1
00:01:37,334 --> 00:01:39,043
FLORENCIA, ITALIA
2
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Comida!
3
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Madre, unha pita!
4
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
A PESTE NEGRA
5
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Madre!
6
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
A onde a levo?
7
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Non sei a onde levala.
8
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
A miña muller,
9
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
está morta!
10
00:02:09,876 --> 00:02:12,084
A miña muller está morta!
11
00:02:12,084 --> 00:02:13,626
A miña muller morreu!
12
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Morreu!
- Can fermosa historia de amor.
13
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
O meu prometido quererame tanto?
14
00:02:21,334 --> 00:02:24,834
Tanto como para aferrarse
ó voso cadáver tras morrerdes?
15
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Abofé!
16
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
A miña muller está morta!
17
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
A miña muller morreu!
18
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Agora volo arranxo, patroa.
19
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Morreu!
- O vestido de noiva?
20
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Colliches os meus tapices pastorais?
21
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
- Grazas a Deus que mo recordastes!
- Morta!
22
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Doutor, a miña filla.
23
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Doutor, axuda, rógovolo.
- Non podo.
24
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Axuda!
- Deixádeme!
25
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- A miña filla.
- Axuda.
26
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Sóltame!
27
00:02:52,084 --> 00:02:53,668
Só vos salvará rezar.
28
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Non tal.
- Mentira!
29
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Que vos dean!
- Mentira!
30
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Non fuxades de nós! Onde ides?
31
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Doutor!
32
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Doutor!
33
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Patrón?
- Quedoume prendida.
34
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Xa vou, tranquilo.
35
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Axúdovos.
36
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Esta túnica ten demasiadas mangas.
37
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- Non é segura.
- Xa está.
38
00:03:12,001 --> 00:03:13,251
Ai!
39
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Alédame vervos esperto, patrón Tindaro.
Devezo por chegar á vila.
40
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Aqueste tal Leonardo de Fiesole
será moi de campo?
41
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Haberá pensadores serios
ou serán todos meros paifocos?
42
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Non dubido que os educaredes vós.
43
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
Non podemos arriscar
a vosa saúde en Florencia.
44
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Os meus excrementos semellaban
extranegros esta mañá.
45
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Deixádeme xulgalo a min.
46
00:03:34,209 --> 00:03:36,251
- Caguei nun pano.
- Xa estamos.
47
00:03:36,251 --> 00:03:37,959
Examínoo e marchamos.
48
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Sei que xa o confesei
e arrepentinme moreas de veces,
49
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
mais o pecado da vaidade
atorméntame a alma.
50
00:03:46,668 --> 00:03:48,793
Que fermosa lucía no meu casamento.
51
00:03:49,418 --> 00:03:50,709
Quitaba o alento.
52
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Vaidade e orgullo maligno.
53
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Perdoádeme, padre.
54
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Confeso tamén que mentín. Díxenlle...
55
00:03:57,626 --> 00:03:59,793
Meu ben, a carruaxe agarda por nós.
56
00:04:00,293 --> 00:04:01,251
Non rematei.
57
00:04:01,251 --> 00:04:05,459
Aínda nin cheguei á preguiza, a envexa,
a mestura de teas, a tentación.
58
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
Neifile, sería unha mágoa
perdermos a cea de benvida.
59
00:04:09,126 --> 00:04:11,709
É cando serven os mellores pratos.
60
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
Despois só hai pasta a fartar.
61
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Agarda. Padre, que penitencia me impón?
62
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
A vila queda moi lonxe.
Tes todo o camiño para rezar.
63
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
Aí levas razón.
64
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
Tamaño desperdicio, non?
65
00:04:49,293 --> 00:04:50,251
Certo.
66
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Alá van pais, irmás...
67
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Coas botas quedo eu!
68
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Tamaña potra.
69
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Non o toquedes. Está infectado.
70
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Mira que es rariña, Licisca.
71
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Como raios lle vai axudar iso a padre?
72
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Un home dixo que a pestilencia
é aire maldito que liberan os sismos.
73
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
Os amuletos asustan o aire maligno
e envíano de volta ó inferno.
74
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
E as flores?
75
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
As flores evitan
que entre no corpo máis aire maligno.
76
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Tamén podías pechar a boca.
77
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Ven peitearme.
78
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Debería atender...
- Peitéame os cabelos.
79
00:06:31,168 --> 00:06:32,459
Que repugnantiña me es.
80
00:06:36,459 --> 00:06:37,668
Co peite de madre.
81
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
El tamén vai morrer.
82
00:06:47,793 --> 00:06:49,293
- Non digades iso.
- É certo.
83
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- E quedarei orfa.
- Non quedaredes orfa.
84
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Só seredes unha muller adulta sen pais.
85
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Mira, Licisca,
non tes nin idea do que sinto.
86
00:07:00,418 --> 00:07:02,626
Ti tes sorte, sempre fuches orfa.
87
00:07:02,626 --> 00:07:05,126
Can desconsiderada es con este mester.
88
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Certo, tedes razón. Síntoo, patroa.
89
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
En fin, que quedarei orfa e solteira,
90
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
nunca sairei de aquí.
91
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Hoxe chegoume isto.
92
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
Que di?
93
00:07:21,543 --> 00:07:25,918
O barón Piero non planea pedir a miña man,
posto que morreu.
94
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Ai, non.
95
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Vaia, patroa, síntoo.
96
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Iso si, odiabádelo bastante.
97
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
E que ten que ver?
98
00:07:33,834 --> 00:07:39,626
En fin, imaxino que teriades que pasar
tempo con el durante o matrimonio.
99
00:07:39,626 --> 00:07:43,584
Xa, muller, mais ti e mais eu
poderiamos ir por aí abrazar cabras
100
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
ou o que se faga no campo.
