1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ΤΟ ΔΕΚΑΗΜΕΡΟ 2 00:01:37,334 --> 00:01:42,293 ΦΛΩΡΕΝΤΙΑ, ΙΤΑΛΙΑ 1348 3 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Φαγητό! 4 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Μαμά, πέτυχα ένα κοτόπουλο! 5 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 Η ΜΑΥΡΗ ΠΑΝΩΛΗ 6 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Μαμά! 7 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Πού να την πάω; 8 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Δεν ξέρω πού να την πάω. 9 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Η γυναίκα μου 10 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 πέθανε! 11 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Η γυναίκα μου πέθανε! 12 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Πέθανε! - Τι όμορφη ιστορία αγάπης. 13 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Τόσο θα με αγαπά ο μνηστήρας μου; 14 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Τόσο ώστε να κρατά το πτώμα σας αφότου πεθάνετε; 15 00:02:25,168 --> 00:02:26,001 Φυσικά! 16 00:02:27,501 --> 00:02:30,209 Η γυναίκα μου πέθανε! 17 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Η γυναίκα μου πέθανε! 18 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Θα το τακτοποιήσω, αφέντρα. 19 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Πέθανε! - Πήρες το νυφικό; 20 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Πήρες τις ταπισερί μου; 21 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - Ευτυχώς που μου το θυμίσατε! - Πέθανε! 22 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Γιατρέ, η κόρη μου! 23 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Γιατρέ, βοηθήστε με! - Όχι. Δεν μπορώ. 24 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 Θέλουμε βοήθεια! 25 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Η κόρη μου! - Βοήθεια! 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Άσε με! 27 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Η προσευχή θα σας σώσει. 28 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Όχι. - Ψέματα! 29 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Παρατήστε με! - Ψέματα! 30 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Μη φεύγετε! Πού πάτε; 31 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Γιατρέ! 32 00:03:00,751 --> 00:03:01,584 Γιατρέ! 33 00:03:01,584 --> 00:03:03,459 - Αφέντη; - Γιατρέ, μπλέχτηκα. 34 00:03:03,459 --> 00:03:04,876 Μην ανησυχείτε, έρχομαι. 35 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Θα σας βοηθήσω. 36 00:03:06,626 --> 00:03:09,459 Αυτή η πουκαμίσα έχει πολλά μανίκια. 37 00:03:09,459 --> 00:03:11,334 - Δεν είναι ασφαλής. - Εντάξει. 38 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Χαίρομαι που ξυπνήσατε, αφέντη Τίνταρο. Ας φύγουμε για τη βίλα. 39 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Ο Λεονάρντο του Φιέζολε είναι άτομο της υπαίθρου; 40 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Θα υπάρχουν διανοούμενοι εκεί ή θα είναι όλοι απλοϊκοί; 41 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Θα τους μορφώσετε, αναμφίβολα. 42 00:03:25,876 --> 00:03:28,626 Δεν γίνεται να ρισκάρουμε πλέον την υγεία σας. 43 00:03:29,418 --> 00:03:32,209 Τα περιττώματά μου ήταν υπερβολικά μαύρα. 44 00:03:32,209 --> 00:03:35,668 - Αφήστε να κρίνω εγώ τα περιττώματα. - Τα έκανα σε μαντίλι. 45 00:03:35,668 --> 00:03:37,959 Τέλεια. Τα κοιτάω και φεύγουμε. 46 00:03:40,043 --> 00:03:43,418 Ξέρω ότι εξομολογήθηκα γι' αυτό πολλές φορές, 47 00:03:43,418 --> 00:03:46,084 μα η αμαρτία της έπαρσης βαραίνει την ψυχή μου. 48 00:03:46,084 --> 00:03:48,793 Τι όμορφη ήμουν τη μέρα του γάμου μου! 49 00:03:49,376 --> 00:03:50,668 Ήμουν εκθαμβωτική. 50 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Έπαρση και διαβολική υπεροψία! 51 00:03:54,084 --> 00:03:55,418 Συγχωρέστε με, πατέρα. 52 00:03:55,418 --> 00:03:59,793 - Θα εξομολογηθώ κι ένα ψέμα... - Λυπάμαι που διακόπτω. Περιμένει η άμαξα. 53 00:04:00,293 --> 00:04:04,626 Δεν τελείωσα. Έχω ακόμα την οκνηρία, τη ζήλια, τον συνδυασμό υφασμάτων. 54 00:04:04,626 --> 00:04:06,126 - Τον πειρασμό. - Νέιφιλε. 55 00:04:06,126 --> 00:04:09,126 Η πρόσκληση ανέφερε ένα δείπνο καλωσορίσματος. 56 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 Πάντα τότε σερβίρουν τα καλά πιάτα. 57 00:04:12,334 --> 00:04:14,334 Μετά είναι όλο ζυμαρικά. 58 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Πατέρα, πώς θα μετανοήσω; 59 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Το ταξίδι για τη βίλα είναι μεγάλο. Θα προσευχηθείς καθ' οδόν. 60 00:04:23,293 --> 00:04:24,709 Πράγματι. 61 00:04:47,834 --> 00:04:50,043 - Τι κρίμα. - Ναι. 62 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Ο καθένας ήταν πατέρας ή αδερφή... 63 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Μπότες! Δικές μου! 64 00:05:07,709 --> 00:05:08,543 Τυχερή. 65 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Μην τον ακουμπάτε! Να κι άλλος! 66 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Είσαι αλλόκοτη, Λιτσίσκα. 67 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Πώς θα βοηθήσει αυτό τον πατέρα μου; 68 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Κάποιος είπε ότι η πανώλη είναι καταραμένος αέρας που ελευθερώθηκε. 69 00:06:06,668 --> 00:06:11,001 Τα φυλαχτά τρομάζουν τον αέρα και τον ξαναστέλνουν στην κόλαση. 70 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 Τα λουλούδια; 71 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Τα λουλούδια δεν αφήνουν τον κακό αέρα να μπει στο σώμα. 72 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Δεν ανασαίνεις από το στόμα; 73 00:06:24,334 --> 00:06:25,543 Έλα να με χτενίσεις. 74 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Πάω να φροντίσω τον... - Χτένισέ με! 75 00:06:31,168 --> 00:06:32,418 Είσαι εκνευριστική. 76 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 Με τη χτένα της μαμάς. 77 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Κι αυτός θα πεθάνει. 78 00:06:47,876 --> 00:06:49,293 Μην το λες αυτό. 79 00:06:50,793 --> 00:06:52,209 Και θα μείνω ορφανή. 80 00:06:52,751 --> 00:06:53,959 Δεν θα είσαι ορφανή. 81 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Θα είσαι μια ενήλικη γυναίκα χωρίς γονείς. 82 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Δεν έχεις ιδέα πώς νιώθω, Λιτσίσκα. 83 00:07:00,418 --> 00:07:05,043 Ευτυχώς για σένα, ήσουν ορφανή μια ζωή. Λογικό να είσαι αναίσθητη. 84 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Ναι, έχεις δίκιο. Συγγνώμη, αφέντρα. 85 00:07:08,959 --> 00:07:12,126 Τέλος πάντων. Θα είμαι ορφανή, χωρίς σύζυγο. 86 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 Αποκλεισμένη εδώ. 87 00:07:14,459 --> 00:07:16,084 Έλαβα αυτό σήμερα. 88 00:07:19,168 --> 00:07:20,126 Τι λέει; 89 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 Ο βαρόνος Πιέρο δεν θα κάνει πρόταση γάμου, 90 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 γιατί πέθανε. 91 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Όχι. 92 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Αφέντρα, λυπάμαι πολύ. 93 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Αν και τον μισούσες. 94 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 Τι σχέση έχει αυτό; 95 00:07:33,834 --> 00:07:38,584 Απλώς φαντάστηκα ότι θα έπρεπε να περνάτε περισσότερο χρόνο μαζί 96 00:07:38,584 --> 00:07:39,626 αν παντρευόσασταν. 97 00:07:39,626 --> 00:07:43,709 Εσύ κι εγώ θα το σκάγαμε για να αγκαλιάσουμε κατσίκες 98 00:07:43,709 --> 00:07:45,668 ή ό,τι κάνουν στην εξοχή. 99 00:07:45,668 --> 00:07:50,084 Αν είχα αϋπνίες, θα μου έλεγες ιστορίες ή θα μου έτριβες τα πόδια. 100 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 Πάνε όλα αυτά. 101 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Όταν πεθάνει ο πατέρας, θα μείνω εδώ παγιδευμένη ολομόναχη. 102 00:07:59,251 --> 00:08:00,209 Θα είμαι κι εγώ. 103 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Είσαι η μόνη υπηρέτρια. Θα φύγεις κι εσύ. 104 00:08:04,501 --> 00:08:05,668 Δεν θα έφευγα. 105 00:08:07,168 --> 00:08:08,251 Με χρειάζεσαι. 106 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Μπορείς να τον κάνεις να σταματήσει; 107 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Φαίνεσαι διαφορετική, Λιτσίσκα. 108 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Άλλαξες χτένισμα; 109 00:08:32,876 --> 00:08:35,751 Φυσικά, αυτό θα με θεραπεύσει αμέσως. 