1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [kuriose Titelmusik] 2 00:01:34,876 --> 00:01:36,459 [Titelmusik verklingt] 3 00:01:37,334 --> 00:01:38,584 FIRENZE, ITALIEN 4 00:01:38,584 --> 00:01:41,209 - [Rabe kräht] - [Kirchenglocke schlägt] 5 00:01:41,209 --> 00:01:42,293 [Vögel zwitschern] 6 00:01:44,334 --> 00:01:45,418 [Junge] Essen! 7 00:01:45,918 --> 00:01:47,834 - [Stein prallt auf] - [Rabe kräht] 8 00:01:50,001 --> 00:01:52,168 [Junge] Mama! Ich habe ein Hühnchen! 9 00:01:53,043 --> 00:01:54,668 DER SCHWARZE TOD 10 00:01:54,668 --> 00:01:56,001 [verspielte Musik] 11 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Mama! 12 00:01:57,709 --> 00:01:59,626 [Ächzen] 13 00:01:59,626 --> 00:02:00,918 [Stimmengewirr] 14 00:02:00,918 --> 00:02:02,251 [Mann 1] Wo ist sie hin? 15 00:02:03,918 --> 00:02:06,001 Ich weiß nicht, wo sie hin ist. 16 00:02:06,584 --> 00:02:08,543 - [Mann 2] Gib her! - [Mann 1] Meine Frau! 17 00:02:09,043 --> 00:02:09,876 Sie ist tot! 18 00:02:09,876 --> 00:02:12,084 Meine Frau, sie ist tot! 19 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 Meine Frau ist tot! 20 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Sie ist tot! - Was für eine schöne Liebesgeschichte. 21 00:02:18,668 --> 00:02:21,334 Ob mich wohl mein Verlobter auch so sehr liebt, Misia? 22 00:02:21,334 --> 00:02:24,834 Genug liebt, um sich an Euren schon verwesenden Leichnam zu klammern? 23 00:02:25,584 --> 00:02:27,334 Aber sicher! [lacht] 24 00:02:27,334 --> 00:02:30,376 [Mann 1] Meine Frau ist tot! Meine Frau ist tot! 25 00:02:31,043 --> 00:02:34,459 - Meine Frau ist tot! - Oh, ich erledige das für Euch, Padrona. 26 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Hast du das Hochzeitskleid? - Mhm. 27 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Hast du, ähm, meine pastoralen Wandteppiche? 28 00:02:38,918 --> 00:02:40,126 Oh. [lacht] 29 00:02:40,126 --> 00:02:42,709 Oje, wie gut, dass Ihr mich erinnert habt, ja. 30 00:02:42,709 --> 00:02:45,209 - [Mann] Heile meine Tochter! - [Frau] Doktor, bitte! 31 00:02:45,209 --> 00:02:46,668 - Hilf mir! - Tut mir leid. 32 00:02:46,668 --> 00:02:48,543 - Wir brauchen Hilfe. - [Mann 2] Nein! 33 00:02:48,543 --> 00:02:50,584 - [Mann] Meine Tochter! Hilf mir! - Lass los! 34 00:02:50,584 --> 00:02:51,834 - [Mann ächzt] - Lass los! 35 00:02:51,834 --> 00:02:54,293 - Euch können nur noch Gebete retten. - Das kann nicht sein! 36 00:02:54,293 --> 00:02:55,626 - Du lügst! - Haut doch ab! 37 00:02:55,626 --> 00:02:56,709 Lügner! 38 00:02:56,709 --> 00:02:59,001 - [Frau] Er geht weg! - [Mann] Hilf meiner Tochter! 39 00:02:59,001 --> 00:03:00,043 [Mann 3] Doktor? 40 00:03:00,709 --> 00:03:02,168 - Doktor! - [Doktor] Padrone? 41 00:03:02,168 --> 00:03:04,876 - [Mann 2] Ich hab mich verheddert. - [Doktor] Ich komme. 42 00:03:04,876 --> 00:03:06,626 - [Mann 3 stöhnt] - Ich helfe Euch. 43 00:03:06,626 --> 00:03:08,834 Dieses Hemd hier hat viel zu viele Ärmel. 44 00:03:08,834 --> 00:03:10,459 Es ist nicht sicher. 45 00:03:10,459 --> 00:03:12,001 - [stöhnt] - [Doktor] Nicht doch. 46 00:03:12,001 --> 00:03:12,959 Autsch! 47 00:03:12,959 --> 00:03:16,918 Gut, dass Ihr wach seid, Padrone Tindaro. Wir sollten zur Villa aufbrechen. 48 00:03:16,918 --> 00:03:20,293 Ist dieser Leonardo von Fiesole so ein... ein dummes Landei? 49 00:03:20,293 --> 00:03:23,626 Ja, gibt es dort auch ernsthafte Denker, oder sind das da alles nur Deppen? 50 00:03:23,626 --> 00:03:25,876 [Doktor] Ihr werdet sie sicher alle belehren. 51 00:03:25,876 --> 00:03:28,959 Ja, und auf jeden Fall müssen wir aus Firenze verschwinden. 52 00:03:29,543 --> 00:03:32,251 Meine Exkremente sahen heute Morgen ganz schwarz aus. 53 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Überlasst doch mir deren Beurteilung. 54 00:03:34,209 --> 00:03:36,418 - Gut, sie sind hier drinnen, bitte. - Perfekt. 55 00:03:36,418 --> 00:03:37,959 Ich schau rein, dann gehen wir. 56 00:03:37,959 --> 00:03:39,959 - [Kirchenglocke schlägt] - [kuriose Musik] 57 00:03:39,959 --> 00:03:43,168 [Frau 1] Ich weiß, ich beichtete und bereute es schon oft, 58 00:03:43,168 --> 00:03:46,584 aber die Sünde der Eitelkeit lastet schwer auf meiner Seele. 59 00:03:46,584 --> 00:03:49,376 Wie schön ich an meinem Hochzeitstag aussah. 60 00:03:49,376 --> 00:03:51,501 - Ich war atemberaubend. - [schluchzt] 61 00:03:51,501 --> 00:03:53,501 [Frau 1] Eitelkeit und Stolz. 62 00:03:53,501 --> 00:03:55,043 Vergib mir, Vater. 63 00:03:55,043 --> 00:03:57,709 Und ich muss noch etwas beichten: eine Lüge. 64 00:03:57,709 --> 00:03:59,209 Ich unterbreche nur ungern. 65 00:03:59,209 --> 00:04:01,251 - Unsere Kutsche wartet. - Ich bin nicht fertig. 66 00:04:01,251 --> 00:04:04,626 Es fehlt noch die Sünde der Faulheit, der Neid, das Mischen von Stoffen. 67 00:04:04,626 --> 00:04:05,584 Die Versuchung. 68 00:04:05,584 --> 00:04:09,168 Neifile, wir sollten das Begrüßungsmahl nicht verpassen, hört Ihr? 69 00:04:09,168 --> 00:04:12,209 Ja, und es gibt das beste Essen zum Begrüßungsmahl. 70 00:04:12,209 --> 00:04:14,918 Dann nur noch Pasta, Pasta, Pasta. 71 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Wartet. Vater, wie lautet meine Buße? 72 00:04:18,126 --> 00:04:20,168 [seufzt] Es ist eine lange Reise bis zur Villa. 73 00:04:20,168 --> 00:04:22,959 - Viel Zeit, um um Absolution zu bitten. - Oh. 74 00:04:23,626 --> 00:04:24,709 Das ist wahr. 75 00:04:25,293 --> 00:04:29,209 - [Wasser plätschert] - [fröhliche folkloristische Musik] 76 00:04:29,209 --> 00:04:30,126 [Knarren] 77 00:04:30,126 --> 00:04:32,334 [weiter fröhliche folkloristische Musik] 78 00:04:32,334 --> 00:04:34,418 [Stimmengewirr] 79 00:04:45,126 --> 00:04:47,251 - [Wasser spritzt] - [Frau] Oh. 80 00:04:47,959 --> 00:04:50,126 - Was für eine Verschwendung. - Ja. 81 00:04:51,001 --> 00:04:54,209 Jeder von denen war jemandes Vater oder Schwester... 82 00:04:54,209 --> 00:04:55,834 Stiefel! Meine! 83 00:04:57,501 --> 00:04:58,418 [Karren quietscht] 84 00:05:01,376 --> 00:05:03,168 - [lacht laut] - [Wasser spritzt] 85 00:05:06,084 --> 00:05:07,543 [Stimmengewirr] 86 00:05:07,543 --> 00:05:08,793 Die Glückliche. 87 00:05:09,543 --> 00:05:11,334 [dramatische Musik] 88 00:05:14,543 --> 00:05:16,459 [Stimmengewirr] 89 00:05:18,876 --> 00:05:20,043 [Männer ächzen] 90 00:05:20,043 --> 00:05:22,126 [lautes Stimmengewirr] 91 00:05:24,043 --> 00:05:26,084 [weiter dramatische Musik] 92 00:05:29,084 --> 00:05:30,168 [Musik verklingt] 93 00:05:31,918 --> 00:05:33,626 [Mann stöhnt entfernt] 94 00:05:34,793 --> 00:05:37,168 [Mann hustet, stöhnt auf] 95 00:05:38,626 --> 00:05:41,251 [Mann hustet] 96 00:05:43,668 --> 00:05:44,876 [Mann stöhnt] 97 00:05:50,084 --> 00:05:52,168 [Mann] Großer Gott! [atmet schwer] 98 00:05:55,501 --> 00:05:57,543 - [Mann hustet] Bitte! - [atmet ein] 99 00:05:57,543 --> 00:05:59,418 [Frau] Das ist doch töricht, Licisca. 100 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Wie im Namen des Herrn soll das meinem Vater helfen, hm? 101 00:06:02,584 --> 00:06:04,876 Jemand sagte, dass die Pestilenz ausgelöst wird 102 00:06:04,876 --> 00:06:06,668 durch faule Gase aus dem Erdreich. 103 00:06:06,668 --> 00:06:10,876 Und diese Amulette scheuchen die bösen Gase wieder zurück in die Hölle. 104 00:06:11,959 --> 00:06:13,626 [macht gruselige Laute, lacht] 105 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 Und die Blumen? 106 00:06:15,501 --> 00:06:17,876 Die verhindern, dass noch mehr böse Luft eindringt, 107 00:06:17,876 --> 00:06:19,959 und zwar... und zwar in den Körper. 108 00:06:19,959 --> 00:06:22,251 Also atmest du jetzt durch den Mund? 109 00:06:24,334 --> 00:06:26,376 - Bürste meine Haare. - [Mann hustet entfernt] 110 00:06:26,376 --> 00:06:29,626 - Aber zunächst sehe ich nach Eurem Va... - Bürste mir die Haare! 111 00:06:30,126 --> 00:06:32,626 - [Mann hustet] - Aach, du gehst mir auf die Nerven. 112 00:06:35,709 --> 00:06:38,418 [seufzt] Na los! Und nimm bitte den Kamm meiner Mutter. 113 00:06:38,418 --> 00:06:40,293 [Mann hustet laut in der Ferne] 114 00:06:41,376 --> 00:06:42,418 [seufzt] 115 00:06:43,126 --> 00:06:44,834 [Mann stöhnt schmerzerfüllt] 116 00:06:45,418 --> 00:06:47,126 Er stirbt, das ist dir doch klar? 117 00:06:47,834 --> 00:06:49,501 - Sagt das nicht. - Ist aber so. 118 00:06:50,834 --> 00:06:52,584 Und hernach bin ich eine Waise. 119 00:06:52,584 --> 00:06:53,959 Warum denn eine Waise? 120 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Ihr seid eine erwachsene Frau, die keine Eltern mehr hat. 121 00:06:57,459 --> 00:07:00,543 Du hast keine Ahnung, wie sich das anfühlt, Licisca, klar? 122 00:07:00,543 --> 00:07:02,626 Zu deinem Glück bist du schon immer eine Waise. 123 00:07:02,626 --> 00:07:05,043 Du hast also keinerlei Gespür für dieses Thema. 124 00:07:06,251 --> 00:07:09,168 Ja, Ihr habt recht. Es tut mir leid, Padrona. 125 00:07:09,168 --> 00:07:12,001 Jedenfalls bin ich eine Waise ohne Ehemann. 126 00:07:12,918 --> 00:07:16,084 Also werde ich nie hier wegkommen. Heute erhielt ich das hier. 127 00:07:17,001 --> 00:07:19,168 [seufzt] 128 00:07:19,168 --> 00:07:20,709 Was steht da drin? 129 00:07:20,709 --> 00:07:22,751 [atmet ein] Der Barone Piero ist verhindert. 130 00:07:22,751 --> 00:07:25,918 Er kann mir keinen Antrag machen aufgrund der Tatsache, dass er tot ist. 131 00:07:25,918 --> 00:07:27,626 Oh nein. 132 00:07:27,626 --> 00:07:30,251 Oh Padrona, das tut mir leid. 133 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Obwohl Ihr ihn hasstet. 134 00:07:32,043 --> 00:07:34,293 - Und was spielt das für eine Rolle? - Oh, nun ja. 135 00:07:34,293 --> 00:07:38,251 Ich meinte nur, dass Ihr wahrscheinlich eine gewisse Zeit während Eurer Ehe 136 00:07:38,251 --> 00:07:39,584 mit ihm verbracht hättet. 137 00:07:39,584 --> 00:07:41,918 Aber du und ich hätten uns wegschleichen können. 138 00:07:41,918 --> 00:07:45,668 Wir... wir hätten Ziegen umarmen können oder was die da auf dem Land machen. 139 00:07:45,668 --> 00:07:49,168 Oder wenn ich nicht hätte schlafen können, hättest du mir Geschichten erzählt 140 00:07:49,168 --> 00:07:50,918 oder mir die Füße massiert. 141 00:07:51,751 --> 00:07:53,043 Doch das ist jetzt egal. 142 00:07:53,584 --> 00:07:56,501 Wenn Vater geht, dann werde ich hier in der Falle sitzen, 143 00:07:56,501 --> 00:07:57,709 ganz allein. 144 00:07:59,209 --> 00:08:00,334 Ich werde hier sein. 145 00:08:00,834 --> 00:08:04,376 Die einzige Dienerin, die noch da ist, und wahrscheinlich verschwindest du auch. 146 00:08:04,376 --> 00:08:05,834 Das würde ich nie tun. 147 00:08:07,209 --> 00:08:08,209 Ihr braucht mich. 148 00:08:10,251 --> 00:08:11,543 [Mann hustet entfernt] 149 00:08:11,543 --> 00:08:14,584 Könntest du bitte etwas tun, damit das aufhört? 150 00:08:14,584 --> 00:08:15,543 [Mann hustet] 151 00:08:15,543 --> 00:08:18,043 - [Tür knarrt] - [Mann atmet schwer] 152 00:08:21,959 --> 00:08:24,084 [Mann] Ah. [atmet schwer] 153 00:08:24,084 --> 00:08:25,126 Du siehst 154 00:08:26,001 --> 00:08:27,584 anders aus, Licisca. 