101
00:07:45,668 --> 00:07:48,709
E nas insomnes noites,
contariádesme contos na cociña.
102
00:07:49,209 --> 00:07:50,668
Ou masaxeariádesme os pés.
103
00:07:51,751 --> 00:07:52,876
Mais agora xa nada.
104
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Cando morra padre,
quedarei recluída aquí soa.
105
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
Quedarei eu.
106
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Es a única criada que queda.
Ti tamén has marchar.
107
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
Eu non faría iso.
108
00:08:07,168 --> 00:08:08,084
Necesitádesme.
109
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Podes facer que deixe de tusir?
110
00:08:24,668 --> 00:08:27,501
Véxote diferente, Licisca.
111
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Novo peiteado?
112
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
Ai, si, abofé que isto me cura.
113
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Xa noto a melloría.
114
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Mira como corrico polo cuarto adiante.
115
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Paga a pena probar calquera cousa.
116
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Non hei poder superalo.
117
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Si que poderedes.
118
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Se Deus quere, todos poderemos.
119
00:08:56,626 --> 00:08:59,168
Agardo que saibas canto aprecio
120
00:08:59,168 --> 00:09:02,418
que estiveras neste fogar tantos anos.
121
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Vinte medrar.
122
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Certamente véxote como unha filla...
123
00:09:11,209 --> 00:09:12,084
Só que pobre...
124
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
e non tan importante coma as outras,
mais ti segues viva.
125
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, preciso un petisco.
126
00:09:25,251 --> 00:09:27,793
E das tres, tivo que sobrevivir ela.
127
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Dende logo, personalidade ten.
128
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Non a tedes, non?
129
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Aínda non. Non.
- Pensaba que iso era que si.
130
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Merda, si?
131
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Porto unha mensaxe para o señor Eduardo
132
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
do seu curmán,
o vizconde Leonardo de Fiesole.
133
00:09:53,418 --> 00:09:55,543
- O señor de Villa Santa?
- O mesmo.
134
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Prosigue.
135
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
O vizconde Leonardo solicita a presenza
do señor Eduardo,
136
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
da súa esposísima señora Elissa...
137
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Morta.
138
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...as fillas Violetta...
- Morta.
139
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Morta.
140
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...e Filomena...
- Non morta.
141
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
...na súa vila de campo.
142
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
Desexa que fuxades
desta cidade ateigada de peste
143
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
e gocedes dun respiro sen infeccións
na fermosa campiña.
144
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
Invítasevos a quedar
tanto tempo como vos praza.
145
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
O vizconde Leonardo está solteiro, certo?
146
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
O curmán do voso pai?
147
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Tes unha idea mellor?
148
00:10:30,043 --> 00:10:33,501
O vizconde Leonardo non se desposou,
mais non tardará.
149
00:10:33,501 --> 00:10:36,043
O venres coñecerá a súa futura noiva.
150
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Vaia, e a quen máis convidou?
151
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Ás familias de máis avoengo de Florencia.
152
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
Non morreron case todas?
153
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Informa ó noso querido curmán Leonardo
154
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
de que para Filomena, filla de Leonardo,
será un pracer asistir
155
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
e que devece por coñecelo aqueste venres.
156
00:10:55,501 --> 00:10:57,418
- Patroa, falémolo con...
- Grazas.
157
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Patroa Filomena,
como imos abandonar o voso pai?
158
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
Non sexas parva.
159
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Non perderei esta ocasión
por nada do mundo.
160
00:11:08,043 --> 00:11:12,209
Coñezo un nobre, un bo partido,
mércame un castelo e adeus á soidade.
161
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
O voso pai está moi grave.
162
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
Licisca, é o noso billete de ida.
163
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
A pestilencia non chegou ó campo.
164
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Se marchamos agora, podemos sobrevivir.
165
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
Decidido está. Marchamos mañá á alba.
166
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Non podo.
167
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Desculpa?
168
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
O voso pai é o meu amo,
non podo deixalo sufrindo.
169
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Prometinllo á vosa nai.
170
00:11:36,626 --> 00:11:39,251
Que sentido ten cumprir promesas a mortos?
171
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Pois moi ben.
Quedamos, enfermamos e morremos.
172
00:11:45,834 --> 00:11:49,209
A madre no ceo entusiasmaraa
que cumprirades a promesa.
173
00:11:51,168 --> 00:11:52,918
Boa pestilencia!
174
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Para que quere meu tío
que acuda a esa estúpida vila?
175
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Prefería quedar na urbe.
176
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
A pestilencia ateigou Florencia.
177
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Coa vosa feble complexión,
condenaríavos o máis leve contacto.
178
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
Unhas semanas no rural
obrarán milagres na vosa saúde.
179
00:12:11,584 --> 00:12:13,126
E haberá damas célibes.
180
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Ben vos aledou recibir tal información.
181
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Alédome por vós,
só me preocupa a vosa saúde.
182
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Vanme mellorar a saúde as mulleres?
183
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
Poderían animarvos
e equilibrar os vosos humores.
184
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
As mulleres?
185
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Estúpidas, calculadoras, insensibles.
186
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Antes de ser herdeiro de meu tío,
nin miraban para min.
187
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
Todo era "Luigi non sei que"
e "Antonio non sei canto".
188
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
Pois Luigi morreu
189
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
e Antonio tamén.
190
00:12:40,668 --> 00:12:45,043
Mal raio me parta se deixo que unha muller
toque un mísero peso do meu tío.
191
00:12:46,251 --> 00:12:48,918
E as súas perrechas nin serán para tanto.
192
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Como son?
193
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Son para tanto.
194
00:13:03,418 --> 00:13:06,126
Han ser tan exhibicionistas
os flaxelantes?
195
00:13:06,126 --> 00:13:07,209
Deus é grande.
196
00:13:07,209 --> 00:13:09,959
- É o quid da cuestión.