110 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Το νιώθω ήδη να με βοηθάει. 111 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Τρέχω εύθυμα μέσα στην κάμαρα. 112 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Αξίζει να προσπαθήσουμε. 113 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Δεν θα τα καταφέρω. 114 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Έχετε μια ευκαιρία. 115 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Θεού θέλοντος, όλοι έχουμε. 116 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 Ελπίζω να ξέρεις πόσο ευγνώμων είμαι 117 00:08:59,168 --> 00:09:02,418 που σε είχα στο σπίτι όλα αυτά τα χρόνια 118 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 και σε είδα να μεγαλώνεις. 119 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Σε βλέπω σαν κόρη μου. 120 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 Απλώς φτωχή... 121 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 και όχι τόσο σημαντική όσο οι άλλες, αλλά ακόμα ζωντανή. 122 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Λιτσίσκα, θέλω ένα σνακ. 123 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 Από τις τρεις κόρες, εκείνη επέζησε. 124 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Είναι έντονη προσωπικότητα. 125 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Δεν έχετε, σωστά; 126 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Όχι ακόμα. Όχι. - Αυτό σημαίνει πως ναι. 127 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Να πάρει. Αλήθεια; 128 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Έχω ένα μήνυμα για τον σινιόρ Εντουάρντο. 129 00:09:49,251 --> 00:09:52,876 Είναι από τον ξάδελφό του, τον υποκόμη Λεονάρντο του Φιέζολε. 130 00:09:53,418 --> 00:09:55,418 - Τον άρχοντα της Βίλας Σάντα; - Ναι. 131 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Σε ακούμε. 132 00:09:57,001 --> 00:10:00,918 Ο υποκόμης Λεονάρντο ζητά την παρουσία 133 00:10:01,501 --> 00:10:04,543 του σινιόρ Εντουάρντο, της συζύγου Ελίσα. 134 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Νεκρή. 135 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - Της κόρης Βιολέτα. - Νεκρή. 136 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - Λαουρέτα. - Νεκρή. 137 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - Και Φιλομένα. - Όχι νεκρή. 138 00:10:11,084 --> 00:10:12,459 Στη βίλα του. 139 00:10:12,459 --> 00:10:16,751 Επιθυμεί να φύγετε από τη μολυσμένη πόλη και να απολαύσετε μια ανάπαυλα 140 00:10:16,751 --> 00:10:20,709 στην όμορφη, αμόλυντη εξοχή. 141 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Σας καλεί να μείνετε για όσο το επιθυμείτε. 142 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Ο υποκόμης Λεονάρντο είναι ανύμφευτος, σωστά; 143 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Ο ξάδελφος του πατέρα σου; 144 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Καμιά καλύτερη ιδέα; 145 00:10:30,043 --> 00:10:32,418 Ο υποκόμης είναι ανύμφευτος. 146 00:10:32,418 --> 00:10:36,043 Όχι για πολύ. Θα γνωρίσει τη μέλλουσα σύζυγό του την Παρασκευή. 147 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Ποιος άλλος έχει προσκληθεί; 148 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Οι πιο επιφανείς οικογένειες της πόλης. 149 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 Δεν έχουν πεθάνει; 150 00:10:45,043 --> 00:10:47,626 Ενημέρωσε τον αγαπητό ξάδελφο Λεονάρντο 151 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 ότι η κόρη του Εντουάρντο, η Φιλομένα, θα παρευρεθεί μετά χαράς. 152 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 Ανυπομονώ να τον γνωρίσω την Παρασκευή. 153 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - Αφέντρα, να το πούμε... - Ευχαριστώ. 154 00:11:01,209 --> 00:11:04,043 Αφέντρα Φιλομένα, δεν θα αφήσουμε τον πατέρα σου. 155 00:11:04,043 --> 00:11:05,251 Μην είσαι ανόητη. 156 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Αποκλείεται να χάσω αυτήν την ευκαιρία. 157 00:11:08,043 --> 00:11:11,918 Θα γνωρίσω ένα ευγενή, θα μου πάρει ένα κάστρο, τέλος η μοναξιά. 158 00:11:12,876 --> 00:11:15,084 Ο πατέρας σου είναι βαριά άρρωστος. 159 00:11:16,918 --> 00:11:18,584 Αυτό είναι το εισιτήριό μας. 160 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 Η πανώλη δεν έχει φτάσει εκεί. 161 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Αν φύγουμε τώρα, ίσως επιβιώσουμε. 162 00:11:23,168 --> 00:11:24,834 Κανονίστηκε, λοιπόν. 163 00:11:24,834 --> 00:11:26,459 Φεύγουμε αύριο την αυγή. 164 00:11:27,918 --> 00:11:28,793 Δεν μπορώ. 165 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Ορίστε; 166 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Ο πατέρας σου είναι ο αφέντης μου. Δεν μπορώ να τον αφήσω. 167 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Το υποσχέθηκα στη μητέρα σου. 168 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 Κρατάς την υπόσχεση σε μια νεκρή; 169 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Πολύ καλά. Θα μείνουμε, θα αρρωστήσουμε και θα πεθάνουμε. 170 00:11:45,834 --> 00:11:49,793 Όταν δούμε τη μητέρα μου, θα χαρεί που κράτησες την υπόσχεση! 171 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Καλή πανώλη και σ' εσένα! 172 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Δεν ξέρω γιατί ο θείος μου ήθελε να πάω στη χαζοβίλα. 173 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Ας έμενα στην πόλη. 174 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 Η πανώλη κατέκλυσε τη Φλωρεντία. 175 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Με την εύθραυστη κράση σας, ένα άγγιγμα θα σήμαινε θάνατο. 176 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Λίγες βδομάδες στην εξοχή θα κάνουν θαύματα. 177 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 Θα υπάρχουν ανύμφευτες. 178 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Ναι, ενθουσιάστηκες όταν το άκουσες. 179 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Όχι για μένα, για εσάς. Νοιάζομαι μονάχα για το καλό της υγείας σας. 180 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Πώς θα με βοηθήσουν οι γυναίκες; 181 00:12:21,918 --> 00:12:25,209 Θα σας φτιάξουν το κέφι, θα ισορροπήσουν τους χυμούς σας. 182 00:12:25,209 --> 00:12:26,334 Οι γυναίκες; 183 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Ανόητες, ραδιούργες, αντιπαθείς. 184 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Προτού κληρονομήσω τον θείο μου, δεν με κοιτούσαν. 185 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Όλο έλεγαν "Ο Λουίτζι αυτό" και "Ο Αντόνιο εκείνο". 186 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Ο Λουίτζι πέθανε, 187 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 όπως κι ο Αντόνιο. 188 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Σιγά μην αφήσω γυναίκα να αγγίξει έστω ένα κέρμα από την περιουσία. 189 00:12:46,168 --> 00:12:49,126 Είμαι βέβαιος πως ούτε τα γατάκια τους δεν αξίζουν. 190 00:12:51,001 --> 00:12:52,543 Πώς είναι τα γατάκια τους; 191 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Αξίζουν. 192 00:13:03,418 --> 00:13:06,626 Πρέπει να αυτομαστιγώνονται τόσο δημόσια; 193 00:13:06,626 --> 00:13:08,501 Αυτός είναι ο στόχος. 194 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 Είναι επιδεικτικό. 195 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Γιατί έστειλε ο Θεός την πανώλη; Ήρθε το τέλος του κόσμου; 196 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Ο κόσμος μοιάζει λίγο ζοφερός, ομολογώ. 197 00:13:17,751 --> 00:13:20,168 Ακύρωσαν τη Γιορτή του Αρχαγγέλου Μιχαήλ, 198 00:13:20,168 --> 00:13:21,918 το γεγονός της χρονιάς. 199 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Πόσο ανελέητη η πανώλη! 200 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Η αδελφή Βενεδίκτη λέει ότι είναι δοκιμασία από τον Θεό. 201 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Πρέπει να παραμείνουμε όσο πιο άγιοι γίνεται. 202 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Κι αν αποτύχουμε; 203 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Αν η πανώλη είναι δοκιμασία από τον Θεό, 204 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 η πρόσκληση στη βίλα είναι η λύτρωσή μας, 205 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 αποτέλεσμα της φιλόπονης προσευχής σου. 206 00:13:42,584 --> 00:13:44,001 Μας κέρδισες το θαύμα. 