1
00:00:06,084 --> 00:00:10,293
[musique du générique]
2
00:01:19,334 --> 00:01:23,293
LE DÉCAMÉRON
3
00:01:34,876 --> 00:01:35,959
[la musique s'arrête]
4
00:01:37,334 --> 00:01:38,459
FLORENCE, ITALIE
5
00:01:38,459 --> 00:01:39,584
[croassement]
6
00:01:39,584 --> 00:01:42,293
[sons de cloche]
7
00:01:42,293 --> 00:01:43,918
[chant d'oiseaux]
8
00:01:43,918 --> 00:01:45,834
[garçon] À manger !
9
00:01:45,834 --> 00:01:47,834
- [fracas de pierre]
- [croassement]
10
00:01:47,834 --> 00:01:48,918
[bruit de chute]
11
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
[garçon] Maman ! J'ai eu un poulet !
12
00:01:53,043 --> 00:01:54,959
LA PESTE NOIRE
13
00:01:54,959 --> 00:01:56,001
[musique médiévale]
14
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Maman !
15
00:01:57,709 --> 00:01:59,626
[grognements de bagarre]
16
00:02:01,001 --> 00:02:02,126
[homme] Où elle est ?
17
00:02:02,126 --> 00:02:03,834
[femme] Tu vas t'arrêter, oui ?
18
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Qu'est-ce que je vais devenir ?
19
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Ma femme...
20
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
elle est morte !
21
00:02:09,876 --> 00:02:12,084
Ma femme ! Elle est morte !
22
00:02:12,084 --> 00:02:13,626
Ma femme est morte !
23
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Elle est morte !
- Quelle magnifique histoire d'amour.
24
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Tu crois que mon fiancé m'aimera autant ?
25
00:02:21,334 --> 00:02:24,876
Vous aimer assez pour s'accrocher
à votre dépouille après votre mort ?
26
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Bien sûr !
27
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
[homme] Ma femme est morte.
Ma femme est morte.
28
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Ma femme est morte !
29
00:02:32,584 --> 00:02:34,959
Laissez, je vais le faire, maîtresse.
30
00:02:34,959 --> 00:02:36,376
Prends la robe de mariée.
31
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
As-tu pensé à prendre
mes tapisseries bucoliques ?
32
00:02:38,918 --> 00:02:42,709
Oh... [elle pouffe] Dieu soit loué !
J'étais à deux doigts de les oublier.
33
00:02:43,293 --> 00:02:44,668
[homme] Docteur, ma fille !
34
00:02:44,668 --> 00:02:46,668
- Docteur, aidez-moi !
- Non ! Désolé.
35
00:02:46,668 --> 00:02:49,043
Vous pouvez nous aider ?
Je vous en prie !
36
00:02:49,043 --> 00:02:51,251
- Aidez- moi !
- Ça suffit ! Lâchez-moi !
37
00:02:51,918 --> 00:02:53,668
Seule la prière peut vous sauver.
38
00:02:53,668 --> 00:02:56,126
- En aucun cas !
- Allez vous faire foutre !
39
00:02:56,126 --> 00:02:59,043
[femme] Vous n'avez pas le droit de fuir.
Où vous allez ?
40
00:02:59,043 --> 00:03:01,584
[homme 2] Docteur ! Docteur !
41
00:03:01,584 --> 00:03:03,793
- [docteur] Maître ?
- [homme 2] Aide-moi.
42
00:03:03,793 --> 00:03:04,876
[docteur] J'arrive.
43
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Je vais vous aider.
44
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Cette tunique a beaucoup trop de manches.
45
00:03:09,918 --> 00:03:11,251
C'est dangereux.
46
00:03:12,001 --> 00:03:13,251
Aïe ! Doucement.
47
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Content que vous soyez réveillé.
Il faut prendre la route pour la villa.
48
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Ce Leonardo de Fiesole est-il
un citadin ou un campagnard ?
49
00:03:20,251 --> 00:03:24,168
Aurai-je affaire à des penseurs dignes
de ce nom ou des simples d'esprit ?
50
00:03:24,168 --> 00:03:25,876
[docteur] Vous les éduquerez.
51
00:03:25,876 --> 00:03:29,209
En tout cas, pour votre santé,
il faut vite quitter Florence.
52
00:03:29,209 --> 00:03:32,251
J'ai trouvé mes excréments
horriblement noirs ce matin.
53
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Laissez-moi juger de leur qualité.
54
00:03:34,209 --> 00:03:35,668
J'ai fait dans un mouchoir.
55
00:03:35,668 --> 00:03:37,959
Parfait.
Je regarde vos selles et on y va.
56
00:03:37,959 --> 00:03:39,959
[son de cloche]
57
00:03:39,959 --> 00:03:43,418
[femme] Je me suis déjà confessée
et repentie plusieurs fois.
58
00:03:43,418 --> 00:03:46,168
Mais le péché de vanité pèse lourd
sur ma conscience.
59
00:03:46,668 --> 00:03:49,459
J'étais d'une telle beauté
le jour de mon mariage.
60
00:03:49,459 --> 00:03:51,084
Une beauté à couper le souffle !
61
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Vanité et orgueil maléfiques !
62
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Pardonnez-moi, mon Père.
63
00:03:55,418 --> 00:03:57,501
Je dois aussi confesser un mensonge.
64
00:03:57,501 --> 00:04:00,251
- J'ai dit que je l'aimais...
- L'attelage nous attend.
65
00:04:00,251 --> 00:04:01,251
Je n'ai pas fini !
66
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Je n'ai même pas abordé
le sujet de la paresse,
67
00:04:03,668 --> 00:04:06,126
de l'envie, le mélange des tissus,
la tentation...
68
00:04:06,126 --> 00:04:09,251
Neifile, l'invitation mentionnait
un dîner de bienvenue.
69
00:04:09,251 --> 00:04:11,918
Ils servent toujours
les meilleurs plats à ce dîner.
70
00:04:12,418 --> 00:04:14,876
Ensuite, c'est pâtes, pâtes et pâtes.
71
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Attends !
Mon Père, quelle est ma pénitence ?
72
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
La villa est à de longues heures.
Tu pourras prier tant que tu voudras.
73
00:04:21,668 --> 00:04:24,251
Oh. Oui, tu as raison !
74
00:04:24,251 --> 00:04:25,209
[l'homme ricane]
75
00:04:25,209 --> 00:04:27,584
- [clapotis d'eau]
- Allons-y !
76
00:04:32,418 --> 00:04:34,418
[brouhaha]
77
00:04:45,876 --> 00:04:47,251
[bruit de chute dans l'eau]
78
00:04:47,834 --> 00:04:50,251
- C'est une vraie tragédie.
- Oui.
79
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Tout le monde a perdu quelqu'un.
Son père, sa sœur...
80
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Les bottes sont à moi !
81
00:04:58,501 --> 00:05:01,251
[grognements d'effort]
82
00:05:01,251 --> 00:05:02,668
[la femme rigole]
83
00:05:02,668 --> 00:05:04,918
[bruit de chute dans l'eau]
84
00:05:06,001 --> 00:05:08,709
- [femme] Allez, encore une fournée !
- Quelle chance !
85
00:05:09,543 --> 00:05:11,334
[musique dramatique]
86
00:05:14,543 --> 00:05:17,918
[brouhaha]
87
00:05:28,959 --> 00:05:30,168
[la musique s'arrête]
88
00:05:31,751 --> 00:05:34,584
[un homme gémit]
89
00:05:41,959 --> 00:05:44,959
[l'homme tousse]
90
00:05:50,084 --> 00:05:52,876
[l'homme gémit]
91
00:05:55,834 --> 00:05:57,543
[elle inspire]
92
00:05:57,543 --> 00:05:59,418
[femme] Tu es une bête curieuse.
93
00:05:59,418 --> 00:06:02,584
Comment crois-tu pouvoir aider mon père
avec tes mises en scène ?
94
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
La peste, c'est de l'air maudit libéré
par les tremblements de terre.
95
00:06:06,668 --> 00:06:09,168
Alors, les amulettes effraient
le mauvais air
96
00:06:09,168 --> 00:06:10,876
et le repoussent loin en enfer.
97
00:06:11,959 --> 00:06:13,376
Bouh !
98
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
Et les fleurs ?
99
00:06:15,501 --> 00:06:19,001
Les fleurs empêchent le mauvais air
de s'accumuler dans le corps.
100
00:06:19,001 --> 00:06:19,959
Bien vu, hein ?
101
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Tu en es sûre, bouche béante ?
102
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Viens me brosser.
103
00:06:26,209 --> 00:06:27,459
Mais j'allais voir...
104
00:06:27,459 --> 00:06:29,543
Viens tout de suite
me brosser les cheveux !
105
00:06:29,543 --> 00:06:32,293
- [l'homme tousse]
- Oh, ce que t'es agaçante !
106
00:06:35,209 --> 00:06:37,668
[soupir agacé] Tu peux prendre
le peigne de ma mère.
107
00:06:39,418 --> 00:06:41,293
[l'homme gémit fort]
108
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Il va mourir, tu sais.
109
00:06:47,793 --> 00:06:49,543
- Ne dites pas ça.
- C'est comme ça.
110
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- Ça fera de moi une orpheline.
- Vous ne serez pas orpheline.
111
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Vous serez simplement
une adulte qui n'a plus de parents.
112
00:06:57,459 --> 00:07:00,001
Tu n'as aucune idée
de l'effet que ça fait.
113
00:07:00,001 --> 00:07:02,626
Tu as eu la chance
d'avoir été orpheline toute ta vie.
114
00:07:02,626 --> 00:07:05,126
Alors, tu es totalement
insensible à ce sujet.
115
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Oui, vous avez raison,
pardonnez-moi, maîtresse.
116
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Enfin, bref, cela fera de moi
une orpheline sans mari.
117
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
Je resterai cloîtrée ici.
118
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
J'ai reçu ceci aujourd'hui.
119
00:07:17,584 --> 00:07:18,959
[elle respire fort]
120
00:07:18,959 --> 00:07:20,418
Qu'est-ce que ça dit ?
121
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
Le baron Piero n'a pas prévu
de demande en mariage,
122
00:07:24,251 --> 00:07:26,334
étant donné qu'il est décédé.
123
00:07:26,334 --> 00:07:27,876
Oh, non !
124
00:07:28,376 --> 00:07:30,251
Maîtresse, je suis vraiment navrée.
125
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Mais vous ne l'aimiez pas du tout.
126
00:07:32,043 --> 00:07:33,251
Cela n'a aucun rapport.
127
00:07:33,918 --> 00:07:37,001
Eh bien, j'imaginais
que vous auriez sûrement dû
128
00:07:37,001 --> 00:07:39,626
passer un peu de temps
avec lui pendant le mariage.
129
00:07:39,626 --> 00:07:41,918
Mais toi et moi,
on aurait pu s'esquiver.
130
00:07:41,918 --> 00:07:45,668
On aurait pu caresser des chèvres
ou faire des choses de campagnards.
131
00:07:45,668 --> 00:07:49,043
La nuit, pendant mes insomnies,
tu m'aurais raconté des histoires
132
00:07:49,043 --> 00:07:50,084
ou massé les pieds.
133
00:07:51,751 --> 00:07:52,918
Tout ça, c'est terminé.
134
00:07:54,084 --> 00:07:58,209
Quand mon père nous quittera,
je me retrouverai piégée ici toute seule.
135
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
Moi, je serai là.
136
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Tu es la seule servante qui reste.
Tu m'abandonneras.
137
00:08:04,501 --> 00:08:05,751
Pas du tout, je resterai.
