1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫- דקמרון -‬ 2 00:01:37,334 --> 00:01:42,293 ‫- פירנצה, איטליה‬ ‫1348 -‬ 3 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 ‫אוכל!‬ 4 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 ‫אימא, השגתי עוף!‬ 5 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 ‫- הדבר השחור -‬ 6 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 ‫אימא!‬ 7 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 ‫לאן היא הולכת?‬ 8 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 ‫אני לא יודע לאן היא הולכת.‬ 9 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 ‫אשתי,‬ 10 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 ‫היא מתה!‬ 11 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 ‫אשתי מתה!‬ 12 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 ‫היא מתה!‬ ‫-איזה סיפור אהבה יפה.‬ 13 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 ‫את חושבת שמאורסי יאהב אותי ככה?‬ 14 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 ‫יאהב אותך מספיק כדי להיאחז בגופתך‬ ‫זמן רב אחרי שתמותי?‬ 15 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 ‫כמובן!‬ 16 00:02:27,501 --> 00:02:28,793 ‫אשתי מתה.‬ 17 00:02:28,793 --> 00:02:32,543 ‫אשתי מתה!‬ 18 00:02:32,543 --> 00:02:35,168 ‫אני אדאג לך לזה, עלמתי.‬ ‫-אשתי מתה!‬ 19 00:02:35,168 --> 00:02:36,376 ‫שמלת הכלולות שם?‬ 20 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 ‫ארזת את הטפטינים הפסטורליים שלי?‬ 21 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 ‫תודה לאל שהזכרת לי!‬ 22 00:02:42,709 --> 00:02:44,334 ‫דוקטור, הבת שלי!‬ 23 00:02:44,334 --> 00:02:46,668 ‫דוקטור, בבקשה, עזור לי!‬ ‫-מצטער. אני לא יכול.‬ 24 00:02:46,668 --> 00:02:48,501 ‫אנחנו צריכים עזרה!‬ ‫-עזבו אותי.‬ 25 00:02:48,501 --> 00:02:49,543 ‫דוקטור!‬ ‫-עזור לי!‬ 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 ‫עזוב!‬ 27 00:02:52,084 --> 00:02:54,293 ‫רק תפילה תציל אתכם עכשיו.‬ ‫-לא, היא לא.‬ 28 00:02:54,293 --> 00:02:56,126 ‫אתה משקר!‬ ‫-לכו תזדיינו!‬ 29 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 ‫אל תברח מאיתנו! לאן אתה הולך?‬ 30 00:02:59,001 --> 00:03:01,584 ‫דוקטור!‬ 31 00:03:01,584 --> 00:03:03,459 ‫אדוני?‬ ‫-דוקטור, נלכדתי.‬ 32 00:03:03,459 --> 00:03:04,876 ‫אל תדאג, אני בא.‬ 33 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 ‫אני יכול לעזור.‬ 34 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 ‫לטוניקה הזאת יש יותר מדי שרוולים.‬ 35 00:03:09,418 --> 00:03:10,751 ‫היא לא בטוחה.‬ 36 00:03:12,001 --> 00:03:13,209 ‫אאוץ'!‬ 37 00:03:13,209 --> 00:03:16,501 ‫אני שמח שאתה ער, אדון טינדארו.‬ ‫אני להוט לצאת אל הווילה.‬ 38 00:03:17,001 --> 00:03:20,251 ‫הלאונרדו מפייזולה הזה הוא אדם כפרי?‬ 39 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 ‫האם יהיו שם אנשים חושבים רציניים,‬ ‫או שכולם יהיו פשוטים?‬ 40 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 ‫אין לי ספק שהם ישכילו ממך.‬ 41 00:03:25,876 --> 00:03:28,668 ‫בכל מקרה, אסור להמשיך‬ ‫לסכן את בריאותך בפירנצה.‬ 42 00:03:29,251 --> 00:03:32,209 ‫חשבתי שההפרשה שלי‬ ‫נראתה שחורה במיוחד הבוקר.‬ 43 00:03:32,209 --> 00:03:34,209 ‫אני אשפוט את הפרשותיך, אדוני.‬ 44 00:03:34,209 --> 00:03:35,668 ‫היא כאן בממחטה.‬ ‫-הנה.‬ 45 00:03:36,334 --> 00:03:37,959 ‫מושלם. אציץ, ונצא.‬ 46 00:03:40,043 --> 00:03:43,459 ‫ואני יודעת שהתוודיתי‬ ‫וביקשתי מחילה על כך כבר פעמים רבות,‬ 47 00:03:43,459 --> 00:03:46,084 ‫אבל חטא היוהרה מכביד על נפשי.‬ 48 00:03:46,084 --> 00:03:48,793 ‫כמה יפה הייתי ביום חתונתי.‬ 49 00:03:49,459 --> 00:03:50,668 ‫הייתי עוצרת נשימה.‬ 50 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 ‫יוהרה וגאווה מרושעת.‬ 51 00:03:53,501 --> 00:03:55,376 ‫סלח לי, אבי.‬ 52 00:03:55,376 --> 00:03:57,668 ‫אני צריכה גם להתוודות על שקר. סיפרתי...‬ 53 00:03:57,668 --> 00:03:59,793 ‫סליחה על ההפרעה, אבל הכרכרה מחכה.‬ 54 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 ‫לא סיימתי.‬ 55 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 ‫עדיין לא הגעתי לנושא של עצלות, קנאה,‬ 56 00:04:03,668 --> 00:04:05,418 ‫עירוב בדים, פיתוי.‬ 57 00:04:05,418 --> 00:04:09,084 ‫נייפילה, בהזמנה צוינה ארוחת ערב‬ ‫לקבלת פנים, ולא נרצה לפספסה.‬ 58 00:04:09,084 --> 00:04:12,001 ‫המנות הכי טובות‬ ‫תמיד מוגשות בארוחת קבלת הפנים.‬ 59 00:04:12,501 --> 00:04:14,918 ‫אחר כך זה רק פסטה, פסטה, פסטה...‬ 60 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 ‫רגע. אבי, מהי הכפרה שלי?‬ 61 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 ‫זה מסע ארוך עד הווילה.‬ ‫תוכלי להתפלל למחילה כל הדרך.‬ 62 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 ‫זה נכון.‬ 63 00:04:47,834 --> 00:04:49,251 ‫איזה בזבוז, הא?‬ 64 00:04:49,251 --> 00:04:50,251 ‫כן.‬ 65 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 ‫כל אחד הוא אבא של מישהו‬ ‫או אחות של מישהו או...‬ 66 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 ‫מגפיים! שלי!‬ 67 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 ‫בת מזל.‬ 68 00:05:15,834 --> 00:05:17,584 ‫אל תיגעו בו. הוא עוד אחד.‬ 69 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 ‫את יצור מוזר, ליצ'יסקה.‬ 70 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 ‫איך למען השם זה אמור לעזור לאבא שלי?‬ 71 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 ‫האיש אמר שהמגפה היא למעשה‬ ‫אוויר מקולל שמשתחרר מרעידות אדמה,‬ 72 00:06:06,668 --> 00:06:10,709 ‫אז הקמעות מבריחים‬ ‫את המזל הרע חזרה לגיהינום.‬ 73 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 ‫והפרחים?‬ 74 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 ‫הפרחים מונעים מעוד אוויר רע להיכנס לגוף.‬ 75 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 ‫אה, כן, נושמת פה שכמותך?‬ 76 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 ‫בואי להבריש את שיערי.‬ 77 00:06:26,251 --> 00:06:29,626 ‫רק אטפל ב...‬ ‫-הברישי את שיערי.‬ 78 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 ‫את כל כך מעצבנת.‬ 79 00:06:36,418 --> 00:06:37,668 ‫השתמשי במסרק של אימי.‬ 80 00:06:45,543 --> 00:06:46,876 ‫גם הוא ימות, את יודעת.‬ 81 00:06:47,793 --> 00:06:49,251 ‫אל תגידי את זה.‬ ‫-זה יקרה.‬ 82 00:06:50,709 --> 00:06:51,626 ‫ואז אהיה יתומה.‬ 83 00:06:52,709 --> 00:06:53,959 ‫לא תהיי יתומה.‬ 84 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 ‫פשוט תהיי אישה מבוגרת שאין לה הורים.‬ 85 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 ‫אין לך מושג איך זה מרגיש, ליצ'יסקה. אוקיי?‬ 86 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 ‫למזלך, את יתומה כל חייך,‬ 87 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 ‫אז ברור שאת חסרת רגישות לחלוטין בנושא.‬ 88 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 ‫כן, את צודקת. אני מצטערת, עלמתי.‬ 89 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 ‫בכל מקרה, אהיה יתומה בלי בעל.‬ 90 00:07:13,001 --> 00:07:14,459 ‫אז אין לי איך לצאת מפה.‬ 91 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 ‫קיבלתי את זה היום.‬ 92 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 ‫מה כתוב פה?‬ 93 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 ‫הברון פיירו לא מתכנן להציע נישואים כרגע,‬ 94 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 ‫עקב העובדה שהוא מת.‬ 95 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 ‫אוי, לא.‬ 96 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 ‫אוי, עלמתי, אני מצטערת.‬ 97 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 ‫למרות ששנאת אותו מאוד.‬ 98 00:07:32,043 --> 00:07:33,251 ‫איך זה קשור בכלל?‬ 99 00:07:33,918 --> 00:07:38,543 ‫טוב, אני מתארת לעצמי‬ ‫שהיית חייבת לבלות זמן איתו‬ 100 00:07:38,543 --> 00:07:41,876 ‫במהלך הנישואים.‬ ‫-כן, אבל את ואני היינו יכולות להתגנב יחד‬ 101 00:07:41,876 --> 00:07:43,626 ‫ו... לא יודעת, לחבק עיזים‬ 102 00:07:43,626 --> 00:07:46,793 ‫או מה שהם לא עושים בכפר.‬ ‫או בלילה, אם לא הייתי נרדמת,‬ 103 00:07:46,793 --> 00:07:50,084 ‫היית מספרת לי סיפורים במטבח.‬ ‫או משפשפת את כפות רגליי.‬ 104 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 ‫אבל כל זה הלך.‬ 105 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 ‫כשאבא ימות, אהיה לכודה כאן לגמרי לבד.‬ 106 00:07:59,251 --> 00:08:00,168 ‫אני אהיה כאן.