- Can pouco decoro.
197
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Por que nos enviou Deus a pestilencia?
É a fin do mundo?
198
00:13:14,418 --> 00:13:17,251
Admito que o mundo atravesa
un momento macabro.
199
00:13:17,751 --> 00:13:21,918
Ata cancelaron a festa de San Miguel,
o acto social da tempada.
200
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Carece a peste de piedade?
201
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Sor Benedict di que é unha proba divina.
202
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Debemos ser máis devotos ca nunca.
203
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
Mais, se fracasamos?
204
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Ruliña, se a pestilencia
é unha proba divina,
205
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
o convite á vila é a nosa salvación,
206
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
acadada sen dúbida
polas túas dilixentes pregarias.
207
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Conseguiches un milagre.
208
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Coma ese do barco e os animais.
209
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Noé?
- Velaí. A arca de Noé.
210
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
A doente Florencia é o diluvio
211
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
e a vila de Leonardo
é a nosa bendita vía á salvación.
212
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
Con comida, bebida
213
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
e unha grata compañía.
214
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Amoso peito dabondo para provocar intriga?
215
00:14:22,043 --> 00:14:23,626
Abofé, moita intriga.
216
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
Semellan dous pexegos tenros
envoltos en seda.
217
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Estades excepcional.
218
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Non me refiro a "diferente",
senón a "extremadamente ben".
219
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Ben.
220
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
De todos modos,
praceranlle os meus agasallos e enxoval.
221
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Patroa, praceranlle o voso enxeño
e belida face, non o enxoval.
222
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Havos adorar.
223
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
E, Misia, non fai falla dicilo,
que quede entre nós que...
224
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
sufrimos un gromiño de infeccións
no noso fogar.
225
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Abofé.
226
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Moi ben.
- Claro.
227
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Imaxino que foi moi duro para ti
deixar atrás a túa... amiguiña.
228
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Estábache moi maliña, non si?
229
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Agora podemos comezar de cero.
230
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Si que me queda ben, si.
231
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Podemos, patroa.
232
00:15:20,001 --> 00:15:21,459
Prácenme os comezos.
233
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Bo día, estimadas amigas.
Benvidas sexades a Villa Santa.
234
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Benvidas sexades.
É un inestimable pracer tervos aquí.
235
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Benvidas.
236
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Preséntovos a señora Pampinea
de Florencia,
237
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
a próxima vizcondesa da vila.
238
00:16:27,209 --> 00:16:30,918
A magnífica señora.
O pracer que declarei antes queda curto.
239
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Bo día.
240
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
Son Sirisco, o mordomo.
241
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Contareivos todo o que desexedes
da nosa fermosa quinta.
242
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Tamaña emoción.
243
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Trouxen uns agasalliños de voda,
nada do outro mundo.
244
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
E o meu prometido, o vizconde Leonardo?
245
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Agora mesmo non está.
- Non?
246
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Foi por viño a unha vila próxima.
247
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Estou certa de que chegará
para o banquete de benvida.
248
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Claro, abofé.
249
00:16:58,501 --> 00:17:00,834
Ata entón, acomodarémosvos. Acompañádeme.
250
00:17:00,834 --> 00:17:05,709
Supoño que podo acomodarme e darlle
un toque propio ó meu futuro fogar...
251
00:17:05,709 --> 00:17:07,543
- Si.
- ...para o meu futuro marido.
252
00:17:08,334 --> 00:17:10,876
- Amósame os meus apousentos.
- Claro.
253
00:17:11,418 --> 00:17:13,834
- Lévaa ó primeiro cuarto de arriba.
- Lévaa ti.
254
00:17:13,834 --> 00:17:18,334
Debo vixiar que se gardan os agasallos
sen mans longas polo camiño.
255
00:17:18,334 --> 00:17:21,793
- Coidado con ese, por favor.
- Olliño con aquestes.
256
00:17:21,793 --> 00:17:24,459
- Primeiro cuarto de arriba.
- Coas dúas mans!
257
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Prestos!
258
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia?
259
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Perfecto.
260
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Misia?
- Xa case estou.
261
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misia?
- Xa vou!
262
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Vaites!
263
00:18:01,084 --> 00:18:04,418
Que bo que veña tan cargada
e que haxa tan poucos convidados.
264
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Falláronme media ducia de entregas e...
265
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- E a xente?
- Maria morreu.
266
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Xa o sabía.
267
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- Digo a criada, Elora.
- Fuxiu.
268
00:18:15,251 --> 00:18:17,918
- E Giuseppe?
- Non o oíches onte á noite?
269
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
Foi presa do terror.
270
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Marchou campo adiante
e a voz da súa irmá morta
271
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
resoáballe cal trono nos miolos.
272
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, só quedamos nós.
273
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Mentres os nobres xogan ás casiñas,
274
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
nós somos agora cociñeiros,
mordomos, carniceiros, lavandeiros,
275
00:18:34,251 --> 00:18:37,001
camareiros, mozos das cortes e fámulos.
276
00:18:38,376 --> 00:18:40,084
Todo o que sempre quixen ser.
277
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Esquecíaste de Calandrino!
278
00:18:44,543 --> 00:18:48,584
Se os convidados resultan ser abellas,
seranos de moita axuda.
279
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Só nós sabemos que Leonardo está morto.
280
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
E así debe seguir sendo.
281
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Dous servos sen amo non valen para nada.
282
00:18:55,626 --> 00:18:58,959
Agás sermos indispensables
para quen reclame a quinta.
283
00:18:58,959 --> 00:19:00,959
A prometida, a señora Pampinea.
284
00:19:01,668 --> 00:19:04,334
Sen casamento non ten dereito.
Só é un escollo.
285
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
A señora Filomena élle curmá.
286
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- Por aí ten dereito.
- O señor ten moitos curmáns.
