1
00:00:06,043 --> 00:00:08,043
[kuriose Titelmusik]
2
00:01:34,876 --> 00:01:36,459
[Titelmusik verklingt]
3
00:01:37,334 --> 00:01:38,584
FIRENZE, ITALIEN
4
00:01:38,584 --> 00:01:41,209
- [Rabe kräht]
- [Kirchenglocke schlägt]
5
00:01:41,209 --> 00:01:42,293
[Vögel zwitschern]
6
00:01:44,334 --> 00:01:45,418
[Junge] Essen!
7
00:01:45,918 --> 00:01:47,834
- [Stein prallt auf]
- [Rabe kräht]
8
00:01:50,001 --> 00:01:52,168
[Junge] Mama! Ich habe ein Hühnchen!
9
00:01:53,043 --> 00:01:54,668
DER SCHWARZE TOD
10
00:01:54,668 --> 00:01:56,001
[verspielte Musik]
11
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Mama!
12
00:01:57,709 --> 00:01:59,626
[Ächzen]
13
00:01:59,626 --> 00:02:00,918
[Stimmengewirr]
14
00:02:00,918 --> 00:02:02,251
[Mann 1] Wo ist sie hin?
15
00:02:03,918 --> 00:02:06,001
Ich weiß nicht, wo sie hin ist.
16
00:02:06,584 --> 00:02:08,543
- [Mann 2] Gib her!
- [Mann 1] Meine Frau!
17
00:02:09,043 --> 00:02:09,876
Sie ist tot!
18
00:02:09,876 --> 00:02:12,084
Meine Frau, sie ist tot!
19
00:02:12,084 --> 00:02:13,626
Meine Frau ist tot!
20
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Sie ist tot!
- Was für eine schöne Liebesgeschichte.
21
00:02:18,668 --> 00:02:21,334
Ob mich wohl mein Verlobter
auch so sehr liebt, Misia?
22
00:02:21,334 --> 00:02:24,834
Genug liebt, um sich an Euren
schon verwesenden Leichnam zu klammern?
23
00:02:25,584 --> 00:02:27,334
Aber sicher! [lacht]
24
00:02:27,334 --> 00:02:30,376
[Mann 1] Meine Frau ist tot!
Meine Frau ist tot!
25
00:02:31,043 --> 00:02:34,459
- Meine Frau ist tot!
- Oh, ich erledige das für Euch, Padrona.
26
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Hast du das Hochzeitskleid?
- Mhm.
27
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Hast du, ähm,
meine pastoralen Wandteppiche?
28
00:02:38,918 --> 00:02:40,126
Oh. [lacht]
29
00:02:40,126 --> 00:02:42,709
Oje, wie gut,
dass Ihr mich erinnert habt, ja.
30
00:02:42,709 --> 00:02:45,209
- [Mann] Heile meine Tochter!
- [Frau] Doktor, bitte!
31
00:02:45,209 --> 00:02:46,668
- Hilf mir!
- Tut mir leid.
32
00:02:46,668 --> 00:02:48,543
- Wir brauchen Hilfe.
- [Mann 2] Nein!
33
00:02:48,543 --> 00:02:50,584
- [Mann] Meine Tochter! Hilf mir!
- Lass los!
34
00:02:50,584 --> 00:02:51,834
- [Mann ächzt]
- Lass los!
35
00:02:51,834 --> 00:02:54,293
- Euch können nur noch Gebete retten.
- Das kann nicht sein!
36
00:02:54,293 --> 00:02:55,626
- Du lügst!
- Haut doch ab!
37
00:02:55,626 --> 00:02:56,709
Lügner!
38
00:02:56,709 --> 00:02:59,001
- [Frau] Er geht weg!
- [Mann] Hilf meiner Tochter!
39
00:02:59,001 --> 00:03:00,043
[Mann 3] Doktor?
40
00:03:00,709 --> 00:03:02,168
- Doktor!
- [Doktor] Padrone?
41
00:03:02,168 --> 00:03:04,876
- [Mann 2] Ich hab mich verheddert.
- [Doktor] Ich komme.
42
00:03:04,876 --> 00:03:06,626
- [Mann 3 stöhnt]
- Ich helfe Euch.
43
00:03:06,626 --> 00:03:08,834
Dieses Hemd hier hat viel zu viele Ärmel.
44
00:03:08,834 --> 00:03:10,459
Es ist nicht sicher.
45
00:03:10,459 --> 00:03:12,001
- [stöhnt]
- [Doktor] Nicht doch.
46
00:03:12,001 --> 00:03:12,959
Autsch!
47
00:03:12,959 --> 00:03:16,918
Gut, dass Ihr wach seid, Padrone Tindaro.
Wir sollten zur Villa aufbrechen.
48
00:03:16,918 --> 00:03:20,293
Ist dieser Leonardo von Fiesole
so ein... ein dummes Landei?
49
00:03:20,293 --> 00:03:23,626
Ja, gibt es dort auch ernsthafte Denker,
oder sind das da alles nur Deppen?
50
00:03:23,626 --> 00:03:25,876
[Doktor]
Ihr werdet sie sicher alle belehren.
51
00:03:25,876 --> 00:03:28,959
Ja, und auf jeden Fall
müssen wir aus Firenze verschwinden.
52
00:03:29,543 --> 00:03:32,251
Meine Exkremente sahen
heute Morgen ganz schwarz aus.
53
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Überlasst doch mir deren Beurteilung.
54
00:03:34,209 --> 00:03:36,418
- Gut, sie sind hier drinnen, bitte.
- Perfekt.
55
00:03:36,418 --> 00:03:37,959
Ich schau rein, dann gehen wir.
56
00:03:37,959 --> 00:03:39,959
- [Kirchenglocke schlägt]
- [kuriose Musik]
57
00:03:39,959 --> 00:03:43,168
[Frau 1] Ich weiß,
ich beichtete und bereute es schon oft,
58
00:03:43,168 --> 00:03:46,584
aber die Sünde der Eitelkeit
lastet schwer auf meiner Seele.
59
00:03:46,584 --> 00:03:49,376
Wie schön ich
an meinem Hochzeitstag aussah.
60
00:03:49,376 --> 00:03:51,501
- Ich war atemberaubend.
- [schluchzt]
61
00:03:51,501 --> 00:03:53,501
[Frau 1] Eitelkeit und Stolz.
62
00:03:53,501 --> 00:03:55,043
Vergib mir, Vater.
63
00:03:55,043 --> 00:03:57,709
Und ich muss noch etwas beichten:
eine Lüge.
64
00:03:57,709 --> 00:03:59,209
Ich unterbreche nur ungern.
65
00:03:59,209 --> 00:04:01,251
- Unsere Kutsche wartet.
- Ich bin nicht fertig.
66
00:04:01,251 --> 00:04:04,626
Es fehlt noch die Sünde der Faulheit,
der Neid, das Mischen von Stoffen.
67
00:04:04,626 --> 00:04:05,584
Die Versuchung.
68
00:04:05,584 --> 00:04:09,168
Neifile, wir sollten das Begrüßungsmahl
nicht verpassen, hört Ihr?
69
00:04:09,168 --> 00:04:12,209
Ja, und es gibt
das beste Essen zum Begrüßungsmahl.
70
00:04:12,209 --> 00:04:14,918
Dann nur noch Pasta, Pasta, Pasta.
71
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Wartet. Vater, wie lautet meine Buße?
72
00:04:18,126 --> 00:04:20,168
[seufzt]
Es ist eine lange Reise bis zur Villa.
73
00:04:20,168 --> 00:04:22,959
- Viel Zeit, um um Absolution zu bitten.
- Oh.
74
00:04:23,626 --> 00:04:24,709
Das ist wahr.
75
00:04:25,293 --> 00:04:29,209
- [Wasser plätschert]
- [fröhliche folkloristische Musik]
76
00:04:29,209 --> 00:04:30,126
[Knarren]
77
00:04:30,126 --> 00:04:32,334
[weiter fröhliche folkloristische Musik]
78
00:04:32,334 --> 00:04:34,418
[Stimmengewirr]
79
00:04:45,126 --> 00:04:47,251
- [Wasser spritzt]
- [Frau] Oh.
80
00:04:47,959 --> 00:04:50,126
- Was für eine Verschwendung.
- Ja.
81
00:04:51,001 --> 00:04:54,209
Jeder von denen
war jemandes Vater oder Schwester...
82
00:04:54,209 --> 00:04:55,834
Stiefel! Meine!
83
00:04:57,501 --> 00:04:58,418
[Karren quietscht]
84
00:05:01,376 --> 00:05:03,168
- [lacht laut]
- [Wasser spritzt]
85
00:05:06,084 --> 00:05:07,543
[Stimmengewirr]
86
00:05:07,543 --> 00:05:08,793
Die Glückliche.
87
00:05:09,543 --> 00:05:11,334
[dramatische Musik]
88
00:05:14,543 --> 00:05:16,459
[Stimmengewirr]
89
00:05:18,876 --> 00:05:20,043
[Männer ächzen]
90
00:05:20,043 --> 00:05:22,126
[lautes Stimmengewirr]
91
00:05:24,043 --> 00:05:26,084
[weiter dramatische Musik]
92
00:05:29,084 --> 00:05:30,168
[Musik verklingt]
93
00:05:31,918 --> 00:05:33,626
[Mann stöhnt entfernt]
94
00:05:34,793 --> 00:05:37,168
[Mann hustet, stöhnt auf]
95
00:05:38,626 --> 00:05:41,251
[Mann hustet]
96
00:05:43,668 --> 00:05:44,876
[Mann stöhnt]
97
00:05:50,084 --> 00:05:52,168
[Mann] Großer Gott! [atmet schwer]
98
00:05:55,501 --> 00:05:57,543
- [Mann hustet] Bitte!
- [atmet ein]
99
00:05:57,543 --> 00:05:59,418
[Frau] Das ist doch töricht, Licisca.
100
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Wie im Namen des Herrn
soll das meinem Vater helfen, hm?
101
00:06:02,584 --> 00:06:04,876
Jemand sagte,
dass die Pestilenz ausgelöst wird
102
00:06:04,876 --> 00:06:06,668
durch faule Gase aus dem Erdreich.
103
00:06:06,668 --> 00:06:10,876
Und diese Amulette scheuchen
die bösen Gase wieder zurück in die Hölle.
104
00:06:11,959 --> 00:06:13,626
[macht gruselige Laute, lacht]
105
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
Und die Blumen?
106
00:06:15,501 --> 00:06:17,876
Die verhindern,
dass noch mehr böse Luft eindringt,
107
00:06:17,876 --> 00:06:19,959
und zwar... und zwar in den Körper.
108
00:06:19,959 --> 00:06:22,251
Also atmest du jetzt durch den Mund?
109
00:06:24,334 --> 00:06:26,376
- Bürste meine Haare.
- [Mann hustet entfernt]
110
00:06:26,376 --> 00:06:29,626
- Aber zunächst sehe ich nach Eurem Va...
- Bürste mir die Haare!
111
00:06:30,126 --> 00:06:32,626
- [Mann hustet]
- Aach, du gehst mir auf die Nerven.
112
00:06:35,709 --> 00:06:38,418
[seufzt] Na los!
Und nimm bitte den Kamm meiner Mutter.
113
00:06:38,418 --> 00:06:40,293
[Mann hustet laut in der Ferne]
114
00:06:41,376 --> 00:06:42,418
[seufzt]
115
00:06:43,126 --> 00:06:44,834
[Mann stöhnt schmerzerfüllt]
116
00:06:45,418 --> 00:06:47,126
Er stirbt, das ist dir doch klar?
117
00:06:47,834 --> 00:06:49,501
- Sagt das nicht.
- Ist aber so.
118
00:06:50,834 --> 00:06:52,584
Und hernach bin ich eine Waise.
119
00:06:52,584 --> 00:06:53,959
Warum denn eine Waise?
120
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Ihr seid eine erwachsene Frau,
die keine Eltern mehr hat.
121
00:06:57,459 --> 00:07:00,543
Du hast keine Ahnung,
wie sich das anfühlt, Licisca, klar?
122
00:07:00,543 --> 00:07:02,626
Zu deinem Glück
bist du schon immer eine Waise.
123
00:07:02,626 --> 00:07:05,043
Du hast also
keinerlei Gespür für dieses Thema.
124
00:07:06,251 --> 00:07:09,168
Ja, Ihr habt recht.
Es tut mir leid, Padrona.
125
00:07:09,168 --> 00:07:12,001
Jedenfalls bin ich
eine Waise ohne Ehemann.
126
00:07:12,918 --> 00:07:16,084
Also werde ich nie hier wegkommen.
Heute erhielt ich das hier.
127
00:07:17,001 --> 00:07:19,168
[seufzt]
128
00:07:19,168 --> 00:07:20,709
Was steht da drin?
129
00:07:20,709 --> 00:07:22,751
[atmet ein]
Der Barone Piero ist verhindert.
130
00:07:22,751 --> 00:07:25,918
Er kann mir keinen Antrag machen
aufgrund der Tatsache, dass er tot ist.
131
00:07:25,918 --> 00:07:27,626
Oh nein.
132
00:07:27,626 --> 00:07:30,251
Oh Padrona, das tut mir leid.
133
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Obwohl Ihr ihn hasstet.
134
00:07:32,043 --> 00:07:34,293
- Und was spielt das für eine Rolle?
- Oh, nun ja.
135
00:07:34,293 --> 00:07:38,251
Ich meinte nur, dass Ihr wahrscheinlich
eine gewisse Zeit während Eurer Ehe
136
00:07:38,251 --> 00:07:39,584
mit ihm verbracht hättet.
137
00:07:39,584 --> 00:07:41,918
Aber du und ich
hätten uns wegschleichen können.
138
00:07:41,918 --> 00:07:45,668
Wir... wir hätten Ziegen umarmen können
oder was die da auf dem Land machen.
139
00:07:45,668 --> 00:07:49,168
Oder wenn ich nicht hätte schlafen können,
hättest du mir Geschichten erzählt
140
00:07:49,168 --> 00:07:50,918
oder mir die Füße massiert.
141
00:07:51,751 --> 00:07:53,043
Doch das ist jetzt egal.
142
00:07:53,584 --> 00:07:56,501
Wenn Vater geht,
dann werde ich hier in der Falle sitzen,
143
00:07:56,501 --> 00:07:57,709
ganz allein.
144
00:07:59,209 --> 00:08:00,334
Ich werde hier sein.
145
00:08:00,834 --> 00:08:04,376
Die einzige Dienerin, die noch da ist,
und wahrscheinlich verschwindest du auch.
146
00:08:04,376 --> 00:08:05,834
Das würde ich nie tun.
147
00:08:07,209 --> 00:08:08,209
Ihr braucht mich.
148
00:08:10,251 --> 00:08:11,543
[Mann hustet entfernt]
149
00:08:11,543 --> 00:08:14,584
Könntest du bitte etwas tun,
damit das aufhört?
150
00:08:14,584 --> 00:08:15,543
[Mann hustet]
151
00:08:15,543 --> 00:08:18,043
- [Tür knarrt]
- [Mann atmet schwer]
152
00:08:21,959 --> 00:08:24,084
[Mann] Ah. [atmet schwer]
153
00:08:24,084 --> 00:08:25,126
Du siehst
154
00:08:26,001 --> 00:08:27,584
anders aus, Licisca.
