1
00:01:19,334 --> 00:01:23,293
ΤΟ ΔΕΚΑΗΜΕΡΟ
2
00:01:37,334 --> 00:01:42,293
ΦΛΩΡΕΝΤΙΑ, ΙΤΑΛΙΑ
1348
3
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Φαγητό!
4
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Μαμά, πέτυχα ένα κοτόπουλο!
5
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
Η ΜΑΥΡΗ ΠΑΝΩΛΗ
6
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Μαμά!
7
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Πού να την πάω;
8
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Δεν ξέρω πού να την πάω.
9
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Η γυναίκα μου
10
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
πέθανε!
11
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Η γυναίκα μου πέθανε!
12
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Πέθανε!
- Τι όμορφη ιστορία αγάπης.
13
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Τόσο θα με αγαπά ο μνηστήρας μου;
14
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
Τόσο ώστε να κρατά το πτώμα σας
αφότου πεθάνετε;
15
00:02:25,168 --> 00:02:26,001
Φυσικά!
16
00:02:27,501 --> 00:02:30,209
Η γυναίκα μου πέθανε!
17
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Η γυναίκα μου πέθανε!
18
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Θα το τακτοποιήσω, αφέντρα.
19
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Πέθανε!
- Πήρες το νυφικό;
20
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Πήρες τις ταπισερί μου;
21
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
- Ευτυχώς που μου το θυμίσατε!
- Πέθανε!
22
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Γιατρέ, η κόρη μου!
23
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Γιατρέ, βοηθήστε με!
- Όχι. Δεν μπορώ.
24
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
Θέλουμε βοήθεια!
25
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Η κόρη μου!
- Βοήθεια!
26
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Άσε με!
27
00:02:52,084 --> 00:02:53,668
Η προσευχή θα σας σώσει.
28
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Όχι.
- Ψέματα!
29
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Παρατήστε με!
- Ψέματα!
30
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Μη φεύγετε! Πού πάτε;
31
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Γιατρέ!
32
00:03:00,751 --> 00:03:01,584
Γιατρέ!
33
00:03:01,584 --> 00:03:03,459
- Αφέντη;
- Γιατρέ, μπλέχτηκα.
34
00:03:03,459 --> 00:03:04,876
Μην ανησυχείτε, έρχομαι.
35
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Θα σας βοηθήσω.
36
00:03:06,626 --> 00:03:09,459
Αυτή η πουκαμίσα έχει πολλά μανίκια.
37
00:03:09,459 --> 00:03:11,334
- Δεν είναι ασφαλής.
- Εντάξει.
38
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Χαίρομαι που ξυπνήσατε, αφέντη Τίνταρο.
Ας φύγουμε για τη βίλα.
39
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Ο Λεονάρντο του Φιέζολε
είναι άτομο της υπαίθρου;
40
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Θα υπάρχουν διανοούμενοι εκεί
ή θα είναι όλοι απλοϊκοί;
41
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Θα τους μορφώσετε, αναμφίβολα.
42
00:03:25,876 --> 00:03:28,626
Δεν γίνεται
να ρισκάρουμε πλέον την υγεία σας.
43
00:03:29,418 --> 00:03:32,209
Τα περιττώματά μου ήταν υπερβολικά μαύρα.
44
00:03:32,209 --> 00:03:35,668
- Αφήστε να κρίνω εγώ τα περιττώματα.
- Τα έκανα σε μαντίλι.
45
00:03:35,668 --> 00:03:37,959
Τέλεια. Τα κοιτάω και φεύγουμε.
46
00:03:40,043 --> 00:03:43,418
Ξέρω ότι εξομολογήθηκα γι' αυτό
πολλές φορές,
47
00:03:43,418 --> 00:03:46,084
μα η αμαρτία της έπαρσης
βαραίνει την ψυχή μου.
48
00:03:46,084 --> 00:03:48,793
Τι όμορφη ήμουν τη μέρα του γάμου μου!
49
00:03:49,376 --> 00:03:50,668
Ήμουν εκθαμβωτική.
50
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Έπαρση και διαβολική υπεροψία!
51
00:03:54,084 --> 00:03:55,418
Συγχωρέστε με, πατέρα.
52
00:03:55,418 --> 00:03:59,793
- Θα εξομολογηθώ κι ένα ψέμα...
- Λυπάμαι που διακόπτω. Περιμένει η άμαξα.
53
00:04:00,293 --> 00:04:04,626
Δεν τελείωσα. Έχω ακόμα την οκνηρία,
τη ζήλια, τον συνδυασμό υφασμάτων.
54
00:04:04,626 --> 00:04:06,126
- Τον πειρασμό.
- Νέιφιλε.
55
00:04:06,126 --> 00:04:09,126
Η πρόσκληση ανέφερε
ένα δείπνο καλωσορίσματος.
56
00:04:09,126 --> 00:04:11,709
Πάντα τότε σερβίρουν τα καλά πιάτα.
57
00:04:12,334 --> 00:04:14,334
Μετά είναι όλο ζυμαρικά.
58
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Πατέρα, πώς θα μετανοήσω;
59
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Το ταξίδι για τη βίλα είναι μεγάλο.
Θα προσευχηθείς καθ' οδόν.
60
00:04:23,293 --> 00:04:24,709
Πράγματι.
61
00:04:47,834 --> 00:04:50,043
- Τι κρίμα.
- Ναι.
62
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Ο καθένας ήταν πατέρας ή αδερφή...
63
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Μπότες! Δικές μου!
64
00:05:07,709 --> 00:05:08,543
Τυχερή.
65
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Μην τον ακουμπάτε! Να κι άλλος!
66
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Είσαι αλλόκοτη, Λιτσίσκα.
67
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Πώς θα βοηθήσει αυτό τον πατέρα μου;
68
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Κάποιος είπε ότι η πανώλη είναι
καταραμένος αέρας που ελευθερώθηκε.
69
00:06:06,668 --> 00:06:11,001
Τα φυλαχτά τρομάζουν τον αέρα
και τον ξαναστέλνουν στην κόλαση.
70
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
Τα λουλούδια;
71
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Τα λουλούδια δεν αφήνουν τον κακό αέρα
να μπει στο σώμα.
72
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Δεν ανασαίνεις από το στόμα;
73
00:06:24,334 --> 00:06:25,543
Έλα να με χτενίσεις.
74
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Πάω να φροντίσω τον...
- Χτένισέ με!
75
00:06:31,168 --> 00:06:32,418
Είσαι εκνευριστική.
76
00:06:36,459 --> 00:06:37,668
Με τη χτένα της μαμάς.
77
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Κι αυτός θα πεθάνει.
78
00:06:47,876 --> 00:06:49,293
Μην το λες αυτό.
79
00:06:50,793 --> 00:06:52,209
Και θα μείνω ορφανή.
80
00:06:52,751 --> 00:06:53,959
Δεν θα είσαι ορφανή.
81
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Θα είσαι μια ενήλικη γυναίκα χωρίς γονείς.
82
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Δεν έχεις ιδέα πώς νιώθω, Λιτσίσκα.
83
00:07:00,418 --> 00:07:05,043
Ευτυχώς για σένα, ήσουν ορφανή μια ζωή.
Λογικό να είσαι αναίσθητη.
84
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Ναι, έχεις δίκιο. Συγγνώμη, αφέντρα.
85
00:07:08,959 --> 00:07:12,126
Τέλος πάντων.
Θα είμαι ορφανή, χωρίς σύζυγο.
86
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
Αποκλεισμένη εδώ.
87
00:07:14,459 --> 00:07:16,084
Έλαβα αυτό σήμερα.
88
00:07:19,168 --> 00:07:20,126
Τι λέει;
89
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
Ο βαρόνος Πιέρο
δεν θα κάνει πρόταση γάμου,
90
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
γιατί πέθανε.
91
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Όχι.
92
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Αφέντρα, λυπάμαι πολύ.
93
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Αν και τον μισούσες.
94
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
Τι σχέση έχει αυτό;
95
00:07:33,834 --> 00:07:38,584
Απλώς φαντάστηκα ότι θα έπρεπε
να περνάτε περισσότερο χρόνο μαζί
96
00:07:38,584 --> 00:07:39,626
αν παντρευόσασταν.