‬ 107 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 ‫את המשרתת היחידה שנשארה. גם את בטח תעזבי.‬ 108 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 ‫לא אעשה דבר כזה.‬ 109 00:08:07,168 --> 00:08:08,168 ‫את זקוקה לי.‬ 110 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 ‫את מוכנה בבקשה לעשות משהו כדי שיפסיק?‬ 111 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 ‫את נראית שונה, ליצ'יסקה.‬ 112 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 ‫עשית משהו בשיער?‬ 113 00:08:32,834 --> 00:08:35,751 ‫בטח, זה ירפא אותי תוך כמה רגעים.‬ 114 00:08:36,418 --> 00:08:37,876 ‫אני כבר מרגיש שזה עובד.‬ 115 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 ‫אני מתרוצץ בעליזות בחדר.‬ 116 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 ‫טוב, שווה לנסות כל דבר.‬ 117 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 ‫לא אשרוד את זה.‬ 118 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 ‫יש לך סיכוי.‬ 119 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 ‫ברצון האל, לכולנו יש סיכוי.‬ 120 00:08:56,626 --> 00:09:02,293 ‫אני מקווה שאת יודעת כמה הערכתי‬ ‫את הנוכחות שלך בבית לאורך השנים,‬ 121 00:09:02,293 --> 00:09:03,959 ‫ואת האפשרות לצפות בך גדלה.‬ 122 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 ‫את באמת כמו בת עבורי.‬ 123 00:09:11,209 --> 00:09:12,168 ‫רק ענייה...‬ 124 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 ‫ופחות חשובה מהאחרות, אבל עדיין חיה.‬ 125 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 ‫ליצ'יסקה, אני צריכה חטיף!‬ 126 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 ‫היית מאמינה שמבין השלוש, היא זו ששרדה?‬ 127 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 ‫היא בהחלט בעלת רוח חזקה.‬ 128 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 ‫אין לך אותה, נכון?‬ 129 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 ‫עדיין לא.‬ ‫-חשבתי שזה אומר שיש.‬ 130 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 ‫שיט, באמת?‬ 131 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 ‫יש לי הודעה לסניור אדוארדו‬ 132 00:09:49,251 --> 00:09:52,876 ‫מבן דודו, הוויקונט לאונרדו מפייזולה.‬ 133 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 ‫האדון של וילה סנטה?‬ ‫-כן.‬ 134 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 ‫אנחנו מקשיבות.‬ 135 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 ‫הוויקונט לאונרדו מבקש‬ ‫את נוכחותם של סניור אדוארדו,‬ 136 00:10:02,751 --> 00:10:05,459 ‫אשתו הנאווה, סניורה אליסה...‬ ‫-מתה.‬ 137 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 ‫בנותיו, ויולטה...‬ ‫-מתה.‬ 138 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 ‫לאורטה...‬ ‫-מתה.‬ 139 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 ‫ופילומנה...‬ ‫-לא מתה.‬ 140 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ‫בווילה שלו שבכפר.‬ 141 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 ‫הוא מעוניין שתימלטי מהעיר מוכת המגפה‬ 142 00:10:15,418 --> 00:10:20,668 ‫ותיהני ממנוחה‬ ‫באזור הכפרי היפה וללא המחלות.‬ 143 00:10:20,668 --> 00:10:23,793 ‫ואת מוזמנת להישאר עד מתי שתרצי.‬ 144 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 ‫הוויקונט לאונרדו לא נשוי, נכון?‬ 145 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 ‫בן דוד של אבא שלך?‬ 146 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 ‫יש לך רעיונות טובים יותר?‬ 147 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 ‫הוויקונט לאונרדו לא נשוי,‬ ‫אבל לא לעוד זמן רב.‬ 148 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 ‫הוא אמור לפגוש את כלתו לעתיד ביום שישי.‬ 149 00:10:36,626 --> 00:10:40,834 ‫טוב, מי עוד מוזמן?‬ ‫-צפויות להגיע רבות מהמשפחות המשפיעות בעיר.‬ 150 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 ‫רובן מתות, לא?‬ 151 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 ‫אנא הודע לבן דודנו היקר, לאונרדו,‬ 152 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 ‫שבתו של אדוארדו, פילומנה, תשמח להגיע,‬ 153 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 ‫ושאני כבר לא יכולה לחכות‬ ‫להכיר אותו ביום שישי.‬ 154 00:10:55,501 --> 00:10:57,501 ‫עלמתי, בואי נדבר על זה עם...‬ ‫-תודה.‬ 155 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 ‫העלמה פילומנה, אי אפשר להשאיר כאן את אביך.‬ 156 00:11:03,959 --> 00:11:08,043 ‫אל תדברי שטויות, ליצ'יסקה.‬ ‫אין סיכוי שאפספס את ההזדמנות הזאת.‬ 157 00:11:08,043 --> 00:11:12,001 ‫אני מכירה אציל פנוי,‬ ‫הוא קונה לי טירה, לעולם לא אהיה שוב לבד.‬ 158 00:11:12,876 --> 00:11:15,001 ‫אבא שלך חולה אנוש.‬ 159 00:11:16,751 --> 00:11:20,584 ‫ליצ'יסקה, זה כרטיס היציאה שלנו מכאן.‬ ‫המגפה טרם הגיעה לאזור הכפרי.‬ 160 00:11:20,584 --> 00:11:23,168 ‫אם נברח עכשיו, יהיה לנו סיכוי לשרוד.‬ 161 00:11:23,751 --> 00:11:26,043 ‫אז העניין סגור. נצא מחר עם שחר.‬ 162 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 ‫אני לא יכולה.‬ 163 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 ‫סליחה?‬ 164 00:11:31,543 --> 00:11:34,959 ‫אביך הוא האדון שלי,‬ ‫ולא אוכל להשאיר אותו במצוקה.‬ 165 00:11:34,959 --> 00:11:36,626 ‫הבטחתי לאימך.‬ 166 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 ‫מה הטעם לקיים הבטחה לאישה מתה?‬ 167 00:11:41,918 --> 00:11:44,543 ‫בסדר גמור, נישאר, נחלה‬ 168 00:11:44,543 --> 00:11:49,209 ‫ונמות. כשנראה את אימי בגן עדן,‬ ‫היא בטח תהיה מאושרת לדעת שקיימת את הבטחתך!‬ 169 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 ‫שתהיה לך מגפה שמחה!‬ 170 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 ‫אני אפילו לא יודע‬ ‫למה דוד שלי רצה שאגיע לווילה המטופשת הזו.‬ 171 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 ‫עדיף כבר להישאר בעיר.‬ 172 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 ‫המגפה נמצאת בכל מקום בפירנצה.‬ 173 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 ‫במצבך הגופני השברירי,‬ ‫כל נגיעה קלה תהיה סופך.‬ 174 00:12:08,626 --> 00:12:11,501 ‫אבל כמה שבועות באזור הכפרי‬ ‫יעשו פלאים לבריאותך.‬ 175 00:12:11,501 --> 00:12:13,126 ‫יהיו שם נשים לא נשואות.‬ 176 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 ‫כן, בהחלט הוארו פניך כששמעת את המידע הזה.‬ 177 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 ‫לא בשבילי, בשבילך.‬ ‫אכפת לי רק ממה שיועיל לבריאותך.‬ 178 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 ‫איך נשים יעזרו לבריאותי?‬ 179 00:12:21,918 --> 00:12:25,084 ‫הן יכולות לעודד את רוחך,‬ ‫לעזור לאזן את הליחות שלך.‬ 180 00:12:25,084 --> 00:12:26,251 ‫נשים?‬ 181 00:12:26,251 --> 00:12:29,501 ‫טיפשות, מחושבות, חסרות סימפתיה.‬ 182 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 ‫לפני שהייתי היורש של דודי,‬ ‫הן לא היו מעיפות עליי מבט.‬ 183 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 ‫הכול היה, "לואיג'י ככה" ו"אנטוניו ככה".‬ 184 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 ‫טוב, לואיג'י מת,‬ 185 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 ‫וגם אנטוניו.‬ 186 00:12:40,668 --> 00:12:44,793 ‫וארור אהיה אם אתן לאישה‬ ‫לגעת במטבע מהונו של דודי.‬ 187 00:12:46,209 --> 00:12:48,918 ‫האיברים העדינים שלהן‬ ‫בטח בכלל לא ממש נעימים.‬ 188 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 ‫איך הם מרגישים?‬ 189 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 ‫ממש נעימים.‬ 190 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 ‫המצליפים חייבים לעשות זאת‬ ‫באופן כל כך פומבי?‬ 191 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 ‫אלוהים גדול.‬ ‫-אני חושבת שזה הרעיון.‬ 192 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 ‫זה פשוט קצת רברבני.‬ 193 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 ‫למה שאלוהים ישלח לנו את המגפה?‬ ‫העולם מגיע לקיצו?‬ 194 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 ‫אני מודה שהעולם נראה מעט קודר כרגע.‬ 195 00:13:17,751 --> 00:13:21,918 ‫לחשוב שהיה צריך לבטל את משתה מייקל הקדוש,‬ ‫ה-אירוע החברתי של העונה.‬ 196 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 ‫למגפה אין שום רחמים?‬ 197 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 ‫האחות בנדיקט אומרת שהכול מבחן של אלוהים.‬ 198 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 ‫עלינו להישאר כמה שיותר קדושים.‬ 199 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 ‫אבל מה אם ניכשל במבחן?