155
00:08:28,126 --> 00:08:29,626
Liegt das an deinen Haaren?
156
00:08:29,626 --> 00:08:31,334
[Mann räuspert sich]
157
00:08:31,918 --> 00:08:33,459
Oh. Natürlich.
158
00:08:33,459 --> 00:08:35,959
Das wird mich wieder gesund machen.
159
00:08:36,459 --> 00:08:38,918
- Ich spüre, wie es schon Wirkung zeigt.
- [seufzt]
160
00:08:38,918 --> 00:08:41,251
Ich springe gleich frohgemut
im Zimmer umher.
161
00:08:41,251 --> 00:08:42,584
- [lacht]
- Nun ja...
162
00:08:43,168 --> 00:08:46,084
- Es ist doch allemal einen Versuch wert.
- [atmet durch]
163
00:08:47,209 --> 00:08:48,209
[Mann stöhnt]
164
00:08:48,209 --> 00:08:49,501
[atmet schwer]
165
00:08:50,084 --> 00:08:52,918
Ich... ich überstehe das hier nicht.
166
00:08:52,918 --> 00:08:54,293
Ihr müsst es versuchen.
167
00:08:54,293 --> 00:08:56,918
So Gott will, haben wir alle eine Chance.
168
00:08:56,918 --> 00:08:58,959
Ich hoffe, du weißt,
wie sehr es mir gefiel,
169
00:08:58,959 --> 00:09:02,418
dich hier in meinem Haus zu haben
all die Jahre.
170
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Dich aufwachsen zu sehen.
171
00:09:04,959 --> 00:09:07,084
Du bist wirklich
wie eine Tochter für mich.
172
00:09:07,834 --> 00:09:08,959
[lacht leise]
173
00:09:09,793 --> 00:09:11,126
[atmet nervös]
174
00:09:11,126 --> 00:09:12,418
Nur arm und...
175
00:09:13,834 --> 00:09:18,084
...und nicht so wichtig wie die anderen,
aber... noch lebendig.
176
00:09:18,084 --> 00:09:19,584
[beide lachen]
177
00:09:20,126 --> 00:09:21,084
[Licisca schnieft]
178
00:09:21,584 --> 00:09:23,543
[Frau] Licisca, ich will was essen!
179
00:09:23,543 --> 00:09:25,168
[Mann seufzt]
180
00:09:25,168 --> 00:09:28,751
Kaum zu glauben, dass von den dreien
sie diejenige ist, die überlebte.
181
00:09:29,251 --> 00:09:32,959
- Sie ist ganz gewiss temperamentvoll.
- [Mann atmet schwer]
182
00:09:32,959 --> 00:09:34,209
[Türklopfen]
183
00:09:36,709 --> 00:09:39,126
Ihr... habt es doch noch nicht, oder?
184
00:09:39,709 --> 00:09:40,709
Noch nicht, nein.
185
00:09:41,376 --> 00:09:44,418
- Ich dachte, wegen des Zeichens.
- Scheiße. Ehrlich?
186
00:09:45,251 --> 00:09:46,084
Ach.
187
00:09:46,084 --> 00:09:49,251
Ich komme mit einer Nachricht
für Signor Eduardo.
188
00:09:49,251 --> 00:09:52,876
Von seinem Cousin,
dem Visconte Leonardo von Fiesole.
189
00:09:53,376 --> 00:09:55,376
- Der Herr von Villa Santa?
- [Mann] Ja.
190
00:09:56,126 --> 00:09:56,959
Wir hören.
191
00:09:56,959 --> 00:09:59,084
Der Visconte Leonardo
192
00:09:59,084 --> 00:10:02,793
erbittet die Anwesenheit
von... Signor Eduardo...
193
00:10:02,793 --> 00:10:05,459
- Seiner wunderschönen Frau Signora Elissa.
- Tot.
194
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- Seiner Töchter Violetta...
- Tot.
195
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Tot.
196
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- Und Filomena?
- Nicht tot.
197
00:10:11,043 --> 00:10:12,501
Er hätte Euch gern in seiner Villa.
198
00:10:12,501 --> 00:10:15,459
Er wünscht, dass Ihr unverzüglich
die pestverseuchte Stadt flieht
199
00:10:15,459 --> 00:10:17,126
und einen Aufenthalt auf dem Land,
200
00:10:17,126 --> 00:10:20,376
wo es schön ist und keiner infiziert ist,
genießt.
201
00:10:20,376 --> 00:10:23,793
Und Ihr seid eingeladen zu genießen,
solange Ihr es wünscht.
202
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Der Visconte Leonardo
ist unverheiratet, richtig?
203
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Eures Vaters Cousin?
204
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Hast du eine bessere Idee?
205
00:10:30,043 --> 00:10:33,584
Der Visconte Leonardo ist unverheiratet,
aber nicht mehr lange.
206
00:10:33,584 --> 00:10:36,043
Er lernt seine zukünftige Braut
am Freitag kennen.
207
00:10:36,043 --> 00:10:38,376
Na schön. Und wer erscheint noch alles?
208
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Viele prominente Familien
aus Firenze werden erwartet.
209
00:10:40,834 --> 00:10:42,834
Sind die meisten nicht schon tot?
210
00:10:42,834 --> 00:10:43,918
[atmet ein]
211
00:10:45,543 --> 00:10:48,084
Bitte informiere unseren Cousin Leonardo,
212
00:10:48,084 --> 00:10:52,251
dass Eduardos Tochter Filomena
furchtbar gern kommt,
213
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
und dass sie's nicht erwarten kann,
am Freitag in seiner Villa zu erscheinen.
214
00:10:55,501 --> 00:10:57,876
- Padrona, das sollten wir erst...
- Danke schön.
215
00:10:57,876 --> 00:10:59,709
Äh... danke.
216
00:10:59,709 --> 00:11:01,126
[Tür knarrt, geht zu]
217
00:11:01,126 --> 00:11:04,084
Padrona Filomena, wir können doch
Euren Vater nicht hierlassen.
218
00:11:04,084 --> 00:11:05,543
Sei nicht töricht, Licisca.
219
00:11:05,543 --> 00:11:08,043
Diese Gelegenheit werde ich
auf keinen Fall ausschlagen.
220
00:11:08,043 --> 00:11:09,626
Ich treffe einen adligen Mann,
221
00:11:09,626 --> 00:11:12,418
der kauft mir ein Schloss,
und ich bin nie mehr allein.
222
00:11:12,918 --> 00:11:15,168
Euer Vater ist sehr schwer krank.
223
00:11:16,209 --> 00:11:18,584
Unsere Chance,
hier rauszukommen, ist das hier.
224
00:11:18,584 --> 00:11:20,543
Die Pestilenz hat das Land nicht erreicht.
225
00:11:20,543 --> 00:11:23,168
Wir fliehen jetzt.
Nur dann haben wir eine Zukunft.
226
00:11:23,834 --> 00:11:26,459
Die Sache ist beschlossen.
Wir fahren morgen früh.
227
00:11:27,834 --> 00:11:28,793
Ich kann nicht.
228
00:11:30,334 --> 00:11:33,043
- Wie bitte?
- Euer Vater ist immerhin mein Herr.
229
00:11:33,043 --> 00:11:36,626
Ich kann ihn nicht im Elend zurücklassen.
Das versprach ich Eurer Mutter.
230
00:11:36,626 --> 00:11:39,376
Warum hält man
ein Versprechen gegenüber einer Toten?
231
00:11:39,376 --> 00:11:41,501
[Stimmengewirr im Hintergrund]
232
00:11:42,168 --> 00:11:44,459
Na schön,
wir bleiben hier und werden krank,
233
00:11:44,459 --> 00:11:45,793
und das war's dann.
234
00:11:45,793 --> 00:11:49,209
Wenn wir tot sind, freut sie sich sicher
über dein gehaltenes Versprechen.
235
00:11:50,668 --> 00:11:52,918
Fröhliche Pest wünsche ich dir!
236
00:11:52,918 --> 00:11:54,876
[Schritte entfernen sich]
237
00:11:54,876 --> 00:11:57,209
[schwungvolle folkloristische Musik]
238
00:11:58,043 --> 00:12:01,376
[Tindaro] Mein Onkel wollte,
dass ich zu dieser albernen Villa fahre.
239
00:12:01,376 --> 00:12:03,126
Und dabei mag ich doch die Stadt.
240
00:12:03,126 --> 00:12:05,293
[Doktor] Die Pest ist überall in Firenze.
241
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Bei Eurer schwachen Konstitution
kann jede Begegnung den Tod bedeuten.
242
00:12:08,626 --> 00:12:11,626
Ein paar Wochen auf dem Lande
sind gut für Eure Gesundheit.
243
00:12:11,626 --> 00:12:13,209
Dort sind auch ledige Frauen.
244
00:12:13,209 --> 00:12:15,626
Dein Gesicht leuchtete auf
bei dieser Information.
245
00:12:15,626 --> 00:12:17,418
Nicht für mich, für Euch!
246
00:12:17,418 --> 00:12:19,668
Es ist so,
ich kümmere mich um Eure Gesundheit.
247
00:12:19,668 --> 00:12:22,168
Wieso bitte nützen denn Frauen
meiner Gesundheit?
248
00:12:22,168 --> 00:12:25,084
Sie können Eure Stimmung heben,
Eure Körpersäfte ausgleichen.
249
00:12:25,084 --> 00:12:27,459
Frauen, diese dummen Wesen.
250
00:12:27,459 --> 00:12:29,501
Sie sind berechnend und unsympathisch.
251
00:12:29,501 --> 00:12:32,626
Bevor ich meines Onkels Erbe antrat,
war ich denen egal.
252
00:12:32,626 --> 00:12:36,418
Es hieß nur,
"Luigi dies" und "Antonio das".
253
00:12:36,418 --> 00:12:38,168
- Luigi ist tot.
- [Doktor] Mh.
254
00:12:38,668 --> 00:12:39,876
Genauso wie Antonio.
255
00:12:40,709 --> 00:12:45,084
Ich werde den Teufel tun und das Vermögen
meines Onkels an eine Frau verschwenden.
256
00:12:45,834 --> 00:12:49,334
[schnieft] Ich wette, ihre Kätzchen
fühlen sich gar nicht mal so gut an.
257
00:12:51,001 --> 00:12:52,459
Also, wie fühlen sie sich an?
258
00:12:52,459 --> 00:12:54,001
Sie fühlen sich gut an.
259
00:12:54,501 --> 00:12:57,626
- [Pferd wiehert]
- [schwungvolle folkloristische Musik]
260
00:13:00,209 --> 00:13:01,084
[Peitsche knallt]
261
00:13:03,251 --> 00:13:06,626
[Mann] Müssen diese Flagellanten das denn
in aller Öffentlichkeit machen?
262
00:13:06,626 --> 00:13:08,501
Ich denke, ja, darum geht es.
263
00:13:08,501 --> 00:13:10,376
- Das sieht eitel aus.
- [Peitsche knallt]
264
00:13:10,376 --> 00:13:12,834
[seufzt] Wieso schickt Gott
die Pest auf uns herab?
265
00:13:12,834 --> 00:13:14,543
Wird die Welt jetzt untergehen?
266
00:13:14,543 --> 00:13:17,668
Na, zugegeben,
die Welt sieht momentan etwas finster aus.
267
00:13:17,668 --> 00:13:20,001
Dass sie das Fest
des Heiligen Michael absagten,
268
00:13:20,001 --> 00:13:22,334
das gesellschaftliche Ereignis der Saison...
269
00:13:23,126 --> 00:13:24,668
Kennt die Pest kein Mitleid?
270
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Schwester Benedicta sagt,
es ist alles eine Gottesprüfung.
271
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Wir müssen unbedingt
so rein wie möglich bleiben.
272
00:13:31,084 --> 00:13:32,001
[kuriose Musik]
273
00:13:32,001 --> 00:13:33,793
Aber wenn wir versagen, was dann?
274
00:13:33,793 --> 00:13:36,501
Liebling,
wenn die Pestilenz eine Gottesprüfung ist,
275
00:13:36,501 --> 00:13:39,376
dann ist die Einladung in die Villa
unsere Erlösung, nicht wahr?
276
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
Die zweifellos Ihr,
durch Eure Gebete erwirktet.
277
00:13:42,584 --> 00:13:46,168
Ihr habt das bewirkt, wie das Wunder
mit dem großen Schiff voller Tiere.
278
00:13:46,168 --> 00:13:47,501
Die Arche Noah?
279
00:13:47,501 --> 00:13:49,001
Genau. Noahs Schiff.
280
00:13:49,001 --> 00:13:51,501
Ja, das verseuchte Firenze ist die Flut,
281
00:13:51,501 --> 00:13:54,751
und Leonardos Villa
ist unser entzückender kleiner Ausflug
282
00:13:54,751 --> 00:13:56,168
in die Sicherheit.
283
00:13:56,168 --> 00:13:58,043
Gutes Essen, guter Wein
284
00:13:58,043 --> 00:14:00,293
und nette Gesellschaft zum Zeitvertreib.
285
00:14:00,293 --> 00:14:02,126
- [Choralgesang]
- [seufzt]
286
00:14:02,126 --> 00:14:04,376
- [schnelles Herzklopfen]
- [Peitsche knallt]
287
00:14:06,626 --> 00:14:09,709
- [Peitsche knallt]
- [stöhnt leise, seufzt]
288
00:14:11,168 --> 00:14:13,793
- [Herzklopfen stoppt]
- [Musik verklingt]
289
00:14:13,793 --> 00:14:15,584
[Pferde traben]
290
00:14:15,584 --> 00:14:16,751
[Misia atmet aus]
291
00:14:19,126 --> 00:14:22,084
Offenbare ich genug Oberweite?
Ist es gut so?
292
00:14:22,084 --> 00:14:23,793
Oh ja, es ist sehr verlockend.
293
00:14:23,793 --> 00:14:27,043
Wie zwei fleischige Pfirsiche,
verpackt in Seide.
294
00:14:27,043 --> 00:14:28,668
Ihr seht sehr besonders aus.
295
00:14:29,876 --> 00:14:33,043
Nein, nicht besonders im Sinne von anders,
sondern wie sehr gut.
296
00:14:33,043 --> 00:14:34,043
[seufzt]
297
00:14:35,376 --> 00:14:38,751
Ja, wie auch immer,
meine Geschenke werden ihm gefallen.
298
00:14:39,668 --> 00:14:41,501
- Und meine Aussteuer.
- Padrona?
299
00:14:41,501 --> 00:14:44,668
Euer Verstand und Euer liebliches Gesicht
werden ihm gefallen,
300
00:14:44,668 --> 00:14:45,834
nicht Eure Aussteuer.
301
00:14:45,834 --> 00:14:47,668
Er wird sich in Euch verlieben.
302
00:14:47,668 --> 00:14:49,376
Und, Misia,
303
00:14:49,376 --> 00:14:51,168
das muss natürlich...