97
00:07:39,626 --> 00:07:43,709
Εσύ κι εγώ θα το σκάγαμε
για να αγκαλιάσουμε κατσίκες
98
00:07:43,709 --> 00:07:45,668
ή ό,τι κάνουν στην εξοχή.
99
00:07:45,668 --> 00:07:50,084
Αν είχα αϋπνίες, θα μου έλεγες ιστορίες
ή θα μου έτριβες τα πόδια.
100
00:07:51,751 --> 00:07:52,876
Πάνε όλα αυτά.
101
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Όταν πεθάνει ο πατέρας,
θα μείνω εδώ παγιδευμένη ολομόναχη.
102
00:07:59,251 --> 00:08:00,209
Θα είμαι κι εγώ.
103
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Είσαι η μόνη υπηρέτρια. Θα φύγεις κι εσύ.
104
00:08:04,501 --> 00:08:05,668
Δεν θα έφευγα.
105
00:08:07,168 --> 00:08:08,251
Με χρειάζεσαι.
106
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Μπορείς να τον κάνεις να σταματήσει;
107
00:08:24,668 --> 00:08:27,501
Φαίνεσαι διαφορετική, Λιτσίσκα.
108
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Άλλαξες χτένισμα;
109
00:08:32,876 --> 00:08:35,751
Φυσικά, αυτό θα με θεραπεύσει αμέσως.
110
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Το νιώθω ήδη να με βοηθάει.
111
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Τρέχω εύθυμα μέσα στην κάμαρα.
112
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Αξίζει να προσπαθήσουμε.
113
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Δεν θα τα καταφέρω.
114
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Έχετε μια ευκαιρία.
115
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Θεού θέλοντος, όλοι έχουμε.
116
00:08:56,626 --> 00:08:59,168
Ελπίζω να ξέρεις πόσο ευγνώμων είμαι
117
00:08:59,168 --> 00:09:02,418
που σε είχα στο σπίτι όλα αυτά τα χρόνια
118
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
και σε είδα να μεγαλώνεις.
119
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Σε βλέπω σαν κόρη μου.
120
00:09:11,209 --> 00:09:12,084
Απλώς φτωχή...
121
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
και όχι τόσο σημαντική όσο οι άλλες,
αλλά ακόμα ζωντανή.
122
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Λιτσίσκα, θέλω ένα σνακ.
123
00:09:25,251 --> 00:09:27,793
Από τις τρεις κόρες, εκείνη επέζησε.
124
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Είναι έντονη προσωπικότητα.
125
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Δεν έχετε, σωστά;
126
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Όχι ακόμα. Όχι.
- Αυτό σημαίνει πως ναι.
127
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Να πάρει. Αλήθεια;
128
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Έχω ένα μήνυμα για τον σινιόρ Εντουάρντο.
129
00:09:49,251 --> 00:09:52,876
Είναι από τον ξάδελφό του,
τον υποκόμη Λεονάρντο του Φιέζολε.
130
00:09:53,418 --> 00:09:55,418
- Τον άρχοντα της Βίλας Σάντα;
- Ναι.
131
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Σε ακούμε.
132
00:09:57,001 --> 00:10:00,918
Ο υποκόμης Λεονάρντο ζητά την παρουσία
133
00:10:01,501 --> 00:10:04,543
του σινιόρ Εντουάρντο, της συζύγου Ελίσα.
134
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Νεκρή.
135
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- Της κόρης Βιολέτα.
- Νεκρή.
136
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- Λαουρέτα.
- Νεκρή.
137
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- Και Φιλομένα.
- Όχι νεκρή.
138
00:10:11,084 --> 00:10:12,459
Στη βίλα του.
139
00:10:12,459 --> 00:10:16,751
Επιθυμεί να φύγετε από τη μολυσμένη πόλη
και να απολαύσετε μια ανάπαυλα
140
00:10:16,751 --> 00:10:20,709
στην όμορφη, αμόλυντη εξοχή.
141
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
Σας καλεί να μείνετε
για όσο το επιθυμείτε.
142
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Ο υποκόμης Λεονάρντο
είναι ανύμφευτος, σωστά;
143
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Ο ξάδελφος του πατέρα σου;
144
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Καμιά καλύτερη ιδέα;
145
00:10:30,043 --> 00:10:32,418
Ο υποκόμης είναι ανύμφευτος.
146
00:10:32,418 --> 00:10:36,043
Όχι για πολύ. Θα γνωρίσει
τη μέλλουσα σύζυγό του την Παρασκευή.
147
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Ποιος άλλος έχει προσκληθεί;
148
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Οι πιο επιφανείς οικογένειες της πόλης.
149
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
Δεν έχουν πεθάνει;
150
00:10:45,043 --> 00:10:47,626
Ενημέρωσε τον αγαπητό ξάδελφο Λεονάρντο
151
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
ότι η κόρη του Εντουάρντο, η Φιλομένα,
θα παρευρεθεί μετά χαράς.
152
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
Ανυπομονώ να τον γνωρίσω την Παρασκευή.
153
00:10:55,501 --> 00:10:57,751
- Αφέντρα, να το πούμε...
- Ευχαριστώ.
154
00:11:01,209 --> 00:11:04,043
Αφέντρα Φιλομένα,
δεν θα αφήσουμε τον πατέρα σου.
155
00:11:04,043 --> 00:11:05,251
Μην είσαι ανόητη.
156
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Αποκλείεται να χάσω αυτήν την ευκαιρία.
157
00:11:08,043 --> 00:11:11,918
Θα γνωρίσω ένα ευγενή,
θα μου πάρει ένα κάστρο, τέλος η μοναξιά.
158
00:11:12,876 --> 00:11:15,084
Ο πατέρας σου είναι βαριά άρρωστος.
159
00:11:16,918 --> 00:11:18,584
Αυτό είναι το εισιτήριό μας.
160
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
Η πανώλη δεν έχει φτάσει εκεί.
161
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Αν φύγουμε τώρα, ίσως επιβιώσουμε.
162
00:11:23,168 --> 00:11:24,834
Κανονίστηκε, λοιπόν.
163
00:11:24,834 --> 00:11:26,459
Φεύγουμε αύριο την αυγή.
164
00:11:27,918 --> 00:11:28,793
Δεν μπορώ.
165
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Ορίστε;
166
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
Ο πατέρας σου είναι ο αφέντης μου.
Δεν μπορώ να τον αφήσω.
167
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Το υποσχέθηκα στη μητέρα σου.
168
00:11:36,626 --> 00:11:38,668
Κρατάς την υπόσχεση σε μια νεκρή;
169
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Πολύ καλά. Θα μείνουμε,
θα αρρωστήσουμε και θα πεθάνουμε.
170
00:11:45,834 --> 00:11:49,793
Όταν δούμε τη μητέρα μου,
θα χαρεί που κράτησες την υπόσχεση!
171
00:11:51,168 --> 00:11:52,918
Καλή πανώλη και σ' εσένα!
172
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Δεν ξέρω γιατί ο θείος μου
ήθελε να πάω στη χαζοβίλα.
173
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Ας έμενα στην πόλη.
174
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
Η πανώλη κατέκλυσε τη Φλωρεντία.
175
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Με την εύθραυστη κράση σας,
ένα άγγιγμα θα σήμαινε θάνατο.
176
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
Λίγες βδομάδες στην εξοχή
θα κάνουν θαύματα.
177
00:12:11,584 --> 00:12:13,126
Θα υπάρχουν ανύμφευτες.
178
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Ναι, ενθουσιάστηκες όταν το άκουσες.
179
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Όχι για μένα, για εσάς. Νοιάζομαι μονάχα
για το καλό της υγείας σας.
180
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Πώς θα με βοηθήσουν οι γυναίκες;
181
00:12:21,918 --> 00:12:25,209
Θα σας φτιάξουν το κέφι,
θα ισορροπήσουν τους χυμούς σας.
182
00:12:25,209 --> 00:12:26,334
Οι γυναίκες;
183
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Ανόητες, ραδιούργες, αντιπαθείς.
184
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Προτού κληρονομήσω τον θείο μου,
δεν με κοιτούσαν.
185
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
Όλο έλεγαν "Ο Λουίτζι αυτό"
και "Ο Αντόνιο εκείνο".
186
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
Ο Λουίτζι πέθανε,
187
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
όπως κι ο Αντόνιο.