‬ 200 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 ‫יקירתי, אם המגפה היא מבחן של אלוהים,‬ 201 00:13:36,459 --> 00:13:38,959 ‫ההזמנה שקיבלנו לווילה היא הגאולה שלנו,‬ 202 00:13:39,459 --> 00:13:42,584 ‫שללא ספק קצרנו הודות לתפילות השקדניות שלך.‬ 203 00:13:42,584 --> 00:13:43,709 ‫הרווחת לנו נס.‬ 204 00:13:44,209 --> 00:13:46,168 ‫כמו איש החיות ותיבת החיות שלו.‬ 205 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 ‫נוח?‬ ‫-נכון, תיבת נוח.‬ 206 00:13:48,876 --> 00:13:51,334 ‫פירנצה מוכת המגפה היא המבול,‬ 207 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 ‫והווילה של לאונרדו‬ ‫היא הכרטיס הנפלא שלנו למקום בטוח,‬ 208 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 ‫עם אוכל ושתייה,‬ 209 00:13:58,043 --> 00:13:59,876 ‫וחברה נהדרת.‬ 210 00:14:19,126 --> 00:14:21,584 ‫אני חושפת מספיק חזה כדי לסקרן?‬ 211 00:14:22,126 --> 00:14:23,626 ‫בהחלט מסקרן.‬ 212 00:14:23,626 --> 00:14:27,959 ‫הם כמו שני אפרסקים בשרניים עטופים במשי.‬ ‫את נראית יוצאת מן הכלל.‬ 213 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 ‫לא יוצאת מן הכלל במובן של "שונה",‬ ‫אלא במובן של "ממש טוב".‬ 214 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 ‫אוקיי.‬ 215 00:14:36,793 --> 00:14:38,751 ‫בכל מקרה, המתנות שלי ירצו אותו.‬ 216 00:14:39,709 --> 00:14:40,709 ‫וגם הנדוניה שלי.‬ 217 00:14:40,709 --> 00:14:45,209 ‫עלמתי, חוכמתך ופנייך היפים ירצו אותו,‬ ‫לא הנדוניה שלך.‬ 218 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 ‫הוא יאהב אותך.‬ 219 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 ‫ומיסיה, בואי כמובן נשמור בינינו את העובדה...‬ 220 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 ‫שהיה לנו את שטף ההדבקות הקטן בבית.‬ 221 00:15:00,043 --> 00:15:01,043 ‫כמובן.‬ 222 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 ‫אוקיי.‬ ‫-כן.‬ 223 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 ‫אני מאמינה שהיה לך קשה‬ ‫לעזוב את ה... חברה הקטנה שלך?‬ 224 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 ‫אבל היא הייתה מאוד חולה, נכון?‬ 225 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 ‫ועכשיו תהיה לנו התחלה חדשה!‬ 226 00:15:16,626 --> 00:15:18,876 ‫זה נראה טוב.‬ ‫-כן, עלמתי.‬ 227 00:15:20,001 --> 00:15:21,418 ‫אני אוהבת התחלה חדשה.‬ 228 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 ‫בוקר טוב, חברים יקרים.‬ ‫ברוכים הבאים לווילה סנטה.‬ 229 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 ‫ברוכים הבאים.‬ ‫אנחנו שמחים מאוד לקבל אתכם לכאן.‬ 230 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 ‫ברוכים הבאים.‬ 231 00:16:20,668 --> 00:16:24,626 ‫אני מציגה את סניורה פמפינאה מפירנצה,‬ 232 00:16:24,626 --> 00:16:27,209 ‫הוויקונטית המיועדת של הווילה.‬ 233 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 ‫הסניורה המקסימה.‬ 234 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 ‫תענוג גדול עוד יותר משביטאתי קודם.‬ 235 00:16:30,918 --> 00:16:33,793 ‫יום טוב.‬ ‫-אני סיריסקו, מנהל משק הבית.‬ 236 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 ‫אוכל לספר לך כל דבר‬ ‫על הווילה היפהפייה שלנו.‬ 237 00:16:37,209 --> 00:16:38,168 ‫כמה מרגש!‬ 238 00:16:38,959 --> 00:16:42,126 ‫הבאתי כמה מתנות חתונה קטנות,‬ ‫שום דבר משוגע.‬ 239 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 ‫היכן מאורסי, הוויקונט לאונרדו?‬ 240 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 ‫הוא לא כאן כרגע.‬ ‫-לא כאן?‬ 241 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 ‫הוא מתעכב בקניית יין בעיירה סמוכה.‬ 242 00:16:50,793 --> 00:16:54,001 ‫הוא ודאי יגיע לכאן למשתה קבלת הפנים.‬ 243 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 ‫כן, כמובן.‬ 244 00:16:58,501 --> 00:17:00,376 ‫עד אז, בואי נמקם אותך. בבקשה.‬ 245 00:17:00,918 --> 00:17:05,709 ‫אני מניחה שיהיה בסדר אם אתמקם‬ ‫ואוסיף את הנגיעות שלי לביתי העתידי...‬ 246 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 ‫כן.‬ ‫-בשביל בעלי העתידי.‬ 247 00:17:08,293 --> 00:17:09,793 ‫לווה אותי בבקשה למגוריי.‬ 248 00:17:09,793 --> 00:17:13,001 ‫כן. לווי אותה בבקשה‬ ‫לחדר הראשון בקומה העליונה.‬ 249 00:17:13,001 --> 00:17:15,793 ‫לווה אותה אתה.‬ ‫עליי לראות שהמתנות מונחות כראוי,‬ 250 00:17:15,793 --> 00:17:18,334 ‫ושאיש לא ינסה לגנוב אותן בדרך.‬ 251 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 ‫זהירות איתה, בבקשה!‬ ‫-לאט לאט עם אלה.‬ 252 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 ‫חדר ראשון בקומה העליונה.‬ ‫-עם שתי ידיים!‬ 253 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 ‫מהר יותר!‬ 254 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 ‫מיסיה!‬ 255 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 ‫מושלם.‬ 256 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 ‫מיסיה!‬ ‫-אני ממש מאחורייך.‬ 257 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 ‫מיסיה!‬ ‫-אני באה!‬ 258 00:18:00,001 --> 00:18:04,001 ‫בחיי. טוב שהיא הביאה כל כך הרבה,‬ ‫וכל כך מעט אורחים הגיעו.‬ 259 00:18:04,501 --> 00:18:06,959 ‫חצי תריסר משלוחים שביקשתי כשלו, ואני...‬ 260 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 ‫איפה כולם?‬ ‫-מריה מתה.‬ 261 00:18:11,209 --> 00:18:13,793 ‫את זה ידעתי. התכוונתי למשרתת, אלורה.‬ ‫-ברחה.‬ 262 00:18:15,251 --> 00:18:17,334 ‫ג'יוזפה?‬ ‫-לא שמעת אותו אתמול בלילה?‬ 263 00:18:18,001 --> 00:18:19,084 ‫הוא השתגע מפחד.‬ 264 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 ‫הוא יצא לשדה ואמר‬ ‫שהוא מרגיש את קולה של אחותו המתה‬ 265 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 ‫רוטט בתוכו כמו רעם.‬ 266 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 ‫סיריסקו, אלה רק אנחנו.‬ 267 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 ‫בעוד האצילים משחקים ב"בית" למעלה,‬ 268 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 ‫אנחנו עכשיו טבחית,‬ ‫מנהל משק בית, קצב, כובסת,‬ 269 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 ‫חצרנית, סיס ושוטפת כלים.‬ 270 00:18:38,376 --> 00:18:40,001 ‫כולם דברים שאני נלהב לנסות.‬ 271 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 ‫את שוכחת, עדיין יש לנו את קלנדרינו!‬ 272 00:18:44,543 --> 00:18:48,584 ‫נהדר. אם יתברר שמישהו מאורחינו הוא דבורה,‬ ‫אני בטוחה שהוא מאוד יועיל.‬ 273 00:18:48,584 --> 00:18:53,043 ‫אנחנו היחידים שיודעים שלאונרדו מת.‬ ‫עלינו לשמור זאת כך כמה שיותר זמן.‬ 274 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 ‫כשני משרתים ללא אדון, אין לנו כל תכלית.‬ 275 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 ‫אלא אם נהיה בעלי ערך רב‬ ‫עבור מי שיזכה באחוזה.‬ 276 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 ‫למשל המאורסת, סניורה פמפינאה?‬ 277 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 ‫בלי נישואים אין בעלות.‬ ‫היא רק קוץ בתחת שלנו.‬ 278 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 ‫סניורה פילומנה היא בת דוד.‬ 279 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 ‫יש לה איזו זכות.‬ ‫-לאדון היו בני דודים רבים.‬ 280 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 ‫כשהשמועה תתפשט,‬ ‫מקקים חמדנים מכל רחבי טוסקנה יגיעו הנה‬ 281 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 ‫עם משרתים משלהם‬ ‫בציפייה לתבוע בעלות על האחוזה.‬ 282 00:19:14,834 --> 00:19:16,209 ‫הם יבעטו אותנו מפה.‬ 283 00:19:16,209 --> 00:19:19,251 ‫אלקק בשמחה כל סנטימטר‬ ‫בנעל שתרצה לבעוט אותי מפה.‬ 284 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 ‫הזזת את האייל. השארתי אותו שם, והזזת אותו.‬ 285 00:19:23,209 --> 00:19:26,959 ‫העברתי אותו למרתף.‬ ‫-קר מדי לאייל במרתף.‬ 286 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 ‫אני מנהל את האחוזה הזאת.‬ 287 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 ‫אנחנו מנהלים את האחוזה הזאת.‬ 288 00:19:31,584 --> 00:19:33,959 ‫מיסיה! סיריסקו!‬ 289 00:19:33,959 --> 00:19:35,168 ‫כאן.‬ 290 00:19:35,668 --> 00:19:39,084 ‫בואו נשוחח על משתה קבלת הפנים.‬ ‫-כן, בואו נשוחח.‬ 291 00:19:39,084 --> 00:19:42,418 ‫מכיוון שארוסי לא כאן,‬ ‫רק הגיוני שאחליף אותו.‬ 292 00:19:42,418 --> 00:19:44,668 ‫תכננתי תפריט מרשים.‬ ‫-אז חשבתי...‬ 293 00:19:46,251 --> 00:19:47,668 ‫גבירת הבית מדברת.‬ 294 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 ‫אני מתנצל.‬ ‫-אני רוצה שהוא יהיה מרהיב.