207 00:13:44,001 --> 00:13:46,168 Σαν εκείνον με τη βάρκα και τα ζώα. 208 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Τον Νώε; - Ναι, με τη βάρκα του. 209 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Η μολυσμένη Φλωρεντία είναι η πλημμύρα 210 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 και η βίλα του Λεονάρντο είναι το όχημα προς την ασφάλεια. 211 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 Με φαγητό, πιοτό 212 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 και θαυμάσια παρέα. 213 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Δείχνω πολύ στήθος για να κινήσω το ενδιαφέρον; 214 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 Σίγουρα κινεί το ενδιαφέρον. 215 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 Είναι σαν δυο σάρκινα ροδάκινα τυλιγμένα σε μετάξι. 216 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Είστε ξεχωριστή. 217 00:14:30,001 --> 00:14:33,626 Όχι ξεχωριστή "διαφορετική". Ξεχωριστή όπως λέμε "εξαιρετική". 218 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Εντάξει. 219 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Τέλος πάντων, τα δώρα μου θα τον χαροποιήσουν. Κι η προίκα μου. 220 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Αφέντρα, η εξυπνάδα και η ομορφιά σας θα τον χαροποιήσουν, όχι η προίκα. 221 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Θα σας λατρέψει. 222 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Μίσια, ας κρατήσουμε μυστικό το γεγονός... 223 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 ότι είχαμε ένα μικρό κύμα μολύνσεων στο σπίτι. 224 00:15:00,043 --> 00:15:01,043 Βεβαίως. 225 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Εντάξει. - Εντάξει. 226 00:15:04,626 --> 00:15:07,959 Φαντάζομαι ότι θα ήταν δύσκολο να αφήσεις τη μικρή σου... 227 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 φίλη; 228 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Όμως, ήταν άρρωστη, σωστά; 229 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Θα κάνουμε ένα νέο ξεκίνημα! 230 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Είναι πολύ ωραίο. 231 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Ναι, αφέντρα. 232 00:15:20,001 --> 00:15:21,876 Λατρεύω τα νέα ξεκινήματα. 233 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Καλημέρα, φίλοι αγαπημένοι. Καλώς ήρθατε στη Βίλα Σάντα. 234 00:16:15,043 --> 00:16:19,334 Καλώς ήρθατε. Χαιρόμαστε πολύ που σας καλωσορίζουμε εδώ. 235 00:16:19,334 --> 00:16:20,668 Καλώς ήρθατε. 236 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Να σας συστήσω τη σινιόρα Παμπινέα της Φλωρεντίας, 237 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 τη μελλοντική υποκόμισσα της βίλας. 238 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 Η εκθαμβωτική σινιόρα. 239 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Ακόμα μεγαλύτερη η χαρά μου. 240 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Καλημέρα. 241 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Σιρίσκο, ο επιστάτης. 242 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Μπορώ να σας πω τα πάντα για την όμορφη βίλα μας. 243 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Τι θαυμάσια! 244 00:16:38,876 --> 00:16:42,043 Έφερα κάποια μικρά γαμήλια δώρα, τίποτα φοβερό. 245 00:16:42,043 --> 00:16:44,376 Ο μνηστήρας μου, ο υποκόμης Λεονάρντο; 246 00:16:44,959 --> 00:16:46,709 - Δεν είναι εδώ. - Δεν είναι; 247 00:16:46,709 --> 00:16:49,126 Έχει πάει να φέρει κρασί από άλλη πόλη. 248 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Σίγουρα θα επιστρέψει για το τραπέζι του καλωσορίσματος. 249 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Ναι, βεβαίως. 250 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Μέχρι τότε, βολευτείτε. Παρακαλώ. 251 00:17:00,834 --> 00:17:02,418 Δεν θα πείραζε να βολευτώ 252 00:17:02,418 --> 00:17:05,709 και να βάλω τις πινελιές μου στο μελλοντικό μου σπίτι. 253 00:17:05,709 --> 00:17:08,251 - Ναι. - Για τον μελλοντικό μου σύζυγο. 254 00:17:08,251 --> 00:17:10,876 - Οδηγήστε με στην κάμαρά μου. - Ναι. 255 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 Πρώτη κάμαρα, πάνω όροφος. 256 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Οδήγησέ την. Πρέπει να τακτοποιήσω τα δώρα. 257 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 Να βεβαιωθώ ότι δεν θα σουφρώσουν κάτι. 258 00:17:18,334 --> 00:17:20,834 Προσέξτε το αυτό, παρακαλώ! 259 00:17:21,876 --> 00:17:24,626 - Πρώτη κάμαρα, πάνω όροφος. - Με τα δύο χέρια! 260 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Πιο γρήγορα! 261 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Μίσια; 262 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Τέλεια. 263 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Μίσια; - Έρχομαι. 264 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Μίσια; - Έρχομαι! 265 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Για δες! 266 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 Ευτυχώς έφερε πολλά πράγματα, κι ήρθαν λίγοι καλεσμένοι. 267 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Ακυρώθηκαν πολλές παραδόσεις, οπότε... 268 00:18:09,501 --> 00:18:11,209 - Πού πήγαν όλοι; - Η Μαρία πέθανε. 269 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Το ήξερα. 270 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - Η υπηρέτρια, η Ελόρα. - Έφυγε. 271 00:18:15,251 --> 00:18:17,876 - Ο Τζιουζέπε; - Δεν τον άκουσες χθες βράδυ; 272 00:18:17,876 --> 00:18:19,084 Τρελάθηκε από φόβο. 273 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Έλεγε ότι ένιωθε τη φωνή της νεκρής αδερφής του 274 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 να δονείται μέσα του σαν κεραυνός. 275 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Σιρίσκο, μείναμε μόνο εμείς. 276 00:18:28,043 --> 00:18:31,584 Όσο οι ευγενείς κάνουν τους οικοδεσπότες, είμαστε μαγείρισσα, 277 00:18:31,584 --> 00:18:34,251 επιστάτης, χασάπης, πλύστρα, 278 00:18:34,251 --> 00:18:37,251 αρχιυπηρέτης, ιπποκόμος και λαντζέρισσα. 279 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 Ανυπομονούσα να τα δοκιμάσω. 280 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Ξέχασες ότι έχουμε τον Καλαντρίνο! 281 00:18:44,501 --> 00:18:46,876 Αν κάποιος φιλοξενούμενος είναι μέλισσα, 282 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 θα φανεί χρήσιμος. 283 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Μόνο εμείς ξέρουμε ότι ο Λεονάρντο πέθανε. 284 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Πρέπει να παραμείνει κρυφό. 285 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Δύο υπηρέτες χωρίς αφέντη δεν έχουν σκοπό. 286 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 Εκτός αν γίνουμε απαραίτητοι σε όποιον πάρει την οικία. 287 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 Όπως τη σινιόρα Παμπινέα; 288 00:19:01,626 --> 00:19:04,334 Χωρίς γάμο, δεν της ανήκει. Είναι απλώς μπελάς. 289 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Η Φιλομένα είναι ξαδέλφη. 290 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - Έχει αξιώσεις. - Ο αφέντης είχε πολλά ξαδέλφια. 291 00:19:08,751 --> 00:19:12,043 Όταν μαθευτεί, θα έρθουν κατσαρίδες από όλη την Τοσκάνη 292 00:19:12,043 --> 00:19:16,209 με δικούς τους υπηρέτες, διεκδικώντας τη βίλα. Θα μας διώξουν. 293 00:19:16,209 --> 00:19:19,376 Θα γλείψω την μπότα που δεν θα με κλοτσήσει να φύγω. 294 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Μετακίνησες την μπίρα. Την άφησα εκεί και την πήρες. 295 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - Την πήγα στο κελάρι. - Η μπίρα δεν θέλει τόσο κρύο. 296 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Εγώ είμαι επικεφαλής εδώ. 297 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Εμείς είμαστε επικεφαλής. 298 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 Μίσια; 299 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Σιρίσκο! - Από δω. 300 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Ας μιλήσουμε για το τραπέζι. - Ναι, ας μιλήσουμε. 301 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Μιας και λείπει ο μνηστήρας μου, θα αναλάβω εγώ. 302 00:19:42,418 --> 00:19:45,001 - Σκεφτόμουν... - Έχω φτιάξει εκπληκτικό μενού. 303 00:19:46,251 --> 00:19:47,876 Μιλάει η κυρία του σπιτιού. 304 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Ζητώ συγγνώμη. - Θέλω να είναι θεαματικό. 305 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Ψάρια, κρέατα, φρούτα, μπίρα με την κανέλα που φέραμε. 306 00:19:57,501 --> 00:19:58,543 Κανέλα! 307 00:19:59,959 --> 00:20:02,918 Είστε τα καλά αγαθά σε αφθονία, αφέντρα. 