138
00:08:07,168 --> 00:08:08,376
Vous avez besoin de moi.
139
00:08:10,293 --> 00:08:11,543
[l'homme tousse]
140
00:08:11,543 --> 00:08:14,584
Tu peux y aller ?
Qu'il arrête, je t'en supplie !
141
00:08:14,584 --> 00:08:15,543
[l'homme tousse]
142
00:08:15,543 --> 00:08:16,959
[grincement de porte]
143
00:08:16,959 --> 00:08:20,751
[l'homme respire avec mal]
144
00:08:21,959 --> 00:08:23,293
[l'homme gémit]
145
00:08:24,168 --> 00:08:27,501
Tu as l'air différente, Licisca.
146
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Tu as changé de coiffure ?
147
00:08:29,626 --> 00:08:31,334
[il s'éclaircit la gorge]
148
00:08:31,918 --> 00:08:36,334
Oh, bien sûr. Je sens que je vais
guérir immédiatement avec ça.
149
00:08:36,334 --> 00:08:38,459
Je vais déjà beaucoup mieux, merci.
150
00:08:39,168 --> 00:08:42,584
Je vais bientôt pouvoir
me lever et courir. [il ricane]
151
00:08:42,584 --> 00:08:45,084
Bon, moi, je dis qu'il faut tout essayer.
152
00:08:46,168 --> 00:08:50,001
[l'homme grogne et respire fort]
153
00:08:50,001 --> 00:08:52,834
[homme] C'est fini.
Je ne vais pas m'en sortir.
154
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Vous avez une chance.
155
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Si Dieu le veut,
nous avons tous une chance.
156
00:08:56,626 --> 00:08:59,168
J'espère que tu sais combien j'ai apprécié
157
00:08:59,168 --> 00:09:02,459
de t'avoir eue à nos côtés chez nous,
pendant toutes ces années.
158
00:09:02,459 --> 00:09:03,959
Je t'ai vue grandir.
159
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Tu es vraiment comme une fille pour moi.
160
00:09:11,209 --> 00:09:12,709
Tu es pauvre, certes...
161
00:09:12,709 --> 00:09:13,876
[elle ricane]
162
00:09:13,876 --> 00:09:18,084
... et pas aussi importante que les autres,
mais tu es toujours en vie.
163
00:09:18,084 --> 00:09:20,168
[ils rigolent tous les deux]
164
00:09:20,168 --> 00:09:21,501
[Licisca renifle]
165
00:09:21,501 --> 00:09:24,126
[femme] Licisca ! Viens ici, j'ai faim !
166
00:09:25,251 --> 00:09:28,501
Quand je pense que de mes trois filles,
c'est elle qui a survécu.
167
00:09:29,668 --> 00:09:32,918
Elle est...
Elle est effectivement pleine d'entrain.
168
00:09:32,918 --> 00:09:34,209
[on frappe à la porte]
169
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Vous... Vous n'êtes pas contaminée ?
170
00:09:39,751 --> 00:09:40,709
Pas encore, non.
171
00:09:40,709 --> 00:09:44,418
- Et ça, ça veut pas dire le contraire ?
- Chiotte, vous croyez ?
172
00:09:45,126 --> 00:09:49,251
Bon, je viens livrer un message
pour monsieur Eduardo
173
00:09:49,251 --> 00:09:53,126
de la part de son cousin,
le vicomte Leonardo de Fiesole.
174
00:09:53,126 --> 00:09:55,043
- Le seigneur de Villa Santa ?
- Oui.
175
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Continuez.
176
00:09:58,001 --> 00:10:02,751
Le vicomte Leonardo requiert la présence
de monsieur Eduardo,
177
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
sa magnifique épouse,
gente dame Elissa...
178
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Morte.
179
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- Ses filles, Violetta...
- Morte.
180
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- Lauretta...
- Morte.
181
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- Et Filomena.
- Pas morte !
182
00:10:10,251 --> 00:10:12,459
[il ricane]
Il vous attend dans sa demeure.
183
00:10:12,459 --> 00:10:16,876
Il désire vous voir fuir l'épidémie
afin de vivre quelques instants de répit
184
00:10:16,876 --> 00:10:21,043
dans son merveilleux lieu de villégiature
non contaminé à la campagne.
185
00:10:21,043 --> 00:10:23,793
Vous pourrez rester
aussi longtemps qu'il vous plaira.
186
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Le vicomte Leonardo est célibataire,
n'est-ce pas ?
187
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Le cousin de votre père ?
188
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Tu as une meilleure idée ?
189
00:10:30,043 --> 00:10:33,751
Le vicomte Leonardo est célibataire,
mais pas pour longtemps.
190
00:10:33,751 --> 00:10:36,043
Il doit rencontrer
sa future épouse vendredi.
191
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Bien, et qui d'autre est invité ?
192
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Les plus éminentes familles
seront présentes.
193
00:10:40,834 --> 00:10:42,834
La plupart ne sont pas mortes ?
194
00:10:42,834 --> 00:10:44,959
[soupir d'hésitation]
195
00:10:45,543 --> 00:10:47,876
Veuillez informer
notre cher cousin Leonardo
196
00:10:47,876 --> 00:10:52,251
que la fille d'Eduardo, Filomena,
est ravie et accepte son invitation.
197
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
Et qu'elle est impatiente
de faire sa connaissance vendredi.
198
00:10:55,501 --> 00:10:57,751
- Maîtresse, il faut que...
- Merci beaucoup !
199
00:10:58,876 --> 00:10:59,709
Désolée.
200
00:10:59,709 --> 00:11:01,126
[la porte grince et se ferme]
201
00:11:01,126 --> 00:11:04,126
Maîtresse, nous ne pouvons pas
laisser votre père ici.
202
00:11:04,126 --> 00:11:05,418
Ne sois pas idiote.
203
00:11:05,418 --> 00:11:08,043
Il est hors de question
que je rate cette occasion.
204
00:11:08,043 --> 00:11:10,793
On me présente à un noble,
il m'achète un château,
205
00:11:10,793 --> 00:11:12,209
je suis plus jamais seule.
206
00:11:13,543 --> 00:11:15,126
Votre père est très souffrant !
207
00:11:16,668 --> 00:11:18,584
Ceci est notre chance
de nous échapper.
208
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
La peste n'a pas atteint la campagne.
209
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
En partant, on a une chance de survivre.
210
00:11:23,751 --> 00:11:24,834
Alors c'est tout vu.
211
00:11:24,834 --> 00:11:26,459
On part demain à l'aube.
212
00:11:27,918 --> 00:11:28,793
Hors de question.
213
00:11:29,918 --> 00:11:31,459
Je te demande pardon ?
214
00:11:31,459 --> 00:11:32,876
Votre père est mon maître.
215
00:11:32,876 --> 00:11:36,626
Hors de question que je l'abandonne.
J'ai fait une promesse à votre mère.
216
00:11:36,626 --> 00:11:38,668
À quoi bon une promesse
envers une défunte ?
217
00:11:41,918 --> 00:11:45,751
Très bien. Nous allons rester ici,
tomber malades et mourir.
218
00:11:45,751 --> 00:11:49,209
Ma mère au paradis sera ravie
d'entendre que tu as tenu ta promesse.
219
00:11:49,209 --> 00:11:50,584
[ses pas s'éloignent]
220
00:11:50,584 --> 00:11:52,918
Bonne peste à toi, chère ingénue !
221
00:11:54,959 --> 00:11:56,959
[musique enjouée]
222
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
[Tindaro] Pourquoi mon oncle a voulu
que j'aille dans cette villa ?
223
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
J'aurais préféré rester en ville.
224
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
[docteur] La peste est partout à Florence.
225
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Avec votre constitution fragile,
tout contact pourrait être fatal.
226
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
Ces semaines à la campagne
vous seront bénéfiques.
227
00:12:11,584 --> 00:12:13,126
Il y aura des célibataires.
228
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Ton visage a dû s'éclairer
quand t'as entendu ça.
229
00:12:15,626 --> 00:12:17,209
Pas pour moi, pour vous.
230
00:12:17,209 --> 00:12:19,668
Je n'ai qu'un souci :
préserver votre santé.
231
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
En quoi les femmes m'aideraient-elles ?
232
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
En élevant votre moral.
En équilibrant vos humeurs.
233
00:12:25,126 --> 00:12:27,459
Les femmes sont stupides,
234
00:12:27,459 --> 00:12:29,501
calculatrices et antipathiques.
235
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Avant que je devienne héritier,
elles ignoraient qui j'étais.
236
00:12:32,668 --> 00:12:35,001
Il n'y en avait que pour :
"Luigi, mon trésor"
237
00:12:35,001 --> 00:12:36,376
et "Antonio, mon chéri".
238
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
Mais Luigi est sous terre.
239
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
Tout comme Antonio !
240
00:12:40,668 --> 00:12:43,334
Je préférerais mourir
que de laisser une femme toucher
241
00:12:43,334 --> 00:12:44,876
une seule pièce de mon oncle.
242
00:12:46,209 --> 00:12:49,126
Leurs chatounes ne sont pas
aussi douces qu'on le dit.
243
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Elles sont comment ?
244
00:12:53,043 --> 00:12:54,418
Elles sont très douces.
245
00:12:54,418 --> 00:12:56,126
[hennissement de cheval]
246
00:12:56,126 --> 00:12:58,209
[musique enjouée]
247
00:13:03,418 --> 00:13:06,626
[homme] Les flagellants doivent-ils
se fouetter en public ?
248
00:13:07,293 --> 00:13:08,501
C'est le but.
249
00:13:08,501 --> 00:13:10,376
Je trouve ça tapageur.
250
00:13:10,959 --> 00:13:14,584
Pourquoi Dieu nous a envoyé la peste ?
Est-ce la fin du monde ?
251
00:13:14,584 --> 00:13:17,668
Je dois admettre
que le monde semble sombre, en ce moment.
252
00:13:17,668 --> 00:13:21,918
Ils ont annulé la fête de Saint-Michel,
le plus grand évènement de la saison.
253
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Cette peste n'a aucune pitié.
254
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Sœur Bénédicte dit
que le Seigneur nous met à l'épreuve.
255
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Nous devons nous comporter
de manière exemplaire.
256
00:13:32,209 --> 00:13:34,293
Mais si nous n'étions pas assez solides ?
257
00:13:34,293 --> 00:13:36,751
Très chère,
si le Seigneur nous met à l'épreuve,
258
00:13:36,751 --> 00:13:39,376
cette invitation à la villa
est notre délivrance.
259
00:13:39,959 --> 00:13:42,584
C'est sans doute le fruit
de tes diligentes prières.
260
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Tu mérites ce miracle.
261
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Comme cet homme
et son bateau d'animaux.
262
00:13:46,751 --> 00:13:49,126
- Noé ?
- Tout à fait. L'arche de Noé.
263
00:13:49,126 --> 00:13:51,376
Florence rongée par la peste
est le déluge,
264
00:13:51,376 --> 00:13:56,084
et la villa de Leonardo
est notre havre de sécurité, notre refuge.
265
00:13:56,084 --> 00:13:58,043
Nous aurons de quoi boire et manger,
266
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
et nous serons en bonne compagnie.
267
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
[musique méditative]
268
00:14:02,126 --> 00:14:03,709
[les chœurs s'intensifient]
269
00:14:04,459 --> 00:14:06,126
[battement fort de cœur]
270
00:14:06,709 --> 00:14:07,626
[coup de fouet]
271
00:14:09,376 --> 00:14:11,084
[la musique s'intensifie]
272
00:14:11,084 --> 00:14:12,251
[la musique s'arrête]
273
00:14:18,084 --> 00:14:19,043
[elle souffle]
274
00:14:19,043 --> 00:14:22,043
J'affiche suffisamment ma poitrine ?
Cela intrigue ?
275
00:14:22,043 --> 00:14:23,626
Oh oui, très certainement.
276
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
On dirait deux pêches
emballées dans de la soie.
277
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
C'est exceptionnel.
278
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
"Exceptionnel" veut pas dire différent.
Ça veut dire extrêmement joli.
279
00:14:33,626 --> 00:14:35,293
Ah ! D'accord.
280
00:14:36,793 --> 00:14:40,584
Bon, mes présents lui feront plaisir,
et ma dot est...
281
00:14:40,584 --> 00:14:41,501
Maîtresse,
282
00:14:41,501 --> 00:14:45,209
votre esprit et votre beau visage
lui plairont, pas votre dot !
283
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Je suis sûre qu'il va vous adorer.
284
00:14:48,251 --> 00:14:50,459
D'ailleurs, Misia, je...
285
00:14:50,459 --> 00:14:53,876
Je tenais à te rappeler
qu'il ne fallait surtout pas
286
00:14:55,668 --> 00:14:58,459
parler à qui que ce soit
de ces vagues d'infection
287
00:14:58,459 --> 00:14:59,459
dans notre maison.
288
00:14:59,459 --> 00:15:01,043
Oh, bien sûr que non, voyons !
289
00:15:01,043 --> 00:15:02,543
- Merci.
- De rien.
290
00:15:03,043 --> 00:15:04,543
[elles ricanent]
291
00:15:04,543 --> 00:15:07,876
J'imagine que ça n'a pas dû être facile
de laisser derrière toi...
292
00:15:09,084 --> 00:15:09,918
ton amie ?
293
00:15:10,501 --> 00:15:11,501
[Misia] Hmm.
294
00:15:11,501 --> 00:15:14,626
Mais elle était tellement souffrante,
n'est-ce pas ? Oh !
295
00:15:14,626 --> 00:15:16,626
Savourons ce nouveau départ !
296
00:15:16,626 --> 00:15:18,043
Oh, c'est très joli.
297
00:15:18,043 --> 00:15:19,293
[Misia] Oui, maîtresse.
298
00:15:20,001 --> 00:15:21,876
J'aime les nouveaux départs.
299
00:15:21,876 --> 00:15:23,959
[musique médiévale entraînante]
300
00:15:25,793 --> 00:15:27,001
[hennissement de cheval]
301
00:15:29,418 --> 00:15:30,668
[grognement d'effort]
302
00:15:35,209 --> 00:15:37,084
[hennissement de cheval]
303
00:15:44,251 --> 00:15:45,918
[hennissement de cheval]
304
00:15:59,001 --> 00:16:00,126
[grognement d'effort]
305
00:16:03,376 --> 00:16:04,959
[hennissement de cheval]
306
00:16:09,459 --> 00:16:11,293
- [musique douce]
- [un homme ricane]
307
00:16:11,293 --> 00:16:14,959
Bien le bonjour, chères amies !
Bienvenue à la Villa Santa !
308
00:16:14,959 --> 00:16:19,334
Bienvenue ! Nous sommes extrêmement
ravis de vous accueillir ici !
309
00:16:19,334 --> 00:16:20,668
Soyez les bienvenues !
310
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
J'ai l'honneur de vous présenter
dame Pampinea de Florence,
311
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
qui sera bientôt
la vicomtesse de la villa.
312
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
La magnifique vicomtesse !
313
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Un plaisir plus grand
que je ne l'ai exprimé.
314
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Enchantée.
315
00:16:32,293 --> 00:16:33,918
Je suis Sirisco, l'intendant.
316
00:16:33,918 --> 00:16:37,418
Je sais tout ce qu'il faut savoir
en ce qui concerne cette villa.
317
00:16:37,418 --> 00:16:38,834
Quel plaisir !
318
00:16:38,834 --> 00:16:42,168
J'ai apporté quelques cadeaux de mariage.
C'est trois fois rien.
319
00:16:42,168 --> 00:16:44,376
Où est mon fiancé, le vicomte Leonardo ?
320
00:16:44,959 --> 00:16:47,418
- Il n'est pas là pour le moment.
- [ensemble] Ah oui ?
321
00:16:47,418 --> 00:16:50,709
Il est occupé aux vendanges,
à quelques kilomètres d'ici.
322
00:16:50,709 --> 00:16:54,084
Il sera là pour le festin de bienvenue,
ne vous inquiétez pas.
323
00:16:56,418 --> 00:16:58,418
Oui, bien sûr, évidemment.
324
00:16:58,418 --> 00:17:00,834
En attendant, allez vous installer.
325
00:17:00,834 --> 00:17:03,001
Je vais prendre le temps de m'installer
326
00:17:03,001 --> 00:17:05,668
et d'apporter
une touche personnelle à ma chambre...
327
00:17:05,668 --> 00:17:08,251
- [Sirisco] Oui.
- ... pour mon futur époux.
328
00:17:08,251 --> 00:17:11,334
- Conduisez-moi dans mes appartements.
- Oui, oui, oui.
329
00:17:11,334 --> 00:17:13,334
Première chambre au dernier étage.
330
00:17:13,334 --> 00:17:14,418
Non, faites-le.
331
00:17:14,418 --> 00:17:18,334
Il faut que je vérifie que les présents
sont à l'abri des chapardeurs.
332
00:17:18,334 --> 00:17:20,876
Faites attention à ce tonneau !
Attention !
333
00:17:20,876 --> 00:17:23,459
Tut-tut.
Première chambre au dernier étage.
334
00:17:23,459 --> 00:17:24,626
[Misia] Remuez-vous !
335
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Plus vite !
336
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
[Pampinea] Misia ?
337
00:17:29,251 --> 00:17:30,168
[Misia] Plus vite.
338
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- [Pampinea] Misia ?
- [Misia] Derrière vous.
339
00:17:33,584 --> 00:17:35,793
- [Pampinea] Misia ?
- [Misia] Tout va bien.
340
00:18:00,001 --> 00:18:01,168
[Sirisco] On est gâtés.
341
00:18:01,168 --> 00:18:04,418
Quelle chance qu'elle ait apporté
autant de victuailles !
342
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Une demi-douzaine de livraisons
ont échoué et...
343
00:18:09,543 --> 00:18:11,209
- Où sont-ils ?
- Maria est morte.
344
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Je suis au courant.
345
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- Elora, la servante.
- Elle a fui.
346
00:18:14,376 --> 00:18:15,751
D'accord. Giuseppe ?
347
00:18:15,751 --> 00:18:17,918
- Tu ne l'as pas entendu ?
- Hmm ?
348
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
Il a perdu la raison.
349
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Il est parti en hurlant
qu'il entendait sa défunte sœur
350
00:18:22,584 --> 00:18:25,251
vibrer dans son corps
à la manière du tonnerre.
351
00:18:25,251 --> 00:18:27,251
Sirisco, il ne reste que nous.
352
00:18:27,959 --> 00:18:31,084
Pendant que les nobles font mine
de vaquer à leurs occupations,
353
00:18:31,084 --> 00:18:34,251
il ne reste que la cuisinière,
l'intendant, le boucher, la lavandière,
354
00:18:34,251 --> 00:18:36,043
le chambellan, le palefrenier
355
00:18:36,043 --> 00:18:37,293
et la fille de cuisine.
356
00:18:38,251 --> 00:18:40,251
Tâches que j'ai eu le plaisir d'exercer.
357
00:18:40,751 --> 00:18:41,959
Ah ! Tu as oublié.
358
00:18:41,959 --> 00:18:43,626
Nous avons toujours Calandrino.
359
00:18:43,626 --> 00:18:45,293
- Bzzz !
- Magnifique !
360
00:18:45,293 --> 00:18:48,584
Si, parmi nos invités,
il y a des abeilles, il nous sera utile.
361
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Nous sommes seuls à savoir
que Leonardo est mort.
362
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Qu'il en soit ainsi
le plus longtemps possible.
363
00:18:53,043 --> 00:18:55,876
Sans maître, on est des domestiques
qui ne servent plus.
364
00:18:55,876 --> 00:18:58,918
On se rend indispensables
à quiconque réclame la succession.
365
00:18:58,918 --> 00:19:00,959
Comme sa promise,
mademoiselle Pampinea.
366
00:19:00,959 --> 00:19:04,501
Mm-mm. Sans mariage, il n'y a rien.
On a une emmerdeuse sur les bras.
367
00:19:04,501 --> 00:19:06,626
Filomena est une cousine,
elle peut y prétendre.
368
00:19:06,626 --> 00:19:08,751
Il avait beaucoup de cousines.
369
00:19:09,334 --> 00:19:10,793
Quand la rumeur se répandra,
370
00:19:10,793 --> 00:19:14,251
les vautours avides vont venir
pour revendiquer la succession.
371
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Ils vont nous jeter à la rue.
372
00:19:16,209 --> 00:19:19,126
Je lècherai les bottes
qui veulent me jeter à la rue !
373
00:19:19,126 --> 00:19:20,043
Ah !
374
00:19:20,043 --> 00:19:23,209
Vous avez déplacé la cervoise !
Je l'avais laissée ici !
375
00:19:23,209 --> 00:19:24,918
Je l'ai mise dans le cellier.
376
00:19:24,918 --> 00:19:27,209
Pas de cervoise au cellier,
c'est trop froid.
377
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Je dirige ce domaine.
378
00:19:29,751 --> 00:19:31,543
Faux ! Nous dirigeons ce domaine.
379
00:19:31,543 --> 00:19:33,334
- [Pampinea] Misia !
- [Misia] Mm ?
380
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco ?
- [Sirisco] Par ici. Par ici.
381
00:19:35,584 --> 00:19:37,334
Parlons du festin de bienvenue.
382
00:19:37,334 --> 00:19:39,209
Ah, oui. Oui, parlons-en.
383
00:19:39,209 --> 00:19:42,418
Mon futur époux étant absent,
il me semble logique d'intervenir.
384
00:19:42,418 --> 00:19:44,251
- J'ai préparé un menu...
- Je pensais...
385
00:19:44,251 --> 00:19:45,668
Oh oh, ouh.
386
00:19:46,251 --> 00:19:47,918
On écoute la maîtresse des lieux.
387
00:19:50,626 --> 00:19:53,751
- Toutes mes excuses.
- Que ce festin soit spectaculaire.
388
00:19:53,751 --> 00:19:57,501
Viandes, poissons, fruits,
cervoise épicée avec notre cannelle.
389
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
De la cannelle ! Waouh !
390
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Maîtresse, vous incarnez
vraiment l'abondance de délices.
391
00:20:02,918 --> 00:20:06,668
Vous êtes ravissante,
d'une famille importante, sage et...
392
00:20:06,668 --> 00:20:08,876
vous avez de la cannelle,
quelle chance !
393
00:20:08,876 --> 00:20:10,459
Vous êtes la meilleure !
394
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Tout à fait.
395
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Il a dit "sage".
Il sait que je suis vieille.
396
00:20:16,876 --> 00:20:19,334
Maîtresse. Il ne sait rien du tout.
397
00:20:19,334 --> 00:20:21,376
[elle bredouille] Il ne sait rien du tout.
398
00:20:21,376 --> 00:20:25,084
Mais s'il sait et qu'il raconte à Leonardo
que sa future épouse...
399
00:20:25,584 --> 00:20:28,168
a 28 ans, c'est la catastrophe.
400
00:20:28,168 --> 00:20:30,459
Leonardo annulera nos fiançailles.
