1 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 FLORENCIA, ITALIA 2 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Comida! 3 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Madre, unha pita! 4 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 A PESTE NEGRA 5 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Madre! 6 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 A onde a levo? 7 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Non sei a onde levala. 8 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 A miña muller, 9 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 está morta! 10 00:02:09,876 --> 00:02:12,084 A miña muller está morta! 11 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 A miña muller morreu! 12 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Morreu! - Can fermosa historia de amor. 13 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 O meu prometido quererame tanto? 14 00:02:21,334 --> 00:02:24,834 Tanto como para aferrarse ó voso cadáver tras morrerdes? 15 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Abofé! 16 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 A miña muller está morta! 17 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 A miña muller morreu! 18 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Agora volo arranxo, patroa. 19 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Morreu! - O vestido de noiva? 20 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Colliches os meus tapices pastorais? 21 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - Grazas a Deus que mo recordastes! - Morta! 22 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doutor, a miña filla. 23 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doutor, axuda, rógovolo. - Non podo. 24 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Axuda! - Deixádeme! 25 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - A miña filla. - Axuda. 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Sóltame! 27 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Só vos salvará rezar. 28 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Non tal. - Mentira! 29 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Que vos dean! - Mentira! 30 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Non fuxades de nós! Onde ides? 31 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Doutor! 32 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Doutor! 33 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Patrón? - Quedoume prendida. 34 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Xa vou, tranquilo. 35 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Axúdovos. 36 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Esta túnica ten demasiadas mangas. 37 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Non é segura. - Xa está. 38 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Ai! 39 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Alédame vervos esperto, patrón Tindaro. Devezo por chegar á vila. 40 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Aqueste tal Leonardo de Fiesole será moi de campo? 41 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Haberá pensadores serios ou serán todos meros paifocos? 42 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Non dubido que os educaredes vós. 43 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Non podemos arriscar a vosa saúde en Florencia. 44 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Os meus excrementos semellaban extranegros esta mañá. 45 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Deixádeme xulgalo a min. 46 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - Caguei nun pano. - Xa estamos. 47 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 Examínoo e marchamos. 48 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Sei que xa o confesei e arrepentinme moreas de veces, 49 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 mais o pecado da vaidade atorméntame a alma. 50 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 Que fermosa lucía no meu casamento. 51 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 Quitaba o alento. 52 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Vaidade e orgullo maligno. 53 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Perdoádeme, padre. 54 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Confeso tamén que mentín. Díxenlle... 55 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 Meu ben, a carruaxe agarda por nós. 56 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 Non rematei. 57 00:04:01,251 --> 00:04:05,459 Aínda nin cheguei á preguiza, a envexa, a mestura de teas, a tentación. 58 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, sería unha mágoa perdermos a cea de benvida. 59 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 É cando serven os mellores pratos. 60 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Despois só hai pasta a fartar. 61 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Agarda. Padre, que penitencia me impón? 62 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 A vila queda moi lonxe. Tes todo o camiño para rezar. 63 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 Aí levas razón. 64 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Tamaño desperdicio, non? 65 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Certo. 66 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Alá van pais, irmás... 67 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Coas botas quedo eu! 68 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Tamaña potra. 69 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Non o toquedes. Está infectado. 70 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Mira que es rariña, Licisca. 71 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Como raios lle vai axudar iso a padre? 72 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Un home dixo que a pestilencia é aire maldito que liberan os sismos. 73 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 Os amuletos asustan o aire maligno e envíano de volta ó inferno. 74 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 E as flores? 75 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 As flores evitan que entre no corpo máis aire maligno. 76 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Tamén podías pechar a boca. 77 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Ven peitearme. 78 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Debería atender... - Peitéame os cabelos. 79 00:06:31,168 --> 00:06:32,459 Que repugnantiña me es. 80 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 Co peite de madre. 81 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 El tamén vai morrer. 82 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - Non digades iso. - É certo. 83 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - E quedarei orfa. - Non quedaredes orfa. 84 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Só seredes unha muller adulta sen pais. 85 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Mira, Licisca, non tes nin idea do que sinto. 86 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Ti tes sorte, sempre fuches orfa. 87 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 Can desconsiderada es con este mester. 88 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Certo, tedes razón. Síntoo, patroa. 89 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 En fin, que quedarei orfa e solteira, 90 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 nunca sairei de aquí. 91 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Hoxe chegoume isto. 92 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 Que di? 93 00:07:21,543 --> 00:07:25,918 O barón Piero non planea pedir a miña man, posto que morreu. 94 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Ai, non. 95 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Vaia, patroa, síntoo. 96 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Iso si, odiabádelo bastante. 97 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 E que ten que ver? 98 00:07:33,834 --> 00:07:39,626 En fin, imaxino que teriades que pasar tempo con el durante o matrimonio. 99 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 Xa, muller, mais ti e mais eu poderiamos ir por aí abrazar cabras 100 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 ou o que se faga no campo. 101 00:07:45,668 --> 00:07:48,709 E nas insomnes noites, contariádesme contos na cociña. 