304
00:14:51,168 --> 00:14:54,043
Es bleibt unter uns, dass wir...
305
00:14:54,584 --> 00:14:56,418
[atmet ein] ...diese kleine,
306
00:14:56,418 --> 00:14:59,334
diese winzig kleine Infektionswelle
in unserem Haus hatten.
307
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Oh, aber natürlich.
308
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Sehr gut.
- Ja.
309
00:15:02,418 --> 00:15:04,043
[beide lachen]
310
00:15:04,043 --> 00:15:07,751
Es fiel dir bestimmt nicht leicht,
sie zu verlassen, deine...
311
00:15:08,668 --> 00:15:09,918
...F... Freundin?
312
00:15:10,501 --> 00:15:11,376
[Misia] Hm.
313
00:15:11,376 --> 00:15:13,418
Aber sie war so krank, oder nicht?
314
00:15:13,418 --> 00:15:14,626
Äh! [lacht]
315
00:15:14,626 --> 00:15:16,543
Und jetzt fangen wir von vorne an.
316
00:15:16,543 --> 00:15:18,001
Oh, das sieht sehr gut aus.
317
00:15:18,001 --> 00:15:19,293
Ja, Padrona.
318
00:15:19,876 --> 00:15:21,876
Ein Neuanfang ist jetzt gut.
319
00:15:21,876 --> 00:15:24,418
[schwungvolle folkloristische Musik]
320
00:15:25,626 --> 00:15:28,293
[Pferd wiehert, schnaubt]
321
00:15:29,418 --> 00:15:30,251
[Mann stöhnt]
322
00:15:32,001 --> 00:15:34,543
[weiter schwungvolle
folkloristische Musik]
323
00:15:35,209 --> 00:15:36,543
[Pferde wiehern]
324
00:15:41,793 --> 00:15:43,043
[Mann stöhnt]
325
00:15:44,251 --> 00:15:45,418
[Pferd wiehert]
326
00:15:46,001 --> 00:15:47,501
[Pferde traben entfernt]
327
00:15:55,501 --> 00:15:57,126
[Pferde schnauben]
328
00:15:59,043 --> 00:16:00,751
- [Mann stöhnt]
- [Tor quietscht]
329
00:16:00,751 --> 00:16:04,793
[Pferde wiehern]
330
00:16:08,334 --> 00:16:09,376
[Musik wird sanft]
331
00:16:09,376 --> 00:16:10,459
[Mann] Ah!
332
00:16:10,459 --> 00:16:11,376
[Mann lacht]
333
00:16:11,376 --> 00:16:14,959
Schön, meine lieben Freunde!
Willkommen in der Villa Santa!
334
00:16:14,959 --> 00:16:15,918
Willkommen!
335
00:16:15,918 --> 00:16:19,001
Wir freuen uns überaus,
Euch hier willkommen zu heißen.
336
00:16:19,001 --> 00:16:21,793
- Willkommen! Willkommen!
- Darf ich vorstellen?
337
00:16:21,793 --> 00:16:24,751
- Signora Pampinea aus Firenze.
- [Mann] Ah.
338
00:16:24,751 --> 00:16:27,084
Die künftige Viscontessa dieser Villa.
339
00:16:27,084 --> 00:16:28,709
Meine wunderbare Signora.
340
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Ein noch größeres Vergnügen,
als ich es beschrieb.
341
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Guten Tag.
342
00:16:32,293 --> 00:16:33,918
Ich bin Sirisco, der Verwalter,
343
00:16:33,918 --> 00:16:37,251
und ich kann Euch alles sagen,
was dieses wunderschöne Anwesen anbelangt.
344
00:16:37,251 --> 00:16:40,543
Wie großartig!
Ich hab hier ein paar Hochzeitsgeschenke.
345
00:16:40,543 --> 00:16:42,209
- Nur eine Kleinigkeit.
- Oh, schön.
346
00:16:42,209 --> 00:16:44,959
Wo ist mein Verlobter,
der Visconte Leonardo?
347
00:16:44,959 --> 00:16:46,918
- Er ist nicht hier, bedaure.
- Nicht hier?
348
00:16:46,918 --> 00:16:50,709
Er wurde beim Weinkaufen aufgehalten,
ein paar Städte weiter. [lacht]
349
00:16:50,709 --> 00:16:54,084
Nun, er ist ganz sicher
zum Begrüßungsmahl wieder hier.
350
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Ja. Ja, ganz sicher.
351
00:16:57,501 --> 00:17:00,209
Bis dahin richtet Euch ein.
Bitte, bitte, bitte.
352
00:17:00,793 --> 00:17:04,376
Na, dann nehm ich mal alles in Augenschein
und leg ein bisschen Hand
353
00:17:04,376 --> 00:17:05,751
an mein zukünftiges Heim.
354
00:17:05,751 --> 00:17:08,209
- [Sirisco] Ja.
- Für meinen zukünftigen Ehemann.
355
00:17:08,209 --> 00:17:11,251
- Geleite mich bitte in meine Räume.
- [Sirisco] Ja, ja, ja.
356
00:17:11,251 --> 00:17:13,793
- Bring das ins oberste Stockwerk.
- [Misia] Nein, du.
357
00:17:13,793 --> 00:17:16,418
Ich sorg dafür, dass die Mitbringsel
gut weggeräumt werden.
358
00:17:16,418 --> 00:17:18,334
Du verstehst, keine klebrigen Finger...
359
00:17:18,334 --> 00:17:20,751
[japst]
Passt doch auf mit dem da! Hey! Halt!
360
00:17:20,751 --> 00:17:24,459
- Tsch, tsch, tsch, oberstes Stockwerk.
- [Misia] Und mit zwei Händen!
361
00:17:24,459 --> 00:17:26,584
- [düstere Musik]
- Nicht so wackeln!
362
00:17:27,293 --> 00:17:29,501
- [Pampinea] Misia?
- [Misia] ich komme.
363
00:17:29,501 --> 00:17:32,209
- [Pampinea] Misia!
- [Misia] Ich bin direkt hinter Euch.
364
00:17:33,543 --> 00:17:35,834
- [Pampinea] Misia!
- [Misia] Ich komme doch!
365
00:17:35,834 --> 00:17:37,918
[dramatische Musik]
366
00:17:59,209 --> 00:18:00,876
- [Sirisco] Oje.
- [Musik verklingt]
367
00:18:00,876 --> 00:18:04,084
Gut, dass sie so viel mitgebracht hat
und so wenig Gäste gekommen sind, hm?
368
00:18:04,084 --> 00:18:07,418
Ein halbes Dutzend Lieferungen
sind nicht eingetroffen, und ich...
369
00:18:09,626 --> 00:18:11,209
- Wo sind alle?
- Maria ist tot.
370
00:18:11,209 --> 00:18:13,793
- Das weiß ich. Ich meinte die Magd Elora.
- Abgehauen.
371
00:18:13,793 --> 00:18:15,168
Oh. Ja.
372
00:18:15,168 --> 00:18:16,084
Giuseppe?
373
00:18:16,084 --> 00:18:17,876
- Hörtest du ihn nachts nicht?
- Hm?
374
00:18:17,876 --> 00:18:19,084
- Er wurde verrückt.
- Hm.
375
00:18:19,084 --> 00:18:20,918
Er rannte aufs Feld und schrie,
376
00:18:20,918 --> 00:18:23,418
die Stimme seiner toten Schwester
würde in ihm vibrieren
377
00:18:23,418 --> 00:18:25,251
wie wild brodelnder Donner.
378
00:18:25,251 --> 00:18:27,251
Sirisco? Nur wir sind noch hier.
379
00:18:27,959 --> 00:18:30,043
Während die Adligen oben so tun,
als wäre nichts,
380
00:18:30,043 --> 00:18:34,251
sind wir jetzt Köchin,
Verwalter, Metzger, Wäscherin,
381
00:18:34,251 --> 00:18:36,459
Kämmerer, Stallknecht und Spülmagd.
382
00:18:36,459 --> 00:18:37,543
[Wasser spritzt]
383
00:18:38,043 --> 00:18:40,251
Alles Dinge,
die ich mal ausprobieren wollte.
384
00:18:40,751 --> 00:18:42,001
Ah! Fast vergessen.
385
00:18:42,001 --> 00:18:44,543
- Wir haben noch Calandrino. [lacht]
- [Bienenlaute]
386
00:18:44,543 --> 00:18:46,876
Toll, wenn sich unsere Gäste
als Bienen entpuppen,
387
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
ist er sicher sehr hilfreich.
388
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Wir sind die Einzigen, die wissen,
dass Leonardo tot ist.
389
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Das sollte
so lange wie möglich so bleiben.
390
00:18:53,043 --> 00:18:55,501
Zwei übriggebliebene Diener.
Wir sind überflüssig.
391
00:18:55,501 --> 00:18:56,418
Es sei denn,
392
00:18:56,418 --> 00:18:59,043
wir sind unentbehrlich für den,
der ab jetzt das Sagen hat.
393
00:18:59,043 --> 00:19:01,543
- Diese Verlobte? Signora Pampinea?
- M-m.
394
00:19:01,543 --> 00:19:04,376
Kein Anspruch. Keine Heirat.
Sie ist bloß nervig.
395
00:19:04,376 --> 00:19:06,709
Und Signora Filomena?
Sie ist eine Cousine.
396
00:19:06,709 --> 00:19:08,834
[Frau]
Der Herr hatte viele Cousins und Cousinen.
397
00:19:08,834 --> 00:19:10,043
Spricht sich das herum,
398
00:19:10,043 --> 00:19:12,709
kommen die gierigen Schaben
aus der ganzen Toskana
399
00:19:12,709 --> 00:19:14,251
und erheben Anspruch auf das.
400
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Hey, die werfen uns aus der Villa raus.
401
00:19:16,209 --> 00:19:20,043
Ich lecke jeden Zentimeter des Stiefels,
der mir in den Hintern treten will. Ah!
402
00:19:20,043 --> 00:19:21,043
Wo ist das Bier?
403
00:19:21,043 --> 00:19:23,209
- [seufzt]
- Es sollte dortbleiben, und du...
404
00:19:23,209 --> 00:19:26,668
- Ich brachte das Fass in den Keller.
- Es ist zu kalt für Bier im Keller.
405
00:19:26,668 --> 00:19:28,043
[Sirisco lacht hämisch]
406
00:19:28,043 --> 00:19:29,751
Ich leite dieses Anwesen.
407
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Wir werden es nun leiten.
408
00:19:31,584 --> 00:19:33,334
- [Pampinea] Misia?
- [Misia] Mhm?
409
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco?
- [Sirisco] Hier unten. Hier sind wir.
410
00:19:35,584 --> 00:19:37,834
Wir müssen das Begrüßungsmahl besprechen.
411
00:19:37,834 --> 00:19:39,334
- Ja, sehr gerne.
- [Misia] Hm.
412
00:19:39,334 --> 00:19:43,001
Da mein Verlobter nicht hier ist,
ist es logisch, dass ich einspringe.
413
00:19:43,001 --> 00:19:44,626
- Ich...
- Ich habe schon ein Menü.
414
00:19:44,626 --> 00:19:45,668
[Misia lacht, ruft]
415
00:19:45,668 --> 00:19:47,751
Es spricht die Herrin des Hauses.
416
00:19:47,751 --> 00:19:49,376
[Flüssigkeit brodelt]
417
00:19:50,626 --> 00:19:53,084
- Verzeihung.
- [Pampinea] Ich will etwas Spektakuläres.
418
00:19:53,084 --> 00:19:54,834
- Fisch, Fleisch.
- Oh. Oh.
419
00:19:54,834 --> 00:19:55,751
Früchte.
420
00:19:55,751 --> 00:19:58,168
- Ein gewürztes Bier mit unserem Zimt.
- Ihr habt Zimt?
421
00:19:58,168 --> 00:19:59,376
- [Pampinea] Mhm.
- Wow!
422
00:19:59,376 --> 00:20:02,418
Ihr seid ein ganzes Bündel
hübscher Sachen, Padrona.
423
00:20:02,418 --> 00:20:04,709
Ihr seid reizend,
stammt aus einer guten Familie,
424
00:20:04,709 --> 00:20:07,418
seid weise und habt eimerweise Zimt.
425
00:20:07,418 --> 00:20:08,876
Was für ein Fang.
426
00:20:08,876 --> 00:20:10,251
Ihr seid die Nummer Eins.
427
00:20:12,001 --> 00:20:13,876
- Ja, genau.
- [Sirisco] Mhm.
428
00:20:14,584 --> 00:20:16,876
Er nannte mich weise.
Er weiß, ich bin alt.
429
00:20:16,876 --> 00:20:18,959
Padrona, er weiß gar nichts.
430
00:20:18,959 --> 00:20:21,376
[seufzt] Er weiß weniger als gar nichts.
431
00:20:21,376 --> 00:20:22,293
Und wenn doch?
432
00:20:22,293 --> 00:20:25,418
Er könnte Leonardo sagen,
dass seine Braut inzwischen
433
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
fast 28 ist.
434
00:20:28,168 --> 00:20:30,459
Leonardo könnte die Verlobung lösen.
435
00:20:30,459 --> 00:20:33,293
- Er weiß nicht, dass Ihr 28...
- [quietscht]
436
00:20:33,293 --> 00:20:36,084
Wie auch, wenn Euer Gesicht
wie Samt und Seide ist?
437
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Und selbst wenn, wenn er es wüsste,
438
00:20:38,293 --> 00:20:40,793
ich würde ihn zerquetschen.
439
00:20:40,793 --> 00:20:44,626
[atmet ein] Ich würde ihn zerquetschen,
bevor er es einer einzigen Seele erzählt.
440
00:20:45,709 --> 00:20:46,793
[atmet tief durch]
441
00:20:46,793 --> 00:20:48,751
Du sorgst dich so gut um mich.
442
00:20:48,751 --> 00:20:49,876
Natürlich.
443
00:20:49,876 --> 00:20:51,251
[seufzt]
444
00:20:52,126 --> 00:20:54,043
- [Schritte nähern sich]
- [Messer klirrt]
445
00:20:57,418 --> 00:20:58,418
Achtundzwanzig?
446
00:21:01,459 --> 00:21:03,251
- [Misia] Verzeihung, was sagtest du?
- Hm?
447
00:21:04,043 --> 00:21:05,001
[Sirisco ächzt]
448
00:21:05,668 --> 00:21:08,459
Padrona Pampinea ist eine wunderschöne,
449
00:21:08,459 --> 00:21:12,001
intelligente und fähige
extravirginale junge Frau.
450
00:21:12,001 --> 00:21:15,001
Leonardo wird glücklich sein,
sein Leben mit ihr teilen zu können.
451
00:21:15,001 --> 00:21:16,584
Sind wir uns da einig?
452
00:21:17,584 --> 00:21:19,126
[seufzt]
453
00:21:20,209 --> 00:21:21,959
[Schritte entfernen sich]
454
00:21:21,959 --> 00:21:23,543
[Tür geht quietschend auf]
455
00:21:24,543 --> 00:21:25,376
[Tür geht zu]
456
00:21:26,168 --> 00:21:27,668
[Sirisco brüllt]
457
00:21:31,709 --> 00:21:33,209
[atmet nervös]
458
00:21:40,334 --> 00:21:41,376
[Messer klappert]
459
00:21:42,334 --> 00:21:44,084
[melancholische Musik]
460
00:21:44,084 --> 00:21:46,876
- [Misia] Mein Täubchen.