188
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Σιγά μην αφήσω γυναίκα να αγγίξει
έστω ένα κέρμα από την περιουσία.
189
00:12:46,168 --> 00:12:49,126
Είμαι βέβαιος
πως ούτε τα γατάκια τους δεν αξίζουν.
190
00:12:51,001 --> 00:12:52,543
Πώς είναι τα γατάκια τους;
191
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Αξίζουν.
192
00:13:03,418 --> 00:13:06,626
Πρέπει να αυτομαστιγώνονται τόσο δημόσια;
193
00:13:06,626 --> 00:13:08,501
Αυτός είναι ο στόχος.
194
00:13:08,501 --> 00:13:09,959
Είναι επιδεικτικό.
195
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Γιατί έστειλε ο Θεός την πανώλη;
Ήρθε το τέλος του κόσμου;
196
00:13:14,418 --> 00:13:17,251
Ο κόσμος μοιάζει λίγο ζοφερός, ομολογώ.
197
00:13:17,751 --> 00:13:20,168
Ακύρωσαν τη Γιορτή του Αρχαγγέλου Μιχαήλ,
198
00:13:20,168 --> 00:13:21,918
το γεγονός της χρονιάς.
199
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Πόσο ανελέητη η πανώλη!
200
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Η αδελφή Βενεδίκτη λέει
ότι είναι δοκιμασία από τον Θεό.
201
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Πρέπει να παραμείνουμε
όσο πιο άγιοι γίνεται.
202
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
Κι αν αποτύχουμε;
203
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Αν η πανώλη είναι δοκιμασία από τον Θεό,
204
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
η πρόσκληση στη βίλα είναι η λύτρωσή μας,
205
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
αποτέλεσμα της φιλόπονης προσευχής σου.
206
00:13:42,584 --> 00:13:44,001
Μας κέρδισες το θαύμα.
207
00:13:44,001 --> 00:13:46,168
Σαν εκείνον με τη βάρκα και τα ζώα.
208
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Τον Νώε;
- Ναι, με τη βάρκα του.
209
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Η μολυσμένη Φλωρεντία είναι η πλημμύρα
210
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
και η βίλα του Λεονάρντο
είναι το όχημα προς την ασφάλεια.
211
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
Με φαγητό, πιοτό
212
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
και θαυμάσια παρέα.
213
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Δείχνω πολύ στήθος
για να κινήσω το ενδιαφέρον;
214
00:14:22,043 --> 00:14:23,626
Σίγουρα κινεί το ενδιαφέρον.
215
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
Είναι σαν δυο σάρκινα ροδάκινα
τυλιγμένα σε μετάξι.
216
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Είστε ξεχωριστή.
217
00:14:30,001 --> 00:14:33,626
Όχι ξεχωριστή "διαφορετική".
Ξεχωριστή όπως λέμε "εξαιρετική".
218
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Εντάξει.
219
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Τέλος πάντων, τα δώρα μου
θα τον χαροποιήσουν. Κι η προίκα μου.
220
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Αφέντρα, η εξυπνάδα και η ομορφιά σας
θα τον χαροποιήσουν, όχι η προίκα.
221
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Θα σας λατρέψει.
222
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
Μίσια, ας κρατήσουμε μυστικό το γεγονός...
223
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
ότι είχαμε
ένα μικρό κύμα μολύνσεων στο σπίτι.
224
00:15:00,043 --> 00:15:01,043
Βεβαίως.
225
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Εντάξει.
- Εντάξει.
226
00:15:04,626 --> 00:15:07,959
Φαντάζομαι ότι θα ήταν δύσκολο
να αφήσεις τη μικρή σου...
227
00:15:09,084 --> 00:15:09,918
φίλη;
228
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Όμως, ήταν άρρωστη, σωστά;
229
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Θα κάνουμε ένα νέο ξεκίνημα!
230
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Είναι πολύ ωραίο.
231
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Ναι, αφέντρα.
232
00:15:20,001 --> 00:15:21,876
Λατρεύω τα νέα ξεκινήματα.
233
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Καλημέρα, φίλοι αγαπημένοι.
Καλώς ήρθατε στη Βίλα Σάντα.
234
00:16:15,043 --> 00:16:19,334
Καλώς ήρθατε. Χαιρόμαστε πολύ
που σας καλωσορίζουμε εδώ.
235
00:16:19,334 --> 00:16:20,668
Καλώς ήρθατε.
236
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Να σας συστήσω
τη σινιόρα Παμπινέα της Φλωρεντίας,
237
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
τη μελλοντική υποκόμισσα της βίλας.
238
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
Η εκθαμβωτική σινιόρα.
239
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Ακόμα μεγαλύτερη η χαρά μου.
240
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Καλημέρα.
241
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
Σιρίσκο, ο επιστάτης.
242
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Μπορώ να σας πω τα πάντα
για την όμορφη βίλα μας.
243
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Τι θαυμάσια!
244
00:16:38,876 --> 00:16:42,043
Έφερα κάποια μικρά γαμήλια δώρα,
τίποτα φοβερό.
245
00:16:42,043 --> 00:16:44,376
Ο μνηστήρας μου, ο υποκόμης Λεονάρντο;
246
00:16:44,959 --> 00:16:46,709
- Δεν είναι εδώ.
- Δεν είναι;
247
00:16:46,709 --> 00:16:49,126
Έχει πάει να φέρει κρασί από άλλη πόλη.
248
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Σίγουρα θα επιστρέψει
για το τραπέζι του καλωσορίσματος.
249
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Ναι, βεβαίως.
250
00:16:58,501 --> 00:17:00,834
Μέχρι τότε, βολευτείτε. Παρακαλώ.
251
00:17:00,834 --> 00:17:02,418
Δεν θα πείραζε να βολευτώ
252
00:17:02,418 --> 00:17:05,709
και να βάλω τις πινελιές μου
στο μελλοντικό μου σπίτι.
253
00:17:05,709 --> 00:17:08,251
- Ναι.
- Για τον μελλοντικό μου σύζυγο.
254
00:17:08,251 --> 00:17:10,876
- Οδηγήστε με στην κάμαρά μου.
- Ναι.
255
00:17:11,418 --> 00:17:13,043
Πρώτη κάμαρα, πάνω όροφος.
256
00:17:13,043 --> 00:17:15,751
Οδήγησέ την.
Πρέπει να τακτοποιήσω τα δώρα.
257
00:17:15,751 --> 00:17:18,334
Να βεβαιωθώ ότι δεν θα σουφρώσουν κάτι.
258
00:17:18,334 --> 00:17:20,834
Προσέξτε το αυτό, παρακαλώ!
259
00:17:21,876 --> 00:17:24,626
- Πρώτη κάμαρα, πάνω όροφος.
- Με τα δύο χέρια!
260
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Πιο γρήγορα!
261
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Μίσια;
262
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Τέλεια.
263
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Μίσια;
- Έρχομαι.
264
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Μίσια;
- Έρχομαι!
265
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Για δες!
266
00:18:01,084 --> 00:18:04,418
Ευτυχώς έφερε πολλά πράγματα,
κι ήρθαν λίγοι καλεσμένοι.
267
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Ακυρώθηκαν πολλές παραδόσεις, οπότε...
268
00:18:09,501 --> 00:18:11,209
- Πού πήγαν όλοι;
- Η Μαρία πέθανε.
269
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Το ήξερα.
270
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- Η υπηρέτρια, η Ελόρα.
- Έφυγε.
271
00:18:15,251 --> 00:18:17,876
- Ο Τζιουζέπε;
- Δεν τον άκουσες χθες βράδυ;
272
00:18:17,876 --> 00:18:19,084
Τρελάθηκε από φόβο.
273
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Έλεγε ότι ένιωθε
τη φωνή της νεκρής αδερφής του
274
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
να δονείται μέσα του σαν κεραυνός.
275
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Σιρίσκο, μείναμε μόνο εμείς.
276
00:18:28,043 --> 00:18:31,584
Όσο οι ευγενείς κάνουν
τους οικοδεσπότες, είμαστε μαγείρισσα,
277
00:18:31,584 --> 00:18:34,251
επιστάτης, χασάπης, πλύστρα,
278
00:18:34,251 --> 00:18:37,251
αρχιυπηρέτης, ιπποκόμος και λαντζέρισσα.