287
00:19:08,751 --> 00:19:12,001
Cando se saiba, virán da Toscana
esas cascudas cobizosas
288
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
cos seus servos a reclamar a quinta.
289
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Chimparannos cunha patada no cu.
290
00:19:16,209 --> 00:19:19,293
Lamberei con gusto cada pé
que pretenda patearme.
291
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Moviches a cervexa.
Deixeina aí e movíchela.
292
00:19:23,209 --> 00:19:27,126
- Metina na bodega.
- É moi fría para esa cervexa.
293
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Esta quinta lévoa eu.
294
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Levámola nós.
295
00:19:31,584 --> 00:19:33,334
Misia!
296
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco!
- Por aquí.
297
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
- Falemos do banquete de benvida.
- Falemos, claro.
298
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
O meu prometido non está,
así que xa me encargo eu.
299
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
- Preparei un menú magnífico.
- Pensei en...
300
00:19:46,251 --> 00:19:47,876
Está a falar a señora da casa.
301
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Desculpádeme.
- Debe ser espectacular.
302
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Pescado, viandas, froita
e esa cervexa con canela que trouxemos.
303
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Canela! Vaia!
304
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Abofé que sodes
un cúmulo de bondades, patroa.
305
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Encantadora, de avoengo, sabia e...
306
00:20:06,751 --> 00:20:08,876
con moreas de canela. Tamaño partidazo.
307
00:20:08,876 --> 00:20:10,043
Sodes a mellor.
308
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Son, si.
309
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Chamoume sabia. Sabe que son vella.
310
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Patroa, non sabe nada.
311
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Sabe menos que nada.
312
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
E se o descobre e lle di a Leonardo
que a súa prometida ten 28 anos
313
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
e Leonardo rompe o noso desposorio?
314
00:20:30,459 --> 00:20:32,834
Como vai saber que tedes 28 anos?
315
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Con esa cariña de picariña que me tedes?
316
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
E aínda que o soubese,
317
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
eu... acabaría con el.
318
00:20:41,668 --> 00:20:44,376
Acabaría con el antes de dicir nin chío.
319
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Canto me coidas.
320
00:20:48,751 --> 00:20:50,668
- O certo é que si.
- Veña.
321
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Vinte e oito?
322
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Perdón, dicías algo?
323
00:21:05,793 --> 00:21:07,084
A patroa Pampinea
324
00:21:07,084 --> 00:21:12,126
é unha mociña fermosa,
intelixente, capaz e extravirxe.
325
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Leonardo terá sorte
de compartir a súa vida con ela.
326
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Entendido?
327
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena. Ruliña.
328
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Esperta. Marchamos.
329
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Patroa, os meus deberes...
330
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Escoita, xa está morto. De acordo?
331
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Morreu.
332
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Fun mirar del e, xa sabes,
xa non se atopa entre nós.
333
00:23:02,584 --> 00:23:04,501
Vino hai menos dunha hora.
334
00:23:04,501 --> 00:23:06,584
- Falaba e...
- Pois xa non, así que...
335
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Ai, patroa.
336
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
O noso Eduardo non.
337
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
De "noso" nada, rata de sumidoiro.
338
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
É o meu pai.
339
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Agora mando eu.
340
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Marchamos.
341
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Despedireime polo menos.
- Non.
342
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
A pestilencia abandona un corpo
e fica na busca doutro.
343
00:23:32,043 --> 00:23:34,418
É demasiado perigoso. Marchamos xa.
344
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Dádesme polo menos cinco minutos
para coller as cousas?
345
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Catro. Porque o digo eu.
346
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Rógovolo...
347
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
comida.
348
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
O que sexa.
349
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Como fede.
350
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
O que sexa.
351
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
Mais que...
352
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
Tamaño desperdicio. Vai morrer.
353
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Todos imos morrer.
354
00:24:28,001 --> 00:24:32,001
Xa, e el decontado. A Parca axéxao.
355
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Mais aínda está vivo.
356
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Ti mereces o pan máis ca el.
357
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Cristo non cría
que uns merecesen o pan máis ca outros.
358
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Pois eu quero pan. Do teu.
359
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Acho que tedes pan aí mesmo,
patroa, na vosa bolsa.
360
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Teño pan, mais quero o teu.
361
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Algún problema?
362
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Dáme o teu pan.
363
00:25:04,209 --> 00:25:06,459
Merézoo tanto coma o resto, non si?
364
00:25:08,126 --> 00:25:09,001
Ou máis aínda.
365
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Dáme pan cando cho pido.
366
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Conque si, eh?
367
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
Non!
368
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Pero que che deu, ingrata do demo?
369
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Ti non decides quen come o pan!
370
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
De carallo, señora.
371
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Can belido día, non si?
- Belido día, si.
372
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Belida época do ano.
- Belida, abofé.
373
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Abofé.
374
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Ben belida.
375
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
É aquí... Sodes vós?
376
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Somos nós.
- Xurades non padecer a peste?
377
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Claro que non,
378
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
posto que eu son a señora Pampinea,
prometida do vizconde Leonardo.
379
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Preséntovos o señor Panfilo,
da estimada familia Lungarno,
380
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
e a súa cónxuxe, a señora Neifile.
381
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
Un enorme pracer, señora Pampinea.
382
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Tamaña beleza a vosa.
O vizconde é afortunado.
383
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
E señora Neifile,
tamaña beleza a vosa tamén.
384
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Chámome Dioneo.
385
00:28:31,251 --> 00:28:34,751
A miña encomenda é atender
o meu paciente, o señor Tindaro.
386
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Señora, é un pracer...
387
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Levades perfume? Leva perfume.
388
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Teño intolerancia.
- Xa foi.
389
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Tedes un banco aí mesmo.
390
00:28:46,834 --> 00:28:51,418
Debe respirar profundamente un intre
para liberarse do alérxeno ou pode morrer.
391
00:28:51,918 --> 00:28:53,751
- Outro convidado.
- É el!
392
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Belísima. Sorride.
- É el fixo.
393
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
O queixo está ben. Abride a gorxa.
394
00:29:03,293 --> 00:29:04,126
Non é el.
395
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Ola...
396
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
a todos.
397
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Son Filomena da casa de Eduardo,
398
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
curmá de Leonardo.
399
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Señora!
400
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
Chegou a auténtica familia!
401
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Unha parente. Tamaña honra.
402
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Benvida sexades.
403
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Patroa, e o señor Eduardo?
404
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
E onde raios vai a vosa criada?
405
00:29:28,501 --> 00:29:32,418
Queredes dicirme que conducistes
todo o día soa, coma unha plebea?
406
00:29:34,834 --> 00:29:37,751
Era o meu desexo
acudir acompañada da miña criada...
407
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Ai, claro.
408
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
...Licisca,
409
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
mais é un anxo e quedou en Florencia
coidando do meu pai doente.
410
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Ceos.
- Unha santiña.
411
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Rezarei polo voso pai e a vosa criada.
412
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Rezo tamén por Filomena.
Can valente por viaxar sen asistencia!
413
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Vaia, can magnífico e gozoso grupo!
414
00:29:59,543 --> 00:30:02,959
- Si.
- Sirisco, prevés máis chegadas?
415
00:30:02,959 --> 00:30:06,959
Abofé, hai moitos máis convidados.
Si. Moitos máis.
416
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
É arduo saber quen está en camiño
e quen chegará.
417
00:30:10,251 --> 00:30:11,668
E a quen non masacrou
418
00:30:11,668 --> 00:30:14,793
o instantáneo e severo xuízo
da pestilencia.
419
00:30:15,626 --> 00:30:20,668
Oh, Señor, perdoa os nosos pecados,
causa desta horrible pestilencia.
420
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Ela e Deus son uña e carne.
421
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
...de certo un castigo
ó noso egoísmo terreal.
422
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Veña, xa. Amén.
423
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, ofrécesnos unha visita?
424
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Claro. Os meus convidados de honra.
425
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Benvidos sexades todos
á nosa fermosa viliña.
426
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Creo que o perfume levaba romeu.
427
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Seguídeme. Queda moito por explorar.
428
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Aquí ó aire libre poderedes respirar
e gozar duns intres de beleza.
429
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Alén da porta hai un bosque
con árbores grandes e pequenas.
430
00:31:02,334 --> 00:31:05,584
Suplícovos que non vos perdades.
Pasoume varias veces.
431
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
E aí podedes ver
á nosa cociñeira, Stratilia.
432
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Saúda, Stratilia!
433
00:31:10,626 --> 00:31:12,001
Velaí a está. Fantástica.
434
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
E os xardíns de paseo,
435
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
recoméndovos encarecidamente visitalos
ó solpor ou á noite...
436
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Xa, se vos pracen as coiteladas
dos bandidos que vagan pola campiña.
437
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Estamos demasiado illados
para sufrir ese problema.
438
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
Así mesmo, Calandrino... Calandrino!
439
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Tampouco tiñamos problemas coa peste
e velaquí nos achamos.
440
00:31:36,959 --> 00:31:40,126
- Calandrino vixía a porta.
- A morte non entende de portas.
441
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Oh, Señor, abrídenos as portas
do Reino dos Ceos...
442
00:31:44,043 --> 00:31:47,918
Veña, xa foi,
abonda de pregarias por hoxe, grazas.
443
00:31:48,418 --> 00:31:50,501
- Impoñemos unha regra?
- Veña.
444
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Congregámonos para comer, beber
e dirixirnos a un brillante futuro.
445
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Queda prohibido nomear a peste.
446
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Non pega co ambiente.
- Proseguimos?
447
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Moi ben. Seguídeme.
448
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Deleitádevos á beira
con tanta árbore froiteira.
449
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
- Só hai dúas, pero atoparémolas.
- Patroa?
450
00:32:08,043 --> 00:32:09,084
- Hai un...
- Patroa?
451
00:32:09,084 --> 00:32:10,959
...monte de esterco, e sabedes...
452
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Señora Filomena?
453
00:32:12,168 --> 00:32:14,043
- É un orgullo...
- Fálavos Dioneo.
454
00:32:14,043 --> 00:32:16,126
- É un grato orgullo.
- Si, patrón?
455
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
Oh, afagádesme,
mais son un simple traballador.
456
00:32:19,459 --> 00:32:22,709
Meu pai era mercador de viños.
Podedes chamarme Dioneo.
457
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Grazas, Dioneo.
458
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
E malia que, por suposto, son unha dama,
459
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
podes chamarme polo meu nome, Filomena.
460
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Que así sexa.
461
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Que así sexa.
462
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Práceche a visita?
463
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Agora si.
464
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Sinto que non sodes coma o resto de damas.
465
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Sodes diferente.
466
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Vaia, agradézocho.
467
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Supoño que sempre son eu mesma.
468
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Nótase.
- Falades de min?
469
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- Non.
- Non.
470
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Que xoaniña tan bonita.
471
00:32:59,626 --> 00:33:00,543
Si.
472
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Ai, non, tragueina.
473
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Ben, inspirade...
- Tragueina.
474
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Ceos!
- Inspirade...
475
00:33:08,334 --> 00:33:09,501
- Non podo.
- Veña.
476
00:33:09,501 --> 00:33:11,001
- Inspirade ben.
- Non podo.
477
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Inspirade con ganas. Dentro, dous, tres.
478
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Expirade. Aí temos un banco. Dentro, dous...
479
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Dentro, dous, tres.
480
00:33:20,668 --> 00:33:22,293
Paseade comigo mañá á mañá.
481
00:33:31,043 --> 00:33:33,168
Rinse de min por rezar.
482
00:33:33,168 --> 00:33:35,043
A actividade favorita de Deus!
483
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Non me criaron para parolar sen cesar
do belidos que son os xardíns.
484
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- Fixéronme sentir coma unha rariña.
- Non es rariña.
485
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Es unha discípula de Deus
e un raio de sol para quen te coñece.
486
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Sei que é arduo, meu ben,
mais pensa que Florencia é peor,
487
00:33:51,543 --> 00:33:53,418
sobre todo para a nosa familia.
488
00:33:54,043 --> 00:33:56,084
Debemos manter a paz para sobrevivir.
489
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
No tocante ó xuízo divino,
segues coas túas fermosas pregarias.
490
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
E podemos manter o celibato.
491
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
O que, sen dúbida,
é un considerable sacrificio cristián.
492
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Si, sen dúbida.
493
00:34:14,584 --> 00:34:18,001
Penso que vou ir montar a cabalo.
494
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Grazas.
495
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
Pois si, é de seda,
fiada polos máis exclusivos bichos.
496
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Abofé, e non vou saber ler?
497
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Si.
498
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Aquí está.
499
00:36:17,459 --> 00:36:18,918
Isto non sei nin que é.
500
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa... Pam... Pa...
501
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Como se chamaba esa?
502
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo é o da muller
obsesionada con Cristo.
503
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, é bo momento
para pasearmos polos xardíns?
504
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Poderiamos vernos abaixo nun retrinquiño?
505
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
Sen criada é complicado vestirse.
506
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Abofé. Sen présa, miña señora.
507
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
Moi ben.
508
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
É belísimo. E notaches como recende?
509
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Coma cálido xasmín,
510
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
mesturado con abellas
511
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
no nocturno ceo.
512
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Can fermoso poema.
513
00:37:20,084 --> 00:37:24,376
Como se atopa o señor Tindaro?
Que mágoa que sempre estea enfermo.
514
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Síntoo, Filomena. Nunca falo así,
515
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
mais debo dicir
que tamaña beleza a vosa baixo esta luz.
516
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Ai, Deus. Ai, Deus...
517
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Deus santo, Dioneo, grazas. Eu...
518
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Saúdos!
519
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Saúdos. Propoñédesvos dar un paseo?
520
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Agardade por min.
521
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Iso, agardade.
522
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Si?
523
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Ai!
524
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Si, non vos movades de aí.
525
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Agarde por min, por favor.
526
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Se Mercurio falase...
527
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Agardade. Permanecede aí.
528
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- Aquí agardamos.
- Que tramades?
529
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Falades de min?
- Non.
530
00:38:13,751 --> 00:38:15,668
Xa, non dou moito que falar.
531
00:38:15,668 --> 00:38:18,334
Non digades iso, Tindaro.
Sodes moi belido.
532
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Rides de min, harpía?
533
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Non ría de vós.
534
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Non sei eu se diría
que é o meu papa favorito.
535
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Un peixe!
536
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Que fermosura!
537
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Si!
538
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Dixo que son moi belido.
- É amable.
539
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Talvez non tódalas damas
sexan totalmente malvadas.
540
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
Podería ser.
541
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Posúe elegancia.
Unha dama de avoengo, sen dúbida.
542
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Non é brillante dabondo para vós.
543
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Ningunha o é.
544
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
E se esta fose finalmente a noite
545
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
na que comparto leito cunha dama?
546
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Queredes un?
- Quero, si!
547
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Patrón.
548
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Patrón.
549
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Coidado, lembrade os vosos fráxiles ósos.
550
00:39:21,459 --> 00:39:23,043
Non, síntome coma nunca.
551
00:39:23,709 --> 00:39:25,918
Ha ser a presenza de tan belida dama.
552
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Vaites!
553
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
De feito,
regresa á vila co resto do servizo.
554
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Avísote se preciso a túa presenza.
555
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Abofé.
556
00:39:33,959 --> 00:39:34,876
- Perdoa.
- Ai, Deus!
557
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
Sabedes que semellabades
a mesmísima Dafne?
558
00:39:43,959 --> 00:39:45,626
Que tal o paseo, patrón?
559
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Por definilo cun termo: exquisito.
560
00:39:51,584 --> 00:39:53,251
Filomena está chea de vida.
561
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
En ocasións é unha trasniña trastornada,
mais bastante bela.
562
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
E nin inquiriu sobre a miña herdanza.
563
00:40:02,001 --> 00:40:06,751
Alédame que gozarades,
pois porto malas novas sobre a vosa saúde.
564
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
Que acontece?
565
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Examinei os ouriños desta mañá.
566
00:40:10,584 --> 00:40:14,334
Detecto un grave desequilibrio
entre humores vermellos e amarelos.
567
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Como? Se me sinto pletórico.
Cal será a causa?
568
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
O voso pulso houbo acadar perigosos niveis
na fatigosa viaxe
569
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
e ha de haber infeccións
de probable orixe feminina.
570
00:40:27,959 --> 00:40:30,543
- A peste?
- Non, daquela deberiamos marchar.
571
00:40:30,543 --> 00:40:33,334
Algo menos infame,
mais non obstante perigoso
572
00:40:33,334 --> 00:40:35,084
para a vosa feble complexión.
573
00:40:35,084 --> 00:40:37,168
Porén, preparei un té medicinal
574
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
co que garanto a vosa supervivencia.
575
00:40:40,709 --> 00:40:42,501
- Grazas, Dioneo.
- Faltaría máis.
576
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
Xusto ó sentirme ben
por vez primeira en tanto tempo.
577
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Porén, como adoitades dicir,
578
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
aqueste corpo meu non é de fiar.
579
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Lamentablemente, patrón.
580
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Ten grumos.
581
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Culpa miña, patrón.
As miñas máis sinceras desculpas.
582
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
Non, foi culpa miña.
583
00:41:06,668 --> 00:41:09,251
Non vos axeonlledes por un parvo coma min.
584
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
Destripastes peixe, señora?
Estades cuberta de restos.
585
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Estou?
586
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Oh, can impropio de min.
587
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
A parva de Filomena,
sempre facendo o que lle peta.
588
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Que vida esta.
589
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Tes que beber.
590
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Afástate máis.
Pode saltar do meu corpo ó teu.
591
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Non morras ti tamén.
- Non morrerás, Parmena.
592
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Habemos de confiar en Deus.
593
00:41:52,793 --> 00:41:55,126
Confío en que é a súa vontade.
594
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Cometemos un sáfico pecado,
por riba doutros moitos.
595
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Padecemos a lascivia maldita.
596
00:42:02,793 --> 00:42:06,168
A miña maior felicidade
é esta lascivia nosa, ruliña.
597
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
Onde vai o panforte?
Dixeches que estaría listo.
598
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Segue no forno, patroa,
mais prométovos que estará delicioso.
599
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- En fin, e que carne preparas?
- Troita.
600
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Troita? Non.
601
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Non pegaría mellor algo elegante coma...
602
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
leitón?
603
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Tedes toda a razón.
604
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Marchando leitón.
605
00:43:03,084 --> 00:43:06,793
Lamentablemente, patroa,
asar ben un leitón leva dous días.
606
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Faremos o que indica a señora
sen dubidar un intre.
607
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Grazas. Grazas, patroa.
608
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
En tanto, e dígovolo con todo o cariño,
609
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
pensaría en limar os dentes,
610
00:43:20,793 --> 00:43:24,834
xa que un incisivo semella
un chisco máis prominente có outro.
611
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Misia?
612
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
613
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Merda.
614
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Acaso pensas servir leitón cru?
Son mester dous días!
615
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Quentareino a máis non poder!
616
00:43:42,043 --> 00:43:46,126
Se quere leitón, vaino ter.
Aquí mando eu, sígueme!
617
00:44:03,876 --> 00:44:06,543
Dioneo, acudirá Tindaro?
618
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
A súa saúde non é a óptima.
619
00:44:10,168 --> 00:44:12,293
O pobre nunca controla a tripa de todo,
620
00:44:12,293 --> 00:44:15,293
mais esta doenza pode telo días
pegado ó penico.
621
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
É unha merda.
622
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
Tamaña mágoa. Só faltaría tamén a presenza
do vizconde Leonardo.
623
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Onde está?
624
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Acaso ha chegar tarde á cea? Á súa cea?
625
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Espera. Debe estar ferido.
Esa é a única explicación razoable.
626
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
É razoable. Fantástico, está ferido.
627
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Convidados, é unha honra servirvos
o entrante, flores en xelatina.
628
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
Un herbáceo petisco
para poñer o estómago en marcha.
629
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
Señora Pampinea,
630
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
estará entusiasmada
por coñecer o seu prometido.
631
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Estou. Entusiasmada, si. Estou.
632
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Amiga, semellades algo nerviosa.
633
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Só un chisco.
634
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Por que? Tedes todo
o que ese home pode desexar.
635
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Unha fermosa cara,
un fermoso corpo, un fermoso vestido.
636
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
Un fermoso corpo?
637
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Ceo santo!
- Impresionante!
638
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Vaille encantar.
- Abofé. Can peculiar.
639
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
E hai máis, teño 28 anos.
640
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Son unha decrépita doncela de 28 anos.
641
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
E esa ha ser, sospeito eu,
a razón da ausencia de Leonardo.
642
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Diríanlle que son vella.
- Non temades.
643
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Sodes rica, belida,
e posuídes incribles dotes de anfitrioa.
644
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Que máis ía querer?
645
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Uns peitos máis louzáns, abofé,
646
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
mais as outras calidades
son máis importantes.
647
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
De verdade?
648
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
De verdade.
649
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Leitón.
650
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Non quedaramos en troita?
651
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Ruliña, sinto moito o retraso.
652
00:46:04,709 --> 00:46:09,876
Tiven que acurralar un leitón e matalo
e tivemos un problemiña coa fogueira...
653
00:46:13,959 --> 00:46:14,834
Non.
654
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
Non!
655
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
Por favor.
656
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Síntoo.
657
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Xa estou aquí.
658
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Veña.
659
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Levareite a outro sitio.
660
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Agora te movemos, ruliña. Síntoo.
661
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Desculpade a ousadía,
mais sinto deliciosas redondeces.
662
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Grazas. E iso que o vestido
agocha a miña voluptuosidade.
663
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Iso hei de xulgalo eu.
664
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Doutor, non son unha paciente calquera
en busca de exame.
665
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Estou certo
de que algo poderei aliviarvos.
666
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Querida, poderiades sentar no voso asento?
667
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
O doutor leva todo o día
a coidar do Sr. Tindaro
668
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
e debe repousar as pernas.
669
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Está cómodo así.
670
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Estou cómodo.
671
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Traédenos auga.
672
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Moito bulistes para axudar...
673
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
para servirnos, señora.
674
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
675
00:47:34,834 --> 00:47:38,001
Sabendo o que sei de vós,
ou o que sospeito,
676
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
seríavos mellor dirixir
a vosa atención romántica
677
00:47:41,168 --> 00:47:43,376
cara a alguén de maior avoengo.
678
00:47:43,376 --> 00:47:47,668
Se fósedes tras dun célibe adiñeirado,
coma, digamos, Tindaro,
679
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
teriades mellor fortuna.
680
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
Ameazádesme?
681
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Ceos, non, meu ben. Advírtovos.
682
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Sabedes que ocorrería se vos descobren?