- [atmet schwer, seufzt]
461
00:21:46,876 --> 00:21:49,501
- Parmena. Meine Taube.
- [Parmena atmet schwer]
462
00:21:50,876 --> 00:21:52,543
- [lacht, seufzt]
- [Misia schnieft]
463
00:21:53,126 --> 00:21:54,126
[lacht]
464
00:21:54,709 --> 00:21:55,709
[Kusslaut]
465
00:21:56,459 --> 00:21:57,584
[Misia seufzt]
466
00:21:57,584 --> 00:22:01,001
- [Insekten zirpen]
- [weiter melancholische Musik]
467
00:22:01,001 --> 00:22:03,876
- [Eduardo atmet angestrengt in der Ferne]
- [seufzt]
468
00:22:03,876 --> 00:22:07,668
- [weiter melancholische Musik]
- [Eduardo stöhnt]
469
00:22:08,876 --> 00:22:12,001
- [Filomena seufzt]
- [Eduardo stöhnt weiter]
470
00:22:13,168 --> 00:22:15,626
- [seufzt]
- [Eduardo stöhnt laut]
471
00:22:18,501 --> 00:22:20,209
[Eduardo stöhnt weiter]
472
00:22:22,876 --> 00:22:25,543
[Eduardo stöhnt weiter, atmet schwer]
473
00:22:27,626 --> 00:22:31,001
[Eduardo stöhnt noch lauter, atmet schwer]
474
00:22:31,584 --> 00:22:34,168
[Eduardo schreit schmerzerfüllt, stöhnt]
475
00:22:35,418 --> 00:22:36,251
[Eduardo hustet]
476
00:22:36,834 --> 00:22:39,751
- [atmet zittrig]
- [Eduardo stöhnt, atmet schwer]
477
00:22:42,043 --> 00:22:43,126
[Filomena schluchzt]
478
00:22:43,834 --> 00:22:45,043
[Filomena stöhnt]
479
00:22:45,043 --> 00:22:46,543
[Musik verklingt]
480
00:22:47,543 --> 00:22:49,584
Wach auf. Wir verschwinden.
481
00:22:49,584 --> 00:22:52,418
[Licisca] Ach Padrona, meine Pflichten...
482
00:22:52,418 --> 00:22:54,751
Hör zu, er ist... tot.
483
00:22:54,751 --> 00:22:55,918
Leider.
484
00:22:55,918 --> 00:22:56,834
Er starb.
485
00:22:57,626 --> 00:23:01,334
Ja, ich war grad drin,
und er ist, du weißt schon... tot.
486
00:23:01,334 --> 00:23:02,501
[Insekten zirpen]
487
00:23:02,501 --> 00:23:04,793
Aber er redete
vor weniger als einer Stunde mit mir...
488
00:23:04,793 --> 00:23:06,918
Aber jetzt ist er tot.
489
00:23:08,168 --> 00:23:09,501
Oh Padrona.
490
00:23:10,459 --> 00:23:12,501
Nein! Unser Eduardo!
491
00:23:12,501 --> 00:23:17,043
[ächzt] Er ist nicht unser irgendwas,
du kleine Kanalratte.
492
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Er ist mein Vater.
493
00:23:21,501 --> 00:23:23,876
Ich habe jetzt das Sagen, verstanden?
494
00:23:23,876 --> 00:23:25,043
Und wir gehen.
495
00:23:25,043 --> 00:23:27,459
- Ich will mich wenigstens verabschieden!
- Nein!
496
00:23:28,626 --> 00:23:32,209
Die Pestilenz hält sich im Raum auf,
um sich einen neuen Wirt zu suchen.
497
00:23:32,209 --> 00:23:34,418
Das ist gefährlich. Wir gehen jetzt.
498
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Kriege ich dann wenigstens fünf Minuten,
um mein Bündel zu schnüren?
499
00:23:38,793 --> 00:23:41,001
Vier. Weil ich es so sage.
500
00:23:41,626 --> 00:23:43,543
[melancholische Musik]
501
00:23:45,418 --> 00:23:46,918
[schluchzt]
502
00:23:48,084 --> 00:23:48,918
[schnieft]
503
00:23:48,918 --> 00:23:51,876
- [Insekten zirpen]
- [weiter melancholische Musik]
504
00:23:55,168 --> 00:23:58,126
- [weiter melancholische Musik]
- [Kutsche klappert]
505
00:24:00,376 --> 00:24:01,251
[Mann] Bitte.
506
00:24:02,084 --> 00:24:03,459
Etwas zu essen.
507
00:24:04,209 --> 00:24:05,334
[Mann hustet]
508
00:24:06,084 --> 00:24:08,334
Irgendetwas. [weint]
509
00:24:08,334 --> 00:24:09,918
[Filomena ruft aus] Er stinkt!
510
00:24:09,918 --> 00:24:11,959
- [Musik verklingt]
- [Mann] Irgendetwas!
511
00:24:11,959 --> 00:24:14,209
[Mann weint, hustet]
512
00:24:15,251 --> 00:24:16,084
Ähm...
513
00:24:16,751 --> 00:24:18,459
Äh... was hast du...
514
00:24:21,584 --> 00:24:24,084
Was für eine Verschwendung.
Er wird sterben.
515
00:24:25,376 --> 00:24:26,709
Wir werden alle sterben.
516
00:24:27,959 --> 00:24:30,418
Aber ihn wird der Tod schon bald ereilen.
517
00:24:30,418 --> 00:24:32,126
Sein Tod steht kurz bevor.
518
00:24:32,126 --> 00:24:34,251
Ja, aber jetzt ist er noch am Leben.
519
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Du verdienst das Brot mehr als er.
520
00:24:36,668 --> 00:24:40,834
Jesus glaubte nicht, dass einer das Brot
eher verdienen würde als ein anderer.
521
00:24:41,334 --> 00:24:42,543
[Pferd schnaubt]
522
00:24:44,084 --> 00:24:45,084
Ich will etwas.
523
00:24:45,876 --> 00:24:46,709
Dein Brot.
524
00:24:46,709 --> 00:24:49,793
Ich glaube, Ihr habt dahinten Brot.
Ist es nicht so, Padrona?
525
00:24:49,793 --> 00:24:51,043
In Eurem Bündel.
526
00:24:51,043 --> 00:24:53,959
Ja, ich habe Brot.
Ich will jedoch dein Brot.
527
00:24:53,959 --> 00:24:55,876
[Vögel zwitschern]
528
00:24:57,084 --> 00:24:58,376
Ist das ein Problem?
529
00:25:00,418 --> 00:25:03,084
Gib mir dein Brot!
530
00:25:04,209 --> 00:25:07,168
Ich verdiene es doch ebenso
wie jeder andere, oder nicht?
531
00:25:08,001 --> 00:25:09,293
Vielleicht noch mehr.
532
00:25:10,668 --> 00:25:13,043
- [verspielte Musik]
- [stöhnt] Gib mir das Brot!
533
00:25:13,043 --> 00:25:15,293
Ich will... Brot!
534
00:25:15,959 --> 00:25:17,751
- [beide stöhnt]
- [Filomena ächzt]
535
00:25:18,459 --> 00:25:20,376
- [Licisca ächzt, röchelt]
- [stöhnt]
536
00:25:20,918 --> 00:25:22,834
- [Filomena brüllt]
- Nein! Nein!
537
00:25:22,834 --> 00:25:24,168
[beide ächzen]
538
00:25:24,751 --> 00:25:26,001
[beide stöhnen laut]
539
00:25:27,834 --> 00:25:29,043
[Filomena schreit]
540
00:25:29,626 --> 00:25:31,834
- [Licisca] M-m!
- [beide stöhnen]
541
00:25:32,501 --> 00:25:35,543
- [Filomena stöhnt laut auf, keucht]
- [Musik wird hektisch]
542
00:25:35,543 --> 00:25:37,084
[beide keuchen]
543
00:25:37,084 --> 00:25:40,543
Du scheinst ja verrückt geworden zu sein,
du undankbares Biest!
544
00:25:40,543 --> 00:25:43,376
Du hältst dich zurück,
denn dir gehört das Brot nicht!
545
00:25:43,376 --> 00:25:44,834
[weiter hektische Musik]
546
00:25:46,126 --> 00:25:47,293
- [brüllt]
- [Musik stoppt]
547
00:25:47,293 --> 00:25:48,668
[Filomena schreit]
548
00:25:52,459 --> 00:25:54,251
[Vögel zwitschern]
549
00:26:16,668 --> 00:26:17,626
[atmet aus]
550
00:26:18,459 --> 00:26:21,293
- ["Master and Servant" von Depeche Mode]
- [lacht]
551
00:26:28,043 --> 00:26:30,918
[weiter "Master and Servant"
von Depeche Mode]
552
00:26:31,626 --> 00:26:33,543
[lacht hysterisch]
553
00:26:34,126 --> 00:26:35,751
Richtig so, Signora.
554
00:26:41,543 --> 00:26:43,793
[weiter "Master and Servant"
von Depeche Mode]
555
00:26:43,793 --> 00:26:46,001
[Mann] Oh, verflucht, ist das eklig!
556
00:26:57,959 --> 00:27:01,043
[weiter "Master and Servant"
von Depeche Mode]
557
00:27:07,001 --> 00:27:09,001
[fröhliche Orchestermusik]
558
00:27:12,834 --> 00:27:14,126
[Pampinea räuspert sich]
559
00:27:20,001 --> 00:27:20,834
[Musik stoppt]
560
00:27:20,834 --> 00:27:23,709
- Was für ein schöner Tag. Nicht wahr?
- Sehr schön, ja.
561
00:27:23,709 --> 00:27:25,043
- [Misia] Mhm.
- [Frau] Mhm.
562
00:27:25,043 --> 00:27:26,543
[Mann lacht]
563
00:27:26,543 --> 00:27:27,501
[Misia lacht]
564
00:27:28,668 --> 00:27:30,043
[Pampinea atmet ein]
565
00:27:31,001 --> 00:27:32,043
[stößt Luft aus]
566
00:27:33,043 --> 00:27:36,084
- Und was für eine schöne Jahreszeit.
- Ja, wunderschön, mhm.
567
00:27:36,084 --> 00:27:37,334
[Pampinea lacht] Ja.
568
00:27:38,293 --> 00:27:40,418
[Vögel zwitschern im Hintergrund]
569
00:27:42,209 --> 00:27:43,418
Ganz wunderbar.
570
00:27:45,418 --> 00:27:47,001
[Feuer knistert]
571
00:27:51,584 --> 00:27:52,876
[Tindaro] Sind das...
572
00:27:52,876 --> 00:27:54,376
Ist das die Gesellschaft?
573
00:27:55,001 --> 00:27:56,334
Wir sind die Gesellschaft.
574
00:27:56,334 --> 00:27:58,043
Seid Ihr frei von der Pestilenz?
575
00:27:58,043 --> 00:28:00,084
Wir sind gesund, natürlich.
576
00:28:00,084 --> 00:28:02,626
Immerhin ist mein Name Signora Pampinea.
577
00:28:02,626 --> 00:28:05,084
Ich bin die Verlobte
des Visconte Leonardo.
578
00:28:06,084 --> 00:28:10,459
Das hier ist Signor Panfilo
aus der angesehenen Lungarno-Familie
579
00:28:10,459 --> 00:28:13,084
und seine Frau, Signora Neifile.
580
00:28:13,084 --> 00:28:16,168
Ein ganz besonderes Vergnügen,
Signora Pampinea.
581
00:28:18,418 --> 00:28:20,501
- Oh.
- [küsst sie] Ihr seid eine Vision.
582
00:28:20,501 --> 00:28:22,501
Der Visconte könnte
nicht glücklicher sein.
583
00:28:22,501 --> 00:28:23,418
[Pampinea] Oh.
584
00:28:24,293 --> 00:28:25,501
Und, Signora Neifile,
585
00:28:26,001 --> 00:28:27,793
auch Ihr seid eine Vision.
586
00:28:29,876 --> 00:28:31,001
Mein Name ist Dioneo.
587
00:28:31,001 --> 00:28:33,834
Und ich bin nur hier,
um mich um meinen Patienten zu kümmern,
588
00:28:33,834 --> 00:28:34,876
Signor Tindaro.
589
00:28:36,501 --> 00:28:38,793
Meine Dame, es ist mir...
590
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Tragt Ihr Parfum?
Doktor, sie trägt Parfum.
591
00:28:41,459 --> 00:28:44,293
- Ich hab eine Intoleranz. Vorsichtig!
- Schon gut, beruhigt Euch.
592
00:28:44,293 --> 00:28:45,251
[Stimmengewirr]
593
00:28:45,251 --> 00:28:46,751
- [Tindaro stöhnt]
- [Pampinea] Oh!
594
00:28:46,751 --> 00:28:49,709
Er muss kräftig durchatmen,
um das Allergen loszuwerden.
595
00:28:49,709 --> 00:28:50,834
Sonst kann er sterben.
596
00:28:50,834 --> 00:28:52,751
- [Türklopfen]
- Ah! Noch ein Gast.
597
00:28:52,751 --> 00:28:55,043
- [Misia] Oh! Lächeln.
- Gib her, das wird er sein.
598
00:28:55,043 --> 00:28:57,168
- [Misia] Lächeln.
- [Tür geht auf]
599
00:28:57,168 --> 00:28:58,293
[Pampinea ächzt]
600
00:28:58,293 --> 00:29:02,043
[Sirisco] Schon gut, auf geht's, Signore.
Wahrscheinlich war das Rosmarin-Parfum.
601
00:29:02,043 --> 00:29:04,126
- [mysteriöse Musik]
- Oh, das ist er nicht.
602
00:29:05,834 --> 00:29:06,709
Guten Tag.
603
00:29:07,626 --> 00:29:08,459
Ich...
604
00:29:10,251 --> 00:29:11,376
Ich bin Filomena.
605
00:29:11,918 --> 00:29:14,459
- Aus dem Hause des Eduardo.
- [Sirisco] Hm.
606
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
Ein Cousin von Leonardo.
607
00:29:16,751 --> 00:29:19,334
- Oh! [lacht hysterisch]
- [Sirisco] Signora! [lacht]
608
00:29:19,334 --> 00:29:22,126
- Noch mehr Familie ist eingetroffen.
- [Panfilo] Eine Verwandte.
609
00:29:22,126 --> 00:29:24,376
- Welch eine Ehre.
- [Sirisco] Willkommen.
610
00:29:24,376 --> 00:29:26,793
Padrona, wo ist, äh, Signor Eduardo?
611
00:29:26,793 --> 00:29:28,501
[Pampinea] Und wo ist Eure Magd?
612
00:29:28,501 --> 00:29:31,251
Ihr wollt mir doch nicht sagen,
dass Ihr allein gefahren seid
613
00:29:31,251 --> 00:29:32,418
wie eine Bäuerin?