308 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Είστε υπέροχη, από καλή οικογένεια, σοφή. 309 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 Με πολλή κανέλα! Κελεπούρι. 310 00:20:08,876 --> 00:20:10,168 Είστε η καλύτερη. 311 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Ναι, είμαι. 312 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Με είπε "σοφή". Ξέρει ότι είμαι μεγάλη. 313 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Αφέντρα, τίποτα δεν ξέρει. 314 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Ξέρει λιγότερα από το τίποτα. 315 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 Κι αν ξέρει και πει στον Λεονάρντο ότι η μέλλουσα σύζυγός του είναι 28 316 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 κι ο Λεονάρντο διαλύσει τον αρραβώνα; 317 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Δεν ξέρει ότι είστε 28. 318 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Πώς να το καταλάβει με τέτοιο παιδικό πρόσωπο; 319 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Και να το καταλάβαινε, 320 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 θα τον διέλυα. 321 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Θα τον διέλυα προτού πει κουβέντα. 322 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Με φροντίζεις τόσο καλά. 323 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - Πράγματι. - Εντάξει. 324 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Είκοσι οκτώ; 325 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Συγγνώμη, τι είπες; 326 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Η αφέντρα Παμπινέα είναι μια όμορφη, έξυπνη, ικανή, 327 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 παρθένα νεαρά. 328 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Ο Λεονάρντο είναι τυχερός που θα ζήσει μαζί της. 329 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Συνεννοηθήκαμε; 330 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Παρμένα. Περιστέρα μου. 331 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Ξύπνα. Φεύγουμε. 332 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Αφέντρα, τα καθήκοντά μου είναι... 333 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Άκου, πέθανε. Εντάξει; 334 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Πέθανε. 335 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Μόλις μπήκα εκεί μέσα, και εκείνος ήταν... Ξέρεις, νεκρός. 336 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Ήμουν εκεί πριν από μία ώρα. 337 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - Μιλούσε... - Πέθανε τώρα, οπότε... 338 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Αφέντρα... 339 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Όχι, ο Εντουάρντο μας! 340 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Δεν είναι δικός μας, μικρέ αρουραίε των υπονόμων. 341 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Είναι πατέρας μου. 342 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Τώρα αναλαμβάνω εγώ. 343 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Θα φύγουμε. 344 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Θέλω να τον αποχαιρετήσω. - Όχι. 345 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 Η πανώλη φεύγει από το σώμα και ψάχνει νέο ξενιστή. 346 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 Επικίνδυνο. Πρέπει να φύγουμε τώρα. 347 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Μπορώ να έχω πέντε λεπτά για να μαζέψω τα πράγματά μου; 348 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Τέσσερα, επειδή το λέω εγώ. 349 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Σας παρακαλώ. 350 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 Λίγο φαγητό. 351 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Οτιδήποτε. 352 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Βρομάει. 353 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Οτιδήποτε. 354 00:24:17,709 --> 00:24:18,584 Τι... 355 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Το χαραμίζεις. Θα πεθάνει. 356 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Όλοι θα πεθάνουμε. 357 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 Αυτός θα πεθάνει σύντομα. Είναι στο κατώφλι του θανάτου. 358 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Τώρα, όμως, ζει. 359 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Αξίζεις το ψωμί πιο πολύ από εκείνον. 360 00:24:36,668 --> 00:24:40,959 Ο Χριστός δεν πίστευε ότι κάποιος αξίζει το ψωμί πιο πολύ από τον άλλον. 361 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Θέλω λίγο. Από το ψωμί σου. 362 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Έχεις ψωμί, αφέντρα, στα πράγματά σου. 363 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Έχω ψωμί. Θέλω το δικό σου ψωμί. 364 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Υπάρχει πρόβλημα; 365 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Δώσ' μου το ψωμί σου. 366 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 Το αξίζω όσο οποιοσδήποτε άλλος, όχι; 367 00:25:08,043 --> 00:25:09,126 Ίσως και παραπάνω. 368 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Δώσ' μου ψωμί όταν σου ζητάω ψωμί! 369 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Ναι; 370 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Όχι! 371 00:25:37,168 --> 00:25:39,959 Τι σε έπιασε, αχάριστη; 372 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Δεν θα αποφασίσεις εσύ ποιος θα πάρει ψωμί! 373 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Ναι, γαμώτο, σινιόρα. 374 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Θαυμάσια μέρα, συμφωνείτε; - Θαυμάσια μέρα. 375 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Θαυμάσια εποχή. - Θαυμάσια εποχή. 376 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Ναι. 377 00:27:42,209 --> 00:27:43,418 Πραγματικά θαυμάσια. 378 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Είναι... Εσείς είστε οι άνθρωποι; 379 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Εμείς είμαστε. - Ορκίζεστε ότι δεν έχετε πανώλη; 380 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Φυσικά και δεν έχουμε. 381 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 Είμαι η σινιόρα Παμπινέα, μνηστή του υποκόμη Λεονάρντο. 382 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Από δω ο σινιόρ Πάνφιλο της οικογένειας Λουνγκάρνο, 383 00:28:10,459 --> 00:28:13,084 και η σύζυγός του, η σινιόρα Νέιφιλε. 384 00:28:13,084 --> 00:28:15,501 Μεγάλη μας χαρά, σινιόρα Παμπινέα. 385 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Είστε μια οπτασία. Ο υποκόμης είναι τυχερός. 386 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 Σινιόρα Νέιφιλε, κι εσείς είστε μια οπτασία. 387 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Με λένε Ντιονέο. 388 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 Είμαι εδώ για να φροντίζω τον ασθενή μου, τον σινιόρ Τίνταρο. 389 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Κυρία μου, χαρά μου... 390 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Φοράτε άρωμα; Φοράει άρωμα. 391 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Έχω δυσανεξία. - Δεν πειράζει. 392 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Πάμε να καθίσετε στον πάγκο. 393 00:28:46,834 --> 00:28:50,001 Με κάποιες βαθιές ανάσες θα διώξει το αλλεργιογόνο, 394 00:28:50,001 --> 00:28:51,418 ειδάλλως θα πεθάνει. 395 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Κι άλλος φιλοξενούμενος. - Ήρθε! 396 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Είστε πανέμορφη. Χαμόγελο. - Ήρθε. 397 00:28:56,334 --> 00:28:57,168 Ωραία. 398 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Εντάξει, κάλυψα το σαγόνι. Ανοίξτε λαιμό. 399 00:29:03,293 --> 00:29:04,543 Δεν είναι αυτός. 400 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Γεια 401 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 σε όλους σας. 402 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Είμαι η Φιλομένα του Οίκου Εντουάρντο, 403 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 ξάδελφου του Λεονάρντο. 404 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Σινιόρα! 405 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Έφτασε η οικογένεια! 406 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Συγγενής. Τι τιμή. 407 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Καλώς ήρθατε. 408 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Αφέντρα, ο σινιόρ Εντουάρντο; 409 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 Και πού είναι η υπηρέτριά σας; 410 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Μη μου πείτε πως οδηγούσατε όλη μέρα μόνη, 411 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 σαν χωρική. 412 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Μακάρι να μπορούσα να φέρω την υπηρέτρια. 413 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Φυσικά. 414 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 Τη Λιτσίσκα. 415 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 Η καλή μου είναι ακόμα στη Φλωρεντία. Φροντίζει τον άρρωστο πατέρα μου. 416 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Κρίμα. - Είναι μια αγία. 417 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Θα προσευχηθώ και για τους δυο τους. 418 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Και για τη Φιλομένα. Θέλει θάρρος να ταξιδέψεις χωρίς βοήθεια. 419 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Για δείτε μια υπέροχη και εύθυμη ομάδα! 420 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - Ναι. - Σιρίσκο, περιμένεις κι άλλες αφίξεις; 421 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 Ναι. Προσκλήθηκαν κι άλλοι πολλοί. Ναι. Πάρα πολλοί. 422 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Δύσκολο να ξέρεις ποιος είναι καθ' οδόν, ποιος φτάνει. 423 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 Ποιος δεν θανατώθηκε 424 00:30:11,668 --> 00:30:14,793 από τη γοργή και σκληρή κρίση της πανώλης. 425 00:30:15,626 --> 00:30:17,793 Κύριε, χάρισέ μας τη συγχώρεση 426 00:30:17,793 --> 00:30:20,668 για τις αμαρτίες που προκάλεσαν τη φρικτή πανώλη. 427 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Είναι πολύ κοντά στον Θεό. 428 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 Είναι το κατηγορητήριο της επίγειας εγωπάθειας. 429 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Εντάξει, ναι. Και αμήν. 430 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Σιρίσκο, ξενάγησέ μας. 431 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Ναι. Επίτιμοι φιλοξενούμενοί μου, 432 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 καλωσορίσατε στην όμορφη μικρή μας βίλα. 433 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Το άρωμά της έχει δεντρολίβανο. 434 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Ακολουθήστε με. Έχουμε κι άλλα να δούμε. 435 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Εδώ μπορείτε να αναπνεύσετε και να απολαύσετε την ομορφιά. 436 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Πέρα από την πύλη, υπάρχει ένα δάσος με μεγάλα και μικρά δέντρα. 437 00:31:02,334 --> 00:31:05,543 Καλύτερα να μη χαθείτε. Μου έχει συμβεί πολλές φορές. 438 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Εκεί είναι η μαγείρισσά μας, η Στρατίλια. 439 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Πες γεια. 440 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 Να τη. Θαυμάσια. 441 00:31:16,793 --> 00:31:21,709 Αυτοί οι κήποι είναι ό,τι πρέπει για έναν απογευματινό, βραδινό περίπατο... 442 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Σίγουρα, αν θες να σε μαχαιρώσουν ληστές που τριγυρνούν στην ύπαιθρο. 443 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Δεν έχουμε θέμα με ληστές. Είμαστε πολύ απομονωμένοι. 444 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Επίσης, ο Καλαντρίνο... Καλαντρίνο! 445 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Ούτε με την πανώλη είχαμε θέμα, μα δείτε τι συνέβη. 446 00:31:36,959 --> 00:31:40,126 - Φυλά καλά την πύλη. - Η πύλη δεν σταματά τον θάνατο. 447 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Κύριε, δέξου μας στο βασίλειο των Ουρανών... 448 00:31:44,043 --> 00:31:47,126 Εντάξει, αρκετές προσευχές για σήμερα. 449 00:31:47,126 --> 00:31:48,334 Ευχαριστούμε. 450 00:31:48,334 --> 00:31:50,459 - Να βάλουμε έναν κανόνα; - Ναι. 451 00:31:50,459 --> 00:31:54,501 Είμαστε εδώ για να φάμε, να πιούμε και να πάμε σε ένα λαμπρό μέλλον. 452 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Τέλος οι κουβέντες περί πανώλης. 453 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Δεν ταιριάζουν στη στιγμή. - Να συνεχίσουμε; 454 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Ναι. Ελάτε. 455 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Πολλά να δούμε, όπως οπωροφόρα δέντρα. 456 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - Βασικά, μόνο δύο. Θα τα βρούμε. - Αφέντρα; 457 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - Να ένα... - Αφέντρα; 458 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 Εδώ βλέπετε λίγη κοπριά, που... 459 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Σινιόρα Φιλομένα; 460 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 Σας μιλά ο Ντιονέο. 461 00:32:14,876 --> 00:32:16,126 Ναι, αφέντη. 462 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Με κολακεύετε, μα είμαι ένας απλός εργαζόμενος. 463 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 Ο πατέρας μου ήταν οινέμπορος. Ας με λέτε Ντιονέο. 464 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Ευχαριστώ, Ντιονέο. 465 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Αν κι εγώ είμαι, φυσικά, μια κυρία, 466 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 μπορείτε να με λέτε με το όνομά μου, δηλαδή Φιλομένα. 467 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Ωραία, λοιπόν. 468 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Ωραία, λοιπόν. 469 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Απολαμβάνετε την ξενάγηση; 470 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Τώρα ναι. 471 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Νιώθω πως δεν είστε σαν τις υπόλοιπες. 472 00:32:47,001 --> 00:32:48,126 Είστε διαφορετική. 473 00:32:50,584 --> 00:32:51,501 Ευχαριστώ. 474 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Ναι. Υποθέτω πως είμαι ο εαυτός μου διαρκώς. 475 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Το νιώθω. - Για μένα μιλάτε; 476 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Όχι. - Όχι. 477 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Μια όμορφη πασχαλίτσα. 478 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 Ναι. 479 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Την κατάπια. 480 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Πάρτε βαθιά... - Την κατάπια. 481 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Θεέ μου! - Βαθιά... 482 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - Δεν μπορώ. - Εντάξει. 483 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - Βαθιά ανάσα. - Δεν μπορώ. 484 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Βαθιά ανάσα. Δύο, τρία. 485 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Εκπνοή. Πάμε στον πάγκο. Εισπνοή, δύο... 486 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Εισπνοή, δύο, τρία. 487 00:33:20,668 --> 00:33:22,209 Περπατήστε μαζί μου αύριο. 488 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 Με χλευάζουν που προσεύχομαι. 489 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 Το αγαπημένο πράγμα του Θεού! 490 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Συγγνώμη που δεν με έμαθαν να μιλώ για τους θεσπέσιους κήπους. 491 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - Με κάνουν να νιώθω σαν κολλημένη. - Δεν είσαι. 492 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Ακολουθείς τις διδαχές του Θεού. Είσαι έμπνευση για όσους σε ξέρουν. 493 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Είναι δύσκολο, μα σκέψου πόσο άσχημα είναι στη Φλωρεντία. 494 00:33:51,543 --> 00:33:53,418 Κυρίως για την οικογένειά μας. 495 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Πρέπει να επιβιώσουμε με ηρεμία. 496 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Όσον αφορά την κρίση του Θεού, έχουμε τις όμορφες προσευχές σου. 497 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 Και θα διατηρήσουμε τη συμφωνία περί αγαμίας. 498 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Είναι μια σημαντική χριστιανική θυσία. 499 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Ναι, και βέβαια είναι. 500 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Λέω να ιππεύσω το άλογο. 501 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Ευχαριστώ. 502 00:35:54,168 --> 00:35:58,751 Ναι, είναι φτιαγμένο από μετάξι. Το ύφαναν τα καλύτερα έντομα. 503 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Και βέβαια ξέρω να διαβάζω. 504 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Ναι. 505 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Να τη. 506 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Δεν ξέρω τι είναι. 507 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Παμπα... Παμπ... 508 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Πώς την έλεγαν; 509 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Ο Πάνφιλο, εκείνος με τη γυναίκα με τον Ιησού... 510 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Φιλομένα. Είναι κατάλληλη στιγμή για τον περίπατό μας; 511 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Να συναντηθούμε κάτω σε λίγη ώρα; 512 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 Δύσκολο να ντυθείς χωρίς υπηρέτρια. 513 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Βεβαίως. Με την ησυχία σας. 514 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Εντάξει. 515 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Είναι πολύ όμορφα εδώ. Προσέξατε πόσο ωραία μυρίζει; 516 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Σαν ζεστό γιασεμί 517 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Μπλεγμένο με μέλισσες 518 00:37:11,751 --> 00:37:13,376 Στον νυχτερινό ουρανό 519 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Τι όμορφο ποίημα. 520 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Πώς είναι ο σινιόρ Τίνταρο; 521 00:37:22,418 --> 00:37:25,251 - Κρίμα που είναι συνεχώς άρρωστος. - Με συγχωρείτε. 522 00:37:25,251 --> 00:37:30,043 Σπάνια το λέω, μα είναι αδύνατον να μην πω ότι είστε μια οπτασία σ' αυτό το φως. 523 00:37:31,709 --> 00:37:34,876 Βρε βρε... 524 00:37:34,876 --> 00:37:37,126 Θεέ μου, Ντιονέο, σας ευχαριστώ. 525 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Γεια σας! 526 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Πάτε περίπατο; 527 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Περιμένετέ με! 528 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Ναι, περιμένετε. 529 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Εντάξει; 530 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Ναι, μείνετε ακριβώς εκεί που είστε. 531 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Περιμένετέ με, σας παρακαλώ. 532 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Αν ο Ερμής είχε μιλιά... 533 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Περιμένετε. Σταθείτε εκεί. 534 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Σας περιμέναμε. - Τι κάνετε; 535 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Για μένα λέτε; - Όχι. 536 00:38:13,751 --> 00:38:16,876 - Ωραία. Δεν είμαι δα και σπουδαίος. - Μην το λέτε. 537 00:38:16,876 --> 00:38:19,918 - Είστε όμορφος. - Μη με κοροϊδεύεις, μέγαιρα. 538 00:38:22,584 --> 00:38:23,668 Δεν σας κορόιδευα. 539 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Δεν ξέρω αν ήταν ο αγαπημένος μου πάπας. 540 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Ψάρια! 541 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Τι υπέροχα! 542 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Ναι! 543 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Με είπε όμορφο. - Ναι, είναι ευγενική. 544 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Ίσως οι γυναίκες να μην είναι τελείως διαβολικές. 545 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Είναι πιθανό. 546 00:38:56,043 --> 00:38:59,209 Είναι κομψή, σίγουρα αριστοκρατικής καταγωγής. 547 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Δεν τη θεωρώ αρκετά έξυπνη για εσάς. 548 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Καμιά τους δεν είναι. 549 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Απόψε μπορεί να είναι η βραδιά 550 00:39:08,918 --> 00:39:11,293 που επιτέλους θα συνευρεθώ με γυναίκα. 551 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Θέλετε ένα; - Ναι, θέλω! 552 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Αφέντη. 553 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Αφέντη. 554 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Τίνταρο, προσοχή. Έχετε εύθραυστα οστά. 555 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Νιώθω θαυμάσια! 556 00:39:23,668 --> 00:39:26,001 Χάρη στην παρουσία μιας όμορφης κυρίας. 557 00:39:26,001 --> 00:39:27,001 Εντάξει! 558 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Καλύτερα να επιστρέψεις στη βίλα. 559 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Θα σε καλέσω αν σε χρειαστώ. 560 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Φυσικά. 561 00:39:33,918 --> 00:39:35,834 - Λυπάμαι. - Θεέ μου! Ξέρεις κάτι; 562 00:39:36,626 --> 00:39:38,334 Ήσουν σαν τη Δάφνη εκεί πέρα. 563 00:39:43,959 --> 00:39:45,793 Πώς ήταν ο περίπατος, αφέντη; 564 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Ήταν, με μία λέξη, απολαυστικός. 565 00:39:51,584 --> 00:39:53,293 Η Φιλομένα είναι γεμάτη ζωή. 566 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Ενίοτε είναι σαν παλαβιάρικο ξωτικό, αλλά είναι όμορφη. 567 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 Και δεν με ρώτησε για την κληρονομιά. 568 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Χαίρομαι που διασκεδάσατε, 569 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 μα έχω κακά μαντάτα για την υγεία σας. 570 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Τι; Τι συμβαίνει; 571 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Εξέτασα τα πρωινά σας ούρα. 572 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Έχετε σοβαρή ανισορροπία κόκκινων και κίτρινων χυμών. 573 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Αλήθεια; Μα νιώθω πολύ καλά. Τι το προκάλεσε; 574 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Ο σφυγμός σας θα ανέβηκε από το κοπιαστικό ταξίδι μας, 575 00:40:22,001 --> 00:40:24,168 ίσως κι από κάποια άλλη μόλυνση. 576 00:40:24,168 --> 00:40:25,876 Μάλλον από τις γυναίκες. 577 00:40:27,959 --> 00:40:30,459 - Πανώλη; - Όχι, τότε θα έπρεπε να φύγουμε. 578 00:40:30,459 --> 00:40:33,334 Κάτι λιγότερο διαβολικό, μα απίστευτα επικίνδυνο 579 00:40:33,334 --> 00:40:37,168 για κάποιον με ασθενική κράση. Ετοίμασα ένα θεραπευτικό τσάι. 580 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Πιείτε αυτό και σας εγγυώμαι να ζήσετε. 581 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 582 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Φαντάσου, άρχιζα να νιώθω καλά για πρώτη φορά εδώ και καιρό. 583 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Μα όπως συνηθίζεις να λες, 584 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 το σώμα μου είναι τελείως αναξιόπιστο. 585 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Φοβάμαι πως ναι, αφέντη. 586 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Έχει κομματάκια. 587 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Εγώ φταίω, αφέντη. Δικό μου το λάθος. Ζητώ συγγνώμη. 588 00:41:05,459 --> 00:41:09,043 Εγώ έφταιγα. Δεν χρειάζεται να σκύβετε για έναν ανόητο. 589 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Καθαρίζατε ψάρια, σινιόρα; Είστε γεμάτη αίματα. 590 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Αλήθεια; 591 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Τι αλλόκοτο το φέρσιμό μου! 592 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Ανόητη Φιλομένα, Πάντα κάνει οτιδήποτε την ευχαριστεί. 593 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Τι ζωή! 594 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Πρέπει να πιεις νερό. 595 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Στάσου πιο μακριά. Ίσως πηδήξει από την ψυχή μου στη δική σου. 596 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Μην πεθάνεις κι εσύ. - Δεν θα πεθάνεις. 597 00:41:51,001 --> 00:41:52,918 Πρέπει να έχουμε πίστη στον Θεό. 598 00:41:52,918 --> 00:41:55,126 Πιστεύω ότι είναι θέλημα Θεού. 599 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Είμαστε λεσβίες, εκτός των άλλων αμαρτιών μας. 600 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Έχουμε την καταραμένη λαχτάρα. 601 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 Η μεγαλύτερη χαρά μου ήταν που μοιραστήκαμε τη λαχτάρα. 602 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 Το πανφόρτε δεν είναι πάνω. Είπες ότι θα ήταν. 603 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Ακόμα ψήνεται, αφέντρα, αλλά υπόσχομαι να είναι θεσπέσιο. 