‬ 295 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 ‫דגים, בשרים, פירות,‬ ‫האייל המתובל עם הקינמון שהבאנו.‬ 296 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 ‫קינמון? וואו!‬ 297 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 ‫את באמת שפע של דברים טובים, עלמתי.‬ 298 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 ‫את מקסימה, את ממשפחה חשובה, את חכמה ו...‬ 299 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 ‫דליים של קינמון. חתיכת מציאה!‬ 300 00:20:08,876 --> 00:20:10,084 ‫את מספר אחת.‬ 301 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 ‫נכון.‬ 302 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 ‫הוא קרא לי חכמה. הוא יודע שאני זקנה.‬ 303 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 ‫עלמתי, הוא לא יודע כלום.‬ 304 00:20:19,376 --> 00:20:22,043 ‫הוא יודע פחות מכלום.‬ ‫-מה אם הוא יודע,‬ 305 00:20:22,043 --> 00:20:27,168 ‫והוא יספר ללאונרדו שכלתו המיועדת בת 28,‬ 306 00:20:28,251 --> 00:20:30,043 ‫ולאונרדו יבטל את האירוסים?‬ 307 00:20:30,543 --> 00:20:32,834 ‫הוא לא יודע שאת בת 28.‬ 308 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 ‫איך הוא יכול לדעת, כשיש לך פנים של ילדה?‬ 309 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 ‫וחוץ מזה, אפילו אם הוא היה יודע,‬ 310 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 ‫הייתי... הייתי מחסלת אותו.‬ 311 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 ‫הייתי מחסלת אותו‬ ‫לפני שהוא היה מספר לנפש אחת.‬ 312 00:20:46,876 --> 00:20:48,293 ‫את שומרת עליי כל כך טוב.‬ 313 00:20:48,834 --> 00:20:50,668 ‫נכון.‬ ‫-אוקיי.‬ 314 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 ‫עשרים ושמונה?‬ 315 00:21:01,751 --> 00:21:02,834 ‫סליחה, מה אמרת?‬ 316 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 ‫העלמה פמפינאה היא אישה יפהפייה,‬ ‫אינטליגנטית, בעלת יכולות,‬ 317 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 ‫צעירה ובתולה במיוחד.‬ 318 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 ‫לאונרדו יהיה בר מזל‬ ‫לחלוק את חייו עם גבירה כמוה.‬ 319 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 ‫זה מובן?‬ 320 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 ‫פארמנה. אהובתי.‬ 321 00:22:47,501 --> 00:22:49,334 ‫קומי. אנחנו עוזבות.‬ 322 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 ‫עלמתי, חובותיי הן...‬ 323 00:22:52,418 --> 00:22:55,334 ‫תקשיבי, הוא מת, אוקיי?‬ 324 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 ‫הוא מת.‬ 325 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 ‫נכנסתי לשם עכשיו, והוא... את יודעת, הלך.‬ 326 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 ‫הייתי שם לפני פחות משעה.‬ 327 00:23:04,501 --> 00:23:06,626 ‫הוא דיבר...‬ ‫-טוב, הוא מת עכשיו, אז...‬ 328 00:23:08,168 --> 00:23:09,501 ‫אוי, עלמתי.‬ 329 00:23:10,501 --> 00:23:12,418 ‫לא, אדוארדו שלנו!‬ 330 00:23:13,001 --> 00:23:17,043 ‫הוא לא שום דבר "שלנו",‬ ‫חולדת ביבים שקטנה שכמותך.‬ 331 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 ‫הוא אבא שלי.‬ 332 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 ‫אני האחראית עכשיו.‬ 333 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 ‫אנחנו עוזבות.‬ 334 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 ‫אז אני צריכה לפחות להיפרד.‬ ‫-לא!‬ 335 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 ‫המגפה עוזבת את הגוף‬ ‫ונשארת בחדר בחיפוש אחר פונדקאי חדש.‬ 336 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 ‫זה מסוכן מדי. אנחנו צריכות לעזוב מייד.‬ 337 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 ‫אפשר לקבל רק חמש דקות‬ ‫כדי לאסוף את החפצים שלי?‬ 338 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 ‫ארבע. כי ככה אמרתי.‬ 339 00:24:00,251 --> 00:24:01,168 ‫בבקשה...‬ 340 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 ‫קצת אוכל.‬ 341 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 ‫כל דבר.‬ 342 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 ‫הוא מסריח.‬ 343 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 ‫כל דבר.‬ 344 00:24:17,709 --> 00:24:18,709 ‫מה את...‬ 345 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 ‫זה בזבוז, הוא עומד למות.‬ 346 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 ‫כולנו עומדים למות.‬ 347 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 ‫טוב, הוא ימות בקרוב.‬ ‫המוות שלו כבר ממשמש ובא.‬ 348 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 ‫אבל כרגע הוא חי.‬ 349 00:24:34,251 --> 00:24:36,168 ‫הלחם מגיע לך יותר מאשר לו.‬ 350 00:24:36,168 --> 00:24:40,126 ‫ישו לא האמין שאף אדם‬ ‫ראוי ללחם יותר מאשר אדם אחר.‬ 351 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 ‫אני רוצה קצת. מהלחם שלך.‬ 352 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 ‫אני מאמינה שיש לך לחם ממש לידך,‬ ‫עלמתי, בתיק שלך.‬ 353 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 ‫אכן יש לי לחם. אני רוצה את הלחם שלך.‬ 354 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 ‫יש בעיה?‬ 355 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 ‫תני לי את הלחם שלך.‬ 356 00:25:04,209 --> 00:25:06,626 ‫הוא מגיע לי לא פחות מאשר לאף אחד אחר, לא?‬ 357 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 ‫אולי יותר.‬ 358 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 ‫תני לי לחם כשאני מבקשת לחם!‬ 359 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 ‫כן?‬ 360 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 ‫לא!‬ 361 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 ‫מה נכנס בך, כפויית טובה קטנה שכמותך?‬ 362 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 ‫את לא תחליטי מי יקבל לחם!‬ 363 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 ‫ועוד איך, סניורה.‬ 364 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 ‫יום ממש מקסים, נכון?‬ ‫-יום ממש מקסים.‬ 365 00:27:33,543 --> 00:27:35,584 ‫זמן מקסים בשנה.‬ ‫-זמן מקסים בשנה.‬ 366 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 ‫כן.‬ 367 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 ‫פשוט מקסים.‬ 368 00:27:51,584 --> 00:27:52,418 ‫אלה...‬ 369 00:27:53,459 --> 00:27:54,376 ‫אתם האנשים?‬ 370 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 ‫אנחנו האנשים.‬ ‫-אתם נשבעים שאתם לא חולים במגפה?‬ 371 00:27:58,001 --> 00:27:59,834 ‫כמובן שלא,‬ 372 00:28:00,334 --> 00:28:05,084 ‫כי אני סניורה פמפינאה,‬ ‫המאורסת לוויקונט לאונרדו.‬ 373 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 ‫זה סניור פאנפילו ממשפחת לונגארנו המכובדת,‬ 374 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 ‫ואשתו, סניורה נייפילה.‬ 375 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 ‫עונג גדול, סניורה פמפינאה.‬ 376 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 ‫את מראה מלבב. הוויקונט גבר מאוד בר מזל.‬ 377 00:28:24,084 --> 00:28:27,668 ‫וסניורה נייפילה, גם את מראה מלבב.‬ 378 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 ‫שמי דיונאו,‬ 379 00:28:31,251 --> 00:28:34,668 ‫ואני כאן רק כדי לטפל במטופל שלי,‬ ‫סניור טינדארו.‬ 380 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 ‫גבירתי, תענוג...‬ 381 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 ‫שמת בושם? היא שמה בושם.‬ 382 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 ‫יש לי רגישות.‬ ‫-זה בסדר.‬ 383 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 ‫יש שם ספסל.‬ 384 00:28:46,834 --> 00:28:50,834 ‫הוא זקוק לכמה רגעים של נשימה כבדה‬ ‫כדי להיפטר מהאלרגן, או שהוא ימות.‬ 385 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 ‫עוד אורח.‬ ‫-זה הוא!‬ 386 00:28:53,751 --> 00:28:55,709 ‫את יפהפייה. חייכי.‬ ‫-זה בטח הוא.‬ 387 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 ‫אוקיי, סיימתי עם הסנטר. פתח את הגרון.‬ 388 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 ‫זה לא הוא.‬ 389 00:29:05,793 --> 00:29:06,751 ‫שלום...‬ 390 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 ‫לכם.‬ 391 00:29:10,084 --> 00:29:13,918 ‫אני פילומנה מבית אדוארדו,‬ 392 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 ‫בן דודו של לאונרדו.‬ 393 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 ‫סניורה!‬ 394 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 ‫הגיעה משפחה אמיתית!‬ 395 00:29:21,251 --> 00:29:23,251 ‫קרובת משפחה! איזה כבוד.