401
00:20:30,459 --> 00:20:32,126
Il ignore que vous avez 28 ans.
402
00:20:32,126 --> 00:20:33,251
[cris retenus]
403
00:20:33,251 --> 00:20:36,084
Comment pourrait-il,
avec votre visage juvénile ?
404
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Et de toute façon, même s'il savait,
405
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
je me chargerais de l'écraser.
406
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Je le neutraliserais
bien avant qu'il aille le dire.
407
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Tu t'occupes si bien de moi.
408
00:20:48,751 --> 00:20:49,876
C'est vrai.
409
00:20:50,751 --> 00:20:52,043
- Allez.
- Oh.
410
00:20:52,043 --> 00:20:54,043
[bruits de pas qui approchent]
411
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Vingt-huit ans ?
412
00:21:01,626 --> 00:21:03,959
- [Misia] Qu'avez-vous dit ?
- Hmm ? Ah !
413
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Maîtresse Pampinea est une belle femme
d'une intelligence remarquable
414
00:21:09,918 --> 00:21:11,584
et tout à fait vierge.
415
00:21:11,584 --> 00:21:15,168
Une femme dont Leonardo pourra avoir
la chance de partager l'existence.
416
00:21:15,168 --> 00:21:16,668
J'ai été bien claire ?
417
00:21:17,376 --> 00:21:18,209
[Misia inspire]
418
00:21:22,001 --> 00:21:24,459
[une porte s'ouvre et se referme]
419
00:21:26,168 --> 00:21:28,084
[Sirisco crie]
420
00:21:42,834 --> 00:21:44,459
[musique dramatique]
421
00:21:44,459 --> 00:21:46,876
[Misia] Oh !
422
00:21:46,876 --> 00:21:49,501
Parmena ! Ma colombe !
423
00:21:50,584 --> 00:21:52,543
[elles soupirent]
424
00:21:57,668 --> 00:21:59,668
[la musique s'estompe]
425
00:22:01,084 --> 00:22:03,084
[Eduardo respire avec peine, grogne]
426
00:22:04,751 --> 00:22:06,751
[musique sombre]
427
00:22:09,001 --> 00:22:10,334
[Filomena soupire fort]
428
00:22:12,709 --> 00:22:15,084
[Eduardo grogne fort]
429
00:22:22,876 --> 00:22:25,543
[Eduardo gémit de souffrance]
430
00:22:29,459 --> 00:22:31,001
[Eduardo respire avec mal]
431
00:22:36,334 --> 00:22:37,959
[inspiration tremblante]
432
00:22:40,001 --> 00:22:42,001
[Eduardo gémit de souffrance]
433
00:22:45,126 --> 00:22:46,543
[la musique s'estompe]
434
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Réveille-toi. On s'en va.
435
00:22:50,251 --> 00:22:52,584
[Licisca soupire]
Mon devoir est de veiller...
436
00:22:52,584 --> 00:22:55,376
Arrête. Écoute. Il est mort. D'accord ?
437
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Il est mort.
438
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Je suis allée le voir
et il ne respirait plus. C'est fini.
439
00:23:02,584 --> 00:23:04,793
J'étais avec lui
il y a moins d'une heure...
440
00:23:04,793 --> 00:23:07,084
Oui, eh bien, il est mort, maintenant.
441
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
[Licisca] Oh, maîtresse !
442
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Non ! Notre Eduardo !
443
00:23:13,668 --> 00:23:15,959
Ce n'est pas notre Eduardo,
sale rat d'égout,
444
00:23:15,959 --> 00:23:18,293
tu n'as rien à voir avec lui,
c'est mon père !
445
00:23:21,459 --> 00:23:23,876
C'est moi qui donne les ordres, maintenant.
446
00:23:23,876 --> 00:23:25,043
Et on s'en va.
447
00:23:25,043 --> 00:23:27,959
- Il faut que j'aille lui dire au revoir.
- [Filomena] Non !
448
00:23:28,668 --> 00:23:32,918
La peste quitte l'enveloppe corporelle
et s'attarde à la recherche d'un hôte.
449
00:23:32,918 --> 00:23:34,418
Il faut qu'on s'en aille.
450
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Mais est-ce que j'ai droit à cinq minutes
pour rassembler mes affaires ?
451
00:23:38,793 --> 00:23:41,043
Quatre minutes. Parce que je l'ai décidé.
452
00:23:41,626 --> 00:23:43,543
[musique introspective]
453
00:23:44,959 --> 00:23:46,959
[Licisca renifle, pleure doucement]
454
00:23:49,001 --> 00:23:51,001
[grillons]
455
00:23:55,168 --> 00:23:57,168
[cliquetis de la calèche]
456
00:24:00,251 --> 00:24:01,501
[homme] S'il vous plaît !
457
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
On a faim.
458
00:24:04,251 --> 00:24:05,334
[un homme tousse]
459
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
J'ai faim.
460
00:24:08,043 --> 00:24:09,918
[Filomena] Il pue. Quelle infection !
461
00:24:09,918 --> 00:24:13,376
[l'homme tousse] Je vous en supplie !
462
00:24:14,168 --> 00:24:15,876
- [hennissement de cheval]
- Euh...
463
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
Qu'est-ce que tu...
464
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
C'est du gâchis. Il va mourir.
465
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
On va tous mourir.
466
00:24:28,001 --> 00:24:32,251
Mais lui, il va mourir là, maintenant.
On sait que sa mort est imminente.
467
00:24:32,251 --> 00:24:34,251
Pour l'instant, il est en vie.
468
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Ce pain, tu le mérites plus que lui.
469
00:24:36,668 --> 00:24:40,126
Jésus n'a jamais cru qu'une personne
méritait plus du pain qu'une autre.
470
00:24:41,293 --> 00:24:42,418
[le cheval hennit]
471
00:24:44,251 --> 00:24:45,251
J'en veux.
472
00:24:45,876 --> 00:24:46,709
Du pain.
473
00:24:46,709 --> 00:24:49,834
Il me semble que vous en avez
tout près de vous, maîtresse.
474
00:24:49,834 --> 00:24:51,126
Dans votre panier.
475
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Oui, j'ai du pain, mais je veux ton pain.
476
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Il y a un problème ?
477
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Donne-moi ton pain.
478
00:25:04,209 --> 00:25:06,918
Je crois que je le mérite
autant qu'une autre, non ?
479
00:25:08,126 --> 00:25:09,001
Peut-être plus.
480
00:25:11,168 --> 00:25:15,293
Ça suffit, donne-moi ta miche de pain !
Arrête ! Je t'ai demandé ton pain !
481
00:25:15,293 --> 00:25:16,709
[musique enjouée]
482
00:25:16,709 --> 00:25:17,751
Ça suffit !
483
00:25:17,751 --> 00:25:20,334
[grognements]
484
00:25:20,918 --> 00:25:22,251
- Ah !
- Arrêtez !
485
00:25:23,626 --> 00:25:25,376
[elles grognent et crient]
486
00:25:34,376 --> 00:25:35,543
[Filomena expire fort]
487
00:25:35,543 --> 00:25:37,084
[elles halètent]
488
00:25:37,084 --> 00:25:39,793
On peut savoir ce qui t'arrive,
sale petite ingrate ?
489
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Depuis quand tu décides
qui mérite d'avoir du pain ?
490
00:25:46,126 --> 00:25:47,293
[Licisca rugit]
491
00:25:47,293 --> 00:25:48,668
[Filomena crie]
492
00:26:20,209 --> 00:26:21,293
[Licisca ricane]
493
00:26:21,293 --> 00:26:23,793
[musique : "Master and Servant"
de Depeche Mode]
494
00:26:31,459 --> 00:26:33,543
[Licisca s'exclame et ricane]
495
00:27:07,001 --> 00:27:09,001
[musique classique enjouée]
496
00:27:13,168 --> 00:27:14,668
[Pampinea s'éclaircit la voix]
497
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Quelle délicieuse journée.
- Délicieuse, oui.
498
00:27:23,709 --> 00:27:26,543
- [soupir d'acquiescement]
- [l'homme ricane]
499
00:27:33,043 --> 00:27:35,668
- C'est la plus belle des saisons.
- La plus belle.
500
00:27:35,668 --> 00:27:37,168
- Mmm.
- [Pampinea] Oui.
501
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Vraiment très belle.
502
00:27:51,584 --> 00:27:52,876
[Tindaro] Vous êtes...
503
00:27:52,876 --> 00:27:54,376
Êtes-vous les convives ?
504
00:27:55,209 --> 00:27:56,751
Nous sommes les convives.
505
00:27:56,751 --> 00:27:58,793
Vous jurez que vous n'avez pas la peste ?
506
00:27:58,793 --> 00:28:00,251
Oui, nous le jurons !
507
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
Bonjour, je suis gente dame Pampinea,
future épouse du vicomte Leonardo.
508
00:28:05,793 --> 00:28:07,959
Je vous présente sieur Panfilo,
509
00:28:07,959 --> 00:28:12,668
de la très prestigieuse famille Lungarno
et son épouse, dame Neifile.
510
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
C'est un honneur et un plaisir,
dame Pampinea.
511
00:28:19,668 --> 00:28:21,126
Vous êtes une apparition.
512
00:28:21,126 --> 00:28:24,043
- Le vicomte est un homme très chanceux.
- Oh.
513
00:28:24,043 --> 00:28:27,668
Gente dame Neifile,
vous êtes, vous aussi, une apparition.
514
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Je m'appelle Dioneo,
515
00:28:31,251 --> 00:28:34,751
et je suis ici pour prendre soin
de mon patient, le sieur Tindaro.
516
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Gente dame, quel plaisir...
517
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Vous vous êtes parfumée ?
Docteur !
518
00:28:41,459 --> 00:28:45,251
- Je souffre d'une intolérance.
- Ça va aller. Venez vous asseoir.
519
00:28:45,251 --> 00:28:46,751
Détendez-vous.
520
00:28:46,751 --> 00:28:49,876
Il a besoin de respirer
pour se débarrasser de la substance
521
00:28:49,876 --> 00:28:50,834
et rester en vie.
522
00:28:50,834 --> 00:28:52,751
- [on frappe]
- Un autre invité !
523
00:28:52,751 --> 00:28:55,043
- C'est lui !
- Vous êtes magnifique. Souriez.
524
00:28:56,709 --> 00:28:58,918
- [la porte s'ouvre]
- Oh. Oh.
525
00:28:58,918 --> 00:29:00,251
[Sirisco] Bonjour.
526
00:29:01,001 --> 00:29:02,543
[musique mystérieuse]
527
00:29:03,168 --> 00:29:04,126
Non, c'est pas lui.
528
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Bonjour.
529
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
Enchantée.
530
00:29:10,168 --> 00:29:11,918
Je m'appelle Filomena.
531
00:29:11,918 --> 00:29:13,918
Je viens de la demeure d'Eduardo,
532
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
qui n'est autre
que le cousin de Leonardo.
533
00:29:16,751 --> 00:29:19,334
- [tous s'extasient]
- [Sirisco] Enchanté, gente dame.
534
00:29:19,334 --> 00:29:21,251
Ça y est, la famille est arrivée !
535
00:29:21,251 --> 00:29:23,459
Un membre de la famille.
C'est un honneur.
536
00:29:23,459 --> 00:29:26,834
Bienvenue !
Maîtresse, où est donc sieur Eduardo ?
537
00:29:26,834 --> 00:29:28,501
Et où est votre domestique ?
538
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Ne me dites pas
que vous avez voyagé toute seule !
539
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
Comme une paysanne ?
540
00:29:34,459 --> 00:29:38,793
Euh, oui, j'aurais bien souhaité
venir avec ma domestique,
541
00:29:38,793 --> 00:29:40,043
Licisca,
542
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
mais le cher ange est resté à Florence,
au chevet de mon père souffrant.
543
00:29:44,918 --> 00:29:45,834
[Sirisco] Oh !
544
00:29:45,834 --> 00:29:47,084
- Une sainte.
- Oh.
545
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Je vais prier pour votre père
et votre domestique.
546
00:29:49,668 --> 00:29:52,626
Je prierai pour Filomena,
qui a été tellement courageuse
547
00:29:52,626 --> 00:29:54,751
de voyager sans assistance. Oh !
548
00:29:56,209 --> 00:29:57,084
Bien !
549
00:29:57,084 --> 00:30:00,126
Mais regardez tous ces convives
si joyeux et élégants !
550
00:30:00,126 --> 00:30:01,126
[tous rient]
551
00:30:01,126 --> 00:30:03,293
Sirisco, vous attendez
encore du monde ?
552
00:30:03,293 --> 00:30:06,959
Oui, nous avons beaucoup plus
d'invités que ça ! Oui, beaucoup plus.
553
00:30:06,959 --> 00:30:10,376
Pas facile de savoir qui est en chemin
ni sur le point d'arriver.
554
00:30:10,376 --> 00:30:12,001
Qui a été anéanti à jamais
555
00:30:12,001 --> 00:30:14,793
par le jugement fatal
et irrévocable de cette peste.
556
00:30:15,626 --> 00:30:16,501
Oh, Seigneur !
557
00:30:16,501 --> 00:30:20,668
Accorde-nous ta miséricorde
pour les péchés qui ont provoqué ce fléau.
558
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Elle est proche du Seigneur.
559
00:30:22,334 --> 00:30:25,626
Votre colère exprime une condamnation
de notre égoïsme viscéral.
560
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Et voilà ! Ça, c'est fait.
On se relève et... Amen.
561
00:30:30,334 --> 00:30:31,209
- Sirisco ?
- Hm ?
562
00:30:31,209 --> 00:30:32,751
- Faites- nous visiter.
- Ah !
563
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Oui, bien sûr !
Mes très chers invités !
564
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Soyez tous les bienvenus
dans notre charmante petite villa.
565
00:30:38,793 --> 00:30:39,751
[brouhaha]
566
00:30:39,751 --> 00:30:42,418
- [Sirisco] Veuillez me suivre !
- [Panfilo] C'est charmant.
567
00:30:42,418 --> 00:30:45,043
[Sirisco] J'ignorais que le parfum
pouvait avoir cet effet.
568
00:30:45,043 --> 00:30:47,626
[musique enchanteresse]
569
00:30:50,293 --> 00:30:53,626
[Sirisco] Veuillez me suivre.
Nous avons beaucoup de choses à voir.
570
00:30:53,626 --> 00:30:56,168
Ici, vous pouvez venir respirer
571
00:30:56,168 --> 00:30:58,709
et prendre le temps
d'apprécier la beauté du lieu.
572
00:30:58,709 --> 00:31:02,418
Derrière la grille, il y a une forêt
avec de grands arbres, de petits arbres.
573
00:31:02,418 --> 00:31:05,543
Je vous déconseille de vous y perdre.
Cela m'est arrivé.
574
00:31:05,543 --> 00:31:08,876
Ah ! Dans cette direction,
vous verrez notre cuisinière Stratilia.
575
00:31:08,876 --> 00:31:10,543
- Dis bonjour.
- [Pampinea] Oh !
576
00:31:10,543 --> 00:31:12,418
[Sirisco] C'est une femme exquise.
577
00:31:16,793 --> 00:31:18,959
Nous sommes
dans les jardins dédiés à la promenade
578
00:31:18,959 --> 00:31:21,709
pour les déambulations
nocturnes ou diurnes.
579
00:31:21,709 --> 00:31:23,751
Si vous avez envie d'être poignardé
580
00:31:23,751 --> 00:31:26,001
par les bandits
qui rôdent dans la campagne.
581
00:31:26,001 --> 00:31:29,084
On n'a pas de soucis avec les bandits.
C'est trop isolé.
582
00:31:29,084 --> 00:31:30,709
Et puis Calandrino...
583
00:31:30,709 --> 00:31:31,793
Calandrino !
584
00:31:32,918 --> 00:31:36,209
Nous n'avions pas de soucis
avec la peste jusqu'ici, mais...
585
00:31:36,209 --> 00:31:37,459
nous y voilà.
586
00:31:37,459 --> 00:31:40,834
- Il surveille la grille.
- Elle n'arrêtera pas la mort !
587
00:31:40,834 --> 00:31:44,043
Seigneur, laissez-nous entrer
au Royaume des Cieux...
588
00:31:44,043 --> 00:31:47,126
OK. Voilà assez de prières
pour une journée.
589
00:31:47,126 --> 00:31:48,334
Merci, très chère.
590
00:31:48,334 --> 00:31:50,209
Si nous fixions une règle ?
591
00:31:50,209 --> 00:31:54,501
Bon, on est ici pour manger, boire
et avancer vers un avenir prometteur.
592
00:31:54,501 --> 00:31:58,501
Nous ne devrions plus parler de ce fléau.
Cela nuit à notre humeur.
593
00:31:58,501 --> 00:32:00,209
- [Sirisco] On continue ?
- Ouh !
594
00:32:00,209 --> 00:32:01,793
Entendu. Suivez-moi. Par ici.
595
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Il y a encore tant de choses à voir.
Tant d'arbres fruitiers.
596
00:32:04,918 --> 00:32:07,543
- Le maître des lieux a tenu...
- Maîtresse.
597
00:32:07,543 --> 00:32:10,168
- Pour lui, ce havre de paix doit...
- Maîtresse !
598
00:32:11,043 --> 00:32:12,168
Madame Filomena,
599
00:32:12,168 --> 00:32:14,043
Dioneo s'adresse à vous.
600
00:32:14,043 --> 00:32:16,126
Oh, excusez-moi, maître.
601
00:32:16,126 --> 00:32:19,251
Oh, vous me flattez.
Je ne suis qu'un modeste travailleur.
602
00:32:19,251 --> 00:32:21,001
Mon père était négociant en vin.
603
00:32:21,584 --> 00:32:22,709
Appelez-moi Dioneo.
604
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Merci, Dioneo.
605
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
Et en dépit de ma qualité de gente dame,
606
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
veuillez m'appeler par mon prénom,
qui est Filomena.
607
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Très bien.
608
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Très bien.
609
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
La visite est à votre goût ?
610
00:32:39,459 --> 00:32:41,001
Oh oui, de plus en plus.
611
00:32:43,459 --> 00:32:46,209
J'ai l'impression
que vous n'êtes pas comme les autres.
612
00:32:46,918 --> 00:32:48,251
Je vous trouve différente.
613
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Waouh ! Merci.
614
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
J'imagine que j'essaie
d'être moi-même la plupart du temps.
615
00:32:55,334 --> 00:32:57,209
- Je le ressens.
- Vous parlez de moi ?
616
00:32:57,209 --> 00:32:58,293
- Non.
- Non.
617
00:32:58,293 --> 00:33:00,959
- [Tindaro] Quelle jolie coccinelle !
- Très drôle !
618
00:33:00,959 --> 00:33:03,584
[ils rient tous]
619
00:33:03,584 --> 00:33:05,418
Oh, non ! Je l'ai avalée !
620
00:33:05,418 --> 00:33:07,209
- Détendez-vous.
- Je l'ai avalée !
621
00:33:07,209 --> 00:33:08,334
Oh, mon Dieu !
622
00:33:08,334 --> 00:33:11,001
- Le souffle me manque !
- Ça va aller. Respirez.
623
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Respirez profondément !
Un, deux, trois.
624
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Allez, on respire calmement.
Calmement. Allez.
625
00:33:17,126 --> 00:33:19,209
Un, deux, trois.
626
00:33:20,668 --> 00:33:22,084
Retrouvez-moi, demain matin.
627
00:33:23,834 --> 00:33:25,834
[reprise de la musique enchanteresse]
628
00:33:31,043 --> 00:33:33,084
Ils se moquent de mes prières !
629
00:33:33,084 --> 00:33:35,043
La prière, c'est ce que Dieu préfère.
630
00:33:35,918 --> 00:33:37,751
Je n'ai pas été élevée
pour digresser
631
00:33:37,751 --> 00:33:40,126
pendant des heures
sur la beauté des jardins.
632
00:33:40,126 --> 00:33:42,834
Ils me donnent l'impression
d'être une bête curieuse.
633
00:33:42,834 --> 00:33:44,126
Pas une bête curieuse.
634
00:33:44,126 --> 00:33:48,209
Une disciple des enseignements de Dieu
et un rayon de soleil pour tous.
635
00:33:48,209 --> 00:33:51,543
C'est difficile pour toi,
mais pense à la tristesse à Florence.
636
00:33:51,543 --> 00:33:53,334
En particulier pour notre famille.
637
00:33:53,959 --> 00:33:56,084
On doit maintenir la paix,
si on veut survivre.
638
00:33:56,084 --> 00:33:58,334
Pour ce qui est du jugement du Seigneur,
639
00:33:58,334 --> 00:34:00,001
on a tes magnifiques prières.
640
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
Et on peut maintenir
notre arrangement de célibat,
641
00:34:02,543 --> 00:34:03,668
ce qui constitue un...
642
00:34:04,459 --> 00:34:07,709
sacrifice chrétien
assez considérable.
643
00:34:08,418 --> 00:34:10,543
Oui, c'est un sacré sacrifice.
644
00:34:11,834 --> 00:34:13,834
[musique enchanteresse]
645
00:34:14,584 --> 00:34:17,084
Bien, je vais aller faire un tour...
646
00:34:17,584 --> 00:34:18,501
à cheval.
647
00:34:28,043 --> 00:34:30,126
[voix féminine dans la chanson]
648
00:34:55,626 --> 00:34:57,918
[la roue accélère et grince]
649
00:35:05,501 --> 00:35:08,459
[Neifile gémit de plaisir]
650
00:35:12,959 --> 00:35:14,959
[il gémit]
651
00:35:23,876 --> 00:35:26,001
[crescendo musical]
652
00:35:29,293 --> 00:35:30,376
[la musique s'arrête]
653
00:35:30,376 --> 00:35:31,959
[chant des oiseaux]
654
00:35:31,959 --> 00:35:32,959
Hein ?
655
00:35:37,293 --> 00:35:39,293
[Licisca rigole]
656
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
[Licisca grogne]
657
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Merci, Seigneur !
658
00:35:48,584 --> 00:35:50,918
[musique :
"A Girl Like You" d'Edwin Collins]
659
00:35:54,168 --> 00:35:55,418
Eh bien, oui, absolument,
660
00:35:55,418 --> 00:35:59,084
c'est de la soie confectionnée
avec les vers les plus délicats.
661
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Oh, bien sûr que je sais lire !
Enfin, voyons !
662
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Oh oui.
663
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Te voilà, toi !
664
00:36:17,459 --> 00:36:18,876
Je ne sais pas ce que c'est.
665
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
Pumpa-pump-papo...
C'est quoi, le nom de cette femme ?
666
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo, lui, il est avec sa femme
qui prie tout le temps.
667
00:36:33,043 --> 00:36:34,501
- [on frappe]
- [la musique s'arrête]
668
00:36:34,501 --> 00:36:35,626
[la porte s'ouvre]
669
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, désirez-vous aller
vous promener dans les jardins ?
670
00:36:40,084 --> 00:36:41,543
Euh...
671
00:36:42,376 --> 00:36:45,168
Peut-on se retrouver en bas
dans un tout petit instant,
672
00:36:45,168 --> 00:36:46,584
je vous prie ?
673
00:36:46,584 --> 00:36:49,043
Il est difficile
de s'habiller sans domestique.
674
00:36:49,043 --> 00:36:49,959
[Dioneo ricane]
675
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Absolument. Prenez votre temps.
676
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
À tout de suite.
677
00:36:58,293 --> 00:36:59,251
[Licisca ricane]
678
00:37:01,668 --> 00:37:05,209
Cet endroit est si agréable.
Avez-vous senti ce parfum délicieux ?
679
00:37:05,209 --> 00:37:06,126
[Dioneo] Hmm.
680
00:37:06,126 --> 00:37:07,793
On dirait des fleurs de jasmin
681
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Mélangées avec des abeilles
682
00:37:11,709 --> 00:37:12,793
Dans la nuit étoilée
683
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Quel magnifique poème.
684
00:37:18,959 --> 00:37:22,418
[elle s'éclaircit la voix] Alors ?
Comment se porte monsieur Tindaro ?
685
00:37:22,418 --> 00:37:25,251
- Le pauvre a l'air souffrant.
- Pardonnez-moi Filomena.
686
00:37:25,251 --> 00:37:28,293
Je le dis rarement,
mais il m'est impossible de me retenir.
687
00:37:28,293 --> 00:37:30,834
Vous êtes lumineuse, ravissante.
688
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Oh, mon... [elle bredouille]
689
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
mon... Oh, mon Dieu, Dioneo.
Merci, je suis...
690
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
[Tindaro] Hé ! Oh !
691
00:37:38,334 --> 00:37:39,334
Bonjour !
692
00:37:39,334 --> 00:37:41,084
Vous allez vous promener ?
693
00:37:41,084 --> 00:37:42,626
Attendez ! Attendez-moi !
694
00:37:44,251 --> 00:37:45,418
Oui ! Attendez !
695
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
J'arrive !
696
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Aïe ! Aïe !
697
00:37:53,459 --> 00:37:56,251
Oui, j'arrive.
Restez exactement où vous êtes !
698
00:37:56,959 --> 00:37:59,668
Attendez-moi, s'il vous plaît.
S'il vous plaît.
699
00:37:59,668 --> 00:38:01,293
Si Mercure pouvait parler...
700
00:38:01,793 --> 00:38:02,834
C'est pas vrai !
701
00:38:02,834 --> 00:38:05,668
Attendez ! Restez où vous êtes !
Ne bougez pas !
702
00:38:10,084 --> 00:38:11,626
Nous vous avons attendu.
703
00:38:11,626 --> 00:38:13,751
- Vous parlez de moi ?
- [ensemble] Non.
704
00:38:13,751 --> 00:38:16,876
- Tant mieux. Je ne suis pas intéressant.
- Ne dites pas ça.
705
00:38:16,876 --> 00:38:18,334
Je vous trouve bel homme.
706
00:38:18,334 --> 00:38:20,501
Ne vous moquez pas de moi, jeune mégère !
707
00:38:22,043 --> 00:38:23,668
Euh... Je ne me moquais pas.
708
00:38:25,418 --> 00:38:26,251
Ah.
709
00:38:37,084 --> 00:38:40,459
[Licisca] Je ne peux pas vraiment dire
qu'il était mon pape préféré.
710
00:38:40,459 --> 00:38:41,959
Oh ! Poisson !
711
00:38:41,959 --> 00:38:43,084
[elle glousse]
712
00:38:43,084 --> 00:38:44,501
C'est adorable !
713
00:38:47,626 --> 00:38:49,709
Elle a dit qu'elle me trouvait bel homme.
714
00:38:49,709 --> 00:38:51,293
Oui. Elle est attentionnée.
715
00:38:51,293 --> 00:38:54,001
Finalement,
les femmes ne sont pas maléfiques.
716
00:38:54,001 --> 00:38:55,959
[Dioneo] Oui. C'est possible.
717
00:38:55,959 --> 00:38:58,959
Elle est élégante,
c'est une femme de haut rang.
718
00:38:58,959 --> 00:38:59,876
[bruit sec]
719
00:38:59,876 --> 00:39:02,126
Je ne la crois pas
assez brillante pour vous.
720
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Comme aucune d'entre elles.
721
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
Et dire que cette nuit
pourrait bien être la nuit...
722
00:39:08,834 --> 00:39:11,293
où je vais finalement m'accoupler
avec une femme !
723
00:39:11,293 --> 00:39:13,376
- Vous en voulez un ?
- [Tindaro] Oui !
724
00:39:13,376 --> 00:39:15,668
[Dioneo] Maître. Maître. Maître !
725
00:39:17,168 --> 00:39:19,001
- [Dioneo] Maître !
- Ouh.
726
00:39:19,001 --> 00:39:21,959
Soyez prudents,
vos os sont extrêmement fragiles.
727
00:39:21,959 --> 00:39:23,543
Je me sens très bien !
728
00:39:23,543 --> 00:39:26,209
C'est le fait d'être en présence
d'une jolie femme !
729
00:39:26,209 --> 00:39:27,126
C'est gentil.
730
00:39:27,126 --> 00:39:29,793
Vous devriez retourner à la villa
avec les serviteurs.
731
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Je vous ferai signe
quand j'aurai besoin.
732
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
À plus tard.
733
00:39:33,501 --> 00:39:36,084
- [en silence] Pardon.
- Oh mon Dieu ! Attention !
734
00:39:36,084 --> 00:39:38,334
[Tindaro] Vous êtes belle comme Daphné.
735
00:39:43,959 --> 00:39:45,626
[Dioneo] Alors, cette promenade ?
736
00:39:46,418 --> 00:39:48,668
En un mot, ce fut...
737
00:39:49,584 --> 00:39:50,668
enchanteur.
738
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Filomena est pleine de vie.
739
00:39:54,084 --> 00:39:56,626
C'est une sorte de fée espiègle
par moments, mais...
740
00:39:57,543 --> 00:39:58,543
elle est très belle.
741
00:39:59,668 --> 00:40:02,001
Elle ne m'a pas posé
de question sur mon héritage.
742
00:40:02,001 --> 00:40:04,459
Tant mieux.
C'est bien que vous en ayez profité.
743
00:40:04,459 --> 00:40:06,751
J'ai de mauvaises nouvelles
sur votre santé.
744
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
Pardon ? De quoi s'agit-il ?
745
00:40:08,501 --> 00:40:10,834
Hm, j'ai examiné votre urine du matin
746
00:40:10,834 --> 00:40:14,459
et il y a un sévère déséquilibre
entre vos humeurs rouges et jaunes.
747
00:40:15,251 --> 00:40:17,793
Vraiment ?
Mais je me sens tout à fait bien.
748
00:40:17,793 --> 00:40:20,334
- D'où cela peut venir ?
- Votre pouls était élevé
749
00:40:20,334 --> 00:40:22,001
à cause de ce voyage éreintant
750
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
et peut-être d'une infection importée,
sûrement par les femmes.
751
00:40:27,834 --> 00:40:29,501
- C'est la peste ?
- Pas la peste.
752
00:40:29,501 --> 00:40:33,334
Nous serions obligés de partir.
Il s'agit d'une affection dangereuse
753
00:40:33,334 --> 00:40:35,168
pour un homme dans votre état,
754
00:40:35,168 --> 00:40:37,709
mais je vous ai préparé un thé médicinal.
755
00:40:37,709 --> 00:40:40,126
Buvez ceci.
Vos chances de survie augmenteront.
756
00:40:40,709 --> 00:40:42,418
- Merci, Dioneo.
- Je vous en prie.
757
00:40:42,418 --> 00:40:44,126
[Tindaro avale, grogne]
758
00:40:44,126 --> 00:40:47,501
Dire que c'était la première fois
que je me sentais mieux.
759
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Et comme vous, j'en arrive à dire que...
760
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
mon pauvre corps est
totalement indigne de confiance.
761
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
J'en ai bien peur, maître.
762
00:40:54,751 --> 00:40:57,584
[Tindaro avale, rote]
Y a des morceaux dedans.
763
00:41:00,043 --> 00:41:02,126
- Oh !
- Oh.
764
00:41:02,126 --> 00:41:05,459
Pardon, c'est ma faute, maître !
Je vous présente mes excuses !
765
00:41:05,459 --> 00:41:09,334
C'était ma faute. Inutile de vous incliner
ainsi pour un idiot comme moi.
766
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
Auriez-vous vidé un poisson ?
Vous en avez sur le visage.
767
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Ah bon ?
768
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Oh, je suis parfois extrêmement bizarre !
769
00:41:24,084 --> 00:41:25,126
[elle ricane]
770
00:41:25,126 --> 00:41:29,376
Qu'elle est sotte, cette Filomena !
Elle fait ce qui lui passe par la tête.
771
00:41:30,334 --> 00:41:31,501
Ah là là, quelle vie !
772
00:41:31,501 --> 00:41:34,751
[musique orchestrale mystérieuse]
773
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Il faut que tu boives.
774
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
Moins près.
775
00:41:45,668 --> 00:41:47,793
Le mal peut sauter de mon âme à la tienne.
776
00:41:47,793 --> 00:41:50,418
- Tu peux pas la toucher.
- Tu ne vas pas mourir.
777
00:41:51,001 --> 00:41:52,876
Il faut que nous ayons foi en Dieu.
778
00:41:52,876 --> 00:41:55,126
Je crois que c'est la volonté de Dieu.
779
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
On est lesbiennes,
en plus de tous nos autres péchés.
780
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Nos maudites envies nous hantent.
781
00:42:02,793 --> 00:42:06,293
Ma plus grande joie dans la vie
est de les partager avec toi.
782
00:42:06,293 --> 00:42:08,251
[elles ricanent]
783
00:42:09,876 --> 00:42:12,543
[elles pleurent doucement]
784
00:42:13,293 --> 00:42:16,876
[le rat couine]
785
00:42:24,751 --> 00:42:28,751
[le rat couine]
786
00:42:34,501 --> 00:42:36,501
[le rat crie]
787
00:42:39,418 --> 00:42:42,293
Le panforte n'est pas prêt.
Tu avais dit qu'il le serait.
788
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Il est encore au four, maîtresse,
mais je vous promets qu'il sera superbe.
789
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- Hm. Quelle viande tu nous prépares ?
- Une truite.
790
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Une truite ? Non, sûrement pas !
791
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Fais-nous un plat...
Un plat élégant comme...
792
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
un cochon de lait.
793
00:42:58,918 --> 00:43:01,959
Vous avez absolument raison.
794
00:43:01,959 --> 00:43:03,084
Un cochon de lait !
795
00:43:03,084 --> 00:43:04,001
Malheureusement,
796
00:43:04,001 --> 00:43:06,793
rôtir convenablement
un cochon de lait prend deux jours.
797
00:43:06,793 --> 00:43:08,293
Ah ah ah !
798
00:43:08,293 --> 00:43:12,084
Nous allons obéir aux ordres
de la maîtresse des lieux sans hésitation.
799
00:43:12,084 --> 00:43:14,543
Merci ! Merci, maîtresse.
800
00:43:14,543 --> 00:43:15,918
Pa-pa-pa !
801
00:43:15,918 --> 00:43:18,793
Ah ! En attendant,
et je vous dis cela avec amour,
802
00:43:18,793 --> 00:43:21,293
je songerais à limer mes dents,
si j'étais vous.
803
00:43:21,293 --> 00:43:24,834
Celle de devant est un tantinet
plus proéminente que les autres.
804
00:43:24,834 --> 00:43:26,834
- Oh !
- [Misia glousse]
805
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
[Sirisco] Misia ?
806
00:43:30,959 --> 00:43:32,334
Misia ?
807
00:43:32,334 --> 00:43:34,793
[musique enjouée]
808
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Quel est votre but ? Servir du porc cru ?
La cuisson prend deux jours !
809
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Je m'occupe de la cuisson.
Il sera brûlant !
810
00:43:42,043 --> 00:43:43,876
Si elle veut du cochon, elle en aura.
811
00:43:43,876 --> 00:43:46,626
C'est moi qui décide,
alors suivez-moi sans broncher !
812
00:43:46,626 --> 00:43:48,709
[la musique s'arrête]
813
00:43:48,709 --> 00:43:50,793
[grillons]
814
00:44:03,876 --> 00:44:06,543
Dioneo, nous attendons Tindaro ?
815
00:44:07,668 --> 00:44:10,084
Malheureusement,
maître Tindaro n'est pas au mieux.
816
00:44:10,084 --> 00:44:12,293
Le pauvre n'a jamais su
contrôler ses intestins,
817
00:44:12,293 --> 00:44:15,293
mais cette affection le laissera
sur le pot pendant des jours.
818
00:44:15,293 --> 00:44:17,209
- Un festival de crottes.
- Le pauvre !
819
00:44:17,209 --> 00:44:20,501
Si le vicomte Leonardo était là,
nous serions au complet.
820
00:44:28,584 --> 00:44:29,751
[la chaise grince fort]
821
00:44:31,001 --> 00:44:32,459
[Sirisco soupire]
822
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Où est-il ?
823
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Comment peut-il être en retard ?
C'est son dîner !
824
00:44:37,834 --> 00:44:40,084
Attendez !
Peut-être qu'il a eu un accident.
825
00:44:40,084 --> 00:44:41,876
Ce serait une explication logique.
826
00:44:41,876 --> 00:44:44,668
Ça pourrait être une explication.
Génial, un accident !
827
00:44:44,668 --> 00:44:46,251
[Sirisco] Chers amis,
828
00:44:46,251 --> 00:44:49,709
vous allez pouvoir déguster
ce magnifique festin, regardez !
829
00:44:49,709 --> 00:44:51,709
[il ricane]
830
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
Dame Pampinea,
831
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
impatiente de rencontrer
votre futur époux ?
832
00:44:55,876 --> 00:44:57,459
[rire nerveux]
833
00:44:57,459 --> 00:45:00,501
Je suis dans tous mes états.
Oui, c'est vrai. [rires]
834
00:45:00,501 --> 00:45:02,793
Oui, vous semblez, en effet,
assez nerveuse.
835
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Pas tant que ça, non.
836
00:45:04,793 --> 00:45:08,334
Pourquoi seriez-vous nerveuse ?
Vous avez tout pour qu'il soit comblé.
837
00:45:08,334 --> 00:45:11,959
Un magnifique visage,
un très beau corps, une très belle robe.
838
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
Un très beau corps ?
839
00:45:16,168 --> 00:45:17,043
[cri de surprise]
840
00:45:17,043 --> 00:45:18,793
- Malédiction !
- Ça, c'est chou !
841
00:45:18,793 --> 00:45:20,543
- Il va adorer !
- Il va aimer !
842
00:45:20,543 --> 00:45:21,918
C'est très intéressant.
843
00:45:21,918 --> 00:45:23,251
C'est pas tout.
844
00:45:23,251 --> 00:45:25,459
- En plus de ça, j'ai 28 ans.
- [sursaut]
845
00:45:25,459 --> 00:45:28,084
Je suis une vierge ratatinée
de 28 ans, les amies.
846
00:45:28,584 --> 00:45:32,084
Et j'imagine que c'est pour ça
qu'il n'est pas venu.
847
00:45:32,584 --> 00:45:34,251
On lui a dit que je suis vieille.
848
00:45:34,251 --> 00:45:36,501
Vous n'avez aucune raison
de vous inquiéter.
849
00:45:36,501 --> 00:45:38,918
Vous êtes riche,
vous êtes ravissante,
850
00:45:38,918 --> 00:45:41,876
vous avez des compétences incroyables
en tant qu'hôtesse,
851
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
que vouloir de plus ?
852
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Une jeune femme aux seins fermes,
bien sûr !
853
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
Mais tous ces autres aspects
sont plus importants !
854
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Vraiment ?
855
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Vraiment.
856
00:45:50,459 --> 00:45:51,709
Oh.
857
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Voici le porc.
858
00:45:58,751 --> 00:46:00,459
On n'avait pas dit de la truite ?
859
00:46:00,459 --> 00:46:04,293
Parmena, ma colombe.
Si tu savais à quel point je suis désolée.
860
00:46:04,293 --> 00:46:06,793
J'ai été retardée.
J'ai dû pourchasser un porcelet.
861
00:46:06,793 --> 00:46:09,876
Il a fallu que je le tue
et j'ai failli déclencher un incendie.
862
00:46:09,876 --> 00:46:11,043
[la musique s'arrête]
863
00:46:13,959 --> 00:46:14,834
Non.
864
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
Non ! Non !
865
00:46:18,959 --> 00:46:19,876
Pitié !
866
00:46:19,876 --> 00:46:22,084
- [musique sombre]
- Non !
867
00:46:22,084 --> 00:46:23,834
Excuse-moi.
868
00:46:23,834 --> 00:46:25,751
Je suis là, avec toi.
869
00:46:25,751 --> 00:46:26,709
[elle pleure]
870
00:46:28,418 --> 00:46:30,418
Oh ! Oh ! Oh !
871
00:46:31,168 --> 00:46:33,668
Allez ! Allez ! Allez !
872
00:46:33,668 --> 00:46:35,668
On va te remettre là-dedans.
873
00:46:35,668 --> 00:46:39,084
Je vais te laisser te reposer,
ça va aller.
874
00:46:43,334 --> 00:46:44,959
[grognements d'effort]
875
00:46:46,043 --> 00:46:47,626
[rires lointains]
876
00:46:47,626 --> 00:46:50,918
Si je puis me permettre,
vous avez des courbes délicieuses.
877
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Merci. Je suis plus dodue
que ma robe ne le laisse entendre.
878
00:46:53,959 --> 00:46:56,918
- Il va falloir que je puisse en juger.
- Allons, docteur.
879
00:46:56,918 --> 00:46:59,709
Je ne suis pas une patiente
qui a besoin d'être examinée.
880
00:46:59,709 --> 00:47:03,126
Oh, je pense pouvoir trouver un mal
qui vous ronge.
881
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Très chère. Vous pourriez
vous asseoir sur votre chaise ?
882
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
Il a eu une longue journée
avec le sieur Tindaro.
883
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
Il faut qu'il repose ses jambes.
884
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Non, il va bien.
885
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Je vais bien.
886
00:47:15,418 --> 00:47:17,209
[Licisca ricane]
887
00:47:18,084 --> 00:47:19,459
De l'eau, je vous prie.
888
00:47:23,709 --> 00:47:25,334
Quelle réaction rapide !
889
00:47:25,334 --> 00:47:28,251
Quelle promptitude à servir.
C'est très étonnant.
890
00:47:29,293 --> 00:47:30,543
- Oh !
- [Panfilo ricane]
891
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
892
00:47:32,918 --> 00:47:34,209
[rire moqueur]
893
00:47:34,834 --> 00:47:37,793
Sachant ce que je sais sur vous,
ce que je soupçonne,
894
00:47:37,793 --> 00:47:40,751
il serait dans votre intérêt de diriger
vos aspirations romantiques
895
00:47:40,751 --> 00:47:43,376
vers quelqu'un d'un plus haut rang social.
896
00:47:43,376 --> 00:47:46,334
Si vous deviez jeter votre dévolu
sur un riche célibataire
897
00:47:46,334 --> 00:47:47,668
du genre de Tindaro,
898
00:47:48,626 --> 00:47:50,209
vous auriez un meilleur destin.
899
00:47:50,209 --> 00:47:51,751
[petit rire moqueur]
900
00:47:51,751 --> 00:47:52,793
Vous me menacez ?
901
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Grand Dieu, pas du tout, très chère.
Je vous préviens.
902
00:47:56,626 --> 00:47:59,168
Vous savez ce qui arriverait
si vous étiez démasquée ?
903
00:47:59,168 --> 00:48:02,251
On vous laisserait mourir de faim
dans un champ.
904
00:48:02,251 --> 00:48:03,668
Ou pire encore.
905
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
On va tous mourir, vous savez.
Vous le savez ?
906
00:48:07,959 --> 00:48:11,293
Je vous assure que c'est le cas.
Plus tôt que vous ne le pensez.
907
00:48:12,126 --> 00:48:15,251
J'apprécie votre sollicitude,
mais je ferai ce qu'il me plaît
908
00:48:15,251 --> 00:48:17,084
pendant les jours qu'il me reste.
909
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Je veux... Je veux être votre amie,
910
00:48:20,793 --> 00:48:22,501
mais je ne suis plus une servante.
911
00:48:22,501 --> 00:48:24,043
Ni de vous ni de personne.
912
00:48:25,751 --> 00:48:26,959
Bonsoir, chers amis !
913
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Maître, vous devriez vous reposer.
914
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Je me sens en parfaite santé.
915
00:48:30,418 --> 00:48:31,793
Vous êtes malade.
916
00:48:31,793 --> 00:48:35,251
[Tindaro] Je n'ai pas arrêté de rendre
depuis que j'ai bu votre thé,
917
00:48:35,251 --> 00:48:38,626
mais comme vous l'avez dit,
cela montre que ça fonctionne.
918
00:48:39,126 --> 00:48:41,626
Et ça fonctionne à merveille, très cher !
919
00:48:41,626 --> 00:48:43,793
Remontez. Vous devriez être au lit.
920
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
Non. Il en est hors de question.
921
00:48:45,501 --> 00:48:48,668
Parce que j'ai entendu le rire d'un ange
922
00:48:48,668 --> 00:48:51,501
et cela m'a incité
à rejoindre votre petite fête.
923
00:48:51,501 --> 00:48:54,459
Désormais, je ne resterai plus
à l'écart des festivités.
924
00:48:55,001 --> 00:48:55,959
[Tindaro avale]
925
00:48:58,876 --> 00:49:00,126
[Tindaro expire]
926
00:49:00,126 --> 00:49:02,918
Milady. Ce soir, vous êtes belle
comme une mirabelle.
927
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
Quelle expression employez-vous, Dioneo ?
928
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Vous êtes une apparition.
929
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Oui. C'est ça, la phrase.
930
00:49:09,876 --> 00:49:12,209
- [roulement d'un tonneau]
- [Sirisco soupire]
931
00:49:12,834 --> 00:49:14,834
[musique intense]
932
00:49:18,918 --> 00:49:20,709
- [Sirisco] Misia !
- [elle glousse]
933
00:49:20,709 --> 00:49:23,376
- Qu'il y a-t-il dans ce tonneau ?
- Rien. Arrêtez !
934
00:49:23,376 --> 00:49:25,209
Arrêtez, ça ne vous regarde pas !
935
00:49:25,751 --> 00:49:26,584
Oh, non !
936
00:49:27,084 --> 00:49:28,918
Vous nous avez amené une pestiférée.
937
00:49:28,918 --> 00:49:30,084
Je sais !
938
00:49:30,084 --> 00:49:31,543
[Sirisco] Bien, bien, bien.
939
00:49:31,543 --> 00:49:36,043
On dirait qu'une petite domestique
arrogante est à ma merci maintenant.
940
00:49:36,043 --> 00:49:37,876
[Misia pleurniche]
941
00:49:37,876 --> 00:49:39,793
[Sirisco] Hm.
942
00:49:39,793 --> 00:49:41,501
[Misia] Et lui, c'est qui ?
943
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Ce n'est rien.
944
00:49:45,251 --> 00:49:47,543
On dirait qu'il s'agit de Leonardo.
945
00:49:47,543 --> 00:49:48,501
[Sirisco soupire]
946
00:49:48,501 --> 00:49:51,418
Vous avez prévu
d'enterrer un pestiféré ici,
947
00:49:51,418 --> 00:49:55,168
et vous racontez à tout le monde
qu'il est en voyage. Bravo !
948
00:49:55,168 --> 00:49:57,876
Mais quel est votre plan,
espèce de crétin des îles ?
949
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Nous voilà bien embêtés.
950
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
En effet.
951
00:50:07,584 --> 00:50:09,668
[soupir]
952
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Il existe un monde dans lequel
953
00:50:14,376 --> 00:50:17,376
nous scellons un pacte acceptable
pour les deux parties.
954
00:50:17,376 --> 00:50:18,959
Faisons-le là, maintenant.
955
00:50:20,209 --> 00:50:23,876
Je ne dirai pas que vous avez fait
entrer la peste dans cette villa.
956
00:50:23,876 --> 00:50:28,168
Et moi, je ne dirai pas que la peste
était déjà à l'intérieur de la villa,
957
00:50:28,168 --> 00:50:31,168
et je tairai
que le très estimé vicomte Leonardo
958
00:50:31,168 --> 00:50:32,543
n'est plus de ce monde.
959
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Voilà.
960
00:50:37,043 --> 00:50:38,459
Donnez-moi un coup de main.
961
00:50:41,709 --> 00:50:42,918
[Misia pleure]
962
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Seigneur Dieu !
963
00:50:50,251 --> 00:50:52,043
[musique sinistre]
964
00:50:52,043 --> 00:50:54,334
Je vous en prie, soyez gentil avec elle.
965
00:50:57,293 --> 00:50:59,793
C'est à ce moment
que Philippe V envoya ses troupes
966
00:50:59,793 --> 00:51:02,084
pour conquérir
les collines des Cynocéphales.
967
00:51:02,084 --> 00:51:03,584
Flamininus ne se doutait pas
968
00:51:03,584 --> 00:51:06,584
que Philippe était bien plus proche
qu'il ne le pensait.
969
00:51:06,584 --> 00:51:09,918
Vous ne devez rien comprendre
aux relations qui existaient...
970
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
entre les Étoliens et l'Empire romain,
j'ai tort ?
971
00:51:15,168 --> 00:51:17,793
[Tindaro vomit]
972
00:51:19,543 --> 00:51:21,543
[il continue de vomir]
973
00:51:21,543 --> 00:51:23,209
Continuez. C'est très sain.
974
00:51:24,584 --> 00:51:26,043
[Tindaro soupire]
975
00:51:26,751 --> 00:51:29,376
- Je vais clarifier. Pas d'inquiétude.
- Oh mon Dieu.
976
00:51:29,376 --> 00:51:31,793
Du vin ?
Il en reste juste assez pour un verre.
977
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
C'est un millésime assez rare.
978
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Avec plaisir !
- J'adorerais y goûter.
979
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Laissez-moi vous servir.
980
00:51:38,876 --> 00:51:41,584
Je pense que Dioneo a dit
qu'il en voulait en premier.
981
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Le sieur Tindaro a dit qu'il en voulait.
982
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Vous pourriez partager le verre en deux.
983
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Je ne voudrais pas m'avancer, très chère,
984
00:51:48,209 --> 00:51:51,126
mais je pense qu'un homme
du rang de Tindaro a forcément
985
00:51:51,126 --> 00:51:53,668
un palais plus éduqué
pour un vin si raffiné.
986
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
J'ai de sérieux doutes.
Le père de Dioneo était marchand de vin.
987
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, un verre de cervoise ?
988
00:52:02,959 --> 00:52:05,001
Avec plaisir, maîtresse. Merci.
989
00:52:05,001 --> 00:52:07,043
- Ça ne se fait pas !
- Comment ça ?
990
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Il n'y a pas plus distingué que ce vin.
991
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
Il doit être apprécié
par les invités distingués.
992
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
C'est notre façon de faire.
993
00:52:15,209 --> 00:52:17,459
- [Pampinea] Oh !
- [Tindaro halète]
994
00:52:18,501 --> 00:52:20,001
[musique sinistre]
995
00:52:26,459 --> 00:52:27,668
[Licisca rote]
996
00:52:27,668 --> 00:52:28,751
[Pampinea halète]
997
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Oh mon Dieu !
998
00:52:32,751 --> 00:52:34,418
Oh, bonté divine !
999
00:52:35,001 --> 00:52:37,334
- On veut votre argent.
- Et vos femmes.
1000
00:52:37,334 --> 00:52:39,834
Si vous avez de l'eau propre,
on en veut aussi !
1001
00:52:39,834 --> 00:52:40,793
[Tindaro crie]
1002
00:52:41,668 --> 00:52:43,751
- [musique intense]
- [tout le monde crie]
1003
00:52:45,293 --> 00:52:47,168
[Tindaro] Allez-vous-en ! Pitié !
1004
00:52:47,168 --> 00:52:48,334
[Tindaro pleure]
1005
00:52:48,334 --> 00:52:50,459
- [Pampinea] Aidez-moi !
- [homme] Arrêtez !
1006
00:52:51,793 --> 00:52:53,709
[Pampinea crie]
1007
00:52:53,709 --> 00:52:55,834
[cris d'effort]
1008
00:52:55,834 --> 00:52:57,918
[cris éloignés]
1009
00:52:58,668 --> 00:53:00,001
[ricanements]
1010
00:53:02,001 --> 00:53:04,751
Mais pourquoi est-ce que
vous me jetez des assiettes ?
1011
00:53:04,751 --> 00:53:06,584
Pour vous faire souffrir.
1012
00:53:06,584 --> 00:53:08,334
[Licisca crie]
1013
00:53:10,251 --> 00:53:11,543
Ah !
1014
00:53:11,543 --> 00:53:12,501
Ça va, j'ai rien.
1015
00:53:14,626 --> 00:53:16,168
[grognements de bagarre]
1016
00:53:16,168 --> 00:53:17,459
[Neifile] À l'aide !
1017
00:53:17,459 --> 00:53:20,293
- Aidez-moi, s'il vous plaît !
- [Neifile] Lâchez-moi !
1018
00:53:20,293 --> 00:53:21,918
[grognements de bagarre]
1019
00:53:28,751 --> 00:53:30,501
[l'homme grogne]
1020
00:53:31,084 --> 00:53:34,584
- Vous avez vu ce que j'ai fait ?
- Oh, mais c'est carrément dégoûtant.
1021
00:53:35,626 --> 00:53:38,293
Non ! Non, non, non !
1022
00:53:39,959 --> 00:53:41,584
[grognements d'effort]
1023
00:53:42,584 --> 00:53:45,376
- Cardinal Agnolo ?
- [femme] Arrêtez !
1024
00:53:45,376 --> 00:53:46,626
[Agnolo] Neifile ?
1025
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Merde.
1026
00:53:48,501 --> 00:53:50,876
[cris au loin]
1027
00:53:50,876 --> 00:53:52,834
Mais enfin,
qu'est-ce qui vous prend ?
1028
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
J'aimerais pouvoir dire
que je suis possédé par le diable
1029
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
ou bien que j'ai renoncé à Dieu.
1030
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
Mais c'est bien pire
que ce que vous croyez.
1031
00:54:00,459 --> 00:54:04,876
Après toutes les horreurs
auxquelles j'ai assisté,
1032
00:54:04,876 --> 00:54:07,001
je connais désormais la vérité.
1033
00:54:07,501 --> 00:54:09,001
Le Seigneur...
1034
00:54:09,001 --> 00:54:11,293
nous a tous abandonnés.
1035
00:54:13,001 --> 00:54:16,459
Neifile, vous avez toujours
incarné la pureté.
1036
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Vous êtes un enfant saint !
1037
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Arrière, Satan !
1038
00:54:20,668 --> 00:54:23,334
Arrière ! Arrière ! Arrière !
1039
00:54:23,334 --> 00:54:24,959
Cardinal, je vous en prie !
1040
00:54:24,959 --> 00:54:27,293
Respirez, et rappelez-vous qui vous êtes.
1041
00:54:29,043 --> 00:54:30,793
[Sirisco crie]
1042
00:54:30,793 --> 00:54:32,418
[Agnolo crie de douleur]
1043
00:54:34,918 --> 00:54:37,043
[ricanements]
1044
00:54:38,626 --> 00:54:39,793
[Misia grogne]
1045
00:54:41,459 --> 00:54:42,709
[Pampinea pleure]
1046
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
On s'en va !
1047
00:54:45,001 --> 00:54:46,084
[grognements]
1048
00:54:46,084 --> 00:54:47,084
[Tindaro halète]
1049
00:54:47,084 --> 00:54:48,418
On s'en va.
1050
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Mais sachez-le...
1051
00:54:51,709 --> 00:54:53,084
le Seigneur...
1052
00:54:53,876 --> 00:54:56,418
a rendu son jugement dernier.
1053
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Il ne reviendra jamais.
1054
00:55:01,459 --> 00:55:03,043
Ni lui ni son fils.
1055
00:55:03,043 --> 00:55:04,918
[musique dramatique]
1056
00:55:05,584 --> 00:55:06,459
Tout...
1057
00:55:07,459 --> 00:55:08,834
Tout est fini.
1058
00:55:12,626 --> 00:55:14,001
La peste, regardez !
1059
00:55:15,793 --> 00:55:16,918
[Licisca halète]
1060
00:55:19,543 --> 00:55:20,709
[Licisca crie]
1061
00:55:20,709 --> 00:55:21,959
[cris effrayés]
1062
00:55:21,959 --> 00:55:24,084
- Oh, bon sang ! Oh, bon sang !
- Mon Dieu.
1063
00:55:24,084 --> 00:55:27,334
[halètements et cris]
1064
00:55:27,334 --> 00:55:29,376
- [Licisca crie]
- [Tindaro halète]
1065
00:55:29,376 --> 00:55:30,418
Oh !
1066
00:55:30,418 --> 00:55:31,543
Non, non, non, non !
1067
00:55:31,543 --> 00:55:33,793
[Licisca crie avec acharnement]
1068
00:55:39,043 --> 00:55:41,043
[Licisca halète]
1069
00:55:49,793 --> 00:55:51,418
[Licisca respire fort]
1070
00:56:01,293 --> 00:56:03,459
Je ne serais pas contre un verre de vin.
1071
00:56:05,584 --> 00:56:08,793
[Licisca halète]
1072
00:56:08,793 --> 00:56:10,293
[on frappe à la porte]
1073
00:56:10,293 --> 00:56:14,959
Oh mon Dieu ! Ça peut pas être Leonardo ?
Regardez de quoi j'ai l'air !
1074
00:56:14,959 --> 00:56:17,876
- [Sirisco] Allons ouvrir.
- [Misia] Oui ! Il est tard.
1075
00:56:17,876 --> 00:56:19,959
[musique : "Blue Monday" de New Order]
1076
00:56:19,959 --> 00:56:22,001
[Misia] Qui cela peut-il bien être ?
1077
00:56:22,001 --> 00:56:23,709
Oui ! J'arrive ! Ah !
1078
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
J'ai réussi.