155 00:08:28,126 --> 00:08:29,626 Liegt das an deinen Haaren? 156 00:08:29,626 --> 00:08:31,334 [Mann räuspert sich] 157 00:08:31,918 --> 00:08:33,459 Oh. Natürlich. 158 00:08:33,459 --> 00:08:35,959 Das wird mich wieder gesund machen. 159 00:08:36,459 --> 00:08:38,918 - Ich spüre, wie es schon Wirkung zeigt. - [seufzt] 160 00:08:38,918 --> 00:08:41,251 Ich springe gleich frohgemut im Zimmer umher. 161 00:08:41,251 --> 00:08:42,584 - [lacht] - Nun ja... 162 00:08:43,168 --> 00:08:46,084 - Es ist doch allemal einen Versuch wert. - [atmet durch] 163 00:08:47,209 --> 00:08:48,209 [Mann stöhnt] 164 00:08:48,209 --> 00:08:49,501 [atmet schwer] 165 00:08:50,084 --> 00:08:52,918 Ich... ich überstehe das hier nicht. 166 00:08:52,918 --> 00:08:54,293 Ihr müsst es versuchen. 167 00:08:54,293 --> 00:08:56,918 So Gott will, haben wir alle eine Chance. 168 00:08:56,918 --> 00:08:58,959 Ich hoffe, du weißt, wie sehr es mir gefiel, 169 00:08:58,959 --> 00:09:02,418 dich hier in meinem Haus zu haben all die Jahre. 170 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Dich aufwachsen zu sehen. 171 00:09:04,959 --> 00:09:07,084 Du bist wirklich wie eine Tochter für mich. 172 00:09:07,834 --> 00:09:08,959 [lacht leise] 173 00:09:09,793 --> 00:09:11,126 [atmet nervös] 174 00:09:11,126 --> 00:09:12,418 Nur arm und... 175 00:09:13,834 --> 00:09:18,084 ...und nicht so wichtig wie die anderen, aber... noch lebendig. 176 00:09:18,084 --> 00:09:19,584 [beide lachen] 177 00:09:20,126 --> 00:09:21,084 [Licisca schnieft] 178 00:09:21,584 --> 00:09:23,543 [Frau] Licisca, ich will was essen! 179 00:09:23,543 --> 00:09:25,168 [Mann seufzt] 180 00:09:25,168 --> 00:09:28,751 Kaum zu glauben, dass von den dreien sie diejenige ist, die überlebte. 181 00:09:29,251 --> 00:09:32,959 - Sie ist ganz gewiss temperamentvoll. - [Mann atmet schwer] 182 00:09:32,959 --> 00:09:34,209 [Türklopfen] 183 00:09:36,709 --> 00:09:39,126 Ihr... habt es doch noch nicht, oder? 184 00:09:39,709 --> 00:09:40,709 Noch nicht, nein. 185 00:09:41,376 --> 00:09:44,418 - Ich dachte, wegen des Zeichens. - Scheiße. Ehrlich? 186 00:09:45,251 --> 00:09:46,084 Ach. 187 00:09:46,084 --> 00:09:49,251 Ich komme mit einer Nachricht für Signor Eduardo. 188 00:09:49,251 --> 00:09:52,876 Von seinem Cousin, dem Visconte Leonardo von Fiesole. 189 00:09:53,376 --> 00:09:55,376 - Der Herr von Villa Santa? - [Mann] Ja. 190 00:09:56,126 --> 00:09:56,959 Wir hören. 191 00:09:56,959 --> 00:09:59,084 Der Visconte Leonardo 192 00:09:59,084 --> 00:10:02,793 erbittet die Anwesenheit von... Signor Eduardo... 193 00:10:02,793 --> 00:10:05,459 - Seiner wunderschönen Frau Signora Elissa. - Tot. 194 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - Seiner Töchter Violetta... - Tot. 195 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Tot. 196 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - Und Filomena? - Nicht tot. 197 00:10:11,043 --> 00:10:12,501 Er hätte Euch gern in seiner Villa. 198 00:10:12,501 --> 00:10:15,459 Er wünscht, dass Ihr unverzüglich die pestverseuchte Stadt flieht 199 00:10:15,459 --> 00:10:17,126 und einen Aufenthalt auf dem Land, 200 00:10:17,126 --> 00:10:20,376 wo es schön ist und keiner infiziert ist, genießt. 201 00:10:20,376 --> 00:10:23,793 Und Ihr seid eingeladen zu genießen, solange Ihr es wünscht. 202 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Der Visconte Leonardo ist unverheiratet, richtig? 203 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Eures Vaters Cousin? 204 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Hast du eine bessere Idee? 205 00:10:30,043 --> 00:10:33,584 Der Visconte Leonardo ist unverheiratet, aber nicht mehr lange. 206 00:10:33,584 --> 00:10:36,043 Er lernt seine zukünftige Braut am Freitag kennen. 207 00:10:36,043 --> 00:10:38,376 Na schön. Und wer erscheint noch alles? 208 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Viele prominente Familien aus Firenze werden erwartet. 209 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 Sind die meisten nicht schon tot? 210 00:10:42,834 --> 00:10:43,918 [atmet ein] 211 00:10:45,543 --> 00:10:48,084 Bitte informiere unseren Cousin Leonardo, 212 00:10:48,084 --> 00:10:52,251 dass Eduardos Tochter Filomena furchtbar gern kommt, 213 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 und dass sie's nicht erwarten kann, am Freitag in seiner Villa zu erscheinen. 214 00:10:55,501 --> 00:10:57,876 - Padrona, das sollten wir erst... - Danke schön. 215 00:10:57,876 --> 00:10:59,709 Äh... danke. 216 00:10:59,709 --> 00:11:01,126 [Tür knarrt, geht zu] 217 00:11:01,126 --> 00:11:04,084 Padrona Filomena, wir können doch Euren Vater nicht hierlassen. 218 00:11:04,084 --> 00:11:05,543 Sei nicht töricht, Licisca. 219 00:11:05,543 --> 00:11:08,043 Diese Gelegenheit werde ich auf keinen Fall ausschlagen. 220 00:11:08,043 --> 00:11:09,626 Ich treffe einen adligen Mann, 221 00:11:09,626 --> 00:11:12,418 der kauft mir ein Schloss, und ich bin nie mehr allein. 222 00:11:12,918 --> 00:11:15,168 Euer Vater ist sehr schwer krank. 223 00:11:16,209 --> 00:11:18,584 Unsere Chance, hier rauszukommen, ist das hier. 224 00:11:18,584 --> 00:11:20,543 Die Pestilenz hat das Land nicht erreicht. 225 00:11:20,543 --> 00:11:23,168 Wir fliehen jetzt. Nur dann haben wir eine Zukunft. 226 00:11:23,834 --> 00:11:26,459 Die Sache ist beschlossen. Wir fahren morgen früh. 227 00:11:27,834 --> 00:11:28,793 Ich kann nicht. 228 00:11:30,334 --> 00:11:33,043 - Wie bitte? - Euer Vater ist immerhin mein Herr. 229 00:11:33,043 --> 00:11:36,626 Ich kann ihn nicht im Elend zurücklassen. Das versprach ich Eurer Mutter. 230 00:11:36,626 --> 00:11:39,376 Warum hält man ein Versprechen gegenüber einer Toten? 231 00:11:39,376 --> 00:11:41,501 [Stimmengewirr im Hintergrund] 232 00:11:42,168 --> 00:11:44,459 Na schön, wir bleiben hier und werden krank, 233 00:11:44,459 --> 00:11:45,793 und das war's dann. 234 00:11:45,793 --> 00:11:49,209 Wenn wir tot sind, freut sie sich sicher über dein gehaltenes Versprechen. 235 00:11:50,668 --> 00:11:52,918 Fröhliche Pest wünsche ich dir! 236 00:11:52,918 --> 00:11:54,876 [Schritte entfernen sich] 237 00:11:54,876 --> 00:11:57,209 [schwungvolle folkloristische Musik] 238 00:11:58,043 --> 00:12:01,376 [Tindaro] Mein Onkel wollte, dass ich zu dieser albernen Villa fahre. 239 00:12:01,376 --> 00:12:03,126 Und dabei mag ich doch die Stadt. 240 00:12:03,126 --> 00:12:05,293 [Doktor] Die Pest ist überall in Firenze. 241 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Bei Eurer schwachen Konstitution kann jede Begegnung den Tod bedeuten. 242 00:12:08,626 --> 00:12:11,626 Ein paar Wochen auf dem Lande sind gut für Eure Gesundheit. 243 00:12:11,626 --> 00:12:13,209 Dort sind auch ledige Frauen. 244 00:12:13,209 --> 00:12:15,626 Dein Gesicht leuchtete auf bei dieser Information. 245 00:12:15,626 --> 00:12:17,418 Nicht für mich, für Euch! 246 00:12:17,418 --> 00:12:19,668 Es ist so, ich kümmere mich um Eure Gesundheit. 247 00:12:19,668 --> 00:12:22,168 Wieso bitte nützen denn Frauen meiner Gesundheit? 248 00:12:22,168 --> 00:12:25,084 Sie können Eure Stimmung heben, Eure Körpersäfte ausgleichen. 249 00:12:25,084 --> 00:12:27,459 Frauen, diese dummen Wesen. 250 00:12:27,459 --> 00:12:29,501 Sie sind berechnend und unsympathisch. 251 00:12:29,501 --> 00:12:32,626 Bevor ich meines Onkels Erbe antrat, war ich denen egal. 252 00:12:32,626 --> 00:12:36,418 Es hieß nur, "Luigi dies" und "Antonio das". 253 00:12:36,418 --> 00:12:38,168 - Luigi ist tot. - [Doktor] Mh. 254 00:12:38,668 --> 00:12:39,876 Genauso wie Antonio. 255 00:12:40,709 --> 00:12:45,084 Ich werde den Teufel tun und das Vermögen meines Onkels an eine Frau verschwenden. 256 00:12:45,834 --> 00:12:49,334 [schnieft] Ich wette, ihre Kätzchen fühlen sich gar nicht mal so gut an. 257 00:12:51,001 --> 00:12:52,459 Also, wie fühlen sie sich an? 258 00:12:52,459 --> 00:12:54,001 Sie fühlen sich gut an. 259 00:12:54,501 --> 00:12:57,626 - [Pferd wiehert] - [schwungvolle folkloristische Musik] 260 00:13:00,209 --> 00:13:01,084 [Peitsche knallt] 261 00:13:03,251 --> 00:13:06,626 [Mann] Müssen diese Flagellanten das denn in aller Öffentlichkeit machen? 262 00:13:06,626 --> 00:13:08,501 Ich denke, ja, darum geht es. 263 00:13:08,501 --> 00:13:10,376 - Das sieht eitel aus. - [Peitsche knallt] 264 00:13:10,376 --> 00:13:12,834 [seufzt] Wieso schickt Gott die Pest auf uns herab? 265 00:13:12,834 --> 00:13:14,543 Wird die Welt jetzt untergehen? 266 00:13:14,543 --> 00:13:17,668 Na, zugegeben, die Welt sieht momentan etwas finster aus. 267 00:13:17,668 --> 00:13:20,001 Dass sie das Fest des Heiligen Michael absagten, 268 00:13:20,001 --> 00:13:22,334 das gesellschaftliche Ereignis der Saison... 269 00:13:23,126 --> 00:13:24,668 Kennt die Pest kein Mitleid? 270 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Schwester Benedicta sagt, es ist alles eine Gottesprüfung. 271 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Wir müssen unbedingt so rein wie möglich bleiben. 272 00:13:31,084 --> 00:13:32,001 [kuriose Musik] 273 00:13:32,001 --> 00:13:33,793 Aber wenn wir versagen, was dann? 274 00:13:33,793 --> 00:13:36,501 Liebling, wenn die Pestilenz eine Gottesprüfung ist, 275 00:13:36,501 --> 00:13:39,376 dann ist die Einladung in die Villa unsere Erlösung, nicht wahr? 276 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 Die zweifellos Ihr, durch Eure Gebete erwirktet. 277 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 Ihr habt das bewirkt, wie das Wunder mit dem großen Schiff voller Tiere. 278 00:13:46,168 --> 00:13:47,501 Die Arche Noah? 279 00:13:47,501 --> 00:13:49,001 Genau. Noahs Schiff. 280 00:13:49,001 --> 00:13:51,501 Ja, das verseuchte Firenze ist die Flut, 281 00:13:51,501 --> 00:13:54,751 und Leonardos Villa ist unser entzückender kleiner Ausflug 282 00:13:54,751 --> 00:13:56,168 in die Sicherheit. 283 00:13:56,168 --> 00:13:58,043 Gutes Essen, guter Wein 284 00:13:58,043 --> 00:14:00,293 und nette Gesellschaft zum Zeitvertreib. 285 00:14:00,293 --> 00:14:02,126 - [Choralgesang] - [seufzt] 286 00:14:02,126 --> 00:14:04,376 - [schnelles Herzklopfen] - [Peitsche knallt] 287 00:14:06,626 --> 00:14:09,709 - [Peitsche knallt] - [stöhnt leise, seufzt] 288 00:14:11,168 --> 00:14:13,793 - [Herzklopfen stoppt] - [Musik verklingt] 289 00:14:13,793 --> 00:14:15,584 [Pferde traben] 290 00:14:15,584 --> 00:14:16,751 [Misia atmet aus] 291 00:14:19,126 --> 00:14:22,084 Offenbare ich genug Oberweite? Ist es gut so? 292 00:14:22,084 --> 00:14:23,793 Oh ja, es ist sehr verlockend. 293 00:14:23,793 --> 00:14:27,043 Wie zwei fleischige Pfirsiche, verpackt in Seide. 294 00:14:27,043 --> 00:14:28,668 Ihr seht sehr besonders aus. 295 00:14:29,876 --> 00:14:33,043 Nein, nicht besonders im Sinne von anders, sondern wie sehr gut. 296 00:14:33,043 --> 00:14:34,043 [seufzt] 297 00:14:35,376 --> 00:14:38,751 Ja, wie auch immer, meine Geschenke werden ihm gefallen. 298 00:14:39,668 --> 00:14:41,501 - Und meine Aussteuer. - Padrona? 299 00:14:41,501 --> 00:14:44,668 Euer Verstand und Euer liebliches Gesicht werden ihm gefallen, 300 00:14:44,668 --> 00:14:45,834 nicht Eure Aussteuer. 301 00:14:45,834 --> 00:14:47,668 Er wird sich in Euch verlieben. 302 00:14:47,668 --> 00:14:49,376 Und, Misia, 303 00:14:49,376 --> 00:14:51,168 das muss natürlich... 304 00:14:51,168 --> 00:14:54,043 Es bleibt unter uns, dass wir... 305 00:14:54,584 --> 00:14:56,418 [atmet ein] ...diese kleine, 306 00:14:56,418 --> 00:14:59,334 diese winzig kleine Infektionswelle in unserem Haus hatten. 307 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Oh, aber natürlich. 308 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Sehr gut. - Ja. 309 00:15:02,418 --> 00:15:04,043 [beide lachen] 310 00:15:04,043 --> 00:15:07,751 Es fiel dir bestimmt nicht leicht, sie zu verlassen, deine... 311 00:15:08,668 --> 00:15:09,918 ...F... Freundin? 312 00:15:10,501 --> 00:15:11,376 [Misia] Hm. 313 00:15:11,376 --> 00:15:13,418 Aber sie war so krank, oder nicht? 314 00:15:13,418 --> 00:15:14,626 Äh! [lacht] 315 00:15:14,626 --> 00:15:16,543 Und jetzt fangen wir von vorne an. 316 00:15:16,543 --> 00:15:18,001 Oh, das sieht sehr gut aus. 317 00:15:18,001 --> 00:15:19,293 Ja, Padrona. 318 00:15:19,876 --> 00:15:21,876 Ein Neuanfang ist jetzt gut. 319 00:15:21,876 --> 00:15:24,418 [schwungvolle folkloristische Musik] 320 00:15:25,626 --> 00:15:28,293 [Pferd wiehert, schnaubt] 321 00:15:29,418 --> 00:15:30,251 [Mann stöhnt] 322 00:15:32,001 --> 00:15:34,543 [weiter schwungvolle folkloristische Musik] 323 00:15:35,209 --> 00:15:36,543 [Pferde wiehern] 324 00:15:41,793 --> 00:15:43,043 [Mann stöhnt] 325 00:15:44,251 --> 00:15:45,418 [Pferd wiehert] 326 00:15:46,001 --> 00:15:47,501 [Pferde traben entfernt] 327 00:15:55,501 --> 00:15:57,126 [Pferde schnauben] 328 00:15:59,043 --> 00:16:00,751 - [Mann stöhnt] - [Tor quietscht] 329 00:16:00,751 --> 00:16:04,793 [Pferde wiehern] 330 00:16:08,334 --> 00:16:09,376 [Musik wird sanft] 331 00:16:09,376 --> 00:16:10,459 [Mann] Ah! 332 00:16:10,459 --> 00:16:11,376 [Mann lacht] 333 00:16:11,376 --> 00:16:14,959 Schön, meine lieben Freunde! Willkommen in der Villa Santa! 334 00:16:14,959 --> 00:16:15,918 Willkommen! 335 00:16:15,918 --> 00:16:19,001 Wir freuen uns überaus, Euch hier willkommen zu heißen. 336 00:16:19,001 --> 00:16:21,793 - Willkommen! Willkommen! - Darf ich vorstellen? 337 00:16:21,793 --> 00:16:24,751 - Signora Pampinea aus Firenze. - [Mann] Ah. 338 00:16:24,751 --> 00:16:27,084 Die künftige Viscontessa dieser Villa. 339 00:16:27,084 --> 00:16:28,709 Meine wunderbare Signora. 340 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Ein noch größeres Vergnügen, als ich es beschrieb. 341 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Guten Tag. 342 00:16:32,293 --> 00:16:33,918 Ich bin Sirisco, der Verwalter, 343 00:16:33,918 --> 00:16:37,251 und ich kann Euch alles sagen, was dieses wunderschöne Anwesen anbelangt. 344 00:16:37,251 --> 00:16:40,543 Wie großartig! Ich hab hier ein paar Hochzeitsgeschenke. 345 00:16:40,543 --> 00:16:42,209 - Nur eine Kleinigkeit. - Oh, schön. 346 00:16:42,209 --> 00:16:44,959 Wo ist mein Verlobter, der Visconte Leonardo? 347 00:16:44,959 --> 00:16:46,918 - Er ist nicht hier, bedaure. - Nicht hier? 348 00:16:46,918 --> 00:16:50,709 Er wurde beim Weinkaufen aufgehalten, ein paar Städte weiter. [lacht] 349 00:16:50,709 --> 00:16:54,084 Nun, er ist ganz sicher zum Begrüßungsmahl wieder hier. 350 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Ja. Ja, ganz sicher. 351 00:16:57,501 --> 00:17:00,209 Bis dahin richtet Euch ein. Bitte, bitte, bitte. 352 00:17:00,793 --> 00:17:04,376 Na, dann nehm ich mal alles in Augenschein und leg ein bisschen Hand 353 00:17:04,376 --> 00:17:05,751 an mein zukünftiges Heim. 354 00:17:05,751 --> 00:17:08,209 - [Sirisco] Ja. - Für meinen zukünftigen Ehemann. 355 00:17:08,209 --> 00:17:11,251 - Geleite mich bitte in meine Räume. - [Sirisco] Ja, ja, ja. 356 00:17:11,251 --> 00:17:13,793 - Bring das ins oberste Stockwerk. - [Misia] Nein, du. 357 00:17:13,793 --> 00:17:16,418 Ich sorg dafür, dass die Mitbringsel gut weggeräumt werden. 358 00:17:16,418 --> 00:17:18,334 Du verstehst, keine klebrigen Finger... 359 00:17:18,334 --> 00:17:20,751 [japst] Passt doch auf mit dem da! Hey! Halt! 360 00:17:20,751 --> 00:17:24,459 - Tsch, tsch, tsch, oberstes Stockwerk. - [Misia] Und mit zwei Händen! 361 00:17:24,459 --> 00:17:26,584 - [düstere Musik] - Nicht so wackeln! 362 00:17:27,293 --> 00:17:29,501 - [Pampinea] Misia? - [Misia] ich komme. 363 00:17:29,501 --> 00:17:32,209 - [Pampinea] Misia! - [Misia] Ich bin direkt hinter Euch. 364 00:17:33,543 --> 00:17:35,834 - [Pampinea] Misia! - [Misia] Ich komme doch! 365 00:17:35,834 --> 00:17:37,918 [dramatische Musik] 366 00:17:59,209 --> 00:18:00,876 - [Sirisco] Oje. - [Musik verklingt] 367 00:18:00,876 --> 00:18:04,084 Gut, dass sie so viel mitgebracht hat und so wenig Gäste gekommen sind, hm? 368 00:18:04,084 --> 00:18:07,418 Ein halbes Dutzend Lieferungen sind nicht eingetroffen, und ich... 369 00:18:09,626 --> 00:18:11,209 - Wo sind alle? - Maria ist tot. 370 00:18:11,209 --> 00:18:13,793 - Das weiß ich. Ich meinte die Magd Elora. - Abgehauen. 371 00:18:13,793 --> 00:18:15,168 Oh. Ja. 372 00:18:15,168 --> 00:18:16,084 Giuseppe? 373 00:18:16,084 --> 00:18:17,876 - Hörtest du ihn nachts nicht? - Hm? 374 00:18:17,876 --> 00:18:19,084 - Er wurde verrückt. - Hm. 375 00:18:19,084 --> 00:18:20,918 Er rannte aufs Feld und schrie, 376 00:18:20,918 --> 00:18:23,418 die Stimme seiner toten Schwester würde in ihm vibrieren 377 00:18:23,418 --> 00:18:25,251 wie wild brodelnder Donner. 378 00:18:25,251 --> 00:18:27,251 Sirisco? Nur wir sind noch hier. 379 00:18:27,959 --> 00:18:30,043 Während die Adligen oben so tun, als wäre nichts, 380 00:18:30,043 --> 00:18:34,251 sind wir jetzt Köchin, Verwalter, Metzger, Wäscherin, 381 00:18:34,251 --> 00:18:36,459 Kämmerer, Stallknecht und Spülmagd. 382 00:18:36,459 --> 00:18:37,543 [Wasser spritzt] 383 00:18:38,043 --> 00:18:40,251 Alles Dinge, die ich mal ausprobieren wollte. 384 00:18:40,751 --> 00:18:42,001 Ah! Fast vergessen. 385 00:18:42,001 --> 00:18:44,543 - Wir haben noch Calandrino. [lacht] - [Bienenlaute] 386 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 Toll, wenn sich unsere Gäste als Bienen entpuppen, 387 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 ist er sicher sehr hilfreich. 388 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Wir sind die Einzigen, die wissen, dass Leonardo tot ist. 389 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Das sollte so lange wie möglich so bleiben. 390 00:18:53,043 --> 00:18:55,501 Zwei übriggebliebene Diener. Wir sind überflüssig. 391 00:18:55,501 --> 00:18:56,418 Es sei denn, 392 00:18:56,418 --> 00:18:59,043 wir sind unentbehrlich für den, der ab jetzt das Sagen hat. 393 00:18:59,043 --> 00:19:01,543 - Diese Verlobte? Signora Pampinea? - M-m. 394 00:19:01,543 --> 00:19:04,376 Kein Anspruch. Keine Heirat. Sie ist bloß nervig. 395 00:19:04,376 --> 00:19:06,709 Und Signora Filomena? Sie ist eine Cousine. 396 00:19:06,709 --> 00:19:08,834 [Frau] Der Herr hatte viele Cousins und Cousinen. 397 00:19:08,834 --> 00:19:10,043 Spricht sich das herum, 398 00:19:10,043 --> 00:19:12,709 kommen die gierigen Schaben aus der ganzen Toskana 399 00:19:12,709 --> 00:19:14,251 und erheben Anspruch auf das. 400 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Hey, die werfen uns aus der Villa raus. 401 00:19:16,209 --> 00:19:20,043 Ich lecke jeden Zentimeter des Stiefels, der mir in den Hintern treten will. Ah! 402 00:19:20,043 --> 00:19:21,043 Wo ist das Bier? 403 00:19:21,043 --> 00:19:23,209 - [seufzt] - Es sollte dortbleiben, und du... 404 00:19:23,209 --> 00:19:26,668 - Ich brachte das Fass in den Keller. - Es ist zu kalt für Bier im Keller. 405 00:19:26,668 --> 00:19:28,043 [Sirisco lacht hämisch] 406 00:19:28,043 --> 00:19:29,751 Ich leite dieses Anwesen. 407 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Wir werden es nun leiten. 408 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 - [Pampinea] Misia? - [Misia] Mhm? 409 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco? - [Sirisco] Hier unten. Hier sind wir. 410 00:19:35,584 --> 00:19:37,834 Wir müssen das Begrüßungsmahl besprechen. 411 00:19:37,834 --> 00:19:39,334 - Ja, sehr gerne. - [Misia] Hm. 412 00:19:39,334 --> 00:19:43,001 Da mein Verlobter nicht hier ist, ist es logisch, dass ich einspringe. 413 00:19:43,001 --> 00:19:44,626 - Ich... - Ich habe schon ein Menü. 414 00:19:44,626 --> 00:19:45,668 [Misia lacht, ruft] 415 00:19:45,668 --> 00:19:47,751 Es spricht die Herrin des Hauses. 416 00:19:47,751 --> 00:19:49,376 [Flüssigkeit brodelt] 417 00:19:50,626 --> 00:19:53,084 - Verzeihung. - [Pampinea] Ich will etwas Spektakuläres. 418 00:19:53,084 --> 00:19:54,834 - Fisch, Fleisch. - Oh. Oh. 419 00:19:54,834 --> 00:19:55,751 Früchte. 420 00:19:55,751 --> 00:19:58,168 - Ein gewürztes Bier mit unserem Zimt. - Ihr habt Zimt? 421 00:19:58,168 --> 00:19:59,376 - [Pampinea] Mhm. - Wow! 422 00:19:59,376 --> 00:20:02,418 Ihr seid ein ganzes Bündel hübscher Sachen, Padrona. 423 00:20:02,418 --> 00:20:04,709 Ihr seid reizend, stammt aus einer guten Familie, 424 00:20:04,709 --> 00:20:07,418 seid weise und habt eimerweise Zimt. 425 00:20:07,418 --> 00:20:08,876 Was für ein Fang. 426 00:20:08,876 --> 00:20:10,251 Ihr seid die Nummer Eins. 427 00:20:12,001 --> 00:20:13,876 - Ja, genau. - [Sirisco] Mhm. 428 00:20:14,584 --> 00:20:16,876 Er nannte mich weise. Er weiß, ich bin alt. 429 00:20:16,876 --> 00:20:18,959 Padrona, er weiß gar nichts. 430 00:20:18,959 --> 00:20:21,376 [seufzt] Er weiß weniger als gar nichts. 431 00:20:21,376 --> 00:20:22,293 Und wenn doch? 432 00:20:22,293 --> 00:20:25,418 Er könnte Leonardo sagen, dass seine Braut inzwischen 433 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 fast 28 ist. 434 00:20:28,168 --> 00:20:30,459 Leonardo könnte die Verlobung lösen. 435 00:20:30,459 --> 00:20:33,293 - Er weiß nicht, dass Ihr 28... - [quietscht] 436 00:20:33,293 --> 00:20:36,084 Wie auch, wenn Euer Gesicht wie Samt und Seide ist? 437 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Und selbst wenn, wenn er es wüsste, 438 00:20:38,293 --> 00:20:40,793 ich würde ihn zerquetschen. 439 00:20:40,793 --> 00:20:44,626 [atmet ein] Ich würde ihn zerquetschen, bevor er es einer einzigen Seele erzählt. 440 00:20:45,709 --> 00:20:46,793 [atmet tief durch] 441 00:20:46,793 --> 00:20:48,751 Du sorgst dich so gut um mich. 442 00:20:48,751 --> 00:20:49,876 Natürlich. 443 00:20:49,876 --> 00:20:51,251 [seufzt] 444 00:20:52,126 --> 00:20:54,043 - [Schritte nähern sich] - [Messer klirrt] 445 00:20:57,418 --> 00:20:58,418 Achtundzwanzig? 