‬ 396 00:29:23,251 --> 00:29:24,376 ‫ברוכה הבאה.‬ 397 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 ‫עלמתי, היכן סניור אדוארדו?‬ 398 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 ‫ואיפה למען השם המשרתת שלך?‬ 399 00:29:28,501 --> 00:29:32,418 ‫אל תגידי לי שנסעת יום שלם לבד, כמו איכרה.‬ 400 00:29:34,834 --> 00:29:36,709 ‫כן, הלוואי שהייתי יכולה‬ 401 00:29:36,709 --> 00:29:38,876 ‫להביא את המשרתת שלי...‬ ‫-כן.‬ 402 00:29:38,876 --> 00:29:40,043 ‫ליצ'יסקה,‬ 403 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 ‫אבל המלאכית עדיין בפירנצה,‬ ‫מטפלת באבי החולה.‬ 404 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 ‫בחיי.‬ ‫-קדושה.‬ 405 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 ‫אתפלל למען אביך ולמען המשרתת שלך.‬ 406 00:29:49,668 --> 00:29:54,209 ‫תפילה גם לפילומנה.‬ ‫כל כך אמיץ לנסוע בלי סיוע.‬ 407 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 ‫ובכן, תראו איזו חבורה מהממת ועליזה!‬ 408 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 ‫כן.‬ ‫-סיריסקו, אתה מצפה שיגיעו אורחים נוספים?‬ 409 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 ‫כן, הוזמנו עוד רבים. כן, רבים.‬ 410 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 ‫אני בטוח שקשה לדעת מי בדרך, מי יגיע.‬ 411 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 ‫מי לא חוסל על ידי‬ ‫דינה המהיר והנוקשה של המגפה.‬ 412 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 ‫אלוהים, אנא הענק לנו מחילה‬ 413 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 ‫על החטאים אשר הביאו את המגפה האיומה הזו...‬ 414 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 ‫היא מאוד קרובה לאלוהים.‬ 415 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ‫שהיא אכן כתב אישום על אנוכיותנו הארצית.‬ 416 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 ‫אוקיי, כן. ו... אמן.‬ 417 00:30:30,334 --> 00:30:35,001 ‫סיריסקו, אנא ערוך לנו סיור במקום.‬ ‫-כן! אורחיי המכובדים.‬ 418 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 ‫ברוכים הבאים לווילה הקטנה והמתוקה שלנו.‬ 419 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 ‫אני חושב שיש רוזמרין בבושם שלה.‬ 420 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 ‫בואו אחריי, יש עוד הרבה מה לראות.‬ 421 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 ‫כאן תוכלו לנשום‬ ‫ולקחת רגע כדי ליהנות מהיופי.‬ 422 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 ‫מעבר לשער יש יער עם עצים גדולים,‬ ‫עצים קטנים.‬ 423 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 ‫השתדלו לא ללכת בו לאיבוד,‬ ‫לי זה קרה מספר פעמים.‬ 424 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 ‫אם תביטו לפה,‬ ‫תראו את הטבחית שלנו, סטרטיליה.‬ 425 00:31:08,876 --> 00:31:11,668 ‫אמרי שלום, סטרטיליה. הנה היא. נהדר.‬ 426 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 ‫אלה גני ההליכה,‬ 427 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 ‫עליהם אני ממליץ בחום לטיול לילי או ערבי...‬ 428 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 ‫בטח, אם אתם אוהבים להידקר‬ ‫על ידי שודדים שמשוטטים באזור הכפרי.‬ 429 00:31:25,876 --> 00:31:29,126 ‫לא היו לנו בעיות עם שודדים.‬ ‫המקום מבודד מדי לפולשים.‬ 430 00:31:29,126 --> 00:31:31,793 ‫אה, וגם... קלנדרינו!‬ 431 00:31:33,043 --> 00:31:36,918 ‫לא היו לנו בעיות גם עם המגפה,‬ ‫אבל הנה אנחנו פה.‬ 432 00:31:36,918 --> 00:31:38,626 ‫קלנדרינו שומר היטב על השער.‬ 433 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 ‫שער לא יעצור את המוות.‬ 434 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 ‫אלוהים היקר,‬ ‫אנא תן לנו להיכנס לממלכת השמיים...‬ 435 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 ‫אוקיי, מספיק תפילה ליום אחד. תודה.‬ 436 00:31:48,418 --> 00:31:50,459 ‫הבה נקבע חוק, בסדר?‬ ‫-כן.‬ 437 00:31:50,459 --> 00:31:54,501 ‫אנחנו פה כדי לאכול, לשתות,‬ ‫וליהנות מעתיד חדש ומזהיר.‬ 438 00:31:54,501 --> 00:31:56,584 ‫לא נדבר עוד על המגפה.‬ 439 00:31:56,584 --> 00:31:59,501 ‫זה לא הולם את זמננו פה.‬ ‫-ובכן, שנמשיך?‬ 440 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 ‫אוקיי, כן. בואו.‬ 441 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 ‫יש הרבה מה לראות. המון עצי פרי.‬ 442 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 ‫האמת שרק שניים, אבל נמצא אותם.‬ ‫-עלמתי?‬ 443 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 ‫יש...‬ ‫-עלמתי?‬ 444 00:32:09,084 --> 00:32:10,876 ‫יש ערמת גללים, שכידוע לכם...‬ 445 00:32:10,876 --> 00:32:12,168 ‫סניורה פילומנה?‬ 446 00:32:12,168 --> 00:32:14,126 ‫אנחנו גאים...‬ ‫-דיונאו מדבר אלייך.‬ 447 00:32:14,126 --> 00:32:16,126 ‫גאים בה למדי.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 448 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 ‫את מחמיאה לי, אבל אני אדם עובד פשוט.‬ 449 00:32:19,459 --> 00:32:22,709 ‫אבי היה סוחר יין.‬ ‫את יכולה לקרוא לי דיונאו.‬ 450 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 ‫תודה, דיונאו.‬ 451 00:32:25,834 --> 00:32:28,418 ‫ועל אף שאני גבירה, כמובן,‬ 452 00:32:28,418 --> 00:32:31,876 ‫בבקשה קרא לי בשמי, פילומנה.‬ 453 00:32:32,876 --> 00:32:33,793 ‫אם כך...‬ 454 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 ‫אם כך...‬ 455 00:32:36,918 --> 00:32:38,334 ‫אתה נהנה מהסיור?‬ 456 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 ‫עכשיו כן.‬ 457 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 ‫אני מקבל את ההרגשה שאת לא כמו נשים אחרות.‬ 458 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 ‫את שונה.‬ 459 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 ‫וואו, תודה.‬ 460 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 ‫כן, אני מניחה שאני פשוט עצמי כל הזמן.‬ 461 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 ‫אני מרגיש.‬ ‫-אתם מדברים עליי?‬ 462 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 463 00:32:58,293 --> 00:33:00,459 ‫תראו, חיפושית משה רבנו מקסימה.‬ ‫-כן.‬ 464 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 ‫אוי, לא, בלעתי אותה.‬ 465 00:33:05,418 --> 00:33:07,126 ‫אוקיי, תנשום...‬ ‫-בלעתי אותה.‬ 466 00:33:07,126 --> 00:33:08,334 ‫אלוהים!‬ ‫-תנשום עמוק.‬ 467 00:33:08,334 --> 00:33:10,584 ‫קשה לי לנשום.‬ ‫-אוקיי. קח נשימה עמוקה.‬ 468 00:33:11,084 --> 00:33:14,084 ‫קח שאיפה עמוקה... שתיים, שלוש.‬ 469 00:33:14,084 --> 00:33:16,709 ‫עכשיו נשיפה... יש כאן ספסל. שאיפה, שתיים...‬ 470 00:33:17,209 --> 00:33:18,959 ‫שאיפה, שתיים, שלוש.‬ 471 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 ‫צעדי איתי מחר בבוקר.‬ 472 00:33:31,043 --> 00:33:33,126 ‫הם צוחקים עליי כי אני מתפללת.‬ 473 00:33:33,126 --> 00:33:35,043 ‫תפילה, הדבר האהוב על אלוהים!‬ 474 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 ‫מצטערת שלא חינכו אותי‬ ‫לפטפט בלי הפסקה על כמה מקסימים הגנים.‬ 475 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 ‫הם גורמים לי להרגיש כמו יצורה.‬ ‫-את לא יצורה.‬ 476 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 ‫את תלמידתו של אלוהים‬ ‫וקרן שמש עבור כל מי שמכיר אותך.‬ 477 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 ‫אני יודע שזה קשה, יקירתי,‬ ‫אבל חשבי על כמה קודר המצב בפירנצה,‬ 478 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 ‫במיוחד עבור המשפחה שלנו.‬ 479 00:33:54,001 --> 00:33:56,084 ‫עלינו לשמור על השלום כאן כדי לשרוד.‬ 480 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 ‫מבחינת שיפוטו של האל,‬ ‫יש לנו את התפילות הנהדרות שלך,‬ 481 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 ‫ונוכל להמשיך לקיים את הסדר הפרישות שלנו.‬ 482 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 ‫זו ללא ספק הקרבה נוצרית משמעותית.‬ 483 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 ‫כן, בהחלט.‬ 484 00:34:14,584 --> 00:34:18,043 ‫טוב, אני הולכת לרכוב על הסוס.‬ 485 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 ‫תודה.‬ 486 00:35:54,168 --> 00:35:58,584 ‫ובכן, כן, היא עשויה ממשי‬ ‫שטוו החרקים המשובחים ביותר.‬ 487 00:36:01,459 --> 00:36:03,793 ‫כמובן שאני יודעת לקרוא.‬ 488 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 ‫כן.‬ 489 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 ‫הנה היא.‬ 490 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 ‫אני לא יודעת מה זה.‬ 491 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 ‫פמפ... פמ...