte Leonardo est mort. 683 00:50:37,043 --> 00:50:38,293 Maintenant, aide-moi. 684 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Bon Dieu. 685 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Vas-y doucement ! 686 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 C'est là que Philippe a envoyé des troupes conquérir les Cynoscéphales. 687 00:51:01,501 --> 00:51:06,251 Mais Flamininus ne réalisait pas combien Philippe était proche. 688 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Vous ne comprenez sans doute pas la complexité de la relation 689 00:51:11,126 --> 00:51:13,834 entre Étoliens et Empire romain, je me trompe ? 690 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Voilà. C'est sain. 691 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Je peux développer, pas d'inquiétude. - Oh. 692 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Encore du vin ? Il en reste un verre. 693 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 C'est un millésime très rare. 694 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Avec plaisir. - J'en veux bien un. 695 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Bien entendu, signor. 696 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Dioneo en a demandé en premier. 697 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Signor Tindaro a dit en vouloir. 698 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Vous pourriez le partager. 699 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Sans vouloir ne présumer de rien, 700 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 un noble tel que Tindaro 701 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 aura un palais plus apte à apprécier un vin si nuancé. 702 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 J'en doute. Le père de Dioneo était marchand de vin. 703 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, vous pouvez boire de la bière. 704 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Avec plaisir, padrona. 705 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Ce n'est pas juste ! - Juste ? 706 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 C'est un millésime précieux, 707 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 Il ira à nos invités les plus distingués. 708 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 C'est ainsi. 709 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Quoi ? 710 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - On veut l'argent. - Et les femmes. 711 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Et de l'eau propre, si vous en avez. 712 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Ouste ! 713 00:53:02,751 --> 00:53:05,709 - Pourquoi des assiettes ? - Pour vous blesser ! 714 00:53:10,251 --> 00:53:12,501 - Aïe ! - Je vais bien ? 715 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 À l'aide ! 716 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Vous avez vu ? - Oh, c'est dégueulasse ! 717 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Cardinal Agnolo ? 718 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Merde. 719 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Qu'est-ce qui vous prend ? 720 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 J'aimerais pouvoir dire que je suis possédé, 721 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 ou que j'ai renoncé à Dieu, 722 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 mais c'est bien pire que cela. 723 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Après avoir vu tant d'horreurs, 724 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 je connais la vérité. 725 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Dieu nous a abandonnés. 726 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, tu as toujours été un enfant pur. 727 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Un enfant sacré. 728 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Arrière, Satan ! 729 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Arrière ! 730 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Souvenez-vous de qui vous êtes. 731 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Nous partons ! 732 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Nous partons. 733 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Mais sachez ceci : 734 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 Dieu a rendu son dernier jugement. 735 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Il ne reviendra plus... 736 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 et son fils non plus. 737 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Tout est perdu. 738 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 La peste ! 739 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Il me faut un autre verre de vin. 740 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Mon Dieu ! Ce n'est pas Leonardo, si ? 741 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Je suis affreuse ! 742 00:56:15,459 --> 00:56:16,751 J'arrive ! 743 00:56:22,084 --> 00:56:23,126 J'arrive ! 744 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Me voilà ! 745 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Sous-titres : Alban Beysson