683
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Botaríanvos ós campos
e morreriades de fame... ou algo peor.
684
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Sabedes que imos morrer todos, non?
685
00:48:07,959 --> 00:48:11,168
Asegúrovos que así será,
e máis axiña do que pensades.
686
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Aprecio a vosa preocupación,
687
00:48:13,834 --> 00:48:16,751
máis farei o que me praza
no tempo que me queda.
688
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Quero ser amiga vosa,
689
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
mais xa non son serva de ninguén.
690
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Boa tarde, queridos amigos.
691
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Patrón, deberiades repousar.
692
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Estou forte coma un buxo.
693
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Estades moi grave, señor.
694
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Non deixei de vomitar
tras tomar ese té que me destes.
695
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Porén, como dixestes,
iso implica que funciona.
696
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Vaia se funciona!
697
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Debedes encamar.
698
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
En realidade non,
699
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
posto que escoitei o riso dun anxo
e inspiroume a unirme ó festexo.
700
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Non hei de pasar a vida agochado.
701
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Esta velada estades belida
coma unha ameixeira.
702
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
Que lles dis ás donas, Dioneo?
703
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Tamaña beleza a vosa.
704
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Si, díxeno ben.
705
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
Non.
706
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Misia!
707
00:49:20,793 --> 00:49:22,084
- Que tiraches aí?
- Nada.
708
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
Que había no bocoi?
709
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Non.
710
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Pestilencia! Trouxeches unha apestada!
711
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Merda.
712
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Vaia, vaia.
713
00:49:31,543 --> 00:49:36,043
Seica agora teño a esta criadiña arrogante
coméndome da palma da man.
714
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
Quen é ese?
715
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Un tipo.
716
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
É Leonardo.
717
00:49:48,584 --> 00:49:51,418
Fuches ti quen enterrou aquí un apestado
718
00:49:51,418 --> 00:49:54,834
e andas a dicir por aí que está de viaxe.
719
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
E que farás logo, babeco do carallo?
720
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Espiñenta situación.
721
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Espiñenta, si.
722
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Existe un mundo
723
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
no que simplemente acordamos
un pacto amigable neste mesmo momento.
724
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Non direi que trouxeches a peste á vila.
725
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
E eu non direi que a peste
xa impregnara a vila
726
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
e que o benquerido vizconde Leonardo
está morto.
727
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Así é.
728
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
Bótame unha man.
729
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Ceo santo.
730
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Rógovolo, tratádea con coidado.
731
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
E daquela Filipo enviou as súas tropas
na conquista de Cinoscéfalos.
732
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
Flaminio nin sequera sospeitaba
733
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
que Filipo estaba
máis preto do que pensaba.
734
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
A bo seguro que nada sabedes
dos etolios e da súa peculiar...
735
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
relación co Imperio Romano, certo?
736
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Non pasa nada. É saudable.
737
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Explícovolo eu. Tranquila.
- Arre demo.
738
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Viño? Queda dabondo para outra copiña.
739
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
É un anello moi exclusivo.
740
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Sería un pracer.
- Para min tamén.
741
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Abofé, señor.
742
00:51:38,959 --> 00:51:43,584
- Creo que a pediu Dioneo antes.
- Mais o señor Tindaro pediuna despois.
743
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Talvez poderiades repartila.
744
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Non quero presupoñer nada, querida,
745
00:51:48,209 --> 00:51:50,293
mais un home da nobreza de Tindaro
746
00:51:50,293 --> 00:51:53,668
gozará dun padal máis distinguido
para tan delicado viño.
747
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Dubídoo, posto que o pai de Dioneo
era mercador de viños.
748
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, podes tomar cervexa.
749
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Abofé, patroa. Claro.
750
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Non é xusto.
- Xusto?
751
00:52:07,043 --> 00:52:12,209
Un viño tan distinguido debe ser gozado
polos nosos máis distinguidos convidados.
752
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Así vos son as cousas.
753
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Vaites!
754
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Que raios?
755
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- Queremos cartos.
- E mulleres.
756
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
E auga limpa, se tedes.
757
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Marchade!
758
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Para que me tiras pratos?
759
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Para mancarte.
760
00:53:10,251 --> 00:53:11,584
Ai!
761
00:53:11,584 --> 00:53:12,501
Estou ben?
762
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Axudádeme, por favor!
763
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Viches o que fixen?
- Cristo bendito, que noxo!
764
00:53:35,126 --> 00:53:36,126
Non!
765
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
Ai, non! Non!
766
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Cardeal Agnolo?
767
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
768
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Hostia.
769
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Que foi de vós?
770
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Oxalá poder dicir que me posuíu o demo,
771
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
ou que renunciei a Deus,
772
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
mais é moito peor.
773
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Tralos horrores dos que fun testemuña,
774
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
agora son coñecedor da verdade.
775
00:54:07,501 --> 00:54:11,293
Deus abandonounos.
776
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile, sempre fuches
unha criatura inocente.
777
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Unha criatura divina.
778
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Vade retro, Satanás!
779
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Vade retro!
780
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Respirade e lembrade quen sodes.
781
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Retirada!
782
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Retirámonos,
783
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
mais sabede
784
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
que Deus promulgou o seu xuízo final.
785
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Non regresará nunca...
786
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
e o seu fillo tampouco.
787
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Non hai salvación.
788
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Pestilencia!
789
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- Non!
- Ceo santo!
790
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Non!
791
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Ai, Deus.
792
00:56:01,293 --> 00:56:03,459
Vou precisar outro viño.
793
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Ai, Deus! Non será Leonardo?
794
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
E eu con estas pintas!
795
00:56:15,459 --> 00:56:17,084
- Estades preciosa.
- Xa vou!
796
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Xa vou!
- Cristo bendito!
797
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Aquí estou.
798
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Subtítulos: Abraham Díaz López