‬ 492 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 ‫איך קוראים לאישה הזאת?‬ 493 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 ‫פאנפילו, זה עם... האישה עם ישו.‬ 494 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 ‫פילומנה, האם זה זמן טוב להליכה שלנו בגן?‬ 495 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 ‫אולי ניפגש למטה בעוד רגע קטנטן?‬ 496 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 ‫קשה מאוד להתלבש בלי משרתת.‬ 497 00:36:50,418 --> 00:36:52,459 ‫בהחלט. קחי את הזמן, גבירתי.‬ 498 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 ‫אוקיי.‬ 499 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 ‫ממש נחמד פה. שמת לב כמה הריח כאן טוב?‬ 500 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 ‫כמו יסמין חם‬ 501 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 ‫מעורבב עם דבורים‬ 502 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 ‫בשמי הלילה.‬ 503 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 ‫איזו... פואמה יפה.‬ 504 00:37:20,084 --> 00:37:23,959 ‫אז מה שלום סניור טינדארו?‬ ‫חבל שהוא כל כך חולה כל הזמן.‬ 505 00:37:24,459 --> 00:37:26,543 ‫סליחה, פילומנה. נדיר שאני אומר זאת,‬ 506 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 ‫אבל בלתי אפשרי עבורי לא לומר לך‬ ‫שאת מראה מלבב באור הזה.‬ 507 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 ‫בחיי. בחיי...‬ 508 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 ‫בחיי אלוהים, דיונאו. תודה, אני...‬ 509 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 ‫שלום!‬ 510 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 ‫שלום! אתם יוצאים להליכה?‬ 511 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 ‫חכו לי!‬ 512 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 ‫כן, חכו.‬ 513 00:37:48,043 --> 00:37:48,918 ‫אוקיי?‬ 514 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 ‫אאוץ'!‬ 515 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 ‫כן, אוקיי, הישארו בדיוק שם!‬ 516 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 ‫חכו לי, בבקשה.‬ 517 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 ‫אם כוכב חמה היה יכול לדבר...‬ 518 00:38:03,126 --> 00:38:05,168 ‫חכו, הישארו שם. הישארו.‬ 519 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 ‫חיכינו לך.‬ ‫-מה אתם עושים?‬ 520 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 ‫אתם מדברים עליי?‬ ‫-לא.‬ 521 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 ‫יופי. אין מה לדבר עליי, האמת.‬ 522 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 ‫אל תגיד ככה, טינדארו. אתה נאה למדי.‬ 523 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 ‫אל תצחקי עליי, כלבתא!‬ 524 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 ‫לא צחקתי.‬ 525 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 ‫אני לא בטוחה שאוכל לומר‬ ‫שהוא היה האפיפיור האהוב עליי.‬ 526 00:38:40,918 --> 00:38:41,834 ‫דגים!‬ 527 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 ‫כמה מקסים!‬ 528 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 ‫כן!‬ 529 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 ‫היא אמרה שאני נאה למדי.‬ ‫-כן. היא נחמדה.‬ 530 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 ‫אתה יודע, חשבתי קצת.‬ ‫אולי נשים אינן לגמרי מרושעות.‬ 531 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 ‫זה עשוי להיות אפשרי.‬ 532 00:38:56,043 --> 00:38:59,001 ‫היא אלגנטית, בהחלט גבירה ממשפחה טובה.‬ 533 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 ‫אני לא חושב שהיא חכמה מספיק בשבילך.‬ 534 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 ‫טוב, אף אחת מהן אינה.‬ 535 00:39:04,918 --> 00:39:07,834 ‫לחשוב שהלילה עשוי להיות הלילה‬ 536 00:39:08,918 --> 00:39:10,793 ‫בו סוף סוף אקיים יחסים עם אישה.‬ 537 00:39:11,376 --> 00:39:13,334 ‫אתה רוצה אחד?‬ ‫-כן!‬ 538 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 ‫אדוני...‬ 539 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 ‫אדוני.‬ 540 00:39:19,084 --> 00:39:22,876 ‫טינדארו, בזהירות. עצמותיך שבריריות ביותר.‬ ‫-לא, אני מרגיש מעולה.‬ 541 00:39:23,709 --> 00:39:26,959 ‫אולי בזכות נוכחותה של גבירה יפהפייה.‬ ‫-אוקיי!‬ 542 00:39:26,959 --> 00:39:29,793 ‫למעשה, אולי כדאי‬ ‫שתחזור לווילה עם שאר העובדים.‬ 543 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 ‫בהחלט אודיע לך אם יהיה בך צורך.‬ 544 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 ‫כמובן.‬ 545 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 ‫מצטערת.‬ ‫-אלוהים!‬ 546 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 ‫את יודעת, היית כמו דפנה שם.‬ 547 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 ‫איך היה הטיול שלכם, אדוני?‬ 548 00:39:46,418 --> 00:39:48,668 ‫הוא היה, במילה אחת,‬ 549 00:39:49,293 --> 00:39:50,126 ‫נהדר.‬ 550 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 ‫פילומנה מלאת חיים.‬ 551 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 ‫פיה מוטרפת לפעמים, אבל יפהפייה למדי.‬ 552 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 ‫והיא לא שאלה על ירושתי אפילו פעם אחת.‬ 553 00:40:02,001 --> 00:40:06,751 ‫טוב, אני שמח שנהנית, כי אני חושש‬ ‫שיש לי חדשות לא ממש טובות בנוגע לבריאותך.‬ 554 00:40:06,751 --> 00:40:08,043 ‫מה? מה העניין?‬ 555 00:40:08,584 --> 00:40:10,584 ‫ובכן, בדקתי את שתן הבוקר שלך‬ 556 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 ‫ונראה שאתה סובל מחוסר איזון חמור‬ ‫בליחות הצהובה והאדומה שלך.‬ 557 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 ‫באמת? אבל אני מרגיש בסדר גמור.‬ ‫מה יכול היה לגרום לזה?‬ 558 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 ‫אני משוכנע שהדופק שלך‬ ‫עלה באופן מסוכן בעקבות המסע המאמץ שלנו,‬ 559 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 ‫ואולי בעקבות זיהום נוסף שהובא הנה,‬ ‫כנראה על ידי הנשים.‬ 560 00:40:28,001 --> 00:40:30,543 ‫המגפה?‬ ‫-לא המגפה, כי אז היינו צריכים לעזוב.‬ 561 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 ‫משהו פחות מרושע, אבל עדיין מסוכן ביותר‬ 562 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 ‫עבור אדם במצבך הגופני העדין.‬ 563 00:40:35,084 --> 00:40:37,084 ‫אבל הכנתי תה מרפא.‬ 564 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 ‫שתה אותו, וכמעט שאוכל לערוב להישרדותך.‬ 565 00:40:40,709 --> 00:40:42,126 ‫תודה, דיונאו.‬ ‫-כמובן.‬ 566 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 ‫לחשוב שהתחלתי להרגיש טוב‬ ‫בפעם הראשונה מזה זמן רב.‬ 567 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 ‫אבל כמו שאתה אומר,‬ 568 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 ‫הגוף שלי לחלוטין אינו אמין.‬ 569 00:40:53,251 --> 00:40:54,543 ‫אני חושש שכן, אדוני.‬ 570 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 ‫יש בו חתיכות.‬ 571 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 ‫טעות שלי, אדוני. קבל את התנצלותי הכנה.‬ 572 00:41:05,459 --> 00:41:09,334 ‫סניורה, זו ודאי הייתה אשמתי.‬ ‫לא צריך לכרוע ברך עבור אידיוט כמוני.‬ 573 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 ‫הוצאת לדגים את המעיים, סניורה?‬ ‫את מכוסה בבשר דג.‬ 574 00:41:19,501 --> 00:41:20,376 ‫באמת?‬ 575 00:41:22,043 --> 00:41:24,084 ‫כמה משונה ביותר מצידי.‬ 576 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 ‫פילומנה הטיפשונת, פשוט עושה מה שמתחשק לה.‬ 577 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 ‫אילו חיים.‬ 578 00:41:41,876 --> 00:41:43,251 ‫את צריכה לשתות את המים.‬ 579 00:41:43,876 --> 00:41:47,209 ‫תתרחקי. היא עלולה לקפוץ מהנשמה שלי לשלך.‬ 580 00:41:47,751 --> 00:41:50,418 ‫אסור שגם את תמותי.‬ ‫-את לא תמותי, פארמנה.‬ 581 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 ‫אנחנו חייבות להאמין באלוהים.‬ 582 00:41:52,793 --> 00:41:55,043 ‫אני מאמינה שזה רצון האל.‬ 583 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 ‫אנחנו לסביות, בנוסף לכל שאר החטאים שלנו.‬ 584 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 ‫אנחנו נגועות בדחף המקולל.‬ 585 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 ‫העונג הגדול בחיי‬ ‫היה לחלוק איתך את הדחף הזה, אהובתי.‬ 586 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 ‫הפנפורטה לא שם. אמרת שהיא תהיה שם.‬ 587 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 ‫היא עדיין באפייה, עלמתי,‬ ‫אבל אני מבטיחה לך, היא תהיה מעולה.‬ 588 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 ‫ואיזו מנת בשר את מכינה?‬ ‫-טרוטה.‬ 589 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 ‫טרוטה? לא.‬ 590 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 ‫למה לא משהו אלגנטי, כמו...‬ 591 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 ‫חזיר יונק?‬ 592 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 ‫את לגמרי צודקת.‬ 593 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 ‫אכן, חזיר יונק.‬ 594 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 ‫לצערי, עלמתי,‬ ‫צלייה ראויה של חזיר לוקחת יומיים.‬ 595 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 ‫אנו נעשה את מה שאומרת הסניורה ללא היסוס.‬ 596 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 ‫תודה. תודה, עלמתי.‬ 597 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 ‫ובינתיים, ואני אומרת זאת באהבה,‬ 598 00:43:19,376 --> 00:43:24,834 ‫הייתי שוקלת לשייף את שינייך,‬ ‫כי הקדמית נראית רק מעט בולטת יותר מהשנייה.‬ 599 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 ‫מיסיה?‬ 600 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 ‫מיסיה!‬ 601 00:43:34,584 --> 00:43:35,543 ‫שיט.‬ 602 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 ‫מה התוכנית שלך?‬ ‫להגיש בשר חזיר נא? זה לוקח יומיים!‬ 603 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 ‫פשוט אבשל אותו על אש ממש גבוהה.‬ 604 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 ‫אם היא רוצה חזיר, היא תקבל חזיר.‬ ‫אני מנהיגה, אז לך בעקבותיי!‬ 605 00:44:03,876 --> 00:44:06,584 ‫דיונאו, אנחנו מצפים לטינדארו?‬ 606 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 ‫לצערי, הוא לא במיטבו.‬ 607 00:44:10,126 --> 00:44:12,209 ‫המסכן אף פעם לא שולט לחלוטין במעיו,‬ 608 00:44:12,209 --> 00:44:16,251 ‫אך המחלה הזו עלולה להשאירו‬ ‫מעל סיר לילה במשך ימים. מופע קקי אמיתי.‬ 609 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 ‫חבל. אז חסרה לנו‬ ‫רק נוכחותו של הוויקונט לאונרדו.‬ 610 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 ‫איפה הוא?‬ 611 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 ‫איך הוא מאחר לארוחת הערב?‬ ‫זו ארוחת הערב שלו!‬ 612 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 ‫רגע! אולי הוא נפצע. זה יהיה הסבר הגיוני.‬ 613 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 ‫הוא באמת יהיה הגיוני. נהדר, הוא נפצע.‬ 614 00:44:44,084 --> 00:44:47,126 ‫אורחים, אני שמח להגיש לכם את המנה הראשונה,‬ 615 00:44:47,126 --> 00:44:48,293 ‫פרחים בג'לטין.‬ 616 00:44:48,293 --> 00:44:51,251 ‫זה מתאבן עשבוני כדי להזרים את מיצי הקיבה.‬ 617 00:44:51,793 --> 00:44:53,209 ‫סניורה פמפינאה,‬ 618 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 ‫את ודאי מתרגשת מאוד לפגוש את מאורסך.‬ 619 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 ‫כן. מתרגשת מאוד, כן.‬ 620 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 ‫חברה, את נראית מעט לחוצה.‬ 621 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 ‫רק טיפה.‬ 622 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 ‫למה שתהיי לחוצה?‬ ‫יש לך הכול להציע לגבר הזה.‬ 623 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 ‫פנים יפהפיים, גוף יפהפה, שמלה יפהפייה.‬ 624 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 ‫גוף יפהפה?‬ 625 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 ‫מקוללת!‬ ‫-אלוה... זה ממש מגניב.‬ 626 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 ‫הוא יאהב את זה.‬ ‫-כן, זה מאוד מעניין.‬ 627 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 ‫לא רק זה, אני בת 28.‬ 628 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 ‫אני רווקה זקנה מקומטת בת 28.‬ 629 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 ‫אני חוששת שזו הסיבה שלאונרדו לא הגיע.‬ 630 00:45:32,709 --> 00:45:36,459 ‫מישהו אמר לו שאני זקנה.‬ ‫-אין לך סיבה לחשוש.‬ 631 00:45:36,459 --> 00:45:38,834 ‫את עשירה, את מהממת,‬ 632 00:45:38,834 --> 00:45:43,209 ‫יש לך כישורי מארחת שלא ייאמנו.‬ ‫מה עוד הוא יכול לרצות?‬ 633 00:45:43,209 --> 00:45:45,459 ‫אישה עם שדיים צעירים יותר, ברור,‬ 634 00:45:45,459 --> 00:45:48,293 ‫אבל הדברים האלה הרבה יותר חשובים.‬ 635 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 ‫באמת?‬ 636 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 ‫באמת.‬ 637 00:45:53,834 --> 00:45:55,001 ‫חזיר יונק.‬ 638 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 ‫חשבתי שאמרנו טרוטה.‬ 639 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 ‫אהובתי, אני ממש מצטערת שהתעכבתי.‬ 640 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 ‫הייתי צריכה למצוא חזרזיר, ואז להרוג אותו,‬ 641 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 ‫ואז היה סיפור שלם עם המדורה...‬ 642 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 ‫לא.‬ 643 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 ‫לא!‬ 644 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 ‫בבקשה!‬ 645 00:46:22,168 --> 00:46:23,376 ‫אני מצטערת.‬ 646 00:46:23,918 --> 00:46:25,293 ‫אני כאן עכשיו.‬ 647 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 ‫אוקיי.‬ 648 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 ‫אני אעביר אותך למקום אחר.‬ 649 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 ‫אצטרך להעביר אותך, אהובה שלי. אני מצטערת.‬ 650 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 ‫סליחה שאני אומר,‬ ‫אבל את עגולה להפליא על ברכי.‬ 651 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 ‫תודה. אני תפוחה יותר משמראה שמלתי.‬ 652 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 ‫אולי אצטרך להחליט זאת בעצמי.‬ 653 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 ‫דוקטור, אני לא איזו מטופלת שזקוקה לבדיקה.‬ 654 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 ‫אני בטוח שאוכל למצוא בך איבר דואב כלשהו.‬ 655 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 ‫יקירתי, אולי תוכלי לשבת במקום שלך?‬ 656 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 ‫לרופא היה יום ארוך‬ ‫של טיפול בסניור טינדארו,‬ 657 00:47:08,709 --> 00:47:11,751 ‫ואולי הוא רוצה להעניק מנוחה לרגליו.‬ ‫-הוא בסדר.‬ 658 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 ‫אני בסדר.‬ 659 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 ‫הביאי לנו מים.‬ 660 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 ‫קפצת מהר למדי כדי לעזור...‬ 661 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 ‫כדי לשרת, סניורה.‬ 662 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 ‫פילומנה.‬ 663 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 ‫כשאני יודע את מה שאני יודע עלייך,‬ ‫או מה שאני חושד,‬ 664 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 ‫אולי יהיה עדיף‬ ‫שתפני את כוונותייך הרומנטיות‬ 665 00:47:41,168 --> 00:47:42,918 ‫אל מישהו ממעמד גבוה יותר.‬ 666 00:47:43,459 --> 00:47:47,668 ‫אם תכבשי רווק עשיר ופנוי‬ ‫כמו טינדארו, למשל,‬ 667 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 ‫גורלך פה יהיה טוב בהרבה.‬ 668 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 ‫זה איום?‬ 669 00:47:52,793 --> 00:47:54,459 ‫אלוהים, לא, יקירה.‬ 670 00:47:55,334 --> 00:47:58,751 ‫זו אזהרה. את מבינה מה יקרה אם יגלו עלייך?‬ 671 00:47:59,251 --> 00:48:03,251 ‫יזרקו אותך לשדה.‬ ‫את תגוועי ברעב, או גרוע מכך.‬ 672 00:48:05,501 --> 00:48:07,543 ‫אתה יודע שכולנו הולכים למות, נכון?‬ 673 00:48:08,043 --> 00:48:11,168 ‫אני מבטיחה לך שזה מה שיקרה,‬ ‫ומוקדם משאתה חושב.‬ 674 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 ‫אז אני מעריכה את דאגתך,‬ 675 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 ‫אבל אעשה מה בא שלי בזמן שנותר לי.‬ 676 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 ‫אני רוצה להיות חברה שלך,‬ 677 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 ‫אבל אני כבר לא משרתת. של אף אחד.‬ 678 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 ‫ערב טוב, חברים!‬ 679 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 ‫אדוני, אתה צריך לנוח.‬ 680 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 ‫אני מרגיש נהדר, דוקטור.‬ 681 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 ‫אדוני, אתה חולה מאוד.