614
00:29:32,418 --> 00:29:34,209
[verspielte Musik]
615
00:29:34,209 --> 00:29:35,584
Ach, ja, ich...
616
00:29:35,584 --> 00:29:38,501
Ich wünschte,
ich hätte meine Magd mitbringen können.
617
00:29:39,209 --> 00:29:40,584
- Licisca.
- [Sirisco] Ja?
618
00:29:40,584 --> 00:29:45,043
Aber der Engel ist noch in Firenze
und sorgt für meinen kranken Vater.
619
00:29:45,043 --> 00:29:46,501
- [Sirisco] Oh.
- Eine Heilige.
620
00:29:46,501 --> 00:29:49,668
Ich bete für Euren Vater
und Eure treue Magd.
621
00:29:49,668 --> 00:29:51,168
Ein Gebet auch für Filomena.
622
00:29:51,168 --> 00:29:54,751
Das ist sehr mutig, wirklich,
so allein zu reisen. [atmet ein]
623
00:29:55,709 --> 00:29:56,709
Oh!
624
00:29:57,251 --> 00:30:00,834
Na, wenn das keine fröhliche
und glorreiche Gruppe ist. [lacht]
625
00:30:00,834 --> 00:30:02,959
- Ja.
- Sirisco? Erwartest du noch mehr Gäste?
626
00:30:02,959 --> 00:30:06,043
Oh ja,
man lud noch sehr viel mehr Gäste ein, ja.
627
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
Noch mehr Gäste.
628
00:30:06,959 --> 00:30:09,418
Es ist sicher schwer zu sagen,
wer alles unterwegs ist
629
00:30:09,418 --> 00:30:10,626
und wer noch ankommt.
630
00:30:10,626 --> 00:30:13,834
Wer noch nicht von dem harschen Urteil
der Krankheit dahingerafft wurde,
631
00:30:13,834 --> 00:30:15,668
die man Pestilenz nennt.
632
00:30:15,668 --> 00:30:19,001
Oh Herr, bitte vergib uns
unsere Schuld und unsere Sünden,
633
00:30:19,001 --> 00:30:21,168
die diese schreckliche Pest verursachten...
634
00:30:21,168 --> 00:30:22,334
Sie ist dem Herrn nah.
635
00:30:22,334 --> 00:30:25,626
...die gewiss eine Strafe
für unseren irdischen Starrsinn ist.
636
00:30:25,626 --> 00:30:26,959
Ist gut, ja.
637
00:30:26,959 --> 00:30:29,376
Und... amen.
638
00:30:30,126 --> 00:30:32,751
Sirisco, führe bitte unsere Gäste herum.
639
00:30:32,751 --> 00:30:33,709
Ah, ja, ja, ja.
640
00:30:33,709 --> 00:30:35,001
Meine verehrten Gäste,
641
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
willkommen, willkommen
in unserer hübschen kleinen Villa.
642
00:30:38,793 --> 00:30:40,709
- [Pampinea summt] Mhm.
- [Misia] Ja.
643
00:30:40,709 --> 00:30:42,418
[mysteriöse Musik]
644
00:30:42,418 --> 00:30:45,043
[Tindaro]
Wahrscheinlich war das Rosmarin-Parfum.
645
00:30:45,043 --> 00:30:46,376
[weiter mysteriös Musik]
646
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
[Sirisco] Mir nach bitte.
Es gibt noch mehr zu erkunden.
647
00:30:53,543 --> 00:30:56,251
Hier draußen könnt Ihr durchatmen
und Euch Zeit nehmen,
648
00:30:56,251 --> 00:30:58,126
die Schönheit zu bewundern.
649
00:30:58,126 --> 00:31:02,334
Hinter dem Tor ist ein Wald
mit großen Bäumen und kleinen Bäumen.
650
00:31:02,334 --> 00:31:05,501
Verlauft Euch nicht darin.
Mir ist es schon mehrmals passiert.
651
00:31:05,501 --> 00:31:08,876
Ah! Und wenn Ihr dort hinschaut,
seht Ihr unsere Köchin Stratilia.
652
00:31:08,876 --> 00:31:10,543
- Sag hallo, Stratilia.
- Ah!
653
00:31:10,543 --> 00:31:12,418
[Sirisco] Ja, da ist sie. Schön.
654
00:31:12,418 --> 00:31:14,001
[Gerät klappert]
655
00:31:14,001 --> 00:31:15,876
[weiter mysteriöse Musik]
656
00:31:17,001 --> 00:31:18,376
Das sind die Wandelgärten,
657
00:31:18,376 --> 00:31:21,709
die ich sehr empfehlen kann für nächtliche
oder abendliche Spaziergänge...
658
00:31:21,709 --> 00:31:24,501
Sicher, wenn man
von irgendwelchen Banditenbanden
659
00:31:24,501 --> 00:31:26,001
überfallen werden möchte.
660
00:31:26,001 --> 00:31:29,126
Wir hatten noch nie Probleme mit Banditen.
Wir sind zu abgelegen dafür.
661
00:31:29,126 --> 00:31:30,709
Oh, im Übrigen, Calandrino...
662
00:31:30,709 --> 00:31:31,793
Calandrino!
663
00:31:32,834 --> 00:31:36,043
Wir hatten auch noch nie Probleme
mit der Pestilenz, nicht wahr?
664
00:31:36,043 --> 00:31:38,626
- Doch hier sind wir.
- Calandrino hat ein Auge auf das Tor.
665
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
Kein Tor stoppt den Tod.
666
00:31:40,126 --> 00:31:41,543
[himmlische Musik]
667
00:31:41,543 --> 00:31:44,043
Heiliger Vater,
bitte lass uns ins Königreich des...
668
00:31:44,043 --> 00:31:46,543
[Pampinea] Na gut,
das sind genug Gebete für einen Tag.
669
00:31:46,543 --> 00:31:47,709
Danke schön.
670
00:31:48,418 --> 00:31:50,334
Lasst uns etwas klarstellen. Darf ich?
671
00:31:50,334 --> 00:31:52,501
Wir sind hier,
um zu essen und um zu trinken
672
00:31:52,501 --> 00:31:54,501
und in eine strahlende Zukunft
zu schreiten.
673
00:31:54,501 --> 00:31:56,543
Wir sollten nicht mehr
über die Pest reden.
674
00:31:56,543 --> 00:31:58,793
- Nein.
- Das würde nicht hierher passen. Also...
675
00:31:58,793 --> 00:32:00,209
- [Sirisco] Weiter?
- Juhu!
676
00:32:00,209 --> 00:32:01,793
[Sirisco] Kommt, kommt, kommt.
677
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Es gibt viel zu sehen: so viele Obstbäume.
678
00:32:04,918 --> 00:32:06,709
- Eigentlich nur zwei.
- Padrona?
679
00:32:06,709 --> 00:32:08,209
[Sirisco] Aber wir finden sie.
680
00:32:08,209 --> 00:32:10,168
- Aber sie tragen prächtig.
- Padrona?
681
00:32:10,168 --> 00:32:12,168
- [Sirisco] An Obst...
- Signora Filomena?
682
00:32:12,168 --> 00:32:14,084
Dioneo spricht mit Euch.
683
00:32:14,084 --> 00:32:16,168
Oh. Ja, Padrone?
684
00:32:16,168 --> 00:32:19,209
Och, Ihr schmeichelt mir,
aber ich bin ein einfacher Arzt.
685
00:32:19,209 --> 00:32:21,001
Mein Vater war ein Weinhändler.
686
00:32:21,543 --> 00:32:23,043
Nennt mich einfach Dioneo.
687
00:32:23,709 --> 00:32:25,168
Danke sehr, Dioneo.
688
00:32:25,918 --> 00:32:27,876
Nun ja, ich bin natürlich eine Herrin,
689
00:32:27,876 --> 00:32:30,418
doch bitte nennt mich auch
bei meinem Namen,
690
00:32:30,418 --> 00:32:32,001
welcher Filomena ist.
691
00:32:32,709 --> 00:32:33,626
Nun dann.
692
00:32:34,418 --> 00:32:35,918
Nun dann. [lacht leise]
693
00:32:36,668 --> 00:32:38,293
Wie gefällt dir die Führung?
694
00:32:39,793 --> 00:32:41,001
Inzwischen gut.
695
00:32:43,543 --> 00:32:46,459
Kann es sein, dass Ihr nicht so
wie all die anderen Frauen seid?
696
00:32:47,043 --> 00:32:48,376
Ja, Ihr seid anders.
697
00:32:49,334 --> 00:32:50,626
Nun ja...
698
00:32:50,626 --> 00:32:51,668
Danke sehr.
699
00:32:52,168 --> 00:32:55,334
Ja, ich nehme an,
ich bin wohl immerzu nur ich selbst.
700
00:32:55,334 --> 00:32:57,209
- Das spüre ich.
- Wird über mich gesprochen?
701
00:32:57,209 --> 00:32:59,626
- [beide] Nein.
- Oh, ein hübsches Maikätzchen.
702
00:32:59,626 --> 00:33:01,334
[alle lachen]
703
00:33:01,334 --> 00:33:02,751
[fröhliche Musik]
704
00:33:02,751 --> 00:33:04,459
- [Tindaro würgt]
- Was ist?
705
00:33:04,459 --> 00:33:06,334
- Oh, ich verschluckte mich.
- Oje! Oh nein.
706
00:33:06,334 --> 00:33:08,459
- [Tindaro] Ich kann nicht atmen.
- Oh mein Gott.
707
00:33:08,459 --> 00:33:11,001
- [Tindaro] Mein Atem!
- [Dioneo] Nicht so schlimm.
708
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
- Ein- und ausatmen. Eins, zwei, drei.
- [Tindaro stöhnt, atmet ein]
709
00:33:14,084 --> 00:33:16,001
[Dioneo] Und aus. Hier ist die Bank.
710
00:33:16,001 --> 00:33:18,793
Eins, zwei, drei. Eins, zwei, drei.
711
00:33:18,793 --> 00:33:20,043
[atmet aus]
712
00:33:20,043 --> 00:33:22,251
Lasst uns hier spazieren morgen früh.
713
00:33:23,834 --> 00:33:25,334
[weiter fröhliche Musik]
714
00:33:29,959 --> 00:33:30,959
[Musik verklingt]
715
00:33:30,959 --> 00:33:33,084
Die lachen über mich, weil ich bete.
716
00:33:33,084 --> 00:33:35,043
Beten ist doch Gottes liebste Sache.
717
00:33:35,626 --> 00:33:36,959
Man erzog mich nicht dazu,
718
00:33:36,959 --> 00:33:39,501
darüber zu plappern,
wie wunderschön Gärten sind.
719
00:33:39,501 --> 00:33:41,459
In deren Gegenwart fühle ich mich...
720
00:33:41,459 --> 00:33:42,668
[seufzt] ...sonderbar.
721
00:33:42,668 --> 00:33:45,876
Ihr seid nicht sonderbar,
Ihr seid 'ne Anhängerin der Lehren Gottes.
722
00:33:45,876 --> 00:33:47,751
Ein Lichtblick für alle, die Euch kennen.
723
00:33:47,751 --> 00:33:49,376
Ich weiß, dass es schwer ist,
724
00:33:49,376 --> 00:33:51,543
aber denkt daran,
wie düster es in Firenze ist.
725
00:33:51,543 --> 00:33:53,668
Besonders für unsere Familie.
726
00:33:53,668 --> 00:33:56,084
Wir sollten hier Ruhe bewahren,
dann überleben wir.
727
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
Und was das Urteil Gottes angeht,
haben wir immer Eure schönen Gebete, oder?
728
00:34:00,001 --> 00:34:02,668
Und wir können unsere Vereinbarung
des Zölibats beibehalten,
729
00:34:02,668 --> 00:34:04,376
was sicher ein, äh...
730
00:34:04,376 --> 00:34:07,709
...ein wohlfeiles christliches Opfer ist.
731
00:34:08,459 --> 00:34:11,209
Ja, das ist es natürlich. [atmet zittrig]
732
00:34:11,834 --> 00:34:13,543
[mysteriöse Musik]
733
00:34:14,501 --> 00:34:18,293
Nun, das Pferdchen
könnte einen Ausritt vertragen.
734
00:34:22,376 --> 00:34:24,501
- [Schritte entfernen sich]
- [Tür geht auf]
735
00:34:26,543 --> 00:34:27,418
[Tür geht zu]
736
00:34:28,043 --> 00:34:30,126
[sphärischer Frauengesang]
737
00:34:47,251 --> 00:34:48,626
[Rad quietscht]
738
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
[weiter sphärischer Frauengesang]
739
00:34:52,084 --> 00:34:53,001
[seufzt]
740
00:34:54,334 --> 00:34:55,543
[Rad quietscht]
741
00:34:57,084 --> 00:34:57,918
[Rad klappert]
742
00:34:58,626 --> 00:35:00,376
[Neifile stöhnt lustvoll]
743
00:35:01,001 --> 00:35:02,876
- [Neifile] Ja.
- [Rad quietscht schneller]
744
00:35:02,876 --> 00:35:05,418
- [stöhnt weiter]
- [Frauengesang wird fröhlich]
745
00:35:05,418 --> 00:35:08,459
[Neifile stöhnt laut]
746
00:35:09,668 --> 00:35:12,376
- [Panfilo stöhnt]
- [fröhlicher Frauengesang]
747
00:35:13,001 --> 00:35:15,626
[stöhnt lustvoll]
748
00:35:21,043 --> 00:35:23,793
- [Frauengesang schwillt an]
- [stöhnt weiter]
749
00:35:28,626 --> 00:35:29,751
[Musik verklingt]
750
00:35:29,751 --> 00:35:31,959
- [Feuer knistert]
- [Vögel zwitschern]
751
00:35:31,959 --> 00:35:33,751
[schnarcht, japst]
752
00:35:37,251 --> 00:35:39,251
[lacht]
753
00:35:42,418 --> 00:35:44,209
[prustet, lacht weiter]
754
00:35:47,668 --> 00:35:48,501
Danke schön.
755
00:35:48,501 --> 00:35:51,293
["A Girl Like You" von Edwin Collins]
756
00:35:51,793 --> 00:35:52,626
[seufzt]
757
00:35:54,168 --> 00:35:56,001
Ja, es ward aus Seide gesponnen.
758
00:35:56,001 --> 00:35:58,709
Gesponnen
von den allerfeinsten Raupentieren.
759
00:36:01,459 --> 00:36:04,293
Oh, selbstverständlich kann ich lesen.
760
00:36:04,918 --> 00:36:06,084
Oh ja.
761
00:36:08,168 --> 00:36:09,668
Das ist es, ja.
762
00:36:11,376 --> 00:36:14,084
["A Girl Like You" spielt weiter]
763
00:36:16,126 --> 00:36:16,959
[summt]
764
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Oh, und was ist das?
765
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa... Pamp... Papp...
766
00:36:21,793 --> 00:36:23,251
Wie ist der Name dieser Frau?
767
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo... ist der mit der Frau und Jesus.
768
00:36:33,043 --> 00:36:34,501
- [Song stoppt]
- [Türklopfen]
769
00:36:34,501 --> 00:36:35,668
[Tür geht auf]
770
00:36:36,209 --> 00:36:39,501
Filomena, ist der Zeitpunkt recht
für einen Gang durch den Garten?
771
00:36:39,501 --> 00:36:40,459
[atmet ein]
772
00:36:40,459 --> 00:36:41,668
Ähm,
773
00:36:41,668 --> 00:36:43,959
könntest du bitte unten warten?
774
00:36:43,959 --> 00:36:46,293
Es dauert noch einen kleinen Moment.
775
00:36:46,293 --> 00:36:49,043
Es ist so schwierig,
sich ohne Dienerin fertig zu machen.
776
00:36:49,043 --> 00:36:50,168
[lacht leise]
777
00:36:50,168 --> 00:36:52,459
Ja, ganz gewiss. Lasst Euch Zeit bitte.
778
00:36:53,584 --> 00:36:55,376
Oh, danke. [lacht nervös]
779
00:36:58,334 --> 00:36:59,168
[quiekt]
780
00:36:59,959 --> 00:37:01,293
[Wasser plätschert]
781
00:37:01,793 --> 00:37:03,376
[Licisca] Es ist so schön hier.
782
00:37:03,376 --> 00:37:05,959
- Fiel dir auf, wie gut es riecht?
- Mmh.
783
00:37:05,959 --> 00:37:07,876
Wie warmer Jasmin.
784
00:37:08,376 --> 00:37:10,709
Mit einer Prise Bienen
785
00:37:11,543 --> 00:37:12,793
im Sonnenuntergang.
786
00:37:14,751 --> 00:37:17,043
Oh, ein... hübsches Gedicht, hm?
787
00:37:19,251 --> 00:37:22,293
[räuspert sich] Wie geht es denn
Signor Tindaro inzwischen?
788
00:37:22,293 --> 00:37:24,334
Sehr schlimm, dass er so unpässlich ist.
789
00:37:24,334 --> 00:37:26,543
Verzeiht mir, Filomena,
ich sag es nur selten.
790
00:37:26,543 --> 00:37:29,459
Aber ich kann nicht umhin, es zu sagen:
Ihr seid eine Vision.
791
00:37:29,459 --> 00:37:30,793
Dieses Licht...
792
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Oh mein, mein, mein, mein...
793
00:37:34,084 --> 00:37:35,459
Mein... mein Gott.
794
00:37:35,459 --> 00:37:37,126
Dioneo, danke sehr, ich, ähm...
795
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
[Tindaro] Hallo?
796
00:37:38,334 --> 00:37:39,334
Hallo? Äh...
797
00:37:39,334 --> 00:37:41,084
Geht Ihr spazieren?
798
00:37:41,084 --> 00:37:42,209
Wartet auf mich!
799
00:37:42,209 --> 00:37:44,126
[verspielte Musik]
800
00:37:44,126 --> 00:37:45,418
Ja, wartet!
801
00:37:47,793 --> 00:37:49,293
Bis gleich! [stöhnt]
802
00:37:51,084 --> 00:37:52,209
Autsch!
803
00:37:53,876 --> 00:37:55,709
Gut so, bleibt genau dort stehen!
804
00:37:57,084 --> 00:37:58,709
Wartet auf mich, bitte! Bitte!
805
00:37:59,459 --> 00:38:02,584
[keucht] Wenn Merkur sprechen könnte.
Wartet auf mich!
806
00:38:03,084 --> 00:38:04,501
Wartet! Bleibt da!
807
00:38:04,501 --> 00:38:05,459
Wartet!
808
00:38:10,126 --> 00:38:12,959
- Wie Ihr seht, warteten wir auf Euch.
- Sprecht Ihr über mich?
809
00:38:12,959 --> 00:38:14,334
- [beide] Nein.
- Gut.
810
00:38:14,334 --> 00:38:18,334
- Denn ich bin nicht der Rede wert.
- Sprecht nicht so. Ihr seid ganz passabel.
811
00:38:18,334 --> 00:38:20,918
Ihr macht Euch doch sicher
über mich lustig, Spitzmaus.
812
00:38:20,918 --> 00:38:22,001
Äh...
813
00:38:22,001 --> 00:38:23,668
Äh, aber nicht doch.
814
00:38:24,751 --> 00:38:26,043
[atmet ein] Oh.
815
00:38:26,043 --> 00:38:27,626
[atmet nervös]
816
00:38:27,626 --> 00:38:29,293
[weiter verspielte Musik]
817
00:38:34,626 --> 00:38:37,001
- [Licisca lacht verlegen]
- [Musik verklingt]
818
00:38:37,584 --> 00:38:40,376
[Licisca] Ich kann nicht sagen,
dass er mein Lieblingspapst war.
819
00:38:40,376 --> 00:38:42,043
[japst] Fische!
820
00:38:42,043 --> 00:38:42,959
Oh!
821
00:38:43,543 --> 00:38:44,626
Wie schön!
822
00:38:45,751 --> 00:38:47,543
Oh! Wie schön!
823
00:38:47,543 --> 00:38:50,793
- Sie sagte vorhin, ich wär ganz passabel.
- Ja, sie ist sehr nett.
824
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Nun, ich hab nachgedacht.
Vielleicht sind Frauen doch nicht böse.
825
00:38:54,001 --> 00:38:55,959
[Dioneo] Das könnte möglich sein.
826
00:38:55,959 --> 00:38:59,251
Sie ist elegant.
Sicherlich eine hochwohlgeborene Signora.
827
00:38:59,251 --> 00:39:02,126
- [ächzt]
- Sie ist nicht gebildet genug für Euch.
828
00:39:02,126 --> 00:39:04,334
[Tindaro]
Nun, äh, das ist keine von ihnen.
829
00:39:04,334 --> 00:39:07,876
Wenn ich daran denke,
dass das möglicherweise die Nacht ist...
830
00:39:08,709 --> 00:39:11,334
- Wo ich mit einer Frau zusammen bin.
- Vielleicht.
831
00:39:11,334 --> 00:39:13,418
- [Licisca] Wollt Ihr einen?
- [Tindaro] Ja!
832
00:39:13,418 --> 00:39:15,668
- [Dioneo] Padrone? Padrone!
- [ruft aus]
833
00:39:15,668 --> 00:39:16,584
Hä?
834
00:39:16,584 --> 00:39:18,293
- Was?
- [Dioneo] Padrone!
835
00:39:18,293 --> 00:39:21,459
- [Licisca schreit]
- Vorsicht! Eure Knochen sind brüchig.
836
00:39:21,459 --> 00:39:22,834
Ach, ich fühl mich gut.
837
00:39:22,834 --> 00:39:25,918
[lacht] Bestimmt liegt es
an der Anwesenheit dieser schönen Signora.
838
00:39:25,918 --> 00:39:29,793
- [Licisca] Oh, vielen Dank.
- Begib dich zu den anderen Angestellten.
839
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Ich gebe dir Bescheid,
wenn du gebraucht wirst!
840
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Ja, natürlich.
841
00:39:33,543 --> 00:39:34,876
[Tindaro] Oh! Ach herrje!
842
00:39:35,459 --> 00:39:38,334
- Ihr könnt euch wie Daphne fühlen. [lacht]
- [Licisca schreit] Ok.
843
00:39:44,001 --> 00:39:46,334
[Dioneo]
Wie war Euer Spaziergang, Padrone?
844
00:39:46,334 --> 00:39:49,209
Es war, mit einem Wort,
845
00:39:49,209 --> 00:39:50,126
entzückend.
846
00:39:51,501 --> 00:39:53,334
Filomena ist voller Leben.
847
00:39:54,418 --> 00:39:58,376
Ein verrückter Kobold von Zeit zu Zeit,
aber... ziemlich hübsch.
848
00:39:59,793 --> 00:40:02,001
Sie fragte nicht einmal,
was es bei mir zu erben gibt.
849
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Na, ich bin froh,
dass Ihr Euch amüsiertet,
850
00:40:04,251 --> 00:40:06,793
denn ich hab schlechte Neuigkeiten
über Eure Gesundheit.
851
00:40:06,793 --> 00:40:08,376
Was? Welcher Art denn?
852
00:40:08,376 --> 00:40:11,293
Nun, ich erlaubte mir,
Euren Morgenurin zu untersuchen,
853
00:40:11,293 --> 00:40:14,959
und es gibt ein Ungleichgewicht
zwischen roten und gelben Körpersäften.
854
00:40:14,959 --> 00:40:17,251
Ist das wahr?
Aber ich fühle mich richtig gut.
855
00:40:17,251 --> 00:40:18,418
Was ist die Ursache?
856
00:40:18,418 --> 00:40:21,418
Ich bin mir sicher,
Euer Puls war während der Reise erhöht,
857
00:40:21,418 --> 00:40:24,168
und eine weitere Infektion
macht sich hier breit.
858
00:40:24,168 --> 00:40:25,751
Wahrscheinlich von den Frauen.
859
00:40:27,251 --> 00:40:28,834
[atmet ein] Die Pestilenz.
860
00:40:28,834 --> 00:40:30,668
Nein, dann müssten wir abreisen.
861
00:40:30,668 --> 00:40:35,043
Etwas weniger Schlimmes, aber Gefährliches
für einen mit Eurer fragilen Konstitution.
862
00:40:35,043 --> 00:40:37,668
- Aber ich bereitete einen Heiltrunk zu.
- Aha.
863
00:40:37,668 --> 00:40:40,126
Trinkt ihn, und ich kann
Euer Überleben fast garantieren.
864
00:40:40,126 --> 00:40:41,459
[seufzt] Danke, Dioneo.
865
00:40:41,459 --> 00:40:43,043
- Natürlich.
- [schluckt, stöhnt]
866
00:40:44,334 --> 00:40:47,501
Wenn ich bedenke, dass ich mich
seit Langem mal wieder wohlfühlte.
867
00:40:47,501 --> 00:40:49,626
Doch wie pflegst du immer zu sagen?
868
00:40:50,293 --> 00:40:53,251
Mein Körper ist komplett unzuverlässig.
869
00:40:53,251 --> 00:40:55,709
- Ja, leider, Padrone.
- [Tindaro schluckt, stöhnt]
870
00:40:55,709 --> 00:40:57,584
[würgt] Da sind Stücke drin.
871
00:41:00,126 --> 00:41:01,334
[beide ächzen]
872
00:41:01,334 --> 00:41:03,709
Oh! Großer Gott!
Mein Fehler, Padrone, meiner.
873
00:41:03,709 --> 00:41:06,668
- Ich bitte um Entschuldigung
- Ach, es war sicher meine Schuld.
874
00:41:06,668 --> 00:41:09,918
Kein Grund, vor einem Tölpel wie mir
auf die Knie zu gehen.
875
00:41:15,501 --> 00:41:17,459
Habt Ihr Fisch ausgenommen, Signora?
876
00:41:17,459 --> 00:41:19,334
Ich sehe Fischeingeweide an Euch.
877
00:41:19,334 --> 00:41:20,501
Du meine Güte.
878
00:41:21,251 --> 00:41:24,168
Oh, absolut unpassend von mir.
879
00:41:24,168 --> 00:41:25,126
Hu.
880
00:41:25,126 --> 00:41:28,876
Die schrullige Filomena,
sie tut einfach, was ihr gefällt.
881
00:41:28,876 --> 00:41:30,043
[lacht]
882
00:41:30,043 --> 00:41:31,501
Was für ein Leben.
883
00:41:31,501 --> 00:41:33,751
[geheimnisvolle Orchestermusik]
884
00:41:38,168 --> 00:41:41,293
[weiter geheimnisvolle Orchestermusik]
885
00:41:41,876 --> 00:41:44,668
- Du musst Wasser trinken.
- [Parmena schnieft] Halte dich fern.
886
00:41:44,668 --> 00:41:47,501
[hustet] Es springt sonst
von meiner Seele zu deiner.
887
00:41:47,501 --> 00:41:49,334
Und nichts anfassen von... [hustet]
888
00:41:49,334 --> 00:41:52,751
Du wirst nicht sterben.
Wir müssen in Gott vertrauen.
889
00:41:52,751 --> 00:41:55,043
Ich glaube, dass dies Gottes Wille ist.
890
00:41:55,626 --> 00:41:57,293
Wir sind sapphisch,
891
00:41:57,293 --> 00:41:59,584
zusätzlich zu unseren
vielen anderen Sünden.
892
00:42:00,334 --> 00:42:02,209
Wir haben dieses verfluchte Jucken.
893
00:42:02,793 --> 00:42:06,626
Meine allergrößte Freude im Leben war es,
diesen Juckreiz mit dir zu teilen.
894
00:42:06,626 --> 00:42:08,168
[beide weinen]
895
00:42:08,168 --> 00:42:09,793
[geheimnisvolle Musik]
896
00:42:09,793 --> 00:42:11,584
[beide weinen weiter]
897
00:42:13,626 --> 00:42:15,418
[Ratte fiepst]
898
00:42:16,959 --> 00:42:18,709
[fiepst weiter]
899
00:42:20,168 --> 00:42:22,334
- [Metall klirrt]
- [Ratte fiepst weiter]
900
00:42:24,751 --> 00:42:27,959
- [schwungvolle folkloristische Musik]
- [Ratte fiepst]
901
00:42:29,584 --> 00:42:30,918
[Ratte fiepst laut]
902
00:42:32,001 --> 00:42:33,751
[Feuer knistert]
903
00:42:34,501 --> 00:42:36,834
- [Ratte kreischt]
- [Brutzeln]
904
00:42:38,418 --> 00:42:39,293
[Musik verklingt]
905
00:42:39,293 --> 00:42:42,293
Die Panforte ist nicht da.
Du sagtest doch, sie sei da.
906
00:42:42,793 --> 00:42:44,293
Sie ist noch im Herd, Padrona.
907
00:42:44,293 --> 00:42:46,751
Aber ich verspreche Euch,
sie wird hervorragend sein.
908
00:42:46,751 --> 00:42:48,709
Gut. Was gibt es zum Hauptgang?
909
00:42:48,709 --> 00:42:49,709
Forelle.
910
00:42:49,709 --> 00:42:51,751
Forelle? Nein.
911
00:42:51,751 --> 00:42:54,834
Wieso nicht etwas, äh, Elegantes wie...
912
00:42:56,168 --> 00:42:57,751
...kleines Ferkel?
913
00:42:57,751 --> 00:42:58,834
[Objekt klappert]
914
00:42:58,834 --> 00:43:01,001
Ja, Ihr habt recht. Hervorragend.
915
00:43:01,001 --> 00:43:03,001
- [Pampinea] Mhm.
- Dann also ein Ferkelchen.
916
00:43:03,001 --> 00:43:06,793
Leider, Padrona, dauert es zwei Tage,
um ein Schwein richtig zu braten.
917
00:43:06,793 --> 00:43:10,043
Ah, ah, ah, ah!
Wir machen das, was die Signora befiehlt.
918
00:43:10,043 --> 00:43:12,084
Nicht wahr? Ohne jedes Zögern.
919
00:43:12,084 --> 00:43:13,959
Danke. Danke, Padrona.
920
00:43:13,959 --> 00:43:15,126
Pa, pa, pa, pa, pa.