279
00:18:38,376 --> 00:18:40,084
Ανυπομονούσα να τα δοκιμάσω.
280
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Ξέχασες ότι έχουμε τον Καλαντρίνο!
281
00:18:44,501 --> 00:18:46,876
Αν κάποιος φιλοξενούμενος είναι μέλισσα,
282
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
θα φανεί χρήσιμος.
283
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Μόνο εμείς ξέρουμε ότι ο Λεονάρντο πέθανε.
284
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Πρέπει να παραμείνει κρυφό.
285
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Δύο υπηρέτες χωρίς αφέντη δεν έχουν σκοπό.
286
00:18:55,626 --> 00:18:58,959
Εκτός αν γίνουμε απαραίτητοι
σε όποιον πάρει την οικία.
287
00:18:58,959 --> 00:19:00,959
Όπως τη σινιόρα Παμπινέα;
288
00:19:01,626 --> 00:19:04,334
Χωρίς γάμο, δεν της ανήκει.
Είναι απλώς μπελάς.
289
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Η Φιλομένα είναι ξαδέλφη.
290
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- Έχει αξιώσεις.
- Ο αφέντης είχε πολλά ξαδέλφια.
291
00:19:08,751 --> 00:19:12,043
Όταν μαθευτεί,
θα έρθουν κατσαρίδες από όλη την Τοσκάνη
292
00:19:12,043 --> 00:19:16,209
με δικούς τους υπηρέτες,
διεκδικώντας τη βίλα. Θα μας διώξουν.
293
00:19:16,209 --> 00:19:19,376
Θα γλείψω την μπότα
που δεν θα με κλοτσήσει να φύγω.
294
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Μετακίνησες την μπίρα.
Την άφησα εκεί και την πήρες.
295
00:19:23,209 --> 00:19:27,126
- Την πήγα στο κελάρι.
- Η μπίρα δεν θέλει τόσο κρύο.
296
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Εγώ είμαι επικεφαλής εδώ.
297
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Εμείς είμαστε επικεφαλής.
298
00:19:31,584 --> 00:19:33,334
Μίσια;
299
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Σιρίσκο!
- Από δω.
300
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
- Ας μιλήσουμε για το τραπέζι.
- Ναι, ας μιλήσουμε.
301
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Μιας και λείπει ο μνηστήρας μου,
θα αναλάβω εγώ.
302
00:19:42,418 --> 00:19:45,001
- Σκεφτόμουν...
- Έχω φτιάξει εκπληκτικό μενού.
303
00:19:46,251 --> 00:19:47,876
Μιλάει η κυρία του σπιτιού.
304
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Ζητώ συγγνώμη.
- Θέλω να είναι θεαματικό.
305
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Ψάρια, κρέατα, φρούτα,
μπίρα με την κανέλα που φέραμε.
306
00:19:57,501 --> 00:19:58,543
Κανέλα!
307
00:19:59,959 --> 00:20:02,918
Είστε τα καλά αγαθά σε αφθονία, αφέντρα.
308
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Είστε υπέροχη, από καλή οικογένεια, σοφή.
309
00:20:06,751 --> 00:20:08,876
Με πολλή κανέλα! Κελεπούρι.
310
00:20:08,876 --> 00:20:10,168
Είστε η καλύτερη.
311
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Ναι, είμαι.
312
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Με είπε "σοφή". Ξέρει ότι είμαι μεγάλη.
313
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Αφέντρα, τίποτα δεν ξέρει.
314
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Ξέρει λιγότερα από το τίποτα.
315
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
Κι αν ξέρει και πει στον Λεονάρντο
ότι η μέλλουσα σύζυγός του είναι 28
316
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
κι ο Λεονάρντο διαλύσει τον αρραβώνα;
317
00:20:30,459 --> 00:20:32,834
Δεν ξέρει ότι είστε 28.
318
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Πώς να το καταλάβει
με τέτοιο παιδικό πρόσωπο;
319
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Και να το καταλάβαινε,
320
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
θα τον διέλυα.
321
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Θα τον διέλυα προτού πει κουβέντα.
322
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Με φροντίζεις τόσο καλά.
323
00:20:48,751 --> 00:20:50,668
- Πράγματι.
- Εντάξει.
324
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Είκοσι οκτώ;
325
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Συγγνώμη, τι είπες;
326
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Η αφέντρα Παμπινέα είναι
μια όμορφη, έξυπνη, ικανή,
327
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
παρθένα νεαρά.
328
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Ο Λεονάρντο είναι τυχερός
που θα ζήσει μαζί της.
329
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Συνεννοηθήκαμε;
330
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Παρμένα. Περιστέρα μου.
331
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Ξύπνα. Φεύγουμε.
332
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Αφέντρα, τα καθήκοντά μου είναι...
333
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Άκου, πέθανε. Εντάξει;
334
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Πέθανε.
335
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Μόλις μπήκα εκεί μέσα,
και εκείνος ήταν... Ξέρεις, νεκρός.
336
00:23:02,584 --> 00:23:04,501
Ήμουν εκεί πριν από μία ώρα.
337
00:23:04,501 --> 00:23:06,584
- Μιλούσε...
- Πέθανε τώρα, οπότε...
338
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Αφέντρα...
339
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Όχι, ο Εντουάρντο μας!
340
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Δεν είναι δικός μας,
μικρέ αρουραίε των υπονόμων.
341
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Είναι πατέρας μου.
342
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Τώρα αναλαμβάνω εγώ.
343
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Θα φύγουμε.
344
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Θέλω να τον αποχαιρετήσω.
- Όχι.
345
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
Η πανώλη φεύγει από το σώμα
και ψάχνει νέο ξενιστή.
346
00:23:32,043 --> 00:23:34,418
Επικίνδυνο. Πρέπει να φύγουμε τώρα.
347
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Μπορώ να έχω πέντε λεπτά
για να μαζέψω τα πράγματά μου;
348
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Τέσσερα, επειδή το λέω εγώ.
349
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Σας παρακαλώ.
350
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
Λίγο φαγητό.
351
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Οτιδήποτε.
352
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Βρομάει.
353
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Οτιδήποτε.
354
00:24:17,709 --> 00:24:18,584
Τι...
355
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
Το χαραμίζεις. Θα πεθάνει.
356
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Όλοι θα πεθάνουμε.
357
00:24:28,001 --> 00:24:32,001
Αυτός θα πεθάνει σύντομα.
Είναι στο κατώφλι του θανάτου.
358
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Τώρα, όμως, ζει.
359
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Αξίζεις το ψωμί πιο πολύ από εκείνον.
360
00:24:36,668 --> 00:24:40,959
Ο Χριστός δεν πίστευε ότι κάποιος
αξίζει το ψωμί πιο πολύ από τον άλλον.
361
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Θέλω λίγο. Από το ψωμί σου.
362
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Έχεις ψωμί, αφέντρα, στα πράγματά σου.
363
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Έχω ψωμί. Θέλω το δικό σου ψωμί.
364
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Υπάρχει πρόβλημα;
365
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Δώσ' μου το ψωμί σου.
366
00:25:04,209 --> 00:25:06,459
Το αξίζω όσο οποιοσδήποτε άλλος, όχι;
367
00:25:08,043 --> 00:25:09,126
Ίσως και παραπάνω.
368
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Δώσ' μου ψωμί όταν σου ζητάω ψωμί!
369
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Ναι;
370
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
Όχι!
371
00:25:37,168 --> 00:25:39,959
Τι σε έπιασε, αχάριστη;
372
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Δεν θα αποφασίσεις εσύ
ποιος θα πάρει ψωμί!
373
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Ναι, γαμώτο, σινιόρα.
374
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Θαυμάσια μέρα, συμφωνείτε;
- Θαυμάσια μέρα.
375
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Θαυμάσια εποχή.
- Θαυμάσια εποχή.
376
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Ναι.
377
00:27:42,209 --> 00:27:43,418
Πραγματικά θαυμάσια.
378
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
Είναι... Εσείς είστε οι άνθρωποι;
379
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Εμείς είμαστε.
- Ορκίζεστε ότι δεν έχετε πανώλη;
380
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Φυσικά και δεν έχουμε.
381
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
Είμαι η σινιόρα Παμπινέα,
μνηστή του υποκόμη Λεονάρντο.
382
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Από δω ο σινιόρ Πάνφιλο
της οικογένειας Λουνγκάρνο,
383
00:28:10,459 --> 00:28:13,084
και η σύζυγός του, η σινιόρα Νέιφιλε.
384
00:28:13,084 --> 00:28:15,501
Μεγάλη μας χαρά, σινιόρα Παμπινέα.
385
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Είστε μια οπτασία.
Ο υποκόμης είναι τυχερός.
386
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
Σινιόρα Νέιφιλε,
κι εσείς είστε μια οπτασία.
387
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Με λένε Ντιονέο.
388
00:28:31,251 --> 00:28:34,751
Είμαι εδώ για να φροντίζω τον ασθενή μου,
τον σινιόρ Τίνταρο.
389
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Κυρία μου, χαρά μου...
390
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Φοράτε άρωμα; Φοράει άρωμα.
391
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Έχω δυσανεξία.
- Δεν πειράζει.
392
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Πάμε να καθίσετε στον πάγκο.
393
00:28:46,834 --> 00:28:50,001
Με κάποιες βαθιές ανάσες
θα διώξει το αλλεργιογόνο,
394
00:28:50,001 --> 00:28:51,418
ειδάλλως θα πεθάνει.
395
00:28:51,918 --> 00:28:53,751
- Κι άλλος φιλοξενούμενος.
- Ήρθε!
396
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Είστε πανέμορφη. Χαμόγελο.
- Ήρθε.
397
00:28:56,334 --> 00:28:57,168
Ωραία.
398
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Εντάξει, κάλυψα το σαγόνι. Ανοίξτε λαιμό.
399
00:29:03,293 --> 00:29:04,543
Δεν είναι αυτός.
400
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Γεια
401
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
σε όλους σας.
402
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Είμαι η Φιλομένα του Οίκου Εντουάρντο,
403
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
ξάδελφου του Λεονάρντο.
404
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Σινιόρα!
405
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
Έφτασε η οικογένεια!
406
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Συγγενής. Τι τιμή.
407
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Καλώς ήρθατε.
408
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Αφέντρα, ο σινιόρ Εντουάρντο;
409
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
Και πού είναι η υπηρέτριά σας;
410
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Μη μου πείτε πως οδηγούσατε όλη μέρα μόνη,
411
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
σαν χωρική.
412
00:29:34,876 --> 00:29:37,751
Μακάρι να μπορούσα να φέρω την υπηρέτρια.
413
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Φυσικά.
414
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
Τη Λιτσίσκα.
415
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
Η καλή μου είναι ακόμα στη Φλωρεντία.
Φροντίζει τον άρρωστο πατέρα μου.
416
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Κρίμα.
- Είναι μια αγία.
417
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Θα προσευχηθώ και για τους δυο τους.
418
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Και για τη Φιλομένα.
Θέλει θάρρος να ταξιδέψεις χωρίς βοήθεια.
419
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Για δείτε μια υπέροχη και εύθυμη ομάδα!
420
00:29:59,543 --> 00:30:02,959
- Ναι.
- Σιρίσκο, περιμένεις κι άλλες αφίξεις;
421
00:30:02,959 --> 00:30:06,959
Ναι. Προσκλήθηκαν κι άλλοι πολλοί.
Ναι. Πάρα πολλοί.
422
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Δύσκολο να ξέρεις
ποιος είναι καθ' οδόν, ποιος φτάνει.
423
00:30:10,251 --> 00:30:11,668
Ποιος δεν θανατώθηκε
424
00:30:11,668 --> 00:30:14,793
από τη γοργή και σκληρή κρίση της πανώλης.
425
00:30:15,626 --> 00:30:17,793
Κύριε, χάρισέ μας τη συγχώρεση
426
00:30:17,793 --> 00:30:20,668
για τις αμαρτίες
που προκάλεσαν τη φρικτή πανώλη.
427
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Είναι πολύ κοντά στον Θεό.
428
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
Είναι το κατηγορητήριο
της επίγειας εγωπάθειας.
429
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Εντάξει, ναι. Και αμήν.
430
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Σιρίσκο, ξενάγησέ μας.
431
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Ναι. Επίτιμοι φιλοξενούμενοί μου,
432
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
καλωσορίσατε στην όμορφη μικρή μας βίλα.
433
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Το άρωμά της έχει δεντρολίβανο.
434
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Ακολουθήστε με. Έχουμε κι άλλα να δούμε.
435
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Εδώ μπορείτε να αναπνεύσετε
και να απολαύσετε την ομορφιά.
436
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Πέρα από την πύλη, υπάρχει ένα δάσος
με μεγάλα και μικρά δέντρα.
437
00:31:02,334 --> 00:31:05,543
Καλύτερα να μη χαθείτε.
Μου έχει συμβεί πολλές φορές.
438
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Εκεί είναι η μαγείρισσά μας, η Στρατίλια.
439
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Πες γεια.
440
00:31:10,626 --> 00:31:11,793
Να τη. Θαυμάσια.
441
00:31:16,793 --> 00:31:21,709
Αυτοί οι κήποι είναι ό,τι πρέπει
για έναν απογευματινό, βραδινό περίπατο...
442
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Σίγουρα, αν θες να σε μαχαιρώσουν
ληστές που τριγυρνούν στην ύπαιθρο.
443
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Δεν έχουμε θέμα με ληστές.
Είμαστε πολύ απομονωμένοι.
444
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
Επίσης, ο Καλαντρίνο... Καλαντρίνο!
445
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Ούτε με την πανώλη είχαμε θέμα,
μα δείτε τι συνέβη.
446
00:31:36,959 --> 00:31:40,126
- Φυλά καλά την πύλη.
- Η πύλη δεν σταματά τον θάνατο.
447
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Κύριε, δέξου μας στο βασίλειο των Ουρανών...
448
00:31:44,043 --> 00:31:47,126
Εντάξει, αρκετές προσευχές για σήμερα.
449
00:31:47,126 --> 00:31:48,334
Ευχαριστούμε.
450
00:31:48,334 --> 00:31:50,459
- Να βάλουμε έναν κανόνα;
- Ναι.
451
00:31:50,459 --> 00:31:54,501
Είμαστε εδώ για να φάμε, να πιούμε
και να πάμε σε ένα λαμπρό μέλλον.
452
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Τέλος οι κουβέντες περί πανώλης.
453
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Δεν ταιριάζουν στη στιγμή.
- Να συνεχίσουμε;
454
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Ναι. Ελάτε.
455
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Πολλά να δούμε, όπως οπωροφόρα δέντρα.
456
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
- Βασικά, μόνο δύο. Θα τα βρούμε.
- Αφέντρα;
457
00:32:08,043 --> 00:32:09,084
- Να ένα...
- Αφέντρα;
458
00:32:09,084 --> 00:32:10,959
Εδώ βλέπετε λίγη κοπριά, που...
459
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Σινιόρα Φιλομένα;
460
00:32:12,168 --> 00:32:14,043
Σας μιλά ο Ντιονέο.
461
00:32:14,876 --> 00:32:16,126
Ναι, αφέντη.
462
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
Με κολακεύετε,
μα είμαι ένας απλός εργαζόμενος.
463
00:32:19,418 --> 00:32:22,709
Ο πατέρας μου ήταν οινέμπορος.
Ας με λέτε Ντιονέο.
464
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Ευχαριστώ, Ντιονέο.
465
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
Αν κι εγώ είμαι, φυσικά, μια κυρία,
466
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
μπορείτε να με λέτε με το όνομά μου,
δηλαδή Φιλομένα.
467
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Ωραία, λοιπόν.
468
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Ωραία, λοιπόν.
469
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Απολαμβάνετε την ξενάγηση;
470
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Τώρα ναι.
471
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Νιώθω πως δεν είστε σαν τις υπόλοιπες.
472
00:32:47,001 --> 00:32:48,126
Είστε διαφορετική.
473
00:32:50,584 --> 00:32:51,501
Ευχαριστώ.
474
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Ναι. Υποθέτω πως είμαι
ο εαυτός μου διαρκώς.
475
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Το νιώθω.
- Για μένα μιλάτε;
476
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- Όχι.
- Όχι.
477
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Μια όμορφη πασχαλίτσα.