‬ 682 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 ‫טוב, אני מקיא‬ ‫מאז ששתיתי את התה החדש שנתת לי.‬ 683 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 ‫אבל כמו שאמרת, זה מראה שהוא עובד.‬ 684 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 ‫הוא בהחלט עובד!‬ 685 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 ‫אתה צריך להיות במיטה.‬ 686 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 ‫לא, האמת שאני לא.‬ 687 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 ‫כי שמעתי את צחוקה של מלאכית,‬ ‫והוא עורר בי השראה להצטרף למסיבה.‬ 688 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 ‫לא אהיה פרח קיר בחיי.‬ 689 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 ‫גבירתי, את נראית יפה כשזיף הערב.‬ 690 00:49:02,918 --> 00:49:04,918 ‫מה אתה נוהג לומר לנשים, דיונאו?‬ 691 00:49:06,126 --> 00:49:07,043 ‫את מראה מלבב.‬ 692 00:49:07,584 --> 00:49:09,876 ‫כן. זה הביטוי.‬ 693 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 ‫לא.‬ 694 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 ‫מיסיה!‬ 695 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 ‫מה יש בחבית?‬ ‫-שום דבר!‬ 696 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 ‫מה היה בחבית?‬ 697 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 ‫לא!‬ 698 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 ‫מגפה! הבאת לכאן מישהי שחולה במגפה!‬ 699 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 ‫שיט.‬ 700 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 ‫נו, נו, נו.‬ 701 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 ‫נראה שיש לי משרתת יהירה קטנה‬ 702 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 ‫בכף ידי.‬ 703 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 ‫מי זה?‬ 704 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 ‫איזה בחור.‬ 705 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 ‫זה לאונרדו.‬ 706 00:49:48,584 --> 00:49:51,001 ‫אז אתה קברת כאן אדם שחלה במגפה.‬ 707 00:49:51,501 --> 00:49:54,834 ‫ואתה מספר לכולם שהוא בנסיעה.‬ 708 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 ‫מה התוכנית שלך, אידיוט ארור שכמותך?‬ 709 00:50:02,959 --> 00:50:04,418 ‫אז אנחנו בתסבוכת רצינית.‬ 710 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 ‫רצינית.‬ 711 00:50:11,209 --> 00:50:13,376 ‫יש עולם‬ 712 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 ‫שבו אנחנו פשוט‬ ‫כורתים בינינו ברית הדדית עכשיו.‬ 713 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 ‫אני לא אספר שהבאת את המגפה לווילה.‬ 714 00:50:23,959 --> 00:50:28,084 ‫ואני לא אספר שהמגפה כבר הייתה בווילה,‬ 715 00:50:28,084 --> 00:50:32,251 ‫ושהוויקונט לאונרדו המכובד מת.‬ 716 00:50:34,584 --> 00:50:35,543 ‫כן.‬ 717 00:50:37,043 --> 00:50:38,126 ‫עכשיו עזור לי.‬ 718 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 ‫אלוהים.‬ 719 00:50:52,126 --> 00:50:54,251 ‫בבקשה תהיה עדין איתה כשאתה שם למטה.‬ 720 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 ‫ואז פיליפ שלח את החיילים‬ ‫לכבוש את גבעות קינוסקאפאלאי.‬ 721 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 ‫מה שפלאמיניוס לא ידע‬ 722 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 ‫זה שפיליפ היה קרוב בהרבה משהוא חשב.‬ 723 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 ‫את ודאי לא מבינה את מורכבות מערכת...‬ 724 00:51:11,084 --> 00:51:13,751 ‫היחסים של האטוליאנים‬ ‫עם האימפריה הרומית, נכון?‬ 725 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 ‫אוקיי. זה בריא.‬ 726 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 ‫אני אגיע לזה, אל תדאגי.‬ ‫-בחיי.‬ 727 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 ‫יין? יש מספיק לעוד כוס אחת.‬ 728 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 ‫זה בציר נדיר למדי.‬ 729 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 ‫אשמח לכוס.‬ ‫-האמת שאני רוצה כוס.‬ 730 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 ‫בהחלט, סניור.‬ 731 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 ‫אני מאמינה שדיונאו אמר ראשון שהוא רוצה.‬ 732 00:51:41,584 --> 00:51:45,751 ‫אבל אז סניור טינדארו אמר שהוא רוצה.‬ ‫-אולי תוכלי לחלק את היין ביניהם.‬ 733 00:51:45,751 --> 00:51:50,293 ‫טוב, אני לא רוצה להניח הנחות, יקירה,‬ ‫אבל אני מאמינה שלאציל כמו טינדארו‬ 734 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 ‫עשוי להיות חך עדין יותר ליין מורכב שכזה.‬ 735 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 ‫אני בספק, כי אביו של דיונאו היה סוחר יין.‬ 736 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 ‫דיונאו, אתה יכול ליהנות מהאייל.‬ 737 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 ‫בהחלט, עלמתי. ודאי.‬ 738 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 ‫זה לא הוגן.‬ ‫-הוגן?‬ 739 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 ‫זה יין משובח ביותר,‬ 740 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 ‫להנאתם של אורחינו המשובחים ביותר.‬ 741 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 ‫כך פשוט עובדים הדברים.‬ 742 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 ‫בחיי...‬ 743 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 ‫מה לעזאזל?!‬ 744 00:52:35,001 --> 00:52:37,209 ‫אנחנו רוצים את הכסף שלכם.‬ ‫-ואת הנשים.‬ 745 00:52:37,209 --> 00:52:39,834 ‫ואם יש לכם מים נקיים, נרצה גם מהם.‬ 746 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 ‫לכו מפה!‬ 747 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 ‫למה אתה זורק עליי צלחות?‬ 748 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 ‫כדי להכאיב לך.‬ 749 00:53:11,668 --> 00:53:12,501 ‫אני בסדר?‬ 750 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 ‫בבקשה, עזרי לי!‬ 751 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 ‫ראית מה עשיתי?‬ ‫-אלוהים, זה מגעיל.‬ 752 00:53:35,626 --> 00:53:36,584 ‫לא!‬ 753 00:53:36,584 --> 00:53:38,293 ‫אוי, לא!‬ 754 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 ‫קרדינל אניולו?‬ 755 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 ‫נייפילה?‬ 756 00:53:47,251 --> 00:53:48,084 ‫פאק.‬ 757 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 ‫מה נכנס בך?‬ 758 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 ‫הלוואי שיכולתי לומר שהשטן רודף אותי,‬ 759 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 ‫או שהתכחשתי לאלוהים,‬ 760 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 ‫אבל זה משהו גרוע בהרבה.‬ 761 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 ‫אחרי הזוועות שראיתי,‬ 762 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 ‫אני יודע כעת את האמת.‬ 763 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 ‫אלוהים נטש אותנו.‬ 764 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 ‫נייפילה, תמיד היית ילדה כה טהורה.‬ 765 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 ‫ילדה קדושה.‬ 766 00:54:18,293 --> 00:54:20,251 ‫התרחק, שטן.‬ 767 00:54:20,751 --> 00:54:23,834 ‫התרחק!‬ 768 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 ‫קח נשימה, וזכור מי אתה.‬ 769 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 ‫אנחנו עוזבים!‬ 770 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 ‫אנחנו עוזבים.‬ 771 00:54:49,668 --> 00:54:50,959 ‫אבל דעו לכם,‬ 772 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 ‫אלוהים חרץ את דינו הסופי.‬ 773 00:54:57,876 --> 00:54:59,584 ‫הוא לא יבוא שוב,‬ 774 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 ‫וגם לא בנו.‬ 775 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 ‫הכול אבוד.‬ 776 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 ‫מגפה!‬ 777 00:55:22,043 --> 00:55:25,043 ‫לא!‬ ‫-אלוהים!‬ 778 00:55:29,459 --> 00:55:30,418 ‫לא!‬ 779 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 ‫אלוהים.‬ 780 00:56:01,293 --> 00:56:03,293 ‫אני חושבת שאולי אצטרך עוד קצת יין.‬ 781 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 ‫אלוהים! זה בטח לא לאונרדו, נכון?‬ 782 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 ‫אלוהים, אני נראית נורא!‬ 783 00:56:15,459 --> 00:56:16,959 ‫את יפהפייה.‬ ‫-אני באה!‬ 784 00:56:22,084 --> 00:56:23,668 ‫אני באה!‬ ‫-אלוהים.‬ 785 00:56:28,084 --> 00:56:29,084 ‫הגעתי.‬ 786 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