102 00:07:49,209 --> 00:07:50,668 Ou masaxeariádesme os pés. 103 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 Mais agora xa nada. 104 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Cando morra padre, quedarei recluída aquí soa. 105 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 Quedarei eu. 106 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Es a única criada que queda. Ti tamén has marchar. 107 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Eu non faría iso. 108 00:08:07,168 --> 00:08:08,084 Necesitádesme. 109 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Podes facer que deixe de tusir? 110 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Véxote diferente, Licisca. 111 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Novo peiteado? 112 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Ai, si, abofé que isto me cura. 113 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Xa noto a melloría. 114 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Mira como corrico polo cuarto adiante. 115 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Paga a pena probar calquera cousa. 116 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Non hei poder superalo. 117 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Si que poderedes. 118 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Se Deus quere, todos poderemos. 119 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 Agardo que saibas canto aprecio 120 00:08:59,168 --> 00:09:02,418 que estiveras neste fogar tantos anos. 121 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Vinte medrar. 122 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Certamente véxote como unha filla... 123 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 Só que pobre... 124 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 e non tan importante coma as outras, mais ti segues viva. 125 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, preciso un petisco. 126 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 E das tres, tivo que sobrevivir ela. 127 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Dende logo, personalidade ten. 128 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Non a tedes, non? 129 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Aínda non. Non. - Pensaba que iso era que si. 130 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Merda, si? 131 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Porto unha mensaxe para o señor Eduardo 132 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 do seu curmán, o vizconde Leonardo de Fiesole. 133 00:09:53,418 --> 00:09:55,543 - O señor de Villa Santa? - O mesmo. 134 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Prosigue. 135 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 O vizconde Leonardo solicita a presenza do señor Eduardo, 136 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 da súa esposísima señora Elissa... 137 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Morta. 138 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...as fillas Violetta... - Morta. 139 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Morta. 140 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...e Filomena... - Non morta. 141 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...na súa vila de campo. 142 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Desexa que fuxades desta cidade ateigada de peste 143 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 e gocedes dun respiro sen infeccións na fermosa campiña. 144 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Invítasevos a quedar tanto tempo como vos praza. 145 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 O vizconde Leonardo está solteiro, certo? 146 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 O curmán do voso pai? 147 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Tes unha idea mellor? 148 00:10:30,043 --> 00:10:33,501 O vizconde Leonardo non se desposou, mais non tardará. 149 00:10:33,501 --> 00:10:36,043 O venres coñecerá a súa futura noiva. 150 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Vaia, e a quen máis convidou? 151 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Ás familias de máis avoengo de Florencia. 152 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 Non morreron case todas? 153 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Informa ó noso querido curmán Leonardo 154 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 de que para Filomena, filla de Leonardo, será un pracer asistir 155 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 e que devece por coñecelo aqueste venres. 156 00:10:55,501 --> 00:10:57,418 - Patroa, falémolo con... - Grazas. 157 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Patroa Filomena, como imos abandonar o voso pai? 158 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Non sexas parva. 159 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Non perderei esta ocasión por nada do mundo. 160 00:11:08,043 --> 00:11:12,209 Coñezo un nobre, un bo partido, mércame un castelo e adeus á soidade. 161 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 O voso pai está moi grave. 162 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Licisca, é o noso billete de ida. 163 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 A pestilencia non chegou ó campo. 164 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Se marchamos agora, podemos sobrevivir. 165 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Decidido está. Marchamos mañá á alba. 166 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Non podo. 167 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Desculpa? 168 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 O voso pai é o meu amo, non podo deixalo sufrindo. 169 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Prometinllo á vosa nai. 170 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 Que sentido ten cumprir promesas a mortos? 171 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Pois moi ben. Quedamos, enfermamos e morremos. 172 00:11:45,834 --> 00:11:49,209 A madre no ceo entusiasmaraa que cumprirades a promesa. 173 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Boa pestilencia! 174 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Para que quere meu tío que acuda a esa estúpida vila? 175 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Prefería quedar na urbe. 176 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 A pestilencia ateigou Florencia. 177 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Coa vosa feble complexión, condenaríavos o máis leve contacto. 178 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Unhas semanas no rural obrarán milagres na vosa saúde. 179 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 E haberá damas célibes. 180 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Ben vos aledou recibir tal información. 181 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Alédome por vós, só me preocupa a vosa saúde. 182 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Vanme mellorar a saúde as mulleres? 183 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Poderían animarvos e equilibrar os vosos humores. 184 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 As mulleres? 185 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Estúpidas, calculadoras, insensibles. 186 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Antes de ser herdeiro de meu tío, nin miraban para min. 187 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Todo era "Luigi non sei que" e "Antonio non sei canto". 188 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Pois Luigi morreu 189 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 e Antonio tamén. 190 00:12:40,668 --> 00:12:45,043 Mal raio me parta se deixo que unha muller toque un mísero peso do meu tío. 191 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 E as súas perrechas nin serán para tanto. 192 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Como son? 193 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Son para tanto. 194 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 Han ser tan exhibicionistas os flaxelantes? 195 00:13:06,126 --> 00:13:07,209 Deus é grande. 196 00:13:07,209 --> 00:13:09,959 - É o quid da cuestión. - Can pouco decoro. 197 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Por que nos enviou Deus a pestilencia? É a fin do mundo? 198 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Admito que o mundo atravesa un momento macabro. 199 00:13:17,751 --> 00:13:21,918 Ata cancelaron a festa de San Miguel, o acto social da tempada. 200 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Carece a peste de piedade? 201 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Sor Benedict di que é unha proba divina. 