478
00:32:59,626 --> 00:33:00,543
Ναι.
479
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Την κατάπια.
480
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Πάρτε βαθιά...
- Την κατάπια.
481
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Θεέ μου!
- Βαθιά...
482
00:33:08,334 --> 00:33:09,501
- Δεν μπορώ.
- Εντάξει.
483
00:33:09,501 --> 00:33:11,001
- Βαθιά ανάσα.
- Δεν μπορώ.
484
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Βαθιά ανάσα. Δύο, τρία.
485
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Εκπνοή. Πάμε στον πάγκο. Εισπνοή, δύο...
486
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Εισπνοή, δύο, τρία.
487
00:33:20,668 --> 00:33:22,209
Περπατήστε μαζί μου αύριο.
488
00:33:31,043 --> 00:33:33,168
Με χλευάζουν που προσεύχομαι.
489
00:33:33,168 --> 00:33:35,043
Το αγαπημένο πράγμα του Θεού!
490
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Συγγνώμη που δεν με έμαθαν να μιλώ
για τους θεσπέσιους κήπους.
491
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- Με κάνουν να νιώθω σαν κολλημένη.
- Δεν είσαι.
492
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Ακολουθείς τις διδαχές του Θεού.
Είσαι έμπνευση για όσους σε ξέρουν.
493
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Είναι δύσκολο, μα σκέψου
πόσο άσχημα είναι στη Φλωρεντία.
494
00:33:51,543 --> 00:33:53,418
Κυρίως για την οικογένειά μας.
495
00:33:54,043 --> 00:33:56,084
Πρέπει να επιβιώσουμε με ηρεμία.
496
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
Όσον αφορά την κρίση του Θεού,
έχουμε τις όμορφες προσευχές σου.
497
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
Και θα διατηρήσουμε
τη συμφωνία περί αγαμίας.
498
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
Είναι μια σημαντική χριστιανική θυσία.
499
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Ναι, και βέβαια είναι.
500
00:34:14,584 --> 00:34:18,001
Λέω να ιππεύσω το άλογο.
501
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Ευχαριστώ.
502
00:35:54,168 --> 00:35:58,751
Ναι, είναι φτιαγμένο από μετάξι.
Το ύφαναν τα καλύτερα έντομα.
503
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Και βέβαια ξέρω να διαβάζω.
504
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Ναι.
505
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Να τη.
506
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Δεν ξέρω τι είναι.
507
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Παμπα... Παμπ...
508
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Πώς την έλεγαν;
509
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Ο Πάνφιλο,
εκείνος με τη γυναίκα με τον Ιησού...
510
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Φιλομένα. Είναι κατάλληλη στιγμή
για τον περίπατό μας;
511
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Να συναντηθούμε κάτω σε λίγη ώρα;
512
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
Δύσκολο να ντυθείς χωρίς υπηρέτρια.
513
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Βεβαίως. Με την ησυχία σας.
514
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
Εντάξει.
515
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Είναι πολύ όμορφα εδώ.
Προσέξατε πόσο ωραία μυρίζει;
516
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Σαν ζεστό γιασεμί
517
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Μπλεγμένο με μέλισσες
518
00:37:11,751 --> 00:37:13,376
Στον νυχτερινό ουρανό
519
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Τι όμορφο ποίημα.
520
00:37:20,084 --> 00:37:22,418
Πώς είναι ο σινιόρ Τίνταρο;
521
00:37:22,418 --> 00:37:25,251
- Κρίμα που είναι συνεχώς άρρωστος.
- Με συγχωρείτε.
522
00:37:25,251 --> 00:37:30,043
Σπάνια το λέω, μα είναι αδύνατον να μην πω
ότι είστε μια οπτασία σ' αυτό το φως.
523
00:37:31,709 --> 00:37:34,876
Βρε βρε...
524
00:37:34,876 --> 00:37:37,126
Θεέ μου, Ντιονέο, σας ευχαριστώ.
525
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Γεια σας!
526
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Πάτε περίπατο;
527
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Περιμένετέ με!
528
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Ναι, περιμένετε.
529
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Εντάξει;
530
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Ναι, μείνετε ακριβώς εκεί που είστε.
531
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Περιμένετέ με, σας παρακαλώ.
532
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Αν ο Ερμής είχε μιλιά...
533
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Περιμένετε. Σταθείτε εκεί.
534
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- Σας περιμέναμε.
- Τι κάνετε;
535
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Για μένα λέτε;
- Όχι.
536
00:38:13,751 --> 00:38:16,876
- Ωραία. Δεν είμαι δα και σπουδαίος.
- Μην το λέτε.
537
00:38:16,876 --> 00:38:19,918
- Είστε όμορφος.
- Μη με κοροϊδεύεις, μέγαιρα.
538
00:38:22,584 --> 00:38:23,668
Δεν σας κορόιδευα.
539
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Δεν ξέρω αν ήταν ο αγαπημένος μου πάπας.
540
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Ψάρια!
541
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Τι υπέροχα!
542
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Ναι!
543
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Με είπε όμορφο.
- Ναι, είναι ευγενική.
544
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Ίσως οι γυναίκες να μην είναι
τελείως διαβολικές.
545
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
Είναι πιθανό.
546
00:38:56,043 --> 00:38:59,209
Είναι κομψή,
σίγουρα αριστοκρατικής καταγωγής.
547
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Δεν τη θεωρώ αρκετά έξυπνη για εσάς.
548
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Καμιά τους δεν είναι.
549
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
Απόψε μπορεί να είναι η βραδιά
550
00:39:08,918 --> 00:39:11,293
που επιτέλους θα συνευρεθώ με γυναίκα.
551
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Θέλετε ένα;
- Ναι, θέλω!
552
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Αφέντη.
553
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Αφέντη.
554
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Τίνταρο, προσοχή. Έχετε εύθραυστα οστά.
555
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
Νιώθω θαυμάσια!
556
00:39:23,668 --> 00:39:26,001
Χάρη στην παρουσία μιας όμορφης κυρίας.
557
00:39:26,001 --> 00:39:27,001
Εντάξει!
558
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Καλύτερα να επιστρέψεις στη βίλα.
559
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Θα σε καλέσω αν σε χρειαστώ.
560
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Φυσικά.
561
00:39:33,918 --> 00:39:35,834
- Λυπάμαι.
- Θεέ μου! Ξέρεις κάτι;
562
00:39:36,626 --> 00:39:38,334
Ήσουν σαν τη Δάφνη εκεί πέρα.
563
00:39:43,959 --> 00:39:45,793
Πώς ήταν ο περίπατος, αφέντη;
564
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Ήταν, με μία λέξη, απολαυστικός.
565
00:39:51,584 --> 00:39:53,293
Η Φιλομένα είναι γεμάτη ζωή.
566
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
Ενίοτε είναι σαν παλαβιάρικο ξωτικό,
αλλά είναι όμορφη.
567
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
Και δεν με ρώτησε για την κληρονομιά.
568
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Χαίρομαι που διασκεδάσατε,
569
00:40:04,251 --> 00:40:06,751
μα έχω κακά μαντάτα για την υγεία σας.
570
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
Τι; Τι συμβαίνει;
571
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Εξέτασα τα πρωινά σας ούρα.
572
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Έχετε σοβαρή ανισορροπία
κόκκινων και κίτρινων χυμών.
573
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Αλήθεια; Μα νιώθω πολύ καλά.
Τι το προκάλεσε;
574
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
Ο σφυγμός σας θα ανέβηκε
από το κοπιαστικό ταξίδι μας,
575
00:40:22,001 --> 00:40:24,168
ίσως κι από κάποια άλλη μόλυνση.
576
00:40:24,168 --> 00:40:25,876
Μάλλον από τις γυναίκες.
577
00:40:27,959 --> 00:40:30,459
- Πανώλη;
- Όχι, τότε θα έπρεπε να φύγουμε.
578
00:40:30,459 --> 00:40:33,334
Κάτι λιγότερο διαβολικό,
μα απίστευτα επικίνδυνο
579
00:40:33,334 --> 00:40:37,168
για κάποιον με ασθενική κράση.
Ετοίμασα ένα θεραπευτικό τσάι.
580
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Πιείτε αυτό και σας εγγυώμαι να ζήσετε.