921
00:43:15,709 --> 00:43:18,793
Und in der Zwischenzeit,
und ich sage es mit Liebe,
922
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
solltet Ihr vielleicht Eure Zähne feilen.
923
00:43:20,793 --> 00:43:24,834
Denn der eine steht ein wenig,
ein klein wenig weiter vor als der andere.
924
00:43:24,834 --> 00:43:26,834
- [Pampinea japst, kreischt]
- [Misia stöhnt]
925
00:43:26,834 --> 00:43:28,959
[rhythmische folkloristische Musik]
926
00:43:29,543 --> 00:43:30,418
[Sirisco] Misia?
927
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
928
00:43:32,334 --> 00:43:35,168
[weiter rhythmische folkloristische Musik]
929
00:43:36,043 --> 00:43:38,668
Was hast du vor?
Ein rohes Schwein servieren?
930
00:43:38,668 --> 00:43:42,293
- Es dauert zwei Tage!
- Ach was, ich mach es einfach sehr heiß.
931
00:43:42,293 --> 00:43:46,626
Wenn sie Schwein will, bekommt sie es.
Ich bestimme hier. Also folge mir!
932
00:43:46,626 --> 00:43:48,126
[Musik verklingt]
933
00:43:48,126 --> 00:43:50,001
[Insekten zirpen]
934
00:44:00,459 --> 00:44:01,584
[lautlos]
935
00:44:03,876 --> 00:44:05,084
- Dioneo?
- [Dioneo] Hm?
936
00:44:05,084 --> 00:44:07,168
[Pampinea] Erwarten wir Tindaro?
937
00:44:07,168 --> 00:44:08,251
Äh, es tut mir leid.
938
00:44:08,251 --> 00:44:09,918
- Er fühlt sich sehr unwohl.
- Oh.
939
00:44:09,918 --> 00:44:12,334
Der Arme hat nie die volle Kontrolle
über seinen Darm,
940
00:44:12,334 --> 00:44:15,334
aber diesmal wird er wohl tagelang
auf seinem Nachttopf sitzen.
941
00:44:15,334 --> 00:44:16,251
Es ist kacke.
942
00:44:16,251 --> 00:44:20,501
Wie schade, dann hoffen wir nur noch
auf Visconte Leonardos Anwesenheit.
943
00:44:31,001 --> 00:44:32,043
[Sirisco seufzt]
944
00:44:32,543 --> 00:44:34,168
- [japst]
- [Pampinea] Wo ist er?
945
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Wieso kommt er nicht rechtzeitig?
Es ist sein Essen!
946
00:44:37,001 --> 00:44:40,084
- [japst]
- Warte! Vielleicht wurde er verletzt.
947
00:44:40,084 --> 00:44:43,084
- Das wäre eine vernünftige Erklärung.
- Ja, sehr vernünftig.
948
00:44:43,084 --> 00:44:44,084
Fantastisch, gut.
949
00:44:44,084 --> 00:44:47,168
Freunde,
bitte genießt jetzt das schöne Festmahl.
950
00:44:47,168 --> 00:44:49,209
Der erste Gang. Blumen in Gelatine.
951
00:44:49,209 --> 00:44:51,668
Eine Vorspeise, um den Magen aufzuwärmen.
952
00:44:51,668 --> 00:44:54,376
Signora Pampinea,
Ihr müsst ganz außer Euch sein.
953
00:44:54,376 --> 00:44:55,876
Ihr trefft Euren Verlobten.
954
00:44:55,876 --> 00:44:56,793
Oh.
955
00:44:57,418 --> 00:44:59,918
Ja. [lacht gekünstelt]
Ja, ich bin außer mir.
956
00:44:59,918 --> 00:45:02,793
- Ja.
- Ja, Ihr scheint ein wenig nervös zu sein.
957
00:45:03,376 --> 00:45:06,376
- Nur ein wenig.
- Wieso solltet Ihr denn nervös sein?
958
00:45:06,376 --> 00:45:08,251
Ihr habt diesem Mann alles zu bieten:
959
00:45:08,251 --> 00:45:11,876
ein wunderschönes Gesicht,
einen schönen Körper, ein schönes Kleid.
960
00:45:11,876 --> 00:45:13,293
Einen schönen Körper?
961
00:45:14,126 --> 00:45:15,709
[seufzt]
962
00:45:16,376 --> 00:45:18,793
- [Neifile japst] Verflucht!
- Das ist außergewöhnlich.
963
00:45:18,793 --> 00:45:20,334
- Oh ja.
- Das wird ihm gefallen.
964
00:45:20,334 --> 00:45:21,918
Es ist sehr interessant.
965
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
Und nicht nur das. Ich bin fast 28.
966
00:45:25,001 --> 00:45:28,084
Ich bin eine verschrumpelte,
uralte Jungfer.
967
00:45:28,584 --> 00:45:30,168
Das wird der Grund dafür sein,
968
00:45:30,168 --> 00:45:32,543
dass mein Leonardo
noch nicht aufgetaucht ist.
969
00:45:32,543 --> 00:45:33,668
Jemand sagte es ihm.
970
00:45:33,668 --> 00:45:36,459
Ihr müsst Euch
wegen gar nichts so zerfleischen.
971
00:45:36,459 --> 00:45:38,751
Ihr seid furchtbar reich,
Ihr seid hinreißend,
972
00:45:38,751 --> 00:45:41,834
und Ihr habt als Gastgeberin
ein unglaubliches Händchen.
973
00:45:41,834 --> 00:45:43,209
Was sollte er noch wollen?
974
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Eine Frau mit jüngeren Brüsten, natürlich.
975
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
Aber es gibt andere Dinge,
die noch sehr viel wichtiger sind.
976
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Wirklich?
977
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Wirklich.
978
00:45:50,459 --> 00:45:51,709
- [verspielte Musik]
- Oh.
979
00:45:52,459 --> 00:45:53,334
[Besteck klirrt]
980
00:45:53,918 --> 00:45:55,001
Das Ferkelchen.
981
00:45:55,001 --> 00:45:57,001
[weiter verspielte Musik]
982
00:45:58,793 --> 00:46:00,459
Hatten wir nicht Forelle gesagt?
983
00:46:00,459 --> 00:46:02,168
- [Tür geht auf]
- [Misia] Mein Täubchen.
984
00:46:02,168 --> 00:46:04,668
Es tut mir so leid,
dass ich aufgehalten wurde.
985
00:46:04,668 --> 00:46:07,584
Ich musste nämlich ein Ferkel aussuchen
und es dann umbringen,
986
00:46:07,584 --> 00:46:10,084
und dann noch
die ganze Sache mit der Feuerstelle...
987
00:46:10,084 --> 00:46:11,251
[Musik verklingt]
988
00:46:13,959 --> 00:46:15,001
Nein.
989
00:46:15,001 --> 00:46:16,626
[schluchzt] Nein!
990
00:46:17,501 --> 00:46:18,418
Nein.
991
00:46:19,001 --> 00:46:21,584
- Bitte. Nein.
- [melancholische Musik]
992
00:46:22,168 --> 00:46:24,043
Es tut mir leid. [schnieft]
993
00:46:24,043 --> 00:46:26,709
Ich bin hier bei dir. [schluchzt]
994
00:46:28,959 --> 00:46:30,543
Oh. Oh mein...
995
00:46:31,418 --> 00:46:32,834
Na gut. Na gut.
996
00:46:33,834 --> 00:46:36,084
Ja, gut,
ich werd dich jetzt woanders hinbringen.
997
00:46:36,084 --> 00:46:39,043
Ich setz dich da wieder rein.
Es tut mir leid.
998
00:46:39,043 --> 00:46:40,251
[schluchzt]
999
00:46:41,084 --> 00:46:43,501
[atmet zittrig]
1000
00:46:43,501 --> 00:46:45,209
[stöhnt angestrengt]
1001
00:46:46,043 --> 00:46:47,626
[Licisca und Dioneo lachen]
1002
00:46:47,626 --> 00:46:50,918
Verzeiht mir, aber Ihr fühlt Euch
wunderbar rund an auf meinem Knie.
1003
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Danke, ich bin fülliger,
als mein Kleid vermuten lässt.
1004
00:46:53,959 --> 00:46:56,959
- Vielleicht muss ich das beurteilen.
- Doktor.
1005
00:46:56,959 --> 00:46:59,709
Ich bin keine Patientin,
die einer Untersuchung bedarf.
1006
00:46:59,709 --> 00:47:03,126
Nun, ich bin sicher,
ich finde eine Stelle, die Euch plagt.
1007
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Entschuldigung?
Setzt Ihr Euch bitte auf Euren Stuhl?
1008
00:47:06,043 --> 00:47:09,293
Der Doktor hatte einen langen Tag
in Sorge um Signor Tindaro.
1009
00:47:09,293 --> 00:47:12,251
- Vielleicht sollten seine Knie ruhen.
- Er ist noch sehr wach.
1010
00:47:13,501 --> 00:47:14,626
Es geht mir gut.
1011
00:47:16,001 --> 00:47:17,418
[Licisca lacht weiter]
1012
00:47:18,001 --> 00:47:19,709
- Ich hätte gern Wasser.
- [Licisca] Oh.
1013
00:47:23,709 --> 00:47:27,084
Ihr seid ja schnell aufgesprungen,
um zu helfen zu bedienen.
1014
00:47:27,084 --> 00:47:28,251
Oder, Signora?
1015
00:47:29,459 --> 00:47:31,001
[Panfilo lacht]
1016
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
1017
00:47:34,834 --> 00:47:38,126
Nach allem, was ich über Euch weiß,
oh, was ich vermute,
1018
00:47:38,126 --> 00:47:39,793
richtet Ihr, wen wundert es,
1019
00:47:39,793 --> 00:47:43,293
Eure romantischen Intentionen
auf einen Mann von höherem Rang.
1020
00:47:43,293 --> 00:47:47,959
Wendet Euch besser an einen geeigneten
wohlhabenden Junggesellen wie Tindaro.
1021
00:47:48,751 --> 00:47:50,209
Das wäre der bessere Schachzug.
1022
00:47:50,209 --> 00:47:52,793
[lacht spöttisch] Ist das eine Drohung?
1023
00:47:52,793 --> 00:47:54,584
Gott, nein. Nein.
1024
00:47:55,209 --> 00:47:56,043
Eine Warnung.
1025
00:47:56,751 --> 00:47:59,168
Es ist klar, was passiert,
wenn sie es herausfinden.
1026
00:47:59,168 --> 00:48:03,668
Dann geht's da hinaus aufs Feld,
wo der Hunger wartet oder Schrecklicheres.
1027
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Ihr wisst doch,
wir werden alle sterben, oder?
1028
00:48:07,959 --> 00:48:11,751
Ich versichere Euch, dass es so kommt,
und zwar früher, als Ihr denkt.
1029
00:48:11,751 --> 00:48:14,334
Ich schätze Eure Besorgnis,
doch ich werde in der Zeit,
1030
00:48:14,334 --> 00:48:17,334
die mir noch bleibt,
ganz sicher tun und lassen, was ich will.
1031
00:48:17,834 --> 00:48:20,001
Ich... ich möchte Eure Freundin sein.
1032
00:48:20,834 --> 00:48:22,626
Aber ich bin keine Dienerin mehr.
1033
00:48:22,626 --> 00:48:23,876
Ich diene keinem mehr.
1034
00:48:23,876 --> 00:48:25,168
[Schritte nähern sich]
1035
00:48:25,168 --> 00:48:26,959
Guten Abend, meine lieben Freunde!
1036
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, Ihr solltet Euch ausruhen.
1037
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Ich fühl mich pudelwohl, Doktor.
1038
00:48:30,418 --> 00:48:32,001
[Dioneo] Ihr seid sehr krank.
1039
00:48:32,001 --> 00:48:35,251
[Tindaro] Ich musste mich übergeben,
nachdem ich den Trank zu mir nahm.
1040
00:48:35,251 --> 00:48:38,334
Aber wie du sagtest,
das zeigt nur, dass er wirkt.
1041
00:48:39,126 --> 00:48:41,626
Und er wirkt offensichtlich! Danke.
1042
00:48:41,626 --> 00:48:45,001
- Ihr solltet doch im Bett bleiben.
- Nein, auf gar keinen Fall.
1043
00:48:45,001 --> 00:48:48,418
Jetzt lass mich doch los,
denn ich hörte das Lachen eines Engels.
1044
00:48:48,418 --> 00:48:51,501
Es hat mich dazu inspiriert,
an dieser schönen Party teilzunehmen.
1045
00:48:51,501 --> 00:48:54,459
Ich will nicht
das Mauerblümchen meines Lebens sein.
1046
00:48:55,043 --> 00:48:55,959
[Tindaro würgt]
1047
00:48:58,834 --> 00:49:00,126
[atmet aus]
1048
00:49:00,126 --> 00:49:02,918
Padrona, heute Abend
seht Ihr schön wie eine Pflaume aus.
1049
00:49:02,918 --> 00:49:05,418
Was sagst du stets zu den Frauen, Dioneo?
1050
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
"Ihr seid eine Vision."
1051
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Ja, so lautet sein Spruch.
1052
00:49:09,876 --> 00:49:12,209
- [entferntes Klappern]
- [seufzt]
1053
00:49:13,168 --> 00:49:15,293
[spannungsvolle Musik]
1054
00:49:19,001 --> 00:49:20,543
- [Sirisco] Misia!
- [japst]
1055
00:49:20,543 --> 00:49:22,126
- Was ist in dem Fass?
- Nichts!
1056
00:49:22,126 --> 00:49:25,209
- [Sirisco] Was war in dem Fass?
- Gar nichts! Nicht runtergucken. Nein!
1057
00:49:25,209 --> 00:49:26,501
[Sirisco] Die Pestilenz!
1058
00:49:26,501 --> 00:49:28,793
Du brachtest jemanden
mit der Pest hierher!
1059
00:49:28,793 --> 00:49:31,543
- Scheiße.
- Sieh an, sieh an, sieh an.
1060
00:49:31,543 --> 00:49:34,751
Nun sieht es so aus, als hätte ich
die arrogante kleine Dienerin
1061
00:49:34,751 --> 00:49:36,626
plötzlich in meiner Hand.
1062
00:49:36,626 --> 00:49:37,876
[Misia schluchzt]
1063
00:49:37,876 --> 00:49:39,209
[Sirisco lacht boshaft]
1064
00:49:39,209 --> 00:49:41,501
Oh. Wer ist das?
1065
00:49:41,501 --> 00:49:42,876
[spannungsvolle Musik]
1066
00:49:42,876 --> 00:49:44,043
Irgendein Mann.
1067
00:49:45,209 --> 00:49:48,209
- Oh, das ist Leonardo.
- [seufzt]
1068
00:49:48,209 --> 00:49:51,376
Dann wolltest du hier
jemand Pestverseuchtes verscharren.
1069
00:49:51,376 --> 00:49:55,376
Und du erzählst allen,
dass Leonardo irgendwo auf Reisen wär.
1070
00:49:55,376 --> 00:49:57,876
Was ist dein Plan, du verdammter Idiot?
1071
00:49:57,876 --> 00:49:59,959
[mysteriöse Musik]
1072
00:50:02,126 --> 00:50:04,501
[seufzt]
Das ist jetzt äußerst peinlich, ja.
1073
00:50:05,001 --> 00:50:06,376
Durchaus. [atmet zittrig]
1074
00:50:07,501 --> 00:50:08,793
[Misia stößt Luft aus]
1075
00:50:08,793 --> 00:50:10,918
[atmet zittrig, schnieft]
1076
00:50:10,918 --> 00:50:13,793
Es ist nun angemessen, dass...
1077
00:50:13,793 --> 00:50:16,626
...dass wir beide ganz einfach
eine Vereinbarung treffen,
1078
00:50:16,626 --> 00:50:19,126
einen Pakt schließen, in diesem Moment.
1079
00:50:19,126 --> 00:50:20,168
[Misia] Mhm.
1080
00:50:20,168 --> 00:50:23,668
Ich werde niemandem verraten,
dass du die Pest in die Villa brachtest.
1081
00:50:23,668 --> 00:50:27,043
Ja, und ich verrate nicht,
dass die Pest schon lang in der Villa war.
1082
00:50:27,043 --> 00:50:28,126
Einverstanden.
1083
00:50:28,126 --> 00:50:32,459
Und dass der allseits beliebte
Visconte Leonardo leider tot ist.
1084
00:50:34,584 --> 00:50:35,418
Genau.
1085
00:50:36,876 --> 00:50:38,543
Dann hilf mir mal, ja?
1086
00:50:41,793 --> 00:50:43,334
[weint]
1087
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Herrgott!
1088
00:50:48,834 --> 00:50:50,168
[weint]
1089
00:50:50,168 --> 00:50:52,043
- [Schaufel klirrt]
- [Sirisco stöhnt]
1090
00:50:52,043 --> 00:50:54,126
[Misia] Bitte sei sanft zu ihr da unten.
1091
00:50:54,126 --> 00:50:56,459
- [Schaufeln]
- [Sirisco stöhnt angestrengt]
1092
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Und dann schickte Philipp Truppen
zur Eroberung der Kynoskephalai-Hügel.
1093
00:51:01,501 --> 00:51:03,126
Und Flaminius ahnte nicht,
1094
00:51:03,126 --> 00:51:06,459
dass Philipp viel näher war,
als er dachte.
1095
00:51:06,459 --> 00:51:09,168
Ihr wisst wohl nichts
von der Beschaffenheit der Beziehung
1096
00:51:09,168 --> 00:51:10,959
zwischen den... [prustet]
1097
00:51:10,959 --> 00:51:12,793
...Ätoliern und dem Römischen Reich.
1098
00:51:12,793 --> 00:51:13,751
Woher auch?
1099
00:51:13,751 --> 00:51:15,418
[würgt]
1100
00:51:15,418 --> 00:51:17,793
[übergibt sich]
1101
00:51:20,084 --> 00:51:21,709
[Tindaro übergibt sich weiter]
1102
00:51:21,709 --> 00:51:23,918
Gut so. Das ist gesund.
1103
00:51:24,584 --> 00:51:25,668
[stöhnt]
1104
00:51:26,918 --> 00:51:28,876
Ich erkläre es Euch, keine Sorge.
1105
00:51:28,876 --> 00:51:29,876
Oh mein Gott.
1106
00:51:29,876 --> 00:51:33,584
Wein? Es reicht gerade noch für ein Glas.
Ein sehr seltener Jahrgang.
1107
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Ich nehm ein Glas.
- Ich will auch ein Glas.
1108
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Aber gerne doch, Signore.
1109
00:51:37,293 --> 00:51:38,876
[Tindaro atmet schwer]
1110
00:51:38,876 --> 00:51:41,584
Dioneo sagte zuerst,
dass er noch ein Glas will.
1111
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Aber Signor Tindaro sagte,
dass er es will.
1112
00:51:43,584 --> 00:51:45,584
Ihr könnt es zwischen ihnen aufteilen.
1113
00:51:45,584 --> 00:51:48,209
Ich will keine Vermutungen anstellen,
aber ich glaube,
1114
00:51:48,209 --> 00:51:52,334
dass ein Mann von Tindaros Vornehmheit
doch einen viel geschulteren Gaumen hat
1115
00:51:52,334 --> 00:51:53,668
für einen Wein wie diesen.
1116
00:51:53,668 --> 00:51:55,209
Oh, das bezweifle ich.
1117
00:51:55,209 --> 00:51:57,501
Dioneos Vater war Weinhändler, wisst Ihr?
1118
00:51:57,501 --> 00:51:58,459
[Licisca lacht]
1119
00:52:00,043 --> 00:52:01,334
- [Pampinea] Dioneo?
- [lacht]
1120
00:52:01,334 --> 00:52:05,084
- Du könntest doch ein Bier trinken.
- Aber sicher, Padrona. Natürlich.
1121
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Das ist nicht fair.
- [Pampinea] Fair?
1122
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Dieser Wein ist
von allererlesenster Sorte.
1123
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
Zum Genuss unserer allererlesensten Gäste.
1124
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Es ist eben einfach so.
1125
00:52:13,668 --> 00:52:15,126
[spannungsvolle Musik]
1126
00:52:15,126 --> 00:52:16,668
[Tindaro] Oh! [japst]
1127
00:52:16,668 --> 00:52:18,418
[Licisca schlürft]
1128
00:52:18,418 --> 00:52:20,001
[ominöse Musik]
1129
00:52:21,709 --> 00:52:23,709
[schlürft]
1130
00:52:23,709 --> 00:52:25,834
[weiter ominöse Musik]
1131
00:52:26,459 --> 00:52:27,668
- [rülpst]
- [japst]
1132
00:52:27,668 --> 00:52:29,001
[Pampinea kreischt]
1133
00:52:29,709 --> 00:52:30,709
[Glas klirrt]
1134
00:52:31,209 --> 00:52:34,418
- Oh mein Gott.
- [kreischt] Was soll das?
1135
00:52:34,418 --> 00:52:37,209
- Wir wollen Euer Hab und Gut.
- Und Eure Frauen.
1136
00:52:37,209 --> 00:52:39,834
Und wenn Ihr sauberes Wasser habt,
nehmen wir das auch.
1137
00:52:39,834 --> 00:52:40,793
[Brüllen]
1138
00:52:40,793 --> 00:52:43,126
- [dramatische Musik]
- [Mann 1] Schrei nur!
1139
00:52:44,543 --> 00:52:47,168
[Tindaro] Lasst mich in Ruhe! Bitte! Nein!
1140
00:52:47,751 --> 00:52:51,126
- [Pampinea] Nein! Misia!
- [Panfilo] Das ist eine Delikatesse!
1141
00:52:51,126 --> 00:52:53,709
- Oh nein! Nein!
- [Frauen schreien]
1142
00:52:53,709 --> 00:52:54,834
- [Klirren]
- [japst]
1143
00:52:54,834 --> 00:52:55,834
[Mann 2 ächzt]
1144
00:52:55,834 --> 00:52:58,584
- [aufgebrachtes Stimmengewirr]
- [Schreien]
1145
00:52:58,584 --> 00:53:00,001
[Neifile] Vorsicht!
1146
00:53:00,001 --> 00:53:01,418
[Mann 2 ächzt]
1147
00:53:02,001 --> 00:53:04,751
Huch!
Wieso bitte wirfst du Teller auf mich?
1148
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Um dir wehzutun.
1149
00:53:06,668 --> 00:53:08,334
- [Licisca brüllt]
- [Mann ächzt]
1150
00:53:09,209 --> 00:53:11,543
- [Tindaro stöhnt]
- [brüllt] Au!
1151
00:53:11,543 --> 00:53:12,501
Bin ich verletzt?
1152
00:53:12,501 --> 00:53:13,459
[Neifile] Kommt!
1153
00:53:14,626 --> 00:53:16,168
[beide ächzen]
1154
00:53:17,543 --> 00:53:19,334
- Au!
- [Tindaro] Helft mir! Bitte!
1155
00:53:19,334 --> 00:53:21,918
[alle ächzen]
1156
00:53:25,251 --> 00:53:26,251
[Mann 3] Gut.
1157
00:53:26,751 --> 00:53:27,668
[Mann 3 lacht]
1158
00:53:28,543 --> 00:53:30,084
- [Mann 3 ächzt]
- [Mann 2] Oh!
1159
00:53:31,084 --> 00:53:32,001
Na, saht Ihr das?
1160
00:53:32,001 --> 00:53:34,584
- Oh, verflucht, ist das eklig.
- [Neifile keucht]
1161
00:53:35,626 --> 00:53:37,334
Oh nein! Oh nein!
1162
00:53:37,334 --> 00:53:38,376
[Licisca] Oh! Oh!
1163
00:53:38,876 --> 00:53:39,876
[Tindaro stöhnt]
1164
00:53:39,876 --> 00:53:41,584
[beide ächzen]
1165
00:53:41,584 --> 00:53:42,834
[atmet nervös]
1166
00:53:42,834 --> 00:53:43,918
Kardinal Agnolo?
1167
00:53:43,918 --> 00:53:45,376
[Tindaro schreit entfernt]
1168
00:53:45,376 --> 00:53:46,626
[Agnolo] Neifile?
1169
00:53:47,293 --> 00:53:48,501
Oh Mist.
1170
00:53:48,501 --> 00:53:50,418
- [Licisca schreit]
- [Tindaro] Kommt.
1171
00:53:50,959 --> 00:53:52,834
Ich verstehe nicht. Was geschieht hier?
1172
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Ich wünschte, ich könnte sagen,
ich bin vom Teufel besessen,
1173
00:53:55,626 --> 00:54:00,459
oder dass ich mich von Gott lossagte,
aber es ist etwas viel Schlimmeres.
1174
00:54:00,459 --> 00:54:03,709
Nach all dem Grauen, das ich kürzlich sah...
1175
00:54:04,501 --> 00:54:07,418
- [Tindaro] Nein!
- [Agnolo] ...kenne ich jetzt die Wahrheit.
1176
00:54:07,418 --> 00:54:09,001
Gott... [lacht]
1177
00:54:09,001 --> 00:54:11,543
Er ließ uns alle im Stich.
1178
00:54:11,543 --> 00:54:12,918
Nein. Nein.
1179
00:54:12,918 --> 00:54:16,959
Neifile,
du warst stets so ein reines, braves Kind.
1180
00:54:16,959 --> 00:54:18,543
Ein heiliges Kind.
1181
00:54:18,543 --> 00:54:20,668
Weiche, Satan.
1182
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Hinfort! Hinfort! Hinfort!
1183
00:54:23,834 --> 00:54:27,293
Kardinal, bitte, atmet durch
und denkt daran, wer Ihr seid.
1184
00:54:27,293 --> 00:54:28,959
[weiter dramatische Musik]
1185
00:54:28,959 --> 00:54:30,251
[Sirisco brüllt]
1186
00:54:30,876 --> 00:54:34,334
- [Neifile schreit]
- [Agnolo schreit, stöhnt schmerzerfüllt]
1187
00:54:34,334 --> 00:54:35,751
[Pampinea schreit]
1188
00:54:36,459 --> 00:54:38,376
[Mann 3] Bleibt stehen! Bleibt stehen!
1189
00:54:38,376 --> 00:54:40,501
- [beide ächzen]
- [Pampinea japst]
1190
00:54:40,501 --> 00:54:42,709
- [Ächzen]
- [Pampinea weint]
1191
00:54:43,293 --> 00:54:44,251
Wir verschwinden!
1192
00:54:44,251 --> 00:54:46,084
[Tindaro wimmert]
1193
00:54:46,084 --> 00:54:47,084
[ominöse Musik]
1194
00:54:47,084 --> 00:54:49,084
Wir verschwinden von hier.
1195
00:54:49,084 --> 00:54:50,876
Aber wisset dies:
1196
00:54:51,709 --> 00:54:52,709
Gott,
1197
00:54:53,834 --> 00:54:56,793
er fällte hiermit sein Urteil über Euch.
1198
00:54:57,793 --> 00:54:59,626
Er wird nicht wiederkehren.
1199
00:55:01,293 --> 00:55:03,168
Und sein Sohn auch nicht.
1200
00:55:05,418 --> 00:55:06,251
Alles...
1201
00:55:07,334 --> 00:55:08,793
...ist verloren.
1202
00:55:10,918 --> 00:55:12,751
[ominöse Musik steigert sich]
1203
00:55:12,751 --> 00:55:14,084
Pestilenz!
1204
00:55:15,793 --> 00:55:16,918
Ha! [schreit]
1205
00:55:17,543 --> 00:55:18,793
[stöhnt angestrengt]
1206
00:55:19,418 --> 00:55:20,751
[brüllt]
1207
00:55:20,751 --> 00:55:21,959
- [ächzt]
- [alle japsen]
1208
00:55:21,959 --> 00:55:24,084
- [Panfilo] Nein, nein!
- Oh mein Gott.
1209
00:55:24,084 --> 00:55:26,084
- [Pampinea ruft aus]
- [Musik verklingt]
1210
00:55:26,084 --> 00:55:27,334
[Mann 3] Äh, äh...
1211
00:55:27,334 --> 00:55:29,376
- [Licisca ächzt]
- [Agnolo atmet schwer]
1212
00:55:29,959 --> 00:55:33,793
- [Licisca brüllt, stöhnt]
- [ächzt]
1213
00:55:33,793 --> 00:55:36,084
[Licisca brüllt weiter]
1214
00:55:36,084 --> 00:55:37,209
[beide ächzen]
1215
00:55:37,209 --> 00:55:38,626
[stößt Luft aus]
1216
00:55:38,626 --> 00:55:41,084
- [keucht]
- [Insekten zirpen]
1217
00:55:49,751 --> 00:55:51,418
[Licisca keucht weiter]
1218
00:55:55,834 --> 00:55:58,293
[keucht weiter]
1219
00:56:01,209 --> 00:56:03,459
Jetzt könnte ich
noch einen Becher vertragen.
1220
00:56:03,459 --> 00:56:04,376
[keucht weiter]
1221
00:56:07,751 --> 00:56:08,793
[leise] Ja.
1222
00:56:08,793 --> 00:56:11,751
- [Türklopfen]
- [japst] Oh mein Gott!
1223
00:56:11,751 --> 00:56:14,584
- [Misia] Was ist jetzt?
- Oh, möglicherweise ist das Leonardo.
1224
00:56:14,584 --> 00:56:18,043
- Ich seh furchtbar aus! Ich komme!
- [Misia] Das richten wir schnell.
1225
00:56:18,043 --> 00:56:19,168
[Synthie-Pop-Musik]
1226
00:56:19,168 --> 00:56:21,584
[Pampinea] Oh! Oh! Schnell!
1227
00:56:22,084 --> 00:56:24,126
- [brüllt] Ich komme schon!
- Gott!
1228
00:56:24,126 --> 00:56:25,959
["Blue Monday" von New Order]
1229
00:56:28,126 --> 00:56:29,126
Ich bin da!
1230
00:56:35,668 --> 00:56:37,668
["Blue Monday" spielt weiter]
1231
00:57:33,668 --> 00:57:35,584
["Blue Monday" verklingt]