202 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Debemos ser máis devotos ca nunca. 203 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Mais, se fracasamos? 204 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Ruliña, se a pestilencia é unha proba divina, 205 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 o convite á vila é a nosa salvación, 206 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 acadada sen dúbida polas túas dilixentes pregarias. 207 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Conseguiches un milagre. 208 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Coma ese do barco e os animais. 209 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noé? - Velaí. A arca de Noé. 210 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 A doente Florencia é o diluvio 211 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 e a vila de Leonardo é a nosa bendita vía á salvación. 212 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 Con comida, bebida 213 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 e unha grata compañía. 214 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Amoso peito dabondo para provocar intriga? 215 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 Abofé, moita intriga. 216 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 Semellan dous pexegos tenros envoltos en seda. 217 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Estades excepcional. 218 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Non me refiro a "diferente", senón a "extremadamente ben". 219 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Ben. 220 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 De todos modos, praceranlle os meus agasallos e enxoval. 221 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Patroa, praceranlle o voso enxeño e belida face, non o enxoval. 222 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Havos adorar. 223 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 E, Misia, non fai falla dicilo, que quede entre nós que... 224 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 sufrimos un gromiño de infeccións no noso fogar. 225 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Abofé. 226 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Moi ben. - Claro. 227 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Imaxino que foi moi duro para ti deixar atrás a túa... amiguiña. 228 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Estábache moi maliña, non si? 229 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Agora podemos comezar de cero. 230 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Si que me queda ben, si. 231 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Podemos, patroa. 232 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 Prácenme os comezos. 233 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Bo día, estimadas amigas. Benvidas sexades a Villa Santa. 234 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Benvidas sexades. É un inestimable pracer tervos aquí. 235 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Benvidas. 236 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Preséntovos a señora Pampinea de Florencia, 237 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 a próxima vizcondesa da vila. 238 00:16:27,209 --> 00:16:30,918 A magnífica señora. O pracer que declarei antes queda curto. 239 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Bo día. 240 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Son Sirisco, o mordomo. 241 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Contareivos todo o que desexedes da nosa fermosa quinta. 242 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Tamaña emoción. 243 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Trouxen uns agasalliños de voda, nada do outro mundo. 244 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 E o meu prometido, o vizconde Leonardo? 245 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Agora mesmo non está. - Non? 246 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Foi por viño a unha vila próxima. 247 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Estou certa de que chegará para o banquete de benvida. 248 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Claro, abofé. 249 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Ata entón, acomodarémosvos. Acompañádeme. 250 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Supoño que podo acomodarme e darlle un toque propio ó meu futuro fogar... 251 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - Si. - ...para o meu futuro marido. 252 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - Amósame os meus apousentos. - Claro. 253 00:17:11,418 --> 00:17:13,834 - Lévaa ó primeiro cuarto de arriba. - Lévaa ti. 254 00:17:13,834 --> 00:17:18,334 Debo vixiar que se gardan os agasallos sen mans longas polo camiño. 255 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - Coidado con ese, por favor. - Olliño con aquestes. 256 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - Primeiro cuarto de arriba. - Coas dúas mans! 257 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Prestos! 258 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 259 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Perfecto. 260 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Misia? - Xa case estou. 261 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Xa vou! 262 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Vaites! 263 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 Que bo que veña tan cargada e que haxa tan poucos convidados. 264 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Falláronme media ducia de entregas e... 265 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - E a xente? - Maria morreu. 266 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Xa o sabía. 267 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - Digo a criada, Elora. - Fuxiu. 268 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - E Giuseppe? - Non o oíches onte á noite? 269 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 Foi presa do terror. 270 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Marchou campo adiante e a voz da súa irmá morta 271 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 resoáballe cal trono nos miolos. 272 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, só quedamos nós. 273 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Mentres os nobres xogan ás casiñas, 274 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 nós somos agora cociñeiros, mordomos, carniceiros, lavandeiros, 275 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 camareiros, mozos das cortes e fámulos. 276 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 Todo o que sempre quixen ser. 277 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Esquecíaste de Calandrino! 278 00:18:44,543 --> 00:18:48,584 Se os convidados resultan ser abellas, seranos de moita axuda. 279 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Só nós sabemos que Leonardo está morto. 280 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 E así debe seguir sendo. 281 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Dous servos sen amo non valen para nada. 282 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 Agás sermos indispensables para quen reclame a quinta. 283 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 A prometida, a señora Pampinea. 284 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 Sen casamento non ten dereito. Só é un escollo. 285 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 A señora Filomena élle curmá. 286 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - Por aí ten dereito. - O señor ten moitos curmáns. 287 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 Cando se saiba, virán da Toscana esas cascudas cobizosas 288 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 cos seus servos a reclamar a quinta. 289 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Chimparannos cunha patada no cu. 290 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Lamberei con gusto cada pé que pretenda patearme. 291 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Moviches a cervexa. Deixeina aí e movíchela. 292 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - Metina na bodega. - É moi fría para esa cervexa. 293 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Esta quinta lévoa eu. 294 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Levámola nós. 295 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 Misia! 296 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - Por aquí. 297 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Falemos do banquete de benvida. - Falemos, claro. 298 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 O meu prometido non está, así que xa me encargo eu. 299 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - Preparei un menú magnífico. - Pensei en... 300 00:19:46,251 --> 00:19:47,876 Está a falar a señora da casa. 301 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Desculpádeme. - Debe ser espectacular. 302 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Pescado, viandas, froita e esa cervexa con canela que trouxemos. 303 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Canela! Vaia! 304 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Abofé que sodes un cúmulo de bondades, patroa. 305 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Encantadora, de avoengo, sabia e... 306 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 con moreas de canela. Tamaño partidazo. 307 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 Sodes a mellor. 308 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Son, si. 309 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Chamoume sabia. Sabe que son vella. 310 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Patroa, non sabe nada. 311 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Sabe menos que nada. 312 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 E se o descobre e lle di a Leonardo que a súa prometida ten 28 anos 313 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 e Leonardo rompe o noso desposorio? 314 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Como vai saber que tedes 28 anos? 315 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Con esa cariña de picariña que me tedes? 316 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 E aínda que o soubese, 317 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 eu... acabaría con el. 318 00:20:41,668 --> 00:20:44,376 Acabaría con el antes de dicir nin chío. 319 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Canto me coidas. 320 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - O certo é que si. - Veña. 321 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Vinte e oito? 322 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Perdón, dicías algo? 323 00:21:05,793 --> 00:21:07,084 A patroa Pampinea 324 00:21:07,084 --> 00:21:12,126 é unha mociña fermosa, intelixente, capaz e extravirxe. 325 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Leonardo terá sorte de compartir a súa vida con ela. 326 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Entendido? 327 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Ruliña. 328 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Esperta. Marchamos. 329 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Patroa, os meus deberes... 330 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Escoita, xa está morto. De acordo? 331 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Morreu. 332 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Fun mirar del e, xa sabes, xa non se atopa entre nós. 333 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Vino hai menos dunha hora. 334 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - Falaba e... - Pois xa non, así que... 335 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Ai, patroa. 336 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 O noso Eduardo non. 337 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 De "noso" nada, rata de sumidoiro. 338 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 É o meu pai. 339 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Agora mando eu. 340 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Marchamos. 341 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Despedireime polo menos. - Non. 342 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 A pestilencia abandona un corpo e fica na busca doutro. 343 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 É demasiado perigoso. Marchamos xa. 344 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Dádesme polo menos cinco minutos para coller as cousas? 345 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Catro. Porque o digo eu. 346 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Rógovolo... 347 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 comida. 348 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 O que sexa. 349 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Como fede. 350 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 O que sexa. 351 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 Mais que... 352 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Tamaño desperdicio. Vai morrer. 353 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Todos imos morrer. 354 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 Xa, e el decontado. A Parca axéxao. 355 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Mais aínda está vivo. 356 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Ti mereces o pan máis ca el. 357 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Cristo non cría que uns merecesen o pan máis ca outros. 358 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Pois eu quero pan. Do teu. 359 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Acho que tedes pan aí mesmo, patroa, na vosa bolsa. 360 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Teño pan, mais quero o teu. 361 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Algún problema? 362 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Dáme o teu pan. 363 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 Merézoo tanto coma o resto, non si? 364 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Ou máis aínda. 365 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Dáme pan cando cho pido. 366 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Conque si, eh? 367 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Non! 368 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Pero que che deu, ingrata do demo? 369 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Ti non decides quen come o pan! 370 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 De carallo, señora. 371 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Can belido día, non si? - Belido día, si. 372 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Belida época do ano. - Belida, abofé. 373 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Abofé. 374 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Ben belida. 375 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 É aquí... Sodes vós? 376 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Somos nós. - Xurades non padecer a peste? 377 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Claro que non, 378 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 posto que eu son a señora Pampinea, prometida do vizconde Leonardo. 379 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Preséntovos o señor Panfilo, da estimada familia Lungarno, 380 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 e a súa cónxuxe, a señora Neifile. 381 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Un enorme pracer, señora Pampinea. 382 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Tamaña beleza a vosa. O vizconde é afortunado. 383 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 E señora Neifile, tamaña beleza a vosa tamén. 384 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Chámome Dioneo. 385 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 A miña encomenda é atender o meu paciente, o señor Tindaro. 386 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Señora, é un pracer... 387 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Levades perfume? Leva perfume. 388 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Teño intolerancia. - Xa foi. 389 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Tedes un banco aí mesmo. 390 00:28:46,834 --> 00:28:51,418 Debe respirar profundamente un intre para liberarse do alérxeno ou pode morrer. 391 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Outro convidado. - É el! 392 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Belísima. Sorride. - É el fixo. 393 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 O queixo está ben. Abride a gorxa. 394 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 Non é el. 395 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Ola... 396 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 a todos. 397 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Son Filomena da casa de Eduardo, 398 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 curmá de Leonardo. 399 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Señora! 400 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Chegou a auténtica familia! 401 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Unha parente. Tamaña honra. 402 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Benvida sexades. 403 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Patroa, e o señor Eduardo? 404 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 E onde raios vai a vosa criada? 405 00:29:28,501 --> 00:29:32,418 Queredes dicirme que conducistes todo o día soa, coma unha plebea? 406 00:29:34,834 --> 00:29:37,751 Era o meu desexo acudir acompañada da miña criada... 407 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Ai, claro. 408 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...Licisca, 409 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 mais é un anxo e quedou en Florencia coidando do meu pai doente. 410 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Ceos. - Unha santiña. 411 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Rezarei polo voso pai e a vosa criada. 412 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Rezo tamén por Filomena. Can valente por viaxar sen asistencia! 413 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Vaia, can magnífico e gozoso grupo! 414 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - Si. - Sirisco, prevés máis chegadas? 415 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 Abofé, hai moitos máis convidados. Si. Moitos máis. 416 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 É arduo saber quen está en camiño e quen chegará. 417 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 E a quen non masacrou 418 00:30:11,668 --> 00:30:14,793 o instantáneo e severo xuízo da pestilencia. 419 00:30:15,626 --> 00:30:20,668 Oh, Señor, perdoa os nosos pecados, causa desta horrible pestilencia. 420 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Ela e Deus son uña e carne. 421 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...de certo un castigo ó noso egoísmo terreal. 422 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Veña, xa. Amén. 423 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, ofrécesnos unha visita? 424 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Claro. Os meus convidados de honra. 425 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Benvidos sexades todos á nosa fermosa viliña. 426 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Creo que o perfume levaba romeu. 427 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Seguídeme. Queda moito por explorar. 428 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Aquí ó aire libre poderedes respirar e gozar duns intres de beleza. 429 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Alén da porta hai un bosque con árbores grandes e pequenas. 430 00:31:02,334 --> 00:31:05,584 Suplícovos que non vos perdades. Pasoume varias veces. 431 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 E aí podedes ver á nosa cociñeira, Stratilia. 432 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Saúda, Stratilia! 433 00:31:10,626 --> 00:31:12,001 Velaí a está. Fantástica. 434 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 E os xardíns de paseo, 435 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 recoméndovos encarecidamente visitalos ó solpor ou á noite... 436 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Xa, se vos pracen as coiteladas dos bandidos que vagan pola campiña. 437 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Estamos demasiado illados para sufrir ese problema. 438 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Así mesmo, Calandrino... Calandrino! 439 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Tampouco tiñamos problemas coa peste e velaquí nos achamos. 440 00:31:36,959 --> 00:31:40,126 - Calandrino vixía a porta. - A morte non entende de portas. 441 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Oh, Señor, abrídenos as portas do Reino dos Ceos... 442 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Veña, xa foi, abonda de pregarias por hoxe, grazas. 443 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - Impoñemos unha regra? - Veña. 444 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Congregámonos para comer, beber e dirixirnos a un brillante futuro. 445 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Queda prohibido nomear a peste. 446 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Non pega co ambiente. - Proseguimos? 447 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Moi ben. Seguídeme. 448 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Deleitádevos á beira con tanta árbore froiteira. 449 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - Só hai dúas, pero atoparémolas. - Patroa? 450 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - Hai un... - Patroa? 451 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 ...monte de esterco, e sabedes... 452 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Señora Filomena? 453 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 - É un orgullo... - Fálavos Dioneo. 454 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 - É un grato orgullo. - Si, patrón? 455 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Oh, afagádesme, mais son un simple traballador. 456 00:32:19,459 --> 00:32:22,709 Meu pai era mercador de viños. Podedes chamarme Dioneo. 457 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Grazas, Dioneo. 458 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 E malia que, por suposto, son unha dama, 459 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 podes chamarme polo meu nome, Filomena. 460 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Que así sexa. 461 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Que así sexa. 462 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Práceche a visita? 463 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Agora si. 464 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Sinto que non sodes coma o resto de damas. 465 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Sodes diferente. 466 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Vaia, agradézocho. 467 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Supoño que sempre son eu mesma. 468 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Nótase. - Falades de min? 469 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Non. - Non. 470 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Que xoaniña tan bonita. 471 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 Si. 472 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Ai, non, tragueina. 473 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Ben, inspirade... - Tragueina. 474 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Ceos! - Inspirade... 475 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - Non podo. - Veña. 476 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - Inspirade ben. - Non podo. 477 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Inspirade con ganas. Dentro, dous, tres. 478 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Expirade. Aí temos un banco. Dentro, dous... 479 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Dentro, dous, tres. 480 00:33:20,668 --> 00:33:22,293 Paseade comigo mañá á mañá. 481 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 Rinse de min por rezar. 482 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 A actividade favorita de Deus! 483 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Non me criaron para parolar sen cesar do belidos que son os xardíns. 484 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - Fixéronme sentir coma unha rariña. - Non es rariña. 485 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Es unha discípula de Deus e un raio de sol para quen te coñece. 486 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Sei que é arduo, meu ben, mais pensa que Florencia é peor, 487 00:33:51,543 --> 00:33:53,418 sobre todo para a nosa familia. 488 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Debemos manter a paz para sobrevivir. 489 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 No tocante ó xuízo divino, segues coas túas fermosas pregarias. 490 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 E podemos manter o celibato. 491 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 O que, sen dúbida, é un considerable sacrificio cristián. 492 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Si, sen dúbida. 493 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Penso que vou ir montar a cabalo. 494 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Grazas. 495 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Pois si, é de seda, fiada polos máis exclusivos bichos. 496 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Abofé, e non vou saber ler? 497 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Si. 498 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Aquí está. 499 00:36:17,459 --> 00:36:18,918 Isto non sei nin que é. 500 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... Pa... 501 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Como se chamaba esa? 502 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo é o da muller obsesionada con Cristo. 503 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, é bo momento para pasearmos polos xardíns? 504 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Poderiamos vernos abaixo nun retrinquiño? 505 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 Sen criada é complicado vestirse. 506 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Abofé. Sen présa, miña señora. 507 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Moi ben. 508 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 É belísimo. E notaches como recende? 509 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Coma cálido xasmín, 510 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 mesturado con abellas 511 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 no nocturno ceo. 512 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Can fermoso poema. 513 00:37:20,084 --> 00:37:24,376 Como se atopa o señor Tindaro? Que mágoa que sempre estea enfermo. 514 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Síntoo, Filomena. Nunca falo así, 515 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 mais debo dicir que tamaña beleza a vosa baixo esta luz. 516 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Ai, Deus. Ai, Deus... 517 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Deus santo, Dioneo, grazas. Eu... 518 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Saúdos! 519 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Saúdos. Propoñédesvos dar un paseo? 520 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Agardade por min. 521 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Iso, agardade. 522 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Si? 523 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Ai! 524 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Si, non vos movades de aí. 525 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Agarde por min, por favor. 526 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Se Mercurio falase... 527 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Agardade. Permanecede aí. 528 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Aquí agardamos. - Que tramades? 529 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Falades de min? - Non. 530 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Xa, non dou moito que falar. 531 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 Non digades iso, Tindaro. Sodes moi belido. 532 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Rides de min, harpía? 533 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Non ría de vós. 534 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Non sei eu se diría que é o meu papa favorito. 535 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Un peixe! 536 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Que fermosura! 537 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Si! 538 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Dixo que son moi belido. - É amable. 539 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Talvez non tódalas damas sexan totalmente malvadas. 540 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Podería ser. 541 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Posúe elegancia. Unha dama de avoengo, sen dúbida. 542 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Non é brillante dabondo para vós. 543 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Ningunha o é. 544 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 E se esta fose finalmente a noite 545 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 na que comparto leito cunha dama? 546 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Queredes un? - Quero, si! 547 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Patrón. 548 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Patrón. 549 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Coidado, lembrade os vosos fráxiles ósos. 550 00:39:21,459 --> 00:39:23,043 Non, síntome coma nunca. 551 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 Ha ser a presenza de tan belida dama. 552 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Vaites! 553 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 De feito, regresa á vila co resto do servizo. 554 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Avísote se preciso a túa presenza. 555 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Abofé. 556 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - Perdoa. - Ai, Deus! 557 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 Sabedes que semellabades a mesmísima Dafne? 558 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 Que tal o paseo, patrón? 559 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Por definilo cun termo: exquisito. 560 00:39:51,584 --> 00:39:53,251 Filomena está chea de vida. 561 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 En ocasións é unha trasniña trastornada, mais bastante bela. 562 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 E nin inquiriu sobre a miña herdanza. 563 00:40:02,001 --> 00:40:06,751 Alédame que gozarades, pois porto malas novas sobre a vosa saúde. 564 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Que acontece? 565 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Examinei os ouriños desta mañá. 566 00:40:10,584 --> 00:40:14,334 Detecto un grave desequilibrio entre humores vermellos e amarelos. 567 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Como? Se me sinto pletórico. Cal será a causa? 568 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 O voso pulso houbo acadar perigosos niveis na fatigosa viaxe 569 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 e ha de haber infeccións de probable orixe feminina. 570 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - A peste? - Non, daquela deberiamos marchar. 571 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 Algo menos infame, mais non obstante perigoso 572 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 para a vosa feble complexión. 573 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 Porén, preparei un té medicinal 574 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 co que garanto a vosa supervivencia. 575 00:40:40,709 --> 00:40:42,501 - Grazas, Dioneo. - Faltaría máis. 576 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Xusto ó sentirme ben por vez primeira en tanto tempo. 577 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Porén, como adoitades dicir, 578 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 aqueste corpo meu non é de fiar. 579 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Lamentablemente, patrón. 580 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Ten grumos. 581 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Culpa miña, patrón. As miñas máis sinceras desculpas. 582 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 Non, foi culpa miña. 583 00:41:06,668 --> 00:41:09,251 Non vos axeonlledes por un parvo coma min. 584 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Destripastes peixe, señora? Estades cuberta de restos. 585 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Estou? 586 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Oh, can impropio de min. 587 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 A parva de Filomena, sempre facendo o que lle peta. 588 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Que vida esta. 589 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Tes que beber. 590 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Afástate máis. Pode saltar do meu corpo ó teu. 591 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Non morras ti tamén. - Non morrerás, Parmena. 592 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Habemos de confiar en Deus. 593 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 Confío en que é a súa vontade. 594 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Cometemos un sáfico pecado, por riba doutros moitos. 595 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Padecemos a lascivia maldita. 596 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 A miña maior felicidade é esta lascivia nosa, ruliña. 597 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 Onde vai o panforte? Dixeches que estaría listo. 598 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Segue no forno, patroa, mais prométovos que estará delicioso. 599 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - En fin, e que carne preparas? - Troita. 600 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Troita? Non. 601 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Non pegaría mellor algo elegante coma... 602 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 leitón? 603 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Tedes toda a razón. 604 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Marchando leitón. 605 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Lamentablemente, patroa, asar ben un leitón leva dous días. 606 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Faremos o que indica a señora sen dubidar un intre. 607 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Grazas. Grazas, patroa. 608 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 En tanto, e dígovolo con todo o cariño, 609 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 pensaría en limar os dentes, 610 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 xa que un incisivo semella un chisco máis prominente có outro. 611 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Misia? 612 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 613 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Merda. 614 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Acaso pensas servir leitón cru? Son mester dous días! 615 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Quentareino a máis non poder! 616 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Se quere leitón, vaino ter. Aquí mando eu, sígueme! 617 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Dioneo, acudirá Tindaro? 618 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 A súa saúde non é a óptima. 619 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 O pobre nunca controla a tripa de todo, 620 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 mais esta doenza pode telo días pegado ó penico. 621 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 É unha merda. 622 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Tamaña mágoa. Só faltaría tamén a presenza do vizconde Leonardo. 623 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Onde está? 624 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Acaso ha chegar tarde á cea? Á súa cea? 625 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Espera. Debe estar ferido. Esa é a única explicación razoable. 626 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 É razoable. Fantástico, está ferido. 627 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Convidados, é unha honra servirvos o entrante, flores en xelatina. 628 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Un herbáceo petisco para poñer o estómago en marcha. 629 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Señora Pampinea, 630 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 estará entusiasmada por coñecer o seu prometido. 631 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Estou. Entusiasmada, si. Estou. 632 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Amiga, semellades algo nerviosa. 633 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Só un chisco. 634 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Por que? Tedes todo o que ese home pode desexar. 635 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Unha fermosa cara, un fermoso corpo, un fermoso vestido. 636 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 Un fermoso corpo? 637 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Ceo santo! - Impresionante! 638 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Vaille encantar. - Abofé. Can peculiar. 639 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 E hai máis, teño 28 anos. 640 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Son unha decrépita doncela de 28 anos. 641 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 E esa ha ser, sospeito eu, a razón da ausencia de Leonardo. 642 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Diríanlle que son vella. - Non temades. 643 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Sodes rica, belida, e posuídes incribles dotes de anfitrioa. 644 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Que máis ía querer? 645 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Uns peitos máis louzáns, abofé, 646 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 mais as outras calidades son máis importantes. 647 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 De verdade? 648 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 De verdade. 649 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Leitón. 650 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Non quedaramos en troita? 651 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Ruliña, sinto moito o retraso. 652 00:46:04,709 --> 00:46:09,876 Tiven que acurralar un leitón e matalo e tivemos un problemiña coa fogueira... 653 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 Non. 654 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Non! 655 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Por favor. 656 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Síntoo. 657 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Xa estou aquí. 658 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Veña. 659 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Levareite a outro sitio. 660 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Agora te movemos, ruliña. Síntoo. 661 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Desculpade a ousadía, mais sinto deliciosas redondeces. 662 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Grazas. E iso que o vestido agocha a miña voluptuosidade. 663 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Iso hei de xulgalo eu. 664 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Doutor, non son unha paciente calquera en busca de exame. 665 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Estou certo de que algo poderei aliviarvos. 666 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Querida, poderiades sentar no voso asento? 667 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 O doutor leva todo o día a coidar do Sr. Tindaro 668 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 e debe repousar as pernas. 669 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Está cómodo así. 670 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Estou cómodo. 671 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Traédenos auga. 672 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Moito bulistes para axudar... 673 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 para servirnos, señora. 674 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 675 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Sabendo o que sei de vós, ou o que sospeito, 676 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 seríavos mellor dirixir a vosa atención romántica 677 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 cara a alguén de maior avoengo. 678 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 Se fósedes tras dun célibe adiñeirado, coma, digamos, Tindaro, 679 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 teriades mellor fortuna. 680 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 Ameazádesme? 681 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Ceos, non, meu ben. Advírtovos. 682 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Sabedes que ocorrería se vos descobren? 683 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Botaríanvos ós campos e morreriades de fame... ou algo peor. 684 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Sabedes que imos morrer todos, non? 685 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 Asegúrovos que así será, e máis axiña do que pensades. 686 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Aprecio a vosa preocupación, 687 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 máis farei o que me praza no tempo que me queda. 688 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Quero ser amiga vosa, 689 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 mais xa non son serva de ninguén. 690 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Boa tarde, queridos amigos. 691 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Patrón, deberiades repousar. 692 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Estou forte coma un buxo. 693 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Estades moi grave, señor. 694 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Non deixei de vomitar tras tomar ese té que me destes. 695 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Porén, como dixestes, iso implica que funciona. 696 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Vaia se funciona! 697 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Debedes encamar. 698 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 En realidade non, 699 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 posto que escoitei o riso dun anxo e inspiroume a unirme ó festexo. 700 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Non hei de pasar a vida agochado. 701 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Esta velada estades belida coma unha ameixeira. 702 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Que lles dis ás donas, Dioneo? 703 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Tamaña beleza a vosa. 704 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Si, díxeno ben. 705 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 Non. 706 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Misia! 707 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 - Que tiraches aí? - Nada. 708 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 Que había no bocoi? 709 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Non. 710 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Pestilencia! Trouxeches unha apestada! 711 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Merda. 712 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Vaia, vaia. 713 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Seica agora teño a esta criadiña arrogante coméndome da palma da man. 714 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Quen é ese? 715 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Un tipo. 716 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 É Leonardo. 717 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Fuches ti quen enterrou aquí un apestado 718 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 e andas a dicir por aí que está de viaxe. 719 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 E que farás logo, babeco do carallo? 720 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Espiñenta situación. 721 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Espiñenta, si. 722 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Existe un mundo 723 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 no que simplemente acordamos un pacto amigable neste mesmo momento. 724 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Non direi que trouxeches a peste á vila. 725 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 E eu non direi que a peste xa impregnara a vila 726 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 e que o benquerido vizconde Leonardo está morto. 727 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Así é. 728 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Bótame unha man. 729 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Ceo santo. 730 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Rógovolo, tratádea con coidado. 731 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 E daquela Filipo enviou as súas tropas na conquista de Cinoscéfalos. 732 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Flaminio nin sequera sospeitaba 733 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 que Filipo estaba máis preto do que pensaba. 734 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 A bo seguro que nada sabedes dos etolios e da súa peculiar... 735 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 relación co Imperio Romano, certo? 736 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Non pasa nada. É saudable. 737 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Explícovolo eu. Tranquila. - Arre demo. 738 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Viño? Queda dabondo para outra copiña. 739 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 É un anello moi exclusivo. 740 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Sería un pracer. - Para min tamén. 741 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Abofé, señor. 742 00:51:38,959 --> 00:51:43,584 - Creo que a pediu Dioneo antes. - Mais o señor Tindaro pediuna despois. 743 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Talvez poderiades repartila. 744 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Non quero presupoñer nada, querida, 745 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 mais un home da nobreza de Tindaro 746 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 gozará dun padal máis distinguido para tan delicado viño. 747 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Dubídoo, posto que o pai de Dioneo era mercador de viños. 748 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, podes tomar cervexa. 749 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Abofé, patroa. Claro. 750 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Non é xusto. - Xusto? 751 00:52:07,043 --> 00:52:12,209 Un viño tan distinguido debe ser gozado polos nosos máis distinguidos convidados. 752 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Así vos son as cousas. 753 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Vaites! 754 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Que raios? 755 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - Queremos cartos. - E mulleres. 756 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 E auga limpa, se tedes. 757 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Marchade! 758 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Para que me tiras pratos? 759 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Para mancarte. 760 00:53:10,251 --> 00:53:11,584 Ai! 761 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 Estou ben? 762 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Axudádeme, por favor! 763 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Viches o que fixen? - Cristo bendito, que noxo! 764 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 Non! 765 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Ai, non! Non! 766 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Cardeal Agnolo? 767 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 768 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Hostia. 769 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Que foi de vós? 770 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Oxalá poder dicir que me posuíu o demo, 771 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 ou que renunciei a Deus, 772 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 mais é moito peor. 773 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Tralos horrores dos que fun testemuña, 774 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 agora son coñecedor da verdade. 775 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Deus abandonounos. 776 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, sempre fuches unha criatura inocente. 777 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Unha criatura divina. 778 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Vade retro, Satanás! 779 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Vade retro! 780 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Respirade e lembrade quen sodes. 781 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Retirada! 782 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Retirámonos, 783 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 mais sabede 784 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 que Deus promulgou o seu xuízo final. 785 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Non regresará nunca... 786 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 e o seu fillo tampouco. 787 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Non hai salvación. 788 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Pestilencia! 789 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Non! - Ceo santo! 790 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Non! 791 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Ai, Deus. 792 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Vou precisar outro viño. 793 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Ai, Deus! Non será Leonardo? 794 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 E eu con estas pintas! 795 00:56:15,459 --> 00:56:17,084 - Estades preciosa. - Xa vou! 796 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Xa vou! - Cristo bendito! 797 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Aquí estou. 798 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Subtítulos: Abraham Díaz López