581
00:40:40,709 --> 00:40:42,168
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
582
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
Φαντάσου, άρχιζα να νιώθω καλά
για πρώτη φορά εδώ και καιρό.
583
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Μα όπως συνηθίζεις να λες,
584
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
το σώμα μου είναι τελείως αναξιόπιστο.
585
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Φοβάμαι πως ναι, αφέντη.
586
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Έχει κομματάκια.
587
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Εγώ φταίω, αφέντη.
Δικό μου το λάθος. Ζητώ συγγνώμη.
588
00:41:05,459 --> 00:41:09,043
Εγώ έφταιγα.
Δεν χρειάζεται να σκύβετε για έναν ανόητο.
589
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
Καθαρίζατε ψάρια, σινιόρα;
Είστε γεμάτη αίματα.
590
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Αλήθεια;
591
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Τι αλλόκοτο το φέρσιμό μου!
592
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Ανόητη Φιλομένα,
Πάντα κάνει οτιδήποτε την ευχαριστεί.
593
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Τι ζωή!
594
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Πρέπει να πιεις νερό.
595
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Στάσου πιο μακριά. Ίσως πηδήξει
από την ψυχή μου στη δική σου.
596
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Μην πεθάνεις κι εσύ.
- Δεν θα πεθάνεις.
597
00:41:51,001 --> 00:41:52,918
Πρέπει να έχουμε πίστη στον Θεό.
598
00:41:52,918 --> 00:41:55,126
Πιστεύω ότι είναι θέλημα Θεού.
599
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Είμαστε λεσβίες,
εκτός των άλλων αμαρτιών μας.
600
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Έχουμε την καταραμένη λαχτάρα.
601
00:42:02,793 --> 00:42:06,168
Η μεγαλύτερη χαρά μου ήταν
που μοιραστήκαμε τη λαχτάρα.
602
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
Το πανφόρτε δεν είναι πάνω.
Είπες ότι θα ήταν.
603
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Ακόμα ψήνεται, αφέντρα,
αλλά υπόσχομαι να είναι θεσπέσιο.
604
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- Τι φτιάχνεις από κρέας;
- Πέστροφα.
605
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Πέστροφα; Όχι.
606
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Γιατί δεν φτιάχνεις κάτι πιο κομψό σαν...
607
00:42:56,793 --> 00:42:58,334
γουρουνάκι γάλακτος;
608
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Έχετε απόλυτο δίκιο.
609
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Γουρουνάκι, λοιπόν.
610
00:43:03,084 --> 00:43:06,793
Δυστυχώς, το σωστό ψήσιμο κρατά δυο μέρες.
611
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Θα κάνουμε όπως προστάζει η σινιόρα
δίχως δισταγμό.
612
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Σας ευχαριστώ, αφέντρα.
613
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
Στο μεταξύ, και το λέω με αγάπη,
614
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
λέω να τροχίσω τα δόντια σας,
615
00:43:20,793 --> 00:43:24,834
γιατί το μπροστινό προεξέχει
τόσο δα από το άλλο.
616
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Μίσια;
617
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Μίσια.
618
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Να πάρει.
619
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Τι σκέφτεσαι; Να σερβίρεις
ωμό γουρούνι; Θέλει δύο μέρες!
620
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Θα το κάνω πολύ καυτό!
621
00:43:42,043 --> 00:43:46,168
Γουρούνι θέλει, γουρούνι θα φάει!
Είμαι η αρχηγός, ακολούθησέ με!
622
00:44:03,876 --> 00:44:06,709
Ντιονέο, περιμένουμε τον Τίνταρο;
623
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Δυστυχώς, δεν νιώθει καλά.
624
00:44:10,168 --> 00:44:12,293
Δεν έχει πλήρη έλεγχο του εντέρου.
625
00:44:12,293 --> 00:44:16,251
Αυτή η ασθένεια ίσως τον καθηλώσει
στο δοχείο νυκτός για μέρες.
626
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
Κρίμα. Τότε, μας λείπει
μόνο η παρουσία του υποκόμη Λεονάρντο.
627
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Πού είναι;
628
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Πώς άργησε στο δείπνο;
Είναι το δικό του δείπνο!
629
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Στάσου. Ίσως χτύπησε.
Είναι μια λογική εξήγηση.
630
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Θα ήταν λογική. Τέλεια. Χτύπησε.
631
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Με μεγάλη μου χαρά σάς σερβίρω
το πρώτο πιάτο, άνθη σε ζελατίνα.
632
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
Ποώδες ορεκτικό
για να κυλήσουν οι χυμοί του στομαχιού.
633
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
Σινιόρα Παμπινέα,
634
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
θα ανυπομονείτε να γνωρίσετε τον μνηστήρα.
635
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Ναι, ανυπομονώ.
636
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Φαίνεστε λιγάκι αγχωμένη.
637
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Μια σταλιά.
638
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Γιατί αγχώνεστε;
Έχετε να του προσφέρετε τα πάντα.
639
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Όμορφο πρόσωπο,
όμορφο σώμα, όμορφο φόρεμα.
640
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
Όμορφο σώμα;
641
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Καταραμένη!
- Είναι τέλειο!
642
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Θα το λατρέψει.
- Σίγουρα. Είναι πολύ ενδιαφέρον.
643
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
Δεν είναι μόνο αυτό. Είμαι 28.
644
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Είμαι μια μαραμένη 28χρονη μεγαλοκοπέλα.
645
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Υποθέτω πως γι' αυτόν τον λόγο
δεν έχει έρθει ο Λεονάρντο.
646
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Κάποιος θα του το είπε.
- Δεν έχετε κανέναν λόγο να ανησυχείτε.
647
00:45:36,501 --> 00:45:38,918
Είστε πλούσια, πανέμορφη,
648
00:45:38,918 --> 00:45:41,876
έχετε απίστευτες ικανότητες
ως οικοδέσποινα.
649
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Τι άλλο να θέλει;
650
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Μια σύζυγο με πιο νεανικό στήθος,
651
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
μα τα άλλα πράγματα είναι πιο σημαντικά.
652
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Αλήθεια;
653
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Αλήθεια.
654
00:45:53,793 --> 00:45:55,001
Γουρουνάκι γάλακτος.
655
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Αφού είπαμε πέστροφα.
656
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Περιστέρα μου, συγγνώμη που άργησα.
657
00:46:04,709 --> 00:46:07,293
Έπρεπε να βρω και να σκοτώσω ένα γουρούνι.
658
00:46:07,293 --> 00:46:09,876
Μετά έπρεπε να ανάψω φωτιά...
659
00:46:13,959 --> 00:46:14,834
Όχι.
660
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
Όχι!
661
00:46:18,959 --> 00:46:20,084
Σε παρακαλώ.
662
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Συγγνώμη.
663
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Είμαι εδώ τώρα.
664
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Εντάξει.
665
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Θα σε πάω κάπου αλλού.
666
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Θα σε πάω αλλού, περιστέρα μου. Συγγνώμη.
667
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Συγχωρέστε με, αλλά σας νιώθω
ζουμερή στο γόνατό μου.
668
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Ευχαριστώ.
Είμαι πιο τροφαντή από όσο δείχνω.
669
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Θα χρειαστεί να το κρίνω εγώ.
670
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Γιατρέ, δεν είμαι ασθενής
που χρειάζεται ιατρική εξέταση.
671
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Σίγουρα θα βρω
κάποιο σημείο που σας βασανίζει.
672
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Αγαπητή, θα κάτσετε στη θέση σας;
673
00:47:06,043 --> 00:47:10,334
Ο γιατρός κουράστηκε φροντίζοντας
τον σινιόρ Τίνταρο. Θέλει ξεκούραση.
674
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Καλά είναι.
675
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Καλά είμαι.
676
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Φέρε μας νερό.
677
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Γρήγορα πεταχτήκατε για να βοηθήσετε...
678
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
Να υπηρετήσετε, σινιόρα.
679
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Φιλομένα.
680
00:47:34,834 --> 00:47:38,001
Γνωρίζοντας όσα ξέρω για εσένα
ή μάλλον υποψιάζομαι,
681
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
θα σε συμβούλευα
να στρέψεις το ενδιαφέρον σου
682
00:47:41,168 --> 00:47:43,376
σε κάποιον με υψηλότερη κοινωνική θέση.
683
00:47:43,376 --> 00:47:47,668
Αν κυνηγήσεις ένα πλούσιο εργένη,
όπως τον Τίνταρο,
684
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
θα έχεις καλύτερη μοίρα.
685
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
Απειλή είναι;
686
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Όχι, προς Θεού. Προειδοποίηση είναι.
687
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Ξέρεις τι θα γίνει αν ξεσκεπαστείς;
688
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Θα σε πετάξουν έξω.
Θα λιμοκτονήσεις. Ή ακόμα χειρότερα.
689
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Ξέρετε ότι όλοι θα πεθάνουμε, σωστά;
690
00:48:07,959 --> 00:48:11,418
Σας διαβεβαιώνω γι' αυτό,
και νωρίτερα από όσο νομίζετε.
691
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Εκτιμώ το ενδιαφέρον,
692
00:48:13,834 --> 00:48:16,876
αλλά θα κάνω ό,τι θέλω
στον χρόνο που μου απομένει.
693
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Θέλω να είμαι φίλη σας,
694
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
αλλά δεν θα είμαι πια υπηρέτρια κανενός.
695
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Καλησπέρα, φίλοι μου.
696
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Θα 'πρεπε να ξεκουράζεστε.
697
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Νιώθω εξαιρετικά, γιατρέ.
698
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Είστε πολύ άρρωστος.
699
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Κάνω εμετό
από τότε που μου έδωσες το καινούριο τσάι.
700
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Όπως είπες, δείχνει ότι έχει αποτέλεσμα.
701
00:48:39,126 --> 00:48:41,001
Έχει αποτέλεσμα!
702
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Πρέπει να ξαπλώσετε.
703
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
Όχι, δεν πρέπει.
704
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
Άκουσα το γέλιο ενός αγγέλου
και με ενέπνευσε να έρθω στη γιορτή.
705
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Δεν θα ζήσω στο περιθώριο της ζωής μου.
706
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Κυρία μου, απόψε είστε όμορφη
σαν δαμάσκηνο.
707
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
Τι λες στις γυναίκες, Ντιονέο;
708
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Είστε μια οπτασία.
709
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Ναι, αυτή είναι η φράση.
710
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
Όχι.
711
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Μίσια!
712
00:49:20,709 --> 00:49:22,084
- Τι έχεις εκεί;
- Τίποτα!
713
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
Τι είχες μέσα στο βαρέλι;
714
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Μη!
715
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Πανώλη! Έφερες εδώ κάποια μολυσμένη.
716
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Να πάρει.
717
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Βρε βρε βρε.
718
00:49:31,543 --> 00:49:36,043
Η γεμάτη αλαζονεία υπηρετριούλα
είναι πλέον στο χέρι μου.
719
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
Ποιος είναι αυτός;
720
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Κάποιος.
721
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Είναι ο Λεονάρντο.
722
00:49:48,584 --> 00:49:51,418
Έθαψες κάποιον με πανώλη εδώ.
723
00:49:51,418 --> 00:49:54,834
Και λες σε όλους ότι λείπει σε ταξίδι.
724
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Ποιο είναι το σχέδιό σου, πανίβλακα;
725
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Δύσκολα τα πράγματα.
726
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Αρκετά.
727
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Υπάρχει ένας κόσμος
728
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
στον οποίον κάνουμε
μια αμοιβαία συμφωνία αυτήν τη στιγμή.
729
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Δεν θα πω ότι έφερες την πανώλη στη βίλα.
730
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
Κι εγώ δεν θα πω
ότι η πανώλη ήταν ήδη στη βίλα
731
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
και ότι ο αξιότιμος υποκόμης Λεονάρντο
είναι νεκρός.
732
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Ναι.
733
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
Βοήθησέ με τώρα.
734
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Χριστέ μου.
735
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Σε παρακαλώ, φέρσου της με το μαλακό.
736
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Τότε ο Φίλιππος έστειλε στρατό
για να κατακτήσει τις Κυνός Κεφαλές.
737
00:51:01,501 --> 00:51:03,543
Ο Φλαμινίνος δεν ήξερε
738
00:51:03,543 --> 00:51:06,251
ότι ο Φίλιππος ήταν πιο κοντά
από όσο νόμιζε.
739
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Μάλλον δεν θα κατανοείτε
τη φύση της σχέσης των Αιτωλών
740
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
με τη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία, σωστά;
741
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Εντάξει. Σας κάνει καλό.
742
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Θα σας την αναλύσω.
- Τι καλά.
743
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Κρασί; Φτάνει για ένα ποτήρι.
744
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Είναι σπάνιας εσοδείας.
745
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Θα ήθελα ένα ποτήρι.
- Κι εγώ.
746
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Βεβαίως, σινιόρε.
747
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Ο Ντιονέο το ζήτησε πρώτος, θαρρώ.
748
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Ζήτησε κι ο σινιόρ Τίνταρο.
749
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Ίσως μπορείτε να το μοιράσετε.
750
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Δεν θέλω να κάνω εικασίες, αγαπητή,
751
00:51:48,209 --> 00:51:50,293
αλλά ένας ευγενής σαν τον Τίνταρο
752
00:51:50,293 --> 00:51:53,668
θα έχει ουρανίσκο
που θα διακρίνει τη γεύση στο κρασί.
753
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Αμφιβάλλω, μιας κι ο πατέρας του Ντιονέο
ήταν οινέμπορος.
754
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Ντιονέο, μπορείτε να πιείτε λίγη μπίρα.
755
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Βεβαίως, αφέντρα.
756
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Δεν είναι δίκαιο.
- Δίκαιο;
757
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Είναι το πιο εξέχον κρασί
758
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
για τους πιο εξέχοντες φιλοξενούμενους.
759
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Έτσι είναι τα πράγματα.
760
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Θεέ μου...
761
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Τι διάολο;
762
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- Θέλουμε τα λεφτά.
- Και τις γυναίκες.
763
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
Αν έχετε καθαρό νερό,
θα το θέλαμε κι αυτό.
764
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Φύγετε!
765
00:53:02,751 --> 00:53:05,709
- Γιατί μου πετάς πιάτα;
- Για να σε χτυπήσω.
766
00:53:11,668 --> 00:53:12,501
Είμαι εντάξει;
767
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Βοήθησέ με!
768
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Είδατε τι έκανα;
- Θεέ μου, τι αηδιαστικό!
769
00:53:35,126 --> 00:53:36,126
Όχι!
770
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
Όχι!
771
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Καρδινάλιε Ανιόλο;
772
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Νέιφιλε;
773
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Γαμώτο.
774
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Τι σας έπιασε;
775
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Μακάρι να μπορούσα να πω
ότι με κυρίευσε ο διάολος
776
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
ή ότι απαρνήθηκα τον Θεό,
777
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
μα είναι κάτι πολύ χειρότερο.
778
00:54:00,459 --> 00:54:04,418
Μετά τη φρίκη που είδα,
779
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
τώρα γνωρίζω την αλήθεια.
780
00:54:07,501 --> 00:54:11,418
Ο Θεός μάς εγκατέλειψε.
781
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Νέιφιλε, πάντα ήσουν αγνό παιδί.
782
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Ένα ιερό παιδί.
783
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Φύγε μακριά μου, σατανά!
784
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Φύγε!
785
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Πάρε ανάσα. Θυμήσου ποιος είσαι.
786
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Φεύγουμε!
787
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Φεύγουμε.
788
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Όμως, μάθετε τούτο.
789
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
Ο Θεός έκανε την τελική του κρίση.
790
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Δεν θα ξανάρθει.
791
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
Ούτε κι ο γιος του.
792
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Χάθηκαν όλα.
793
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Πανώλη!
794
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- Όχι!
- Θεέ μου!
795
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Όχι!
796
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Θεέ μου.
797
00:56:01,293 --> 00:56:03,209
Θα χρειαστώ λίγο ακόμα κρασί.
798
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Θεέ μου. Δεν μπορεί να είναι ο Λεονάρντο.
799
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Θεέ μου, είμαι χάλια!
800
00:56:15,459 --> 00:56:17,126
- Είστε πανέμορφη.
- Έρχομαι!
801
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Έρχομαι!
- Θεέ μου!
802
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Τα κατάφερα.
803
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια