1 00:00:06,084 --> 00:00:10,293 [musique du générique] 2 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 LE DÉCAMÉRON 3 00:01:34,876 --> 00:01:35,959 [la musique s'arrête] 4 00:01:37,334 --> 00:01:38,459 FLORENCE, ITALIE 5 00:01:38,459 --> 00:01:39,584 [croassement] 6 00:01:39,584 --> 00:01:42,293 [sons de cloche] 7 00:01:42,293 --> 00:01:43,918 [chant d'oiseaux] 8 00:01:43,918 --> 00:01:45,834 [garçon] À manger ! 9 00:01:45,834 --> 00:01:47,834 - [fracas de pierre] - [croassement] 10 00:01:47,834 --> 00:01:48,918 [bruit de chute] 11 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 [garçon] Maman ! J'ai eu un poulet ! 12 00:01:53,043 --> 00:01:54,959 LA PESTE NOIRE 13 00:01:54,959 --> 00:01:56,001 [musique médiévale] 14 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Maman ! 15 00:01:57,709 --> 00:01:59,626 [grognements de bagarre] 16 00:02:01,001 --> 00:02:02,126 [homme] Où elle est ? 17 00:02:02,126 --> 00:02:03,834 [femme] Tu vas t'arrêter, oui ? 18 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Qu'est-ce que je vais devenir ? 19 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Ma femme... 20 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 elle est morte ! 21 00:02:09,876 --> 00:02:12,084 Ma femme ! Elle est morte ! 22 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 Ma femme est morte ! 23 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Elle est morte ! - Quelle magnifique histoire d'amour. 24 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Tu crois que mon fiancé m'aimera autant ? 25 00:02:21,334 --> 00:02:24,876 Vous aimer assez pour s'accrocher à votre dépouille après votre mort ? 26 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Bien sûr ! 27 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 [homme] Ma femme est morte. Ma femme est morte. 28 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Ma femme est morte ! 29 00:02:32,584 --> 00:02:34,959 Laissez, je vais le faire, maîtresse. 30 00:02:34,959 --> 00:02:36,376 Prends la robe de mariée. 31 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 As-tu pensé à prendre mes tapisseries bucoliques ? 32 00:02:38,918 --> 00:02:42,709 Oh... [elle pouffe] Dieu soit loué ! J'étais à deux doigts de les oublier. 33 00:02:43,293 --> 00:02:44,668 [homme] Docteur, ma fille ! 34 00:02:44,668 --> 00:02:46,668 - Docteur, aidez-moi ! - Non ! Désolé. 35 00:02:46,668 --> 00:02:49,043 Vous pouvez nous aider ? Je vous en prie ! 36 00:02:49,043 --> 00:02:51,251 - Aidez- moi ! - Ça suffit ! Lâchez-moi ! 37 00:02:51,918 --> 00:02:53,668 Seule la prière peut vous sauver. 38 00:02:53,668 --> 00:02:56,126 - En aucun cas ! - Allez vous faire foutre ! 39 00:02:56,126 --> 00:02:59,043 [femme] Vous n'avez pas le droit de fuir. Où vous allez ? 40 00:02:59,043 --> 00:03:01,584 [homme 2] Docteur ! Docteur ! 41 00:03:01,584 --> 00:03:03,793 - [docteur] Maître ? - [homme 2] Aide-moi. 42 00:03:03,793 --> 00:03:04,876 [docteur] J'arrive. 43 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Je vais vous aider. 44 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Cette tunique a beaucoup trop de manches. 45 00:03:09,918 --> 00:03:11,251 C'est dangereux. 46 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Aïe ! Doucement. 47 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Content que vous soyez réveillé. Il faut prendre la route pour la villa. 48 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Ce Leonardo de Fiesole est-il un citadin ou un campagnard ? 49 00:03:20,251 --> 00:03:24,168 Aurai-je affaire à des penseurs dignes de ce nom ou des simples d'esprit ? 50 00:03:24,168 --> 00:03:25,876 [docteur] Vous les éduquerez. 51 00:03:25,876 --> 00:03:29,209 En tout cas, pour votre santé, il faut vite quitter Florence. 52 00:03:29,209 --> 00:03:32,251 J'ai trouvé mes excréments horriblement noirs ce matin. 53 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Laissez-moi juger de leur qualité. 54 00:03:34,209 --> 00:03:35,668 J'ai fait dans un mouchoir. 55 00:03:35,668 --> 00:03:37,959 Parfait. Je regarde vos selles et on y va. 56 00:03:37,959 --> 00:03:39,959 [son de cloche] 57 00:03:39,959 --> 00:03:43,418 [femme] Je me suis déjà confessée et repentie plusieurs fois. 58 00:03:43,418 --> 00:03:46,168 Mais le péché de vanité pèse lourd sur ma conscience. 59 00:03:46,668 --> 00:03:49,459 J'étais d'une telle beauté le jour de mon mariage. 60 00:03:49,459 --> 00:03:51,084 Une beauté à couper le souffle ! 61 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Vanité et orgueil maléfiques ! 62 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Pardonnez-moi, mon Père. 63 00:03:55,418 --> 00:03:57,501 Je dois aussi confesser un mensonge. 64 00:03:57,501 --> 00:04:00,251 - J'ai dit que je l'aimais... - L'attelage nous attend. 65 00:04:00,251 --> 00:04:01,251 Je n'ai pas fini ! 66 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Je n'ai même pas abordé le sujet de la paresse, 67 00:04:03,668 --> 00:04:06,126 de l'envie, le mélange des tissus, la tentation... 68 00:04:06,126 --> 00:04:09,251 Neifile, l'invitation mentionnait un dîner de bienvenue. 69 00:04:09,251 --> 00:04:11,918 Ils servent toujours les meilleurs plats à ce dîner. 70 00:04:12,418 --> 00:04:14,876 Ensuite, c'est pâtes, pâtes et pâtes. 71 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Attends ! Mon Père, quelle est ma pénitence ? 72 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 La villa est à de longues heures. Tu pourras prier tant que tu voudras. 73 00:04:21,668 --> 00:04:24,251 Oh. Oui, tu as raison ! 74 00:04:24,251 --> 00:04:25,209 [l'homme ricane] 75 00:04:25,209 --> 00:04:27,584 - [clapotis d'eau] - Allons-y ! 76 00:04:32,418 --> 00:04:34,418 [brouhaha] 77 00:04:45,876 --> 00:04:47,251 [bruit de chute dans l'eau] 78 00:04:47,834 --> 00:04:50,251 - C'est une vraie tragédie. - Oui. 79 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Tout le monde a perdu quelqu'un. Son père, sa sœur... 80 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Les bottes sont à moi ! 81 00:04:58,501 --> 00:05:01,251 [grognements d'effort] 82 00:05:01,251 --> 00:05:02,668 [la femme rigole] 83 00:05:02,668 --> 00:05:04,918 [bruit de chute dans l'eau] 84 00:05:06,001 --> 00:05:08,709 - [femme] Allez, encore une fournée ! - Quelle chance ! 85 00:05:09,543 --> 00:05:11,334 [musique dramatique] 86 00:05:14,543 --> 00:05:17,918 [brouhaha] 87 00:05:28,959 --> 00:05:30,168 [la musique s'arrête] 88 00:05:31,751 --> 00:05:34,584 [un homme gémit] 89 00:05:41,959 --> 00:05:44,959 [l'homme tousse] 90 00:05:50,084 --> 00:05:52,876 [l'homme gémit] 91 00:05:55,834 --> 00:05:57,543 [elle inspire] 92 00:05:57,543 --> 00:05:59,418 [femme] Tu es une bête curieuse. 93 00:05:59,418 --> 00:06:02,584 Comment crois-tu pouvoir aider mon père avec tes mises en scène ? 94 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 La peste, c'est de l'air maudit libéré par les tremblements de terre. 95 00:06:06,668 --> 00:06:09,168 Alors, les amulettes effraient le mauvais air 96 00:06:09,168 --> 00:06:10,876 et le repoussent loin en enfer. 97 00:06:11,959 --> 00:06:13,376 Bouh ! 98 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 Et les fleurs ? 99 00:06:15,501 --> 00:06:19,001 Les fleurs empêchent le mauvais air de s'accumuler dans le corps. 100 00:06:19,001 --> 00:06:19,959 Bien vu, hein ? 101 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Tu en es sûre, bouche béante ? 102 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Viens me brosser. 103 00:06:26,209 --> 00:06:27,459 Mais j'allais voir... 104 00:06:27,459 --> 00:06:29,543 Viens tout de suite me brosser les cheveux ! 105 00:06:29,543 --> 00:06:32,293 - [l'homme tousse] - Oh, ce que t'es agaçante ! 106 00:06:35,209 --> 00:06:37,668 [soupir agacé] Tu peux prendre le peigne de ma mère. 107 00:06:39,418 --> 00:06:41,293 [l'homme gémit fort] 108 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Il va mourir, tu sais. 109 00:06:47,793 --> 00:06:49,543 - Ne dites pas ça. - C'est comme ça. 110 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - Ça fera de moi une orpheline. - Vous ne serez pas orpheline. 111 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Vous serez simplement une adulte qui n'a plus de parents. 112 00:06:57,459 --> 00:07:00,001 Tu n'as aucune idée de l'effet que ça fait. 113 00:07:00,001 --> 00:07:02,626 Tu as eu la chance d'avoir été orpheline toute ta vie. 114 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 Alors, tu es totalement insensible à ce sujet. 115 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Oui, vous avez raison, pardonnez-moi, maîtresse. 116 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Enfin, bref, cela fera de moi une orpheline sans mari. 117 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 Je resterai cloîtrée ici. 118 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 J'ai reçu ceci aujourd'hui. 119 00:07:17,584 --> 00:07:18,959 [elle respire fort] 120 00:07:18,959 --> 00:07:20,418 Qu'est-ce que ça dit ? 121 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 Le baron Piero n'a pas prévu de demande en mariage, 122 00:07:24,251 --> 00:07:26,334 étant donné qu'il est décédé. 123 00:07:26,334 --> 00:07:27,876 Oh, non ! 124 00:07:28,376 --> 00:07:30,251 Maîtresse, je suis vraiment navrée. 125 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Mais vous ne l'aimiez pas du tout. 126 00:07:32,043 --> 00:07:33,251 Cela n'a aucun rapport. 127 00:07:33,918 --> 00:07:37,001 Eh bien, j'imaginais que vous auriez sûrement dû 128 00:07:37,001 --> 00:07:39,626 passer un peu de temps avec lui pendant le mariage. 129 00:07:39,626 --> 00:07:41,918 Mais toi et moi, on aurait pu s'esquiver. 130 00:07:41,918 --> 00:07:45,668 On aurait pu caresser des chèvres ou faire des choses de campagnards. 131 00:07:45,668 --> 00:07:49,043 La nuit, pendant mes insomnies, tu m'aurais raconté des histoires 132 00:07:49,043 --> 00:07:50,084 ou massé les pieds. 133 00:07:51,751 --> 00:07:52,918 Tout ça, c'est terminé. 134 00:07:54,084 --> 00:07:58,209 Quand mon père nous quittera, je me retrouverai piégée ici toute seule. 135 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 Moi, je serai là. 136 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Tu es la seule servante qui reste. Tu m'abandonneras. 137 00:08:04,501 --> 00:08:05,751 Pas du tout, je resterai. 138 00:08:07,168 --> 00:08:08,376 Vous avez besoin de moi. 139 00:08:10,293 --> 00:08:11,543 [l'homme tousse] 140 00:08:11,543 --> 00:08:14,584 Tu peux y aller ? Qu'il arrête, je t'en supplie ! 141 00:08:14,584 --> 00:08:15,543 [l'homme tousse] 142 00:08:15,543 --> 00:08:16,959 [grincement de porte] 143 00:08:16,959 --> 00:08:20,751 [l'homme respire avec mal] 144 00:08:21,959 --> 00:08:23,293 [l'homme gémit] 145 00:08:24,168 --> 00:08:27,501 Tu as l'air différente, Licisca. 146 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Tu as changé de coiffure ? 147 00:08:29,626 --> 00:08:31,334 [il s'éclaircit la gorge] 148 00:08:31,918 --> 00:08:36,334 Oh, bien sûr. Je sens que je vais guérir immédiatement avec ça. 149 00:08:36,334 --> 00:08:38,459 Je vais déjà beaucoup mieux, merci. 150 00:08:39,168 --> 00:08:42,584 Je vais bientôt pouvoir me lever et courir. [il ricane] 151 00:08:42,584 --> 00:08:45,084 Bon, moi, je dis qu'il faut tout essayer. 152 00:08:46,168 --> 00:08:50,001 [l'homme grogne et respire fort] 153 00:08:50,001 --> 00:08:52,834 [homme] C'est fini. Je ne vais pas m'en sortir. 154 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Vous avez une chance. 155 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Si Dieu le veut, nous avons tous une chance. 156 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 J'espère que tu sais combien j'ai apprécié 157 00:08:59,168 --> 00:09:02,459 de t'avoir eue à nos côtés chez nous, pendant toutes ces années. 158 00:09:02,459 --> 00:09:03,959 Je t'ai vue grandir. 159 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Tu es vraiment comme une fille pour moi. 160 00:09:11,209 --> 00:09:12,709 Tu es pauvre, certes... 161 00:09:12,709 --> 00:09:13,876 [elle ricane] 162 00:09:13,876 --> 00:09:18,084 ... et pas aussi importante que les autres, mais tu es toujours en vie. 163 00:09:18,084 --> 00:09:20,168 [ils rigolent tous les deux] 164 00:09:20,168 --> 00:09:21,501 [Licisca renifle] 165 00:09:21,501 --> 00:09:24,126 [femme] Licisca ! Viens ici, j'ai faim ! 166 00:09:25,251 --> 00:09:28,501 Quand je pense que de mes trois filles, c'est elle qui a survécu. 167 00:09:29,668 --> 00:09:32,918 Elle est... Elle est effectivement pleine d'entrain. 168 00:09:32,918 --> 00:09:34,209 [on frappe à la porte] 169 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Vous... Vous n'êtes pas contaminée ? 170 00:09:39,751 --> 00:09:40,709 Pas encore, non. 171 00:09:40,709 --> 00:09:44,418 - Et ça, ça veut pas dire le contraire ? - Chiotte, vous croyez ? 172 00:09:45,126 --> 00:09:49,251 Bon, je viens livrer un message pour monsieur Eduardo 173 00:09:49,251 --> 00:09:53,126 de la part de son cousin, le vicomte Leonardo de Fiesole. 174 00:09:53,126 --> 00:09:55,043 - Le seigneur de Villa Santa ? - Oui. 175 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Continuez. 176 00:09:58,001 --> 00:10:02,751 Le vicomte Leonardo requiert la présence de monsieur Eduardo, 177 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 sa magnifique épouse, gente dame Elissa... 178 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Morte. 179 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - Ses filles, Violetta... - Morte. 180 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - Lauretta... - Morte. 181 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - Et Filomena. - Pas morte ! 182 00:10:10,251 --> 00:10:12,459 [il ricane] Il vous attend dans sa demeure. 183 00:10:12,459 --> 00:10:16,876 Il désire vous voir fuir l'épidémie afin de vivre quelques instants de répit 184 00:10:16,876 --> 00:10:21,043 dans son merveilleux lieu de villégiature non contaminé à la campagne. 185 00:10:21,043 --> 00:10:23,793 Vous pourrez rester aussi longtemps qu'il vous plaira. 186 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Le vicomte Leonardo est célibataire, n'est-ce pas ? 187 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Le cousin de votre père ? 188 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Tu as une meilleure idée ? 189 00:10:30,043 --> 00:10:33,751 Le vicomte Leonardo est célibataire, mais pas pour longtemps. 190 00:10:33,751 --> 00:10:36,043 Il doit rencontrer sa future épouse vendredi. 191 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Bien, et qui d'autre est invité ? 192 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Les plus éminentes familles seront présentes. 193 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 La plupart ne sont pas mortes ? 194 00:10:42,834 --> 00:10:44,959 [soupir d'hésitation] 195 00:10:45,543 --> 00:10:47,876 Veuillez informer notre cher cousin Leonardo 196 00:10:47,876 --> 00:10:52,251 que la fille d'Eduardo, Filomena, est ravie et accepte son invitation. 197 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 Et qu'elle est impatiente de faire sa connaissance vendredi. 198 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - Maîtresse, il faut que... - Merci beaucoup ! 199 00:10:58,876 --> 00:10:59,709 Désolée. 200 00:10:59,709 --> 00:11:01,126 [la porte grince et se ferme] 201 00:11:01,126 --> 00:11:04,126 Maîtresse, nous ne pouvons pas laisser votre père ici. 202 00:11:04,126 --> 00:11:05,418 Ne sois pas idiote. 203 00:11:05,418 --> 00:11:08,043 Il est hors de question que je rate cette occasion. 204 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 On me présente à un noble, il m'achète un château, 205 00:11:10,793 --> 00:11:12,209 je suis plus jamais seule. 206 00:11:13,543 --> 00:11:15,126 Votre père est très souffrant ! 207 00:11:16,668 --> 00:11:18,584 Ceci est notre chance de nous échapper. 208 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 La peste n'a pas atteint la campagne. 209 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 En partant, on a une chance de survivre. 210 00:11:23,751 --> 00:11:24,834 Alors c'est tout vu. 211 00:11:24,834 --> 00:11:26,459 On part demain à l'aube. 212 00:11:27,918 --> 00:11:28,793 Hors de question. 213 00:11:29,918 --> 00:11:31,459 Je te demande pardon ? 214 00:11:31,459 --> 00:11:32,876 Votre père est mon maître. 215 00:11:32,876 --> 00:11:36,626 Hors de question que je l'abandonne. J'ai fait une promesse à votre mère. 216 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 À quoi bon une promesse envers une défunte ? 217 00:11:41,918 --> 00:11:45,751 Très bien. Nous allons rester ici, tomber malades et mourir. 218 00:11:45,751 --> 00:11:49,209 Ma mère au paradis sera ravie d'entendre que tu as tenu ta promesse. 219 00:11:49,209 --> 00:11:50,584 [ses pas s'éloignent] 220 00:11:50,584 --> 00:11:52,918 Bonne peste à toi, chère ingénue ! 221 00:11:54,959 --> 00:11:56,959 [musique enjouée] 222 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 [Tindaro] Pourquoi mon oncle a voulu que j'aille dans cette villa ? 223 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 J'aurais préféré rester en ville. 224 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 [docteur] La peste est partout à Florence. 225 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Avec votre constitution fragile, tout contact pourrait être fatal. 226 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Ces semaines à la campagne vous seront bénéfiques. 227 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 Il y aura des célibataires. 228 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Ton visage a dû s'éclairer quand t'as entendu ça. 229 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 Pas pour moi, pour vous. 230 00:12:17,209 --> 00:12:19,668 Je n'ai qu'un souci : préserver votre santé. 231 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 En quoi les femmes m'aideraient-elles ? 232 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 En élevant votre moral. En équilibrant vos humeurs. 233 00:12:25,126 --> 00:12:27,459 Les femmes sont stupides, 234 00:12:27,459 --> 00:12:29,501 calculatrices et antipathiques. 235 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Avant que je devienne héritier, elles ignoraient qui j'étais. 236 00:12:32,668 --> 00:12:35,001 Il n'y en avait que pour : "Luigi, mon trésor" 237 00:12:35,001 --> 00:12:36,376 et "Antonio, mon chéri". 238 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Mais Luigi est sous terre. 239 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 Tout comme Antonio ! 240 00:12:40,668 --> 00:12:43,334 Je préférerais mourir que de laisser une femme toucher 241 00:12:43,334 --> 00:12:44,876 une seule pièce de mon oncle. 242 00:12:46,209 --> 00:12:49,126 Leurs chatounes ne sont pas aussi douces qu'on le dit. 243 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Elles sont comment ? 244 00:12:53,043 --> 00:12:54,418 Elles sont très douces. 245 00:12:54,418 --> 00:12:56,126 [hennissement de cheval] 246 00:12:56,126 --> 00:12:58,209 [musique enjouée] 247 00:13:03,418 --> 00:13:06,626 [homme] Les flagellants doivent-ils se fouetter en public ? 248 00:13:07,293 --> 00:13:08,501 C'est le but. 249 00:13:08,501 --> 00:13:10,376 Je trouve ça tapageur. 250 00:13:10,959 --> 00:13:14,584 Pourquoi Dieu nous a envoyé la peste ? Est-ce la fin du monde ? 251 00:13:14,584 --> 00:13:17,668 Je dois admettre que le monde semble sombre, en ce moment. 252 00:13:17,668 --> 00:13:21,918 Ils ont annulé la fête de Saint-Michel, le plus grand évènement de la saison. 253 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Cette peste n'a aucune pitié. 254 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Sœur Bénédicte dit que le Seigneur nous met à l'épreuve. 255 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Nous devons nous comporter de manière exemplaire. 256 00:13:32,209 --> 00:13:34,293 Mais si nous n'étions pas assez solides ? 257 00:13:34,293 --> 00:13:36,751 Très chère, si le Seigneur nous met à l'épreuve, 258 00:13:36,751 --> 00:13:39,376 cette invitation à la villa est notre délivrance. 259 00:13:39,959 --> 00:13:42,584 C'est sans doute le fruit de tes diligentes prières. 260 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Tu mérites ce miracle. 261 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Comme cet homme et son bateau d'animaux. 262 00:13:46,751 --> 00:13:49,126 - Noé ? - Tout à fait. L'arche de Noé. 263 00:13:49,126 --> 00:13:51,376 Florence rongée par la peste est le déluge, 264 00:13:51,376 --> 00:13:56,084 et la villa de Leonardo est notre havre de sécurité, notre refuge. 265 00:13:56,084 --> 00:13:58,043 Nous aurons de quoi boire et manger, 266 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 et nous serons en bonne compagnie. 267 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 [musique méditative] 268 00:14:02,126 --> 00:14:03,709 [les chœurs s'intensifient] 269 00:14:04,459 --> 00:14:06,126 [battement fort de cœur] 270 00:14:06,709 --> 00:14:07,626 [coup de fouet] 271 00:14:09,376 --> 00:14:11,084 [la musique s'intensifie] 272 00:14:11,084 --> 00:14:12,251 [la musique s'arrête] 273 00:14:18,084 --> 00:14:19,043 [elle souffle] 274 00:14:19,043 --> 00:14:22,043 J'affiche suffisamment ma poitrine ? Cela intrigue ? 275 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 Oh oui, très certainement. 276 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 On dirait deux pêches emballées dans de la soie. 277 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 C'est exceptionnel. 278 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 "Exceptionnel" veut pas dire différent. Ça veut dire extrêmement joli. 279 00:14:33,626 --> 00:14:35,293 Ah ! D'accord. 280 00:14:36,793 --> 00:14:40,584 Bon, mes présents lui feront plaisir, et ma dot est... 281 00:14:40,584 --> 00:14:41,501 Maîtresse, 282 00:14:41,501 --> 00:14:45,209 votre esprit et votre beau visage lui plairont, pas votre dot ! 283 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Je suis sûre qu'il va vous adorer. 284 00:14:48,251 --> 00:14:50,459 D'ailleurs, Misia, je... 285 00:14:50,459 --> 00:14:53,876 Je tenais à te rappeler qu'il ne fallait surtout pas 286 00:14:55,668 --> 00:14:58,459 parler à qui que ce soit de ces vagues d'infection 287 00:14:58,459 --> 00:14:59,459 dans notre maison. 288 00:14:59,459 --> 00:15:01,043 Oh, bien sûr que non, voyons ! 289 00:15:01,043 --> 00:15:02,543 - Merci. - De rien. 290 00:15:03,043 --> 00:15:04,543 [elles ricanent] 291 00:15:04,543 --> 00:15:07,876 J'imagine que ça n'a pas dû être facile de laisser derrière toi... 292 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 ton amie ? 293 00:15:10,501 --> 00:15:11,501 [Misia] Hmm. 294 00:15:11,501 --> 00:15:14,626 Mais elle était tellement souffrante, n'est-ce pas ? Oh ! 295 00:15:14,626 --> 00:15:16,626 Savourons ce nouveau départ ! 296 00:15:16,626 --> 00:15:18,043 Oh, c'est très joli. 297 00:15:18,043 --> 00:15:19,293 [Misia] Oui, maîtresse. 298 00:15:20,001 --> 00:15:21,876 J'aime les nouveaux départs. 299 00:15:21,876 --> 00:15:23,959 [musique médiévale entraînante] 300 00:15:25,793 --> 00:15:27,001 [hennissement de cheval] 301 00:15:29,418 --> 00:15:30,668 [grognement d'effort] 302 00:15:35,209 --> 00:15:37,084 [hennissement de cheval] 303 00:15:44,251 --> 00:15:45,918 [hennissement de cheval] 304 00:15:59,001 --> 00:16:00,126 [grognement d'effort] 305 00:16:03,376 --> 00:16:04,959 [hennissement de cheval] 306 00:16:09,459 --> 00:16:11,293 - [musique douce] - [un homme ricane] 307 00:16:11,293 --> 00:16:14,959 Bien le bonjour, chères amies ! Bienvenue à la Villa Santa ! 308 00:16:14,959 --> 00:16:19,334 Bienvenue ! Nous sommes extrêmement ravis de vous accueillir ici ! 309 00:16:19,334 --> 00:16:20,668 Soyez les bienvenues ! 310 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 J'ai l'honneur de vous présenter dame Pampinea de Florence, 311 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 qui sera bientôt la vicomtesse de la villa. 312 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 La magnifique vicomtesse ! 313 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Un plaisir plus grand que je ne l'ai exprimé. 314 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Enchantée. 315 00:16:32,293 --> 00:16:33,918 Je suis Sirisco, l'intendant. 316 00:16:33,918 --> 00:16:37,418 Je sais tout ce qu'il faut savoir en ce qui concerne cette villa. 317 00:16:37,418 --> 00:16:38,834 Quel plaisir ! 318 00:16:38,834 --> 00:16:42,168 J'ai apporté quelques cadeaux de mariage. C'est trois fois rien. 319 00:16:42,168 --> 00:16:44,376 Où est mon fiancé, le vicomte Leonardo ? 320 00:16:44,959 --> 00:16:47,418 - Il n'est pas là pour le moment. - [ensemble] Ah oui ? 321 00:16:47,418 --> 00:16:50,709 Il est occupé aux vendanges, à quelques kilomètres d'ici. 322 00:16:50,709 --> 00:16:54,084 Il sera là pour le festin de bienvenue, ne vous inquiétez pas. 323 00:16:56,418 --> 00:16:58,418 Oui, bien sûr, évidemment. 324 00:16:58,418 --> 00:17:00,834 En attendant, allez vous installer. 325 00:17:00,834 --> 00:17:03,001 Je vais prendre le temps de m'installer 326 00:17:03,001 --> 00:17:05,668 et d'apporter une touche personnelle à ma chambre... 327 00:17:05,668 --> 00:17:08,251 - [Sirisco] Oui. - ... pour mon futur époux. 328 00:17:08,251 --> 00:17:11,334 - Conduisez-moi dans mes appartements. - Oui, oui, oui. 329 00:17:11,334 --> 00:17:13,334 Première chambre au dernier étage. 330 00:17:13,334 --> 00:17:14,418 Non, faites-le. 331 00:17:14,418 --> 00:17:18,334 Il faut que je vérifie que les présents sont à l'abri des chapardeurs. 332 00:17:18,334 --> 00:17:20,876 Faites attention à ce tonneau ! Attention ! 333 00:17:20,876 --> 00:17:23,459 Tut-tut. Première chambre au dernier étage. 334 00:17:23,459 --> 00:17:24,626 [Misia] Remuez-vous ! 335 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Plus vite ! 336 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 [Pampinea] Misia ? 337 00:17:29,251 --> 00:17:30,168 [Misia] Plus vite. 338 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - [Pampinea] Misia ? - [Misia] Derrière vous. 339 00:17:33,584 --> 00:17:35,793 - [Pampinea] Misia ? - [Misia] Tout va bien. 340 00:18:00,001 --> 00:18:01,168 [Sirisco] On est gâtés. 341 00:18:01,168 --> 00:18:04,418 Quelle chance qu'elle ait apporté autant de victuailles ! 342 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Une demi-douzaine de livraisons ont échoué et... 343 00:18:09,543 --> 00:18:11,209 - Où sont-ils ? - Maria est morte. 344 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Je suis au courant. 345 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - Elora, la servante. - Elle a fui. 346 00:18:14,376 --> 00:18:15,751 D'accord. Giuseppe ? 347 00:18:15,751 --> 00:18:17,918 - Tu ne l'as pas entendu ? - Hmm ? 348 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 Il a perdu la raison. 349 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Il est parti en hurlant qu'il entendait sa défunte sœur 350 00:18:22,584 --> 00:18:25,251 vibrer dans son corps à la manière du tonnerre. 351 00:18:25,251 --> 00:18:27,251 Sirisco, il ne reste que nous. 352 00:18:27,959 --> 00:18:31,084 Pendant que les nobles font mine de vaquer à leurs occupations, 353 00:18:31,084 --> 00:18:34,251 il ne reste que la cuisinière, l'intendant, le boucher, la lavandière, 354 00:18:34,251 --> 00:18:36,043 le chambellan, le palefrenier 355 00:18:36,043 --> 00:18:37,293 et la fille de cuisine. 356 00:18:38,251 --> 00:18:40,251 Tâches que j'ai eu le plaisir d'exercer. 357 00:18:40,751 --> 00:18:41,959 Ah ! Tu as oublié. 358 00:18:41,959 --> 00:18:43,626 Nous avons toujours Calandrino. 359 00:18:43,626 --> 00:18:45,293 - Bzzz ! - Magnifique ! 360 00:18:45,293 --> 00:18:48,584 Si, parmi nos invités, il y a des abeilles, il nous sera utile. 361 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Nous sommes seuls à savoir que Leonardo est mort. 362 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Qu'il en soit ainsi le plus longtemps possible. 363 00:18:53,043 --> 00:18:55,876 Sans maître, on est des domestiques qui ne servent plus. 364 00:18:55,876 --> 00:18:58,918 On se rend indispensables à quiconque réclame la succession. 365 00:18:58,918 --> 00:19:00,959 Comme sa promise, mademoiselle Pampinea. 366 00:19:00,959 --> 00:19:04,501 Mm-mm. Sans mariage, il n'y a rien. On a une emmerdeuse sur les bras. 367 00:19:04,501 --> 00:19:06,626 Filomena est une cousine, elle peut y prétendre. 368 00:19:06,626 --> 00:19:08,751 Il avait beaucoup de cousines. 369 00:19:09,334 --> 00:19:10,793 Quand la rumeur se répandra, 370 00:19:10,793 --> 00:19:14,251 les vautours avides vont venir pour revendiquer la succession. 371 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Ils vont nous jeter à la rue. 372 00:19:16,209 --> 00:19:19,126 Je lècherai les bottes qui veulent me jeter à la rue ! 373 00:19:19,126 --> 00:19:20,043 Ah ! 374 00:19:20,043 --> 00:19:23,209 Vous avez déplacé la cervoise ! Je l'avais laissée ici ! 375 00:19:23,209 --> 00:19:24,918 Je l'ai mise dans le cellier. 376 00:19:24,918 --> 00:19:27,209 Pas de cervoise au cellier, c'est trop froid. 377 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Je dirige ce domaine. 378 00:19:29,751 --> 00:19:31,543 Faux ! Nous dirigeons ce domaine. 379 00:19:31,543 --> 00:19:33,334 - [Pampinea] Misia ! - [Misia] Mm ? 380 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco ? - [Sirisco] Par ici. Par ici. 381 00:19:35,584 --> 00:19:37,334 Parlons du festin de bienvenue. 382 00:19:37,334 --> 00:19:39,209 Ah, oui. Oui, parlons-en. 383 00:19:39,209 --> 00:19:42,418 Mon futur époux étant absent, il me semble logique d'intervenir. 384 00:19:42,418 --> 00:19:44,251 - J'ai préparé un menu... - Je pensais... 385 00:19:44,251 --> 00:19:45,668 Oh oh, ouh. 386 00:19:46,251 --> 00:19:47,918 On écoute la maîtresse des lieux. 387 00:19:50,626 --> 00:19:53,751 - Toutes mes excuses. - Que ce festin soit spectaculaire. 388 00:19:53,751 --> 00:19:57,501 Viandes, poissons, fruits, cervoise épicée avec notre cannelle. 389 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 De la cannelle ! Waouh ! 390 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Maîtresse, vous incarnez vraiment l'abondance de délices. 391 00:20:02,918 --> 00:20:06,668 Vous êtes ravissante, d'une famille importante, sage et... 392 00:20:06,668 --> 00:20:08,876 vous avez de la cannelle, quelle chance ! 393 00:20:08,876 --> 00:20:10,459 Vous êtes la meilleure ! 394 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Tout à fait. 395 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Il a dit "sage". Il sait que je suis vieille. 396 00:20:16,876 --> 00:20:19,334 Maîtresse. Il ne sait rien du tout. 397 00:20:19,334 --> 00:20:21,376 [elle bredouille] Il ne sait rien du tout. 398 00:20:21,376 --> 00:20:25,084 Mais s'il sait et qu'il raconte à Leonardo que sa future épouse... 399 00:20:25,584 --> 00:20:28,168 a 28 ans, c'est la catastrophe. 400 00:20:28,168 --> 00:20:30,459 Leonardo annulera nos fiançailles. 401 00:20:30,459 --> 00:20:32,126 Il ignore que vous avez 28 ans. 402 00:20:32,126 --> 00:20:33,251 [cris retenus] 403 00:20:33,251 --> 00:20:36,084 Comment pourrait-il, avec votre visage juvénile ? 404 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Et de toute façon, même s'il savait, 405 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 je me chargerais de l'écraser. 406 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Je le neutraliserais bien avant qu'il aille le dire. 407 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Tu t'occupes si bien de moi. 408 00:20:48,751 --> 00:20:49,876 C'est vrai. 409 00:20:50,751 --> 00:20:52,043 - Allez. - Oh. 410 00:20:52,043 --> 00:20:54,043 [bruits de pas qui approchent] 411 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Vingt-huit ans ? 412 00:21:01,626 --> 00:21:03,959 - [Misia] Qu'avez-vous dit ? - Hmm ? Ah ! 413 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Maîtresse Pampinea est une belle femme d'une intelligence remarquable 414 00:21:09,918 --> 00:21:11,584 et tout à fait vierge. 415 00:21:11,584 --> 00:21:15,168 Une femme dont Leonardo pourra avoir la chance de partager l'existence. 416 00:21:15,168 --> 00:21:16,668 J'ai été bien claire ? 417 00:21:17,376 --> 00:21:18,209 [Misia inspire] 418 00:21:22,001 --> 00:21:24,459 [une porte s'ouvre et se referme] 419 00:21:26,168 --> 00:21:28,084 [Sirisco crie] 420 00:21:42,834 --> 00:21:44,459 [musique dramatique] 421 00:21:44,459 --> 00:21:46,876 [Misia] Oh ! 422 00:21:46,876 --> 00:21:49,501 Parmena ! Ma colombe ! 423 00:21:50,584 --> 00:21:52,543 [elles soupirent] 424 00:21:57,668 --> 00:21:59,668 [la musique s'estompe] 425 00:22:01,084 --> 00:22:03,084 [Eduardo respire avec peine, grogne] 426 00:22:04,751 --> 00:22:06,751 [musique sombre] 427 00:22:09,001 --> 00:22:10,334 [Filomena soupire fort] 428 00:22:12,709 --> 00:22:15,084 [Eduardo grogne fort] 429 00:22:22,876 --> 00:22:25,543 [Eduardo gémit de souffrance] 430 00:22:29,459 --> 00:22:31,001 [Eduardo respire avec mal] 431 00:22:36,334 --> 00:22:37,959 [inspiration tremblante] 432 00:22:40,001 --> 00:22:42,001 [Eduardo gémit de souffrance] 433 00:22:45,126 --> 00:22:46,543 [la musique s'estompe] 434 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Réveille-toi. On s'en va. 435 00:22:50,251 --> 00:22:52,584 [Licisca soupire] Mon devoir est de veiller... 436 00:22:52,584 --> 00:22:55,376 Arrête. Écoute. Il est mort. D'accord ? 437 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Il est mort. 438 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Je suis allée le voir et il ne respirait plus. C'est fini. 439 00:23:02,584 --> 00:23:04,793 J'étais avec lui il y a moins d'une heure... 440 00:23:04,793 --> 00:23:07,084 Oui, eh bien, il est mort, maintenant. 441 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 [Licisca] Oh, maîtresse ! 442 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Non ! Notre Eduardo ! 443 00:23:13,668 --> 00:23:15,959 Ce n'est pas notre Eduardo, sale rat d'égout, 444 00:23:15,959 --> 00:23:18,293 tu n'as rien à voir avec lui, c'est mon père ! 445 00:23:21,459 --> 00:23:23,876 C'est moi qui donne les ordres, maintenant. 446 00:23:23,876 --> 00:23:25,043 Et on s'en va. 447 00:23:25,043 --> 00:23:27,959 - Il faut que j'aille lui dire au revoir. - [Filomena] Non ! 448 00:23:28,668 --> 00:23:32,918 La peste quitte l'enveloppe corporelle et s'attarde à la recherche d'un hôte. 449 00:23:32,918 --> 00:23:34,418 Il faut qu'on s'en aille. 450 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Mais est-ce que j'ai droit à cinq minutes pour rassembler mes affaires ? 451 00:23:38,793 --> 00:23:41,043 Quatre minutes. Parce que je l'ai décidé. 452 00:23:41,626 --> 00:23:43,543 [musique introspective] 453 00:23:44,959 --> 00:23:46,959 [Licisca renifle, pleure doucement] 454 00:23:49,001 --> 00:23:51,001 [grillons] 455 00:23:55,168 --> 00:23:57,168 [cliquetis de la calèche] 456 00:24:00,251 --> 00:24:01,501 [homme] S'il vous plaît ! 457 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 On a faim. 458 00:24:04,251 --> 00:24:05,334 [un homme tousse] 459 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 J'ai faim. 460 00:24:08,043 --> 00:24:09,918 [Filomena] Il pue. Quelle infection ! 461 00:24:09,918 --> 00:24:13,376 [l'homme tousse] Je vous en supplie ! 462 00:24:14,168 --> 00:24:15,876 - [hennissement de cheval] - Euh... 463 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 Qu'est-ce que tu... 464 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 C'est du gâchis. Il va mourir. 465 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 On va tous mourir. 466 00:24:28,001 --> 00:24:32,251 Mais lui, il va mourir là, maintenant. On sait que sa mort est imminente. 467 00:24:32,251 --> 00:24:34,251 Pour l'instant, il est en vie. 468 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Ce pain, tu le mérites plus que lui. 469 00:24:36,668 --> 00:24:40,126 Jésus n'a jamais cru qu'une personne méritait plus du pain qu'une autre. 470 00:24:41,293 --> 00:24:42,418 [le cheval hennit] 471 00:24:44,251 --> 00:24:45,251 J'en veux. 472 00:24:45,876 --> 00:24:46,709 Du pain. 473 00:24:46,709 --> 00:24:49,834 Il me semble que vous en avez tout près de vous, maîtresse. 474 00:24:49,834 --> 00:24:51,126 Dans votre panier. 475 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Oui, j'ai du pain, mais je veux ton pain. 476 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Il y a un problème ? 477 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Donne-moi ton pain. 478 00:25:04,209 --> 00:25:06,918 Je crois que je le mérite autant qu'une autre, non ? 479 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Peut-être plus. 480 00:25:11,168 --> 00:25:15,293 Ça suffit, donne-moi ta miche de pain ! Arrête ! Je t'ai demandé ton pain ! 481 00:25:15,293 --> 00:25:16,709 [musique enjouée] 482 00:25:16,709 --> 00:25:17,751 Ça suffit ! 483 00:25:17,751 --> 00:25:20,334 [grognements] 484 00:25:20,918 --> 00:25:22,251 - Ah ! - Arrêtez ! 485 00:25:23,626 --> 00:25:25,376 [elles grognent et crient] 486 00:25:34,376 --> 00:25:35,543 [Filomena expire fort] 487 00:25:35,543 --> 00:25:37,084 [elles halètent] 488 00:25:37,084 --> 00:25:39,793 On peut savoir ce qui t'arrive, sale petite ingrate ? 489 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Depuis quand tu décides qui mérite d'avoir du pain ? 490 00:25:46,126 --> 00:25:47,293 [Licisca rugit] 491 00:25:47,293 --> 00:25:48,668 [Filomena crie] 492 00:26:20,209 --> 00:26:21,293 [Licisca ricane] 493 00:26:21,293 --> 00:26:23,793 [musique : "Master and Servant" de Depeche Mode] 494 00:26:31,459 --> 00:26:33,543 [Licisca s'exclame et ricane] 495 00:27:07,001 --> 00:27:09,001 [musique classique enjouée] 496 00:27:13,168 --> 00:27:14,668 [Pampinea s'éclaircit la voix] 497 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Quelle délicieuse journée. - Délicieuse, oui. 498 00:27:23,709 --> 00:27:26,543 - [soupir d'acquiescement] - [l'homme ricane] 499 00:27:33,043 --> 00:27:35,668 - C'est la plus belle des saisons. - La plus belle. 500 00:27:35,668 --> 00:27:37,168 - Mmm. - [Pampinea] Oui. 501 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Vraiment très belle. 502 00:27:51,584 --> 00:27:52,876 [Tindaro] Vous êtes... 503 00:27:52,876 --> 00:27:54,376 Êtes-vous les convives ? 504 00:27:55,209 --> 00:27:56,751 Nous sommes les convives. 505 00:27:56,751 --> 00:27:58,793 Vous jurez que vous n'avez pas la peste ? 506 00:27:58,793 --> 00:28:00,251 Oui, nous le jurons ! 507 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 Bonjour, je suis gente dame Pampinea, future épouse du vicomte Leonardo. 508 00:28:05,793 --> 00:28:07,959 Je vous présente sieur Panfilo, 509 00:28:07,959 --> 00:28:12,668 de la très prestigieuse famille Lungarno et son épouse, dame Neifile. 510 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 C'est un honneur et un plaisir, dame Pampinea. 511 00:28:19,668 --> 00:28:21,126 Vous êtes une apparition. 512 00:28:21,126 --> 00:28:24,043 - Le vicomte est un homme très chanceux. - Oh. 513 00:28:24,043 --> 00:28:27,668 Gente dame Neifile, vous êtes, vous aussi, une apparition. 514 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Je m'appelle Dioneo, 515 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 et je suis ici pour prendre soin de mon patient, le sieur Tindaro. 516 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Gente dame, quel plaisir... 517 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Vous vous êtes parfumée ? Docteur ! 518 00:28:41,459 --> 00:28:45,251 - Je souffre d'une intolérance. - Ça va aller. Venez vous asseoir. 519 00:28:45,251 --> 00:28:46,751 Détendez-vous. 520 00:28:46,751 --> 00:28:49,876 Il a besoin de respirer pour se débarrasser de la substance 521 00:28:49,876 --> 00:28:50,834 et rester en vie. 522 00:28:50,834 --> 00:28:52,751 - [on frappe] - Un autre invité ! 523 00:28:52,751 --> 00:28:55,043 - C'est lui ! - Vous êtes magnifique. Souriez. 524 00:28:56,709 --> 00:28:58,918 - [la porte s'ouvre] - Oh. Oh. 525 00:28:58,918 --> 00:29:00,251 [Sirisco] Bonjour. 526 00:29:01,001 --> 00:29:02,543 [musique mystérieuse] 527 00:29:03,168 --> 00:29:04,126 Non, c'est pas lui. 528 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Bonjour. 529 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 Enchantée. 530 00:29:10,168 --> 00:29:11,918 Je m'appelle Filomena. 531 00:29:11,918 --> 00:29:13,918 Je viens de la demeure d'Eduardo, 532 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 qui n'est autre que le cousin de Leonardo. 533 00:29:16,751 --> 00:29:19,334 - [tous s'extasient] - [Sirisco] Enchanté, gente dame. 534 00:29:19,334 --> 00:29:21,251 Ça y est, la famille est arrivée ! 535 00:29:21,251 --> 00:29:23,459 Un membre de la famille. C'est un honneur. 536 00:29:23,459 --> 00:29:26,834 Bienvenue ! Maîtresse, où est donc sieur Eduardo ? 537 00:29:26,834 --> 00:29:28,501 Et où est votre domestique ? 538 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Ne me dites pas que vous avez voyagé toute seule ! 539 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 Comme une paysanne ? 540 00:29:34,459 --> 00:29:38,793 Euh, oui, j'aurais bien souhaité venir avec ma domestique, 541 00:29:38,793 --> 00:29:40,043 Licisca, 542 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 mais le cher ange est resté à Florence, au chevet de mon père souffrant. 543 00:29:44,918 --> 00:29:45,834 [Sirisco] Oh ! 544 00:29:45,834 --> 00:29:47,084 - Une sainte. - Oh. 545 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Je vais prier pour votre père et votre domestique. 546 00:29:49,668 --> 00:29:52,626 Je prierai pour Filomena, qui a été tellement courageuse 547 00:29:52,626 --> 00:29:54,751 de voyager sans assistance. Oh ! 548 00:29:56,209 --> 00:29:57,084 Bien ! 549 00:29:57,084 --> 00:30:00,126 Mais regardez tous ces convives si joyeux et élégants ! 550 00:30:00,126 --> 00:30:01,126 [tous rient] 551 00:30:01,126 --> 00:30:03,293 Sirisco, vous attendez encore du monde ? 552 00:30:03,293 --> 00:30:06,959 Oui, nous avons beaucoup plus d'invités que ça ! Oui, beaucoup plus. 553 00:30:06,959 --> 00:30:10,376 Pas facile de savoir qui est en chemin ni sur le point d'arriver. 554 00:30:10,376 --> 00:30:12,001 Qui a été anéanti à jamais 555 00:30:12,001 --> 00:30:14,793 par le jugement fatal et irrévocable de cette peste. 556 00:30:15,626 --> 00:30:16,501 Oh, Seigneur ! 557 00:30:16,501 --> 00:30:20,668 Accorde-nous ta miséricorde pour les péchés qui ont provoqué ce fléau. 558 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Elle est proche du Seigneur. 559 00:30:22,334 --> 00:30:25,626 Votre colère exprime une condamnation de notre égoïsme viscéral. 560 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Et voilà ! Ça, c'est fait. On se relève et... Amen. 561 00:30:30,334 --> 00:30:31,209 - Sirisco ? - Hm ? 562 00:30:31,209 --> 00:30:32,751 - Faites- nous visiter. - Ah ! 563 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Oui, bien sûr ! Mes très chers invités ! 564 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Soyez tous les bienvenus dans notre charmante petite villa. 565 00:30:38,793 --> 00:30:39,751 [brouhaha] 566 00:30:39,751 --> 00:30:42,418 - [Sirisco] Veuillez me suivre ! - [Panfilo] C'est charmant. 567 00:30:42,418 --> 00:30:45,043 [Sirisco] J'ignorais que le parfum pouvait avoir cet effet. 568 00:30:45,043 --> 00:30:47,626 [musique enchanteresse] 569 00:30:50,293 --> 00:30:53,626 [Sirisco] Veuillez me suivre. Nous avons beaucoup de choses à voir. 570 00:30:53,626 --> 00:30:56,168 Ici, vous pouvez venir respirer 571 00:30:56,168 --> 00:30:58,709 et prendre le temps d'apprécier la beauté du lieu. 572 00:30:58,709 --> 00:31:02,418 Derrière la grille, il y a une forêt avec de grands arbres, de petits arbres. 573 00:31:02,418 --> 00:31:05,543 Je vous déconseille de vous y perdre. Cela m'est arrivé. 574 00:31:05,543 --> 00:31:08,876 Ah ! Dans cette direction, vous verrez notre cuisinière Stratilia. 575 00:31:08,876 --> 00:31:10,543 - Dis bonjour. - [Pampinea] Oh ! 576 00:31:10,543 --> 00:31:12,418 [Sirisco] C'est une femme exquise. 577 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 Nous sommes dans les jardins dédiés à la promenade 578 00:31:18,959 --> 00:31:21,709 pour les déambulations nocturnes ou diurnes. 579 00:31:21,709 --> 00:31:23,751 Si vous avez envie d'être poignardé 580 00:31:23,751 --> 00:31:26,001 par les bandits qui rôdent dans la campagne. 581 00:31:26,001 --> 00:31:29,084 On n'a pas de soucis avec les bandits. C'est trop isolé. 582 00:31:29,084 --> 00:31:30,709 Et puis Calandrino... 583 00:31:30,709 --> 00:31:31,793 Calandrino ! 584 00:31:32,918 --> 00:31:36,209 Nous n'avions pas de soucis avec la peste jusqu'ici, mais... 585 00:31:36,209 --> 00:31:37,459 nous y voilà. 586 00:31:37,459 --> 00:31:40,834 - Il surveille la grille. - Elle n'arrêtera pas la mort ! 587 00:31:40,834 --> 00:31:44,043 Seigneur, laissez-nous entrer au Royaume des Cieux... 588 00:31:44,043 --> 00:31:47,126 OK. Voilà assez de prières pour une journée. 589 00:31:47,126 --> 00:31:48,334 Merci, très chère. 590 00:31:48,334 --> 00:31:50,209 Si nous fixions une règle ? 591 00:31:50,209 --> 00:31:54,501 Bon, on est ici pour manger, boire et avancer vers un avenir prometteur. 592 00:31:54,501 --> 00:31:58,501 Nous ne devrions plus parler de ce fléau. Cela nuit à notre humeur. 593 00:31:58,501 --> 00:32:00,209 - [Sirisco] On continue ? - Ouh ! 594 00:32:00,209 --> 00:32:01,793 Entendu. Suivez-moi. Par ici. 595 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Il y a encore tant de choses à voir. Tant d'arbres fruitiers. 596 00:32:04,918 --> 00:32:07,543 - Le maître des lieux a tenu... - Maîtresse. 597 00:32:07,543 --> 00:32:10,168 - Pour lui, ce havre de paix doit... - Maîtresse ! 598 00:32:11,043 --> 00:32:12,168 Madame Filomena, 599 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 Dioneo s'adresse à vous. 600 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 Oh, excusez-moi, maître. 601 00:32:16,126 --> 00:32:19,251 Oh, vous me flattez. Je ne suis qu'un modeste travailleur. 602 00:32:19,251 --> 00:32:21,001 Mon père était négociant en vin. 603 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 Appelez-moi Dioneo. 604 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Merci, Dioneo. 605 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Et en dépit de ma qualité de gente dame, 606 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 veuillez m'appeler par mon prénom, qui est Filomena. 607 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Très bien. 608 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Très bien. 609 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 La visite est à votre goût ? 610 00:32:39,459 --> 00:32:41,001 Oh oui, de plus en plus. 611 00:32:43,459 --> 00:32:46,209 J'ai l'impression que vous n'êtes pas comme les autres. 612 00:32:46,918 --> 00:32:48,251 Je vous trouve différente. 613 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Waouh ! Merci. 614 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 J'imagine que j'essaie d'être moi-même la plupart du temps. 615 00:32:55,334 --> 00:32:57,209 - Je le ressens. - Vous parlez de moi ? 616 00:32:57,209 --> 00:32:58,293 - Non. - Non. 617 00:32:58,293 --> 00:33:00,959 - [Tindaro] Quelle jolie coccinelle ! - Très drôle ! 618 00:33:00,959 --> 00:33:03,584 [ils rient tous] 619 00:33:03,584 --> 00:33:05,418 Oh, non ! Je l'ai avalée ! 620 00:33:05,418 --> 00:33:07,209 - Détendez-vous. - Je l'ai avalée ! 621 00:33:07,209 --> 00:33:08,334 Oh, mon Dieu ! 622 00:33:08,334 --> 00:33:11,001 - Le souffle me manque ! - Ça va aller. Respirez. 623 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Respirez profondément ! Un, deux, trois. 624 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Allez, on respire calmement. Calmement. Allez. 625 00:33:17,126 --> 00:33:19,209 Un, deux, trois. 626 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 Retrouvez-moi, demain matin. 627 00:33:23,834 --> 00:33:25,834 [reprise de la musique enchanteresse] 628 00:33:31,043 --> 00:33:33,084 Ils se moquent de mes prières ! 629 00:33:33,084 --> 00:33:35,043 La prière, c'est ce que Dieu préfère. 630 00:33:35,918 --> 00:33:37,751 Je n'ai pas été élevée pour digresser 631 00:33:37,751 --> 00:33:40,126 pendant des heures sur la beauté des jardins. 632 00:33:40,126 --> 00:33:42,834 Ils me donnent l'impression d'être une bête curieuse. 633 00:33:42,834 --> 00:33:44,126 Pas une bête curieuse. 634 00:33:44,126 --> 00:33:48,209 Une disciple des enseignements de Dieu et un rayon de soleil pour tous. 635 00:33:48,209 --> 00:33:51,543 C'est difficile pour toi, mais pense à la tristesse à Florence. 636 00:33:51,543 --> 00:33:53,334 En particulier pour notre famille. 637 00:33:53,959 --> 00:33:56,084 On doit maintenir la paix, si on veut survivre. 638 00:33:56,084 --> 00:33:58,334 Pour ce qui est du jugement du Seigneur, 639 00:33:58,334 --> 00:34:00,001 on a tes magnifiques prières. 640 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 Et on peut maintenir notre arrangement de célibat, 641 00:34:02,543 --> 00:34:03,668 ce qui constitue un... 642 00:34:04,459 --> 00:34:07,709 sacrifice chrétien assez considérable. 643 00:34:08,418 --> 00:34:10,543 Oui, c'est un sacré sacrifice. 644 00:34:11,834 --> 00:34:13,834 [musique enchanteresse] 645 00:34:14,584 --> 00:34:17,084 Bien, je vais aller faire un tour... 646 00:34:17,584 --> 00:34:18,501 à cheval. 647 00:34:28,043 --> 00:34:30,126 [voix féminine dans la chanson] 648 00:34:55,626 --> 00:34:57,918 [la roue accélère et grince] 649 00:35:05,501 --> 00:35:08,459 [Neifile gémit de plaisir] 650 00:35:12,959 --> 00:35:14,959 [il gémit] 651 00:35:23,876 --> 00:35:26,001 [crescendo musical] 652 00:35:29,293 --> 00:35:30,376 [la musique s'arrête] 653 00:35:30,376 --> 00:35:31,959 [chant des oiseaux] 654 00:35:31,959 --> 00:35:32,959 Hein ? 655 00:35:37,293 --> 00:35:39,293 [Licisca rigole] 656 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 [Licisca grogne] 657 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Merci, Seigneur ! 658 00:35:48,584 --> 00:35:50,918 [musique : "A Girl Like You" d'Edwin Collins] 659 00:35:54,168 --> 00:35:55,418 Eh bien, oui, absolument, 660 00:35:55,418 --> 00:35:59,084 c'est de la soie confectionnée avec les vers les plus délicats. 661 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Oh, bien sûr que je sais lire ! Enfin, voyons ! 662 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Oh oui. 663 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Te voilà, toi ! 664 00:36:17,459 --> 00:36:18,876 Je ne sais pas ce que c'est. 665 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 Pumpa-pump-papo... C'est quoi, le nom de cette femme ? 666 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, lui, il est avec sa femme qui prie tout le temps. 667 00:36:33,043 --> 00:36:34,501 - [on frappe] - [la musique s'arrête] 668 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 [la porte s'ouvre] 669 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, désirez-vous aller vous promener dans les jardins ? 670 00:36:40,084 --> 00:36:41,543 Euh... 671 00:36:42,376 --> 00:36:45,168 Peut-on se retrouver en bas dans un tout petit instant, 672 00:36:45,168 --> 00:36:46,584 je vous prie ? 673 00:36:46,584 --> 00:36:49,043 Il est difficile de s'habiller sans domestique. 674 00:36:49,043 --> 00:36:49,959 [Dioneo ricane] 675 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Absolument. Prenez votre temps. 676 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 À tout de suite. 677 00:36:58,293 --> 00:36:59,251 [Licisca ricane] 678 00:37:01,668 --> 00:37:05,209 Cet endroit est si agréable. Avez-vous senti ce parfum délicieux ? 679 00:37:05,209 --> 00:37:06,126 [Dioneo] Hmm. 680 00:37:06,126 --> 00:37:07,793 On dirait des fleurs de jasmin 681 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Mélangées avec des abeilles 682 00:37:11,709 --> 00:37:12,793 Dans la nuit étoilée 683 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Quel magnifique poème. 684 00:37:18,959 --> 00:37:22,418 [elle s'éclaircit la voix] Alors ? Comment se porte monsieur Tindaro ? 685 00:37:22,418 --> 00:37:25,251 - Le pauvre a l'air souffrant. - Pardonnez-moi Filomena. 686 00:37:25,251 --> 00:37:28,293 Je le dis rarement, mais il m'est impossible de me retenir. 687 00:37:28,293 --> 00:37:30,834 Vous êtes lumineuse, ravissante. 688 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Oh, mon... [elle bredouille] 689 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 mon... Oh, mon Dieu, Dioneo. Merci, je suis... 690 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 [Tindaro] Hé ! Oh ! 691 00:37:38,334 --> 00:37:39,334 Bonjour ! 692 00:37:39,334 --> 00:37:41,084 Vous allez vous promener ? 693 00:37:41,084 --> 00:37:42,626 Attendez ! Attendez-moi ! 694 00:37:44,251 --> 00:37:45,418 Oui ! Attendez ! 695 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 J'arrive ! 696 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Aïe ! Aïe ! 697 00:37:53,459 --> 00:37:56,251 Oui, j'arrive. Restez exactement où vous êtes ! 698 00:37:56,959 --> 00:37:59,668 Attendez-moi, s'il vous plaît. S'il vous plaît. 699 00:37:59,668 --> 00:38:01,293 Si Mercure pouvait parler... 700 00:38:01,793 --> 00:38:02,834 C'est pas vrai ! 701 00:38:02,834 --> 00:38:05,668 Attendez ! Restez où vous êtes ! Ne bougez pas ! 702 00:38:10,084 --> 00:38:11,626 Nous vous avons attendu. 703 00:38:11,626 --> 00:38:13,751 - Vous parlez de moi ? - [ensemble] Non. 704 00:38:13,751 --> 00:38:16,876 - Tant mieux. Je ne suis pas intéressant. - Ne dites pas ça. 705 00:38:16,876 --> 00:38:18,334 Je vous trouve bel homme. 706 00:38:18,334 --> 00:38:20,501 Ne vous moquez pas de moi, jeune mégère ! 707 00:38:22,043 --> 00:38:23,668 Euh... Je ne me moquais pas. 708 00:38:25,418 --> 00:38:26,251 Ah. 709 00:38:37,084 --> 00:38:40,459 [Licisca] Je ne peux pas vraiment dire qu'il était mon pape préféré. 710 00:38:40,459 --> 00:38:41,959 Oh ! Poisson ! 711 00:38:41,959 --> 00:38:43,084 [elle glousse] 712 00:38:43,084 --> 00:38:44,501 C'est adorable ! 713 00:38:47,626 --> 00:38:49,709 Elle a dit qu'elle me trouvait bel homme. 714 00:38:49,709 --> 00:38:51,293 Oui. Elle est attentionnée. 715 00:38:51,293 --> 00:38:54,001 Finalement, les femmes ne sont pas maléfiques. 716 00:38:54,001 --> 00:38:55,959 [Dioneo] Oui. C'est possible. 717 00:38:55,959 --> 00:38:58,959 Elle est élégante, c'est une femme de haut rang. 718 00:38:58,959 --> 00:38:59,876 [bruit sec] 719 00:38:59,876 --> 00:39:02,126 Je ne la crois pas assez brillante pour vous. 720 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Comme aucune d'entre elles. 721 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Et dire que cette nuit pourrait bien être la nuit... 722 00:39:08,834 --> 00:39:11,293 où je vais finalement m'accoupler avec une femme ! 723 00:39:11,293 --> 00:39:13,376 - Vous en voulez un ? - [Tindaro] Oui ! 724 00:39:13,376 --> 00:39:15,668 [Dioneo] Maître. Maître. Maître ! 725 00:39:17,168 --> 00:39:19,001 - [Dioneo] Maître ! - Ouh. 726 00:39:19,001 --> 00:39:21,959 Soyez prudents, vos os sont extrêmement fragiles. 727 00:39:21,959 --> 00:39:23,543 Je me sens très bien ! 728 00:39:23,543 --> 00:39:26,209 C'est le fait d'être en présence d'une jolie femme ! 729 00:39:26,209 --> 00:39:27,126 C'est gentil. 730 00:39:27,126 --> 00:39:29,793 Vous devriez retourner à la villa avec les serviteurs. 731 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Je vous ferai signe quand j'aurai besoin. 732 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 À plus tard. 733 00:39:33,501 --> 00:39:36,084 - [en silence] Pardon. - Oh mon Dieu ! Attention ! 734 00:39:36,084 --> 00:39:38,334 [Tindaro] Vous êtes belle comme Daphné. 735 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 [Dioneo] Alors, cette promenade ? 736 00:39:46,418 --> 00:39:48,668 En un mot, ce fut... 737 00:39:49,584 --> 00:39:50,668 enchanteur. 738 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena est pleine de vie. 739 00:39:54,084 --> 00:39:56,626 C'est une sorte de fée espiègle par moments, mais... 740 00:39:57,543 --> 00:39:58,543 elle est très belle. 741 00:39:59,668 --> 00:40:02,001 Elle ne m'a pas posé de question sur mon héritage. 742 00:40:02,001 --> 00:40:04,459 Tant mieux. C'est bien que vous en ayez profité. 743 00:40:04,459 --> 00:40:06,751 J'ai de mauvaises nouvelles sur votre santé. 744 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Pardon ? De quoi s'agit-il ? 745 00:40:08,501 --> 00:40:10,834 Hm, j'ai examiné votre urine du matin 746 00:40:10,834 --> 00:40:14,459 et il y a un sévère déséquilibre entre vos humeurs rouges et jaunes. 747 00:40:15,251 --> 00:40:17,793 Vraiment ? Mais je me sens tout à fait bien. 748 00:40:17,793 --> 00:40:20,334 - D'où cela peut venir ? - Votre pouls était élevé 749 00:40:20,334 --> 00:40:22,001 à cause de ce voyage éreintant 750 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 et peut-être d'une infection importée, sûrement par les femmes. 751 00:40:27,834 --> 00:40:29,501 - C'est la peste ? - Pas la peste. 752 00:40:29,501 --> 00:40:33,334 Nous serions obligés de partir. Il s'agit d'une affection dangereuse 753 00:40:33,334 --> 00:40:35,168 pour un homme dans votre état, 754 00:40:35,168 --> 00:40:37,709 mais je vous ai préparé un thé médicinal. 755 00:40:37,709 --> 00:40:40,126 Buvez ceci. Vos chances de survie augmenteront. 756 00:40:40,709 --> 00:40:42,418 - Merci, Dioneo. - Je vous en prie. 757 00:40:42,418 --> 00:40:44,126 [Tindaro avale, grogne] 758 00:40:44,126 --> 00:40:47,501 Dire que c'était la première fois que je me sentais mieux. 759 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Et comme vous, j'en arrive à dire que... 760 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 mon pauvre corps est totalement indigne de confiance. 761 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 J'en ai bien peur, maître. 762 00:40:54,751 --> 00:40:57,584 [Tindaro avale, rote] Y a des morceaux dedans. 763 00:41:00,043 --> 00:41:02,126 - Oh ! - Oh. 764 00:41:02,126 --> 00:41:05,459 Pardon, c'est ma faute, maître ! Je vous présente mes excuses ! 765 00:41:05,459 --> 00:41:09,334 C'était ma faute. Inutile de vous incliner ainsi pour un idiot comme moi. 766 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Auriez-vous vidé un poisson ? Vous en avez sur le visage. 767 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Ah bon ? 768 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Oh, je suis parfois extrêmement bizarre ! 769 00:41:24,084 --> 00:41:25,126 [elle ricane] 770 00:41:25,126 --> 00:41:29,376 Qu'elle est sotte, cette Filomena ! Elle fait ce qui lui passe par la tête. 771 00:41:30,334 --> 00:41:31,501 Ah là là, quelle vie ! 772 00:41:31,501 --> 00:41:34,751 [musique orchestrale mystérieuse] 773 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Il faut que tu boives. 774 00:41:43,834 --> 00:41:44,668 Moins près. 775 00:41:45,668 --> 00:41:47,793 Le mal peut sauter de mon âme à la tienne. 776 00:41:47,793 --> 00:41:50,418 - Tu peux pas la toucher. - Tu ne vas pas mourir. 777 00:41:51,001 --> 00:41:52,876 Il faut que nous ayons foi en Dieu. 778 00:41:52,876 --> 00:41:55,126 Je crois que c'est la volonté de Dieu. 779 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 On est lesbiennes, en plus de tous nos autres péchés. 780 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Nos maudites envies nous hantent. 781 00:42:02,793 --> 00:42:06,293 Ma plus grande joie dans la vie est de les partager avec toi. 782 00:42:06,293 --> 00:42:08,251 [elles ricanent] 783 00:42:09,876 --> 00:42:12,543 [elles pleurent doucement] 784 00:42:13,293 --> 00:42:16,876 [le rat couine] 785 00:42:24,751 --> 00:42:28,751 [le rat couine] 786 00:42:34,501 --> 00:42:36,501 [le rat crie] 787 00:42:39,418 --> 00:42:42,293 Le panforte n'est pas prêt. Tu avais dit qu'il le serait. 788 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Il est encore au four, maîtresse, mais je vous promets qu'il sera superbe. 789 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - Hm. Quelle viande tu nous prépares ? - Une truite. 790 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Une truite ? Non, sûrement pas ! 791 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Fais-nous un plat... Un plat élégant comme... 792 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 un cochon de lait. 793 00:42:58,918 --> 00:43:01,959 Vous avez absolument raison. 794 00:43:01,959 --> 00:43:03,084 Un cochon de lait ! 795 00:43:03,084 --> 00:43:04,001 Malheureusement, 796 00:43:04,001 --> 00:43:06,793 rôtir convenablement un cochon de lait prend deux jours. 797 00:43:06,793 --> 00:43:08,293 Ah ah ah ! 798 00:43:08,293 --> 00:43:12,084 Nous allons obéir aux ordres de la maîtresse des lieux sans hésitation. 799 00:43:12,084 --> 00:43:14,543 Merci ! Merci, maîtresse. 800 00:43:14,543 --> 00:43:15,918 Pa-pa-pa ! 801 00:43:15,918 --> 00:43:18,793 Ah ! En attendant, et je vous dis cela avec amour, 802 00:43:18,793 --> 00:43:21,293 je songerais à limer mes dents, si j'étais vous. 803 00:43:21,293 --> 00:43:24,834 Celle de devant est un tantinet plus proéminente que les autres. 804 00:43:24,834 --> 00:43:26,834 - Oh ! - [Misia glousse] 805 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 [Sirisco] Misia ? 806 00:43:30,959 --> 00:43:32,334 Misia ? 807 00:43:32,334 --> 00:43:34,793 [musique enjouée] 808 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Quel est votre but ? Servir du porc cru ? La cuisson prend deux jours ! 809 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Je m'occupe de la cuisson. Il sera brûlant ! 810 00:43:42,043 --> 00:43:43,876 Si elle veut du cochon, elle en aura. 811 00:43:43,876 --> 00:43:46,626 C'est moi qui décide, alors suivez-moi sans broncher ! 812 00:43:46,626 --> 00:43:48,709 [la musique s'arrête] 813 00:43:48,709 --> 00:43:50,793 [grillons] 814 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Dioneo, nous attendons Tindaro ? 815 00:44:07,668 --> 00:44:10,084 Malheureusement, maître Tindaro n'est pas au mieux. 816 00:44:10,084 --> 00:44:12,293 Le pauvre n'a jamais su contrôler ses intestins, 817 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 mais cette affection le laissera sur le pot pendant des jours. 818 00:44:15,293 --> 00:44:17,209 - Un festival de crottes. - Le pauvre ! 819 00:44:17,209 --> 00:44:20,501 Si le vicomte Leonardo était là, nous serions au complet. 820 00:44:28,584 --> 00:44:29,751 [la chaise grince fort] 821 00:44:31,001 --> 00:44:32,459 [Sirisco soupire] 822 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Où est-il ? 823 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Comment peut-il être en retard ? C'est son dîner ! 824 00:44:37,834 --> 00:44:40,084 Attendez ! Peut-être qu'il a eu un accident. 825 00:44:40,084 --> 00:44:41,876 Ce serait une explication logique. 826 00:44:41,876 --> 00:44:44,668 Ça pourrait être une explication. Génial, un accident ! 827 00:44:44,668 --> 00:44:46,251 [Sirisco] Chers amis, 828 00:44:46,251 --> 00:44:49,709 vous allez pouvoir déguster ce magnifique festin, regardez ! 829 00:44:49,709 --> 00:44:51,709 [il ricane] 830 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Dame Pampinea, 831 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 impatiente de rencontrer votre futur époux ? 832 00:44:55,876 --> 00:44:57,459 [rire nerveux] 833 00:44:57,459 --> 00:45:00,501 Je suis dans tous mes états. Oui, c'est vrai. [rires] 834 00:45:00,501 --> 00:45:02,793 Oui, vous semblez, en effet, assez nerveuse. 835 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Pas tant que ça, non. 836 00:45:04,793 --> 00:45:08,334 Pourquoi seriez-vous nerveuse ? Vous avez tout pour qu'il soit comblé. 837 00:45:08,334 --> 00:45:11,959 Un magnifique visage, un très beau corps, une très belle robe. 838 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 Un très beau corps ? 839 00:45:16,168 --> 00:45:17,043 [cri de surprise] 840 00:45:17,043 --> 00:45:18,793 - Malédiction ! - Ça, c'est chou ! 841 00:45:18,793 --> 00:45:20,543 - Il va adorer ! - Il va aimer ! 842 00:45:20,543 --> 00:45:21,918 C'est très intéressant. 843 00:45:21,918 --> 00:45:23,251 C'est pas tout. 844 00:45:23,251 --> 00:45:25,459 - En plus de ça, j'ai 28 ans. - [sursaut] 845 00:45:25,459 --> 00:45:28,084 Je suis une vierge ratatinée de 28 ans, les amies. 846 00:45:28,584 --> 00:45:32,084 Et j'imagine que c'est pour ça qu'il n'est pas venu. 847 00:45:32,584 --> 00:45:34,251 On lui a dit que je suis vieille. 848 00:45:34,251 --> 00:45:36,501 Vous n'avez aucune raison de vous inquiéter. 849 00:45:36,501 --> 00:45:38,918 Vous êtes riche, vous êtes ravissante, 850 00:45:38,918 --> 00:45:41,876 vous avez des compétences incroyables en tant qu'hôtesse, 851 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 que vouloir de plus ? 852 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Une jeune femme aux seins fermes, bien sûr ! 853 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 Mais tous ces autres aspects sont plus importants ! 854 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Vraiment ? 855 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Vraiment. 856 00:45:50,459 --> 00:45:51,709 Oh. 857 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Voici le porc. 858 00:45:58,751 --> 00:46:00,459 On n'avait pas dit de la truite ? 859 00:46:00,459 --> 00:46:04,293 Parmena, ma colombe. Si tu savais à quel point je suis désolée. 860 00:46:04,293 --> 00:46:06,793 J'ai été retardée. J'ai dû pourchasser un porcelet. 861 00:46:06,793 --> 00:46:09,876 Il a fallu que je le tue et j'ai failli déclencher un incendie. 862 00:46:09,876 --> 00:46:11,043 [la musique s'arrête] 863 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 Non. 864 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Non ! Non ! 865 00:46:18,959 --> 00:46:19,876 Pitié ! 866 00:46:19,876 --> 00:46:22,084 - [musique sombre] - Non ! 867 00:46:22,084 --> 00:46:23,834 Excuse-moi. 868 00:46:23,834 --> 00:46:25,751 Je suis là, avec toi. 869 00:46:25,751 --> 00:46:26,709 [elle pleure] 870 00:46:28,418 --> 00:46:30,418 Oh ! Oh ! Oh ! 871 00:46:31,168 --> 00:46:33,668 Allez ! Allez ! Allez ! 872 00:46:33,668 --> 00:46:35,668 On va te remettre là-dedans. 873 00:46:35,668 --> 00:46:39,084 Je vais te laisser te reposer, ça va aller. 874 00:46:43,334 --> 00:46:44,959 [grognements d'effort] 875 00:46:46,043 --> 00:46:47,626 [rires lointains] 876 00:46:47,626 --> 00:46:50,918 Si je puis me permettre, vous avez des courbes délicieuses. 877 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Merci. Je suis plus dodue que ma robe ne le laisse entendre. 878 00:46:53,959 --> 00:46:56,918 - Il va falloir que je puisse en juger. - Allons, docteur. 879 00:46:56,918 --> 00:46:59,709 Je ne suis pas une patiente qui a besoin d'être examinée. 880 00:46:59,709 --> 00:47:03,126 Oh, je pense pouvoir trouver un mal qui vous ronge. 881 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Très chère. Vous pourriez vous asseoir sur votre chaise ? 882 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Il a eu une longue journée avec le sieur Tindaro. 883 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 Il faut qu'il repose ses jambes. 884 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Non, il va bien. 885 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Je vais bien. 886 00:47:15,418 --> 00:47:17,209 [Licisca ricane] 887 00:47:18,084 --> 00:47:19,459 De l'eau, je vous prie. 888 00:47:23,709 --> 00:47:25,334 Quelle réaction rapide ! 889 00:47:25,334 --> 00:47:28,251 Quelle promptitude à servir. C'est très étonnant. 890 00:47:29,293 --> 00:47:30,543 - Oh ! - [Panfilo ricane] 891 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 892 00:47:32,918 --> 00:47:34,209 [rire moqueur] 893 00:47:34,834 --> 00:47:37,793 Sachant ce que je sais sur vous, ce que je soupçonne, 894 00:47:37,793 --> 00:47:40,751 il serait dans votre intérêt de diriger vos aspirations romantiques 895 00:47:40,751 --> 00:47:43,376 vers quelqu'un d'un plus haut rang social. 896 00:47:43,376 --> 00:47:46,334 Si vous deviez jeter votre dévolu sur un riche célibataire 897 00:47:46,334 --> 00:47:47,668 du genre de Tindaro, 898 00:47:48,626 --> 00:47:50,209 vous auriez un meilleur destin. 899 00:47:50,209 --> 00:47:51,751 [petit rire moqueur] 900 00:47:51,751 --> 00:47:52,793 Vous me menacez ? 901 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Grand Dieu, pas du tout, très chère. Je vous préviens. 902 00:47:56,626 --> 00:47:59,168 Vous savez ce qui arriverait si vous étiez démasquée ? 903 00:47:59,168 --> 00:48:02,251 On vous laisserait mourir de faim dans un champ. 904 00:48:02,251 --> 00:48:03,668 Ou pire encore. 905 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 On va tous mourir, vous savez. Vous le savez ? 906 00:48:07,959 --> 00:48:11,293 Je vous assure que c'est le cas. Plus tôt que vous ne le pensez. 907 00:48:12,126 --> 00:48:15,251 J'apprécie votre sollicitude, mais je ferai ce qu'il me plaît 908 00:48:15,251 --> 00:48:17,084 pendant les jours qu'il me reste. 909 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Je veux... Je veux être votre amie, 910 00:48:20,793 --> 00:48:22,501 mais je ne suis plus une servante. 911 00:48:22,501 --> 00:48:24,043 Ni de vous ni de personne. 912 00:48:25,751 --> 00:48:26,959 Bonsoir, chers amis ! 913 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Maître, vous devriez vous reposer. 914 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Je me sens en parfaite santé. 915 00:48:30,418 --> 00:48:31,793 Vous êtes malade. 916 00:48:31,793 --> 00:48:35,251 [Tindaro] Je n'ai pas arrêté de rendre depuis que j'ai bu votre thé, 917 00:48:35,251 --> 00:48:38,626 mais comme vous l'avez dit, cela montre que ça fonctionne. 918 00:48:39,126 --> 00:48:41,626 Et ça fonctionne à merveille, très cher ! 919 00:48:41,626 --> 00:48:43,793 Remontez. Vous devriez être au lit. 920 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Non. Il en est hors de question. 921 00:48:45,501 --> 00:48:48,668 Parce que j'ai entendu le rire d'un ange 922 00:48:48,668 --> 00:48:51,501 et cela m'a incité à rejoindre votre petite fête. 923 00:48:51,501 --> 00:48:54,459 Désormais, je ne resterai plus à l'écart des festivités. 924 00:48:55,001 --> 00:48:55,959 [Tindaro avale] 925 00:48:58,876 --> 00:49:00,126 [Tindaro expire] 926 00:49:00,126 --> 00:49:02,918 Milady. Ce soir, vous êtes belle comme une mirabelle. 927 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Quelle expression employez-vous, Dioneo ? 928 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Vous êtes une apparition. 929 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Oui. C'est ça, la phrase. 930 00:49:09,876 --> 00:49:12,209 - [roulement d'un tonneau] - [Sirisco soupire] 931 00:49:12,834 --> 00:49:14,834 [musique intense] 932 00:49:18,918 --> 00:49:20,709 - [Sirisco] Misia ! - [elle glousse] 933 00:49:20,709 --> 00:49:23,376 - Qu'il y a-t-il dans ce tonneau ? - Rien. Arrêtez ! 934 00:49:23,376 --> 00:49:25,209 Arrêtez, ça ne vous regarde pas ! 935 00:49:25,751 --> 00:49:26,584 Oh, non ! 936 00:49:27,084 --> 00:49:28,918 Vous nous avez amené une pestiférée. 937 00:49:28,918 --> 00:49:30,084 Je sais ! 938 00:49:30,084 --> 00:49:31,543 [Sirisco] Bien, bien, bien. 939 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 On dirait qu'une petite domestique arrogante est à ma merci maintenant. 940 00:49:36,043 --> 00:49:37,876 [Misia pleurniche] 941 00:49:37,876 --> 00:49:39,793 [Sirisco] Hm. 942 00:49:39,793 --> 00:49:41,501 [Misia] Et lui, c'est qui ? 943 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Ce n'est rien. 944 00:49:45,251 --> 00:49:47,543 On dirait qu'il s'agit de Leonardo. 945 00:49:47,543 --> 00:49:48,501 [Sirisco soupire] 946 00:49:48,501 --> 00:49:51,418 Vous avez prévu d'enterrer un pestiféré ici, 947 00:49:51,418 --> 00:49:55,168 et vous racontez à tout le monde qu'il est en voyage. Bravo ! 948 00:49:55,168 --> 00:49:57,876 Mais quel est votre plan, espèce de crétin des îles ? 949 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Nous voilà bien embêtés. 950 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 En effet. 951 00:50:07,584 --> 00:50:09,668 [soupir] 952 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Il existe un monde dans lequel 953 00:50:14,376 --> 00:50:17,376 nous scellons un pacte acceptable pour les deux parties. 954 00:50:17,376 --> 00:50:18,959 Faisons-le là, maintenant. 955 00:50:20,209 --> 00:50:23,876 Je ne dirai pas que vous avez fait entrer la peste dans cette villa. 956 00:50:23,876 --> 00:50:28,168 Et moi, je ne dirai pas que la peste était déjà à l'intérieur de la villa, 957 00:50:28,168 --> 00:50:31,168 et je tairai que le très estimé vicomte Leonardo 958 00:50:31,168 --> 00:50:32,543 n'est plus de ce monde. 959 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Voilà. 960 00:50:37,043 --> 00:50:38,459 Donnez-moi un coup de main. 961 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 [Misia pleure] 962 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Seigneur Dieu ! 963 00:50:50,251 --> 00:50:52,043 [musique sinistre] 964 00:50:52,043 --> 00:50:54,334 Je vous en prie, soyez gentil avec elle. 965 00:50:57,293 --> 00:50:59,793 C'est à ce moment que Philippe V envoya ses troupes 966 00:50:59,793 --> 00:51:02,084 pour conquérir les collines des Cynocéphales. 967 00:51:02,084 --> 00:51:03,584 Flamininus ne se doutait pas 968 00:51:03,584 --> 00:51:06,584 que Philippe était bien plus proche qu'il ne le pensait. 969 00:51:06,584 --> 00:51:09,918 Vous ne devez rien comprendre aux relations qui existaient... 970 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 entre les Étoliens et l'Empire romain, j'ai tort ? 971 00:51:15,168 --> 00:51:17,793 [Tindaro vomit] 972 00:51:19,543 --> 00:51:21,543 [il continue de vomir] 973 00:51:21,543 --> 00:51:23,209 Continuez. C'est très sain. 974 00:51:24,584 --> 00:51:26,043 [Tindaro soupire] 975 00:51:26,751 --> 00:51:29,376 - Je vais clarifier. Pas d'inquiétude. - Oh mon Dieu. 976 00:51:29,376 --> 00:51:31,793 Du vin ? Il en reste juste assez pour un verre. 977 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 C'est un millésime assez rare. 978 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Avec plaisir ! - J'adorerais y goûter. 979 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Laissez-moi vous servir. 980 00:51:38,876 --> 00:51:41,584 Je pense que Dioneo a dit qu'il en voulait en premier. 981 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Le sieur Tindaro a dit qu'il en voulait. 982 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Vous pourriez partager le verre en deux. 983 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Je ne voudrais pas m'avancer, très chère, 984 00:51:48,209 --> 00:51:51,126 mais je pense qu'un homme du rang de Tindaro a forcément 985 00:51:51,126 --> 00:51:53,668 un palais plus éduqué pour un vin si raffiné. 986 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 J'ai de sérieux doutes. Le père de Dioneo était marchand de vin. 987 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, un verre de cervoise ? 988 00:52:02,959 --> 00:52:05,001 Avec plaisir, maîtresse. Merci. 989 00:52:05,001 --> 00:52:07,043 - Ça ne se fait pas ! - Comment ça ? 990 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Il n'y a pas plus distingué que ce vin. 991 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 Il doit être apprécié par les invités distingués. 992 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 C'est notre façon de faire. 993 00:52:15,209 --> 00:52:17,459 - [Pampinea] Oh ! - [Tindaro halète] 994 00:52:18,501 --> 00:52:20,001 [musique sinistre] 995 00:52:26,459 --> 00:52:27,668 [Licisca rote] 996 00:52:27,668 --> 00:52:28,751 [Pampinea halète] 997 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Oh mon Dieu ! 998 00:52:32,751 --> 00:52:34,418 Oh, bonté divine ! 999 00:52:35,001 --> 00:52:37,334 - On veut votre argent. - Et vos femmes. 1000 00:52:37,334 --> 00:52:39,834 Si vous avez de l'eau propre, on en veut aussi ! 1001 00:52:39,834 --> 00:52:40,793 [Tindaro crie] 1002 00:52:41,668 --> 00:52:43,751 - [musique intense] - [tout le monde crie] 1003 00:52:45,293 --> 00:52:47,168 [Tindaro] Allez-vous-en ! Pitié ! 1004 00:52:47,168 --> 00:52:48,334 [Tindaro pleure] 1005 00:52:48,334 --> 00:52:50,459 - [Pampinea] Aidez-moi ! - [homme] Arrêtez ! 1006 00:52:51,793 --> 00:52:53,709 [Pampinea crie] 1007 00:52:53,709 --> 00:52:55,834 [cris d'effort] 1008 00:52:55,834 --> 00:52:57,918 [cris éloignés] 1009 00:52:58,668 --> 00:53:00,001 [ricanements] 1010 00:53:02,001 --> 00:53:04,751 Mais pourquoi est-ce que vous me jetez des assiettes ? 1011 00:53:04,751 --> 00:53:06,584 Pour vous faire souffrir. 1012 00:53:06,584 --> 00:53:08,334 [Licisca crie] 1013 00:53:10,251 --> 00:53:11,543 Ah ! 1014 00:53:11,543 --> 00:53:12,501 Ça va, j'ai rien. 1015 00:53:14,626 --> 00:53:16,168 [grognements de bagarre] 1016 00:53:16,168 --> 00:53:17,459 [Neifile] À l'aide ! 1017 00:53:17,459 --> 00:53:20,293 - Aidez-moi, s'il vous plaît ! - [Neifile] Lâchez-moi ! 1018 00:53:20,293 --> 00:53:21,918 [grognements de bagarre] 1019 00:53:28,751 --> 00:53:30,501 [l'homme grogne] 1020 00:53:31,084 --> 00:53:34,584 - Vous avez vu ce que j'ai fait ? - Oh, mais c'est carrément dégoûtant. 1021 00:53:35,626 --> 00:53:38,293 Non ! Non, non, non ! 1022 00:53:39,959 --> 00:53:41,584 [grognements d'effort] 1023 00:53:42,584 --> 00:53:45,376 - Cardinal Agnolo ? - [femme] Arrêtez ! 1024 00:53:45,376 --> 00:53:46,626 [Agnolo] Neifile ? 1025 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Merde. 1026 00:53:48,501 --> 00:53:50,876 [cris au loin] 1027 00:53:50,876 --> 00:53:52,834 Mais enfin, qu'est-ce qui vous prend ? 1028 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 J'aimerais pouvoir dire que je suis possédé par le diable 1029 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 ou bien que j'ai renoncé à Dieu. 1030 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 Mais c'est bien pire que ce que vous croyez. 1031 00:54:00,459 --> 00:54:04,876 Après toutes les horreurs auxquelles j'ai assisté, 1032 00:54:04,876 --> 00:54:07,001 je connais désormais la vérité. 1033 00:54:07,501 --> 00:54:09,001 Le Seigneur... 1034 00:54:09,001 --> 00:54:11,293 nous a tous abandonnés. 1035 00:54:13,001 --> 00:54:16,459 Neifile, vous avez toujours incarné la pureté. 1036 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Vous êtes un enfant saint ! 1037 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Arrière, Satan ! 1038 00:54:20,668 --> 00:54:23,334 Arrière ! Arrière ! Arrière ! 1039 00:54:23,334 --> 00:54:24,959 Cardinal, je vous en prie ! 1040 00:54:24,959 --> 00:54:27,293 Respirez, et rappelez-vous qui vous êtes. 1041 00:54:29,043 --> 00:54:30,793 [Sirisco crie] 1042 00:54:30,793 --> 00:54:32,418 [Agnolo crie de douleur] 1043 00:54:34,918 --> 00:54:37,043 [ricanements] 1044 00:54:38,626 --> 00:54:39,793 [Misia grogne] 1045 00:54:41,459 --> 00:54:42,709 [Pampinea pleure] 1046 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 On s'en va ! 1047 00:54:45,001 --> 00:54:46,084 [grognements] 1048 00:54:46,084 --> 00:54:47,084 [Tindaro halète] 1049 00:54:47,084 --> 00:54:48,418 On s'en va. 1050 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Mais sachez-le... 1051 00:54:51,709 --> 00:54:53,084 le Seigneur... 1052 00:54:53,876 --> 00:54:56,418 a rendu son jugement dernier. 1053 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Il ne reviendra jamais. 1054 00:55:01,459 --> 00:55:03,043 Ni lui ni son fils. 1055 00:55:03,043 --> 00:55:04,918 [musique dramatique] 1056 00:55:05,584 --> 00:55:06,459 Tout... 1057 00:55:07,459 --> 00:55:08,834 Tout est fini. 1058 00:55:12,626 --> 00:55:14,001 La peste, regardez ! 1059 00:55:15,793 --> 00:55:16,918 [Licisca halète] 1060 00:55:19,543 --> 00:55:20,709 [Licisca crie] 1061 00:55:20,709 --> 00:55:21,959 [cris effrayés] 1062 00:55:21,959 --> 00:55:24,084 - Oh, bon sang ! Oh, bon sang ! - Mon Dieu. 1063 00:55:24,084 --> 00:55:27,334 [halètements et cris] 1064 00:55:27,334 --> 00:55:29,376 - [Licisca crie] - [Tindaro halète] 1065 00:55:29,376 --> 00:55:30,418 Oh ! 1066 00:55:30,418 --> 00:55:31,543 Non, non, non, non ! 1067 00:55:31,543 --> 00:55:33,793 [Licisca crie avec acharnement] 1068 00:55:39,043 --> 00:55:41,043 [Licisca halète] 1069 00:55:49,793 --> 00:55:51,418 [Licisca respire fort] 1070 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Je ne serais pas contre un verre de vin. 1071 00:56:05,584 --> 00:56:08,793 [Licisca halète] 1072 00:56:08,793 --> 00:56:10,293 [on frappe à la porte] 1073 00:56:10,293 --> 00:56:14,959 Oh mon Dieu ! Ça peut pas être Leonardo ? Regardez de quoi j'ai l'air ! 1074 00:56:14,959 --> 00:56:17,876 - [Sirisco] Allons ouvrir. - [Misia] Oui ! Il est tard. 1075 00:56:17,876 --> 00:56:19,959 [musique : "Blue Monday" de New Order] 1076 00:56:19,959 --> 00:56:22,001 [Misia] Qui cela peut-il bien être ? 1077 00:56:22,001 --> 00:56:23,709 Oui ! J'arrive ! Ah ! 1078 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 J'ai réussi.