446 00:21:01,459 --> 00:21:03,251 - [Misia] Verzeihung, was sagtest du? - Hm? 447 00:21:04,043 --> 00:21:05,001 [Sirisco ächzt] 448 00:21:05,668 --> 00:21:08,459 Padrona Pampinea ist eine wunderschöne, 449 00:21:08,459 --> 00:21:12,001 intelligente und fähige extravirginale junge Frau. 450 00:21:12,001 --> 00:21:15,001 Leonardo wird glücklich sein, sein Leben mit ihr teilen zu können. 451 00:21:15,001 --> 00:21:16,584 Sind wir uns da einig? 452 00:21:17,584 --> 00:21:19,126 [seufzt] 453 00:21:20,209 --> 00:21:21,959 [Schritte entfernen sich] 454 00:21:21,959 --> 00:21:23,543 [Tür geht quietschend auf] 455 00:21:24,543 --> 00:21:25,376 [Tür geht zu] 456 00:21:26,168 --> 00:21:27,668 [Sirisco brüllt] 457 00:21:31,709 --> 00:21:33,209 [atmet nervös] 458 00:21:40,334 --> 00:21:41,376 [Messer klappert] 459 00:21:42,334 --> 00:21:44,084 [melancholische Musik] 460 00:21:44,084 --> 00:21:46,876 - [Misia] Mein Täubchen. - [atmet schwer, seufzt] 461 00:21:46,876 --> 00:21:49,501 - Parmena. Meine Taube. - [Parmena atmet schwer] 462 00:21:50,876 --> 00:21:52,543 - [lacht, seufzt] - [Misia schnieft] 463 00:21:53,126 --> 00:21:54,126 [lacht] 464 00:21:54,709 --> 00:21:55,709 [Kusslaut] 465 00:21:56,459 --> 00:21:57,584 [Misia seufzt] 466 00:21:57,584 --> 00:22:01,001 - [Insekten zirpen] - [weiter melancholische Musik] 467 00:22:01,001 --> 00:22:03,876 - [Eduardo atmet angestrengt in der Ferne] - [seufzt] 468 00:22:03,876 --> 00:22:07,668 - [weiter melancholische Musik] - [Eduardo stöhnt] 469 00:22:08,876 --> 00:22:12,001 - [Filomena seufzt] - [Eduardo stöhnt weiter] 470 00:22:13,168 --> 00:22:15,626 - [seufzt] - [Eduardo stöhnt laut] 471 00:22:18,501 --> 00:22:20,209 [Eduardo stöhnt weiter] 472 00:22:22,876 --> 00:22:25,543 [Eduardo stöhnt weiter, atmet schwer] 473 00:22:27,626 --> 00:22:31,001 [Eduardo stöhnt noch lauter, atmet schwer] 474 00:22:31,584 --> 00:22:34,168 [Eduardo schreit schmerzerfüllt, stöhnt] 475 00:22:35,418 --> 00:22:36,251 [Eduardo hustet] 476 00:22:36,834 --> 00:22:39,751 - [atmet zittrig] - [Eduardo stöhnt, atmet schwer] 477 00:22:42,043 --> 00:22:43,126 [Filomena schluchzt] 478 00:22:43,834 --> 00:22:45,043 [Filomena stöhnt] 479 00:22:45,043 --> 00:22:46,543 [Musik verklingt] 480 00:22:47,543 --> 00:22:49,584 Wach auf. Wir verschwinden. 481 00:22:49,584 --> 00:22:52,418 [Licisca] Ach Padrona, meine Pflichten... 482 00:22:52,418 --> 00:22:54,751 Hör zu, er ist... tot. 483 00:22:54,751 --> 00:22:55,918 Leider. 484 00:22:55,918 --> 00:22:56,834 Er starb. 485 00:22:57,626 --> 00:23:01,334 Ja, ich war grad drin, und er ist, du weißt schon... tot. 486 00:23:01,334 --> 00:23:02,501 [Insekten zirpen] 487 00:23:02,501 --> 00:23:04,793 Aber er redete vor weniger als einer Stunde mit mir... 488 00:23:04,793 --> 00:23:06,918 Aber jetzt ist er tot. 489 00:23:08,168 --> 00:23:09,501 Oh Padrona. 490 00:23:10,459 --> 00:23:12,501 Nein! Unser Eduardo! 491 00:23:12,501 --> 00:23:17,043 [ächzt] Er ist nicht unser irgendwas, du kleine Kanalratte. 492 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Er ist mein Vater. 493 00:23:21,501 --> 00:23:23,876 Ich habe jetzt das Sagen, verstanden? 494 00:23:23,876 --> 00:23:25,043 Und wir gehen. 495 00:23:25,043 --> 00:23:27,459 - Ich will mich wenigstens verabschieden! - Nein! 496 00:23:28,626 --> 00:23:32,209 Die Pestilenz hält sich im Raum auf, um sich einen neuen Wirt zu suchen. 497 00:23:32,209 --> 00:23:34,418 Das ist gefährlich. Wir gehen jetzt. 498 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Kriege ich dann wenigstens fünf Minuten, um mein Bündel zu schnüren? 499 00:23:38,793 --> 00:23:41,001 Vier. Weil ich es so sage. 500 00:23:41,626 --> 00:23:43,543 [melancholische Musik] 501 00:23:45,418 --> 00:23:46,918 [schluchzt] 502 00:23:48,084 --> 00:23:48,918 [schnieft] 503 00:23:48,918 --> 00:23:51,876 - [Insekten zirpen] - [weiter melancholische Musik] 504 00:23:55,168 --> 00:23:58,126 - [weiter melancholische Musik] - [Kutsche klappert] 505 00:24:00,376 --> 00:24:01,251 [Mann] Bitte. 506 00:24:02,084 --> 00:24:03,459 Etwas zu essen. 507 00:24:04,209 --> 00:24:05,334 [Mann hustet] 508 00:24:06,084 --> 00:24:08,334 Irgendetwas. [weint] 509 00:24:08,334 --> 00:24:09,918 [Filomena ruft aus] Er stinkt! 510 00:24:09,918 --> 00:24:11,959 - [Musik verklingt] - [Mann] Irgendetwas! 511 00:24:11,959 --> 00:24:14,209 [Mann weint, hustet] 512 00:24:15,251 --> 00:24:16,084 Ähm... 513 00:24:16,751 --> 00:24:18,459 Äh... was hast du... 514 00:24:21,584 --> 00:24:24,084 Was für eine Verschwendung. Er wird sterben. 515 00:24:25,376 --> 00:24:26,709 Wir werden alle sterben. 516 00:24:27,959 --> 00:24:30,418 Aber ihn wird der Tod schon bald ereilen. 517 00:24:30,418 --> 00:24:32,126 Sein Tod steht kurz bevor. 518 00:24:32,126 --> 00:24:34,251 Ja, aber jetzt ist er noch am Leben. 519 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Du verdienst das Brot mehr als er. 520 00:24:36,668 --> 00:24:40,834 Jesus glaubte nicht, dass einer das Brot eher verdienen würde als ein anderer. 521 00:24:41,334 --> 00:24:42,543 [Pferd schnaubt] 522 00:24:44,084 --> 00:24:45,084 Ich will etwas. 523 00:24:45,876 --> 00:24:46,709 Dein Brot. 524 00:24:46,709 --> 00:24:49,793 Ich glaube, Ihr habt dahinten Brot. Ist es nicht so, Padrona? 525 00:24:49,793 --> 00:24:51,043 In Eurem Bündel. 526 00:24:51,043 --> 00:24:53,959 Ja, ich habe Brot. Ich will jedoch dein Brot. 527 00:24:53,959 --> 00:24:55,876 [Vögel zwitschern] 528 00:24:57,084 --> 00:24:58,376 Ist das ein Problem? 529 00:25:00,418 --> 00:25:03,084 Gib mir dein Brot! 530 00:25:04,209 --> 00:25:07,168 Ich verdiene es doch ebenso wie jeder andere, oder nicht? 531 00:25:08,001 --> 00:25:09,293 Vielleicht noch mehr. 532 00:25:10,668 --> 00:25:13,043 - [verspielte Musik] - [stöhnt] Gib mir das Brot! 533 00:25:13,043 --> 00:25:15,293 Ich will... Brot! 534 00:25:15,959 --> 00:25:17,751 - [beide stöhnt] - [Filomena ächzt] 535 00:25:18,459 --> 00:25:20,376 - [Licisca ächzt, röchelt] - [stöhnt] 536 00:25:20,918 --> 00:25:22,834 - [Filomena brüllt] - Nein! Nein! 537 00:25:22,834 --> 00:25:24,168 [beide ächzen] 538 00:25:24,751 --> 00:25:26,001 [beide stöhnen laut] 539 00:25:27,834 --> 00:25:29,043 [Filomena schreit] 540 00:25:29,626 --> 00:25:31,834 - [Licisca] M-m! - [beide stöhnen] 541 00:25:32,501 --> 00:25:35,543 - [Filomena stöhnt laut auf, keucht] - [Musik wird hektisch] 542 00:25:35,543 --> 00:25:37,084 [beide keuchen] 543 00:25:37,084 --> 00:25:40,543 Du scheinst ja verrückt geworden zu sein, du undankbares Biest! 544 00:25:40,543 --> 00:25:43,376 Du hältst dich zurück, denn dir gehört das Brot nicht! 545 00:25:43,376 --> 00:25:44,834 [weiter hektische Musik] 546 00:25:46,126 --> 00:25:47,293 - [brüllt] - [Musik stoppt] 547 00:25:47,293 --> 00:25:48,668 [Filomena schreit] 548 00:25:52,459 --> 00:25:54,251 [Vögel zwitschern] 549 00:26:16,668 --> 00:26:17,626 [atmet aus] 550 00:26:18,459 --> 00:26:21,293 - ["Master and Servant" von Depeche Mode] - [lacht] 551 00:26:28,043 --> 00:26:30,918 [weiter "Master and Servant" von Depeche Mode] 552 00:26:31,626 --> 00:26:33,543 [lacht hysterisch] 553 00:26:34,126 --> 00:26:35,751 Richtig so, Signora. 554 00:26:41,543 --> 00:26:43,793 [weiter "Master and Servant" von Depeche Mode] 555 00:26:43,793 --> 00:26:46,001 [Mann] Oh, verflucht, ist das eklig! 556 00:26:57,959 --> 00:27:01,043 [weiter "Master and Servant" von Depeche Mode] 557 00:27:07,001 --> 00:27:09,001 [fröhliche Orchestermusik] 558 00:27:12,834 --> 00:27:14,126 [Pampinea räuspert sich] 559 00:27:20,001 --> 00:27:20,834 [Musik stoppt] 560 00:27:20,834 --> 00:27:23,709 - Was für ein schöner Tag. Nicht wahr? - Sehr schön, ja. 561 00:27:23,709 --> 00:27:25,043 - [Misia] Mhm. - [Frau] Mhm. 562 00:27:25,043 --> 00:27:26,543 [Mann lacht] 563 00:27:26,543 --> 00:27:27,501 [Misia lacht] 564 00:27:28,668 --> 00:27:30,043 [Pampinea atmet ein] 565 00:27:31,001 --> 00:27:32,043 [stößt Luft aus] 566 00:27:33,043 --> 00:27:36,084 - Und was für eine schöne Jahreszeit. - Ja, wunderschön, mhm. 567 00:27:36,084 --> 00:27:37,334 [Pampinea lacht] Ja. 568 00:27:38,293 --> 00:27:40,418 [Vögel zwitschern im Hintergrund] 569 00:27:42,209 --> 00:27:43,418 Ganz wunderbar. 570 00:27:45,418 --> 00:27:47,001 [Feuer knistert] 571 00:27:51,584 --> 00:27:52,876 [Tindaro] Sind das... 572 00:27:52,876 --> 00:27:54,376 Ist das die Gesellschaft? 573 00:27:55,001 --> 00:27:56,334 Wir sind die Gesellschaft. 574 00:27:56,334 --> 00:27:58,043 Seid Ihr frei von der Pestilenz? 575 00:27:58,043 --> 00:28:00,084 Wir sind gesund, natürlich. 576 00:28:00,084 --> 00:28:02,626 Immerhin ist mein Name Signora Pampinea. 577 00:28:02,626 --> 00:28:05,084 Ich bin die Verlobte des Visconte Leonardo. 578 00:28:06,084 --> 00:28:10,459 Das hier ist Signor Panfilo aus der angesehenen Lungarno-Familie 579 00:28:10,459 --> 00:28:13,084 und seine Frau, Signora Neifile. 580 00:28:13,084 --> 00:28:16,168 Ein ganz besonderes Vergnügen, Signora Pampinea. 581 00:28:18,418 --> 00:28:20,501 - Oh. - [küsst sie] Ihr seid eine Vision. 582 00:28:20,501 --> 00:28:22,501 Der Visconte könnte nicht glücklicher sein. 583 00:28:22,501 --> 00:28:23,418 [Pampinea] Oh. 584 00:28:24,293 --> 00:28:25,501 Und, Signora Neifile, 585 00:28:26,001 --> 00:28:27,793 auch Ihr seid eine Vision. 586 00:28:29,876 --> 00:28:31,001 Mein Name ist Dioneo. 587 00:28:31,001 --> 00:28:33,834 Und ich bin nur hier, um mich um meinen Patienten zu kümmern, 588 00:28:33,834 --> 00:28:34,876 Signor Tindaro. 589 00:28:36,501 --> 00:28:38,793 Meine Dame, es ist mir... 590 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Tragt Ihr Parfum? Doktor, sie trägt Parfum. 591 00:28:41,459 --> 00:28:44,293 - Ich hab eine Intoleranz. Vorsichtig! - Schon gut, beruhigt Euch. 592 00:28:44,293 --> 00:28:45,251 [Stimmengewirr] 593 00:28:45,251 --> 00:28:46,751 - [Tindaro stöhnt] - [Pampinea] Oh! 594 00:28:46,751 --> 00:28:49,709 Er muss kräftig durchatmen, um das Allergen loszuwerden. 595 00:28:49,709 --> 00:28:50,834 Sonst kann er sterben. 596 00:28:50,834 --> 00:28:52,751 - [Türklopfen] - Ah! Noch ein Gast. 597 00:28:52,751 --> 00:28:55,043 - [Misia] Oh! Lächeln. - Gib her, das wird er sein. 598 00:28:55,043 --> 00:28:57,168 - [Misia] Lächeln. - [Tür geht auf] 599 00:28:57,168 --> 00:28:58,293 [Pampinea ächzt] 600 00:28:58,293 --> 00:29:02,043 [Sirisco] Schon gut, auf geht's, Signore. Wahrscheinlich war das Rosmarin-Parfum. 601 00:29:02,043 --> 00:29:04,126 - [mysteriöse Musik] - Oh, das ist er nicht. 602 00:29:05,834 --> 00:29:06,709 Guten Tag. 603 00:29:07,626 --> 00:29:08,459 Ich... 604 00:29:10,251 --> 00:29:11,376 Ich bin Filomena. 605 00:29:11,918 --> 00:29:14,459 - Aus dem Hause des Eduardo. - [Sirisco] Hm. 606 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 Ein Cousin von Leonardo. 607 00:29:16,751 --> 00:29:19,334 - Oh! [lacht hysterisch] - [Sirisco] Signora! [lacht] 608 00:29:19,334 --> 00:29:22,126 - Noch mehr Familie ist eingetroffen. - [Panfilo] Eine Verwandte. 609 00:29:22,126 --> 00:29:24,376 - Welch eine Ehre. - [Sirisco] Willkommen. 610 00:29:24,376 --> 00:29:26,793 Padrona, wo ist, äh, Signor Eduardo? 611 00:29:26,793 --> 00:29:28,501 [Pampinea] Und wo ist Eure Magd? 612 00:29:28,501 --> 00:29:31,251 Ihr wollt mir doch nicht sagen, dass Ihr allein gefahren seid 613 00:29:31,251 --> 00:29:32,418 wie eine Bäuerin? 614 00:29:32,418 --> 00:29:34,209 [verspielte Musik] 615 00:29:34,209 --> 00:29:35,584 Ach, ja, ich... 616 00:29:35,584 --> 00:29:38,501 Ich wünschte, ich hätte meine Magd mitbringen können. 617 00:29:39,209 --> 00:29:40,584 - Licisca. - [Sirisco] Ja? 618 00:29:40,584 --> 00:29:45,043 Aber der Engel ist noch in Firenze und sorgt für meinen kranken Vater. 619 00:29:45,043 --> 00:29:46,501 - [Sirisco] Oh. - Eine Heilige. 620 00:29:46,501 --> 00:29:49,668 Ich bete für Euren Vater und Eure treue Magd. 621 00:29:49,668 --> 00:29:51,168 Ein Gebet auch für Filomena. 622 00:29:51,168 --> 00:29:54,751 Das ist sehr mutig, wirklich, so allein zu reisen. [atmet ein] 623 00:29:55,709 --> 00:29:56,709 Oh! 624 00:29:57,251 --> 00:30:00,834 Na, wenn das keine fröhliche und glorreiche Gruppe ist. [lacht] 625 00:30:00,834 --> 00:30:02,959 - Ja. - Sirisco? Erwartest du noch mehr Gäste? 626 00:30:02,959 --> 00:30:06,043 Oh ja, man lud noch sehr viel mehr Gäste ein, ja. 627 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 Noch mehr Gäste. 628 00:30:06,959 --> 00:30:09,418 Es ist sicher schwer zu sagen, wer alles unterwegs ist 629 00:30:09,418 --> 00:30:10,626 und wer noch ankommt. 630 00:30:10,626 --> 00:30:13,834 Wer noch nicht von dem harschen Urteil der Krankheit dahingerafft wurde, 631 00:30:13,834 --> 00:30:15,668 die man Pestilenz nennt. 632 00:30:15,668 --> 00:30:19,001 Oh Herr, bitte vergib uns unsere Schuld und unsere Sünden, 633 00:30:19,001 --> 00:30:21,168 die diese schreckliche Pest verursachten... 634 00:30:21,168 --> 00:30:22,334 Sie ist dem Herrn nah. 635 00:30:22,334 --> 00:30:25,626 ...die gewiss eine Strafe für unseren irdischen Starrsinn ist. 636 00:30:25,626 --> 00:30:26,959 Ist gut, ja. 637 00:30:26,959 --> 00:30:29,376 Und... amen. 638 00:30:30,126 --> 00:30:32,751 Sirisco, führe bitte unsere Gäste herum. 639 00:30:32,751 --> 00:30:33,709 Ah, ja, ja, ja. 640 00:30:33,709 --> 00:30:35,001 Meine verehrten Gäste, 641 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 willkommen, willkommen in unserer hübschen kleinen Villa. 642 00:30:38,793 --> 00:30:40,709 - [Pampinea summt] Mhm. - [Misia] Ja. 643 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 [mysteriöse Musik] 644 00:30:42,418 --> 00:30:45,043 [Tindaro] Wahrscheinlich war das Rosmarin-Parfum. 645 00:30:45,043 --> 00:30:46,376 [weiter mysteriös Musik] 646 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 [Sirisco] Mir nach bitte. Es gibt noch mehr zu erkunden. 647 00:30:53,543 --> 00:30:56,251 Hier draußen könnt Ihr durchatmen und Euch Zeit nehmen, 648 00:30:56,251 --> 00:30:58,126 die Schönheit zu bewundern. 649 00:30:58,126 --> 00:31:02,334 Hinter dem Tor ist ein Wald mit großen Bäumen und kleinen Bäumen. 650 00:31:02,334 --> 00:31:05,501 Verlauft Euch nicht darin. Mir ist es schon mehrmals passiert. 651 00:31:05,501 --> 00:31:08,876 Ah! Und wenn Ihr dort hinschaut, seht Ihr unsere Köchin Stratilia. 652 00:31:08,876 --> 00:31:10,543 - Sag hallo, Stratilia. - Ah! 653 00:31:10,543 --> 00:31:12,418 [Sirisco] Ja, da ist sie. Schön. 654 00:31:12,418 --> 00:31:14,001 [Gerät klappert] 655 00:31:14,001 --> 00:31:15,876 [weiter mysteriöse Musik] 656 00:31:17,001 --> 00:31:18,376 Das sind die Wandelgärten, 657 00:31:18,376 --> 00:31:21,709 die ich sehr empfehlen kann für nächtliche oder abendliche Spaziergänge... 658 00:31:21,709 --> 00:31:24,501 Sicher, wenn man von irgendwelchen Banditenbanden 659 00:31:24,501 --> 00:31:26,001 überfallen werden möchte. 660 00:31:26,001 --> 00:31:29,126 Wir hatten noch nie Probleme mit Banditen. Wir sind zu abgelegen dafür. 661 00:31:29,126 --> 00:31:30,709 Oh, im Übrigen, Calandrino... 662 00:31:30,709 --> 00:31:31,793 Calandrino! 663 00:31:32,834 --> 00:31:36,043 Wir hatten auch noch nie Probleme mit der Pestilenz, nicht wahr? 664 00:31:36,043 --> 00:31:38,626 - Doch hier sind wir. - Calandrino hat ein Auge auf das Tor. 665 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 Kein Tor stoppt den Tod. 666 00:31:40,126 --> 00:31:41,543 [himmlische Musik] 667 00:31:41,543 --> 00:31:44,043 Heiliger Vater, bitte lass uns ins Königreich des... 668 00:31:44,043 --> 00:31:46,543 [Pampinea] Na gut, das sind genug Gebete für einen Tag. 669 00:31:46,543 --> 00:31:47,709 Danke schön. 670 00:31:48,418 --> 00:31:50,334 Lasst uns etwas klarstellen. Darf ich? 671 00:31:50,334 --> 00:31:52,501 Wir sind hier, um zu essen und um zu trinken 672 00:31:52,501 --> 00:31:54,501 und in eine strahlende Zukunft zu schreiten. 673 00:31:54,501 --> 00:31:56,543 Wir sollten nicht mehr über die Pest reden. 674 00:31:56,543 --> 00:31:58,793 - Nein. - Das würde nicht hierher passen. Also... 675 00:31:58,793 --> 00:32:00,209 - [Sirisco] Weiter? - Juhu! 676 00:32:00,209 --> 00:32:01,793 [Sirisco] Kommt, kommt, kommt. 677 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Es gibt viel zu sehen: so viele Obstbäume. 678 00:32:04,918 --> 00:32:06,709 - Eigentlich nur zwei. - Padrona? 679 00:32:06,709 --> 00:32:08,209 [Sirisco] Aber wir finden sie. 680 00:32:08,209 --> 00:32:10,168 - Aber sie tragen prächtig. - Padrona? 681 00:32:10,168 --> 00:32:12,168 - [Sirisco] An Obst... - Signora Filomena? 682 00:32:12,168 --> 00:32:14,084 Dioneo spricht mit Euch. 683 00:32:14,084 --> 00:32:16,168 Oh. Ja, Padrone? 684 00:32:16,168 --> 00:32:19,209 Och, Ihr schmeichelt mir, aber ich bin ein einfacher Arzt. 685 00:32:19,209 --> 00:32:21,001 Mein Vater war ein Weinhändler. 686 00:32:21,543 --> 00:32:23,043 Nennt mich einfach Dioneo. 687 00:32:23,709 --> 00:32:25,168 Danke sehr, Dioneo. 688 00:32:25,918 --> 00:32:27,876 Nun ja, ich bin natürlich eine Herrin, 689 00:32:27,876 --> 00:32:30,418 doch bitte nennt mich auch bei meinem Namen, 690 00:32:30,418 --> 00:32:32,001 welcher Filomena ist. 691 00:32:32,709 --> 00:32:33,626 Nun dann. 692 00:32:34,418 --> 00:32:35,918 Nun dann. [lacht leise] 693 00:32:36,668 --> 00:32:38,293 Wie gefällt dir die Führung? 694 00:32:39,793 --> 00:32:41,001 Inzwischen gut. 695 00:32:43,543 --> 00:32:46,459 Kann es sein, dass Ihr nicht so wie all die anderen Frauen seid? 696 00:32:47,043 --> 00:32:48,376 Ja, Ihr seid anders. 697 00:32:49,334 --> 00:32:50,626 Nun ja... 698 00:32:50,626 --> 00:32:51,668 Danke sehr. 699 00:32:52,168 --> 00:32:55,334 Ja, ich nehme an, ich bin wohl immerzu nur ich selbst. 700 00:32:55,334 --> 00:32:57,209 - Das spüre ich. - Wird über mich gesprochen? 701 00:32:57,209 --> 00:32:59,626 - [beide] Nein. - Oh, ein hübsches Maikätzchen. 702 00:32:59,626 --> 00:33:01,334 [alle lachen] 703 00:33:01,334 --> 00:33:02,751 [fröhliche Musik] 704 00:33:02,751 --> 00:33:04,459 - [Tindaro würgt] - Was ist? 705 00:33:04,459 --> 00:33:06,334 - Oh, ich verschluckte mich. - Oje! Oh nein. 706 00:33:06,334 --> 00:33:08,459 - [Tindaro] Ich kann nicht atmen. - Oh mein Gott. 707 00:33:08,459 --> 00:33:11,001 - [Tindaro] Mein Atem! - [Dioneo] Nicht so schlimm. 708 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 - Ein- und ausatmen. Eins, zwei, drei. - [Tindaro stöhnt, atmet ein] 709 00:33:14,084 --> 00:33:16,001 [Dioneo] Und aus. Hier ist die Bank. 710 00:33:16,001 --> 00:33:18,793 Eins, zwei, drei. Eins, zwei, drei. 711 00:33:18,793 --> 00:33:20,043 [atmet aus] 712 00:33:20,043 --> 00:33:22,251 Lasst uns hier spazieren morgen früh. 713 00:33:23,834 --> 00:33:25,334 [weiter fröhliche Musik] 714 00:33:29,959 --> 00:33:30,959 [Musik verklingt] 715 00:33:30,959 --> 00:33:33,084 Die lachen über mich, weil ich bete. 716 00:33:33,084 --> 00:33:35,043 Beten ist doch Gottes liebste Sache. 717 00:33:35,626 --> 00:33:36,959 Man erzog mich nicht dazu, 718 00:33:36,959 --> 00:33:39,501 darüber zu plappern, wie wunderschön Gärten sind. 719 00:33:39,501 --> 00:33:41,459 In deren Gegenwart fühle ich mich... 720 00:33:41,459 --> 00:33:42,668 [seufzt] ...sonderbar. 721 00:33:42,668 --> 00:33:45,876 Ihr seid nicht sonderbar, Ihr seid 'ne Anhängerin der Lehren Gottes. 722 00:33:45,876 --> 00:33:47,751 Ein Lichtblick für alle, die Euch kennen. 723 00:33:47,751 --> 00:33:49,376 Ich weiß, dass es schwer ist, 724 00:33:49,376 --> 00:33:51,543 aber denkt daran, wie düster es in Firenze ist. 725 00:33:51,543 --> 00:33:53,668 Besonders für unsere Familie. 726 00:33:53,668 --> 00:33:56,084 Wir sollten hier Ruhe bewahren, dann überleben wir. 727 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Und was das Urteil Gottes angeht, haben wir immer Eure schönen Gebete, oder? 728 00:34:00,001 --> 00:34:02,668 Und wir können unsere Vereinbarung des Zölibats beibehalten, 729 00:34:02,668 --> 00:34:04,376 was sicher ein, äh... 730 00:34:04,376 --> 00:34:07,709 ...ein wohlfeiles christliches Opfer ist. 731 00:34:08,459 --> 00:34:11,209 Ja, das ist es natürlich. [atmet zittrig] 732 00:34:11,834 --> 00:34:13,543 [mysteriöse Musik] 733 00:34:14,501 --> 00:34:18,293 Nun, das Pferdchen könnte einen Ausritt vertragen. 734 00:34:22,376 --> 00:34:24,501 - [Schritte entfernen sich] - [Tür geht auf] 735 00:34:26,543 --> 00:34:27,418 [Tür geht zu] 736 00:34:28,043 --> 00:34:30,126 [sphärischer Frauengesang] 737 00:34:47,251 --> 00:34:48,626 [Rad quietscht] 738 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 [weiter sphärischer Frauengesang] 739 00:34:52,084 --> 00:34:53,001 [seufzt] 740 00:34:54,334 --> 00:34:55,543 [Rad quietscht] 741 00:34:57,084 --> 00:34:57,918 [Rad klappert] 742 00:34:58,626 --> 00:35:00,376 [Neifile stöhnt lustvoll] 743 00:35:01,001 --> 00:35:02,876 - [Neifile] Ja. - [Rad quietscht schneller] 744 00:35:02,876 --> 00:35:05,418 - [stöhnt weiter] - [Frauengesang wird fröhlich] 745 00:35:05,418 --> 00:35:08,459 [Neifile stöhnt laut] 746 00:35:09,668 --> 00:35:12,376 - [Panfilo stöhnt] - [fröhlicher Frauengesang] 747 00:35:13,001 --> 00:35:15,626 [stöhnt lustvoll] 748 00:35:21,043 --> 00:35:23,793 - [Frauengesang schwillt an] - [stöhnt weiter] 749 00:35:28,626 --> 00:35:29,751 [Musik verklingt] 750 00:35:29,751 --> 00:35:31,959 - [Feuer knistert] - [Vögel zwitschern] 751 00:35:31,959 --> 00:35:33,751 [schnarcht, japst] 752 00:35:37,251 --> 00:35:39,251 [lacht] 753 00:35:42,418 --> 00:35:44,209 [prustet, lacht weiter] 754 00:35:47,668 --> 00:35:48,501 Danke schön. 755 00:35:48,501 --> 00:35:51,293 ["A Girl Like You" von Edwin Collins] 756 00:35:51,793 --> 00:35:52,626 [seufzt] 757 00:35:54,168 --> 00:35:56,001 Ja, es ward aus Seide gesponnen. 758 00:35:56,001 --> 00:35:58,709 Gesponnen von den allerfeinsten Raupentieren. 759 00:36:01,459 --> 00:36:04,293 Oh, selbstverständlich kann ich lesen. 760 00:36:04,918 --> 00:36:06,084 Oh ja. 761 00:36:08,168 --> 00:36:09,668 Das ist es, ja. 762 00:36:11,376 --> 00:36:14,084 ["A Girl Like You" spielt weiter] 763 00:36:16,126 --> 00:36:16,959 [summt] 764 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Oh, und was ist das? 765 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pamp... Papp... 766 00:36:21,793 --> 00:36:23,251 Wie ist der Name dieser Frau? 767 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo... ist der mit der Frau und Jesus. 768 00:36:33,043 --> 00:36:34,501 - [Song stoppt] - [Türklopfen] 769 00:36:34,501 --> 00:36:35,668 [Tür geht auf] 770 00:36:36,209 --> 00:36:39,501 Filomena, ist der Zeitpunkt recht für einen Gang durch den Garten? 771 00:36:39,501 --> 00:36:40,459 [atmet ein] 772 00:36:40,459 --> 00:36:41,668 Ähm, 773 00:36:41,668 --> 00:36:43,959 könntest du bitte unten warten? 774 00:36:43,959 --> 00:36:46,293 Es dauert noch einen kleinen Moment. 775 00:36:46,293 --> 00:36:49,043 Es ist so schwierig, sich ohne Dienerin fertig zu machen. 776 00:36:49,043 --> 00:36:50,168 [lacht leise] 777 00:36:50,168 --> 00:36:52,459 Ja, ganz gewiss. Lasst Euch Zeit bitte. 778 00:36:53,584 --> 00:36:55,376 Oh, danke. [lacht nervös] 779 00:36:58,334 --> 00:36:59,168 [quiekt] 780 00:36:59,959 --> 00:37:01,293 [Wasser plätschert] 781 00:37:01,793 --> 00:37:03,376 [Licisca] Es ist so schön hier. 782 00:37:03,376 --> 00:37:05,959 - Fiel dir auf, wie gut es riecht? - Mmh. 783 00:37:05,959 --> 00:37:07,876 Wie warmer Jasmin. 784 00:37:08,376 --> 00:37:10,709 Mit einer Prise Bienen 785 00:37:11,543 --> 00:37:12,793 im Sonnenuntergang. 786 00:37:14,751 --> 00:37:17,043 Oh, ein... hübsches Gedicht, hm? 787 00:37:19,251 --> 00:37:22,293 [räuspert sich] Wie geht es denn Signor Tindaro inzwischen? 788 00:37:22,293 --> 00:37:24,334 Sehr schlimm, dass er so unpässlich ist. 789 00:37:24,334 --> 00:37:26,543 Verzeiht mir, Filomena, ich sag es nur selten. 790 00:37:26,543 --> 00:37:29,459 Aber ich kann nicht umhin, es zu sagen: Ihr seid eine Vision. 791 00:37:29,459 --> 00:37:30,793 Dieses Licht... 792 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Oh mein, mein, mein, mein... 793 00:37:34,084 --> 00:37:35,459 Mein... mein Gott. 794 00:37:35,459 --> 00:37:37,126 Dioneo, danke sehr, ich, ähm... 795 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 [Tindaro] Hallo? 796 00:37:38,334 --> 00:37:39,334 Hallo? Äh... 797 00:37:39,334 --> 00:37:41,084 Geht Ihr spazieren? 798 00:37:41,084 --> 00:37:42,209 Wartet auf mich! 799 00:37:42,209 --> 00:37:44,126 [verspielte Musik] 800 00:37:44,126 --> 00:37:45,418 Ja, wartet! 801 00:37:47,793 --> 00:37:49,293 Bis gleich! [stöhnt] 802 00:37:51,084 --> 00:37:52,209 Autsch! 803 00:37:53,876 --> 00:37:55,709 Gut so, bleibt genau dort stehen! 804 00:37:57,084 --> 00:37:58,709 Wartet auf mich, bitte! Bitte! 805 00:37:59,459 --> 00:38:02,584 [keucht] Wenn Merkur sprechen könnte. Wartet auf mich! 806 00:38:03,084 --> 00:38:04,501 Wartet! Bleibt da! 807 00:38:04,501 --> 00:38:05,459 Wartet! 808 00:38:10,126 --> 00:38:12,959 - Wie Ihr seht, warteten wir auf Euch. - Sprecht Ihr über mich? 809 00:38:12,959 --> 00:38:14,334 - [beide] Nein. - Gut. 810 00:38:14,334 --> 00:38:18,334 - Denn ich bin nicht der Rede wert. - Sprecht nicht so. Ihr seid ganz passabel. 811 00:38:18,334 --> 00:38:20,918 Ihr macht Euch doch sicher über mich lustig, Spitzmaus. 812 00:38:20,918 --> 00:38:22,001 Äh... 813 00:38:22,001 --> 00:38:23,668 Äh, aber nicht doch. 814 00:38:24,751 --> 00:38:26,043 [atmet ein] Oh. 815 00:38:26,043 --> 00:38:27,626 [atmet nervös] 816 00:38:27,626 --> 00:38:29,293 [weiter verspielte Musik] 817 00:38:34,626 --> 00:38:37,001 - [Licisca lacht verlegen] - [Musik verklingt] 818 00:38:37,584 --> 00:38:40,376 [Licisca] Ich kann nicht sagen, dass er mein Lieblingspapst war. 819 00:38:40,376 --> 00:38:42,043 [japst] Fische! 820 00:38:42,043 --> 00:38:42,959 Oh! 821 00:38:43,543 --> 00:38:44,626 Wie schön! 822 00:38:45,751 --> 00:38:47,543 Oh! Wie schön! 823 00:38:47,543 --> 00:38:50,793 - Sie sagte vorhin, ich wär ganz passabel. - Ja, sie ist sehr nett. 824 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Nun, ich hab nachgedacht. Vielleicht sind Frauen doch nicht böse. 825 00:38:54,001 --> 00:38:55,959 [Dioneo] Das könnte möglich sein. 826 00:38:55,959 --> 00:38:59,251 Sie ist elegant. Sicherlich eine hochwohlgeborene Signora. 827 00:38:59,251 --> 00:39:02,126 - [ächzt] - Sie ist nicht gebildet genug für Euch. 828 00:39:02,126 --> 00:39:04,334 [Tindaro] Nun, äh, das ist keine von ihnen. 829 00:39:04,334 --> 00:39:07,876 Wenn ich daran denke, dass das möglicherweise die Nacht ist... 830 00:39:08,709 --> 00:39:11,334 - Wo ich mit einer Frau zusammen bin. - Vielleicht. 831 00:39:11,334 --> 00:39:13,418 - [Licisca] Wollt Ihr einen? - [Tindaro] Ja! 832 00:39:13,418 --> 00:39:15,668 - [Dioneo] Padrone? Padrone! - [ruft aus] 833 00:39:15,668 --> 00:39:16,584 Hä? 834 00:39:16,584 --> 00:39:18,293 - Was? - [Dioneo] Padrone! 835 00:39:18,293 --> 00:39:21,459 - [Licisca schreit] - Vorsicht! Eure Knochen sind brüchig. 836 00:39:21,459 --> 00:39:22,834 Ach, ich fühl mich gut. 837 00:39:22,834 --> 00:39:25,918 [lacht] Bestimmt liegt es an der Anwesenheit dieser schönen Signora. 838 00:39:25,918 --> 00:39:29,793 - [Licisca] Oh, vielen Dank. - Begib dich zu den anderen Angestellten. 839 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Ich gebe dir Bescheid, wenn du gebraucht wirst! 840 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Ja, natürlich. 841 00:39:33,543 --> 00:39:34,876 [Tindaro] Oh! Ach herrje! 842 00:39:35,459 --> 00:39:38,334 - Ihr könnt euch wie Daphne fühlen. [lacht] - [Licisca schreit] Ok. 843 00:39:44,001 --> 00:39:46,334 [Dioneo] Wie war Euer Spaziergang, Padrone? 844 00:39:46,334 --> 00:39:49,209 Es war, mit einem Wort, 845 00:39:49,209 --> 00:39:50,126 entzückend. 846 00:39:51,501 --> 00:39:53,334 Filomena ist voller Leben. 847 00:39:54,418 --> 00:39:58,376 Ein verrückter Kobold von Zeit zu Zeit, aber... ziemlich hübsch. 848 00:39:59,793 --> 00:40:02,001 Sie fragte nicht einmal, was es bei mir zu erben gibt. 849 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Na, ich bin froh, dass Ihr Euch amüsiertet, 850 00:40:04,251 --> 00:40:06,793 denn ich hab schlechte Neuigkeiten über Eure Gesundheit. 851 00:40:06,793 --> 00:40:08,376 Was? Welcher Art denn? 852 00:40:08,376 --> 00:40:11,293 Nun, ich erlaubte mir, Euren Morgenurin zu untersuchen, 853 00:40:11,293 --> 00:40:14,959 und es gibt ein Ungleichgewicht zwischen roten und gelben Körpersäften. 854 00:40:14,959 --> 00:40:17,251 Ist das wahr? Aber ich fühle mich richtig gut. 855 00:40:17,251 --> 00:40:18,418 Was ist die Ursache? 856 00:40:18,418 --> 00:40:21,418 Ich bin mir sicher, Euer Puls war während der Reise erhöht, 857 00:40:21,418 --> 00:40:24,168 und eine weitere Infektion macht sich hier breit. 858 00:40:24,168 --> 00:40:25,751 Wahrscheinlich von den Frauen. 859 00:40:27,251 --> 00:40:28,834 [atmet ein] Die Pestilenz. 860 00:40:28,834 --> 00:40:30,668 Nein, dann müssten wir abreisen. 861 00:40:30,668 --> 00:40:35,043 Etwas weniger Schlimmes, aber Gefährliches für einen mit Eurer fragilen Konstitution. 862 00:40:35,043 --> 00:40:37,668 - Aber ich bereitete einen Heiltrunk zu. - Aha. 863 00:40:37,668 --> 00:40:40,126 Trinkt ihn, und ich kann Euer Überleben fast garantieren. 864 00:40:40,126 --> 00:40:41,459 [seufzt] Danke, Dioneo. 865 00:40:41,459 --> 00:40:43,043 - Natürlich. - [schluckt, stöhnt] 866 00:40:44,334 --> 00:40:47,501 Wenn ich bedenke, dass ich mich seit Langem mal wieder wohlfühlte. 867 00:40:47,501 --> 00:40:49,626 Doch wie pflegst du immer zu sagen? 868 00:40:50,293 --> 00:40:53,251 Mein Körper ist komplett unzuverlässig. 869 00:40:53,251 --> 00:40:55,709 - Ja, leider, Padrone. - [Tindaro schluckt, stöhnt] 870 00:40:55,709 --> 00:40:57,584 [würgt] Da sind Stücke drin. 871 00:41:00,126 --> 00:41:01,334 [beide ächzen] 872 00:41:01,334 --> 00:41:03,709 Oh! Großer Gott! Mein Fehler, Padrone, meiner. 873 00:41:03,709 --> 00:41:06,668 - Ich bitte um Entschuldigung - Ach, es war sicher meine Schuld. 874 00:41:06,668 --> 00:41:09,918 Kein Grund, vor einem Tölpel wie mir auf die Knie zu gehen. 875 00:41:15,501 --> 00:41:17,459 Habt Ihr Fisch ausgenommen, Signora? 876 00:41:17,459 --> 00:41:19,334 Ich sehe Fischeingeweide an Euch. 877 00:41:19,334 --> 00:41:20,501 Du meine Güte. 878 00:41:21,251 --> 00:41:24,168 Oh, absolut unpassend von mir. 879 00:41:24,168 --> 00:41:25,126 Hu. 880 00:41:25,126 --> 00:41:28,876 Die schrullige Filomena, sie tut einfach, was ihr gefällt. 881 00:41:28,876 --> 00:41:30,043 [lacht] 882 00:41:30,043 --> 00:41:31,501 Was für ein Leben. 883 00:41:31,501 --> 00:41:33,751 [geheimnisvolle Orchestermusik] 884 00:41:38,168 --> 00:41:41,293 [weiter geheimnisvolle Orchestermusik] 885 00:41:41,876 --> 00:41:44,668 - Du musst Wasser trinken. - [Parmena schnieft] Halte dich fern. 886 00:41:44,668 --> 00:41:47,501 [hustet] Es springt sonst von meiner Seele zu deiner. 887 00:41:47,501 --> 00:41:49,334 Und nichts anfassen von... [hustet] 888 00:41:49,334 --> 00:41:52,751 Du wirst nicht sterben. Wir müssen in Gott vertrauen. 889 00:41:52,751 --> 00:41:55,043 Ich glaube, dass dies Gottes Wille ist. 890 00:41:55,626 --> 00:41:57,293 Wir sind sapphisch, 891 00:41:57,293 --> 00:41:59,584 zusätzlich zu unseren vielen anderen Sünden. 892 00:42:00,334 --> 00:42:02,209 Wir haben dieses verfluchte Jucken. 893 00:42:02,793 --> 00:42:06,626 Meine allergrößte Freude im Leben war es, diesen Juckreiz mit dir zu teilen. 894 00:42:06,626 --> 00:42:08,168 [beide weinen] 895 00:42:08,168 --> 00:42:09,793 [geheimnisvolle Musik] 896 00:42:09,793 --> 00:42:11,584 [beide weinen weiter] 897 00:42:13,626 --> 00:42:15,418 [Ratte fiepst] 898 00:42:16,959 --> 00:42:18,709 [fiepst weiter] 899 00:42:20,168 --> 00:42:22,334 - [Metall klirrt] - [Ratte fiepst weiter] 900 00:42:24,751 --> 00:42:27,959 - [schwungvolle folkloristische Musik] - [Ratte fiepst] 901 00:42:29,584 --> 00:42:30,918 [Ratte fiepst laut] 902 00:42:32,001 --> 00:42:33,751 [Feuer knistert] 903 00:42:34,501 --> 00:42:36,834 - [Ratte kreischt] - [Brutzeln] 904 00:42:38,418 --> 00:42:39,293 [Musik verklingt] 905 00:42:39,293 --> 00:42:42,293 Die Panforte ist nicht da. Du sagtest doch, sie sei da. 906 00:42:42,793 --> 00:42:44,293 Sie ist noch im Herd, Padrona. 907 00:42:44,293 --> 00:42:46,751 Aber ich verspreche Euch, sie wird hervorragend sein. 908 00:42:46,751 --> 00:42:48,709 Gut. Was gibt es zum Hauptgang? 909 00:42:48,709 --> 00:42:49,709 Forelle. 910 00:42:49,709 --> 00:42:51,751 Forelle? Nein. 911 00:42:51,751 --> 00:42:54,834 Wieso nicht etwas, äh, Elegantes wie... 912 00:42:56,168 --> 00:42:57,751 ...kleines Ferkel? 913 00:42:57,751 --> 00:42:58,834 [Objekt klappert] 914 00:42:58,834 --> 00:43:01,001 Ja, Ihr habt recht. Hervorragend. 915 00:43:01,001 --> 00:43:03,001 - [Pampinea] Mhm. - Dann also ein Ferkelchen. 916 00:43:03,001 --> 00:43:06,793 Leider, Padrona, dauert es zwei Tage, um ein Schwein richtig zu braten. 917 00:43:06,793 --> 00:43:10,043 Ah, ah, ah, ah! Wir machen das, was die Signora befiehlt. 918 00:43:10,043 --> 00:43:12,084 Nicht wahr? Ohne jedes Zögern. 919 00:43:12,084 --> 00:43:13,959 Danke. Danke, Padrona. 920 00:43:13,959 --> 00:43:15,126 Pa, pa, pa, pa, pa. 921 00:43:15,709 --> 00:43:18,793 Und in der Zwischenzeit, und ich sage es mit Liebe, 922 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 solltet Ihr vielleicht Eure Zähne feilen. 923 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 Denn der eine steht ein wenig, ein klein wenig weiter vor als der andere. 924 00:43:24,834 --> 00:43:26,834 - [Pampinea japst, kreischt] - [Misia stöhnt] 925 00:43:26,834 --> 00:43:28,959 [rhythmische folkloristische Musik] 926 00:43:29,543 --> 00:43:30,418 [Sirisco] Misia? 927 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 928 00:43:32,334 --> 00:43:35,168 [weiter rhythmische folkloristische Musik] 929 00:43:36,043 --> 00:43:38,668 Was hast du vor? Ein rohes Schwein servieren? 930 00:43:38,668 --> 00:43:42,293 - Es dauert zwei Tage! - Ach was, ich mach es einfach sehr heiß. 931 00:43:42,293 --> 00:43:46,626 Wenn sie Schwein will, bekommt sie es. Ich bestimme hier. Also folge mir! 932 00:43:46,626 --> 00:43:48,126 [Musik verklingt] 933 00:43:48,126 --> 00:43:50,001 [Insekten zirpen] 934 00:44:00,459 --> 00:44:01,584 [lautlos] 935 00:44:03,876 --> 00:44:05,084 - Dioneo? - [Dioneo] Hm? 936 00:44:05,084 --> 00:44:07,168 [Pampinea] Erwarten wir Tindaro? 937 00:44:07,168 --> 00:44:08,251 Äh, es tut mir leid. 938 00:44:08,251 --> 00:44:09,918 - Er fühlt sich sehr unwohl. - Oh. 939 00:44:09,918 --> 00:44:12,334 Der Arme hat nie die volle Kontrolle über seinen Darm, 940 00:44:12,334 --> 00:44:15,334 aber diesmal wird er wohl tagelang auf seinem Nachttopf sitzen. 941 00:44:15,334 --> 00:44:16,251 Es ist kacke. 942 00:44:16,251 --> 00:44:20,501 Wie schade, dann hoffen wir nur noch auf Visconte Leonardos Anwesenheit. 943 00:44:31,001 --> 00:44:32,043 [Sirisco seufzt] 944 00:44:32,543 --> 00:44:34,168 - [japst] - [Pampinea] Wo ist er? 945 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Wieso kommt er nicht rechtzeitig? Es ist sein Essen! 946 00:44:37,001 --> 00:44:40,084 - [japst] - Warte! Vielleicht wurde er verletzt. 947 00:44:40,084 --> 00:44:43,084 - Das wäre eine vernünftige Erklärung. - Ja, sehr vernünftig. 948 00:44:43,084 --> 00:44:44,084 Fantastisch, gut. 949 00:44:44,084 --> 00:44:47,168 Freunde, bitte genießt jetzt das schöne Festmahl. 950 00:44:47,168 --> 00:44:49,209 Der erste Gang. Blumen in Gelatine. 951 00:44:49,209 --> 00:44:51,668 Eine Vorspeise, um den Magen aufzuwärmen. 952 00:44:51,668 --> 00:44:54,376 Signora Pampinea, Ihr müsst ganz außer Euch sein. 953 00:44:54,376 --> 00:44:55,876 Ihr trefft Euren Verlobten. 954 00:44:55,876 --> 00:44:56,793 Oh. 955 00:44:57,418 --> 00:44:59,918 Ja. [lacht gekünstelt] Ja, ich bin außer mir. 956 00:44:59,918 --> 00:45:02,793 - Ja. - Ja, Ihr scheint ein wenig nervös zu sein. 957 00:45:03,376 --> 00:45:06,376 - Nur ein wenig. - Wieso solltet Ihr denn nervös sein? 958 00:45:06,376 --> 00:45:08,251 Ihr habt diesem Mann alles zu bieten: 959 00:45:08,251 --> 00:45:11,876 ein wunderschönes Gesicht, einen schönen Körper, ein schönes Kleid. 960 00:45:11,876 --> 00:45:13,293 Einen schönen Körper? 961 00:45:14,126 --> 00:45:15,709 [seufzt] 962 00:45:16,376 --> 00:45:18,793 - [Neifile japst] Verflucht! - Das ist außergewöhnlich. 963 00:45:18,793 --> 00:45:20,334 - Oh ja. - Das wird ihm gefallen. 964 00:45:20,334 --> 00:45:21,918 Es ist sehr interessant. 965 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Und nicht nur das. Ich bin fast 28. 966 00:45:25,001 --> 00:45:28,084 Ich bin eine verschrumpelte, uralte Jungfer. 967 00:45:28,584 --> 00:45:30,168 Das wird der Grund dafür sein, 968 00:45:30,168 --> 00:45:32,543 dass mein Leonardo noch nicht aufgetaucht ist. 969 00:45:32,543 --> 00:45:33,668 Jemand sagte es ihm. 970 00:45:33,668 --> 00:45:36,459 Ihr müsst Euch wegen gar nichts so zerfleischen. 971 00:45:36,459 --> 00:45:38,751 Ihr seid furchtbar reich, Ihr seid hinreißend, 972 00:45:38,751 --> 00:45:41,834 und Ihr habt als Gastgeberin ein unglaubliches Händchen. 973 00:45:41,834 --> 00:45:43,209 Was sollte er noch wollen? 974 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Eine Frau mit jüngeren Brüsten, natürlich. 975 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 Aber es gibt andere Dinge, die noch sehr viel wichtiger sind. 976 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Wirklich? 977 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Wirklich. 978 00:45:50,459 --> 00:45:51,709 - [verspielte Musik] - Oh. 979 00:45:52,459 --> 00:45:53,334 [Besteck klirrt] 980 00:45:53,918 --> 00:45:55,001 Das Ferkelchen. 981 00:45:55,001 --> 00:45:57,001 [weiter verspielte Musik] 982 00:45:58,793 --> 00:46:00,459 Hatten wir nicht Forelle gesagt? 983 00:46:00,459 --> 00:46:02,168 - [Tür geht auf] - [Misia] Mein Täubchen. 984 00:46:02,168 --> 00:46:04,668 Es tut mir so leid, dass ich aufgehalten wurde. 985 00:46:04,668 --> 00:46:07,584 Ich musste nämlich ein Ferkel aussuchen und es dann umbringen, 986 00:46:07,584 --> 00:46:10,084 und dann noch die ganze Sache mit der Feuerstelle... 987 00:46:10,084 --> 00:46:11,251 [Musik verklingt] 988 00:46:13,959 --> 00:46:15,001 Nein. 989 00:46:15,001 --> 00:46:16,626 [schluchzt] Nein! 990 00:46:17,501 --> 00:46:18,418 Nein. 991 00:46:19,001 --> 00:46:21,584 - Bitte. Nein. - [melancholische Musik] 992 00:46:22,168 --> 00:46:24,043 Es tut mir leid. [schnieft] 993 00:46:24,043 --> 00:46:26,709 Ich bin hier bei dir. [schluchzt] 994 00:46:28,959 --> 00:46:30,543 Oh. Oh mein... 995 00:46:31,418 --> 00:46:32,834 Na gut. Na gut. 996 00:46:33,834 --> 00:46:36,084 Ja, gut, ich werd dich jetzt woanders hinbringen. 997 00:46:36,084 --> 00:46:39,043 Ich setz dich da wieder rein. Es tut mir leid. 998 00:46:39,043 --> 00:46:40,251 [schluchzt] 999 00:46:41,084 --> 00:46:43,501 [atmet zittrig] 1000 00:46:43,501 --> 00:46:45,209 [stöhnt angestrengt] 1001 00:46:46,043 --> 00:46:47,626 [Licisca und Dioneo lachen] 1002 00:46:47,626 --> 00:46:50,918 Verzeiht mir, aber Ihr fühlt Euch wunderbar rund an auf meinem Knie. 1003 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Danke, ich bin fülliger, als mein Kleid vermuten lässt. 1004 00:46:53,959 --> 00:46:56,959 - Vielleicht muss ich das beurteilen. - Doktor. 1005 00:46:56,959 --> 00:46:59,709 Ich bin keine Patientin, die einer Untersuchung bedarf. 1006 00:46:59,709 --> 00:47:03,126 Nun, ich bin sicher, ich finde eine Stelle, die Euch plagt. 1007 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Entschuldigung? Setzt Ihr Euch bitte auf Euren Stuhl? 1008 00:47:06,043 --> 00:47:09,293 Der Doktor hatte einen langen Tag in Sorge um Signor Tindaro. 1009 00:47:09,293 --> 00:47:12,251 - Vielleicht sollten seine Knie ruhen. - Er ist noch sehr wach. 1010 00:47:13,501 --> 00:47:14,626 Es geht mir gut. 1011 00:47:16,001 --> 00:47:17,418 [Licisca lacht weiter] 1012 00:47:18,001 --> 00:47:19,709 - Ich hätte gern Wasser. - [Licisca] Oh. 1013 00:47:23,709 --> 00:47:27,084 Ihr seid ja schnell aufgesprungen, um zu helfen zu bedienen. 1014 00:47:27,084 --> 00:47:28,251 Oder, Signora? 1015 00:47:29,459 --> 00:47:31,001 [Panfilo lacht] 1016 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 1017 00:47:34,834 --> 00:47:38,126 Nach allem, was ich über Euch weiß, oh, was ich vermute, 1018 00:47:38,126 --> 00:47:39,793 richtet Ihr, wen wundert es, 1019 00:47:39,793 --> 00:47:43,293 Eure romantischen Intentionen auf einen Mann von höherem Rang. 1020 00:47:43,293 --> 00:47:47,959 Wendet Euch besser an einen geeigneten wohlhabenden Junggesellen wie Tindaro. 1021 00:47:48,751 --> 00:47:50,209 Das wäre der bessere Schachzug. 1022 00:47:50,209 --> 00:47:52,793 [lacht spöttisch] Ist das eine Drohung? 1023 00:47:52,793 --> 00:47:54,584 Gott, nein. Nein. 1024 00:47:55,209 --> 00:47:56,043 Eine Warnung. 1025 00:47:56,751 --> 00:47:59,168 Es ist klar, was passiert, wenn sie es herausfinden. 1026 00:47:59,168 --> 00:48:03,668 Dann geht's da hinaus aufs Feld, wo der Hunger wartet oder Schrecklicheres. 1027 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Ihr wisst doch, wir werden alle sterben, oder? 1028 00:48:07,959 --> 00:48:11,751 Ich versichere Euch, dass es so kommt, und zwar früher, als Ihr denkt. 1029 00:48:11,751 --> 00:48:14,334 Ich schätze Eure Besorgnis, doch ich werde in der Zeit, 1030 00:48:14,334 --> 00:48:17,334 die mir noch bleibt, ganz sicher tun und lassen, was ich will. 1031 00:48:17,834 --> 00:48:20,001 Ich... ich möchte Eure Freundin sein. 1032 00:48:20,834 --> 00:48:22,626 Aber ich bin keine Dienerin mehr. 1033 00:48:22,626 --> 00:48:23,876 Ich diene keinem mehr. 1034 00:48:23,876 --> 00:48:25,168 [Schritte nähern sich] 1035 00:48:25,168 --> 00:48:26,959 Guten Abend, meine lieben Freunde! 1036 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, Ihr solltet Euch ausruhen. 1037 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Ich fühl mich pudelwohl, Doktor. 1038 00:48:30,418 --> 00:48:32,001 [Dioneo] Ihr seid sehr krank. 1039 00:48:32,001 --> 00:48:35,251 [Tindaro] Ich musste mich übergeben, nachdem ich den Trank zu mir nahm. 1040 00:48:35,251 --> 00:48:38,334 Aber wie du sagtest, das zeigt nur, dass er wirkt. 1041 00:48:39,126 --> 00:48:41,626 Und er wirkt offensichtlich! Danke. 1042 00:48:41,626 --> 00:48:45,001 - Ihr solltet doch im Bett bleiben. - Nein, auf gar keinen Fall. 1043 00:48:45,001 --> 00:48:48,418 Jetzt lass mich doch los, denn ich hörte das Lachen eines Engels. 1044 00:48:48,418 --> 00:48:51,501 Es hat mich dazu inspiriert, an dieser schönen Party teilzunehmen. 1045 00:48:51,501 --> 00:48:54,459 Ich will nicht das Mauerblümchen meines Lebens sein. 1046 00:48:55,043 --> 00:48:55,959 [Tindaro würgt] 1047 00:48:58,834 --> 00:49:00,126 [atmet aus] 1048 00:49:00,126 --> 00:49:02,918 Padrona, heute Abend seht Ihr schön wie eine Pflaume aus. 1049 00:49:02,918 --> 00:49:05,418 Was sagst du stets zu den Frauen, Dioneo? 1050 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 "Ihr seid eine Vision." 1051 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Ja, so lautet sein Spruch. 1052 00:49:09,876 --> 00:49:12,209 - [entferntes Klappern] - [seufzt] 1053 00:49:13,168 --> 00:49:15,293 [spannungsvolle Musik] 1054 00:49:19,001 --> 00:49:20,543 - [Sirisco] Misia! - [japst] 1055 00:49:20,543 --> 00:49:22,126 - Was ist in dem Fass? - Nichts! 1056 00:49:22,126 --> 00:49:25,209 - [Sirisco] Was war in dem Fass? - Gar nichts! Nicht runtergucken. Nein! 1057 00:49:25,209 --> 00:49:26,501 [Sirisco] Die Pestilenz! 1058 00:49:26,501 --> 00:49:28,793 Du brachtest jemanden mit der Pest hierher! 1059 00:49:28,793 --> 00:49:31,543 - Scheiße. - Sieh an, sieh an, sieh an. 1060 00:49:31,543 --> 00:49:34,751 Nun sieht es so aus, als hätte ich die arrogante kleine Dienerin 1061 00:49:34,751 --> 00:49:36,626 plötzlich in meiner Hand. 1062 00:49:36,626 --> 00:49:37,876 [Misia schluchzt] 1063 00:49:37,876 --> 00:49:39,209 [Sirisco lacht boshaft] 1064 00:49:39,209 --> 00:49:41,501 Oh. Wer ist das? 1065 00:49:41,501 --> 00:49:42,876 [spannungsvolle Musik] 1066 00:49:42,876 --> 00:49:44,043 Irgendein Mann. 1067 00:49:45,209 --> 00:49:48,209 - Oh, das ist Leonardo. - [seufzt] 1068 00:49:48,209 --> 00:49:51,376 Dann wolltest du hier jemand Pestverseuchtes verscharren. 1069 00:49:51,376 --> 00:49:55,376 Und du erzählst allen, dass Leonardo irgendwo auf Reisen wär. 1070 00:49:55,376 --> 00:49:57,876 Was ist dein Plan, du verdammter Idiot? 1071 00:49:57,876 --> 00:49:59,959 [mysteriöse Musik] 1072 00:50:02,126 --> 00:50:04,501 [seufzt] Das ist jetzt äußerst peinlich, ja. 1073 00:50:05,001 --> 00:50:06,376 Durchaus. [atmet zittrig] 1074 00:50:07,501 --> 00:50:08,793 [Misia stößt Luft aus] 1075 00:50:08,793 --> 00:50:10,918 [atmet zittrig, schnieft] 1076 00:50:10,918 --> 00:50:13,793 Es ist nun angemessen, dass... 1077 00:50:13,793 --> 00:50:16,626 ...dass wir beide ganz einfach eine Vereinbarung treffen, 1078 00:50:16,626 --> 00:50:19,126 einen Pakt schließen, in diesem Moment. 1079 00:50:19,126 --> 00:50:20,168 [Misia] Mhm. 1080 00:50:20,168 --> 00:50:23,668 Ich werde niemandem verraten, dass du die Pest in die Villa brachtest. 1081 00:50:23,668 --> 00:50:27,043 Ja, und ich verrate nicht, dass die Pest schon lang in der Villa war. 1082 00:50:27,043 --> 00:50:28,126 Einverstanden. 1083 00:50:28,126 --> 00:50:32,459 Und dass der allseits beliebte Visconte Leonardo leider tot ist. 1084 00:50:34,584 --> 00:50:35,418 Genau. 1085 00:50:36,876 --> 00:50:38,543 Dann hilf mir mal, ja? 1086 00:50:41,793 --> 00:50:43,334 [weint] 1087 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Herrgott! 1088 00:50:48,834 --> 00:50:50,168 [weint] 1089 00:50:50,168 --> 00:50:52,043 - [Schaufel klirrt] - [Sirisco stöhnt] 1090 00:50:52,043 --> 00:50:54,126 [Misia] Bitte sei sanft zu ihr da unten. 1091 00:50:54,126 --> 00:50:56,459 - [Schaufeln] - [Sirisco stöhnt angestrengt] 1092 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Und dann schickte Philipp Truppen zur Eroberung der Kynoskephalai-Hügel. 1093 00:51:01,501 --> 00:51:03,126 Und Flaminius ahnte nicht, 1094 00:51:03,126 --> 00:51:06,459 dass Philipp viel näher war, als er dachte. 1095 00:51:06,459 --> 00:51:09,168 Ihr wisst wohl nichts von der Beschaffenheit der Beziehung 1096 00:51:09,168 --> 00:51:10,959 zwischen den... [prustet] 1097 00:51:10,959 --> 00:51:12,793 ...Ätoliern und dem Römischen Reich. 1098 00:51:12,793 --> 00:51:13,751 Woher auch? 1099 00:51:13,751 --> 00:51:15,418 [würgt] 1100 00:51:15,418 --> 00:51:17,793 [übergibt sich] 1101 00:51:20,084 --> 00:51:21,709 [Tindaro übergibt sich weiter] 1102 00:51:21,709 --> 00:51:23,918 Gut so. Das ist gesund. 1103 00:51:24,584 --> 00:51:25,668 [stöhnt] 1104 00:51:26,918 --> 00:51:28,876 Ich erkläre es Euch, keine Sorge. 1105 00:51:28,876 --> 00:51:29,876 Oh mein Gott. 1106 00:51:29,876 --> 00:51:33,584 Wein? Es reicht gerade noch für ein Glas. Ein sehr seltener Jahrgang. 1107 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Ich nehm ein Glas. - Ich will auch ein Glas. 1108 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Aber gerne doch, Signore. 1109 00:51:37,293 --> 00:51:38,876 [Tindaro atmet schwer] 1110 00:51:38,876 --> 00:51:41,584 Dioneo sagte zuerst, dass er noch ein Glas will. 1111 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Aber Signor Tindaro sagte, dass er es will. 1112 00:51:43,584 --> 00:51:45,584 Ihr könnt es zwischen ihnen aufteilen. 1113 00:51:45,584 --> 00:51:48,209 Ich will keine Vermutungen anstellen, aber ich glaube, 1114 00:51:48,209 --> 00:51:52,334 dass ein Mann von Tindaros Vornehmheit doch einen viel geschulteren Gaumen hat 1115 00:51:52,334 --> 00:51:53,668 für einen Wein wie diesen. 1116 00:51:53,668 --> 00:51:55,209 Oh, das bezweifle ich. 1117 00:51:55,209 --> 00:51:57,501 Dioneos Vater war Weinhändler, wisst Ihr? 1118 00:51:57,501 --> 00:51:58,459 [Licisca lacht] 1119 00:52:00,043 --> 00:52:01,334 - [Pampinea] Dioneo? - [lacht] 1120 00:52:01,334 --> 00:52:05,084 - Du könntest doch ein Bier trinken. - Aber sicher, Padrona. Natürlich. 1121 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Das ist nicht fair. - [Pampinea] Fair? 1122 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Dieser Wein ist von allererlesenster Sorte. 1123 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 Zum Genuss unserer allererlesensten Gäste. 1124 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Es ist eben einfach so. 1125 00:52:13,668 --> 00:52:15,126 [spannungsvolle Musik] 1126 00:52:15,126 --> 00:52:16,668 [Tindaro] Oh! [japst] 1127 00:52:16,668 --> 00:52:18,418 [Licisca schlürft] 1128 00:52:18,418 --> 00:52:20,001 [ominöse Musik] 1129 00:52:21,709 --> 00:52:23,709 [schlürft] 1130 00:52:23,709 --> 00:52:25,834 [weiter ominöse Musik] 1131 00:52:26,459 --> 00:52:27,668 - [rülpst] - [japst] 1132 00:52:27,668 --> 00:52:29,001 [Pampinea kreischt] 1133 00:52:29,709 --> 00:52:30,709 [Glas klirrt] 1134 00:52:31,209 --> 00:52:34,418 - Oh mein Gott. - [kreischt] Was soll das? 1135 00:52:34,418 --> 00:52:37,209 - Wir wollen Euer Hab und Gut. - Und Eure Frauen. 1136 00:52:37,209 --> 00:52:39,834 Und wenn Ihr sauberes Wasser habt, nehmen wir das auch. 1137 00:52:39,834 --> 00:52:40,793 [Brüllen] 1138 00:52:40,793 --> 00:52:43,126 - [dramatische Musik] - [Mann 1] Schrei nur! 1139 00:52:44,543 --> 00:52:47,168 [Tindaro] Lasst mich in Ruhe! Bitte! Nein! 1140 00:52:47,751 --> 00:52:51,126 - [Pampinea] Nein! Misia! - [Panfilo] Das ist eine Delikatesse! 1141 00:52:51,126 --> 00:52:53,709 - Oh nein! Nein! - [Frauen schreien] 1142 00:52:53,709 --> 00:52:54,834 - [Klirren] - [japst] 1143 00:52:54,834 --> 00:52:55,834 [Mann 2 ächzt] 1144 00:52:55,834 --> 00:52:58,584 - [aufgebrachtes Stimmengewirr] - [Schreien] 1145 00:52:58,584 --> 00:53:00,001 [Neifile] Vorsicht! 1146 00:53:00,001 --> 00:53:01,418 [Mann 2 ächzt] 1147 00:53:02,001 --> 00:53:04,751 Huch! Wieso bitte wirfst du Teller auf mich? 1148 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Um dir wehzutun. 1149 00:53:06,668 --> 00:53:08,334 - [Licisca brüllt] - [Mann ächzt] 1150 00:53:09,209 --> 00:53:11,543 - [Tindaro stöhnt] - [brüllt] Au! 1151 00:53:11,543 --> 00:53:12,501 Bin ich verletzt? 1152 00:53:12,501 --> 00:53:13,459 [Neifile] Kommt! 1153 00:53:14,626 --> 00:53:16,168 [beide ächzen] 1154 00:53:17,543 --> 00:53:19,334 - Au! - [Tindaro] Helft mir! Bitte! 1155 00:53:19,334 --> 00:53:21,918 [alle ächzen] 1156 00:53:25,251 --> 00:53:26,251 [Mann 3] Gut. 1157 00:53:26,751 --> 00:53:27,668 [Mann 3 lacht] 1158 00:53:28,543 --> 00:53:30,084 - [Mann 3 ächzt] - [Mann 2] Oh! 1159 00:53:31,084 --> 00:53:32,001 Na, saht Ihr das? 1160 00:53:32,001 --> 00:53:34,584 - Oh, verflucht, ist das eklig. - [Neifile keucht] 1161 00:53:35,626 --> 00:53:37,334 Oh nein! Oh nein! 1162 00:53:37,334 --> 00:53:38,376 [Licisca] Oh! Oh! 1163 00:53:38,876 --> 00:53:39,876 [Tindaro stöhnt] 1164 00:53:39,876 --> 00:53:41,584 [beide ächzen] 1165 00:53:41,584 --> 00:53:42,834 [atmet nervös] 1166 00:53:42,834 --> 00:53:43,918 Kardinal Agnolo? 1167 00:53:43,918 --> 00:53:45,376 [Tindaro schreit entfernt] 1168 00:53:45,376 --> 00:53:46,626 [Agnolo] Neifile? 1169 00:53:47,293 --> 00:53:48,501 Oh Mist. 1170 00:53:48,501 --> 00:53:50,418 - [Licisca schreit] - [Tindaro] Kommt. 1171 00:53:50,959 --> 00:53:52,834 Ich verstehe nicht. Was geschieht hier? 1172 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Ich wünschte, ich könnte sagen, ich bin vom Teufel besessen, 1173 00:53:55,626 --> 00:54:00,459 oder dass ich mich von Gott lossagte, aber es ist etwas viel Schlimmeres. 1174 00:54:00,459 --> 00:54:03,709 Nach all dem Grauen, das ich kürzlich sah... 1175 00:54:04,501 --> 00:54:07,418 - [Tindaro] Nein! - [Agnolo] ...kenne ich jetzt die Wahrheit. 1176 00:54:07,418 --> 00:54:09,001 Gott... [lacht] 1177 00:54:09,001 --> 00:54:11,543 Er ließ uns alle im Stich. 1178 00:54:11,543 --> 00:54:12,918 Nein. Nein. 1179 00:54:12,918 --> 00:54:16,959 Neifile, du warst stets so ein reines, braves Kind. 1180 00:54:16,959 --> 00:54:18,543 Ein heiliges Kind. 1181 00:54:18,543 --> 00:54:20,668 Weiche, Satan. 1182 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Hinfort! Hinfort! Hinfort! 1183 00:54:23,834 --> 00:54:27,293 Kardinal, bitte, atmet durch und denkt daran, wer Ihr seid. 1184 00:54:27,293 --> 00:54:28,959 [weiter dramatische Musik] 1185 00:54:28,959 --> 00:54:30,251 [Sirisco brüllt] 1186 00:54:30,876 --> 00:54:34,334 - [Neifile schreit] - [Agnolo schreit, stöhnt schmerzerfüllt] 1187 00:54:34,334 --> 00:54:35,751 [Pampinea schreit] 1188 00:54:36,459 --> 00:54:38,376 [Mann 3] Bleibt stehen! Bleibt stehen! 1189 00:54:38,376 --> 00:54:40,501 - [beide ächzen] - [Pampinea japst] 1190 00:54:40,501 --> 00:54:42,709 - [Ächzen] - [Pampinea weint] 1191 00:54:43,293 --> 00:54:44,251 Wir verschwinden! 1192 00:54:44,251 --> 00:54:46,084 [Tindaro wimmert] 1193 00:54:46,084 --> 00:54:47,084 [ominöse Musik] 1194 00:54:47,084 --> 00:54:49,084 Wir verschwinden von hier. 1195 00:54:49,084 --> 00:54:50,876 Aber wisset dies: 1196 00:54:51,709 --> 00:54:52,709 Gott, 1197 00:54:53,834 --> 00:54:56,793 er fällte hiermit sein Urteil über Euch. 1198 00:54:57,793 --> 00:54:59,626 Er wird nicht wiederkehren. 1199 00:55:01,293 --> 00:55:03,168 Und sein Sohn auch nicht. 1200 00:55:05,418 --> 00:55:06,251 Alles... 1201 00:55:07,334 --> 00:55:08,793 ...ist verloren. 1202 00:55:10,918 --> 00:55:12,751 [ominöse Musik steigert sich] 1203 00:55:12,751 --> 00:55:14,084 Pestilenz! 1204 00:55:15,793 --> 00:55:16,918 Ha! [schreit] 1205 00:55:17,543 --> 00:55:18,793 [stöhnt angestrengt] 1206 00:55:19,418 --> 00:55:20,751 [brüllt] 1207 00:55:20,751 --> 00:55:21,959 - [ächzt] - [alle japsen] 1208 00:55:21,959 --> 00:55:24,084 - [Panfilo] Nein, nein! - Oh mein Gott. 1209 00:55:24,084 --> 00:55:26,084 - [Pampinea ruft aus] - [Musik verklingt] 1210 00:55:26,084 --> 00:55:27,334 [Mann 3] Äh, äh... 1211 00:55:27,334 --> 00:55:29,376 - [Licisca ächzt] - [Agnolo atmet schwer] 1212 00:55:29,959 --> 00:55:33,793 - [Licisca brüllt, stöhnt] - [ächzt] 1213 00:55:33,793 --> 00:55:36,084 [Licisca brüllt weiter] 1214 00:55:36,084 --> 00:55:37,209 [beide ächzen] 1215 00:55:37,209 --> 00:55:38,626 [stößt Luft aus] 1216 00:55:38,626 --> 00:55:41,084 - [keucht] - [Insekten zirpen] 1217 00:55:49,751 --> 00:55:51,418 [Licisca keucht weiter] 1218 00:55:55,834 --> 00:55:58,293 [keucht weiter] 1219 00:56:01,209 --> 00:56:03,459 Jetzt könnte ich noch einen Becher vertragen. 1220 00:56:03,459 --> 00:56:04,376 [keucht weiter] 1221 00:56:07,751 --> 00:56:08,793 [leise] Ja. 1222 00:56:08,793 --> 00:56:11,751 - [Türklopfen] - [japst] Oh mein Gott! 1223 00:56:11,751 --> 00:56:14,584 - [Misia] Was ist jetzt? - Oh, möglicherweise ist das Leonardo. 1224 00:56:14,584 --> 00:56:18,043 - Ich seh furchtbar aus! Ich komme! - [Misia] Das richten wir schnell. 1225 00:56:18,043 --> 00:56:19,168 [Synthie-Pop-Musik] 1226 00:56:19,168 --> 00:56:21,584 [Pampinea] Oh! Oh! Schnell! 1227 00:56:22,084 --> 00:56:24,126 - [brüllt] Ich komme schon! - Gott! 1228 00:56:24,126 --> 00:56:25,959 ["Blue Monday" von New Order] 1229 00:56:28,126 --> 00:56:29,126 Ich bin da! 1230 00:56:35,668 --> 00:56:37,668 ["Blue Monday" spielt weiter] 1231 00:57:33,668 --> 00:57:35,584 ["Blue Monday" verklingt]