604 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - Τι φτιάχνεις από κρέας; - Πέστροφα. 605 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Πέστροφα; Όχι. 606 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Γιατί δεν φτιάχνεις κάτι πιο κομψό σαν... 607 00:42:56,793 --> 00:42:58,334 γουρουνάκι γάλακτος; 608 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Έχετε απόλυτο δίκιο. 609 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Γουρουνάκι, λοιπόν. 610 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Δυστυχώς, το σωστό ψήσιμο κρατά δυο μέρες. 611 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Θα κάνουμε όπως προστάζει η σινιόρα δίχως δισταγμό. 612 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Σας ευχαριστώ, αφέντρα. 613 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 Στο μεταξύ, και το λέω με αγάπη, 614 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 λέω να τροχίσω τα δόντια σας, 615 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 γιατί το μπροστινό προεξέχει τόσο δα από το άλλο. 616 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Μίσια; 617 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Μίσια. 618 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Να πάρει. 619 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Τι σκέφτεσαι; Να σερβίρεις ωμό γουρούνι; Θέλει δύο μέρες! 620 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Θα το κάνω πολύ καυτό! 621 00:43:42,043 --> 00:43:46,168 Γουρούνι θέλει, γουρούνι θα φάει! Είμαι η αρχηγός, ακολούθησέ με! 622 00:44:03,876 --> 00:44:06,709 Ντιονέο, περιμένουμε τον Τίνταρο; 623 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Δυστυχώς, δεν νιώθει καλά. 624 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Δεν έχει πλήρη έλεγχο του εντέρου. 625 00:44:12,293 --> 00:44:16,251 Αυτή η ασθένεια ίσως τον καθηλώσει στο δοχείο νυκτός για μέρες. 626 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Κρίμα. Τότε, μας λείπει μόνο η παρουσία του υποκόμη Λεονάρντο. 627 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Πού είναι; 628 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Πώς άργησε στο δείπνο; Είναι το δικό του δείπνο! 629 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Στάσου. Ίσως χτύπησε. Είναι μια λογική εξήγηση. 630 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Θα ήταν λογική. Τέλεια. Χτύπησε. 631 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Με μεγάλη μου χαρά σάς σερβίρω το πρώτο πιάτο, άνθη σε ζελατίνα. 632 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Ποώδες ορεκτικό για να κυλήσουν οι χυμοί του στομαχιού. 633 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Σινιόρα Παμπινέα, 634 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 θα ανυπομονείτε να γνωρίσετε τον μνηστήρα. 635 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Ναι, ανυπομονώ. 636 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Φαίνεστε λιγάκι αγχωμένη. 637 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Μια σταλιά. 638 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Γιατί αγχώνεστε; Έχετε να του προσφέρετε τα πάντα. 639 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Όμορφο πρόσωπο, όμορφο σώμα, όμορφο φόρεμα. 640 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 Όμορφο σώμα; 641 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Καταραμένη! - Είναι τέλειο! 642 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Θα το λατρέψει. - Σίγουρα. Είναι πολύ ενδιαφέρον. 643 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Δεν είναι μόνο αυτό. Είμαι 28. 644 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Είμαι μια μαραμένη 28χρονη μεγαλοκοπέλα. 645 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Υποθέτω πως γι' αυτόν τον λόγο δεν έχει έρθει ο Λεονάρντο. 646 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Κάποιος θα του το είπε. - Δεν έχετε κανέναν λόγο να ανησυχείτε. 647 00:45:36,501 --> 00:45:38,918 Είστε πλούσια, πανέμορφη, 648 00:45:38,918 --> 00:45:41,876 έχετε απίστευτες ικανότητες ως οικοδέσποινα. 649 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Τι άλλο να θέλει; 650 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Μια σύζυγο με πιο νεανικό στήθος, 651 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 μα τα άλλα πράγματα είναι πιο σημαντικά. 652 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Αλήθεια; 653 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Αλήθεια. 654 00:45:53,793 --> 00:45:55,001 Γουρουνάκι γάλακτος. 655 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Αφού είπαμε πέστροφα. 656 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Περιστέρα μου, συγγνώμη που άργησα. 657 00:46:04,709 --> 00:46:07,293 Έπρεπε να βρω και να σκοτώσω ένα γουρούνι. 658 00:46:07,293 --> 00:46:09,876 Μετά έπρεπε να ανάψω φωτιά... 659 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 Όχι. 660 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Όχι! 661 00:46:18,959 --> 00:46:20,084 Σε παρακαλώ. 662 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Συγγνώμη. 663 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Είμαι εδώ τώρα. 664 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Εντάξει. 665 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Θα σε πάω κάπου αλλού. 666 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Θα σε πάω αλλού, περιστέρα μου. Συγγνώμη. 667 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Συγχωρέστε με, αλλά σας νιώθω ζουμερή στο γόνατό μου. 668 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Ευχαριστώ. Είμαι πιο τροφαντή από όσο δείχνω. 669 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Θα χρειαστεί να το κρίνω εγώ. 670 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Γιατρέ, δεν είμαι ασθενής που χρειάζεται ιατρική εξέταση. 671 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Σίγουρα θα βρω κάποιο σημείο που σας βασανίζει. 672 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Αγαπητή, θα κάτσετε στη θέση σας; 673 00:47:06,043 --> 00:47:10,334 Ο γιατρός κουράστηκε φροντίζοντας τον σινιόρ Τίνταρο. Θέλει ξεκούραση. 674 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Καλά είναι. 675 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Καλά είμαι. 676 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Φέρε μας νερό. 677 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Γρήγορα πεταχτήκατε για να βοηθήσετε... 678 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 Να υπηρετήσετε, σινιόρα. 679 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Φιλομένα. 680 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Γνωρίζοντας όσα ξέρω για εσένα ή μάλλον υποψιάζομαι, 681 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 θα σε συμβούλευα να στρέψεις το ενδιαφέρον σου 682 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 σε κάποιον με υψηλότερη κοινωνική θέση. 683 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 Αν κυνηγήσεις ένα πλούσιο εργένη, όπως τον Τίνταρο, 684 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 θα έχεις καλύτερη μοίρα. 685 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 Απειλή είναι; 686 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Όχι, προς Θεού. Προειδοποίηση είναι. 687 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Ξέρεις τι θα γίνει αν ξεσκεπαστείς; 688 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Θα σε πετάξουν έξω. Θα λιμοκτονήσεις. Ή ακόμα χειρότερα. 689 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Ξέρετε ότι όλοι θα πεθάνουμε, σωστά; 690 00:48:07,959 --> 00:48:11,418 Σας διαβεβαιώνω γι' αυτό, και νωρίτερα από όσο νομίζετε. 691 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Εκτιμώ το ενδιαφέρον, 692 00:48:13,834 --> 00:48:16,876 αλλά θα κάνω ό,τι θέλω στον χρόνο που μου απομένει. 693 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Θέλω να είμαι φίλη σας, 694 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 αλλά δεν θα είμαι πια υπηρέτρια κανενός. 695 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Καλησπέρα, φίλοι μου. 696 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Θα 'πρεπε να ξεκουράζεστε. 697 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Νιώθω εξαιρετικά, γιατρέ. 698 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Είστε πολύ άρρωστος. 699 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Κάνω εμετό από τότε που μου έδωσες το καινούριο τσάι. 700 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Όπως είπες, δείχνει ότι έχει αποτέλεσμα. 701 00:48:39,126 --> 00:48:41,001 Έχει αποτέλεσμα! 702 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Πρέπει να ξαπλώσετε. 703 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Όχι, δεν πρέπει. 704 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 Άκουσα το γέλιο ενός αγγέλου και με ενέπνευσε να έρθω στη γιορτή. 705 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Δεν θα ζήσω στο περιθώριο της ζωής μου. 706 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Κυρία μου, απόψε είστε όμορφη σαν δαμάσκηνο. 707 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Τι λες στις γυναίκες, Ντιονέο; 708 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Είστε μια οπτασία. 709 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Ναι, αυτή είναι η φράση. 710 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 Όχι. 711 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Μίσια! 712 00:49:20,709 --> 00:49:22,084 - Τι έχεις εκεί; - Τίποτα! 713 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 Τι είχες μέσα στο βαρέλι; 714 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Μη! 715 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Πανώλη! Έφερες εδώ κάποια μολυσμένη. 716 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Να πάρει. 717 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Βρε βρε βρε. 718 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Η γεμάτη αλαζονεία υπηρετριούλα είναι πλέον στο χέρι μου. 719 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Ποιος είναι αυτός; 720 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Κάποιος. 721 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Είναι ο Λεονάρντο. 722 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Έθαψες κάποιον με πανώλη εδώ. 723 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 Και λες σε όλους ότι λείπει σε ταξίδι. 724 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Ποιο είναι το σχέδιό σου, πανίβλακα; 725 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Δύσκολα τα πράγματα. 726 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Αρκετά. 727 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Υπάρχει ένας κόσμος 728 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 στον οποίον κάνουμε μια αμοιβαία συμφωνία αυτήν τη στιγμή. 729 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Δεν θα πω ότι έφερες την πανώλη στη βίλα. 730 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 Κι εγώ δεν θα πω ότι η πανώλη ήταν ήδη στη βίλα 731 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 και ότι ο αξιότιμος υποκόμης Λεονάρντο είναι νεκρός. 732 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Ναι. 733 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Βοήθησέ με τώρα. 734 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Χριστέ μου. 735 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Σε παρακαλώ, φέρσου της με το μαλακό. 736 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Τότε ο Φίλιππος έστειλε στρατό για να κατακτήσει τις Κυνός Κεφαλές. 737 00:51:01,501 --> 00:51:03,543 Ο Φλαμινίνος δεν ήξερε 738 00:51:03,543 --> 00:51:06,251 ότι ο Φίλιππος ήταν πιο κοντά από όσο νόμιζε. 739 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Μάλλον δεν θα κατανοείτε τη φύση της σχέσης των Αιτωλών 740 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 με τη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία, σωστά; 741 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Εντάξει. Σας κάνει καλό. 742 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Θα σας την αναλύσω. - Τι καλά. 743 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Κρασί; Φτάνει για ένα ποτήρι. 744 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Είναι σπάνιας εσοδείας. 745 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Θα ήθελα ένα ποτήρι. - Κι εγώ. 746 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Βεβαίως, σινιόρε. 747 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Ο Ντιονέο το ζήτησε πρώτος, θαρρώ. 748 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Ζήτησε κι ο σινιόρ Τίνταρο. 749 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Ίσως μπορείτε να το μοιράσετε. 750 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Δεν θέλω να κάνω εικασίες, αγαπητή, 751 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 αλλά ένας ευγενής σαν τον Τίνταρο 752 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 θα έχει ουρανίσκο που θα διακρίνει τη γεύση στο κρασί. 753 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Αμφιβάλλω, μιας κι ο πατέρας του Ντιονέο ήταν οινέμπορος. 754 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Ντιονέο, μπορείτε να πιείτε λίγη μπίρα. 755 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Βεβαίως, αφέντρα. 756 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Δεν είναι δίκαιο. - Δίκαιο; 757 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Είναι το πιο εξέχον κρασί 758 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 για τους πιο εξέχοντες φιλοξενούμενους. 759 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Έτσι είναι τα πράγματα. 760 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Θεέ μου... 761 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Τι διάολο; 762 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - Θέλουμε τα λεφτά. - Και τις γυναίκες. 763 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Αν έχετε καθαρό νερό, θα το θέλαμε κι αυτό. 764 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Φύγετε! 765 00:53:02,751 --> 00:53:05,709 - Γιατί μου πετάς πιάτα; - Για να σε χτυπήσω. 766 00:53:11,668 --> 00:53:12,501 Είμαι εντάξει; 767 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Βοήθησέ με! 768 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Είδατε τι έκανα; - Θεέ μου, τι αηδιαστικό! 769 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 Όχι! 770 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Όχι! 771 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Καρδινάλιε Ανιόλο; 772 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Νέιφιλε; 773 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Γαμώτο. 774 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Τι σας έπιασε; 775 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Μακάρι να μπορούσα να πω ότι με κυρίευσε ο διάολος 776 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 ή ότι απαρνήθηκα τον Θεό, 777 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 μα είναι κάτι πολύ χειρότερο. 778 00:54:00,459 --> 00:54:04,418 Μετά τη φρίκη που είδα, 779 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 τώρα γνωρίζω την αλήθεια. 780 00:54:07,501 --> 00:54:11,418 Ο Θεός μάς εγκατέλειψε. 781 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Νέιφιλε, πάντα ήσουν αγνό παιδί. 782 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Ένα ιερό παιδί. 783 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Φύγε μακριά μου, σατανά! 784 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Φύγε! 785 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Πάρε ανάσα. Θυμήσου ποιος είσαι. 786 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Φεύγουμε! 787 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Φεύγουμε. 788 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Όμως, μάθετε τούτο. 789 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 Ο Θεός έκανε την τελική του κρίση. 790 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Δεν θα ξανάρθει. 791 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 Ούτε κι ο γιος του. 792 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Χάθηκαν όλα. 793 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Πανώλη! 794 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Όχι! - Θεέ μου! 795 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Όχι! 796 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Θεέ μου. 797 00:56:01,293 --> 00:56:03,209 Θα χρειαστώ λίγο ακόμα κρασί. 798 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Θεέ μου. Δεν μπορεί να είναι ο Λεονάρντο. 799 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Θεέ μου, είμαι χάλια! 800 00:56:15,459 --> 00:56:17,126 - Είστε πανέμορφη. - Έρχομαι! 801 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Έρχομαι! - Θεέ μου! 802 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Τα κατάφερα. 803 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια